554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 115
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Vom 20. Februar 1985
Das Übereinkommen Nr. 115 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 22. Juni 1960 über den
Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
(BGBI. 1973 II S. 933) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3
für
Mexiko am 19. Oktober 1984
in Kraft getrete~.
Be I i z e hat am 15. Dezember 1983 dem General-
direktor des Internationalen Arbeitsamtes notifiziert,
daß es sich an das Übereinkommen gebunden betrach-
tet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängig-
keit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheits-
gebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1982 (BGBI. II
S.1001).
Bonn, den 20. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 122
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Beschäftigungspolitik
Vom 21. Februar 1985
Das Übereinkommen Nr. 122 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1964 über die Beschäf-
tigungspolitik (BGBI. 1971 II S. 57) wird nach seinem
Artikel 5 Abs. 3 für
Griechenland am 7. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. September 1983 (BGBI. II
s. 648).
Bonn, den 21. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 115
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Vom 20. Februar 1985
Das Übereinkommen Nr. 115 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 22. Juni 1960 über den
Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
(BGBI. 1973 II S. 933) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3
für
Mexiko am 19. Oktober 1984
in Kraft getrete~.
Be I i z e hat am 15. Dezember 1983 dem General-
direktor des Internationalen Arbeitsamtes notifiziert,
daß es sich an das Übereinkommen gebunden betrach-
tet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängig-
keit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheits-
gebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1982 (BGBI. II
S.1001).
Bonn, den 20. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 122
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Beschäftigungspolitik
Vom 21. Februar 1985
Das Übereinkommen Nr. 122 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1964 über die Beschäf-
tigungspolitik (BGBI. 1971 II S. 57) wird nach seinem
Artikel 5 Abs. 3 für
Griechenland am 7. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. September 1983 (BGBI. II
s. 648).
Bonn, den 21. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 555
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 128
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Leistungen bei Invalidität und Alter
und an Hinterbliebene
Vom 22. Februar 1985
Das Übereinkommen Nr. 128 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1967 über Leistungen
bei Invalidität und Alter und an Hinterbliebene (BGBI.
1970 II S. 813) ist nach seinem Artikel 48 Abs. 3 für
Venezuela am 1. Dezember 1984
nach Artikel 2 Abs. 2 mit
Übernahme der Verpflich-
tungen aus den Teilen 11, III
und IV unter gleichzeitiger
Inanspruchnahme aller
nach Artikel 4 Abs. 1
sowie nach Artikel 38
Abs. 1 vorgesehenen Aus-
nahme- und Ausschluß-
regelungen
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Mai 1979 (BGBI. II S. 661 ).
Bonn, den 22. Februar 1985 -
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachu~g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 25. Februar 1985
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung
der wandernden wildlebenden Tierarten (BGBI. 1984 II
S. 569) wird nach seinem Artikel XVIII Abs. 2 für
Spanien am 1. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. September 1984 (BGBI. II
s. 936).
Bonn, den 25. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 555
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 128
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Leistungen bei Invalidität und Alter
und an Hinterbliebene
Vom 22. Februar 1985
Das Übereinkommen Nr. 128 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1967 über Leistungen
bei Invalidität und Alter und an Hinterbliebene (BGBI.
1970 II S. 813) ist nach seinem Artikel 48 Abs. 3 für
Venezuela am 1. Dezember 1984
nach Artikel 2 Abs. 2 mit
Übernahme der Verpflich-
tungen aus den Teilen 11, III
und IV unter gleichzeitiger
Inanspruchnahme aller
nach Artikel 4 Abs. 1
sowie nach Artikel 38
Abs. 1 vorgesehenen Aus-
nahme- und Ausschluß-
regelungen
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Mai 1979 (BGBI. II S. 661 ).
Bonn, den 22. Februar 1985 -
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachu~g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 25. Februar 1985
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung
der wandernden wildlebenden Tierarten (BGBI. 1984 II
S. 569) wird nach seinem Artikel XVIII Abs. 2 für
Spanien am 1. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. September 1984 (BGBI. II
s. 936).
Bonn, den 25. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 135
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb
Vom 26. Februar 1985
I
Das Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1971 über Schutz und
Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb
(BGBI. 1973 II S. 953) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3
für
Jugoslawien am 6. Dezember 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1984 (BGBI. II
s. 904).
Bonn, den 26. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
vom 26. Februar 1985
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; 197511 S. 1103; 1977
II S. 339; 1984 II S. 34 7) ist nach ihren Artikeln 4 und 79
für
St. Christoph und Nevis am 3. Dezember 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Oktober 1984 (BGBI. II
s. 938).
Bonn, den 26. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 135
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb
Vom 26. Februar 1985
I
Das Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1971 über Schutz und
Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb
(BGBI. 1973 II S. 953) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3
für
Jugoslawien am 6. Dezember 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1984 (BGBI. II
s. 904).
Bonn, den 26. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
vom 26. Februar 1985
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; 197511 S. 1103; 1977
II S. 339; 1984 II S. 34 7) ist nach ihren Artikeln 4 und 79
für
St. Christoph und Nevis am 3. Dezember 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Oktober 1984 (BGBI. II
s. 938).
Bonn, den 26. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1~- März 1985 557
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über psychotrope Stoffe
Vom 1. März 1985
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über
psychotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 1477; 1978 II
S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379) wird nach sei-
nem Artikel 26 Abs. 2 für
Botsuana am 27. März 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Juni 1984 (BGBI. II S. 565).
Bonn, den 1. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
.. über den Geltungsbereich
des Einheits-Ubereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 1. März 1985
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Sucht-
stoffe (BGBI. 197311 S. 1353) ist nach seinem Artikel 41
Abs. 2, das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Sucht-
stoffe {BGBI. 1975 II S. 2) nach seinem Artikel 18 Abs. 2
für
Botsuana am 26. Januar 1985
in Kraft getreten; an diesem Tag ist Botsuana somit Ver-
tragspartei des Einheits-Übereinkommens von 1961
über Suchtstoffe in der durch das Protokoll zur Ände-
rung des Einheits-Übereinkommens von 1961 geänder-
ten Fassung (BGBI. 1977 II S. 111; 1980 II S. 1405;
1981 II S. 378) geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. August 1984 (BGBI. II
s. 866).
Bonn, den 1. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1~- März 1985 557
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über psychotrope Stoffe
Vom 1. März 1985
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über
psychotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 1477; 1978 II
S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379) wird nach sei-
nem Artikel 26 Abs. 2 für
Botsuana am 27. März 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Juni 1984 (BGBI. II S. 565).
Bonn, den 1. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
.. über den Geltungsbereich
des Einheits-Ubereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 1. März 1985
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Sucht-
stoffe (BGBI. 197311 S. 1353) ist nach seinem Artikel 41
Abs. 2, das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Sucht-
stoffe {BGBI. 1975 II S. 2) nach seinem Artikel 18 Abs. 2
für
Botsuana am 26. Januar 1985
in Kraft getreten; an diesem Tag ist Botsuana somit Ver-
tragspartei des Einheits-Übereinkommens von 1961
über Suchtstoffe in der durch das Protokoll zur Ände-
rung des Einheits-Übereinkommens von 1961 geänder-
ten Fassung (BGBI. 1977 II S. 111; 1980 II S. 1405;
1981 II S. 378) geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. August 1984 (BGBI. II
s. 866).
Bonn, den 1. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 4. März 1985
Das 1. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten
und Kranken der Streitkräfte im f elde,
das II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,
Kranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
das III. Genfer Abkommen über die Behandlung der Kriegsgefangenen
und
das IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten,
sämtlich vom 12. August 1949 (BGBI. 1954 II S. 781, 783, 813, 838, 917),
werden für die
Seschellen am 8. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 1984 (BGBI. 1985 II S. 51 ).
Bonn, den 4. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-somalischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 5. März 1985
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. August
1984 zu dem Vertrag vom ·27. November 1981 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati-
schen Republik Somalia über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBI. 1984
II S. 778) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag und das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 15. Februar 1985
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 15. Januar 1985 in
Mogadischu ausgetauscht worden.
Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 4. März 1985
Das 1. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten
und Kranken der Streitkräfte im f elde,
das II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,
Kranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
das III. Genfer Abkommen über die Behandlung der Kriegsgefangenen
und
das IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten,
sämtlich vom 12. August 1949 (BGBI. 1954 II S. 781, 783, 813, 838, 917),
werden für die
Seschellen am 8. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 1984 (BGBI. 1985 II S. 51 ).
Bonn, den 4. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-somalischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 5. März 1985
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. August
1984 zu dem Vertrag vom ·27. November 1981 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati-
schen Republik Somalia über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBI. 1984
II S. 778) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag und das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 15. Februar 1985
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 15. Januar 1985 in
Mogadischu ausgetauscht worden.
Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom 5. März 1985
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das
Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
(BGBI. II S. 201) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Jugoslawien am 6. Dezember 1984 ·
in Kraft getreten; es wird ferner für
Algerien am 30. April 1985
T~o am 16. März 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1984 (BGB!. II
s. 904).
Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 140
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Bildungsurlaub
Vom 5. März 1985
Das Übereinkommen Nr. 140 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Juni 197 4 über den bezahl-
ten Bildungsurlaub (BGBI. 1976 II S. 1526) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 3 für
Jugoslawien am 6. Dezember 19~4
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. September 1984 (BGB!. II
s. 905).
Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom 5. März 1985
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das
Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
(BGBI. II S. 201) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Jugoslawien am 6. Dezember 1984 ·
in Kraft getreten; es wird ferner für
Algerien am 30. April 1985
T~o am 16. März 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1984 (BGB!. II
s. 904).
Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 140
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Bildungsurlaub
Vom 5. März 1985
Das Übereinkommen Nr. 140 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Juni 197 4 über den bezahl-
ten Bildungsurlaub (BGBI. 1976 II S. 1526) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 3 für
Jugoslawien am 6. Dezember 19~4
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. September 1984 (BGB!. II
s. 905).
Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Her~r: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
Ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschrlften.
Bezugebedlngungen: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugapret« Für Tell I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Selten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem_ 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
P,.. ..._, Auapbe: 4, 10 DM (3,30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundeunzelger Yerlagagea.m.b.H. · Po.Hech 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugspreis
Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Poatvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 142
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Berufsberatung und die Berufsbildung
Im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials
Vom 5. März 1985
Das Übereinkommen Nr. 142 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1975 über die Berufs-
beratung und die Berufsbildung im Rahmen der Erschlie-
ßung des Arbeitskräftepotentials (BGBI. 1980 II
S. 1370) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 3 für
Algerien am 26.Januar1985
Jugoslawien am 6. Dezember 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Februar 1984 (BGBI. II S. 180).
·Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 28. Januar 1981
zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 13. März 1985
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates nenden Behörden nehmen für den Bereich des Bundes
das folgende Gesetz beschlossen: der Bundesminister des Innern und für den Bereich der
Länder die von den Landesregierungen bezeichneten
Stellen wahr.
Artikel 1
Dem in Straßburg am 28. Januar 1981 von der Bun- Artikel 3
desrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkom- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
men zum Schutz des Menschen bei der automatischen Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Verarbeitung personenbezogener Daten wird zuge-
stimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröf-
Artikel 4
fentlicht.
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Artikel 2 dung in Kraft.
Die Aufgaben der von jeder Vertragspartei zum (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-
Zwecke der gegenseitigen Hilfeleistung nach Artikel 13 nem Artikel 22 für die Bundesrepublik Deutschland in
Abs. 2 Buchstabe a des Übereinkommens zu bezeich- Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 13. März 1985
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Dr. Zimmermann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 539
Übereinkommen
zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Convention
for the Protection of lndividuals
with Regard to Automatie Processing of Personal Data
Convention
pour la protection des personnes
a l'egard du traitement automatise des donnees a caractere personnel
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europa, signatory hereto, l'Europe, signataires de la presente dieses Übereinkommen unterzeichnen -
Convention,
Considering that the aim of the Council Considerant que le but du Conseil de in der Erwägung, daß es das Ziel des
of Europe is to achieve greater unity l'Europe est de realiser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
between its members, based in particular etroite entre ses membres, dans le res- zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-
on respect for the rule of law, as well as pect notamment de la preeminence du führen, die vor allem auf der Achtung des
human rights and fundamental freedoms; droit ainsi que des droits de l'homme et Vorranges des Rechts sowie der Men-
des libertes fondamentales; schenrechte und Grundfreiheiten beruht,
Considering that it is desirable to Considerant qu'il est souhaitable in der Erwägung, daß es angesichts des
extend the safeguards for everyone's d'etendre la protection des droits et des zunehmenden grenzüberschreitenden
rights and fundamental freedoms, and in libertes fondamentales de chacun, Verkehrs automatisch verarbeiteter per-
particular the right to the respect for pri- notamment le droit au respect de la vie sonenbezogener Daten wünschenswert
vacy, taking account of the increasing privee, eu egard ä l'intensification de la ist, den Schutz der Rechte und Grundfrei-
flow across frontiers of personal data circulation ä travers les frontieres des heiten jedes Menschen, vor allem das
undergoing automatic processing; donnees ä caractere personnel faisant Recht _auf Achtung des Persönlichkeits-
l'objet de traitements automatises; bereichs, zu erweitern,
Reaffirming at the same time their com- Reaffirmant en meme temps leur enga- unter gleichzeitiger Bekräftigung, für
mitment to freedom of information regard- gement en faveur de la liberte d'informa- eine Informationsfreiheit ohne Rücksicht
less of frontiers; tion sans consideration de frontieres; auf Staatsgrenzen einzutreten,
Recognising that it is necessary to rec- Reconnaissant la necessite de conci- in Anerkennung der Notwendigkeit, die
oncile the fundamental values of the lier les valeurs fondamentales du respect grundlegenden Werte der Achtung des
respect for privacy and the free flow of de la vie privee et de la libre circulation de Persönlichkeitsbereichs und des freien
information between peoples, l'information entre les peuples, Informationsaustausches zwischen den
Völkern in Einklang zu bringen -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Provisions Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article 1• Artikel 1
Object and purpose Objet et but Gegenstand und Zweck
The purpose of this convention is to Le but de la präsente Convention est de Zweck dieses Übereinkommens ist es,
secure in the territory of each Party for garantir, sur le territoire de chaque Partie, im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei für
every individual, whatever his nationality ä toute personne physique, quelles que jedermann ungeachtet seiner Staatsan-
or residence, respect for his rights and soient sa nationalite ou sa residence, le gehörigkeit oder seines Wohnorts sicher-
fundamental freedoms, and in particular respect de ses droits et de ses libertes zustellen, daß seine Rechte und Grund-
his right to privacy, with regard to auto- fondamentales, et notamment de son freiheiten, insbesondere sein Recht auf
matic processing of personal data relat- droit ä la vie privee, ä l'egard du traite- einen Persönlichkeitsbereich, bei der
ing to him ("data protection"). ment automatise des donnees a carac- automatischen Verarbeitung personen-
tere personnel la concernant ( «protection bezogner Daten geschützt werden
des donnees»). (,,Datenschutz").
540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this convention: Aux fins de la presente Convention: In diesem Übereinkommen
a. "personal data" means any informa- a. «donnees a caractere personnel „ a) bedeutet „personenbezogene Daten"
tion relating to an identified or identifi- signifie: toute information concernant jede Information über eine bestimmte
able individual ("data subject"); une personne physique identifiee ou oder bestimmbare natürliche Person
identifiable ( 1epersonne concemee• ); (,,Betroffener");
b. "automated data file" means any set b. «fichier automatise• signifie: tout b) bedeutet „automatisierte Datei/
of data undergoing automatic pro- ensemble d'informations faisant Datensammlung" jede zur automati-
cessing; l'objet d'un traitement automatise; schen Verarbeitung erfaßte Gesamt-
heit von Informationen;
c. "automatic processing" includes the c. cctraitement automatise• s'entend des c) umfaßt „automatische Verarbeitung"
following operations if carried out in operations suivantes effectuees en die folgenden Tätigkeiten, wenn sie
whole or in part by automated means: totalite ou en partie ä l'aide de proce- ganz oder teilweise mit Hilfe automati-
storage of data, carrying out of logical des automatises: enregistrement des sierter Verfahren durchgeführt wer-
and/or arithmetical operations on donnees, application a ces donnees den: das Speichern von Daten, das
those data, their alteration, erasure, d'operations logiques etlou arithmeti- Durchführen logischer und/oder rech-
retrieval or dissemination; ques, leur modification, effacement, nerischer Operationen mit diesen
extraction ou diffusion; Daten, das Verändern, Löschen, Wie-
dergewinnen oder Bekanntgeben von
Daten;
d. "controller of the file" means the nat- d. «maitre du fichier• signifie: la per- d) bedeutet „Verantwortlicher für die
ural or legal person, public authority, sonne physique ou morale, l'autorite Datei/Datensammlung" *) die natürli-
agency or any other body who is publique, le service ou tout autre orga- · che oder juristische Person, die
competent according to the national nisme qui est competent selon la loi Behörde, die Einrichtung oder jede
law to decide what should be the pur- nationale, pour decider quelle sera la andere Stelle, die nach dem inner-
pose of the automated data file, which finalite du fichier automatise, quelles staatlichen Recht zuständig ist, dar-
categories of personal data should be categories de donnees ·ä caractere über zu entscheiden, welchen Zweck
stored and which operations should personnel doivent ~tre enregistrees et die automatisierte Datei/Datensamm-
be applied to them. quelles operatlons leur seront appli- lung haben soll, welche Arten perso-
quees. nenbezogener Daten gespeichert und
welche Verarbeitungsverfahren auf
sie angewendet werden sollen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope Champ d'appllcatlon Geltungsbereich
1. The Parties undertake to apply this 1. Les Parties s'engagent ä appliquer la (1) Die Vertragsparteien verpflichten
convention to automated personal data präsente Convention aux fichiers et aux sich, dieses Übereinkommen auf automa-
files and automatic processing of per- traitements automatises de donnees a tisierte Dateien/Datensammlungen und
sonal data in the public and private sec- caractere personnel dans les secteurs automatische VerarbeitungEV1 von perso-
tors. public et prive. nenbezogenen Daten im öffentlichen und
privaten Bereich anzuwenden.
2. Any State may, at the time of signa- 2. Tout Etat peut, lors de la signature ou (2) Jeder Staat kann bei der Unter-
ture or when depositing its instrument of du depöt de son instrument de ratifica- zeichm,mg oder bei der Hinterlegung sei-
ratification, acceptance, approval or tion, d'acceptation, d'approbation ou ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession, or at any later time, give notice d'adhesion, ou a tout moment ulterieur, gungs- oder Beitrittsurkunde oder jeder-
by a declaration addressed to the Secre- faire connaitre par declaration adressee zeit danach durch Erklärung an den
tary General of the Council of Europa: au Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats be-
l'Europe: kanntgeben,
a. that it will not apply this convention to a. qu'il n'appliquera pas la presente a) daß er dieses Übereinkommen auf
certain categories of automated per- Convention ä certaines categories de bestimmte Arten von automatisierten
sonal data files, a list of which will be fichiers automatises de donnees ä Dateien/Datensammlungen mit per-
deposited. In this list it shall not caractere personnel dont une liste sonenbezogenen Daten nicht anwen-
include, however, categories of auto- sera dep0see. II ne devra toutefois pas det, und hinterlegt ein Verzeichnis
mated data flies subject under its inclure dans cette liste des categories dieser Arten. In das Verzeichnis darf
domestic law to data protection provi- de fichiers automatises assujetties er jedoch Arten automatisierter
sions. Consequently, it shall amend selon son droit interne ä des disposi- Dateien/Datensammlungen nicht auf-
this list by a new declaration whenever tions de protection des donnees. En nehmen, die nach seinem innerstaatli-
additional categories of automated consequence, il devra amender cette chen Recht Datenschutzvorschriften
personal data files are subjected to liste par une nouveUe declaration lors- unterliegen. Er ändert dieses Ver-
data protection provisions under its que des categories supplementaires zeichnis durch eine neue Erklärung,
domestic law; de fichiers automatises de donnees a wenn weitere Arten von automatisier-
caractere personnel seront assujet- ten Dateien/Datensammlungen mit
ties ä son regime de protection des personenbezogenen Daten seinen
donnees; innerstaatlichen Datenschutzvor-
schriften unterstellt werden;
") Diesem Ausdruck entspricht in der Bundesrepublik
Deutschland der Begriff „speichernde Stelle".
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 541
b. that it will also apply this convention to b. qu'il appliquera la presente Conven- b) daß er dieses Übereinkommen auch
information relating to groups of per- tion egalement ä des informations auf Informationen über Personengrup-
sons, associations, foundations, com- afferentes ä des groupements, asso- pen, Vereinigungen, Stiftungen,
panies, corporations and any other ciations, fondations, societes, corpo- Gesellschaften, Körperschaften oder
bodies consisting directly or indirectly rations ou a tout autre organisme andere Stellen anwendet, die unmit-
of individuals, whether or not such regroupant directement ou indirecte- telbar oder mittelbar aus natürlichen
bodies possess legal personality; ment des personnes physiques et Personen bestehen, unabhängig
jouissant ou non de la personnalite davon, ob diese Stellen Rechtsper-
juridique; sönlichkeit besitzen oder nicht;
c. that it will also apply this convention to c. qu'il appliquera la presente Conven- c) daß er dieses Übereinkommen auch
personal data files which are not pro- tion egalement aux fichiers de don- auf Dateien/Datensammlungen mit
cessed automatically. nees a caractere personnel ne faisant personenbezogenen Daten anwendet,
pas l'objet de traitements automati- die nicht automatisch verarbeitet wer-
ses. den.
3. Any State which has extended the 3. Tout Etat qui a etendu le champ (3) Jeder Staat, der den Geltungsbe-
scope of this convention by any of the d'application de la presente Convention reich dieses Übereinkommens durch eine •
declarations provided for in sub-para- par l'une des declarations visees aux ali- Erklärung nach Absatz 2 Buchstabe b
graph 2.b or c above may give notice in neas 2. b ou c ci-dessus peut, dans ladite oder c erweitert hat, kann in dieser Erklä-
the said declaration that such extensions declaration, indiquer qua les extensions rung bekanntgeben, daß die Erweiterung
shall apply only to certain categories of ne s'appliqueront qu'a certaines catego- nur für bestimmte Arten von Da-
personal data files, a list of which will be ries de fichiers a caractere personnel teien/Datensammlungen mit personen-
deposited. dont la liste sera deposee. bezogenen Daten gilt; er hinterlegt ein
Verzeichnis dieser Arten.
4. Any Party which has excluded cer- 4. Toute Partie qui a exclu certaines (4) Hat eine Vertragspartei bestimmte
tain categories of automated personal categories de fichiers automatises de Arten von automatisierten Dateien/
data files by a declaration provided for in donnees a caractere personnel par la Datensammlungen mit personenbezoge-
sub-paragraph 2.a above may not claim declaration prevue a l'alinea 2. a ci-des- nen Daten durch eine Erklärung nach Ab-
the application of this convention to such sus ne peut pas pretendre ä l'application satz 2 Buchstabe a ausgeschlossen, so
categories by a Party which has not de la presente Convention ä de telles kann sie nicht verlangen, daß eine Ver-
excluded them. categories par une Partie qui ne les a pas tragspartei, die diese Arten nicht ausge-
exclues. schlossen hat, das Übereinkommen auf
diese Arten anwendet.
5. Likewise, a Party which has not made 5. De meme, une Partie qui n'a pas pro- (5) Ebenso kann eine Vertragspartei,
one or other of the extensions provided cede ä l'une ou ä l'autre des extensions die keine Erweiterung nach Absatz 2
for in sub-paragraphs 2.b and c above prevues aux paragraphes 2. b etc du prä- Buchstabe b oder c vorgenommen hat, in
may not claim the application of this con- sent article ne peut se prevaloir de l'appli- diesen Punkten die Anwendung dieses
vention on these points with respect to a cation de la presente Convention sur ces Übereinkommens nicht verlangen von
Party which has made such extensions. Points ä l'egard d'une Partie qui a pro- einer Vertragspartei, die eine solche
cede ä de telles extensions. Erweiterung vorgenommen hat.
6. The declarations provided for in par- 6. Les declarations prevues au para- (6) Die Erklärungen nach Absatz 2 wer-
agraph 2 above shall take effect from the graphe 2 du present article prendront den mit Inkrafttreten des Übereinkom-
moment of the entry into force of the con- effet au moment de l'entree en vigueur de mens für den Staat wirksam, der sie
vention with regard to the State which has la Convention ä l'egard de l'Etat qui les a abgegeben hat, wenn sie im Zeitpunkt der
made them if they have been made at the formulees, si cet Etat les a faites lors de la Unterzeichnung oder der Hinterlegung
time of signature or dePosit of its instru- signature ou du depöt de son instrument seiner Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
ment of ratification, acceptance, approval de ratification, d'acceptation, d'approba- migungs- oder Beitrittsurkunde abgege-
or accession, or three months after their tion ou d'adhesion, ou trois mois apres ben worden sind, oder drei Monate nach
receipt by the Secretary General of the leur reception par le Secretaire General ihrem Eingang beim Generalsekretär des
Council of Europe if they have been made du Conseil de l'Europe si elles ont ete for- Europarats, wenn sie später abgegeben
at any later time. These declarations may mulees ä un moment ulterieur. Ces decla- worden sind. Diese Erklärungen können
be withdrawn, in whole or in part, by a rations pourront etre retirees en tout ou ganz oder teilweise durch Notifikation an
notification addressed to the Secretary en partie par notification adressee au den Generalsekretär des Europarats
General of the Council of Europa. Such Secretaire General du Conseil de zurückgenommen werden. Die Zurück-
withdrawals shall take effect three l'Europe. Le retrait prendra effet trois mois nahme wird drei Monate nach Eingang
months after the date of receipt of such apres la date de reception d'une telle der Notifikation wirksam.
notification. notification.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Basic Principles for Data Protection Principes de base Grundsätze für den Datenschutz
pour la protection des donnees
Article 4 Article 4 Artikel 4
Duties of the Parties Engagements des Parties Pflichten der Vertragsparteien
1. Each Party shall take the necessary 1. Chaque Partie prend, dans son droit (1) Jede Vertragspartei trifft in ihrem
measures in its domestic law to give interne, les mesures necessaires pour innerstaatlichen Recht die erforderlichen
effect to the basic principles for data pro- donner effet aux principes de base PoUr la Maßnahmen, um die in diesem Kapitel
tection set out in this chapter. protection des donnees enonces dans le aufgestellten Grundsätze für den Daten-
present chapitre. schutz zu verwirklichen.
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
2. These measures shall be taken at the 2. Ces mesures doivent ätre prises au (2) Jede Vertragspartei trifft diese Maß-
latest at the time of entry into force of this plus tard au moment de l'entree en nahmen spätestens zu dem Zeitpunkt, zu
convention in respect of that Party. vigueur de la presente Convention a son dem dieses Übereinkommen für sie in
egard. Kraft tritt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Quality of data Qualit6 des donn6es Qualität der Daten
Personal data undergoing automatic Les donnees ä caractere personnel fai- Personenbezogene Daten, die automa-
processing shall be: sant l'objet d'un traitement automatise tisch verarbeitet werden,
sont:
a. obtained and processed fairly and a. obtenues et traitees loyalement et lici- a) müssen nach Treu und Glauben und
lawfully; tement; auf rechtmäßige Weise beschafft sein
und verarbeitet werden;
b. stored for specified and legitimate pur- b. enregistrees pour des finalites deter- b) müssen für festgelegte und recht-
poses and not used in a way incom- · minees et legitimes et ne sont pas uti- mäßige Zwecke gespeichert sein und
patible with those purposes; lisees de maniere incompatible avec dürfen nicht so verwendet werden,
ces finalites; daß es mit diesen Zwecken unverein-
bar ist;
c. adequate, relevant and not excessive c. adequates, pertinentes et non exces- c) müssen den Zwecken, für die sie
in r~ation to the purposes for which sives par rapport aux finalites pour gespeichert sind, entsprechen, dafür
they are stored; lesquelles elles sont enregistrees; erheblich sein und dürfen nicht dar-
über hinausgehen;
d. accurate and, where necessary, kept d. exactes et si necessaire mises ä jour; d) müssen sachlich richtig und wenn
up to date; nötig auf den neuesten Stand
gebracht sein;
e. preserved in a form which permits . e. conservees sous une forme permet- e) müssen so aufbewahrt werden, daß
identification of the data subjects for tant l'identification des. personnes der Betroffene nicht länger identifiziert
no longer than is required for the pur- concernees pendant une duree werden kann, als es die Zwecke, für
pose for which those date are stored. n'excedant pas celle necessaire aux die sie gespeichert sind, erfordern.
finalites pour lesquelles elles sont
enregi strees.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Special categories of data Categorlea part1cun•res de donnHa Besondere Arten von Daten
Personal data revealing racial origin, •les donnees a caractere personnel Personenbezogene Daten, welche die
political opinions or religious or other revelant l'origine raciale, les opinions rassische Herkunft, politische Anschau-
beliefs, as well as personal data concern- politiques, les convictions religieuses ou ungen oder religiöse oder andere Über-
ing health or sexual life, may not be pro- autres convictions, ainsi que les donnees zeugungen erkennen lassen, sowie per-
cessed automatically unless domestic ä caractere personnel relatives ä la sante sonenbezogene Daten, welche die
law provides appropriate safeguards. The ou ä la vie sexuelle, ne peuvent ätre trai- Gesundheit oder das Sexualleben betref-
same shall apply to personal data relating tees automatiquement ä moins que le fen, dürfen nur automatisch verarbeitet
to criminal convictions. droit interne ne prevoie des garanties werden, wenn das innerstaatliche Recht
appropriees. II en est de mäme des don- einen geeigneten Schutz gewährleistet.
nees ä caractere personnel concernant Dasselbe gilt für personenbezogene
des condamnations penales. Daten über Strafurteile.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Data security S6curtt6 des donn6es Datensicherung
Appropriate security measures shall be Des mesures de securite appropriees Für den Schutz personenbezogener
taken for the protection of personal data sont prises pour la protection des don- Daten, die in automatisierten Dateien/
stored in automated data files against nees ä caractere personnel enregistrees Datensammlungen gespeichert sind,
accidental or unauthorised destruction or dans des fichiers automatises contre la werden geeignete Sicherungsmaßnah-
accidental loss as well as against unau- destruction accidentelle ou non autori- men getroffen gegen die zufällige oder
thorised access, alteration or dissemina- see, ou la perte accidentelle, ainsi que unbefugte Zerstörung, gegen zufälligen
·tion. contre l'acces, la modification ou la diffu- Verlust sowie unbefugten Zugang, unbe-
sion non autorises. fugte Veränderung oder unbefugtes Be-
kanntgeben.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
Additional safeguards Garantl• compl6mentaires Zusätzlicher Schutz für den Betroffenen
for the data subject pour la personne concemH
Any person shall be enabled: Toute personne doit pouvoir: Jedermann muß die Möglichkeit haben,
a. to establish the existence of an auto- a. connaitre l'existence d'un fichier auto- a) das Vorhandensein einer automati-
mated personal data file, its main pur- matise de donnees a caractere per- sierten Datei/Datensammlung mit per-
poses, as weil as the identity and ha- sonnel, ses finalites principales, ainsi sonenbezogenen Daten, ihre Haupt-
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 543
bitual residence or principal place of que l'identite et la residence habi- zwecke sowie die Bezeichnung, den
business of the controller of the file; tuelle ou le principal etablissement du gewöhnlichen Aufenthaltsort oder den
maitre du fichier; Sitz des Verantwortlichen für die
Datei/Datensammlung *) festzustel-
len;
b. to obtain at reasonable intervals and b. obtenir a des intervalles raisonnables b) in angemessenen Zeitabständen und
without excessive delay or expense et sans delais ou frais excessifs la ohne unzumutbare Verzögerung oder
confirmation of whether personal data confirmation de l'existence ou non übermäßige Kosten die Bestätigung
relating to him are stored in the auto- dans le fichier automatise, de donnees zu erhalten, ob Daten über ihn in einer
mated data file as well as communica- a caractere personnel la concernant automatisierten Datei/Datensamm-
tion to him of such data in an intelligi- ainsi que la communication de ces lung mit personenbezogenen Daten
ble form; donnees sous une forme intelligible; gespeichert sind, sowie zu erwirken,
daß ihm diese Daten in verständlicher
Form mitgeteilt werden;
c. to obtain, as the case may be, rectifi- c. obtenir, le cas echeant, la rectification c) gegebenenfalls diese Daten berichti-
cation or erasure of such data if these de ces donnees ou leur effacement gen oder löschen zu lassen, wenn sie
have been processed contrary to the lorsqu'elles ont ete traitees en viola- entgegen den Vorschriften des inner-
provisions of domestic law giving tion des dispositions du droit interne staatlichen Rechts verarbeitet worden
effect to the basic principles set out in donnant effet aux principes de base sind, welche die Grundsätze der Arti-
Articles 5 and 6 of this convention; enonces dans les articles 5 et 6 de la kel 5 und 6 verwirklichen;
presente Convention;
d. to have a remedy if a request for con- d. disposer d'un recours s'il n'est pas d) über ein Rechtsmittel zu verfügen,
firmation or, as the case may be, com- donne suite a une demande de confir- wenn seiner Forderung nach Bestäti-
munication, rectification or erasure as mation ou, le cas echeant, de commu- gung oder gegebenenfalls nach Mit-
referred to in paragraphs b and c of nication, de rectification ou d'efface- teilung, Berichtigung oder Löschung
this article is not complied with. ment, visee aux paragraphes b et c du im Sinne der Buchstaben b und c nicht
present article. entsprochen wird.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Exceptions and restrlctions Exceptions et restrictions Ausnahmen und Einschränkungen
1. No exception to the provisions of 1. Aucune exception aux dispositions (1) Ausnahmen von den Artikeln 5, 6
Articles 5, 6 and 8 of this convention shall des articles 5, 6, et 8 de la presente und 8 sind nicht zulässig, abgesehen von
be allowed except within the limits defin- Convention n'est admise, sauf dans les den in diesem Artikel vorgesehenen.
ed in this article. limites definies au present article.
2. Derogation from the provisions of 2. II est possible de deroger aux dispo- (2) Eine Abweichung von den Arti-
Articles 5, 6 and 8 of this convention shall sitions des articles 5, 6 et 8 de la presente keln 5, 6 und 8 ist zulässig, wenn sie
be allowed when such derogation is pro- Convention lorsqu'une telle derogation, durch das Recht der Vertragspartei vor-
vided for by the law of the Party and con- prevue par la loi de la Partie, constitue gesehen und in einer demokratischen
stitutes a necessary measure in a dem- une mesure necessaire dans une societe Gesellschaft eine notwendige Maßnahme
ocratic society in the interests of: democratique: ist
a. protecting State security, public a. a la protection de la securite de l'Etat, a) zum Schutz der Sicherheit des Staa-
safety, the monetary interests of the ä la sürete publique, aux interets tes, der öffentlichen Sicherheit sowie
State or the suppression of criminal monetaires de l'Etat ou a la repression der Währungsinteressen des Staates
offences; des infractions penales; oder zur Bekämpfung von Straftaten;
b. protecting the data subject or the b. ä la protection de la personne concer- b) zum Schutz des Betroffenen oder der
rights and freedoms of others. nee et des droits et libertes d'autrui. Rechte und Freiheiten Dritter.
3. Restrictions on the exercise of the 3. Des restrictions a l'exercice des (3) Die Ausübung der Rechte nach Arti-
rights specified in Article 8, paragraphs b, droits vises aux paragraphes b, c et d de kel 8 Buchstaben b, c und d kann durch
c and d, may be provided by law with l'article 8 peuvent etre prevues par la loi Gesetz für automatisierte Dateien/Daten-
respect to automated personal data files pour les fichiers automatises de donnees sammlungen mit personenbezogenen
used for statistics or for scientific re- a caractere personnel utilises a des fins Daten eingeschränkt werden, die Zwek-
search purposes when there is obviously de statistiques ou de recherches scienti- ken der Statistik oder der wissenschaftli-
no risk of an infringement of the privacy of fiques, lorsqu'il n'existe manifestement chen Forschung dienen, wenn offensicht-
the data subjects. pas de risques d'atteinte a la vie privee lich keine Gefahr besteht, daß der Per-
des personnes concernees. · sönlichkeitsbereich der Betroffenen
beeinträchtigt wird.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Sanctions and remedies Sanctions et recours Sanktionen und Rechtsmittel
Each Party undertakes to establish Chaque Partie s'engage ä ·etablir des Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
appropriate sanctions and remedies for sanctions et recours appropries visant les geeignete Sanktionen und Rechtsmittel
violations of provisions of domestic law violations aux dispositions du droit für Verletzungen der Vorschriften des
giving effect to the basic principles for interne donnant effet aux principes de innerstaatlichen Rechts, welche die in
data protection set out in this chapter. base pour la protection des donnees diesem Kapitel aufgestellten Grundsätze
enonces dans le present chapitre. für den Datenschutz verwirklichen, fest-
zulegen.
•> s. Fußnote zu Artikel 2
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Article 11 Article 11 Artikel 11
Extended protection Protection plus etendue Weitergehender Schutz
None of the provisions of this chapter Aucune des dispositions du present Dieses Kapitel ist nicht so auszulegen,
shall be interpreted as limiting or other- chapitre ne sera interpretee comme limi- als ob es die Möglichkeit begrenze oder
wise affecting the possibility for a Party to tant ou portant atteinte ä la faculte pour auf andere Weise beeinträchtige, daß
grant data subjects a wider measure of chaque Partie d'accorder aux personnes eine Vertragspartei den Betroffenen ein
protection than that stipulated in this con- concernees une protection plus etendue größeres Maß an Schutz als das in
vention. que celle prevue par la presente Conven- diesem Übereinkommen vorgeschrie-
tion. bene gewährt.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Transborder Data Flows Flux transfrontieres de donnees Grenzüberschreitender
Datenverkehr
Article 12 Artlcle 12 Artikel 12
Transborder flowa of personal data Flux transfrontl6rea de donneea GrenzOberachreltender Verkehr
and domestic law 6 caract6re personnel et droit Interne personenbezogener Daten
und Innerstaatliches Recht
1. The following provisions shall apply 1. Les dispositions suivantes s'appli- ( 1) Werden personenbezogene Daten,
to the transfer across national borders, by quent aux transferts ä travers les frontie- die automatisch verarbeitet werden oder
whatever medium, of personal data res nationales, quer que soit le support für eine solche Verarbeitung beschafft
undergoing automatic processing or col- utilise, de donnees ä caractere personnel worden sind, - mittels welcher Datenträ-
lected with a view to their being automat- faisant l'objet d'un traitement automatise ger auch immer - über die Staatsgrenzen
ically processed. ou rassemblees dans le but de les sou.:. hinweg weitergegeben, so finden die fol-
mettre ä un tel traitement. genden Bestimmungen Anwendung.
2. A Party shall not, for the sole purpose 2. Une Partie ne peut pas, aux seules (2) Eine Vertragspartei darf allein zum
of the protection of privacy, prohibit or fins de la protection de la vie privee, inter- Zweck des Schutzes des Persönlich-
subject to special authorisation transbor- dire ou soumettre ä une autorisation spe- keitsbereichs den grenzüberschreiten-
der flows of personal data going to the ciale les flux transfrontieres de donnees a den Verkehr personenbezogener Daten
territory of another Party. caractere personnel ä destination du ter- in das Hoheitsgebiet einer anderen Ver-
ritoire d'une autre Partie. tragspartei nicht verbieten oder von einer
besonderen Genehmigung abhängig
machen.
3. Nevertheless, each Party shall be 3. Toutefois, toute Partie a la faculte de (3) Jede Vertragspartei ist jedoch
entitled to derogate from the provisions of deroger aux dispositions du paragraphe berechtigt, von Absatz 2 abzuweichen,
paragraph 2: 2:
a. insofar as its legislation includes spe- a. dans la mesure oü sa legislation pre- a) soweit ihr Recht für bestimmte Arten
cific regulations for certain categories voit une reglementation specifique von personenbezogenen Daten oder
of personal data or of automated per- pour certaines categories de donnees automatisierten Dateien/Datensamm-
sonal data files, because of the nature ä caractere personnel ou de fichiers fungen mit personenbezogenen Daten
of those data or those files, except automatises de donnees a caractere wegen der Beschaffenheit dieser
where the regulations of the other personnel, en raison de la nature de Arten besondere Vorschriften enthält,
Party provide an equivalent protection; ces donnees ou de ces fichiers, sauf si es sei denn, die Vorschriften der ande-
la reglementation de l'autre Partie ren Vertragspartei sehen einen
apporte une protection äquivalente; gleichwertigen Schutz vor;
b. when the transfer is made from its ter- b. lorsque le transfert est effectue ä par- b) um zu verhindern, daß ihr Recht
ritory to the territory of a non-Con- tir de son territoire vers le territoire dadurch umgangen wird, daß eine
tracti ng State through the interme- d'un Etat non contractant par l'inter- Weitergabe aus ihrem Hoheitsgebiet
diary of the territory of another Party, mediaire du territoire d'une autre Par- in das Hoheitsgebiet einer Nichtver-
in order to avoid such transfers result- tie, afin d'eviter que de tels transferts tragspartei auf dem Weg über das
ing in circumvention of the legislation n'aboutissent ä contourner la legisla- Hoheitsgebiet einer anderen Ver-
of the Party referred to at the beginn- tion de la Partie visee au debut du pre- tragspartei erfolgt.
ing of this paragraph. sent paragraphe.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Mutual Assistance Entraide Gegenseitige Hilfeleistung
Article 13 Artlcle 13 Artikel 13
Co-operation between Parties Coo~ratlon entre les Parties Zusammenarbeit
zwischen den Vertragsparteien
1. The Parties agree to render each 1. Les Parties a'engagent ä s'accorder (1) Die Vertragsparteien verpflichten
other mutual assistance in order to imple- mutuellement assistance pour la mise en sich, einander bei der Durchführung
ment this convention. csuvre de la presente Convention. dieses Übereinkommens Hilfe zu leisten.
2. For that purpose: 2. A cette fin, (2) Zu diesem Zweck
a. each Party shall designate one or a. chaque Partie designe une ou plu- a) bezeichnet jede Vertragspartei eine
more authorities, the name and ad- sieurs autorites dont elle communique oder mehrere Behörden und teilt
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 545
dress of each of which it shall commu- la denomination et l'adresse au deren amtliche Bezeichnung und
nicate to the Secretary General of the Secretaire General du Conseil de Anschrift dem Generalsekretär des
Council of Europe; l'Europe; Europarats mit;
b. each Party which has designated b. chaque Partie qui a designe plusieurs b) legt jede Vertragspartei, die mehrere
more than one authority shall specify autorites indique dans la communica- Behörden bezeichnet hat, die Zustän-
in its communication referred to in the tion visee ä l'alinea precedent la com- digkeit jeder Behörde fest und gibt sie
previous sub-paragraph the compe- petence de chacune de ces autorites. in ihrer Mitteilung nach Buchstabe a
tence of each authority. an.
3. An authority designated by a Party 3. Une autorite designee par une Partie, (3) Eine bezeichnete Behörde einer
shall at the request of an authority desig- ä la demande d'une autorite designee par Vertragspartei wird auf Ersuchen einer
nated by another Party: une autre Partie: bezeichneten Behörde einer anderen
Vertragspartei
a. furnish information on its law and a. fournira des informations sur son droit a) Auskünfte über Recht und Verwal-
administrative practice in the field of et sur sa pratique administrative en tungspraxis im Bereich des Daten-
data protection; matiere de protection des donnees; schutzes erteilen;
b. take, in conformity with its domestic b. prendra, conformement ä son droit b) in Übereinstimmung mit dem inner-
law and for the sole purpose of protec- interne et aux seules fins de la protec- staatlichen Recht und allein zum
tion of privacy, all appropriate mea- tion de la vie privee, toutes mesures Zweck des Schutzes des Persönlich-
sures for furnishing factual information appropriees pour fournir des informa- keitsbereichs alle geeigneten Maß-
relating to specific automatic process- tions de fait concernant un traitement nahmen treffen, um Sachauskünfte
ing carried out in its territory, with the automatise determine effectue sur son über eine bestimmte automatische
exception however of the personal territoire ä l'exception toutefois des Verarbeitung, die in ihrem Hoheitsge-
data being processed. donnees ä caractere personnel fai- biet durchgeführt wird, zu erteilen,
sant l'objet de ce traitement. jedoch mit Ausnahme der dabei verar-
beiteten personenbezogenen Daten:
Article 14 Article 14 Artikel 14
Assistance to Assistance aux personnes concemees Unterstützung von Betroffenen,
data subjects resident abroad ayant leur rltsidence 6 l'lttranger die im Ausland wohnen
1. Each Party shall assist any person 1. Chaque Partie prete assistance ä (1) Jede Vertragspartei unterstützt
resident abroad to exercise the rights taute personne ayant sa residence a Personen, die im Ausland wohnen, bei der
conferred by its domestic law giving effect l'etranger pour l'exercice des droits pre- Ausübung der Rechte, die ihnen nach
to the principles set out in Article 8 of this vus par son droit interne donnant effet dem innerstaatlichen Recht zustehen,
convention. aux principes enonces ä l'article 8 de la das die in Artikel 8 aufgestellten Grund-
presente Convention. sätze verwirklicht.
2. When such a person resides in the 2. Si une telle personne reside sur le (2) Eine im Hoheitsgebiet einer anderen
territory of another Party he shall be given territoire d'une autre Partie, elle doit avoir Vertragspartei wohnende Person kann
the option of submitting his request la faculte de presenter sa demande par ihren Antrag über die bezeichnete
through the intermediary of the authority l'intermediaire de l'autorite designee par Behörde dieser Vertragspartei stellen.
desionated by that Party. cette Partie.
3. The request for assistance shall con- 3. La demande d'assistance doit conte- (3) Der Antrag auf Unterstützung muß
tain all the necessary particulars, relating nir toutes les indications necessaires alle erforderlichen Angaben enthalten,
inter alia to: concernant notamment: insbesondere über
a. the name, address and any other rele- a. le nom, l'adresse et tous autres ele- a) den Namen, die Anschrift und alle
vant particulars identifying the person ments pertinents d'identification anderen für die Identifizierung des
making the request; concernant le requerant; Antragstellers erheblichen Einzelhei-
ten; .
b. the automated personal data file to b. le fichier automatise de donnees ä b) die automatisierte Datei/Datensamm-
which the request pertains, or its con- caractere personnel auquel la lung mit personenbezogenen Daten
troller; demande se refere ou le maitre de ce oder den dafür Verantwortlichen •),
fichier; auf die sich der Antrag bezieht;
c. the purpose of the request. c. le but de la demande. c) den Zweck des Antrags.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Safeguards concerning assistance Garanties Sicherheiten bei Hilfeleistung
rendered by designated authorities concernant l'assistance foumie durch bezeichnete Behörden
par lea autoritlts designeea
1. An authority designated by a Party 1. Une autorite designee par une Partie (1) Hat eine bezeichnete Behörde einer
which has received information from an qui a re~u des informations d'une autorite Vertragspartei von einer bezeichneten
authority designated by another Party designee par une autre Partie, soit ä Behörde einer anderen Vertragspartei
either accompanying a request for assist- l'appui d'une demande d'assistance, soit Auskünfte erhalten, die einem Antrag auf
ance or in reply to its own request for en reponse ä une demande d'assistance Unterstützung dienen oder Antwort auf
assistance shall not use that information qu'elle a formulee elle-mäme, ne pourra ein eigenes Ersuchen geben, so darf sie
for purposes other than those specified in faire usage de ces informations ä des fins diese Auskünfte nur zu den Zwecken ver-
the request for assistance. autres que celles specifiees dans la wenden, die dem Antrag oder Ersuchen
demande d'assistance. zugrunde liegen.
•) a. Fußnote zu Artikel 2
546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
2. Each Party shall see to it that the per- 2. Chaque Partie veillera ä ce que les (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
sons belonging to or acting on behalf of personnes appartenant ou agissant au die Personen, die der bezeichneten
the designated authority shall be bound nom de l'autorite designee soient liees Behörde angehören oder in ihrem Namen
by appropriate obligations of secrecy or par des obligations appropriees de secret handeln, durch entsprechende Verpflich-
confidentiality with regard to that informa- ou de confidentialite a l'egard de ces tungen zur Geheimhaltung oder zur ver-
tion. informations. traulichen Behandlung dieser Auskünfte
gebunden werden.
3. In no case may a designated author- 3. En aucun casl une autorite däsignäe (3) Es ist einer bezeichneten Behörde
ity be allowed to make under Article 14, a
ne sera autorisee faire, aux termes de in keinem Fall ertaubt, nach Artikel 14
paragraph 2, a request for assistance on l'article 14, paragraphe 2, une demande Absatz 2 im Namen eines im Ausland
behalf of a data subject resident abroad, d'assistance au nom d'une personne wohnenden Betroffenen von sich aus und
of its own accord and without the express concernäe räsidant a l'ätranger, de sa ohne dessen ausdrückliche Zustimmung
consent of the person concerned. propre initiative et sans le consentement einen Antrag auf Unterstützung zu stel-
expräs de cette personne. len.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Refusal of requests for assistance Refus des demandea d'asslstance Ablehnung von Ersuchen und Anträgen
A designated authority to which a Une autorite designee, saisie d'une Eine bezeichnete Behörde, an die nach
request for assistance · s addressed demande d'assistance aux termes des Artikel 13 ein Ersuchen oder nach Arti-
under Articles 13 or 14 of tnis convention articles 13 ou 14 de la präsente Conven- kel 14 ein Antrag gerichtet wird, kann nur
may not refuse to comply with it unless: tion, ne peut refuser d'y donner suite que ablehnen, ihnen stattzugeben, wenn
si:
a. the request is not compatible with the a. la demande est incompatible avec les a) sie mit den Befugnissen der für die
powers in the field of data protection of compätences, dans le domaine de la Beantwortung zuständigen Behörden
the authorities responsible for reply- protection des donnäes, des autoritäs auf dem Gebiet des Datenschutzes
ing; habilitees a räpondre; nicht vereinbar sind;
b. the request does not comply with the b. la demande n'est pas conforme aux b) sie den Bestimmungen dieses Über-
provisions of this convention; dispositions de la präsente Conven- einkommens nicht entsprechen;
tion;
c. compliance with the request would be c. l'exäcution de la demande serait c) ihre Erfüllung mit der Souveränität, der
incompatible with the sovereignty, incompatible avec la souverainete, la Sicherheit oder der öffentlichen Ord-
security or public policy (ordre public) securite ou l'ordre public de la Partie nung der Vertragspartei, die sie
of the Party by which it was desig- qui l'a däsignäe, ou avec les droits et bezeichnet hat, oder mit den Rechten
nated, or with the rights and funda- libertäs fondamentales des personnes und Grundfreiheiten der Personen, die
mental freedoms of persons under the relevant de la juridiction de cette Par- der Gerichtsbarkeit dieser Vertrags-
jurisdiction of that Party. tie. partei unterstehen, nicht vereinbar
wäre.
Article 17 Artlcle 17 Artikel 17
Costs and procedures of assistance Frais et procedurea de l'assistance Kosten und Verfahren
1. Mutual assistance which the Parties 1. L'entraide que les Parties s'accor- (1) Für Hilfe, welche die Vertragspar-
render each other under Article 13 and dent aux termes de l'article 13, ainsi que teien einander nach Artikel 13 leisten,
assistance they render to data subjects l'assistance qu'elles pretent aux person- oder für Unterstützung, die sie Betroffe-
abroad under Article 14 shall not give rise nes concernees residant a l'etranger aux nen im Ausland nach Artikel 14 leisten,
to the payment of any costs or fees other termes de l'article 14, ne donnera pas lieu werden keine Auslagen oder Gebühren
than those incurred for experts and inter- au paiement des frais et droits autres que außer für Sachverständige und Dolmet-
preters. The latter costs or fees shall be ceux afferents aux experts et aux inter- scher erhoben. Diese Auslagen oder
borne by the Party which has designated pretes. Ces frais et droits seront ä la Gebühren werden von der Vertragspartei
the authority making the request for charge de la Partie qui a designe l'auto- getragen, welche die ersuchende
assistance. rite qui a fait la demande d'assistance. Behörde bezeichnet hat.
2. The data subject may not be charged 2. La personne concernee ne peut etre (2) Der Betroffene kann nicht verpflich-
costs or fees in connection with the steps tenue de payer, en liaison avec les tet werden, für Schritte, die im Hoheitsge-
takim on his behalf in the territory of an- demarches entreprises pour son compte biet einer anderen Vertragspartei für ihn
other Party other than those lawfully pay- sur le territoire d'une autre Partie, des unternommen werden, höhere Auslagen
able by residents of that Party. frais et droits autres que ceux exigibles oder Gebühren zu zahlen, als von Perso-
des personnes residant sur le territoire de nen erhoben werden können, die im
cette Partie. Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags-
partei wohnen.
3. Other details concerning the assist- 3. Les autres modalites relatives ä (3) Die sonstigen Einzelheiten im
ance relating in particular to the forms l'assistance concernant notamment les Zusammenhang mit der Hilfeleistung oder
and procedures and the languages to be formes et procedures ainsi que les lan- Unterstützung, insbesondere hinsichtlich
used, shall be established directly gues a utiliser seront etablies directe- der Form und der Verfahren sowie der zu
between the Parties concerned. ment entre les Parties concernees. verwendenden Sprachen, werden unmit-
telbar zwischen den beteiligten Vertrags-
parteien festgelegt.
~ , ..... ---
Nr. 12 - Tag der Ausgabe:,Bonn, den 19. März 1985 547
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Consultative Committee Comite consultatif Beratender Ausschuß
Article 18 Article 18 Artikel 18
Composition of the committee Composition du Comite Zusammensetzung des Ausschusses
1. A Consultative Committee shall be 1. Un Comite consultatif est constitue (1) Nach dem Inkrafttreten dieses
set up after the entry into force of this apres l'entree en vigueur de la presente Übereinkommens wird ein Beratender
convention. Convention. Ausschuß eingesetzt.
2. Each Party shall appoint a represen- 2. Toute Partie designe un representant (2) Jede Vertragspartei ernennt einen
tative to the committee and a deputy et un supp1eant ä ce Comite. Tout Etat Vertreter und einen Stellvertreter für
representative. Any member State of the membre du Conseil de l'Europe qui n'est diesen Ausschuß. Jeder Mitgliedstaat
Council of Europa which is not a Party to pas Partie ä la Convention a le droit de se des Europarats, der nicht Vertragspartei
the convention shall have the right to be faire representer au Comite par un obser- des Übereinkommens ist, hat das Recht,
represented on the committee by an vateur. sich im Ausschuß durch einen Beobach-
observer. ter vertreten zu lassen.
3. The Consultative Committee may, by 3. Le Comite consultatif peut, par une (3) Der Beratende Ausschuß kann
unanimous decision, invite any non-mem- decision prise ä l'unanimite, inviter tout durch einstimmigen Beschluß jeden
ber State of the Council of Europe which Etat non membr-e du Conseil de l'Europe Nichtmitgliedstaat des Europarats, der
is not a Party to the convention to be qui n'est pas Partie ä la Convention äse nicht Vertragspartei des Übereinkom-
represented by an observer at a .given faire representer par un observateur ä mens ist, einladen, sich durch einen
meeting. l'une de ses reunions. Beobachter in einer seiner Sitzungen ver-
treten zu lassen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Functions of the committee Fonctions du Comite Aufgaben des Ausschusses
The Consultative Committee: Le Comite consultatif: Der Beratende Ausschuß
a. may make proposals with a view to a. peut faire des propositions en vue de a) kann Vorschläge zur Erleichterung
facilitating or improving the applica- faciliter ou d'ameliorer l'application de oder Verbesserung der Anwendung
tion of the convention; la Convention; des Übereinkommens machen;
b. may make proposals for amendment of b. peut faire des propositions d'amende- b) kann in Übereinstimmung mit Arti-
this convention in accordance with ment ä la presente Convention confor- kel 21 Änderungen dieses Überein-
Article 21; mement ä I' article 21 ; kommens vorschlagen;
c. shall formulate its opinion on any c. formule un avis sur toute proposition c) nimmt zu jeder vorgeschlagenen
proposal for amendment of this con- d'amendement ä la presente Conven- Änderung dieses Übereinkommens
vention which is referred to it in ac- tion qui lui est soumis conformement ä Stellung, die ihm nach Artikel 21
cordance with Article 21, paragraph 3; l'article 21, paragraphe 3; Absatz 3 unterbreitet wird;
d. may, at the request of a Party, express d. peut, ä la demande d'une Partie, expri- d) kann auf Ersuchen einer Vertragspar-
an opinion on any question conceming mer un avis sur toute question relative tei zu allen Fragen im Zusammenhang
the application of this convention. ä l'application de la presente Conven- mit der Anwendung dieses Überein-
tion. kommens Stellung nehmen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Procedure Procedure Verfahren
1. The Consultative Committee shall be 1. Le Comite consultatif est convoque (1) Der Beratende Ausschuß wird vom
convened by the Secretary General of the par le Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats einberu-
Council of Europe. lts first meeting shall l'Europe.11 tient sa premiere reunion dans fen. Seine erste Sitzung findet innerhalb
be held within twelve months of the entry les douze mois qui suivent l'entree en von zwölf Monaten nach Inkrafttreten
into force of this convention. lt shall sub- vigueur de la presente Convention. II se dieses Übereinkommens statt. Danach
sequently meet at least once every two reunit par la suite au moins une fois tous tritt er mindestens alle zwei Jahre sowie
years and in any case when one-third of les deux ans et, en tout cas, chaque fois immer dann zusammen, wenn ein Drittel
the representatives of the Parties request qu'un tiers des representants des Parties der Vertreter der Vertragsparteien dies
its convocation. demande sa convocation. verlangt.
2. A majority of representatives of the 2. La majorite des representants des (2) Der Beratende Ausschuß ist in einer
Parties shall constitute a quorum for a Parties constitue le ·quorum necessaire Sitzung beschlußfähig, wenn die Mehr-
meeting of the Consultative Committee. pour tenir une reunion du Comite consul- heit der Vertreter der Vertragsparteien
tatif. anwesend ist.
3. After each of its meetings, the Con- 3. A l'issue de chacune de ses reu- (3) Im Anschluß an jede Sitzung unter-
sultative Committee shall submit to the nions, le Comite consultatif soumet au breitet der Beratende Ausschuß dem
Committee of Ministers of the Council of Comite des Ministres du Conseil de Ministerkomitee des Europarats einen
Europa a report on its work and on the l'Europe un rapport sur ses travaux et sur . Bericht über seine Arbeit und die Wirk-
functioning of the convention. le fonctionnement de la Convention. samkeit des Übereinkommens.
4. Subject to the provisions of this cori- 4. Sous reserve des dispositions de la (4) In Übereinstimmung mit diesem
vention, the Consultative Committee shall presente Convention, le Comite consulta- Übereinkommen gibt sich der Beratende
draw up its own Rules of Procedure. tif etablit son reglement interieur. Ausschuß eine Geschäftsordnung.
548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Amendments Amendements Änderungen
Article 21 Article 21 Artikel 21
Amendments Amendements Änderungen
1. Amendments to this convention may 1. Des amendements a la presente (1) Änderungen dieses Übereinkom-
be proposed by a Party, the Committee of Convention peuvent etre proposes par mens können von einer Vertragspartei,
Ministers of the Council of Europa or the une Partie, par le Comite des Ministres du vom Ministerkomitee des Europarats oder
Consultative Committee. Conseil de l'Europe ou par le Comite vom Beratenden Ausschuß vorgeschla-
consultatif. gen werden.
2. Any proposal for amendment shall be 2. Toute proposition d'amendement est (2) Der Generalsekretär des Europa-
communicated by the Secretary General communiquee par le Secretaire General rats teilt jeden Änderungsvorschlag den
of the Council of Europa to the member du Conseil de l'Europe aux Etats mem- Mitgliedstaaten des Europarats sowie
States of the Council of Europa and to bres du Conseil de l'Europe et a chaque jedem Nichtmitgliedstaat mit, der diesem
every non-member State which has Etat non membre qui a adhere ou a ete Übereinkommen beigetreten ist oder der
acceded to or has been invited to accede invite a adherer a la presente Convention nach Artikel 23 eingeladen worden ist,
to this convention in accordance with the conformement aux dispositions de l'arti- ihm beizutreten.
provisions of Article 23. cle 23.
3. Moreover, any amendment proposed 3. En outre, tout amendement propose (3) Darüber hinaus wird jede von einer
by a Party or the Comittee of Ministers par une Partie ou par le Comite des Minis- Vertragspartei oder vom Ministerkomitee
shall be communicated to the Consulta- tres est communique au Comite consulta- vorgeschlagene Änderung dem Beraten-
tive Committee, which shall submit to the tif qui soumet au Comite des Ministres den Ausschuß übermittelt; dieser teilt
Committee of Ministers its opinion on that son avis sur l'amendement propose. dem Ministerkomitee seine Stellung-
proposed amendment. nahme zu der vorgeschlagenen Änderung
mit.
4. The Committee of Ministers shall 4. Le Comite des Ministres examine (4) Das Ministerkomitee prüft die vor-
consider the proposed amendment and l'amendement propose et tout avis sou- geschlagene Änderung und die Stellung-
any opinion submitted by the Consulta- mis par le Comite consultatif et peut nahme des Beratenden Ausschusses und
tive Committee and may approve the approuver l'amendement. kann die Änderung genehmigen.
amendment.
5. The text of any amendment approved 5. Le texte de tout amendement (5) Der Wortlaut einer Änderung, die
by the Committee of Ministers in accord- approuve par le Comite des Ministres das Ministerkomitee nach Absatz 4
ance with paragraph 4 of this article shall conformement au paragraphe 4 du prä- genehmigt hat, wird den Vertragsparteien
be forwarded to the Parties for accept- sent article est transmis aux Parties pour zur Annahme zugeleitet.
ance. acceptation.
6. Any amendment approved in accord- 6. Tout amendement approuve confor- (6) Eine nach Absatz 4 genehmigte
ance with paragraph 4 of this article shall mement au paragraphe 4 du präsent arti- Änderung tritt am dreißigsten Tag nach
come into force on the thirtieth day after cle entrera en vigueur le trentieme jour dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem alle Ver-
all Parties have informed the Secretary apres que toutes les Parties auront tragsparteien dem Generalsekretär ihre
General of their acceptance thereof. informe le Secretaire General qu'elles Annahme mitgeteilt haben.
l'ont accepte.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Final clauses Clauses finales Schlußklauseln
Article 22 Article 22 Artikel 22
Entry into force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. This convention shall be open for 1. La presente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
signature by the member States of the a la signature des Etats membres du Mitgliedstaaten des Europarats zur
Council of Europa. lt is subject to ratifica- Conseil de l'Europe. Elle sera soumise a Unterzeichnung auf. Es bedarf der Ratifi-
tion, acceptance or approval. Instruments ratification, acceptation ou approbation. kation, Annahme oder Genehmigung. Die
of ratification, acceptance or approval Les instruments de ratification, d'accep- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
shall be deposited with the Secretary tation ou d'approbation seront deposes gungsurkunden werden beim General-
General of the Council of Europe. pres le Secretaire General du Conseil de sekretär des Europarats hinterlegt.
l'Europe.
2. This convention shall enter into force 2. La präsente Convention entrera en (2) Das Übereinkommen tritt am ersten
on the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months l'expiration d'une periode de trois mois Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
after the date on which five member apres la date a laquelle cinq Etats mem- Tag folgt, an dem fünf Mitgliedstaaten des
States of the Council of Europa have bres du Conseil de l'Europe auront Europarats nach Absatz 1 ihre Zustim-
expressed their consent to be bound by exprime leur consentement ä etre lies par mung ausgedrückt haben, durch das
the convention in accordance with the la Convention conformement aux disposi- Übereinkommen gebunden zu sein.
provisions of the preceding paragraph. tions du paragraphe precedent.
3. In respect of any member State which 3. Pour tout Etat membre qui exprimera • (3) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent tobe ulterieurement son consentement ä etre seine Zustimmung ausdrückt, durch das
bound by it, the convention shall enter lie par la Convention, celle-ci entrera en Übereinkommen gebunden zu sein, tritt
into force on the first day of the month fol- vigueur le premier jour du mois qui suit es am ersten Tag des Monats in Kraft, der
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 549
lowing the expiration of a period of three l'expiration d'une periode de trois mois auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten
months after the date of the deposit of the apres la date du depöt de l'instrument de -nach Hinterlegung der Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance or ratification, d'acceptation ou d'approba- Annahme- oder Genehmigungsurkunde
approval. tion. folgt.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Accession by non-member States Adhesion d'Etats non membres Beitritt von Nichtmitgliedstaaten
1. After the entry into force of this con- 1. Apres l'entree en vigueur de la pre- ( 1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comite des Minis- kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may invite any State tres du Conseil de l'Europe pourra inviter Europarats durch einen mit der in Arti-
not a member of the Council of Europa to tout Etat non membre du Conseil de kel 20 Buchstabe d der Satzung vorgese-
accede to this convention by a decision l'Europe ä adherer ä la presente Conven- henen Mehrheit und mit einhelliger
taken by the majority provided for in Arti- tion par une decision prise ä la majorite Zustimmung der Vertreter der Vertrags-
cle 20.d of the Statute of the Council of prevue a l'article 20. d du Statut du staaten, die Anspruch auf einen Sitz im
Europa and by the unanimous vote of the Conseil de l'Europe et ä l'unanimite des Komitee haben, gefaßten Beschluß jeden
representatives of the Contracting States representants des Etats contractants Nichtmitgliedstaat des Rates einladen,
entitled to sit on the committee. ayant le droit de sieger au Comite. dem Übereinkommen beizutreten.
2. In respect of any acceding State, the 2. Pour tout Etat adherant, la Conven- (2) Für jeden beitretenden Staat tritt
convention shall enter into force on the tion entrera en vigueur Je premier jour du das Übereinkommen am ersten Tag des
first day of the month following the expira- mois qui suit l'expiration d'une periode de Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
tion of a period of three months after the trois mois apres la date du depöt de l'ins- schnitt von drei Monaten nach Hinterle-
date of deposit of the instrument of trument d'adhesion pres le Secretaire gung der Beitrittsurkunde beim General-
accession with the Secretary General of General du Conseil de l'Europe. sekretär des Europarats folgt.
the Council of Europa.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Territorial clause Clause territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1. Any State may at the time of signa- 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unter-
ture or when depositing its instrument of signature ou au moment du depöt de son zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-
ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d'acceptation, ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession, specify the territory or territo- d'approbation ou d'adhesion, designer le gungs- oder Beitrittsurkunde einzelne
ries to which this convention shall apply. ou les territoires auxquels s'appliquera la oder mehrere Hoheitsgebiete bezeich-
presente Convention. nen, auf die dieses Übereinkommen
Anwendung findet.
2. Any State may at any later date, by a 2. Tout Etat peut, a tout autre moment (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une declaration adressee durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of El.frope, extend au Secretaire General du Conseil de Europarats gerichtete Erklärung die
the application of this convention to any l'Europe, etendre l'application de Ja pre- Anwendung dieses Übereinkommens auf
other territory specified in the declaration. sente Convention ä tout autre territoire jedes weitere in der Erklärung bezeich-
In respect of such territory the convention designe dans la declaration. La Conven- nete Hoheitsgebiet erstrecken. Das Über-
shall enter into force on the first day of the tion entrera en vigueur a l'egard de ce ter- einkommen tritt für dieses Hoheitsgebiet
month following the expiration of a period ritoire le premier jour du mois qui suit am ersten Tag des Monats in Kraft, der
of three months after the date of receipt of l'expiration d'une periode de trois mois auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten
such declaration by the Secretary Gen- apres la date de reception de la declara- nach Eingang der Erklärung beim Gene-
eral. tion par le Secretaire General. ralsekretär folgt.
3. Ahy declaration made under the two 3. Toute declaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes precedents pourra etre abgegebene Erklärung kann in bezug auf
any territory specified in such declaration, retiree, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed designe dans cette declaration, par noti- durch eine an den Generalsekretär des
to the Secretary General. The withdrawal fication adressee au Secretaire General. Europarats gerichtete Notifikation
shall become effective on the first day of Le retrait prendra effet le premier jour du zurückgenommen werden. Die Zurück-
the month following the expiration of a mois qui suit l'expiration d'une periode de nahme wird am ersten Tag des Monats
period of six months after the date of six mois apres la date de reception de la wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von
receipt of such notification by the Secre- notification par le Secretaire General. sechs Monaten nach Eingang der Notifi-
tary General. kation beim Generalsekretär folgt.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Reservations Reserves Vorbehalte
No reservation may be made in respect Aucune reserve n'est admise aux dis- Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
of the provisions of this convention. positions de la presente Convention. sind nicht zulässig.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Denunciation Denonciation Kündigung
1. Any Party may at any time denounce 1. Toute Partie peut, a tout moment, (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this convention by means of a notification denoncer la presente Convention en Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the adressant une notification au Secretaire den Generalsekretär des Europarats
Council of Europa. General du Conseil de l'Europe. gerichtete Notifikation kündigen.
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
2. Such denunciation shall become 2. La denonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month fol- mier jour du mois qui suit l'expiration des Monats wirksam, der auf einen Zeit-
lowing the expiration of a period of six d'une periode de six mois apres la date de abschnitt von sechs Monaten nach Ein-
months after the date of receipt of the reception de la notification par le Secre- gang der Notifikation beim Generalsekre-
notification by the Secretary General. taire General. tär folgt.
Artlcle 27 Article 27 Artikel 27
Notlflcations Notiflcationa- Notifikationen
The Secretary General of the Council of le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europa shall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council and any State which has Conseil et ä tout Etat ayant adhere ä la und jedem Staat, der diesem Überein-
acceded to this convention of: presente Convention: kommen beigetreten ist,
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b. the deposit of any instrument of ratifi- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede H~nterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance, approval or tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession; d'adhesion; trittsurkunde;
c. any date of entry into force of this con- c. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens
vention in accordance with Articles 22, presente Convention conformement ä dieses Übereinkommens nach den
23 and 24; ses articles 22, 23 et 24; Artikeln 22, 23 und 24;
d. any other act, notification or communi- d. tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this convention. nication ayant trait ä la presente oder Mitteilung im Zusammenhang mit
Convent,on. diesem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, . En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have autorises ä cet effet, ont signe la presente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at .Strasbourg, the 28th day of Fait ä Strasbourg, le 28 janvier 1981, en Geschehen zu Straßburg am 28. Januar
January 1981, in English and in French, francais et en anglais, les deux textes fai- 1981 in englischer und französicher
both texts being equally authoritative, in a sant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
single copy which shall remain deposited qui sera depose dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
in the archives of the Council of Europa. Conseil de l'Europe. Le Secretaire Gene- die im Archiv des Europarats hinterlegt
The Secretary General of the Council of ral du Conseil de l'Europe en communi- wird. Der Generalsekretär des Europarats
Europa shall transmit certified copies to quera copie certifiee conforme ä chacun übermittelt allen Mitgliedstaaten des
each member State of the Council of des Etats membres du Conseil de Europarats und allen zum Beitritt zu
Europe and to any State invited to accede l'Europe et ä tout Etat invite ä adherer ä la diesem Übereinkommen eingeladenen
to this convention. presente Convention. Staaten beglaubigte Abschriften.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 551
Verordnung
über den Amtsbereich der vorgeschobenen deutschen Grenzdienststellen
im Bahnhof Kufstein
Vom 1. März 1985
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. August 1960 zu dem
Abkommen vom 30. Mai 1958 zwischen der 8undesrepublik Deutschland und
dem Königreich der Niederlande über die Zusammenlegung der Grenzabferti-
gung und über die Einrichtung von Gemeinschafts- oder Betriebswechsel-
bahnhöfen an der deutsch-niederländischen Grenze (BGBI. 1960 II S. 2181)
wird verordnet:
§ 1
Der Amtsbereich der gemäß Vereinbarung vom 25. Januar 1971 (BGBI.
1971 II S. 72) errichteten vorgeschobenen deutschen Grenzdienststellen im
Bahnhof Kufstein wird nach Maßgabe der Vereinbarung vom 23. Januar 1985
neu bestimmt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit Artikel 3 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes auch im
Land Berlin.
§3
(1) Diese Verordnung tritt am 23. April 1985 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Verein-
barung vom 25. Januar 1971 außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Bonn, den 1. März 1985
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Fröhlich
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Vereinbarung
Auswärtiges Amt
510-511.13/3 OST
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Österreichischen Botschaft mitzuteilen, daß die
für die Grenzabfertigung zuständigen obersten Bundesbehörden der Bundesrepublik
Deutschland in Ausführung von Artiket 1 Absatz 3 des Abkommens vom 14. September
1955 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich über
Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr in
der Fassung der Änderungsabkommen vom 21. Januar 1975 und 16. September 1977
für die Vereinbarung vom 25. Januar 1971 über die Errichtung vorgeschobener
deutscher Grenzdienststellen im Bahnhof Kufstein und über die Grenzabfertigung in
Zügen während der Fahrt auf der Strecke Innsbruck-München folgende Änderung vor-
schlagen:
Artikel 1
Artikel 2 erhält folgende Fassung:
„Artikel 2
Der örtliche Bereich im Sinne des Artikels 4 Absatz 6 des Abkommens vom
14. September 1955 in der Fassung der Änderungsabkommen von 1975 und 1977 wird
durch die nachstehenden Artikel 3, 5, 6 und 7 bestimmt."
Artikel 2
Artikel 3 erhält folgende Fassung:
„Artikel 3
Der örtliche Bereich umfaßt
a) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Flächen, Anlagen
und Räume, und zwar
- die Bahnstrecke von der gemeinsamen Grenze bis zur Überführung der Autobahn
Kiefersfelde~Kufstein bei Bahnkilometer 1,600;
- das Gelände des Bahnhofes Kufstein von der Überführung der Autobahn Kiefers-
felde~Kufstein bis zur Überführung der Bundesstraße Nr. 172 bei Bahnkilometer
2,900, die darauf befindlichen Gebäude und Gebäudeteile jedoch nur, soweit sie
nachstehend als zum örtlichen Bereich gehörend bezeichnet sind;
- im Mittelbau des Bahnhofsgebäudes im Erdgeschoß die Schalterhalle, die Ab-
fertigungshalle für den Reiseverkehr (Zollhalle), den Raum für die Reisegepäck-
abferfigung und den Durchsuchungsraum sowie im Kellergeschoß die beiden
Mehrzweckräume;
- im Südflügel des Bahnhofsgebäudes im Erdgeschoß die Räume für die Expreß-
gutabfertigung;
- im Güterabfertigungsgebäude die Güterhalle mit Rampen;
- die sanitären Anlagen und alle Verbindungswege in dem vorstehend umschrie-
benen Gelände und in den vor- und nachstehend bezeichneten Gebäuden und
Gebäudeteilen;
b) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Benützung überlassenen Räume,
und zwar
- im Mittelbau des Bahnhofsgebäudes im Erdgeschoß alle nördlich der Abferti-
gungshalle für den Reiseverkehr (Zollhalle) gelegenen Räume, mit Ausnahme der
ersten drei Räume an der Ostseite, und im Kellergeschoß den in der Nordostecke
und den in der Nordwestecke gelegenen Raum sowie von der Nordwestecke her
gerechnet den dritten Raum auf der Westseite;
- im Nordflügel des Bahnhofsgebäudes im ersten Obergeschoß von der Südost-
ecke aus gesehen die ersten fünf Räume an der Ostseite und im dritten Oberge-
schoß von der Nordostecke her gerechnet den fünften Raum an der Ostseite."
Artikel 3
Artikel 6 erhält folgende Fassung:
„Artikel 6
Bei welchen Reisezügen die Voraussetzungen des Artikels 4 vorliegen, stellen die
Oberfinanzdirektion München, das Präsidium der Bayerischen Grenzpolizei und die
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 553
zuständige Behörde der Deutschen Bundesbahn einerseits sowie die Finanzlandes-
direktion für Tirol, die zuständige österreichische Sicherheitsbehörde und die zustän-
dige österreichische Eisenbahnbehörqe andererseits längstens für eine Fahrplan-
periode fest. Die Befugnis der genannten Behörden, diese Feststellung im Einzelfall
durch örtliche Beauftragte treffen zu lassen, bleibt unberührt."
Das Auswärtige Amt beehrt sich vorzuschlagen, daß durch den Austausch dieser
Verbalnote und der Antwortnote der Österreichischen Botschaft die vorstehende
Regelung eine Vereinbarung im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 des Abkommens vom
14. September 1955 in der Fassung der Änderungsabkommen von 1975 und 1977 bil-
det, die drei Monate nach Durchführung dieses Notenwechsels in Kraft tritt und gleich-
zeitig mit der Vereinbarung vom 25. Januar 1971 außer Kraft tritt.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Österreichische Botschaft erneut
seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Bonn, den 23. Januar 1985
L. s.
An die Österreichische Botschaft
Bonn
Österreichische Botschaft
21. 112.05/186-A/85
Verbalnote
Die Österreichische Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt den Empfang
seiner Verbalnote vom 23. Jänner 1985 - 510-511.13/3 OST - zu bestätigen, deren
Text wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß die Österreichische
Bundesregierung damit einverstanden ist, daß die vorgeschlagene Regelung durch den
Austausch der Verbalnote des Auswärtigen Amtes und dieser Antwortnote eine Ver-
einbarung im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 des Abkommens vom 14. September 1955
in der Fassung der Änderungsabkommen von 1975 und 1977 bildet, die drei Monate
nach Durchführung dieses Notenwechsels in Kraft tritt und gleichzeitig mit der Verein-
barung vom 25. Jänner 1971 außer Kraft tritt. ·
Die Österreichische Botschaft benützt gerne auch diesen Anlaß, dem Auswärtigen
Amt den Ausdruck ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu erneuern.
Bonn, am23.Jänner1985
L. s.
An das Auswärtige Amt
Bonn
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 115
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Vom 20. Februar 1985
Das Übereinkommen Nr. 115 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 22. Juni 1960 über den
Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
(BGBI. 1973 II S. 933) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3
für
Mexiko am 19. Oktober 1984
in Kraft getrete~.
Be I i z e hat am 15. Dezember 1983 dem General-
direktor des Internationalen Arbeitsamtes notifiziert,
daß es sich an das Übereinkommen gebunden betrach-
tet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängig-
keit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheits-
gebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1982 (BGBI. II
S.1001).
Bonn, den 20. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 122
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Beschäftigungspolitik
Vom 21. Februar 1985
Das Übereinkommen Nr. 122 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1964 über die Beschäf-
tigungspolitik (BGBI. 1971 II S. 57) wird nach seinem
Artikel 5 Abs. 3 für
Griechenland am 7. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. September 1983 (BGBI. II
s. 648).
Bonn, den 21. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 555
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 128
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Leistungen bei Invalidität und Alter
und an Hinterbliebene
Vom 22. Februar 1985
Das Übereinkommen Nr. 128 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1967 über Leistungen
bei Invalidität und Alter und an Hinterbliebene (BGBI.
1970 II S. 813) ist nach seinem Artikel 48 Abs. 3 für
Venezuela am 1. Dezember 1984
nach Artikel 2 Abs. 2 mit
Übernahme der Verpflich-
tungen aus den Teilen 11, III
und IV unter gleichzeitiger
Inanspruchnahme aller
nach Artikel 4 Abs. 1
sowie nach Artikel 38
Abs. 1 vorgesehenen Aus-
nahme- und Ausschluß-
regelungen
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Mai 1979 (BGBI. II S. 661 ).
Bonn, den 22. Februar 1985 -
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachu~g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 25. Februar 1985
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung
der wandernden wildlebenden Tierarten (BGBI. 1984 II
S. 569) wird nach seinem Artikel XVIII Abs. 2 für
Spanien am 1. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. September 1984 (BGBI. II
s. 936).
Bonn, den 25. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 135
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Schutz und Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb
Vom 26. Februar 1985
I
Das Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1971 über Schutz und
Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb
(BGBI. 1973 II S. 953) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3
für
Jugoslawien am 6. Dezember 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1984 (BGBI. II
s. 904).
Bonn, den 26. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
vom 26. Februar 1985
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; 197511 S. 1103; 1977
II S. 339; 1984 II S. 34 7) ist nach ihren Artikeln 4 und 79
für
St. Christoph und Nevis am 3. Dezember 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Oktober 1984 (BGBI. II
s. 938).
Bonn, den 26. Februar 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1~- März 1985 557
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über psychotrope Stoffe
Vom 1. März 1985
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über
psychotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 1477; 1978 II
S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379) wird nach sei-
nem Artikel 26 Abs. 2 für
Botsuana am 27. März 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Juni 1984 (BGBI. II S. 565).
Bonn, den 1. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
.. über den Geltungsbereich
des Einheits-Ubereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 1. März 1985
Das Einheits-übereinkommen von 1961 über Sucht-
stoffe (BGBI. 197311 S. 1353) ist nach seinem Artikel 41
Abs. 2, das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Sucht-
stoffe {BGBI. 1975 II S. 2) nach seinem Artikel 18 Abs. 2
für
Botsuana am 26. Januar 1985
in Kraft getreten; an diesem Tag ist Botsuana somit Ver-
tragspartei des Einheits-Übereinkommens von 1961
über Suchtstoffe in der durch das Protokoll zur Ände-
rung des Einheits-Übereinkommens von 1961 geänder-
ten Fassung (BGBI. 1977 II S. 111; 1980 II S. 1405;
1981 II S. 378) geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. August 1984 (BGBI. II
s. 866).
Bonn, den 1. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 4. März 1985
Das 1. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten
und Kranken der Streitkräfte im f elde,
das II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,
Kranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
das III. Genfer Abkommen über die Behandlung der Kriegsgefangenen
und
das IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten,
sämtlich vom 12. August 1949 (BGBI. 1954 II S. 781, 783, 813, 838, 917),
werden für die
Seschellen am 8. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 1984 (BGBI. 1985 II S. 51 ).
Bonn, den 4. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-somalischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 5. März 1985
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. August
1984 zu dem Vertrag vom ·27. November 1981 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati-
schen Republik Somalia über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBI. 1984
II S. 778) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag und das
dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 15. Februar 1985
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 15. Januar 1985 in
Mogadischu ausgetauscht worden.
Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. März 1985 559
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom 5. März 1985
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das
Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung
(BGBI. II S. 201) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Jugoslawien am 6. Dezember 1984 ·
in Kraft getreten; es wird ferner für
Algerien am 30. April 1985
T~o am 16. März 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1984 (BGB!. II
s. 904).
Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 140
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Bildungsurlaub
Vom 5. März 1985
Das Übereinkommen Nr. 140 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Juni 197 4 über den bezahl-
ten Bildungsurlaub (BGBI. 1976 II S. 1526) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 3 für
Jugoslawien am 6. Dezember 19~4
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. September 1984 (BGB!. II
s. 905).
Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Her~r: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
Ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschrlften.
Bezugebedlngungen: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugapret« Für Tell I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Selten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem_ 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
P,.. ..._, Auapbe: 4, 10 DM (3,30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundeunzelger Yerlagagea.m.b.H. · Po.Hech 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugspreis
Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Poatvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 142
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Berufsberatung und die Berufsbildung
Im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials
Vom 5. März 1985
Das Übereinkommen Nr. 142 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1975 über die Berufs-
beratung und die Berufsbildung im Rahmen der Erschlie-
ßung des Arbeitskräftepotentials (BGBI. 1980 II
S. 1370) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 3 für
Algerien am 26.Januar1985
Jugoslawien am 6. Dezember 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Februar 1984 (BGBI. II S. 180).
·Bonn, den 5. März 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele