809
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1984 Ausgegeben zu Bonn am 6. September 1984 Nr. 29
Tag Inhalt Seite
28 8. 84 Gesetz zu der in Genf am 23. Oktober 1978 unterzeichneten Fassung des Internationalen Über-
einkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 809
28. 8. 84 Gesetz zu dem Vertrag vom 27. April 1983 zur Änderung des Vertrags vom 31. Mai 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich über zoll- und paßrecht-
liche Fragen, die sich an der deutsch-österreichischen Grenze bei Staustufen und Grenzbrücken
ergeben . . . . . . ... .. ... ... .. .. . .. ... .... . .. ... ... ... . .. .. . ... ... ... .. . .. . 832
Gesetz
zu der in Genf am 23. Oktober 1978
unterzeichneten Fassung des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 28. August 1984
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Artikel 3
Der in Genf am 23. Oktober 1978 von der Bundes-
( 1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
republik Deutschland unterzeichneten Fassung des
dung in Kraft.
Internationalen Übereinkommens zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen '(bisherige Fassung: BGBI. 1968 II (2) Der Tag, an dem die Genfer Fassung nach ihrem
S. 428 und 1976 II S. 437) wird zugestimmt. Die Genfer Artikel 33 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in
Fassung wird nachstehend veröffentlicht. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 28. August 1984
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
lgnaz Kiechle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Für den Bundesminister der Justiz
Der Bundesminister der Verteidigung
Wörner
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Internationales Übereinkommen
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
vom 2. Dezember 1961,
revidiert in Genf am 10. November 1972 und am 23. Oktober 1978
International Convention for the Protection
of New Varieties of Plants
of December 2, 1961,
as revised at Geneva on November 1O, 1972, and on October 23, 1978
Convention internationale pour la protection des obtentions vegetales
du 2 decembre 1961
revisee ä Geneve le 1O novembre 1972 et le 23 octobre 1978
lnhaltsverzeich n i s Table of Contents Table des matieres
Präambel Preamble Preambule
Artikel 1: Article 1: Article premier:
Zweck des Übereinkommens; Bildung Purpose of the Convention; Constitution Objet de la Convention; constitution
eines Verbands; Sitz des Verbands of a Union; Seat of the Union d'une Union; siege de l'Union
Artikel 2: Article 2: Article 2:
Schutzrechtsformen Forms of Protection Formes de protection
Artikel 3: Article 3: Article 3:
lnländerbehandlung; Gegenseitigkeit National Treatment; Reciprocity Traitement national; reciprocite
Artikel 4: Article 4: Article 4:
Botanische Gattungen und Arten, die Botanical Genera and Species Which Genres et especes botaniques qui
geschützt werden müssen oder können Must or May be Protected doivent ou peuvent etre proteges
Artikel 5: Article 5: Article 5:
Inhalt des Schutzrechts; Schutzumfang Rights Protected; Scope of Protection 0roits proteges; etendue de la protection
Artikel 6: Article 6: Article 6:
Schutzvoraussetzungen Conditions Required for Protection Conditions requises pour beneficier de la
protection
Artikel 7: Article 7: Article 7:
Amtliche Prüfung von Sorten; vorläufiger Official Examination of Varieties; Examen officiel des varietes; protection
Schutz Provisional Protection provisoire
Artikel 8: Article 8: Article 8:
Schutzdauer Period of Protection 0uree de la protection
Artikel 9: Article 9: Article 9:
Beschränkungen in der Ausübung des Restrictions in the Exercise of Rights Limitation de l'exercice des droits prote-
Züchterrechts Protected ges
Artikel 10: Article 10: Article 10:
Nichtigkeit und Aufhebung des Züchter- Nullity and Forfeiture of the Rights Nullite et decheance des droits proteges
rechts Protected
Artikel 11: Article 11: Article 11:
Freie Wahl des Verbandsstaats, in dem Free Choice of the Member State in Ubre choix de l'Etat de l'Union dans
die erste Anmeldung eingereicht wird; Which the First Application is Filed; lequel la premiere demande est deposee;
Anmeldungen in anderen Verbandsstaa- Application in Other Member States; demandes dans d'autres Etats de l'Union;
ten; Unabhängigkeit des Schutzes in lndependence of Protection in Different independance de la protection dans
verschiedenen Verbandsstaaten Member States differents Etats de l'Union
Artikel 12: Article 12: Article 12:
Priorität Right of Priority Droit de priorite
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 811
Artikel 13: Article 13: Article 13:
Sortenbezeichnung Variety Denomination Denomination de la variete
Artikel 14: Article 14: Article 14:
Unabhängigkeit des Schutzes von Maß- Protection Independent of Measures Protection independante des mesures
nahmen zur Regelung der Erzeugung, der Regulating Production, Certification and reglementant la production, le contröle et
Überwachung und des gewerbsmäßigen Marketing la commercialisation
Vertriebs
Artikel 15: Article 15: Article 15:
Organe des Verbands Organs of the Union Organes de l'Union
Artikel 16: Article 16: Article 16:
Zusammensetzung des Rates; Abstim- Composition of the Council; Votes Composition du Conseil; nombre de voix
mungen
Artikel 17: Article 17: Article 17:
Beobachter in Sitzungen des Rates Observers in Meetings of the Coüncil Observateurs admis aux reunions du
Conseil
Artikel 18: Article 18: Article 18:
Präsident und Vizepräsidenten des Rates President and Vice-Presidents of the President et vice-president du Conseil
Council
Artikel 19: Article 19: Article 19:
Tagungen des Rates Sessions of the Council Sessions du Conseil
Artikel 20: Article 20: Article 20:
Geschäftsordnung des Rates; Verwal- Rules of Procedure of the Council; Reglement interieur du Conseil; regle-
tungs- und Finanzordnung des Verbands Administrative and Financial Regulations ment administratif et financier de l'Union
of the Union
Artikel 21: Article 21: Article 21:
Aufgaben des Rates Tasks of the Council Missions du Conseil
Artikel 22: Article 22: Article 22:
Erforderliche Mehrheiten für die Be- Majorities Required for Decisions of the Majorites requises pour les decisions du
schlüsse des Rates Council Conseil
Artikel 23: Article 23: Article 23:
Aufgaben des Verbandsbüros; Verant- Tasks of the · Office of the Union; Missions du Bureau de l'Union; responsa-
wortung des Generalsekretärs; Ernen- Responsibilities of the Secretary- bilites du Secretaire general; nomination
nung der Bediensteten General; Appointment of Staff des fonctionnaires
Artikel 24: Article 24: Article 24:
Rechts- und Geschäftsfähigkeit Legal Status Statut juridique
Artikel 25: Article 25: Article 25:
Rechnungsprüfung Auditing of the Accounts Verification des comptes
Artikel 26: Article 26: Article 26:
Finanzen Finances Finances
Artikel 27: Article 27: Article 27:
Revision des Übereinkommens Revision of the Convention Revision de la Convention
Artikel 28: Article 28: Article 28:-
Vom Büro und in Sitzungen des Rates languages Used by the Office and in langues utilisees par le Bureau et lors
benutzte Sprachen Meetings of the Council des reunions du Conseil
Artikel 29: Article 29: Article 29:
Besondere Abmachungen zum Schutz Special Agreements for the Protection of Arrangements particuliers pour la protec-
von Pflanzenzüchtungen New Varieties of Plants tion des obtentions vegetales
Artikel 30: Article 30: Article 30:
Anwendung des Übereinkommens im in- Implementation of the Convention on the Application de la Convention sur le plan
nerstaatlichen Bereich; Vereinbarungen Domestic Level; Contracts on the Joint national; accords particuliers pour l'utili-
über die gemeinsame Inanspruchnahme Utilisation of Examination Services sation en commun de services charges de
von Prüfungsstellen l'examen
Artikel 31: Article 31: Article 31:
Unterzeichnung Signature Signature
Artikel 32: Article 32: Article 32:
Ratifikation, Annahme oder Genehmi- Ratification, Acceptance or Approval; Ratification, acceptation ou approbation;
gung; Beitritt Accession adhesion
Artikel 33: Article 33: Article 33:
Inkrafttreten; Unmöglichkeit früheren Entry lnto Force; Closing of Earlier Texts Entree en vigueur; impossibilite d'adherer
Fassungen beizutreten aux textes anterieurs
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Artikel 34·. Article 34: Article 34:
Beziehungen zwischen Staaten, die Relations Between States Sound by Relations entre Etats lies par des textes
durch unterschiedliche Fassungen ge- Different Texts differents
bunden sind
Artikel 35: Article 35: Article 35:
Mitteilungen über die schutzfähigen Gat- Communications Concerning the Genera Communications concernant les genres
tungen und Arten; zu veröffentlichende and Species Protected; Information to be et especes proteges; renseignements ä
Informationen Published publier
Artikel 36: Article 36: Article 36:
Hoheitsgebiete Territories Territoires
Artikel 37: Article 37: Article 37:
Ausnahmeregelung für den Schutz unter Exceptional Rules for Protection Under Derogation pour la protection sous deux
zwei Schutzrechtsformen Two Forms formes
Artikel 38: Article 38: Article 38:
Vorübergehende Einschränkung des Er- Transitional Limitation of the Requirement Limitation transitoire de l'exigence de
fordernisses der Neuheit of Novelty nouveaute
Artikel 39: Article 39: Article 39:
Aufrechterhaltung wohlerworbener Rech- Preservation of Existing Rights Maintien des droits acquis
te
Artikel 40: Article 40: Article 40:
Vorbehalte Reservations Reserves
Artikel 41: Article 41: Article 41:
Dauer und Kündigung des Übereinkorn- Duration and Oenunciation of the Dun~e et denonciation de la Convention
mens Convention
Artikel 42: Article 42: Article 42:
Sprachen; Wahrnehmung der Verwah- Languages; Oepositary Functions Langues; fonctions du depositaire
reraufgaben
Die Vertragsstaaten, The Contracting Parties, Les Parties contractantes,
in der Erwägung, daß das Internationale Considering that the International Considerant que la Convention interna-
Übereinkommen zum Schutz von Pflan- Convention for the Protection of New Var- tionale pour la protection des obtentions
zenzüchtungen vom 2. Dezember 1961 ieties of Plants of Oecember 2, 1961, vegetales du 2 decembre 1961 modifiee
in der durch die Zusatzakte vom ' amended by the Additional Act of par I' Acte additionnel du 10 novembre
1O. November 1972 geänderten Fassung November 10, 1972, has proved a 1972 s'est averee un instrument de
sich als wertvolles Instrument für die in- valuable instrument for international co- valeur pour la cooperation internationale
ternationale Zusammenarbeit auf dem operation in the field of the protection of en matiere de protection du droit des
Gebiet des Schutzes von Züchterrechten the rights of the breeders, obtenteurs;
erwiesen hat,
erneut die in der Präambel des Über- Reaffirming the principles contained in Reaffirmant les principes figurant dans
einkommens enthaltenen Grundsätze the Preamble to the Convention to the le preambule de la Convention, selon les-
bekräftigend, wonach ~ effect that: quels:
a) sie von der Bedeutung überzeugt sind, (a) they are convinced of the importance a) elles sont convaincues de l'impor-
die dem Schutz neuer Pflanzensorten attaching to the protection of new tance que revet la protection des
sowohl für die Entwicklung der Land- varieties of plants not only for the obtentions vegetales tant pour le
wirtschaft in ihrem Hoheitsgebiet als development of agriculture in their developpement de l'agriculture sur
auch für die Wahrung der Interessen territory but also for safeguarding the leur territoire que pour la sauvegarde
der Züchter zukommt, interests of breeders, des interets des obtenteurs,
b) sie sich der besonderen Probleme, die (b) they are conscious of the special b) elles sont conscientes des problemes
die Zuerkennung und der Schutz des problems arising from the recognition particuliers que soulevent la recon-
Züchterrechts aufwerfen und insbe- and protection of the rights of naissance et la protection du droit de
sondere der Beschränkungen, die die breeders and particularly of the l'obtenteur et notamment des limita-
Erfordernisse des öffentlichen Inter- limitations that the requirements of the tions que peuvent imposer au libre
esses der freien Ausübung eines public interest may impose on the free exercice d'un tel droit les exigences
solchen Rechtes auferlegen können, exercise of such a right, de l'int~ret public,
bewußt sind,
c) sie es für t-iöchst wünschenswert hal- (c) they deem it highly desirable that c) elles considerent qu'il est hautement
ten, daß diese Probleme, denen sehr these problems, to which very many souhaitable que ces problemes aux-
viele Staaten berechtigte Bedeutung States rightly attach importance, quels de tres nombreux Etats accor-
beimessen, von jedem dieser Staaten should be resolved by each of them in dent une legitime importance soient
nach einheitlichen und klar umrisse- accordance with uniform and clearly resolus par chacun d'eux conforme-
nen Grundsätzen gelöst werden, defined principles, ment ä des principes uniformes et clai-
rement definis;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 813
in der Erwägung, daß der Gedanke des Considering that the idea of protecting Considerant que le concept de la pro-
Schutzes von Züchterrechten große the rights of breeders has gained general tection des droits des obtenteurs a pris
Bedeutung in vielen Staaten gewonnen acceptance in many States which have une grande importance dans beaucoup
hat, die dem Übereinkommen noch nicht not yet acceded to the Convention, d'Etats qui n'ont pas encore adhere ä la
beigetreten sind, Convention;
in der Erwägung, daß bestimmte Än- Considering that certain amendments Considerant que certaines modifica-
derungen in dem Übereinkommen erfor- in the Convention are necessary in order tions dans la Convention sont necessai-
derlich sind, um diesen Staaten ·den to facilitate the joining of the Union by res pour faciliter l'adhesion de ces Etats ä
Beitritt zum Verband zu erleichtern, these States, !'Union;
in der Erwägung, daß einzelne Bestim- Considering that some provisions Considerant que certaines dispositions
mungen über die Verwaltung des durch concerning the administration of the concernant l'administration de l'Union
das Übereinkommen geschaffenen Ver- Union created by the Convention require creee par la Convention doivent etre
bands im Licht der Erfahrungen ände- amendment in the light of experience, amendees a la turniere de l'experience;
rungsbedürftig sind,
in der Erwägung, daß diese Ziele am Considering that these objectives may Considerant que la meilleure facon
besten durch die erneute Revision des be best achieved by a new revision of the d'atteindre ces objectifs est de reviser ä
Übereinkommens erreicht werden kön- Convention, nouveau la Convention;
nen,
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Zweck des Übereinkommens; Purpose of the Convention; Objet de la Convention;
Bildung eines Verbands; Constitution of a Union; constitution d'une Union;
Sitz des Verbands Seat of the Union siege de l'Union
(1) Zweck dieses Übereinkommens ist (1) The purpose of this Convention is to 1 ) La presente Convention a pour objet
es, dem Züchter einer neuen Pflanzensor- recognise and to ensure to the breeder of de reconnaitre et d'assurer un droit a
te oder seinem Rechtsnachfolger (beide a new plant variety or to his successor in l'obtenteur d'une variete vegetale nou-
im folgenden als „Züchter" bezeichnet) title (both hereinafter referred to as "the velle ou ä son ayant cause (designe ci-
unter den nachstehend festgelegten Be- breeder") a right under the conditions apres par l'expression «l'obtenteur»)
dingungen ein Recht zuzuerkennen und hereinafter defined. dans des conditions definies ci-apres.
zu sichern.
(2) Die Vertragsstaaten dieses Über- (2) The States parties to this 2) Les Etats parties ä la presente
einkommens (im folgenden als „Ver- Convention (hereinafter referred to as Convention (ci-apres denommes «Etats
bandsstaaten" bezeichnet) bilden unter- "the member States of the Union") de l'Union») constituent entre eux une
einander einen Verband zum Schutz von constitute a Union for the Protection of Union pour la protection des obtentions
Pflanzenzüchtungen. New Varieties of Plants. vegetales.
(3) Als Sitz des Verbands und seiner (3) The seat of the Union and its 3) Le siege de l'Union et de ses orga-
ständigen Organe wird Genf bestimmt. permanent organs shall be at Geneva. nes permanents est fixe a Geneve.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Schutzrechtsformen Forms of Protection Formes de protection
(1) Jeder Verbandsstaat kann das (1) Each member State of the Union 1) Chaque Etat de l'Union peut recon-
in diesem Übereinkommen vorgesehene may recognise the right of the breeder naitre le droit de l'obtenteur prevu par la
Züchterrecht durch die Gewährung eines provided for in this Convention by the presente Convention par l'octroi d'un titre
besonderen Schutzrechts oder eines grant either of a special title of protection de protection particulier ou d'un brevet.
Patents zuerkennen. Jedoch darf ein Ver- or of a patent. Nevertheless, a member Toutefois, un Etat de l'Union dont la legis-
bandsstaat, dessen innerstaatliches State of the Union whose national law lation nationale admet la protection sous
Recht den Schutz in diesen beiden For- admits of protection under both these ces deux formes ne doit prevoir que l'une
men zuläßt, nur eine von ihnen für diesel- forms may provide only one of them for d'elles pour un meme genre ou une meme
be botanische Gattung oder Art vorsehen. one and the same botanical genus or espece botanique.
species.
(2) Jeder Verbandsstaat kann die (2) Each member State of the Union 2) Chaque Etat de !'Union peut limiter
Anwendung dieses Übereinkommens may limit the application of this l'application de la presente Convention ä
innerhalb einer Gattung oder Art auf Sor- Convention within a genus or species to l'interieur d'un genre ou d'une espece aux
ten mit einem bestimmten Vermehrungs- varieties with a particular manner of varietes ayant un systeme particulier de
system oder einer bestimmten Endnut- reproduction or multiplication, or a certain reproduction ou de multiplication ou une
zung beschränken. end-use. certaine utilisation finale.
Artikel 3 Article 3 Article 3
lnländerbehandlung; National Treatment; Traitement national; reciprocite
Gegenseitigkeit Reciprocity
(1) Natürliche und juristische Perso- (1) Without prejudice to the rights 1) Les personnes physiques et morales
nen, die ihren Wohnsitz oder Sitz in einem specially provided for in this Convention, ayant leur domicile ou siege dans un des
Verbandsstaat haben, genießen in den natural and legal persons resident or Etats de !'Union jouissent, dans les autres
anderen Verbandsstaaten in bezug auf having their registered office in one of the Etats de !'Union, en ce qui concerne la
die Zuerkennung und den Schutz des member States of the Unionshall, in so far reconnaissance et la protection du droit
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Züchterrechts die Behandlung, die nach as the recognition and protection of the de l'obtenteur, du traitement que les lois
den Rechtsvorschriften dieser Staaten right of the breeder are concerned, enjoy respectives de ces Etats accordent ou
deren eigene Staatsangehörige gegen- in the other member States of the Union accorderont par la suite a leurs natio-
wärtig oder künftig genießen, und zwar the same treatment as is accorded or may naux, le tout sans prejudice des droits
unbeschadet der in diesem Übereinkom- hereafter be accorded by the respective specialement prevus par Ja presente
men besonders vorgesehenen Rechte laws of such States to their own Convention et sous reserve de l'accom-
und unter dem Vorbehalt, daß sie die Be- nationals, provided that such persons plissement des conditions et formalites
dingungen und Förmlichkeiten erfüllen, comply with the conditions and formalities imposees aux nationaux.
die den eigenen Staatsangehörigen auf- imposed on such nationals.
erlegt werden.
(2) Angehörige der Verbandsstaaten, (2) Nationals of member States of the 2) Les nationaux des Etats de l'Union
die weder ihren Wohnsitz noch ihren Sitz Union not resident or having their n'ayant ni domicile ni siege dans un de
in einem dieser Staaten haben, genießen registered office in one of those States ces Etats jouissent egalement des
ebenfalls die gleichen Rechte, sofern sie shall likewise enjoy the same rights memes droits, sous reserve de satisfaire
den Verpflichtungen nachkommen, die provided that they fulfil such obligations aux obligations qui peuvent leur ~tre
ihnen gegebenenfalls auferlegt werden, as may be imposed on them for the imposees en vue de permettre l'examen
um die Prüfung der von ihnen gezüchte- purPose of enabling the varieties which des varietes qu'ils auraient obtenues
ten Sorten und die Überwachung ihrer they have bred tobe examined and the ainsi que le contröle de leur multiplication.
Vermehrung zu ermöglichen. multiplication of such varieties to be
checked.
(3) Abweichend von den Absätzen (3) Notwithstanding the provisions of 3) Nonobstant les disPositions des
und 2 kann jeder Verbandsstaat, der die- paragraphs (1) and (2), any member paragraphes 1) et 2), tout Etat de l'Union
ses Übereinkommen auf eine bestimmte State of the Union applying this appliquant la presente Convention un a
Gattung oder Art anwendet, den Schutz Convention to a given genus or species genre ou une espece determine a la
auf Angehörige von Verbandsstaaten be- shall be entitled to limit the benefit of the faculte de limiter le benefice de la protec-
schränken, die dieses Übereinkommen protection to the nationals of those tion aux nationaux des Etats de l'Union
auf die gleiche Gattung oder Art anwen- member States of the Union which apply qui appliquent la Convention ä ce genre
den, sowie auf natürliche und juristische this Convention to.that genus or species ou cette espece et aux personnes physi-
Personen, die ihren Wohnsitz oder Sitz in and to natural and legal persons resident ques et morales ayant leur domicile ou
einem dieser Staaten haben. or having their registered office in any of siege dans un de ces Etats.
those States.
Artikel 4 Artlcle 4 Article 4
Botanische Gattungen und Arten, Botanical Genera and Species Genres et especes botaniques
die geschützt werden müssen oder Which Must or May be Protected qui doivent ou peuvent ltre proteges
können
(1) Dieses Übereinkommen ist auf alle (1) This Convention may be applied to 1) La presente Convention est applica-
botanischen Gattungen und Arten an- all botanical genera end species. ble a tous les genres et especes bota-
wendbar. niques.
(2) Die Verbandsstaaten verpflichten (2) The member Stetes of the Union 2) Les Etats de l'Union s'engagent ä
sich, alle Maßnahmen zu treffen, die not- undartake to adopt all measures prendre toutes les mesures necessaires
wendig sind, um dieses Übereinkommen necessary for the progressive application PoUr appliquer progressivement les dis-
allmählich auf eine möglichst große of the provisions of this Convention to the positions de la presente Convention au
Anzahl von botanischen Gattungen und largest possible number of botanical plus grand nombre de genres et especes
Arten anzuwenden. genera and species. botaniques.
(3) a) Jeder Verbandsstaat wendet die- (3) (a) Each member State of the 3) a) Au moment de l'entree en vigueur
ses Übereinkommen, sobald es für Union shall, on the entry into force of this de la presente Convention sur son terri-
sein Hoheitsgebiet in Kraft tritt, auf Convention in its territory, apply the toire, chaque Etat de l'Union applique les
mindestens fünf Gattungen oder Arten an. provisions of this Convention to at least dispositions de la Convention a au moins
five genera or species. cinq genres ou especes.
b) Später wendet jeder Verbands- (b) Subsequently, each member b) Chaque Etat de l'Union doit appli-
staat dieses Übereinkommen innerhalb State of the Union shall apply the said quer ensuite lesdites dispositions ä
folgender Fristen nach dessen Inkrafttre- provisions to additional genera or species d'autres genres ou especes, dans les
ten für sein Hoheitsgebiet auf weitere within the following periods from the date delais · suivants a dater de l'entree en
Gattungen oder Arten an, und zwar of the entry into force of this Convention in vigueur de la presente Convention sur
its territory: son territoire:
i) innerhalb von drei Jahren auf minde- (i) within three years, to at least ten i) dans un delai de trois ans, ä au moins
stens insgesamt zehn Gattungen genera or species in all; dix genres ou especes au total;
oder Arten;
ii) innerhalb von sechs Jahren auf min- (ii) within six years, to at least eighteen ii) dans un delai de six ans, ä au moins
destens insgesamt achtzehn Gat- genera or species in all; dix-huit genres ou espe.ces au total;
tungen oder Arten;
iii) innerhalb von acht Jahren auf minde- (iii) within eight years, to at least twenty- iii) dans un delai de huit ans, ä au moins
stens insgesamt vierundzwanzig four genera or species in all. vingt-quatre genres ou especes au
Gattungen oder Arten. total.
c) Beschränkt ein Verbandsstaat in- (c) lf a member State of the Union c) Lorsqu'un Etat de l'Union limite
nerhalb einer Gattung oder Art die An- has limited the application of this l'application de la presente Convention ä
wendung dieses Übereinkommens ge- Convention within a genus or species in nnterieur d'un genre ou d'une espece
mäß Artikel 2 Absatz 2, so wird eine sol- accordance with the provisions of Article conformement aux dispositions de l'arti-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 815
ehe Gattung oder Art gleichwohl für die 2 (2), that genus or species shall cle 2.2), ce genre ou cette espece sera
Zwecke der Buchstaben a und b als eine nevertheless, for the purposes of neanmoins considere comme un genre ou
Gattung oder Art angesehen. subparagraphs (a) and (b), be considered une espece aux fins des alineas a) et b).
as one genus or species.
(4) Auf Antrag eines Staates, der beab- (4) At the request of any State 4) A la requete d'un Etat ayant l'inten-
sichtigt, dieses Übereinkommen zu ratifi- intending to ratify, accept, approve or tion de ratifier, d'accepter ou d'approuver
zieren, anzunehmen, zu genehmigen oder accede to this Convention, the Council la presente Convention ou d'adherer a
ihm beizutreten, kann der Rat, um außer- may, in order to take account of special celle-ci, le Conseil peut, afin de tenir
gewöhnlichen wirtschaftlichen Verhält- economic or ecological conditions compte des conditions economiques ou
nissen oder Umweltbedingungen in die- prevailing in that State, decide, for the ecologiques particulieres de cet Etat,
sem Staat Rechnung zu tragen, beschlie- purposes of that State, to reduce the decider, en faveur de cet Etat, de reduire
ßen, daß für diesen Staat die in Absatz 3 mm,mum numbers referred to in les nombres minimaux prevus au para-
aufgeführten Mindestzahlen herabge- paragraph (3), or to extend the periods graphe 3), de prolonger les delais prevus
setzt, die dort genannten Fristen verlän- referred to i_n that paragraph, or to do dans ledit paragraphe, ou de faire les
gert oder beide Maßnahmen getroffen both. deux.
werden.
(5) Auf Antrag eines Verbandsstaats (5) At the request of any member State 5) A la requete d'un Etat de l'Union, le
kann der Rat, um besonderen Schwierig- of the Union, the Council may, in order to Conseil peut, afin de tenir compte des dif-
keiten Rechnung zu tragen, denen dieser take account of special difficulties ficultes particulieres rencontrees par cet
Staat sich bei Erfüllung seiner Verpflich- encountered by that State in the fulfilment Etat pour remplir les obligations prevues
tungen nach Absatz 3 Buchstabe b ge- oftheobligationsunderparagraph (3) (b), au paragraphe 3) b), decider, en faveur de
genübersieht, beschließen, daß die in Ab- decide, for the purposes of that State, to cet Etat, de prolonger les delais prevus
satz 3 Buchstabe b genannten Fristen für extend the periods referred to in dans le paragraphe 3) b).
diesen Staat verlängert werden. paragraph (3) (b).
Artikel 5 Article 5 Article 5
Inhalt des Schutzrechts; Rights Protected; Droits proteges;
Schutzumfang Scope of Protection etendue de la protection
(1) Das dem Züchter gewährte Recht (1) The effect of the right granted to the a
1) Le droit accorde l'obtenteur a pour
hat die Wirkung, daß seine vorherige Zu- breeder is that his prior authorisation effet de soumettre ä son autorisation
stimmung erforderlich ist, um generatives shall be required for prealable
oder vegetatives Vermehrungsmaterial
der Sorte als solches
- zum Zweck des gewerbsmäßigen - the production for purposes of com- - la production a des fins d'ecoulement
Absatzes zu erzeugen, mercial marketing commercial,
- feilzuhalten, - the offering for sale - la mise en vente,
- gewerbsmäßig zu vertreiben. - the marketing - la commercialisation
of the reproductive or vegetative pro- du material de reproduction ou de multi-
pagating material, as such, of the variety. plication vegetative, en tant que tel, de la
Variete.
Zu dem vegetativen Vermehrungsmate- Vegetative propagating material shall be Le material de multiplication vegetative
rial gehören auch ganze Pflanzen. deemed to include whole plants. The right comprend les plantes entieres. Le droit de
Das Recht des Züchters erstreckt sich auf of the breeder shall extend to ornamental l'obtenteur s'etend aux plantes ornamen-
Zierpflanzen oder deren Teile, die plants or parts thereof normally marketed tales ou parties de ces plantes normale-
üblicherweise nicht zu Vermehrungs- for purposes other than propagation ment commercialisees ä d'autres fins que
zwecken gewerbsmäßig vertrieben when they are used commercially as la multiplication, au cas ou elles seraient
werden, falls sie als Vermehrungsmate- propagating material in the production of utilisees commercialement comme mate-
rial zur Erzeugung von Zierpflanzen oder ornamental plants or cut flowers._ rial de multiplication en vue de la produc-
Schnittblumen gewerbsmäßig verwendet tion de plantes d'ornement ou de fleurs
werden. coupees.
(2) Der Züchter kann seine Zustimmung (2) The authorisation given by the 2) L'obtenteur peut subordonner son
von Bedingungen abhängig machen, die breeder may be made subject to such autorisation a des conditions qu'il definit.
er festlegt. conditions as he may specify.
(3) Die Zustimmung des Züchters ist (3) Authorisation by the breeder shall 3) L'autorisation de l'obtenteur n'est
nicht erforderlich, wenn die Sorte als Aus- not be required either for the utilisation of pas necessaire pour l'emploi de la variete
gangsmaterial für die Schaffung weiterer the variety as an initial source of variation comme source initiale de variation en vue
Sorten verwendet wird und diese ge- for the purpose of creating other varieties de la creation d'autres varietes, ni pour la
werbsmäßig vertrieben werden. Dagegen or for the marketing of such varieties. commercialisation de celles-ci. Par
ist die Zustimmung erforderlich, wenn die Such authorisation shall be required, contre, cette autorisation est requise
Sorte für die gewerbsmäßige Erzeugung however, when the repeated use of the lorsque l'emploi repete de la variete est
einer anderen Sorte fortlaufend verwen- variety is necessary for the commercial necessaire a la production commerciale
det werden muß. production of another variety. d'une autre variete.
(4) Jeder Verbandsstaat kann in sei- (4) Any member State of the Union may, 4) Chaque Etat de l'Union peut, soit
nem innerstaatlichen Recht oder in either under its own law or by means of dans sa propre legislation, soit dans des
besonderen Abmachungen im Sinne des special agreements under Article 29, arrangements particuliers au sens de
Artikels 29 den Züchtern für bestimmte grant to breeders, in respect of certain l'article 29, accorder aux obtenteurs, pour
botanische Gattungen oder Arten ein botanical genera or species, a more certains genres ou especes botaniques,
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Recht gewähren, das über das in Absatz 1 extensive right than that set out in un droit plus etendu que celui defini au
bezeichnete hinausgeht und sich insbe- paragraph (1 ), extending in particular to paragraphe 1) et pouvant notamment
sondere bis auf das gewerbsmäßig ver- the marketed product. A member State of s'etendre jusqu'au produit commercia-
triebene Erzeugnis erstrecken kann. Ein the Union which grants such a right may lise. Un Etat de !'Union qui accorde un tel
Verbandsstaat, der ein solches Recht ge- limit the benefit of it to the nationals of droit a la faculte d'en limiter le benefice
währt, kann dieses auf Angehörige der member States of the Union which grant aux nationaux des Etats de l'Union accor-
Verbandsstaaten, die ein gleiches Recht an identical right and to natural and dant un droit identique ainsi qu'aux per-
gewähren, sowie auf natürliche und juri- legal persons resident or having their sonnes physiques ou morales ayant leur
stische Personen beschränken, die ihren registered office in any of those States. domicile ou siege dans l'un de ces Etats.
Wohnsitz oder Sitz in einem dieser Staa-
ten haben.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Schutzvoraussetzungen Conditions Conditions requises pour beneficier
Required for Protection de la protection
(1) Der Züchter genießt den in diesem (1) The breeder shall benefit from the 1) L'obtenteur beneficie de la protec-
Übereinkommen vorgesehenen Schutz, protection provided for in this Convention tion prevue par la presente Convention
wenn folgende Voraussetzungen erfüllt when the following conditions are lorsque les conditions suivantes sont
- sind: satisfied: remplies:
a) Die Sorte muß sich ohne Rücksicht (a) Whatever may be the origin, artificial a) Quelle que soit l'origine, artificielle ou
darauf, ob das Ausgangsmaterial, aus or natural, of the initial variation from naturelle, de la variation initiale qui lui
dem sie entstanden ist, künstlichen which it has resulted, the variety must a donne naissance, la variete doit pou-
oder natürlichen Ursprungs ist, durch be clearly distinguishable by one or voir ätre nettement distinguee par un
ein oder mehrere wichtige Merkmale more important characteristics from ou plusieurs caracteres importants de
von jeder anderen Sorte deutlich any other variety whose existence is a toute autre variete dont l'existence, au
unterscheiden lassen, deren Vorhan- matter of common knowledge at the moment oü la protection est deman-
densein im Zeitpunkt der Schutz- time when protection is applied dee, est notoirement connue. Cette
rechtsanmeldung allgemein bekannt for. Common knowledge may be notoriete peut etre etablie par diver-
ist. Diese Offenkundigkeit kann auf established by reference to various ses references telles que: culture ou
Grund verschiedener Tatsachen fest- factors such as: cultivation or commercialisation dejä en cours, ins-
gestellt werden, beispielsweise durch marketing already in progress, entry in cription sur un registre officiel de
bereits laufenden Anbau oder ge- an official register of varieties already varietes effectuee ou en cours, pre-
werbsmäßigen Vertrieb, bereits er- made or in the course of being made, sence dans une collection de refe-
folgte oder eingeleitete Eintragung in inclusion in a reference collection, or rence ou description precise dans une
ein amtliches Sortenregister, Anbau precise description in a publication. publication. Les caracteres permet-
in einer Vergleichssammlung oder ge- The characteristics which permit a tant de definir et de distinguer une
naue Beschreibung in einer Veröffent- variety tobe defined and distinguished variete doivent pouvoir ätre reconnus
lichung. Die Merkmale, die es ermög- must be capable of precise recogni- et decrits avec precision.
lichen, eine Sorte zu bestimmen und tion and description.
zu unterscheiden, müssen genau er-
kannt und beschrieben werden
können.
b) Am Tag der Einreichung der Schutz- (b) At the date on which the application b) A la date du depöt de la demande de
rechtsanmeldung in einem Verbands- for protection in a member State of the protection dans un Etat de l'Union, la
staat darf die Sorte Union is filed, the variety variete
i) im Hoheitsgebiet dieses Staates (i) must not - or, where the law of i) ne doit pas avoir ete offerte ä la
noch nicht - oder, wo das Recht that State so provides, must not vente ou commercialisee, avec
dieses Staates dies vorsieht, for longer than one year - have l'accord de l'obtenteur, sur le ter-
nicht seit mehr als einem Jahr - been offered for sale or marketed, ritoire de cet Etat - ou, si la legis-
mit Zustimmung des Züchters with the agreement of the lation de cet Etat le prevoit, pas
feilgehalten oder gewerbsmäßig breeder, in the territory of that depuis plus d'un an - et
vertrieben worden sein sowie State, and
ii) im Hoheitsgebiet eines anderen (ii) must not have been offered for ii) ne doit pas avoir ete offerte ä la
Staates mit Zustimmung des sale or marketed, with the vente ou commercialisee, avec
Züchters im Fall von Reben, agreement of the breeder, in the l'accord de l'obtenteur, sur le ter-
Wald-, Obst- und Zierbäumen je- territory of any other State for ritoire de tout autre Etat depuis
weils einschließlich ihrer Unterla- langer than six years in the case plus de six ans dans le cas des
gen noch nicht seit mehr als of vines, forest trees, fruit trees vignes, des arbres forestiers, des
sechs Jahren oder im Fall von an- and ornamental trees, including, arbres fruitiers et des arbres
deren Pflanzen noch nicht seit in each case, their rootstocks, or d'ornement, y compris, dans cha-
mehr als vier Jahren feilgehalten for langer than four years in the que cas, leurs porte-greffes, ou
oder gewerbsmäßig vertrieben case of all other plants. depuis plus de quatre ans dans le
worden sein. cas des autres plantes.
Mit der Sorte vorgenommene Ver- Trials of the variety not involving Tout essai de la variete ne comportant
suche, die kein Feilhalten und keinen offering for sale or marketing shall not pas d'offre ä la vente ou de commer-
gewerbsmäßigen Vertrieb beinhalten, affect the right to protection. The fact cialisation n'est pas opposable au
beeinträchtigen nicht das Recht auf that the variety has become a matter droit ä la protection. Le fait que la
Schutz. Ebensowenig wird das Recht of common knowledge in ways other variete est devenue notoire autrement
des Züchters auf Schutz durch die than through offering for sale or que par l'offre ä la vente ou la commer-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 817
Tatsache beeinträchtigt, daß die Sorte marketing shall also not affect the cialisation n'est pas non plus opposa-
auf andere Weise als durch Feilhalten right of the breeder to protection. ble au droit de l'obtenteur a la protec-
oder gewerbsmäßigen Vertrieb allge- tion.
mein bekannt geworden ist.
c) Die Sorte muß hinreichend homogen (c) The variety must be sufficiently c) La variete doit etre suffisamment
sein; dabei ist den Besonderheiten homogeneous, having regard to the homogene, compte tenu des particu-
ihrer generativen oder vegetativen particular features of its sexual larites que presente sa reproduction
Vermehrung Rechnung zu tragen. reproduction or vegetative propa- sexuee ou sa multiplication vegeta-
gation. tive.
d) Die Sorte muß in ihren wesentlichen (d) The variety must be stable in its d) La variete doit etre stable dans ses
Merkmalen beständig sein, d. h. nach essential characteristics, that is to caracteres essentiels, c'est-a-dire
ihren aufeinanderfolgenden Vermeh- say, it must remain true to its rester conforme a sa definition, a la
rungen oder, wenn der Züchter einen description after repeated reproduc- suite de ses reproductions ou multipli-
besonderen Vermehrungszyklus fest- tion or propagation or, where the cations successives, ou, lorsque
gelegt hat, am Ende eines jeden breeder has defi ned a particular cycle l'obtenteur a defini un cycle particulier
Zyklus weiterhin ihrer Beschreibung of reproduction or multiplication, at the cfe reproductions ou de multiplica-
entsprechen. end of each cycle. tions, a la fin de chaque cycle.
e) Die Sorte muß eine Sortenbezeich- (e) The variety shall be given a de- e) La variete doit recevoir une denomina-
nung gemäß Artikel 13 erhalten. nomination as provided in Article 13. tion conformement aux dispositions
de l'article 13.
(2) Die Gewährung des Schutzes darf (2) Provided that the breeder shall have 2) l'octroi de la protection ne peut
nur von den vorstehenden Voraussetzun- complied with the formalities provided for dependre d'autres conditions que celles
gen abhängig gemacht werden; der Züch- by the national law of the member State of mentionnees ci-dessus, sous reserve que
ter muß jedoch den Förmlichkeiten, die im the Union in which the application for l'obtenteur ait satisfait aux formalites pre-
innerstaatlichen Recht des Verbands- protection was filed, including the vues par la legislation nationale de l'Etat
staats, in dem die Schutzrechtsanmel- payme.nt of fees, the grant of protection de l'Union dans lequel la demande de pro-
dung eingereicht wurde, vorgesehen sind, may not be made subject to conditions tection a ete deposee, y compris le paie-
einschließlich der Zahlung der Gebühren other than those set forth above. ment des taxes.
genügt haben.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Amtliche Prüfung von Sorten; Official Examination of Varieties; Examen officiel des varietes;
vorläufiger Schutz Provisional Protection protection provisoire
(1) Der Schutz wird nach einer Prüfung (1) Protection shall be granted after 1) La protection est accordee apres un
der Sorte auf die in Artikel 6 festgelegten examination of the variety in the light of examen de la variete en fonction des cri-
Voraussetzungen gewährt. Diese Prüfung the criteria defined in Article 6. Such teres definis a l'article 6. Cet examen doit
muß der einzelnen botanischen Gattung examination shall be appropriate to each etre approprie a chaque genre ou espece
oder Art angemessen sein. botanical genus or species. botanique.
(2) Für die Prüfung können die zustän- (2) For the purposes of such ex- 2) En vue de cet examen, les services
digen Behörden eines jeden Verbands- amination, the competent authorities of competents de chaque Etat de !'Union
staats von dem Züchter alle notwendigen each member State of the Union may peuvent exiger de l'obtenteur tous ren-
Auskünfte und Unterlagen sowie das require the breeder to furnish all the seignements, documents, plants ou
erforderliche Pflanz- oder Saatgut ver- necessary information, documents, semences necessaires.
langen. propagating material or seeds.
(3) Jeder Verbandsstaat kann Maßnah- (3) Any member State of the Union may 3) Tout Etat de !'Union peut prendre des
men zum Schutz des Züchters gegen provide measures to protect the breeder mesures destinees a defendre l'obtenteur
mißbräuchliches Verhalten Dritter, das in against abusive acts of third parties contre les agissements abusifs des tiers
der Zeit von der Einreichung der Schutz- committed during the period between the qui se produiraient pendant la periode
rechtsanmeldung bis zur Entscheidung filing of the application for protection and comprise entre le depöt de la demande de
hierüber begangen worden ist, treffen. the decision thereon. protection et la decision la concernant.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Schutzdauer Period of Protection Duree de la protection
Das dem Züchter gewährte Recht wird The right conferred on the breeder shall Le droit confere a l'obtenteur est
für eine begrenzte Zeitdauer erteilt. Diese be granted for a limited period. This period accorde pour une duree limitee. Celle-ci
darf nicht kürzer sein als fünfzehn Jahre, may not be less than fifteen years, ne peut etre inferieure a quinze annees, a
vom Tag der Erteilung des Schutzrechts computed from the date of issue of the compter de la date de la delivrance du
an gerechnet. Für Reben, Wald-, Obst- title of protection. For vines, forest trees, titre de protection. Pour les vignes, les
und Zierbäume jeweils einschließlich fruit trees and ornamental trees, arbres forestiers, les arbres fruitiers et les
ihrer Unterlagen darf die Schutzdauer including, in each case, their rootstocks, arbres d'ornement, y compris, dans cha-
nicht kürzer sein als achtzehn Jahre, von the period of protection may not be less que cas, leurs porte-greffes, la duree de
diesem Zeitpunkt an gerechnet. than eighteen years, computed from the protection ne peut etre inferieure a dix-
said date. huit annees, a compter de cette date.
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Artikel 9 Article 9 Article 9
Beschränkungen in der Ausübung Restrictions in the Exercise Limitation de l'exercice
des Züchterrechts of Rights Protected des droits proteges
( 1) Die freie Ausübung des dem Züchter (1) The free exercise of the exclusive 1) Le libre exercice du droit exclusif
gewährten ausschließlichen Rechtes darf right accorded to the breeder may not be accorde ä l'obtenteur ne peut etre limite
nur aus Gründen des öffentlichen Interes- restricted otherwise than for reasons of que pour des raisons d'interet public.
ses beschränkt werden. public interest.
(2) Erfolgt diese Beschränkung zu (2) When any such restriction is made 2) Lorsque cette limitation intervient en
dem Zweck, die Verbreitung der Sorte in order to ensure the widespread vue d'assurer la diffusion de la variete,
sicherzustellen, so hat der betreffende distribution of the variety, the member l'Etat de l'Union interesse doit prendre
Verbandsstaat alle notwendigen Maß- State of the Union concerned shall take toutes mesures necessaires pour que
nahmen zu treffen, damit der Züchter eine all measures necessary to ensure that the l'obtenteur re<;:oive une remuneration
angemessene Vergütung erhält. breeder receives equitable remuneration. equitable.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Nichtigkeit und Aufhebung Nullity and Forfeiture Nullite et decheance
des Züchterrechts of the Rights Protected des droits proteges
(1) Das Recht des Züchters wird nach ( 1) The right of the breeder shall be 1) Le droit de l'obtenteur est declare
Maßgabe des innerstaatlichen Rechtes declared null and void, in accordance with nul, en conk>rmite des dispositions de la
eines jeden Verbandsstaats für nichtig the provisions of the national law of each legislation nationale de chaque Etat de
erklärt, wenn sich herausstellt, daß die in member State of the Union, if it is l'Union, s'il est avere que les conditions
Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a und b established that the conditions laid down fixees ä l'article 6. 1) a) et b) n'etaient pas
festgelegten Voraussetzungen bei der in Article 6 (1) (a) and (b) were not effectivement remplies lors de la deli-
Erteilung des Schutzrechts tatsächlich effectively complied with at the time when vrance du titre de protection.
nicht erfüllt waren. the title of protection was issued.
(2) Das Recht des Züchters wird aufge- (2) The right of the breeder shall 2) Est dechu de son droit l'obtenteur qui
hoben, wenn er nicht in der Lage ist, der become forfeit when he is no longer in a n'est pas en mesure de presenter ä
zuständigen Behörde das Vermehrungs- position to provide the competent l'autorite competente le material de
material vorzulegen, das es gestattet, die authority with reproductive or reproduction ou de multiplication permet-
Sorte mit den im Zeitpunkt der Schutz- propagating material capable of tant d'obtenir la variete avec ses caracte-
erteilung für sie festgelegten Merkmalen producing the variety with its res tels qu'ils ont ete definis au moment
zu erstellen. characteristics as defined when the ou la protection a ete accordee.
protection was granted.
(3) Das Recht des Züchters kann auf- (3) The right of the breeder may 3) Peut etre dechu de son droit l'obten-
gehoben werden, become forfeit if: teur:
a) wenn er der zuständigen Behörde in- (a) after being requested to do so and a) qui ne presente pas ä l'autorite com-
nerhalb einer vorgeschriebenen Frist within a prescribed period, he does not petente, dans un delai prescrit et
und nach Mahnung das Vermehrungs- provide the competent authority with apres mise en demeure, le material de
material, die Unterlagen und die Aus- the reproductive or propagating reproduction ou de multiplication, les
künfte, die zur Überwachung der Sorte material, the documents and the documents et renseignements juges
für notwendig erachtet werden, nicht information deemed necessary for necessaires au contröle de la variete,
vorlegt oder wenn er die Nachprüfung checking the variety, or he does not ou ne permet pas l'inspection des
der zur Erhaltung der Sorte getroffe- allow inspection of the measures mesures prises en vue de la conserva-
nen Maßnahmen nicht gestattet; which have been taken for the tion de la variete;
maintenance of the variety; or
b) wenn er nicht innerhalb der vorge- (b) he has failed to pay within the b) qui n'a pas acquitte dans les delais
schriebenen Frist die Gebühren ent- prescribed period such fees as may be prescrits les taxes dues, le cas
richtet hat, die gegebenenfalls für die payable to keep his rights in force. echeant, pour le maintien en vigueur
Aufrechterhaltung seiner Rechte zu de ses droits.
zahlen sind.
(4) Aus anderen als den in diesem Arti- (4) The right of the breeder may not be 4) Le droit de l'obtenteur ne peut ätre
kel aufgeführten Gründen kann das Recht annulled or become forfeit except on the annule et l'obtenteur ne peut etre dechu
des Züchters weder für nichtig erklärt grounds set out in this Article. de son droit pour d'autres motifs que ceux
noch aufgehoben werden. mentionnes au present article.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Freie Wahl des Verbandsstaats, Free Choice of the Member State in Libre choix de l'Etat de l'Union
in dem die erste Anmeldung eingereicht Which the First Application ls Filed; dans lequel la premiere
wird; Application In Other Member States; demande est depasee;
Anmeldungen lndependence of Protection demandes dans d'autres Etats de l'Union;
in anderen Verbandsstaaten; in Different Member States independance de la protection
Unabhängigkeit des Schutzes In ver- dans different& Etats de l'Union
schiedenen Verbandsstaaten
(1) Der Züchter kann den Verbands- (1) The breeder may choose the 1) L'obtenteur a la faculte de choisir
staat wählen, in dem er die erste Schutz- member State of the Union in which he l'Etat de l'Union dans lequel il desire
rechtsanmeldung einreichen will. wishes to file his first application for deposer sa premiere demande de protec-
protection. tion.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 819
(2) Der Züchter kann den Schutz seines (2) The breeder may apply to other 2) L'obtenteur peut demander a
Rechtes in anderen Verbandsstaaten be- member States of the Union for protection d'autres Etats de l'Union la protection de
antragen, ohne abzuwarten, bis ihm der of his right without waiting for the issue to son droit sans attendre qu'un titre de pro-
Verbandsstaat der ersten Anmeldung ein him of a title of protection by the member tection lui ait ete delivre par l'Etat de
Schutzrecht erteilt hat. State of the Union in which he filed his l'Union dans lequel la premiere demande
first application. a ete deposee.
(3) Der Schutz, der in verschiedenen (3) The protection applied for in 3) La protection demandee dans diffe-
Verbandsstaaten von natürlichen oder ju- different member States of the Union by rents Etats de l'Union par des personnes
ristischen Personen beantragt wird, die natural or legal persons entitled to benefit physiques ou morales admises au bene-
sich auf dieses Übereinkommen berufen under this Convention shall be fice de la presente Convention est inde-
können, ist unabhängig von dem Schutz, independent of the protection obtained pendante de la protection obtenue pour la
der für dieselbe Sorte in anderen Ver- for the same variety in other States mäme variete dans les autres Etats
bandsstaaten oder in Nichtverbandsstaa- whether or not such States are members appartenant ou non ä l'Union.
ten erlangt worden ist. of the Union.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Priorität Right of Prlority Droit de priorite
(1) Hat der Züchter eine Schutzrechts- (1) Any breeder who has duly filed an 1) L'obtenteur qui a regulierement fait
anmeldung in einem der Verbandsstaa- application for protection in one of the le depöt d'une demande de protection
ten vorschriftsmäßig eingereicht, so ge- member States of the Unionshall, for the dans l'un des Etats de l'Union jouit, pour
nießt er für die Einreichung in den ande- purpose of filing in the other member effectuer le depöt dans les autres Etats
ren Verbandsstaaten während einer Frist States of the Union, enjoy a right of de l'Union, d'un droit de priorite pendent
von zwölf Monaten ein Prioritätsrecht. priority for a period of twelve months. This un delai de douze mois. Ce delai est
Diese Frist beginnt mit dem Zeitpunkt der period shall be computed from the date of compte ä partir de la date du depöt de la
Einreichung der ersten Anmeldung. Der filing of the first application. The day of premiere demande. Le jour du depöt n'est
Tag der Einreichung wird nicht in die Frist filing shall not be included in such period. pas compris dans ce delaf.
eingerechnet.
(2) Absatz 1 ist zugunsten der neuen (2) To benefit from the provisions of 2) Pour beneficier des dispositions du
Einreichung nur anwendbar, wenn diese paragraph (1 ). the further filing must paragraphe 1), le nouveau depöt doit
einen Schutzrechtsantrag und die Be- include an application for protection, a comporter une requete en protection, la
anspruchung der Priorität der ersten claim in respect of the priority of the first revendication de la priorite de la premiere
Anmeldung enthält und wenn binnen drei application and, within a period of three demande et, dans un delai de trois mois,
Monaten die Unterlagen, aus denen diese months, a copy of the documents which une copie des documents qui constituent
Anmeldung besteht, abschriftlich vorge- constitute that application, certified to be cette demande, certifiee conforme par
legt werden; die Abschriften müssen von a true copy by the authority which l'administration qui l'aura recue.
der Behörde beglaubigt sein, welche received it.
diese Anmeldung entgegengenommen
hat.
(3) Dem Züchter steht eine Frist von (3) The breeder shall be allowed a 3) L'obtenteur beneficie d'un delai de
vier Jahren nach Ablauf der Prioritätsfrist period of four years after the expiration of quatre ans apres l'expiration du delai de
zur Verfügung, um dem Verbandsstaat, the period of priority in which to furnish, to priorite pour fournir ä l'Etat de l'Union,
bei dem ein Schutzrechtsantrag nach the member State of the Union with which aupres duquel il a ete depose une requete
Maßgabe des Absatzes 2 eingereicht he has filed an application for protection en protection dans les conditions prevues
worden ist, die nach den Gesetzen und in accordance with the terms of au paragraphe 2), les documents comple-
sonstigen Vorschriften dieses Staates paragraph (2), the additional documents mentaires et le material requis par les lois
erforder1ichen ergänzenden Unterlagen and material required by the laws and et reglements de cet Etat. Toutefois, cet
und das erforderliche Material vorzu- regulations of that State. Nevertheless, Etat peut exiger la fourniture dans un
legen. Jedoch kann dieser Staat die Vor- that State may require the additional delai approprie des documents comple-
lage der ergänzenden Unter1agen und documents and material to be furnished mentaires et du material si la demande
des vorzulegenden Materials innerhalb within an adequate period in the case dont la priorite est revendiquee a ete reje-
einer angemessenen Frist anfordern, where the application whose priority is tee ou retiree.
wenn die Anmeldung, deren Priorität in claimed is rejected or withdrawn.
Anspruch genommen wird, zurückge-
wiesen oder zurückgenommen worden
ist.
(4) Einer unter den obigen Bedingun- (4) Such matters as the filing of another 4) Ne sont pas opposables au depöt
gen vorgenommenen Anmeldung können application or the publication or use of the effectue dans les conditions ci-dessus
Tatsachen nicht entgegengehalten wer- subject of the application, occurring les faits survenus dans le delai fixe au
den, die innerhalb der Frist des Absat- within the period provided for in paragraphe 1), tels qu'un autre depöt, la
zes 1 eingetreten sind, wie etwa eine paragraph (1 ), shall not constitute publication de l'objet de la demande ou
andere Anmeldung, die Veröffentlichung grounds for objection to an application son exploitation. Ces faits ne peuvent
des Gegenstands der Anmeldung oder filed in accordance with the foregoing faire naitre aucun droit au profit de tiers ni
seine Benutzung. Diese Tatsachen conditions. Such matters may not give aucune possession personnelle.
können kein Recht zugunsten Dritter und rise to any right in favour of a third party or
kein persönliches Besitzrecht begründen. to any right of personal possession.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Sortenbezelchnung Variety Denomination Denomination de la variete
(1) Die Sorte ist mit einer Sortenbe- (1) The variety shall be designated by a 1) La variete sera designee par une
zeichnung als Gattungsbezeichnung zu denomination destined to be its generic denomination destinee ä etre sa designa-
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
kennzeichnen. Jeder Verbandsstaat stellt designation. Each member State of the tion generique. Chaque Etat de l'Union
sicher, daß, vorbehaltlich des Absatzes 4, Union shall ensure that subject to s'assure que, sous reserve du paragra-
keine Rechte an der Bezeichnung, die als paragraph (4) no rights in the designation phe 4), aucun droit relatif ä la designation
Sortenbezeichnung eingetragen ist, den registered as the denomination of the enregistree comme la denomination de la
freien Gebrauch der Bezeichnung in Ver- variety shall hamper the free use of the variete n'entrave la libre utilisation de la
bindung mit der Sorte einschränken, auch denomination in connection with the denomination en relation avec la variete,
nicht nach Ablauf des Schutzes. variety, even after the expiration of the meme apres l'expiration de la protection.
protection.
(2) Die Sortenbezeichnung muß die (2) The denomination must enable the 2) La denomination doit permettre
Identifizierung der Sorte ermöglichen. variety to be identified. lt may not consist d'identifier la variete. Elle ne peut se
Sie darf nicht ausschließlich aus Zahlen solely of figures except where this is an composer uniquement de chiffres sauf
bestehen, außer soweit dies eine fest- established practice for designating lorsque c'est une pratique etablie pour
stehende Praxis für die Kennzeichnung varieties. lt must not be liable to mislead designer des varietes. Elle ne doit pas
von Sorten ist. Sie darf nicht geeignet or to cause confusion concerning the etre susceptible d'induire en erreur ou de
sein, hinsichtlich der Merkmale, des characteristics, value or identity of the preter_ a confusion sur les caracteristi-
Wertes oder der Identität der Sorte oder variety or the identity of the breeder. In ques, la valeur ou l'identite de la variete
der Identität des Züchtsrs irrezuführen particular, it must be different from every ou sur l'identite de l'obtenteur. Elle doit
oder Verwechslungen hervorzurufen. Sie denomination which designates, in any notamment etre differente de toute deno-
muß sich insbesondere von jeder Sorten- member State of the Union, an existing mination qui designe, dans l'un quelcon-
bezeichnung unterscheiden, die in einem variety of the same botanical species or of que des Etats de l'Union, une variete pre-
der Verbandsstaaten eine bereits vor- a closely related species. existante de la meme espece botanique
handene Sorte derselben botanischen ou d'une espece voisine.
Art oder einer verwandten Art kenn-
zeichnet.
(3) Die Sortenbezeichnung wird von (3) The denomination of the variety 3) La denomination de la variete est
dem Züchter bei der in Artikel 30 Absatz 1 shall be submitted by the breeder to the deposee par l'obtenteur aupres du ser-
Buchstabe b vorgesehenen Behörde hin- authority referred to in Article 30 (1) (b). lf vice prevu ä l'article 30. 1) b). S'il est
terlegt. Stellt sich heraus, daß diese it is found that such denomination does avere que cette denomination ne repond
Bezeichnung den Erfordernissen des Ab- not satisfy the requirements of paragraph pas aux exigences du paragraphe 2), ce
satzes 2 nicht entspricht, so verweigert (2), that authority shall refuse to register service refuse de l'enregistrer et exige
diese Behörde die Eintragung und ver- it and shall require the breederto propose que l'obtenteur propose, dans un delai
langt von dem Züchter, daß er innerhalb another denomination within a prescribed prescrit, une autre denomination. La
einer vorgeschriebenen Frist eine andere period. The denomination shall be denomination est enregistree en meme
Sortenbezeichnung vorschlägt. Die registered at the same time as the title of temps qu'est delivre le titre de protection
Sortenbezeichnung wird gleichzeitig mit protection is issued in accordance with conformement aux dispositions de l'arti-
der Erteilung des Schutzrechts gemäß the provisions of Article 7. cle 7.
Artikel 7 eingetragen.
(4) Ältere Rechte Dritter bleiben un- (4) Prior rights of third parties shall not 4) II n'est pas porte atteinte aux droits
berührt. Wird die Benutzung der Sorten- be affected. lf, by reason of a prior right, anterieurs des tiers. Si, en vertu d'un droit
bezeichnung einer Person, die gemäß Ab- the use of the denomination of a variety is anterieur, l'utilisation de la denomination
satz 7 zu ihrer Benutzung verpflichtet ist, forbidden to a person who, in accordance d'une variete est interdite ä une personne
auf Grund eines älteren Rechtes unter- with the provisions of paragraph (7), is qui, conformement aux dispositions du
- sagt, so verlangt die in Artikel 30 Absatz 1 obliged to use it, the authority referred to paragraphe 7), est obtigee de t'utiliser, le
Buchstabe b vorgesehene Behörde, daß in Article 30 (1) (b) shall require the service prevu ä l'article 30. 1) b) exige
der Züchter eine andere Sortenbezeich- breeder to submit another denomination que l'obtenteur propose une autre deno-
nung vorschlägt. for the variety. mination pour la variete.
(5) Eine Sorte darf in den Verbands- (5) A variety must be submitted in 5) Une variete ne peut etre deposee
staaten nur unter derselben Sortenbe- member States of the Union under the dans les Etats de !'Union que sous la
zeichnung angemeldet werden. Die in same denomination. The authority meme denomination. Le service prevu ä
Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe b vorgese- referred to in Article 30 (1) (b) shall l'article 30. 1) b) est tenu d'enregistrer la
hene Behörde ist verpflichtet, die so hin- register the denomination so submitted, denomination ainsi deposee, a moins qu'il
terlegte Sortenbezeichnung einzutragen, unless it considers that denomination ne constate la non-convenance de cette
sofern sie nicht feststellt, daß diese Sor- unsuitable in its State. In the latter case, denomination dans son Etat. Dans ce cas,
tenbezeichnung in ihrem Staat ungeeig- it may require the breeder to submit il peut exiger que l'obtenteur propose une
net ist. In diesem Fall kann sie verlangen, another denomination. autre denomination.
daß der Züchter eine andere Sortenbe-
zeichnung vorschlägt.
(6) Die in Artikel 30 Absatz 1 Buch- (6) The authority referred to in Article 6) Le service prevu ä l'article 30. 1) b)
stabe b vorgesehene Behörde stellt 30 (1) (b) shall ensure that all the other doit assurer la communication aux autres
Steher, daß alle anderen Behörden über such authorities are informed of matters services des informations relatives aux
Angelegenheiten, die Sortenbezeich- concerning variety denominations, in denominations varietales, notamment du
nungen betreffen, insbesondere über die particular the submission, registration depöt, de l'enregistrement et de la radia-
Einreichung, Eintragung und Streichung and cancellation of denominations. Any tion de denominations. Tout service prevu
von Sortenbezeichnungen, unterrichtet authority referred to in Article 30 (1) (b) ä l'article 30. 1) b) peut transmettre ses
werden. Jede in Artikel 30 Absatz 1 Buch- may address its observations, if any, on observations eventuelles sur l'enregistre-
stabe b vorgesehene Behörde kann der the registration of a denomination to the ment d'une denomination au service qui a
Behörde, die eine Sortenbezeichnung authority which communicated that communique cette denomination.
mitgeteilt hat, etwaige Bemerkungen zu denomination.
der Eintragung dieser Sortenbezeich-
nung zugehen lassen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 821
(7) Wer in einem Verbandsstaat Ver- (7) Any person who, in a member State 7) Celui qui, dans un des Etats de
mehrungsmaterial einer in diesem Staat of the Union, offers for sale or markets l'Union, procede a la mise en vente ou a la
geschützten Sorte feilhält oder gewerbs- reproductive or vegetative propagating commercialisation du material de repro-
mäßig vertreibt, ist verpflichtet, die Sor- material of a variety protected in that duction ou de multiplication vegetative
tenbezeichnung auch nach Ablauf des State shall be obliged to use the d'une variete protegee dans cet Etat est
Schutzes dieser Sorte zu benutzen, so- denomination of that variety, even after tenu d'utiliser la denomination de cette
fern nicht gemäß Absatz 4 ältere Rechte the expiration of the protection of that variete, meme apres l'expiration de la
dieser Benutzung entgegenstehen. variety, in so far as, in accordance with protection de cette variete, pour autant
the provisions of paragraph (4), prior que, conformement aux dispositions du
rights do not prevent such use. paragraphe 4), des droits anterieurs ne
s'opposent pas a cette utilisation.
(8) Beim Feilhalten oder bei dem (8) When the variety is offered for sale 8) Lorsqu'une variete est offerte a la
gewerbsmäßigen Vertrieb der Sorte darf or marketed, it shall be permitted to vente ou commercialisee, il est permis
eine Fabrik- oder Handelsmarke, eine associate a trade mark, trade name or d'associer une marque de fabrique ou de
Handelsbezeichnung oder eine andere other similar indication with a registered commerce, un nom commercial ou une
ähnliche Angabe der eingetragenen variety denomination. lf such an indication similaire, a la denomination
Sortenbezeichnung hinzugefügt werden. indication is so associated, the varietale enregistree. Si une telle indica-
Auch wenn eine solche Angabe hinzu- denomination must nevertheless be tion est ainsi associee, la denomination
gefügt wird, muß die Sortenbezeichnung easily recognizable. doit neanmoins etre facilement recon-
leicht erkennbar sein. naissable.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Unabhängigkeit des Schutzes von Maß- Protection Independent of Measures Protection independante des mesures
nahmen zur Regelung der Erzeugung, der Regulating Production, Certification r6glementant la production, le contrOle
Überwachung und des gewerbsmäßigen and Marketing et la commercialisation
Vertriebs
(1) Das dem Züchter nach diesem (1) The right accorded to the breeder in 1) le droit reconnu a l'obtenteur selon
Übereinkommen gewährte Recht ist un- pursuance of the provisions of this les dispositions de la presente Conven-
abhängig von den Maßnahmen, die in Convention shall be independent of the tion est independant des mesures adop-
jedem Verbandsstaat zur Regelung der measures taken by each member State of tees dans chaque Etat de !'Union en vue
Erzeugung, der Überwachung und des the Union to regulate the production, d'y reglementer la production, le contröle
gewerbsmäßigen Vertriebs von Saat- und certification and marketing of seeds and et la commercialisation des semences et
Pflanzgut getroffen werden. propagating material. plants.
(2) Jedoch muß bei diesen Maßnahmen (2) However, such measures shall, as 2) Toutefois, ces dernieres mesures
soweit wie möglich vermieden werden, far as possible, avoid hindering the devront eviter, autant que possible, de
daß die Anwendung dieses Übereinkom- application of the provisions of this faire obstacle a l'application des disposi-
mens behindert wird. Convention. tions de la presente Convention.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Organe des Verbands Organs of the Union Organes de l'Union
Die ständigen Organe des Verbands The permanent organs of the Union Les organes permanents de l'Union
sind: shall be: sont:
a) der Rat; (a) the Council; a) le Conseil;
b) das Generalsekretariat, das als Büro (b) the Secretariat General, entitled the b) le Secretariat general, denomme
des Internationalen Verbands zum Office of the International Union for the Bureau de l'Union internationale pour
Schutz von Pflanzenzüchtungen be- Protection of New Varieties of Plants. la protection des obtentions vegeta-
zeichnet wird. les.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Zusammensetzung des Rates; Composition of the Council; Composition du Conseil;
Abstimmungen Votes nombre de voix
(1) Der Rat besteht aus den Vertretern (1) The Couocil shall consist of the 1) Le Conseil est compose des repre-
der Verbandsstaaten. Jeder Verbands- representatives of the member States of sentants des Etats de l'Union. Chaque
staat ernennt einen Vertreter für den Rat the Union. Each member State of the Etat de !'Union nomme un representant
und einen Stellvertreter. Union shall appoint one representative to au Conseil et un suppleant.
the Council and one alternate.
(2) Den Vertretern oder Stellvertretern (2) Representatives or alternates may 2) Les representants ou suppleants
können Mitarbeiter oder Berater zur Seite be accompanied by assistants or peuvent etre accompagnes d'adjoints ou
stehen. advisers. de conseillers.
(3) Jeder Verbandsstaat hat im Rat (3) Each member State of the Union 3) Chaque Etat de !'Union dispose
eine Stimme. shall have one vote in the Council. d'une voix au Conseil.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Beobachter in Sitzungen des Rates Observers in Meetings of the Council Observateurs admis
aux r6unions du Conseil
(1) Staaten, die nicht Mitglieder des ( 1) States not members of the Union 1) Les Etats non membres de l'Union
Verbands sind und diese Akte unter- which have signed this Act shall be signataires du present Acte sont invites a
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
zeichnet haben, werden als Beobachter invited as observers to meetings of the titre d'observateurs aux reunions du
zu den Sitzungen des Rates eingeladen. Council. Conseil.
(2) Zu diesen Sitzungen können auch (2) Other observers or experts may also 2) A ces reunions peuvent egalement
andere Beobachter oder Sachverstän- be invit~d to such meetings. etre invites d'autres observateurs ou des
dige eingeladen werden. experts.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Präsident und Vizepräsidenten President and Vice-Presldents Pr6sident et vice-pr6sidents du Conseil
des Rates of the Council
( 1) Der Rat wählt aus seiner Mitte einen (1) The Council shall elect a President 1 ) Le Conseil elit parmi ses membres un
Präsidenten und einen Ersten Vizepräsi- and a first Vice-President from among its President et un premier Vice-president. II
denten. Er kann weitere Vizepräsidenten members. lt may elect other Vice- peut elire d'autres vice-presidents. Le
wählen. Der Erste Vizepräsident vertritt Presidents. The first Vice-President shall premier Vice-president remplace de droit
von Rechts wegen den Präsidenten bei take the place of the President if the latter le President en cas d'empechement.
Verhinderungen. is unable to officiate.
(2) Die Amtszeit des Präsidenten (2) The President shall hold office for 2) La duree du mandat du President est
beträgt drei Jahre. three years. de trois ans.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Tagungen des Rates Sessions of the Council Sessions du Conseil
(1) Der Rat tritt auf Einberufung durch (1) The Council shall meet upon con- 1) Le Conseil se reunit sur convocation
seinen Präsidenten.zusammen. vocation by its President. de son President.
(2) Er hält einmal jährlich eine ordent- (2) An ordinary session of the Council 2) II tient une session ordinaire une fois
liche Tagung ab. Außerdem kann der shall be held annually. In addition, the par an. En outre, le President peut reunir
Präsident von sich aus den Rat einbe- President may convene the Council at his le Conseil ä son initiative; il doit le reunir
rufen; er hat ihn binnen drei Monaten ein- discretion; he shall convene it, within a dans un delai de trois mois quand un tiers
zuberufen, wenn mindestens ein Drittel period of three months, if one-third of the au moins des Etats de !'Union en a fait la
der Verbandsstaaten dies beantragt. member States of the Union so request. demande.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Geschäftsordnung des Rates; Rules of Procedure of the Council; Reglement Interieur du Conseil;
Verwaltungs- Administrative and Financial reglement admlnistratlf et financier de
und Finanzordnung des Verbands Regulations of the Union l'Union
Der Rat legt seine Geschäftsordnung The Council shall establish its rules of Le Conseil etablit son reglement inte-
sowie die Verwaltungs- und Finanzord- procedure and the administrative and rieur et le reglement administratif et finan-
nung des Verbands fest. financial regulations of the Union. cier de !'Union.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Aufgaben des Rates Tasks of the Council Missions du Conseil
Der Rat hat folgende Aufgaben: The tasks of the Council shall be to: Les missions du Conseil sont les sui-
vantes:
a) Er prüft Maßnahmen, die geeignet (a) study appropriate measures to a) etudier les mesures propres ä assurer
sind, den Bestand des Verbands si- safeguard the interests and to la sauvegarde et ä favoriser le deve-
cherzustellen und seine Entwicklung encourage the development of the loppement de !'Union;
zu fördern. Union;
b) Er ernennt den Generalsekretär und, (b) appoint the Secretary-General and, if b) nommer le Secretaire general et, s'il
falls er dies für erforderlich hält, einen it finds it necessary, a Vice Secretary- l'estime necessaire, un Secretaire
Stellvertretenden Generalsekretär General and determine the terms of general adjoint; fixer les conditions de
und setzt die Einstellungsbedingun- appointment of each; leur engagement;
gen von beiden fest.
c) Er prüft den jährlichen Bericht über die (c) examine the annual report on the c) examiner le rapport annuel d'activite
Tätigkeit des Verbands und stellt das activities of the Union and lay down de l'Union et etablir le programme des
Programm für dessen künftige Arbeit the programme for its future work; travaux futurs de celle-ci;
auf.
d) Er erteilt dem Generalsekretär, des- (d) give to the Secretary-General, whose d) donner au Secretaire general, dont les
sen Befugnisse in Artikel 23 festgelegt functions are set out in Article 23, attributions sont fixees ä l'article 23,
sind, alle erforderlichen Richtlinien für all necessary directions for the toutes directives necessaires ä
die Durchführung der Aufgaben des accomplishment of the tasks of the l'accomplissement des täches de
Verbands. Union; l'Union;
e) Er prüft und genehmigt den Haushalts- (e) examine and approve the budget of e) examiner et approuver le budget de
plan des Verbands und setzt gemäß the Union and fix the contribution of l'Union et fixer, conformement aux dis-
Artikel 26 den Beitrag eines jeden Ver- each member State of the Union in positions de l'article 26, la contribution
bandsstaats fest. accordance with the provisions of de chaque Etat de l'Union;
Article 26;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe:· Bonn, den 6. September 1984 823
f) Er prüft und genehmigt die von dem (f) examine and approve the accounts f) examiner et approuver les comptes
Generalsekretär vorgelegten Abrech- presented by the Secretary-General; presentes par le Secretaire general;
nungen.
g) Er bestimmt gemäß Artikel 27 den (g) fix, in accordance with the provisions g) fixer, conformement aux dispositions
Zeitpunkt und den Ort der dort vorge- of Article 27, the date and place of the de l'article 27, la date et le lieu des
sehenen Konferenzen und trifft die zu conferences referred to in that Article conferences prevues par ledit article
ihrer vorbereitung erforderlichen and take the measures necessary for et prendre les mesures necessaires a
Maßnahmen. their preparation; and leur preparation;
h) Ganz allgemein faßt er alle Beschlüs- (h) in general, take all necessary de- h) d'une maniere generale, prendre tou-
se für ein erfolgreiches Wirken des cisions to ensure the efficient func- tes decisions en vue du bon fonction-
Verbands. tioning of the Union. nement de !'Union.
Artikel 22 Article 22 Article 22
Erforderliche Mehrheiten , Majorities Required for Decisions Majorit6s requises
für die Beschlüsse des Rates of the Council pour les d6cisions du Conseil
Ein Beschluß des Rates bedarf der ein- Any decision of the Council shall Toute decision du Conseil est prise a la
fachen Mehrheit der anwesenden und ab- require a simple majority of the votes of majorite simple des membres prosents et
stimmenden Mitglieder; jedoch bedarf ein the members present and voting, votants; toutefois, toute decision du
Beschluß des Rates nach Artikel 4 Ab- provided that any decision of the Council Conseil en vertu des articles 4. 4), 20,
satz 4, Artikel 20, Artikel 21 Buchstabe e, under Articles 4 (4), 20, 21 (e), 26 (5) (b), 21. e), 26. 5) b), 27. 1), 28. 3) ou 32. 3) est
Artikel 26 Absatz 5 Buchstabe b, Arti- 27 (1 ), 28 (3) or 32 (3) shall require prise a la majorite des trois quarts des
kel 27 Absatz 1, Artikel 28 Absatz 3 und three fourths of the votes of the members membres presents et votants. L'absten-
Artikel 32 Absatz 3 einer Dreiviertelmehr- present and voting. Abstentions shall not tion n'est pas consideree comme vote.
heit der anwesenden und abstimmenden be considered as votes.
Mitglieder. Enthaltungen gelten nicht als
Stimmabgabe.
Artikel 23 Articte 23 Article 23
Aufgaben des Verbandsbüros; Tasks of the Office of the Union; Missions du Bureau de l'Union;
Verantwortung des Generalsekretärs; Responsibilities responsabilit6s du Secr6taire g6n6ral;
Ernennung der Bediensteten of the Secretary-General; nomination des fonctionnaires
Appointment of Statt
(1) Das Verbandsbüro erledigt alle Auf- (1) The Office of the Unionshall carry 1) Le Bureau de !'Union execute toutes
gaben, die ihm der Rat zuweist. Es wird out all the duties and tasks entrusted to it les missions qui lui sont confiees par le
vom Generalsekretär geleitet. by the Council. lt shall be under the Conseil. II est dirige par le Secretaire
direction of the Secretary-General. general.
(2) Der Generalsekretär ist dem Rat (2) The Secretary-General shall be 2) Le Secretaire general est responsa-
verantwortlich; er sorgt für die Ausfüh- responsible to the Council; he shall be ble devant le Conseil; il assure l'execution
rung der Beschlüsse des Rates. Er legt responsible for carrying out the decisions des decisions du Conseil. II soumet le
dem Rat den Haushaltsplan zur Geneh- of the Council. He shall submit the budget budget a l'approbation du Conseil et en
migung vor und sorgt für dessen Aus- for the approval of the Council and shall assure l'execution.11 rend compte annuel-
führung. Er legt dem Rat alljährlich be responsible for its implementation. He lement au Conseil de sa gestion et lui pre-
Rechenschaft über seine Geschäftsfüh- shall make an annual report to the sente un rapport sur les activites et la
rung ab und unterbreitet ihm einen Be- Council on his administration and a report situation financiere de l'Union.
richt über die Tätigkeit und die Finanzlage on the activities and financial position of
des Verbands. the Union.
(3) Vorbehaltlich des Artikels 21 Buch- (3) Subject to the provisions of Article 3) Sous reserve des dispositions de
stabe b werden die Bedingungen für die 21 (b), the conditions of appointment and l'article 21. b), les conditions de nomina-
Einstellung und Beschäftigung des für die employment of the staff necessary for the tion et d'emploi des membres du person-
ordnungsgemäße Erfüllung der Aufgaben efficient performance of the tasks of the nel necessaire au bon fonctionnement du
des Verbandsbüros erforderlichen Perso- Office of the Union shall be fixed in the Bureau de l'Unidn sont fixees par le regle-
nals in der in Artikel 20 bezeichneten administrative and financial regulations ment administratif et financier prevu a
Verwaltungs- und Finanzordnung festge- referred to in Article 20. l'article 20.
legt.
Artikel 24 Article 24 Article 24
Rechts- und Geschäftsfähigkeit Legal Status Statut juridique
(1) Der Verband besitzt Rechtspersön- (1) The Union shall have legal 1) L'Union a la personnalite juridique.
lichkeit. personality.
(2) Der Verband genießt im Hoheitsge- (2) The Union shall enjoy on the territo- 2) L'Union jouit, sur le territoire de cha-
biet jedes Verbandsstaats gemäß den ry of each member State of the Union, in que Etat de !'Union, conformement aux
Gesetzen dieses Staates die zur Errei- conformity with the laws of that State, lois de cet Etat, de la capacite juridique
chung seines Zweckes und zur Wahrneh- such legal capacity as may be necessary necessaire pour atteindre son but et
mung seiner Aufgaben erforderliche for the fulfilment of the objectives of the exercer ses fonctions.
Rechts- und Geschäftsfähigkeit. Union and for the exercise of its functions.
(3) Der Verband schließt mit der (3) The Union shall conclude a 3) L'Union conclut un accord de siege
Schweizerischen Eidgenossenschaft ein headquarters agreement with the Swiss avec la Confederation suisse.
Abkommen über den Sitz. Confederation.
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Artikel 25 Article 25 Article 25
Rechnungsprüfung Auditing of the Accounts Verification des comptes
Die Rechnungsprüfung des Verbands The auditing of the accounts of the La verification des comptes de !'Union
wird nach Maßgabe der in Artikel 20 be- Union shall be effected by a member est assuree, selon les modalites prevues
zeichneten Verwaltungs- und Finanz- State of the Union as provided in the dans le reglement administratif et finan-
ordnung von einem Verbandsstaat durch- administrative and financial regulations cier vise a l'article 20, par un Etat de
geführt. Dieser Staat wird mit seiner Zu- referred to in Article 20. Such State shall l'Union. Cet Etat est, avec son consente-
stimmung vom Rat bestimmt. be designated, with its agreement, by the ment, designe par le Conseil.
Council.
Artikel 26 Article 26 Article 26
Finanzen Finances Finances
(1) Die Ausgaben des Verbands (1) The expenses of the Unionshall be 1) Les depenses de l'Union sont cou-
werden gedeckt aus met from: vertes:
- den Jahresbeiträgen der Verbands- - the annual contributions of the member - par les contributions annuelles des
staaten, States of the Union; Etats de l'Union;
- der Vergütung für Dienstleistungen, - payments received for services - par la remuneration de prestations de
rendered; services;
- sonstigen Einnahmen. - miscellaneous receipts. - par des recettes diverses.
(2) a) Der Anteil jedes Verbandsstaats (2) (a) The share of •each member 2) a) La part de chaque Etat de
an dem Gesamtbetrag der Jahresbeiträge State of the Union in the total amount !'Union dans le montant total des contri-
richtet sich nach dem Gesamtbetrag der of the annual contributions shall be butions annuelles est determinee par
Ausgaben, die durch Beiträge der Ver- determined by reference to the total reference au montant total des depenses
bandsstaaten zu decken sind, und nach expenditure to be met from the contribu- a couvrir a l'aide des contributions des
der Anzahl der für diesen Verbandsstaat tions of the member States of the Union Etats de l'Union et au nombre d'unites de
nach Absatz 3 maßgebenden Zahl von and to the number of contribution units contribution qui lui est applicable aux ter-
Beitragseinheiten. Dieser Anteil wird applicable to it under paragraph (3). The mes du paragraphe 3). Ladite part est cal-
nach Absatz 4 berechnet. said share shall be computed according culee conformement au paragraphe 4).
to paragraph (4).
b) Die Zahl der Beitragseinheiten (b) The number of contribution b) Le nombre des unites de contri-
wird in ganzen Zahlen oder Bruchteilen units shall be expressed in whole bution est exprime en nombres entiers ou
hiervon ausgedrückt, wobei sie nicht klei- numbers or fractions thereof, provided en fractions d'unite pourvu que ce nombre
ner als ein Fünftel sein darf. that such number shall not be less than ne soit pas inferieur ä un cinquieme.
one-fifth.
(3) a) Für jeden Staat, der zum Zeit- (3) (a) As far as any State is con- 3) a) En ce qui concerne tout Etat fai-
punkt des lnkrafttretens dieser Akte dem cerned which is a member State of the sant partie de !'Union a la date ä laquelle
Verband angehört, ist die Zahl der für ihn Union on the date on which this Act enters le präsent Acte entre en vigueur ä l'egard
maßgebenden Beitragseinheiten gleich into force with respect to that State, the de cet Etat, le nombre des unites de
der Zahl der für ihn unmittelbar vor diesem number of contribution units applicable to contribution qui lui est applicable est le
Zeitpunkt nach dem Übereinkommen von it shall be the same as was applicable to meme que celui qui lui etait applicable,
1961 in der durch die Zusatzakte von it, immediately before the said date, immediatement avant ladite date, aux ter-
1972 geänderten Fassung maßgebenden according to the Convention of 1961 as mes de la Convention de 1961 modifiee
Einheiten. amended by the Additional Act of 1972. par l'Acte additionnel de 1972.
b) Jeder andere Staat gibt bei sei- (b) As far as any other State is b) En ce qui concerne tout autre
nem Beitritt zum Verband in einer an den concerned, that State shall, on joining Etat, il indique au moment de son acces-
Generalsekretär gerichteten Erklärung the Union, indicate, in a declaration sion ä !'Union, dans une declaration
die für ihn maßgebende Zahl von Bei- addressed to the Secretary-General, the adressee au Secretaire general, le nom-
tragseinheiten an. number of contribution units applicable to bre d'unites de contribution qui lui est
it. applicable.
c) Jeder Verbandsstaat kann jeder- (c) Any member State of the Union c) Tout Etat de !'Union peut, a tout
zeit in einer an den Generalsekretär may, at any time, indicate, in a declaration moment, indiquer, dans une declaration
gerichteten Erklärung eine andere als die addressed to the Secretary-General, a adressee au Secretaire general, un nom-
für ihn nach den Buchstaben a oder b number of contribution units different from bre d'unites de contribution different de
maßgebende Zahl von Beitragseint)eiten the number applicable to it under celui qui lui est applicable en vertu des
angeben. Wird eine solche Erklärung subparagraph (a) or (b). Such dec- alineas a) ou b) ci-dessus. Si elle est faite
während der ersten sechs Monate eines laration, if made during the first six pendant les six premiers mois d'une
Kalenderjahrs abgegeben, so wird sie months of a calendar year, shall take annee civile, cette declaration prend effet
zum Beginn des folgenden Kalenderjahrs effect from the beginning of the au debut de l'annee civile suivante; dans
wirksam; andernfalls wird die Erklärung subsequent calendar year; otherwise it le cas contraire, elle prend effet au debut
zum Beginn des zweiten Kalenderjahrs shall take effect from the beginning of the de la deuxieme annee civile qui suit
wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem sie second calendar year which follows the l'annee au cours de laquelle elle est faite.
abgegeben wurde. year in which the declaration was made.
(4) a) Für jede Haushaltsperiode wird (4) (a) For each budgetary period, the 4) a) Pour chaque exercice budge-
der Betrag, der einer Beitragseinheit amount corresponding to one contribu- taire, le montant d'une unite de contrlbu-
entspricht, dadurch ermittelt, daß der Ge- tion unit shall be obtained by dividing the tion est egal au montant total des depen-
samtbetrag der Ausgaben, die in dieser total amount of the expenditure to be met ses a couvrir pendant cet exercice a l'aide
Periode aus Beiträgen der Verbands- in that period from the contributions of the des contributions des Etats de !'Union
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 825
staaten zu decken sind, durch die member States of the Union by the total divise par le nombre total d'unites appli-
Gesamtzahl der von diesen Staaten auf- number of units applicable to those Sta- cable ä ces Etats.
zubringenden Einheiten geteilt wird. tes.
b) Der Betrag des Beitrags jedes (b) The amount of the contribution b) Le montant de la contribution de
Verbandsstaats ergibt sich aus dem mit of each member State of the Union shall chaque Etat de !'Union est egal au mon-
der Zahl der für diesen Staat maßgeben- be obtained by multiplying the amount tant d'une unite de contribution multiplie
den Beitragseinheiten vervielfachten corresponding to one contribution unit par le nombre d'unites applicable ä cet
Betrag einer Beitragseinheit. by the number of contribution units Etat.
applicable to that State.
(5) a) Ein Verbandsstaat, der mit der (5) (a) A member State of the Union 5) a) Un Etat de l'Union en retard dans
Zahlung seiner Beiträge im Rückstand ist, which is in arrears in the payment of its le paiement de ses contributions ne peut
kann vorbehaltlich des Buchstabens b contributions may not, subject to - sous reserve des dispositions du para-
sein Stimmrecht im Rat nicht ausüben, paragraph (b), exercise its right to vote in graphe b) - exercer son droit devote au
wenn der rückständige Betrag die Summe the Council if the amount of its arrears Conseil si le montant de son arriere est
der von ihm für die zwei vorhergehenden equals or exceeds the amount of the egal ou superieur ä celui des contribu-
vollen Jahre geschuldeten Beiträge er- contributions due from it for the preceding tions dont il est redevable pour les deux
reicht oder übersteigt. Die Aussetzung two full years. The suspension of the right dernieres annees completes ecoulees. La
des Stimmrechts entbindet diesen Staat to vote does not relieve such State of its suspension du droit de vote ne libere pas
nicht von den sich aus diesem Überein- obligations under this Convention and cet Etat de ses Obligations et ne le prive
kommen ergebenden Pflichten und führt does not deprive it of any other rights pas des autres droits decoulant de la pre-
nicht zum Verlust der anderen sich thereunder. sente Convention.
aus dem Übereinkommen ergebenden
Rechte.
b) Der Rat kann einem solchen (b) The Council may allow the said b) Le Conseil peut autoriser ledit
Staat jedoch gestatten, sein Stimmrecht State to continue to exercise its right to Etat ä conserver l'exercice de son droit de
weiter auszuüben, wenn und solange der vote if, and as long as, the Council is vote aussi longtemps qu'il estime que le
Rat überzeugt ist, daß der Zahlungsrück- satisfied that the delay in payment is retard resulte de circonstances excep-
stand eine Folge außergewöhnlicher und due to exceptional and unavoidable tionnelles et inevitables.
unabwendbarer Umstände ist. circumstances.
Artikel 27 Article 27 Article 27
Revision des Übereinkommens Revision of the Conven~ion Revision de la Convention
(1) Dieses Übereinkommen kann von (1) This Convention may be revised 1) La presente Convention peut ätre
einer Konferenz der Verbandsstaaten by a conference of the member States of revisee par une conference des Etats de
revidiert werden. Die Einberufung einer the Union. The convocation of such l'Union. La convocation d'une telle confe-
solchen Konferenz wird vom Rat be- conference shall be decided by the rence est decidee par le Conseil.
schlossen. Council.
(2) Die Konferenz ist nur dann be- (2) The proceedings of a conference 2) La conference ne delibere valable-
schlußfähig, wenn mindestens die Hälfte shall be effective only if at least half of the ment que si la moitie au moins des Etats
der Verbandsstaaten auf ihr vertreten ist. member States of the Union are de l'Union y sont representes. Pour ätre
Die revidierte Fassung des Übereinkom- represented at it. A majority of five-sixths adopte, le texte revise de la Convention
mens bedarf zu ihrer Annahme der Fünf- of the member States of the Union doit recueillir la majorite des cinq sixie-
sechstelmehrheit der auf der Konferenz represented at the conference shall be mes des Etats de l'Union representes ä la
vertretenen Verbandsstaaten. required for the adoption of a revised text conference.
of the Convention.
Artikel 28 Article 28 Article 28
Vom Büro und in Sitzungen des Rates Languages Used by the Office Langues utilisees
benutzte Sprachen and in Meetings of the Council par le Bureau
et lors des r6unions du Conseil
(1) Das Verbandsbüro bedient sich (1) The English, French and German 1) Les langues francaise, allemande et
bei der Erfüllung seiner Aufgaben der languages shall be used by the Office of anglaise sont utilisees par le Bureau de
deutschen, der englischen und der fran- the Union in carrying out its duties. l'Union dans l'accomplissement de ses
zösischen Sprache. missions.
(2) Die Sitzungen des Rates und die (2) Meetings of the Council and of 2) Les reunions du Conseil ainsi que les
Revisionskonferenzen werden in diesen revision conferences shall be held in the conferences -de revision se tiennent en
drei Sprachen abgehalten. three languages. ces trois langues.
(3) Der Rat kann, soweit hierfür ein Be- (3) lf the need arises, the Council may 3) Le Conseil peut decider, en tant que
dürfnis besteht, die Benutzung weiterer decide that further languages shall be de besoin, que d'autres langues seront
Sprachen beschließen. used. utilisees.
Artikel 29 Article 29 Article 29
Besondere Abmachungen zum Schutz Special Agreements for the Protection Arrangements particuliers
von Pflanzenzüchtungen of New Varieties of Plants pour la protection
des obtentions v6g6tales
Die Verbandsstaaten behalten sich das Member States of the Union reserve the Les Etats de l'Union se reservent le
Recht vor, untereinander zum Schutz von right to conclude among themselves droit de conclure entre eux des arrange-
Pflanzenzüchtungen besondere Abma- special agreements for the protection of ments particuliers pour la protection des
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
chungen zu treffen, soweit diese Abma- new varieties of plants, in so far as such obtentions vegetales, pour autant que
chungen diesem Überefnkommen nicht agreements do not contravene the provi- ces arrangements ne contreviennent pas
zuwiderlaufen. sions of this Convention. aux dispositions de la presente Conven-
tion.
Artikel 30 Article 30 Article 30
Anwendung des Übereinkommens Implementation of the Convention Application de la Convention
im innerstaatlichen Bereich; on the Domestic Level; Contracts sur le plan national;
Vereinbarungen über die gemeinsame on the Joint Utilisation accords particuliera pour l'utilisation
Inanspruchnahme of Examination Services en commun de aervicea charg6a
von Prüfungsstellen de l'examen
(1) Jeder Verbandsstaat trifft alle für (1) Each member State of the Union 1) Chaque Etat de l'Union prend toutes
die Anwendung dieses Übereinkommens shall adopt all measures necessary for mesures necessaires pour l'application
notwendigen Maßnahmen, insbesondere the application of this Convention; in de la presente Convention et, notamment:
particular, it shall:
a) sieht er geeignete Rechtsmittel vor, (a) provide for appropriate legal remedies a) prevoit les recours legaux appropries
die eine wirksame Wahrung der in for the effective defence of the rights permettant de defendre efficacement
diesem Übereinkommen vorgese- provided for in this Convention; les droits prevus par la presente
henen Rechte ermöglichen; Convention;
b) richtet er eine besondere Behörde für (b) set up a special authority for the pro- b) etablit un service special de la protec-
den Schutz von Pflanzenzüchtungen tection of new varieties of plants or tion des obtentions vegetales ou
ein oder beauftragt eine bereits beste- entrust such protection to an existing charge un service dejä existant de
hende Behörde mit diesem Schutz; authority; cette protection;
c) stellt er die öffentliche Bekanntma- (c) ensure that the public is informed of c) assure la communication au public
chung von Mitteilungen über diesen matters concerning such protection, des informations relatives ä cette pro-
Schutz, zumindest die periodische including as a minimum the periodical tection et au minimum la publication
Veröffentlichung des Verzeichnisses publication of the list of titles of pro- periodique de la liste des titres de pro-
der erteilten Schutzrechte, sicher. tection issued. tection delivres.
(2) Zwischen den zuständigen Behör- (2) Contracts may be concluded 2) Des accords particuliers peuvent
den der Verbandsstaaten können Verein- between the competent authorities of the etre conclus entre les services compe-
barungen zum Zweck der gemeinsamen member States of the Union, with a view tents des Etats de l'Union en vue de l'uti-
Inanspruchnahme von Stellen getroffen to the joint utilisation of the services of lisation en commun de services charges
werden, welche die in Artikel 7 vorge- the authorities entrusted with the de proceder ä l'examen des varietes, pre-
sehene Prüfung der Sorten und die Zu- examination of varieties in accordance vu ä l'article 7, et au rassemblement des
sammenstellung der erforderlichen Ver- with the provisions of Article 7 and with collections et documents de reference
gleichssammlungen und -unterlagen assembling the necessary reference necessaires.
durchzuführen haben. collections and documents.
(3) Es besteht Einverständnis darüber, (3) lt shall be understood that, on 3) II est entendu qu'au moment du
daß jeder Staat bei Hinterlegung seiner depositing its instrument of ratification, depöt de son instrument de ratification,
Ratifikations-, Annahme-, Genehmi- acceptance, approval or accession, each d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-
gungs- oder Beitrittsurkunde entspre- State must be in a position, under its own sion, chaque Etat doit etre en mesure,
chend seinem innerstaatlichen Recht in domestic law, to give effect to the provi- conformement ä sa legislation interne, de
der Lage sein muß, diesem Übereinkom- sions of this Convention. donner effet aux dispositions de la pre-
men Wirkung zu verleihen. sente Convention.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Unterzeichnung Signature Signature
Diese Akte wird für jeden Verbands- This Act shall be open for signature by Le present Acte est ouvert ä la signa-
staat und für jeden anderen Staat zur any member State of the Union and any ture de tout Etat de l'Union et de tout
Unterzeichnung aufgelegt, der auf der other State which was represented in the autre Etat qui a ete represente ä la Confe-
Diplomatischen Konferenz, welche diese Diplomatie Conference adopting this Act. rence diplomatique qui a adopte le pre-
Akte angenommen hat, vertreten war. Sie lt shall remain open for signature until sent Acte. II est ouvert ä la signature
liegt bis zum 31. Oktober 1979 zur Unter- October 31, 1979. jusqu'au 31 octobre 1979.
zeichnung auf.
Artikel 32 Article 32 Article 32
Ratifikation, Ratification, Acceptance or Approval; Ratification, acceptation ou approbation;
Annahme oder Genehmigung; Accession adh6sion
Beitritt
(1) Jeder Staat bringt seine Zustim- (1) Any State shall express its consent 1) Tout Etat exprime son consentement
mung, durch diese Akte gebunden zu to be bound by this Act by the deposit of: ä etre lie par le present Acta par le depöt:
sein, dadurch zum Ausdruck, daß er
a) eine Ratifikations-, Annahme- oder (a) its instrument of ratification, ac- a) d'un instrument de ratification,
Genehmigungsurkunde hinterlegt, so- ceptance or approval, if it has signed d'acceptation ou d'approbation s'il a
fern er diese Akte unterzeichnet hat, this Act; or signe le present Acte, ou
oder
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 827
b) eine Beitrittsurkunde hinterlegt, so- (b) its instrument of accession, if it has not b) d'un instrument d'adhesion s'il n'a pas
fern er diese Akte nicht unterzeichnet signed this Act. signe le present Acte.
hat.
(2) Die Ratifikations-, Annahme-, Ge- (2) Instruments of ratification, ac- 2) Les instruments de ratification,
nehmigungs- oder Beitrittsurkunden wer- ceptance, approval or accession shall be d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-
den beim Generalsekretär hinterlegt. deposited with the Secretary-General. sion sont deposes aupres du Secretaire
general.
(3) Jeder Staat, der dem Verband nicht (3) Any State which is not a member of 3) Tout Etat qui n'est pas membre de
angehört und diese Akte nicht unter- the Union and which has not signed this l'Union et qui n'a pas signe le present
zeichnet hat, ersucht vor Hinterlegung Act shall, before depositing its instrument Acte demande, avant de deposer son ins-
seiner Beitrittsurkunde den Rat um Stel- of accession, ask the Council to advise it trument d'adhesion, l'avis du Conseil sur
lungnahme, ob seine Gesetze mit dieser in respect of the conformity of its laws la conformite de sa legislation avec les
Akte vereinbar sind. Ist der die Stellung- with the provisions of this Act. lf the dispositions du present Acte. Si la deci-
nahme beinhaltende Beschluß positiv, so decision embodying the advice is sion faisant office d'avis est positive,
kann die Beitrittsurkunde hinterlegt positive, the instrument of accession may l'instrument d'adhesion peut ätre depose.
werden. be deposited.
Artikel 33 Article 33 Article 33
Inkrafttreten; Unmöglichkeit, Entry lnto Force; Entree en vigueur; impossibilit6
früheren Fassungen beizutreten Closing of Earlier Texts d'adherer aux textes anterieurs
(1) Diese Akte tritt einen Monat nach (1) This Act shall enter into force one 1) Le present Acte entre en vigueur un
dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die folgen- month after the following two conditions mois apres que les deux conditions sui-
den Bedingungen erfüllt sind: are fulfilled: vantes auront ete remplies:
a) Die Zahl der hinterlegten Ratifika- (a) the number of instruments of rati- a) le nombre des instruments de ratifica-
tions-, Annahme-, Genehmigungs- fication, acceptance, approval or tion, d'acceptation, d'approbation ou
oder Beitrittsurkunden beträgt minde- accession deposited is not less than d'adhesion deposes est de cinq au
stens fünf; five; and moins;
b) mindestens drei der genannten Ur- (b) at least three of the said instruments b) trois au moins desdits instruments
kunden sind von Vertragsstaaten des are instruments deposited by States sont deposes par des Etats parties a
Übereinkommens von 1961 hinterlegt parties to the Convention of 1961. la Convention de 1961.
worden.
(2) Für jeden Staat, der seine Ratifika- (2) With respect to any State which 2) A l'egard de tout Etat qui depose son
tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder deposits its instrument of ratification, instrument de ratification, d'acceptation,
Beitrittsurkunde hinterlegt, nachdem die acceptance, approval or accession after d'approbation ou d'adhesion apres que
in Absatz 1 Buchstaben a und b genann- the conditions referred to in paragraph les conditions prevues au paragraphe
ten Bedingungen erfüllt sind, tritt diese (1) (a) and (b) have been fulfilled, this Act 1) a) et b) aient ete remplies, le present
Akte einen Monat nach dem Zeitpunkt in shall enter into force one month after the Acte entre en vigueur un mois apres le
Kraft, zu dem die Urkunde dieses Staates deposit of the instrument of the said depöt de son instrument.
hinterlegt worden ist. State.
(3) Nach dem Inkrafttreten dieser Akte (3) Once this Act enters into force 3) Apres l'entree en vigueur du present
gemäß Absatz 1 kann ein Staat dem according to paragraph (1 ), no State may Acte conformement au paragraphe 1),
Übereinkommen von 1961 in der durch accede to the Convention of 1961 as aucun Etat ne peut plus adherer ä la
die Zusatzakte von 1972 geänderten amended by the Additional Act of 1972. Convention de 1961 modifiee par l'Acte
Fassung nicht mehr beitreten. additionnel de 1972.
Artikel 34 Article 34 Article 34
Beziehungen zwischen Staaten, Relations Between States Relations entre Etats
die durch unterschiedliche Fassungen Bound by Different Texts lies par des textes differents
gebunden sind
(1) Ein Verbandsstaat, der an dem Tag, (1) Any member State of the Union 1) Tout Etat de l'Union qui, ä la date de
an dem diese Akte für ihn in Kraft tritt, which, on the day on which this Act enters l'entree en vigueur du present Acte a son
durch das Übereinkommen von 1961 in into force with respect to that State, is egard, est lie par la Convention de 1961
der durch die Zusatzakte von 1972 geän- bound by the Convention of 1961 as modifiee par l'Acte additionnel de 1972
derten Fassung gebunden ist, wendet in amended by the Additional Act of 1972 continue d'appliquer, dans ses relations
seinen Beziehungen zu jedem anderen shall, in its relations with any other avec tout autre Etat de l'Union non lie par
Verbandsstaat, der nicht durch diese Ak- member State of the Union which is not le present Acte, ladite Convention modi-
te gebunden ist, weiterhin das genannte bound by this Act, continue to apply, until fiee par ledit Acte additionnel jusqu'ä ce
Übereinkommen in der durch die Zusatz- the present Act enters into force also with que le present Acte entre egalement en
akte geänderten Fassung an, bis diese respect to that other State, the said vigueur ä l'egard de cet autre Etat.
Akte auch für diesen anderen Staat in Convention as amended by the said
Kraft tritt. Additional Act.
(2) Ein Verbandsstaat, der nicht (2) Any member State of the Union not _ 2) Tout Etat de l'Union non lie par le
durch die vorliegende Akte gebunden ist, bound by this Act ("the former State") present Acte («le premier Etat .. ) peut
(.,erstgenannter Staat"), kann durch eine may declare, in a notification addressed declarer, par une notification adressee au
an den Generalsekretär gerichtete Notifi- to the Secretary-General, that it will apply Secretaire general, qu'il appliquera la
kation erklären, daß er das Überein- the Convention of 1961 as amended by Convention de 1961 modifiee par l'Acte
kommen von 1961 in der durch die Zu- the Additional Act of 1972 in its relations additionnel de 1972 dans ses relations
satzakte von 1972 geänderten Fassung with any State bound by this Act which avec tout Etat lie par le present Acte qui
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
in seinen Beziehungen zu jedem durch becomes a member of the Union through devient membre de l'Union en ratifiant,
diese Akte gebundenen Staat anwenden ratification, acceptance or approval of or acceptant ou approuvant le present Acte
wird, der Verbandsstaat wird, indem er accession to this Act ("the latter State"). ou en adherant ä celui-ci («le second
diese Akte ratifiziert, annimmt, genehmigt As from the beginning of one month after Etat»). Des l'expiration d'un delai d'un
oder ihr beitritt (,,letztgenannter Staat"). the date of any such notification and until mois ä compter de la date de cette notifi-
Während eines Zeitabschnitts, der einen the entry into force of this Act with respect cation et jusqu'ä l'entree en vigueur du
Monat nach dem Tag einer solchen Noti- to the former State, the former State present Acte ä son egard, le premier Etat
fikation beginnt und mit dem Inkrafttreten shall apply the .Convention of 1961 as applique la Convention de 1961 modifiee
dieser Akte für den erstgenannten Staat amended by the Additional Act of 1972 in par I' Acte additionnel de 1972 dans ses
endet, wendet dieser das Überein- its relations with any such latter State, relations avec le second Etat, tandis que
kommen von 1961 in der durch die Zu- whereas any such latter State shall apply celui-ci applique le present Acte dans ses
satzakte von 1972 geänderten Fassung this Act in its relations with the former relations avec le premier Etat.
in seinen Beziehungen zu dem letztge- State.
nannten Staat an, während dieser diese
Akte in seinen Beziehungen zu dem erst-
genannten Staat anwendet.
Artikel 35 Article 35 Article 35
Mitteilungen über die schutzfähigen Communications Concerning the Genera Communications concernant
Gattungen und Arten; and Species Protected; les genres et especes proteges;
zu veröffentlichende Informationen Information to be Published renseignements • publier
(1) Jeder Staat, der nicht bereits Ver- (1) When depositing its instrument of 1 ) Au moment du depöt de son instru-
bandsstaat ist, notifiziert bei der Hinter- ratification, acceptance or approval of or ment de ratification, d'acceptation ou
legung seiner Ratifikations-, Annahme-, accession to this Act, each State which is d'approbation du present Acte ou d'adhe-
Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu not a member of the Union shall notify the sion ä celui-ci, chaque Etat qui n'est pas
dieser Akte dem Generalsekretär eine Secretary-General of the list of genera dejä membre de !'Union notifie au Secre-
Liste der Gattungen und Arten, auf die and species to which, on the entry into taire general la liste des genres et espe-
er dieses Übereinkommen anwenden force of this Act with respect to that State, ces auxquels il appliquera, au moment de
wird, sobald diese Akte für ihn in Kraft tritt. it will apply the provisions of this l'entree en vigueur du present Acte ä son
Convention. egard, les dispositions de la presente
Convention.
(2) Der Generalsekretär veröffentlicht (2) The Secretary-General shall, on the 2) Le Secretaire general publie, sur la
auf der Grundlage von Mitteilungen, die er basis of communications received from base de communications re<;ues de l'Etat
von dem jeweiligen Verbandsstaat erhal- each member State of the Union de !'Union concerne, des renseignements
ten hat, Informationen über concerned, publish information on: sur:
a) die Ausdehnung der Anwendung die- (a) the extension of the application of the a) toute extension de l'application des
ses Übereinkommens auf weitere Gat- provisions of this Convention to dispositions de la presente Conven-
tungen und Arten nach dem Inkraft- additional genera and species after tion ä d'autres genres et especes
treten dieser Akte für diesen Staat, the entry into force of this Act with apres l'entree en vigueur du present
respect to that State; Acte ä son egard; -
b) jeden Fall, in dem von der in Artikel 3 (b) any use of the faculty provided for in b) toute utilisation de la faculte prevue ä
Absatz 3 vorgesehenen Möglichkeit Article 3 (3); l'article 3. 3);
Gebrauch gemacht wird,
c) jeden Fall, in dem von Möglichkeiten (c) the use of any faculty granted by the c) l'utilisation de toute faculte accordee
Gebrauch gemacht wird, die der Rat Council pursuant to Article 4 (4) or (5); par le Conseil en vertu de l'article 4. 4)
gemäß Artikel 4 Absatz 4 oder 5 ein- ou 5);
geräumt hat,
d) jeden Fall, in dem von der in Artikel 5 (d) any use of the faculty provided for in d) toute utilisation de la faculte prevue ä
Absatz 4 Satz 1 vorgesehenen Mög- Article 5 (4), first sentence, with la premiere phrase de l'article 5. 4), en
lichkeit Gebrauch gemacht wird, unter an indication of the nature of the precisant la nature des droits plus
Angabe der Art der weitergehenden more extensive rights and with a etendus et en specifiant les genres et
Rechte und unter Hinweis auf die Gat- specification of the genera and especes auxquels ces droits s'appli-
tungen und Arten, auf die sich solche species to which such rights apply; quent;
Rechte beziehen,
e) jeden Fall, in dem von der in Artikel 5 (e) any use of the faculty provided for in e) toute utilisation de la faculte prevue ä
Absatz 4 Satz 2 vorgesehenen Mög- Article 5 (4), second sentence; la deuxieme phrase de l'article 5. 4);
lichkeit Gebrauch gemacht wird,
f) die Tatsache, daß das Recht dieses (f) the fact that the law of the said State f) le fait que la loi de cet Etat contient
Staates eine nach Artikel 6 Absatz 1 contains a provision as permitted un- une disposition permise en vertu de
Buchstabe b Ziffer i zulässige Vor- der Article 6 (1) (b) (i), and the length l'article 6. 1) b) i) et la duree du delai
schrift enthält, unter Angabe der of the period permitted; accorde;
Länge der eingeräumten Frist,
g) die in Artikel 8 bezeichnete Zeitdauer, (g) the length of the period referred to in g) la duree du delai vise ä l'article 8, si ce
wenn sie über fünfzehn beziehungs- Article 8 if such period is longer than delai est superieur aux quinze annees,
weise achtzehn Jahre hinausgeht. the fifteen years and the eighteen ou dix-huit, suivant le cas, prevues par
years, respectively, referred to in that ledit article.
Article.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 829
Artikel 36 Article 36 Article 36
Hoheitsgebiete T erritories Territoires
(1) Jeder Staat kann in seiner Ratifika- (1) Any State may declare in its 1) Tout Etat peut declarer dans son ins-
tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder instrument of ratification, acceptance, trument de ratification, d'acceptation,
Beitrittsurkunde erklären oder zu jedem approval or accession, or may inform the d'approbation ou d'adhesion, ou peut
späteren Zeitpunkt dem Generalsekretär Secretary-General by written notification informer le Secretaire general par ecrit a
schriftlich notifizieren, daß diese Akte auf any time thereafter, that this Act shall be tout moment ulterieur, que le present Acte
alle oder einzelne in der Erklärung oder applicable to all or part of the territories a
est applicable tout ou partie des territoi-
Notifikation bezeichneten Hoheitsgebiete designated in the declaration or notifica- res, designes dans la declaration ou la
anwendbar ist. tion. notification.
(2) Jeder Staat, der eine solche Er- (2) Any State which has made such a 2) Tout Etat qui a fait une teile declara-
klärung abgegeben oder eine solche declaration or given such a notification tion ou effectue une teile notification peut,
Notifikation vorgenommen hat, kann dem may, at any time, notify the Secretary- a tout moment, notifier au Secretaire
Generalsekretär jederzeit notifizieren, General that this Act shall cease to be general que le present Acte cesse d'ätre
daß diese Akte auf alle oder einzelne applicable to all or part of such territories. applicable a tout ou partie de ces territoi-
dieser Hoheitsgebiete nicht mehr an- res.
wendbar ist.
(3) a) Jede gemäß Absatz 1 abgege- (3) (a) Any declaration made under 3) a) Toute declaration faite en vertu
bene Erklärung wird gleichzeitig mit der paragraph (1) shall take effect on the du paragraphe 1) prend effet a la mäme
Ratifikation, der Annahme, der Geneh- same date as the ratification, acceptance, date que la ratification, l'acceptation,
migung oder dem Beitritt, in deren approval, or accession in the instrument l'approbation ou l'adhesion dans l'instru-
Urkunde sie enthalten war, und jede Noti- of which it was included, and any ment de laquelle elle a ete incluse, e\
fikation gemäß jenem Absatz wird drei notification given under that paragraph toute notification effectuee en vertu de ce
Monate nach ihrer Notifikation durch den shall take effect three months after its paragraphe prend effet trois mois apres
Generalsekretär wirksam. notification by the Secretary-General. sa notification par le Secretaire general.
b) Jede Notifikation gemäß Absatz 2 (b) Any notification given under b) Toute notification effectuee en
wird zwölf Monate nach ihrem Eingang paragraph (2) shall take effect twelve vertu du paragraphe 2) prend effet douze
beim Generalsekretär wirksam. months after its receipt by the Secretary- mois apres sa reception par le Secretaire
General. general.
Artikel 37 Article 37 Article 37
Ausnahmeregelung für den Schutz Exceptional Rules for Protection Derogation pour la protection
~ter zwei Schutzrechtsformen Under Two Forms sous deux formes
(1) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 1 (1) Notwithstanding the provisions of 1) Nonobstant les dispositions de l'arti-
kann jeder Staat, der vor Ablauf der Frist, Article 2 (1 ), any State which, prior to the cle 2. 1 ), tout Etat qui, avant l'expiration
während der diese Akte zur Unterzeich- end of the period during which this Act is du delai pendant lequel le present Acte
nung aufliegt, Schutz unter den in Arti- open for signature, provides for protection est ouvert a la signature, prevoit la pro-
kel 2 Absatz 1 bezeichneten unterschied- under the different forms referred to in tect!on sous les differentes formes men-
lichen Formen für dieselbe Gattung oder Article 2 (1) for one and the same genus tionnees a l'article 2. 1) pour un mäme
Art vorsieht, diesen weiterhin vorsehen, or species, may continue to do so if, at the genre ou une mäme espece peut conti-
wenn er dies dem Generalsekretär zu time of signing this Act or of depositing its nuer a la prevoir si, lors de la signature du
dem Zeitpunkt notifiziert, zu dem er diese instrument of ratification, acceptance or present Acte ou du depöt de son instru-
Akte unterzeichnet oder zu dem er seine approval of or accession to this Act, it ment de ratification, d'acceptation ou
Ratifikations-, Annahme-, Genehmi- notifies the Secretary-General of that d'approbation du present Acte, ou
gungs- oder Beitrittsurkunde zu dieser fact. d'adhesion a celui-ci, il notifie ce fait au
Akte hinterlegt. Secretaire general.
(2) Wird in einem Verbandsstaat, auf (2) Where, in a member State of the 2) Si la protection est demandee, dans
den Absatz 1 anwendbar ist, um Schutz Union to which paragraph (1) applies, un Etat de l'Union auquel le paragraphe 1)
nach dem Patentgesetz nachgesucht, so protection is sought under patent s'applique, en vertu de la legislation sur
kann dieser Staat abweichend von Arti- legislation, the said State may apply the les brevets, ledit Etat peut, nonobstant les
kel 6 Absatz 1 Buchstaben a und b und patentability criteria and the period of dispositions de l'article 6. 1) a) et b) et de
Artikel 8 die Patentierbarkeitskriterien protection of the patent legislation to the l'article 8, appliquer les criteres de breve-
und die Schutzdauer des Patentgesetzes varieties protected thereunder, tabilite et la duree de protection de la
auf die nach diesem Gesetz schutzfähi- notwithstanding the provisions of Articles legislation sur les brevets aux varietes
gen Sorten anwenden. 6 (1) (a) and (b) and 8. protegees selon cette loi.
(3) Der betreffende Staat kann jeder- (3) The said State may, at any time, 3) Ledit Etat peut, a tout moment, noti-
zeit dem Generalsekretär notifizieren, notify the Secretary-General of the fier au Secretaire general le retrait de sa
daß er die nach Absatz 1 vorgenommene withdrawal of the notification it has given notification faite conformement au para-
Notifikation zurücknimmt. Eine solche under paragraph (1 ). Such withdrawal graphe 1). Un tel retrait prend effet ä la
Zurücknahme wird zu dem Zeitpunkt shall take effect on the date which the date indiquee par cet Etat dans sa notifi-.
wirksam, den der Staat in der Notifikation State shall indicate in its notification of cation de retrait.
der Zurücknahme angegeben hat. withdrawal.
Artikel 38 Article 38 Article 38
Vorübergehende Einschränkung Transitional Limitation Limitation transitoire de
des Erfordernisses der Neuheit of the Requirement of Novelty l'exigence de nouveaute
Ungeachtet des Artikels 6 kann jeder Notwithstanding the provisions of Nonobstant les dispositions de l'arti-
Verbandsstaat, ohne daß daraus den Article 6, any member State of the Union cle 6, tout Etat de l'Union a la faculte, sans
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
übrigen Verbandsstaaten eine Verpflich- may, without thereby creating an obliga- qu'il en resulte d'obligation pour les
tung erwächst, das in jenem Artikel tion for other member States of the Union, autres Etats de l'Union, de limiter l'exi-
vorgesehene Erfordernis der .Neuheit in limit the requirement of novelty laid down gence de nouveaute prevue a l'article
bezug auf Sorten einschränken, die zu in that Article, with regard to varieties of susvise, en ce qui concerne les varietäs
dem Zeitpunkt, zu dem der betreffende recent creation existing at the date on de cräation räcente existant au moment
Staat dieses Übereinkommen erstmalig which such State applies the provisions ou ledit Etat applique pour lapremiere fois
auf die Gattung oder Art, welcher die of this Convention for the first time to the les dispositions de la presente Conven-
Sorten angehören, anwendet, vorhanden genus or species to which such varieties tion au genre ou a l'espece auquel de tel-
sind, aber erst kurz zuvor gezüchtet belong. les varietes appartiennent.
wurden.
Artikel 39 Article 39 Article 39
Aufrechterhaltung Preservation of Maintien des droits acquis
wohlerworbener Rechte Existing Rights
Dieses Übereinkommen läßt Rechte This Convention shall not affect La präsente Convention ne saurait por-
unberührt, die auf Grund des innerstaatli- existing rights under the national laws of ter atteinte aux droits acquis soit en vertu
chen Rechtes der Verbandsstaaten oder member States of the Union or under des legislations nationales des Etats de
infolge von Übereinkünften zwischen die- agreements concluded between such l'Union, soit par suite d'accords interve-
sen Staaten erworben worden sind. States. nus entre ces Etats.
Artikel 40 Article 40 Article 40
Vorbehalte Reservation& Reserves
Vorbehalte zu diesem Übereinkommen No reservations to this Convention are Aucune räserve n'est admise a la pre-
sind nicht zulässig. permitted. sente Convention.
Artikel 41 Article 41 Article 41
Dauer und Kündigung Duration and Denunciation Duree et denonciation
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
(1) Dieses Übereinkommen wird auf (1) This Convention is of unlimited 1) La presente Convention est conclue
unbegrenzte Zeit geschlossen. duration. sans limitation de duree.
(2) Jeder Verbandsstaat kann dieses (2) Any member State of the Union may 2) Tout Etat de l'Union peut denoncer la
Übereinkommen durch eine an den Gene- denounce this Convention by notification präsente Convention par une notification
ralsekretär gerichtete Notifikation kün- addressed to the Secretary-General. The adressäe au Secretaire genäral. Le
digen. Der Generalsekretär notifiziert un- Secretary-General shall promptly no,ify Secrätaire general notifie sans delai la
verzüglich allen Verbandsstaaten den all member States of the Union of the reception de cette notification a tous les
Eingang dieser Notifikation. receipt of that notification. Etats de !'Union.
(3) Die Kündigung wird zum Ende des (3) The denunciation shall take effect at 3) La denonciation prend effet a l'expi-
Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr the end of the calendar year following the ration de l'annee civile suivant l'annee
folgt, in dem die Notifikation beim Gene- year in which the notification was dans laquelle la notification a ete rec;:ue
ralsekretär eingegangen war. received by the Secretary-General. par le Secretaire general.
(4) Die Kündigung läßt Rechte unbe- (4) The denunciation shall not affect 4) La denonciation ne saurait porter
rührt, die auf Grund dieses Übereinkom- any rights acquired in a variety by reason atteinte aux droits acquis, ä l'egard d'une
mens an einer Sorte vor dem Tag erwor- of this Convention prior to the date on variete, dans le cadre de la presente
ben worden sind, an dem die Kündigung which the denunciation becomes Convention avant la date a laquelle la
wirksam wird. effective. denonciation prend effet.
Artikel 42 Article 42 Article 42
Sprachen; Languages; Langues;
Wahrnehmung der Verwahreraufgaben Depositary Functions fonctions du d6positaire
(1) Diese Akte wird in einer Urschrift in (1) This Act shall be signed in a single 1) Le present Acte est signe en un
deutscher, englischer und französischer original in the French, English and exemplaire original en langues franc;:aise,
Sprache unterzeichnet; bei Unstimmig- German languages, the French text anglaise et allemande, le texte francais
keiten zwischen den verschiedenen prevailing in ca...se of any discrepancy faisant foi en cas de diffärences entre les
Wortlauten ist der französische Wortlaut among the various texts. The original textes. Ledit exemplaire est depose
maßgebend. Die Urschrift wird beim shall be deposited with the Secretary- aupräs du Secrätaire general.
Generalsekretär hinterlegt. General.
(2) Der Generalsekretär übermittelt den (2) The Secretary-General shall 2) Le Secretaire genäral transmet deux
Regierungen aller Staaten, die auf der transmit two certified copies of this Act to copies certifiäes conformes du present
Diplomatischen Konferenz, die diese Akte the Governments of all States which were Acte aux Gouvernements des Etats
angenommen hat, vertreten waren, und represented in the Diplomatie Conference representes a la Conference diplomati-
der Regierung jedes anderen Staates that adopted it and, on request, to the que qui l'a adoptä et au Gouvernement de
auf deren Ersuchen zwei beglaubigte Government of any other State. tout autre Etat qui en fait la demande.
Abschriften dieser Akte.
(3) Der Generalsekretär stellt nach (3) The Secretary-General shall, after 3) Le Secretaire gäneral etablit, apres
Konsultierung der Regierungen der betei- consultation with the Governments of consultation des Gouvernements des
ligten Staaten, die auf der genannten the interested States which were Etats interessäs qui etaient representes a
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 831
Konferenz vertreten waren, amtliche represented in the said Conference, ladite Conference, des textes officiels
Wortlaute in arabischer, italienischer, establish official texts in the Arabic, dans les langues arabe, espagnole, ita-
japanischer, niederländischer und spani- Dutch, ltalian, Japanese and Spanish lienne, japonaise et neerlandaise, et dans
scher Sprache sowie in denjenigen ande- languages and such other languages as les autres langues que le Conseil peut
ren Sprachen her, die der Rat des Ver- the Council may designate. designer.
bands gegebenenfalls bezeichnet.
(4) Der Generalsekretär läßt diese Akte (4) The Secretary-General shall 4) Le Secretaire general fait enregistrer
beim Sekretariat der Vereinten Nationen register this Act with the Secretariat of le present Acte aupres du Secretariat de
registrieren. the United Nations. !'Organisation des Nations Unies.
(5) Der Generalsekretär notifiziert den (5) The Secretary-General shall notify 5) Le Secretaire general notifie aux
Regierungen der Verbandsstaaten und the Governments of the member States of Gouvernements des Etats de l'Union et
der Staaten, die, ohne Verbandsstaaten the Union and of the States which, des Etats qui, sans etre membres de
zu sein, auf der Diplomatischen Konfe- without being members of the Union, l'Union, etaient representes a la Confe-
renz, die diese Akte angenommen hat, were represented in the Diplomatie rence qui a adopte le present Acte, les
vertreten waren, die Unterzeichnungen Conference that adopted it of the signatures du present Acte, le depöt des
dieser Akte, die Hinterlegung von Rati- signatures of this Act, the deposit of insfruments de ratification, d'acceptation,
fikations-, Annahme-, Genehmigungs- instrum~nts of ratification,, acceptance, d'approbation ou d'adhesion, toute notifi-
oder Beitrittsurkunden, jede nach den approval and accession, any notification cation recue en vertu des articles 34. 2),
Artikeln 34 Absatz 2, 36 Absätze 1 und 2, received under Articles 34 (2), 36 (1) and 36. 1) ou 2), 37. 1 ou 3) ou 41. 2) et taute
37 Absätze 1 und 3 oder 41 Absatz 2 ein- (2), 37 (1) and (3) or 41 (2) and any declaration faite en vertu de l'article
gegangene Notifikation und jede nach declaration made under Article 36 (1 ). 36. 1).
Artikel 36 Absatz 1 abgegebene Erklä-
rung.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, dument
gehörig befugten Unterzeichneten dieses being duly authorized thereto, have autorises a cette fin, ont signe la presente
Übereinkommen unterschrieben. signed this Convention. Convention.
Geschehen zu Genf am dreiundzwan- Done at Geneva, this twenty-third day Fait a Geneve, le vingt-trois octobre mil
zigsten Oktober neunzehnhundertacht- of October, one thousand nine hundred neuf cent soixante-dix-huit.
undsiebzig. and seventy-eight.
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 27. April 1983
zur Änderung des Vertrags vom 31. Mai 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich
über zoll- und paßrechtliche Fragen, die sich an der deutsch-österreichischen Grenze
bei Staustufen und Grenzbrücken ergeben
Vom 28. August 1984
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates paßrechtliche Fragen, die sich an der deutsch-öster-
das folgende Gesetz ~eschlossen: reichischen Grenze bei Staustufen und Grenz-
brücken ergeben (BGBI. 1970 II S. 697), wird die
Artikel 1 Angabe „Artikel 4 Abs. 5" durch die Angabe „Artikel 4
Abs. 4" ersetzt.
Dem in Bonn am 27. April 1983 unterzeichneten Ver-
trag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Artikel 3
Republik Österreich zur Änderung des Vertrags vom Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
31 . Mai 1967 über zoll- und paßrechtliche Fragen, die Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
sich an der deutsch-österreichischen Grenze bei Stau-
stufen und Grenzbrücken ergeben (BGBI. 1970 II
S. 697), wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend Artikel 4
veröffentlicht.
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Artikel 2 dung in Kraft.
In Artikel 3 des Gesetzes vom 3. Juli 1970 zu dem Ver- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel V
trag vom 31 . Mai 1967 zwischen der Bundesrepublik Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Deutschland und der Republik Österreich über zoll- und geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 28. August 1984
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister des Innern
Dr. Zimmermann
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 833
„ Vertrag
zur Anderung des Vertrags vom 31. Mai 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich
über zoll- und paßrechtliche Fragen, die sich an der deutsch-österreichischen Grenze
bei Staustufen und Grenzbrücken ergeben
Die Bundesrepublik Deutschland e) Damm, Staumauer-·
und einen aufgeschütteten oder mit bindenden Materialien
errichteten Körper beiderseits der Staatsgrenze zur
die Republik Österreich
Aufnahme von Verkehrswegen, Wasserläufen oder
Leitungen, zur Wasserspeicherung oder zum Schutz
sind, von dem Wunsch geleitet, den Vertrag vom 31. Mai
gegen Überflutung, einschließlich der Nebenanlagen,
1967 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Österreich über zoll- und paßrechtliche Fragen, die f) Einschnitt·
sich an der deutsch-österreichischen Grenze bei Staustufen eine künstliche Geländevertiefung beiderseits der
und Grenzbrücken ergeben, zu ändern und zu ergänzen, Staatsgrenze zur Aufnahme von Verkehrswegen,
Wasserläufen oder Leitungen, einschließlich der
wie folgt übereingekommen, Nebenanlagen;
g) Nebenanlagen:
Artikel 1 die dem Bau, der Instandhaltung, der Erneuerung oder
dem Betrieb der Hauptanlage eines Grenzbauwerkes
Der Titel des Vertrags vom 31 Mai 1967 hat zu lauten:
dienenden Grundstücke, Bauten und Einrichtungen
„Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der einschließlich der Anschlußgeleise und Anschlußstra-
Republik Österreich über zoll- und paßrechtliche Fragen, die ßen, soweit der Unternehmer Baulastträger ist, der
sich an der deutsch-österreichischen Grenze bei Grenzbau- dem Betrieb des Grenzbauwerkes dienenden und Im
werken ergeben". örtlichen Zusammenhang damit stehenden Betriebs-
und Verwaltungsgebäude sowie der für Betriebsange-
Artikel II hörige bestimmten und im örtlichen Zusammenhang
mit dem Grenzbauwerk stehenden Wohngebäude und
1. Artikel 1 Absatz 1 und Absatz 2 hat zu lauten Werksiedlungen, bei Staustufen, Dämmen und Stau-
,,(1) Die Vertragsstaaten treffen zur Erleichterung des mauern auch die Anlagen des Rückstau- und des
Baues, der Instandhaltung, der Erneuerung oder des Unterstromgebietes. Hierzu gehören zum Beispiel
Betriebes von Grenzbauwerken (Staustufen, Grenzbrük- Damm- und Brückenbauten, Spundwände, Ufer-
ken, Grenztunnel, Dämme, Staumauern und Einschnitte) schutzbauten, Be- und Entwässerungsanlagen, Was-
an der deutsch-österreichischen Grenze die folgenden serversorgungsanlagen, Pumpwerke, Pegelanlagen
Regelungen. Beleuchtungs- und Signalanlagen, Lüftungsanlagen,
Werkstraßen, Hafen- und Dockanlagen mit den dazu-
(2) Dieser Vertrag ist auf die in der Anlage I aufgeführ-
gehörigen Uferbauten für werkseigene schwimmende
ten Grenzbauwerke anzuwenden, und zwar bereits vom
Geräte und Fahrzeuge;
Beginn des Baues, der Instandhaltung, der Erneuerung
oder des Betriebes an." h) Bauzone:
das Gelände beiderseits der Staatsgrenze, das für den
2. Artikel 2 hat zu lauten: Bau oder die Erneuerung eines Grenzbauwerkes
„Im Sinne dieses Vertrages bezeichnen die Begriffe benötigt wird, das Gelände für die Nebenanlagen
Jedoch nur, soweit es technische, zoll- oder paßrecht-
a) Staustufe liche Belange erfordern;
das Grenzkraftwerk und die Nebenanlagen im Sinne
1) Werkzone:
der für ihre Errichtung maßgebenden öffentlich-recht-
lichen Vorschriften; das Gelände beiderseits der Staatsgrenze, das für den
Betrieb, die Instandhaltung oder auch die Erneuerung
b) Grenzkraftwerk-. eines Grenzbauwerkes benötigt wird, das Gelände für
die Kraftwerks- und Schiffahrtsanlagen, bestehend die Nebenanlagen jedoch nur, soweit es technische
aus Wehranlage, Krafthaus mit Anbauten und Monta- zoll- oder paßrechtliche Belange erfordern,
gehof, Schalthaus, Freiluftschaltanlage, Schleusen-
J) Wasserfahrzeuge:
anlage mit Vorhäfen, SchleusenmeIstereI und alle
sonstigen unmittelbar hinzugehörigen Einrichtungen•, die auf dem Grenzgewässer und einmündenden
Nebengewässern beim Bau, bei der Instandhaltung,
c) Grenzbrücke: bei der Erneuerung oder beim Betrieb von Grenzbau-
em Bauwerk beiderseits der Staatsgrenze zum Über- werken eingesetzten Schiffe und schwimmenden
führen von Verkehrswegen, Wasserläufen oder Leitun- Arbeitsgeräte, zum Be1sp1el Schwimmbagger, Motor-
gen über Flüsse, Täler oder andere Hindernisse. ein- schlepper, Schuten, Bere1sungsboote, Eisbrecher
schließlich der Nebenanlagen; Schwimmkräne sowie sonstige Spezialschiffe
d) Grenztunnel: k) Ein- und Ausgangsabgaben-
ein unterirdisches oder überdachtes Bauwerk beider- die Ein- und Ausfuhrzölle sowie alle anderen anläßlich
seits der Staatsgrenze zur Aufnahme von Verkehrs- der Ein- und Ausfuhr von Waren zu erhebenden Abga-
wegen, Wasserläufen oder Leitungen, einschließlich ben und Gebühren mit Ausnahme der Gebühren bei
der Nebenanlagen; besonderer Inanspruchnahme der Zollverwaltung,
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
1) freier Verkehr: 9. Artikel 9 Absatz 1 hat zu lauten:
den zoll- und steuerrechtlichen Status einer Ware, für ,,(1) Der Grenzübertrittsausweis wird auf Antrag von den
die im Fall ihrer Einfuhr alle Eingangsabgaben, im Fall zuständigen Behörden der Vertragsstaaten den beim
ihrer Erzeugung oder ihres Erwerbs in einem der Ver- Bau, bei der Instandhaltung, bei der Erneuerung oder beim
tragsstaaten alle Abgaben entsprechend den allge- Betrieb von Grenzbauwerken beschäftigten Personen mit
meinen Bestimmungen des Binnenmarktes (innere einer Gültigkeitsdauer bis zu fünf Jahren ausgestellt. Die
Abgaben) erhoben worden sind und auf die anläßlich Gültigkeitsdauer kann bis zu fünf Jahren verlängert wer-
der Ausfuhr keine Maßnahmen zur Entlastung von den den. Wird die Beschäftigung vor Ablauf der eingetragenen
vorgenannten Abgaben angewendet werden." Gültigkeitsdauer beendet, so wird der Grenzübertrittsaus-
weis ungültig."
3. Artikel 3 Absatz 1 hat zu lauten:
,,(1) Die zuständigen Behörden der Yertragsstaaten 10. Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a hat zu lauten:
stellen nach gegenseitiger Fühlungnahme und Anhörung ,.a) der Antragsteller den Nachweis über seine Beschäf-
des Unternehmens die örtliche Begrenzung der Stau- tigung bei einem Grenzbauwerk nicht zu erbringen
stufen und soweit erforderlich der anderen Grenzbau- vermag,".
werke sowie der Bau- und Werkzonen fest."
11. Artikel 12 Absatz 2 hat zu lauten:
4. Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a hat zu lauten:
,,(2) Bei Unglücksfällen oder Notständen, wie Feuers-
„a) unter zollamtlicher Überwachung zum Bau, zur brünsten und Naturkatastrophen, ist Sanitätspersonen,
Instandhaltung oder Erneuerung sowie zum Betrieb Feuerwehrleuten und Rettungsmannschaften das Betre-
von Grenzbauwerken verwendet werden oder". ten des Bereiches des Grenzbauwerkes und der Bau-
oder Werkzone im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-
5. Artikel 4 Absatz 4 ist zu streichen. Artikel 4 Absatz 5 wird staates für die Dauer der Hilfeleistung ohne Grenzüber-
Absatz 4. trittsausweis gestattet."
6. Artikel 5 Absatz 1 hat zu lauten: 12. Artikel 13 Absatz 1 hat zu lauten:
,,(1) Frei von Ein- und Ausgangsabgaben sind Lebens- ,,(1) Unternehmen, die Grenzbauwerke errichten,
mittel einschließlich Getränke, die von den im Bereich von instandhalten, erneuern oder betreiben, unterliegen für
Grenzbauwerken und in Bau- oder Werkzonen beschäf- den Vollzug dieses Vertrages innerhalb des Bereiches der
tigten Personen als persönliche Verpflegung zum Ver- Grenzbauwerke und der Bau- oder Werkzonen der abga-
brauch in diesen Gebieten mitgeführt oder ihnen zu benbehördlichen Aufsicht jedes der beiden Vertragsstaa-
diesem Zweck nachgebracht werden, soweit die Mengen ten nach dessen abgabenrechtlichen Vorschriften. Zu
den Tagesbedarf nicht übersteigen." diesem Zweck haben die Unternehmen die erforderlichen
Unterlagen beizubringen."
7. Artikel 7 hat zu lauten: 13. Artikel 15 Absatz 1 hat zu lauten:
,,(1) Für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger, die ,, (1 ) Die Grenzabfertigungs- und Grenzaufsichtsorgane
in einem der Vertragsstaaten zugelassen und beim Bau; sowie die Organe der abgabenbehördlichen Aufsicht der
bei der Instandhaltung, bei der Erneuerung oder beim Vertragsstaaten sind berechtigt, im Dienst den im
Betrieb von Grenzbauwerken eingesetzt sind, wird in dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates liegenden
anderen Vertragsstaat Kraftfahrzeugsteuer nicht erho- Teil einer Bau- oder Werkzone zu betreten. Darüber hin-
ben. Die Beförderung von Personen, Gepäck und Gütern aus dürfen die Organe der abgabenbehördlichen Aufsicht,
mit diesen Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern soweit es ihr Dienst erfordert, sich auch im übrigen
in den Bereich der Grenzbauwerke, in die Bau- oder Werk- Bereich des Grenzbauwerkes im Hoheitsgebiet des ande-
zonen sowie innerhalb dieser Gebiete unterliegt nur der ren Vertragsstaates bewegen."
Besteuerung des Heimatstaates.
(2) Die Vertragsstaaten werden die Errichtung und den 14. Artikel 16 hat zu lauten:
Betrieb von grenzüberschreitenden Fernmeldeanlagen,
„Die Regierungen der Vertragsstaaten teilen einan_der
die beim B~u, bei der Instandhaltung, bei der Erneuerung
auf diplomatischem Wege mit, welche Stellen als zustän-
oder beim Betrieb von Grenzbauwerken eingesetzt wer-
dige Behörden im Sinne dieses Vertrages anzusehen
den und der Übermittlung von Nachrichten innerhalb des
sind."
Bereiches des Grenzbauwerkes, der Bau- oder Werkzone
dienen, gebührenfrei bewilligen."
15. Artikel 24 Absatz 2 hat zu lauten:
8. Artikel 8 Absatz 1 und Absatz 2 hat zu lauten: ,,(2) Im Falle der Kündigung werden die Vertragsstaaten
in Verhandlungen über die Möglichkeit einer anderweiti-
,,(1) Die Bau- oder Werkzone darf nur" betreten, wer gen befriedigenden Regelung der im Zusammenhang mit
einen gültigen Grenzübertrittsausweis nach dem Muster dem Bau, der Instandhaltung, der Erneuerung und dem
der Anlage II beziehungsweise III besitzt. Der von dem Betrieb von Grenzbauwerken entstehenden zoll- und paß-
einen Vertragsstaat ausgestellte Grenzübertrittsausweis rechtlichen Fragen eintreten."
berechtigt auch zum Verlassen der Bau- oder Werkzone
auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates, 16. Der Titel der Anlage I hat zu lauten:
doch dürfen hierbei der Bereich des Grenzbauwerkes und
die zum Erreichen seiner einzelnen Teile notwendigen ,,Verzeichnis der Grenzbauwerke".
Verbindungswege auf dem Hoheitsgebiet des anderen Die Anlage I ist zu gliedern:
Vertragsstaates nicht verlassen werden.
„1. Staustufen
(2) Für den Aufenthalt im Bereich des Grenzbauwerkes II. Grenzbrücken
und in der Bau- oder Werkzone auf dem Hoheitsgebiet III. Grenztunnel
des anderen Vertragsstaates ist keine Aufenthaltserlaub- IV. Dämme und Staumauern
nis erforderlich." V. Einschnitte".
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984 835
17. In Anlage I ist in Abschnitt III folgende Nr. 1 aufzunehmen: Artikel IV
.. 1. Grenztunnel im Zuge der Straße Füssen-Reutte". Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
18. In den Anlagen II und III werden auf der Seite 1 die Worte Bundesregierung der Republik Österreich innerhalb von drei
,.Staustufen und Grenzbrücken" durch das Wort „Grenz- Monaten nach Inkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige
bauwerken" ersetzt. Auf der Seite 4 werden die Worte Erklärung abgibt.
„Grenzkraftwerkes/der Grenzbrücke" durch das Wort
.,Grenzbauwerkes" sowie die Worte „der Staustufe"
durch die Worte „des Grenzbauwerkes" ersetzt. Artikel V
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-
Artikel III
urkunden werden in Wien ausgetauscht.
Die vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags ausgestellten
Grenzübertrittsausweise gelten bis zum Ablauf der eingetra- (2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten Monats
genen Gültigkeit. nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diesen Ver-
trag unterzeichnet und mit Siegeln versehen.
Geschehen zu Bonn am 27. April 1983 in zwei Urschriften.
Für die Bundesrepublik Deutschland
B. von Staden
R. Christiansen
Für die Republik Österreich
Franz Pein
·836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H - Druck. Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen.
b) Zolltarifvorschriften
Bezugebedlngunven: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30 4 bzw 31 10. Jeden Jahres
beim Verlag vorliegen Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben. Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn t Tel (02 28) 23 80 67 bis 69
Bezugsprel•: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM Einzelstücke
Je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter. die vo, dem 1 Juli 1983 ausgegeben
wo«:len sind Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Pl'9ia dieser Auagabe: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten, der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Postvertriebntück · Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Fundstellennachweis A
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1983 - Format DIN A4 - Umfang 404 Sejten
Die Neuauflage 1983 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetretenen
Änderungen nach:
a) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,
b) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen) die
nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundes-
anzeiger verkündeten,
soweit sie noch gültig sind.
Nachtrag zum Fundstellennachweis A
Abgeschlossen am 30. Juni 1984 - Format DIN A4 - Umfang 16 Seiten
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1983 - Format DIN A4 - Umfang 464 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die
Verträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vor-
gängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder
sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Einzelstücke können zum Preis von 27,85 DM zuzüglich 3,00 DM Porto und Verpackungsspesen gegen
Voreinsendung des Betrages auf Postgirokonto "Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen
werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7 %.