250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung ·
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954
Vom 1. März 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 12. Mai 1954
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl
(BGBI. 1956 II S. 379; 1964 II S. 7 49; 1978 II S. 1493)
wird nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2
für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 15. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Dezember 1983 (BGBI. II
s. 797).
Bonn, den 1. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 1. März 1984
Das Internationale Übereinkommen von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979
II S. 141; 198311 S. 784) ist nach seinem Artikel X Buch-
stabe b für
Algerien am 3. Februar 1984
Bulgarien am 2. Februar 1984
Irland am 29. Februar 1984
Libanon am 29. Februar 1984
Portugal am 7. Februar 1984
St. Vincent
und die Grenadinen am 28. Januar 1984
in Kraft getreten; es wird ferner für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 15. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Dezember 1983 (BGBI. 1984
II S. 7).
Bonn, den 1. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung ·
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954
Vom 1. März 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 12. Mai 1954
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl
(BGBI. 1956 II S. 379; 1964 II S. 7 49; 1978 II S. 1493)
wird nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2
für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 15. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Dezember 1983 (BGBI. II
s. 797).
Bonn, den 1. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 1. März 1984
Das Internationale Übereinkommen von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979
II S. 141; 198311 S. 784) ist nach seinem Artikel X Buch-
stabe b für
Algerien am 3. Februar 1984
Bulgarien am 2. Februar 1984
Irland am 29. Februar 1984
Libanon am 29. Februar 1984
Portugal am 7. Februar 1984
St. Vincent
und die Grenadinen am 28. Januar 1984
in Kraft getreten; es wird ferner für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 15. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Dezember 1983 (BGBI. 1984
II S. 7).
Bonn, den 1. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 251
. Bekannbnachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 1. März 1984
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Sudan am 16. April 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1983 (BGBI. II
s. 575).
Bonn, den 1. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich ·
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 2. März 1984
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249) wird nach seinem
Artikel 28 Abs. 3 für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 15. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Oktober 1982 (BGBI. II
s. 968).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 251
. Bekannbnachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 1. März 1984
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Sudan am 16. April 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1983 (BGBI. II
s. 575).
Bonn, den 1. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich ·
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 2. März 1984
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249) wird nach seinem
Artikel 28 Abs. 3 für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 15. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Oktober 1982 (BGBI. II
s. 968).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1960
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 2. März 1984
Bulgarien hat am 17. Januar 1984 das Internatio-
nale Übereinkommen vom 17. Juni 1960 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1965 II
S. 465) gekündigt. Das Übereinkommen wird daher
nach seinem Artikel XII Buchstabe c für
Bulgarien am 17. Januar 1985
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. März 1980 (BGBl.11 S. 583).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachunp
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 2. März 1984
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303)
ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Kuba am 7. November 1983
St. Vincent
und die Grenadinen am 28. Oktober 1983
Vereinigte
Arabische Emirate am 15. Dezember 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 723).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1960
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 2. März 1984
Bulgarien hat am 17. Januar 1984 das Internatio-
nale Übereinkommen vom 17. Juni 1960 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1965 II
S. 465) gekündigt. Das Übereinkommen wird daher
nach seinem Artikel XII Buchstabe c für
Bulgarien am 17. Januar 1985
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. März 1980 (BGBl.11 S. 583).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachunp
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 2. März 1984
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303)
ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Kuba am 7. November 1983
St. Vincent
und die Grenadinen am 28. Oktober 1983
Vereinigte
Arabische Emirate am 15. Dezember 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 723).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 253
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 2. März 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölver-
schmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) wird nach
seinem Artikel XI Abs. 2 für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 14. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1984 (BGBl.11 S. 189).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 2. März 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach
seinem Artikel XV Abs. 2 für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 14. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1984 (BGBl.11 S. 190).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 253
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 2. März 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölver-
schmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) wird nach
seinem Artikel XI Abs. 2 für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 14. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1984 (BGBl.11 S. 189).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 2. März 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach
seinem Artikel XV Abs. 2 für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 14. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1984 (BGBl.11 S. 190).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 2. Mlrz 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä-
den (BGBI. 1975 II S. 301, 320) wird nach seinem Arti-
kel 40 Abs. 3 !ür die .
Vereinigten
Arabischen Emirate am 14. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 671).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. März 1984
In La Paz ist am 17. Februar 1984 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien über finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 7
am 17. Februar 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. März 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 255
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Betrages sowie die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung
die Regierung der Republik Bolivien
gestellt wird, bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für
Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungsbeitra-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
ges zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Bolivien,
(2) Die Regierung der Republik Bolivien wird etwaige Rück-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen zahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schlie-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- ßenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegen-
gen und zu vertiefen, über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Artikel 3
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Die Regierung der Republik Bolivien stellt die Kreditanstalt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
in der Republik Bolivien beizutragen, öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der
sind wie folgt übereingekommen: Republik Bolivien erhoben werden.
Artikel 4
Artikel 1 Das bei der Vergabe des Auftrags für die Durchführung des
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende
licht es der Sociedad Complejo Metalurgico de Karachipampa, Verfahren wird in dem zwischen der Kreditanstalt für Wieder-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für aufbau und dem Empfänger zu schließenden Finanzierungs-
das Vorhaben „Betriebsberatung für Blei-Silber-Hütte Kara- vertrag geregelt.
chipampa" einen Finanzierungsbeitrag bis zu 2 000 000,- DM Artikel 5
(in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
(2) Die für den Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 1 bereit- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
gestellten Mittel werden dem Betrag von 19 000 000,- DM (in Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistun-
Worten: neunzehn Millionen Deutsche Mark) entnommen, der gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berfin
gemäß Abkommen vom 9. Juli 1980 für das Vorhaben „Kupfer- bevorzugt genutzt werden.
erzanlage Corocoro" vorgesehen war.
Artikel 6
Das letztgenannte Vorhaben wird im Einvernehmen zwischen Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
der Regierung der Bundersrepublik Deutschland und der die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Republik Bolivien nicht durchgeführt; das Regierung der Republik Bolivien innerhalb von drei Monaten
Abkommen vom 9. Juli 1980 wird damit als gegenstandslos nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
angesehen. rung abgibt.
Artikel 7
(3) Der Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 1 wird in ein
Darlehen umgewandelt, wenn er nicht für die vorgesehenen Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Maßnahmen verwendet wird. Kraft.
Geschehen zu La Paz am 17. Februar 1984 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Hellmut Hoff
Für die Regierung der Republik Bolivien
Jose Ortiz Mercado
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herauegeber. Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze. Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
Ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugebedlngunoen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
aowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugaprela: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter. die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
P,.. ~ Ausgabe: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundeunzefger Verlqepe.m.b.H. · Poetfadt 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis
Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Poctvertrlebutüdc · Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten von Verordnungen
zu der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 21. März 1984
Gemäß § 3 Abs. 4 der Verordnung vom 13. Dezember Buchstaben c und d, der Regel 15 Abs. 1, der
1974 über die Inkraftsetzung der Ausführungsordnung Regel 17 Abs. 4, der Regel 18 Abs. 3, der Regel 24,
vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen über die der Regel 25, der Regel 26 Abs. 2 und 4 und der
internationale Registrierung von Marken (BGBI. 1974 II Regel 28 Buchstabe h,
S. 1441), gemäß § 3 Abs. 3 der Verordnung vom
b) die Verordnung vom 23. März 1977 und
23. März 1977 über die Inkraftsetzung von Änderungen
der Ausführungsordnung vom 21 . Juni 1974 zum c) die Verordnung vom 24. Februar 1982 hinsichtlich
Madrider Abkommen über die internationale Registrie- der Regel 4 Abs. 3 Buchstabe d, der Regel 5 Abs. 1
rung von Marken (BGBI. 1977 II S. 270) und gemäß § 3 Ziffern i und ii und der Regel 27 Abs. 1 Buchstabe b
Abs. 3 der Verordnung vom 24. Februar 1982 über die und Buchstabe h Ziffer ii
Inkraftsetzung von Änderungen der Ausführungsord- außer Kraft.
nung vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen über
die internationale Registrierung von Marken (BGBI. Insoweit treten gleichzeitig die Beschlüsse der Ver-
1982 II S. 178) wird bekanntgemacht: sammlung und des Ausschusses der Leiter der nationa-
len Ämter des gewerblichen Eigentums des besonderen
Mit Ablauf des 31. März 1984 treten
Madrider Verbandes vom 21. Juni 1974, vom 5. Oktober
a) die Verordnung vom 13. Dezember 1974 hinsichtlich 1976 und vom 24. November 1981 außer Kraft (§ 3
der Regel 4 Abs. 1, Abs. 2 Buchstaben c, g und q und Abs. 3 der Verordnung vom 13. Dezember 1974, § 3
Abs. 3, der Regel 5 Abs. 1 Satz 1, der Regel 9, der Abs. 2 der Verordnung vom 23. März 1977 und § 3
Regel 10 Abs. 1 Buchstabe n, der Regel 11 Abs. 2 Abs. 2 der Verordnung vom 24. Februar 1982).
Bonn, den 21. März 1984
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Vom 21. März 1984
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 13. April §2
1962 über die in Nizza am 15. Juni 1957 unterzeichnete Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
Fassung des Madrider Abkommens vom 14. April 1891 leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des in der
über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Eingangsformel genannten Gesetzes vom 13. April
Handelsmarken (BGBI. 1962 II S. 125) und auf Grund 1962 auch im Land Berlin.
des § 4 des Gesetzes vom 1 2. Juli 1922 über den Beitritt
des Reichs zu dem Madrider Abkommen über die inter-
nationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmar- §3
ken (RGBI. 192211 S. 669) in Verbindung mit Artikel 129 (1) Diese Verordnung tritt am 1. April 1984 in Kraft. An
Abs. 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik demselben Tag treten nach dem Beschluß der Ver-
Deutschland wird verordnet: sammlung und des Ausschusses der Leiter der natio-
nalen Ämter des gewerblichen Eigentums die am
§ 1 4. Oktober und 15. Dezember 1983 beschlossenen
Die von der Versammlung und dem Ausschuß der Lei- Änderungen in Kraft.
ter der nationalen Ämter des gewerblichen Eigentums (2) Diese Verordnung tritt mit dem Ablauf des Tages
des besonderen Madrider Verbandes am 4. Oktober und außer Kraft, mit dessen Ablauf die Beschlüsse der Ver-
15. Dezember 1983 beschlossenen Änderungen der sammlung und des Ausschusses der Leiter der nationa-
Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974 (BGBI. 1974 II len Ämter des gewerblichen Eigentums vom 4. Oktober
S. 1441;197511S.2418;197711S.270;198211S. 178) und 15. Dezember 1983 außer Kraft treten.
sowie der in Artikel 8 des Abkommens und in Regel 27
der Ausführungsordnung vorgesehenen Gebühren wer- (3) Der Tag des Außerkrafttretens nach Absatz 2 ist
den in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachste- im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
hend veröffentlicht.
Bonn, den 21 . März 1984
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 243
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Modifications du Reglement d'execution
de l'Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques
(Übersetzung)
Regle 3bla Regel3bla
Modes de communlcatlon avec le Bureau International Form der Mitteilungen an das Internationale Büro
1) Toutes les communications adressees au Bureau inter- (1) Sämtliche Mitteilungen an das Internationale Büro haben
national doivent etre faites par ecrit. Le Bureau international schriftlich zu erfolgen. Das Internationale Büro wird nur auf der
agit exclusivement sur la base des donnees ecrites qui sont en Grundlage schriftlicher Angaben tätig, die sich in seinem
sa possession. Besitz befinden.
2) La transmission de donnees au Bureau international par (2) Die Übermittlung von Angaben an das Internationale
telegraphe, telescripteur ou autres moyens de telecommuni- Büro durch Telegraph, Fernschreiber oder andere Einrichtun-
cation analogues est consideree comme equivalant ä une gen der Nachrichtenübermittlung gilt als gleichwertig mit einer
communication ecrite de ces donnees ä condition qua: schriftlichen Mitteilung unter der Voraussetzung, daß
a) ces donnees, lorsqu'elles parviennent au Bureau interna- a) diese Daten bei Eingang beim Internationalen Büro in leser-
tional, soient redigees lisiblement dans la langue de travail licher Form in der in Regel 2 festgelegten Arbeitssprache
a
fixee la regle 2, et que, abgefaßt sind und,
b) lorsque les donnees ainsi transmises doivent ätre presen- b) sofern für die auf diese Weise übermittelten Angaben die
tees sur un formulaire, les en-tetes correspondants et les Verwendung eines Formulars vorgeschrieben ist, die in
numeros de reference figurant sur ledit formulaire soient diesem Formular angegebenen Überschriften und Bezug-
egalement transmis. nummern ebenfalls übermittelt werden.
3) Lorsque, en vertu du reglement d'execution, un formulaire (3) Muß auf Grund der Ausführungsordnung ein Formular
ou document doit ätre signe, la transmission des donnees oder Schriftstück unterschrieben sein, so gilt die Übermittlung
prescrites par un des moyens vises a l'alinea b) n'est pas von Angaben durch die in Absatz 2 genannten Einrichtungen
a
consideree comme effective moins que le Bureau internatio- nicht als wirksam erfolgt, sofern nicht beim Internationalen
a
nal ait recu, avant l'expiration de vingt (20) jours compter de Büro innerhalb von 20 Tagen nach Eingang dieser Übermitt-
la date de reception de ladite transmission, ledit formulaire ou lung das Formular oder Schriftstück zur Bestätigung der
document confirmant la communication originale et portant la ursprünglichen Mitteilung mit der vorgeschriebenen Unter-
signature prescrite. Ainsi confirmee, la communicat_ion origi- schrift eingeht. Auf Grund dieser Bestätigung wird die
nale prend effet ä partir de la date ä laquelle eile a ete recue ursprüngliche Mitteilung mit dem Datum ihres Eingangs oeim
par le Bureau international. Internationalen Büro wirksam.
Regle 4 Regel4
Forme et contenu de la demande Form und Inhalt des Gesuchs
1) La demande d'enregistrement doit ätre presentee en (1) Das Registrierungsgesuch ist in zwei von der nationalen
deux exemplaires, dates et signes par l'administration natio- Behörde datierten und unterzeichneten Ausfertigungen auf
nale, sur le formulaire mis gratuitement ä la disposition de dem vom Internationalen Büro dieser Behörde unentgeltlich
celle-ci par le Bureau international. Le formulaire doit etre rem- zur Verfügung gestellten Formular einzureichen. Das Formular
pli lisiblement et, de preference, ä la machine ä ecrire. ist in leserlicher Form, vorzugsweise mit der Schreibmaschine,
auszufüllen.
2) La demande doit contenir ou indiquer: (2) Das Gesuch muß enthalten oder angeben:
a) et b) (inchange) a) und b) (unverändert)
c) le pays de !'Union de Madrid ou le deposant a un etablis- c) das Land des Madrider Verbandes, in dem der Hinterleger
sement industriel ou commercial effectif et serieux; a eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende
defaut, le pays de !'Union de Madrid ou il a son domicile; a gewerbliche oder Handelsniederlassung hat; mangels
defaut, le pays de !'Union de Madrid dont il a la nationalite; einer solchen Niederlassung, das Land des Madrider Ver-
bandes, in dem er seinen Wohnsitz hat; mangels eines
solchen Wohnsitzes, das Land des Madrider Verbandes,
dessen Staatsangehörigkeit er besitzt;
d) a f) (inchange) d) bis f) (unverändert)
g) une reproduction de la marque en noir et blanc pouvant etre g) eine Wiedergabe der Marke in schwarz-weiß, die in einem
comprise dans un carre de 80 millimetres de cöte, la dis- Quadrat von 80 mm Seitenlänge Platz findet, wobei der
tance entre les deux points les plus eloignes l'un de l'autre Abstand zwischen den beiden entferntesten Punkten nicht
ne devant pas etre inferieure ä 15 millimetres. En outre, si weniger als 15 mm betragen darf; wenn das Gesuch eine
la demande comprend une revendication de couleur, une Farbbeanspruchung enthält, außerdem eine farbige Abbil-
reproduction de la marque en couleur et l'indication des dung der Marke und die Angabe der Farben auf dieser
couleurs figurant sur cette reproduction. Abbildung;
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
h) a p) (inchange) h) bis p) (unverändert)
q) une declaration de l'administration du pays d'origine attes- q) eine Erklärung der Behörde des Ursprungslandes, die
tant que toutes les indications relatives a la marque et a bescheinigt, daß sämtliche die Marke und ihren Inhaber
son titulaire qui figurent sur la demande correspondent a betreffenden Angaben in dem Gesuch mit denjenigen des
celles du registre national; nationalen Registers übereinstimmen;
r) une declaration de l'administration nationale selon laquelle r) eine Erklärung der nationalen Behörde, wonach der Hinter-
le deposant a justifie aupres d'elle de son droit a utiliser leger ihr gegenüber das Recht zum Gebrauch bestimmter
certains elements contenus dans la marque, tels que ceux Markenbestandteile, wie sie beispielsweise in Artikel 5bis
qui sont vises a l'article 5bis de !'Arrangement, lorsqu'une des Abkommens aufgeführt sind, nachgewiesen hat, sofern
teile justification figure dans l'enregistrement national de la ein solcher Nachweis bei der nationalen Eintragung der
marque au pays d'origine; Marke im Ursprungsland vermerkt ist;
s) les indications complementaires definissant les elements s) zusätzliche Angaben, welche die wesentlichen Bestand-
constitutifs de la marque, lorsque de telles indications figu- teile der Marke bestimmen, sofern diese bei der nationalen
rent dans l'enregistrement national de la marque au pays Eintragung der Marke im Ursprungsland vermerkt worden
d'origine. sind.
3) La demande peut en outre contenir: (3) Das Gesuch kann ferner enthalten:
a) si la demande concerne une marque ayant deja fait l'objet a) wenn das Gesuch eine Marke betrifft, die bereits Gegen-
d'un ou de plusieurs enregistrements internationaux, les stand einer oder mehrerer internationaler Registrierungen
dates et numeros de ces enregistrements; war, die Daten und Nummern dieser Registrierungen;
b) si la marque comprend des inscriptions faites dans une lan- b) wenn die Marke Inschriften in einer anderen als der franzö-
gue autre que le franc;ais, la traduction de ces inscriptions sischen Sprache enthält, die Übersetzung dieser Inschrif-
en langue franc;aise. ten in die französische Sprache.
c) et d) (supprime) c) und d) (gestrichen)
Regle 5 Regel5
Pieces accompagnant la demande Dem Gesuch beizufügende Unterlagen
1) Si la marque comprend un element figuratif ou si le depo- (1) Enthält die Marke einen bildlichen Bestandteil oder will
sant entend faire enregistrer une marque verbale dans un gra- der Hinterleger eine Wortmarke in einer besonderen Schrift-
phisme special, la demande cloit etre accompagnee de la taxe form registrieren lassen, so sind dem Gesuch die in Regel 27
indiquee ä la regle 27 .1) b) et de deux reproductions supple- Absatz 1 Buchstabe b) angegebene Gebühr und zwei zusätz-
mentaires de la marque. Ces reproductions doivent etre liche Abbildungen der Marke beizufügen. Die Abbildungen
exemptes de toute surcharge et de qualite suffisante pour per- müssen frei von jedem Zusatz und von ausreichender Qualität
mettre de reproduire nettement la marque, en noir et blanc, sein, um eine klare Wiedergabe der Marke in schwarz-weiß in
dans tous ses details, dans les dimensions de la reproduction allen ihren Einzelheiten, in der in dem Gesuch enthaltenen
figurant sur la demande. Größe zu ermöglichen.
2) et 3) (inchange) (2) und (3) (unverändert)
Regle 9 Regel9
Termes incomprehensibles Unverständliche Begriffe
Si le Bureau international constate qu'un terme figurant Stellt das Internationale Büro fest, daß ein im Verzeichnis
dans la liste des produits et des services est incomprehensi- der Waren und Dienstleistungen angegebener Begriff unver-
ble, il en avise l'administration nationale et lui impartit un delai ständlich ist, so teilt es dies der nationalen Behörde mit und
de trois mois ä compter de la date de cet avis, soit pour demon- setzt ihr eine Frist von drei Monaten, vom Datum dieser Mittei-
trer que le terme est comprehensible, soit pour demander la lung an gerechnet, entweder für den Nachweis, daß der Begriff
radiation du terme incomprehensible. Si, sur la base des argu- verständlich ist, oder um die Streichung des unverständlichen
ments presentes ou d'autres considerations, le Bureau inter- Begriffs zu beantragen. Gelangt das Internationale Büro auf
national conclut que le terme est comprehensible, il le traite Grund der vorgebrachten Argumente oder anderer Überlegun-
selon le sens qui peut lui etre attribue. Sinon, le Bureau inter- gen zu dem Ergebnis, daß der Begriff verständlich ist, so
national enregistre la marque avec le terme incomprehensible, behandelt es ihn entsprechend der Bedeutung, die ihm zuer-
a condition que l'administration nationale ait indique la classe kannt werden kann; andernfalls registriert das Internationale
dans laquelle le terme devrait etre range, et indique qu'a son Büro die Marke mit dem unverständlichen Begriff, sofern die
avis ce terme est incomprehensible. Si aucune classe n'a ete nationale Behörde die Klasse angegeben hat, in die der Begriff
indiquee par l'administration nationale, le Bureau international einzuordnen ist, und vermerkt, daß der Begriff nach seiner Auf-
supprime ce terme d'office. - fassung unverständlich ist; wurde von der nationalen Behörde
keine Klasse angegeben, so streicht das Internationale Büro
den Begriff von Amts wegen.
Regle 10 Regel 10
Contenu du registre Inhalt des Registers
1) Le Bureau international enregistre la marque avec les (1) Das Internationale Büro registriert die Marke und gibt
indications suivantes: dabei an:
a) a' m) (inchange) a) bis m) (unverändert)
n) le cas echeant, la declaration visee a la regle 4.2)r); n) gegebenenfalls die in Regel 4 Absatz 2 Buchstabe r)
genannte Erklärung;
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 245
o) le cas echeant, les mdications complementaires visees a la o) gegebenenfalls die in Regel 4 Absatz 2 Buchstabe s)
regle 4.2)s); genannten zusätzlichen Angaben;
p) les indications de service du Bureau international. p) die Dienstvermerke des Internationalen Büros.
2) et 3) (inchange) (2) und (3) (unverändert)
Regle 11 Regel 11
Date de l'enregistrement international Datum der internationalen Registrierung
1) (inchange) (1) (unverändert)
2) Toutefois (2) Hingegen
a) et b) (inchange) a) und b) (unverändert)
c) et d) (supprime) c) und d) (gestrichen)
3) Dans les cas Oll la demande est irreguliere, la date a (3) In den Fällen, in denen das Gesuch nicht vorschrifts-
laquelle le Bureau international est considere comme etant en mäßig ist, gilt als Datum des Eingangs des Gesuchs beim Inter-
possession de la demande aux fins des alineas 1) et 2) est la nationalen Büro im Sinne der Absätze 1 und 2 das Datum, an
date a laquelle la demande est regularisee. dem das Gesuch in Ordnung gebracht worden ist.
4) Toutefois, il n'est pas porte prejudice a la date de l'enre- (4) Jedoch haben Mängel, die keine wesentlichen Teile be-
gistrement international dans les cas Oll l'irregularite ne porte treffen und innerhalb von 3 Monaten nach dem Datum des in
pas sur des elements substantiels et que la regularisation est Regel 7 Absatz 1 genannten Bescheides in Ordnung gebracht
effectuee dans les trois mois qui suivent la date de l'avis men- sind, keine Auswirkungen auf das Datum der internationalen
tionne a la regle 7.1 ). L'irregularite est consideree comme por- Registrierung. Als Mangel hinsichtlich eines wesentlichen
tant sur des elements substantiels lorsque: Teils gilt, wenn:
a) la demande ne comporte pas d'indications concernant a) das Gesuch keine Angaben hinsichtlich der Person oder
l'identite ou l'adresse du deposant; der Adresse des Hinterlegers enthält;
b) la demande ne comporte pas d'indications concernant le b) das Gesuch keine Angaben hinsichtlich des Verbandslan-
pays de l'Union Oll le deposant a un etablissement indus- des enthält, in dem der Hinterleger eine tatsächliche und
triel ou commercial effectif et serieux; a defaut, le pays de nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Han-
l'Union Oll il a son domicile; a defaut, le pays de l'Union dont delsniederlassung hat; mangels einer solchen Niederlas-
il a la nationalite; sung, des Landes des Verbandes, in dem er seinen Wohn-
sitz hat; mangels eines solchen Wohnsitzes, des Landes
des Verbandes, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt;
c) la demande ne comporte pas les dates et numeros du depöt c) das Gesuch nicht die Daten und Nummern der Hinterlegung
et de l'enregistrement de la marque dans le pays d'origine; und Eintragung der Marke im Ursprungsland enthält;
d) la demande ne comporte pas de reproduction de la marque; d) das Gesuch keine Wiedergabe der Marke enthält;
e) la demande ne comporte pas l'indication des produits et e) das Gesuch nicht die Angabe der Waren und Dienstleistun-
des services auxquels s'applique la marque; gen enthält, auf die sich die Marke bezieht;
f) la demande ne comporte pas l'indication des pays pour les- f) das Gesuch nicht die Angabe der Länder enthält, für die um
quels la protection est demandee; Schutz nachgesucht wird;
g) la demande ne comporte pas la declaration de l'administra- g) das Gesuch nicht die Erklärung der Behörde des
tion du pays d'origine attestant que toutes les indications Ursprungslandes enthält, die bescheinigt, daß sämtliche
relatives a la marque et a son titulaire qui figurent sur la Angaben in dem Gesuch hinsichtlich der Marke und ihres
demande correspondent a celles du registre national; Inhabers mit denen des nationalen Registers übereinstim-
men;
h) aucune taxe n'a ete payee au Bureau international ou le h) keine Gebühren an das Internationale Büro gezahlt worden
montant paye est insuffisant, a l'exception des cas Oll l'ali- sind oder der gezahlte Betrag nicht ausreicht, mit Aus-
nea 5)a) est applicable. nahme der Fälle, in denen Absatz 5 Buchstabe a) anwend-
bar ist.
5) II n'est pas non plus porte prejudice a la date de l'enre- (5) Es hat ebenfalls keine Auswirkungen auf das Datum der
gistrement international lorsque: · internationalen Registrierung, wenn:
a) la demande est irreguliere en ce qui concerne le classe- a) das Gesuch hinsichtlich der Klassifizierung der Waren und
ment des produits et des services, pourvu que le montant Dienstleistungen nicht vorschriftsmäßig ist, vorausgesetzt,
dü au titre de la taxe de classement et, le cas echeant, le daß der erforderliche Betrag der Klassifizierungsgebühr
montant dü au titre de l'emolument supplementaire aient und gegebenenfalls der erforderliche Betrag der Zusatz-
ete payes dans le delai de trois mois vise a la regle 8.3); gebühr innerhalb der in Regel 8 Absatz 3 angegebenen
Frist von 3 Monaten gezahlt worden ist;
b) la regle 9 est applicable. b) Regel 9 anwendbar ist.
Regle 15 Regel 15
forme et contenu de la demande Form und Inhalt des Gesuchs
1) Les demandes d'inscription de modifications touchant (1) Gesuche um Eintragung einer die internationale Regi-
l'enregistrement international, telles que l'extension territo- strierung berührenden Änderung, wie der territorialen Ausdeh-
riale a un ou plusieurs pays, pour l'ensemble ou pour une partie nung des Schutzes auf ein oder mehrere Länder für alle oder
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
des produits et des services, la transmission, la cession par- einen Teil der Waren und Dienstleistungen, der Übertragung,
tielle pour une partie des produits et des services ou pour une der Teilübertragung entweder für einen Teil der Waren und
partie des pays, la radiation de l'enregistrement international, Dienstleistungen oder für einen Teil der Länder, der Löschung
la renonciation pour une partie des pays interesses, la limita- der internationalen Registrierung, des Verzichts für einen Teil
tion de la liste des produits et des services, les modifications der beteiligten Länder, der Einschränkung des Verzeichnisses
du nom ou de l'adresse du titulaire de l'enregistrement inter- der Waren und Dienstleistungen und der Änderungen des
national, doivent etre presentees en un exemplaire, date et Namens oder der Anschrift des Inhabers der internationalen
signe par l'administration du pays du titulaire de la marque, sur Registrierung, müssen in einer Ausfertigung von der Behörde
le formulaire mis gratuitement ä sa disposition par le Bureau des Landes des Markeninhabers datiert und unterzeichnet auf
international. II en est de meme sous reserve de la regle 17.4) dem vom Internationalen Büro dieser Behörde unentgeltlich
et 17.5), pour les demandes d'inscription de modifications qui zur Verfügung gestellten Formular eingereicht werden. Dies
ont trait au mandataire. gilt vorbehaltlich der Regel 17 Absatz 4 und Absatz 5 auch für
die Gesuche um Eintragung von Änderungen, die den Vertreter
betreffen.
2) et 3) (inchange) (2) und (3) (unverändert)
Regle 11 Regel 17
lnscription au registre et date de l'inscription Eintragung in das Register und Eintragungsdatum
1) ä 3) (inchange) (1) bis (3) (unverändert)
4) Les modifications visees a l'alinea 3) doivent egalement (4) Die in Absatz 3 angegebenen Änderungen sind auch auf
etre inscrites sur la base des indications fournies par l'ad- Grund der Angaben einzutragen, die die nationale Behörde bei
ministration nationale lors du renouvellement ou dans la der Erneuerung gemacht hat oder die in dem Gesuch um Ein-
demande d'inscription d'une modification touchant l'enregis- tragung einer die Registrierung berührende Änderung enthal-
trement. ten sind.
5) La revocation du mandat ou la renonciation au mandat (5) Der Widerruf der Vollmacht oder die Niederlegung der
s'effectue au moyen d'une communication ecrite faite directe- Vertretung erfolgt auf Grund einer unmittelbar an das Inter-
ment au Bureau international par le titulaire ou le mandataire. nationale Büro gerichteten schriftlichen Mitteilung des Mar-
Elle produit effet des la date de reception de cette communi- keninhabers oder des Vertreters. Der Widerruf oder die
cation par le Bureau international. Le Bureau international Niederlegung wird mit dem Eingangsdatum der Mitteilung beim
informe l'administration nationale d'une teile renonciation ou Internationalen Büro wirksam. Das Internationale Büro unter-
revocation. richtet die nationale Behörde von der Niederlegung oder dem
Widerruf.
6) Lorsqu'une piece de correspondance adressee a un man- (6) Wird ein an einen Vertreter gerichtetes Schreiben von
dataire est retournee au Bureau international par les services der Post an das Internationale Büro als unzustellbar zurückge-
postaux, avec l'indication qu'elle n'a pu atteindre son destina- sandt, so übersendet das Internationale Büro dieses Schrift-
taire, le Bureau international adresse cette piece de corres- stück an die nationale Behörde des Landes des betreffenden
pondance a l'administration nationale du pays du titulaire inte- Markeninhabers, mit der Aufforderung, gegebenenfalls die
resse, en l'invitant a demander, le cas echeant, l'inscription au Eintragung einer Änderung hinsichtlich des Vertreters in die
dossier de toute modification ayant trait au mandataire. Akten zu beantragen.
Regle 18 Regel 18
Rectifications Berichtigungen
1) et 2) (inchange) (1) und (2) (unverändert)
3) Toute demande de rectification visee a l'alinea 2) doit par- (3) Jedes Gesuch um Berichtigung gemäß Absatz 2 muß
venir au Bureau international au plus tard dans les six mois qui beim Internationalen Büro spätestens innerhalb von sechs
suivent la publication de l'enregistrement vise. Monaten nach Veröffentlichung der betreffenden Registrie-
rung eingehen.
4) a 6) (inchange) (4) bis (6) (unverändert)
Regle 24 Regel 24
Certificats Bescheinigungen
1) Le Bureau international adresse, sous pli recommande, a (1) Das Internationale Büro übermittelt mit eingeschriebe-
l'administration du pays d'origine, a l'intention du titulaire de la nem Brief der Behörde des Ursprungslandes für den Marken-
marque, un certificat reproduisant les indications portees au inhaber eine Bescheinigung, in der die anläßlich der Registrie-
registre international lors de l'enregistrement. · rung in das internationale Register eingetragenen Angaben
wiedergegeben werden.
2) II adresse, sous pli recommande, au titulaire de la marque (2) Es übermittelt mit eingeschriebenem Brief dem Marken-
ou a son mandataire, ou a l'administration du pays du titulaire inhaber oder seinem Vertreter oder der Behörde des Landes
dans les cas ou le renouvellement a ete effectue par l'interme- des Markeninhabers, wenn die Erneuerung durch Vermittlung
diaire de cette administration, un certificat reproduisant les dieser Behörde erfolgt ist, eine Bescheinigung, in der die
indications portees au registre international lors du renouvel- anläßlich der Erneuerung in das internationale Register einge-
lement. tragenen Angaben wiedergegeben werden.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 247
Regle 25 Regel25
Notifications Mitteilungen
1) Le Bureau international notifie, sous pli recommande, aux (1) Das Internationale Büro teilt den Behörden der beteilig-
administrations des pays interesses les enregistrements, ainsi ten Länder mit eingeschriebenem Brief die Registrierungen
que les refus de protection provisoires et definitifs, les deci- sowie die vorläufigen und endgültigen Schutzverweigerungen,
sions finales consecutives a un refus, les invalidations, les die auf Schutzverweigerungen folgenden Endentscheidungen,
renouvellements, les radiations et autres modifications inscrits die Ungültigerklärungen, die Erneuerungen, die Löschungen
au registre international. und die anderen in das internationale Register eingetragenen
Änderungen mit.
2) II adresse, sous pli recommande, au titulaire de la marque (2) Es übermittelt dem Markeninhaber oder seinem Vertreter
a
ou son mandataire un exemplaire des notifications des refus mit eingeschriebenem Brief eine Ausfertigung der im inter-
de protection provisoires et definitifs, des decisions finales nationalen Register vermerkten Mitteilungen der vorläufigen
consecutives a un refus et des invalidations inscrits au registre und endgültigen Schutzverweigerungen, der auf die Schutz-
international. Une copie des inscriptions de modifications fai- verweigerungen folgenden Endentscheidungen und der Un-
tes au registre international est adressee par courrier simple gültigerklärungen, die im internationalen Register vermerkt
au titulaire de la marque ou a son mandataire. worden sind. Eine Kopie der Änderungen im internationalen
Register wird dem Markeninhaber oder dessem Vertreter mit
einfacher Post übersandt.
3) Le Bureau international notifie egalement, sous pli recom- (3) Das Internationale Büro stellt auch die Bescheide an die
mande, a l'administration nationale ou au titulaire de la mar- nationale Behörde oder den Markeninhaber betreffend die in
que, les avis concernant les demandes irregulieres vises aux Regel 7 und 8 genannten nicht vorschriftsmäßigen Gesuche
regles 7 et 8. mit eingeschriebenem Brief zu.
Regle 26 Regel26
Publications Veröffentlichungen
1) (inchange) ( 1) (unverändert)
2) Au commencement de chaque anne, le Bureau internatio- (2) Zu Beginn eines jeden Jahres gibt das Internationale
nal publie des tables indiquant, dans l'ordre alphabetique de Büro Verzeichnisse heraus, die in alphabetischer Reihenfolge
leurs titulaires, les enregistrements qui ont ete l'objet d'une der Namen der Markeninhaber diejenigen Registrierungen
publication au cours de l'annee precedente, a l'exception des enthalten, die im laufe des vorausgegangenen Jahres Gegen-
enregistrements vises ä l'alinea 1 ), derniere phrase; les enre- stand einer Veröffentlichung gewesen sind, mit Ausnahme der
gistrements radies durant la periode en cours ne sont toutefois in Absatz 1 letzter Halbsatz angegebenen Registrierungen; die
indiques que par leurs numeros. während des laufenden Zeitabschnitts gelöschten Registrie-
rungen werden jedoch nur nach Nummern angeführt.
3) (inchange) (3) (unverändert)
4) Chaque administration a le droit de recevoir du Bureau (4) Jede Behörde hat das Recht, vom Internationalen Büro
a
international, pour chaque unite correspondant la classe de für jede Einheit, die der gemäß der Pariser Verbandsüberein-
a
contribution choisie confonnement la Convention de Paris, kunft gewählten Beitragsklasse entspricht, zwei Exemplare
a
deux exemplaires gratuits et deux exemplaires moitie prix de von „les Marques Internationales" auf Papier oder Micro-
la revue «Les Marques internationales•, en edition sur papier fiches kostenlos und zwei Exemplare zum halben Preis zu
ou sur microfiches. beziehen.
Regle 27 Regel27
Emoluments et taxes requis Erforderliche Gebühren
1) Le Bureau international perc;oit les emoluments et taxes ( 1) Das Internationale Büro erhebt folgende im voraus in
suivants, payables d'avance, en francs suisses: Schweizer Franken zu entrichtende Gebühren:
Fr.s. sfr.
a) Emoluments pour l'enregistrement ou le a) Registrierungs- oder Erneuerungsgebühren
renouvellement
i) emolument de base pour 20 ans [regles i) Grundgebühr für 20 Jahre
6.1) et 20.1)) ....................... . 670 (Regeln 6 Absatz 1 und 20 Absatz 1) 670
ii) emolument de base pour une premiere ii) Grundgebühr für einen ersten Zeitab-
periode de 1O ans [regle 6.1 )] ....... . 430 schnitt von 10 Jahren (Regel 6 Absatz 1) 430
iii) solde de l'emolument de base pour la iii) Restgrundgebühr für den zweiten Zeit-
deuxieme periode de 1 o ans [regle 6.2)] 560 abschnitt von 10 Jahren (Regel 6 Ab-
satz 2) ................... 560
iv) emolument supplementaire pour chaque iv) Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse
classe de produits et de services en sus übersteigende Klasse der Waren und
de la troisieme [article 8.2)b) de !'Arran- Dienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2
gement] ........................... . 68 Buchstabe b) des Abkommens) ...... 68
v) complement d'emolument pour l'exten-- v) Ergänzungsgebühr für die territoriale
sion territoriale ä un pays [articles Ausdehnung des Schutzes auf ein land
3ter_2), 7.1) et 8.2)c) de !'Arrangement] 68 (Artikel 3ter Absatz 2, Artikel 7 Absatz 1
und Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c) des
Abkommens) ........................ 68
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Fr.s. sfr.
b) Taxe de confection du film pour les marques b) Gebühr für die Herstellung des Films für die
figuratives [regle 5.1)] .................. . 50 Bildmarken (Regel 5 Absatz 1) .......... . 50
c) Taxe de classement des produits et des ser- c) Gebühr für die Klassifizierung der Waren und
vices [regle 8.2)] Dienstleistungen (Regel 8 Absatz 2)
i) si les produits et les services n'ont pas i) Wenn die Waren und Dienstleistungen
ete classes ou n'ont pas ete groupes par nicht klassifiziert oder nach Klassen
classes . . . . . . . ............... . 50 gruppiert worden sind ............... . 50
et par mot en sus du vingtieme ...... . 4 sowie für jedes das zwanzigste Wort
übersteigende Wort ................. . 4
ii) si le classement indique est incorrect, ii) Wenn die angegebene Klassifizierung
par mot ............................ . 4 unzutreffend ist, je Wort ............. . 4
(mais aucune taxe si le nombre de mots (die Gebühr entfällt, wenn die Zahl der
qui ont fait l'objet du reclassement est Worte, die Gegenstand der Umklassifi-
egal ou inferieur ä 19) zierung sind, 19 oder weniger als 19
beträgt)
d) Taxe d'inscription d'une extension territo- d) Gebühr für die Eintragung einer nach der
riale demandee posterieurement ä l'enregis- Registrierung beantragten territorialen Aus-
trement [article 3ter_2) de !'Arrangement] . . 135 dehnung des Schutzes (Artikel Jter Absatz 2
des Abkommens) ....................... . 135
e) Surtaxe pour l'utilisation du delai de gräce e) Zuschlagsgebühr für die Inanspruchnahme
[regles 6.3) et 20.3)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 % des der Nachfrist (Regeln 6 Absatz 3 und 20
emoluments Absatz 3) .............................. . 50% der
requis gemäß
selon la Buch-
lettre a) stabe a)
zu zah-
lenden
Gebühren
f) Taxe d'inscription d'une modification [article f) Gebühr für die Eintragung einer Änderung
9.4) de !'Arrangement et regle 15] (Artikel 9 Absatz 4 des Abkommens und
Regel 15)
i) transmission totale de l'enregistrement 135 i) Vollständige Übertragung der Registrie-
rung ............................... . 135
ii) cession partielle de l'enregistrement, ii) Teilübertragung der Registrierung für
pour une partie des produits et des ser- einen Teil der Waren und Dienstleistun-
vices ou pour une partie des pays .... 135 gen oder für einen Teil der Länder .... 135
iii) limitation .de la liste des produits et des iii) Einschränkung des Verzeichnisses der
services demandee posterieurement ä Waren und Dienstleistungen nach der
l'enregistrement, pour l'ensemble ou Registrierung für alle oder für einen Teil
pour une partie des pays, sauf dans le der Länder, mit Ausnahme des in Regel
cas vise ä la regle 28.d) ............ . 135 28 Buchstabe d) vorgesehenen Falles 135
iv) modification du nom et de l'adresse du iv) Änderung des Namens und der Anschrift
titulaire de la marque des Markeninhabers
pour une seule marque ............. . 70 für eine einzelne Marke ............. . 70
pour chacune des marques suivantes du für jede weitere Marke desselben In-
meme titulaire; si la meme modification habers, wenn die gleiche Änderung
est demandee en meme temps ...... . 10 gleichzeitig beantragt wird .......... . 10
v) institution d'un mandataire, changement v) Bestellung eines Vertreters, Vertreter-
de mandataire, modification de son nom wechsel, Änderung seines Namens und
et de son adresse, sauf dans les cas seiner Anschrift, mit Ausnahme der in
vises ä la regle 28.h) Regel 28 Buchstabe h) vorgesehenen
pour une seule marque ............. . 30 Fälle
pour chacune des marques suivantes du für eine einzelne Marke ............. . 30
meme titulaire, si le meme changement für jede weitere Marke desselben In-
ou la meme modification est demande en habers, wenn der gleiche Wechsel oder
meme temps ....................... . 10 die gleiche Änderung gleichzeitig be-
antragt wird ........................ . 10
g) Taxe de communication d'un renseignement g) Gebühr für eine Auskunft über den Inhalt
sur le contenu du registre international des internationalen Registers (Artikel Ster
[article ster.1) de !'Arrangement] Absatz 1 des Abkommens)
i) etablissement d'un extrait du registre . 70 i) Anfertigung eines Registerauszuges .. 70
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 249
Fr.s. sfr.
ii) autre attestation ou renseignement ii) andere schriftlich erteilte Bestätigungen
donne par ecrit oder Auskünfte
pour une seule marque 50 für eine einzelne Marke ............. . 50
pour chacune des marques suivantes du für jede weitere Marke desselben In-
meme titulaire, si le meme renseigne- habers, wenn die gleiche Auskunft
ment est demande en meme temps ... 10 gleichzeitig verlangt wird ............ . 10
iii) autre renseignement donne verbale- iii) andere mündlich erteilte Auskünfte je
ment, par marque ................... . 20 Marke ............................. . 20
iv) envoi d'un tire a part ou d'une photoco- iv) Zusendung eines Sonderabzugs oder
pie de la publication de l'enregistrement, einer Photokopie der Veröffentlichung
par marque ou par page, sous reserve de der Registrierung je Marke oder je Seite,
la lettre h)iii) ci-dessous ............ . 5 unter Vorbehalt des nachstehenden
Buchstaben h) Ziffer iii) ............ .. 5
h) Taxes de recherches d'anteriorite parmi les h) Gebühr für Nachforschungen nach älte-
marques internationales [article 5ter.2) de ren Registrierungen internationaler Marken
I 'Arrangement] (Artikel 5ter Absatz 2 des Abkommens)
i) recherches d'identite i) Identitätsnachforschungen
portant sur les elements verbaux d'une nach den Wortbestandteilen einer
marque applicable a trois classes de Marke, die sich auf höchstens drei
produits et de services au plus ...... . .35 Waren- und Dienstleistungsklassen
bezieht ............................ . 35
si la marque est applicable a plus de wenn sich die Marke auf mehr als drei
trois classes ....................... . 70 Klassen bezieht .................... . 70
portant sur les elements figuratifs d'une nach den Bildbestandteilen einer Marke,
marque applicable ä trois classes de die sich auf höchstens drei Waren- und
produits et services au plus ......... . 60 Dienstleistungsklassen bezieht ...... . 60
si la marque est applicable ä plus de wenn sich die Marke auf mehr als drei
trois classes ....................... . 110 Klassen bezieht .................... . 110
ii) recherches d'analogie ii) Ähnlichkeitsnachforschungen
portant sur les elements verbaux ou nach den Wort- oder Bildbestandteilen
figuratifs d'une marque applicable ä trois einer Marke, die sich auf höchstens drei
classes de produits et de services au Waren- und Dienstteistungsklassen
plus ....................... • .. • • • • • • 110 bezieht ............................ . 110
pour chaque classe en sus de la troi- für jede die dritte Klasse übersteigende
sieme .............................. . 10 Klasse ............................. . 10
portant sur les elements verbaux et figu- nach den Wort- und Bildbestandteilen
ratifs d'une marque applicable a trois einer Marke, die sich auf höchstens drei
classes de produits et de services au Waren- und Dienstleistungsklassen
plus ............................... . 220 bezieht ............................ . 220
pour chaque classe en sus de la troi- für jede die dritte Klasse übersteigende
sieme .............................. . 20 Klasse ............................. . 20
iii) envoi d'un tire ä part ou d'une photoco- iii) Zusendung eines Sonderabzugs oder
pie de la publication de l'enregistrement einer Photokopie der Veröffentlichung
d'une marque signalee dans la reponse der internationalen Registrierung einer
ä une demande de recherche d'anterio- Marke, die auf ein Nachforschungs-
rite gesuch hin mitgeteilt wird
par marque ou par page je Marke oder je Seite .............. .
2) et 3) (inchange) (2) und (3) (unverändert)
Regle 28 Regel28
Exemption de taxes Gebührenfreiheit
Sont exemptes de taxes: Gebührenfrei sind:
a) a g) (inchange) a) bis g) (unverändert)
h) l'institution d'un mandataire dans le cas vise a la regle h) die Bestellung eines Vertreters in dem in Regel 4 Absatz 2
4.2)d) et l'inscription des modifications ayant trait au man- Buchstabe d) angegebenen Fall und die Eintragung der den
dataire visees a la regle 17.4) et 5). Vertreter berührenden Änderungen, die in Regel 17
Absätze 4 und 5 angegeben sind.
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung ·
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954
Vom 1. März 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 12. Mai 1954
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl
(BGBI. 1956 II S. 379; 1964 II S. 7 49; 1978 II S. 1493)
wird nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2
für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 15. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Dezember 1983 (BGBI. II
s. 797).
Bonn, den 1. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 1. März 1984
Das Internationale Übereinkommen von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979
II S. 141; 198311 S. 784) ist nach seinem Artikel X Buch-
stabe b für
Algerien am 3. Februar 1984
Bulgarien am 2. Februar 1984
Irland am 29. Februar 1984
Libanon am 29. Februar 1984
Portugal am 7. Februar 1984
St. Vincent
und die Grenadinen am 28. Januar 1984
in Kraft getreten; es wird ferner für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 15. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Dezember 1983 (BGBI. 1984
II S. 7).
Bonn, den 1. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 251
. Bekannbnachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 1. März 1984
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Sudan am 16. April 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. September 1983 (BGBI. II
s. 575).
Bonn, den 1. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich ·
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 2. März 1984
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249) wird nach seinem
Artikel 28 Abs. 3 für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 15. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Oktober 1982 (BGBI. II
s. 968).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1960
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 2. März 1984
Bulgarien hat am 17. Januar 1984 das Internatio-
nale Übereinkommen vom 17. Juni 1960 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1965 II
S. 465) gekündigt. Das Übereinkommen wird daher
nach seinem Artikel XII Buchstabe c für
Bulgarien am 17. Januar 1985
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. März 1980 (BGBl.11 S. 583).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachunp
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 2. März 1984
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303)
ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Kuba am 7. November 1983
St. Vincent
und die Grenadinen am 28. Oktober 1983
Vereinigte
Arabische Emirate am 15. Dezember 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 723).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 253
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 2. März 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölver-
schmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) wird nach
seinem Artikel XI Abs. 2 für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 14. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1984 (BGBl.11 S. 189).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 2. März 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach
seinem Artikel XV Abs. 2 für die
Vereinigten
Arabischen Emirate am 14. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1984 (BGBl.11 S. 190).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 2. Mlrz 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä-
den (BGBI. 1975 II S. 301, 320) wird nach seinem Arti-
kel 40 Abs. 3 !ür die .
Vereinigten
Arabischen Emirate am 14. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 671).
Bonn, den 2. März 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. März 1984
In La Paz ist am 17. Februar 1984 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien über finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 7
am 17. Februar 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. März 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1984 255
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Betrages sowie die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung
die Regierung der Republik Bolivien
gestellt wird, bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für
Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungsbeitra-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
ges zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Bolivien,
(2) Die Regierung der Republik Bolivien wird etwaige Rück-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen zahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schlie-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- ßenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegen-
gen und zu vertiefen, über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Artikel 3
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Die Regierung der Republik Bolivien stellt die Kreditanstalt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
in der Republik Bolivien beizutragen, öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der
sind wie folgt übereingekommen: Republik Bolivien erhoben werden.
Artikel 4
Artikel 1 Das bei der Vergabe des Auftrags für die Durchführung des
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende
licht es der Sociedad Complejo Metalurgico de Karachipampa, Verfahren wird in dem zwischen der Kreditanstalt für Wieder-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für aufbau und dem Empfänger zu schließenden Finanzierungs-
das Vorhaben „Betriebsberatung für Blei-Silber-Hütte Kara- vertrag geregelt.
chipampa" einen Finanzierungsbeitrag bis zu 2 000 000,- DM Artikel 5
(in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
(2) Die für den Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 1 bereit- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
gestellten Mittel werden dem Betrag von 19 000 000,- DM (in Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistun-
Worten: neunzehn Millionen Deutsche Mark) entnommen, der gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berfin
gemäß Abkommen vom 9. Juli 1980 für das Vorhaben „Kupfer- bevorzugt genutzt werden.
erzanlage Corocoro" vorgesehen war.
Artikel 6
Das letztgenannte Vorhaben wird im Einvernehmen zwischen Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
der Regierung der Bundersrepublik Deutschland und der die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Republik Bolivien nicht durchgeführt; das Regierung der Republik Bolivien innerhalb von drei Monaten
Abkommen vom 9. Juli 1980 wird damit als gegenstandslos nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
angesehen. rung abgibt.
Artikel 7
(3) Der Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 1 wird in ein
Darlehen umgewandelt, wenn er nicht für die vorgesehenen Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Maßnahmen verwendet wird. Kraft.
Geschehen zu La Paz am 17. Februar 1984 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Hellmut Hoff
Für die Regierung der Republik Bolivien
Jose Ortiz Mercado
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herauegeber. Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze. Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
Ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugebedlngunoen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
aowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugaprela: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter. die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
P,.. ~ Ausgabe: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundeunzefger Verlqepe.m.b.H. · Poetfadt 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis
Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Poctvertrlebutüdc · Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten von Verordnungen
zu der Ausführungsordnung vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 21. März 1984
Gemäß § 3 Abs. 4 der Verordnung vom 13. Dezember Buchstaben c und d, der Regel 15 Abs. 1, der
1974 über die Inkraftsetzung der Ausführungsordnung Regel 17 Abs. 4, der Regel 18 Abs. 3, der Regel 24,
vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen über die der Regel 25, der Regel 26 Abs. 2 und 4 und der
internationale Registrierung von Marken (BGBI. 1974 II Regel 28 Buchstabe h,
S. 1441), gemäß § 3 Abs. 3 der Verordnung vom
b) die Verordnung vom 23. März 1977 und
23. März 1977 über die Inkraftsetzung von Änderungen
der Ausführungsordnung vom 21 . Juni 1974 zum c) die Verordnung vom 24. Februar 1982 hinsichtlich
Madrider Abkommen über die internationale Registrie- der Regel 4 Abs. 3 Buchstabe d, der Regel 5 Abs. 1
rung von Marken (BGBI. 1977 II S. 270) und gemäß § 3 Ziffern i und ii und der Regel 27 Abs. 1 Buchstabe b
Abs. 3 der Verordnung vom 24. Februar 1982 über die und Buchstabe h Ziffer ii
Inkraftsetzung von Änderungen der Ausführungsord- außer Kraft.
nung vom 21. Juni 1974 zum Madrider Abkommen über
die internationale Registrierung von Marken (BGBI. Insoweit treten gleichzeitig die Beschlüsse der Ver-
1982 II S. 178) wird bekanntgemacht: sammlung und des Ausschusses der Leiter der nationa-
len Ämter des gewerblichen Eigentums des besonderen
Mit Ablauf des 31. März 1984 treten
Madrider Verbandes vom 21. Juni 1974, vom 5. Oktober
a) die Verordnung vom 13. Dezember 1974 hinsichtlich 1976 und vom 24. November 1981 außer Kraft (§ 3
der Regel 4 Abs. 1, Abs. 2 Buchstaben c, g und q und Abs. 3 der Verordnung vom 13. Dezember 1974, § 3
Abs. 3, der Regel 5 Abs. 1 Satz 1, der Regel 9, der Abs. 2 der Verordnung vom 23. März 1977 und § 3
Regel 10 Abs. 1 Buchstabe n, der Regel 11 Abs. 2 Abs. 2 der Verordnung vom 24. Februar 1982).
Bonn, den 21. März 1984
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard