662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
refer the dispute to the International Court d'entre elles peut soumettre le differend ä über dessen Ausgestaltung nicht einigen,
of Justice by request in conformity with la Cour internationale de Justice, en so kann eine Partei die Streitigkeit dem
the Statute of the Court. deposant une requäte conformement au Internationalen Gerichtshof vorlegen, in-
Statut de la Cour. dem sie einen Antrag im Einklang mit des-
sen Statut stellt.
2. Each State Party may at the time of 2. Tout Etat partie pourra, au moment (2) Jeder Vertragsstaat kann zum Zeit-
signature or ratification of this Convention ou il signera la presente Convention, la punkt der Unterzeichnung oder Ratifika-
or accession thereto declare that it does ratifiera ou y adherera, declarer qu'il ne se tion des Übereinkommens oder seines
not consider itself bound by paragraph 1 considere pas lie par les dispositions du Beitritts dazu erklären, daß er sich durch
of this article. The other States Parties paragraphe 1 du present article. Les Absatz 1 nicht als gebunden ansieht. Die
shall not be bound by that paragraph with autres Etats parties ne seront pas lies par anderen Vertragsstaaten sind gegenüber
respect to any State Party which has lesdites dispositions envers un Etat partie einem Vertragsstaat, der einen derartigen
made such a reservation. qui aura formule une telle reserve. Vorbehalt angebracht hat, durch Absatz 1
nicht gebunden.
3. Any State Party which has made a 3. Tout Etat partie qui aura formule une (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-
reservation in accordance with paragraph reserve conformement aux dispositions halt nach Absatz 2 angebracht hat, kann
2 of this article may at any time withdraw du paragraphe 2 du present article pourra diesen jederzeit durch eine an den Gene-
that reservation by notification to the ä tout moment lever cette reserve par une ralsekretär der Vereinten Nationen ge-
Secretary-General of the United Nations. notification adressee au Secretaire gene- richtete Notifikation zurücknehmen.
ral de !'Organisation des Nations Unies.
Article 30 Article 30 Artikel 30
The present Convention, the Arabic, La presente Conventlon, dont les tex- Dieses Übereinkommen, dessen arabi-
Chinese, English, French, Russian and tes en anglais, arabe, chinois, espagnol, scher, chinesischer, englischer, französi-
Spanish texts of which are equally francais et russe font egalement foi, sera scher, russischer und spanischer Wort-
authentic, shall be deposited with the deposee aupres du Secretaire general de laut gleichermaßen verbindlich ist, wird
Secretary-General of the United Nations. !'Organisation des Nations Unies. beim Generalsekretär der Vereinten Na-
tionen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignes, ä ce Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
duly authorized, have signed the present düment habilites, ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 20. März 1985
Das Übereinkommen vom 21. Mai 197 4 über die Ver-
breitung der durch Satelliten übertragenen programm-
tragenden Signale (BGBI. 1979 II S. 1'13) ist nach sei-
nem Artikel 10 Abs. 2 für
die Vereinigten Staaten am 7. März 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Juli 1983 (BGBI. II S. 4 76).
Bonn, den 20. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
641
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1985 Ausgegeben zu Bonn am 3. Mai 1985 Nr. 17
Tag Inhalt Seite
19. 4. 85 Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Mal 1975 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen über den zivilen Luftverkehr . . . . . . . 641
25. 4. 85 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 647
20. 3. 85 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Verbreitung der
durch Satelliten 9bertragenen programmtragenden Signale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 662
3. 4. 85 Bekanntmachung der deutsch-amerikanischen Vereinbarung über die Fortführung des Abkom-
mens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika über Zusammenarbeit in Umweltfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 663
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. Mai 1975
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über den zivilen Luftverkehr
Vom 19. April 1985
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates über den zivilen Luftverkehr wird zugestimmt. Das
das folgende Gesetz beschlossen: Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 1 kündung in Kraft.
Dem in Warschau am 22. Mai 1975 unterzeichneten (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Artikel 15 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik P9len bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 19. April 1985
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschf and
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über den zivilen Luftverkehr
Umowa
mi~dzy Rzqdem Republiki FederaJnej Niemiec
a Rzqdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
o cywilnej komunikacji lotniczej
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rzc1,d Republiki Federalnej Niemiec
und
die Regierung der Volksrepublik Polen - Rzc1,d Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej -
im folgenden „die Vertragsparteien" genannt - zwane dalej „Umawiajc1,cymi si~ Stronami" -
in dem Wunsche, ihre gegenseitigen Beziehungen auf dem kierujc1,c si~ pragnieniem uregulowania wzajemnych stosun-
Gebiet des zivilen Luftverkehrs zu regeln, k6w w dziedzinie cywilnej komunikacji lotniczej -
sind wie folgt übereingekommen: zgodzHy si~ na nast~pujc1,ce postanowienia:
Artikel 1 Artykui 1
Für die Zwecke dieses Abkommens bedeutet der Begriff: Dia cel6w niniejszej Umowy okreslenie:
a) ,,Luftfahrtbehörden" im Falle der Bundesrepublik Deutsch- a) ,,wfadze lotnicze" oznacza w przypadku Republiki Federal-
land - den Bundesminister für Verkehr - und im Falle der nej Niemiec - Federalnego Ministra Komunikacji, a
Volksrepublik Polen - den Minister für Verkehr oder in bei- w przypadku Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej- Ministra
den Fällen jede Person oder jede Stelle, die zur Ausübung Komunikacji albo w obydwu przypadkach kazd-1 oso~ tub
von Aufgaben berechtigt sind, die diesen Behörden ob- organ, kt6re byiyby uprawnione do wykonywania funkcji
liegen; nale2qcych do tych wiadz,
b) ,,bezeichnetes Unternehmen" jedes Luftfahrtunternehmen, b) ,,wyznaczone przedsi~biorstwo" oznacza kazde przed-
welches für den Betrieb der nach Artikel 2 vereinbarten si~biorstwo lotnicze, kt6re zostanie wyznaczone do eks-
Linien bezeichnet wird und gemäß Artikel 3 die Betriebs- ploatacji uzgodnionych linii na podstawie artykuiu 2 i kt6re
genehmigung erhält. otrzyma zezwolenie eksploatacyjne zgodnie z artykuiem 3.
Artikel 2 Artykui 2
Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die Kazda Umawiajqca si~ Strona przyznaje drugiej Umawia-
in diesem Abkommen aufgeführten Rechte zwecks Einrichtung jc1,cej si~ Stronie prawa wymienione w niniejszej Umowie w ce-
regulärer internationaler Fluglinien auf den im Fluglinienplan lu zaiozenia regularnych mi~dzynarodowych linii lotniczych
festgelegten Strecken. Der Fluglinienplan wird bei Unterzeich- na trasach okreslonych w Wykazie linii lotniczych. Wykaz linii
nung des Abkommens durch diplomatischen Notenwechsel lotniczych zostanie ustalony w drodze wymiany not dyplo-
festgestellt. Die Linien und Strecken des Fluglinienplans matycznych przy podpisaniu niniejszej Umowy. Linie i trasy
werden im folgenden „vereinbarte Linien" und „festgelegte okreslone w Wykazie linii lotniczych nazywane S<J dalej odpo-
Strecken" genannt. wiednio „uzgodnionymi liniami" i „okreslonymi trasami".
Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei genießt Wyznaczone przedsi~biorstwo lotnicze kazdej Umawiajc1,cej
bei der Durchführung des Fluglinienverkehrs auf den fest- si~ Strony przy prowadzeniu komunikacji lotniczej ~zie
gelegten Strecken folgende Rechte: korzystac na okreslonych trasach z nast~ujqcych praw:
a) Das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Lan- a) przelotu przez terytorium drugiej Umawiaj,Jcej si~ Strony
dung zu überfliegen; bez lqdowania,
b) auf dem erwähnten Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen b) lqdowania na wspomnianym terytorium w celach niehan-
Zwecken zu landen; dlowych,
c) im internationalen Verkehr Fluggäste, Post und Fracht an c) zabierania i wyfadowywania w ruchu mi~zynarodowym
den spezifizierten Punkten der festgelegten Strecken ge- pasazer6w, poczty i towar6w w punktach wyszczeg61-
mäß den Bestimmungen dieses Abkommens aufzunehmen nionych na okreslonych trasach, zgodnie z postanowie-
und abzusetzen. niami niniejszej Umowy.
Artikel 3 Artykui 3
(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, ein Luftfahrtunterneh- 1. Kazda Umawiaj-1ca si~ Strona b~dzie miai a prawo
men für die Durchführung des Fluglinienverkehrs auf den fest- wyznaczyc przedsi~biorstwo lotnicze do prowadzenia komuni-
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 643
gelegten Strecken zu bezeichnen. Die Bezeichnung dieses kacji lotniczej na okreslonych trasach. Wyznaczenie to powin-
Unternehmens ist von der Luftfahrtbehörde der einen Ver- no byc podane przez wf adz~ lotniczc:J jednej Umwiajc:Jcej siq
tragspartei der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei Strony w drodze pisemnej do wiadomosci wf adzy lotniczej dru-
schriftlich zur Kenntnis zu bringen. giej Umawiajc:Jcej siq Strony.
(2) Die Vertragspartei, welche die Mitteilung über die Be- 2. Umawiaj~ca si~ Strona, kt6ra otrzymaf a zawiadomienie o
zeichnung erhalten hat, hat unter Beachtung der Absätze 3 wyznaczeniu, powinna, z zachowaniem postanowieri ustqp6w
und 4 dieses Artikels dem von der anderen Vertragspartei 3 i 4 niniejszego artykufu, udzielic niezwfocznie przed-
bezeichneten Unternehmen unverzüglich die entsprechende si~biorstwu wyznaczonemu przez drugc) Umawiajc)Cc:J siq Stro-
Betriebsgenehmigung zu erteilen. nq odpowiedniego zezwolenia eksploatacyjnego.
(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von dem 3. Wf adza lotnicza jednej Umawiajc:Jcej si~ Strony b~zie
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den mog-fa Zc:Jdac od wyznaczonego przedsi~biorstwa drugiej
Nachweis verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen Umawiaic:Jcej si~ Strony udowodnienia, ze jest ono w stanie
zu entsprechen, die durch die Gesetze und sonstige Vorschrif- spef nie wymagania przewidziane w ustawach i innych przepi-
ten der erstgenannten Vertragspartei und durch Internationale sach tej pierwszej Umawiajc)cej si~ Strony i w umowach
Abkommen für die Durchführung des internationalen Luft- mi~dzynarodowych dla prowadzenia miqdzynarodowej komu-
verkehrs vorgeschrieben sind. nikacji lotniczej.
(4) Eine Vertragspartei kann dem bezeichneten Unterneh- 4. Kazda Umawiaj~ca siq Strona moze nie udzielic wyzna-
men der anderen Vertragspartei die in Artikel 2 gewährten czonemu przedsi~biorstwu drugiej Umawiaj~cej si~ Strony
Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage praw przewidzianych w artykule 2, jezeli przedsiqbiorstwo to
ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß der über- na z~danie nie jest w stanie udowodnic, ze przewazaj~ca czqsc
wiegende Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine wf asnosci tego przedsiqbiorstwa i jego rzeczywista kontrola
tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen der Vertragspartei, nalezy do obywateli tej Umawiaj~cej siq Strony, kt6ra wyzna-
die das Unternehmen bezeichnet hat, oder dieser selbst czyfa to przedsi~biorstwo albo do niej samej.
zustehen.
(5) Vom Zeitpunkt der Erteilung der in Absatz 2 vorgesehe- 5. Z chwilc) otrzymania zezwolenia eksploatacyjnego prze-
nen Betriebsgenehmigung an, kann das bezeichnete Unter- widzianego w ust~pie 2 niniejszego artykuf u wyznaczone
nehmen jederzeit den Betrieb jeder vereinbarten Linie aufneh- przedsiqbiorstwo b~zie mogfo w kazdym czasie rozpocz~c
men, vorausgesetzt, daß die Bestimmungen des Artikels 9 eksploatacj~ kazdej uzgodnionej linii pod warunkiem spef-
erfüllt sind. nienia postanowieri artykufu 9 niniejszej Umowy.
Artikel 4 Artykuf 4
(1) Jede der Vertragsparteien ist berechtigt, die Betriebsge- 1. Kazda Umawiaj~ca siq Strona b~dzie miaf a prawo cofn~c
nehmigung zurückzuziehen oder die Ausübung der in Artikel 2 zezwolenie eksploatacyjne lub zawiesic wykonywanie praw
genannten Rechte durch das bezeichnete Unternehmen der wymienionych w artykule 2 przez wyznaczone przed-
anderen Vertragspartei ruhenzulassen oder die Ausübung si~biorstwo drugiej Umawiaj~cej siq Strony albo tez poddac
dieser Rechte an von ihr für unerläßlich erachtete Bedingun- wykonywanie tych praw warunkom, kt6re uzna za niezb~dne,
gen zu knüpfen, falls: o ile:
a) ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß der überwiegende a) nie uzyska dowodu, ze przewazaj~ca cz~sc w-fasnosci tego
Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tat- przedsi~biorstwa i jego rzeczywista kontrola nalezy do oby-
sächliche Kontrolle Staatsangehörigen der Vertragspartei, wateli tej Umawiaj~cej siq Strony, kt6ra wyznaczyf a to
die das Unternehmen bezeichnet hat, oder dieser selbst przedsiqbiorstwo, albo do niej samej, albo
zustehen oder
b) dieses Unternehmen die Gesetze und Vorschriften der b) przedsiqbiorstwo to nie b~zie przestrzegac ustaw i prze-
anderen Vertragspartei nicht einhält oder pis6w drugiej UmawiajcJcej siq Strony, albo
c) dieses Unternehmen seinen Betrieb auf den vereinbarten c) przedsi~biorstwo to nie bqdzie prowadzic eksploatacji uz-
Linien nicht gemäß den in diesem Abkommen festgelegten godnionych linii zgodnie z warunkami ustalonymi w niniej-
Bedingungen betreibt. szej Umowie.
(2) Das vorerwähnte Recht darf erst nach Konsultationen 2. Prawo powyzsze b~dzie mogf o byc wykonane dopiero po
mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden, es sei denn, przeprowadzeniu konsultacji z drug~ Umawiaj~c~ siq Stronc),
daß die unverzügliche Zurückziehung oder Suspendierung der chyba, ze niezwfoczne cofni~cie lub zawieszenie zezwolenia
Genehmigung bzw. die Auferlegung von Bedingungen gemäß wzgl~nie nafozenie warunk6w przewidzianych w ustqpie 1 ni-
Absatz 1 zwecks Verhütung weiterer Verletzungen von Geset- niejszego artykufu b~dzie niez~ne w celu zapobiezenia
zen oder Vorschriften unerläßlich ist. dalszym naruszeniom ustaw tub przepis6w. ·
Artikel 5 Artykut 5
(1) Den bezeichneten Unternehmen beider Vertragsparteien 1. Wyznaczone przedsi~biorstwa obu Umawiaj~cych si~
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Stron b~d~ -miaty nalezyte i jednakowe mozliwosci prowadze-
Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2 vereinbarten Linie zu nia komunikacji totniczej na kazdej linii uzgodnionej zgodnie z
betreiben. artykuiem 2.
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs 2. Przy prowadzeniu miqdzynarodowej komunikacji lotniczej
auf den nach Artikel 2 vereinbarten Linien nimmt das bezeich- na uzgodnionych liniach zgodnie z artykufem 2, wyznaczone
nete Unternehmen der Vertragspartei auf die Interessen des przedsiqbiorstwo Umawiaj~cej siq Strony bqdzie braf o pod
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei uwag~ interesy wyznaczonego przedsi~biorstwa drugiej
Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen Umawiaj~cej si~ Strony, ai:eby nie oddziafywac w spos6b
Linien von diesem Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr niewf asciwy na przewozy lotnicze wykonywane przez to
nicht ungebührlich beeinträchtigt wird. przedsi~biorstwo na cafosci lub cz~sci tych samych linii.
644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
(3) Für den Betrieb der vereinbarten Fluglinien müssen die 3. Przy eksploatowaniu uzgoclnionych linii lotniczych, przed-
von den Vertragsparteien bezeichneten Unternehmen eine siQbiorstwa wyznaczone przez UmawiajQce si~ Strony po-
Beförderungskapazität bereitstellen, die dem laufenden und winny oferowac zdolnosc przewozowQ oclpowiadajQCQ
vernünftigerweise voraussehbaren Bedarf für internationale biezQcemu i rozsQdnie przewidywanemu zapotrzebowaniu na
Beförderungen auf diesen Linien entspricht. Das Beförde- przewozy mi~zyr;,arodowe na tych liniach. Zaoferowanie
rungsangebot soll so gleichmäßig wie möglich zwischen den przewozowe powinno byc, w miar~ mozliwosci, r6wnomiernie
beiderseits bezeichneten Unternehmen aufgeteilt werden. podzielone pomi~zy przedsiQbiorstwa wyznaczone przez
obie Strony.
(4) Die jeweils bereitzustellende Kapazität des zu betreiben- 4. Zdolnosc przewozowa ofer'owana kazdorazowo do prze-
den Verkehrs wird zwischen den bezeichneten Unternehmen woz6w bQdzie ustalona w drodze porozumienia pomi~y
nach den Grundsätzen der vorstehenden Absätze 1 bis 3 ver- wyznaczonymi przedsi~biorstwami zgodnie z zasadami okres-
einbart. Derartige Vereinbarungen bedürfen der Zustimmung lonymi powyzej w ustQpach od 1 do 3. Porozumienia takie
der beiderseitigen Luftfahrtbehörden. wymagajQ zatwierdzenia przez wiadze lotnicze obu Stron.
Artikel 6 Artykui 6
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrt- 1. Wyznaczone przedsiQbiorstwa zawiadamiajQ wiadze lot-
behörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor nicze UmawiajQcych siQ Stron, najp6zniej na trzydziesci dni
Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 przed rozpocz~iem komunikacji lotniczej na liniach uzgod-
vereinbarten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen nionych zgodnie z artykuiem 2, o rodzaju usiug, przewidy-
Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für wanych typach statk6w powietrznych i rozkiadach lot6w. Od-
spätere Änderungen. nosi siQ to r6wniez odpowiednio do zmian wprowadzonych
pozniej.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der . 2. Wiadza lotnicza jednej UmawiajQcej siQ Strony przekazuje
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Er- wiadzy lotniczej drugiej UmawiajQcej siQ Strony na jej ZQdanie
suchen alle periodischen oder sonstigen statistischen Unter- wszystkie okresowe lub inne dane statystyczne wyznaczone-
lagen des bezeichneten Unternehmens, die billigerweise go przedsi~biorstwa, kt6re mogQ byc w rozsQdnym zakresie
angefordert werden können, um das auf den nach Artikel 2 wymagane w celu sprawdzenia zdolnosci przewozowej ofero-
vereinbarten Linien von dem bezeichneten Unternehmen der wanej przez wyznaczone przedsi~biorstwo pierwszej Uma-
erstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungs- wiaj~cej siQ Strony na liniach uzgodnionych stosownie do arty-
angebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle kuiu 2. Takie dane powinny zawierac wszystkie informacje,
Angaben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft kt6re SQ potrzebne do ustalenia rozmiar6w ruchu jak r6wniez
und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind. punkt6w .jego pochodzenia i przeznaczenia.
Artikel 7 Artykui 7
(1) Luftfahrzeuge, die von dem bezeichneten Unternehmen 1. Statki powietrzne, uzywane w siuzbie mi~zynarodowej
einer Vertragspartei im internationalen Dienst benutzt werden, przez wyznaczone przedsi~biorstwo jednej Umawiaj~cej si~
sowie deren normale Ausrüstung, Treibstoff- und Schmier- Strony, a takze ich normalne wyposazenie, zapasy materiaiow
stoffvorräte, ferner ihre Bordvorräte, einschließlich Lebensmit- p~dnych i smar6w oraz ich zapasy pokiadowe, w tym artykuiy
tel, Getränke und Tabakwaren, bleiben auf dem Hoheitsgebiet zywnosciowe, napoje i tytoli, s~ zwolnione na terytorium dru-
der anderen Vertragspartei frei von Zöllen und sonstigen bei giej UmawiajQcej si~ Strony od opiat celnych i innych opiat
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- oraz koszt6w inspekcyjnych pobieranych przy wwozie, wywo-
gaben und lnspektionsgebühren unter der Bedingung, daß die zie i tranzycie towar6w pocl warunkiem, ze statki powietrzne
Luftfahrzeuge wieder ausgeführt werden und die erwähnte zostan~ wywiezione, a wymienione wyposazenie i zapasy
Ausrüstung und Vorräte bis zu ihrer Ausfuhr an Bord der Luft- b~dQ pozostawac na pokiadzie statk6w powietrznych do chwili
fahrzeuge verbleiben. Das gilt auch, soweit die an Bord der ge- ich wywozu. To samo ma zastosowanie, jezeli towary znajdu-
nannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf d-Jm Flug über iQce si~ na pokf adzie wymienionych statk6w powietrznych zo-
dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspartei ver- stanQ zuzyte w czasie przelotu nad terytorium tej ostatniej
braucht werden. Umawiaj1:1cej siQ Strony.
(2) Mit Ausnahme der auf Grund von Dienstleistungen an- 2. Zwolnione s~ r6wniez od opiat celnych, koszt6w
fallenden Zahlungen sind von den in Absatz 1 erwähnten inspekcyjnych i innych opiat wymienionych w ust~pie 1,
Zöllen, sonstigen Abgaben und lnspektionsgebühren eben- z wyjQtkiem naleznosci zwiEJZanych ze swiadczonymi us-
falls befreit: tugami:
a) Bordvorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei a) zapasy pokf adowe, wzi~te na terytorium jednej Umawia-
in den üblichen Mengen an Bord genommen werden und für j~cej si~ Strony w zwykiych ilosciach I przeznaczone do
den Verbrauch an Bord von Luftfahrzeugen bestimmt sind, zuzycia na poktadzie statk6w powietrznych, uzywanych do
die von dem bezeichneten Unternehmen der anderen przewoz6w mi~zynarodowych przez wyznaczone przed-
Vertragspartei für internationale Beförderungen benutzt si~iorstwo drugiej UmawiajQcej siQ Strony,
werden;
b) Ersatzteile und die normale Ausrüstung, die in das Hoheits- b) cz~sci zamienne i normalne wyposazenie, wwiezione na
gebiet der einen Vertragspartei eingeführt werden und für terytorium jednej UmawiajQcej si~ Strony, przeznaczone do
die Wartung bzw. Reparatur von Luftfahrzeugen bestimmt obsiugi lub naprawy statk6w powietrznych, uzywanych do
sind, die von dem bezeichneten Unternehmen der anderen przewoz6w mi~dzynaroclowych przez wyznaczone przed-
Vertragspartei für internationale Beförderungen benutzt sl~biorstwo drugiej UmawiajQcej si~ Strony,
werden;
c) Tr-eibstoffe und Schmierstoffe, die zur Versorgung von Luft- c) materiaiy p~ne i smary, przeznaczone do zaopatrzenia
fahrzeugen bestimmt sind, die von dem bezeichneten statk6w powietrznych, uzywanych do przewoz6w
Unternehmen der anderen Vertragspartei für internationale mi~zynarodowych przez wyznaczone przedsi~biorstwo
Beförderungen benutzt werden, auch dann, wenn diese drugiej Umawiaj~cej si~ Strony, nawet jezeli te materiaiy
Treibstoffe und Schmierstoffe während des Fluges auf pQdne i smary bytyby zuzyte przy wykonywaniu lotu na
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 645
einem Teil der Strecke über dem Hoheitsgebiet der Ver- cz~sci trasy nad terytorium Umawiaj~cej si~ Strony, na
tragspartei verbraucht werden, auf dem sie an Bord genom- kt6rym zostafy zaf adowane; wymienione materiafy p~dne i
men wurden. Diese Treibstoffe und Schmierstoffe sind smary s~ r6wniez zwolnione od ewentualnych specjalnych
auch von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben be- opfat od zuzycia.
freit.
(3) Erfordern dies die Gesetze oder innerstaatlichen Vor- 3. Jezeli ustawy lub przepisy wewn~trzne Umawiaj~cej si~
schriften einer Vertragspartei, so werden die in den Absätzen Strony tego wymagaj~. przedmioty wymienione w ust~pach 1
1 und 2 aufgeführten Gegenstände einer Kontrolle durch die i 2 niniejszego artykuf u b~d~ poddane kontroli wfadz celnych
Zollbehörden dieser Vertragspartei unterzogen. tej Umawiaj~cej si~ Strony.
Artikel 8 Artykuf 8
Die in Artikel 7 aufgeführten Gegenstände, Waren und Ma- Przedmioty, towary .i materiafy wymienione w artykule 7,
terialien, die sich an Bord von Luftfahrzeugen befinden, welche znajduj~ce si~ na pokf adzie statk6w powietrznych uzywanych
von dem bezeichneten Unternehmen der einen Vertragspartei przez wyznaczone przedsi~biorstwo jednej Umawiaj~cej si~
benutzt werden, dürfen auf dem Hoheitsgebiet der anderen Strony, b~d~ mogfy byc wyf adowane na terytorium drugiej
Vertragspartei nur mit Einverständnis der örtlichen Zollbehör- Umawiaj~cej si~ Strony tylko za zgod~ miejscowych wf adz
den ausgeladen werden. In diesem Falle können sie so lange celnych. W takim przypadku b~d~ one mogfy byc poddane
der Kontrolle dieser Behörden unterliegen, bis sie ausgeführt nadzorowi tych wf adz az do chwili, gdy zostan~ wywiezione lub
werden oder mit Genehmigung dieser Behörden eine andere otrzymaj~ inne przeznaczenie za zezwoleniem tych wfadz.
Bestimmung erhalten.
Artikel 9 Artykuf 9
(1) Die Beförderungstarife, die von dem bezeichneten Unter- 1. Taryfy, kt6re maj~ byc stosowane przez wyznaczone
nehmen einer jeden Vertragspartei für Beförderungen in das przedsi~biorstwo jednej Umawiaj~cej si~ Strony do przewozu
bzw. aus dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ange- na terytorium lub z terytorium drugiej Umawiaj~cej si~ Strony,
wendet werden sollen, werden in einer vernünftigen Höhe fest- b~d~ ustalone w rozs~dnej wysokosci, z nalezytym uw-
gesetzt unter entsprechender Berücksichtigung aller Elemen- zgl~dnieniem wszystkich element6w oceny, a zwf aszcza
te der Beurteilung und insbesondere der Betriebskosten, eines kosztu eksploatacji, sf usznego zysku oraz taryf innych
angemessenen Gewinns und der Tarife anderer Luftfahrt- przedsi~biorstw przewozu lotniczego.
unternehmen.
(2) Die in Absatz 1 erwähnten Tarife werden nach Möglich- 2. Taryfy wymienione w ust~pie 1 niniejszego artykufu b~d~
keit im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den bezeichne- w miar~ mozliwosci ustalane w drodze wzajemnego porozu-
ten Unternehmen der beiden Vertragsparteien nach Einholung mienia mi~dzy wyznaczonymi przedsi~biorstwami obu Uma-
der Ansichten anderer Luftfahrtunternehmen festgelegt, wel- wiaj~cych si~ Stron po zasi~gni~iu opinii innych przed-
che die betreffende Strecke ganz oder teilweise bedienen. si~biorstw lotniczych, eksploatuj~cych cafosc lub cz~sc danej
Die bezeichneten Unternehmen sollen nach Möglichkeit eine trasy. Wyznaczone przedsi~biorstwa powinny w miar~
derartige Vereinbarung gemäß dem vom Internationalen Luft- mozliwosci zawrzec takie porozumienie zgodnie z procedur~
verkehrsverband (IATA) festgelegten Tariffestsetzungsverfah- ustanawiania taryf ustalon~ przez Zrzeszenie
ren abschließen. Mi~dzynarodowego Transportu Lotniczego (IATA).
(3) Die auf diese Art vereinbarten Tarife werden den Luft- 3. Uzgodnione w ten spos6b taryfy ~da przedkf adane
fahrtbehörden der Vertragsparteien wenigstens dreißig Tage wfadzom lotniczym Umawiaj~cych si~ Stron do zatwierdzenia
vor dem vorgesehenen Zeitpunkt für das Inkrafttreten zur Ge- co najmniej na trzydziesci dni przed dat~ przewidzian~ dla
nehmigung vorgelegt. In besonderen Fällen kann diese Frist wejscia ich w zycie. W przypadkach szczeg6Inych termin ten
verkürzt werden, vorausgesetzt, daß das Einverständnis der b~dzie m6gf byc skr6cony, pod warunkiem uzyskania zgody
vorerwähnten Behörden vorliegt. wymieniorwch wfadz. Zadna taryfa nie wejdzie w zycie, o ile
Kein Tarif tritt in Kraft, sofern er nicht durch die Luftfahrtbehör- nie zostanie zatwierdzona przez wfadze lotnicze Umawia-
den der Vertragsparteien genehmigt worden ist. j~cych si~ Stron.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine 4. Jezeli mi~zy wyznaczonymi przedsi~biorstwami nie zo-
Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich stanie osi~gni~te porozumienie stosownie do ust~pu 2 lub
die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit den ihr nach Ab- jezeli wfadza lotnicza jednej z Umawiaj~cych si~ Stron nie
satz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstan- zgodzi si~ na taryfy przedfozone jej do zatwierdzenia zgodnie
den, so setzen die Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien z ust~pem 3, w6wczas wf adze lotnicze obu Umawiaj~cych si~
die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für die eine Über- Stron ustal~ wsp6Inie taryfy dla tych linii lub cz~sci tych linii,
einstimmung nicht zustande gekommen ist, im Einvernehmen eo do kt6rych nie zostafo osi~gni~te porozumienie.
fest.
(5) Die gemäß diesem Artikel festgesetzten Tarife gelten bis 5. Taryfy ustalone zgodnie z postanowieniami niniejszego
zur Festsetzung neuer Tarife gemäß diesem Artikel. artykufu zachowuj~ waznosc do czasu ustalenia nowych taryf
zgodnie z postanowieniami niniejszego artykuf u.
Artikel 10 Artykuf 10
Verrechnungen und Zahlungen zwischen den bezeichneten Rozliczenia i pf atnosci mi~dzy wyznaczonymi przed-
Unternehmen erfolgen in konvertierbarer Währung und gemäß si~biorstwami b~d~ dokonywane w walutach wymienialnych i
den im Hoheitsgebiet jeder der Vertragsparteien geltenden zgodnie z przepisami dewizowymi obowi~uj~cymi na teryto-
Devisenbestimmungen. rium kazdej z Umawiaj~cych si~ Stron.
Artikel 11 Artykuf 11
Das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei kann in Wyznaczone przedsi~biorstwo jednej Umawiaj~cej si~
den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Strony moze utrzymywac i zatrudniac sw6j wf asny personal
tragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unterhalten dla swoich interes6w w portach lotniczych i w miastach na
beabsichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte unter- terytorium drugiej Umawiaj~cej si~ Strony, w kt6rych zamierza
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
halten und beschäftigen; eine Arbeitserlaubnis ist nicht erfor- utrzymywac wiasne przedstawicielstwo; zezwolenie na prac~
derlich. Sieht das bezeichnete Unternehmen von dem Einsatz nie jest wymagane. Jeieli wyznaczone przedsi~biorstwo rezy-
eigenen Personals auf den Flugplätzen im Hoheitsgebiet der gnuje z dziaf alnosci wf asnego personelu w portach lotniczych
anderen Vertragspartei ab, so läßt es nach Möglichkeit die in na terytorium drugiej Umawiaj<Jcej si~ Strony, to w miar~
Betracht kommenden Arbeiten durch das Personal eines sol- mozliwosci odpowiednie prace mog~ byc powierzone persone-
chen Flughafens oder des von der anderen Vertragspartei lowi takiego portu lotniczego lub personelowi przed-
nach Artikel 3 Absatz 1 bezeichneten Unternehmens aus- si~biorstwa wyznaczonego przez drugf# Umawiaj~~ si~ Stro-
führen. n~ zgodnie z artykuf em 3 ust~p 1.
Artikel 12 Artykuf 12
(1) Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien werden von 1. Wfadze lotnicze Umawiaj~cych si~ Stron ~d~ od czasu
Zeit zu Zeit einen Meinungsaustausch im Geiste einer engen do czasu dokonywafy wymiany pogl~d6w w duchu scisfej
Zusammenarbeit zwecks Verwirklichung der Ziele dieses wspötpracy dla zapewnienia realizacji cel6w niniejszej Um-
Abkommens durchführen. owy.
(2) Meinungsverschiedenheiten betreffend die Anwendung 2. Rozbieznosci poglijd6w dotycz~ce stosowania niniejszej
dieses Abkommens sollen im Wege direkter Gespräche Umowy powinny byc rozstrzygane w drodze bezposrednich
zwischen den Luftfahrtbehörden beigelegt werden. rozm6w mi~zy wf adzami lotniczymi.
(3) Sollte eine Verständigung nach Absatz 2 nicht zustande 3. W przypadku nie osi~gni~ia porozumienia zgodnie
kommen oder sollten Auslegungsfragen betreffend dieses Ab- z ust~pem 2 lub powstania problem6w dotycz~cych interpre-
kommen auftreten, kann jede Vertragspartei eine Konsultation tacji niniejszej Umowy, kai:da Umawiaj~ca si~ Strona moze
gemäß Artikel 13 beantragen. wnioskowac przeprowadzenie konsultacji zgodnie z artykufem
13.
Artikel 13 Artykuf 13
(1) Jede der Vertragsparteien kann jederzeit der anderen 1. Kazda Umawiaj~ca si~ Strona b~dzie mogf a w kazdym
Vertragspartei Änderungen vorschlagen, deren Einführung in czasi~ zaproponowac drugiej Umawiaj~cej si~ Stronie kazd~
dieses Abkommen ihr wünschenswert erscheint. zmian~. kt6rej wprowadzenie do niniejszej Umowy uwaza za
POZIJdane.
(2) Konsultationen zwischen den Vertragsparteien über vor- 2. Konsultacje mi~dzy Umawiaj~cymi si~ Stronami na temat
geschlagene Änderungen haben innerhalb von sechzig Tagen, proponowanej zmiany powinny rozpocz~c si~ w ci~gu szesc-
gerechnet vom Zeitpunkt der Unterbreitung eines Vorschlages dziesi~iu dni od daty skierowania propozycji przez jedn~ z
durch eine der Vertragsparteien an, zu beginnen. Die gleiche Umawiajijcyh si~ Stron. Taki sam termin ma zastosowanie do
Frist gilt für Konsultationen nach Artikel 12 Absatz 3. konsultacji stosownie do artykufu 12 ust~p 3.
(3) Jede Änderung dieses Abkommens, die gemäß Absatz 1 3. Kazda zmiana do niniejszej Umowy, wprowadzona zgod-
und 2 vorgenommen wird, tritt gemäß dem in Artikel 15 fest- nie z postanowieniami ust~pu 1 i 2 niniejszego artykuf u
gelegten Verfahren in Kraft. wchodzi w zycie zgodnie z trybem ustalonym w artykule 15.
(4) Änderungen zum Fluglinienplan, über die zwischen den 4. Zmiany Wykazu linii lotniczych, eo do kt6rych mi~dzy
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien Einvernehmen erzielt wf adzami lotniczymi obu Umawiaj~cych si~ Stron zostafo
worden ist, treten nach Bestätigung durch diplomatischen osi~gni~te porozumienie, wchodzij w zycie po potwierdzeniu
Notenwechsel in Kraft. Das gleiche gilt für Änderungen des ich w drodze wymiany not dyplomatycznych. To samo dotyczy
Fluglinienplans, die als Ergebnis einer Konsultation festgelegt zmian Wykazu linii lotniczych ustalonych w wyniku konsultacji.
werden.
Artikel 14 Artykuf 14
Dieses Abkommen wird für unbestimmte Zeit geschlossen. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreslony. Moi:e
Es kann von jeder der Vertragsparteien durch Notifizierung ge- byc ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez kazd~
kündigt werden; in diesem Falle tritt es nach Ablauf von zwölf z Umawiaj~cych siq Stron; w takim przypadku Umowa niniej-
Monaten, gerechnet vom Zeitpunkt des Eingangs der Notifizie- sza traci moc po upfywie dwunastu miesi~ od daty otrzymania
rung bei der anderen Vertragspartei an, außer Kraft. notyfikacji przez drugij UmawiajijCij si~ Stron~.
Artikel 15 Artykuf 15
Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft, Umowa niniejsza wejdzie w zycie po upfywie trzydziestu dni
an dem die Vertragsparteien sich durch Notenwechsel davon od dnia, w kt6rym Umawiaj~ce si~ Strony zawiadomi~ si~ wza-
unterrichtet haben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen jemnie w drodze wymiany not o wypefnieniu wewn~trznych
für das Inkrafttreten erfüllt sind. wymog6w dla jej wejscia w iycie.
Geschehen zu Warschau am 22. Mai 1975 in zwei Urschrif- Umow~ niniejsz~ sporz~dzono w Warszawie dnia 22 maja
ten, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder 1975 roku w dw6ch egzemplarzach, kazdy w j~zykach nie-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. mieckim i polskim, przy czym obydwa teksty majlJ jednakowcJ
moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Z upowaznienia Rz~du Republiki Federalnej Niemiec
Dr. Ruete
Für die Regierung der Volksrepublik Polen
Z upowaznienia Rz~du Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
Dr. Kowalczyk
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 647
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 25. April 1985
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im lande Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Kopenhagen am 17. Juli 1980 von der Bun- Artikel 3
desrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkom-
men vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Form von Diskriminierung der Frau wird mit der Maßga- dung in Kraft.
be zugestimmt, daß Artikel 7 Buchstabe b_des Überein- (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-
kommens nicht angewandt wird, soweit Artikel 12 a nem Artikel 27 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutsch-
Abs. 4 Satz 2 des Grundgesetzes entgegensteht. Das land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bon~den25.April 1985
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Jugend, Familie und Gesundheit
Geißler
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Convention
on the Elimination of All Forms of Discrimination
against Women
Convention
sur l'elimination de toutes les formes de discrimination a
l'egard des femmes
(Übersetzung)
The States Parties to the present Les Etats parties ä la presente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Überein-
Convention, tion, kommens -
Noting that the Charter of the United Notant que la Charte des Nations Unies im Hinblick darauf, daß die Charta der
Nations reaffirms faith in fundamental reaffirme la foi dans les droits fondamen- Vereinten Nationen den Glauben an die
human rights, in the dignity and worth of taux de l'homme, dans la dignite et la Grundrechte des Menschen, an Würde
the human person and in the equal rights valeur de la personne humaine et dans und Wert der menschlichen Persönlich-
of men and women, l'egalite des droits de l'homme et de la keit und an die Gleichberechtigung von
femme, Mann und Frau erneut bekräftigt;
Noting that the Universal Declaration of Notant que la Declaration universelle im Hinblick darauf, daß die Allgemeine
Human Rights 1 ) affirms the principle of des droits de l'homme 1 ) affirme le prin- Erklärung der Menschenrechte 1 ) den
the inadmissibility of discrimination and cipe de la non-discrimination et proclame Grundsatz der Unzulässigkeit der Diskri-
proclaims that all human beings are born que tous les etres humains naissent minierung bekräftigt und feier1ich fest-
free and equal in dignity and rights and libres et egaux en dignite et en droit et stellt, daß alle Menschen frei und an Wür-
that everyone is entitled to all the rights que chacun peut se prevaloir de tous les de und Rechten gleich geboren sind und
and freedoms set forth therein, without droits et de toutes les libertes qui y sont daß jeder ohne irgendeinen Unterschied,
distinction of any kind, including distinc- enonces, sans distinction aucune, notam- einschließlich eines Unterschieds auf-
tion based on sex, ment de sexe, grund des Geschlechts, Anspruch hat auf
alle in der genannten Erklärung aufge-
führten Rechte und Freiheiten;
Noting that the States Parties to the Notant que les Etats parties aux Pactes Im Hinblick darauf, daß die Vertrags-
International Covenants on Human internationaux relatifs aux droits de staaten der Internationalen Menschen-
Rights 2 ) have the obligation to ensure the l'homme 2 ) ont l'obligation d'assurer rechtspakte 2 ) verpflichtet sind, die
equal right of men and women to enjoy all l'egalite des drolts de l'homme et de la Gleichberechtigung von Mann und Frau
economic, social, cultural, civil and politi- femme dans l'exercice de tous les droits bei der Ausübung aller wirtschaftlichen,
cal rights, economiques, sociaux, culturels, civils et sozialen, kulturellen, bürger1ichen und
politiques, · politischen Rechte sicherzustellen;
Considering the international conven- Considerant les conventions interna- in Anbetracht der unter der Schirmherr-
tions concluded under the auspices of the tionales conclues sous l'egide de !'Orga- schaft der Vereinten Nationen und der
United Nations and the specialized nisation des Nations Unies et des institu- Sonderorganisationen geschlossenen in-
agencies promoting equality of rights of tions specialisees en vue de promouvoir ternationalen Übereinkommen zur Förde-
men and women, l'egalite des drolts de l'tiomme et de la rung der Gleichberechtigung von Mann
femme, und Frau;
Noting also the resolutions, declar- Notant egalement les resolutions, im Hinblick ferner auf die Entschließun-
ations and recommendations adopted by declarations et recommandations adop- gen, Erklärungen und Empfehlungen der
the United Nations and the specialized tees par l'Organisation des Nations Unies Vereinten Nationen und der Sonderorga-
agencies promoting equality of rights of et les institutions specialisees en vue de nisationen zur Förderung der Gleichbe-
men and women, promouvoir l'egallte des droits de rechtigung von Mann und Frau;
l'homme et de la femme,
Concerned, however, that despite Preoccupes toutefois de constater jedoch besorgt darüber, daß die Frau
these various instruments extensive qu'en depit de ces divers instruments les trotz dieser verschiedenen Urkunden
discrimination against women continues femmes continuent de faire l'objet noch immer weitgehend diskriminiert
to exist, d'importantes dlscriminations; wird;
1 1
) General Assembly resolution 217 A (III). 1) Resolution 217 A (III). ) Entschließung 217 A (III) der Generalversammlung.
2) General Assembly resolution 2200 A (XXI), annex. 2) Resolution 2200 A (XXI), annexe. 1
) Entschließung 2200 A (XXI) der Generalversamm-
lung, Anlage.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 649
Recalling that discrimination against Rappelant que la discrimination a unter Hinweis darauf, daß die Diskrimi-
women violates the principles of equality l'encontre des femmes viole les principes nierung der Frau die Grundsätze der
of rights and respect for human dignity, is de l'egalite des droits et du respect de la Gleichberechtigung und der Achtung der
an obstacle to the participation of women, dignite humaine, qu'elle entrave la partici- Menschenwürde verletzt, die Frauen dar-
on equal terms with men, in the political, pation des femmes, dans les memes an hindert, unter den gleichen Vorausset-
social, economic and cultural life of their conditions que les hommes, a la vie poli- zungen wie Männer am politischen, sozia-
countries, hampers the growth of the tique, sociale, economique et culturelle len, wirtschaftlichen und kulturellen Le-
prosperity of society and the family and de leur pays, qu'elle fait obstacle a ben ihres Landes teilzunehmen, das
makes more difficult the full development l'accroissement du bien-etre de la Wachstum des Wohlstands von Gesell-
of the potentialities of women in the societe et de la famille et qu'elle empeche schaft und Familie hemmt und der Frau
service of their countries and of humanity, les femmes de servir leur pays et l'huma- die volle Entfaltung ihrer Fähigkeiten im
nite dans toute la mesure de leurs possi- Dienste ihres Landes und der Menschheit
bilites, erschwert;
Concerned that in situations of poverty Preoccupes par le fait que, dans les besorgt darüber, daß dort, wo Armut
women have the least access to food, situations de pauvrete, les femmes ont un herrscht, Frauen beim Zugang zu Nah-
health, education, training and opportun- minimum cracces ä l'alimentation, aux rungsmitteln, Gesundheitseinrichtungen,
ities for employment and other needs, services medicaux, ä l'education, ä la for- Bildung, Ausbildung und Beschäftigungs-
mation ainsi qu'aux possibilites d'emploi möglichkeiten sowie bei der Befriedigung
et ä la satisfaction d'autres besoins, sonstiger Bedürfnisse am ehesten be-
nachteiligt werden;
Convinced that the establishment of Convaincus que l'instauration du nou- in der Überzeugung, daß die Errichtung
the new international economic order vel ordre economique international fonde der neuen Weltwirtschaftsordnung auf
based on equity and justice will contribute sur l'equite et la justice contribuera de der Grundlage von Gleichheit und Ge-
significantly towards the promotion of facon significative ä promouvoir l'egalite rechtigkeit wesentlich zur Förderung der
equality between men and women, entre l'homme et la femme, Gleichberechtigung von Mann und Frau
beitragen wird;
Emphasizing that the eradication of Soulignant que l'elimination de nachdrücklich darauf hinweisend, daß
apartheid, of all forms of racism, racial l'appartheid, de toutes les formes de die Beseitigung der Apartheid, jeder Form
discrimination, colonialism, neo-colonial- racisme, de discrimination raciale, de von Rassismus, Rassendiskriminierung,
ism, aggression, foreign occupation and colonialisme, de neo-colonialisme, Kolonialismus, Neokolonialismus, Ag-
domination and interference in the inter- d'agression, d'occupation et domination gression, ausländischer Besetzung und
nal affairs of States is essential to the full etrangeres et d'ingerence dans les affai- Fremdherrschaft sowie von Einmischung
enjoyment of the rights of men and res interieures des Etats est indispensa- in die inneren Angelegenheiten der Staa-
women, ble ä la pleine jouissance par l'homme et ten für die volle Ausübung der Rechte von
la femme de leurs droits, Mann und Frau unerläßlich ist;
Affirming that the strengthening of Affirmant que le renforcement de la paix in Bekräftigung dessen, daß die Festi-
international peace and security, relax- et de la securite internationales, le relä- gung des Weltfriedens und der internatio-
ation of international tension, mutual co- chement de la tension internationale, la nalen Sicherheit, die internationale Ent-
operation among all States irrespective of cooperation entre tous les Etats quels spannung, die Zusammenarbeit zwischen
their social and economic systems, que soient leurs systemes sociaux et allen Staaten ungeachtet ihrer Gesell-
general and complete disarmament, and economlques, le desarmement general et schafts- und Wirtschaftsordnung, die all-
in particular nuclear disarmament under complet et, en particulier, le desarmement gemeine und vollständige Abrüstung -
strict and effective international control, nucleaire sous contröle international insbesondere die nukleare Abrüstung un-
the affirmation of the principles of justice, strict et efficace, l'affirmation des princi- ter strenger und wirksamer internationa-
equality and mutual benefit in relations pes de la justice, de l'egalite et de l'avan- ler Kontrolle -, die Durchsetzung der
among countries and the realization of the tage mutual dans les relations entre pays Grundsätze der Gerechtigkeit, der
right of peoples under alien and colonial et la realisation du droit des peuples Gleichberechtigung und des beiderseiti-
domination and foreign occupation to assujettis ä une domination etrangere et gen Nutzens in den zwischenstaatlichen
self-determination and independence, as coloniale et ä une occupation etrangere a Beziehungen und die Verwirklichung des
well as respect for national sovereignty l'autodetermination et ä l'independance, Rechts der unter Fremd- und Kolonial-
and territorial integrity, will promote social ainsi que le respect de la souverainete herrschaft sowie ausländischer Beset-
progress and development and as a nationale et de l'integrite territoriale favo- zung lebenden Völker auf Selbstbestim-
consequence will contribute to the attain- riseront le progres social et le developpe- mung und Unabhängigkeit sowie die Ach-
ment of full equality between men and ment et contribueront par consequent ä la tung der nationalen Souveränität und der
women, realisation de la pleine egalite entre territorialen Unversehrtheit den sozialen
l 'homme et la femme, Fortschritt und die soziale Entwicklung
fördern und somit zur Verwirklichung der
vollen Gleichberechtigung von Mann und
Frau beitragen werden;
Convinced that the full and complete Convaincus que le developpement überzeugt, daß die größtmögliche und
development of a country, the welfare of complet d'un pays, le bien-etre du monde gleichberechtigte Mitwirkung der Frau in
the world and the cause of peace require et la cause de 1~ paix demandent la par- allen Bereichen Voraussetzung für die
the maximum participation of women on ticipation maximale des femmes, ä egalite vollständige Entwicklung eines Landes,
equal terms with men in all fields, avec les hommes, dans tous les domai- für das Wohlergehen der Welt und für die
nes, Sache des Friedens ist;
Bearing in mind the great contribution Ayant a l'esprit l'importance de la eingedenk des bisher noch nicht voll
of women to the welfare of the family antl contribution des femmes au bien-etre de anerkannten bedeutenden Beitrags der
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
to the development of society, so far not la famille et au progres de la societe, qui Frau zum Wohlergehen der Familie und
fully recognized, the social significance of jusqu'ä präsent n'a pas ete pleinement zur Entwicklung der Gesellschaft, der so-
maternity and the role of both parents in reconnue, de l'importance sociale de la zialen Bedeutung der Mutterschaft und
the family and in the upbringing of maternite et du r61e des parents dans la der Rolle beider Elternteile in der Familie
children, and aware that the role of famille et dans l'education des enfants et und bei der Kindererziehung sowie in dem
women in procreation should not be a conscients du fait qua le röle de la femme Bewußsein, daß die Rolle der Frau bei der
basis for discrimination but that the up- dans la procreation ne doit pas etre une Fortpflanzung kein Grund zur Diskriminie-
bringing of children requires a sharing of cause de discrimination et que l'educa- rung sein darf und daß die Kindererzie-
responsibility between men and women tion des enfants exige le partage des res- hung eine Aufgabe ist, in die sich Mann
and society as a whole, ponsabilites entre les hommes, les fem- und Frau sowie die Gesellschaft insge-
mes et la societe dans son ensemble, samt teilen müssen;
Aware that a change in the traditional Conscients que le röle traditionnel de in dem Bewußtsein, daß sich die tradi-
role of men as well as the role of women l'homme dans la famille et dans la societe tionelle Rolle des Mannes und die Rolle
in society andin the family is needed to doit evoluer autant que celui de la femme der Frau in der Gesellschaft und in der Fa-
achieve full equality between men and a
si on veut parvenir une reelle egalite de milie wandeln müssen, .wenn die volle
women, l'homme et de la femme, Gleichberechtigung von Mann und Frau
erreicht werden soll;
Determined to implement the principles Resolus a mettre en muvre les princi- entschlossen, die in der Erklärung über
set forth in the Declaration on the Elimin- pes enonces dans la Declaration sur l'eli- die Beseitigung der Diskriminierung der
ation of Discrimination against Women mination de la discrimination a l'egard Frau niedergelegten Grundsätze zu ver-
and, for that purpose, to adopt the des femmes et, pour ce faire, ä adopter wirklichen und zu diesem Zweck die zur
measures required for the elimination of les mesures necessaires a la suppres- Beseitigung jeder Form und Erschei-
such discrimination in all its forms and sion de cette discrimination sous toutes nungsweise einer solchen Diskriminie-
manifestations, ,ses formes et dans toutes ses manifesta- rung erforderlichen Maßnahmen zu er-
tions, greifen -
Have agreed on the following: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part 1 Premiere partie Teil 1
Article 1 Article premier Artikel
For the purposes of the present Aux fins de la presente Convention, In diesem Übereinkommen bezeichnet
Convention, the term "discrimination a
l'expression «discrimination l'egard des der Ausdruck „Diskriminierung der Frau"
against women" shall mean any distinc- femmes» vise toute distinction, exclusion jede mit dem Geschlecht begründete
tion, exclusion or restrictlon made on the ou restriction fondee sur le sexe qui a Unterscheidung, Ausschließung oder Be-
basis of sex which has the effect or pour effet ou pour but de compromettre ou schränkung, die zur Folge oder· zum Ziel
purpose of impairlng or nullifying the de detruire la reconnaissance, la jouis- hat, daß die auf die Gleichberechtigung
recognition, enjoyment or exercise by sance ou l'exercice par les femmes, quel von Mann und Frau gegründete Anerken-
women, irrespective of their marltal que soit leur etat matrimonial, sur la base nung, Inanspruchnahme oder Ausübung
status, on a basis of equality of men and de l'egalite de l'homme et de la femme, der Menschenrechte und Grundfreiheiten
women, of human rights and fundamental des droits de l'homme et des libertes fon- durch die Frau - ungeachtet ihres Fami-
freedor:ns in the political, economic, damentales dans les domaines politique, lienstands - im politischen, wirtschaftli-
social, cultural, civil or any other field. economique, social, culturel et civil ou chen, sozialen, kulturellen, staatsbürger-
dans tout-autre domaine. lichen oder jedem sonstigen Bereich be-
einträchtigt oder vereitelt wird.
Article 2 Article 2 Artikel 2
States Parties condemn discrimination Les Etats parties condamnent la discri- Die Vertragsstaaten verurteilen jede
against women in all lts forms, agree to mination ä l'egard des femmes sous tou- Form von Diskriminierung der Frau; sie
pursue by all appropriate means and tes ses formes, conviennent de poursui- kommen überein, mit allen geeigneten
without delay a policy of eliminating vre par tous les moyens appropries et Mitteln unverzüglich eine Politik zur Be-
discrimination against women and, to this sans retard une politique tendant ä elimi- seitigung der Diskriminierung der Frau zu
end, undertake: a
ner la discrimination l'egard des fem- verfolgen, und verpflichten sich zu diesem
a
mes et, cette fin, s'engagent a: Zweck,
(a) To embody the principle of the equality a) lnscrlre dans leur constitution natio- a) den Grundsatz der Gleichberechti-
of men and women in their national nale ou toute autre disposition legisla- gung von Mann und Frau in ihre
constitutions or other appropriate tive appropriee le prlncipe de l'egalite Staatsverfassung oder in andere ge-
legislation if not yet incorporated des hommes et des femmes, si ce eignete Rechtsvorschriften aufzuneh-
therein and to ensure, through law and n'est deja fait, et assurer par voie de men, sofern sie dies noch nicht getan
other appropriate means, the practical legislation ou par d'autres moyens haben, und durch gesetzgeberische
realization of this principle; appropries l'application effective dudit und sonstige Maßnahmen für die tat-
principe; sächliche Verwirklichung dieses
Grundsatzes zu sorgen;
(b) To adopt appropriate legislative and b) Adopter des mesures legislatives et b) durch geeignete gesetzgeberische
other measures, including sanctions d'autres mesurea appropriees assor- und sonstige Maßnahmen, gegebe-
where appropriate, prohibiting all ties, y compris des sanctions en cas nenfalls auch Sanktionen, jede Diskri-
discrimination against women; de besoin, interdisant toute discrimi- minierung der Frau zu verbieten;
nation ä l'egard des femmes;
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 651
(c) To establish legal protection of the c) lnstaurer une protection juridiction- c) den gesetzlichen Schutz der Rechte
rights of women on an equal basis with nelle des droits des femmes sur un der Frau auf der Grundlage der Gleich-
men and to ensure through competent pied d'egalite avec les hommes et berechtigung mit dem Mann zu ge-
national tribunals and other public garantir, par le truchement des tribu- währleisten und die Frau durch die zu-
institutions the effective protection of naux nationaux competents et ständigen nationalen Gerichte und
women against any act of discrimina- d'autres institutions publiques, la pro- sonstigen öffentlichen Einrichtungen
tion; tection effective des femmes contre wirksam vor jeder diskriminierenden
tout acte discriminatoire; Handlung zu schützen;
(d) To refrain from engaging in any act or d) S'abstenir de tout acta ou pratique d) Handlungen oder Praktiken zu unter-
practice of discrimination against discriminatoire a l'egard des femmes lassen, welche die Frau diskrimi-
women and to ensure that public et faire en sorte que les autorites nieren, und dafür zu sorgen, daß alle
authorities and institutions shall act in publiques et les institutions publiques staatlichen Behörden und öffentlichen
conformity with this obligation; se conforment a cette obligation; Einrichtungen im Einklang mit dieser
Verpflichtung handeln;
(e) To take all appropriate measures to e) Prendre toutes mesures appropriees e) alle geeigneten Maßnahmen zur Be-
eliminate discrimination against pour eliminer la discrimination prati- seitigung der Diskriminierung der Frau
women by any person, organization or quee a l'egard des femmes par une durch Personen, Organisationen oder
enterprise; personne, une Organisation ou une Unternehmen zu ergreifen;
entreprise quelconque;
(f) To take all appropriate measures, f) Prendre toutes les mesures appro- f) alle geeigneten Maßnahmen ein-
including legislation, to modify or abol- priees, y compris des dispositions schließlich gesetzgeberischer Maß-
ish existing laws, regulations, customs legislatives, pour modifier ou abroger nahmen zur Änderung oder Aufhe-
and practices which constitute dis- toute loi, disposition reglementaire, bung aller bestehenden Gesetze, Ver-
crimination against women; coutume ou pratique qui constitue une ordnungen, Gepflogenheiten und
discrimination .a l'egard des femmes; Praktiken zu treffen, die eine Diskrimi-
nierung der Frau darstellen;
(g) To repeal all national penal provisions g) Abroger toutes les dispositions pena- g) alle innerstaatlichen strafrechtlichen
which constitute discrimination les qui constituent une discrimination Vorschriften aufzuheben, die eine Dis-
against women. a l'egard des femmes. kriminierung der Frau darstellen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
States Parties shall take in all fields, in Les Etats parties prennent dans tous Die Vertragsstaaten treffen auf allen
particular in the political, social, economic les domaines, notamment dans les Gebieten, insbesondere auf politischem,
and cultural fields, all appropriate domaines politique, social, economique sozialem, wirtschaftlichem und kulturel-
measures, including legislation, to ensure et culturel, toutes les mesures appro- lem Gebiet, alle geeigneten Maßnahmen
the full development and advancement of priees, y compris des dispositions legisla- einschließlich gesetzgeberischer Maß-
women, for the purpose of guaranteeing tives, pour assurer le plein developpe- nahmen zur Sicherung der vollen Entfal-
them the exercise and enjoyment of ment et le progres des femmes, en vue de tung und Förderung der Frau, damit ge-
human rights and fundamental freedoms leur garantir l'exercice et la jouissance währ1eistet wird, daß sie die Menschen-
on a basis of equality with men. des droits de l'homme et des libertes fon- rechte und Grundfreiheiten gleichberech-
damentales sur la base de l'egalite avec tigt mit dem Mann ausüben und genießen
les hommes. kann.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Adoption by States Parties of 1. L'adoption par les Etats parties de (1) Zeitweilige Sondermaßnahmen der
temporary special measures aimed at mesures temporaires speciales visant a Vertragsstaaten zur beschleunigten Her-
accelerating de facto equality between accelerer l'instauration d'une egalite de beiführung der Oe-facto-Gleichberechti-
men and women shall not be considered fait entre les hommes et les femmes n'est gung von Mann und Frau gelten nicht als
discrimination as defined in the present pas consideree comme un acta de discri- Diskriminierung im Sinne dieses Überein-
Convention, but shall in no way entail as mination tel qu'il est defini dans la pre- kommens, dürfen aber keinesfalls die Bei-
a consequence the maintenance of sente Convention, mais ne doit en aucune behaltung ungleicher oder gesonderter
unequal or separate standards; these facon avoir pour consequence le maintien Maßstäbe zur Folge haben; diese Maß-
measures shall be dlscontinued when the de normes inegales ou distinctes; ces nahmen sind aufzuheben, sobald die Zie-
objectives of equality of opportunity and mesures doivent etre abrogees des que le der Chancengleichheit und Gleichbe-
treatment have been achieved. les objectifs en matiere d'egalite de chan- handlung erreicht sind.
ces et de traitement ont ete atteints.
2. Adoption by States Parties of special 2. L'adoption par les Etats parties de (2) Sondermaßnahmen der Vertrags-
measures, including those measures mesures speciales, y compris de mesures staaten - einschließlich der in diesem
contained in the present Convention, prevues dans la presente Convention, qui Übereinkommen genannten Maßnahmen
aimed at protecting maternity shall not be visent a proteger la maternite n'est pas - zum Schutz der Mutterschaft gelten
considered discriminatory. consideree comme un acte discrimina- nicht als Diskriminierung.
toire.
Article 5 Article 5 Artikel 5
States Parties shall take all appropriate . Les Etats parties prennent toutes les Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-
measures: mesures appropriees pour: neten Maßnahmen,
(a) To modify the social and cultural pat- a) Modifier les schemas et modales de a) um einen Wandel in den sozialen und
terns of conduct of men and women, comportement socioculturel de kulturellen Verhaltensmustern von
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
with a view to achieving the elimin- l'homme et de la femme en vue de par- Mann und Frau zu bewirken, um so zur
ation of prejudices and customary and venir ä l'elimination des prejuges et Beseitigung von Vorurteilen sowie von
all other practices which are based on des pratiques coutumieres, ou de tout herkömmlichen und allen sonstigen
the idea of the inferiority or the su- autre type, qui sont fondes sur l'idee auf der Vorstellung vori der Unterle-
periority of either of the sexes or on de l'inferiorite ou de la superiorite de genheit oder Überlegenheit des einen
- stereotyped roles for men and women; l'un ou l'autre sexe ou d'un röle ste- oder anderen Geschlechts oder der
reotype des hommes et des femmes; stereotypen Rollenverteilung von
Mann und Frau beruhenden Praktiken
zu gelangen:
(b) To ensure that family education b) Faire en sorte que l'education fami- b) um sicherzustellen, daß die Erziehung
includes a proper understanding of liale contribue ä faire bien comprendre in der Familie zu einem richtigen Ver-
maternity as a social function and the que la maternite est une fonction ständnis der Mutterschaft als einer
recognition of the common responsi- sociale et ä faire reconnaitre la res- sozialen Aufgabe und zur Anerken-
bility of men and women in the ponsabilite commune de l'homme et nung der gemeinsamen Verantwor-
upbringing and development of their de la femme dans le soin d'elever leurs tung von Mann und Frau für die Erzie-
children, lt being understood that the enfants et d'assurer leur developpe- hung und Entwicklung ihrer Kinder
interest of the children is the primor- ment, etant entendu que l'interet des beiträgt, wobei davon ausgegangen
dial consideration in all cases. enfants est la condition primordiale wird, daß das Interesse der Kinder in
dans tous les cas. allen Fällen vorrangig zu berücksich-
tigen ist.
Article 6 Article 6 Artikel 6
States Parties shall take all appropriate Les Etats parties prennent toutes les Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-
measures,. including legislation, to sup- mesures appropriees, y compris des dis- neten Maßnahmen einschließlich gesetz-
press all forms of traffic in women and positions legislatives, pour supprimer, geberischer Maßnahmen zur Abschaf-
exploitation of prostitution of women. sous toutes leurs formes, le trafic des fung jeder Form des Frauenhandels und
femmes et l'exploitation de la prostitution der Ausbeutung der Prostitution von
des femmes. Frauen.
Part II Deuxieme partie Teil II
Article 7 Article 7 Artikel 7
States Parties shall take all appropriate Les Etats parties prennent toutes les Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-
measures to eliminate discrimination mesures appropriees pour eliminer la dis- neten Maßnahmen zur Beseitigung der
against women in the political and public crimination ä l'egard des femmes dans la Diskriminierung der Frau im politischen
life of the country and, in particular, shall vie politique et publique du pays et, en und öffentlichen Leben ihres Landes und
ensure to women, on equal terms with particulier, leur assurent, dans des condi- gewährleisten insbesondere allen Frauen
men, the right: tions d'egalite avec les hommes, le droit: in gleicher Weise wie den Männern
(a) To vote in all elections and public a) De voter ä toutes les elections et dans a) das Stimmrecht bei allen Wahlen und
referenda and to be eligible for elec- tous les referendums publics et etre Volksabstimmungen sowie das passi-
tion to all publicly elected bodies; eligibles ä tous les organismes publi- ve Wahlrecht für alle öffentlich ge-
quemer,t elus; wählten Gremien;
(b) To participate in the formulation of a
b) De prendre part l'elaboration de la b) das Recht auf Mitwirkung an der Aus-
government policy and the implemen- a
politique de l'Etat et son execution, arbeitung der Regierungspolitik und
tation thereof and to hold public office occuper des emplois publics et exer- deren Durchführung sowie auf Beklei-
and perform all public functions at all cer toutes les fonctions publiques ä dung öffentlicher Ämter und auf Wahr-
levels of government; tous les echelons du gouvernement: nehmung aller öffentlichen Aufgaben
auf allen Ebenen staatlicher Tätigkeit;
(c) To participate in non-governmental c) De participer aux organisations et c) das Recht auf Mitarbeit in nichtstaatli-
organizations and associations associations non gouvernementales chen Organisationen und Vereinigun-
concerned with the public and political s'occupant de la vie publique et politi- gen, die sich mit dem öffentlichen und
life of the country. que du pays. politischen Leben ihres Landes befas-
sen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
States Parties shall take all appropriate Les Etats parties prennent toutes les Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-
measures to ensure to women, on equal mesures appropriees pour que les fem- neten Maßnahmen, um sicherzustellen,
terms with men and without any mes, dans des condltions d'egalite avec daß Frauen unter den gleichen Bedingun-
discrimination, the opportunity to les hommea et sans aucune discrimina- gen wie Männer und ohne Diskriminie-
represent their Governments at the tion, aient la possibllite de representer rung die Möglichkeit haben, ihre Regie-
international level and to participate in the leur gouvemement ä l'echelon internatio- rung auf internationaler Ebene zu vertre-
work of international organizations. nal et de partlclper aux travaux des orga- ten und an der Arbeit internationaler Or-
nisations internationales. · ganisationen mitzuwirken.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. States Parties shall grant women 1. Les Etats parties accordent aux fem- (1) Die Vertragsstaaten gewähren
equal rights with men to acquire, change mes des droits egaux aceux des hommes Frauen die gleichen Rechte wie Männern
or retai"! their nationality. They shall en ce qui conceme l'acquisltion, le chan- hinsichtlich des Erwerbs, des Wechsels
ensure in particular that neither marriage gement et la conservation de la nationa- oder der Beibehaltung der Staatsangehö-
to an alien nor change of nationality by lite. lls garantissent en particulier que ni le rigkeit. Insbesondere stellen die Ver-
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 653
the husband during marriage shall mariage avec un etranger, ni le change- tragsstaaten sicher, daß weder durch
automatically change the nationality of ment de nationalite du mari pendant le Eheschließung mit einem Ausländer noch
the wife, render her stateless or force mariage ne change automatiquement la durch Wechsel der Staatsangehörigkeit
upon her the nationality of the husband. nationalite de la femme, ni ne la rend apa- des Ehemanns im laufe der Ehe ohne
tride, ni ne l'oblige ä prendre la nationalite weiteres sich die Staatsangehörigkeit der
de son mari. Frau ändert, diese staatenlos wird oder
ihr die Staatsangehörigkeit ihres Mannes
aufgezwungen wird.
2. States Parties shall grant women 2. Les Etats parties accordent ä la (2) Die Vertragsstaaten gewähren
equal rights with men with respect to the femme des droits egaux ä ceux de Frauen die gleichen Rechte wie Männern
nationality of their children. l'homme en ce qui concerne la nationalite im Hinblick auf die Staatsangehörigkeit
de leurs enfants. ihrer Kinder.
Part III Troisieme partie Teil III
Article 10 Article 10 Artikel 10
States Parties shall take all appropriate Les Etats parties prennent toutes les Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-
measures to eliminate discrimination mesures appropriees pour eliminer la dis- neten Maßnahmen zur Beseitigung der
against women in order to ensure to them crimination a l'egard des femmes afin de Diskriminierung der Frau, um ihr im Bil-
equal rights with men in the field of leur assurer des droits egaux a ceux des dungsbereich die gleichen Rechte wie
education and in particular to ensure, on hommes en ce qui concerne l'education dem Mann zu gewährleisten und auf der
a basis of equality of men and women: et, en particulier, pour assurer, sur la base Grundlage der Gleichberechtigung von
de l'egalite de l'homme et de la femme: Mann und Frau insbesondere folgendes
sicherzustellen:
(a) The same conditions for career and a) Les memes conditions d'orientation a) gleiche Bedingungen bei der Berufs-
vocational guidance, for access to professionnelle, d'acces aux etudes et beratung, bei der Zulassung zum Un-
studies and for the achievement of d'obtention de diplömes dans les eta- terricht und beim Erwerb von Zeugnis-
diplomas in educational establish- blissements d'enseignement de tou- sen an Bildungseinrichtungen jeder
ments of all categories in rural as well tes categories, dans les zones rurales Art sowohl in ländlichen als auch in
as in urban areas; this equality shall be comme dans les zones urbaines, cette städtischen Gebieten; diese Gleich-
ensured in pre-school, general, egalite devant etre assuree dans berechtigung gilt im Hinblick auf Vor-
technical, professional and higher l'enseignement prescolaire, general, schulen, allgemeinbildende Schulen,
technical education, as well as in all technique, professionnel et technique Fachschulen, allgemeine und techni-
types of vocational training; superieur, ainsi que dans tout autre sche Bildungseinrichtungen im tertiä-
moyen de formation professionnelle; ren Bereich sowie für jede Art der Be-
rufsausbildung;
(b) Access to the same curricula, the b) L'acces aux memes programmes, aux b) Zulassung zu denselben Bildungs-
same examinations, teaching staff memes examens, a un personnel programmen und Prüfungen sowie
with qualifications of the same enseignant possedant les qualifica- Lehrkräften mit gleichwertigen Qualifi-
standard and school premises and tions de meme ordre, a des locaux kationen und zu Schulanlagen und·
equipment of the same quality; scolaires et ä un equipement de meme Schulausstattungen derselben Quali-
qualite; tät;
(c) The elimination of any stereotyped c) L'elimination de toute conceptio(l ste- c) Beseitigung jeder stereotypen Auffas-
concept of the roles of men and reotypee des röles de l'homme et de la sung in bezug auf die Rolle von Mann
women at all levels and in all forms of femme a tous les niveaux et dans tou- und Frau auf allen Bildungsebenen
education by encouraging coeduca- tes les formes d'enseignement en und in allen Unterrichtsformen durch
tion and other types of education encourageant l'education mixte et Förderung der Koedukation und son-
which will help to achieve this aim and, d'autres types d'education qui aide- stiger Erziehungsformen, die zur Errei-
in particular, by the revision of ront a realiser cet objectif et, en parti- chung dieses Zieles beitragen, insbe-
textbooks and school programmes culier, en revisant les livres et pro- sondere auch durch Überarbeitung
and the adaptation of teaching grammes scolaires et en adaptant les von Lehrbüchern und Lehrplänen und
methods; methodes pedagogiques; durch Anpassung der Lehrmethoden;
(d) The same opportunities to benefit from d) Les memes possibilites en ce qui d) Chancengleichheit bei der Erlangung
scholarships and other study grants; concerne l'octroi de bourses et autres von Stipendien und sonstigen Ausbil-
subventions pour les etudes; dungsbeihilfen;
(e) The same opportunities for access to e) Les memes possibilites d'acces aux e) gleiche Möglichkeiten des Zugangs zu
programmes of continuing education, programme~ d'education permanente, Weiterbildungsprogrammen, darunter
including adult and functional literacy y compris aux programmes d'alphabe- Programme für erwachsene Analpha-
programmes, particularly those aimed tisation pour adultes et d'alphabetisa- beten und zur funktionellen Alphabeti-
at reducing, at the earliest possible tion fonctionnelle, en vue notamment sierung, Insbesondere zur möglichst
time, any gap in education existing de reduire au plus töt tout ecart d'ins- baldigen Verringerung jeden Bil-
between men and women; truction existant entre les hommes et dungsgefälles zwischen Mann und
les femmes; Frau;
(f) The reduction of female student drop- f) La reduction des taux d'abandon femi- f) Verringerung des Prozentsatzes von
out rates and the organization of nin des etudes et l'organisation de Frauen, die ihre Ausbildung abbre-
programmes for girls and women who programmes pour les filles et les fem- chen, sowie Veranstaltung von Pro-
have left school prematurely; mes qui ont quitte l'ecole premature- grammen für Mädchen und Frauen, die
ment; vorzeitig von der Schule abgegangen
sind;
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
(g) The same opportunities to participate g) Les memes possibilites de participer g) gleiche Möglichkeiten zur aktiven Teil-
actively in sports and physical activement aux sports et ä l'education nahme an Sport und Leibesübungen;
education; physique;
(h) Access to specific educational h) L'acces a des renseignements speci- h) Zugang zu spezifischen Bildungsinfor-
information to help to ensure the fiques d'ordre educatif tendant a mationen, die zur Gesunderhaltung
health and well-being of families, assurer la sante et le bien-etre des und zum Wohlergehen der Familie bei-
including information and advice on familles, y compris l'information et des tragen, einschließlich Aufklärung und
family planning. conseils relatifs ala ptanification de la Beratung in bezug auf die Familienpla-
famille. nung.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. States Parties shall take all 1. Les Etats parties s'engagent a pren- (1) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-
appropriate measures to eliminate dre toutes les mesures appropriees pour eigneten Maßnahmen zur Beseitigung der
discrimination against women in the field eliminer la discrimination a l'egard des Diskriminierung der Frau im Berufsleben,
of employment in order to ensure, on a femmes dans le domaine de l'emploi, afin um ihr auf der Grundlage der Gleichbe-
basis of equality of men and women, the d'assurer, sur la base de l'egalite de rechtigung von Mann und Frau gleiche
same rights, in particular: l'homme et de la femme, les m6mes Rechte zu gewährleisten, insbesondere
droits, et en particulier:
(a) The right to work as an inalienable a) Le droit au travail en tant que droit ina- a) das Recht auf Arbeit als unveräußerli-
right of all human beings; lienable de tous les 6tres humains; ches Recht jedes Menschen;
(b) The right to the same employment b) Le droit aux m6mes possibilites b) das Recht auf dieselben Arbeitsmög-
opportunities, lncluding the appli- d'emploi, y comprls l'application des lichkeiten einschließlich der Anwen-
cation of the same criteria for selec- memes criteres de selection en dung derselben Auswahlkriterien bei
tion in matters of employment; matiere d'-emplol; der Einstellung;
(c) The right to free choice of profession c) Le droit au libre choix de la profession c) das Recht auf freie Berufswahl und
and employment, the right to et de l'emplol, le droit ä la promotion, ä freie Wahl des Arbeitsplatzes, das
promotion, job security and all benefits la stabilite de l'emplol et ä toutes les Recht auf beruflichen Aufstieg, Ar-
and conditions of service and the right prestations et condltions de travail, le beitsplatzsicherheit und alle Leistun-
to receive vocational training and droit ä la formation professionnelle et gen und Arbeitsbedingungen sowie
retraining, including apprenticeships, au recyclage, y compris l'apprentis- das Recht auf Berufsausbildung und
advanced vocational training and sage, le perfectionnement profession- Umschulung, einschließlich einer
recurrent training; nel et la formation permanente; Lehre, der Berufsfortbildung und der
ständigen Weiterbildung;
(d) The right to equal remuneration, d) Le droit ä l'egalite de remuneration, y d) das Recht auf gleiches Entgelt, ein-
including benefits, and to equal compris de prestation, ä l'egalite de schließlich sonstiger Leistungen, und
treatment in respect of work of equal traitement pour un travail d'egale auf Gleichbehandlung bei gleichwer-
value, as well as-equality of treatment valeur aussi bien qu'ä l'egalite de trai- tiger Arbeit sowie Gleichbehandlung
in the evaluation of the quality of work; tement en ce qul conceme l'evaluation bei der Bewertung der Arbeitsqualität;
de la qualite du travail;
(e) The right to social security, particularly e) Le droit ä le securite sociale, notam- e) das Recht auf soziale Sicherheit, ins-
in cases of retirement, unemployment, ment aux prestations de retraite, de besondere auf Leistungen bei Eintritt
sickness, invalidity and old age and chömage, de maladie, d'invalidite et in den Ruhestand, bei Arbeitslosigkeit,
other incapacity to work, as well as the de vieillesse ou pour toute autre perte Krankheit, Invalidität und im Alter oder
right to paid leave; de capacite de travail, ainsi que le bei sonstiger Arbeitsunfähigkeit sowie
droit ä des conges payes; das Recht auf bezahlten Urlaub;
(f) The right to protection of health and to f) Le droit ä la protection de la sante et a f) das Recht auf Schutz der Gesundheit
safety in working conditions, including la securite des conditions de travail, y und auf Sicherheit am Arbeitsplatz,
the safeguarding of the function of compris la sauvegarde de la fonction einschließlich des Schutzes der Fort-
reproduction. de reproduction. pflanzungsfähigkeit.
2. In order to prevent discrimination 2. Afin de prevenir la discrimination ä (2) Um eine Diskriminierung der Frau
against women on the grounds of l'egard des femmes en raison de leur wegen Eheschließung oder Mutterschaft
marriage or matemity and to ensure their mariage ou de leur maternite et de garan- zu verhindern und ihr ein wirksames
effective right to work, States Parties tir leur droit effectif au travail, les Etats Recht auf Arbeit zu gewährleisten, treffen
shall take appropriate measures: parties s'engagent a prendre des mesu- die Vertragsstaaten geeignete Maßnah-
res appropriees ayant pour objet: men
(a) To prohibit, subject to the imposition of a) D'interdire, sous peine de sanctions, a) zum - mit der Androhung von Sank-
sanctions, dismissal on the grounds of le licenciement pour cause de gros- tionen verbundenen - Verbot der Ent-
pregnancy or of matemity leave and sesse ou de conge de matemite et la lassung wegen Schwangerschaft oder
discrimination In dismissals on the discrimination dans les licenciements Mutterschaftsurlaubs sowie der Dis-
basis of marital status; fondee sur le statut matrimonial; kriminierung aufgrund des Familien-
stands bei Entlassungen;
(b) To introduce maternity leave with pay b) D'instituer l'octroi de conges de b) zur Einführung des bezahlten oder
or with comparable social benefits maternite payes ou ouvrant droit a des mit vergleichbaren sozialen Vorteilen
without loss of former employment, prestations sociales comparables, verbundenen Mutterschaftsurlaubs
seniority or social allowances; avec la garantie du maintien de ohne Verlust des bisherigen Arbeits-
l'emploi anterieur, des droits d'ancien- platzes, des Dienstalters oder sozialer
nete et des avantages sociaux; Zulagen;
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, _den 3. Mai 1985 655
(c) To encourage the prov,s,on of the c) D'encourager la fourniture des servi- c) zur Förderung der Bereitstellung
necessary supporting social services ces sociaux d'appui necessaires pour der erforderlichen unterstützenden
to enable parents to combine family permettre aux parents de combiner les Sozialdienste, die es Eltern ermög-
obligations with work responsibilities obligations familiales avec les respon- lichen, ihre Familienpflichten mit ihren
and participation in public life, in sabilites professionnelles et la partici- beruflichen Aufgaben und mit der Teil-
particular through promoting the pation ä la vie publique, en particulier nahme am öffentlichen Leben zu ver-
establishment and development of a en favorisant l'etablissement et le einbaren, insbesondere durch Förde-
network of child-care facilities; developpement d'un reseau de garde- rung der Errichtung und des Ausbaus
ries d'enfants; eines Netzes von Einrichtungen zur
Kinderbetreuung;
(d) To provide special protection to d) D'assurer une protection speciale aux d) zur Gewährung besonderen Schutzes
women during pregnancy in types of femmes enceintes dont il est prouve für Frauen während der Schwanger-
work proved to be harmful to them. que le travail est nocif. schaft bei Beschäftigungsarten, die
sich als schädlich für Schwangere er-
wiesen haben.
3. Protective legislation relating to 3. Les lois visant a proteger les femmes (3) Die Gesetze zum Schutz der Frau in
matters covered in this article shall be dans les domaines vises par le present den in diesem Artikel genannten Berei-
reviewed periodically in the light of article seront revues periodiquement en chen werden in regelmäßigen Abständen
scientific and technological knowledge fonction des connaissances scientifiques anhand der wissenschaftlichen und tech-
and shall be revised, repealed or et techniques et seront revisees, abro- nischen Erkenntnisse überprüft und erfor-
extended as necessary. gees ou etendues, selon les besoins. derlichenfalls geändert, aufgehoben oder
erweitert.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. States Parties shall take all 1. Les Etats parties prennent toutes les (1) Die Vertragsstaaten treffen alle
appropriate measures to eliminate mesures appropriees pour eliminer la dis- geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung
discrimination against women in the field crimination a l'egard des femmes dans le der Diskriminierung der Frau im Bereich
of health care in order to ensure, on a domaine des soins de sante en vue de des Gesundheitswesens, um der Frau
basis of equality of men and women, leur assurer, sur la base de l'egalite de gleichberechtigt mit dem Mann Zugang zu
access to health care services, including l'homme et de la femme, les moyens den Gesundheitsdiensten, einschließlich
those related to family planning. d'acceder aux services mediaux, y com- derjenigen im Zusammenhang mit der Fa-
pris ceux qui concernent la planification milienplanung, zu gewährleisten.
de la famille.
2. Notwithstanding the provIsIons of 2. Nonobstant les dispositions du para- (2) Unbeschadet des Absatzes 1 sor-
paragraph 1 of this article, States Parties graphe 1 ci-dessus, les Etats parties four- gen die Vertragsstaaten für angemesse-
shall ensure to women appropriate nissent aux femmes pendant la gros- ne und erforderlichenfalls unentgeltliche
services in connexion with pregnancy, sesse, pendant l'accouchement et apres Betreuung der Frau während der
confinement and the post-natal period, l'accouchement, des services appropries Schwangerschaft sowie während und
granting free services where necessary, et, au besoin, gratuits, ainsi qu'une nutri- nach der Entbindung und für eine ausrei-
as well as adequate nutrition during tion adequate pendant la grossesse et chende Ernährung während der Schwan-
pregnancy and lactation. l'allaitement. gerschaft und der Stillzeit.
Article 13 Article 13 Artikel 13
States Parties shall take all appropriate a
Les Etats parties s'engagent prendre Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-
measures to eliminate discrimination toutes les mesures appropriees pour eli- neten Maßnahmen zur Beseitigung der
against women in other areas of miner la discrimination ä l'egard des fem- Diskriminierung der Frau in anderen Be-
economic and social life in order to mes dans d'autres domaines de la vie reichen des wirtschaftlichen und sozialen
ensure, on a basis of equality of men and economique et sociale, afin d'assurer, sur Lebens, um der Frau nach dem Gleich-
women, the same rights, in particular: la base de l'egalite de l'homme et de la heitsgrundsatz die gleichen Rechte wie
femme, les mämes droits et, en particu- dem Mann zu gewährleisten, Insbesonde-
lier: re
(a) The right to family benefits; a) Le droit aux prestations familiales; a) , das Recht auf Familienbeihilfen;
(b) The right to bank loans, mortgages b) Le droit aux präts bancaires, präts , b) das Recht, Bankdarlehen, Hypotheken
and other forms of financial credit; hypothecaires et autres formes de und andere Finanzkredite aufzuneh-
credit financier; men;
(c) The right to participate in recreational c) Le droit de participer aux activites c) das Recht auf Teilnahme an Freizeit-
activities, sports and all aspects of recreatives, aux sports et a tous les beschäftigungen, Sport und allen
cultural life. aspects de la vie culturelle. Aspekten des kulturellen Lebens.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. States Parties shall take into account 1. Les Etats parties tiennent compte (1) Die Vertragsstaaten berücksichti-
the particular problems faced by rural des problemes particuliers qui se posent gen die besonderen Probleme der Frauen
women and the significant roles which aux femmes rurales et du röte important auf dem lande und die wichtige Rolle die-
rural women play in the economic survival que ces femmes jouent dans la survie ser Frauen für das wirtschaftliche Überle-
of their families, including their work in the economique de leurs familles, notamment ben ihrer Familien, einschließlich ihrer Ar-
non-monetized sectors of the economy, par leur travail dans les secteurs non beit in nichtmonetären Wirtschaftsberei-
and shall take all appropriate measures to monetaires de l'economie, et prennent chen, und treffen alle geeigneten Maß-
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
ensure the application of the provisions of toutes les mesures appropriees pour nahmen, um dafür zu sorgen, daß die Be-
this Convention to women in rural areas. assurer l'application des dispositions de stimmungen dieses Übereinkommens
la presente Convention aux femmes des auch auf Frauen in ländlichen Gebieten
zones rurales. Anwendung finden.
2. States Parties shall take all 2. Les Etats parties prennent toutes les (2) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-
appropriate measures to eliminate mesures appropriees pour eliminer la dis- eigneten Maßnahmen zur Beseitigung der
discrimination against women in rural crimination ä l'egard des femmes dans les Diskriminierung der Frau in ländlichen
areas in order to ensure, on a basis of zones rurales afin d'assurer, sur la base Gebieten, um dafür zu sorgen, daß sie
equality of men and women, that they de l'egalite de l'homme et de la femme, gleichberechtigt mit dem Mann an der
participate in and benefit from rural leur participation au developpement rural ländlichen Entwicklung und an den sich
development and, in particular, shall et ä ses avantages et, en particulier, ils daraus ergebenden Vorteilen teilhaben
ensure to such women the right: leur assurent le droit: kann, und gewährleisten ihr insbesonde-
re das Recht auf
(a) To participate in the elaboration and a) De participer pleinement ä l'elabora- a) Mitwirkung - auf allen Ebenen - an der
implementation of development tion et ä l'execution des plans de Aufstellung und Durchführung von
planning at all levels; developpement ä tous les echelons; Entwicklungsplänen;
(b) To have access to adequate health b) D'avoir acces aux services adequats b) Zugang zu angemessenen Gesund-
care facilities, including information, dans le domaine de la sante, y compris heitsdiensten, einschließlich Aufklä-
counselling and services in family aux informations, conseils et services rungs- und Beratungsdiensten und
planning; en matiere de planification de la sonstigen Einrichtungen auf dem
famille; Gebiet der Familienplanung;
(c) To benefit directly from social security c) De beneficier directement des pro- c) unmittelbare Leistungen aus Pro-
programmes; grammes de securite sociale; grammen der sozialen Sicherheit;
(d) To obtain all types of training and d) De recevoir tout type de formation et d) schulische und außerschulische Aus-
education, formal and non-formal, d'education, scolalrea ou non, y com- bildung und Bildung jeder Art, ein-
including that relating to functional pris en matiere d'alphabetisation schließlich funktioneller Alphabetisie-
literacy, as weit as, inter alia, the fonctionnelle, et de pouvoir beneficier rung, sowie die Nutzung aller Gemein-
benefit of all community and extension de tous les servlces communautaires schafts- und Volksbildungseinrichtun-
services, in order to increase their et de vulgarisation, notamment pour gen, insbesondere zur Erweiterung
technical proficiency; accroitre leura competences techni- ihres Fachwissens;
ques;
(e) To organize self-help groups a11.d eo- e) D'organiser des groupes d'entraide et e) Organisierung von Selbsthilfegruppen
operatives in order to obtain equal des cooperatives afin de permettre und Genossenschaften zur Erlangung
access to &eonomic opportunities l'egalite de chances sur le plan econo- wirtschaftlicher Chancengleichheit
through employment or self-employ- mique, qu'il s'agisae de travail salarie durch selbständige oder unselbstän-
ment; ou de travail independant; dige Arbeit;
(f) To participate in all community ac- f) De participer ä toutes les activites de f) Teilnahme an allen Gemeinschaftsbe-
tivities; la communaut(t; tätigungen;
(g) To have access to agricultural credit g) D'avoir acces au credit et aux präts g) Zugang zu landwirtschaftlichen Kredi-
and loans, marketing facilities, agricoles, ainsi qu'aux services de ten und Darlehen, Vermarktungsein-
· appropriate technology and equal commercialisation et aux technolo- richtungen und geeigneten Technolo-
treatment in land and agrarian reform gies appropriees, et de recevoir un gien sowie Gleichbehandlung im Rah-
as weit as in land resettlement traitement egal dans les reformes fon- men von Boden- und Agrarreformen
schemes; cieres et agraires et dans les projets und ländlichen Umsiedlungsaktionen;
d'amenagement rural;
(h) To enjoy adequate living· conditions, h) De beneficier de conditions de vie h) angemessene Lebensbedingungen,
particularty in relation to housing, convenables, notamment en ce qui insbesondere im Hinblick auf Woh-
sanitation, electricity and water conceme le logement, l'assainisse- nung, sanitäre Einrichtungen, Bektri-
supply, transport and communica- ment, l'approvisionnement en electri- zitäts- und Wasserversorgung sowie
tions. cite et en eau, les transports et les Verkehrs- und Nachrichtenverbindun-
communications. gen.
Part IV Quatrieme partie Teil IV
Article 15 Article 15 Artikel 15
1 . States Parties shall accord to women 1. Les Etats parties reconnaissent ä la (1) Die Vertragsstaaten stellen die Frau
equality with men before the law. femme l'egalite avec l'homme devant la dem Mann vor dem Gesetz gleich.
loi.
2. States Parties shall accord to 2. Les Etats parties reconnaissent ä la (2) Die Vertragsstaaten gewähren der
women, in civil matters, a legal capacity femme, en matiere civile, une capacite Frau in zivilrechtlichen Fragen dieselbe
identical to that of men end the same juridique identique ä .celle de l'homme et Rechtsfähigkeit wie dem Mann und die-
opportunities to exercise that capacity. In les mämes possibllites pour exercer cette selben Möglichkeiten zur Ausübung die-
particular, they shall give women equal capacite. lls lui reconnaissent en particu- ser Rechtsfähigkeit. Insbesondere räu-
rights to conclude contracts and to lier des droits egaux en ce qui concerne la men sie der Frau gleiche Rechte in bezug
administer property and shall treat them conclusion de contrats et l'administration auf den Abschluß von Verträgen und die
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 657
equally in all stages of procedure in des biens et leur accordent le mäme trai- Verwaltung von Vermögen ein und ge-
courts and tribunals. tement ä tous les stades de la procedure währen ihr Gleichbehandlung in allen
Judiciaire. Stadien gerichtlicher Verfahren.
3. States Parties agree that all 3. Les Etats parties conviennent que (3) Die Vertragsstaaten kommen über-
contracts and all other private tout contrat et tout autre instrument prive, ein, daß alle Verträge und alle sonstigen
instruments of any kind with a legal effect de quelque type que ce soit, ayant un effet Privaturkunden, deren Rechtswirkung auf
which is directed at restricting the legal juridique visant ä limiter la capacite juridi- die Einschränkung der Rechtsfähigkeit
capacity of women shall be deemed null que de la femme doit etre considere der Frau gerichtet ist, nichtig sind.
and void. comme nul.
4. States Parties shall accord to men 4. Les Etats parties reconnaissent a (4) Die Vertragsstaaten gewähren
and women the same rights with regard to l'homme et ä la femme les mämes droits Männern und Frauen die gleichen Rechte
the law relating to the movement of en ce qui concerne la legislation relative hinsichtlich der Rechtsvorschriften über
persons and the freedom to choose their au droit des personnes ä circuler libre- die Freizügigkeit und die freie Wahl ihres
residence and domicile. ment et a choisir leur residence et leur Aufenthaltsorts und ihres Wohnsitzes.
domicile.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. States Parties shall take all 1. Les Etats parties prennent toutes les (1) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-
appropriate measures to eliminate mesures appropriees pour eliminer la dis- eigneten Maßnahmen zur Beseitigung der
discrimination against women in all crimination a l'egard des femmes dans Diskriminierung der Frau In Ehe- und Fa-
matters relating to marriage and family toutes les questions decoulant du milienfragen und gewähr1eisten auf der
relations andin particular shall ensure, on mariage et dans les rapports familiaux et, Grundlage der Gleichberechtigung von
a basis of equality of men and women: en particulier, assurent, sur la base de Mann und Frau insbesondere folgende
l'egalite de l'homme et de la femme: Rechte:
(a) The same right to enter into marriage; a) Le mäme droit de contracter mariage; a) gleiches Recht auf Eheschließung;
(b) The same right freely to choose a b) Le meme droit de choisir librement son b) gleiches Recht auf freie Wahl des Ehe-
spouse and to enter into marriage only conjoint et de ne contracter mariage gatten sowie auf Eheschließung nur
with their free and full consent; que de son libre et plein consente- mit freier und voller Zustimmung;
ment;
(c) The same rights and responsibilities c) Les mämes droits et les memes res- c) gleiche Rechte und Pflichten in der
during marriage and at its dissolution; ponsabilites au cours du mariage et Ehe und bei deren Auflösung;
lors de sa dissolution;
(d) The same rights and responsibilities d) Les mämes droits et les memes res- d) gleiche Rechte und Pflichten als El-
as parents, irrespective of their marital ponsabilites en tant que parents, quel tern, ungeachtet ihres Familienstands,
status, in matters relating to their que soit leur etat matrimonial, pour les in allen ihre Kinder betreffenden Fra-
children; in all cases the interests of questions se rapportant a leurs gen; in jedem Fall sind die Interessen
the children shall be paramount; enfants; dans tous les cas, l'interät der Kinder vorrangig zu berücksichti-
des enfants est la consideration pri- gen;
mordiale;
(e) The same rights to decide freely and e) Les mämes droits de decider librement e) gleiches Recht auf freie und verant-
responsibly on the number and et en toute connaissance de cause du wortungsbewußte Entscheidung über
spacing of their children and to have nombre et de l'espacement des nais- Anzahl und Altersunterschied ihrer
access to the information, education sances et d'avoir acces aux informa- Kinder sowie auf Zugang zu den zur
and means to enable them to exercise tions, a l'education et aux moyens Ausübung dieser Rechte erforderti-
these rights; necessaires pour leur permettre chen Informationen, Bildungseinrich-
d'exercer ces droits; tungen und Mitteln;
(f) The same rights and responsibilities f) Les mämes droits et responsabilites f) gleiche Rechte und Pflichten in Fragen
with regard to guardianship, wardship, en matiere de tutelle, de curatelle, de der Vormundschaft, Pflegschaft, Per-
trusteeship and adoption of children, garde et d'adoption des enfants, ou sonen- und Vermögenssorge, Adop-
or similar institutions where these d'institutions similaires, lorsque ces tion von Kindern oder ähnlichen
concepts exist in national legislation; concepts existent dans la legislation Rechtseinrichtungen, soweit das
in all cases the interests of the nationale; dans tous les cas, l'interät innerstaatliche Recht derartige
children shall be paramount; des enfants est la consideration pri- Rechtsinstitute kennt; in Jedem Fall
mordiale; sind die Interessen der Kinder vorran-
gig zu berücksichtigen;
(g) The same personal rights as husband g) Les memes droits personnels au mari g) die gleichen persönlichen Rechte als
and wife, including the right to choose et a la femme, y compris en ce qui Ehegatten, einschließlich des Rechts
a family name, a profession and an concerne le choix du nom de famille, auf Wahl des Familiennamens, eines
occupation; d'une profession et d'une occupation; Berufs und einer Beschäftigung;
(h) The same rights for both spouses in h) Les memes droits ä chacun des epoux h) gleiche Rechte beider Ehegatten hin-
respect of the ownership, acquisition, en matiere de propriete, d'acquisition, sichtlich des Eigentums an Vermögen
management, administration, enjoy- de gestion, d'administration, de jouis- und dessen Erwerb, Bewirtschaftung,
ment and disposition of property, sance et de disposition des biens, tant Verwaltung und Nutzung sowie der
whether free of charge or for a ä titre gratuit qu'ä titre onereux. Verfügung darüber, gleichviel ob un-
valuable consideration. entgeltlich oder gegen Entgelt.
2. The betrothal and the marriage of a 2. Les fiancailles et les mariages (2) Die Vertobung und Eheschließung
child shall have no legal effect, and all d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et eines Kindes haben keine Rechtswirk-
necessary action, including legislation, toutes les mesures necessaires, y com- samkeit; es werden alle erfordertichen
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
shall be taken to specify a minimum age pris des dispositions legislatives, sont Maßnahmen einschließlich gesetzgeberi-
for marriage and to make the registration prises afin de fixer un äge minimal pour le scher Maßnahmen ergriffen, um ein Min-
of marriages in an official registry mariage et de rendre obligatoire l'inscrip- destalter für die Eheschließung festzule-
compulsory. tion du mariage sur un registre officiel. gen und die Eintragung der Eheschlie-
ßung in ein amtliches Register zur Pflicht
zu machen.
Part V Cinquieme partie Teil V
Article 17 Afticle 17 Artikel 17
1. For the purpose of considering the 1. Aux fins d'examiner les progres rea- (1) Zur Prüfung der Fortschritte bei der
progress made in the implementation of lises dans l'application de la presente Durchführung dieses Übereinkommens
the present Convention, there shall be Convention, il est constitue un Comite wird ein (im folgenden als „Ausschuß"
established a Committee on the pour l'elimination de la discrimination ä bezeichneter) Ausschuß für die Beseiti-
Elimination of Discriminatioh against l'egard des femmes (ci-apres denomme gung der Diskriminierung der Frau einge-
Women (hereinafter referred to as the le Comite), qui se compose, au moment setzt; er besteht zum Zeitpunkt des ln-
Committee) consisting, at the time of de l'entree en vigueur de la Convention, krafttretens des Übereinkommens aus
entry into force of the Convention, of de dix-huit, et apres sa ratification ou achtzehn, nach Ratifikation oder Beitritt
eighteen and, after ratification of or l'adhesion du trente-cinquieme Etat par- des fünfunddreißigsten Vertragsstaats
accession to the Conventlon by the thirty- tie, de vingt-trois expert& d'une haute aus dreiundzwanzig Sachverständigen
fifth Stete Party, of twenty-three experts autorite morale et eminemment compe- von hohem sittlichem Rang und großer
of high moral standing and competence in tents dans le domaine auquel s'applique Sachkenntnis auf dem von dem Überein-
the field covered by the Convention. The la präsente Convention. Ces experts sont kommen erfaßten Gebiet. Die Sachver-
experts shall be elected by States Parties elus par les Etats parties parmi leurs res- ständigen werden von den Vertragsstaa-
from among their nationals and shall sortissants et siegent ä titre personnel, ten unter ihren Staatsangehörigen aus-
serve in their personal capacity, compte tenu du principe d'une repartition gewählt und sind in persönlicher Eigen-
consideration being given to equitable geographique equitable et de la repre- schaft tätig; dabei ist auf eine gerechte
geographical distribution and to the sentation des differentes formes de civili- geographische Verteilung und auf Vertre-
representation of the different forma of sation ainsi que des principaux systemes tung der verschiedenen. Zivilisations-
civilization as well as the principal legal juridiques. formen sowie der wichtigsten Rechtssy-
systems. steme zu achten.
2. The members of the Committee shall 2. Les membres du Comite sont elus'au (2) Die Mitglieder des Ausschusses
be elected by secret ballot from a list of scrutin secret sur une liste de candidats werden in geheimer Wahl aus einer Liste
persons nominated by Stetes Parties. designes par les Etats parties. Chaque von Personen gewählt, die von den Ver-
Each Stete Party may nominate one Etat partie peut designer un candidat tragsstaaten benannt worden sind. Jeder
person from among its own nationals. choisi parmi ses ressortissants. Vertragsstaat kann einen seiner eigenen
Staatsangehörigen benennen.
3. The initial election shall be held six 3. La premiere election a lieu six mois (3) Die erste Wahl findet sechs Monate
months after the date of the entry into apres la date d'entree en vigueur de la nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-
force of the present Convention. At least presente Convention. Trois mois au mens statt. Spätestens drei Monate vor
three rnonths before the date of each moins avant la date de chaque election, le jeder Wahl fordert der Generalsekretär
election the Secretary-General of the Secretaire general de !'Organisation des der Vereinten Nationen die Vertragsstaa-
United Nations shall address a letter to Nations Unies adresse une lettre aux ten schriftlich auf, binnen zwei Monaten
the States Parties inviting them to submit Etats parties pour lea inviter ä soumettre ihre Benennungen einzureichen. Er stellt
their nominations within two months. The leurs candidatures dans un delai de deux sodann eine alphabetische Liste aller
Secretary-General shall prepare a list in mois. Le Secretalre generai dresse une demgemäß benannten Personen unter
alphabetical order of all persons thus liste alphabetique de tous les candidats, Angabe der sie benennenden Vertrags-
nominated, indicating the Stetes Parties en indiquant par quel Etat lls ont ete de- staaten auf und legt sie den Vertrags-
which have nominated them, and shall signes, liste qu'il communique aux Etats staaten vor.
submit it to the Stetes Parties. parties.
4. Elections of the members of the 4. Les membres du Comite sont elus au (4) Die Wahl der Ausschußmitglieder
Committee shall be held at a meeting of cours d'une reunion des Etats parties findet auf einer vom Generalsekretär am
Stetes Parties convened by the convoquee par te Secretaire general au Sitz der Vereinten Nationen anberaumten
Secretary-General at United Nations Siege de !'Organisation des Nations Sitzung der Vertragsstaaten statt. Auf
Headquarters. At that meeting, for which Unies. A cette reunion, ou le quorum est dieser Sitzung, die beschlußfähig ist,
two thirds of the States Parties shall constitue par les deux tiers des Etats par- wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten
constitute a quorum, the persons elected ties, sont elus membres du Comite les vertreten sind, gelten diejenigen Bewer-
to the Committee shall be those candidats ayant obtenu le plus grand ber als in den Ausschuß gewählt, welche
nominees who obtain the largest number nombre de voix et la majorite absolue des die höchste Stimmenzahl und die absolu-
of votes and an absolute majority of the votes des representants des Etats parties ·te Stimmenmehrheit der anwesenden
votes of the representatives of Stetes presents et votants. und abstimmenden Vertreter der Ver-
Parties present and voting. tragsstaaten auf sich vereinigen.
5. The members of the Committee shall 5. Les membres du Comite sont elus (5) Die Ausschußmitglieder werden für
be elected for a term of four years. pour quatre ans. Toutefois, ie mandat de vier Jahre gewählt. Jedoch läuft die Amts-
However, the terms of nine of the neuf des membres elus a la premiere zeit von neun der bei der ersten Wahl ge-
members elected at the first election shall election prendra fin au bout de deux ans; wählten Mitglieder nach zwei Jahren ab;
expire at the end of two years; le President du Comite tirera au sort les unmittelbar nach der ersten Wahl werden
immediately after the first election the noms de ces neuf membres immediate- die Namen dieser neun Mitglieder vom
names of these nine members shall be ment apres la premiere election. Vorsitzenden des Ausschusses durch
chosen by lot by the Chairman of the das Los bestimmt.
Committee.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 659
6. The election of the five additional 6. L'election des cinq membres addi- (6) Die Wahl der fünf zusätzlichen Aus-
members of the Committee shall be held tionnels du Comite se fera conformement schußmitglieder findet gemäß den Absät-
in accordance with the provisions of aux dispositions des paragraphes 2, 3 et zen 2, 3 und 4 nach Ratifikation oder Bei-
paragraphs 2, 3 and 4 of this article, 4 du present article a la suite de la trente- tritt des fünfunddreißigsten Vertrags-
following the thirty-fifth ratification or cinquieme ratification ou adhesion. Le staats statt. Die Amtszeit zweier der bei
accession. The terms of two of the mandat de deux des membres addition- dieser Gelegenheit gewählten zusätzli-
additional members elected on this nels elus a cette occasion prendra fin au chen Mitglieder läuft nach zwei Jahren ab;
occasion shall expire at the end of two bout de deux ans; le nom de ces deux die Namen dieser beiden Mitglieder wer-
years, the names of these two members membres sera tire au sort par le President den vom Ausschußvorsitzenden durch
having been chosen by lot by the du Comite. das Los bestimmt.
Chairman of the Committee.
7. For the filling of casual vacancies, the 7. Pour remplir les vacances fortuites, (7) Zur Besetzung eines unerwartet
State Party whose expert has ceased to l'Etat partie dont !'expert a cesse d'exer- verwaisten Sitzes ernennt der Vertrags-
function as a member of the Committee cer ses fonctions de membre de Comitä staat, dessen Sachverständiger aufge-
shall appoint another expert from among nommera un autre expert parmi ses res- hört hat, Mitglied des Ausschusses zu
its nationals, subject to the approval of sortissants, sous reserve de l'approba- sein, mit Zustimmung des Ausschusses
the Committee. tion du Comitä. einen anderen Sachverständigen unter
seinen Staatsangehörigen.
8. The members of the Committee shall, 8. Les membres du Comitä recoivent, (8) Die Ausschußmitglieder erhalten
with the approval of the General avec l'approbation de !'Assemblee gene- mit Zustimmung der Generalversamm-
Assembly, receive emoluments from rale, des emoluments preleves sur les lung Bezüge aus Mitteln der Vereinten
United Nations resources on such terms ressources de !'Organisation des Nations Nationen; die näheren Einzelheiten wer-
and conditions as the Assembly may Unies dans les conditions fixees par den von der Generalversammlung unter
decide, having regard to the importance !'Assemblee eu egard ä l'importance des Berücksichtigung der Bedeutung der Auf-
of the Committee's responsibilities. fonctions -du Comite. gaben des Ausschusses festgesetzt.
9. The Secretary-General of the United 9. Le Secretaire general de !'Organisa- (9) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall provide the necessary staff tion des Nations Unies met a la disposi- Nationen stellt dem Ausschuß das Perso-
and facilities for the effective performance tion du Comite le personnel et les moyens nal und die Einrichtungen zur Verfügung,
of the functions of the Committee under materiels qui lui sont necessaires pour deren dieser zur wirksamen Wahrneh-
the present Convention. s 'acquitter efficacement des fonctions qui mung seiner Aufgaben nach diesem
lui sont confiees en vertu de la presente Übereinkommen bedarf.
Convention.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. States Parties undertake to submit to 1. Les Etats parties s'engagent apre- (1) Die Vertragsstaaten verpflichten
the Secretary-General of the United senter au Secretaire genäral de !'Organi- sich, dem Generalsekretär der Vereinten
Nations, for consideration by the sation des Nations Unies, pour examen Nationen zur Beratung dCJrch den Aus-
Committee, a report on the legislative, par le Comite, un rapport sur les mesures schuß einen Bericht über die zur Durch-
judicial, administrative or other measures d'ordre legislatif, judiciaire, administratif führung dieses Übereinkommens getrof-
which they have adopted to give effect to ou autre qu'ils ont adoptees pour donner fenen Gesetzgebungs-, Gerichts-, Ver-
the provisions of the present Convention effet aux dispositions de la präsente waltungs- und sonstigen Maßnahmen
and on the progress made in this respect: Convention et sur les progres realises a und die diesbezüglichen Fortschritte vor-
cet ägard: zulegen, und zwar
(a) Within one year after the entry into a) Dans l'annee suivant l'entree en a) innerhalb eines Jahres nach Inkraft-
force for the State concerned; and vigueur de la Convention dans l'Etat treten des Übereinkommens für den
interessä; betreffenden Staat und
(b) Thereafter at. least every four years b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'a la b) danach mindestens alle vier Jahre und
and further whenever the Committee demande du Comitä. so oft es der Ausschuß verlangt.
so requests.
2. Reports may indicate factors and 2. Les rapports peuvent indiquer les (2) In den Berichten kann auf Faktoren
difficulties . affecting the degree of facteurs et difficultes influant sur la und Schwierigkeiten hingewiesen wer-
fulfilment of obligations under the present mesure dans laquelle sont remplies les den, die das Ausmaß der Erfüllung der in
Convention. obligations prävues par la präsente diesem Übereinkommen vorgesehenen
Convention. Verpflichtungen beeinflussen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. The Committee shall adopt its own 1. Le Comitä adopte son propre regle- (1) Der Ausschuß gibt sich eine Ge-
rules of procedure. ment interieur. schäftsordnung.
2. The Committee shall elect its officers 2. Le Comite elit son Bureau pour une (2) Der Ausschuß wählt seinen Vor-
for a term of two years. periode de deux ans. stand für zwei Jahre.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. The Committee shall normally meet . 1. Le Comite se räunit normalement (1) Der Ausschuß tritt in der Regel jähr-
for a period of not more than two weeks pendant une periode de deux semaines lich für höchstens zwei Wochen zur Prü-
annually in order to consider the reports au plus chaque annäe pour examiner les fung der nach Artikel 18 vorgelegten Be-
submitted in accordance with article 18 of rapports präsentes conformement a l'arti- richte zusammen.
the present Convention. cle 18 de la präsente Convention.
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
2.The meetings of the Committee shall 2. Les seances du Comite se tiennent (2) Die Sitzungen des Ausschusses fin-
normally be held at United Nations normalement au Siege de !'Organisation den in der Regel am Sitz der Vereinten
Headquarters or at any other convenient des Nations Unies ou en tout autre lieu Nationen oder an einem anderen vom
place as determined by the Committee. adequat determine par le Comite. Ausschuß bestimmten geeigneten Ort
statt.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. The Committee shall, through the 1. Le Comite rend campte chaque (1) Der Ausschuß berichtet der Gene-
Economic and Social Council, report annee ä I' Assemblee generale de !'Orga- ralversammlung der Vereinten Nationen
annually to the General Assembly of the nisation des Nations Unies, par l'interme- jährlich durch den Wirtschafts- und Sozi-
United Nations on its activities and may diaire du Conseil economique et social, alrat über seine Tätigkeit und kann auf-
make suggestions and general de ses activites et peut formuler des sug- grund der Prüfung der von den Vertrags-
recommendations based on the gestions et des recommandations gene- staaten eingegangenen Berichte und
examination of reports and information rales fondees sur l'examen des rapports Auskünfte Vorschläge machen und allge-
received from the States Parties. Such et des renseignements re~us des Etats meine Empfehlungen abgeben. Diese
suggestions and general recom- parties. Ces suggestions et recomman- werden zusammen mit etwaigen Stel-
mendations shall be included in the report dations sont incluses dans le rapport du lungnahmen der Vertragsstaaten in den
of the Committee together with com- Comite, accompagnees, le cas echeant, Ausschußbericht aufgenommen.
ments, lf any, from States Parties. des observations des Etats parties.
2. The Secretary-General shall transmit 2. Le Secretaire general de !'Organisa- (2) Der Generalsekretär übermittelt die
the reports of the Committee to the tion des Nations Unies transmet les rap- Ausschußberichte der Kommission für die
Commission on the Status of Women for a
ports du Comite la Commission de la Rechtsstellung der Frau zur Kenntnis-
its information. condition de la femme, pour information. nahme.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The specialized agencies shall be Les institutions specialisees ont le droit Die Sonderorganisationen haben das
entitled to be represented at the d'etre representees lors de l'examen de Recht, bei Beratung der Durchführung
consideration of the implementation of la mise en muvre de toute disposition de derjenigen Bestimmungen dieses Über-
such provisions of the present la presente Convention qui entre dans le einkommens vertreten zu sein, die in ih-
Convention as fall within the scope of cadre de leurs activites. Le Comite peut ren Tätigkeitsbereich fallen. Der Aus-
their activities. The Committee may invite a
inviter les institutions specialisees sou- schuß kann die Sonderorganisationen
the specialized agencies to submit mettre des rapports sur l'application de la bitten, Berichte über die Durchführung
reports on the implementation of the Convention dans les domaines qui des Übereinkommens auf Gebieten vor-
Convention in areas falling within the entrent dans le cadre de leurs activites. zulegen, die in ihren Tätigkeitsbereich fal-
scope of their activities. len.
Part VI Sixieme partie Teil VI
Article 23 Article 23 Artikel 23
Nothing in this Convention shall affect Aucune des dispositions de la presente Dieses Übereinkommen läßt zur Her-
any provisions that are more conducive to Convention ne portera atteinte aux dispo- beiführung der Gleichberechtigung von
the achievement of equality between men sitions plus propices ä la realisation de Mann und Frau besser geeignete Bestim-
and women which may be contained: l'egalite de l'homme et de la femme pou- mungen unberührt, die enthalten sind
vant etre contenues:
(a) In the legislation of a State Party; or a) Dans la legislation d'un Etat partie; ou a) in den Rechtsvorschriften eines Ver-
tragsstaats oder
(b) In any other international convention, b) Dans toute autre convention, tout b) in sonstigen für diesen Staat gelten-
treaty or agreement in force for that autre traite ou accord international en den internationalen Übereinkommen,
State. vigueur dans cet Etat. Verträgen oder Abkommen.
Article 24 Article 24 Artikel 24
States Parties undertake to adopt all Les Etats parties s'engagent ä adopter Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
necessary measures at the national level to_utes les mesures necessaires au alle Maßnahmen zu treffen, die auf natio-
aimed at achieving the full realization of niveau national pour assurer le plein naler Eben~. zur vollen Verwirklichung der
the rights recognized in the present exercice des droits reconnus par la pre- in diesem Ubereinkommen anerkannten
Convention. sente Convention. Rechte erforderlich sind.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. The present Convention shall be 1. La presente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle
open for signature by all States. ä la signature de tous les Etats. Staaten zur Unterzeichnung auf.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secretaire general de !'Organisa- (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations is designated as the depositary of tion des Nations Unies est designe Nationen wird zum Verwahrer dieses
the present Convention. comme depositaire de la presente Übereinkommens bestimmt.
Convention.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 661
3. The present Convention is subject to 3. La presente Convention est sujette a (3) Dieses Übereinkommen bedarf der
ratification. Instruments of ratification ratification et les instruments de ratifica- Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden
shall be deposited with the Secretary- tion seront deposes aupres du Secretaire werden beim Generalsekretär der Verein-
General of the United Nations. general de !'Organisation des Nations ten Nationen hinterlegt. .
Unies.
4. The present Convention shall be 4. La presente Convention sera ouverte (4) Dieses Übereinkommen liegt für alle
open to accession by all States. ä l'adhesion de tous les Etats. L'adhesion Staaten zum Beitritt auf. Der Beitritt er-
Accession shall be effected by the s'effectuera par le depöt d'un instrument folgt durch Hinterlegung einer Beitrittsur-
deposit of an instrument of accession d'adhesion aupres du Secretaire general kunde beim Generalsekretär der Verein-
with the Secretary-General of the United de !'Organisation des Nations Unies. ten Nationen.
Nations.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. A request for the revision of the 1. Tout Etatpartie peut demander a tout (1) Ein Vertragsstaat kann jederzeit
present Convention may be made at any moment la revision de la presente durch eine an den Generalsekretär der
time by any State Party by means of a Convention en adressant une communi- Vereinten Nationen gerichtete schriftli-
notification in writing addressed to the cation ecrite ä cet effet au Secretaire che Notifikation eine Revision dieses
Secretary-General of the United Nations. general de !'Organisation des Nations Übereinkommens beantragen.
Unies.
2. The General Assembly of the United 2. L' Assemblee generale de !'Organisa- (2) Die Generalversammlung der Ver-
Nations shall decide upon the steps, if tion des Nations Unies decide des mesu- einten Nationen beschließt über etwaige
any, to be taken in respect of such a res ä prendre, le cas echeant, au sujet hinsichtlich eines derartigen Antrags zu
request. d'une demande de cette nature. unternehmende Schritte.
Article 27 Article 27 Artikel 27
1. The present Convention shall enter 1. La presente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
into force on the thirtieth day after the vigueur le trentieme jour qui suivra la date dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
. date of deposit with the Secretary- du depöt aupres du Secretaire general de zwanzigsten Ratifikations- oder Beitritts-
General of the United Nations of the !'Organisation des Nations Unies du urkunde beim Generalsekretär der Ver-
twentieth instrument of ratification or vingtieme instrument de ratification ou einten Nationen in Kraft.
accession. d'adhesion.
2. For each State ratifying the prese·nt 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-
Convention or acceding to it after the la presente Convention ou y adhereront gung der zwanzigsten Ratifikations- oder
deposit of the twentieth instrument of apres le depöt du vingtieme instrument de Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen
ratification or accession, the Convention ratification ou d'adhesion, ladite Conven- ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am drei-
shall enter into force on the thirtieth day tion entrera en vigueur le trentieme jour ßigsten Tag nach Hinterlegung seiner Ra-
after the date of the deposit of its own apres la date du depöt par cet Etat de son tifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
instrument of ratification or accession. instrument de ratification ou d'adhesion.
Article 28 Article 28 Artikel 28
1. The Secretary-General of the United 1. Le Secretaire general de !'Organisa- (1) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall receive and circulate to all tion des Nations Unies recevra et commu- Nationen nimmt den Wortlaut von Vorbe-
States the text of reservations made by niquera a tous les Etats le texte des halten, die ein Staat bei der Ratifikation
States at the time of ratification or reserves qui auront ete faites au moment oder beim Beitritt anbringt, entgegen und
accession. de la ratification ou de l'adhesion. leitet ihn allen Staaten zu.
2. A reservation incompatible with the 2. Aucune reserve incompatible avec (2) Mit Ziel und Zweck dieses Überein-
object and purpose of the present l'objet et le but de la presente Convention kommens unvereinbare Vorbehalte sind
Convention shall not be permitted. ne sera autorisee. nicht zulässig.
3. Reservations may be withdrawn at 3. Les reserves peuvent etre retirees a (3) Vorbehalte können jederzeit durch
any time by notification to this effect tout moment par voie de notification eine diesbezügliche Notifikation an den
addressed to the Secretary-General of adressee au Secretaire general de Generalsekretär der Vereinten Nationen
the United Nations, who shall then inform !'Organisation des Nations Unies, lequel zurückgenommen werden, der sodann
all States thereof. Such notification shall informe tous les Etats parties a la alle Staaten davon in Kenntnis setzt. Die
take effect on the date on which it is Convention. La notification prendra effet ä Notifikation wird mit dem Tag ihres Ein-
received. la date de reception. gangs wirksam.
Article 29 Article 29 Artikel 29
1. Any dispute between two or more 1. Tout differend entre deux ou plu- (1) Entsteht zwischen zwei oder mehr
States Parties concerning the sieurs Etats parties concernant l'interpre- Vertragsstaaten über die Auslegung oder
interpretation or application of the tation ou l'application de la presente Anwendung dieses Übereinkommens
present Convention which is not settled Convention qui n'est pas regle parvoie de eine Streitigkeit, die nicht auf dem Ver-
by negotiation shall, at the request of one negociation est soumis a l'arbitrage, a la handlungsweg beigelegt werden kann, so
of them, be submitted to arbitration. lf d&mande de l'un d'entre eux. Si, dans les wird sie auf Verlangen einer Partei zum
within six months from the date of the six mois qui suivent la date de la demande Gegenstand eines Schiedsverfahrens
request for arbitration the parties are d'arbitrage, les parties ne parviennent gemacht. Können sich die Parteien inner-
unable to agree on the organization of the pas ä se mettre d'accord sur l'organisa- halb von sechs Monaten vom Zeitpunkt
arbitration, any one of those parties may tion de l'arbitrage, l'une quelconque des Antrags auf ein Schiedsverfahren
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
refer the dispute to the International Court d'entre elles peut soumettre le differend ä über dessen Ausgestaltung nicht einigen,
of Justice by request in conformity with la Cour internationale de Justice, en so kann eine Partei die Streitigkeit dem
the Statute of the Court. deposant une requäte conformement au Internationalen Gerichtshof vorlegen, in-
Statut de la Cour. dem sie einen Antrag im Einklang mit des-
sen Statut stellt.
2. Each State Party may at the time of 2. Tout Etat partie pourra, au moment (2) Jeder Vertragsstaat kann zum Zeit-
signature or ratification of this Convention ou il signera la presente Convention, la punkt der Unterzeichnung oder Ratifika-
or accession thereto declare that it does ratifiera ou y adherera, declarer qu'il ne se tion des Übereinkommens oder seines
not consider itself bound by paragraph 1 considere pas lie par les dispositions du Beitritts dazu erklären, daß er sich durch
of this article. The other States Parties paragraphe 1 du present article. Les Absatz 1 nicht als gebunden ansieht. Die
shall not be bound by that paragraph with autres Etats parties ne seront pas lies par anderen Vertragsstaaten sind gegenüber
respect to any State Party which has lesdites dispositions envers un Etat partie einem Vertragsstaat, der einen derartigen
made such a reservation. qui aura formule une telle reserve. Vorbehalt angebracht hat, durch Absatz 1
nicht gebunden.
3. Any State Party which has made a 3. Tout Etat partie qui aura formule une (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-
reservation in accordance with paragraph reserve conformement aux dispositions halt nach Absatz 2 angebracht hat, kann
2 of this article may at any time withdraw du paragraphe 2 du present article pourra diesen jederzeit durch eine an den Gene-
that reservation by notification to the ä tout moment lever cette reserve par une ralsekretär der Vereinten Nationen ge-
Secretary-General of the United Nations. notification adressee au Secretaire gene- richtete Notifikation zurücknehmen.
ral de !'Organisation des Nations Unies.
Article 30 Article 30 Artikel 30
The present Convention, the Arabic, La presente Conventlon, dont les tex- Dieses Übereinkommen, dessen arabi-
Chinese, English, French, Russian and tes en anglais, arabe, chinois, espagnol, scher, chinesischer, englischer, französi-
Spanish texts of which are equally francais et russe font egalement foi, sera scher, russischer und spanischer Wort-
authentic, shall be deposited with the deposee aupres du Secretaire general de laut gleichermaßen verbindlich ist, wird
Secretary-General of the United Nations. !'Organisation des Nations Unies. beim Generalsekretär der Vereinten Na-
tionen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignes, ä ce Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
duly authorized, have signed the present düment habilites, ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 20. März 1985
Das Übereinkommen vom 21. Mai 197 4 über die Ver-
breitung der durch Satelliten übertragenen programm-
tragenden Signale (BGBI. 1979 II S. 1'13) ist nach sei-
nem Artikel 10 Abs. 2 für
die Vereinigten Staaten am 7. März 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Juli 1983 (BGBI. II S. 4 76).
Bonn, den 20. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 663
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung über die Fortführung des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der R~gierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über Zusammenarbeit in Umweltfragen
Vom 3. April 1985
In Bonn ist durch Notenwechsel vom 22. März 1985
eine Vereinbarung über die Fortführung des Abkom-
mens zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über Zusammenarbeit in Umweltfragen
vom 9. Mai 1974 (BGBI. 197511 S. 1717) getroffen wor-
den. Die Vereinbarung ist am
22. März 1985
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. April 1985
Der Bundesminister des Innern
Dr. Friedrich Zimmermann
Der Staatssekretär
des Auswärtigen Amts Embassy of the
415-495.04 USA Bonn, 22. März 1985 United States of America Bonn, March 22, 1985
Herr Botschafter, Dear Mr. State Secretary:
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes- 1 have the honor to acknowledge receipt of your Note of
republik in Anbetracht dessen, daß die Durchführung des March 22, 1985, which reads in English translation as follows:
Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik
"Mr. Ambassador:
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika vom 9. Mai 1974 über die Zusammenarbeit in Umwelt- "In view of the fact that the Agreement concluded on May 9,
fragen seit seinem Inkrafttreten am 26. März 1975 für beide 1974 between the Government of the Federal Republic of Ger-
Seiten und für den Umweltschutz allgemein bemerkenswerte many and the Government of the United States of America on
Vorteile erbracht hat, im lichte der wertvollen bisherigen Vor- Cooperation in Environmental Affairs, since becoming effective
haben der Zusammenarbeit folgende Änderung zur Fortfüh- on March 26, 1975 has brought about remarkable advantages
rung des am 25. März 1985 abf aufenden Abkommens vorzu- for both sides as well as for environmental protection in gen-
schlagen: eral, and, in light of the valuable programs of cooperation car-
ried out so far, 1have the honor to propose to you, on behalf of
the Government of the Federal Republic of Germany, the fol-
lowing Amendment for the continuation of the Agreement,
which expires on March 25, 1985:
1. Artikel X des Abkommens wird geändert und erhält fol- "1 . Article X of the Agreement will be amended as follows:
gende Fassung:
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tage in "The present Agreement shall enter into force one month
Kraft, an dem die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- from the date on which the Government of the Federal
land der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika Republic of Germany shall have notified the Government
notifiziert, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraus- of the United States of America that the necessary consti-
setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind; es bleibt fünf tutional requirements for such entry into force have baen
Jahre lang in Kraft und wird automatisch für einen weiteren fulfilled, shall remain in force for five years, and be automa-
Zeitabschnitt von fünf Jahren erneuert, sofern nicht eine tically renewed for a further five-year period unless either
Vertragspartei der anderen drei Monate vor Ablauf des party notifies the other three months prior to the expiration
ersten Zeitabschnitts von fünf Jahren ihren Wunsch noti- of the first five-year period of its desire that the Agreement
fiziert, das Abkommen zu beenden. Nach Ablauf dieses be terminated. Following that further five-year period, the
weiteren Zeitabschnitts von fünf Jahren bleibt das Abkom- Agreement shall remain in force for successive five-year
men während weiterer aufeinanderfolgender Fünfjahres- periods unless terminated by either party by notice in writ-
Zeitabschnitte in Kraft, sofern es nicht von einer Vertrags- ing given not later than three months before the expiration
partei durch schriftliche Kündigung beendet wird, die nicht of one of those periods. The termination of this Agreement
später als drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitab- shall not affect the validity of any arrangements initiated
schnitts erfolgen muß. Die Beendigung dieses Abkommens under this Agreement, but not yet completed at the time of
läßt die Gültigkeit von Vereinbarungen, die aufgrund dieses termination.
Abkommens eingeleitet, aber noch nicht durchgeführt sind,
unberührt.
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Hereuegeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten IOWie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarlfvonlchrlften.
Bezugabedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müsaen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
IOWie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugsprets: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
Je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
PNla dleNr Auegabe: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundesanzeiger YerlagagN.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. PostvertriebMtOck · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
2. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern "2. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland that the Government of the Federal Republic of Germany
gegenüber der Regierung der Vereinigten Staaten von does not make a contrary declaration to the Government
Amerika innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der of the United States of America within three months of the
Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt. date of entry into force of this Agreement.
Falls sich die Regierung der Vereinigten Staaten von Ame- "lf the Government of the United States of America expres-
rika mit diesem Vorschlag einverstanden erklärt, werden diese ses its consent to this proposal, this Note and the Note of Your
Note und die das Einverständnis Ihrer Regierung ausdrük- Excellency expressing this consent shall form an Agreement
kende Note Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen between our two Governments which enters into force on the
unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer date of your Note in reply.
Antwortnote in Kraft tritt.
.,Accept, Mr. Ambassador, the assurance of my highest con-
sideration."
1have the honor to inform you that my Government is agree-
able to the proposed Amendment. Accordingly, your Note and
this reply constitute an Agreement between our two Govern-
ments amending the Agreement of May 9, 1974, and shall
enter into force on this date.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner Please accept, Mr. State Secretary, the assurances of my
ausgezeichneten Hochachtung. highest consideration.
Dr. Jürgen Ruhfus Arthur Burns
S. E. dem Botschafter The Honorable
der Vereinigten Staaten von Amerika Juergen Ruhfus
Bonn State Secretary Foreign Office
Bonn
(Übersetzung)
Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika Bonn, 22. März 1985
Sehr geehrter Herr Staatssekretär:
Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 22. März 1985 zu bestätigen, die in
englischer Übersetzung wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung der vorgeschlagenen Ände-
rung zustimmt. Demgemäß bilden Ihre Note und diese Antwort eine Vereinbarung zwi-
schen unseren beiden Regierungen zur Änderung des Abkommens vom 9. Mai 197 4,
die mit dem heutigen Datum in Kraft tritt.
Bitte genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeich-
neten Hochachtung.
Arthur Bums
Seine Exzellenz
Herrn Jürgen Ruhfus
Staatssekretär
Auswärtiges Amt
Bonn