934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 26. September 1984
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Mali am 19. Oktober 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Juni 1984 (BGBI. II S. 655).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Redies
Bekanntmachu11g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
· über den zwischenstaatlichen Austausch
von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten
Vom 26.September 1984
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
zwischenstaatlichen Austausch von amtlichen Ver-
öffentlichungen und Regierungsdokumenten (BGBI.
1969 II S. 997) wird nach seinem Artikel 17 Satz 2 für
Australien am 15. Juni 1985
Japan am 29. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. August 1980 (BGBI. II
s. 1219).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 26. September 1984
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Mali am 19. Oktober 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Juni 1984 (BGBI. II S. 655).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Redies
Bekanntmachu11g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
· über den zwischenstaatlichen Austausch
von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten
Vom 26.September 1984
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
zwischenstaatlichen Austausch von amtlichen Ver-
öffentlichungen und Regierungsdokumenten (BGBI.
1969 II S. 997) wird nach seinem Artikel 17 Satz 2 für
Australien am 15. Juni 1985
Japan am 29. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. August 1980 (BGBI. II
s. 1219).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 935
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
Vom 26. September 1984
1.
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom
26. Oktober 1979 (BGBI. 1981 II S. 674)
1. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang,
2. der Weltpostvertrag,
3. das Postpaketabkommen,
4. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,
5. das Postscheckabkommen,
6. das Postnachnahmeabkommen,
7. das Postauftragsabkommen,
8. das Postsparkassenabkommen,
9. das Postzeitungsabkommen
sind für folgende Staaten in Kraft getreten:
Bahamas am 5. Juli 1984 Nr. 1-3
Kiribati am 14. August 1984 Nr. 1-3
Libanon am 18. Juli 1984 Nr. 1-4, 6
Philippinen am 28. Juni 1984 Nr. 1-2
Sri Lanka am 20. Juli 1984 Nr. 1-4
Thailand am 13. Juli 1984 Nr. 1-4, 6, 7, 9
Uruguay am 21.Juni 1984 Nr. 1-9
II.
Die Satzung de~ Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 196511 S. 1633)
ist in Kraft getreten für
Kiribati am 14. August 1984
III.
Das Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpost-
vereins (BGBI. 1971 II S. 245) ist in Kraft getreten für
Kiribati am 14. August 1984
IV.
Das 2. Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins vom 5. Juli 1974
(BGBI. 1975 II S. 1513) ist in Kraft getreten für
Kiribati am 14. August 1984
Sri Lanka am 20. Juli 1984
Kir i bat i hat bei seinem Beitritt erklärt, daß es sich die Anwendung der Arti-
kel 5 und 33 des Weltpostvertrages vorbehält und in die Liste der in Artikel 1
und II genannten Staaten des Schlußprotokolls eingereiht werden möchte.
Was seinen Beitritt zum Postpaketabkommen angeht, so möchte ~iribati
unter den in Artikel III des Schlußprotokolls genannten Staaten aufgeführt
werden und behält sich die Anwendung von Artikel 39 des Abkommens wie
die unter Artikel IX Abs. 1 des Schlußprotokolls aufgeführten Staaten vor.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Juni 1984 (BGBI. II S. 611 ).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 26.September 1984
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen
(BGBI. 1969 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 16
Satz 2 für
Australien am 15. Juni 1985
Japan am 29. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. August 1980 (BGBI. II
s. 1219).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 27. September 1984
Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. Juni 1984 zu dem Übereinkom-
men vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
(BGBI. 198411 S. 569) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen
nach seinem Artikel XVIII Abs. 1 für
die Bundesrepublik Deutschland am 1 . Oktober 1984
in Kraft treten wird.
Das Übereinkommen ist ferner am 1 . November 1983 in Kraft getreten für
Ägypten Kamerun
Chile Luxemburg
Dänemark Niederlande
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft Niger
Indien Portugal
Irland Schweden
Israel Ungarn.
Italien
Bonn, den 27. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 26.September 1984
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen
(BGBI. 1969 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 16
Satz 2 für
Australien am 15. Juni 1985
Japan am 29. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. August 1980 (BGBI. II
s. 1219).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 27. September 1984
Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. Juni 1984 zu dem Übereinkom-
men vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
(BGBI. 198411 S. 569) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen
nach seinem Artikel XVIII Abs. 1 für
die Bundesrepublik Deutschland am 1 . Oktober 1984
in Kraft treten wird.
Das Übereinkommen ist ferner am 1 . November 1983 in Kraft getreten für
Ägypten Kamerun
Chile Luxemburg
Dänemark Niederlande
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft Niger
Indien Portugal
Irland Schweden
Israel Ungarn.
Italien
Bonn, den 27. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 937
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 27. September 1984
Das in Paris am 16. November 1972 von der Generalkonferenz der Orga-
nisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf
ihrer 17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für den
Heiligen Stuhl am 7. Januar 1983
mit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2
zu Artikel 16 Abs. 1 des Übereinkommens
Türkei am 16.Juni 1983
Vereinigtes Königreich am 29. August 1984
mit Erstreckung auf
die Insel Man, Anguilla, Bermuda, Britische Jungferninseln, Kaimaninseln,
Falklandinseln und Nebengebiete, Gibraltar, Hongkong, Montserrat,
Pitcairninseln (Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno), St. Helena und
Nebengebiete, Turks- und Caicosinseln, die britischer Staatshoheit
unterstehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf der Insel
Zypern
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. August 1984 (BGBI. II S. 859).
Bonn, den 27. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Genfer Fassung des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken
Vom 1. Oktober 1984
Die in Genf am 13. Mai 1977 beschlossene Fassung des Abkommens von
Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifikation von Waren und
Dienstleistungen für die Eintragung von Marken (BGBI. 1981 II S. 358) wird
nach ihrem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe c für
Belgien am 20. November 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Januar 1984 (BGBI. II S. 68).
Bonn, den 1. Oktober 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 937
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 27. September 1984
Das in Paris am 16. November 1972 von der Generalkonferenz der Orga-
nisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf
ihrer 17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für den
Heiligen Stuhl am 7. Januar 1983
mit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2
zu Artikel 16 Abs. 1 des Übereinkommens
Türkei am 16.Juni 1983
Vereinigtes Königreich am 29. August 1984
mit Erstreckung auf
die Insel Man, Anguilla, Bermuda, Britische Jungferninseln, Kaimaninseln,
Falklandinseln und Nebengebiete, Gibraltar, Hongkong, Montserrat,
Pitcairninseln (Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno), St. Helena und
Nebengebiete, Turks- und Caicosinseln, die britischer Staatshoheit
unterstehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf der Insel
Zypern
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. August 1984 (BGBI. II S. 859).
Bonn, den 27. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Genfer Fassung des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken
Vom 1. Oktober 1984
Die in Genf am 13. Mai 1977 beschlossene Fassung des Abkommens von
Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifikation von Waren und
Dienstleistungen für die Eintragung von Marken (BGBI. 1981 II S. 358) wird
nach ihrem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe c für
Belgien am 20. November 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Januar 1984 (BGBI. II S. 68).
Bonn, den 1. Oktober 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
über konsularische Beziehungen
Vom 3. Oktober 1984
Vom 3. Oktober 1984
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist 22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; .197511 S. 1103; 1977
nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für II S. 339; 198411 S. 347) ist nach ihrem Artikel 79 in Ver-
bindung mit der Entschließung WHA 37 .2 der Weltge-
Korea, Demokratische Volksrepublik
am 7. September 1984 sundheitsversammlung vom 8. Mai 1984 für
Kiribati am 26. Juli 1984
in Kraft getreten.
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. November 1983 (BGBI. II Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
s. 731 ). Bekanntmachung vom 10. Mai 1984 (BGBI. II S. 510).
Bonn, den 3. Oktober 1984 Bonn, den 3. Oktober 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung
der Änderung des Artikels VII des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 5. Oktober 1984
Die auf der Konferenz der Vertragsregierungen am 19. November 1973
beschlossene Änderung des Artikels VII des Übereinkommens vom 9. April
1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II S. 576) ist nach Artikel IX
des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen
Vertragsparteien
a111 2. Juni 1984
in Kraft getreten. Die Änderung wird nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Februar 1984 (BGBI. II S. 220).
Bonn, den 5. Oktober 1984
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Hoffmann
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
über konsularische Beziehungen
Vom 3. Oktober 1984
Vom 3. Oktober 1984
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist 22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; .197511 S. 1103; 1977
nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für II S. 339; 198411 S. 347) ist nach ihrem Artikel 79 in Ver-
bindung mit der Entschließung WHA 37 .2 der Weltge-
Korea, Demokratische Volksrepublik
am 7. September 1984 sundheitsversammlung vom 8. Mai 1984 für
Kiribati am 26. Juli 1984
in Kraft getreten.
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. November 1983 (BGBI. II Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
s. 731 ). Bekanntmachung vom 10. Mai 1984 (BGBI. II S. 510).
Bonn, den 3. Oktober 1984 Bonn, den 3. Oktober 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung
der Änderung des Artikels VII des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 5. Oktober 1984
Die auf der Konferenz der Vertragsregierungen am 19. November 1973
beschlossene Änderung des Artikels VII des Übereinkommens vom 9. April
1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II S. 576) ist nach Artikel IX
des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen
Vertragsparteien
a111 2. Juni 1984
in Kraft getreten. Die Änderung wird nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Februar 1984 (BGBI. II S. 220).
Bonn, den 5. Oktober 1984
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Hoffmann
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Verordnung
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Neuenburg am Rhein-Autobahn/Ottmarsheim
Vom 1. Oktober 1984
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 1. Juni §2
1960 über das Abkommen vom 18. April 1958 zwischen Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
der Bundesrepublik Deutschland und der Französi- leitungsgesetzes in.Verbindung mit Artikel 3 des in der
schen Republik über nebeneinanderliegende nationale Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land
Grenzabfertigungsstellen und Gemeinschafts- oder Berlin.
Betriebswechselbahnhöfe an der deutsch-französi-
schen Grenze (BGBI. 1960 II S. 1533) wird verordnet: §3
§ 1 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an
dem die Vereinbarung in Kraft tritt.
An der deutschen-französischen Grenze werden am
Grenzübergang Neuenburg am Rhein-Autobahn/Ott- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
marsheim nebeneinanderliegende nationale Grenz- an dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
abfertigungsstellen nach Maßgabe der Vereinbarung (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-
vom 31. August 1984 errichtet. Die Vereinbarung wird krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
nachstehend veröffentlicht. geben.
Bonn, den 1. Oktober 1984
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Fröhlich
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 927
Vereinbarung
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Neuenburg am Rhein-Autobahn/Ottmarsheim
Arrangement
relatif ä l'installation de bureaux de contröles nationaux juxtaposes
ä Ottmarsheim/Neuenburg am Rhein-Autoroute
Der Bundesminister der Finanzen Le Ministre de !'Interieur et de la Decentralisation
und der Bundesminister des Innern et le Ministre de l'Economie, des Finances
der Bundesrepublik Deutschland et du Budget de la Republique francaise
einerseits, d'une part,
der Staatsminister für innere Angelegenheiten le Ministre federal des Finances
und pezentralisierung et le Ministre federal de !'Interieur
sowie der Minister für Wirtschaft, Finanzen und Haushalt de la Republique federale d' Allemagne
der Französischen Republik d'autre part,
andererseits,
gestützt auf Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens vom 18. April conformement aux dispositions de l'article 1, paragraphe 4,
1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Fran- de la Convention du 18 avril 1958 entre la Republique fran-
zösischen Republik über nebeneinanderliegende nationale caise et la Republique federale d'Allemagne relative aux bure-
Grenzabfertigungsstellen und Gemeinschafts- oder Betriebs- aux de contröles nationaux juxtaposes et aux gares commu-
wechselbahnhöfe an der deutsch-französischen Grenze und nes ou d'echange ä la frontiere franco-allemande et conforme-
den Notenwechsel vom 28. September/26. November 1960 ment ä l'echange de notes des 28 septembre et 26 novembre
über die Erstreckung des Abkommens auf das Land Berlin, 1960 relatif ä l'extension de l'application de ladite Convention
au Land de Berlin,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1•
1 ) Am Grenzübergang Neuenburg am Rhein-Autobahn/Ott- 1) II est erige au poste frontiere de Ottmarsheim/Neuenburg
marsheim werden auf französischem Hoheitsgebiet nebenein- am Rhein-Autoroute, en territoire francais, des bureaux de
anderliegende nationale GrenzabfertigungsstellerT errichtet. contröles nationaux juxtaposes.
2) Die deutsche und die französische Grenzabfertigung fin- 2) Les contröles de douane et de police francais et alle-
den bei diesen Grenzabfertigungsstellen statt. mands sont exerces dans ces bureaux.
Artikel 2 Article 2
1) Die Zone im Sinne des Artikels 3 des Abkommens vom 1) La zone au sens de l'article 3 de la Convention du 18 avril
18. April 1958 umfaßt: 1958 comprend:
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
a) die im Warenabfertigungsgebäude-Nord (französische Ein- a) les locaux situes dans le bätiment commercial nord (sec-
gangsabfertigung) gelegenen Räume, die den deutschen teur francais du dedouanement a l'importation) mis a la dis-
Bediensteten zur alleinigen oder gemeinsamen Nutzung position exclusive des agents allemands ou ä la disposition
mit französischen Bediensteten zur Ausübung ihrer Auf- commune des agents francais et allemands pour l'execu-
gaben zur Verfügung gestellt sind; tion de leurs täches;
b) die im Warenabfertigungsgebäude-Süd (deutsche Ein- b) les locaux situes dans le bätiment commercial sud (secteur
gangsabfertigung) gelegenen Räume ohne die Räume, die allemand du dedouanement a l'importation), a l'exception
ausschließlich von den französischen Bediensteten des locaux utilises exclusivement par les agents francais et
genutzt werden, und ohne die Räume für die betriebstech- des locaux techniques (locaux affectes a la basse tension,
nischen Anlagen (Räume für Umspannung, Abfall, Instand- aux poubelles, ä l'entretien, aux compteurs d'eau);
haltung, Wasserzähler),
c) die im Reisendenabfertigungsgebäude-Nord (Einreise c) les locaux situes dans le bätiment tourisme nord (entree en
nach Frankreich auf der Autobahn) gelegenen Räume, die France de la voie autoroutiere) mis a la disposition exclu-
den deutschen Bediensteten zur alleinigen oder gemein- sive des agents allemands ou a la disposition commune
samen Nutzung mit französischen Bediensteten zur Aus- des agents francais et allemands pour l'execution de leurs
übung ihrer Aufgaben zur Verfügung gestellt sind; täches;
d) die im Reisendenabfertigungsgebäude-Süd (Einreise nach d) les locaux situes dans le bätiment tourisme sud (entree en
Deutschland auf der Autobahn) gelegenen Räume ohne die Allemagne de la voie autoroutiere), ä l'exception des
Räume, die ausschließlich von französischen Bediensteten locaux utilises exclusivement par les agents francais et des
genutzt werden, und ohne die Räume für die betriebstech- locaux techniques (locaux affectes ä la base tension et aux
nischen Anlagen (Räume für Umspannung, Abfall); poubelles);
e) die Abfertigungskabinen der Zollhöfe, die den deutschen e) les aubettes de dedouanement des cours douanieres
Bediensteten zur alleinlgen oder gemeinsamen Nutzung mises ä la disposition exclusive des agents allemands ou
mit französischen Bediensteten zur Ausübung ihrer Auf- a la disposition commune des agents francais et allemands
gaben zur Verfügung gestellt sind; pour l'execution de leurs täches;
f) den Teil der Reisendenabfertigungskabinen, der den f) la partie des aubettes de contröle du tourisme mise ä la dis-
deutschen Bediensteten zur alleinigen oder gemeinsamen position exclusive des agents allemands ou ä la disposition
Nutzung mit französischen Bediensteten zur Ausübung commune des agents francais et allemands pour l'execu-
ihrer Aufgaben zur Verfügung gestellt ist; tion de leurs täches;
g) die Autobahn von der Grenze im Osten bis zur Mittelinsel g) les voies de circulation de l'autoroute, ä partir de la fron-
65 m westlich, gemessen von der westlichen Seite der tiere franco-allemande ä l'est, jusqu'ä l'amorce du terre-
Fahrbahnüberdachung; plein central les separant ä l'ouest, soit une distance de
65 metres mesuree ä partir de l'extremite ouest de la toi-
ture couvrant les voies de circulation;
h) die Parkflächen für den Lkw-Verkehr, Fahrzeuge des h) les aires de stationnement des vehicules poids lourds, des
Reiseverkehrs und sichergestellte Fahrzeuge; vehicules de tourisme et des vehicules saisis;
die Zollhöfe und ihre technischen Einrichtungen (Brücken- les cours douanieres et leurs installations techniques
waagen); (ponts-bascules);
die Rampen und Sperräume, einschließlich der von der les quais de dechargement et magasins, y compris les
deutschen Zollverwaltung allein genutzten Räume, mit locaux utilises exclusivement par la douane allemande ä
Ausnahme des Depotraums im Warenabfertigungs- l'exception du local de depöt dans le bätiment commercial
gebäude-Süd, der allein der französischen Zollverwaltung sud mis ä la disposition exclusive de la douane francaise;
zur Verfügung gestellt ist;
die Fahrspuren und Trenninseln innerhalb des eingezäun- les voies de circulation et les ilöts separatifs inclus dans le
ten Abschnitts und die Auffüllflächen, die sich im Nord- secteur delimite par le grillage ainsi que les terre-pleins
westen und Südosten an die Zollhöfe anschließen. prolongeant les cours douanieres au nord-ouest et au sud-
est.
2) Nicht zur Zone gehören die Gebäude der Grenzspediteure 2) Sont exclus de la zone les bätiments des commissionnai-
und die Standplätze für ihre Fahrzeuge. res en douane et les aires de stationnement de leurs vehi-
cules.
Artikel 3 Article 3
Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Verein- Des l'entree en vigueur du present arrangement, l'arrange-
barung vom 15. Mai 1981 über die Errichtung nebeneinander- ment relatif ä l'installation de bureaux de contröles nationaux
liegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang juxtaposes ä Ottmarsheim/Neuenburg am Rhein-Autoroute
Neuenburg am Rhein-Autobahn/Ottmarsheim außer Kraft. signe le 15 mai 1981 cessera d'ätre en vigueur.
Artikel 4 Article 4
1) Die Oberfinanzdirektion Freiburg und das Grenzschutz- 1) La Direction regionale des douanes de Mulhouse et
amt Lörrach einerseits sowie die Direction regionale des doua- l'autorite francaise de police competente d'une part, l'Ober-
nes de Mulhouse und die zuständige französische Polizeibe- finanzdirektion Freib1.:irg et le Grenzschutzamt Lörrach d'autre
hörde andererseits legen im gegenseitigen Einvernehmen die part, reglent d'un commun accord les questions de detail.
Einzelheiten fest.
2) Die Leiter der Grenzabfertigungsstellen treffen im gegen- 2) Les agents responsables en service aux bureaux de con-
seitigen Einvernehmen die kurzfristig erforderlichen Maßnah- tröles nationaux juxtaposes prennent d'un commun accord les
men, insbesondere um Schwierigkeiten auszuräumen, die sich mesures s'imposant a bref delai, notamment pour aplanir les
bei der Grenzabfertigung ergeben können. difficultes pouvant surgir lors du contröle.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 929
Artikel 5 Article 5
1) Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 5 des 1) Le present arrangement sera confirme et mis en vigueur
Abkommens vom 18. April 1958 durch Austausch diplomati- par l'echange de notes diplomatiques prevu a l'article 1, para-
scher Noten bestätigt und in Kraft gesetzt. graphe 5, de la Convention du 18 avril 1958.
2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter 2) II pourra etre denonce par la voie diplomatique avec un
Einhaltung einer Frist von zwöJf Monaten gekündigt werden. preavis de douze mois.
Geschehen am 31. August 1984 in zwei Urschriften, jede in Fait le 31 aoüt 1984 en double exemplaire en langues fran-
deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut caise et allemande, les deux textes faisant egalement foi.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministre federal des Finances
de la Republique federale d' Allemagne
Christiansen
Für den Bundesminister des Innern
der Bundesrepublik Deutschland .
Pour le Ministre federal de !'Interieur
de la Republique federale d' Allemagne
Lenhard
Für den Staatsminister für innere Angelegenheiten
und Dezentralisierung der Französischen Republik
Pour le Ministre de !'Interieur et de la Decentralisation
de la Republique francaise
Goudet
Für den Minister für Wirtschaft, Finanzen und Haushalt
der Französischen Republik
Pour le Miriistre de l'Economie, des Finances et du Budget
de la Republique francaise
Ca hart
Bekanntmachung
von Änderungen der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation
Vom 10. September 1984
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 8. Juni
1984 einen Beschluß über die Neufestsetzung der in Artikel 2 der Gebühren-
ordnung vom 20. Oktober 1977 (BGBI. 1978 II S. 1133, 1148) vorgesehenen
Gebühren, die Änderung der Gebührenordnung und die Änderung des
Beschlusses des Verwaltungsrats vom 9. Dezember 1983 über die Ermäßi'.'"
gung der Gebühren für die internationale Recherche und vorläufige Prüfung
einer internationalen Anmeldung zugunsten der Staatsangehörigen von Ent-
wicklungsländern gefaßt. Der Beschluß wird auf Grund des Artikels X Nr. 1 des
Gesetzes über internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976
(BGBI. II S. 649) nachstehend bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. September 1981 (BGBl.11 S. 912).
Bonn, den 10. September 1984
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Krieger
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Beschluß
des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 8. Juni 1984
über die Neufestsetzung der in Artikel 2 der Gebührenordnung
vorgesehenen Gebühren,
die Änderung der Gebührenordnung und die Änderung des Beschlusses
des Verwaltungsrats vom 9. Dezember 1983 über die Ermäßigung der
Gebühren für die internationale Recherche und vorläufige Prüfung einer internationalen
Anmeldung zugunsten der Staatsangehörigen von Entwicklungsländern
Decision
of the Administrative Council of 8 June 1984
revising the amounts of the fees provided for in Article 2 of the Rules
relating to Fees, amending the Rules relating to Fees
and amending the Decision of the Administrative Council
of 9 Dezember 1983 on the reduction of fees for the international search
and preliminary examination of an international application
in favour of nationals of developing countries
Decision
du Conseil d'administration du 8 juin 1984
portant revision du montant des taxes prevues ä l'article 2 du reglement
relatif aux taxes,
modification du reglement relatif aux taxes et modification de la decision
du Conseil d'administration du 9 decembre 1983 portant reduction des taxes
de recherche internationale et d'examen preliminaire relatives aux demandes
internationales deposees par des ressortissants de pays en developpement
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'administration de !'Orga-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, nisation europeenne des brevets
gestützt auf das Europäische Patent- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet europeen
übereinkommen (nachstehend „überein- Convention (hereinafter referred to as the (ci-apres denommee •la Convention•), et
kommen" genannt), insbesondere auf "Convention"), and in particular Article notamment son article 33, paragraphe 2,
Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe d, 33, paragraph 2 (d), thereof, lettre d),
gestützt auf die Gebührenordnung, Having regard to the Rules relating to vu le reglement relatif aux taxes,
Fees,
auf Vorschlag des Präsidenten des On a proposal from the President of the sur proposition du President de l'Office
Europäischen Patentamts, European Patent Office, europeen des brevets,
nach Stellungnahme des Haushalts- Having consulted the Budget and apres avis de la Commission du budget
und Finanzausschusses - Finance Committee, et des finances,
beschließt: Has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Artikel 2 der Gebührenordnung erhält The following text shall be substituted L'article 2 du reglement relatif aux
folgende Fassung: for Article 2 of the Rules relating to Fees: taxes est remplace par le texte suivant:
„Im Übereinkommen "Feea provlded «Taxes prevues
und seiner Ausführungsordnung for In the Conventlon and In the dans la Conventlon
vorgesehene Gebühren lmplementlng Regulations et dans son reglernent d'executlon
Die nach Artikel 1 an das Amt zu ent- The fees due to be paid to the Office Les taxes a payer ä !'Office en vertu de
richtenden Gebühren werden wie folgt under Article 1 shall be as follows: l'article premier sont fixees comme suit:
. festgesetzt:
DM DM DM
1. Anmeldegebühr (Artikel 78 1. Filing fee (Article 78, para- 1. Taxe de depöt (article 78,
Absatz 2 des Übereinkommens) 560 graph 2, of the Convention) 560 paragraphe 2 de la Convention) 560
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 931
DM DM DM
2. Recherchengebühr 2. Search fee in respect of 2. Taxe de recherche
- für eine europäische Recher- - a European or supplementary - par recherche europeenne
che oder eine ergänzende euro- European search (Article 78, complementaire (article 78,
päische Recherche (Artikel 78 paragraph 2, Rule 46, paragraph paragraphe 2, regle 46, paragra-
Absatz 2, Regel 46 Absatz 1 und_ 1, Rule 104 b, paragraph 3, and phe 1 et regle 104ter, paragra-
Regel 104 b Absatz 3 sowie Arti- Article 157, paragraph 2 (b), of phe 3, article 157, paragraphe 2,
kel 157 Absatz 2 Buchstabe b the Convention 1 790 lettre b) de la Convention 1 790
des Übereinkommens) 1 790
- für eine internationale Recher- - an international search (Rule - par recherche internationale
che (Regel 16.1 PCT und Regel 16.1 PCT and Rule 104 a, para- (regle 16, paragraphe 1 du PCT
104 a Absatz 1 des Übereinkom- graph 1, of the Convention) 2 095 et -regle 1Q4bis, paragraphe 1 de
mens) 2095 la Convention) 2 095
3. Bennungsgebühr für jeden 3. Designation fee for each Con- 3. Taxe de designation pour cha-
benannten Vertragsstaat (Arti- tracting State designated (Arti- que Etat contractant designe
kel 79 Absatz 2 des Übereinkom- cle 79, paragraph 2, of the Con- (article 79, paragraphe 2 de la
mens) 280 vention) 280 Convention) 280
3 a. Gemeinsame Benennungs- 3 a. Joint designation fee for the 3bis. Taxe de designation
gebühr für die Schweizerische Swiss Confederation and the conjointe pour la Confederation
Eidgenossenschaft und das Für- Principality of Liechtenstein 280 helvetique et la Principaute du
stentum Liechtenstein 280 Liechtenstein 280
3 b. Zuschlagsgebühr zur 3 b. Surcharge on the filing fee, 3ter. Surtaxe ä la taxe de depöt, ä
Anmeldegebühr, zur Recher- the search fee or a designation la taxe de recherche ou ä une
chengebühr oder zu einer fee (Rule 85 a) 50 % taxe de designation (regle 85bi 8 ) 50 %
Benennungsgebühr (Regel 85 a) 50 % of the de la taxe ou
der betreffenden relevant fee or des taxes
Gebühr oder fees, but not to concernees, sans
Gebühren, höchstens exceed a total of que le montant
jedoch insgesamt DM 1 110 total puisse
1110 DM depasser 1 11 o DM
4. Jahresgebühren für die euro- 4. Renewal fees for European 4. Taxes annuelles pour la
päische Patentanmeldung (Arti- patent applications (Article 86, demande de brevet europeen
kel 86 Absatz 1 des Übereinkom- paragraph 1, of the Convention) (article 86, paragraphe 1 de la
mens) Convention),
- für das 3. Jahr, gerechnet vom - for the 3rd year, calculated from - pour la troisieme annee calcu-
Anmeldetag an 460 the date of filing of the applica- lee ä compter du jour du depöt de
tion 460 la demande 460
- für das 4. Jahr, gerechnet vom -for the 4th year, calculated from - pour la quatrieme annee calcu-
Anmeldetag an 610 the date of filing of the applica- lee ä compter du jour du depöt de
tion 610 la demande 610
- für das 5. Jahr, gerechnet vom -for the 5th year, calculated from - pour la cinquieme annee calcu-
Anmeldetag an 770 the date of filing of the applica- lee ä compter du jour du depöt de
tion 770 la demande 770
- für das 6. Jahr, gerechnet vom - for the 6th year, calculated from - pour la sixieme annee calculee
Anmeldetag an 940 the date of filing of the applica- ä compter du jour du depöt de la
tion 940 demande 940
- für das 7. Jahr, gerechnet vom - for the 7th year, calculated from - pour la septieme annee calcu-
Anmeldetag an 1 110 the date of filing of the applica- lee ä compter du jour du depöt de
tion 1 110 la demande 1 11 0
- für das 8. Jahr, gerechnet vom - for the 8th year, calculated from - pour la huitieme annee calcu-
Anmeldetag an 1 360 the date of filing of the applica- lee ä compter du jour du depöt de
tion 1 360 la demande 1 360
- für das 9. Jahr, gerechnet vom -for the 9th year, calculated from - pour la neuvieme annee calcu-
Anmeldetag an 1 610 the date of filing of the applica- lee ä compter du jour du depöt de
tion 1 610 la demande 1 610
- für das 10. Jahr und jedes wei- - for the 10th and each subse- - pour la dixieme annee et cha-
tere Jahr, gerechnet vom Anmel- quent year, calculated from the cune des annees suivantes cal-
detag an 1 950 date of filing of the application 1 950 culees ä compter du jour du
depöt de la demande 1 950
5. Zuschlagsgebühr für die ver- 5. Additional fee for belated pay- 5. Surtaxe pour retard de paie-
spätete Zahlung einer Jahresge- ment of a renewal fee for the ment d'une · taxe annuelle pour
bühr für die europäische Patent- European patent application une demande de brevet euro-
anmeldung (Artikel 86 Absatz 2 (Article 86• paragraph 2, of the peen (article 86, paragraphe 2
des Übereinkommens) 10 % Convention) 10 % de la Convention) 10 %
der verspätet of the de la taxe
gezahlten Jahres- belated renewal annuelle payee
gebühr fee en retard
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
DM DM DM
6. Prüfungsgebühr (Artikel 94 6. Examination fee (Article 94, 6. Taxe d'examen (article 94,
Absatz 2 des Übereinkommens) 2 120 paragraph 2, of the Convention) 2 120 paragraphe 2 de la Convention) 2 120
6 a. Zuschlagsgebühr für die ver- 6 a. Surcharge for late filing of 6bi 8 • Surtaxe pour presentation
spätete Stellung des Prüfungs- the request for examination tardive de la requete en examen
antrags (Regel 85 b) 50 % (Rule 85 b) 50 % (regle 85ter) 50 %
der Prüfungsgebühr of the delataxe
examination fee d'examen
7. Erteilungsgebühr (Artikel 97 7. Fee for grant (Article 97, para- 7. Taxe de delivrance du brevet
Absatz 2 Buchstabe b des Über- graph 2 (b), of the Convention) 460 (article 97, paragraphe 2, lettre
einkommens) 460 b) de la Convention) 460
8. Druckkostengebühr für die 8. Fee for printing the European 8. Taxe d'impression du fascl-
europäische Patentschrift (Arti- patent specification (Article 97, cule du brevet europeen (article
kel 97 Absatz 2 Buchstabe b des paragraph 2 (b), of the Conven- 97, paragraphe 2, lettre b) de la
Übereinkommens): Für jede tion), for each page of the appli- Convention) pour chaque page
Seite der Anmeldung in der für cation in the form in which it is to de la demande dans la forme
die Veröffentlichung bestimmten be printed 13 dans laquelle elle sera imprimee 13
Form 13
9. Druckkostengebühr für eine 9. Fee for printing a new specifi- 9. Taxe d'impression d'un nou-
neue europäische Patentschrift cation of the European patent veau fascicule du brevet euro-
(Artikel 102 Absatz 3 Buchstabe (Article 102, paragraph 3 (b), of peen (article 102, paragraphe 3,
b des Übereinkommens) - Pau- the Convention) - flat-rate fee 65 lettre b) de la Convention)-taxe
schalgebühr 65 forfaitaire 65
10. Einspruchsgebühr (Artikel 99 10. Opposition fee (Article 99, 10. Taxe d'opposition (article 99,
Absatz 1 und Artikel 105 Absatz paragraph 1, and Article 105, paragraphe 1 et article 105,
2 des Übereinkommens) 560 paragraph 2, of the Convention) 560 paragraphe 2 de la Convention) 560
11. Beschwerdegebühr (Artikel 11. Fee for appeal (Article 108 of 11. Taxe de recours (article 108
108 des Übereinkommens) 680 the Convention) 680 de la Convention) 680
12. Weiterbehandlungsgebühr 12. Fee for further processing 12. Taxe de poursuite de la pro-
(Artikel 121 Absatz 2 des Über- (Article 121, paragraph 2, of the cedure (article 121, paragraphe
einkommens) 125 Convention) 125 2 de la Convention) 125
13. Wiedereinsetzungsgebühr 13. Fee for re-establishment of 13. Taxe de restitutio in integrum
(Artikel 122 Absatz 3 des Über- rights (Article 122, paragraph 3, (article 122, paragraphe 3 de la
einkommens) 125 of the Convention) 125 Convention) 125
14. Umwandlungsgebühr (Artikel 14. Conversion fee (Article 136, 14. Taxe de transformation (arti-
136 Absatz 1 und Artikel 140 des paragraph 1, and Article 140 of cle 136, paragraphe 1 et article
Übereinkommens) 65 the Convention) 65 140 de la Convention) 65
15. Anspruchsgebühr für den elf- 15. Claims fee for the eleventh 15. Taxe pour chaque revendica-
ten und jeden weiteren Patent- and each subsequent claim tion ä partir de la onzieme (regle
anspruch (Regel 31 Absätze 1 (Rule 31, paragraphs 1 and 2) 65 31, paragraphes 1 et 2) 65
und 2) 65
16. Kostenfestsetzungsgebühr 16. Fee for the awarding of costs 16. Taxe de fixation des frais
(Regel 63 Absatz 3). 65 (Rule 63, paragraph 3) 65 (regle 63, paragraphe 3) 65
17. Beweissicherungsgebühr 17. Fee for the conservation of 17. Taxe de conservation de la
(Regel 75 Absatz 3) 65 evidence (Rule 75, paragraph 3) 65 preuve (regle 75, paragraphe 3) 65
18. Übermittlungsgebühr für eine 18. Transmittal fee for an inter- 18. Taxe de transmission pour
internationale Anmeldung (Arti- national application (Article 152, une demande internationale de
kel 152 Absatz 3 des Überein- paragraph 3, of the Convention) 185 brevet (article 152, paragraphe 3
kommens) 185 de la Convention) 185
19. Nationale Gebühr für eine 19. National fee for an interna- 19. Taxe nationale pour une
internationale Anmeldung (Arti- tional application (Article 158, demande internationale (article
kel 158 Absatz 2 und Regel paragraph 2, and Rule 104 b, 158, paragraphe 2 et regle
104 b Absatz 1 des Übereinkom- paragraph 1, of the Convention) 560 104ter, paragraphe 1 de la
mens) 560 Convention) 560
20. Gebühr für die vorläufige Prü- 20. Fee for the preliminary exam- 20. Taxe d'examen preliminaire
fung einer internationalen ination of an international appli- d'une demande internationale
Anmeldung (Regel 58 PCT) 2 120" cation (Rule 58 PCT) 2 120" (regle 58 du PCT) 2 120•
Artikel 2 Article 2 Article 2
Die neuen Gebührensätze sind für Zah- The new amounts of fees shall be bind- Les nouveaux montants des taxes sont
lungen ab 3. Januar 1985 verbindlich. Für ing on payments made on or after 3 Jan- applicables aux paiements effectues ä
Jahresgebühren verbleibt es bei Regel 37 uary 1985. In the case of renewal fees, compter du 3 janvier 1985. La regle 37,
Absatz 1 Satz 3 des Übereinkommens. Rule 37, paragraph 1, third sentence, of paragraphe 1, troisieme phrase de la
the Convention continues to apply. Convention demeure applicable aux
taxes annuelles.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 933
Artikel 3 Article 3 Article 3
Wird eine Gebühr innerhalb von sechs lf a fee is paid in due time within six a
Si, dans un delai de six mois compter
Monaten seit dem 3. Januar 1985 recht- months from 3 January 1985 but only to du 3 janvier 1985, une taxe est acquittee
zeitig, jedoch nur in Höhe des vor diesem the amount ruling before that date, it shall en temps utile, mais seulement a concur-
Zeitpunkt geltenden Gebührensatzes be deemed to have been validly paid if the rence du montant correspondant au taux
entrichtet, so gilt die Gebühr als wirksam deficit is made good within two months of applicable avant cette date, la taxe est
entrichtet, wenn der Feh1betrag innerhalb a request to that effect from the European reputee valablement acquittee, si le mon-
von zwei Monaten nach einer Aufforde- Patent Office. Rule 37, paragraph 2, of the tant restant dü est paye dans un delai de
rung des Eurapäischen Patentamts nach- Convention shall not be affected. deux mois suivant une invitation de
gezahlt wird. Regel 37 Absatz 2 des Über- a
!'Office europeen des brevets effectuer
einkommens bleibt unberührt. ce paiement complementaire. La regle 37,
paragraphe 2 de la Convention n'est pas
affectee.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Artikel 12 Absatz 2 der Gebührenord- Article 12, paragraph 2, of the Rules L'article 12, paragraphe 2 du reglement
nung erhält folgende Fassung: relating to Fees shall read as follows: relativ aux taxes est modifie comme suit:
,,Die in Regel 104 b Absatz 5 des Über- "The reduction laid down in Rule 104 b, a
«La reduction prevue la regle 104ter,
einkommens vorgesehene Ermäßigung paragraph 5 of the Convention shall be paragraphe 5 de la Convention s'eleve a
beträgt 70 % der Prüfungsgebühr." 70 % of the examination fee." 70 % de la taxe d'examen ...
Artikel 5 Article 5 Article 5
Die in Regel 104 b Absatz 5 des Über- The reduction laid down in Rule 104 b, La reduction prevue a la regle 104ter,
einkommens vorgesehene Ermäßigung paragraph 5, of the Convention shall be paragraphe 5 de la Convention s'eleve a
beträgt 50 % der Prüfungsgebühr, wenn 50 % of the examination fee where the 50 % de la taxe d'examen, lorsque le
für die internationale vorläufige Prüfung amount of the fee applicable before 3 Jan- montant valable avant la date du 3 janvier
der Anmeldung der vor dem 3. Januar uary 1985 in respect of the international 1985 a ete acquitte pour la taxe afferente
1985 geltende Gebührenbetrag entrich- preliminary examination of the application a l'examen preliminaire international de la
tet worden ist. has been paid. demande.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Artikel 1 des Beschlusses des Verwal- Article 1 of the Decision of the Adminis- L'article 1 er de la decision du Conseil
tungsrats vom 9. Dezember 1983 über die trative Council of 9 December 1983 on the d'administration du 9 decembre 1983
Ermäßigung der Gebühren für die interna- reduction of fees for the international portant reduction des taxes de recherche
tionale Recherche und vorläufige Prüfung search and preliminary examination of an internationale et d'examen preliminaire
einer internationalen Anmeldung zugun- international application in favour of relatives aux demandes internationales
sten der Staatsangehörigen von Entwick- nationals of developing countries *) shall deposees par des ressortissants de pays
lungsländern*) erhält folgende Fassung: read as follows: en developpement *) est modifie comme
suit:
,.Die Recherchengebühr für eine inter- "The search fee for an international «Les montants de la taxe de recherche
nationale Anmeldung und die Gebühr für application and the fee for the preliminary et de la taxe d'examen preliminaire affe-
die vorläufige Prüfung einer internationa- examination of an international applica- rentes a une demande internationale
len Anmeldung nach Artikel 2 Nummern 2 tion specified in Article 2, Nos. 2 and 20 of figurant aux numeros 2 et 20 de I' article 2
und 20 der Gebührenordnung ermäßigen the Rules relating to Fees shall be du reglement relatif aux taxes sont
sich um drei Viertel, wenn die internatio- reduced by three-quarters if the interna- reduits des trois quarts, lorsque la
nale Anmeldung von einem Staatsange- tional application is filed by a national of a demande internationale est deposee par
hörigen eines Entwicklungslandes bei developing country with the receiving un ressortissant d'un pays en developpe-
dem Anmeldeamt eines Entwicklungslan- Office of a develaping country or with the ment aupres de !'Office recepteur d'un
des oder dem für dieses Land handelnden receiving. Office acting on behalf of that pays en developpement ou aupres de
Anmeldeamt eingereicht wird." country." !'Office recepteur agissant en tant que tel
pour ce pays ...
Artikel 7 Article 7 Article 7
Dieser Beschluß tritt am 3. Januar 1985 This Decision shall enter into force on 3 La presente decision entre en vigueur
in Kraft. January 1985. le 3 janvier 1985.
Geschehen zu München am 8. Juni Done at Munich, 8 June 1984 Fait a Munich, le 8 juin 1984.
1984
Für den Verwaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
1. J. G. Davis
*) Dieser Beschluß Ist Im Amtsblatt des EuropAischen
Patentamts Nr. 1/ 1984 S. 3 veröffentlicht. Oa er sich
lediglich auf Gebührenermäßigungen zugunsten der
Staatsangehörigen von Entwicidungsländem be-
zieht, wurde von einer Veröffentlichung im Bundes-
gesetzblatt abgesehen; Artikel X Nr. 1 des Gesetzes
über internationale Patentübereinkommen ist auf
den genannten Beschluß nicht anzuwenden.
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 26. September 1984
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Mali am 19. Oktober 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Juni 1984 (BGBI. II S. 655).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Redies
Bekanntmachu11g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
· über den zwischenstaatlichen Austausch
von amtlichen Veröffentlichungen und Regierungsdokumenten
Vom 26.September 1984
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
zwischenstaatlichen Austausch von amtlichen Ver-
öffentlichungen und Regierungsdokumenten (BGBI.
1969 II S. 997) wird nach seinem Artikel 17 Satz 2 für
Australien am 15. Juni 1985
Japan am 29. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. August 1980 (BGBI. II
s. 1219).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 935
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
Vom 26. September 1984
1.
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom
26. Oktober 1979 (BGBI. 1981 II S. 674)
1. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang,
2. der Weltpostvertrag,
3. das Postpaketabkommen,
4. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,
5. das Postscheckabkommen,
6. das Postnachnahmeabkommen,
7. das Postauftragsabkommen,
8. das Postsparkassenabkommen,
9. das Postzeitungsabkommen
sind für folgende Staaten in Kraft getreten:
Bahamas am 5. Juli 1984 Nr. 1-3
Kiribati am 14. August 1984 Nr. 1-3
Libanon am 18. Juli 1984 Nr. 1-4, 6
Philippinen am 28. Juni 1984 Nr. 1-2
Sri Lanka am 20. Juli 1984 Nr. 1-4
Thailand am 13. Juli 1984 Nr. 1-4, 6, 7, 9
Uruguay am 21.Juni 1984 Nr. 1-9
II.
Die Satzung de~ Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 196511 S. 1633)
ist in Kraft getreten für
Kiribati am 14. August 1984
III.
Das Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpost-
vereins (BGBI. 1971 II S. 245) ist in Kraft getreten für
Kiribati am 14. August 1984
IV.
Das 2. Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins vom 5. Juli 1974
(BGBI. 1975 II S. 1513) ist in Kraft getreten für
Kiribati am 14. August 1984
Sri Lanka am 20. Juli 1984
Kir i bat i hat bei seinem Beitritt erklärt, daß es sich die Anwendung der Arti-
kel 5 und 33 des Weltpostvertrages vorbehält und in die Liste der in Artikel 1
und II genannten Staaten des Schlußprotokolls eingereiht werden möchte.
Was seinen Beitritt zum Postpaketabkommen angeht, so möchte ~iribati
unter den in Artikel III des Schlußprotokolls genannten Staaten aufgeführt
werden und behält sich die Anwendung von Artikel 39 des Abkommens wie
die unter Artikel IX Abs. 1 des Schlußprotokolls aufgeführten Staaten vor.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Juni 1984 (BGBI. II S. 611 ).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Austausch von Veröffentlichungen
Vom 26.September 1984
Das Übereinkommen vom 5. Dezember 1958 über den
internationalen Austausch von Veröffentlichungen
(BGBI. 1969 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 16
Satz 2 für
Australien am 15. Juni 1985
Japan am 29. Mai 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. August 1980 (BGBI. II
s. 1219).
Bonn, den 26. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 27. September 1984
Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. Juni 1984 zu dem Übereinkom-
men vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
(BGBI. 198411 S. 569) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen
nach seinem Artikel XVIII Abs. 1 für
die Bundesrepublik Deutschland am 1 . Oktober 1984
in Kraft treten wird.
Das Übereinkommen ist ferner am 1 . November 1983 in Kraft getreten für
Ägypten Kamerun
Chile Luxemburg
Dänemark Niederlande
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft Niger
Indien Portugal
Irland Schweden
Israel Ungarn.
Italien
Bonn, den 27. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 937
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 27. September 1984
Das in Paris am 16. November 1972 von der Generalkonferenz der Orga-
nisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf
ihrer 17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für den
Heiligen Stuhl am 7. Januar 1983
mit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2
zu Artikel 16 Abs. 1 des Übereinkommens
Türkei am 16.Juni 1983
Vereinigtes Königreich am 29. August 1984
mit Erstreckung auf
die Insel Man, Anguilla, Bermuda, Britische Jungferninseln, Kaimaninseln,
Falklandinseln und Nebengebiete, Gibraltar, Hongkong, Montserrat,
Pitcairninseln (Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno), St. Helena und
Nebengebiete, Turks- und Caicosinseln, die britischer Staatshoheit
unterstehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf der Insel
Zypern
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. August 1984 (BGBI. II S. 859).
Bonn, den 27. September 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Genfer Fassung des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken
Vom 1. Oktober 1984
Die in Genf am 13. Mai 1977 beschlossene Fassung des Abkommens von
Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifikation von Waren und
Dienstleistungen für die Eintragung von Marken (BGBI. 1981 II S. 358) wird
nach ihrem Artikel 9 Abs. 4 Buchstabe c für
Belgien am 20. November 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Januar 1984 (BGBI. II S. 68).
Bonn, den 1. Oktober 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
über konsularische Beziehungen
Vom 3. Oktober 1984
Vom 3. Oktober 1984
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom
konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist 22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; .197511 S. 1103; 1977
nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für II S. 339; 198411 S. 347) ist nach ihrem Artikel 79 in Ver-
bindung mit der Entschließung WHA 37 .2 der Weltge-
Korea, Demokratische Volksrepublik
am 7. September 1984 sundheitsversammlung vom 8. Mai 1984 für
Kiribati am 26. Juli 1984
in Kraft getreten.
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. November 1983 (BGBI. II Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
s. 731 ). Bekanntmachung vom 10. Mai 1984 (BGBI. II S. 510).
Bonn, den 3. Oktober 1984 Bonn, den 3. Oktober 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung
der Änderung des Artikels VII des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 5. Oktober 1984
Die auf der Konferenz der Vertragsregierungen am 19. November 1973
beschlossene Änderung des Artikels VII des Übereinkommens vom 9. April
1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II S. 576) ist nach Artikel IX
des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen
Vertragsparteien
a111 2. Juni 1984
in Kraft getreten. Die Änderung wird nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. Februar 1984 (BGBI. II S. 220).
Bonn, den 5. Oktober 1984
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Hoffmann
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984 939
Geänderter Wortlaut
des Artikels VII des Übereinkommens von 1965
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Amended text
to article VII of the Convention
on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965
Texte Modifie
de I' article VII de la Convention de 1965
visant a faciliter le trafic maritime international
(Übersetzung)
Article VII Article VII Artikel VII
( 1) The Annex to the present Conven- 1 ) L' Annexe de la presente Convention (1) Die Anlage zu diesem Übereinkom-
tion may be amended by the Contracting peut etre modifiee par les Gouverne- men kann von den Vertragsregierungen
Governments, either at the proposal of ments contractants, soit sur !'initiative de auf Vorschlag einer dieser Regierungen
one of them or by a Conference convened l'un d'eux, soit ä l'occasion d'une confe- oder durch eine zu diesem Zweck einbe-
for that purpose. rence reunie ä cet effet. rufene Konferenz geändert werden.
(2) Any Contracting Government may 2) T out Gouvernement contractant (2) Jede Vertragsregierung kann eine
propose an amendment to the Annex by peut proposer un amendement ä !'Annexe Änderung der Anlage vorschlagen, indem
forwarding a draft amendment to the Sec- en adressant un projet d'amendement au sie dem Generalsekretär der Organisa-
retary-General of the Organization (here- Secretaire general de !'Organisation (ci- tion (im folgenden als „Generalsekretär"
inafter called the "Secretary-General"): apres denomme •le Secretaire general»): bezeichnet) einen Änderungsentwurf
übermittelt:
(a) Any amendment proposed in accord- a) Tout amendement propose conforme- a) Jede nach diesem Absatz vorgeschla-
ance with this paragraph shall be ment au present paragraphe est exa- gene Änderung wird vom Erleichte-
considered by the Facilitation Com- mine par le Comite de la simplification rungsausschuß der Organisation
mittee of the Organization, provided des formalites de !'Organisation, ä geprüft, sofern sie mindestens drei
that lt has been circulated at least condition qu'il ait ete diffuse trois mois Monate vor der Sitzung dieses Aus-
three months prior to the meeting of au moins avant la reunion dudit schusses verteilt worden ist. Wird die
this Committee. lf adopted by two- Comite. S'il est adopte par les deux Änderung von zwei Dritteln der Im
thirds of the Contracting Govern- tiers des Gouvernements contrac- Ausschuß anwesenden und abstim-
ments present and voting in the tants presents et votants, le Secre- menden Vertragsregierungen ange-
Committee, the amendment shall be taire general le communique ä tous les nommen, so wird sie vom General-
communicated to all Contracting Gouvernements contractants. sekretär allen Vertragsregierungen
Governments by the Secretary- übermittelt.
General.
(b) Any amendment to the Annex under b) Tout amendement ä !'Annexe adopte b) Jede auf Grund dieses Absatzes vor-
this paragraph shall enter into force conformement au present paragraphe genommene Änderung der Anlage tritt
fifteen months after communication entre en vigueur quinze mois apres fünfzehn Monate nach Übermittlung
of the proposal to all Contracting que le Secretaire general a communi- des Vorschlags an alle Vertragsregie-
Governments by the Secretary- que la proposition ä tous les Gouver- rungen durch den Generalsekretär In
General unless within twelve months nements contractants, ä moins qu'un Kraft, sofern nicht Innerhalb von zwölf
after the communication at least tiers au moins des Gouvernements Monaten nach der Übermittlung min-
one-third of Contracting Govern- contractants n'ait, dans un delai de destens ein Drittel der Vertragsregie-
ments have notified the Secretary- douze mois apres cette communica- rungen dem Generalsekretär schrift-
General in writing that they do not tion, notifie par ecrit au Secretaire lich notifiziert haben, daß sie den Vor-
accept the proposal. general qu'ils n'acceptent pas ladite schlag nicht annehmen.
proposition.
(c) The Secretary-General shall inform c) Le Secretaire general informe tous les c) Der Generalsekretär unterrichtet alle
all Contracting Governments of any Gouvernements contractants de toute Vertragsregierungen von Jeder nach
notification received under sub- notification qu'il r~it conformement Buchstabe b eingegangenen Notifi-
paragraph (b) end of the date of entry ä l'alinea b) ainsi que de la date d'ent- kation und vom Zeitpunkt des lnkraft-
into force. ree en vigueur. tretens.
(d) Contracting Governments which do d) Les Gouvernements contractants qui d) Vertragsregierungen, die eine Ände-
not accept an amendment are not n'acceptent pas un amendement ne rung nicht annehmen, sind durch
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herauegeber. Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
VerOffentllchungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
Ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarlfvorschrlften.
Bezupbedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag votllegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
eowle Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 eo 67 bis 69.
~ Für Tell I und Teil II halbjlhrllch Je 54,80 DM. Einzelstücke
Je angefangene 16 Selten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Ueferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
PrM dlelw Auegabe: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. · Poatfech 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis
Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Po8tvertrlebeatilck · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
bound by that amendment but shall sont pas lies par cet amendement diese Änderung nicht gebunden,
follow the procedure laid down in mais suivent la procedure definie ä haben jedoch das in Artikel VIII vor-
Article VIII of the present Convention. l'article VIII de la presente Convention. gesehene Verfahren zu beachten.
(3) A conference of the Contracting 3) Le Secretaire general convoque une (3) Auf Ersuchen von mindestens
Govemments to consider amendments to conference des Gouvernements contrac- einem Drittel der Vertragsregierungen
the Annex shall be convened by the Sec- tants chargee d'examiner les amende- beruft der Generalsekretär eine Konfe-
retary-General upon the request of at ments ä I' Annexe lorsqu 'un tiers au moins renz der Vertragsregierungen ein, um
least one-third of these Governments. de ces Gouvernements le demande. Tout über Änderungen der Anlage zu beraten.
Every amendment adopted by such con- amendement adopte, lors d'une teile con- Jede von dieser Konferenz mit Zweidrit-
ference by a two-thirds majority of the ference, par une majorite des deux tiers telmehrheit der anwesenden und abstim-
Contracting Governments present and des Gouvernements contractants pre- mende.!1 Vertragsregierungen angenom-
voting shall enter into force six months sents et votants entre en vigueur six mois mene Anderung tritt sechs Monate nach
after the date on which the Secretary- apres la date ä laquelle le Secretaire dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem der Gene-
General notifies the Contracting Govern- general notifie l'amendement adopte aux ralsekretär den Vertragsregierungen die
ments of the amendment adopted. Gouvernements contractants. angenommene Änderung notifiziert hat.
(4) The Secretary-General shall notify 4) Le Secretaire general informe dans (4) Der Generalsekretär notifiziert allen
promptly all signatory Governments of the les meilleurs delais tous les Gouverne- Unterzeichnerregierungen alsbald die
adoption and entry into force of any ments signataires de l'adoption et de Annahme und das Inkrafttreten jeder
amendment under this Article. l'entree en vigueur de tout amendement nach diesem Artikel angenommenen
adopte conformement au present article. Änderung.