858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Einfuhr von Gegenständen über die gegenseitige Anerkennung
erzieherischen, wissenschaftlichen der Beschußzeichen für Handfeuerwaffen
oder kulturellen Charakters
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Ein- Das Übereinkommen vom 1. Juli 1969 über die gegen-
fuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaft- seitige Anerkennung der Beschußzeichen für Hand-
lichen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II feuerwaffen (BGBI. 1971 II S. 989) ist nach seinem
S. 170) ist nach seinem Artikel X für Artikel VII Abs. 1 für
Portugal am 11 . Juni 1984 Finnland am 27. Juni 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Februar 1982 (BGBI. II Bekanntmachung vom 19. Mai 1980 (BGBI. II S. 695).
s. 252).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich der Konvention
des Internationalen Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung
gegen Geiselnahme des Völkermordes
Vom 28. August 1984 Vom 28. August 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem- Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
ber 1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI.
nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
· Portugal am 5. August 1984 Togo am 22. August 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1984 (BGBI. II S. 549). Bekanntmachung vom 5. Juli 1984 (BGBI. II S. 662).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. Augüst 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Einfuhr von Gegenständen über die gegenseitige Anerkennung
erzieherischen, wissenschaftlichen der Beschußzeichen für Handfeuerwaffen
oder kulturellen Charakters
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Ein- Das Übereinkommen vom 1. Juli 1969 über die gegen-
fuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaft- seitige Anerkennung der Beschußzeichen für Hand-
lichen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II feuerwaffen (BGBI. 1971 II S. 989) ist nach seinem
S. 170) ist nach seinem Artikel X für Artikel VII Abs. 1 für
Portugal am 11 . Juni 1984 Finnland am 27. Juni 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Februar 1982 (BGBI. II Bekanntmachung vom 19. Mai 1980 (BGBI. II S. 695).
s. 252).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich der Konvention
des Internationalen Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung
gegen Geiselnahme des Völkermordes
Vom 28. August 1984 Vom 28. August 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem- Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
ber 1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI.
nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
· Portugal am 5. August 1984 Togo am 22. August 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1984 (BGBI. II S. 549). Bekanntmachung vom 5. Juli 1984 (BGBI. II S. 662).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. Augüst 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Einfuhr von Gegenständen über die gegenseitige Anerkennung
erzieherischen, wissenschaftlichen der Beschußzeichen für Handfeuerwaffen
oder kulturellen Charakters
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Ein- Das Übereinkommen vom 1. Juli 1969 über die gegen-
fuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaft- seitige Anerkennung der Beschußzeichen für Hand-
lichen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II feuerwaffen (BGBI. 1971 II S. 989) ist nach seinem
S. 170) ist nach seinem Artikel X für Artikel VII Abs. 1 für
Portugal am 11 . Juni 1984 Finnland am 27. Juni 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Februar 1982 (BGBI. II Bekanntmachung vom 19. Mai 1980 (BGBI. II S. 695).
s. 252).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich der Konvention
des Internationalen Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung
gegen Geiselnahme des Völkermordes
Vom 28. August 1984 Vom 28. August 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem- Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
ber 1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI.
nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
· Portugal am 5. August 1984 Togo am 22. August 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1984 (BGBI. II S. 549). Bekanntmachung vom 5. Juli 1984 (BGBI. II S. 662).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. Augüst 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Einfuhr von Gegenständen über die gegenseitige Anerkennung
erzieherischen, wissenschaftlichen der Beschußzeichen für Handfeuerwaffen
oder kulturellen Charakters
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Ein- Das Übereinkommen vom 1. Juli 1969 über die gegen-
fuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaft- seitige Anerkennung der Beschußzeichen für Hand-
lichen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II feuerwaffen (BGBI. 1971 II S. 989) ist nach seinem
S. 170) ist nach seinem Artikel X für Artikel VII Abs. 1 für
Portugal am 11 . Juni 1984 Finnland am 27. Juni 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Februar 1982 (BGBI. II Bekanntmachung vom 19. Mai 1980 (BGBI. II S. 695).
s. 252).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich der Konvention
des Internationalen Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung
gegen Geiselnahme des Völkermordes
Vom 28. August 1984 Vom 28. August 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem- Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
ber 1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI.
nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
· Portugal am 5. August 1984 Togo am 22. August 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1984 (BGBI. II S. 549). Bekanntmachung vom 5. Juli 1984 (BGBI. II S. 662).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. Augüst 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 859
Bekanntmachu~g Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich
über die Internationale des Zusatzübereinkommens
Seeschiffahrts-Organisation über die Abschaffung der Sklaverei,
Vom 28. August 1984 des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher
Einrichtungen und Praktiken
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter- Vom 28. August 1984
nationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung
der Bekanntmachung vom 27. September 1982 (BGBI. II Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956
S. 873,956) ist nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhan-
Artikel 67 für dels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prakti-
Vietnam am 12. Juni 1984 ken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13
Abs. 2 für
in Kraft getreten.
Kamerun am 27. Juni 1984
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1983 (BGBI. II in Kraft getreten.
s. 623). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1984 (BGB!. II S. 57).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt . des Internationalen Pakts
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das in Paris am 16. November 1972 von der General- Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz Sambia am 10. Juli 1984
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II
Togo am 24. August 1984
S. 213) wird nach seinem Artikel 33 für
Sambia am 4. September 1984 in Kraft getreten; er wird ferner für
Kamerun am 27. September 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft treten.
Bekanntmachung vom 20. Juni 1984 (BGBI. II S. 613). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Juli 1984 (BGBI. II S. 658).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 859
Bekanntmachu~g Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich
über die Internationale des Zusatzübereinkommens
Seeschiffahrts-Organisation über die Abschaffung der Sklaverei,
Vom 28. August 1984 des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher
Einrichtungen und Praktiken
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter- Vom 28. August 1984
nationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung
der Bekanntmachung vom 27. September 1982 (BGBI. II Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956
S. 873,956) ist nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhan-
Artikel 67 für dels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prakti-
Vietnam am 12. Juni 1984 ken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13
Abs. 2 für
in Kraft getreten.
Kamerun am 27. Juni 1984
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1983 (BGBI. II in Kraft getreten.
s. 623). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1984 (BGB!. II S. 57).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt . des Internationalen Pakts
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das in Paris am 16. November 1972 von der General- Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz Sambia am 10. Juli 1984
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II
Togo am 24. August 1984
S. 213) wird nach seinem Artikel 33 für
Sambia am 4. September 1984 in Kraft getreten; er wird ferner für
Kamerun am 27. September 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft treten.
Bekanntmachung vom 20. Juni 1984 (BGBI. II S. 613). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Juli 1984 (BGBI. II S. 658).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 859
Bekanntmachu~g Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich
über die Internationale des Zusatzübereinkommens
Seeschiffahrts-Organisation über die Abschaffung der Sklaverei,
Vom 28. August 1984 des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher
Einrichtungen und Praktiken
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter- Vom 28. August 1984
nationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung
der Bekanntmachung vom 27. September 1982 (BGBI. II Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956
S. 873,956) ist nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhan-
Artikel 67 für dels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prakti-
Vietnam am 12. Juni 1984 ken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13
Abs. 2 für
in Kraft getreten.
Kamerun am 27. Juni 1984
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1983 (BGBI. II in Kraft getreten.
s. 623). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1984 (BGB!. II S. 57).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt . des Internationalen Pakts
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das in Paris am 16. November 1972 von der General- Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz Sambia am 10. Juli 1984
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II
Togo am 24. August 1984
S. 213) wird nach seinem Artikel 33 für
Sambia am 4. September 1984 in Kraft getreten; er wird ferner für
Kamerun am 27. September 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft treten.
Bekanntmachung vom 20. Juni 1984 (BGBI. II S. 613). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Juli 1984 (BGBI. II S. 658).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 859
Bekanntmachu~g Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich
über die Internationale des Zusatzübereinkommens
Seeschiffahrts-Organisation über die Abschaffung der Sklaverei,
Vom 28. August 1984 des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher
Einrichtungen und Praktiken
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter- Vom 28. August 1984
nationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung
der Bekanntmachung vom 27. September 1982 (BGBI. II Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956
S. 873,956) ist nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhan-
Artikel 67 für dels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prakti-
Vietnam am 12. Juni 1984 ken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13
Abs. 2 für
in Kraft getreten.
Kamerun am 27. Juni 1984
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1983 (BGBI. II in Kraft getreten.
s. 623). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1984 (BGB!. II S. 57).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt . des Internationalen Pakts
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das in Paris am 16. November 1972 von der General- Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz Sambia am 10. Juli 1984
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II
Togo am 24. August 1984
S. 213) wird nach seinem Artikel 33 für
Sambia am 4. September 1984 in Kraft getreten; er wird ferner für
Kamerun am 27. September 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft treten.
Bekanntmachung vom 20. Juni 1984 (BGBI. II S. 613). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Juli 1984 (BGBI. II S. 658).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Pakts
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 28. August 1984
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche,
soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem
Artikel 27 Abs. 2 für
Sambia am 10. Juli 1984
Togo am 24. August 1984
in Kraft getreten; er wird ferner für
Kamerun am 27. September 1984
in Kraft treten.
Sambia hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde den nachstehenden
Vorbehalt gemacht:
(Übersetzung)
"The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Sambia
Zambia states that it reserves the right to erklärt, daß sie sich das Recht vorbehält,
postpone the application of article 13 die Anwendung des Artikels 13 Absatz 2
(2) (a) of the Covenant, in so far as it rela- Buchstabe a des Paktes zurückzustellen,
tes to primary education; since, while the soweit er sich auf den Grundschulunter-
Government of the Republic of Zambia richt bezieht; die Regierung der Republik
fully accepts the principles embodied in Sambia erkennt zwar die in dem genann-
the same article and undertakes to take ten Artikel niedergelegten Grundsätze
the necessary steps to apply them in their voll an und verpflichtet sich, die notwendi-
entirety, the problems of implementation, gen Schritte zu unternehmen, um sie in
and particularly the financial implications, ihrer Gesamtheit anzuwenden, öoch sind
are such that full application of the prin- die Probleme der Durchführung, insbe-
ciples in question cannot be guaranteed sondere die finanziellen Auswirkungen,
at this stage." derart, daß eine volle Anwendung der
betreffenden Grundsätze zu diesem Zeit-
punkt nicht gewährleistet werden kann."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die -Bekanntmachung vom
2. Juli 1984 (BGBI. II S. 658).
Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 6. Mai 1981
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 3. September 1984
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Bonn am 6. Mai 1981 unterzeichneten Abkom- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der dung in Kraft_.
Volksrepublik Bangladesch über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Ver- tikel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll und die Briefwechsel
trag, das Protokoll und die Briefwechsel vom 6. Mai in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
1981 werden nachstehend veröffentlicht. geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 3. September 1984
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft
Martin Bangemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 839
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik Bangladesch
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the People's Republic of Bangladesh
concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Volksrepublik Bangladesch - the People's Republic of Bangladesh,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- Desiring to intensify economic co-operation between both
schen beiden Staaten zu vertiefen, Stetes,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen lritending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa- nationals and companies of either State in the territory of the
tes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen und other State, and
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein gegenseitiger Recognizing that promotion and reciprocal protection of
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- such investments are apt to stimulate private business initi-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider ative and to increase the prosperity of both nations,
Völker zu mehren -
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel Article
Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande- possible the investment of capital by nationals or companies of
ren Vertrag~partei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- the other Contracting Party and admlt such investments in
anlagen in Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zu- accordance with its legislatlon. lt shall in any case accord such
lassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig Investments fair and equitable treatment.
behandeln.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in lts
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von territory owned or controlled by nationals or companles of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- other Contractlng Party to treatment less favourable than lt
tragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen accords to Investments of its own nationals or companies or to
der eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Ka- Investments of nationals or companies of any third State.
pitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften drit-
ter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt in ihrem Hoheitsgebiet (2) Neither Contracting Party shall in its territory subject
Staatsangehörige oder Gesellschaften der anderen Vertrags- nationals or companles of the other Contracting Party, as
partei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit Ka- regards theit activity in connection with investments, to treat-
pitalanlagen nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan- ment less favourable than lt accords to its own nationals or
gehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Ge- companies or to nationals or companies of any thlrd State.
sellschaften dritter Staaten.
Artikel 3 Article 3
( 1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell- (1) Investments by natlonals or companies of either
schaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der Contracting Party shall enjoy full protection as well as security
anderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit. in the territory of the other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell- (2) Investments by natlonals or companies of either
schaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der an- Contracting Party shall not be expropriated in the territory of
deren Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen the other Contracting Party except for the public benefit and
Entschädigung enteignet werden, wobei für die Festsetzung subject to compensatlon, provision for the determination and
und Leistung dieser Entschädigung spätestens im Zeitpunkt payment of which shall have to be made in an appropriate
der Enteignung in geeigneter Weise Vorsorge zu treffen ist. Die manner at or prlor to the time of such expropriation. Such
Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage compensation shall be equivalent to the investment expropri-
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
entsprechen; sie muß unverzüglich geleistet werden, tatsäch- ated; it shall be paid without delay, be actually realizable and
lich verwertbar und frei transferierbar sein. Die Rechtmäßigkeit shall be freely transferable. The legality of any such expropri-
der Enteignung und die Höhe der Entschädigung müssen in ation and the amount of compensation shall be subject to
einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden review by due process of law.
können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags- (3) Nationals or companies of either Contracting Party
partei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- · whose investments suffer losses in the territory of the other
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Contracting Party owing to war or other armed conflict,
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital- revolution, a state of national emergency, or revolt, shall be
anlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht- accorded treatment not less favourable by such other
lich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen Contracting Party than that Party accords to its own nationals
oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behan- or companies, as regards restitution, indemnification, compen-
delt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. sation orothervaluable consideration. Such payments shall be
Solche Zahlungen sind frei transferierbar. freely transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the
einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- other Contracting Party in respect of the matters provided for
partei Meistbegünstigung. in this Article.
Artikel 4 Article 4
Jede Vertragspartei gewährleistet in bezug auf Kapitalanla- Either Contracting Party shall In respect of investments
gen den Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen guarantee to nationals or companies of the other Contracting
Vertragspartei den freien Transfer des Kapitals, der Erträge Party the free transfer of the capital, of the returns from it and,
und, im Fall der Liquidation, des Liquidationserlöses. in the event of liquidation, of the proceeds from such liqui-
dation.
Artikel 5 Article 5
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder lf either Contracting Party makes payment to any of its
Gesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für nationals or companies under a guarantee it has assumed in
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- respect of an investment in the territory of the other Contract-
tei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der ing Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice
Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die to the rights of the former Contracting Party under Article 10,
Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange- recognize the assignment, whether under a law or pursuant to
hörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund a legal transaction, ·of any right or claim from such national or
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei sowie company to the former Contracting Party as well as the sub-
deren Eintritt in alle diese Rechte oder Ansprüche an, welche rogation of that Contracting Party to any such right or claim,
die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr which that Contracting Party shall be entitled to assert to the
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer same extent as its predecessor in title. As regards the transfer
der an die betreffende Vertragspartei auf Grund der übertrage- of payments tobe made to the Contracting Party concerned by
nen Ansprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 3 Ab- virtue of such assignment, paragraphs 2 and 3 of Article 3 as
sätze 2 und 3 und Artikel 4 sinngemäß. well as Articie 4 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 6 Article 6
( 1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den (1) To the extent that those concerned have not made
zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet another arrangement admitted by the appropriate agencies of
sich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Regelung getrof- the Contracting Party in whose territory the Investment is
fen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 3 Absatz 2 situate, transfers under paragraph 2 or 3 of Article 3, under
oder 3, Artikel 4 oder 5 unverzüglich in der vereinbarten Wäh- Article 4 or Article 5 shall be made without delay in the agreed
rung zum jeweiligen Tageskurs für laufende Geschäfte. currency and at the rate of exchange effective for current
transactions on the day the transfer is made.
(2) Dieser Kurs.muß mit den hierfür einschlägigen Bestim- (2) This rate of exchange shall be in accordance with the
mungen des Internationalen Währungsfonds im Einklang ste- pertinent regulations of the International Monetary Fund. In
hen. Im Zweifel ist der Kurs aus denjenigen Umrechnungskur- cases of doubt the rate of exchange shall be based on those
sen zu ·ermitteln, welche der Internationale Währungsfonds rates which would be applied by the 1.nternational Monetary
anwenden würde, wenn er zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- Fund on the date of payment for conversions of Special Draw-
nungen von Sonderziehungsrechten in die Währungen derbe- ing Rights into the currencies of the countries concerned.
teiligten Länder vornehmen würde.
(3) Sind die Bestimmungen des Absatzes 2 in bezug auf eine (3) lf the provisions pursuant to paragraph 2 above are not
Vertragspartei nicht anwendbar, so wird der amtliche Kurs an- applicable to either Contracting Party, the official rate fixed by
gewandt, den diese Vertragspartei im Verhältnis zu einer frei that Contracting Party for lts currency in relation to a freely
konvertierbaren Währung festgelegt hat. Ist auch ein solcher convertible currency shall be applied. lf no such rate has been
Kurs nicht festgelegt, so wird ein Umrechnungskurs zugelas- fixed, a fair and equitable rate of exchange shall be admitted.
sen, der gerecht und billig ist.
Artikel 7 Article 7
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags- (1) lf the legislation of either Contracting Party or interna-
partei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben tional obligations existing at present or established hereafter
diesem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen between the Contracting Parties in addition to the present
oder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder be- Agreement contain a regulation, whether general or specific,
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 841
sondere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staats- entitling Investments by nationals or companies of the other
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei Contracting Party to a treatment more favourable than is pro-
eine günstigere Behandlung als nach diesem Abkommen zu vided for by the present Agreement, such regulation shall to
gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ab- the extent that it is more favourable prevail over the present
kommen insoweit vor, als sie günstiger ist. Agreement.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- (2) Each Contracting Party shall observe any other obliga-
halten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung tion it may have entered into with regard to investments in its
mit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- territory by agreement with nationals or companies of the other
tragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. Contracting Party.
Artikel 8 Article 8
For the purpose of the present Agreement
(1) Im Sinne dieses Abkommens umfaßt der Begriff „Kapital- (1) the term "investment" shall comprise every kind of asset
anlagen" alle Vermögenswerte, insbesondere, aber nicht aus- and more particularly, though not exclusively,
schließlich
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other rights
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfand- in rem, such es mortgages, liens and pledges, usufructs
rechte, Nießbrauchrechte oder dergleichen; and similar rights;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest;
Beteiligungen;
c) Ansprüche auf Geld oder auf Leistungen, die einen wirt- (c) claims to money or to any performance having an economic
schaftlichen Wert haben; value;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech- (d) copyrights, industrial property rights, technical processes, ·
nische Verfahren, Handelsnamen und Goodwill; trade names and goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- (e) business concessions under public law, including con-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen. cessions to search for, extract or exploit natural resources.
Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Any alteration of the form in which assets are invested shall not
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt. affect their classification as investment.
(2) Der Begriff „Erträge" bezeichnet diejenigen Beträge, die (2) The term "returns" shall mean the amounts yielded by an
auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als Ge- investment for a definite period as profit or interest.
winnanteile oder Zinsen entfallen.
(3) Der Begriff „Staatsangehörige" bezeichnet (3) The term "nationals" shall mean
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu- Germans within the meaning of the Basic Law for the Fed-
blik Deutschland; eral Republic of Germany;
b) in bezug auf die Volksrepublik Bangladesch: (b) in respect of the People's Republic of Bangladesh:
Bangalen im Sinne der Staatsangehörigkeitsgesetze von Bangladeshis within the meaning of the citizenship laws of
Bangladesch. Bangladesh.
(4) Der Begriff „Gesellschaften" bezeichnet (4) The term "companies" shall mean
a) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federei Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne company or association with or without legal personality
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz Im deutschen Gel- having its seat in the German area of application of the
tungsbereich dieses Abkommens hat und nach den Geset- present Agreement and lawfully existing consistent with
zen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung ihrer Gesell- legal provisions, lrrespective of whether the liability of its
schafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe- partners, associates or members is limited or unlimited and
schränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder whether or not its activities are directed at profit;
nicht;
b) in bezug auf die Volksrepublik Bangladesch: (b) in respect of the People's Republic of Bangladesh:
jede nach dem „Partnership Act" von 1932 gegründete Ge- any partnership constituted under the Partnership Act,
sellschaft und jede nach dem „Companies Act" von 1913 1932, and any company formed and registered under the
gebildete und eingetragene Gesellschaft- ,,private compa- Companies Act, 1913, either private or public, irrespective
nies by shares" oder „public companies by shares" -, die of whether the liability of its members is limited by shares
ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Volksrepublik Bangladesch or by guarantee or ls unlimited, having its seat in the terri-
hat und nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob tory of the People's Republic of Bangladesh and lawfully
die Haftung ihrer Mitglieder durch Anteile oder durch existing consistent wlth legal provisions and whether or not
„guarantee" beschränkt ist oder ob sie unbeschränkt ist its activities are directed at proflt.
und gleichviel ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist
oder nicht.
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats- The present Agreement shall apply to all investments made
angehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei prior to its entry into force by nationals or companies of either
schon vor dem Inkrafttreten des Abkommens im Hoheitsgebiet Contracting Party in the territory of the other Contracting Party
der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit deren in accordance with the latter's legislation; this shall apply In
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, TeH II
Rechtsvorschriften vorgenommen haben; dies gilt hinsichtlich respect of German investments in the People's Republic of
deutscher Investitionen in der Volksrepublik Bangladesch für Bangladesh made on or after 16 December 1971. German
Investitionen, die am 16. Dezember 1971 oder danach vorge- investments made in the territory of Bangladesh before 16
nommen wurden. Deutsche Investitionen, die vor dem December 1971 shall be the subject of an exchange of letters
16. Dezember 1971 in dem Gebiet von Bangladesch vorge- between the Contracting Parties.
nommen wurden, werden in einem Briefwechsel zwischen den
Vertragsparteien geregelt werden.
Artikel 10 Article 10
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung die- (1) Disputes conceming the Interpretation or application of
ses Abkommens sollen, soweit möglich, durch die Regierun- the present Agreement should, if possible, be settled by the
gen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden. Governments of the two Contracting Parties.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt (2) lf a dispute cannot thus be settled, lt shall upon the
werden, so ist sie auf Vertangen einer der beiden Vertragspar- request of either Contracting Party be submitted to an arbitral
teien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Ein derartiges Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebil- (3) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each
det, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide individual case in the following way: each Contracting Party
Mitglieder sich auf den Angehöngen eines dritten Staates als shall appoint one member, and these two members shall agree
Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Ver- upon a national of a third State as their chairman to be
tragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb appointed by the Governments of the two Contracting Parties.
von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu Such members shall be appointed within two months, and such
bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mit- chairman within three months of the date on which either
geteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht unter- Contracting Party has informed the other Contracting Party
breiten will. that it wants to submit the dispute to an arbitral tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge- (4) tf the periods specified in paragraph 3 above have not
halten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung been observed, either Contracting Party may, in the absence
jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Ge- of any other relevant arrangement, invite the President of the
richtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh- International Court of Justice to make the necessary
men. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der appointments. ff the President is a national of either
beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund Contracting Party or if he is otherwise prevented from
verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh- discharging the said function, the Vice-President should make
men. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit the necessary appointments. lf the Vice-President is a national
einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, of either Contracting Party or if he, too, is prevented from
so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, discharging the said function, the member of the Court next in
das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- seniority who is not a national of either Contracting Party
parteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. should make the necessary appointments.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt majority of votes. Such decisions shall be binding. Each
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver- Contracting Party shall bear the cost of its own member and of
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns so- its counsel in the arbitral proceedings; the cost of the chairman
wie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar- and the remaining costs shall be borne in equal parts by the
teien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann Contracting Parties. The arbitral tribunal may make a different
eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das regulation concerning costs. In all other respects, the arbitral
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 11 Article 11
Dieses Abkommen bleibt auch für den Fall von Auseinander- The provisions of the present Agreement shall remain in
setzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbescha- force also in the event of a conflict arising between the
det des Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Contracting Parties, without prejudice to the right of taking
Grund der allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. such temporary measures as are permitted under the general
Maßnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der rules of international lavi. Measures of this kind shall be
tatsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuhe- repealed not later than on the date of the actuat termination of
ben, unabhängig davon, ob die diplomatischen Beziehungen the conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations
wiederhergestellt sind. habe been re-established.
Artikel 12 Article 12
Dieses Abkommen gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen With the exception of the provisions in paragraph 7 of the
der Protokollnummer 7, die sich auf die Luftfahrt beziehen - Protocol, referrlng to air transport, the present Agreement shall
auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der also apply to Land Berlin, provided that the Government of the
Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Federal Republic of Germany does not make a contrary
Volksrepublik Bangladesch innerhalb von drei Monaten nach declaration to the Government of the People's Republic of
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab- Bangladesh within three months of the date of entry into force
gibt. of the present Agreement.
Artikel 13 Article 13
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) The present Agreement shall be ratified; the instruments
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Dacca ausge- of ratification shall be exchanged as soon as possible in
tauscht. Dacca.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 843
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) The present Agreement shall enter into force one month
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in from the date of the exchange of the instruments of ratification.
Kraft. Danach bleibt es bis zum Ablauf von zwölf Monaten nach lt shall remain in force for a period of ten years. Thereafter, it
dem Zeitpunkt in Kraft, in dem eine der beiden Vertrags- shall continue in force until the expiration of twelve months
parteien gegenüber der anderen schriftlich kündigt. from the date on which either Contracting Party shall have
given written notice of termination to the other.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer- (3) In respect of investments made prior to the date of
krafttretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, termination of the present Agreement, the provisions of
gelten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Articles 1 to 12 shall continue to be effective for a further
Tag des Außerkrafttretens des Vertrages an. period of twenty years from the date of termination of the
present Agreement.
Geschehen zu Bonn am 6. Mai 1981 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 6 May 1981 in duplicate in the German,
in .deutscher, bangalischer und englischer Sprache, wobei Bengali and English languages, all three texts being authentic.
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung In case of divergent interpretations of the German and Bengali
des deutschen und des bangalischen Wortlauts ist der eng- texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hans-Dietrich Genscher
Für die Volksrepublik Bangladesch
For the People's Republic of Bangladesh
Mohammad Shamsul Huq
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Protokoll Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens über die Förderung On signing the Agreement concerning the Promotion and
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen Reciprocal Protection of Investments, concluded between the
der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Ban- Federal Republic of Germany and the People's Republic of
gladesch haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außer- Bangladesh, the undersigaed plenipotentiaries have, in
dem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile addition, agreed on the following provisions which shall be
des Abkommens gelten: regarded as an integral part of the said Agreement:
( 1 ) Zu Artikel 1 (1 ) Ad Artlcle 1
Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- Investmentsmade in accordance with the laws and regulations
schriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer of either Contracting Party within the area of application of that
Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften Party's legal system by nationals or comparues of the other
der anderen Vertragspartei vorgenommen worden sind, ge- Contracting Party shall enjoy the full protection of the present
nießen den vollen Schutz dieses Abkommens. Agreement.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Artlcle 2
a) Als Betätigung im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularty, though not ex-
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- clusively, be deemed "activity" within the meaning of
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalan- paragraph 2 of Article 2: the management, maintenance,
lage anzusehen. Als eine „weniger günstige Behandlung" use, and enjoyment of an investment. The fof lowing shall, in
im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist insbesondere anzuse- particular, be deemed "treatment less favourable" within
hen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstof- the meaning of paragraph 2 of Article 2: restricting the
fen, Energie- und Brennstoffen sowie Produktions- und Be- purchase of raw or auxiliary materials, of power or fuel or of
triebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes von means of production or operation of any kind, impeding the
Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnah- marketing of products inside or outside the country, as well
men mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Grün- as any other measures having similar effects. Measures
den der öffentlichen Sicherheit, Ordnung, Gesundheit oder that have to be taken for reasons of public security and
Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün- order, public health or morality shall not be deemed
stige Behandlung" im Sinne des Artikels 2. "treatment less favourable" within the meaning of Article 2.
b) Artikel 2 Absatz 2 findet auf die Einreise, den Aufenthalt (b) Paragraph 2 of Article 2 shall not apply to entry, sojoum and
und die Beschäftigung als Arbeitnehmer keine Anwendung. activity as an employee.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Artlcle 3
Die Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 2 gelten auch für die The provisions of paragraph 2 of Article 3 shall also apply to
Überführung einer Kapitalanlage in öffentliches Eigentum, ihre the transfer of an investment to public ownership, to the
Unterstellung unter öffentliche Aufsicht oder ähnliche Eingriffe subjection of an investment to public controf, or to similar
der öffentlichen Hand. Unter Enteignung ist die Entziehung interventions by public authorities. Expropriation shall mean
oder Beschränkung jedes Vermögensrechts zu verstehen, das the taking away or restricting of any property right which in
allein oder mit anderen Rechten zusammen eine Kapitalanlage itself or in conjunction with other rights constitutes an
bildet. Investment.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Artlcle 4
a) Als „Liquidation" im Sinne des Artikels 4 gilt auch eine (a) "Liquidation" within the meaning of Article 4 shall be
zwecks vollständiger oder teilweiser Aufgabe der Kapital- deemed to include any disposal effected for the purpose of
anlage erfolgende Veräußerung. completely or partly giving up the investment concerned.
b) Es besteht Einverständnis zwischen den Vertragsparteien, (b) The Contracting Parties have agreed that the implemen-
daß bei der Anwendung des Artikels 4 die Rechtsvorschrif- tation of Article 4 shall not affect the Contracting Parties'
ten der Vertragsparteien über Steuern, Abgaben und son- legal provisions conceming taxes, levies and other general
stige allgemeine öffentliche Lasten nicht berührt werden. public charges.
c) Im Falle außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierigkei- (c) In the event of exceptional balance of payments difficulties
ten kann der Transfer des Liquidationserlöses auf jährliche the transfer of the proceeds from liquidation may be
Raten von mindestens 20 Prozent beschränkt werden, so restricted to annual instalments of at least 20 per cent so
daß der Transfer innerhalb von höchstens fünf Jahren vom that the transfer will be completed within a maximum period
Zeitpunkt der Liquidation an abgeschlossen wird. of five years from the date of liquidation.
(5) Zu Artikel 6 (5) Ad Arttcle 8
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 6 Ab- A transfer shall be deemed to have been made "without delay"
satz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die nor- within the meaning of paragraph 1 of Article 6 if made within
malerweise zur Beachtung der Transferformalitäten erforder- such period as is normally required for the completion of
lich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entspre- transfer formalities. The said period shall commence on the
chenden Ersuchens und darf unter keinen Umständen sechs day on which the relevant request has been submitted and
Monate überschreiten. may on no account exceed six months.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 845
(6) Zu Artikel 8 (6) Ad Artlcle 8
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Falle ihrer Wiederan- (a) Returns from the investment, as well as returns from
lage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie reinvested retums, shall enjoy the same protection as the
die Kapitalanlage. investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der (b) Without prejudice to any other method of determining
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöri- nationality, in particular persons who possess a national
ger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den zu- passport issued by the appropriate authorities of either
ständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei aus- Contracting Party shall be deemed to be nationals of that
gestellten nationalen Reisepaß besitzt. Party.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zu- (7) Whenever goods or persons connected with the making
sammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen, of investments are to be transported, each Contracting Party
werden die Vertragsparteien die rransportunternehmen der shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the
anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern other Contracting Party and shall issue permits as required to
und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung carry out such transport.
der Transporte erteilen.
Hierunter fallen Beförderungen von This includes the transportation of:
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses (a) goods directly intended for an investment within the
Abkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer meaning of the present Agreement or acquired in the
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter- territory of either Contracting Party or of any third Stete by
nehmen oder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem or on behalf of an enterprise in which assets within the
Vermögenswerte im Sinne dieses Abkommens angelegt meaning of the present Agreement are invested;
sind,
b) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von (b) persons travelling in connection with the making of
Kapitalanlagen reisen. investments.
Geschehen zu Bonn am 6. Mai 1981 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 6 May 1981 in duplicate in the German,
in deutscher, bangalischer und englischer Sprache, wobei Bengali and English languages, all three texts being authentic.
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung In case of divergent interpretations of the German and Bengali
des deutschen und des bangalischen Wortlauts ist der eng- texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hans-Dietrich Genscher
Für die Volksrepublik Bangladesch
For the People's Republic of Bangladesh
Mohammad Shamsul Huq
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
(Translation)
Der Bundesminister The Minister of Foreign Affairs
des Auswärtigen Bonn, den 6. Mai 1981 of the People's Republic of Bangladesh
Bonn, 6 May 1981
Exzellenz, Excellency,
ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu 1 have the honour to refer to the Agreement concerning
bestätigen, das folgenden Wortlaut hat: the Promotion and Reciprocal Protection of Investments,
,,Ich beziehe mich auf das Abkommen zwischen der Volks- concluded between the Federal Republic of Germany and the
republik Bangladesch und der Bundesrepublik Deutschland People's Republic of Bangladesh, and to confirm the following:
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen und bestätige folgendes:
Deutsche Kapitalanlagen in Bangladesch, die vor Erlangung German capital investments in Bangladesh made priorto the
der Unabhängigkeit der Volksrepublik Bangladesch vorge- achievement of independence by the People's Republic of
nommen wurden, genießen den Schutz des Abkommens hin- Bangladesh shall enjoy protection under the Agreement as
sichtlich der Vermögenswerte, die im Zeitpunkt der Erlangung regards those assets that existed at the time of the achieve-
der Unabhängigkeit vorhanden waren oder seither zusätzlich ment of independence or have been invested additionally.
investiert wurden."
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge- Accept, Excellency, the assurances of my highest consider-
zeichnetsten Hochachtung. ation.
Genscher Mohammad Shamsul Huq
An den His Excellency
Minister für Auswärtige Angelegenheiten the Minister for Foreign Affairs
der Volksrepublik Bangladesch of the Federal Republic of Germany
Herrn Professor Mohammad Shamsul Huq Mr Hans-Dietrich Genscher
Der Bundesminister The Minister of Foreign Affairs .
des Auswärtigen Bonn, den 6. Mai 1981 of the People's Republic of Bangladesh
Bonn, 6 May 1981
Exzellenz, Excellency,
ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu lntending to facilitate and promote the making and develop-
bestätigen, das folgenden Wortlaut hat: ing of investments by German nationals or companies in the
,,In der Absicht, die Vornahme und Entwicklung von Kapital- People's Republic of Bangladesh, the Government of the
anlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften in People's Republic of Bangladesh will grant the necessary
der Volksrepublik Bangladesch zu erleichtern und zu fördern, permits to German nationals who in connection with invest-
wird die Regierung der Volksrepublik Bangladesch deutschen ments by German nationals or companies desire to enter and
Staatsangehörigen, die im Zusammenhang mit Kapitalanlagen stay in the People's Republic of Bangladesh and to carry on an
deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften in die activity there as an employee, except as reasons of public
Volksrepublik Bangladesch einreisen und sich dort aufhalten order and security, of public health or morality may warrant
otherwise.
und eine Tätigkeit als Arbeitnehmer ausüben wollen, die erfor-
derlichen Genehmigungen erteilen, soweit nicht Gründe der
öffentlichen Ordnung, Sicherheit, Gesundheit oder Sittlichkeit
entgegenstehen."
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge- Accept, Excellency, the assurances of my highest consider-
zeichnetsten Hochachtung. ation.
Genscher Mohammad Shamsul Huq
An den His Excellency
Minister für Auswärtige Angelegenheiten the Minister for Foreign Affairs
der Volksrepublik Bangladesch of the Federal Republic of Germany
Herrn Professor Mohammad Shamsul Huq Mr Hans-Dietrich Genscher
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 847
Der Bundesminister The Minister of Foreign Affairs
des Auswärtigen Bonn, den 6. Mai 1981 of the People's Republic of Bangladesh
Bonn, 6 May 1981
Exzellenz,
Excellency,
ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu
bestätigen, das folgenden Wortlaut hat: 1have the honour to inform you that the Government of the
People's Republic of Bangladesh, in order to promote the
„Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß di.e Regierung der making of investments by nationals or companies of the
Volksrepublik Bangladesch, um die Vornahme von Kapitalan- Federal Republic of Germany in the territory of the People's
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der Bun- Republic of Bangladesh already prior to the entry into force of
desrepublik Deutschland im Hoheitsgebiet der Volksrepublik the Agreement, will apply the Agreement on a preliminary basis
Bangladesch bereits vor dem Inkrafttreten des Abkommens zu as from the date of its signature.
fördern, das Abkommen vom Tag der U.nterzeichnung an vor-
läufig anwenden wird.
Diese Absichtserklärung wird ausschließlich mit dem Ziel This declaration of intent is made exclusively to enable the
abgegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Government of the Federal Republic of Germany to consider
land die Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in der guarantees for capital investments tobe made in the People's
Volksrepublik Bangladesch vor dem Inkrafttreten dieses Ab- Republic of Bangladesh prior to the entry into force of the
kommens erwägen kann." Agreement.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge- Accept, Excellency, the assurance of my highest consider-
zeichnetsten Hochachtung. ation.
Genscher Mohammad Shamsul Huq
An den His Excellency
Minister für Auswärtige Angelegenheiten the Minister for Foreign Affairs
der Volksrepublik Bangladesch of the Federal Republic of Germany
Herrn Professor Mohammad Shamsul Huq Mr Hans-Dietrich Genscher
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 31. Januar 1983
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg
über den Bau und die Unterhaltung einer Grenzbrücke über die Sauer
zwischen den Gemeinden Langsur und Mertert
Vom 3. September 1984
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates tende Baustelle und das Bauwerk als Erhebungs- und
das folgende Gesetz beschlossen: Zollgebiet anzusehen.
(2) Die in Artikel 8 Abs. 1 des Abkommens vorge-
Artikel 1 sehenen steuerlichen Bestimmungen sind mit Wirkung
vom 1 . Januar 1983 anzuwenden.
Dem in Luxemburg am 31 . Januar 1983 unterzeichne-
ten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Großherzogtum Luxemburg über den Bau Artikel 3
und die Unterhaltung einer Grenzbrücke über die Sauer Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
zwischen den Gemeinden Langsur und Martert wird Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht. Artikel 4
Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
( 1) Für die Anwendung des deutschen Umsatzsteuer- kündung in Kraft.
und Verbrauchsteuerrechts auf die in Artikel 8 Abs. 1 (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
des Abkommens bezeichneten Umsätze und Waren- kel 12 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bewegungen sind die als deutsches Hoheitsgebiet gel- bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 3. September 1984
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 849
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Großherzogtum Luxemburg
über den Bau und die Unterhaltung einer Grenzbrücke
über die Sauer zwischen den Gemeinden Langsur und Martert
Convention
entre le Grand-Duche de Luxembourg
et la Republique federale d' Allemagne
concernant la construction et l'entretien d'un pont frontalier
sur la Sure entre les communes de Martert et Langsur
Die Bundesrepublik Deutschland Le Grand-Duche de Luxembourg
und et
das Großherzogtum Luxemburg - la Republique federale d' Allemagne,
von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den desireux de faciliter la circulation routiere entre les deux
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Etats ainsi que la circulation de transit a travers leurs territoi-
Hoheitsgebiete zu erleichtern - res respectifs,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1•r
Gegenstand des Abkommens Objet de la Convention
Zwischen den Geländen der Gemeinden Langsur auf deut- II est procede a la construction d'un pont frontalier sur la
schem Hoheitsgebiet und Martert auf luxemburgischem Süre (dans le contexte de l'axe routier Coblence - Treves -
Hoheitsgebiet wird über die Sauer eine Grenzbrücke (im Zuge Luxembourg) entre les terrains des communes de Mertert en
äer Straßenverbindung Koblenz - Trier - Luxemburg) gebaut. territoire luxembourgeois et de Langsuren territoire allemand.
Artikel 2 Article 2
Baudurchführung Execution des travaux
(1) Für das Brückenbauwerk übernimmt die Bundesrepublik (1) La Republique federale d'Allemagne se charge de l'etude
Deutschland die Planung, die Ausschreibung, die Auftragsver- du projet, de l'adjudication, de la passation du marche, de la
gabe, die Bauüberwachung und die Abrechnung. surveillance des travaux de construction et du decompte.
(2) Der Entwurf des Brückenbauwerks wird auf der Grund- (2) Le projet du pont ä construire sera etabli sur la base de
lage des von der Straßenverwaltung Rheinland-Pfalz in l'avant-projet RE (projet conforme aux directives concernant
Koblenz aufgestellten und mit Datum vom 11. Juni 1971 vom l'elaboration de projets de construction de routes) elabore par
Ministerium für Wirtschaft und Verkehr des Bundeslands l'administration des routes de Rhenanie-Palatinat ä Coblence
Rheinland-Pfalz genehmigten RE-Vorentwurfs (Entwurf nach et approuve par le Ministare de l'Economie et des Transports
den Richtlinien für die Entwurfsgestaltung im Straßenbau) des du Land federal de Rhenanie-Palatinat le 11 juin 1971, relatif
Abschnitts der Autobahn Koblenz - Trier- Luxemburg von der au trace de l'autoroute Coblence -Treves- Luxembourg, qui
deutschen Bundesstraße B 51 bis zur Grenze im Einverneh- s'etend de la route federale allemande B 51 ä la frontiere, en
men mit der zuständigen Straßenbauverwaltung des Groß- accord avec !'Administration des Ponts et Chaussees du
herzogtums Luxemburg gefertigt. Grand-Duche de Luxembourg competente en la matiere.
Artikel 3 Artlcle 3
Kosten Frais
(1) Die Vertragsstaaten tragen anteilmäßig die Kosten des (1) Les frais de la construction du pont et les frais d'adminis-
Brückenbauwerks und die Verwaltungskosten (wie z. B. tration y relatifs (tels que frais d'etudes, d'adjudication, de
Kosten der Planung, Ausschreibung, Auftragsvergabe, Bau- passation du marche, de surveillance des travaux de construc-
überwachung, Abrechnung). Die Kostenanteile berechnen tion, de decompte) sont repartis entre les Etats contractants,
sich nach dem Verhältnis der Längen der Brückenteile auf dem proportionnellement ä la longueur des parties du pont se trou-
jeweiligen alleinigen Hoheitsgebiet zuzüglich der Hälfte der vant sur les territoires respectifs sous souverainete exclusive
Länge der Brücke über gemeinschaftlichem Hoheitsgebiet. Bei plus la moitie de la longueur du pont se trouvant sur le territoire
der Kostenaufteilung werden die Verwaltungskosten in Höhe sous souverainete commune. Lors de la repartition des frais,
von 10 vom Hundert der Baukosten berücksichtigt. les frais d'administration sont mis en campte a raison de 10
pour cent du coüt de construction.
(2) Bei der Aufteilung der Bau- und Verwaltungskosten ist (2) Lors de la repartition des frais de construction et d'admi-
die deutsche Umsatzsteuer, die in den bezeichneten Kosten nistration, la taxe allemande sur la valeur ajoutee, comprise
850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein dans lesdits frais, n'est pas ä prendre en consideration. Cette
von der Bundesrepublik Deutschland getragen. taxe est uniouement a charge de la Republique federale d'Alle-
magne.
Artikel 4 Article 4
Zahlung Paiement
(1) Das Großherzogtum Luxemburg erstattet der Bundes- (1) Le Grand-Duche de Luxembourg rembourse a la Repu-
republik Deutschland den von ihm zu tragenden Anteil der blique federale d'Allemagne sa part aux acomptes payes aux
Abschlagszahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt commissionnaires au fur et a mesure de l'avancement des tra-
den Auftragnehmern geleistet werdw,. vaux.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird dem Großherzog- (2) La Republique federale d' Allemagne CE>mmunique, deux
tum Luxemburg zwei Monate im voraus den geschätzten mois a l'avance, au Grand-Duche de Luxembourg le montant
Bedarf an Betriebsmitteln für die Abschlagszahlungen mittei- des fonds estimes necessaires pour le paiement des acomp-
len und es dabei über den Stand der Ausgaben durch Über- tes et l'informe en mäme temps de l'etat des depenses moyen-
sichten unterrichten, in welchen die Höhe und der Zeitpunkt nant des releves mentionnant le montant et l'echeance des
der Auszahlungen ausgewiesen werden. acomptes.
(3) Das Großherzogtum Luxemburg zahlt den Rest seines (3) Le Grand-Duche de Luxembourg regle le solde de sa
Kostenanteils nach Abnahme und Abrechnung. quote-part apres reception de l'ouvrage et etablissement du
decompte.
(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark. (4) Tous les paiements se font en •Deutsche Mark•.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten können die unstreitigen (5) En cas de divergences, les montants non contestes ne
Beträge nicht zurückgehalten werden. peuvent pas etre retenus.
(6) Das Großherzogtum Luxemburg erhält Zweitstücke der (6) Le Grand-Duche de Luxembourg recoit les doubles des
Bauverträge, Bestellurkunden und festgestellten Abrech- contrats de construction, des bordereaux de commandes ainsi
nungsunterlagen. que des decomptes arretes.
Artikel 5 Article 5
Grunderwerb Acquisition de terraln
Jeder Vertragsstaat hat dafür zu sorgen, daß in seinem a
Chaque Etat contractant veille ce que les terrains situes
Hoheitsgebiet das für den Bau der Brücke dauernd oder zeit- sur son territoire et necessaires ä la construction du pont a
weilig erforderliche Gelände rechtzeitig zur Verfügung steht, titre temporaire ou definitif soient disponibles en temps voulu,
und trägt die dabei anfallenden Kosten. et supporte les frais correspondants.
Artikel 6 Article 6
Abnahme und Unterhaltung Reception et entretlen
(1) Nach Abschluß der Bauarbeiten wird die Brücke von den (1) Apres l'achevement des travaux de construction, la
zuständigen Verwaltungen der beiden Vertragsstaaten in reception du pont se fait par les administrations competentes
Anwesenheit der Unternehmer abgenommen. des deux Etats contractants, en presence des entrepreneurs.
(2) Die Unterhaltung des Brückenbauwerks wird von der (2) La Republique federale d' Allemagne se charge de
Bundesrepublik Deutschland durchgeführt. Die Grenze der l'entretien de l'ouvrage. La limite de cet entretien est la culee
Unterhaltung ist das Brückenwiderlager auf luxemburgischer du pont du cöte luxembourgeois.
Seite.
(3) Die Unterhaltung umfaßt auch Beleuchtung, Winter- (3) L'entretien du pont comprend l'eclairage, le service
dienst und laufende Reinigung der Brücke. d'hiver et le nettoyage courant.
(4) Die erforderlichen Unterhaltungsmaßnahmen sowie (4) Les mesures d'entretien necessaires, ainsi que leur
deren Umfang werden von Fall ·zu Fall in Abstimmung mit der envergure sont arrätees de cas en cas en concertation avec
Straßenbauverwaltung des Großherzogtums Luxemburg fest- !'Administration des Ponts et Chaussees du Grand-Duche de
gelegt. Dies gilt nicht für Maßnahmen der in Absatz 3 genann- Luxembourg. Cette disposition n'est pas applicable aux mesu-
ten Art. res prevues ä l'alinea (3).
(5) Die Kosten der Unterhaltung werden entsprechend den (5) Les frais d'entretien sont repartis entre le Grand-Duche
Grundsätzen des Artikels 3 zwischen der Bundesrepublik de Luxembourg et la Republique federale d'Allemagne, confor-
Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg aufgeteilt. mement aux principes enonces ä l'article 3.
Artikel 7 Artlcle 7
Betretungsrecht Droit d'acc6s
(1) Die mit dem Bau oder der Unterhaltung der Brücke ein- (1) Les personnes chargees par chaque Etat contractant
schließlich der Beleuchtung, des Winterdienstes und der lau- des travaux de construction ou d'entretien du pont, y compris
fenden Reinigung beauftragten Beschäftigten jedes Vertrags- l'eclairage, le service d'hiver et le nettoyage courant, ainsi que
staats wie auch alle anderen am Bau oder an der Unterhaltung toutes les autres personnes participant ä la construction ou a
beteiligten Personen dürfen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben l'entretien peuvent, pour l'execution de leurs täches, franchir
die Grenze überschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle la frontiere et sejourner sur la partie du chantier ou du pont se
oder der Brücke aufhalten, der im Hoheitsgebiet des anderen trouvant sur le territoire de l'autre Etat contractant, sans pour
Vertragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer nach dessen autant avoir besoin d'une autorisation de sejour eventuelle-
Recht etwa erforderlichen Aufenthaltserlaubnis bedürfen. ment exigee par la legislation de cet Etat.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 851
(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die ande- (2) Les personnes affectees aux travaux et qui sont men-
ren im gleichen Absatz genannten Personen müssen einen tionnees ä l'alinea (1 ), ainsi que les autres personnes men-
Nationalpaß oder einen mit Lichtbild versehenen amtlichen tionnees au meme alinea doivent etre porteur d'un passeport
Personalausweis mit sich führen. Wenn sie nicht die Staatsan- national ou d'une carte d'identite officielle munie d'une photo-
gehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Gemein- graphie. Si ces personnes ne sont pas ressortissantes d'un
schaften besitzen, müssen sie außerdem die Aufenthaltser- pays membre des Communautes Europeennes, elles doivent
laubnis des Vertragsstaats mit sich führen, in dem sie ihren en plus etre porteur de l'autorisation de sejour de l'Etat
Wohnsitz haben. contractant dans lequel elles ont leur domicile.
(3) Außer den in Absatz 2 genannten Papieren müssen die (3) Outre les pieces evoquees a l'alinea (2), les personnes
in Absatz 1 genannten Beschäftigten einen Dienstausweis, die affectees aux travaux et mentionnees ä l'alinea (1 ), doivent
anderen im gleichen Absatz genannten Personen eine etre porteur d'une carte de service. Les autres personnes
Bescheinigung des sie beschäftigenden Unternehmens mit mentionnees au meme alinea doivent etre porteur d'une attes-
sich führen, aus der hervorgeht, daß sie an den Arbeiten betei- tation delivree par l'entreprise aupres de laquelle elles sont
ligt sind. employees et qui certifie qu'elles participent aux travaux.
(4) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Ver- (4) Chaque Etat contractant reprend ä tout moment et sans
letzung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen formalites, conformement aux dispositions arretees d'un com-
Staates gelangt sind, jederzeit nach den zwischen ihnen mun accord, les personnes qui se sont trouvees sur le territoire
getroffenen Vereinbarungen formlos zurückübernehmen. de l'autre Etat en violation de la presente Convention.
Artikel 8 Article 8
Steuerliche Bestimmungen Dispositions fiscales
(1) Die Baustelle und das Bauwerk gelten hinsichtlich der (1) En ce qui concerne les impöts indirects, y compris les
indirekten Steuern einschließlich der Eingangsabgaben und droits d'entree et la legislation applicable en matiere d'impor-
hinsichtlich des Ein- und Ausfuhrrechts als deutsches tation et d'exportation, le chantier et l'ouvrage sont consideres
Hoheitsgebiet, soweit es sich um Lieferungen und Einfuhren comme territoire allemand, pour autant qu'il s'agit de livraisons
von Gegenständen und um sonstige Leistungen handelt, die et d'importations de biens ainsi que d'autres prestations des-
für den Bau der Brücke oder für ihre Unterhaltung nach Artikel tinees ä la construction du pont ou ä son entretien conforme-
6 bestimmt sind. ment ä l'article 6.
(2) Für Waren, die aus dem freien Verkehr des Großherzog- (2) Lors de l'importation en Republique federale d'Allema-
tums Luxemburg stammen, wird bei der Einfuhr in die Bundes- gne de marchandises provenant de la libre circulation au
republik Deutschland Einfuhrumsatzsteuer nicht erhoben, Grand-Duche de Luxembourg, la taxe sur la valeur ajoutee due
soweit die Waren zum Bau oder zur Unterhaltung der Brücke ä l'importation n'est pas percue, pour autant que les marchan-
verwendet werden. Dies gilt von Baubeginn an. Sicherheiten dises sont affectees ä la construction ou ä l'entretien du pont.
werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr von Cette disposition est applicable des le debut de la construc-
Waren für die öffentlichen Bauverwaltungen. tion. Aucune garantie n'est exigee. La premiere phrase de cet
alinea n'est pas applicable lors de l'importation de marchan-
dises destinees aux administrations des travaux publics.
(3) Die zum Bau oder zur Unterhaltung der Brücke erforder- a
(3) Les marchandises necessaires la construction ou ä
lichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen l'entretien du pont ne sont soumises a aucune interdiction ni
Verboten und Beschränkungen. restriction lors de l'importation et de l'exportation.
(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden verständigen a
(4) Dans le cadre des dispositions des alineas (1) (3), les
sich und leisten einander jede notwendige Unterstützung bei administrations fiscales et douanieres competentes se
der Anwendung ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften im concertent et se pretent mutuellement taute assistance
Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die deut- necessaire lors de l'application de leurs prescriptions legales
schen Beamten dieser Behörden sind berechtigt, sich auf der et administratives. Les fonctionnaires allemands de ces admi-
gesamten Baustelle und dem gesamten Bauwerk aufzuhalten nistrations sont autorises ä sejourner sur l'ensemble du chan-
und dort die Maßnahmen zu treffen, die in den deutschen tier et de l'ouvrage et ä y prendre les mesures prevues par les
Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. Die prescriptions legales et administratives allemandes. Les auto-
deutschen Behörden sind jedoch nicht berechtigt, luxemburgi- rites allemandes ne sont cependant pas autorisees a arreter
sche Staatsangehörige im Hoheitsgebiet des Großherzogtums des ressortissants luxembourgeois sur le territoire du Grand-
Luxemburg festzunehmen. Duche de Luxembourg.
(5) Von diesem Abkommen unberührt bleibt das Abkommen (5) La presente Convention ne porte pas atteinte ä la
vom 23. August 1958 zur Vermeidung der Doppelbesteuerun- Convention du 23 aoüt 1958 tendant a eviter les doubles impo-
gen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem sitions et a etablir des regles d'assistance administrative reci-
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen proque en matiere d'impöts sur le revenu et sur la fortune et en
sowie der Gewerbesteuern und Grundsteuern und das Ergän- matiere d'impöt commercial et d'impöt foncier ainsi qu'au Pro-
zungsprotokoll vom 15. Juni 1973 zur Änderung des Abkom- tocole complementaire du 15 juin 1973 portant modification de
mens vom 23. August 1958. la Convention du 23 aoüt 1958.
Artikel 9 Article 9
Technische Kommission Commission technique
(1) Es wird eine deutsch-luxemburgische Technische Kom- (1) Une Commission technique germano-luxembourgeoise
mission gebildet. Den Vorsitz in der Kommission führen die est instituee. Les chefs de delegation en assument ä tour de
852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Delegationsleiter abwechselnd für jeweils sechs Monate. Die röle la presidence tous les six mois. Les decisions de la Com-
Beschlüsse der Kommission werden im gegenseitigen Einver- mission sont prises d'un commun accord.
nehmen gefaßt.
(2) Die Kommission hat die Aufgabe, den Vertragsstaaten (2) La Commission a pour attribution de soumettre aux Etats
Empfehlungen zu unterbreiten zur contractants des recommandations concernant:
a) Festlegung des Standorts, der Hauptmaße und der Gestal- a) l'implantation ainsi que la determination des dimensions
tung der Brücke, principales et de la structure du pont,
b) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten, b) la determination de l'envergure des travaux communs,
c) Prüfung des Entwurfs und des Vergabevorschlags, c) l'examen du projet et de la proposition d'adjudication,
d) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten, d) l'accord sur les paiements et les modalites y relatives,
e) Abnahme des Bauwerks, e) la reception de l'ouvrage,
f) Kostenteilung, f) la repartition des frais,
g) Übergabe und Übernahme der Brücke, g) la remise et l'acceptation du pont,
h) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitig- h) l'interpretation et l'application de la Convention en cas de
keiten. litiges.
(3) Jede Delegation in der Kommission kann sich von den (3) Chaque delegation de la Commission a le droit de se faire
zuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats die presenter par les administrations competentes de l'autre Etat
Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um contractant les documents qu'elle estime necessaires pour
die Beschlüsse der Kommission vorzubereiten. preparer les decisions de la Commission.
Artikel 10 Article 10
Schiedsverfahren Procltdure d'arbitrage
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung a a
(1) Les litiges relatifs l'interpretation et l'application de
dieses Abkommens werden, soweit möglich, durch die Ver- la presente Convention sont regles, dans la mesure du possi-
tragsstaaten gütlich beigelegt. Jeder Vertragsstaat kann zu ble, ä l'amiable par les Eta~ contractants. A cette fin, chaque
diesem Zweck die Technische Kommission um Stellungnahme Etat contractant peut demander ä la Commission technique de
bitten. prendre position.
(2) Kann eine Streitigkeit nicht gütlich beigelegt werden, so (2) Dans le cas ou un litige ne peut pas etre regle ä l'amiable,
wird sie auf Antrag eines Vertragsstaats einem Schiedsgericht il est soumis ä la demande d'un des Etats contractants ä un tri-
unterbreitet. bunal arbitral.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der Weise (3) Le tribunal arbitral est constitue, de cas en cas, chaque
gebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Schiedsrichter Etat contractant designant un arbitre. Les deux arbitres ainsi
bestellt. Die beiden so bestellten Schiedsrichter ernennen nommes designent un tiers arbitre qui ne peut etre de nationa-
einen Obmann, der weder die deutsche noch die luxemburgi- lite luxembourgeoise ou allemande.
sche Staatsangehörigkeit besitzt.
(4) Sind die Schiedsrichter und der Obmann nicht binnen (4) A defaut de designation des arbitres et du tiers arbitre
zwei Monaten seit der Antragstellung nach Absatz 2 bestellt dans un delai de deux mois ä partir de la requete formulee
worden, so kann jeder Vertragsstaat den Präsidenten des conformement ä l'alinea (2), chaque Etat contractant peut invi-
Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften bitten, die ter le President de la Cour de Justice des Communautes Euro-
erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. a
peennes proceder aux nomtnations requises.
Ist der Präsident des Gerichtshofs der Europäischen Gemein- Au cas ou le President de la Cour de Justice des Communau-
schaften verhindert oder besitzt er die deutsche oder luxem- tes Europeennes est empeche ou s'il est de nationalite
burgische Staatsangehörigkeit, so wird der dienstälteste luxembourgeoise ou allemande, le President de la Chambre le
Kammerpräsident gebeten, die erforderlichen Ernennungen plus ancien en rang est invite a proceder aux nominations
vorzunehmen. requises.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. a
(5) Le tribunal arbitral decide la majorite des voix. Ses
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsstaaten bindend. decisions sont obligatoires pour les Etats contractants.
(6) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den von ihm (6) Chaque Etat contractant prend ä charge les frais pour
bestellten Schiedsrichter. Die Kosten des Obmanns sowie die l'arbitre qu'il a nomme. Les frais pour le tiers arbitre ainsi que
sonstigen Kosten werden von den Vertragsstaaten zu glei- tous autres frais sont supportes, ä parts egales, par les Etats
chen Teilen getragen. Das Schiedsgericht regelt sein Verfah- contractants. le tribunal arbitral regle lui-meme sa procedure.
ren selbst.
Artikel 11 Article 11
Berlin-Klausel Clause de Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht La presente Convention s'appliquera egalement au Land de
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de
Regierung des Großherzogtums Luxemburg innerhalb von drei la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement du
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Grand-Duche de Luxembourg dans les trois mois qui suivront
Erklärung abgib.t. l'entree en vigueur de la presente Convention.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 853
Artikel 12 Article 12
Ratifikation, Inkrafttreten Ratification, Entree en vigueur
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika- ( 1) La presente Convention sera ratifiee. L'echange des ins-
tionsurkunden werden in Bonn ausgetauscht. truments de ratification se fera ä Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten (2) La presente Convention entrera en vigueur le premier
Monats nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. jour du deuxieme mois qui suit l'echange des instruments de
ratification.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- En foi de quoi, les soussignes, dument autorises a cet effet,
zeichneten dieses Abkommen unterschrieben. ont signe la presente Convention.
Geschehen zu Luxemburg am 31. Januar 1983 in zwei Fait ä Luxembourg, le 31 janvier 1983, en deux originaux en
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, langues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
G. Knackstedt
Für das Großherzogtum Luxemburg
Pour le Grand-Duche de Luxembourg
Flesch
Der Botschafter
Der Bundesrepublik Deutschland Luxemburg, 31. Januar 1983
Exzellenz,
Anläßlich der heute erfolgten Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über den Bau und die
Unterhaltung einer Grenzbrücke über die Sauer zwischen den Gemeinden Langsur und
Mertert habe ich die Ehre, Ihnen folgendes mitzuteilef"!:
Regelungen entsprechend denen, die in Artikel 8 dieses Abkommens zugunsten der
Bundesrepublik Deutschland vorgesehen sind, sollen auf der Grundlage der Gegensei-
tigkeit zugunsten des Großherzogtums Luxemburg für den Fall vorgesehen werden,
daß ein vergleichbares grenzüberschreitendes Bauwerk errichtet wird und die Errich-
tung und Unterhaltung des Bauwerks dadurch erleichtert werden könnten. In diesem
Fall würden die Regierungen der Vertragsstaaten sich rechtzeitig über die zu treffen-
den Maßnahmen verständigen; diese Verständigung würde in gut nachbarschaftlichem
Geist und im Rahmen der gemeinsamen Verkehrsplanung vor sich gehen.
Falls sich die Regierung des Großherzogtums Luxemburg mit dem Vorstehenden ein-
verstanden erklären kann, werden dieses von der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland gebilligte Schreiben und Ihre Antwort als Bestandteil des Abkommens
angesehen werden.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung.
Knackstedt
An den
Großherzoglich-Luxemburgischen
Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
Frau Colette Flesch
Luxemburg
854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
(Übersetzung)
Ministerium Ministere
der Auswärtigen Angelegenheiten des Affaires Etrangeres
Luxemburg, 31. Januar 1983 Luxembourg, le 31 janvier 1983
Herr Botschafter, Monsieur !'Ambassadeur,
ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom heuti- J'ai l'honneur d'accuser reception de votre lettre en date
gen Tage zu bestätigen, dessen Inhalt wie folgt lautet: d'aujourd'hui concue dans les termes suivantes:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.) (Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich, Ihnen zu bestätigen, daß die Regierung von J'ai l'honneur de vous confirmer que le Gouvernement
Luxemburg mit den obigen Vorschlägen einverstanden ist. luxembourgeois marque son accord sur ce qui precede.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die erneute Versiche- Je saisis cette occasion, Monsieur !'Ambassadeur, pour re-
rung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. nouveler ä votre Excellence l'assurance de ma tres haute con-
sideration.
C. Flesch C. Flesch
Seiner Exzellenz Son Excellence Monsieur Günter Knackstedt
Herrn Günter Knackstedt Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland de la Republique federale d' Allemagne
Luxemburg a Luxembourg
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guinea
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. August 1984
In Conakry ist am 23. April 1984 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guinea über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worder:i. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 7
am 23. April 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. August 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 855
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guinea
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ger des Finanzierungsbeitrages zu schließende Finanzie-
und rungsvertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
tenden Rechtsvorschriften unterliegt.
die Regierung der Republik Guinea -
Artikel 3
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Die Regierung der Republik Guinea stellt die Kreditanstalt
Guinea, für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Finanzierungs-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- vertrages in der Republik Guinea erhoben werden, frei.
gen und zu vertiefen,
Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Guinea überläßt bei den sich aus
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Transporten von Personen und Gütern im See- und Luft-
in der Republik Guinea beizutragen - verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
sind wie folgt übereingekommen: Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen
Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für die Beteiligung
Artikel 1
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Guinea oder einem von Artikel 5
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfänger,
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
das Vorhaben „Telexzentrale in Conakry" einen Finanzie- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
rungsbeitrag bis zu 19 000 000,- DM (in Worten: neunzehn Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistun-
Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
bevorzugt genutzt werden.
(2) Einschließlich des mit Abkommen vom 16. September
1982 für das Vorhaben „Warenhilfe II- Sofortprogramm Telex-
Artikel 6
zentrale" zugesagten Finanzierungsbeitrags von bis zu
1 500 000,- DM (in Worten: eine Million fünfhunderttausend Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Deutsche Mark) stehen für das in Absatz 1 genannte Vorhaben des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
insgesamt bis zu 20 500 000,- DM (in Worten: zwanzig Millio- lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
nen fünfhunderttausend Deutsche Mark) zur Verfügung. land gegenüber der Regierung der Republik Guinea innerhalb
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
Artikel 2 gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Finan-
Artikel 7
zierungsbeitrages, die Bedingungen, zu denen er gewährt
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfän- Kraft.
Geschehen zu Conakry am 23. April 1984 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Bernhard Zimmermann
Für die Regierung der Republik Guinea
Fod6 Momo Camara
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. August 1984
In Mogadischu ist am 30. Juni 1984 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Demokratischen Republik
Somalia über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeich-
net worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 30. Juni 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. August 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferun-
gen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage
und
beigefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge bezie-
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia - hungsweise Leistungsverträge nach der Unterzeichnung des
nach Artikel 2 zu schließenden Finanzierungsvertrages abge-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen schlossen worden sind.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra-
tischen Republik Somalia, Artikel 2
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
gen und zu vertiefen, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- zierungsbeitrages zu schließende Finanzierungsvertrag, der
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
schriften unterliegt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Demokratischen Republik Somalia beizutragen - Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt
die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
Artikel 1
hang mit Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähn-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht ten Vertrages in der Demokratischen Republik Somalia erho-
es der Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von ben werden.
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur
Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und Artikel 4
Dienstleistungen zur Deckung des laufenden notwendigen
zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia über-
Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für läßt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbei-
Transport, Versicherung und Montage einen Finanzierungs- trages ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
beitrag bis zu DM 20 000 000,- (in Worten: zwanzig Millionen See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 857
freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, Artikel 6
welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im
Mit Ausnahme der Bestimmung des Artikels 4 hinsichtlich
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die für die Betei-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
land gegenüber der Regierung der Demokratischen Republik
gungen.
Somalia innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des
Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Artikel 7
Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistun-
gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
bevorzugt genutzt werden. Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 30. Juni 1984 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, somalischer und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des somalischen Wort-
lauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
M. Florin
Für die Regierung
der Demokratischen Republik Somalia
Dr. Abdurahman Jama Barre
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens
vom 30. Juni 1984 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzen-
schutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Demokratischen
Republik Somalia von Bedeutung sind.
2. Einfuhrgüter, die in der Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf
sowie von Güter;, und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finan-
zierung aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Einfuhr von Gegenständen über die gegenseitige Anerkennung
erzieherischen, wissenschaftlichen der Beschußzeichen für Handfeuerwaffen
oder kulturellen Charakters
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Ein- Das Übereinkommen vom 1. Juli 1969 über die gegen-
fuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaft- seitige Anerkennung der Beschußzeichen für Hand-
lichen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II feuerwaffen (BGBI. 1971 II S. 989) ist nach seinem
S. 170) ist nach seinem Artikel X für Artikel VII Abs. 1 für
Portugal am 11 . Juni 1984 Finnland am 27. Juni 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Februar 1982 (BGBI. II Bekanntmachung vom 19. Mai 1980 (BGBI. II S. 695).
s. 252).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich der Konvention
des Internationalen Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung
gegen Geiselnahme des Völkermordes
Vom 28. August 1984 Vom 28. August 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem- Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
ber 1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI.
nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
· Portugal am 5. August 1984 Togo am 22. August 1984
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1984 (BGBI. II S. 549). Bekanntmachung vom 5. Juli 1984 (BGBI. II S. 662).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. Augüst 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984 859
Bekanntmachu~g Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich
über die Internationale des Zusatzübereinkommens
Seeschiffahrts-Organisation über die Abschaffung der Sklaverei,
Vom 28. August 1984 des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher
Einrichtungen und Praktiken
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter- Vom 28. August 1984
nationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung
der Bekanntmachung vom 27. September 1982 (BGBI. II Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956
S. 873,956) ist nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhan-
Artikel 67 für dels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prakti-
Vietnam am 12. Juni 1984 ken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13
Abs. 2 für
in Kraft getreten.
Kamerun am 27. Juni 1984
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1983 (BGBI. II in Kraft getreten.
s. 623). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Januar 1984 (BGB!. II S. 57).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt . des Internationalen Pakts
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 28. August 1984
Vom 28. August 1984
Das in Paris am 16. November 1972 von der General- Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz Sambia am 10. Juli 1984
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II
Togo am 24. August 1984
S. 213) wird nach seinem Artikel 33 für
Sambia am 4. September 1984 in Kraft getreten; er wird ferner für
Kamerun am 27. September 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft treten.
Bekanntmachung vom 20. Juni 1984 (BGBI. II S. 613). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Juli 1984 (BGBI. II S. 658).
Bonn, den 28. August 1984 Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Pakts
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 28. August 1984
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche,
soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem
Artikel 27 Abs. 2 für
Sambia am 10. Juli 1984
Togo am 24. August 1984
in Kraft getreten; er wird ferner für
Kamerun am 27. September 1984
in Kraft treten.
Sambia hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde den nachstehenden
Vorbehalt gemacht:
(Übersetzung)
"The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Sambia
Zambia states that it reserves the right to erklärt, daß sie sich das Recht vorbehält,
postpone the application of article 13 die Anwendung des Artikels 13 Absatz 2
(2) (a) of the Covenant, in so far as it rela- Buchstabe a des Paktes zurückzustellen,
tes to primary education; since, while the soweit er sich auf den Grundschulunter-
Government of the Republic of Zambia richt bezieht; die Regierung der Republik
fully accepts the principles embodied in Sambia erkennt zwar die in dem genann-
the same article and undertakes to take ten Artikel niedergelegten Grundsätze
the necessary steps to apply them in their voll an und verpflichtet sich, die notwendi-
entirety, the problems of implementation, gen Schritte zu unternehmen, um sie in
and particularly the financial implications, ihrer Gesamtheit anzuwenden, öoch sind
are such that full application of the prin- die Probleme der Durchführung, insbe-
ciples in question cannot be guaranteed sondere die finanziellen Auswirkungen,
at this stage." derart, daß eine volle Anwendung der
betreffenden Grundsätze zu diesem Zeit-
punkt nicht gewährleistet werden kann."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die -Bekanntmachung vom
2. Juli 1984 (BGBI. II S. 658).
Bonn, den 28. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele