Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 203
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens vom 1. Juli 1953
über die Errichtung einer Europäischen Organisation für kernphysikalische Forschung
Vom 18. Januar 1984
Das Abkommen vom 1. Juli 1953 über die Errichtung
einer Europäischen Organisation für kernphysikalische
Forschung (BGBI. 1954 II S. 1013) ist nach seinem
Artikel XVIII Abs. 2 für
Spanien am 15. November 1983
in Kraft getreten.
Spanien war bereits vom 6. Juni 1962 bis
31. Dezember 1968 Vertragspartei.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1983 (BGBI. II S. 521 ).
Bonn, den 18. Januar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter
für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom30.Januar 1984
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das Min-
destalter für die Zulassung zur Beschäftigung (BGBI.
1976 II S. 201 ) wird nach seinem Artikel 1 2 Abs. 3 für
Antigua und Barbuda am 17. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11 . November 1982 (BGBI. II
S. 1003).
Bonn, den 30. Januar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 203
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens vom 1. Juli 1953
über die Errichtung einer Europäischen Organisation für kernphysikalische Forschung
Vom 18. Januar 1984
Das Abkommen vom 1. Juli 1953 über die Errichtung
einer Europäischen Organisation für kernphysikalische
Forschung (BGBI. 1954 II S. 1013) ist nach seinem
Artikel XVIII Abs. 2 für
Spanien am 15. November 1983
in Kraft getreten.
Spanien war bereits vom 6. Juni 1962 bis
31. Dezember 1968 Vertragspartei.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1983 (BGBI. II S. 521 ).
Bonn, den 18. Januar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter
für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom30.Januar 1984
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das Min-
destalter für die Zulassung zur Beschäftigung (BGBI.
1976 II S. 201 ) wird nach seinem Artikel 1 2 Abs. 3 für
Antigua und Barbuda am 17. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11 . November 1982 (BGBI. II
S. 1003).
Bonn, den 30. Januar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1984
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für
Vanuatu am 16. September 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. April 1982 (BGBI. II S. 517).
Bonn, den 2. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 3. Februar 1984
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunter-
nehmen (BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Finnland am 21 . Oktober 1983
mit folgenden Vorbehalten in Kraft getreten: (Übersetzung)
"1. With regard to article 6, paragraph 2: ,, 1. Nach Artikel 6 Abs. 2:
Protection will be granted ta broadcasting organisations Schutz wird Sendeunternehmen nur gewährt, wenn ihr
only if their headquarters is situated in another Contract- Sitz in einem anderen vertragschließenden Staat liegt und
ing State and if their broadcasts are transmitted from a wenn ihre Sendungen von einem im Gebiet desselben
transmitter situated in the same Contracting State. vertragschließenden Staates gelegenen Sender ausge-
strahlt werden.
2. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (i): 2. · Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer i:
The provisions of article 12 will not be applied with respect Artikel 12 wird nicht in bezug auf Tonträger angewendet,
to phonograms acquired by a broadcasting organisation die ein Sendeunternehmen vor dem 1. September 1961
before t September 1961. erworben hat.
3. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (ii): 3. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer ii:
The provisions of article 12 will be applied solely with re- Artikel 12 wird nur in bezug auf die Benutzung für die
spect to use for broadcasting. Funksendung angewendet.
4. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (iv): 4. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer iv:
As regards phonograms first fixed in another Contracting Hinsichtlich der Tonträger, die erstmals in einem anderen
State, the protection provided for in article 12 will be vertragschließenden Staat festgelegt worden sind, wird
limited to the extent to which, and to the term for which, der in Artikel 12 vorgesehene Schutz auf den Umfang und
the latter State grants protection to phonograms first fixed die Dauer des Schutzes beschränkt, den dieser ver-
in Finland. tragschließende Staat den Tonträgern gewährt, die erst-
mals in Finnland festgelegt worden sind.
204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1984
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für
Vanuatu am 16. September 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. April 1982 (BGBI. II S. 517).
Bonn, den 2. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 3. Februar 1984
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunter-
nehmen (BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Finnland am 21 . Oktober 1983
mit folgenden Vorbehalten in Kraft getreten: (Übersetzung)
"1. With regard to article 6, paragraph 2: ,, 1. Nach Artikel 6 Abs. 2:
Protection will be granted ta broadcasting organisations Schutz wird Sendeunternehmen nur gewährt, wenn ihr
only if their headquarters is situated in another Contract- Sitz in einem anderen vertragschließenden Staat liegt und
ing State and if their broadcasts are transmitted from a wenn ihre Sendungen von einem im Gebiet desselben
transmitter situated in the same Contracting State. vertragschließenden Staates gelegenen Sender ausge-
strahlt werden.
2. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (i): 2. · Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer i:
The provisions of article 12 will not be applied with respect Artikel 12 wird nicht in bezug auf Tonträger angewendet,
to phonograms acquired by a broadcasting organisation die ein Sendeunternehmen vor dem 1. September 1961
before t September 1961. erworben hat.
3. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (ii): 3. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer ii:
The provisions of article 12 will be applied solely with re- Artikel 12 wird nur in bezug auf die Benutzung für die
spect to use for broadcasting. Funksendung angewendet.
4. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (iv): 4. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer iv:
As regards phonograms first fixed in another Contracting Hinsichtlich der Tonträger, die erstmals in einem anderen
State, the protection provided for in article 12 will be vertragschließenden Staat festgelegt worden sind, wird
limited to the extent to which, and to the term for which, der in Artikel 12 vorgesehene Schutz auf den Umfang und
the latter State grants protection to phonograms first fixed die Dauer des Schutzes beschränkt, den dieser ver-
in Finland. tragschließende Staat den Tonträgern gewährt, die erst-
mals in Finnland festgelegt worden sind.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 205
5. With regard to article 16, paragraph 1 (b): 5. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe b:
The provisions of article 13 (d) will be applied only to the Artikel 13 Buchstabe d wird nur auf die öffentliche Wieder-
communication to the public of television broadcasts in a gabe von Fernsehsendungen in einem Lichtspieltheater
cinema or other similar place. oder an einem anderen ähnlichen Ort angewendet.
6. With regard to article 17: 6. Nach Artikel 17:
Finland will apply, for the purposes of article 5, the crite- Finnland wird hinsichtlich des Artikels 5 nur das Merkmal
rion of fixation alone and, for the purposes of article 16, der Festlegung und hinsichtlich des Artikels 16 Abs. 1
paragraph 1 (a) (iv), the criterion of fixation instead of the Buchstabe a Ziffer iv das gleiche Merkmal der Festlegung
criterion of nationality." an Stelle des Merkmals der Staatsangehörigkeit des Her-
stellers anwenden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Oktober 1983 (BGBI. II S. 685).
Bonn, den 3. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Fürsorgeabkommens
Vom 8. Februar 1984
Das Europäische Fürsorgeabkommen vom 11. Dezember 1953 (BGBI.
1956 II S. 563; 1983 II S. 337) ist nach seinem Artikel 21 Abs. c, das Zusatz-
protokoll vom 11. Dezember 1953 zu dem Europäischen Fürsorgeabkommen
(BGBI. 1956 II S. 563, 578) nach seinem Artikel 5 Abs. 4 für
Spanien am 1 . Dezember 1983
in Kraft getreten.
Die von Spanien nach Artikel 2 Abs. b des Abkommens notifizierten Anga-
ben zu dem Anhang I des Abkommens sowie die nach Artikel 1 2 notifizierten
Angaben zu dem Anhang III des Abkommens werden nachstehend veröffent-
licht. .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 15. September 1978 (BGBI. II S. 1 242) und vom 6. Mai 1983 (BGBI. II
s. 337).
Bonn, den 8. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Anhänge zum Europäischen Fürsorgeabkommen
samt Zusatzprotokoll
Annexes to the European Convention on Social and Medical Assistance
and Protocol
Annexes a la Convention europeenne d'assistance sociale et medicale
et Protocole additionnel
(Übersetzung)
Spain Espagne Spanien
Annex 1 Annexe 1 Anhang
Legislative Measures regarding Assi- Legislations d'assistance visees ä l'ar- Fürsorgegesetzgebung im Sinne des Arti-
stance referred to in Article 1 of the Con- ticle 1er de la Convention. kels 1 des Abkommens.
vention.
Framework law of 22 November 1944 Loi cadre du 22 novembre 1944 sur la Rahmengesetz vom 22. November 1944
relating to National Health. Sante Nationale. über das staatliche Gesundheitswesen.
Law No. 37 of 21 July 1961 relating to Loi NO 37 du 21 juillet 1961 relative ä la Gesetz Nr. 37 vom 21. Juli 1961 über die
hospital co-ordination. coordination hospitaliere. Krankenhaus-Koordinierung.
General Law of 30 May 197 4 on Social Loi generale du 30 mai 197 4 sur la Secu- Allgemeines Gesetz vom 30. Mai 1974
Security. rite Sociale. über die Soziale Sicherheit.
Decree No. 2176 of 25 August 1978 rela- Decret N<> 2176 du 25 aoüt 1978 sur les Verordnung Nr. 2176 vom 25. August
ting to the activities of the National Plan activites du Plan National de prevention 1978 über die Tätigkeiten im Rahmen des
for the prevention of mental deficiencies. des deficiences mentales. Nationalen Plans zur Verhütung von Gei-
steskrankheiten.
Royal Decree-Law No. 276 of 16 Novem- Decret-loi royal N<> 276 du 16 novembre Königliche Rechtsverordnung Nr. 276
ber 1978 relating to the institutional 1978 relatif ä la gestion institutionnelle de vom 16. November 1978 über die institu-
management of Social Security, health la Securite Sociale, la sante et l'emploi. tionelle Verwaltung der Sozialen Sicher-
and employment. heit, des Gesundheits- und Beschäfti-
gungswesens.
Royal Decree No. 1949 of 31 July 1980 Decret royal N<> 1949 du 31 juillet 1980 Königliche Verordnung Nr. 1949 vom
relating to the transfer of Government sur le transfert de services de l'Etat ä la 31. Juli 1980 über die Übertragung der
services to the Generalitat of Catalonia in Generalitat de Catalogne en matiere de staatlichen Dienstleistungen auf die
the fields of health and social services sante et de services et assistance soci- Generalitat de Catalunya (Regierung der
and assistance. aux. autonomen Region Katalonien) in den
Bereichen Gesundheitswesen, Sozial-
leistungen und Sozialfürsorge.
Royal Decree No. 2768 of 26 September Decret royal N<> 2768 du 26 septembre Königliche Verordnung Nr. 2768 vom
1980 relating to the transfer of Govern- 1980 sur le transfert de services de l'Etat 26. September 1980 über die Übertra-
ment services to the Autonomous Com- ä la Communaute Autonome du Pays gung der staatlichen Dienstleistungen auf
munity of the Basque country in the fields Basque en matiere de sante et de servi- die Comunidad Aut6noma del Pais Vasco
of health and social services and assi- ces et assistance sociaux. (Autonome Region Baskenland) in den
stance. Bereichen Gesundheitswesen, Soziallei-
stungen und Sozialfürsorge.
Royal Decree No. 620 of 5 February 1981 Decret royal N<> 620 du 5 fevrier 1981 con- Königliche Verordnung Nr. 620 vom
relating to the unified regime of public cernant le regime unifie d'aide publique 5. Februar 1981 über das vereinheitlichte
assistance to defectives. aux deficients. staatliche Behindertenfürsorgesystem.
Royal Decree No. 2620 of 24 July 1981, Decret royal N<> 2620 du 24 juillet 1981, Königliche Verordnung Nr. 2620 vom
Regulations governing the grant of aid Reglement de concession d'aides du 24. Juli 1981, Regelung über die Gewäh-
from the National Fund for Social Assi- Fonds National d' Assistance Sociale ä rung von Leistungen aus dem Nationalen
stance to the aged, the sick and the infirm. des personnes ägees, ä des malades et a Sozialfürsorgefonds für Alte, Kranke und
des infirmes. Gebrechliche.
Royal Oecree No. 234 7 of 2 October Decret royal N<> 2347 du 2 octobre 1981, Königliche Verordnung Nr. 2347 vom
1981, Regulations of the Secretariat Reglement du Secretariat General pour 2. Oktober 1981, Regelung des General-
General for Social Assistance. l'Assistance Sociale. sekretariats für Sozialfürsorge.
Royal Decree No. 2346 of 8 October 1981 Oecret royal N<> 2346 du 8 octobre 1981 Königliche Verordnung Nr. 2346 vom
relating to the structure and functions of concernant la structure et les fonctions 8. Oktober 1981 über Aufbau und Aufga-
the National Institute for Social Assi- de !'Institut National pour l'Assistance ben des Nationalen Sozialfürsorgeinsti-
stance. Sociale. tuts.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 207
Royal Decree No. 251 of 15 January 1982 Decret royal N<> 251 du 15 janvier 1982 Königliche Verordnung Nr. 251 vom
relating to the transfer of powers, func- sur le transfert de competences, fonc- 15. Januar 1982 über die Übertragung der
tions and departments of the National tions et services de !'Administration de Befugnisse, Aufgaben und Leistungen
Administration to pre-autonomous ent- l'Etat aux entites pre-autonomes en der Staatsverwaltung auf präautonome
ities in the field of social services and matiere de services et assistance soci- Körperschaften im Bereich der Sozial-
assistance. aux. leistungen und Sozialfürsorge.
Resolutions of 30 January 1982 of the Resolutions du 30 janvier 1982 de la Entschließungen der Generaldirektion
Directorate General for Social Action Direction Generale d'Action Sociale en Soziale Aktion vom 30. Januar 1982 über
laying down rules governing the grant of vue de la reglementation de l'aide d'assi- die Gewährung von Sozialfürsorge
social assistance: stance sociale:
- to drug addicts and alcoholics; - aux drogues et alcooliques; - an Drogenabhängige und Alkoholiker;
- for the maintenance of assistance cen- - a l'~ntretien des centres et services - zur Unterhaltung der Hilfseinrichtungen
tres and departments for the marginali- d'assistance aux marginaux et aux per- und -leistungen für Randgruppen und
sed and the aged; for the support of the sonnes ägees; au soutien des activites alte Menschen sowie zur Unterstützung
activities of associations and federa- des associations et des federations; der Tätigkeiten von Vereinen und Ver-
tions; bänden;
- for the maintenance of young-child- - a l'entretien des centres d'assistance a - zur Unterhaltung von Fürsorgeeinrich-
hood assistance centres; la petite enfance; tungen für Kleinkinder;
- individually and sporadically to persons - individuellement et de facon sporadi- - an Bedürftige als Einzelmaßnahme in
in need; que, aux personnes se trouvant en etat Einzelfällen;
de besoin;
- to lepers; - aux lepreux; - an Leprakranke;
- for the purchase, construction, exten- -· a l'achat, construction, ampliation, - für Kauf, Bau, Erweiterung, Renovie-
sion, reform and equipment of centres reforme et equipement des centres rung und Ausstattung von Altenheimen
for the aged and marginalised. destines aux personnes ägees et aux und Heimen für Randgruppen.
marginaux.
Order of 16 February 1982 setting up Am~te du 16 fevrier 1982 portant creation Erlaß vom 16. Februar 1982 über die
centralised management centres under de Centres de gestion centralisee depen- Errichtung zentral verwalteter Einrich-
the National Institute for Social Assi- dants de !'Institut National pour l'Assi- tungen des Nationalen Sozialfürsorge-
stance. stance Sociale. instituts.
Order of 5 March 1982 in furtherance of Arrete du 5 mars 1982 qui developpe le Erlaß vom 5. März 1982 zu der Verord-
Decree No. 620. Decret N<> 620. nung Nr. 620.
Annex III Annexe III Anhang III
List of Documents recognised as Afford- Liste des documents faisant foi de la resi- Verzeichnis der Urkunden, die als Nach-
ing Proof of Residence, referred to in Arti- dence et vises a l'article 11 de la Conven- weis des Aufenthalts im Sinne des Arti-
cle 11 of the Convention. tion. kels 11 des Abkommens anerkannt wer-
den
Residence permit recorded in the pass- Autorisation de sejour inscrite dans le Im Reisepaß oder Personalausweis
port or identity document issued by the passeport ou document d'identite, delivre eingetragene Aufenthaltsgenehmigung,
Provincial Civil Governor. par le Gouverneur Civil provincial. ausgestellt vom Zivilgouverneur der Pro-
vinz.
Decree No. 522 of 14 February 197 4; Decret NO 522 du 14 fevrier 1974; Verordnung Nr. 522 vom 14. Februar
1974;
Royal Decree No. 1775 of 24 July 1981. Decret royal N<> 1775 du 24 juillet 1981. Königliche Verordnung Nr. 1775 vom
24. Juli 1981.
Residence permit and work permit in Carte de sejour et permis de travail dans Aufenthaltskarte und Arbeitserlaubnis in
one document. Royal Decree No. 1031 un meme document. einer einzigen Urkunde.
of 3 May 1980.
Decret royal N° 1031 du 3 mai 1980. Königliche Verordnung Nr. 1031 vom
3. Mai 1980.
Document delivered in conformity with Document delivre conformement a Urkunde aufgrund des Erlasses vom
Order of 16 May 1979, provisional regula- l'Arrete du 16 mai 1979, Reglement provi- 16. Mai 1979, vorläufige Regelung über
tions relating to the recognition in Spain soire en ce qui concerne la reconnais- die Anerkennung des Flüchtlingsstatus in
of the status of refugee. sance de la condition de refugie en Spanien.
Espagne.
208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 13. Februar 1984
Kiribati hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 29. November 1983 notifiziert, daß es sich
an das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Ver-
minderung der Staatenlosigkeit (BGBI. 1977 II S. 597)
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlan-
gung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte König-
reich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Dezember 1983 (BGBI. 11 ·
s. 837).
Bonn, den 13. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 13. Februar 1984
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheber-
rechtsabkommen (BGBI. 197311 S. 1069, 1111) ist nach
seinem Artikel IX Abs. 2 für
Sri Lanka am 25. Januar 1984
in Kraft getreten.
Gemäß Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der
Beitritt von Sri Lanka zugleich als Beitritt zu dem Welt-
urheberrechtsabkommen von 1952 (BGBI. 1955 II
s. 101).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Januar 1984 (BGBI. II
s. 169).
Bonn, den 13. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachu~p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 13. Februar 1984
Kiribati hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 29. November 1983 notifiziert, daß es sich
an das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Ver-
minderung der Staatenlosigkeit (BGBI. 1977 II S. 597)
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlan-
gung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte König-
reich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Dezember 1983 (BGBI. 11 ·
s. 837).
Bonn, den 13. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 13. Februar 1984
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheber-
rechtsabkommen (BGBI. 197311 S. 1069, 1111) ist nach
seinem Artikel IX Abs. 2 für
Sri Lanka am 25. Januar 1984
in Kraft getreten.
Gemäß Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der
Beitritt von Sri Lanka zugleich als Beitritt zu dem Welt-
urheberrechtsabkommen von 1952 (BGBI. 1955 II
s. 101).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Januar 1984 (BGBI. II
s. 169).
Bonn, den 13. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 209
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Vom 14. Februar 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung
von Regeln über Arrest in Seeschiffe (BGBI. 1972 II S. 653, 655) wird nach
seinem Artikel 14 Buchstabe b für
Kuba am 21. Mai 1984
in Kraft treten.
Kuba hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehenden Vor-
behalte gemacht:
(Übersetzung)
,,EI Gobierno de la Republica de Cuba, ,,Die Regierung der Republik Kuba be-
conforme al Articulo 10 de la Convenci6n, hält sich nach Artikel 1Odes Übereinkom-
se reserva: mens das Recht vor,
A) EI derecho de no aplicar las disposi- A) bei Arrest in ein Schiff wegen einer in
ciones de la presente Convenci6n al Artikel 1 Abs. 1 Buchstaben o und p
embargo de un buque practicado con bezeichneten Seeforderung nicht
raz6n de uno de los creditos mariti- dieses Übereinkommen, sondern das
mos previ stos en los apartados o) y p) innerstaatliche Recht anzuwenden;
del Articulo Primero, y de aplicar a
dicho embargo su respectiva ley
Nacional.
B) EI derecho de no aplicar las disposi- A) bei Arrest in ein Schiff wegen einer in
ciones del primer parrafo del Articulo Artikel 1 Abs. 1 Buchstaben o und p
Tercero al embargo practicado en su bezeichneten Seeforderung nicht
respectivo territorio por raz6n de los -dieses Übereinkommen, sondern das
creditos previstos en el Apartado q) innerstaatliche Recht anzuwenden;
del Articulo Primero.
Asimismo, el Gobierno de le Republica Ebenso behält sich die Regierung der
de Cuba se reserva el derecho de no apli- Republik Kuba das Recht vor, dieses
car las Oisposiciones de esta Convenci6n Übereinkommen nicht auf Kriegsschiffe
a buques de guerra y a buques propiedad sowie Schiffe, die im Eigentum oder im
o al servicio del Estado." Dienst des Staates stehen, anzuwen-
den."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. März 1983 (BGBl.11 S. 240).
Bonn, den 14. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Februar 1984
In Jakarta ist am 13. Dezember 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Indonesien über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 13. Dezember 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Februar 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für von beiden
Regierungen auszuwählende Vorhaben, wenn nach Prüfung
und
die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis
die Regierung der Republik Indonesien - zu insgesamt 112 000 000,00 DM (in Worten: einhundertzwölf
Millionen Deutsche Mark), bestehend aus 100 000 000,00 DM
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (in Worten: einhundert Millionen Deutsche Mark) der Rahmen-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zusage 1982 und 12 000 000,00 DM (in Worten: zwölf Millio-
Indonesien, nen Deutsche Mark) der Zusage 1981 gemäß Ziffer 2.2 des
summary record vom 27. Oktober 1982 über zu vereinbarende
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Projekte zwischen den beiden Regierungen, zu erhalten;
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- 48 400 000,00 DM (in Worten: achtundvierzig Millionen vier-
gen und zu vertiefen, hunderttausend Deutsche Mark) dieser Summe werden ent-
sprechend den Vorschlägen in Ziffer 2.1 und 2.4.1, Nummer 6
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- des summary record vom 27. Oktober 1982 zur Verfügung
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, gestellt.
(2) Darüber hinaus ermöglicht die Regierung der Bundes-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
republik Deutschland es der Regierung der Republik Indone-
der Republik Indonesien beizutragen,
sien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main,
aus einem einmaligen Fonds, der Mischfinanzierungen von
bezugnehmend auf die Verhandlungen zwischen den beiden
beschäftigungswirksamen Aufträgen an deutsche Unterneh-
Regierungen vom 25. bis 27. Oktober 1982 und den dies-
men ermöglichen soll, für eines der unter Ziffer 2.4.2 der sum-
bezüglichen summary record -
mary record vom 27. Oktober 1982 genannten Vorhaben,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-
sind wie folgt übereingekommen:
den ist, im Rahmen einer Mischfinanzierung ein Darlehen von
bis zu 10 000 000,00 DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche
Mark) zu erhalten. Wird dieser Sonderkredit nicht für diesen
Artikel 1
Zweck in Anspruch genommen, so wird er auf die für 1983 zu
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- erwartende Kreditzusage im Rahmen der bilateralen Finanziel-
licht es der Regierung der Republik Indonesien, von der Kre- len Zusammenarbeit angerechnet.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 211
(3) Die gemäß den Absätzen 1 und 2 ausgewählten Vorha- Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder
ben können im Einvernehmen zwischen der Regierung der erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik dieser Unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Indonesien durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 5
Artikel 2 Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar-
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
bestimmen die· zwischen der Regierung der Republik Indone- gelegt wird.
sien und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden Artikel 6
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
den Rechtsvorschriften unterliegen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Darlehen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirt-
Artikel 3
schaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
Die Regierung der Republik Indonesien stellt die Kreditan- genutzt werden.
stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
Artikel 7
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Republik Indonesien erhoben werden. des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 4 land gegenüber der Regierung der Republik Indonesien inner-
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
Die Regierung der Republik Indonesien überläßt bei den sich gegenteilige Erklärung abgibt.
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie-
Artikel 8
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Kraft.
Geschehen zu Jakarta am 13. Dezember 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, indonesischer und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des indonesischen Wort-
lauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Helmut Matthias
Für die Regierung der Republik Indonesien
Mochtar
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Februar 1984
In Brasilia ist durch Notenwechsel vom 9. Dezember
1983 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Repu-
blik Brasilien eine Vereinbarung über Finanzielle
Zusammenarbeit getroffen worden. Die Vereinbarung ist
am 9. Dezember 1983
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Februar 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Protokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über Finanzielle ·zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland von sämtlichen Steuern und sonstigen fiskalischen Abgaben,
die in der Föderativen Republik Brasilien entstehen könnten,
und befreit.
die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Artikel 4
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Im Zusammenhang mit dem Transport von Passagieren und,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föderati- soweit notwendig und unter vorheriger Abstimmung mit den
ven Republik Brasilien, zuständigen brasilianischen und deutschen Stellen, von
Gütern:
in dem Wunsche, diese freuhdschaftlichen Beziehungen a) wird im Falle des Luftverkehrs die eine Vertragspartei die
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- gleichberechtigte Beteiligung der regulären Verkehrsun-
gen und zu vertiefen, ternehmen der anderen Vertragspartei weder ausschließen
noch erschweren und die für die Durchführung der genann-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- ten Transporte erforderlichen Genehmigungen erteilen,
gen die Grunolage dieses Protokolls ist, und
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung b) gelten im Falle des Seeverkehrs die Bestimmungen des
der Föderativen Republik Brasilien beizutragen, Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Republik Brasilien über den Seever-
sind wie folgt übereingekommen: kehr vom 4. April 1979 sowie des entsprechenden Zusatz-
Protokolls vom gleichen Datum.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Artikel 5
es der Regierung der Föderativen Republik Brasilien oder Lieferungen von Gütern und Leistungen für Vorhaben, die
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählen- aus dem Darlehen finanziert werden, sind international öffent-
den Darlehensnehmern, bei der Kreditanstalt für Wiederauf- lich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
bau, Frankfurt am Main, ein Darlehen bis zur Höhe von insge- chendes festgelegt wird.
samt 20 Millionen DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
Mark) für das Vorhaben PROVARZEAS/Espirito Santo aufzu- Artikel 6
nehmen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
Artikel 2 deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Darlehens rung ergebenden Lieferungen die Erzeugnisse der Industrie
sowie die Bedingungen, zu denen es gewährt wird, bestimmt des Landes Berlin bevorzugt berücksichtigt werden.
der zwischen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für
Wiederaufbau abzuschließende Vertrag, der den in der Bun- Artikel 7
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
liegt. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Protokoll auch für das land Berlin,
(2) Die Regierung der Föderativen Republik Brasilien, soweit sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der gegenüber der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Protokolls
Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer eine gegenteilige Erklärung abgibt.
aufgrund des nach Absatz 1 abzuschließenden Vertrages
garantieren.
Artikel 3 Artikel 8
In bezug auf Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 Dieses Protokoll tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
erwähnten Vertrages ist die Kreditanstalt für Wiederaufbau Kraft.
Geschehen zu Brasilia am 9. Dezember 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Götz-Alexander Marti us
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Joä6 Clemente Baena Soares
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 213
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Re'gierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Februar 1984
In Brasilia ist durch Notenwechsel vom 9. Dezember
1983 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Föderativen Repu-
blik Brasilien eine Vereinbarung über Finanzielle
Zusammenarbeit getroffen worden. Die Vereinbarung ist
am 9. Dezember 1983
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Februar 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Protokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland a) bis zu 20 000 000 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deut-
sche Mark) für das Vorhaben „Ländliche Stromversorgung
und
Alagoas" und
die Regierung der Föderativen Republik Brasilien b) bis zu 5 000 000 DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche
Mark) für das Vorhaben „Durchführbarkeitsstudie für land-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen wirtschaftliche Entwicklung im Tal Mearim bestimmt.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Föderati-
ven Republik Brasilien, 3. Dieses Protokoll findet außerdem Anwendung, falls es die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Föderativen Republik Brasilien zu einem späteren Zeitpunkt
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- über die Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
gen und zu vertiefen, ermöglicht, weitere Darlehen zur Vorbereitung der in Absatz 2
dieses Artikels genannten Vorhaben oder einen Finanzie-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- rungsbeitrag für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-
gen die Grundlage dieses Protokolls ist, rung und Betreuung der erwähnten Vorhaben zu erhalten.
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Artikel 2
der Föderativen Republik Brasilien beizutragen, 1. Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 2 und 3 genannten
Beträge sowie die Bedingungen, zu denen sie gewährt wer-
sind wie folgt übereingekommen:
den, bestimmen die zwischen den Darlehensnehmern und der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu schlie-
ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 1 geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- 2. Die Regierung der Föderativen Republik Brasilien, soweit
licht es der Regierung der Föderativen Republik Brasilien oder sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählen- Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, alle Zah-
den Darlehensnehmern, von der Kreditanstalt für Wiederauf- lungen in Deutscher Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten
bau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zur Höhe von insgesamt der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 dieses Arti-
25 000 000 DM (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deut- kels zu schließenden Verträge garantieren.
sche Mark) gemäß Absatz 2 aufzunehmen.
2. Aus dem im vorherigen Absatz genannten Gesamtdar- Artikel 3
lehensbetrag von 25 000 000 DM (in Worten: fünfundzwanzig' Die Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, wird
Millionen Deutsche Mark) sind von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
befreit, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung 2. Das bei der Vergabe des Auftrags für die Durchführung der
der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Föderativen Republik in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b bezeichnete Vorhaben anzu-
Brasilien erhoben werden. wendende Verfahren wird in dem zwischen der Kreditanstalt
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, und den Darlehensneh-
Artikel 4 mern zu schließenden Darlehensvertrag geregelt.
Im Zusammenhang mit dem Transport von Passagieren und,
soweit notwendig und nach Abstimmung mit den zuständigen
Artikel 6
brasilianischen und deutschen Stellen, von Gütern:
a) wird im Falle des Luftverkehrs die eine Vertragspartei die Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
gleichberechtigte Beteiligung der regulären Verkehrsun- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
ternehmen der anderen Vertragspartei weder ausschließen rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
noch erschweren und die für die Durchführung der genann- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
ten Transporte erforderlichen Genehmigungen erteilen, werden.
und Artikel 7
b) gelten im Falle des Seeverkehrs die Bestimmungen des
Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
und der Föderativen Republik Brasilien über den Seever- des Luftverkehrs gilt dieses Protokoll auch für das Land Berlin,
kehr vom 4. April 1979, sowie des entsprechenden Zusatz- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
protokolls vom gleichen Datum. gegenüber der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Protokolls
eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 5
1. Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich aus- Artikel 8
zuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes Dieses Protokoll tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
festgelegt wird. Kraft.
Geschehen zu Brasilia am 9. Dezember 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Götz-Alexander Martius
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
Joä6 Clemente Baena Soares
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 15. Februar 1984
Dänemark hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen notifiziert, daß es die Bestimmungen des am
21. November 1947 von der Generalversammlung der
Vereinten Nationen angenommenen Abkommens über
die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio-
nen (BGBI. 195411 S. 639; 1971 II S. 129; 197911 S. 812)
nach dessen Artikel XI § 43
mit Wirkung vom 15. Dezember 1983
auf folgende weitere Sonderorganisation anwendet:
Weltorganisation für geistiges Eigentum (Anlage XV).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 27. Februar 1970 (BGBI. II
S. 122) und vom 14. Oktober 1983 (BGBI. II S. 687).
Bonn, den 15. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in
und Erfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers auf-,
grund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie-
die Regierung des Königreichs Marokko - ren.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 3
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König-
Die Regierung des Königreichs Marokko stellt die Kredit-
reich Marokko,
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Ab-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
schluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
im Königreich Marokko erhoben werden.
gen und zu vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Artikel 4
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Die Regierung des Königreichs Marokko überläßt bei den
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
im Königreich Marokko beizutragen, von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-
unter Bezugnahme auf die Niederschrift über die deutsch- men, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
marokkanischen Regierungsverhandlungen über Entwick- Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deut-
lungszusammenarbeit vom 8. bis 10. November 1983 in Bonn - schen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
sind wie folgt übereinkommen: ligung dieser Verkeh_rsunternehmen erforderlichen Genehmi-
gungen.
Artikel Artikel 5
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
licht es der Regierung des Königreichs Marokko oder anderen Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich aus-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp- zuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes
fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am festgelegt wird.
Main, für das Vorhaben Agrarkreditbank (Caisse Nationale de
Credit Agricole - CNCA>', wenn nach Prüfung die Förderungs-· Artikel 6
würdigkeit festgestellt worden ist, ein Darlehen von bis zu Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
60 Millionen DM (in Worten: sechzig Millionen Deutsche Mark) deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
zu erhalten. rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Ein- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik werden.
Deutschland und der Regierung des Königreichs Marokko
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Artikel 7
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Artikel 2 des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages land gegenüber der Regierung des Königreichs Marokko
sowie die Bedingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmen innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
die zwischen dem Empfänger des Darlehens und der Kredit- mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
anstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträge, die den in
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
ten unterliegen. Artikel 8
(2) Die Regierung des Königreichs Marokko, soweit sie nicht Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kredit- Kraft.
Geschehen zu Rabat, am 24. Januar 1984 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und arabischen Wortlauts ist der
französische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jesser
Für die Regierung des Königreichs Marokko
Tazi
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 217
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. Februar 1984
In Rabat ist am 24. Januar 1984 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 24. Januar 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. Februar 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) Trinkwasserversorgung Khenifra Mrirt
und d) Trinkwasserversorgung Sidi lfni
die Regierung des Königreichs Marokko - e) Ergänzungsmaßnahmen zum Vorhaben „Wasserkraftwerk
Ait-Chouarit-Amouggez" (Überwachung der Projektmaß-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen nahmen),
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-
reich Marokko,
den ist, Darlehen bis zu insgesamt 60 Millionen DM (in Werten:
sechzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
gen und zu vertiefen, vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Marokko
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- durch andere Vorhaben ersetzt werden.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Der durch Notenwechsel vom 20. September/10. De-
zember 1979 vereinbarte und gemäß Artikel 1 Absatz 2 des
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
Abkommens vom 6. Oktober 1981 über Finanzielle Zusam-
im Königreich Marokko beizutragen,
menarbeit aufgestockte Studienfonds wird in „Studien- und
Expertenfonds" umbenannt und sein Verwendungszweck um
unter Bezugnahme auf die Niederschrift über die deutsch-
die Finanzierung notwendiger Begleitmaßnahmen zur Durch-
marokkanischen Regierungsverhandlungen über Entwick-
führung und Betreuung von Vorhaben der Finanziellen Zusam-
lungszusammenarbeit vom 13. bis 15. Dezember 1982 in
menarbeit erweitert.
Rabat-
Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen: (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages
sowie die Bedingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmen
Artikel 1 die zwischen den Empfängern der Darlehen und der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträge, die den in
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
licht es der Regierung des Königreichs Marokko oder anderen
ten unterliegen.
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp-
fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am (2) Die Regierung des Königreichs Marokko, soweit sie nicht
Main, für die Vorhaben selbst Darlehensnehmerin ist. wird gegenüber der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in
a) Agrarkreditbank
Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf-
b) landwirtschaftliche Regionalentwicklung Loukkos grund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie-
(Bewässerungsperimeter Plaine Rive Droite) ren.
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Artikel 3 schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
gelegt wird.
Die Regierung des Königreichs Marokko stellt die Kredit-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti- Artikel 6
gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Ab-
schluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
im Königreich Marokko erhoben werden. deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
Artikel 4 lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
werden.
Die Regierung des Königreichs Marokko überläßt bei den
sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten Artikel 7
von Personen und Gütern im See• und Luftverkehr den Passa- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das land Ber-
men, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deut-
land gegenüber der Regierung des Königreichs Marokko
schen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei- mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
gungen.
Artikel 5 Artikel 8
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu- Kraft.
Geschehen zu Rabat, am 24. Januar 1984 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und arabischen Wortlauts ist der
französische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jesser
Für die Regierung des Königreichs Marokko
Tazi
Bekanntmachunp •
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sklaverei und des Änderungsprotokolls
Vom 23. Februar 1984
1 . Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über
die Sklaverei (RGBI. 1929 II S. 63) ist nach seinem
Artikel 12,
2. das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung
des Übereinkommens vom 25. September 1926 übe·r
die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069) nach seinem
Artikel III Abs. 1
für
Guatemala am 11. November 1983
in Kraft getreten.
Dementsprechend ist Guatemala Vertragspartei des
Übereinkommens in der Fassung des Änderungsproto-
kolls (BGBl.197211 S.1473).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1983 (BGBI. 1984
II S. 6).
Bonn, den 23. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 219
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 23. Februar 1984
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die
völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraum-
gegenstände (BGBI. 1975 II S. 1209) ist nach seinem
Artikel XXIV in Kraft getreten für:
Luxemburg am 18. Oktober 1983.
Luxemburg hat an diesem Tag seine Ratifikations-
urkunde in Washington, London und Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Dezember 1983 (BGBI. 1984
II S. 10).
Bonn, den 23. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969
Vom 23. Februar 1984
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkom-
men vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 3 für
St. Vincent
und die Grenadinen am 28. Januar 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Oktober 1983 (BGBI. II
S. 692).
Bonn, den 23. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 219
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 23. Februar 1984
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die
völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraum-
gegenstände (BGBI. 1975 II S. 1209) ist nach seinem
Artikel XXIV in Kraft getreten für:
Luxemburg am 18. Oktober 1983.
Luxemburg hat an diesem Tag seine Ratifikations-
urkunde in Washington, London und Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Dezember 1983 (BGBI. 1984
II S. 10).
Bonn, den 23. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969
Vom 23. Februar 1984
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkom-
men vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 3 für
St. Vincent
und die Grenadinen am 28. Januar 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Oktober 1983 (BGBI. II
S. 692).
Bonn, den 23. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze. Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil nhalbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preia dleeer Ausgabe: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundeunzelger Vertagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Poatvertrlebaatiick · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachuns Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich
zur Erleichterung des des Internationalen Übereinkommens
Internationalen Seeverkehrs über sichere Container
Vom 23. Februar 1984 Vom 24. Februar 1984
Das Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichte- Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember
rung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II 1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1977 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 197811 S. 1445; 198311 S. 576) S. 41 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
ist nach seinem Artikel XI für Kuba am 11 . November 1984
Algerien am 27. Januar 1984 in Kraft treten.
in Kraft getreten. Kuba hat bei seinem Beitritt zu Artikel XIII (Streitbei-
legung) erklärt, daß nach seiner Ansicht Streitigkeiten
zwischen Vertragsparteien durch direkte Verhandlun-
·gen auf diplomatischem Wege gelöst werden sollten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. November 1983 (BGBI. II Bekanntmachung vom 18. Januar 1984 (BGBI. II
S. 784). s. 138).
Bonn, den 23. Februar 1984 Bonn, den 24. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze. Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil nhalbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preia dleeer Ausgabe: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundeunzelger Vertagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Poatvertrlebaatiick · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachuns Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich
zur Erleichterung des des Internationalen Übereinkommens
Internationalen Seeverkehrs über sichere Container
Vom 23. Februar 1984 Vom 24. Februar 1984
Das Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichte- Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember
rung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II 1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1977 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 197811 S. 1445; 198311 S. 576) S. 41 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
ist nach seinem Artikel XI für Kuba am 11 . November 1984
Algerien am 27. Januar 1984 in Kraft treten.
in Kraft getreten. Kuba hat bei seinem Beitritt zu Artikel XIII (Streitbei-
legung) erklärt, daß nach seiner Ansicht Streitigkeiten
zwischen Vertragsparteien durch direkte Verhandlun-
·gen auf diplomatischem Wege gelöst werden sollten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. November 1983 (BGBI. II Bekanntmachung vom 18. Januar 1984 (BGBI. II
S. 784). s. 138).
Bonn, den 23. Februar 1984 Bonn, den 24. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Gesetz
zum Zweiten Protokoll vom 17. Februar 1983
zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 22. April 1966
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei den Steuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steuern
Vom 4. März 1984
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates (2) Führt die Anwendung des Protokolls bis zu dem
das folgende Gesetz beschlossen: Zeitpunkt, in dem es in Kraft tritt, unter Berücksichti-
gung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik
Artikel 1 Deutschland und in Japan insgesamt zu einer höheren
Dem in Bonn am 17. Februar 1983 unterzeichneten Belastung, als sie nach den Rechtsvorschriften vor
Zweiten Protokoll zur Änderung und Ergänzung des Ab- Inkrafttreten des Protokolls bestand, so wird die Steuer
kommens vom 22. April 1966 zwischen der Bundes- insoweit erstattet oder nicht erhoben.
republik Deutschland und Japan zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen Artikel 3
und bei einigen anderen Steuern (BGBI. 1967 II S. 871) Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
in der Fassung des Protokolls vom 17. April 1979 (BGBI. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
1980 II S. 1182) wird zugestimmt. Das Protokoll wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 4
Artikel 2 ( 1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
( 1) Soweit das Protokoll auf Grund seines Artikels 4 dung in Kraft.
Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Arti-
ist, sind bestandskräftig ergangene Steuerfestsetzun- kel 4 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
gen zu ändern oder aufzuheben. bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 4. März 1984
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
F. J. Strauß
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 195
Zweites Protokoll
zur Änderung und Ergänzung des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei den Steuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steuern
Second Protocol
Modifying and Supplementing the Agreement
Between the Federal Republic of Germany and Japan
For the Avoidance of Double Taxation
With Respect to Taxes on lncome and to Certain Other Taxes
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Japan - Japan,
von dem Wunsch geleitet, das am 22. April 1966 in Bonn Desiring to further modify and supplement the Agreement
unterzeichnete und durch das am 17. April 1979 in Tokyo between the Federal Republic of Germany and Japan for the
unterzeichnete Protokoll geänderte und ergänzte Abkommen Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on lncome
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan zur Ver- and to certain other Taxes, signed at Bonn on April 22, 1966,
meidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Ein- as modified and supplemented by the Protocol signed at Tokyo
kommen und bei einigen anderen Steuern (im folgenden als on April 17, 1979 (hereinafter referred to as "the Agreement"),
,,Abkommen" bezeichnet) nochmals zu ändern und zu ergän-
zen -
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article
Artikel 8 des Abkommens wird gestrichen und durch folgen- Article 8 of the Agreement shall be deleted and replaced by
den Wortlaut ersetzt: the following:
„Artikel 8 "Article 8
(1) Gewinne eines Unternehmens ein'es Vertragsstaats aus (1) Profits from the operation of ships or aircraft in interna-
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna- tional traffic carried on by an enterprise of a Contracting State
tionalen Verkehr sind von der Steuer des anderen Vertrags- shall be exempt from tax of the other Contracting State.
staats befreit.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines (2) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
Unternehmens, das Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr respect of participations in pools, ,in a joint business or in an
betreibt, an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer international operations agency of any kind by enterprises
anderen internationalen Betriebsgesellschaft. engaged in the operation of aircraft in international traffic.
(3) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (3) Profits of an enterprise of a Contracting State' from the
der Vermietung von Containern, die im internationalen Verkehr lease of containers used in international traffic and related
verwendet werden, und der dazugehörigen Ausrüstung für die equipment for the transport thereof shall be exempt from tax of
Beförderung der Container sind von der Steuer des anderen the other Contracting State.
Vertragsstaats befreit.
(4) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die einem Unternehmen (4) Ships and aircraft owned and operated in international
gehören, das von einer in der Bundesrepublik ansässigen Per- traffic by an enterprise carried on by a resident of the Federal
son betrieben wird, und die von diesem Unternehmen im inter- Republic shall be exempt from the fixed assets tax in Japan.
nationalen Verkehr eingesetzt werden, sind in Japan von der
Steuer vom festen Vermögen befreit.
(5) Container, die im internationalen Verkehr verwendet (5) Containers used in international traffic and related
werden, und die dazugehörige Ausrüstung für die Beförderung equipment for the transport thereof which are owned by an
der Container sind, soweit sie einem Unternehmen gehören, enterprise carried on by a resident of the Federal Republic
das von einer in der Bundesrepublik ansässigen Person shall be exempt from the fixed assets tax in Japan."
betrieben wird, in Japan von der Steuer vom festen Vermögen
befreit.''
Artikel 2 Article 2
Artikel 12 Absatz 3 des Abkommens wird gestrichen und Article 12 paragraph 3 of the Agreement shall be deleted and
durch folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following:
.. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- "(3) The term "royalties" as used in this Article means pay-
bühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung ments of any kind received as a consideration for the use of,
196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite- or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
rarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, work including cinematograph films, any patent, trade mark,
einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, design or model, plan, secret formula or process, or for the use
Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For- of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equip-
meln oder Verfahren oder für die Benutzung oder für das Recht ment (excluding containers used in international traffic and
auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen- related equipment for the transport thereof), or for information
schaftlicher Ausrüstungen (ausgenommen Container, die im concerning industrial, commercial or scientific experience."
internationalen Verkehr verwendet werden, und die dazugehö-
rige Ausrüstung für die Beförderung der Container) oder für die
Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftli-
cher Erfahrungen gezahlt werden."
Artikel 3 Article 3
Dieses Protokoll gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht This Protocol shall also apply to Land Berlin, provided that
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung von Japan innerhalb von drei Monaten nach Inkraft- make a contrary declaration to the Government of Japan within
treten des Protokolls eine gegenteilige Erklärung abgibt. three months from the date of entry into force of this Protocol.
Artikel 4 Article 4
( 1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifika- ( 1) This Protocol shall be ratified and the instruments of rat-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Tokyo ausge- ification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.
tauscht.
(2) Dieses Protokoll tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Protocol shall enter into force one month from the
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden date of the exchange of the instruments of ratification and shall
have effect:
in der Bundesrepublik Deutschland: in the Federal Republic of Germany:
auf Steuern, die für die am oder nach dem 1. Januar 1981 as respects taxes levied for the assessment periods beginning
beginnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden; on or after the first day of January 1981;
in Japan: in Japan:
a) auf Einkommen, das in den am oder nach dem 1. Januar a) as respects income derived during the taxable years begin-
1981 beginnenden Steuerjahren bezogen wird, und ning on or after the first day of January 1981, and
b) auf die Steuer vom festen Vermögen, die für das Finanzjahr, b) as respects fixed assets tax levied for the fiscal year in
in dem das Protokoll in Kraft tritt, und für die folgenden which this Protocol enters into force and for the subsequent
Finanzjahre erhoben wird. fiscal years.
Artikel 5 Article 5
Dieses Protokoll bleibt so lange in Kraft, wie das Abkommen This Protocol shall continue in effect as long as the Agree-
anzuwenden ist. ment remains effective.
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen In witness whereof the undersigned, being duly authorized
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unter- thereto by their respective Governments, have signed this Pro-
schrieben. tocol.
Geschehen zu Bonn am 17. Februar 1983 in zwei Urschrif- Done at Bonn on the 17th day of February, 1983, in duplicate
ten, jede in deutscher, japanischer und englischer Sprache, in the German, Japanese and English languages, all three
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher texts being authentic. In case of any divergent interpretations
Auslegung des deutschen und des japanischen Wortlauts ist of the German and Japanese texts, the English text shall pre-
der englische Wortlaut maßgebend. vail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Lautenschlager
Dr. Obert
Für Japan
ForJapan
H. Miyazaki
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 197
Gesetz
zu dem Abkommen vom 6. Dezember 1982
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
über den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein
zwischen Sasbach und Marckolsheim
Vom 8. März 1984
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Artikel 3
Dem in Bonn am 6. Dezember 1982 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-
und der Französischen Republik über den Bau einer dung in Kraft.
Straßenbrücke über den Rhein zwischen Sasbach und (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
Marckolsheim wird zugestimmt. Das Abkommen wird kel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 8. März 1984
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
F. J. Strauß
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
· Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein
zwischen Sasbach und Marckolsheim
Accord
entre la Republique federale d' Allemagne
et la Republique francaise
relatif a la construction d'un pont routier sur le Rhin
entre Sasbach et Marckolsheim
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland Le President de la Republique federale d'Allemagne
und et
der Präsident der Französischen Republik - le President de la Republique francaise,
in dem Wunsch, die Straßenverbindungen zwischen den desireux d'ameliorer les liaisons routieres entre les deux
beiden Staaten zu verbessern, Etats,
in Anbetracht des Abkommens vom 30. Januar 1953 über vu I' Accord du 30 janvier 1953 relatif aux ponts fixes et aux
die festen Brücken und Fähren über den Rhein an der deutsch- bacs franchissant le Rhin a la frontiere franco-allemande,
französischen Grenze -
sind übereingekommen, ein Abkommen zu schließen, sont convenus de conclure un Accord et ont designe a cet
effet comme plenipotentiaires:
und haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Le President de la Republique federale d'Allemagne:
Dr. Hans Werner Lautenschlager, M. Hans Werner Lautenschlager,
Staatssekretär im Auswärtigen Amt, Secretaire d'Etat aux Affaires etrangeres,
Der Präsident der Französischen Republik: Le President de la Republique francaise:
Henri Froment-Meurice, M. Henri Froment-Meurice,
Botschafter Frankreichs Ambassadeur de France
in der Bundesrepublik Deutschland; aupres de la Republique federale d'Allemagne,
diese sind nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form lesquels, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs, recon-
befundenen Vollmachten nus en bonne et due forme,
wie folgt übemingekommen: sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article 19 '
Gegenstand des Abkommens Objet de l'Accord
Zwischen Sasbach und Marckolsheim wird eine Brücke über Un pont sera construit sur le Rhin entre Sasbach et
den Rhein auf deutschem und französischem Hoheitsgebiet Marckolsheim sur les territoires allemand et francais, aux fins
zur Verbindung der französischen Departementstraße CD 424 de relier le chemin departemental francais CD 424 a la route
mit der deutschen Landesstraße L 117 gebaut. allemande L 117.
Artikel 2 Article 2
Beschreibung des Bauwerks Description de l'ouvrage
Di~ Brücke wird bei Strom-km 240,8 gebaut. Sie hat eine Le pont est construit au point kilometrique 240,8 du Rhin. II
Länge von etwa 264 m, aufgeteilt in fünf Brückenfelder, und a une longueur de 264 m environ, repartie en cinq travees, et
umfaßt eine Fahrbahn mit 7,00 m Breite und zwei Gehwege mit supporte une chaussee de 7,00 m de largeur ainsi que deux
je 1,50 m Breite. trottoirs d'une largeur de 1,50 m chacun.
Artikel 3 Article 3
Bauausführung Execution des travaux
( 1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Ausfüh- (1) La Republique federale d'Allemagne realise l'ouvrage.
rung des Bauwerks.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 199
(2) Die Bauausführung umfaßt alle für die Erstellung des (2) Les travaux reJatifs a l'ouvrage comprennent toutes les
Bauwerks notwendigen Arbeiten einschließlich der Arbeiten operations necessaires a sa realisation, y compris les culees
an den Widerlagern und der Ausstattung. Die Bundesrepublik et les equipements. La Republique federale d'Allemagne se
Deutschland übernimmt die Planung, die Ausschreibung, die charge des etudes, de l'appel d'offres, de l'adjudication et de
Vertragsvergabe und die Bauüberwachung. Das Bauwerk wird la surveillance des travaux. L'ouvrage est calcule et construit
nach den geltenden deutschen Normen und Vorschriften selon les normes et les reglements allemands en vigueur.
berechnet und errichtet.
(3) Jedem Vertragsstaat obliegt die Erstellung der an die (3) II incombe a chacun des Etats contractants de construire
Brücke anschließenden Bauwerke und Straßen auf seinem les ouvrages et les voies donnant acces au pont sur son propre
Hoheitsgebiet entsprechend dem Fortschreiten der Bauarbei- territoire au fur et a mesure de la progression des travaux.
ten.
Artikel 4 Article 4
Kostenverteilung Repartition des frais
Die Vertragsstaaten tragen je zur Hälfte die Kosten für die Les Etats contractants supportent chacun pour moitie les
Planung und die Bauausführungen, die Überwachung der in frais relatifs aux etudes, a la construction de l'ouvrage et a la
Artikel 3 Absätze 1 und 2 vorgesehenen Arbeiten sowie die surveillance des travaux prevus a l'article 3, paragraphes 1 et
Kosten für die Unterhaltung nach Artikel 7 Absatz 2. 2, ainsi que les frais d'entretien vises a l'article 7, paragra-
phe 2.
Artikel 5 Article 5
Bereitstellung des für das Bauwerk und die Bauarbeiten Liberation des emprises de l'ouvrage et
erforderlichen Geländes dea terrains n6cessaires aux travaux
Jeder Vertragsstaat hat auf seinem Hoheitsgebiet rechtzei- Chacun des Etats contractants veille, en temps voulu, sur
tig dafür zu sorgen, daß das für den Bau der Brücke erforder- son propre territoire, a ce que les terrains necessaires a la
liche Gelände dauernd oder zeitweilig zur Verfügung steht, und construction du pont soient mis a sa disposition a titre tempo-
trägt die dabei anfallenden Kosten. raire ou definitif et supporte les frais correspondants.
Artikel 6 Article 6
Zahlung Reglement des frais
(1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Vorfi- (1) La Republique federale d'Allemagne assure le prefinan-
nanzierung. Entsprechend dem Baufortschritt stellt sie die von cement. Au fur et a mesure du deroulement des travaux, elle
ihr geleisteten, nach Artikel 4 von der Französischen Republik etablit te·decompte des frais qu'elle a engages et qui sont a la
zu tragenden Kosten in Rechnung. Die Zahlungen werden charge de la Republique fran<;aise conformement a l'article 4.
grundsätzlich innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der Le reglement de ces frais doit intervenir, en principe, dans un
Rechnung geleistet. delai n'excedant pas trois mois a compter de la reception des
decomptes.
(2) Alle Zahlungen erfolgen in deutscher Währung. (2) Tous les reglements sont effectues en monnaie alle-
mande. ·
Artikel 7 Article 7
Abnahme und Unterhaltung Reception et entretien
( 1) Nach Abschluß der Bauarbeiten wird das Bauwerk von ( 1) Apres achevement des travaux, la Republique federale
der Bundesrepublik Deutschland abgenommen. Anschließend d'Allemagne procede a la reception de l'ouvrage. La Republi-
übergibt die Bundesrepublik Deutschland der Französischen ~ue federale d'Allemagne remet ensuite a la Republique fran-
Republik den Teil des Bauwerks, der auf französischem caise la partie de l'ouvrage qui a ete construite en territoire
Hoheitsgebiet errichtet worden ist. francais.
(2) Vom Zeitpunkt der Abnahme des Bauwerks an über- (2) A compter de la date de la reception de l'ouvrage, la
nimmt die Bundesrepublik Deutschland die Unterhaltung des Republique federale d'Allemagne se charge de l'entretien de
Bauwerks einschließlich des Winterdienstes und der laufen- l'ouvrage et notamment du service hivernal et du nettoiement
den Reinigung für einen Zeitraum von zehn Jahren. courant pendant une periode de dix ans.
(3) Nach Ablauf dieser Frist übernimmt jeder der beiden Ver- (3) A l'expiration de ce delai, chacun des deux Etats
tragsstaaten die Unterhaltung des auf seinem Hoheitsgebiet contractants prend en charge l'entretien de la partie de
liegenden Teiles des Bauwerks. Die notwendigen Arbeiten l'ouvrage situee sur son territoire. lls determinent d'un
stimmen die Vertragsstaaten untereinander ab. Sie können commun accord les travaux necessaires. lls peuvent convenir
vereinbaren, daß einer von ihnen die Aufgaben des Winter- que l'un d'entre eux se charge, contre remboursement des
dienstes, der laufenden Reinigung oder einzelne Unterhal- frais correspondants, d'.assurer le service hivernal, le nettoie-
tungsarbeiten an dem gesamten Bauwerk gegen Kosten- ment courant ou divers travaux d'entretien de l'ensemble de
erstattung übernimmt. l'ouvrage.
Artikel 8 Article 8
Betretungsrecht Droit d'acces
(1) Die Bediensteten eines jeden Vertragsstaats und die ( 1) Les agents de chaque Etat contractant et les autres per-
anderen Personen, die am Bau oder an der Unterhaltung der sonnes participant a la construction ou a l'entretien du pont
Brücke beteiligt sind, dürfen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben peuvent, pour l'accomplissement de leur täche, traverser a
jederzeit die Grenze überschreiten und sich auf jedem Teil der tout moment la frontiere et sejourner sur toute partie du chan-
Baustelle oder der Brücke aufhalten. tier ou du pont.
(2) Die in Absatz 1 genannten Personen müssen einen (2) Les personnes visees au paragraphe 1 doivent etre en
Nationalpaß oder einen mit Lichtbild versehenen amtlichen possession d'un passeport national ou d'une carte d'identite
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Personalausweis mit sich führen. Wenn sie nicht die Staats.;. officielle munie d'une photographie. Si elles ne sont pas res-
angehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Wirt- sortissants d'un Etat membre de la Communaute economique
schaftsgemeinschaft besitzen, müssen sie außerdem die gül- europeenne, elles doivent de plus etre en possession d'un titre
tige Aufenthaltserlaubnis des Vertragsstaats mit sich führen, de sejour en cours de validite delivre par l'Etat contractant sur
in dessen Hoheitsgebiet sie ihren Wohnsitz haben. le territoire duquel elles ont leur residence.
(3) Die in Absatz 1 genannten Personen müssen außerdem (3) Les personnes visees au paragraphe 1 doivent en outre
einen Dienstausweis oder eine Bescheinigung des sie etre porteur d'une carte de service ou d'une attestation de
beschäftigenden Unternehmens mit sich führen, aus der her- l'entreprise qui les emploie prouvant qu'elles participent aux
vorgeht, daß sie an den Arbeiten beteiligt sind. travaux.
(4) Die Vertragsstaaten werden Personen, die unter Verlet- (4) Aux termes des conventions qu'ils ont conclues, les
zung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen Etats contractants reprennent. en charge, sans formalites, a
Vertragsstaats gelangt sind, jederzeit nach den zwischen tout moment, les personnes qui ont penetre sur le territoire de
ihnen getroffenen Vereinbarungen formlos zurücküberneh- l'autre Etat en violation du present Accord.
men.
Artikel 9 Article 9
Steuer- und Zollbestimmungen Dispositions fiscales et douanieres
(1) Jeder Vertragsstaat bewilligt frei von Eingangsabgaben ( 1) Chaque Etat contractant admet temporairement en sus-
die vorübergehende Einfuhr von Fahrzeugen, Geräten, Werk- pension des taxes applicables ä l'importation les vehicules,
zeugen und deren Ersatzteilen, die aus dem freien Verkehr des materiels, outillages et leurs pieces de rechange en libre pra-
anderen Vertragsstaats stammen, soweit diese für den Bau tique de l'autre Etat contractant pour autant qu'ils sont neces-
und während des Zeitraums von zehn Jahren für die Unterhal- saires aux travaux de construction et ä l'entretien du pont pen-
tung der Brücke erforderlich sind. Die zuständigen Steuer- und dant la periode de dix ans. Les administrations fiscales et
Zollbehörden verständigen sich und leisten einander jede not- douanieres competentes se concertent et se pretent toute
wendige Unterstützung bei'der Anwendung ihrer Rechts- und l'assistance necessaire en vue de l'application de leurs legis-
Verwaltungsvorschriften. lations et reglementations nationales.
(2) a) Abweichend von den Vorschriften des Artikels 2 (2) a) Par derogation aux dispositions du paragraphe 1,
Absatz 1 Nummer 7 des Abkommens vom 21. Juli 1959 zwi- N<> 7 de l'article 2 de la Convention entre la Republique fede-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Französi- rale d'Allemagne et la Republique francaise du 21 juillet 1959
schen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen en vue d'eviter les doubles impositions et d'etablir des regles
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete d'assistance administrative et juridique reciproque en matiere
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der d'impöts sur le revenu et sur la fortune ainsi qu'en matiere de
Gewerbesteuern und der Grundsteuern wird der Teil der Bau- contributions des patentes et de contributions foncieres, la
stelle, der von einem in einem der beiden Vertragsstaaten partie du chantier de construction qui a ete etablie par une
ansässigen Unternehmer eingerichtet wurde und im Hoheits- entreprise residant dans un des deux Etats contractants, et qui
gebiet des anderen Staates gelegen ist, nicht als „Betrieb- est situee sur le territoire de l'autre Etat contractant, n'est pas
stätte" im Sinne des genannten Abkommens angesehen. consideree comme «etablissement stable» au sens de ladite
convention.
b) Außerdem können zur Anwendung der in Artikel 13 b) En outre pour l'application des dispositions de l'arti-
desselben Abkommens genannten Vorschriften die an das auf cle 13 de ladite convention, les salaires verses au personnel
der Baustelle arbeitende Personal ausbezahlten Löhne nur in travaillant sur le chantier ne peuvent etre imposes que dans
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Lohnempfän- l'Etat contractant ou le salarie est resident au sens du para-
ger ansässig ist im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Nummer 4 graphe 1, N° 4 de l'article 2 de la meme convention.
des genannten Abkommens.
c) Die Vorschriften nach den Buchstaben a und b wer- c) Les dispositions des alineas a) et b) s'appliquent
den sinngemäß auf die Unterhaltung des Bauwerks ange- egalement ä l'entretien de l'ouvrage.
wandt.
d) Die Schwierigkeiten, zu denen die Anwendung d) Les difficultes auxquelles l'application du present
dieses Absatzes Anlaß geben könnte, werden im Rahmen des paragraphe pourrait donner lieu seront resolues dans le cadre
Einigungsverfahrens gelöst, das in Artikel 25 des genannten de la procedure d'entente visee ä l'article 25 de ladite conven-
Abkommens vorgesehen ist, oder im Rahmen eines neuen tion ou dans celui d'une nouvelle convention qui viendrait s'y
Abkommens, das an die Stelle des letzteren treten würde. substituer.
(3) Die Vertragsstaaten werden Geldüberweisungen zwi- (3) Les Etats contractants n'opposent aucune entrave et ne
schen den Staaten, die sich aus den Bestimmungen dieses prelevent aucune taxe ä l'occasion des transferts de fonds
Abkommens ergeben, nicht behindern und keine Abgaben entre les Etats resultant des dispositions du present Accord.
hierauf erheben.
Artikel 10 Article 10
Die Gemischte Kommission Commission mixte
( 1) Es wird eine deutsch-französische Gemischte Kommis- (1) II est constitue une Commission mixte franco-allemande.
sion gebildet. Den Vorsitz in der Kommission führen die Dele- La presidence de la Commission est assuree alternativement
gationsleiter abwechselnd für jeweils sechs Monate. Die Korn- par les chefs de delegation pour une periode de six mois cha-
. mission faßt ihre Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen. cun. La Commission arrete ses decisions d'un commun
accord.
(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Empfehlun- (2) La Commission mixte est chargee de presenter des
gen zu folgenden Punkten zu unterbreiten: recommandations concernant les points suivants:
a) Fragen, die sich bei der Durchführung dieses Abkommens a) Questions soulevees par l'application du present Accord,
ergeben,
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 201
b) Billigung der Abschlagszahlungen und der Zahlungsmoda- b) Approbation des acomptes ä verser et des modalites de
litäten, reglement,
c) Festlegung der Verfahren für die in Artikel 7 vorgesehene c) Fixation des procedures du transfert d'entretien prevu a
Übertragung der Unterhaltung nach Ablauf des Zeitraums l'article 7 qui aura lieu ä l'expiration de la periode de dix
von zehn Jahren, ans,
d) Koordinierung der Unterhaltungsmaßnahmen, d) Coordination des mesures d'entretien,
e) Schlußabrechnung vor der Übersendung an die Französi- e) Decompte final avant qu'il ne soit transmis a la Republique
sche Republik. francaise.
(3) Jede Delegation kann steh von den zuständigen Behör- (3) Chaque delegation peut se faire presenter par les auto-
den des anderen Vertragsstaats die Unterlagen vorlegen las- rites competentes de l'autre Etat contractant les pieces qu'elle
sen, die sie zur Vorbereitung der Empfehlungen der Kommis- estime necessaires pour preparer les recommandations de la
sion für notwendig hält. Commission.
Artikel 11 Article 11
Besondere Durchführungsbestimmung Disposition particuliere d'application
Für die Ausführung des Bauwerks und dessen Unterhaltung Pour l'execution de l'ouvrage et son entretien, le milieu du
gilt als Grenze zwischen den Vertragsstaaten die Mitte der pont au sens de l'Accord du 30 janvier 1953 est considere
Brücke im Sinne des Abkommens vom 30. Januar 1953. comme etant la frontiere entre les Etats contractants.
Artikel 12 Article 12
Meinungsverschiedenheiten Differends
Jede Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsstaa- Tout differend entre les Etats contractants relatif a l'interpre-
ten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens, taf1on ou a l'application du present Accord qui n'a pas pu etre
die nicht auf dem Verhandlungsweg beigelegt werden kann, regle par voie de negociation est soumis, a la requete de l'un
wird auf Antrag eines Vertragsstaats unter den in der Anlage d'entre eux, ä un Tribunal d'arbitrage dans les conditions
zu dem Abkommen festgelegten Bedingungen einem Schieds- fixees dans !'Annexe au present Accord, sauf si les Etats
gericht vorgelegt, soweit die Vertragsstaaten nicht etwas contractants en disposent autrement.
anderes vereinbaren.
Artikel 13 Article 13
Berlin-Klausel Clause de Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Ber-
.die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der lin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la
Regierung der Französischen Republik innerhalb von drei Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Republique francaise dans les trois mois qui suivront l'entree
Erklärung abgibt. en vigueur du present Accord.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) Le present Accord sera ratifie; les instruments de ratifi-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Paris ausge- cation seront echanges aussi töt que possible a Paris.
tauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten (2) Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du
Monats nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. deuxieme mois qui suivra l'echange des instruments de ratifi-
cation.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll- En foi de quoi les plenipotentiaires, düment habilites ä cet
mächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren effet, ont signe le present Accord et y ont appose leur sceau.
Siegeln versehen.
Geschehen zu Bonn am 6. Dezember 1982 in zwei Urschrif- Fait ä Bonn, le 6 decembre 1982, en double exemplaire en
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder langues allemande et francaise, les deux textes faisant egale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique. federale d'Allemagne
Lautenschlager
Für die Französische Republik
Pour la Republique francaise
Henri Froment-Meurice
202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Anlage Annexe
Schiedsgerichtsverfahren Arbitrage
1. Sofern die Vertragsstaaten nichts anderes vereinbaren, 1: A moins que les Etats contractants n 'en conviennent autre-
wird das Schiedsgerichtsverfahren nach den Bestimmun- ment, la procedure d'arbitrage est conduite conformement
gen dieser Anlage durchgeführt. aux dispositions de la presente Annexe.
2. Das Schiedsgericht setzt sich aus drei Mitgliedern zusam- 2. Le Tribunal arbitral est compose de trois membres. Chacun
men. Jeder Vertragsstaat benennt einen Schiedsrichter. des Etats contractants nomme un arbitre. Les deux arbitres
Die beiden so benannten Schiedsrichter einigen sich auf ainsi nommes designent d'un commun accord le troisieme
einen dritten Schiedsrichter als Vorsitzenden. arbitre qui assume la presidence du Tribunal.
Falls nach Ablauf einer Frist von zwei Monaten nach der Si au terme d'un delai de deux mois a compter de la
Bestellung des zweiten Schiedsrichters der Vorsitzende designation du deuxieme arbitre, le President du Tribunal
des Gerichts nicht benannt wurde, wird der Präsident des n ·a pas ete designe, le President de la Cour de Justice des
Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften auf Er- Communautes europeennes, a la requete de la Partie la
suchen der betreibenden Partei diese Ernennung innerhalb plus diligente procede a sa designation dans un nouveau
einer weiteren Frist von zwei Monaten vornehmen. delai de deux mois.
3. Falls innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Eingang 3. Si dans un delai de deux mois apres la reception de la
des Antrags einer der beiden Vertragsstaaten der ihm requete, l'un des Etats contractants n'a pas procede a la
obliegenden Ernennung eines Schiedsrichters nicht nach- designation qui lui incombe d'un membre du Tribunal,
gekommen ist, kann der andere VertragssJaat den Präsi- l'autre Etat contractant peut saisir le President de la Cour
denten des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaf- de Justice des Communautes europeennes qui designe le
ten anrufen, der den Vorsitzenden innerhalb einer neuen President du Tribunal arbitral dans un nouveau delai de
Frist von zwei Monaten ernennt. Nach seiner Ernennung deux mois. Des sa designation, le President du Tribunal
bittet der Vorsitzende des Schiedsgerichts die Partei, die arbitral demande a la Partie qui n'a pas nomme d'arbitre de
keinen Schiedsrichter benannt hat, ihrer Verpflichtung satisfaire a son obligation dans un delai de deux mois.
innerhalb einer Frist von zwei Monaten nachzukommen. Passe ce delai, il saisit le President de la Cour de Justice
Nach Ablauf dieser Frist ruft er den Präsidenten des des Communautes europeennes qui procede a cette nomi-
Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften an, der nation dans un nouveau delai de deux mois.
dann die Ernennung innerhalb einer neuen Frist von zwei
Monaten vornimmt.
4. Falls in den Fällen der Nummern 2 und 3 der Präsident des 4. Si dans les cas vises aux paragraphes 2 et 3 le President
Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verhindert de la Cour de Justice des Communautes europeennes se
ist oder er die Staatsangehörigkeit eines Vertragsstaats trouve empeche ou s'il possede la nationalite de l'un des
besitzt, obliegt die Ernennung des Vorsitzenden des Etats contractants, la designation du President du Tribunal
Schiedsgerichts oder die Ernennung des Schiedsrichters arbitral ou la nomination de l'arbitre incombe au President
dem dienstältesten Kammerpräsidenten des Gerichtshofs, de chambre de la Cour le plus ancien qui ne se trouve pas
der nicht verhindert ist und nicht die deutsche oder franzö- empeche et qui ne possede ni la nationalite allemande ni la
sische Staatsangehörigkeit besitzt. nationalite francaise.
5. Das Schiedsgericht entscheidet nach den Regeln des Völ- 5. Le Tribunal arbitral decide selon les regles du droit interna-
kerrechts und insbesondere nach diesem Abkommen. tional et en particulier du present Accord.
6. Das Schiedsgericht entscheidet sowohl in Verfahrens- als 6. Les decisions du Tribunal arbitral tant sur la procedure que
auch in materiellen Fragen mit Stimmenmehrheit seiner sur le fond, sont prises a la majorite des voix de ses mem-
Mitglieder; die Abwesenheit oder die Stimmenthaltung bres; l'absence ou l'abstention d'un des membres du Tribu-
eines Mitglieds des Schiedsgerichts, das von den Ver- nal designe par les Etats contractants n'empeche pas le
tragsstaaten ernannt wurde, hindert das Gericht nicht zu Tribunal de statuer. En cas de partage egal des voix, la voix
entscheiden. Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des du President est preponderante.
Vorsitzenden ausschlaggebend.
Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sind für die Ver- Les decisions du Tribunal sont obligatoires pour les Etats
tragsstaaten bindend. Die Gerichtskosten werden zu glei- contractants. Les frais du Tribunal sont partages a egalite
chen Teilen von den Vertragsstaaten getragen. Das entre les Etats contractants. Le Tribunal arbitral regle lui-
Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. meme sa procedure.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984 203
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens vom 1. Juli 1953
über die Errichtung einer Europäischen Organisation für kernphysikalische Forschung
Vom 18. Januar 1984
Das Abkommen vom 1. Juli 1953 über die Errichtung
einer Europäischen Organisation für kernphysikalische
Forschung (BGBI. 1954 II S. 1013) ist nach seinem
Artikel XVIII Abs. 2 für
Spanien am 15. November 1983
in Kraft getreten.
Spanien war bereits vom 6. Juni 1962 bis
31. Dezember 1968 Vertragspartei.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1983 (BGBI. II S. 521 ).
Bonn, den 18. Januar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter
für die Zulassung zur Beschäftigung
Vom30.Januar 1984
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das Min-
destalter für die Zulassung zur Beschäftigung (BGBI.
1976 II S. 201 ) wird nach seinem Artikel 1 2 Abs. 3 für
Antigua und Barbuda am 17. März 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11 . November 1982 (BGBI. II
S. 1003).
Bonn, den 30. Januar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1984
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für
Vanuatu am 16. September 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. April 1982 (BGBI. II S. 517).
Bonn, den 2. Februar 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler,
der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
Vom 3. Februar 1984
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunter-
nehmen (BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Finnland am 21 . Oktober 1983
mit folgenden Vorbehalten in Kraft getreten: (Übersetzung)
"1. With regard to article 6, paragraph 2: ,, 1. Nach Artikel 6 Abs. 2:
Protection will be granted ta broadcasting organisations Schutz wird Sendeunternehmen nur gewährt, wenn ihr
only if their headquarters is situated in another Contract- Sitz in einem anderen vertragschließenden Staat liegt und
ing State and if their broadcasts are transmitted from a wenn ihre Sendungen von einem im Gebiet desselben
transmitter situated in the same Contracting State. vertragschließenden Staates gelegenen Sender ausge-
strahlt werden.
2. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (i): 2. · Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer i:
The provisions of article 12 will not be applied with respect Artikel 12 wird nicht in bezug auf Tonträger angewendet,
to phonograms acquired by a broadcasting organisation die ein Sendeunternehmen vor dem 1. September 1961
before t September 1961. erworben hat.
3. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (ii): 3. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer ii:
The provisions of article 12 will be applied solely with re- Artikel 12 wird nur in bezug auf die Benutzung für die
spect to use for broadcasting. Funksendung angewendet.
4. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (iv): 4. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer iv:
As regards phonograms first fixed in another Contracting Hinsichtlich der Tonträger, die erstmals in einem anderen
State, the protection provided for in article 12 will be vertragschließenden Staat festgelegt worden sind, wird
limited to the extent to which, and to the term for which, der in Artikel 12 vorgesehene Schutz auf den Umfang und
the latter State grants protection to phonograms first fixed die Dauer des Schutzes beschränkt, den dieser ver-
in Finland. tragschließende Staat den Tonträgern gewährt, die erst-
mals in Finnland festgelegt worden sind.