·746 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 22
für die Genehmigung von Schutzhelmen für Kraftradfahrer
nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zur Regelung Nr. 22)
Vom 7. August 1984
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni
1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über
die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh-
migung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-
nung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857), der durch
das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224)
eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zustän-
digen obersten Landesbehörden verordnet:
§ 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März
1958 angenommene Regelung Nr. 22 über einheitliche
Vorschriften für die Genehmigung der Schutzhelme für
Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern, Fahrrädern mit
Hilfsmotor und Mopeds wird in Kraft gesetzt. Der Wort-
laut sowie die Anhänge der Regelung werden nachste-
hend· veröffentlicht.*)
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des in der
Eingangsformel genannten Gesetzes vom
20. Dezember 1968 auch im Land Berlin.
§3
(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der
Regelung Nr. 22 für die Bundesrepublik Deutschland mit
Wirkung vom 7. Mai 1984 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
an dem die in § 1 genannte Regelung für die Bundes-
republik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des
Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Bonn, den 7. August 1984
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Bayer
") Die Regelung Nr. 22 mit Anhängen 1 bis 8 wird als Anlageband zu dieser Aus-
gabe des Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten dea Bundesgesetz-
blattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 747
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Vorläufigen Absprache
über Fragen des Tiefseebodens
Vom 23. August 1984
Auf Grund des § 14 Abs. 3 des Gesetzes zur vorläu- des Tiefseebodens werden hiermit in Kraft gesetzt. Die
figen Regelung des Tiefseebergbaus vom 16. August Absprache und das Memorandum werden nachstehend
1980 (BGBI. 1 S. 1457), der durch das Gesetz vom veröffentlicht.
12. Februar 1982 (BGBI. 1S. 136) eingefügt worden ist, §2
verordnet die Bundesregierung:
Diese Verordnung gitt nach § 14 des Dritten Über-
leitungsgesetzes in Verbindung mit § 21 Satz 2 des in
§ 1
der Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land
Die in Genf am 3. August 1984 unterzeichnete Vor1Au- Berlin.
fige Absprache über Fragen des Tiefseebodens zwi- §3
schen den Regierungen der Bundesrepublik Deutsch-
land, des Königreichs Belgien, der Französischen Repu- (1) Diese Verordnung tritt zusammen mit der Ab-
blik, der ttalienischen Republik, Japans, des Königreichs sprache am 2. September 1984 in Kraft.
der Niederlande, des Vereinigten Königreichs Großbri- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
tannien und Nordirland und der Vereinigten Staaten von an dem die Absprache außer Kraft tritt. Der Tag des
Amerika sowie das zugehörige Memorandum Ober die Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
· Durchführung der Vorläufigen Absprache Ober Fragen zugeben.
Bonn, den 23. August 1984
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft
Martin Bangemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Vorläufige Absprache über Fragen des Tiefseebodens
Arrangement provisoire concernant les questions relatives aux grands fonds marins
Provisional Understanding Regarding Deep Seabed Matters
(1) 1. Die Vertragsparteien erteilen 1. (1) Aucune Partie ne delivre de 1. (1) No Party shall issue an author-
keine Berechtigung aufgrund eines permis ou ne recherche l'enregistrement ization in respect of an application. or
Antrags noch bemühen sie sich um die d'une demande pour une zone: seek registration, for an area included:
Registrierung für ein Feld,
a) das zu einem Fe1d gehOrt, das von a) Qul est l'ob)et d'une autre demande de (a) within an area which is covered in ano-
einem anderen nach Maßgabe der am penn;a, d6pal6a oonbm6ment aux ther application filed in conformity with
18. Mai 1983 und am 15. Dezember accords pour le n)glement amiable the agreements for voluntary conflict
1983 beschlossenen Übereinkünfte des litiges conclua le 18 mai 1983 et le resolution reached on 18 May 1983
über freiwillige Konfliktlösung gestell- 15 decembre 1983 et encore aoumise and 15 December 1983 and being still
ten Antrag erfaßt wird, der von einer • 1·examen d'une autre Partie; under consideration by another Party;
anderen Vertragspartei noch geprüft
wird;
b) das zu einem Feld gehört, das in einem b) Qui est revendiqute dana toute autre (b) within an area claimed in any other
anderen Antrag beansprucht worden demande de permis d6poeee confor- application which has been filed in
ist, der in Übereinstimmung mit den mement aux legialationa nationales et conformity with national law and this
Innerstaatlichen Rechtsvorschriften au present arrangement Agreement,
und diesem Übereinkommen
i) vor Unterzeichnung des Überein- (i) avant la eignature du present (i) prior to the signature of this
kommens oder arrangement, ou Agreement, or
ii) zeitlich früher als der betreffende (ii) avant la demande de pennis ou (ii) earlier than the application or
Antrag oder das betreffende d'enregistremant an question, request for registration in ques-
Gesuch um Registrierung tion,
eingereicht worden ist und von einer et qui est aous examen par une autre and which is still under consideration
anderen Vertragspartei noch geprüft Partie; by another Party; or
wird, oder
c) für das von einer anderen Vertrags- c) Qui est situee dans les limites d'un (c) within an authorization granted by
partei in Übereinstimmung mit dem permis delivre par une autre Partie another Party in conformity with this
Übereinkommen eine Berechtigung conformement au present arrange- Agreement.
erteilt worden ist. ment.
2. Die Vertragsparteien betrei- (2) Aucune Partie ne a'engage (2) No Party shall itself engage in
ben selbst keine Unternehmungen auf elle-meme dans des activites dans les deep seabed operations in an area for
dem Tiefseeboden in einem Feld, für das grands fonds marine dana une zone pour which, in accordance with this paragraph,
sie nach diesem Absatz keine Berechti- laquelle, conformement au present para- it ahall not issue an authorization or seek
gung erteilen dürfen oder um dessen graphe, elle ne peut pas delivrer d'autori- registration.
Registrierung sie sich nicht bemühen sation ni demander d'enregistrement.
dürfen.
(2) Die Vertragsparteien bearbeiten 2. Les Parties instruisent les deman- 2. The Parties shall, as far as poss1-
die Anträge nach Möglichkeit unverzüg- des dans la mesure du possible uns bte, process applications without delay.
lich. Zu diesem Zweck nimmt jede Ver- retard. A cette fin, chaque Partie procede To this end, each Party shall, with reason-
tragspartei mit gebotener Eile eine erste dans un delai raisonnable • un premier able dispatch, make an initial examination
Prüfung jedes Antrags vor, um festzustel- examen de chaque demande afin de of each application to determine whether
len, ob er den inhaltlichen Mindestanfor- determiner si celle-ci repond aux condi- lt complies with requirements for mini-
derungen für Anträge nach ihrem inner- tions minimales requises per sa legis- mum content of applications under its
staatlichen Recht entspricht, und um lation nationale quant au contenu des national law, and thereafter determi ne the
danach zu entscheiden, ob der Antrag- demandes, puis determine si le deman- applicant's eligibility for the issuance of
steller die Voraussetzungen für die Ertei- deur a vocation ä recevoir un permis. an authorization.
lung einer Berechtigung erfüllt.
(3) Jede Vertragspartei notifiziert 3. Chaque Partie notifie immediate- 3. Each Party shall immediately notify
den anderen Vertragsparteien sofort ment aux autres Parties toutes les the other Parties of each applicat,on for
jeden von ihr angenommenen Antrag auf demandes de permis qu'efle estime rece- an authorization which it accepts. includ-
eine Berechtigung einschließlich der vables, y compris les demandes qu'elle a ing applications already received. and of
bereits eingegangenen Anträge sowie dejä recues, ainsi que les amendements each amendment to such an apptication
jede Änderung eines solchen Antrage apportes. De rneme, elle lcur noti!le imme- Each Party shall also immedi:tely notify
Jede Vertragspartei notifiziert ferner den diatement toute mesure prise ulterieure- the other Parties after it has taken action
anderen Vertragsparteien sofort eine von ment par elle concemant une demande subsequently with respect to an applica-
ihr danach in bezug auf einen Antrag oder ou un permis. tion or any action with respect to an
eine Berechtigung getroffene Maßnahme. authorization.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 749
(4) Die Vertragsparteien werden vor 4. Aucune Partie n'autorise ou 4. No Party shall authorize, or itself
dem 1. Januar 1988 die Gewinnung fest- n'entreprend elle-meme l'exploitation engage in, exploitation of the hard mineral
mineralischer Rohstoffe des Tiefsee- des ressourses minerales solides des resources of the deep seabed before 1
bodens weder genehmigen noch selbst grands fonds marins avant le 1 er janvier January 1988.
betreiben. 1988.
(5) 1. Die Vertragsparteien konsul- 5. (1) Les Parties se consultent: 5. (1) The Parties shall consult
tieren einander together:
a) vor Erteilung einer Berechtigung, vor a) avant de delivrer tout permis ou avant (a) prior to the issuance of any authoriza-
der Durchführung eigener Unterneh- d'entreprendre elles-memes des acti- tion or before themselves engaging in
mungen auf dem Tiefseeboden oder vites dans les grands fonds marins ou deep seabed operations or seeking
vor dem Bemühen um Registrierung avant de demander un enregistrement registration for an area;
eines Feldes; pour une zone;
b) im Hinblick auf Übereinkünfte einer b) au sujet de tout arrangement entre (b) with regard to any arrangements
oder mehrerer Vertragsparteien mit une ou plusieurs parties et un ou plu- between one or more Parties and ano-
einem oder mehreren anderen Staa- sieurs autres Etats afin d'eviter le che- ther State or States for the avoidance
ten zur Vermeidung von Überschnei- vauchement d'activites dans les of overlapping in deep seabed opera-
dungen bei Unternehmungen auf dem grands fonds marins; tions;
Ttefseeboden;
c) im Hinblick auf einschlägige Rechts- c) au sujet des dispositions juridiques (c) with regard to relevant legal provisions
vorschriften und deren Änderungen; pertinentes et de toute modification and any modification thereof; and
a
apportee celles-ci et,
d) allgemein zu dem Zweck, die Durch- d) d'une maniere generale, en vue de (d) generally with a view to coordinating
führung dieses Übereinkommens zu coordonner et d'examiner la mise en and reviewing the implementation of
koordinieren und zu überprüfen. muvre du present arrangement. this Agreement.
2. Die betreffenden Vertragspar- (2) Les Parties concemees se (2) The relevant Parties shall con-
teien konsultieren einander, falls zwei . consultent si deux ou plusieurs deman- sult together in the event that two or more
oder mehr Anträge gleichzeitig einge- des sont deposees simultanement. applications are filed simultaneously.
reicht werden.
(6) 1. Soweit es nach innerstaat- 6. (1) Dans la mesure autorisee par 6. (1) To the extent permissible
lichem Recht zulässig ist, wahrt eine Ver- sa legislation nationale, chaque Partie under national law, a Party shall maintain
tragspartei die Vertraulichkeit der Koordi- maintient -ie caractere confidentiel des the confidentiality of the coordinates of
naten der beantragten Felder sowie son- coordonnees des zones demandees et application areas and other proprietary or
stiger Geschäfts- oder Betriebsgeheim- des autres informations commerciales confidential commerical information
nisse, die sie von einer anderen Vertrags- excf usives ou confidentielles rec;ues a ce received in confidence from any other
partei Im Rahmen der Zusammenarbeit in titre de toute autre Partie • f'occasion Party in pursuance of cooperation in
bezug auf Unternehmungen auf dem Tief- d'une cooperation touchant tes activites regard to deep seabed operations. In
seeboden vertraulich erhalten hat. Insbe- dans les grands fonds marins. Notam- particular:
sondere ment:
a) wird die Vertraulichkeit der Koordina- a) les coordonnees des zones deman- (a) the confidentiality of the coordinates
ten der beantragten Felder so lange dees ~urent confidentielles of application areas shall be main-
gewahrt, bis eine Überschneidung, Jusqu'ä ce que tous les problemes de tained until any overlap involving such
von der ein solches Feld betroffen ist, chevauchement dans ces zones an area is resolved end the relevant
behoben und die entsprechende soient regles et que le permis corres- authorization is issued; and
Berechtigung erteilt wird, und pondant soit delivre; et
b) wird die Vertraulichkeit sonstiger b) toute autre Information oommerciale (b) the confidentiality of other proprietary
Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse exclusive ou confidentielle est mainte- or confidential commercial information
im Einklang mit dem innerstaatlichen nue telle, conformement • la legisla- shall be maintained in accordance
Recht so lange gewahrt, wie die mit- tion nationale, aussi longtemps qu'elle with national law es long as such infor-
geteilten Informationen diese Eigen- conserve ce caractere. mation retains its character as such.
schaft behalten.
2. Eine Kündigung oder andere (2) La denonciation ou toute autre (2) Denunciation or other action
Maßnahme einer Vertragspartei nach mesure prise par une Partie en vertu du by a Party pursuant to paragraph 14 of
Absatz 14 läßt die Verpflichtungen der paragraphe 14 du present arrangement this Agreement shall not affect the Par-
Vertragsparteien nach dem vorliegenden est sans effet sur tes obligations des ties' obligations under this paragraph.
Absatz unberührt. Parties prescrites dans le present para-
graphe.
(7) 1. Die Rechte und Interessen 7. (1) Les droits et interets d'un 7. (1) The rights and interests of an
eines Antragstellers oder des Inhabers demandeur ou du beneficiaire d'un per- applicant or of the grantee of an authori-
einer Berechtigung können im Einklang mis peuvent 6tre transferes en totalite ou zation may be transferred, in whole or in
mit dem innerstaatlichen Recht ganz oder en partie en respectant les legislations part, consistent with national law. Subject
teilweise übertragen werden. Soweit nationales. Sous reserve des legislations to national law, the rights. interests, and
nach innerstaatlichem Recht zulässig, nationales, les droits, interets et obliga- Obligations of the transferee shall be as
werden die Rechte, Interessen und Ver- tions du cessionnaire sont etablis dans set forth in an agreement between the
pflichtungen des Rechtsnachfolgers un accord entre le cedant et le cession- transferor and the transferee.
durch eine Vereinbarung zwischen dem naire.
Übertragenden und dem Rechtsnach-
folger geregelt.
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
2. Für die Zwecke dieses Über- (2) Aux fins du present arrange- (2) For the purposes of this
einkommens wird unterstellt, daß der ment, le cessionnaire est repute se trou- Agreement, the transferee is deemed to
Rechtsnachfolger hinsichtlich seiner ver dans la m6me situation qua le cedant stand in the same position as that of the
Rechte und Interessen einschließlich des en ce qui ooncerne ses droits et inter6ts, transferor for his rights and interests
Vorrangs, soweit diese ganz oder teil- y compris le droit de priorite, dans la including the right of priority to the extent
weise die ursprünglichen Rechte und mesure ou ces droits et inter6ts sont en those rights and interests represent in
Interessen des Übertragenden darstellen, totalite ou an partie les droits et interets whole or in part the original rights and
an die Stelle des Übertragenden tritt. originaux du cedant. interests of the transferor.
(8) Die Vertragsparteien bemühen 8. Les Parties recherchent la oohe- 8. The Parties shall seek consistency
sich um Übereinstimmung ihrer Antrags- rence des oonditions auxquelles aont in their application requirements and ope-
voraussetzungen und ihrer Anforderun- aoumises les demandes et des norrnes rating standards.
gen an den Betriet. que doivent respecter le:» operateurs.
(9) Die Vertragsi>erteien führen 9. Les Parties mettent en muvre le 9. The Parties shall implement this
dieses Übereinkommen im Einklang mit present arrangement contormement aux Agreement in accordance with releva'lt
öen elnachligigen innerstaatlichen diapositiona pertinentes de leurs legis- national laws and regulations.
Gesetzen und eonstigen Rechtsvorachrif- ·1ation et reglementdon nationales.
ten durch. ·
(10) Die Vertragsparteien legen alle 10. les Parties rtglent tout litige 10. The Parties shall settle any dispute
sich aus der Auslegung oder Anwendung concemant l'interpretation ou l'applica- arising from the interpretation or applica-
dieses Übereinkommens ergebenden tlon du present arrangement par les tion of this Agreement by appropriate
Streitigkeiten durch geeignete Mittel bel. moyens appropries. ·Les Parties au litige means. The Parties to the dispute shall
Die im Streit befindlichen Vertragspar- envisagent l'arbitrage obligatoire et, si oonsider the possibility of recourse to
teien prüfen die Möglichkeit der In- elles y consentent, y ont recours. binding arbitration and, if they agree, shall
anspruchnahme eines verbindlichen have reoourse to it.
Schiedsverfahrens und wenden dieses
an, wenn sie sich darauf einigen.
(11) Dieses Übereinkommen, das die 11. l8 present arrangement, qui com- 11. This Agreement, which includes
Anhinge I und II umfaßt, kann nur durch prend lea annexes 1 et 2, ne peut ttre Appendices I and 11, may be amended only
schriftliches Einvernehmen aller Ver- amende qu'avec l'accord ecrit de toutes by written agreement of all Parties.
tragsparteien gelndert werden. les Parties.
( 12) 1. Dieses Übereinkommen tritt 12. (1) l8 c,resent arrangement entre 12. (1) This Agreement shall enter
30 Tage nach seiner Unterzeichnung in en vigueur 30 jours apres aa algnature. into force 30 days after signature.
Kraft.
2. Eine Vertragspartei, die nicht (2) Une Partie qui n'a paa regle- (2) A Party which has not adopted
die erforderfichen Rechtsvorachrtften für mente la delivrance des pennia, peut. par the necessary legal provisions for the
die Erteilung von Berechtigungen erlas- une d6claration falte lor8 de la signature lasue of authorizations may, by a declar-
sen hat, kann durch eine Erklärung im du present arrangement, en limiter l'appli- ation relating to lts signature of this
Zusammenhang mit ihrer Unterzeichnung cation aux parties de celui-ci qui ne Agreement. limit the application of this
dieses Übereinkommens die Anwendung concement pas la delivrance des permis. Agreement to the parts thereof other than
des Übereinkommens auf diejenigen sei- Si la reglementation adoptee par cette those relating to the lssue of authoriza-
ner Teile beschrlnken, die sich nicht auf Partie est alrnilalre dans ees objectifs et tiona. Where such a Party adopts legal
die Erteilung von Berechtigungen bezie- ses effets • celle des autres Parties et provlsions which, in the view of the other
hen. Erllßt eine solche Vertragspartei consideree oomme telle par ces demie- Parties, are similar in aims and effects to
Rechtsvorschriften, die nach Auffassung res, elle notifie • toutes lea autres Parties their own legal provisions, the first men-
der anderen Vertragsparteien in Ihren qu'elle acoepte dans leur lntegralite les tioned Party ahall notify all other Parties
Zielen und Wirt<ungen ihren eigenen dispositions du präsent arrangement. that lt accepts fully the provisions of this
Rechtsvorschriften entsprechen, so noti- Cette Partie peut egalernent declarer lors Agreement. Such a Party may also dec-
fiziert die erstgenannte Vertragspartei de la signature, que pour des motifa cons- lare,· upon signature, that, for constitu-
allen anderen Vertragsparteien, daß· sie tltutionnels, le present arrangement tional reasons, this Agreement shall
die Bestimmungen des Übereinkommens n'entrera pour eMe an vigueur qu'apres beoome effective for it only after notifica-
vollstlndig annimmt. Eine solche Ver- notification ä toutes les autres Parties. tion to all other Parties.
tragspartei kann auch bei der Unterzeich-
nung erklären, daß das Übereinkommen
aus verfassungsrechtlichen Gründen für
aie erst nach einer Notifikation an alle
anderen Vertragsparteien wirksam wird.
(13) Nach Inkrafttreten dieses Über- 13. Apres l'entree en vigueur du prä- 13. After entry into force of this Agree-
einkommens können mit Zustimmung sent arrangement, d'autres Etats peuvent ment, additional States may, with the con-
aller Vertragsparteien weitere Staaten ttre invites • y adherer si toutes les aent of all Parties, be invited to accede to
eingeladen werden, dem Übereinkommen Parties en sont d'accord. this Agreement.
beizutreten.
(14) 1. Eine Vertragspartei kann, vor- 14. (1) Sous reserve des dispositions 14. (1) A Party may denounce this
behaltlich des Absatzes 6, dieses Über- du paragraphe 6, une Partie peut denon- Agreement by written notice to all other
einkommen gegenüber allen anderen cer le present arrangement par notifica- Parties, subject to the provisions of para-
Vertiagsparteien schriftlich kündigen. Die tion ecrite adressee ä toutes les autres graph 6. Such denunciation shall become
Kündigung wird 180 Tage nach dem Ein- Parties. Cette denonciation prend effet effective 180 days from the date of the
gang des letzten Kündigungsschreibens 180 jours apres la date de reception de la latest receipt of such notice.
wirksam. derniere notification.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 751
2. Eine Vertragspartei kann aus (2) Une Partie peut, pour un motif (2) A Party may, for good cause
triftigen Gründen, die im Zusammenhang valable lie ä la mise en CBuvre du present related to the implementation of this
mit der Durchführung dieses Übereinkom- arrangement, signifier par ecrit ä une Agreement, after consuftation, serve writ-
mens stehen, einer anderen Vertragspar- autre Partie, apres l'avoir consultee, qu'a ten notice on another Party that, from a
tei nach Konsultation schriftlich mitteilen, compter d'une date definie ä l'expiration date not less than 90 days thereafter, it
daß sie von einem mindestens 90 Tage d'un delai de quatre-vingt-dix jours elle will cease to give effect to paragraph 1 of
später liegenden Zeitpunkt an Absatz 1 cessera de donner effet au paragraphe 1 this Agreement in respect of such o1her
des Übereinkommens gegenüber dieser a
du präsent arrangement son egard. Les Party. The rights and obligat,ons of these
anderen Vertragspartei nicht mehr droits et obligations de ces deux Parties a two Parties towards the other Parties
anwenden wird. Die Rechte und Pflichten l'egard des autres Parties demeurent remain unaffected by such notice
dieser beiden Vertragsparteien gegen- inchanges par une telle notification.
über den anderen Vertragsparteien blei-
ben durch eine solche Mitteilung un-
berührt.
3. Im Anschluß an eine Mitteilung (3) A la suite de la notification (3) Subsequent to such notice
nach den Nummern 1 und 2 bemühen sich visee aux alineas 1 et 2, les Parties referred to in subparagraphs (1) and (2),
die betreffenden Vertragsparteien, soweit concemees s'efforoent dans la mesure the Parties concerned shall seek, to the
möglich die daraus entstehenden nach- du possible d'en attenuer les effets preju- extent possible, to mitigate adverse
teiligen Auswirkungen zu mildem. diciables. effecta resutting therefrom.
(15) Dieses Übereinkommen beein- 15. Le present arrangement est sans 15. This Agreement is without preju-
trächtigt und berührt nicht die Haltung der prejudice ni incidence Quant aux posi- dice to, nor does it affect, the positions of
Vertragsparteien oder etwaige von Ver- tions des Parties ou aux Obligations assu- the Parties, or any Obligations assumed
tragsparteien übernommene Verpflich- mees par certaines d'entre elles au by any of the Parties, in respect of the
tungen in bezug auf das Seerechtsüber- regard de la Convention des Nations United Nations Convention on the Law of
einkommen der Vereinten Nationen. Unies sur le droit de la mer. the Sea.
Geachehen zu Genf am 3. August 1984 Fait ä Geneve le 3 aoüt 1984, en huit Done at Geneva on 3 August 1984, in
in acht Urachriften in deutacher, französi- exemplaires en langue allemande, fran- eight copies in the German, French, Ital-
acher, italienischer, japanischer, nieder- caise, Italienne, japonaise, neerfandaise ien, Japanese, Netherfands and English
ländischer und englischer Sprache, et anglaise, chacune faisant egalement languages, each of which shall be equally
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- foi. authentic.
bindlich ist.
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Anhang 1 Annexe 1 Appendix 1
Begriffsbestimmungen D6finitions Definitions
Im Sinne dieses Übereinkommens Aux fins du present arrangement: For the purposes of this Agreement
bedeutet „ein nach Maßgabe der am L'expression •demande de permis "Application filed in conformity with t~e
18. Mai 1983 und am 15. Dezember 1983 deposee conformement aux accords pour agreements for voluntary confl1ct resolu-
beschlossenen Übereinkünfte über frei- le reglement amiable des litiges conclus tion reached on 18 May 1983 and , o
willige Konfliktlösung gestellter Antrag" le 18 mai 1983• figurant au paragraphe December 1983" as referred to in para-
nach Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a 1. (1) a) du present arrangement designe graph 1 (1) (a) of this Agreement means
dieses Übereinkommens den ursprüng- la demande originale teile qu'elle a •te the original application as amended as a
lichen Antrag in der i~ge oder zum modifiee du falt de oes eocorda. ou afin de consequence of, or in order to give effect
Zweck der Durchführung jener Überein- leur donner effet. Des demandea identi- . to, those agreements; where identical
künfte geänderten Fassung; • werden quea depoe6es aupres de plue d'une Par- applications have been filed with more
gleichlautende Anträge bei mehr als einer tie constituent pour l'application du para- than one Party, they shall, for the purpose
Vertragspartei gestellt, so werden sie im graphe 1. (1) a) du present arrangement of paragraph 1 (1) (a) of this Agreement.
Sinne des Absatzes 1 Nummer 1 Buch- une demande unique. le terme deman- be treated as a single application; appli-
stabe a des Übereinkommens als ein ein- deur designe, s'agissant d'une demande cant in relation to applications referred to
ziger Antrag behandelt; als Antragsteller visee au paragraphe 1. (1) a) du present in paragraph 1 (1) (a) of this Agreement
im Zusammenhang mit Anträgen nach arrangement, le premier demandeur, ou le means the original applicant or appllcants
Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a des cas echeant, ainsi qu'il est prew au para- in respect of an application, or in his or
Übereinkommens gelten die ursprüng- graphe 7 du present arrangement, son their place the transferee or transferees
lichen Antragsteller in bezug auf einen cessionnaire ou la ou les personnes habi- of auch applicant or applicants as prov-
Antrag oder an deren Stelle ihre Rechts- litees pour agir en aon nom. ided in paragraph 7 of this Agreement, or
nachfolger nach Absatz 7 des Überein- the nominee or nominees who act on
kommens beziehungsweise die für diese behalf of such applicant or applicants;
Antragsteller handelnden Bevollmächtig-
ten;
bedeutet „Übereinkünfte über freiwil- «Les accords pour le n)glement amiable "Agreements for voluntary conflict reso-
lige Konfliktlösung" nach Absatz 1 Num- des litiges• vlses au paragraphe 1. (1) a) lution" as referred to in paragraph
mer 1 Buchstabe a des Übereinkommens du preaent arrangement daignent les 1 (1) (a) of this Agreement means the
die Übereinkünfte zwischen Association accords entre l'Aaociation fra~ae agreements between Association Fran-
Franc;aise Pour l'Etude et la Recherche pour l'Etude et la Recherche des Nodules caise Pour l'Etude et la Recherche des
des Nodules (AFERNO0), Deep Ocean (AFERNOD), la aociete «Deep Ocean Nodules (AFERNOD), 0eep Ocean
Resources Development Co., Ltd. Ressources Development Co., Ud• Resources Development Co., Ltd.
(DORD), Kennecott Consortium (KCON), (DORD), le conaortium Kennecott (DOR0), Kennecott Consortium (KCON),
Ocean Mining Associates (OMA), Ocean (KCON), I' •Ocean Mining Aaaociatea• Ocean Mining Associates (OMA), Ocean
Minerals Company (OMCO). Ocean (OMA), la eociet6 «Ocean Minerals Com- Minerals Company (OMCO), Ocean
Management. lnc. (OMI) oder zwischen pany• (OMCO), la IOCiet6 «Ocean Mana- Management, lnc. (OMI), or any of them;
einigen von ihnen; gement lnc.• (OMI) ou l'une d'entre elles.
bedeutet der Ausdruck „Berechtigung" Le terme •permis• designe l'autorisa- "Authorization" means an authorization
eine Berechtigung, Unternehmungen auf tion d'entreprendre des activites dans les to engage in deep aeabed operations;
dem Tiefseeboden zu betreiben; grands fonds marins.
bedeutet der Ausdruck „Unternehmun- L'expression •activites dane les grands "Deep seabed operations" means oper-
gen auf dem Tiefseeboden" Unterneh- fonds marins• designe les operations ations, other than prospecting. in relat1on
mungen mit Ausnahme von Prospektion autres que la prospection portant aur les to the hard mineral resources of the deep
im Zusammenhang mit festmineralischen ressources mineralea eolides des grands eeabed in a apecified area or areas;
Rohstoffen des Tiefseebodens in einem fonds marins dana une ou pluaieura
oder mehreren festgelegten Feldern; zone (s) determinee (a).
-
bedeutet der Ausdruck „festminerali- L'expression •ressources minerales "Hard mineral resources" means any
sche Rohstoffe" jede Ablagerung oder solides• designe tout dep6t ou concretion deposit or accretion on or just below the
Ansammlung auf oder unmittelbar unter se trouvant sur les grands fonds marins surface of the deep seabed consisting of
der Oberfläche des Tiefseebodens, die ou juste sous leur surface et compose de nodules which contain manganese.
aus Mangan, Nickel, Kobalt oder Kupfer nodules contenant du manganese, du nicket, cobalt. or copper; and
enthaltenden Knollen besteht. und nicke!, du cobalt ou du cuivre; et
bedeutet der Ausdruck „Registrierung" Le terme •enregistrement• designe "Registration" means any registration
jede Registrierung oder sonstige Maß- tout enregistrement ou autre acte, or other act by an authority which is
nahme einer Behörde, die von der betref- accompli par une autorite reconnue ou recognized or accepted by the Party in
fenden Vertragspartei für die Erteilung acceptee par ia Partie concernee, Qui question as conferring or confirming any
oder Bestätigung eines Rechts oder einer confere ou confirme tout droit ou autori- right or authorization to engage in deep
Berechtigung, Unternehmungen auf dem sation d'entreprendre des operations seabed operations.
Tiefseeboden zu betreiben, zugelassen relatives aux grands fonds marins.
oder anerkannt ist.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 753
Anhang II Annexe II Appendix II
Notifikation Notifications Notif ication
A. Eine Notifikation nach Absatz 3 A. Les notifications relatives a une A. A notice relating to an applicat,on or
dieses Übereinkommens über einen demande ou a un amendement prevues amendment, as provided by paragraph 3
Antrag oder eine Antragsänderung muß au paragraphe 3 du present arrangement, of this Agreement. shall include
folgendes enthalten: comprennent:
a) die Identität des Antragstellers, a) l'identite du demandeur; (a) the identity of the appl1cant
b) die Koordinaten des Feldes, auf das b) les coordonnees de la zone faisant (b) the coordinates of the area of the
sich der Antrag oder die Änderung l'objet de la demande ou de l'amende- appltcat,on or amendment:
bezieht, ment;
c) Datum und Uhrzeit der Einreichung c) la date et l'heure a laQuelle la (c) the date and time the application or
des Antrags oder der Änderung demande ou l'amendement a ete amendment was filed (expressed in
(Angaben nach westeuropäischer Zeit depose (exprtmees en heure de Greenwich Mean Time to the nearest
auf die volle Minute), Greenwich• 1a minute pres); minute);
d) die Art der beantragten Berechtigung, d) le type d'autorisation demandee; (d) the type of authorization applied for;
e) Angaben über die Dauer der beantrag- el l'indication de la duree des activites (e) a statement of the duration of activi-
ten Tätigkeiten und pour lesquelles une autorisation est ties applied for; and
demandee; et
f) alle sonstigen von der notifizierenden f) toutes autres informations Que la Par- (f) such other information as the notifying
Vertragspartei für zweckmäßig erach- a
tie Qui procede la notification estime Party considers appropriate
teten Informationen. appropriees.
B. Eine Notifikation über eine danach B. Les notifications relatives aux B. A notice relating to subsequent
getroffene Maßnahme oder über Berech- mesures prises en ce qui concerne les action or to authorizations shall include
tigungen muß alle erfordertichen An- demandes et amendements precites ou all necessary data, a copy of the legal
gaben, eine Abschrift der rechtserheb- aux permis delivres comprennent toutes documentation effecting the action and
lichen Unterlagen über die Durchführung les informations necessaires, une copie the operative date
der Maßnahme sowie den Tag ihres Wirk- du ou des textes juridiques leur donnant
samwerdens enthalten. effet et la date de prise d'effet.
C. Jede Notifikation der Koordinaten C. Toute notification conoemant les C. Each notice concerning the coordi-
eines Tiefseebodenfelds muß die Feld- coordonnees d'une zone situee dans les nates of an area of the deep seabed shafl
grenze mit Hilfe der geodätischen Koordi- grands fonds marins en definit les limites define the boundary by the geodetic
naten der Wendepunkte nach dem WGS par les coordonnees geodesiques des coordinates of the turning points in accor-
72 (Wortd Geodetic System· 1972) sommets confonnement au aysteme geo- dance with the Wort d Geodetic System
bestimmen. Jede Grenzlinie zwischen desiQue mondial 1972 (WGS 72). Toute 1972 (WGS 72). Any line defining the
Wendepunkten muß eine geodätische ligne entre les sommets materialisant ces boundary between turning points must be
Linie sein. limites est une ligne geodesique. a geodesic.
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Memorandum über die Durchführung der
Vorläufigen Absprache über Fragen des Tiefseebodens
Memorandum concernant la mise en reuvre
de I'arrangement provisoire concernant les questions
relatives aux grands fonds marins
Memorandum on the implementation of the
Provisional Understanding Regarding Deep Seabed Matters
Hinsichtlich der Durchführung der am Les representants des Gouvernements With respect to the implementation of
3. August 1984 unterzeichneten Vorläufi-. de la Republique federale d'Allemagne, the Provisional Understanding Regarding
gen Absprache über Fragen des Tiefsee- du Royaume de Belgique, de la Republi- Deep Seabed Matters signed on 3 August
bodens haben die Vertreter Qer Regierun- Que francaise, de la Republique italienne, 1984, the representatives of the Gove'n-
gen der Bundesrepublik Deutschland, du Japon, du Royaume des Pays-Bas et ments of the Federal Repub!ic of Ger-
des Königreichs Belgien, der Französi- du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et many, the Kingdom of Belgiu~1. the
schen Republik, der Italienischen Repu- d'lrlande du Nord et des Etats-Unis French Republic. the ltaltan Repub!,c
blik, Japans, des Königreichs der Nieder- d'Amerique ont confirme leur intention de Japan, the Kingdom of the NetherIa~,js,
lande, des Vereinigten Königreichs Groß- donner effet a l'arrangement provisoire the United Kingdom of Great Britain and
britannien und Nordirland und der Verei- concernant les questions relatives aux Northern lreland, and the United States of
nigten Staaten von Amerika ihre Absicht grands fonds marins signe le 3 aoüt 1984 America have confirmed their intention to
bekräftigt, wie folgt zu verfahren: par les mesures suivantes: glve effect to the following:
Voraussetzungen Condition de delivrance des per- Eligibility
mi s
(1) 1. Jede Vertragspartei wird eine 1. (1 ) Chaque Partie delivre ou trans- 1. (1) Each Party will issue or transfer
Berechtigung nur an Antragsteller ertei- fere un permis aux seuls demandeurs: an authorization only to applicants:
len ober übertragen,
a) die finanziell und technisch in der Lage a) qui ont la capacite technique et finan- (a) which are financially and technologi-
sind, die geplanten Unternehmungen ciere d'entreprendre les activites pre- cally qualified to conduct the proposed
auf dem Tiefseeboden durchzuführen; vues dans les grands fonds marins; deep seabed operations;
b) die alle Voraussetzungen nach dem b) qui remplissent toutes les conditions (b) which comply with all requirements of
innerstaatlichen Recht der Vertrags- exigees par sa legislation nationale; et the Party's national law; and
partei erfüllen und
c) deren Unternehmungen auf dem Tief- c) dont les activites dans les grands (c) whose deep seabed operations will be
seeboden entsprechend den nachste- fonds marins sont conduites confor- carried out in accordance with the
hend genannten Anforderungen mement aux normes enoncees ci- standards prescribed below.
durchgeführt werden. apres.
2. Die betreffenden Vertragspar- (2) Les Parties concernees se (2) The relevant Parties will consult
teien werden einander vor der Erteilung consultent avant de delivrer ou de trans- prior to the issuance or transfer of an
oder Übertragung einer Berechtigung an ferer un permis a un demandeur ä Qui authorization to an applicant who has
einen Antragsteller konsultieren, dem celui-ci avait precedemment ete refuse, previously been denied an authorization
eine andere Vertragspartei zuvor eine ou annule pour la mime zone par une or had an authorization revoked for the
Berechtigung für dasselbe Feld versagt autre Partie ou qui a renonce a la meme same area by another Party, or who has
oder dessen Berechtigung sie widerrufen zone d'un permis delivre par une autre reUnquished the same area under an
hat oder der dasselbe Feld aufgegeben Partie. authorization of another Party.
hat, für das ihm von einer anderen Ver-
tragspartei eine Berechtigung erteilt
wurde.
Größe des Feldes Dimensions de la zone Size of Area
(2) 1. Jede Vertragspartei wird eine 2. (1) Chaque Partie ne delivre ou ne 2. (1) Each Party will issue or transfer
Berechtigung nur für ein Feld erteilen transfere de permis que pour une zone an authorization only for an area in which
oder übertragen, in dem die genehmigten dans laquelle les activites autorisees the deep seabed operations authorized
Unternehmungen auf dem Tiefseeboden dans les grands fonds marins peuvent can be conducted within the initial dura-
während der anfänglichen Geltungsdauer etre entreprises pour la duree initiale pre- tion of the authorization in an efficient,
der Berechtigung wirksam, wirtschaftlich vue dans le permis d'une maniere effi- economical and orderly manner with due
und in geordneter Weise unter gebühren- cace, economique et methodique en vue regard for conservation and protect1on of
der Berucksichtigung der Erhaltung una de la conservation et dtt la prolectio11 de the envircnrnent, takin~ into con~idera-
des Schutzes der Umwelt durchgeführt l'environnement. A cet effet, il est tenu tion, as appropriate, the resource data.
werden können, wobei im Arbeitspro- compte, s'il y a lieu, des donnees relatives other relevant physical end environmen-
gramm enthaltene Angaben über Vor- au gisement et des autres caracteristi- tal characteristics and the state of the
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 755
kommen, sonstige maßgebliche physika- ques physiques et ecologiques pertinen- technology of the applicant. as set forth in
lische Gegebenheiten und Umweltmerk- tes. ainsi que des techniques dont dis- the plan of operations.
male sowie über den Stand der Technolo- pose le demandeur telles qu'elles ressor-
gie des Antragstellers gegebenenfalls in tent du plan des operations.
Betracht gezogen werden.
2. Auf Ersuchen einer anderen (2) A la requ~te de toute autre Par- (2) Upon request of any other Party.
Vertragspartei begründet eine Vertrags- tie, la Partie requise expose, par ecrit, a Party will provide, within 30 days, a writ-
partei innerhalb von 30 Tagen in einer dans 30 jours les motifs pour lesquels elle ten statement of reasons why that Party
schriftlichen Erklärung, warum sie einem a delivre un permis pour une zone de has approved an application area of a
Antragsfeld von bestimmter Größe zuge- dimensions speciales. particular size.
stimmt hat.
Anforderungen Normes Standards
(3) 1. Jede Vertragspartei wird alle 3. (1) Chaque Partie prend toutes les 3. (1) Each Party will take all neces-
erforderfichen Maßnahmen treffen, damit mesures necessaires afin que les activi- sary measures so that deep seabed oper-
die Unternehmungen auf dem Ttefsee- tes QU'elle contrOle dans les grands fonds ations under its control:
boden unter ihrer Kontrolle marins:
a) unter angemessener Berücksichti- a) IOient condultes en tenant raisonna- (a) are conducted with reasonable regard
gung der Belange anderer Staaten bei blement compte des lnter6ts des to the interests of other Stetes in the
der Ausübung der Freiheit der Hohen autres Etats dans l'exercice de la exercise of the freedom of the high
See durchgeführt werden; liberte de la haute mer; seas:
b) Bemühungen zum Schutz der Umwelt- b) comprennent des mesures de protec- (b) will include efforts to protect the qual-
qualität einschließen und nicht zu tion de l'environnement et n'aient pas ity of the environment and will not
erheblichen achAdlichen Auswirkun- d'effets prejudiciables importants sur result in significant adverse effects on
gen auf die Umwelt führen; cetul-ci; the environment;
c) angemessen auf die Vermeidung von c) tiennent düment compte de la neces- (c) have due regard for the prevention of
Raubbau und die künftige MOglichkeit &ite d'eviter les gaspillages et de pre- waste end the future opportunity for
einer kommerziellen Förderung der 18f'Ver la posaibillt• d'une exploitation the commercial recovery of the unre-
nicht geförderten Restvorkommen commerciale ulterieure des ressour- covered balance of the hard mineral
festmineralischer Rohstoffe im Be- -ces minerales solides Qul n'ont pas resources in the authorization area;
rechtigungsfeld Rücksicht nehmen; •te expk>itees dans la zone faisant
l'objet des permis;
d) die Sicherheit des menschlichen d) ne portent pas attelnte • la securite (d) do not adversely affect the safety of
Lebens und der Sachwerte auf See im des personnes et des biens en mer life and property at sea in accordance
Einklang mit allgemein anerkannten conformement aux normes internatio- with generally accepted international
Internationalen Normen nicht beein- nales oommunement admises; atandards;
trächtigen;
e) sorgfältig durchgeführt werden, Indem e) soient conduites avec diligence en (e) are conducted diligently by maintain-
die Unternehmungen entsprechend conservant un niveau raisonnable ing a reasonable level of operation
der Größe des Feldes und anderer d'activites en fonction du perimetre et based on the size of area and other
maßgeblicher Faktoren In angemes- des autrea facteurs pertinents; et relevant factors; and
•nem Umfang aufrechterhalten wer-
den;
J) wegen Ihrer Auswirkungen auf die f) . aoient contrOlees Quant ä leurs effets (f) are monitored for their effects on the
Umwelt überwacht werden. sur l'environnement. environment.
2. Jede Vertragspartei wird nach (2) Conformement a sa legislation (2) In accordance with its national
Maßgabe Ihres innerstaatlichen Rechts nationale, chaque Partie fait en sorte que law each Party will ensure that persons
sicherstellen, daß ihrer Hoheitsgewalt les personnes relevant de 88 juridiction aubject to its jurisdiction minimize inter-
unterstehende Personen Störungen von minimisent les interferences de leurs acti- ference with any activity authorized under
Tltigkeiten, die aufgrund einer von einer vites avec celles autorisees en vertu d'un an authorization issued by another Party.
anderen Vertragspartei erteilten Berech- permis delivr• par une autre Partie.
tigung ertaubt aind, auf ein Mindestmaß
beschrlnken.
3. Jede Vertragspartei wird an der (3) Cheque Partie coopere en pre- (3) Each Party will cooperate in
Erarbeitung von Maßnahmen im Einklang nant des mesures qui, conformes ä 88 developing measures. consistent with its
mit ihrem innerstaatlichen Recht mitwir- legislation nationale, sont ntcessaires a national law. needed to implement the
ken, die für die Durchführung des Über- la mise en e&uvre de l'arrangement provi- provisions of the Agreement and of this
einkommens und dieses Memofandums soire et du present memorandum afin que Memorandum so that. in general function
erforderlich sind, damit diese Maßnah- dans leur objet et leur effet global elles and effect, these measures are compati-
men allgemein nach Zweck und Wirkung soient compatibles avec celles prises par ble with, comparable to, and as effective
mit den von den anderen Vertragspar- les autres Parties, comparables ä elles et as those established by the other Parties.
teien festgelegten Maßnahmen vereinbar aussi efficaces.
und vergleichbar sowie ebenso wirksam
sind.
Verwaltungserfordernisse Regles administratives Administrative Requirements
(4) Zur wirksamen Durchsetzung der 4. Afin d'appliquer de maniere effective 4. To enforce effectively the standards
in Absatz 3 dieses Memorandums les normes precisees au paragraphe 3 du described in paragraph 3 of this Memor-
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
genannten Anforderungen wird jede Ver- present memorandum, chaQue Partie a andum, each Party will employ, as
tragspartei gegebenenfalls folgende recours, selon le cas, a des mesures tel- appropriate, measures such as: imposing
Maßnahmen ergreifen: Verhängung les que: l'imposition d'amendes appro- reasonable penalties for violation of
angemessener Strafen für die Verletzung a
pries la gravite des infractions consta- reQuirements; placing observers on ves-
von Vorschriften; Entsendung von Beob- tees; l'embarquement d'observateurs a sels to monitor compliance; suspending,
achtern auf Schiffe zur Überwachung von bord des navires pour assurer l'observa- revoking, or modifying authorizations;
Verpflichtungen: Aussetzung, Widerruf tion des regles imposees; la suspension, and, issuing orders in an emergency to
oder Änderung von Berechtigungen und l'annulation ou la modification des per- prevent a significant adverse effect on the
Erlaß von Anordnungen im Notfall, um mis; l'envoi d'instructions, en cas · environment or to preserve the safety of
erhebliche schädliche Auswirkungen auf d'urgence, en vue de prevenir tout dom- life and property at sea.
die Umwelt zu verhindern oder die Sicher- mage important cause ä l'environnement
heit des menschlichen Lebens und der ou pour preserver la securite des person-
Sachwerte auf See zu gewährleisten. nes et des biens en mer.
(Übersetzung)
Ministero Ministerium
degli Affari Esten der Auswärtigen Angelegenheiten
1. With referenoe to what is provided for under paragraph 1. Unter Bezugnahme auf Absatz 12 Nummer 2 der Vor1äufi-
12 (2) of the Provisional Understanding Regarding Oeep gen Absprache über Fragen des Ttefaeebodens erklärt Ita-
Seabed Matters, ltaly, upon signature of this Provisional lien bei der Unterzeichnung dieser Vortäufigen Absprache
Understanding, dectares as follows: folgendes:
A. Awaiting the adoption by the Pariiament of the legal pro- A. Bis zum Ertaß der Rechtsvorschriften zur Regelung der
visions regulating the activities of prospecting and Tltigkeiten der Prospektion und des Abbaus minerali-
mining of deep sea-bed mineral resources by ltatian scher Rohstoffe des Tiefseebodens durch italienische
nationals, inctuding provisions relating to the issue of Staatsangehörige, einschließlich der Vorschriften im
authorizations, the Govemment of ltaly will limit the Zusammenhang mit der Erteilung von Berechtigungen,
application of this Agreement to the parts thereof other durch das Par1ament wird die Regierung Italiens die
than those relating to the issue of authorizations. Anwendung des Übereinkommens auf diejenigen seiner
Teile beschränken, die sich nicht auf die Erteilung von
Berechtigungen beziehen.
8. Upon the adoption of the legal provisions regulating the B. Nach dem ErtaB der Rechtsvorschriften zur Regelung
prospecting and mining of deep sea-bed mineral resour- der Prospektion und des Abbaus mineralischer Roh-
ces by ltalian nationals, the ltalian Government will stoffe des Tiefseebodens durch italienische Staatsan-
notify all other Parties that it accepts all the provisions gehörige wird die italienische Regierung allen anderen
of this Agreement. Vertragsparteien notifizieren, daß sie alle Bestimmun-
gen dieses Übereinkommens annimmt.
2. Moreover, the Government of ltaly declares that, upon the 2. Die Regierung Italiens erklärt ferner, daß sie nach dem
adoption of the legal provisions regulating the prospecting Erlaß der Rechtsvorschriften zur Regelung der Prospek-
and mining actlvities of deep sea-bed mineral resources by tions- und Abbautltigkeiten in bezug auf mineralische Roh-
ltalian nationals, it will notify all other Parties that the stoffe des Tiefseebodens durch italienische Staatsange-
Memorandum of Implementation annexed to the Provisio- hOrige allen anderen Vertragsparteien notifizieren wird,
nal Understanding Regarding Oeep Seabed Matters has daß das der Vor1Aufigen Absprache über Fragen des Tief-
become applicable to ltaly. seebodens beigefügte Memorandum über die Durchfüh-
rung auf Italien anwendbar geworden ist.
Emilio F. Oestefanis Emilio F. Destefanis
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 757
(Übersetzung)
Delegation Permanente de la Belgique Ständige Delegation Belgiens
aupres de !'Office des Nations Unies bei dem Büro der Vereinten Nationen
et aupres des lnstitutiona Specialisees und bei den Sonderorganisationen
58, rue de Moillebeau, 1211 Geneve 19 58, rue de Moillebeau, 1211 Genf 19
Belgium is gratified by the conclusion of an arrangement Belgien begrüßt den Abschluß einer Vereinbarung, aufgrund
under which the signatories undertake to act. in a very special deren die Unterzeichner sich verpflichten, in einem ganz
and totally new area of endeavor, as States concerned with besonderen und völlig neuen Tätigkeitsbereich als Staaten zu
one another·s rights, end under which they have also agreed handeln, die sich die gegenseitigen Rechte angelegen sein
to take appropriate measures to ensure, concretely, that such lassen, und aufgrund deren sie ferner übereingekommen sind.
rights are respected. angemessene Maßnahmen zu treffen, um konkret dafur zu
sorgen, daß diese Rechte beachtet werden.
In affixing its signature to the documents in which these Bei der Unterzeichnung der'l.Jrkunden, in denen diese Maß-
measures are contained, Belgium must nonetheless deciare, nahmen enthalten sind, muß Belgien gleichwohl nach Absatz
in accordance with paragraph 12 (2) of the Provisional Under- 12 Nummer 2 der Vorläufigen Absprache erklären, paß es,
standing that, insofar as it is concemed, lt can for the moment soweit es selbst betroffen ist, im Augenblick nur die Bestim-
implement only those provisions of the Agreement that do not mungen des Übereinkommens durchführen kann, die sich
invotve the issuance of pe'rmita. lt ia wen known to all that Bel- nicht auf die Erteilung von Berechtigungen beziehen. Bekannt-
gium has not thus far promulgated any law goveming this sutr lich hat Belgien bisher noch kein Gesetz über dieses Sachge-
ject. lt must be added that should such a law be promulgated, biet verabschiedet. Es muß hinzugefügt werden, daß Belgien
Belgium would immediately consider itself tobe morally bound sich, wenn ein solches Gesetz verabschiedet werden sollte.
by all the provisions of the Agreement. sofort durch alle Bestimmungen des Ubereinkommens als
moralisch gebunden betrachten würde
Belgium also declares that, for constitutional reasons this Belgien erklärt ferner, daß das Übereinkommen nach Absatz
Agreement will enter into force for Belgium only following noti- 12 Nummer 2 der Vorläufigen Absprache aus verfassungs-
fication to all other Parties, in accordance wlth paragraph rechtlichen Gründen für Belgien erst nach einer Notifikation an
12 (2) of the Provisional Understanding. alle anderen Vertragsparteien in Kraft treten wird.
August 3d 3. August
(LS.) (L. S.)
(Translation) (Übersetzung)
Declaration Erklärung
of the Kingdom of the Netherlands regarding Paragraph 12, des Königreichs der Niederlande zu Absatz 12 Nummer 2 der
(2), of the Provisional Understanding regarding Deep Seabed VorlAufigen Absprache über Fragen des Tiefseebodens
Matters ·
On the occasion of the signature for the Kingdom of the Anllßlich der Unterzeichnung der Vorläufigen Absprache
Netherlanda of the Provisional Understanding regarding Deep über Fragen des Tiefseebodens für das Königreich der Nieder-
Seabed Matters it is declared that the Kingdom of the Nether- lande wird erklärt, daß das Königreich der Niederlande die
lands limits the application of thia Agreement to the parts the- Anwendung des Übereinkommens auf diejenigen seiner Teile
reof other than those relating to the issue of authorizations. beachnlnkt, die sich nicht auf die Erteilung von Berechtigun-
gen beziehen.
Furthermore lt is declared that, for constitutional reasons, Femer wird erklärt, daß das Übereinkommen aus verfas-
this Agreement shall become effective tor the Kingdom ot the sungsrechtlichen Gründen für das Königreich der Niederlande
Nethertands only after notification to all other Parties. erst nach einer Notifikation an alle anderen Vertragsparteien
wirksam wird.
Geneva, 3 August 1984 Genf, 3. August 1984
(L S.) (L. S.)
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Zusammenarbeit In bezug auf wettbewerbsbeschränkende Praktiken
Vom 8. Juni 1984
In Paris ist am 28. Mai 1984 das Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Französischen Republik über die Zusam-
menarbeit in bezug auf wettbewerbsbeschränkende
Praktiken unterzeichnet worden. Das Abkommen ist
nach seinem Artikel 8
am 28. Mai 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Juni 1984
Der Bundesminister für Wirtschaft
In Vertretung
Dr. Schlecht
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Zusammenarbeit in bezug auf wettbewerbsbeschränkende Praktiken
Accord
entre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
et le Gouvernement de la Republique francaise
sur la cooperation relative aux pratiques restrictives de la concurrence
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik, le Gouvernement de la Republique francaise
im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet - Ci-apres denommes les Parties contractantes.
Oberzeugt, daß wettbewerbsbeschrAnkende Praktiken den Convaincus que les pratlques restrictives de la concurrence
Interessen Ihrer beiden Linder abträglich sind, aont prejudiciables aux tnter6ts de leurs deux pays,
in Bekräftigung Ihres gemeinsamen Willens, bei der Affirmant leur volonte commune de cooperer dans la lutte
Bekämpfung sofcher Praktiken unter gegenseitiger Achtung contre de telles pratiques dans fe respect mutuel de leur sou-
ihrer Souveränität zusammenzuarbeiten, verainete,
in dem Bewußtsein, daß diese Praktiken mitunter den natio- Constatant que ces pratiques depassent parfois le cadre
nalen Rahmen überschreiten, national,
in der Erwägung, daß es notwendig ist, wettbewerbs- Considerant qu'il est necessaire que les pratiques restricti-
beschränkende Praktiken, die den Wettbewerb in beiden Län- ves de la concurrence affectant simultanement la concurrence
dern zugleich beeinträchtigen, einer möglichst wirksamen dans les deux pays soient soumises a un contröle le plus eff1-
Kontrolle zu unterwerfen, cace possible,
in der Erwägung, daß Verfahren im Rahmen des Wettbe- Considerant que les procedures engagees dans le domaine
werbsrechts einer Vertragspartei unter bestimmten Umstän- du droit de la concurrence d'une Partie contractante peuvent.
den den nationalen Interessen der anderen Vertragspartei en certaines circonstances, leser les interets nationaux de
schaden können, l'autre Partie contractante,
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 759
unter Hinweis darauf, daß Handlungen der für den Wettbe- Rappelant que les actes des autorites chargees de la
werb zuständigen Behörden im Rahmen ~eher Verfahren concurrence dans le cadre de telles procedures coristituent
Hoheitsakte darstellen, die im Namen des jeweiligen Staates des actes de souverainete accomplis, au nom de chaque Etat.
von den für den Wettbewerb zuständigen Behörden dieses par les autorites chargees de la concurrence de cet Etat,
Staates vorgenommen werden,
erneut bekräftigend, daß für die Durchführung von Maßnah- Reaffirmant que la responsabilite de la conduite des opera-
men zur Einholung von Auskünften im Hoheitsgebiet eines tions de recherche de renseignements appartient. sur le terri-
Staates die Behörden dieses Staates zuständig sind, toire d'un Etat, aux autorites de cet Etat,
eingedenk des Vertrags vom 22. Januar 1963 zwischen der Eu egard au Traite en date du 22 janvier 1963 entre la Repu-
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik blique francaise et la Republique federale d'Allemagne sur la
über die deutsch-französische Zusammenarbeit und der cooperation germano-francaise et ä la Recommandat,on du
Empfehlung des Rates der Organisation für Wirtschaftliche Conseil de !'Organisation de cooperation et de developpement
Zusammenarbeit und Entwicklung vom 5. Oktober 1979 über economiques du 5 octobre 1979 sur la cooperation entre Etats
die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bei restriktiven membres dans le domaine des pratiques commerciales res-
Geschäftspraktiken, die den intemationaJen Handel berühren - trictives affectant les echanges internationaux,
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1•
Im Sinne dieses Abkommens Aux fins du present Accord,
1. bezeichnet der Ausdruck „für den Wettbewerb zuständige 1. les termes •autorites chargees de la concurrence•
Behörden" designent:
a) In der Französischen Republik den Minister für Wirt- a) en Republique francaise, le Ministre de l'Economie, des
lChaft, Finanzen und Haushalt (Ministre de l'Economie, Finances et du Budget,
des Finances et du Budget),
b) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister b) en Republique federale d'Allemagne, le Ministre federal
für Wirtschaft und das Bundeskartellamt; de l'Economie (Bundesminister für Wirtschaft) et
l'Office federal des ententes (Bundeskartellamt);
2. umfaßt der Ausdruck „Verlahren" insbesondere auch die 2. le terme •procedures• couvre notamment les procedures
von der französischen Wettbewerbskommission (Commis- ouvertes par la Commission francaise de la Concurrence;
aion de la Concurrence) eingeleiteten Verfahren;
3. bezeichnet der Ausdruck „Wettbewerbsrecht" die fof gen- 3. l'expression •droit de la concurrence• vise les textes sui-
den Vorschriften in ihrer jeweils gültigen Fassung: vants. dans leur version en vigueur au moment ou ils sont
appliques:
a) folgende französischen Gesetze und Verordnungen, a) les textes legislatifs et reglementaires francais sui-
soweit sie den Bereich des Wettbewerbs betreffen: vants. pour ce qui conceme le domaine de la concur-
rence:
die Verordnung Nr. 45-1483 vom 30. Juni 1945 über die l'Ordonnance n°45-1483 en date du 30 juin 1945 rela-
Preise und die Verordnung Nr. 45-1484 vom 30. Juni tive aux prix et l'Ordonnance n° 45-1484 en date du
1845 über die Feststellung, Verfolgung und Ahndung 30 juin 1945 relative ä la constatation, la poursuite et la
von Zuwiderhandlungen gegen das Wirtschaftsrecht, a
repression des infractions la legislation economique,
die Artikel 1 und 4 des Gesetzes Nr. 63-628 vom 2. Juli lea articles 1• et 4 de la loi n° 62-628 du 2 juillet 1963
1963 (Gesetz über die über- oder auBerplanmABigen (loi de finances rectificative pour 1963),
Bewilligungen für 1963),
das Gesetz Nr. 77-806 vom 19. Juli 1977 über die Kon- la loi n° 77-806 du 19 juillet 1977 relative au contr61e de
trolle wirtschaftlicher Konzentration und über die Ahn- 1a concentration economique et a la repression des
dung rechtswidriger Absprachen und des Mißbrauchs ententes illicites et des abus de position dominante,
einer marktbeherrschenden Stellung,
die Artikel 37 bis 42 des Gesetzes Nr. 73-1193 vom les articles 37 ä 42 de la loi n~ 73-1193 du 27 decembre
27. Dezember 1973 zur Lenkung von Handel und Hand- 1973 d'orientation du commerce et de l'artisanat,
werk,
b) das deutsche Gesetz gegen Wettbewerbsbeschrän- b) la loi allemande relative aux restrictions de la concur-
kungen rence,
sowie alle Vorschriften zur Durchführung der vorstehend ainsi que tous textes portant application des dispositions
aufgeführten Bestimmungen. •numerees ci-dessus.
Die Wettbewerbsregeln des Vertrags zur Gründung der Euro- Les regles de concurrence du Traite instituant la Communaute
päischen Wirtschaftsgemeinschaft und des Vertrags über die tconomique europeenne et celles du Traite instituant la Com-
Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl munaute europeenne du charbon et de l'acier restent applica-
bleiben unberührt. bles.
Artikel 2 Article 2
(1) Die durch dieses Abkommen zwischen den beiden Ver- (1) La cooperation entre autorites chargees de la concur-
tragsparteien begründete Zusammenarbeit der für den Wett- rence instituee entre les deux Parties contractantes par le prä-
bewerb zustand1gen Behorden erfolgt in Anwendung der Arti- sent Accorc:1 prend les tormes suivantes en applicat,on des
kel 3 bis 7 im Rahmen des jeweils geltenden nationalen Rechts a
articles 3 7, dans le cadre du droit national en vigueur au
moment ou il est applique:
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
a) durch die nach Maßgabe des Artikels 6 erfolgende Mittei- a) la notification dans les conditions prevues a l'art,cle 6 de
lung der Einleitung eines wettbewerbsrechtlichen Verfah- l'ouverture d'une procedure relative a l'application du droit
rens, das die Interessen der anderen Vertragspartei beein- de la concurrence et susceptible d'affecter les interets de
trächtigen könnte, l'autre Partie contractante,
b) durch die Erteilung von Auskünften über wettbewerbs- b) la communication de renseignements sur les pratiques res-
beschränkende Praktiken auf Ersuchen der für den Wettbe- trictives de la concurrence a la demande des autorites
werb zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei, chargees de la concurrence de l'autre Partie contractante.
c) durch sonstige Zusammenarbeit der für den Wettbewerb c) toute autre collaboration des autorites chargees de la
zuständigen Behörden in allen Bereichen des Wettbewerbs concurrence dans tous les domaines de la concurrence
von anerkanntem beiderseitigem Interesse, reconnus d'interet commun,
d) durch Konsultationen nach Artikel 7. d) des consultations te'les que decrites a l'article 7
(2) Die für die Durchführung dieses Abkommens erforder- (21 Les regles de procedure propres ä chaque pays et
lichen innerstaatlichen Verfahrensvorschriften werden erlas- necessaires a la r'l'lise en awvre du present Accord seront
sen edictees:
a) in der Französischen Republik durch den Minister für Wirt- a) en Republique francaise, par le Ministre de l'Economie, des
schaft, Finanzen und Haushalt, Finances et du Budget,
bf in der Bundesrepublik Deutschland durch den Bundes- b) en Republique federale d' Allemagne, par le Ministre federal
minister für Wirtschaft de l'Economie.
Artikel 3 Article 3
(1) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden einer (1) Les autorites chargees de la concurrence d'une Partie
Vertragspartei können die Behörden der anderen Vertragspar- contractante peuvent demander aux autorites de l'autre Partie
tei um alle Auskünfte über wettbewerbsbeschränke11de Prak- tous renseignements relatifs aux pratiques restrictives de la
tiken, Unternehmenszusammenschlüsse, Unternehmenskon- concurrence, aux fusions d'entreprises, ä la concentration
zentration und die Marktlage im Hoheitsgebiet der anderen iKx>nomique et ä l'etat du marche sur le territoire de l'autre
Vertragspartei aowie um alle Informationen über den wirt- Partie, ainsi que toute Information portant sur le contexte ~co-
schaftlichen oder rechtlichen Rahmen ersuchen, in den diese nomique ou juridique dans lequel s'inscrivent de telles prati-
Praktiken einzuordnen sind. ques.
(2) Auskunftsersuchen betreffend Unternehmen, die der (2) Les demandes de renseignements relatives a des entre-
Souveränität der anderen Vertragspartei unterstehen, sind an pri•a rvlevant de la souverainete de l'autre Partie contrac-
die für den Wettbewerb zuständigen Behörden dieser Ver- tante sont adressees aux autorites chargees de la concur-
tragspartei zu richten. rence de l'autre Partie.
(3) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden jeder (3) Les autorites chargees de la concurrence de chaque
Vertragspartei geben den Auskunftsersuchen der für den Partie contractante repondent. dans la mesure du possible,
Wettbewerb zuständigen Behörden der anderen Vertragspar- favorablement aux demandes de renseignements des autori-
tei nach Möglichkeit statt, und zwar entweder anhand bereits tes chargees de la concurrence de l'autre Partie, soit a partir
verfügbarer Informationen oder anhand von Informationen, die des informations dont elles disposent deja, soit a partir des
nach dem im Hoheitsgebiet ihres Staates geltenden Recht von Informations qu'elles recherchent ou font rechercher confor-
ihnen selbst oder auf ihre Veranlassung eingeholt werden. mement au droit en vigueur sur le territoire de l'Etat dont elles
relevent.
(4) Ersuchen die für den Wettbewerb zuständigen Behörden (4) Lorsqu'une demande de renseignements emanant des
einer Vertragspartei im Anschluß an eine Mitteilung nach Arti- autorites chargees de la concurrence d'une Partie contrac-
kel 6 um Auskünfte, so kann sich dieses Ersuchen auf alle für tante fait suite ä une notification au sens de l'article 6, cette
zweckdienlich erachteten Informationen erstrecken. demande peut porter sur toutes les informations jugees ut,les
(5) Die ersuchte für den Wettbewerb zuständige Behörde (5) L'autorite chargee de la concurrence saisie d'une
erteilt die erbetenen Auskünfte so schnell wie möglich. demande fournit dans les meilleurs delais les renseignements
sollicites.
Artikel 4 Article 4
(1) Auskunftsersuchen nach diesem Abkommen sind (1) Les demandes de renseignements visees par le present
schriftlich und hinreichend genau abzufassen. Sie müssen im Acoord seront redigees par ecrit et devront 6tre suffisamment
Rahmen von eingeleiteten Verfahren insbesondere folgende precises. Les demandes devront, dans le cadre de procedures
Angaben enthalten: engagees, notamment porter les indications suivantes:
a) Zweck und Grund des Ersuchens. a) objet et motif de la demande,
b) Namen und Anschriften der betroffenen natür1ichen und b) lorsque ces renseignements sont connus, noms et adres-
juristischen Personen oder der betroffenen Unternehmen, Hs des personnes physiques et morales ou des entrepri-
falls bekannt, ses concernees,
c) Dringlichkeit des Ersuchens, c) urgence de la demande,
d) Rechtsgrundlage des Verfahrens oder der Untersuchung d) fondement juridique de la procedure ou de l'enquete en
im innerstaatlichen Recht. droit national.
(2) Die Beantwortung der Auskunftsersuchen erfolgt auf (2) Les reponses aux demandes de renseignements seront
Verlangen der für den Wettbewerb zuständigen Behörden der redigees par ecrit ä la demande des autorites chargees de la
anderen Vertragspartei schriftlich. concurrence de l'autre Partie contractante.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 761
Artikel 5 Article 5
(1) Es steht den für den Wettbewerb zuständigen Behörden (1) Les autorites chargees de la concurrence de chaque
jeder Vertragspartei frei, Auskunftsersuchen, die in Anwen- Partie contractante ont la faculte de ne pas donner suite a une
dung dieses Abkommens an sie gerichtet werden, nicht statt- demande de renseignements qui leur est adressee en applica-
zugeben. Dies gilt insbesondere dann, wenn um die Übermitt- tion du present Accord. Cela vaut notamment lorsque ladite
lung von Informationen ersucht wird, deren Weitergabe gegen demande sollicite la transmission d'informations dont la com-
Geheimhaltungsvorschriften verstieße oder geeignet wäre, die munication irait ä l'encontre des regles de secret ou serait de
Souveränität, die Sicherheit. wesentliche Wirtschaftsinteres- a
nature ä porter atteinte ä la souverainete, la securite. aux
sen oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Staates zu a
interets economiques essentiels ou l'ordre public de l'Etat
beeinträchtigen, oder wenn die ersuchte, für den Wettbewerb sollicite ou lorsque l'autorite chargee de la concurrence solli-
zuständige Behörde sich aus anderen Gründen nicht in der citee ne s'estime pas. pour d'autres raisons. en etat de repon-
Lage sieht, dem Auskunftsersuchen stattzugeben. a
dre favorablement la demande de renseignements
(2) Lehnt die ersuchte Behörde ein Ersuchen ab, so ist die (2) Si l'autorite sollicitee refuse de donner suite a une
ersuchende Behörde hiervon unverzüglich zu unterrichten. demande, l'autorite qui a fait la demande doit en etre avertie
sans delai.
Artikel 6 Article 6
(1) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden einer (1) Les autorites chargees de la concurrence d'une Partie
Vertragspartei teilen den für den Wettbewerb zuständigen contractante notifient l'ouverture d'une procedure aux autori-
Behörden der anderen Vertragspartei die Einleitung eines Ver- tes chargees de la concurrence de l'autre Partie contractante,
fahrens mit, wenn dieses Verfahren die Interessen der anderen si cette procedure est susceptible d'affecter les interets de
Vertragspartei beeinträchtigen könnte. Dies gilt insbesondere cette derniere. II en est not~mment ainsi lorsque la procedure
dann, wenn das Verfahren darauf gerichtet ist, wettbewerbs- vise a examiner des pratiques restrictives de la concurrence
beschränkende Praktiken von Unternehmen zu untersuchen, appliquees par des entreprises relevant de la souverainete de
die der Souveränität der anderen Vertragspartei unterstehen. l'autre Partie contractante.
(2) Die Mitteilung der Einleitung eines. Verfahrens kann auch (2) La notification de l'ouverture d'une procedure peut aussi
im voraus erfolgen, insbesondere wenn dies zur Unterrichtung a
intervenir l'avance, notamment si cela apparait utile pour
der Behörden der Vertragsparteien zweckdienlich erscheint l'information des autorites des Parties contractantes ou s'il
oder wenn eine Zusammenarbeit zur Untersuchung einer apparait opportun qu'une cooperation soit engagee pour l'ins-
bestimmten wettbewerbsbeschränkenden Praxis angezeigt truction d'une pratique restrictive de la concurrence particu-
erscheint. liere.
(3) Die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen ist (3) Le caractere confidentiel des informations transmises
nach Maßgabe der Rechtsvorschriften der Vertragspartei, doit etre garanti conformement a la legislation de la Partie
deren für den Wettbewerb zuständige Behörde die Informatio- contractante dont l'autorite chargee de la concurrence recoit
nen erhält, unter Einhaltung der Bedingungen zu wahren, wel- les informations, compte tenu des conditions posees par
che die für den Wettbewerb zuständige Behörde, von der die l'autorite chargee de la concurrence qui fournit les informa-
Informationen stammen, gestellt hat. Die in Anwendung dieses tions. Les informations obtenues en application du present
Abkommens erhaltenen Informationen dürfen nur für Zwecke Accord ne peuvent etre utilisees que pour les objectifs vises
der für den Wettbewerb zuständigen Behörden der Vertrags- par les autorites chargees de la concurrence des Parties
parteien sowie im Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 2 contractantes, ainsi que dans le cadre de la cooperation visee
verwendet werden. a l'article 2.
Artikel 7 Article 7
(1) Könnte ein Verfahren die Interessen einer Vertragspartei (1) Lorsqu'une procedure est susceptible d'affecter les inte-
beeinträchtigen, so können die für den Wettbewerb zuständi- rtts d'une Partie contractante, les autorites chargees de la
gen Behörden dieser Vertragspartei in Konsultationen eintre- concurrence de ladite Partie peuvent entrer en consultation en
ten, um alle ihnen zweckmäßig erscheinenden Stellungnah- we de formuler toute observation qu'elles jugent utile.
men abzugeben.
(2) Halten sich die für den Wettbewerb zuständigen Behör- (2) Lorsque les autorites chargees de la concurrence de
den jeder der beiden Vertragsparteien für zuständig, in dersel- chacune des deux Parties contractantes s'estiment compe-
ben Angelegenheit ganz oder teilweise zu entscheiden, so tentes pour connaitre de tout ou partie d'une mäme affaire,
konsultieren sie einander mit dem Ziel, zu Entscheidungen zu a
elles se consultent en vue de parvenir des decisions accep-
gelangen, die für beide Vertragsparteien annehmbar sind. tables pour les deux Parties contractantes.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung für a
Le present Accord entrera en vigueur la date de sa signa-
eine Dauer von fünf Jahren in Kraft. Es wird auf unbegrenzte ture pour une periode de cinq ans. II sera reconduit pour une
Zeit verlängert, sofern es nicht zwölf Monate vor Ablauf dieser a
periode indeterminee, moins d'ätre denonce par ecrit par une
Frist schriftlich von einer Vertragspartei gekündigt wird. des Parties contractantes douze mois avant l'expiration de ce
Danach kann es von jeder Vertragspartei jederzeit unter Ein- delai. II pourra alors ätre denonce par ecrit ä tout moment par
haltung einer Frist von zwölf Monaten schriftlich gekündigt chacune des Parties contractantes, sous reserve d'un preavis
werden. de douze mois.
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Ber-
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der lin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Regierung der Französischen Republik innematb von drei Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de ta
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Republique francaise dans les trois mois qui suivront l"entree
Erklärung abgibt. en vigueur du present Accord.
Geschehen zu Paris, am 28. Mai 1984 in zwei Urschriften, Fait a Paris, le 28 mai 1984, en double exemplaire en
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder langues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Hans-Dietrich Genscher
Otto Graf Lambsdorff
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Repubfique francaise
Claude Cheysson
Jacques Delors
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
Ober den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 17. Jull 1984
In Tunis ist am 24. Januar 1984 das Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik über den
grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße unterzeichnet worden.
Abkommen und Protokoll -ohne die Anlagen 1 und 2 -
werden nachstehend veröffentlicht.
Der Tag des lnkrafttretens wird besonders bekannt-
gegeben.
Bonn, den 17. Juli 1984
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung des Staatssekretärs
Dr. Heldmann
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 763
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Verkehrsunternehmer, die Gelegenheitsverkehrsdienste
im Sinne des Absatzes 1 ausführen, haben Kontrollbeamten
und
auf Verlangen die Kontrolldokumente vorzuzeigen, die unter
die Regierung der Tunesischen Republik - Nummer 1 des in Artikel 19 genannten Protokolls vorgesehen
sind.
in dem Wunsch, den grenzüberschreitenden Personen- und
Güterverkehr auf der Straße zwischen beiden Staaten und im Artikel 4
Transit durch ihr Hoheitsgebiet zu 19geln - (1) Im grenzüberschreitenden Linienverkehr sowie im Tran-
altlinienverkehr bedürfen Verkehrsunternehmer einer Geneh-
sind wie folgt übereingekommen: migung der zuständigen Behörden beider Vertragsparteien.
Die Genehmigung wird jeweils nach den innerstaatlichen
Artikel 1 Rechtsvorschriften erteilt.
(1) Dieses Abkommen regelt im Rahmen des geltenden (2) Die Genehmigung darf erst erteilt werden, wenn Ein-
Rechts beider Staaten die Beförderung von Personen uod verständnis über die Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit einer
Gütern auf der Straße zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Linie besteht und die Gegenseitigkeit gewährleistet ist.
land und der Tunesischen Republik sowie im Transit durch ihr (3) Fahrpläne, Tarife und Beförderungsbedingungen und
Hoheitsgebiet mit Fahrzeugen, die in einem der beiden Staa- deren Änderung sowie die Einstellung des Betriebs bedürfen
·ten zugelassen sind. der vorherigen Zustimmung der beiderseits zuständigen
(2) Dieses Abkommen läßt die Rechte und Pflichten der Ver- Genehmigungsbehörden.
tragsparteien unberührt, die sich aus bereits ~eschlossenen
zwei- oder mehrseitigen völkerrechtlichen Ubereinkünften
ergeben. Güterverkehr
Personenverkehr Artikel 5
Das Wort „Fahrzeug" bezeichnet
Artikel 2
a) jedes mechanisch angetriebene Straßenfahrzeug, das
(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck gebaut oder ausgerüstet ist für
,.Beförderung von Personen auf der Straße" die geschäfts-
mäßige oder entgeltliche Beförderung von Personen durch die Beförderung von Gütern,
Kraftomnibusse. das Ziehen jedes anderen Fahrzeugs, das für die Beförde-
rung von Gütern gebaut oder ausgerüstet ist;
(2) Der Ausdruck „Kraftomnibus" bezeichnet Kraftfahr-
zeuge, die nach ihrer Bauart und Ausstattung zur Beförderung b) jeden Anhänger oder Sattelanhänger, der zur Güter-
von mehr als neun Personen (einschließlich Führer) geeignet beförderung gebaut ist;
und bestimmt sind. c) jede Kombination zwischen den unter den Buchstaben a
und b genannten Fahrzeugen.
Artikel 3
(1) Verkehrsunternehmer, die im Heimatstaat Gelegenheits-
verkehr durchführen dürfen und ihren Betriebssitz in einem der Artikel 6
beiden Staaten haben, bedürfen für Fahrten mit Kraftomnibus- (1) Fahrzeuge, die in einem der beiden Staaten zugelassen
sen in dem Hoheitsgebeit des anderen Staates oder im Transit sind, bedürfen zur Beförderung im Güterverkehr auf der Straße
durch dessen Hoheitsgebiet keiner Genemigung, wenn es sich im Hoheitsgebiet des anderen Staates einer Genehmigung
handelt dieses Staates.
a) um Fahrten, die mit demselben Kraftomnibus ausgeführt (2) Die Mitglieder der nach Artikel 18 gebildeten Gemischten
werden, der auf der gesamten Fahrstrecke dieselbe Reise- Kommission vereinbaren auf der Grundlagen der Gegenseitig-
gruppe befördert und sie an den Ausgangsort zurückbringt keit ein Jahreskontingent von Genehmigungen, das jeder Ver-
(Rundfahrten mit geschlossenen Türen) oder tragspartei in gleicher Höhe zur Verfügung steht.
b) um Verkehrsdienste, bei denen zur Hinfahrt Fahrgäste
aufgenommen werden und bei denen die Rückfahrt eine
Leerfahrt ist (Leerrückfahrten). Artikel 7
Bei Gelegenheitsverkehrsdiensten nach den Buchstaben a (1) Die Genehmigung berechtigt zur Beförderung im Güter-
und b dürfen unterwegs Fahrgäste weder aufgenommen noch verkehr auf der Straße
abgesetzt werden, es sei denn, daß die zuständigen Behörden
a) zwischen dem Staat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist,
des betreffenden Staates Ausnahmen hiervon gestatten.
und dem anderen Staat (Wechselverkehr);
(2) Gelegenheitsverkehrsdienste mit Kraftomnibussen, die
b) durch das Hoheitsgebiet des anderen Staates (Transit).
nicht den Vorschriften des Absatzes 1 entsprechen, bedürfen
im Einzelfall der Genehmigung der zuständigen Behörde des (2) Die· Genehmigung berechtigt nicht, Güter mit Fahr-
anderen Staates. zeugen, die in dem einen Staat zugelassen sind, zwischen
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
zwei im Hoheitsgebiet des anderen Staates liegenden Orten Sondergenehmigung der zuständigen Behörde der anderen
zu befördern (Binnenverkehr). Vertragspartei.
(3) Die Genehmigung berechtigt die Unternehmer der
beiden Staaten nicht, Güterbeförderungen zwischen dem Artikel 16
Hoheitsgebiet des anderen Staates und dem Hoheitsgebiet " Jede Vertragspartei garantiert der andere Vertragspartei die
eines dritten Staates durchzuführen. Wird jedoch der Staat, in Uberweisung des Saldos zwischen Einnahmen und Ausgaber..
dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf dem verkehrsüblichen der sich aus im Rahmen dieses Abkommens vorgenommeneri
Weg durchfahren, so kann die in Artikel 18 vorgesehene Geschäften ergibt, nach den in dem jeweiligen Staat geltenden
Gemischte Kommission beschließen, diesen Verkehr zu Bestimmungen.
gestatten.
Artikel 17
Artikel 8
(1) Bei Zuwiderhandlungen eines Un•ernehmens oder des
Beförderungen, die unter Nummer 6 des in Artikel 19 Fahrpersonals gegen die im anderen Staat geltender1 Gesetze
genannten Protokolls aufgeführt sind, bedürfen keiner Geneh- und sonstigen Vorschriften oder die Bestimmungen dieses
migung. Abkommens können die zuständigen Behörden des Staates.
in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der zustän-
Artikel 9 digen Behörden des Staates, in dem die Zuwiderhandlung
begangen wurde, eine der nachfolgenden Maßnahmen treffen:
Ohne Anrechnung auf das Kontingent nach Artikel 6
Absatz 2 werden Genehmigungen für die Beförderung von a) Hinweis an den betreffenden Unternehmer, die geltenden
Umzugsgut ausgegeben, wenn dies in besonders hierfür ein- Vorschriften einzuhalten;
gerichteten oder ausschließlich solchen Beförderungen die-
nenden Fahrzeugen befördert wird. b) Einstellung der Ausgabe der Genehmigungeri an den
betreffenden Unternehmer oder Widerruf einer bereits
erteilten Genehmigung für den Zeitraum, für den die
Artikel 10 zuständige Behörde des anderen Staates ihn vom Verkehr
(1) Die Genehmigungen dürfen nur an Unternehmer aus- ausgeschlossen hat.
gegeben werden, die nach den Gesetzen und sonstigen Vor-
schriften des Staates, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, (2) Die zuständigen Behörden unterrichten einander über
Güter im grenzüberschreitenden Straßenverkehr befördern die getroffenen Maßnahmen.
dürfen.
(3) Dieser Artikel gilt unbeschadet der gesetzmäßigen Maß-
(2) Die Genehmigung wird dem Unternehmer für ein nahmen, die von den Gerichten oder Vollstreckungsbehc,rden
bestimmtes Fahrzeug erteilt. des Staates, in dessen Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung
begangen wurde, getroffen werden.
(3) Die Genehmigung darf von dem Unternehmer weder auf
ein anderes Fahrzeug noch auf einen anderen Unternehmer
übertragen werden.
Artikel 18
Vertreter der zuständigen Behörden beider Staaten bilden
Artikel 11
eine Gemischte Kommission, um die Durchführung dieses
Die Genehmigungen werden für eine Hin- und Rückfahrt Abkommens und seine Anpassung an die Verkehrsentwick-
ausgegeben. lung zu gewährleisten. Die Gemischte Kommission tritt auf
Ersuchen der zuständigen Behörden einer der Vertrags-
parteien zusammen.
Artikel 12
Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien stel-
Artikel 19
len einander eine ausreichende Anzahl von Genehmigungs-
vordrucken zur Verfügung. (1) Die Vertragsparteien regeln die Durchführung dieses
Abkommens in einem Protokoll, das Bestandteil des Abkom-
mens ist, mit diesem unterzeichnet wird und zusammen mit
dem Abkommen in Kraft tritt.
Gemeinsame Bestimmungen
(2) Die in Artikel 18 vorgesehene Gemischte Kommission ist
Artikel 13 ermächtigt, dieses Protokoll zu ändern, um es der laufenden
Die nach diesem Abkommen erforderlichen Unterlagen sind Entwicklung des Personen- und Güterverkehrs auf der Straße
bei allen Fahrten mitzuführen und den Kontrollbeamten auf anzupassen.
Vertangen vorzuweisen.
Artikel 20
Artikel 14 Alle Fragen der gegenseitigen Befreiung von Fahrzeug-
Für Unternehmer und Fahrpersonal des einen Staates sind abgaben, die im Zusammenhang mit diesem Abkommen ste-
im Hoheitsgebiet des anderen Staates die dort geltenden hen, werden in einem zusätzlichen Abkommen geregelt.
Rechts- und Verwaltungsvorschriften verbindlich.
Artikel 21
Artikel 15 Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Überschreiten Gewichte oder Abmessungen der Fahrzeuge, die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei zugelassen Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von drei Mona-
sind, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu- ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
gelassenen Grenzen, so benötigen diese Fahrzeuge eine Erklärung abgibt.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 765
Artikel 22 (2) Das Abkommen wird für ein Jahr geschlossen und ver-
(1) Dieses Abkommen wird gemäß den in den beiden Staa- längert sich stillschweigend um ein weiteres Jahr, sofern nicht
ten geltenden verfassungsmäßigen Bestimmungen gebilligt eine der Vertragsparteien die andere Vertragspartei minde-
und tritt in Kraft, nachdem auf diplomatischem Weg die letzte stens sechs Monate vor Ablauf der Laufzeit über ihre Entschei-
Notifikation eingegangen ist, daß die Billigung erfolgt ist. dung unterrichtet, auf die Verlängerung des Abkommens zu
verzichten.
Geschehen zu Tunis am 24. Januar 1984 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist
der französische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Kahle
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Brahim Khouadja
Protokoll
nach Artikel 19 des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
Ober den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
1. Personenverkehr
1. Das Kontrolldokument nach Artikel 3 Absatz 3 muß für tunesische Unternehmer
dem Muster in der Anlage 1 und für deutsche Unternehmer dem Muster in der
Anlage 2 entsprechen. Das Kontrolldokument wird von den zuständigen Behörden
des Staates, in dem der Kraftomnibus zugelassen ist, oder von anderen hierzu
ermächtigten Stellen ausgegeben.
2. Im genehmigungspflichtigen Gelegenheitsverkehr nach Artikel 3 Absatz 2 wird die
Genehmigung für die deutschen Unternehmer vom Minister für Verkehr und Fern-
meldewesen (Ministre des Transports et des Communications) der Tunesischen
Republik, für die tunesischen Unternehmer vom Bundesminister für Verkehr in
Bonn erteilt.
Anträge sind von deutschen Unternehmern an den Minister für Verkehr und Fern-
meldewesen (Ministre des Transports et des Communications) in Tunis, von tune-
sischen Unternehmern über die zuständige Behörde der Tunesischen Republik an
den Bundesminister für Verkehr in Bonn zu richten.
Anträge für genehmigungspflichtige Gelegenheitsverkehrsdienste müssen ins-
besondere enthalten
Firma und Anschrift des Verkehrsunternehmers,
Firma und Anschrift des Reiseveranstalters, der den Auftrag erteilt hat,
Herkunftsstaat der Fahrgäste,
amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der zu benutzenden Kraft-
omnibusse,
Ausgangs- und Zielort der Reise,
Fahrstrecke,
Grenzübergangsstellen,
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Daten der Reise,
Zahl der Fahrer.
Die beiden Ministerien unterrichten sich gegenseitig am Ende eines jeden Jahres
über die Anzahl der ausgege.benen Genehmigungen.
3. Anträge auf Einrichtung eines Linienverl(ehrs nach Artikel 4 müssen insbesondere
enthalten
Firma und Anschrift des Verl(ehrsunternehmers,
amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der zu benutzenden Kraft-
omnibusse,
Entwürfe des Fahrplans, der Tarife und der Beförderungsbedin"ungen,
beantragte Genehmigunsdauer,
Betriebsdauer,
Grenzübergangsstellen.
4. Wird mit dem Rat der Europliachen Gemeinschaften eine Übereinkunft über einen
Gegenstand geschlossen, der In den Artikeln 2 und 3 des Abkommens oder in
diesem Protokofl geregelt ist, so treten die entsprechenden Regelungen zum Zeit-
punkt der Inkraftsetzung der Übereinkunft mit dem Rat der Europäischen Gemein-
schaften insoweit außer Kraft.
II. Güterverkehr
5. ,,Zuständige Behörden" im Sinne der Artikel 12, 17 und 18 sind
a) in der Bundesrepublik Deutschland der Bundesminister für Verl(ehr oder eine
von diosem beauftragte Behörde;
b) in der Tunesischen Republik der Minister für Verl(ehr und Fernmeldewesen
(Ministre des Transports et des Communications)
Zu Artikel 8
6. Keiner Genehmigung bedürfen
a) die Beförderung von Gütern mit Krafträdern oder Personenkraftwagen;
b) die Überführung von Leichen und der Asche Verstorbener;
c) die Beförderung von beschidigten Fahrzeugen;
d) die Beförderung von lebenden Tieren mit Ausnahme von Schlachtvieh;
e) die Beförderung von Gerlten und Zubehör zu oder von Theater-, Musik-, Film-,
Sport- und Zirkusveranstaltungen, Schaustellungen oder Jahrmärl(ten sowie
zu oder von Rundfunk-, Film- oder Femaehaufnahmen;
f) die Beförderung von Kunstgegenständen und Kunstwerl(en;
g) die gelegentliche Beförderung von Gegenstlnden und Material ausschließlich
zur Werbung und Unterrichtung, z. 8. Messe- und Auutellungsgut;
hJ die Beförderung medizinischer Versorgungsgüter zur Hilfeleistung in dringen-
den Notfällen (insbesondere bei Naturkatastrophen).
Zu Artikel 9
7. Jegliche Beschränkung des Geltungsbereichs der Genehmigungen ist auf den
Genehmigungen zu vermerl(en.
Zu Artikel 11
8. Die Genehmigungen werden ausgegeben an deutsche Unternehmer für in der
Bundesrepublik Deutschland zugelassene Fahrzeuge durch den Bundesminister
für Verkehr oder die von ihm beauftragten Behörden;
an tunesische Unternehmer für in der Tunesischen Fwpublik zugelass1:111e Fahr-
zeuge durch den Minister für Verkehr und Fernmeldewesen (Ministre des Trans-
ports et des Communications)
oder die von ihm beauftragten Behörden.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 767
9. Fahrtengenehmigungen haben eine Geltungsdauer von höchstens drei Monaten
10. Die Genehmigungsvordrucke werden von den zuständigen Behörden beider
Staaten im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
Geschehen zu Tunis am 24. Januar 1984
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Kahle
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Brahim Khouadja
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den schrittweisen Abbau der Kontrollen
an der deutsch-französischen Grenze
Vom 30. Juli 1984
Das in Saarbrücken-Forbach (Grenzübergangsstelle
Goldene Bremm/ Autobahn) am 18. Juli 1984 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Franzö-
sischen Republik über den schrittweisen Abbau der
Kontrollen an der deutsch-französischen Grenze ist
am 13. Juli 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 1984
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Hinz
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den schrittweisen Abbau der Kontrollen
an der deutsch-französischen Grenze
Accord
entre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
et le Gouvernement de la Republique francaise
relatif ä la suppression graduelle des contröles
ä la frontiere franco-allemande
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de Ja Republique federale d'Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik, le Gouvernement de Ja Republique franc;aise
im folgenden als „Vertragsparteien" bezeichnet - ci-apres denommes les Parties,
in dem Bewußtsein, daß der immer engere Zusammenschluß Conacients que l'union sans cesse plus etroite des peuples
der Völker der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft darin zum des Etats membres des Communautes europeennes doit trou-
Ausdruck kommen muß, daß alle Angehörigen dieser Staaten ver aon expression dans le libre franchissement des frontieres
die Binnengrenzen ungehindert überschreiten, interieurea par tous les ressortissants de ces Etats,
in dem Bestreben, die Solidarität zwischen den beiden Soucieux d'affermir la aolidarite entre les deux peuples en
Völkern dadurch zu stärken, daß sie an der Grenze zwischen levant les obstades ala libre circulation a la frontiere des deux
den beiden Ländern die Hindernisse für den freien Verkehr auf- pays,
heben,
eingedenk der von beiden Vertragsparteien, insbesondere Rappelant les efforts deployes a cet effet par les deux Par-
seit dem Abkommen vom 18. April 1958, hierzu unternomme- ties, notamment depuis la Convention du 18 avril 1958,
nen Anstrengungen,
weiterhin angesichts der in den Europäischen Gemeinschaf- Considerant egalement les progres realises au sein des
ten erzielten Fortschritte bei der Sicherstellung eines freien Communautes europeennes en vue d'assurer Ja libre circula-
Personen- und Güterverkehrs, tion des peraonnes et des biens,
in dem Wunsch, den Abbau der Kontrollen an den Grenzen Animes de la volonte de parvenir ä la suppression des
der Bundesrepublik Deutschland und Frankreichs im Verkehr contrOles aux frontieres de la Republique federale d'Allema-
der Angehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen gne et de la Republique francaise dans la circulation des res-
Gemeinschaften zu erreichen und den Warenverkehr zu sortissants des Etats membres des Communautes europeen-
«teichtem, nes et d'y faciliter la circulation des marchandises,
in der Auffassung, daß in einem ersten Schritt die Kontrollen Eatimant que, dans une premiere etape, il convient de limiter
auf Stichproben oder Zweifelsfälle beschränkt werden sollen lea oontrOlea 6 dea aondages ou ä des cas douteux, et qu'une
und daß ein solches Vertahren nach Angleichung der Ge- telle action pourra 6tre generalisee apres harmonisation des
setzes- und Verwaltungsvorschriften, die den Kontrollen legialations et reglementations qui eont ä l'origine des con-
zugrunde liegen, allgemein eingeführt werden kann - trOles,
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus de ce qui suit:
Titel 1 Titre ,.,
Unverzüglich anwendbare Maßnahmen Meaurea applicables aans d61ai
Artikel 1 Article 1er
Die Formalitäten im Personenverkehr an der Grenze zwi- a
Les formalites relatives Ja circulation des personnes Ja a
schen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich wer- frontiere entre Ja Republique federale d'Allemagne et la Repu-
den für Angehörige der Mitgliedstaaten der Europäischen blique franc;aise sont supprimees en ce qui concerne les res-
Gemeinschaften unter den in diesem Abkommen festgelegten sortissants des Etats membres des Communautes europeen-
Bedingungen aufgehoben. nes dans les conditions fixees par Je present accord
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 769
Artikel 2 Article 2
Die Polizei- und Zollbehörden führen im Regelfall eine einfa- Les autorites de police et de douane exercent en regle gene-
che Sichtkontrolle der die Grenze mit verminderter Geschwin- rale une simple surveillance visuelle des vehicules franchis-
digkeit überquerenden Fahrzeuge durch, ohne diese anzuhal- aant la frontiere avitesse reduite sans provoquer l'arret de ces
ten. Sie können jedoch durch Stichproben eingehendere Kon- vehicules. Toutefois, elles peuvent proceder par sondage a
trollen vornehmen. Diese sollen möglichst außerhalb der Fahr- des contröles plus approfondis. Ceux-ci doivent etre realises.
spur er1olgen. so daß der Verkehrsfluß der anderen Fahrzeuge si possible, sur des emplacements speciaux de maniere a ne
beim Grenzübertritt nicht unterbrochen wird. pas interrompre la circulation des autres vehicules au passage
de la frontiere.
Artikel 3 Article 3
Um die Sichtkontrolle zu erleichtern, können die Angehöri- En vue de faciliter la surveillance visuelle, les ressortissants
gen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften, des Etats membres des Communautes europeennes se pre-
die in einem Kraftfahrzeug die deutsch-französische Grenze sentant a la frontiere franco-allemande a bord d'un vehicule
überqueren wollen. vom 1. August 1984 an eine grüne Scheibe automobile peuvent, a partir du 1•r aoüt 1984, apposer sur le
von mindestens 8 cm Durchmesser an der Windschutzscheibe pare-brise de ce vehicule un disQue vert, d'au moins 8 centi-
des Fahrzeugs anbringen. Diese Scheibe bedeutet, daß sie die metres de diametre. Ce disQue indique qu'ils sont en regle
grenzpolizeilichen Vorschriften einhalten, lediglich er1aubte avec les prescriptions de police des frontieres, ne transportent
Waren im Rahmen der Freigrenzen mit sich führen und die que des marchandises admises dans la limite des franchises
französischen Devisenvorschriften einhalten. •t respectent la reglementation franoaise des changes.
Artikel 4 Article 4
Angestrebtes Ziel ist es, möglichst weitgehend gemeinsame L'objectif vise est de mettre en place, a une echelle aussi
Kontrollstellen einzurichten, um Kontrollen auf einen Halte- large que possible, des contr61es groupes afin de limiter les
punkt zu beschränken-. contrOles ä un point unique d'arr#!t.
Noch im Juli werden an den Übergängen Des le mois de juillet seront mis en place aux points frontiere
de
Saarbrücken-Forbach, Sarrebruck-Forbach
Ottmarsheirn-Neuenburg und Ottmarsheirn-Neuenburg et
Beinheirn-lffezheim Beinheim-lffezheim
gemeinsame Kontrollstellen eingerichtet. Die regionalen des oontrOles groupes. Les services regionaux examineront
Dienststellen werden prüfen, ob unter Berücksichtigung der a'il est possible d'introduire des contrOles groupes e d'autres
örtlichen Verhältnisse gemeinsame Kontrollstellen an weite- points frontiere, compte tenu des conditions locales.
ren Übergängen eingeführt werden können.
Artikel 5 Article 5
Beide Vertragsparteien werden den Kampf gegen Orogen, Des actions exemplaires seront engagees tres rapidement
Kriminalität und illegale Einreise entschieden fortführen. par les deux Parties et renouvelees frequemment en vue de
lutter contre la drogue, la criminalite et les entrees irregulieres
de personnes.
Artikel 6 Article 6
Beide Vertragsparteien werden unverzüglich die Bestim- Les deux Parties se reuniront sans delai en vue de mettre en
mungen dieses Titels durchführen. muvre les dispositions du present titre.
Titel II Tltre II
Zweiter Schritt Deux6'me •tape
Artikel 7 Article 7
Bis zu den nächsten deutsch-französischen Gipfelkonsulta- Les deux Parties prepareront avant les prochaines consul-
tionen im Oktober 1984 bereiten beide Vertragsparteien die tations franoo-allemandes au sommet d'octobre 1984 l'intro-
Einführung der in den Artikeln 8 bis 14 vorgesehenen Maß- duction des mesurea prevues aux articles 8 ä 14 ci-dessous.
nahmen vor.
Artikel 8 Article 8
Beide Vertragsparteien prüfen, wie die Kontrollen an der • Les deux Parties rechercheront les moyens de transferer
deutsch-französischen Grenze an die Außengrenzen beider aux frontieres externes des deux Etats les contr61es effectues
Länder verlagert werden können. ä la frontiere franco-allemande.
Artikel 9 Article 9
Beide Vertragsparteien bereiten die Angleichung der Vor- Les deux Parties prepareront l'harmonisation des regles de .
schriften für die Erteilung von Sichtvermerken vor, die jeweils delivrance des visa exiges par chacune d'entre elles des res-
von Angehörigen von Drittstaaten gefordert werden. aortissants des Etats tiers.
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil ll
Artikel 10 Article 10
Beide Vertragsparteien verstärken die Zusammenarbeit Les deux Parties renforceront la cooperation entre les
zwischen den Zoll- und Polizeiverwaltungen, vor allem hin- adrninistrations de douane et de police, en particulier en ce qui
sichtlich der illegalen Einreise von Personen und der Zoll- concerne les entrees irregulieres de personnes et la t-aude
hinterziehung, und verstärken die gegenseitige Unterstützung douaniere, et renforceront l'assistance mutuelle contre les
im Hinblick auf illegale Kapitalbewegungen. mouvements irreguliers de capitaux.
Artikel 11 Arti cle 11
Beide Vertragsparteien ergreifen gemeinsame Initiativen Les deux Parties prendront des initiatives communes au
innerhalb der Europäischen Gemeins(?haften, um zu erreichen, sein des Communautes europeennes afin d'obtenir:
a) daß die Reisefreigrenzen erhöht werden, a) le relevement du plafond des franchises accordees aux
voyageurs;
b) daß die Umsatzsteuer für touristische Beförderungs- b) la perception uniforme dans le pays de depart de l'impct sur
leistungen innerhalb der Europäischen Gemeinschaften im Je chiffre d'affaires pour les prestations de transport touris-
Ausgangsland einheitlich erhoben wird; tiQue ä l'lnterieur de la Communaute economique euro-
p6enne.
beide Vertragsparteien streben außerdem sowohl auf bi- LN deux Parties rechercheront en outre, tant aur le plan
lateraler Ebene als auch im Rahmen der Europäischen bilateral que dans le cadre des Communautes europeen-
Gemeinschaften die Angleichung der Steuersätze für nes, une harmonisation des tarifs fiscaux pour le carburant
Dieselkraftstoff an; dieael;
c) daß bei der Einreise in die Mitgliedstaaten noch beste- c) l'elimination dans le cadre des franchises communautaires
hende Beschränkungen für Waren, deren Besitz für Inlän- des restrictions qui pourraient aubsister ä l'entree des
der nicht verboten ist, im Rahmen der Gemeinschafts- Etats membrea, pour des marchandises dont la possession
freigrenzen beseitigt werden. a
n'est paa interdite leurs nationaux.
Artikel 12 Article 12
Beide Vertragsparteien wenden in koordinierter Weise die Las deux Parties appliqueront de tacon coordonnee la direc-
EG-Richtlinie Nr. 83/643 vom 1. Dezember 1983 zur Er1eichte- tiw du Conseil no 83/643/CEE du 1• decembre 1983 relative
rung der Kontrollen und Verwaltungsformalitäten im Güterver- ä la facilitation des contrOles physiques et des formalites
kehr zwischen den Mitgliedstaaten mit Wirkung vom 1. Januar administratives lora du transport des marchandises entre
1985 an. Bata membrea, avec effet du 1• janvier 1985.
Artikel 13 Article 13
Beide Vertragsparteien entwickeln ihre Zusammenarbeit mit Laa deux Parties developperont leur cooperation en vue
dem Ziel fort, einen systematischen Austausch der für die Zoll- d'instaurer un tchange aystematique des donnees necessai-
abfertigung von Waren erforderlichen Daten einzurichten und res pour le dedouanement des marchandises et d'introduire un
ein einheitliches Dokument einzuführen, in dem diese Daten a
document unique destine la saisie de ces donnees.
erfaßt werden.
Artikel 14 Article 14
Beide Vertragsparteien prüfen, wie alle Kontrollen an der Las deux Parties rechercheront les moyens de supprimer
deutsch-französischen Grenze, mit Ausnahme der Zollkontrol- a la frontiere franCCHlllemande les contr61es autres que
len beim Güterverkehr, abgebaut werden können. douaniera aur les marchandiaea.
Titel III Tin III
Bia zum 31. Dezember 1986 zu ergreifende Maßnahmen MNure1 t prwldre avant le 31 cMcembre 1986
Artikel 15 . Article 15
Die in Artikel 4 festgelegte Kontrollmethode kann unter La methode de oontrOle definie ä l'articie 4 ci-dessus pourra
Berücksichtigung der erzielten Ergebnisse allgemein einge- 6tre gennlieee, compte tenu des resultats obtenua. En vue
führt werden. Um die Voraussetzungen für die Abschaffung de reunlr lea condltiona n6ceaaaires a la auppression de tout
jeglicher Kontrolle im Personenverkehr für Staatsangehörige contrOle pour lea resaortiasants des pays membres des Com-
der EG-Mitgliedstaaten zu schaffen, schreiten beide Vertrags- munautes europeennes dans la circulation des personnes, les
parteien zur Angleichung der entsprechenden Rechts- und a
deux Parties proc6deront l'harmonisation des legislations et
Verwaltungsvorschriften, insbesondere im Ausländerrecht, im reglementationa appropriees, et notamment du droit gouver-
Betäubungsmittelrecht und Im Recht des Waffenverkehrs. nant 1a lituation des 6trangers, les atupefianta et le transport
Beide Vertragsparteien nähern ihre Rechtsvorschriften für die des armes. les deux Parties rapprocheront leur legislation
Ausstellung von Pässen an. concemant la delivrance de passeports.
Artikel 16 Article 16
Seide Vertragsparteien verstärken ihre Bemühungen zur Las deux Parties prendront les initiatives reQuises afin de
Angleichung der Mehrwertsteuersätze und der Verbrauchs- devefopper les efforts deja entrepris en vue d'une harmonisa-
steuern innerhalb der Europäischen Gemeinschaften. tion des taux de TV Aet des aociaes au sein des Communautes
europeennea.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 771
Artikel 17 Article 17
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern Le present accord s'appliquera egalement au Land de Berlin,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen- sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la
über der Regierung der Französischen Republik innerhalb von Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la
drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen- Republique franc;aise dans les trois mois qui suivront son
teilige Erklärung abgibt. entree en vigueur.
Artikel 18 Article 18
Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Le present accord entre en vigueur le jour de sa signature.
Kraft.
Geschehen zu Saarbrücken-Forbach (Grenzübergangs- a
Fait Sarrebruck, le 13 juillet 1984 en double exemplaire,
stelle Goldene Bremm/Autobahn) am 13. Juli 1984 in zwei en langues franc;aise et allemande, les deux textes faisant
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, egalement foi.
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Waldemar Schreckenberger
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique francarse
Roland Dumas
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamlachen Republik Pakistan
Ober finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 1984
In Islamabad ist am 29. Mai 1984 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 29. Mai 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 5. Ein Darlehen bis zu 50 Millionen DM (in Worten: fünfzig Ml-
lionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisen-
und
kosten für das Vorhaben „Telekommunikation V - Ein-
die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, führung der digitalen Vermittlungstechnik" verwendet,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen worden ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islami-
schen Republik Pakistan, 6. Ein Dar1ehen bis zu 10 Millionen DM (in Worten: zehn Mil-
lionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisen-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen kosten für vier dieselelektrische Lokomotivef"l verwendet,
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- wenn nach Prüfung die Förderungswurd1gkelt festgestellt
gen und zu vertiefen, worden ist.
7. Fina·nzierungsbeiträge bis zu 20 Millionen DM (in Worten:
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- zwanzig Millionen Deutsche Mark) werden für noch aus-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, zuwählende flüchtlingsrelevante Vorhaben verwendet,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung worden ist.
in der Islamischen Republik Pakistan beizutragen,
8. Die in den Absätzen 4 bis 6 bezeichneten Vorhaben können
im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
unter Bezugnahme auf das Verhandlungsprotokoll vom
blik Deutschland und der Regierung der Islamischen Repu-
29. Mai 1984 über die Regierungsverhandlungen in Islamabad
blik Pakistan durch andere Vorhaben ersetzt werden.
vom 28. bis 29. Mai 1984,
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1 1. Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Darlehen und
Finanzierungsbeiträge, die Bedingungen, zu denen sie zur
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auf-
es der Regierung der Islamischen Republik Pakistan oder tragsvergabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen und Finan-
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wieder- zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
aufbau, Frankfurt am Main, Darlehen und Finanzierungs- Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
beiträge bis zu insgesamt 120 Millionen DM (in Worten: ein- ten unter1iegen.
hundertzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, und
zwar 100 Millionen DM (in Worten: einhundert Millionen 2. Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit
Deutsche Mark) als Darlehen und 20 Millionen DM (in Wor- sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der
ten: zwanzig Millionen Deutsche Mark) als Finanzierungs- Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deut-
beiträge. scher Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Dar-
lehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
2. Die Darlehen werden nach Maßgabe der Absätze 3 bis 6, Verträge garantieren.
die Finanzierungsbeiträge nach Maßgabe des Absatzes 7
verwendet.
Artikel 3
3. Ein Darlehen bis zu 10 Millionen DM (in Worten: zehn Mil-
Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan stellt die
lionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisen-
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
kosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Dek-
sonstigen Offentiichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
kung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im
mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
Zusammenhang mit der finanziertef"l Wareneinfuhr anfal-
träge in der Islamischen Republik Pakistan erhoben werden
lenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versi-
cherung und Montage verwendet. Es muß sich hierbei um
Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen
als Anlage beigefügten liste handeln, für die Lieferverträge Artikel 4
oder Leistungsverträge nach dem 31. Dezember 1983 Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan überläßt
abgeschlossen worden sind. bei den sich aus der Darlehensgewährung und aus der
4. Ein Darlehen bis zu 30 Millionen DM (in Worten: dreißig Mil- Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-
lionen Deutsche Mö~k) wird zur F:nanzicrung der Dc·✓ is::--. ten vo~ Persi:-nen und Gütern im See-, Land- unrl Luftverke~r
kosten für das Vorhaben „220 kV-Übertragungsleitung den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
Dadu-Khuzdar" verwendet, wenn nach Prüfung die Förde- unternehmen, trifft keine Maßnahmen. welche die gleichbe-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist. rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 773
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen Artikel 6
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
gungen.
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Islamischen Republik Paki-
Artikel 5 stan innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt be- Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt
sonderen Wert darauf. daß bei den sich aus der Darlehens-
gewährung und aus der Gewährung der Finanzierungsbei-
Artikel 7
träge ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
werden. Kraft.
Geschehen zu Islamabad am 29. Mai 1984 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbind1ich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Terfloth
Willi Ehmann
Für die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
Naik
Anlage
zum Abkommen vom 29. Mai 1984 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Ziffer 3 des Regierungs-
abkommens vom 29. Mai 1984 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) Industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel und Farbstoffe.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf
sowie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der
Finanzierung aus dem Darlehen ausgeschlossen.
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. August 1984
In Lilongwe ist am 18. Mai 1984 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 18. Mai 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. August 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Finanzierungsbeiträge werden nach Maßgabe der
Buchstaben a bis c verwendet:
und
a) bis zu 35 000 000,00 DM (in Worten: fünfunddreißig Millionen
die Regierung der Republik Malawi -
Deutsche Mark) für das Vorhaben „Holzverarbeitungs-
komplex Viphya"
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehun-
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der b) bis zu -4 300 000,00 DM (in Worten: vier Millionen drei-
Republik Malawi, hunderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben „Aus-
bau der Straße S 56 Nsanama-Nselema"
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen c) bis zu 13 000 000,00 DM (in Worten: dreizehn Millionen
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu
Deutsche Mark) für das Vorhaben „Programmbestimmte
festigen und zu vertiefen, Warenhilfe (vorzugsweise für den Eisenbahnsektor)''.
Im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
hungen die Grundlage dieses Abkommens Ist, es der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren
Zeitpunkt ermOglicht, weitere Finanzierungsbeiträge für not-
In der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwick- wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
lung In der Republik Malawi beizutragen, ung der in Absatz 2 genannten Vorhaben von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen in findet dieses Abkommen Anwendung.
Bonn vom 30. Mai bis 1. Juni 1983 und das Verhandlungs-
(4) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im
protokoll vom 1. Juni 1983 -
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
sind wie folgt übereingekommen: Deutschland und der Regierung der Republik Malawi durch
andere Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 1
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 2
licht es der Regierung der Republik Malawi, von der Kredit- Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungs- die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
beiträge bis zu insgesamt 52 300 000,00 DM (in Worten: zwei- bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
undfünfzig Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark) zu und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schließen-
erhalten, wenn nach Prüfung der einzelnen Vorhaben die den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. tenden Rechtsvorschriften unterliegen
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 747
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Vorläufigen Absprache
über Fragen des Tiefseebodens
Vom 23. August 1984
Auf Grund des § 14 Abs. 3 des Gesetzes zur vorläu- des Tiefseebodens werden hiermit in Kraft gesetzt. Die
figen Regelung des Tiefseebergbaus vom 16. August Absprache und das Memorandum werden nachstehend
1980 (BGBI. 1 S. 1457), der durch das Gesetz vom veröffentlicht.
12. Februar 1982 (BGBI. 1S. 136) eingefügt worden ist, §2
verordnet die Bundesregierung:
Diese Verordnung gitt nach § 14 des Dritten Über-
leitungsgesetzes in Verbindung mit § 21 Satz 2 des in
§ 1
der Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land
Die in Genf am 3. August 1984 unterzeichnete Vor1Au- Berlin.
fige Absprache über Fragen des Tiefseebodens zwi- §3
schen den Regierungen der Bundesrepublik Deutsch-
land, des Königreichs Belgien, der Französischen Repu- (1) Diese Verordnung tritt zusammen mit der Ab-
blik, der ttalienischen Republik, Japans, des Königreichs sprache am 2. September 1984 in Kraft.
der Niederlande, des Vereinigten Königreichs Großbri- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
tannien und Nordirland und der Vereinigten Staaten von an dem die Absprache außer Kraft tritt. Der Tag des
Amerika sowie das zugehörige Memorandum Ober die Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
· Durchführung der Vorläufigen Absprache Ober Fragen zugeben.
Bonn, den 23. August 1984
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft
Martin Bangemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Vorläufige Absprache über Fragen des Tiefseebodens
Arrangement provisoire concernant les questions relatives aux grands fonds marins
Provisional Understanding Regarding Deep Seabed Matters
(1) 1. Die Vertragsparteien erteilen 1. (1) Aucune Partie ne delivre de 1. (1) No Party shall issue an author-
keine Berechtigung aufgrund eines permis ou ne recherche l'enregistrement ization in respect of an application. or
Antrags noch bemühen sie sich um die d'une demande pour une zone: seek registration, for an area included:
Registrierung für ein Feld,
a) das zu einem Fe1d gehOrt, das von a) Qul est l'ob)et d'une autre demande de (a) within an area which is covered in ano-
einem anderen nach Maßgabe der am penn;a, d6pal6a oonbm6ment aux ther application filed in conformity with
18. Mai 1983 und am 15. Dezember accords pour le n)glement amiable the agreements for voluntary conflict
1983 beschlossenen Übereinkünfte des litiges conclua le 18 mai 1983 et le resolution reached on 18 May 1983
über freiwillige Konfliktlösung gestell- 15 decembre 1983 et encore aoumise and 15 December 1983 and being still
ten Antrag erfaßt wird, der von einer • 1·examen d'une autre Partie; under consideration by another Party;
anderen Vertragspartei noch geprüft
wird;
b) das zu einem Feld gehört, das in einem b) Qui est revendiqute dana toute autre (b) within an area claimed in any other
anderen Antrag beansprucht worden demande de permis d6poeee confor- application which has been filed in
ist, der in Übereinstimmung mit den mement aux legialationa nationales et conformity with national law and this
Innerstaatlichen Rechtsvorschriften au present arrangement Agreement,
und diesem Übereinkommen
i) vor Unterzeichnung des Überein- (i) avant la eignature du present (i) prior to the signature of this
kommens oder arrangement, ou Agreement, or
ii) zeitlich früher als der betreffende (ii) avant la demande de pennis ou (ii) earlier than the application or
Antrag oder das betreffende d'enregistremant an question, request for registration in ques-
Gesuch um Registrierung tion,
eingereicht worden ist und von einer et qui est aous examen par une autre and which is still under consideration
anderen Vertragspartei noch geprüft Partie; by another Party; or
wird, oder
c) für das von einer anderen Vertrags- c) Qui est situee dans les limites d'un (c) within an authorization granted by
partei in Übereinstimmung mit dem permis delivre par une autre Partie another Party in conformity with this
Übereinkommen eine Berechtigung conformement au present arrange- Agreement.
erteilt worden ist. ment.
2. Die Vertragsparteien betrei- (2) Aucune Partie ne a'engage (2) No Party shall itself engage in
ben selbst keine Unternehmungen auf elle-meme dans des activites dans les deep seabed operations in an area for
dem Tiefseeboden in einem Feld, für das grands fonds marine dana une zone pour which, in accordance with this paragraph,
sie nach diesem Absatz keine Berechti- laquelle, conformement au present para- it ahall not issue an authorization or seek
gung erteilen dürfen oder um dessen graphe, elle ne peut pas delivrer d'autori- registration.
Registrierung sie sich nicht bemühen sation ni demander d'enregistrement.
dürfen.
(2) Die Vertragsparteien bearbeiten 2. Les Parties instruisent les deman- 2. The Parties shall, as far as poss1-
die Anträge nach Möglichkeit unverzüg- des dans la mesure du possible uns bte, process applications without delay.
lich. Zu diesem Zweck nimmt jede Ver- retard. A cette fin, chaque Partie procede To this end, each Party shall, with reason-
tragspartei mit gebotener Eile eine erste dans un delai raisonnable • un premier able dispatch, make an initial examination
Prüfung jedes Antrags vor, um festzustel- examen de chaque demande afin de of each application to determine whether
len, ob er den inhaltlichen Mindestanfor- determiner si celle-ci repond aux condi- lt complies with requirements for mini-
derungen für Anträge nach ihrem inner- tions minimales requises per sa legis- mum content of applications under its
staatlichen Recht entspricht, und um lation nationale quant au contenu des national law, and thereafter determi ne the
danach zu entscheiden, ob der Antrag- demandes, puis determine si le deman- applicant's eligibility for the issuance of
steller die Voraussetzungen für die Ertei- deur a vocation ä recevoir un permis. an authorization.
lung einer Berechtigung erfüllt.
(3) Jede Vertragspartei notifiziert 3. Chaque Partie notifie immediate- 3. Each Party shall immediately notify
den anderen Vertragsparteien sofort ment aux autres Parties toutes les the other Parties of each applicat,on for
jeden von ihr angenommenen Antrag auf demandes de permis qu'efle estime rece- an authorization which it accepts. includ-
eine Berechtigung einschließlich der vables, y compris les demandes qu'elle a ing applications already received. and of
bereits eingegangenen Anträge sowie dejä recues, ainsi que les amendements each amendment to such an apptication
jede Änderung eines solchen Antrage apportes. De rneme, elle lcur noti!le imme- Each Party shall also immedi:tely notify
Jede Vertragspartei notifiziert ferner den diatement toute mesure prise ulterieure- the other Parties after it has taken action
anderen Vertragsparteien sofort eine von ment par elle concemant une demande subsequently with respect to an applica-
ihr danach in bezug auf einen Antrag oder ou un permis. tion or any action with respect to an
eine Berechtigung getroffene Maßnahme. authorization.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 749
(4) Die Vertragsparteien werden vor 4. Aucune Partie n'autorise ou 4. No Party shall authorize, or itself
dem 1. Januar 1988 die Gewinnung fest- n'entreprend elle-meme l'exploitation engage in, exploitation of the hard mineral
mineralischer Rohstoffe des Tiefsee- des ressourses minerales solides des resources of the deep seabed before 1
bodens weder genehmigen noch selbst grands fonds marins avant le 1 er janvier January 1988.
betreiben. 1988.
(5) 1. Die Vertragsparteien konsul- 5. (1) Les Parties se consultent: 5. (1) The Parties shall consult
tieren einander together:
a) vor Erteilung einer Berechtigung, vor a) avant de delivrer tout permis ou avant (a) prior to the issuance of any authoriza-
der Durchführung eigener Unterneh- d'entreprendre elles-memes des acti- tion or before themselves engaging in
mungen auf dem Tiefseeboden oder vites dans les grands fonds marins ou deep seabed operations or seeking
vor dem Bemühen um Registrierung avant de demander un enregistrement registration for an area;
eines Feldes; pour une zone;
b) im Hinblick auf Übereinkünfte einer b) au sujet de tout arrangement entre (b) with regard to any arrangements
oder mehrerer Vertragsparteien mit une ou plusieurs parties et un ou plu- between one or more Parties and ano-
einem oder mehreren anderen Staa- sieurs autres Etats afin d'eviter le che- ther State or States for the avoidance
ten zur Vermeidung von Überschnei- vauchement d'activites dans les of overlapping in deep seabed opera-
dungen bei Unternehmungen auf dem grands fonds marins; tions;
Ttefseeboden;
c) im Hinblick auf einschlägige Rechts- c) au sujet des dispositions juridiques (c) with regard to relevant legal provisions
vorschriften und deren Änderungen; pertinentes et de toute modification and any modification thereof; and
a
apportee celles-ci et,
d) allgemein zu dem Zweck, die Durch- d) d'une maniere generale, en vue de (d) generally with a view to coordinating
führung dieses Übereinkommens zu coordonner et d'examiner la mise en and reviewing the implementation of
koordinieren und zu überprüfen. muvre du present arrangement. this Agreement.
2. Die betreffenden Vertragspar- (2) Les Parties concemees se (2) The relevant Parties shall con-
teien konsultieren einander, falls zwei . consultent si deux ou plusieurs deman- sult together in the event that two or more
oder mehr Anträge gleichzeitig einge- des sont deposees simultanement. applications are filed simultaneously.
reicht werden.
(6) 1. Soweit es nach innerstaat- 6. (1) Dans la mesure autorisee par 6. (1) To the extent permissible
lichem Recht zulässig ist, wahrt eine Ver- sa legislation nationale, chaque Partie under national law, a Party shall maintain
tragspartei die Vertraulichkeit der Koordi- maintient -ie caractere confidentiel des the confidentiality of the coordinates of
naten der beantragten Felder sowie son- coordonnees des zones demandees et application areas and other proprietary or
stiger Geschäfts- oder Betriebsgeheim- des autres informations commerciales confidential commerical information
nisse, die sie von einer anderen Vertrags- excf usives ou confidentielles rec;ues a ce received in confidence from any other
partei Im Rahmen der Zusammenarbeit in titre de toute autre Partie • f'occasion Party in pursuance of cooperation in
bezug auf Unternehmungen auf dem Tief- d'une cooperation touchant tes activites regard to deep seabed operations. In
seeboden vertraulich erhalten hat. Insbe- dans les grands fonds marins. Notam- particular:
sondere ment:
a) wird die Vertraulichkeit der Koordina- a) les coordonnees des zones deman- (a) the confidentiality of the coordinates
ten der beantragten Felder so lange dees ~urent confidentielles of application areas shall be main-
gewahrt, bis eine Überschneidung, Jusqu'ä ce que tous les problemes de tained until any overlap involving such
von der ein solches Feld betroffen ist, chevauchement dans ces zones an area is resolved end the relevant
behoben und die entsprechende soient regles et que le permis corres- authorization is issued; and
Berechtigung erteilt wird, und pondant soit delivre; et
b) wird die Vertraulichkeit sonstiger b) toute autre Information oommerciale (b) the confidentiality of other proprietary
Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse exclusive ou confidentielle est mainte- or confidential commercial information
im Einklang mit dem innerstaatlichen nue telle, conformement • la legisla- shall be maintained in accordance
Recht so lange gewahrt, wie die mit- tion nationale, aussi longtemps qu'elle with national law es long as such infor-
geteilten Informationen diese Eigen- conserve ce caractere. mation retains its character as such.
schaft behalten.
2. Eine Kündigung oder andere (2) La denonciation ou toute autre (2) Denunciation or other action
Maßnahme einer Vertragspartei nach mesure prise par une Partie en vertu du by a Party pursuant to paragraph 14 of
Absatz 14 läßt die Verpflichtungen der paragraphe 14 du present arrangement this Agreement shall not affect the Par-
Vertragsparteien nach dem vorliegenden est sans effet sur tes obligations des ties' obligations under this paragraph.
Absatz unberührt. Parties prescrites dans le present para-
graphe.
(7) 1. Die Rechte und Interessen 7. (1) Les droits et interets d'un 7. (1) The rights and interests of an
eines Antragstellers oder des Inhabers demandeur ou du beneficiaire d'un per- applicant or of the grantee of an authori-
einer Berechtigung können im Einklang mis peuvent 6tre transferes en totalite ou zation may be transferred, in whole or in
mit dem innerstaatlichen Recht ganz oder en partie en respectant les legislations part, consistent with national law. Subject
teilweise übertragen werden. Soweit nationales. Sous reserve des legislations to national law, the rights. interests, and
nach innerstaatlichem Recht zulässig, nationales, les droits, interets et obliga- Obligations of the transferee shall be as
werden die Rechte, Interessen und Ver- tions du cessionnaire sont etablis dans set forth in an agreement between the
pflichtungen des Rechtsnachfolgers un accord entre le cedant et le cession- transferor and the transferee.
durch eine Vereinbarung zwischen dem naire.
Übertragenden und dem Rechtsnach-
folger geregelt.
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
2. Für die Zwecke dieses Über- (2) Aux fins du present arrange- (2) For the purposes of this
einkommens wird unterstellt, daß der ment, le cessionnaire est repute se trou- Agreement, the transferee is deemed to
Rechtsnachfolger hinsichtlich seiner ver dans la m6me situation qua le cedant stand in the same position as that of the
Rechte und Interessen einschließlich des en ce qui ooncerne ses droits et inter6ts, transferor for his rights and interests
Vorrangs, soweit diese ganz oder teil- y compris le droit de priorite, dans la including the right of priority to the extent
weise die ursprünglichen Rechte und mesure ou ces droits et inter6ts sont en those rights and interests represent in
Interessen des Übertragenden darstellen, totalite ou an partie les droits et interets whole or in part the original rights and
an die Stelle des Übertragenden tritt. originaux du cedant. interests of the transferor.
(8) Die Vertragsparteien bemühen 8. Les Parties recherchent la oohe- 8. The Parties shall seek consistency
sich um Übereinstimmung ihrer Antrags- rence des oonditions auxquelles aont in their application requirements and ope-
voraussetzungen und ihrer Anforderun- aoumises les demandes et des norrnes rating standards.
gen an den Betriet. que doivent respecter le:» operateurs.
(9) Die Vertragsi>erteien führen 9. Les Parties mettent en muvre le 9. The Parties shall implement this
dieses Übereinkommen im Einklang mit present arrangement contormement aux Agreement in accordance with releva'lt
öen elnachligigen innerstaatlichen diapositiona pertinentes de leurs legis- national laws and regulations.
Gesetzen und eonstigen Rechtsvorachrif- ·1ation et reglementdon nationales.
ten durch. ·
(10) Die Vertragsparteien legen alle 10. les Parties rtglent tout litige 10. The Parties shall settle any dispute
sich aus der Auslegung oder Anwendung concemant l'interpretation ou l'applica- arising from the interpretation or applica-
dieses Übereinkommens ergebenden tlon du present arrangement par les tion of this Agreement by appropriate
Streitigkeiten durch geeignete Mittel bel. moyens appropries. ·Les Parties au litige means. The Parties to the dispute shall
Die im Streit befindlichen Vertragspar- envisagent l'arbitrage obligatoire et, si oonsider the possibility of recourse to
teien prüfen die Möglichkeit der In- elles y consentent, y ont recours. binding arbitration and, if they agree, shall
anspruchnahme eines verbindlichen have reoourse to it.
Schiedsverfahrens und wenden dieses
an, wenn sie sich darauf einigen.
(11) Dieses Übereinkommen, das die 11. l8 present arrangement, qui com- 11. This Agreement, which includes
Anhinge I und II umfaßt, kann nur durch prend lea annexes 1 et 2, ne peut ttre Appendices I and 11, may be amended only
schriftliches Einvernehmen aller Ver- amende qu'avec l'accord ecrit de toutes by written agreement of all Parties.
tragsparteien gelndert werden. les Parties.
( 12) 1. Dieses Übereinkommen tritt 12. (1) l8 c,resent arrangement entre 12. (1) This Agreement shall enter
30 Tage nach seiner Unterzeichnung in en vigueur 30 jours apres aa algnature. into force 30 days after signature.
Kraft.
2. Eine Vertragspartei, die nicht (2) Une Partie qui n'a paa regle- (2) A Party which has not adopted
die erforderfichen Rechtsvorachrtften für mente la delivrance des pennia, peut. par the necessary legal provisions for the
die Erteilung von Berechtigungen erlas- une d6claration falte lor8 de la signature lasue of authorizations may, by a declar-
sen hat, kann durch eine Erklärung im du present arrangement, en limiter l'appli- ation relating to lts signature of this
Zusammenhang mit ihrer Unterzeichnung cation aux parties de celui-ci qui ne Agreement. limit the application of this
dieses Übereinkommens die Anwendung concement pas la delivrance des permis. Agreement to the parts thereof other than
des Übereinkommens auf diejenigen sei- Si la reglementation adoptee par cette those relating to the lssue of authoriza-
ner Teile beschrlnken, die sich nicht auf Partie est alrnilalre dans ees objectifs et tiona. Where such a Party adopts legal
die Erteilung von Berechtigungen bezie- ses effets • celle des autres Parties et provlsions which, in the view of the other
hen. Erllßt eine solche Vertragspartei consideree oomme telle par ces demie- Parties, are similar in aims and effects to
Rechtsvorschriften, die nach Auffassung res, elle notifie • toutes lea autres Parties their own legal provisions, the first men-
der anderen Vertragsparteien in Ihren qu'elle acoepte dans leur lntegralite les tioned Party ahall notify all other Parties
Zielen und Wirt<ungen ihren eigenen dispositions du präsent arrangement. that lt accepts fully the provisions of this
Rechtsvorschriften entsprechen, so noti- Cette Partie peut egalernent declarer lors Agreement. Such a Party may also dec-
fiziert die erstgenannte Vertragspartei de la signature, que pour des motifa cons- lare,· upon signature, that, for constitu-
allen anderen Vertragsparteien, daß· sie tltutionnels, le present arrangement tional reasons, this Agreement shall
die Bestimmungen des Übereinkommens n'entrera pour eMe an vigueur qu'apres beoome effective for it only after notifica-
vollstlndig annimmt. Eine solche Ver- notification ä toutes les autres Parties. tion to all other Parties.
tragspartei kann auch bei der Unterzeich-
nung erklären, daß das Übereinkommen
aus verfassungsrechtlichen Gründen für
aie erst nach einer Notifikation an alle
anderen Vertragsparteien wirksam wird.
(13) Nach Inkrafttreten dieses Über- 13. Apres l'entree en vigueur du prä- 13. After entry into force of this Agree-
einkommens können mit Zustimmung sent arrangement, d'autres Etats peuvent ment, additional States may, with the con-
aller Vertragsparteien weitere Staaten ttre invites • y adherer si toutes les aent of all Parties, be invited to accede to
eingeladen werden, dem Übereinkommen Parties en sont d'accord. this Agreement.
beizutreten.
(14) 1. Eine Vertragspartei kann, vor- 14. (1) Sous reserve des dispositions 14. (1) A Party may denounce this
behaltlich des Absatzes 6, dieses Über- du paragraphe 6, une Partie peut denon- Agreement by written notice to all other
einkommen gegenüber allen anderen cer le present arrangement par notifica- Parties, subject to the provisions of para-
Vertiagsparteien schriftlich kündigen. Die tion ecrite adressee ä toutes les autres graph 6. Such denunciation shall become
Kündigung wird 180 Tage nach dem Ein- Parties. Cette denonciation prend effet effective 180 days from the date of the
gang des letzten Kündigungsschreibens 180 jours apres la date de reception de la latest receipt of such notice.
wirksam. derniere notification.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 751
2. Eine Vertragspartei kann aus (2) Une Partie peut, pour un motif (2) A Party may, for good cause
triftigen Gründen, die im Zusammenhang valable lie ä la mise en CBuvre du present related to the implementation of this
mit der Durchführung dieses Übereinkom- arrangement, signifier par ecrit ä une Agreement, after consuftation, serve writ-
mens stehen, einer anderen Vertragspar- autre Partie, apres l'avoir consultee, qu'a ten notice on another Party that, from a
tei nach Konsultation schriftlich mitteilen, compter d'une date definie ä l'expiration date not less than 90 days thereafter, it
daß sie von einem mindestens 90 Tage d'un delai de quatre-vingt-dix jours elle will cease to give effect to paragraph 1 of
später liegenden Zeitpunkt an Absatz 1 cessera de donner effet au paragraphe 1 this Agreement in respect of such o1her
des Übereinkommens gegenüber dieser a
du präsent arrangement son egard. Les Party. The rights and obligat,ons of these
anderen Vertragspartei nicht mehr droits et obligations de ces deux Parties a two Parties towards the other Parties
anwenden wird. Die Rechte und Pflichten l'egard des autres Parties demeurent remain unaffected by such notice
dieser beiden Vertragsparteien gegen- inchanges par une telle notification.
über den anderen Vertragsparteien blei-
ben durch eine solche Mitteilung un-
berührt.
3. Im Anschluß an eine Mitteilung (3) A la suite de la notification (3) Subsequent to such notice
nach den Nummern 1 und 2 bemühen sich visee aux alineas 1 et 2, les Parties referred to in subparagraphs (1) and (2),
die betreffenden Vertragsparteien, soweit concemees s'efforoent dans la mesure the Parties concerned shall seek, to the
möglich die daraus entstehenden nach- du possible d'en attenuer les effets preju- extent possible, to mitigate adverse
teiligen Auswirkungen zu mildem. diciables. effecta resutting therefrom.
(15) Dieses Übereinkommen beein- 15. Le present arrangement est sans 15. This Agreement is without preju-
trächtigt und berührt nicht die Haltung der prejudice ni incidence Quant aux posi- dice to, nor does it affect, the positions of
Vertragsparteien oder etwaige von Ver- tions des Parties ou aux Obligations assu- the Parties, or any Obligations assumed
tragsparteien übernommene Verpflich- mees par certaines d'entre elles au by any of the Parties, in respect of the
tungen in bezug auf das Seerechtsüber- regard de la Convention des Nations United Nations Convention on the Law of
einkommen der Vereinten Nationen. Unies sur le droit de la mer. the Sea.
Geachehen zu Genf am 3. August 1984 Fait ä Geneve le 3 aoüt 1984, en huit Done at Geneva on 3 August 1984, in
in acht Urachriften in deutacher, französi- exemplaires en langue allemande, fran- eight copies in the German, French, Ital-
acher, italienischer, japanischer, nieder- caise, Italienne, japonaise, neerfandaise ien, Japanese, Netherfands and English
ländischer und englischer Sprache, et anglaise, chacune faisant egalement languages, each of which shall be equally
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- foi. authentic.
bindlich ist.
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Anhang 1 Annexe 1 Appendix 1
Begriffsbestimmungen D6finitions Definitions
Im Sinne dieses Übereinkommens Aux fins du present arrangement: For the purposes of this Agreement
bedeutet „ein nach Maßgabe der am L'expression •demande de permis "Application filed in conformity with t~e
18. Mai 1983 und am 15. Dezember 1983 deposee conformement aux accords pour agreements for voluntary confl1ct resolu-
beschlossenen Übereinkünfte über frei- le reglement amiable des litiges conclus tion reached on 18 May 1983 and , o
willige Konfliktlösung gestellter Antrag" le 18 mai 1983• figurant au paragraphe December 1983" as referred to in para-
nach Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a 1. (1) a) du present arrangement designe graph 1 (1) (a) of this Agreement means
dieses Übereinkommens den ursprüng- la demande originale teile qu'elle a •te the original application as amended as a
lichen Antrag in der i~ge oder zum modifiee du falt de oes eocorda. ou afin de consequence of, or in order to give effect
Zweck der Durchführung jener Überein- leur donner effet. Des demandea identi- . to, those agreements; where identical
künfte geänderten Fassung; • werden quea depoe6es aupres de plue d'une Par- applications have been filed with more
gleichlautende Anträge bei mehr als einer tie constituent pour l'application du para- than one Party, they shall, for the purpose
Vertragspartei gestellt, so werden sie im graphe 1. (1) a) du present arrangement of paragraph 1 (1) (a) of this Agreement.
Sinne des Absatzes 1 Nummer 1 Buch- une demande unique. le terme deman- be treated as a single application; appli-
stabe a des Übereinkommens als ein ein- deur designe, s'agissant d'une demande cant in relation to applications referred to
ziger Antrag behandelt; als Antragsteller visee au paragraphe 1. (1) a) du present in paragraph 1 (1) (a) of this Agreement
im Zusammenhang mit Anträgen nach arrangement, le premier demandeur, ou le means the original applicant or appllcants
Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a des cas echeant, ainsi qu'il est prew au para- in respect of an application, or in his or
Übereinkommens gelten die ursprüng- graphe 7 du present arrangement, son their place the transferee or transferees
lichen Antragsteller in bezug auf einen cessionnaire ou la ou les personnes habi- of auch applicant or applicants as prov-
Antrag oder an deren Stelle ihre Rechts- litees pour agir en aon nom. ided in paragraph 7 of this Agreement, or
nachfolger nach Absatz 7 des Überein- the nominee or nominees who act on
kommens beziehungsweise die für diese behalf of such applicant or applicants;
Antragsteller handelnden Bevollmächtig-
ten;
bedeutet „Übereinkünfte über freiwil- «Les accords pour le n)glement amiable "Agreements for voluntary conflict reso-
lige Konfliktlösung" nach Absatz 1 Num- des litiges• vlses au paragraphe 1. (1) a) lution" as referred to in paragraph
mer 1 Buchstabe a des Übereinkommens du preaent arrangement daignent les 1 (1) (a) of this Agreement means the
die Übereinkünfte zwischen Association accords entre l'Aaociation fra~ae agreements between Association Fran-
Franc;aise Pour l'Etude et la Recherche pour l'Etude et la Recherche des Nodules caise Pour l'Etude et la Recherche des
des Nodules (AFERNO0), Deep Ocean (AFERNOD), la aociete «Deep Ocean Nodules (AFERNOD), 0eep Ocean
Resources Development Co., Ltd. Ressources Development Co., Ud• Resources Development Co., Ltd.
(DORD), Kennecott Consortium (KCON), (DORD), le conaortium Kennecott (DOR0), Kennecott Consortium (KCON),
Ocean Mining Associates (OMA), Ocean (KCON), I' •Ocean Mining Aaaociatea• Ocean Mining Associates (OMA), Ocean
Minerals Company (OMCO). Ocean (OMA), la eociet6 «Ocean Minerals Com- Minerals Company (OMCO), Ocean
Management. lnc. (OMI) oder zwischen pany• (OMCO), la IOCiet6 «Ocean Mana- Management, lnc. (OMI), or any of them;
einigen von ihnen; gement lnc.• (OMI) ou l'une d'entre elles.
bedeutet der Ausdruck „Berechtigung" Le terme •permis• designe l'autorisa- "Authorization" means an authorization
eine Berechtigung, Unternehmungen auf tion d'entreprendre des activites dans les to engage in deep aeabed operations;
dem Tiefseeboden zu betreiben; grands fonds marins.
bedeutet der Ausdruck „Unternehmun- L'expression •activites dane les grands "Deep seabed operations" means oper-
gen auf dem Tiefseeboden" Unterneh- fonds marins• designe les operations ations, other than prospecting. in relat1on
mungen mit Ausnahme von Prospektion autres que la prospection portant aur les to the hard mineral resources of the deep
im Zusammenhang mit festmineralischen ressources mineralea eolides des grands eeabed in a apecified area or areas;
Rohstoffen des Tiefseebodens in einem fonds marins dana une ou pluaieura
oder mehreren festgelegten Feldern; zone (s) determinee (a).
-
bedeutet der Ausdruck „festminerali- L'expression •ressources minerales "Hard mineral resources" means any
sche Rohstoffe" jede Ablagerung oder solides• designe tout dep6t ou concretion deposit or accretion on or just below the
Ansammlung auf oder unmittelbar unter se trouvant sur les grands fonds marins surface of the deep seabed consisting of
der Oberfläche des Tiefseebodens, die ou juste sous leur surface et compose de nodules which contain manganese.
aus Mangan, Nickel, Kobalt oder Kupfer nodules contenant du manganese, du nicket, cobalt. or copper; and
enthaltenden Knollen besteht. und nicke!, du cobalt ou du cuivre; et
bedeutet der Ausdruck „Registrierung" Le terme •enregistrement• designe "Registration" means any registration
jede Registrierung oder sonstige Maß- tout enregistrement ou autre acte, or other act by an authority which is
nahme einer Behörde, die von der betref- accompli par une autorite reconnue ou recognized or accepted by the Party in
fenden Vertragspartei für die Erteilung acceptee par ia Partie concernee, Qui question as conferring or confirming any
oder Bestätigung eines Rechts oder einer confere ou confirme tout droit ou autori- right or authorization to engage in deep
Berechtigung, Unternehmungen auf dem sation d'entreprendre des operations seabed operations.
Tiefseeboden zu betreiben, zugelassen relatives aux grands fonds marins.
oder anerkannt ist.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 753
Anhang II Annexe II Appendix II
Notifikation Notifications Notif ication
A. Eine Notifikation nach Absatz 3 A. Les notifications relatives a une A. A notice relating to an applicat,on or
dieses Übereinkommens über einen demande ou a un amendement prevues amendment, as provided by paragraph 3
Antrag oder eine Antragsänderung muß au paragraphe 3 du present arrangement, of this Agreement. shall include
folgendes enthalten: comprennent:
a) die Identität des Antragstellers, a) l'identite du demandeur; (a) the identity of the appl1cant
b) die Koordinaten des Feldes, auf das b) les coordonnees de la zone faisant (b) the coordinates of the area of the
sich der Antrag oder die Änderung l'objet de la demande ou de l'amende- appltcat,on or amendment:
bezieht, ment;
c) Datum und Uhrzeit der Einreichung c) la date et l'heure a laQuelle la (c) the date and time the application or
des Antrags oder der Änderung demande ou l'amendement a ete amendment was filed (expressed in
(Angaben nach westeuropäischer Zeit depose (exprtmees en heure de Greenwich Mean Time to the nearest
auf die volle Minute), Greenwich• 1a minute pres); minute);
d) die Art der beantragten Berechtigung, d) le type d'autorisation demandee; (d) the type of authorization applied for;
e) Angaben über die Dauer der beantrag- el l'indication de la duree des activites (e) a statement of the duration of activi-
ten Tätigkeiten und pour lesquelles une autorisation est ties applied for; and
demandee; et
f) alle sonstigen von der notifizierenden f) toutes autres informations Que la Par- (f) such other information as the notifying
Vertragspartei für zweckmäßig erach- a
tie Qui procede la notification estime Party considers appropriate
teten Informationen. appropriees.
B. Eine Notifikation über eine danach B. Les notifications relatives aux B. A notice relating to subsequent
getroffene Maßnahme oder über Berech- mesures prises en ce qui concerne les action or to authorizations shall include
tigungen muß alle erfordertichen An- demandes et amendements precites ou all necessary data, a copy of the legal
gaben, eine Abschrift der rechtserheb- aux permis delivres comprennent toutes documentation effecting the action and
lichen Unterlagen über die Durchführung les informations necessaires, une copie the operative date
der Maßnahme sowie den Tag ihres Wirk- du ou des textes juridiques leur donnant
samwerdens enthalten. effet et la date de prise d'effet.
C. Jede Notifikation der Koordinaten C. Toute notification conoemant les C. Each notice concerning the coordi-
eines Tiefseebodenfelds muß die Feld- coordonnees d'une zone situee dans les nates of an area of the deep seabed shafl
grenze mit Hilfe der geodätischen Koordi- grands fonds marins en definit les limites define the boundary by the geodetic
naten der Wendepunkte nach dem WGS par les coordonnees geodesiques des coordinates of the turning points in accor-
72 (Wortd Geodetic System· 1972) sommets confonnement au aysteme geo- dance with the Wort d Geodetic System
bestimmen. Jede Grenzlinie zwischen desiQue mondial 1972 (WGS 72). Toute 1972 (WGS 72). Any line defining the
Wendepunkten muß eine geodätische ligne entre les sommets materialisant ces boundary between turning points must be
Linie sein. limites est une ligne geodesique. a geodesic.
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Memorandum über die Durchführung der
Vorläufigen Absprache über Fragen des Tiefseebodens
Memorandum concernant la mise en reuvre
de I'arrangement provisoire concernant les questions
relatives aux grands fonds marins
Memorandum on the implementation of the
Provisional Understanding Regarding Deep Seabed Matters
Hinsichtlich der Durchführung der am Les representants des Gouvernements With respect to the implementation of
3. August 1984 unterzeichneten Vorläufi-. de la Republique federale d'Allemagne, the Provisional Understanding Regarding
gen Absprache über Fragen des Tiefsee- du Royaume de Belgique, de la Republi- Deep Seabed Matters signed on 3 August
bodens haben die Vertreter Qer Regierun- Que francaise, de la Republique italienne, 1984, the representatives of the Gove'n-
gen der Bundesrepublik Deutschland, du Japon, du Royaume des Pays-Bas et ments of the Federal Repub!ic of Ger-
des Königreichs Belgien, der Französi- du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et many, the Kingdom of Belgiu~1. the
schen Republik, der Italienischen Repu- d'lrlande du Nord et des Etats-Unis French Republic. the ltaltan Repub!,c
blik, Japans, des Königreichs der Nieder- d'Amerique ont confirme leur intention de Japan, the Kingdom of the NetherIa~,js,
lande, des Vereinigten Königreichs Groß- donner effet a l'arrangement provisoire the United Kingdom of Great Britain and
britannien und Nordirland und der Verei- concernant les questions relatives aux Northern lreland, and the United States of
nigten Staaten von Amerika ihre Absicht grands fonds marins signe le 3 aoüt 1984 America have confirmed their intention to
bekräftigt, wie folgt zu verfahren: par les mesures suivantes: glve effect to the following:
Voraussetzungen Condition de delivrance des per- Eligibility
mi s
(1) 1. Jede Vertragspartei wird eine 1. (1 ) Chaque Partie delivre ou trans- 1. (1) Each Party will issue or transfer
Berechtigung nur an Antragsteller ertei- fere un permis aux seuls demandeurs: an authorization only to applicants:
len ober übertragen,
a) die finanziell und technisch in der Lage a) qui ont la capacite technique et finan- (a) which are financially and technologi-
sind, die geplanten Unternehmungen ciere d'entreprendre les activites pre- cally qualified to conduct the proposed
auf dem Tiefseeboden durchzuführen; vues dans les grands fonds marins; deep seabed operations;
b) die alle Voraussetzungen nach dem b) qui remplissent toutes les conditions (b) which comply with all requirements of
innerstaatlichen Recht der Vertrags- exigees par sa legislation nationale; et the Party's national law; and
partei erfüllen und
c) deren Unternehmungen auf dem Tief- c) dont les activites dans les grands (c) whose deep seabed operations will be
seeboden entsprechend den nachste- fonds marins sont conduites confor- carried out in accordance with the
hend genannten Anforderungen mement aux normes enoncees ci- standards prescribed below.
durchgeführt werden. apres.
2. Die betreffenden Vertragspar- (2) Les Parties concernees se (2) The relevant Parties will consult
teien werden einander vor der Erteilung consultent avant de delivrer ou de trans- prior to the issuance or transfer of an
oder Übertragung einer Berechtigung an ferer un permis a un demandeur ä Qui authorization to an applicant who has
einen Antragsteller konsultieren, dem celui-ci avait precedemment ete refuse, previously been denied an authorization
eine andere Vertragspartei zuvor eine ou annule pour la mime zone par une or had an authorization revoked for the
Berechtigung für dasselbe Feld versagt autre Partie ou qui a renonce a la meme same area by another Party, or who has
oder dessen Berechtigung sie widerrufen zone d'un permis delivre par une autre reUnquished the same area under an
hat oder der dasselbe Feld aufgegeben Partie. authorization of another Party.
hat, für das ihm von einer anderen Ver-
tragspartei eine Berechtigung erteilt
wurde.
Größe des Feldes Dimensions de la zone Size of Area
(2) 1. Jede Vertragspartei wird eine 2. (1) Chaque Partie ne delivre ou ne 2. (1) Each Party will issue or transfer
Berechtigung nur für ein Feld erteilen transfere de permis que pour une zone an authorization only for an area in which
oder übertragen, in dem die genehmigten dans laquelle les activites autorisees the deep seabed operations authorized
Unternehmungen auf dem Tiefseeboden dans les grands fonds marins peuvent can be conducted within the initial dura-
während der anfänglichen Geltungsdauer etre entreprises pour la duree initiale pre- tion of the authorization in an efficient,
der Berechtigung wirksam, wirtschaftlich vue dans le permis d'une maniere effi- economical and orderly manner with due
und in geordneter Weise unter gebühren- cace, economique et methodique en vue regard for conservation and protect1on of
der Berucksichtigung der Erhaltung una de la conservation et dtt la prolectio11 de the envircnrnent, takin~ into con~idera-
des Schutzes der Umwelt durchgeführt l'environnement. A cet effet, il est tenu tion, as appropriate, the resource data.
werden können, wobei im Arbeitspro- compte, s'il y a lieu, des donnees relatives other relevant physical end environmen-
gramm enthaltene Angaben über Vor- au gisement et des autres caracteristi- tal characteristics and the state of the
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 755
kommen, sonstige maßgebliche physika- ques physiques et ecologiques pertinen- technology of the applicant. as set forth in
lische Gegebenheiten und Umweltmerk- tes. ainsi que des techniques dont dis- the plan of operations.
male sowie über den Stand der Technolo- pose le demandeur telles qu'elles ressor-
gie des Antragstellers gegebenenfalls in tent du plan des operations.
Betracht gezogen werden.
2. Auf Ersuchen einer anderen (2) A la requ~te de toute autre Par- (2) Upon request of any other Party.
Vertragspartei begründet eine Vertrags- tie, la Partie requise expose, par ecrit, a Party will provide, within 30 days, a writ-
partei innerhalb von 30 Tagen in einer dans 30 jours les motifs pour lesquels elle ten statement of reasons why that Party
schriftlichen Erklärung, warum sie einem a delivre un permis pour une zone de has approved an application area of a
Antragsfeld von bestimmter Größe zuge- dimensions speciales. particular size.
stimmt hat.
Anforderungen Normes Standards
(3) 1. Jede Vertragspartei wird alle 3. (1) Chaque Partie prend toutes les 3. (1) Each Party will take all neces-
erforderfichen Maßnahmen treffen, damit mesures necessaires afin que les activi- sary measures so that deep seabed oper-
die Unternehmungen auf dem Ttefsee- tes QU'elle contrOle dans les grands fonds ations under its control:
boden unter ihrer Kontrolle marins:
a) unter angemessener Berücksichti- a) IOient condultes en tenant raisonna- (a) are conducted with reasonable regard
gung der Belange anderer Staaten bei blement compte des lnter6ts des to the interests of other Stetes in the
der Ausübung der Freiheit der Hohen autres Etats dans l'exercice de la exercise of the freedom of the high
See durchgeführt werden; liberte de la haute mer; seas:
b) Bemühungen zum Schutz der Umwelt- b) comprennent des mesures de protec- (b) will include efforts to protect the qual-
qualität einschließen und nicht zu tion de l'environnement et n'aient pas ity of the environment and will not
erheblichen achAdlichen Auswirkun- d'effets prejudiciables importants sur result in significant adverse effects on
gen auf die Umwelt führen; cetul-ci; the environment;
c) angemessen auf die Vermeidung von c) tiennent düment compte de la neces- (c) have due regard for the prevention of
Raubbau und die künftige MOglichkeit &ite d'eviter les gaspillages et de pre- waste end the future opportunity for
einer kommerziellen Förderung der 18f'Ver la posaibillt• d'une exploitation the commercial recovery of the unre-
nicht geförderten Restvorkommen commerciale ulterieure des ressour- covered balance of the hard mineral
festmineralischer Rohstoffe im Be- -ces minerales solides Qul n'ont pas resources in the authorization area;
rechtigungsfeld Rücksicht nehmen; •te expk>itees dans la zone faisant
l'objet des permis;
d) die Sicherheit des menschlichen d) ne portent pas attelnte • la securite (d) do not adversely affect the safety of
Lebens und der Sachwerte auf See im des personnes et des biens en mer life and property at sea in accordance
Einklang mit allgemein anerkannten conformement aux normes internatio- with generally accepted international
Internationalen Normen nicht beein- nales oommunement admises; atandards;
trächtigen;
e) sorgfältig durchgeführt werden, Indem e) soient conduites avec diligence en (e) are conducted diligently by maintain-
die Unternehmungen entsprechend conservant un niveau raisonnable ing a reasonable level of operation
der Größe des Feldes und anderer d'activites en fonction du perimetre et based on the size of area and other
maßgeblicher Faktoren In angemes- des autrea facteurs pertinents; et relevant factors; and
•nem Umfang aufrechterhalten wer-
den;
J) wegen Ihrer Auswirkungen auf die f) . aoient contrOlees Quant ä leurs effets (f) are monitored for their effects on the
Umwelt überwacht werden. sur l'environnement. environment.
2. Jede Vertragspartei wird nach (2) Conformement a sa legislation (2) In accordance with its national
Maßgabe Ihres innerstaatlichen Rechts nationale, chaque Partie fait en sorte que law each Party will ensure that persons
sicherstellen, daß ihrer Hoheitsgewalt les personnes relevant de 88 juridiction aubject to its jurisdiction minimize inter-
unterstehende Personen Störungen von minimisent les interferences de leurs acti- ference with any activity authorized under
Tltigkeiten, die aufgrund einer von einer vites avec celles autorisees en vertu d'un an authorization issued by another Party.
anderen Vertragspartei erteilten Berech- permis delivr• par une autre Partie.
tigung ertaubt aind, auf ein Mindestmaß
beschrlnken.
3. Jede Vertragspartei wird an der (3) Cheque Partie coopere en pre- (3) Each Party will cooperate in
Erarbeitung von Maßnahmen im Einklang nant des mesures qui, conformes ä 88 developing measures. consistent with its
mit ihrem innerstaatlichen Recht mitwir- legislation nationale, sont ntcessaires a national law. needed to implement the
ken, die für die Durchführung des Über- la mise en e&uvre de l'arrangement provi- provisions of the Agreement and of this
einkommens und dieses Memofandums soire et du present memorandum afin que Memorandum so that. in general function
erforderlich sind, damit diese Maßnah- dans leur objet et leur effet global elles and effect, these measures are compati-
men allgemein nach Zweck und Wirkung soient compatibles avec celles prises par ble with, comparable to, and as effective
mit den von den anderen Vertragspar- les autres Parties, comparables ä elles et as those established by the other Parties.
teien festgelegten Maßnahmen vereinbar aussi efficaces.
und vergleichbar sowie ebenso wirksam
sind.
Verwaltungserfordernisse Regles administratives Administrative Requirements
(4) Zur wirksamen Durchsetzung der 4. Afin d'appliquer de maniere effective 4. To enforce effectively the standards
in Absatz 3 dieses Memorandums les normes precisees au paragraphe 3 du described in paragraph 3 of this Memor-
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
genannten Anforderungen wird jede Ver- present memorandum, chaQue Partie a andum, each Party will employ, as
tragspartei gegebenenfalls folgende recours, selon le cas, a des mesures tel- appropriate, measures such as: imposing
Maßnahmen ergreifen: Verhängung les que: l'imposition d'amendes appro- reasonable penalties for violation of
angemessener Strafen für die Verletzung a
pries la gravite des infractions consta- reQuirements; placing observers on ves-
von Vorschriften; Entsendung von Beob- tees; l'embarquement d'observateurs a sels to monitor compliance; suspending,
achtern auf Schiffe zur Überwachung von bord des navires pour assurer l'observa- revoking, or modifying authorizations;
Verpflichtungen: Aussetzung, Widerruf tion des regles imposees; la suspension, and, issuing orders in an emergency to
oder Änderung von Berechtigungen und l'annulation ou la modification des per- prevent a significant adverse effect on the
Erlaß von Anordnungen im Notfall, um mis; l'envoi d'instructions, en cas · environment or to preserve the safety of
erhebliche schädliche Auswirkungen auf d'urgence, en vue de prevenir tout dom- life and property at sea.
die Umwelt zu verhindern oder die Sicher- mage important cause ä l'environnement
heit des menschlichen Lebens und der ou pour preserver la securite des person-
Sachwerte auf See zu gewährleisten. nes et des biens en mer.
(Übersetzung)
Ministero Ministerium
degli Affari Esten der Auswärtigen Angelegenheiten
1. With referenoe to what is provided for under paragraph 1. Unter Bezugnahme auf Absatz 12 Nummer 2 der Vor1äufi-
12 (2) of the Provisional Understanding Regarding Oeep gen Absprache über Fragen des Ttefaeebodens erklärt Ita-
Seabed Matters, ltaly, upon signature of this Provisional lien bei der Unterzeichnung dieser Vortäufigen Absprache
Understanding, dectares as follows: folgendes:
A. Awaiting the adoption by the Pariiament of the legal pro- A. Bis zum Ertaß der Rechtsvorschriften zur Regelung der
visions regulating the activities of prospecting and Tltigkeiten der Prospektion und des Abbaus minerali-
mining of deep sea-bed mineral resources by ltatian scher Rohstoffe des Tiefseebodens durch italienische
nationals, inctuding provisions relating to the issue of Staatsangehörige, einschließlich der Vorschriften im
authorizations, the Govemment of ltaly will limit the Zusammenhang mit der Erteilung von Berechtigungen,
application of this Agreement to the parts thereof other durch das Par1ament wird die Regierung Italiens die
than those relating to the issue of authorizations. Anwendung des Übereinkommens auf diejenigen seiner
Teile beschränken, die sich nicht auf die Erteilung von
Berechtigungen beziehen.
8. Upon the adoption of the legal provisions regulating the B. Nach dem ErtaB der Rechtsvorschriften zur Regelung
prospecting and mining of deep sea-bed mineral resour- der Prospektion und des Abbaus mineralischer Roh-
ces by ltalian nationals, the ltalian Government will stoffe des Tiefseebodens durch italienische Staatsan-
notify all other Parties that it accepts all the provisions gehörige wird die italienische Regierung allen anderen
of this Agreement. Vertragsparteien notifizieren, daß sie alle Bestimmun-
gen dieses Übereinkommens annimmt.
2. Moreover, the Government of ltaly declares that, upon the 2. Die Regierung Italiens erklärt ferner, daß sie nach dem
adoption of the legal provisions regulating the prospecting Erlaß der Rechtsvorschriften zur Regelung der Prospek-
and mining actlvities of deep sea-bed mineral resources by tions- und Abbautltigkeiten in bezug auf mineralische Roh-
ltalian nationals, it will notify all other Parties that the stoffe des Tiefseebodens durch italienische Staatsange-
Memorandum of Implementation annexed to the Provisio- hOrige allen anderen Vertragsparteien notifizieren wird,
nal Understanding Regarding Oeep Seabed Matters has daß das der Vor1Aufigen Absprache über Fragen des Tief-
become applicable to ltaly. seebodens beigefügte Memorandum über die Durchfüh-
rung auf Italien anwendbar geworden ist.
Emilio F. Oestefanis Emilio F. Destefanis
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 757
(Übersetzung)
Delegation Permanente de la Belgique Ständige Delegation Belgiens
aupres de !'Office des Nations Unies bei dem Büro der Vereinten Nationen
et aupres des lnstitutiona Specialisees und bei den Sonderorganisationen
58, rue de Moillebeau, 1211 Geneve 19 58, rue de Moillebeau, 1211 Genf 19
Belgium is gratified by the conclusion of an arrangement Belgien begrüßt den Abschluß einer Vereinbarung, aufgrund
under which the signatories undertake to act. in a very special deren die Unterzeichner sich verpflichten, in einem ganz
and totally new area of endeavor, as States concerned with besonderen und völlig neuen Tätigkeitsbereich als Staaten zu
one another·s rights, end under which they have also agreed handeln, die sich die gegenseitigen Rechte angelegen sein
to take appropriate measures to ensure, concretely, that such lassen, und aufgrund deren sie ferner übereingekommen sind.
rights are respected. angemessene Maßnahmen zu treffen, um konkret dafur zu
sorgen, daß diese Rechte beachtet werden.
In affixing its signature to the documents in which these Bei der Unterzeichnung der'l.Jrkunden, in denen diese Maß-
measures are contained, Belgium must nonetheless deciare, nahmen enthalten sind, muß Belgien gleichwohl nach Absatz
in accordance with paragraph 12 (2) of the Provisional Under- 12 Nummer 2 der Vorläufigen Absprache erklären, paß es,
standing that, insofar as it is concemed, lt can for the moment soweit es selbst betroffen ist, im Augenblick nur die Bestim-
implement only those provisions of the Agreement that do not mungen des Übereinkommens durchführen kann, die sich
invotve the issuance of pe'rmita. lt ia wen known to all that Bel- nicht auf die Erteilung von Berechtigungen beziehen. Bekannt-
gium has not thus far promulgated any law goveming this sutr lich hat Belgien bisher noch kein Gesetz über dieses Sachge-
ject. lt must be added that should such a law be promulgated, biet verabschiedet. Es muß hinzugefügt werden, daß Belgien
Belgium would immediately consider itself tobe morally bound sich, wenn ein solches Gesetz verabschiedet werden sollte.
by all the provisions of the Agreement. sofort durch alle Bestimmungen des Ubereinkommens als
moralisch gebunden betrachten würde
Belgium also declares that, for constitutional reasons this Belgien erklärt ferner, daß das Übereinkommen nach Absatz
Agreement will enter into force for Belgium only following noti- 12 Nummer 2 der Vorläufigen Absprache aus verfassungs-
fication to all other Parties, in accordance wlth paragraph rechtlichen Gründen für Belgien erst nach einer Notifikation an
12 (2) of the Provisional Understanding. alle anderen Vertragsparteien in Kraft treten wird.
August 3d 3. August
(LS.) (L. S.)
(Translation) (Übersetzung)
Declaration Erklärung
of the Kingdom of the Netherlands regarding Paragraph 12, des Königreichs der Niederlande zu Absatz 12 Nummer 2 der
(2), of the Provisional Understanding regarding Deep Seabed VorlAufigen Absprache über Fragen des Tiefseebodens
Matters ·
On the occasion of the signature for the Kingdom of the Anllßlich der Unterzeichnung der Vorläufigen Absprache
Netherlanda of the Provisional Understanding regarding Deep über Fragen des Tiefseebodens für das Königreich der Nieder-
Seabed Matters it is declared that the Kingdom of the Nether- lande wird erklärt, daß das Königreich der Niederlande die
lands limits the application of thia Agreement to the parts the- Anwendung des Übereinkommens auf diejenigen seiner Teile
reof other than those relating to the issue of authorizations. beachnlnkt, die sich nicht auf die Erteilung von Berechtigun-
gen beziehen.
Furthermore lt is declared that, for constitutional reasons, Femer wird erklärt, daß das Übereinkommen aus verfas-
this Agreement shall become effective tor the Kingdom ot the sungsrechtlichen Gründen für das Königreich der Niederlande
Nethertands only after notification to all other Parties. erst nach einer Notifikation an alle anderen Vertragsparteien
wirksam wird.
Geneva, 3 August 1984 Genf, 3. August 1984
(L S.) (L. S.)
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Zusammenarbeit In bezug auf wettbewerbsbeschränkende Praktiken
Vom 8. Juni 1984
In Paris ist am 28. Mai 1984 das Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Französischen Republik über die Zusam-
menarbeit in bezug auf wettbewerbsbeschränkende
Praktiken unterzeichnet worden. Das Abkommen ist
nach seinem Artikel 8
am 28. Mai 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Juni 1984
Der Bundesminister für Wirtschaft
In Vertretung
Dr. Schlecht
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Zusammenarbeit in bezug auf wettbewerbsbeschränkende Praktiken
Accord
entre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
et le Gouvernement de la Republique francaise
sur la cooperation relative aux pratiques restrictives de la concurrence
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik, le Gouvernement de la Republique francaise
im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet - Ci-apres denommes les Parties contractantes.
Oberzeugt, daß wettbewerbsbeschrAnkende Praktiken den Convaincus que les pratlques restrictives de la concurrence
Interessen Ihrer beiden Linder abträglich sind, aont prejudiciables aux tnter6ts de leurs deux pays,
in Bekräftigung Ihres gemeinsamen Willens, bei der Affirmant leur volonte commune de cooperer dans la lutte
Bekämpfung sofcher Praktiken unter gegenseitiger Achtung contre de telles pratiques dans fe respect mutuel de leur sou-
ihrer Souveränität zusammenzuarbeiten, verainete,
in dem Bewußtsein, daß diese Praktiken mitunter den natio- Constatant que ces pratiques depassent parfois le cadre
nalen Rahmen überschreiten, national,
in der Erwägung, daß es notwendig ist, wettbewerbs- Considerant qu'il est necessaire que les pratiques restricti-
beschränkende Praktiken, die den Wettbewerb in beiden Län- ves de la concurrence affectant simultanement la concurrence
dern zugleich beeinträchtigen, einer möglichst wirksamen dans les deux pays soient soumises a un contröle le plus eff1-
Kontrolle zu unterwerfen, cace possible,
in der Erwägung, daß Verfahren im Rahmen des Wettbe- Considerant que les procedures engagees dans le domaine
werbsrechts einer Vertragspartei unter bestimmten Umstän- du droit de la concurrence d'une Partie contractante peuvent.
den den nationalen Interessen der anderen Vertragspartei en certaines circonstances, leser les interets nationaux de
schaden können, l'autre Partie contractante,
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 759
unter Hinweis darauf, daß Handlungen der für den Wettbe- Rappelant que les actes des autorites chargees de la
werb zuständigen Behörden im Rahmen ~eher Verfahren concurrence dans le cadre de telles procedures coristituent
Hoheitsakte darstellen, die im Namen des jeweiligen Staates des actes de souverainete accomplis, au nom de chaque Etat.
von den für den Wettbewerb zuständigen Behörden dieses par les autorites chargees de la concurrence de cet Etat,
Staates vorgenommen werden,
erneut bekräftigend, daß für die Durchführung von Maßnah- Reaffirmant que la responsabilite de la conduite des opera-
men zur Einholung von Auskünften im Hoheitsgebiet eines tions de recherche de renseignements appartient. sur le terri-
Staates die Behörden dieses Staates zuständig sind, toire d'un Etat, aux autorites de cet Etat,
eingedenk des Vertrags vom 22. Januar 1963 zwischen der Eu egard au Traite en date du 22 janvier 1963 entre la Repu-
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik blique francaise et la Republique federale d'Allemagne sur la
über die deutsch-französische Zusammenarbeit und der cooperation germano-francaise et ä la Recommandat,on du
Empfehlung des Rates der Organisation für Wirtschaftliche Conseil de !'Organisation de cooperation et de developpement
Zusammenarbeit und Entwicklung vom 5. Oktober 1979 über economiques du 5 octobre 1979 sur la cooperation entre Etats
die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bei restriktiven membres dans le domaine des pratiques commerciales res-
Geschäftspraktiken, die den intemationaJen Handel berühren - trictives affectant les echanges internationaux,
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1•
Im Sinne dieses Abkommens Aux fins du present Accord,
1. bezeichnet der Ausdruck „für den Wettbewerb zuständige 1. les termes •autorites chargees de la concurrence•
Behörden" designent:
a) In der Französischen Republik den Minister für Wirt- a) en Republique francaise, le Ministre de l'Economie, des
lChaft, Finanzen und Haushalt (Ministre de l'Economie, Finances et du Budget,
des Finances et du Budget),
b) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister b) en Republique federale d'Allemagne, le Ministre federal
für Wirtschaft und das Bundeskartellamt; de l'Economie (Bundesminister für Wirtschaft) et
l'Office federal des ententes (Bundeskartellamt);
2. umfaßt der Ausdruck „Verlahren" insbesondere auch die 2. le terme •procedures• couvre notamment les procedures
von der französischen Wettbewerbskommission (Commis- ouvertes par la Commission francaise de la Concurrence;
aion de la Concurrence) eingeleiteten Verfahren;
3. bezeichnet der Ausdruck „Wettbewerbsrecht" die fof gen- 3. l'expression •droit de la concurrence• vise les textes sui-
den Vorschriften in ihrer jeweils gültigen Fassung: vants. dans leur version en vigueur au moment ou ils sont
appliques:
a) folgende französischen Gesetze und Verordnungen, a) les textes legislatifs et reglementaires francais sui-
soweit sie den Bereich des Wettbewerbs betreffen: vants. pour ce qui conceme le domaine de la concur-
rence:
die Verordnung Nr. 45-1483 vom 30. Juni 1945 über die l'Ordonnance n°45-1483 en date du 30 juin 1945 rela-
Preise und die Verordnung Nr. 45-1484 vom 30. Juni tive aux prix et l'Ordonnance n° 45-1484 en date du
1845 über die Feststellung, Verfolgung und Ahndung 30 juin 1945 relative ä la constatation, la poursuite et la
von Zuwiderhandlungen gegen das Wirtschaftsrecht, a
repression des infractions la legislation economique,
die Artikel 1 und 4 des Gesetzes Nr. 63-628 vom 2. Juli lea articles 1• et 4 de la loi n° 62-628 du 2 juillet 1963
1963 (Gesetz über die über- oder auBerplanmABigen (loi de finances rectificative pour 1963),
Bewilligungen für 1963),
das Gesetz Nr. 77-806 vom 19. Juli 1977 über die Kon- la loi n° 77-806 du 19 juillet 1977 relative au contr61e de
trolle wirtschaftlicher Konzentration und über die Ahn- 1a concentration economique et a la repression des
dung rechtswidriger Absprachen und des Mißbrauchs ententes illicites et des abus de position dominante,
einer marktbeherrschenden Stellung,
die Artikel 37 bis 42 des Gesetzes Nr. 73-1193 vom les articles 37 ä 42 de la loi n~ 73-1193 du 27 decembre
27. Dezember 1973 zur Lenkung von Handel und Hand- 1973 d'orientation du commerce et de l'artisanat,
werk,
b) das deutsche Gesetz gegen Wettbewerbsbeschrän- b) la loi allemande relative aux restrictions de la concur-
kungen rence,
sowie alle Vorschriften zur Durchführung der vorstehend ainsi que tous textes portant application des dispositions
aufgeführten Bestimmungen. •numerees ci-dessus.
Die Wettbewerbsregeln des Vertrags zur Gründung der Euro- Les regles de concurrence du Traite instituant la Communaute
päischen Wirtschaftsgemeinschaft und des Vertrags über die tconomique europeenne et celles du Traite instituant la Com-
Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl munaute europeenne du charbon et de l'acier restent applica-
bleiben unberührt. bles.
Artikel 2 Article 2
(1) Die durch dieses Abkommen zwischen den beiden Ver- (1) La cooperation entre autorites chargees de la concur-
tragsparteien begründete Zusammenarbeit der für den Wett- rence instituee entre les deux Parties contractantes par le prä-
bewerb zustand1gen Behorden erfolgt in Anwendung der Arti- sent Accorc:1 prend les tormes suivantes en applicat,on des
kel 3 bis 7 im Rahmen des jeweils geltenden nationalen Rechts a
articles 3 7, dans le cadre du droit national en vigueur au
moment ou il est applique:
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
a) durch die nach Maßgabe des Artikels 6 erfolgende Mittei- a) la notification dans les conditions prevues a l'art,cle 6 de
lung der Einleitung eines wettbewerbsrechtlichen Verfah- l'ouverture d'une procedure relative a l'application du droit
rens, das die Interessen der anderen Vertragspartei beein- de la concurrence et susceptible d'affecter les interets de
trächtigen könnte, l'autre Partie contractante,
b) durch die Erteilung von Auskünften über wettbewerbs- b) la communication de renseignements sur les pratiques res-
beschränkende Praktiken auf Ersuchen der für den Wettbe- trictives de la concurrence a la demande des autorites
werb zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei, chargees de la concurrence de l'autre Partie contractante.
c) durch sonstige Zusammenarbeit der für den Wettbewerb c) toute autre collaboration des autorites chargees de la
zuständigen Behörden in allen Bereichen des Wettbewerbs concurrence dans tous les domaines de la concurrence
von anerkanntem beiderseitigem Interesse, reconnus d'interet commun,
d) durch Konsultationen nach Artikel 7. d) des consultations te'les que decrites a l'article 7
(2) Die für die Durchführung dieses Abkommens erforder- (21 Les regles de procedure propres ä chaque pays et
lichen innerstaatlichen Verfahrensvorschriften werden erlas- necessaires a la r'l'lise en awvre du present Accord seront
sen edictees:
a) in der Französischen Republik durch den Minister für Wirt- a) en Republique francaise, par le Ministre de l'Economie, des
schaft, Finanzen und Haushalt, Finances et du Budget,
bf in der Bundesrepublik Deutschland durch den Bundes- b) en Republique federale d' Allemagne, par le Ministre federal
minister für Wirtschaft de l'Economie.
Artikel 3 Article 3
(1) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden einer (1) Les autorites chargees de la concurrence d'une Partie
Vertragspartei können die Behörden der anderen Vertragspar- contractante peuvent demander aux autorites de l'autre Partie
tei um alle Auskünfte über wettbewerbsbeschränke11de Prak- tous renseignements relatifs aux pratiques restrictives de la
tiken, Unternehmenszusammenschlüsse, Unternehmenskon- concurrence, aux fusions d'entreprises, ä la concentration
zentration und die Marktlage im Hoheitsgebiet der anderen iKx>nomique et ä l'etat du marche sur le territoire de l'autre
Vertragspartei aowie um alle Informationen über den wirt- Partie, ainsi que toute Information portant sur le contexte ~co-
schaftlichen oder rechtlichen Rahmen ersuchen, in den diese nomique ou juridique dans lequel s'inscrivent de telles prati-
Praktiken einzuordnen sind. ques.
(2) Auskunftsersuchen betreffend Unternehmen, die der (2) Les demandes de renseignements relatives a des entre-
Souveränität der anderen Vertragspartei unterstehen, sind an pri•a rvlevant de la souverainete de l'autre Partie contrac-
die für den Wettbewerb zuständigen Behörden dieser Ver- tante sont adressees aux autorites chargees de la concur-
tragspartei zu richten. rence de l'autre Partie.
(3) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden jeder (3) Les autorites chargees de la concurrence de chaque
Vertragspartei geben den Auskunftsersuchen der für den Partie contractante repondent. dans la mesure du possible,
Wettbewerb zuständigen Behörden der anderen Vertragspar- favorablement aux demandes de renseignements des autori-
tei nach Möglichkeit statt, und zwar entweder anhand bereits tes chargees de la concurrence de l'autre Partie, soit a partir
verfügbarer Informationen oder anhand von Informationen, die des informations dont elles disposent deja, soit a partir des
nach dem im Hoheitsgebiet ihres Staates geltenden Recht von Informations qu'elles recherchent ou font rechercher confor-
ihnen selbst oder auf ihre Veranlassung eingeholt werden. mement au droit en vigueur sur le territoire de l'Etat dont elles
relevent.
(4) Ersuchen die für den Wettbewerb zuständigen Behörden (4) Lorsqu'une demande de renseignements emanant des
einer Vertragspartei im Anschluß an eine Mitteilung nach Arti- autorites chargees de la concurrence d'une Partie contrac-
kel 6 um Auskünfte, so kann sich dieses Ersuchen auf alle für tante fait suite ä une notification au sens de l'article 6, cette
zweckdienlich erachteten Informationen erstrecken. demande peut porter sur toutes les informations jugees ut,les
(5) Die ersuchte für den Wettbewerb zuständige Behörde (5) L'autorite chargee de la concurrence saisie d'une
erteilt die erbetenen Auskünfte so schnell wie möglich. demande fournit dans les meilleurs delais les renseignements
sollicites.
Artikel 4 Article 4
(1) Auskunftsersuchen nach diesem Abkommen sind (1) Les demandes de renseignements visees par le present
schriftlich und hinreichend genau abzufassen. Sie müssen im Acoord seront redigees par ecrit et devront 6tre suffisamment
Rahmen von eingeleiteten Verfahren insbesondere folgende precises. Les demandes devront, dans le cadre de procedures
Angaben enthalten: engagees, notamment porter les indications suivantes:
a) Zweck und Grund des Ersuchens. a) objet et motif de la demande,
b) Namen und Anschriften der betroffenen natür1ichen und b) lorsque ces renseignements sont connus, noms et adres-
juristischen Personen oder der betroffenen Unternehmen, Hs des personnes physiques et morales ou des entrepri-
falls bekannt, ses concernees,
c) Dringlichkeit des Ersuchens, c) urgence de la demande,
d) Rechtsgrundlage des Verfahrens oder der Untersuchung d) fondement juridique de la procedure ou de l'enquete en
im innerstaatlichen Recht. droit national.
(2) Die Beantwortung der Auskunftsersuchen erfolgt auf (2) Les reponses aux demandes de renseignements seront
Verlangen der für den Wettbewerb zuständigen Behörden der redigees par ecrit ä la demande des autorites chargees de la
anderen Vertragspartei schriftlich. concurrence de l'autre Partie contractante.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 761
Artikel 5 Article 5
(1) Es steht den für den Wettbewerb zuständigen Behörden (1) Les autorites chargees de la concurrence de chaque
jeder Vertragspartei frei, Auskunftsersuchen, die in Anwen- Partie contractante ont la faculte de ne pas donner suite a une
dung dieses Abkommens an sie gerichtet werden, nicht statt- demande de renseignements qui leur est adressee en applica-
zugeben. Dies gilt insbesondere dann, wenn um die Übermitt- tion du present Accord. Cela vaut notamment lorsque ladite
lung von Informationen ersucht wird, deren Weitergabe gegen demande sollicite la transmission d'informations dont la com-
Geheimhaltungsvorschriften verstieße oder geeignet wäre, die munication irait ä l'encontre des regles de secret ou serait de
Souveränität, die Sicherheit. wesentliche Wirtschaftsinteres- a
nature ä porter atteinte ä la souverainete, la securite. aux
sen oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Staates zu a
interets economiques essentiels ou l'ordre public de l'Etat
beeinträchtigen, oder wenn die ersuchte, für den Wettbewerb sollicite ou lorsque l'autorite chargee de la concurrence solli-
zuständige Behörde sich aus anderen Gründen nicht in der citee ne s'estime pas. pour d'autres raisons. en etat de repon-
Lage sieht, dem Auskunftsersuchen stattzugeben. a
dre favorablement la demande de renseignements
(2) Lehnt die ersuchte Behörde ein Ersuchen ab, so ist die (2) Si l'autorite sollicitee refuse de donner suite a une
ersuchende Behörde hiervon unverzüglich zu unterrichten. demande, l'autorite qui a fait la demande doit en etre avertie
sans delai.
Artikel 6 Article 6
(1) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden einer (1) Les autorites chargees de la concurrence d'une Partie
Vertragspartei teilen den für den Wettbewerb zuständigen contractante notifient l'ouverture d'une procedure aux autori-
Behörden der anderen Vertragspartei die Einleitung eines Ver- tes chargees de la concurrence de l'autre Partie contractante,
fahrens mit, wenn dieses Verfahren die Interessen der anderen si cette procedure est susceptible d'affecter les interets de
Vertragspartei beeinträchtigen könnte. Dies gilt insbesondere cette derniere. II en est not~mment ainsi lorsque la procedure
dann, wenn das Verfahren darauf gerichtet ist, wettbewerbs- vise a examiner des pratiques restrictives de la concurrence
beschränkende Praktiken von Unternehmen zu untersuchen, appliquees par des entreprises relevant de la souverainete de
die der Souveränität der anderen Vertragspartei unterstehen. l'autre Partie contractante.
(2) Die Mitteilung der Einleitung eines. Verfahrens kann auch (2) La notification de l'ouverture d'une procedure peut aussi
im voraus erfolgen, insbesondere wenn dies zur Unterrichtung a
intervenir l'avance, notamment si cela apparait utile pour
der Behörden der Vertragsparteien zweckdienlich erscheint l'information des autorites des Parties contractantes ou s'il
oder wenn eine Zusammenarbeit zur Untersuchung einer apparait opportun qu'une cooperation soit engagee pour l'ins-
bestimmten wettbewerbsbeschränkenden Praxis angezeigt truction d'une pratique restrictive de la concurrence particu-
erscheint. liere.
(3) Die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen ist (3) Le caractere confidentiel des informations transmises
nach Maßgabe der Rechtsvorschriften der Vertragspartei, doit etre garanti conformement a la legislation de la Partie
deren für den Wettbewerb zuständige Behörde die Informatio- contractante dont l'autorite chargee de la concurrence recoit
nen erhält, unter Einhaltung der Bedingungen zu wahren, wel- les informations, compte tenu des conditions posees par
che die für den Wettbewerb zuständige Behörde, von der die l'autorite chargee de la concurrence qui fournit les informa-
Informationen stammen, gestellt hat. Die in Anwendung dieses tions. Les informations obtenues en application du present
Abkommens erhaltenen Informationen dürfen nur für Zwecke Accord ne peuvent etre utilisees que pour les objectifs vises
der für den Wettbewerb zuständigen Behörden der Vertrags- par les autorites chargees de la concurrence des Parties
parteien sowie im Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 2 contractantes, ainsi que dans le cadre de la cooperation visee
verwendet werden. a l'article 2.
Artikel 7 Article 7
(1) Könnte ein Verfahren die Interessen einer Vertragspartei (1) Lorsqu'une procedure est susceptible d'affecter les inte-
beeinträchtigen, so können die für den Wettbewerb zuständi- rtts d'une Partie contractante, les autorites chargees de la
gen Behörden dieser Vertragspartei in Konsultationen eintre- concurrence de ladite Partie peuvent entrer en consultation en
ten, um alle ihnen zweckmäßig erscheinenden Stellungnah- we de formuler toute observation qu'elles jugent utile.
men abzugeben.
(2) Halten sich die für den Wettbewerb zuständigen Behör- (2) Lorsque les autorites chargees de la concurrence de
den jeder der beiden Vertragsparteien für zuständig, in dersel- chacune des deux Parties contractantes s'estiment compe-
ben Angelegenheit ganz oder teilweise zu entscheiden, so tentes pour connaitre de tout ou partie d'une mäme affaire,
konsultieren sie einander mit dem Ziel, zu Entscheidungen zu a
elles se consultent en vue de parvenir des decisions accep-
gelangen, die für beide Vertragsparteien annehmbar sind. tables pour les deux Parties contractantes.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung für a
Le present Accord entrera en vigueur la date de sa signa-
eine Dauer von fünf Jahren in Kraft. Es wird auf unbegrenzte ture pour une periode de cinq ans. II sera reconduit pour une
Zeit verlängert, sofern es nicht zwölf Monate vor Ablauf dieser a
periode indeterminee, moins d'ätre denonce par ecrit par une
Frist schriftlich von einer Vertragspartei gekündigt wird. des Parties contractantes douze mois avant l'expiration de ce
Danach kann es von jeder Vertragspartei jederzeit unter Ein- delai. II pourra alors ätre denonce par ecrit ä tout moment par
haltung einer Frist von zwölf Monaten schriftlich gekündigt chacune des Parties contractantes, sous reserve d'un preavis
werden. de douze mois.
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Ber-
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der lin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Regierung der Französischen Republik innematb von drei Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de ta
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Republique francaise dans les trois mois qui suivront l"entree
Erklärung abgibt. en vigueur du present Accord.
Geschehen zu Paris, am 28. Mai 1984 in zwei Urschriften, Fait a Paris, le 28 mai 1984, en double exemplaire en
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder langues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Hans-Dietrich Genscher
Otto Graf Lambsdorff
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Repubfique francaise
Claude Cheysson
Jacques Delors
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
Ober den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 17. Jull 1984
In Tunis ist am 24. Januar 1984 das Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik über den
grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße unterzeichnet worden.
Abkommen und Protokoll -ohne die Anlagen 1 und 2 -
werden nachstehend veröffentlicht.
Der Tag des lnkrafttretens wird besonders bekannt-
gegeben.
Bonn, den 17. Juli 1984
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung des Staatssekretärs
Dr. Heldmann
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 763
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Verkehrsunternehmer, die Gelegenheitsverkehrsdienste
im Sinne des Absatzes 1 ausführen, haben Kontrollbeamten
und
auf Verlangen die Kontrolldokumente vorzuzeigen, die unter
die Regierung der Tunesischen Republik - Nummer 1 des in Artikel 19 genannten Protokolls vorgesehen
sind.
in dem Wunsch, den grenzüberschreitenden Personen- und
Güterverkehr auf der Straße zwischen beiden Staaten und im Artikel 4
Transit durch ihr Hoheitsgebiet zu 19geln - (1) Im grenzüberschreitenden Linienverkehr sowie im Tran-
altlinienverkehr bedürfen Verkehrsunternehmer einer Geneh-
sind wie folgt übereingekommen: migung der zuständigen Behörden beider Vertragsparteien.
Die Genehmigung wird jeweils nach den innerstaatlichen
Artikel 1 Rechtsvorschriften erteilt.
(1) Dieses Abkommen regelt im Rahmen des geltenden (2) Die Genehmigung darf erst erteilt werden, wenn Ein-
Rechts beider Staaten die Beförderung von Personen uod verständnis über die Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit einer
Gütern auf der Straße zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Linie besteht und die Gegenseitigkeit gewährleistet ist.
land und der Tunesischen Republik sowie im Transit durch ihr (3) Fahrpläne, Tarife und Beförderungsbedingungen und
Hoheitsgebiet mit Fahrzeugen, die in einem der beiden Staa- deren Änderung sowie die Einstellung des Betriebs bedürfen
·ten zugelassen sind. der vorherigen Zustimmung der beiderseits zuständigen
(2) Dieses Abkommen läßt die Rechte und Pflichten der Ver- Genehmigungsbehörden.
tragsparteien unberührt, die sich aus bereits ~eschlossenen
zwei- oder mehrseitigen völkerrechtlichen Ubereinkünften
ergeben. Güterverkehr
Personenverkehr Artikel 5
Das Wort „Fahrzeug" bezeichnet
Artikel 2
a) jedes mechanisch angetriebene Straßenfahrzeug, das
(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck gebaut oder ausgerüstet ist für
,.Beförderung von Personen auf der Straße" die geschäfts-
mäßige oder entgeltliche Beförderung von Personen durch die Beförderung von Gütern,
Kraftomnibusse. das Ziehen jedes anderen Fahrzeugs, das für die Beförde-
rung von Gütern gebaut oder ausgerüstet ist;
(2) Der Ausdruck „Kraftomnibus" bezeichnet Kraftfahr-
zeuge, die nach ihrer Bauart und Ausstattung zur Beförderung b) jeden Anhänger oder Sattelanhänger, der zur Güter-
von mehr als neun Personen (einschließlich Führer) geeignet beförderung gebaut ist;
und bestimmt sind. c) jede Kombination zwischen den unter den Buchstaben a
und b genannten Fahrzeugen.
Artikel 3
(1) Verkehrsunternehmer, die im Heimatstaat Gelegenheits-
verkehr durchführen dürfen und ihren Betriebssitz in einem der Artikel 6
beiden Staaten haben, bedürfen für Fahrten mit Kraftomnibus- (1) Fahrzeuge, die in einem der beiden Staaten zugelassen
sen in dem Hoheitsgebeit des anderen Staates oder im Transit sind, bedürfen zur Beförderung im Güterverkehr auf der Straße
durch dessen Hoheitsgebiet keiner Genemigung, wenn es sich im Hoheitsgebiet des anderen Staates einer Genehmigung
handelt dieses Staates.
a) um Fahrten, die mit demselben Kraftomnibus ausgeführt (2) Die Mitglieder der nach Artikel 18 gebildeten Gemischten
werden, der auf der gesamten Fahrstrecke dieselbe Reise- Kommission vereinbaren auf der Grundlagen der Gegenseitig-
gruppe befördert und sie an den Ausgangsort zurückbringt keit ein Jahreskontingent von Genehmigungen, das jeder Ver-
(Rundfahrten mit geschlossenen Türen) oder tragspartei in gleicher Höhe zur Verfügung steht.
b) um Verkehrsdienste, bei denen zur Hinfahrt Fahrgäste
aufgenommen werden und bei denen die Rückfahrt eine
Leerfahrt ist (Leerrückfahrten). Artikel 7
Bei Gelegenheitsverkehrsdiensten nach den Buchstaben a (1) Die Genehmigung berechtigt zur Beförderung im Güter-
und b dürfen unterwegs Fahrgäste weder aufgenommen noch verkehr auf der Straße
abgesetzt werden, es sei denn, daß die zuständigen Behörden
a) zwischen dem Staat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist,
des betreffenden Staates Ausnahmen hiervon gestatten.
und dem anderen Staat (Wechselverkehr);
(2) Gelegenheitsverkehrsdienste mit Kraftomnibussen, die
b) durch das Hoheitsgebiet des anderen Staates (Transit).
nicht den Vorschriften des Absatzes 1 entsprechen, bedürfen
im Einzelfall der Genehmigung der zuständigen Behörde des (2) Die· Genehmigung berechtigt nicht, Güter mit Fahr-
anderen Staates. zeugen, die in dem einen Staat zugelassen sind, zwischen
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
zwei im Hoheitsgebiet des anderen Staates liegenden Orten Sondergenehmigung der zuständigen Behörde der anderen
zu befördern (Binnenverkehr). Vertragspartei.
(3) Die Genehmigung berechtigt die Unternehmer der
beiden Staaten nicht, Güterbeförderungen zwischen dem Artikel 16
Hoheitsgebiet des anderen Staates und dem Hoheitsgebiet " Jede Vertragspartei garantiert der andere Vertragspartei die
eines dritten Staates durchzuführen. Wird jedoch der Staat, in Uberweisung des Saldos zwischen Einnahmen und Ausgaber..
dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf dem verkehrsüblichen der sich aus im Rahmen dieses Abkommens vorgenommeneri
Weg durchfahren, so kann die in Artikel 18 vorgesehene Geschäften ergibt, nach den in dem jeweiligen Staat geltenden
Gemischte Kommission beschließen, diesen Verkehr zu Bestimmungen.
gestatten.
Artikel 17
Artikel 8
(1) Bei Zuwiderhandlungen eines Un•ernehmens oder des
Beförderungen, die unter Nummer 6 des in Artikel 19 Fahrpersonals gegen die im anderen Staat geltender1 Gesetze
genannten Protokolls aufgeführt sind, bedürfen keiner Geneh- und sonstigen Vorschriften oder die Bestimmungen dieses
migung. Abkommens können die zuständigen Behörden des Staates.
in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der zustän-
Artikel 9 digen Behörden des Staates, in dem die Zuwiderhandlung
begangen wurde, eine der nachfolgenden Maßnahmen treffen:
Ohne Anrechnung auf das Kontingent nach Artikel 6
Absatz 2 werden Genehmigungen für die Beförderung von a) Hinweis an den betreffenden Unternehmer, die geltenden
Umzugsgut ausgegeben, wenn dies in besonders hierfür ein- Vorschriften einzuhalten;
gerichteten oder ausschließlich solchen Beförderungen die-
nenden Fahrzeugen befördert wird. b) Einstellung der Ausgabe der Genehmigungeri an den
betreffenden Unternehmer oder Widerruf einer bereits
erteilten Genehmigung für den Zeitraum, für den die
Artikel 10 zuständige Behörde des anderen Staates ihn vom Verkehr
(1) Die Genehmigungen dürfen nur an Unternehmer aus- ausgeschlossen hat.
gegeben werden, die nach den Gesetzen und sonstigen Vor-
schriften des Staates, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, (2) Die zuständigen Behörden unterrichten einander über
Güter im grenzüberschreitenden Straßenverkehr befördern die getroffenen Maßnahmen.
dürfen.
(3) Dieser Artikel gilt unbeschadet der gesetzmäßigen Maß-
(2) Die Genehmigung wird dem Unternehmer für ein nahmen, die von den Gerichten oder Vollstreckungsbehc,rden
bestimmtes Fahrzeug erteilt. des Staates, in dessen Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung
begangen wurde, getroffen werden.
(3) Die Genehmigung darf von dem Unternehmer weder auf
ein anderes Fahrzeug noch auf einen anderen Unternehmer
übertragen werden.
Artikel 18
Vertreter der zuständigen Behörden beider Staaten bilden
Artikel 11
eine Gemischte Kommission, um die Durchführung dieses
Die Genehmigungen werden für eine Hin- und Rückfahrt Abkommens und seine Anpassung an die Verkehrsentwick-
ausgegeben. lung zu gewährleisten. Die Gemischte Kommission tritt auf
Ersuchen der zuständigen Behörden einer der Vertrags-
parteien zusammen.
Artikel 12
Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien stel-
Artikel 19
len einander eine ausreichende Anzahl von Genehmigungs-
vordrucken zur Verfügung. (1) Die Vertragsparteien regeln die Durchführung dieses
Abkommens in einem Protokoll, das Bestandteil des Abkom-
mens ist, mit diesem unterzeichnet wird und zusammen mit
dem Abkommen in Kraft tritt.
Gemeinsame Bestimmungen
(2) Die in Artikel 18 vorgesehene Gemischte Kommission ist
Artikel 13 ermächtigt, dieses Protokoll zu ändern, um es der laufenden
Die nach diesem Abkommen erforderlichen Unterlagen sind Entwicklung des Personen- und Güterverkehrs auf der Straße
bei allen Fahrten mitzuführen und den Kontrollbeamten auf anzupassen.
Vertangen vorzuweisen.
Artikel 20
Artikel 14 Alle Fragen der gegenseitigen Befreiung von Fahrzeug-
Für Unternehmer und Fahrpersonal des einen Staates sind abgaben, die im Zusammenhang mit diesem Abkommen ste-
im Hoheitsgebiet des anderen Staates die dort geltenden hen, werden in einem zusätzlichen Abkommen geregelt.
Rechts- und Verwaltungsvorschriften verbindlich.
Artikel 21
Artikel 15 Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Überschreiten Gewichte oder Abmessungen der Fahrzeuge, die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei zugelassen Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von drei Mona-
sind, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu- ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
gelassenen Grenzen, so benötigen diese Fahrzeuge eine Erklärung abgibt.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 765
Artikel 22 (2) Das Abkommen wird für ein Jahr geschlossen und ver-
(1) Dieses Abkommen wird gemäß den in den beiden Staa- längert sich stillschweigend um ein weiteres Jahr, sofern nicht
ten geltenden verfassungsmäßigen Bestimmungen gebilligt eine der Vertragsparteien die andere Vertragspartei minde-
und tritt in Kraft, nachdem auf diplomatischem Weg die letzte stens sechs Monate vor Ablauf der Laufzeit über ihre Entschei-
Notifikation eingegangen ist, daß die Billigung erfolgt ist. dung unterrichtet, auf die Verlängerung des Abkommens zu
verzichten.
Geschehen zu Tunis am 24. Januar 1984 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist
der französische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Kahle
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Brahim Khouadja
Protokoll
nach Artikel 19 des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
Ober den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
1. Personenverkehr
1. Das Kontrolldokument nach Artikel 3 Absatz 3 muß für tunesische Unternehmer
dem Muster in der Anlage 1 und für deutsche Unternehmer dem Muster in der
Anlage 2 entsprechen. Das Kontrolldokument wird von den zuständigen Behörden
des Staates, in dem der Kraftomnibus zugelassen ist, oder von anderen hierzu
ermächtigten Stellen ausgegeben.
2. Im genehmigungspflichtigen Gelegenheitsverkehr nach Artikel 3 Absatz 2 wird die
Genehmigung für die deutschen Unternehmer vom Minister für Verkehr und Fern-
meldewesen (Ministre des Transports et des Communications) der Tunesischen
Republik, für die tunesischen Unternehmer vom Bundesminister für Verkehr in
Bonn erteilt.
Anträge sind von deutschen Unternehmern an den Minister für Verkehr und Fern-
meldewesen (Ministre des Transports et des Communications) in Tunis, von tune-
sischen Unternehmern über die zuständige Behörde der Tunesischen Republik an
den Bundesminister für Verkehr in Bonn zu richten.
Anträge für genehmigungspflichtige Gelegenheitsverkehrsdienste müssen ins-
besondere enthalten
Firma und Anschrift des Verkehrsunternehmers,
Firma und Anschrift des Reiseveranstalters, der den Auftrag erteilt hat,
Herkunftsstaat der Fahrgäste,
amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der zu benutzenden Kraft-
omnibusse,
Ausgangs- und Zielort der Reise,
Fahrstrecke,
Grenzübergangsstellen,
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Daten der Reise,
Zahl der Fahrer.
Die beiden Ministerien unterrichten sich gegenseitig am Ende eines jeden Jahres
über die Anzahl der ausgege.benen Genehmigungen.
3. Anträge auf Einrichtung eines Linienverl(ehrs nach Artikel 4 müssen insbesondere
enthalten
Firma und Anschrift des Verl(ehrsunternehmers,
amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der zu benutzenden Kraft-
omnibusse,
Entwürfe des Fahrplans, der Tarife und der Beförderungsbedin"ungen,
beantragte Genehmigunsdauer,
Betriebsdauer,
Grenzübergangsstellen.
4. Wird mit dem Rat der Europliachen Gemeinschaften eine Übereinkunft über einen
Gegenstand geschlossen, der In den Artikeln 2 und 3 des Abkommens oder in
diesem Protokofl geregelt ist, so treten die entsprechenden Regelungen zum Zeit-
punkt der Inkraftsetzung der Übereinkunft mit dem Rat der Europäischen Gemein-
schaften insoweit außer Kraft.
II. Güterverkehr
5. ,,Zuständige Behörden" im Sinne der Artikel 12, 17 und 18 sind
a) in der Bundesrepublik Deutschland der Bundesminister für Verl(ehr oder eine
von diosem beauftragte Behörde;
b) in der Tunesischen Republik der Minister für Verl(ehr und Fernmeldewesen
(Ministre des Transports et des Communications)
Zu Artikel 8
6. Keiner Genehmigung bedürfen
a) die Beförderung von Gütern mit Krafträdern oder Personenkraftwagen;
b) die Überführung von Leichen und der Asche Verstorbener;
c) die Beförderung von beschidigten Fahrzeugen;
d) die Beförderung von lebenden Tieren mit Ausnahme von Schlachtvieh;
e) die Beförderung von Gerlten und Zubehör zu oder von Theater-, Musik-, Film-,
Sport- und Zirkusveranstaltungen, Schaustellungen oder Jahrmärl(ten sowie
zu oder von Rundfunk-, Film- oder Femaehaufnahmen;
f) die Beförderung von Kunstgegenständen und Kunstwerl(en;
g) die gelegentliche Beförderung von Gegenstlnden und Material ausschließlich
zur Werbung und Unterrichtung, z. 8. Messe- und Auutellungsgut;
hJ die Beförderung medizinischer Versorgungsgüter zur Hilfeleistung in dringen-
den Notfällen (insbesondere bei Naturkatastrophen).
Zu Artikel 9
7. Jegliche Beschränkung des Geltungsbereichs der Genehmigungen ist auf den
Genehmigungen zu vermerl(en.
Zu Artikel 11
8. Die Genehmigungen werden ausgegeben an deutsche Unternehmer für in der
Bundesrepublik Deutschland zugelassene Fahrzeuge durch den Bundesminister
für Verkehr oder die von ihm beauftragten Behörden;
an tunesische Unternehmer für in der Tunesischen Fwpublik zugelass1:111e Fahr-
zeuge durch den Minister für Verkehr und Fernmeldewesen (Ministre des Trans-
ports et des Communications)
oder die von ihm beauftragten Behörden.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 767
9. Fahrtengenehmigungen haben eine Geltungsdauer von höchstens drei Monaten
10. Die Genehmigungsvordrucke werden von den zuständigen Behörden beider
Staaten im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
Geschehen zu Tunis am 24. Januar 1984
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Kahle
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Brahim Khouadja
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den schrittweisen Abbau der Kontrollen
an der deutsch-französischen Grenze
Vom 30. Juli 1984
Das in Saarbrücken-Forbach (Grenzübergangsstelle
Goldene Bremm/ Autobahn) am 18. Juli 1984 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Franzö-
sischen Republik über den schrittweisen Abbau der
Kontrollen an der deutsch-französischen Grenze ist
am 13. Juli 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 1984
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Hinz
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den schrittweisen Abbau der Kontrollen
an der deutsch-französischen Grenze
Accord
entre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
et le Gouvernement de la Republique francaise
relatif ä la suppression graduelle des contröles
ä la frontiere franco-allemande
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de Ja Republique federale d'Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik, le Gouvernement de Ja Republique franc;aise
im folgenden als „Vertragsparteien" bezeichnet - ci-apres denommes les Parties,
in dem Bewußtsein, daß der immer engere Zusammenschluß Conacients que l'union sans cesse plus etroite des peuples
der Völker der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft darin zum des Etats membres des Communautes europeennes doit trou-
Ausdruck kommen muß, daß alle Angehörigen dieser Staaten ver aon expression dans le libre franchissement des frontieres
die Binnengrenzen ungehindert überschreiten, interieurea par tous les ressortissants de ces Etats,
in dem Bestreben, die Solidarität zwischen den beiden Soucieux d'affermir la aolidarite entre les deux peuples en
Völkern dadurch zu stärken, daß sie an der Grenze zwischen levant les obstades ala libre circulation a la frontiere des deux
den beiden Ländern die Hindernisse für den freien Verkehr auf- pays,
heben,
eingedenk der von beiden Vertragsparteien, insbesondere Rappelant les efforts deployes a cet effet par les deux Par-
seit dem Abkommen vom 18. April 1958, hierzu unternomme- ties, notamment depuis la Convention du 18 avril 1958,
nen Anstrengungen,
weiterhin angesichts der in den Europäischen Gemeinschaf- Considerant egalement les progres realises au sein des
ten erzielten Fortschritte bei der Sicherstellung eines freien Communautes europeennes en vue d'assurer Ja libre circula-
Personen- und Güterverkehrs, tion des peraonnes et des biens,
in dem Wunsch, den Abbau der Kontrollen an den Grenzen Animes de la volonte de parvenir ä la suppression des
der Bundesrepublik Deutschland und Frankreichs im Verkehr contrOles aux frontieres de la Republique federale d'Allema-
der Angehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen gne et de la Republique francaise dans la circulation des res-
Gemeinschaften zu erreichen und den Warenverkehr zu sortissants des Etats membres des Communautes europeen-
«teichtem, nes et d'y faciliter la circulation des marchandises,
in der Auffassung, daß in einem ersten Schritt die Kontrollen Eatimant que, dans une premiere etape, il convient de limiter
auf Stichproben oder Zweifelsfälle beschränkt werden sollen lea oontrOlea 6 dea aondages ou ä des cas douteux, et qu'une
und daß ein solches Vertahren nach Angleichung der Ge- telle action pourra 6tre generalisee apres harmonisation des
setzes- und Verwaltungsvorschriften, die den Kontrollen legialations et reglementations qui eont ä l'origine des con-
zugrunde liegen, allgemein eingeführt werden kann - trOles,
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus de ce qui suit:
Titel 1 Titre ,.,
Unverzüglich anwendbare Maßnahmen Meaurea applicables aans d61ai
Artikel 1 Article 1er
Die Formalitäten im Personenverkehr an der Grenze zwi- a
Les formalites relatives Ja circulation des personnes Ja a
schen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich wer- frontiere entre Ja Republique federale d'Allemagne et la Repu-
den für Angehörige der Mitgliedstaaten der Europäischen blique franc;aise sont supprimees en ce qui concerne les res-
Gemeinschaften unter den in diesem Abkommen festgelegten sortissants des Etats membres des Communautes europeen-
Bedingungen aufgehoben. nes dans les conditions fixees par Je present accord
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 769
Artikel 2 Article 2
Die Polizei- und Zollbehörden führen im Regelfall eine einfa- Les autorites de police et de douane exercent en regle gene-
che Sichtkontrolle der die Grenze mit verminderter Geschwin- rale une simple surveillance visuelle des vehicules franchis-
digkeit überquerenden Fahrzeuge durch, ohne diese anzuhal- aant la frontiere avitesse reduite sans provoquer l'arret de ces
ten. Sie können jedoch durch Stichproben eingehendere Kon- vehicules. Toutefois, elles peuvent proceder par sondage a
trollen vornehmen. Diese sollen möglichst außerhalb der Fahr- des contröles plus approfondis. Ceux-ci doivent etre realises.
spur er1olgen. so daß der Verkehrsfluß der anderen Fahrzeuge si possible, sur des emplacements speciaux de maniere a ne
beim Grenzübertritt nicht unterbrochen wird. pas interrompre la circulation des autres vehicules au passage
de la frontiere.
Artikel 3 Article 3
Um die Sichtkontrolle zu erleichtern, können die Angehöri- En vue de faciliter la surveillance visuelle, les ressortissants
gen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften, des Etats membres des Communautes europeennes se pre-
die in einem Kraftfahrzeug die deutsch-französische Grenze sentant a la frontiere franco-allemande a bord d'un vehicule
überqueren wollen. vom 1. August 1984 an eine grüne Scheibe automobile peuvent, a partir du 1•r aoüt 1984, apposer sur le
von mindestens 8 cm Durchmesser an der Windschutzscheibe pare-brise de ce vehicule un disQue vert, d'au moins 8 centi-
des Fahrzeugs anbringen. Diese Scheibe bedeutet, daß sie die metres de diametre. Ce disQue indique qu'ils sont en regle
grenzpolizeilichen Vorschriften einhalten, lediglich er1aubte avec les prescriptions de police des frontieres, ne transportent
Waren im Rahmen der Freigrenzen mit sich führen und die que des marchandises admises dans la limite des franchises
französischen Devisenvorschriften einhalten. •t respectent la reglementation franoaise des changes.
Artikel 4 Article 4
Angestrebtes Ziel ist es, möglichst weitgehend gemeinsame L'objectif vise est de mettre en place, a une echelle aussi
Kontrollstellen einzurichten, um Kontrollen auf einen Halte- large que possible, des contr61es groupes afin de limiter les
punkt zu beschränken-. contrOles ä un point unique d'arr#!t.
Noch im Juli werden an den Übergängen Des le mois de juillet seront mis en place aux points frontiere
de
Saarbrücken-Forbach, Sarrebruck-Forbach
Ottmarsheirn-Neuenburg und Ottmarsheirn-Neuenburg et
Beinheirn-lffezheim Beinheim-lffezheim
gemeinsame Kontrollstellen eingerichtet. Die regionalen des oontrOles groupes. Les services regionaux examineront
Dienststellen werden prüfen, ob unter Berücksichtigung der a'il est possible d'introduire des contrOles groupes e d'autres
örtlichen Verhältnisse gemeinsame Kontrollstellen an weite- points frontiere, compte tenu des conditions locales.
ren Übergängen eingeführt werden können.
Artikel 5 Article 5
Beide Vertragsparteien werden den Kampf gegen Orogen, Des actions exemplaires seront engagees tres rapidement
Kriminalität und illegale Einreise entschieden fortführen. par les deux Parties et renouvelees frequemment en vue de
lutter contre la drogue, la criminalite et les entrees irregulieres
de personnes.
Artikel 6 Article 6
Beide Vertragsparteien werden unverzüglich die Bestim- Les deux Parties se reuniront sans delai en vue de mettre en
mungen dieses Titels durchführen. muvre les dispositions du present titre.
Titel II Tltre II
Zweiter Schritt Deux6'me •tape
Artikel 7 Article 7
Bis zu den nächsten deutsch-französischen Gipfelkonsulta- Les deux Parties prepareront avant les prochaines consul-
tionen im Oktober 1984 bereiten beide Vertragsparteien die tations franoo-allemandes au sommet d'octobre 1984 l'intro-
Einführung der in den Artikeln 8 bis 14 vorgesehenen Maß- duction des mesurea prevues aux articles 8 ä 14 ci-dessous.
nahmen vor.
Artikel 8 Article 8
Beide Vertragsparteien prüfen, wie die Kontrollen an der • Les deux Parties rechercheront les moyens de transferer
deutsch-französischen Grenze an die Außengrenzen beider aux frontieres externes des deux Etats les contr61es effectues
Länder verlagert werden können. ä la frontiere franco-allemande.
Artikel 9 Article 9
Beide Vertragsparteien bereiten die Angleichung der Vor- Les deux Parties prepareront l'harmonisation des regles de .
schriften für die Erteilung von Sichtvermerken vor, die jeweils delivrance des visa exiges par chacune d'entre elles des res-
von Angehörigen von Drittstaaten gefordert werden. aortissants des Etats tiers.
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil ll
Artikel 10 Article 10
Beide Vertragsparteien verstärken die Zusammenarbeit Les deux Parties renforceront la cooperation entre les
zwischen den Zoll- und Polizeiverwaltungen, vor allem hin- adrninistrations de douane et de police, en particulier en ce qui
sichtlich der illegalen Einreise von Personen und der Zoll- concerne les entrees irregulieres de personnes et la t-aude
hinterziehung, und verstärken die gegenseitige Unterstützung douaniere, et renforceront l'assistance mutuelle contre les
im Hinblick auf illegale Kapitalbewegungen. mouvements irreguliers de capitaux.
Artikel 11 Arti cle 11
Beide Vertragsparteien ergreifen gemeinsame Initiativen Les deux Parties prendront des initiatives communes au
innerhalb der Europäischen Gemeins(?haften, um zu erreichen, sein des Communautes europeennes afin d'obtenir:
a) daß die Reisefreigrenzen erhöht werden, a) le relevement du plafond des franchises accordees aux
voyageurs;
b) daß die Umsatzsteuer für touristische Beförderungs- b) la perception uniforme dans le pays de depart de l'impct sur
leistungen innerhalb der Europäischen Gemeinschaften im Je chiffre d'affaires pour les prestations de transport touris-
Ausgangsland einheitlich erhoben wird; tiQue ä l'lnterieur de la Communaute economique euro-
p6enne.
beide Vertragsparteien streben außerdem sowohl auf bi- LN deux Parties rechercheront en outre, tant aur le plan
lateraler Ebene als auch im Rahmen der Europäischen bilateral que dans le cadre des Communautes europeen-
Gemeinschaften die Angleichung der Steuersätze für nes, une harmonisation des tarifs fiscaux pour le carburant
Dieselkraftstoff an; dieael;
c) daß bei der Einreise in die Mitgliedstaaten noch beste- c) l'elimination dans le cadre des franchises communautaires
hende Beschränkungen für Waren, deren Besitz für Inlän- des restrictions qui pourraient aubsister ä l'entree des
der nicht verboten ist, im Rahmen der Gemeinschafts- Etats membrea, pour des marchandises dont la possession
freigrenzen beseitigt werden. a
n'est paa interdite leurs nationaux.
Artikel 12 Article 12
Beide Vertragsparteien wenden in koordinierter Weise die Las deux Parties appliqueront de tacon coordonnee la direc-
EG-Richtlinie Nr. 83/643 vom 1. Dezember 1983 zur Er1eichte- tiw du Conseil no 83/643/CEE du 1• decembre 1983 relative
rung der Kontrollen und Verwaltungsformalitäten im Güterver- ä la facilitation des contrOles physiques et des formalites
kehr zwischen den Mitgliedstaaten mit Wirkung vom 1. Januar administratives lora du transport des marchandises entre
1985 an. Bata membrea, avec effet du 1• janvier 1985.
Artikel 13 Article 13
Beide Vertragsparteien entwickeln ihre Zusammenarbeit mit Laa deux Parties developperont leur cooperation en vue
dem Ziel fort, einen systematischen Austausch der für die Zoll- d'instaurer un tchange aystematique des donnees necessai-
abfertigung von Waren erforderlichen Daten einzurichten und res pour le dedouanement des marchandises et d'introduire un
ein einheitliches Dokument einzuführen, in dem diese Daten a
document unique destine la saisie de ces donnees.
erfaßt werden.
Artikel 14 Article 14
Beide Vertragsparteien prüfen, wie alle Kontrollen an der Las deux Parties rechercheront les moyens de supprimer
deutsch-französischen Grenze, mit Ausnahme der Zollkontrol- a la frontiere franCCHlllemande les contr61es autres que
len beim Güterverkehr, abgebaut werden können. douaniera aur les marchandiaea.
Titel III Tin III
Bia zum 31. Dezember 1986 zu ergreifende Maßnahmen MNure1 t prwldre avant le 31 cMcembre 1986
Artikel 15 . Article 15
Die in Artikel 4 festgelegte Kontrollmethode kann unter La methode de oontrOle definie ä l'articie 4 ci-dessus pourra
Berücksichtigung der erzielten Ergebnisse allgemein einge- 6tre gennlieee, compte tenu des resultats obtenua. En vue
führt werden. Um die Voraussetzungen für die Abschaffung de reunlr lea condltiona n6ceaaaires a la auppression de tout
jeglicher Kontrolle im Personenverkehr für Staatsangehörige contrOle pour lea resaortiasants des pays membres des Com-
der EG-Mitgliedstaaten zu schaffen, schreiten beide Vertrags- munautes europeennes dans la circulation des personnes, les
parteien zur Angleichung der entsprechenden Rechts- und a
deux Parties proc6deront l'harmonisation des legislations et
Verwaltungsvorschriften, insbesondere im Ausländerrecht, im reglementationa appropriees, et notamment du droit gouver-
Betäubungsmittelrecht und Im Recht des Waffenverkehrs. nant 1a lituation des 6trangers, les atupefianta et le transport
Beide Vertragsparteien nähern ihre Rechtsvorschriften für die des armes. les deux Parties rapprocheront leur legislation
Ausstellung von Pässen an. concemant la delivrance de passeports.
Artikel 16 Article 16
Seide Vertragsparteien verstärken ihre Bemühungen zur Las deux Parties prendront les initiatives reQuises afin de
Angleichung der Mehrwertsteuersätze und der Verbrauchs- devefopper les efforts deja entrepris en vue d'une harmonisa-
steuern innerhalb der Europäischen Gemeinschaften. tion des taux de TV Aet des aociaes au sein des Communautes
europeennea.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 771
Artikel 17 Article 17
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern Le present accord s'appliquera egalement au Land de Berlin,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen- sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la
über der Regierung der Französischen Republik innerhalb von Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la
drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen- Republique franc;aise dans les trois mois qui suivront son
teilige Erklärung abgibt. entree en vigueur.
Artikel 18 Article 18
Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Le present accord entre en vigueur le jour de sa signature.
Kraft.
Geschehen zu Saarbrücken-Forbach (Grenzübergangs- a
Fait Sarrebruck, le 13 juillet 1984 en double exemplaire,
stelle Goldene Bremm/Autobahn) am 13. Juli 1984 in zwei en langues franc;aise et allemande, les deux textes faisant
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, egalement foi.
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Waldemar Schreckenberger
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique francarse
Roland Dumas
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamlachen Republik Pakistan
Ober finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 1984
In Islamabad ist am 29. Mai 1984 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 29. Mai 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 5. Ein Darlehen bis zu 50 Millionen DM (in Worten: fünfzig Ml-
lionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisen-
und
kosten für das Vorhaben „Telekommunikation V - Ein-
die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, führung der digitalen Vermittlungstechnik" verwendet,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen worden ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islami-
schen Republik Pakistan, 6. Ein Dar1ehen bis zu 10 Millionen DM (in Worten: zehn Mil-
lionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisen-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen kosten für vier dieselelektrische Lokomotivef"l verwendet,
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- wenn nach Prüfung die Förderungswurd1gkelt festgestellt
gen und zu vertiefen, worden ist.
7. Fina·nzierungsbeiträge bis zu 20 Millionen DM (in Worten:
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- zwanzig Millionen Deutsche Mark) werden für noch aus-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, zuwählende flüchtlingsrelevante Vorhaben verwendet,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung worden ist.
in der Islamischen Republik Pakistan beizutragen,
8. Die in den Absätzen 4 bis 6 bezeichneten Vorhaben können
im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
unter Bezugnahme auf das Verhandlungsprotokoll vom
blik Deutschland und der Regierung der Islamischen Repu-
29. Mai 1984 über die Regierungsverhandlungen in Islamabad
blik Pakistan durch andere Vorhaben ersetzt werden.
vom 28. bis 29. Mai 1984,
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1 1. Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Darlehen und
Finanzierungsbeiträge, die Bedingungen, zu denen sie zur
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auf-
es der Regierung der Islamischen Republik Pakistan oder tragsvergabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen und Finan-
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wieder- zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
aufbau, Frankfurt am Main, Darlehen und Finanzierungs- Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
beiträge bis zu insgesamt 120 Millionen DM (in Worten: ein- ten unter1iegen.
hundertzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, und
zwar 100 Millionen DM (in Worten: einhundert Millionen 2. Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit
Deutsche Mark) als Darlehen und 20 Millionen DM (in Wor- sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der
ten: zwanzig Millionen Deutsche Mark) als Finanzierungs- Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deut-
beiträge. scher Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Dar-
lehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
2. Die Darlehen werden nach Maßgabe der Absätze 3 bis 6, Verträge garantieren.
die Finanzierungsbeiträge nach Maßgabe des Absatzes 7
verwendet.
Artikel 3
3. Ein Darlehen bis zu 10 Millionen DM (in Worten: zehn Mil-
Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan stellt die
lionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisen-
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
kosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Dek-
sonstigen Offentiichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
kung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im
mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
Zusammenhang mit der finanziertef"l Wareneinfuhr anfal-
träge in der Islamischen Republik Pakistan erhoben werden
lenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versi-
cherung und Montage verwendet. Es muß sich hierbei um
Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen
als Anlage beigefügten liste handeln, für die Lieferverträge Artikel 4
oder Leistungsverträge nach dem 31. Dezember 1983 Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan überläßt
abgeschlossen worden sind. bei den sich aus der Darlehensgewährung und aus der
4. Ein Darlehen bis zu 30 Millionen DM (in Worten: dreißig Mil- Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-
lionen Deutsche Mö~k) wird zur F:nanzicrung der Dc·✓ is::--. ten vo~ Persi:-nen und Gütern im See-, Land- unrl Luftverke~r
kosten für das Vorhaben „220 kV-Übertragungsleitung den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
Dadu-Khuzdar" verwendet, wenn nach Prüfung die Förde- unternehmen, trifft keine Maßnahmen. welche die gleichbe-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist. rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 773
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen Artikel 6
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
gungen.
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Islamischen Republik Paki-
Artikel 5 stan innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt be- Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt
sonderen Wert darauf. daß bei den sich aus der Darlehens-
gewährung und aus der Gewährung der Finanzierungsbei-
Artikel 7
träge ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
werden. Kraft.
Geschehen zu Islamabad am 29. Mai 1984 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbind1ich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Terfloth
Willi Ehmann
Für die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
Naik
Anlage
zum Abkommen vom 29. Mai 1984 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Ziffer 3 des Regierungs-
abkommens vom 29. Mai 1984 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) Industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel und Farbstoffe.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf
sowie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der
Finanzierung aus dem Darlehen ausgeschlossen.
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. August 1984
In Lilongwe ist am 18. Mai 1984 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 18. Mai 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. August 1984
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Finanzierungsbeiträge werden nach Maßgabe der
Buchstaben a bis c verwendet:
und
a) bis zu 35 000 000,00 DM (in Worten: fünfunddreißig Millionen
die Regierung der Republik Malawi -
Deutsche Mark) für das Vorhaben „Holzverarbeitungs-
komplex Viphya"
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehun-
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der b) bis zu -4 300 000,00 DM (in Worten: vier Millionen drei-
Republik Malawi, hunderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben „Aus-
bau der Straße S 56 Nsanama-Nselema"
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen c) bis zu 13 000 000,00 DM (in Worten: dreizehn Millionen
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu
Deutsche Mark) für das Vorhaben „Programmbestimmte
festigen und zu vertiefen, Warenhilfe (vorzugsweise für den Eisenbahnsektor)''.
Im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
hungen die Grundlage dieses Abkommens Ist, es der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren
Zeitpunkt ermOglicht, weitere Finanzierungsbeiträge für not-
In der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwick- wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
lung In der Republik Malawi beizutragen, ung der in Absatz 2 genannten Vorhaben von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen in findet dieses Abkommen Anwendung.
Bonn vom 30. Mai bis 1. Juni 1983 und das Verhandlungs-
(4) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im
protokoll vom 1. Juni 1983 -
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
sind wie folgt übereingekommen: Deutschland und der Regierung der Republik Malawi durch
andere Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 1
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 2
licht es der Regierung der Republik Malawi, von der Kredit- Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungs- die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
beiträge bis zu insgesamt 52 300 000,00 DM (in Worten: zwei- bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
undfünfzig Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark) zu und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schließen-
erhalten, wenn nach Prüfung der einzelnen Vorhaben die den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. tenden Rechtsvorschriften unterliegen
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984 775
Artikel 3 wird in den zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt den Empfängern zu schließenden Finanzierungsverträgen
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen geregelt.
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß Artikel 6
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
Malawi erhoben werden. deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistun-
Artikel 4 gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
Die Regierung der Republik Malawi überläßt bei den sich aus bevorzugt genutzt werden.
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Artikel 7
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fur das Land Ber-
der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel- lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschwe- land gegenüber der Regierung der Republik Malawi innerhalb
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen. gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 5 Artikel 8
Das bei der Vergabe der Aufträge für die Durchführung der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
in Artikel 1 bezeichneten Vorhaben anzuwendende Verfahren Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 18. Mai 1984 in zwei Urschriften.
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
van Rossum
Für die Regierung der Republik Malawi
E. Bwanali
Bekanntmachuf!SJ •
Ober den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
Vom 7. August 1984
Das Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die
Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
(BGBI. 1982 II S. 420) ist nach seinem Artikel XXVIII
Abs. 2 ferner in Kraft getreten für
Belgien am 23. März 1984
Frankreich am 16. Oktober 1982
Norwegen am 5. Januar 1984
Polen am 27. April 1984
Spanien am 9. Mai 1984.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Oktober 1982 (BGBI. 1982 II
s. 962).
Bonn, den 7. August 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
~ Def Bundesminister der Justiz - Verlag Bundesanz&1ger
Venagsgea.m.b.H - Druck. &ndesdruckere, Zw&1gbetneb Bonn
Bundeageeetzblatt Teil I enthilt Gttaetze. Ver~dnungen und sonstige
Verottenthchungen von weeenthcher Bedeutung
Bundngeaetzblatt Teil II enthAlt
a) vC>lkenecht1iehe Vereinbarungen und VertrAge mit der DDR und die zu
Ihrer Inkraftsetzung oder Durchaetzung erlassenen Rechtsv~schnf-
ten aowie csamit zuaammenhlngende Bekanntmachungen.
b) Zolttarifvorachriften
~ : Lautender Bezug nur im Ver1agsabonnement Ab-
bestellunoen müssen bis apateatens 30 4. bZw 3 1 10 ;ec,er. Jahres
beim Verlag vorliegen Postanschrift für Abonnementsbestel,ungen
eowte Bestellungen bereits erschienener Ausgaben Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20. 5300 Bonn 1, Tel (02 28) 23 eo 67 bis 69
IINl 11; .... Für Teil I und Teil lt halbjAhrhch ;e f>4,80 DM. E1nzelstucke
ja angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzughch Veraandkosten. Dieser Pr&1s
gilt auch für BundelOeMtzblltter die 'IOlf dem 1 Juli 1983 ausgegeben
worden aind. Lieferung gegen VOfe!naendung des ~etrages auf das Post-
-tz
girokonto BundNgeee~tt KOln 3 91:t-509 oder gegen VorauSl'echnung
.._ ..._ . . . . . olWle Anlagataanct: 4, 10 DM (3.30 DM zuzughch
Cl,80 DM V.-..ndkosten). bei l.ieteruno gegen Vor&lWechoung 4,90 DM
11ft 8Rugaprej1 lat die Metwwertateuer enthalten; der angewandte
„nd 1rzelgar YertagegM.m.b.H. · Poatfech 13 20 · 5300 Bonn 1
.....,_121111 uUlck · Z 1998 A · GebQhr bezahlt
balrflgt ~
Übersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 402. Übersicht Ober den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. Juli 1984,
ist im Bundesanzeiger Nr. 1~ vom 16. August 1984 erschienen.
Diese Übersicht enthllt bei den aufgefOhrten Gesetzesvortagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf dte sachlich zuständigen AusschOsse des Bundestages.
VerkOndete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 153 vom 16. August 1984 kann zum Preis von 4,20 DM
(3,30 DM + 0,90 DM Versandkosten einschl. 7 % Mehrwertsteuer)
gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postgirokonto .Bundesanzeige~ KOln 834 00-502 (BLZ 370100 50)
bezogen werden.