Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 653
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 14. Juni 1984
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene Fas-
sung der Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März
1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (BGBI.
1970 II S. 293, 391 ) wird mit Ausnahme der Artikel 1
bis 1 2 nach ihrem Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c und
Abs. 3 für
Neuseeland am 20. Juni 1984
in Kraft treten.
Neuseeland hat bei der Hinterlegung der Beitritts-
urkunde nach Artikel 24 Abs. 1 der Übereinkunft erklärt,
daß die Übereinkunft, ebenfalls mit Ausnahme der Arti-
kel 1 bis 12, auf die Cookinseln, Niue und Tokelau
anwendbar sei. Nach Artikel 24 Abs. 3 Buchstabe a der
Übereinkunft wird die Erstreckung
am· 20. Juni 1984
wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Februar 1984 (BGBI. II
S. 226).
Bonn, den 14. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu dem Welturheberrechtsabkommen
Vom 14. Juni 1984
Tunesien hat am 18. Januar 1984 gemäß Artikel V,is
Abs. 2 des in Paris am 24. Juli 1971 revidierten Weltur-
heberrechtsabkommens (BGBI. 1973 II S. 1069, 1111)
erklärt, daß es die in den Artikeln vter und vquater des
Abkommens vorgesehenen Ausnahmen für weitere
zehn Jahre in Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 10. Juli 1975 (BGBI. II S. 11 20)
und vom 13. Februar 1984 (BGBI. II S. 208).
Bonn, den 14. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 653
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 14. Juni 1984
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene Fas-
sung der Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März
1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (BGBI.
1970 II S. 293, 391 ) wird mit Ausnahme der Artikel 1
bis 1 2 nach ihrem Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c und
Abs. 3 für
Neuseeland am 20. Juni 1984
in Kraft treten.
Neuseeland hat bei der Hinterlegung der Beitritts-
urkunde nach Artikel 24 Abs. 1 der Übereinkunft erklärt,
daß die Übereinkunft, ebenfalls mit Ausnahme der Arti-
kel 1 bis 12, auf die Cookinseln, Niue und Tokelau
anwendbar sei. Nach Artikel 24 Abs. 3 Buchstabe a der
Übereinkunft wird die Erstreckung
am· 20. Juni 1984
wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Februar 1984 (BGBI. II
S. 226).
Bonn, den 14. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu dem Welturheberrechtsabkommen
Vom 14. Juni 1984
Tunesien hat am 18. Januar 1984 gemäß Artikel V,is
Abs. 2 des in Paris am 24. Juli 1971 revidierten Weltur-
heberrechtsabkommens (BGBI. 1973 II S. 1069, 1111)
erklärt, daß es die in den Artikeln vter und vquater des
Abkommens vorgesehenen Ausnahmen für weitere
zehn Jahre in Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 10. Juli 1975 (BGBI. II S. 11 20)
und vom 13. Februar 1984 (BGBI. II S. 208).
Bonn, den 14. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 15. Juni 1984
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI.
1970 II S. 293, 295) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2
für
Neuseeland am 14. Juni 1984
in Kraft getreten.
Neuseeland hat bei der Hinterlegung der Beitritts-
urkunde erklärt, daß das Übereinkommen auf die
Cookinseln, Niue und Tokelau anwendbar sei. Die
Erstreckung wurde
am 14. Juni 1984
wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Januar 1984 (BGBI. II
s. 176).
Bonn.den 1~Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu der Akte vom 28. Mai 1979
über die Bedingungen des Beitritts Griechenlands zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und zur Europäischen Atomgemeinschaft und die Anpassung der Verträge
Vom 22. Juni 1984
Nach einer Berichtigung durch den Verwahrstaat Italien muß es in der Akte
vom 28. Mai 1979 über die Bedingungen des Beitritts der Republik Griechen-
land und die Anpassung der Verträge (BGBI. 1980 II S. 235) in Artikel 73
Abs. 1 letzter Satz statt „31. Januar 1982" ,.31. Dezember 1982" heißen.
Diese Bekanntmachung erfolgt im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Januar 1981 (BGBI. II S. 15).
Bonn, den 22. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 15. Juni 1984
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI.
1970 II S. 293, 295) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2
für
Neuseeland am 14. Juni 1984
in Kraft getreten.
Neuseeland hat bei der Hinterlegung der Beitritts-
urkunde erklärt, daß das Übereinkommen auf die
Cookinseln, Niue und Tokelau anwendbar sei. Die
Erstreckung wurde
am 14. Juni 1984
wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Januar 1984 (BGBI. II
s. 176).
Bonn.den 1~Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu der Akte vom 28. Mai 1979
über die Bedingungen des Beitritts Griechenlands zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und zur Europäischen Atomgemeinschaft und die Anpassung der Verträge
Vom 22. Juni 1984
Nach einer Berichtigung durch den Verwahrstaat Italien muß es in der Akte
vom 28. Mai 1979 über die Bedingungen des Beitritts der Republik Griechen-
land und die Anpassung der Verträge (BGBI. 1980 II S. 235) in Artikel 73
Abs. 1 letzter Satz statt „31. Januar 1982" ,.31. Dezember 1982" heißen.
Diese Bekanntmachung erfolgt im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Januar 1981 (BGBI. II S. 15).
Bonn, den 22. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 655
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrages
über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten
bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums
einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper
Vom 25. Juni 1984
Der Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze
zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erfor-
schung und Nutzung des Weltraums einschließlich des
Mondes und anderer Himmelskörper (BGBI. 1969 II
S. 1967) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
China am 30. Dezember 1983
in Kraft getreten.
China hat seine Ratifikationsurkunde am
30. Dezember 1983 in Washington, am 6. Januar 1984
in Moskau und am 12. Januar 1984 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. April 1982 (BGBI. II S. 520).
Bonn, den 25. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrags
Vom 27. Juni 1984
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
- Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II
S. 649, 664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
die Republik Korea am 10. August 1984
in Kraft treten.
Die Republik Korea hat bei Hinterlegung ihrer Ratifika-
tionsurkunde eine Erklärung nach Artikel 64 Abs. 1 des
Patentzusammenarbeitsvertrages abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. März 1984 (BGBI. II S. 326).
Bonn, den 27. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 655
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrages
über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten
bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums
einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper
Vom 25. Juni 1984
Der Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze
zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erfor-
schung und Nutzung des Weltraums einschließlich des
Mondes und anderer Himmelskörper (BGBI. 1969 II
S. 1967) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
China am 30. Dezember 1983
in Kraft getreten.
China hat seine Ratifikationsurkunde am
30. Dezember 1983 in Washington, am 6. Januar 1984
in Moskau und am 12. Januar 1984 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. April 1982 (BGBI. II S. 520).
Bonn, den 25. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrags
Vom 27. Juni 1984
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
- Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II
S. 649, 664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
die Republik Korea am 10. August 1984
in Kraft treten.
Die Republik Korea hat bei Hinterlegung ihrer Ratifika-
tionsurkunde eine Erklärung nach Artikel 64 Abs. 1 des
Patentzusammenarbeitsvertrages abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. März 1984 (BGBI. II S. 326).
Bonn, den 27. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Weltorganisation für Meteorologie (WMO)
über die Gestellung von Beigeordneten Sachverständigen
Vom 28. Juni 1984
Das in Genf am 8. Mai 1984 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Weltorganisation für Meteorologie
(WMO) über die Gestellung von Beigeordneten Sach-
verständigen ist
am 8. Mai 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Weltorganisation für Meteorologie (WMO)
über die Gestellung von Beigeordneten Sachverständigen
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland verpflich- Tätigkeit im Dienste der WMO die Richtlinien und
tet sich, der Weltorganisation für Meteorologie (WMO) im Bestimmungen der WMO für Mitarbeiter im Außen-
Zusammenhang mit dem Programm der WMO für techni- dienst in Übereinstimmung mit ihren Berufungsschrei-
sche Hilfe oder mit Projekten, für die der WMO die Träger- ben, die von der WMO ausgestellt werden. Die Beige-
schaft übertragen wurde, in Übereinstimmung mit folgen- ordneten Sachverständigen werden aber von der in
den Grundsätzen Beigeordnete Sachverständige zur Ver- Staff Rule 206.1 vorgesehenen Mitgliedschaft im Pen-
fügung zu stellen: sionsfonds der Vereinten Nationen (UN-JSPF) ausge-
schlossen.
a) Ein Beigeordneter Sachverständiger ist eine Person
mit geeigneter Schulbildung und beruflicher Qualifika- f) Als internationale Beamte unterstehen die Beigeord-
tion auf einem oder mehreren technischen Gebieten neten Sachverständigen dem Generalsekretär der
der Meteorologie, dem jedoch die ausreichende prak- WMO und sind ihm bei der Ausführung ihrer Aufgaben
tische Erfahrung fehlt, um als Sachverständiger nach verantwortlich. Beigeordnete Sachverständige holen
den Einstellungsrichtlinien der WMO für den Außen- keine Anweisungen für die Erfüllung ihrer Aufgaben
dienst zum Einsatz in Projekten der technischen Hilfe von irgendeiner Regierung einschließlich ihrer eigenen
eingestuft zu werden; wenn eine solche Person von oder anderen Stellen außerhalb der WMO ein oder
der WMO beschäftigt wird, sollte sie einem internatio- nehmen solche entgegen.
nalen Sachverständigen zur Unterstützung seiner g) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland trägt
Arbeit im Außendienst unmittelbar unterstellt werden. alle feststellbaren Kosten wie Gehälter, Zulagen. Ver-
b) Beigeordnete Sachverständige werden der WMO auf sicherung sowie Transportkosten nach und von dem
Grund von Einzelanträgen aus Gastländern zur Verfü- Einsatzort im Einklang mit den Richtlinien und Bestim-
gung gestellt und werden zur Unterstützung der Sach- mungen der WMO für Mitarbeiter im Außendienst. ein-
verständigen der WMO eingesetzt. Ein Beigeordneter schließlich jeglicher Kosten, die durch die Anwendung
Sachverständiger wird nicht ohne die vorherige von Anhang D dieser Richtlinien entstehen.
Zustimmung des Gastlandes entsandt, beziehungs- 2. Die WMO verpflichtet sich, der Regierung der Bundes-
weise ohne dessen Billigung im lande bleiben. republik Deutschland Anträge auf Gestellung von Beige-
c) Beigeordnete Sachverständige werden nicht in Plan- ordneten Sachverständigen vorzulegen, für die nach
stellen bei der Zentrale der WMO und der Regierung Ansicht der WMO geeignete Bewerber in der Bundes-
des Gastlandes eingewiesen. republik Deutschland gefunden werden können. In der
Regel werden in jedem Antrag die vorgesehene Tätigkeit
d) Die endgültige Entscheidung über den Einsatz von beschrieben und auch Name und Nationalität des Exper-
Beigeordneten Sachverständigen liegt bei der WMO ten angegeben, dem der Bewerber beigeordnet werden
und der Regierung des Gastlandes. soll.
e) Ebenso wie für internationale Beamte gelten für die 3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist nicht
Beigeordneten Sachverständigen während ihrer verpflichtet, eine bestimmte Anzahl von Beigeordneten
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 657
Sachverständigen innerhalb eines bestimmten Zeitraums - korrekt nach den geltenden Finanzverwaltungsvor-
zu stellen. Sie bemüht sich, im Rahmen der Haushaltsmit- schriften der WMO abgewickelt worden sind.
tel, die sie für diesen Zweck bereitzustellen als angemes-
sen erachtet, geeignete Kandidaten für jeden Antrag zu Darüber hinaus wird der Regierung der Bundesrepublik
finden, der ihr in Übereinstimmung mit Absatz 2 oben vor- Deutschland eine Kopie des Rechnungsprüfungsberichts
gelegt wird, und der WMO innerhalb eines angemessenen des externen Prüfers der Vereinten Nationen (External
Zeitraumes das Ergebnis mitzuteilen. Auditor) mit Stellungnahme zur Verfügung gestellt, soweit
darin Ausführungen zu der zweckgebundenen Sonderlei-
4. Jeder Beigeordnete Sachverständige wird in der Regel für stung enthalten sind.
einen Zeitraum von 12 Monaten eingesetzt, doch kann
dieser Zeitraum von der WMO im Einvernehmen mit der 6. Die WMO zahlt zu lasten des angegebenen Kontos die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem folgenden Ausgaben, die unmittelbar aus dem Einsatz des
Gastland verlängert werden. Beigeordnete Sachverstän- Beigeordneten Sachverständigen entstehen:
dige werden auf der Grundlage von Gehaltsstufe P 2 als a) Gehalt und Zulagen, die nach dem Arbeitsvertrag dem
hauptamtliche Mitarbeiter bei der WMO eingestellt. Beigeordneten Sachverständigen zu zahlen sind;
5. Sobald ein Beigeordneter Sachverständiger von der b) Reisen und damit zusammenhängende Ausgaben zum
WMO und dem Gastland angenommen und ein vorläufiges und vom Einsatzort für den Beigeordneten Sachver-
Datum für die Meldung zum Dienst festgesetzt worden ist, ständigen und Angehörige, die nach den Verwaltungs-
zahlt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den bestimmungen der WMO als solche gelten;
Betrag, der voraussichtlich für den in Absatz 6 angegebe-
c) Krankenversicherung sowie Lebens- oder Unfallversi-
nen Zweck benötigt wird, auf ein von der WMO bezeich- cherung;
netes Konto ein. Soweit im Einzelfall nichts anderes ver-
einbart ist, wird der Betrag in US-Dollar oder, wenn das d) Reisekosten und Tagegelder für Aufträge im Außen-
nicht geschieht, in einer anderen frei konvertierbaren dienst, die der Beigeordnete Sachverständige im Ver-
Währung ausgezahlt; der tatsächliche Betrag wird in lauf seines Einsatzes bei der WMO ausführt, voraus-
einem besonderen Briefwechsel zwischen der Regierung gesetzt, daß die Geberregierung vorher zugestimmt
der Bundesrepublik Deutschland und der WMO festge- hat;
legt. Das gleiche Verfahren gilt in Fällen, in denen der e) Ansprüche im Zusammenhang mit dem Ausscheiden
Ersteinsatz eines Beigeordneten Sachverständigen aus dem Dienst der WMO, gegebenenfalls einschließ-
gemäß Absatz 4 verlängert worden ist. Bei Beendigung lich der Auszahlung von aufgelaufenem Urlaub.
des Einsatzes eines Beigeordneten Sachverständigen
wird ein im Zusammenhang mit diesem Einsatz etwa 7. Die WMO entnimmt dem oben genannten Konto einen
bestehender Überschuß zur Verfügung der Regierung der Betrag in Höhe von 12% der in Absatz 6 genannten Aus-
Bundesrepublik Deutschland gestellt; umgekehrt wird ein gaben (Buchstaben a) bis e) einschließlich) und behält
im Zusammenhang mit diesem Einsatz entstehender ihn als Vergütung für ihre Verwaltungskosten ein.
Fehlbetrag von der Regierung der Bundesrepublik
8. Die Lastschrift für alle Zahlungen aus dem Konto erfolgt
-:•. Deutschland auf das von der WMO bezeichnete Konto
gegebenenfalls zu den technischen Wechselkursen, die
eingezahlt.
im Zeitpunkt der Zahlung von der WMO benutzt werden.
Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung der verein-
barten Tätigkeit eines jeden Beigeordneten Sachverstän- 9. Die WMO legt in einem Berufungsschreiben die Arbeits-
digen legt die WMO die Abrechnung in Form von Konto- bedingungen jedes Beigeordneten Sachverständigen in
auszügen dem Büro Führungskräfte zu Internationalen allen Einzelheiten dar.
Organisationen, 6000 Frankfurt/Main, Bundesrepublik 10. Dieses Abkommen kann im Einvernehmen zwischen der
Deutschland, vor. Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der WMO
Die WMO bestätigt auf der Endabrechnung (zahlenmäßi- geändert werden.
ger Nachweis) durch einen Vermerk, daß alle finanziellen 11. Dieses Abkommen gilt auch für Berlin (West), sofern nicht
Transaktionen im Rahmen der zweckgebundenen Son- die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-
derleistung der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- über der WMO innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
land tatsächlich treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
- in einem umfassenden internen Kontrollverfahren auf abgibt.
der Grundlage der für die WMO anwendbaren und 12. Dieses Abkommen bleibtt in Kraft, bis es von der Regie-
gegenwärtig geltenden Finanzverwaltungsvorschriften rung der Bundesrepublik Deutschland oder von der WMO
geprüft worden und Gegenstand des internen und/oder unter Einhaltung einer dreimonatigen Frist schriftlich
externen Prüfungsverfahrens der WMO sind; gekündigt wird.
Geschehen zu Genf am 8. Mai 1984 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Arnold
Botschafter
Ständiger Vertreter
Für die Weltorganisation für Meteorologie (WMO)
G. 0. P. Obasi
Generalsekretär
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte
und des Internationalen Pakts über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 2. Juli 1984
1.
1. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-
tische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2,
2. der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche,
soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) nach seinem Arti-
kel 27 Abs. 2
für
Kongo am 5. Januar 1984
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde hat Kongo die nachstehenden
Vorbehalte gemacht:
(Übersetzung)
• ... Le Gouvernement de la Republique ,, ... Die Regierung der Volksrepublik
Populaire du Congo declare qu'il ne se Kongo erklärt, daß sie sich durch Arti-
sent pas lie par les dispositions des para- kel 13 Absätze 3 und 4 des Internationa-
graphes 3 et 4 de l'article 13 du Pacte len Paktes über wirtschaftliche, soziale
international relatif aux droits economi- und kulturelle Rechte sowie durch Arti-
ques, sociaux et culturels, ainsi que par kel 11 des Internationalen Paktes über
celles de l'article 11 du Pacte internatio- bürgerliche und politische Rechte nicht
nal relatif aux droits civils et politiques. gebunden fühlt.
Les paragraphes 3 et 4 de l'article 13 Durch Artikel 13 Absätze 3 und 4 des
du Pacte international relatif aux droits Internationalen Paktes über wirtschaft-
economiques, sociaux et culturels con- liche, soziale und kulturelle Rechte wird
sacrent le principe de la liberte de der Grundsatz der Bildungsfreiheit bestä-
l'enseignement en laissant les parents tigt, indem es den Eltern freigestellt wird,
libres de choisir pour leurs enfants des für ihre Kinder andere als öffentliche
etablissements autres que ceux des pou- Schulen zu wählen, und werden Privat-
voirs publics et autorisent des particuliers personen ermächtigt, Bildungseinrichtun-
ä creer et ä diriger les etablissements gen zu schaffen und zu leiten.
d 'ensei gnement.
De telles dispositions violent dans Derartige Bestimmungen verletzen in
notre Pays le principe de la nationalisa- unserem Land den Grundsatz der Ver-
tion de l'enseignement et le monopole staatlichung des Bildungswesens und
donne ä l'Etat dans ce domaine. das Monopol des Staates in diesem
Bereich.
Par ailleurs, l'article 11 du Pacte inter- Ferner steht Artikel 11 des Internatio-
national relatif aux droits civils et politi- nalen Paktes über bürgerliche und poli-
ques diverge sensiblement avec les artic- tische Rechte in deutlichem Gegensatz
les 386 et suivants du Code congolais de zu den Artikeln 386 ff. der Kongolesi-
procedure civile, commerciale, admini- schen Zivil-, Handels-, Verwaltungs- und
strative et financiere, resultant de la Loi Finanzprozeßordnung aufgrund des Ge-
51 /83 du 21 avril 1983 aux termes des- setzes 51 /83 vom 21. April 1983, nach
quels, en matiere de droit prive, l'execu- denen in privatrechtlichen Sachen die
tion des decisions ou des proces-verbaux Vollstreckung von Entscheidungen oder
de conciliation peut etre poursuivie par la Prozeßvergleichen durch Schuldhaft be-
voie de la contrainte par corps lorsque les trieben werden kann, wenn die anderen
autres voies d'execution ont ete utilisees Vollstreckungsweisen vergeblich geblie-
en vain, que le montant en principal de la ben sind, der in dem Urteil zuerkannte
condamnation excede 20.000 francs CF A Hauptanspruch 20.000,- Francs CFA
et que le debiteur, äge de plus de 18 ans überschreitet und der Schuldner, soweit
et moins de 60 ans, s'est rendu insolvable er älter als 18 und jünger als 60 Jahre ist,
par mauvaise foi.• sich in unredlicher Weise zahlungsunfä-
hig gemacht hat."
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 659
II.
Peru hat am 9. April 1984 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen folgende Erklärung nach Artikel 41 des Internationalen Pakts vom
19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
S. 1533) abgegeben:
(Traduction) (Übersetzung)
" ... Le Perou reconnait la competence ., ... Nach Artikel 41 des Internationalen
du Comite des droits de l'homme pour Paktes über bürgerliche und politische
recevoir et examiner des communications Rechte erkennt Peru die Zuständigkeit
dans lesquelles un Etat partie pretend des Ausschusses für Menschenrechte
qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas zur Entgegennahme und Prüfung von Mit-
de ses obligations au titre du Pacte inter- teilungen an, in denen ein Vertragsstaat
national relatif aux droits civils et politi- geltend macht, ein anderer Vertragsstaat
ques. conformement ä l'article 41 dudit komme seinen Verpflichtungen aus dem
Pacte ... genannten Pakt nicht nach."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 20. November 1979 (BGBI. II S. 1218). vom 7. Mai 1984 (BGBI. II S. 525)
und vom 8. Mai 1984 (BGBI. II S. 528).
Bonn, den 2. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 3. Juli 1984
Das 1. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten
und Kranken der Streitkräfte im Felde,
das II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,
Kranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
das III. Genfer Abkommen über die Behandlung der Kriegsgefangenen
und
das IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten,
sämtlich vom 12. August 1949 (BGBI. 1954 II S. 781, 783, 813, 838, 917),
werden für
Kap Verde am 11 . November 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Mai 1983 (BGBI. II S. 350).
Bonn, den 3. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
. Bekanntmachu~s,
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 3. Juli 1984
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) ist nach sei-
nem Artikel XII Abs. 2 für
Guatemala am 19. Juni 1984
in Kraft getreten.
:.
Guatemala hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehende
Erklärung abgegeben:
(Traduction) (Übersetzung)
•Sur la base de la reciprocite, la Repu- .,Auf der Grundlage der Gegenseitig-
blique du Guatemala appliquera ladite keit wird die Republik Guatemala das
Convention ä la reconnaissance et ä genannte Übereinkommen nur auf die
l'execution des seules sentences arbitra- Anerkennung und Vollstreckung solcher
les rendues sur le territoire d'un autre Etat Schiedssprüche anwenden, die in dem
contractant; et elle l'appliquera unique- Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-
ment aux differends issus de rapports de staats ergangen sind, und sie wird es nur
droit, contractuels ou non contractuels, auf Streitigkeiten aus solchen Rechtsver-
qui sont consideres comme commerciaux hältnissen, sei es vertraglicher oder
par sa loi nationale.• nichtvertraglicher Art, anwenden, die
nach ihrem innerstaatlichen Recht als
Handelssachen angesehen werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Februar 1984 (BGBI. II S. 191 ).
Bonn, den 3. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 4. Juli 1984
,.
Das Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978
zu diesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II S. 230) ist nach
Artikel V des Protokolls für
Belgien am 6. Juni 1984
in Kraft getreten.
Belgien hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Erklärungen
abgegeben:
(Übersetzung)
«Me referant a la Convention internatio- „Unter Bezugnahme auf das am
nale de 1973 pour la prevention de la pol- 2. November 1973 in London beschlos-
lution par les navires et Annexes, faites a sene Internationale Übereinkommen von
Londres le 2 novembre 1973, je declare 1973 zur Verhütung der Meeresver-
par la presente que la Belgique n'accepte schmutzung durch Schiffe nebst Anlagen
pas encore les Annexes 111, IV, et V de erkläre ich hiermit, daß Belgien die Anla-
cette convention. gen 111, IV und V dieses Übereinkommens
noch nicht annimmt.
Cette declaration est faite conforme- Diese Erklärung erfolgt nach Artikel 14
ment aux disposititions de l'article 14.1 Absatz 1 des Übereinkommens.
de la Convention.
D'autre part, je declare que les disposi- Ich erkläre ferner, daß die Bestimmun-
tions de l'Annexe I seront appliquees gen der Anlage I nach Maßgabe der Emp-
conformement aux recommendations for- fehlungen angewandt werden, die in den
mulees dans les circulaires diffusees par vom Ausschuß für den Schutz der Mee-
le Comite de la protection du milieu marin resumwelt der Internationalen Seeschiff-
de !'Organisation maritime internationale, fahrts-Organisation unter den Nummern
sous les cotes MEPC/Circ. 97 et MEPC/Circ. 97 und MEPC/Circ. 99 her-
MEPC/Circ. 99.,. ausgegebenen Rundschreiben enthalten
sind."
II.
Unter Bezugnahme auf die von Frankreich abgegebene Erklärung zu
Regel 10 Absatz 2 der Anlage I zum Übereinkommen (vgl. Bekanntmachung
vom 19. September 1983/BGBI. II S. 632) hat lt a I i e n mit Note vom
30. Januar 1984 dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-
Organisation folgendes notifiziert:
(Übersetzung)
" ... the ltalian Government objects to die italienische Regierung erhebt
the reservation on the part of France as Einspruch gegen den Vorbehalt Frank-
specified in document PMP/Circ. 15 of reichs, der in Dokument PMP/Circ. 15
the 13th August, 1982. vom 13. August 1982 enthalten ist.
Said reservation is contrary to the spirit Der betreffende Vorbehalt verstößt
and the letter of Rule 10, Annex 1, of the gegen Geist und Buchstaben der Re-
above mentioned Convention in relation gel 10 der Anlage I zu dem genannten
to praragraph 2 as weil as paragraph 7 Übereinkommen in bezug auf Absatz 2
which makes the construction of collect- sowie auf Absatz 7, der den Bau von Auf-
ing devices in the categories of ports spe- fanganlagen in den in dem Dokument auf-
cified in the document compulsory. geführten Kategorien von Häfen obligato-
Moreover the French reservation sets up risch macht. Außerdem leitet der französi-
a facultative trend where binding provi- sche Vorbehalt eine fakultative Entwick-
sions exist, as per Annex I of \.he MARPOL lung ein, wo verbindliche Vorschriften
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Convention 1973/78, and would appear bestehen, wie bei Anlage I des MARPOL-
to be incompatible with the ltalian legis- Übereinkommens 1973/78; er dürfte mit
lation on the subject which lays down very den italienischen Rechtsvorschriften auf
restrictive principles." diesem Gebiet, die sehr einschränkende
Grundsätze enthalten, unvereinbar sein."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 19. September 1983 (BGBI. II S. 632), vom 4. November 1983 (BGBI. II
S. 727) und vom 7. März 1984 (BGBI. II S. 238).
Bonn, den 4. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 5. Juli 1984
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954
II S. 729) wird nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für die
Malediven am 23. Juli 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1984 (BGBI. II S. 550).
Bonn, den 5. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 663
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 5. Juli 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über Maßnah-
men auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) ist
nach seinem Artikel XI Abs. 2 für
Australien am 5. Februar 1984
in Kraft getreten.
Australien hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde die nachste-
hende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
„Australia recalls the statement made „Australien erinnert an die Erklärung der
by the Australian Delegation to the Inter- australischen Delegation auf der Interna-
national Conference on Marine Pollution, tionalen Konferenz von 1973 über Mee-
1973 which was in the following terms: resverschmutzung, die wie folgt lautete:
'... Australia believes that no coastal ' ... Australien vertritt die Auffassung,
State would refrain from taking what- daß kein Küstenstaat es unterlassen
ever action was necessary to protect würde, alle notwendigen Maßnahmen
areas under its jurisdiction frorn serious zum Schutz von Gebieten unter seiner
environmental damage and it believes Hoheitsgewalt vor ernsthaften Umwelt-
that this right of a coastal State to inter- schäden zu ergreifen, sowie die Auffas-
vene on the high seas to protect areas sung, daß dieses Recht eines Küsten-
under its jurisdiction is recognised staats, zum Schutz von Gebieten unter
under customary international law'. seiner Hoheitsgewalt auf der Hohen
See tätig zu werden, nach dem Völker-
gewohnheitsrecht anerkannt ist.'
In becoming a party to the Convention, Zu dem Zeitpunkt, zu dem Australien
Australia declares that it believes that it Vertragspartei des Übereinkommens
may still take action to protect areas and wird, erklärt es, daß es nach seiner Auf-
resources under its jurisdiction which is fassung weiterhin Maßnahmen zum
permitted under customary international Schutz von Gebieten und Naturschätzen
law and which is consistent with the Con- unter seiner Hoheitsgewalt treffen kann,
vention." die nach dem Völkergewohnheitsrecht
zulässig sind und mit dem Übereinkom-
men in Einklang stehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. März 1984 (BGBI. II S. 253).
Bonn, den 5. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herauegeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Ver1agages.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze, Verordnungen und sonstige
VerOffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) vOlkenechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
Ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif•
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
a.zugabed1119Ungen: Lautender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
eowle Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20. 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
~ : Für Teil I und Tell II halbjlhr1ich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden aind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt KOln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Pr9le d...., Ausgabe: 6,05 DM (4,95 DM zuzüglich 1,10 DM Versand- Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,85 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte SteuflfSatz beträgt 7%. PostvertrlebNtück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-französischen Abkommens
über den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein
zwischen Sasbach und Marckolsheim
Vom 6. Juli 1984
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. März 1984
zu dem Abkommen vom 6. Dezember 1982 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Französi-
schen Republik über den Bau einer Straßenbrücke über
den Rhein zwischen Sasbach und Marckolsheim (BGBI.
1984 II S. 197) wird bekanntgemacht, daß das Abkom-
men nach seinem Artikel 14 Abs. 2
am 1. August 1984
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 15. Juni 1984 in
Paris ausgetauscht worden.
Bonn, den 6. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 19. September 1979
über die Erhaltung der europäischen wildlebenden Pflanzen und Tiere
und ihrer natürlichen Lebensräume
Vom 17. Juli 1984
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates 4. für Zwecke der Forschung und Erziehung, der Be-
das folgende Gesetz beschlossen: standsauffrischung, der Wiederansiedlung und der
Aufzucht oder
. 5. um unter streng überwachten Bedingungen selektiv
Artikel 1 und in begrenztem Umfang das Fangen, das Halten
Dem in Bern am 19. September 1979 von der Bundes- oder eine andere vernünftige Nutzung bestimmter
republik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen wildlebender Tiere und Pflanzen in geringen Mengen
über die Erhaltung der europäischen wildlebenden zu gestatten,
Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume zulassen. Die Ausnahmen dürfen nur zugelassen wer-
wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachste- den, wenn es keine andere befriedigende Lösung gibt
hend veröffentlicht. und sie dem Bestand der betreffenden Population nicht
schaden.
Artikel 2
(3) Im Sinne dieses Gesetzes bedeutet „der Natur
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft entnehmen": ·
und Forsten wird ermächtigt, Änderungen der Anhänge 1
bis IV des Übereinkommens nach dessen Artikel 17, die a) Pflanzen pflücken, sammeln, abschneiden, ausgra-
sich im Rahmen der Ziele des Übereinkommens halten, ben oder ausreißen,
durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bun- b) Tiere fangen, halten, töten oder beunruhigen, deren
desrates in Kraft zu setzen. Brut- oder Raststätten beschädigen oder zerstören
oder deren Eier zerstören oder aus der Natur entfer-
nen oder diese Eier besitzen, auch wenn sie leer sind.
Artikel 3
(1) Es ist verboten, in Gebieten, die keiner Staatsho- Artikel 4
heit unterliegen, insbesondere von einem Schiff oder
(1) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder
Luftfahrzeug aus, das berechtigt ist, die Bundesflagge
fahrlässig entgegen Artikel 3 Abs. 1 in Gebieten, die kei-
oder das Staatszugehörigkeitszeichen der Bundes-
ner Staatshoheit unterliegen, Pflanzen der im Anhang 1
republik Deutschland zu führen, Pflanzen der im An-
des Übereinkommens oder Tiere der im Anhang II des
hang I des Übereinkommens oder Tiere der im Anhang II
Übereinkommens aufgeführten Arten der Natur ent-
des Übereinkommens aufgeführten Arten der Natur zu
nimmt.
entnehmen.
(2) Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße
(2) Das Bundesamt für Ernährung und Forstwirtschaft bis zu zehntausend Deutsche Mark geahndet werden.
kann auf Antrag Ausnahmen von den Verboten nach Ab-
satz 1 (3) Pflanzen oder Tiere, auf die sich die Ordnungs-
widrigkeit bezieht, oder Gegenstände, die zu ihrer Be-
1. zum Schutz der Pflanzen- und Tierarten, gehung oder Vorbereitung gebraucht worden oder be-
2. zur Verhütung ernster Schäden an Kulturen, Vieh- stimmt gewesen sind, können eingezogen werden. § 23
beständen, Wäldern, Fischgründen, Gewässern und des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist anzuwen-
anderem Eigentum, den.
3. im Interesse der öffentlichen Gesundheit und Sicher- (4) Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1
heit, der Sicherheit der Luftfahrt oder anderer vorran- Nr. 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist das
giger öffentlicher Belange, Bundesamt für Ernährung und Forstwirtschaft.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 619
Artikel 5 Artikel 6
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. dung in Kraft.
Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-
erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des nem Artikel 19 für die Bundesrepublik Deutschland in
Dritten Überleitungsgesetzes. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 17. Juli 1984
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
lgnaz Kiechle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
620 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Übereinkommen
über die Erhaltung der europäischen wildlebenden Pflanzen und Tiere
und ihrer natürlichen Lebensräume
Convention
on the Conservation of European Wildlife
and Natural Habitats
Convention
relative a la conservation de la vie sauvage
et du milieu nature! de l 'Europe
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other signatories hereto, l'Europe et les autres signataires de la die anderen Unterzeichner dieses Über-
presente Convention, einkommens -
Considering that the aim of the Council Considerant que le but du Conseil de in der Erwägung, daß es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity l'Europe est de realiser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
between its members; etroite entre ses membres; zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-
führen;
Considering the wish of the Council of Considerant la volonte du Conseil de in Anbetracht des Wunsches des Euro-
Europa to co-operate with other States in l'Europe de cooperer avec d'autres Etats parats, auf dem Gebiet des Naturschut-
the field of nature conservation; dans le domaine de la conservation de la zes mit anderen Staaten zusammenzuar-
nature; beiten;
Recognising that wild flora and fauna Reconnaissant que la flore et la faune in der Erkenntnis, daß wildlebende
constitute a natural heritage of aesthetic, sauvages constituent un patrimoine natu- Pflanzen und Tiere ein Naturerbe von äs-
scientific, cultural, recreational, economic re! d'une valeur esthetique, scientifique, thetischem, wissenschaftlichem, kulturel-
and intrinsic value that needs to be culturelle, recreative, economique et lem, erholungsbezogenem, wirtschaftli-
preserved and handed on to future gener- intrinseque, qu'il importe de preserver et chem und ideellem Wert darstellen, das
ations; de transmettre aux generations futures; erhalten und an künftige Generationen
weitergegeben werden muß;
Recognising the essential role played Reconnaissant le röle essential de la in Anerkennung der wesentlichen Rol-
by wild flora and fauna in maintaining flore et de la faune sauvages dans le le, die wildlebende Pflanzen und Tiere bei
biological balances; maintien des equilibres biologiques; der Erhaltung biologischer Gleichgewich-
te spielen;
Noting that numerous species of wild Constatant la rarefaction de nombreu- in Anbetracht dessen, daß sich der Be-
flora and fauna are being seriously ses especes de la flore et de la faune sau- stand vieler Arten wildlebender Pflanzen
depleted and that some of them are vages et la menace d'extinction qui pese und Tiere erheblich verringert und daß
threatened with extinction; sur certaines d'entre elles; einige Arten vom Aussterben bedroht
sind;
Aware that the conservation of natural Conscients de ce que la conservation in dem Bewußtsein, daß die Erhaltung
habitats is a vital component of the des habitats naturels est l'un des ele- natürlicher Lebensräume ein lebenswich-
protection and conservation of wild flora ments essentiels de la protection et de la tiges Element des Schutzes und der Er-
and fauna; preservation de la flore et de la faune sau- haltung wildlebender Pflanzen und Tiere
vages; darstellt;
Recognising that the conservation of Reconnaissant que la conservation de in der Erkenntnis, daß die Erhaltung
wild flora and fauna should be taken into la fiere et de la faune sauvages devrait wildlebender Pflanzen und Tiere von den
consideration by the governments in their etre prise en consideration par les gou- Regierungen bei der Festlegung ihrer na-
national goals and programmes, and that vernements dans leurs objectifs et pro- tionalen Ziele und Programme berück-
international co-operation should be grammes nationaux, et qu'une coopera- sichtigt und eine internationale Zusam-
established to protect migratory species tion internationale devrait s'instaurer menarbeit zum Schutz insbesondere der
in particular, pour preserver en particulier les expeces wandernden Arten herbeigeführt werden
migratrices; sollte;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 621
Bearing in mind the widespread Conscients des nombreuses deman- eingedenk dessen, daß Regierungen
requests for common action made by des d'action commune emanant des gou- oder internationale Gremien, vor allem die
governments or by international bodies, in vernements ou des instances internatio- Konferenz der Vereinten Nationen von
particular the requests expressed by the nales, notamment celles exprimees par la 1972 über die Umwelt des Menschen und
United Nations Conference on the Human Conference des Nations Unies sur l'envi- die Beratende Versammlung des Europa-
Environment 1972 and the Consultative ronnement, de 1972, et I' Assemblee rats, in zahlreichen Forderungen ein ge-
Assembly of the Council of Europe; Consultative du Conseil de l'Europe; meinsames Vorgehen verlangt haben;
Desiring particularly to follow, in the Desireux en particulier de suivre, dans insbesondere in dem Wunsch, im Be-
field of wildlife conservation, the le domaine de la conservation de la vie reich der Erhaltung wildlebender Pflanzen
recommendations of Resolution No. 2 of sauvage, les recommandations de la und Tiere die in der Entschließung Nr. 2
the Second European Ministerial Resolution n° 2 de la deuxieme Confe- der Zweiten Europäischen Ministerkonfe-
Conference on the Environment, rence ministerielle europeenne sur l'envi- renz über die Umwelt ausgesprochenen
ronnement, Empfehlungen zu befolgen -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. The aims of this Convention are to 1. La presente Convention a pour objet (1) Ziel dieses Übereinkommens ist es,
conserve wild flora and fauna and their d'assurer la conservation de la flore et de wildlebende Pflanzen und Tiere sowie
natural habitats, especially those species la faune sauvages et de leurs habitats ihre natürlichen Lebensräume, insbeson-
and habitats whose conservation naturels, notamment des especes et des dere die Arten und Lebensräume, deren
requires the co-operation of several habitats dont la conservation necessite la Erhaltung die Zusammenarbeit mehrerer
States, and to promote such co-oper- cooperation de plusieurs Etats, et de pro- Staaten erfordert, zu erhalten und eine
ation. mouvoir une teile cooperation. solche Zusammenarbeit zu fördern.
2. Particular emphasis is given to 2. Une attention particuliere est accor- (2) Besondere Aufmerksamkeit gilt den
endangered and vulnerable species, dee aux especes, y compris les especes gefährdeten und den empfindlichen Arten
including endangered and vulnerable migratrices, menacees d'extinction et einschließlich der gefährdeten und der
migratory species. vulnerables. empfindlichen wandernden Arten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Contracting Parties shall take Les Parties contractantes prennent les Die Vertragsparteien ergreifen die er-
requisite measures to maintain the mesures necessaires pour maintenir ou forderlichen Maßnahmen, um die Popula-
population of wild flora and fauna at, or adapter la population de la flore et de la tion der wildlebenden Pflanzen und Tiere
adapt it to, a level which corresponds in faune sauvages a un niveau qui corres- auf einem Stand zu erhalten oder auf
particular to ecologial, scientific and pond notamment aux exigences ecologi- einen Stand zu bringen, der insbesondere
cultural requirements, while taking ques, scientifiques et culturelles, tout en den ökologischen, wissenschaftlichen
account of economic and recreational tenant compte des exigences economi- und kulturellen Erfordernissen entspricht,
requirements and the needs of sub- ques et recreationnelles et des besoins wobei den wirtschaftlichen und erho-
species, varieties or forms at risk locally. des sous-especes, varietes ou formes lungsbezogenen Erfordernissen und den
menacees sur le plan local. Bedürfnissen von örtlich bedrohten Un-
terarten, Varietäten oder Formen Rech-
nung getragen wird.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each Contracting Party shall take 1. Chaque Partie contractante prend (1) Im Einklang mit diesem Überein-
steps to promote national policies for the les mesures necessaires pour que soient kommen unternimmt jede Vertragspartei
conservation of wild flora, wild fauna and mises en reuvre des politiques nationales die notwendigen Schritte, um die natio-
natural habitats, with particular attention de conservation de la flore et de la faune nale Politik zur Erhaltung wildlebender
to endangered and vulnerable species, sauvages et des habitats naturels, en Pflanzen und Tiere sowie ihrer natürli-
especially endemic ones, and accordant une attention particuliere aux chen Lebensräume zu fördern, wobei den
endangered habitats, in accordance with especes menacees d'extinction et vulne- gefährdeten und den empfindlichen Ar-
the provisions of this Convention. rables, surtout aux especes endemiques, ten, vor allem den endemischen Arten,
et aux habitats menaces, conformement sowie den gefährdeten Lebensräumen
aux dispositions de la presente Conven- besondere Aufmerksamkeit zugewendet
tion. wird.
2. Each Contracting Party undertakes, 2. Chaque Partie contractante s'en- (2) Jede Vertragspartei verpflichtet
in its planning and development policies gage, dans sa politique d'amenagement sich, bei ihrer Planungs- und Entwick-
and in its measures against pollution, to et de developpement et dans ses mesu- lungspolitik sowie bei ihren Maßnahmen
have regard to the conservation of wild res de lutte contre la pollution, a prendre gegen die Umweltverschmutzung die Er-
flora and fauna. en consideration la conservation de la haltung wildlebender Pflanzen und Tiere
flore et de la faune sauvages. zu berücksichtigen.
3. Each Contracting Party shall promote 3. Chaque Partie contractante encou- (3) Jede Vertragspartei fördert die Er-
education and disseminate general rage l'education et la diffusion d'informa- ziehung und die Verbreitung allgemeiner
information on the need to conserve tions generales concernant la necessite Informationen in bezug auf die Notwen-
species of wild flora and fauna and their de conserver des e~peces de la flore et de digkeit, wildlebende Pflanzen und Tierar-
habitats. la faune sauvages ainsi que leurs habi- ten sowie ihre Lebensräume zu erhalten.
tats.
622 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Protection of habitats Protection des habitats Schutz von Lebensräumen
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each Contracting Party shall take 1. Chaque Partie contractante prend (1) Jede Vertragspartei ergreift die ge-
appropriate and necessary legislative les mesures legislatives et reglementai- eigneten und erforderlichen gesetzgebe-
and administrative measures to ensure res appropriees et necessaires pour pro- rischen und Verwaltungsmaßnahmen, um
the conservation of the habitats of the teger les habitats des especes sauvages die Erhaltung der Lebensräume wildle-
wild flora and fauna species, especially de la flore et de la faune, en particulier de bender Pflanzen- und Tierarten, insbe-
those specified in the Appendices I and 11, celles enumerees dans les annexes I et H, sondere der in den Anhängen I und II
and the conservation of endangered et pour sauvegarder les habitats naturels genannten Arten, sowie die Erhaltung
natural habitats. menaces de disparition. gefährdeter natürlicher Lebensräume
sicherzustellen.
2. The Contracting Parties in their 2. Les Parties contractantes tiennent (2) Die Vertragsparteien berücksichti-
planning and development policies shall compte, dans leurs politiques d'amena- gen bei ihrer Planungs- und Entwick-
have regard to the conservation gement et de developpement, des lungspolitik die Erfordernisse der Erhal-
requirements of the areas protected besoins de la conservation des zones tung der nach Absatz 1 geschützten Ge-
under the preceding paragraph, so as to protegees visees au paragraphe prece- biete, um jede Beeinträchtigung dieser
avoid or minimise as far as possible any dent, afin d'eviter ou de reduire le plus Gebiete zu vermeiden oder so gering wie
deterioration of such areas. possible toute deterioration de telles möglich zu halten.
zones.
3. The Contracting Parties undertake to 3. Les Parties contractantes s'enga- (3) Die Vertragsparteien verpflichten
give special attention to the protection of gent a accorder une attention particuliere sich, besondere Aufmerksamkeit dem
areas that are of importance for the a la protection des zones qui ont une Schutz derjenigen Gebiete zuzuwenden,
migratory species specified in importance pour les especes migratrices die für die in den Anhängen II und III auf-
Appendices II and III and which are enumerees dans les annexes II et III et qui geführten wandernden Arten von Bedeu-
appropriately situated in relation to sont situees de maniere adäquate par tung sind und die als Überwinterungs-,
migration routes, as wintering, staging, rapport aux voies de migration, comme Sammel-, Futter-, Brut- oder Mauserplät-
feeding, breeding or moulting areas. aires d'hivernage, de rassemblement, ze im Verhältnis zu den Wanderrouten
d'alimentation, de reproduction ou de günstig gelegen sind.
mue.
4. The Contracting Parties undertake to 4. Les Parties contractantes s'enga- (4) Die Vertragsparteien verpflichten
co-ordinate as appropriate their efforts gent a coordonner autant qua de besoin sich, ihre Bemühungen um den Schutz
for the protection of the natural habitats leurs efforts pour proteger les habitats der in diesem Artikel bezeichneten natür-
referred to in this Article when these are naturels vises au present article lorsqu'ils lichen Lebensräume, wenn diese in
situated in frontier areas. sont situes dans des regions qui s'eten- Grenzgebieten liegen, soweit erforderlich
dent de part et d'autre de frontieres. zu koordinieren.
Chapter III Chapitre III Kapitel 111
Protection of species Conservation des especes Artenschutz
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each Contracting Party shall take Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei ergreift die geeig-
appropriate and necessary legislative mesures legislatives et reglementaires neten und erforderlichen gesetzgeberi-
and administrative measures to ensure appropriees et necessaires pour assurer schen und Verwaltungsmaßnahmen, um
the special protection of the wild flora la conservation particuliere des especes d_en besonderen Schutz der in Anhang 1
species specified in Appendix 1. de flore sauvage enumerees dans aufgeführten wildlebenden Pflanzenarten
Deliberate picking, collecting, cutting or l'annexe 1. Seront interdits la cueillette, le sicherzustellen. Es ist zu verbieten, diese
uprooting of such plants shall be ramassage, la coupe, ou le deracinage Pflanzen absichtlich zu pflücken, zu sam-
prohibited. Each Contracting Party shall, intentionnels des plantes visees. Chaque meln, abzuschneiden, auszugraben oder
as appropriate, prohibit the possession or Partie contractante interdit, autant que de auszureißen. Jede Vertragspartei verbie-
sale of these species. besoin, la detention ou la commercialisa- tet soweit erforderlich den Besitz oder
tion de ces especes. den Verkauf dieser Arten.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each Contracting Party shall take Chaque Partie contractante prend les Jede Vertragspartei ergreift die geeig-
appropriate and necessary legislative mesures legislatives et reglementaires neten und erforderlichen gesetzgeberi-
and administrative measures to ensure appropriees et necessaires pour assurer schen und Verwaltungsmaßnahmen, um
the special protection of the wild fauna la conservation particuliere des especes den besonderen Schutz der in Anhang II
species specified in Appendix II. The de faune sauvage enumerees dans aufgeführten wildlebenden Tierarten si-
following will in particular be prohibited for l'annexe II. Seront notamment interdits, cherzustellen. In bezug auf diese Arten ist
these species: pour ces especes: insbesondere zu verbieten
a. all forms of deliberate capture and a. toutes formes de capture intention- a) jede Form des absichtlichen Fangens,
keeping and deliberate killing; nelle, de detention et de mise a mort des Haltens und des absichtlichen Tö-
intentionnelle; tens;
b. the deliberate damage to or b. la deterioration ou la destruction b) das mutwillige Beschädigen oder Zer-
destruction of breeding or resting intentionnelles des sites de reproduc- stören von Brut- oder Raststätten;
sites; tion ou des aires de repos;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 623
c. the deliberate disturbance of wild c. la perturbation intentionnelle de la c) das mutwillige Beunruhigen wildle-
fauna, particularly during the period of faune sauvage, notamment durant la bender Tiere, vor allem während der
breeding, rearing and hibernation, periode de reproduction, de depen- Zeit des Brütens, der Aufzucht der
insofar as disturbance would be sig- dance et d'hibernation, pour autant Jungen und des Überwinterns, soweit
nificant in relation to the objectives of que la perturbation ait un effet signifi- dieses Beunruhigen in bezug auf die
this Convention; catif eu egard aux objectifs de la pre- Ziele dieses Übereinkommens von Be-
sente Convention; deutung ist;
d. the deliberate destruction or taking of d. la destruction ou le ramassage inten- d) das mutwillige Zerstören oder absicht-
eggs from the wild or keeping these tionnels des reufs dans la nature ou liche Entnehmen von Eiern aus der
eggs even if empty; leur detention, mäme vides; Natur oder der Besitz dieser Eier, auch
wenn sie leer sind;
e. the possession of and internal trade in e. la detention et le commerce interne de- e) der Besitz von oder der innerstaatliche
these animals, alive or dead, including ces animaux, vivants ou morts, y com- Handel mit lebenden oder toten Tieren
stuffed animals and any readily recog- pris des animaux naturalises, et de einschließlich ausgestopfter Tiere und
nisable part or derivative thereof, toute partie ou de tout produit, facile- ohne weiteres erkennbarer Teile
where this would contribute to the ment identifiables, obtenus ä partir de dieser Tiere oder ohne weiteres er-
effectiveness of the provisions of this l'animal, lorsque cette mesure contri- kennbarer Erzeugnisse aus diesen
Article. bue ä l'efficacite des dispositions du Tieren, soweit dies zur Wirksamkeit
present article. dieses Artikels beiträgt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Each Contracting Party shall take 1. Chaque Partie contractante prend (1) Jede Vertragspartei ergreift die ge-
appropriate and necessary legislative les mesures legislatives et reglementai- eigneten und erforderlichen gesetzgebe-
and aministrative measures to ensure the res appropriees et necessaires pour pro- rischen und Verwaltungsmaßnahmen, um
protection of the wild fauna species spec- teger les especes de faune sauvage enu- den Schutz der in Anhang III aufgeführten
ified in Appendix III. merees dans l'annexe III. wildlebenden Tierarten sicherzustellen.
2. Any exploitation of wild fauna speci- 2. Toute exploitation de la faune sau- (2) Jegliche Nutzung der in Anhang III
fied in Appendix III shall be regulated in vage enumeree dans l'annexe III est aufgeführten wildlebenden Tiere wird so
order to keep the populations out of reglementee de maniere ä maintenir geregelt, daß die Populationen in ihrem
danger, taking into account the require- l'existence de ces populations hors de Bestand nicht gefährdet werden, wobei
ments of Article 2. danger, compte tenu des dispositions de Artikel 2 Rechnung zu tragen ist.
l'article 2.
3. Measures to be taken shall include: 3. Ces mesures comprennent notam- (3) Diese Maßnahmen umfassen unter
ment: anderem
a. closed seasons and/or other a. l'institution de periodes de fermeture a) Schonzeiten und/oder andere Verfah-
procedures regulating the et/ou d'autres mesures reglementai- ren zur Regelung der Nutzung;
exploitation; res d'exploitation;
b. the temporary or local prohibition of b. l'interdiction temporaire ou locale de b) gegebenenfalls ein zeitweiliges oder
exploitation, as appropriate, in order to l'exploitation, s'il y a lieu, afin de per- örtlich begrenztes Nutzungsverbot zur
restore satisfactory population levels; mettre aux populations existentes de Wiederherstellung eines zufrieden-
retrouver un niveau satisfaisant; stellenden Populationsstandes;
c. the regulation as appropriate of sale, c. la reglementation, s'il y a lieu, de la c) gegebenenfalls die Regelung des Ver-
keeping for sale, transport for sale or vente, de la detention, du transport ou kaufs lebender und toter wildlebender
offering for sale of live and dead wild de l'offre aux fins de vente des ani- Tiere, des Haltens solcher Tiere zum
animals. maux sauvages, vivants ou morts. Verkauf, des Transports solcher Tiere
zu Verkaufszwecken oder des Anbie-
tens solcher Tiere zum Verkauf.
Article 8 Article 8 Artikel 8
In respect of the capture or killing of S'agissant de la capture ou de la mise Im Zusammenhang mit dem Fangen
wild fauna species specified in Appendix ä mort des especes de faune sauvage oder Töten der in Anhang III aufgeführten
III andin cases where, in accordance with enumerees dans l'annexe III, et dans les wildlebenden Tierarten und in Fällen, in
Article 9, exceptions are applied to cas ou des derogations conformes ä denen nach Artikel 9 Ausnahman für die
species specified in Appendix II, l'article 9 sont faites en ce qui concerne in Anhang II aufgeführten Arten Anwen-
Contracting Parties shall prohibit the use les especes enumerees dans l'annexe II, dung finden, verbieten die Vertragspartei-
of all indiscriminate means of capture and les Parties contractantes interdisent l'uti- en die Verwendung aller zum wahllosen
killing and the use of all means capable of lisation de tous les moyens non selectifs Fangen und Töten geeigneten Mittel so-
causing local disappearance of, or de capture et de mise ä mort et des wie aller Mittel, die gebietsweise zum
serious disturbance to, populations of a moyens susceptibles d'entrainer locale- Verschwinden oder zu einer schweren
species and, in particular, the means ment la disparition, ou de troubler grave- Beunruhigung von Populationen einer Art
specified in Appendix IV. ment la tranquillite des populations d'une führen können; dieses Verbot gilt insbe-
espece, en particulier des moyens enu- sondere für die in Anhang IV aufgeführten
meres dans l'annexe IV. Mittel.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Each Contracting Party may make 1. A condition qu'il n'existe pas une (1) Unter der Voraussetzung, daß es
exceptions from the provisions of Articles autre solution satisfaisante et que la keine andere befriedigende Lösung gibt
624 Bundesges.etzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
4, 5, 6, 7 and from the prohibition of the a
derogation ne nuise pas la survie de la und die Ausnahme dem Bestand der be-
use of the means mentioned in Article 8 population concernee, chaque Partie treffenden Population nicht schadet, kann
provided that there is no other contractante peut deroger aux disposi- jede Vertragspartei Ausnahmen von den
satisfactory solution and that the tions des articles 4, 5, 6, 7 et ä l'interdic- Artikeln 4, 5, 6, 7 und vom Verbot der Ver-
exception will not be detrimental to the tion de l'utilisation des moyens vises ä wendung der in Artikel 8 bezeichneten
survival of the population concerned: l'article 8: Mittel zulassen
- for the protection of flora and fauna; - dans l'interet de la protection de la flore - zum Schutz der Pflanzen- und Tierwelt;
et de la faune;
- to prevent serious damage to crops, - pour prevenir des dommages impor- - zur Verhütung ernster Schäden an Kul-
livestock, forests, fisheries, water and tants aux cultures, au betail, aux forets, turen, Viehbeständen, Wäldern, Fisch-
other forms of property; aux pecheries, aux eaux et aux autres gründen, Gewässern und anderem
formes de propriete; Eigentum;
- in the interests of public health and - dans l'interet de la sante et de la secu- - im Interesse der öffentlichen Gesund-
safety, air safety or other overriding rite publiques, de la securite aerienne, heit und Sicherheit, der Sicherheit der
public interests; ou d'autres interets publics prioritai- Luftfahrt oder anderer vorrangiger öf-
res; fentlicher Belange;
- for the purposes of research and - a des fins de recherche et d'education, - für Zwecke der Forschung und Erzie-
education, of repopulation, of de repeuplement, de reintroduction hung, der Bestandsauffrischung, der
reintroduction and for the necessary ainsi que pour l'elevage; Wiederansiedlung und der Aufzucht;
breeding;
- to permit, under strictly supervised - pour permettre, dans des conditions - um unter streng überwachten Bedin-
conditions, on a selective basis and to strictement contrölees, sur une base gungen selektiv und in begrenztem Um-
a limited extent, the taking, keeping or selective et dans une certaine mesure, · fang das Fangen, das Halten oder eine
other judicious exploitation of certain la prise, la detention ou toute autre andere vernünftige Nutzung bestimm-
wild animals and plants in small exploitation judicieuse de certains ani- ter wildlebender Tiere und Pflanzen in
numbers. maux et plantes sauvages en petites geringen Mengen zu gestatten.
quantites.
2. The Contracting Parties shall report 2. Les Parties contractantes soumet- (2) Die Vertragsparteien erstatten dem
every two years to the Standing Commit- tent au Comite permanent un rapport Ständigen Ausschuß alle zwei Jahre über
tee on the exceptions made under the biennal sur les derogations faites en vertu die nach Absatz 1 zugelassenen Ausnah-
preceding paragraph. These reports must du paragraphe precedent. Ces rapports men Bericht. Diese Berichte müssen ent-
specify: devront mentionner: halten
- the populations which are or have been - les populations qui font l'objet ou ont - die Populationen, die von den Ausnah-
subject to the exceptions and, when fait l'objet des derogations et, si possi- men erfaßt wurden oder werden, und,
practical, the number of specimens ble, le nombre des specimens impli- falls möglich, die Anzahl der betroffe-
involved; ques; nen Exemplare;
- the means authorised for the killing or - les moyens de mise ä mort ou de cap- - die für das Töten oder Fangen zugelas-
capture; ture autorises; senen Mittel;
- the conditions of risk and the - les conditions de risque, les circons- - die Art der Risiken und die zeitlichen
circumstances of time and place under tances de temps et de lieu dans les- und örtlichen Umstände, unter denen
which such exceptions were granted; quelles ces derogations sont interve- solche Ausnahmen zugelassen wur-
nues; den;
- the authority empowered to declare - l'autorite habilitee ä declarer que ces - die Behörde, die befugt ist zu erklären,
that these conditions have been conditions ont ete realisees, et habili- daß die Voraussetzungen für die Aus-
fulfilled, and to take decisions in tee ä prendre les decisions relatives nahmen erfüllt sind, und die befugt ist,
respect of the means that may be used, aux moyens qui peuvent etre mis en Beschlüsse in bezug auf die zu verwen-
their limits and the persons instructed ceuvre, ä leurs limites, et aux personnes denden Mittel, ihre Grenzen und die mit
to carry them out; chargees de l'execution; der Durchführung beauftragten Perso-
nen zu fassen;
- the controls involved. - les contröles operes. - die Kontrollmaßnahmen.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Special provisions DisPositions particulieres concernant Sonderbestimmungen
for migratory species les expeces migratrices für wandernde Arten
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The Contracting Parties undertake, 1. En plus des mesures indiquees aux (1) Die Vertragsparteien verpflichten
in addition to the measures specified in articles 4, 6, 7 et 8, les Parties contrac- sich, zusätzlich zu den in den Artikeln 4, 6,
Articles 4, 6, 7 and 8, to co-ordinate their tantes s'engagent ä coordonner leurs 7 und 8 genannten Maßnahmen ihre Be-
efforts for the protection of the migratory efforts pour la conservation des especes mühungen um den Schutz der in den An-
species specified in Appendices II and III migratrices enumerees dans les annexes hängen II und III aufgeführten wandern-
whose range extends into their territories. II et III et dont l'aire de repartition s'etend den Arten, deren Verbreitungsgebiet in ihr
sur leurs territoires. Hoheitsgebiet hineinreicht, zu koordinie-
ren.
2. The Contracting Parties shall take 2. Les Parties contractantes prennent (2) Die Vertragsparteien ergreifen Maß-
measures to seek to ensure that the des mesures en vue de s'assurer que les nahmen, um sicherzustellen. daß die nach
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 625
closed seasons and/or other procedures periodes de fermeture et/ou d'autres Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe a festgeleg-
regulating the exploitation established mesures reglementaires d'exploitation ten Schonzeiten und/oder anderen Ver-
under paragraph 3.a of Article 7 are instituees en vertu du paragraphe 3.a de fahren zur Regelung der Nutzung ange-
adequate and appropriately disposed to l'article 7 correspondent bien aux besoins messen und so beschaffen sind, daß sie
meet the requirements of the migratory des especes migratrices enumerees den Bedürfnissen der in Anhang III aufge-
species specified in Appendix III. dans l'annexe III. führten wandernden Arten gerecht wer-
den.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Supplementary provisions Dispositions compljmentaires Ergänzende Bestimmungen
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. In carrying out the provisions of this 1. Dans l'execution des dispositions de (1) Die Vertragsparteien verpflichten
Convention, the Contracting Parties la präsente Convention, les Parties sich, bei der Durchführung dieses Über-
undertake: contractantes s·engagent ä: einkommens
a. to co-operate whenever appropriate a. cooperer chaque fois qu 'il sera utile de a) soweit zweckdienlich zusammenzuar-
and in particular where this would le faire, notamment lorsque cette co- beiten, vor allem wenn dies die Wirk-
l-
i
enhance the effectiveness
measures taken under other articles of
this Convention;
of operation pourrait renforcer l'efficacite
des mesures prises conformement
aux autres articles de la presente
samkeit der auf Grund der übrigen
Artikel dieses Übereinkommens ge-
troffenen Maßnahmen erhöhen könn-
Convention; te;
1 b. to encourage and co-ordinate 1:1. encourager er coordonner les travaux b) die den Zwecken dieses Übereinkom-
i
!
research related to the purposes of de recherche en rapport avec les fina- mens dienenden Forschungsarbeiten
this Convention. lites de la presente Convention. zu fördern und zu koordinieren.
i 2. Each Contracting Party undertakes:
l 2. Chaque Partie contractante s'en- (2) Jede Vertragspartei verpflichtet
i gage: sich,
a. to encourage the reintroduction of a. a encourager la reintroduction des a) die Wiederansiedlung einheimischer
native species of wild flora and fauna especes indigenes de la flore et de la wildlebender Pflanzen- und Tierarten
when this would contribute to the faune sauvages lorsque cette mesure zu fördern, wenn dadurch ein Beitrag
conservation of an endangered contribuerait ä la conservation d'une zur Erhaltung einer gefährdeten Art
species, provided that a study is first espece menacee d'extinction, a geleistet würde, vorausgesetzt, daß
made in the light of the experiences of condition de proceder au prealable et zunächst auf der Grundlage der Erfah-
other Contracting Parties to establish au regard des experiences d'autres rungen anderer Vertragsparteien un-
that such reintroduction would be Parties contractantes, a une etude en tersucht wird, ob eine solche Wieder-
effective and acceptable; vue de rechercher si une telle reintro- ansiedlung erfolgreich und vertretbar
duction serait efficace et acceptable; wäre;
b. to strictly control the introduction of b. a contröler strictement l'introduction b) die Ansiedlung nicht heimischer Arten
non-native species. des especes non indigenes. streng zu überwachen und zu begren-
zen.
3. Each Contracting Party shall inform 3. Chaque Partie contractante fait (3) Jede Vertragspartei teilt dem Stän-
the Standing Committee of the species connaitre au Comite permanent les espe- digen Ausschuß die Arten mit, die in ihrem
receiving complete protection on its ces beneficiant d'une protection totale Hoheitsgebiet vollen Schutz genießen
territory and not included in Appendices 1 sur son territoire et qui ne figurent pas und nicht in den Anhängen I und II enthal-
and II. dans les annexes I et II. ten sind.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The Contracting Parties may adopt Les Parties contractantes peuvent Die Vertragsparteien können strengere
stricter measures for the conservation of adopter pour la conservation de la flore et als die nach diesem Übereinkommen vor-
wild flora and fauna and their natural de la faune sauvages et de leurs habitats gesehenen Maßnahmen zur Erhaltung
habitats than those provided under this naturels des mesures plus rigoureuses wildlebender Pflanzen und Tiere sowie
Convention. que celles prevues dans la presente ihrer natürlichen Lebensräume treffen.
Convention.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Standing Committee Comite permanent Ständiger Ausschuß
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. For the purposes of this Convention, 1. II est constitue, aux fins de la pre- (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
a Standing Committee shall be set up. sente Convention, un Comite permanent. mens wird ein Ständiger Ausschuß einge-
setzt.
2. Any Contracting Party may be 2. Toute Partie contractante peut se (2) Jede Vertragspartei kann durch
represented on the Standing Committee faire representer au sein du Comite per- einen oder mehrere Delegierte im Ständi-
by one or more delegates. Each manent par un ou plusieurs delegues. gen Ausschuß vertreten sein. Jede Dele-
delegation shall have one vote. Within the Chaque delegation dispos_e d'une voix. gation hat eine Stimme. In ihrem Zustän-
areas of its competence, the European Dans les domaines relevant de ses com- digkeitsbereich übt die Europäische Wirt-
Economic Community shall exercise its petences, la Communaute economique schaftsgemeinschaft ihr Stimmrecht mit
626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
right to vote with a number of votes equal europeenne exerce son droit devote avec einer Stimmenzahl aus, die der Anzahl
to the number of its member States which un nombre de voix egal au nombre de ihrer Mitgliedstaaten entspricht, die Ver-
are Contracting Parties to this ses Etats membres qui sont Parties con- tragsparteien dieses Übereinkommens
Convention; the European Economic tractantes a la präsente Convention; la sind; die Europäische Wirtschaftsge-
Community shall not exercise its right to Communaute economique europeenne meinschaft übt ihr Stimmrecht nicht aus,
vote in cases where the member States n'exerce pas son droit devote dans les wenn die betreffenden Mitgliedstaaten ihr
concemed exercise theirs, and cas ou les Etats membres concemes Stimmrecht ausüben, und umgekehrt.
conversely. exercent le leur et reciproquement.
3. Any member State of the Council of 3. Tout Etat membre du Conseil de (3) Jeder Mitgliedstaat des Europarats,
Europa which is not a Contracting Party to l'Europe qui n'est pas Partie contractante der nicht Vertragspartei des Übereinkom-
the Convention may be represented on a la Convention peut se faire representer mens ist, kann durch einen Beobachter im
the Committee as an observer. au Comite par un observateur. Ausschuß vertreten sein.
The Standing Committee may, by unani- Le Comite permanent peut, ä l'unanimite, Der Ständige Ausschuß kann durch ein-
mous decision, invite any non-member inviter tout Etat non membre du Conseil stimmigen Beschluß jeden Nichtmitglied-
State of the Council of Europe which is de l'Europe qui n'est pas Partie contrac- staat des Europarats, der nicht Vertrags-
not a Contracting Party to the Convention tante ä la Convention a se faire represen- partei des Übereinkommens ist, einladen,
to be represented by an observer at one ter par un observateur a l'une de ses sich durch einen Beobachter auf einer der
of its meetings. reunions. Tagungen des Ständigen Ausschusses
vertreten zu lassen.
Any body or agency technically qualified .Tout organisme ou toute institution tech- Sonstige Gremien oder Organisationen
in the protection, conservation or niquement qualifie dans le domaine de la der nachstehenden Kategorien, die auf
management of wild fauna and flora and protection, de la conservation ou de la dem Gebiet des Schutzes, der Erhaltung
their habitats, and belonging to one of the gestion de la flore et de la faune sauvages und der Hege und Nutzung wildlebender
following categories: et de leurs habitats, et appartenant ä Pflanzen und Tiere sowie ihrer Lebens-
l'une des categories suivantes: räume fachlich qualifiziert sind
a. international agencies or bodies, a. organismes ou institutions internatio- a) internationale staatliche oder nicht-
either govemmental or non- naux, soit gouvernementaux soit non staatliche Organisationen oder Gre-
governmental, and national gouvernementaux, ou organismes ou mien und nationale staatliche Organi-
governmental agencies or bodies; institutions nationaux gouvernemen- sationen oder Gremien;
taux;
b. national non-governmental agencies b. organismes ou institutions nationaux b) nationale nichtstaatliche Organisatio-
or bodies which have been approved non gouvernementaux qui ont ete nen oder Gremien, denen der Staat, in
for this purpose by the State in which agrees a cette fin par l'Etat dan-s dem sie ihren Sitz haben, dazu seine
they are located, lequel ils sont etablis, Zustimmung gegeben hat
may inform the Secretary General of the peuvent informer le Secretaire General du können dem Generalsekretär des Euro-
Council of Europe, at least three months Conseil de l'Europe, trois mois au moins parats spätestens drei Monate vor der
before the meeting of the Committee, of avant la reunion du Comite, de leur inten- Tagung des Ausschusses ihren Wunsch
its wish tobe represented at that meeting a
tion de se faire representer cette reu- mitteilen, sich auf dieser Tagung durch
by observers. They shall be admitted nion par des observateurs. 11s sont admis Beobachter vertreten zu lassen. Sie wer-
unless, at least one month before the sauf si, un mois au moins avant la reunion, den zugelassen, sofern nicht ein Drittel
meeting, one-third of the Contracting un tiers des Parties contractantes ont der Vertragsparteien spätestens einen
Parties have informed the Secretary informe le Secretaire General qu'elles s'y Monat vor der Tagung dem Generalsekre-
General of their objection. opposent. tär ihren Einspruch mitgeteilt hat.
4. The Standi ng Committee shall be 4. Le Comite permanent est convoque (4) Der Ständige Ausschuß wird vom
convened by the Secretary General of the par le Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats einberu-
Council of Europa. lts first meeting shall l'Europe. II tient sa premiere reunion d?.ns fen. Seine erste Tagung findet innerhalb
be held within one year of the date of the le delai d'un an ä compter de la date eines Jahres nach dem Tag des lnkraft-
entry into force of the Convention. lt shall d'entree en vigueur de la Convention.11 se tretens des Übereinkommens statt. In der
subsequently meet at least every two reunit par la suite au moins tous les deux Folge tritt er mindestens alle zwei Jahre
years and whenever a majority of the ans et, en outre, lorsque la majorite des sowie immer dann zusammen, wenn die
Contracting Parties so request. Parties contractantes en formule la Mehrheit der Vertragsparteien dies bean-
demande. tragt.
5. A majority of the Contracting Parties 5. La majorite des Parties contractan- (5) Die Mehrheit der Vertragsparteien
shall constitute a quorum for holding a tes constitue le quorum necessaire pour kann die Abhaltung einer Tagung des
meeting of the Standing Committee. tenir une reunion du Comite permanent. Ständigen Ausschusses beschließen.
6. Subject to the provisions of this 6. Sous reserve des dispositions de la (6) Vorbehaltlich der Bestimmungen
Convention, the Standing Committee präsente Convention, le Comite perma- dieses Übereinkommens gibt sich der
shall draw up its own Rules of Procedure. nent etablit son reglement interieur. Ständige Ausschuß eine Geschäftsord-
nung.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. The Standing Committee shall be 1. Le Comite permanent est charge de (1) Der Ständige Ausschuß ist verant-
responsible for following the application suivre l'application de la präsente wortlich für die Überwachung der Einhal-
of this Convention. lt may in particular: Convention. II peut en particulier: tung dieses Übereinkommens. Er kann
insbesondere
- keep under review the provisions of this - revoir de maniere permanente les dis- - die Bestimmungen dieses Übereinkom-
Convention, including its Appendices, positions de la presente Convention, y mens einschließlich seiner Anhänge
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 627
and examine any modifications compris ses annexes, et examiner les laufend überprüfen und auf etwa erfor-
necessary; modifications qui pourraient etre derliche Änderungen untersuchen;
necessaires;
- make recommendations to the Con- - faire des recommandations aux Parties - den Vertragsparteien Maßnahmen
tracting Parties concerning measures contractantes sur les mesures ä pren- empfehlen, die zur Erreichung der Ziele
to be taken for the purposes of this dre pour la mise en muvre de la pre- dieses Übereinkommens getroffen wer-
Convention; sente Convention; den sollen;
- recommend the appropriate measures - recommander les mesures appropriees - die geeigneten Maßnahmen empfehlen,
to keep the public informed about the pour assurer l'information du public sur um die Öffentlichkeit über die im Rah-
activities undertaken within the les travaux entrepris dans le cadre de la men dieses Übereinkommens durchge-
framework of this Convention; präsente Convention; führten Arbeiten auf dem laufenden zu
halten;
- make recommendations to the - faire des recommandations au Comite - dem Ministerkomitee Nichtmitglied-
Committee of Ministers concerning des Ministres relatives ä l'invitation staaten des Europarats empfehlen, die
non-member States of the Council of d'Etats non membres du Conseil de zum Beitritt zum Übereinkommen ein-
Europa to be invited to accede to this l'Europe ä adherer ä la presente geladen werden sollen;
Convention; Convention;
- make any proposal for improving the - faire toute proposition tendant ä ame- - Vorschläge zur Verbesserung der Wirk-
effectiveness of this Convention, liorer l'efficacite de la presente Con- samkeit dieses Übereinkommens vor-
including proposals for the conclusion, vention et portant notamment sur la legen, darunter Vorschläge, mit Staa-
with the States which are not conclusion, avec des Etats qui ne sont ten, die keine Vertragsparteien sind,
Contracting Parties to the Convention, pas Parties contractantes a la Conven- Übereinkünfte zur Verbesserung der
of agreements that would enhance the tion, d'accords propres a rendre plus wirksamen Erhaltung einzelner Arten
effective conservation of species or efficace la conservation d'especes ou oder Gruppen von Arten zu schließen.
groups of species. de groupes d'especes.
2. In order to discharge its functions, 2. Pour l'accomplissement de sa mis- (2) Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben
the Standing Committee may, on its own sion, le Comite permanent peut, de sa kann der Ständige Ausschuß von sich aus
initiative, arrange for meetings of groups propre initiative, prevoir des reunions de Tagungen von Sachverständigengruppen
of experts. groupes d'experts. veranstalten.
Article 15 Arti cl e 15 Artikel 15
After each meeting, the Standing Apres chacune de ses reunions, le Nach jeder Tagung übermittelt der
Committee shall forward to the Comite permanent transmet au Comite Ständige Ausschuß dem Ministerkomitee
Committee of Ministers of the Council of des Ministres du Conseil de f'Europe un des Europarats einen Bericht über seine
Europe a report on its work and on the rapport sur ses travaux et sur le fonction- Arbeit und die Durchführung des Überein-
functioning of the Convention. nement de la Convention. kommens.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Amendments Amendements Änderungen
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Any amendment to the articles of this 1. Tout amendement aux articles de la (1) Jede von einer Vertragspartei oder
Convention proposed by a Contracting presente Convention, propose par une dem Ministerkomitee vorgeschlagene
Party or the Committee of Ministers shall Partie contractante ou par le Comite des Änderung der Artikel dieses Übereinkom-
be communicated to the Secretary Ministres, est communique au Secretaire mens wird dem Generalsekretär des Eu-
General of the Council of Europa and General du Conseil de l'Europe et trans- roparats übermittelt und von ihm späte-
forwarded by him at least two months mis par ses soins deux mois au moins stens zwei Monate vor der Tagung des
before the meeting of the Standing avant la reunion du Comite permanent Ständigen Ausschusses an die Mitglied-
Committee to the member States of the aux Etats membres du Conseil de staaten des Europarats, jeden Unter-
Council of Europe, to any signatory, to any l'Europe, ä tout signataire, ä toute Partie zeichner, jede Ve~ragspartei, jeden nach
Contracting Party, to any State invited to contractante, ä tout Etat invite ä signer la Artikel 19 zur Unterzeichnung dieses
sign this Convention in accordance with presente Convention conformement aux Übereinkommens eingeladenen Staat
the provisions of Article 19 and to any dispositions de l'article 19 et ä tout Etat und jeden nach Artikel 20 zum Beitritt ein-
State invited to accede to it in accordance invite ä y adherer, conformement aux dis- geladenen Staat weitergeleitet.
with the provisions of Article 20. positions de l'article 20.
2. Any amendment proposed in accord- 2. Tout amendement propose confor- (2) Jede nach Absatz 1 vorgeschlagene
ance with the provisions of the preceding mement aux dispositions du paragraphe Änderung wird vom Ständigen Ausschuß
paragraph shall be examined by the precedent est examine par le Comite per- geprüft, der
Standing Committee which: manent qui:
a. for amendments to Articles 1 to 12, a. pour des amendements aux articles 1 a) bei Änderungen der Artikel 1 bis 12
shall submit the text adopted by a ä 12, soumet le texte adopte a la majo- den mit Dreiviertelmehrheit der abge-
three-quarters majority of the votes rite des trois quarts des voix expri- gebenen Stimmen beschlossenen
cast to the Contracting Parties for mees ä l'acceptation des Parties Wortlaut den Vertragsparteien zur An-
acceptance; contractantes; nahme vorlegt;
b. for amendments to Articles 13 to 24, b. pour des amendements aux articles b) bei Änderungen der Artikel 13 bis 24
shall submit the text adopted by a 13 a 24, soumet le texte adopte a la den mit Dreiviertelmehrheit der abge-
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
three-quarters majority of the votes majorite des trois quarts des voix gebenen Stimmen beschlossenen
cast to the Committee of Ministers for a
exprimees l'approbation du Comite Wortlaut dem Ministerkomitee zur Ge-
approval. After its approval, this text des Ministres. Ce texte est communi- nehmigung vorlegt. Nach der Geneh-
shall be forwarded to the Contracting que apres son approbation aux Par- migung wird dieser Wortlaut den Ver-
Parties for acceptance. ties contractantes en vue de son tragsparteien zur Annahme zugeleitet.
acceptation.
3. Any amendment shall enter into force 3. Tout amendement entre en vigueur le (3) Jede Änderung tritt am dreißigsten
on the thirtieth day after all the trentieme jour apres que toutes les Par- Tag nach dem Tag in Kraft, an dem alle
Contracting Parties have informed the ties contractantes ont informe le Secre- Vertragsparteien dem Generalsekretär
Secretary General that they have taire General qu'elles l'ont accepte. die Annahme dieser Änderung mitgeteilt
accepted it. haben.
4. The provisions of paragraphs 1, 2.a 4. Les dispositions des paragraphes 1, (4) Die Absätze 1, 2 Buchstabe a und 3
and 3 of this Article shall apply to the 2.a et 3 du present article sont applica- gelten auch für die Annahme neuer An-
adoption of new Appendices to this bles ä l'adoption de nouvelles annexes ä hänge zu diesem Übereinkommen.
Convention. la presente Convention.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Any amendment to the Appendices of 1. Tout amendement aux annexes ä la (1) Jede von einer Vertragspartei oder
this Convention proposed by a presente Convention, propose par une dem Ministerkomitee vorgeschlagene
Contracting Party or the Committee of Partie contractante ou par le Comite des Änderung der Anhänge dieses Überein-
Ministers shall be communicated to the Ministres, est communique au Secretaire kommens wird dem Generalsekretär des
Secretary General of the Council of General du Conseil de l'Europe et trans- Europarats übermittelt und von ihm spä-
Europe and forwarded by him at least two mis par ses soins deux mois au moins testens zwei Monate vor der Tagung des
months before the meeting of the avant la reunion du Comite permanent Ständigen Ausschusses an die Mitglied-
Standing Committee to the member aux Etats membres du Conseil de staaten des Europarats, jeden Unter-
States of the Council of Europe, to any a
l'Europe, tout signataire, ä toute Partie zeichner, jede Vertragspartei, jeden nach
signatory, to any Contracting Party, to any a
contractante, tout Etat invite ä signer la Artikel 19 zur Unterzeichnung dieses
State invited to sign this Convention in presente Convention conformement aux Übereinkommens eingeladenen Staat
accordance with the provisions of Articte dispositions de l'article 19 et ä tout Etat und jeden nach Artikel 20 zum Beitritt ein-
19 and to any State invited to accede to it invite ä y adherer, conformement aux dis- geladenen Staat weitergeleitet.
in accordance with the provisions of positions de l'article 20.
Article 20.
2. Any amendment proposed in 2. Tout amendement propose confor- (2) Jede nach Absatz 1 vorgeschlagene
accordance with the provisions of the mement aux dispositions du paragraphe Änderung wird vom Ständigen Ausschuß
preceding paragraph shall be examined precedent est examine par le Comite per- geprüft, der sie mit Zweidrittelmehrheit
by the Standing Committee, which may manent qui peut l'adopter ä la majorite der Vertragsparteien beschließen kann.
adopt it by a two-thirds majority of the des deux tiers des Parties contractantes. Der beschlossene Wortlaut wird den Ver-
Contracting Parties. The text adopted Le texte adopte est communique aux Par- tragsparteien zugeleitet.
shall be forwarded to the Contracting ties contractantes.
Parties.
3. Three months after its adoption by 3. A l'expiration d'une periode de trois (3) Sofern nicht ein Drittel der Vertrags-
the Standing Committee and unless on_e- mois apres son adoption par le Comite parteien Einwände notifiziert hat, tritt eine
third of the Contracting Parties have permanent, et sauf si un tiers des Parties Änderung für die Vertragsparteien, die
notified objections, any amendment shall contractantes ont notifie des objections, keine Einwände notifiziert haben, drei
enter into force for those Contracting tout amendement entre en vigueur ä Monate nach der Beschlußfassung durch
Parties which have not notified l'egard des Parties contractantes qui den Ständigen Ausschuß in Kraft.
objections. n'ont pas notifie d'objections.
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Settlement of disputes Reglement des differends Beilegung von Streitigkeiten
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. The Standing Committee shall use its 1. Le Comite permanent facilite autant (1) Der Ständige Ausschuß bemüht
best endeavours to facilitate a friendly que de besoin le reglement amiable de sich, eine gütliche Beilegung jeder
settlement of any difficulty to which the toute difficulte ä laquelle l'execution de la Schwierigkeit zu erleichtern, die sich bei
execution of this Convention may give Convention donnerait lieu. der Durchführung dieses Übereinkom-
rise. mens ergibt.
2. Any dispute between Contracting 2. Tout differend entre Parties contrac- (2) Jede Streitigkeit zwischen Ver-
Parties concerning the interpretation or tantes concernant l'interpretation ou tragsparteien über die Auslegung oder
application of this Convention which has l'application de la präsente Convention Anwendung dieses Übereinkommens, die
not been settled on the basis of the qui n'a pas ete regle sur la base des dis- nicht nach Absatz 1 oder durch Verhand-
provisions of the preceding paragraph or positions du paragraphe precedent ou lungen zwischen den betroffenen Partei-
by negotiation between the parties par voie de negociation entre les parties en beigelegt worden ist, wird, sofern die
concerned shall, unless the said parties au differend et sauf si ces parties en betreffenden Parteien nichts anderes ver-
agree otherwise, be submitted, at the conviennent autrement est, ä la requete einbaren, auf Antrag einer dieser Parteien
request of one of them, to arbitration. de l'une d'entre elles, soumis a l'arbi- einem Schiedsverfahren unterworfen.
Each party shall designate an arbitrator trage. Chacune des parties designe un Jede Partei bestimmt einen Schiedsrich-
and the two arbitrators shall designate a arbitre et les deux arbitres designent un ter, und die beiden Schiedsrichter bestim-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli _1984 629
third arbitrator. Subject to the provisions troisieme arbitre. Si, sous reserve des men einen dritten Schiedsrichter. Vorbe-
of paragraph 3 of this Article, if one of the dispositions du paragraphe 3 du präsent haltlich des Absatzes 3 gilt folgendes: Hat
parties has not designated its arbitrator article, dans un delai de trois mois a eine der Parteien drei Monate nach Bean-
within the three months following the compter de la requete d'arbitrage, l'une tragung eines Schiedsverfahrens noch
request for arbitration, he shall be des parties n'a pas designe son arbitre, le keinen Schiedsrichter bestimmt, so wird
designated at the request of the other President de la Cour europeenne des dieser auf Antrag der anderen Partei in-
party by the President of the European Droits de l'Homme procede, ä la demande nerhalb von weiteren drei Monaten vom
Court of Human Rights within a further de l'autre partie, a sa designation dans un Präsidenten des Europäischen Gerichts-
three-month period. The same procedure nouveau delai de trois mois. La meme hofs für Menschenrechte bestimmt. Kön-
shall be observed if the arbitrators cannot procedure s'applique au cas oü les deux nen sich die Schiedsrichter innerhalb von
agree on the choice of the third arbitrator arbitres ne peuvent pas se mettre drei Monaten nach Bestimmung der er-
within the three months following the d'accord sur le choix du troisieme arbitre sten beiden Schiedsrichter nicht auf
designation of the two first arbitrators. dans un delai de trois mois ä compter de einen dritten Schiedsrichter einigen, so
la designation des deux premiers arbi- wird das gleiche Verfahren angewendet.
tres.
3. In the event of a dispute between two 3. En cas de differend entre deux Par- (3) Ist in einer Streitigkeit zwischen
Contracting Parties one of which is a ties contractantes dont l'une est un Etat zwei Vertragsparteien die eine Vertrags-
member State of the European Economic membre de la Communaute economique partei zugleich Mitgliedstaat der Europäi-
Community, the latter itself being a europeenne, elle-meme Partie contrac- schen Wirtschaftsgemeinschaft und
Contracting Party, the other Contracting tante, l'autre Partie contractante adresse diese selbst ebenfalls Vertragspartei, so
Party shall address the request for arbi- la requete d'arbitrage ä la fois il cet Etat richtet die andere Vertragspartei den An-
tration both to the member State and to a
membre et la Communaute, qui lui noti- trag auf ein Schiedsverfahren sowohl an
the Community, which jointly shall notify fient conjointement, dans un delai de diesen Staat als auch an die Gemein-
it, within two months of receipt of the deux mois apres la reception de la schaft; diese notifizieren ihr gemeinsam
request, whether the member State or the requete, si l'Etat membre ou la Commu- innerhalb von zwei Monaten nach Ein-
Community, or the member State and the naute, ou l'Etat membre et la Commu- gang des Antrags, ob der Mitgliedstaat
Community jointly, shall be party to the naute conjointement, se constituent par- oder die Gemeinschaft oder der Mitglied-
dispute. In the absence of such notifica- tie au differend. A defaut d'une telle noti- staat und die Gemeinschaft gemeinsam
tion within the said time limit, the member fication dans ledit delai, l'Etat membre et Streitpartei sein werden. Erfolgt innerhalb
State and the Community shall be la Communaute sont reputes n'etre dieser Frist keine solche Notifikation, so
considered as being one and the same qu'ur-e seule et meme partie au differend gelten der Mitgliedstaat und die Gemein-
party to the dispute for the purposes of pour l'application des dispositions regis- schaft als eine Streitpartei für die Zwecke
the application of the provisions govern- sant la constitution et la procedure du tri- der Anwendung der Bestimmungen über
ing the constitution and procedure of the bunal arbitral. II en est de mäme lorsque die Errichtung und das Verfahren des
arbitration tribunal. The same shall apply l'Etat membre et la Communaute se cons- Schiedsgerichts. Dasselbe gilt, wenn der
when the member State and the Com- tituent conjointement partie au differend. Mitgliedstaat und die Gemeinschaft ge-
munity jointly present themselves as meinsam als Streitpartei auftreten.
party to the dispute.
4. The arbitration tribunal shall draw up 4. Le tribunal arbitral etablit ses propres (4) Das Schiedsgericht gibt sich eine
its own Rules of Procedure. lts decisions regles de procedure. Les decisions sont Verfahrensordnung. Es entscheidet mit
shall be taken by majority vote. lts award prises a la majorite. Sa sentence est defi- Stimmenmehrheit. Sein Schiedsspruch
shall be final and binding. nitive et obligatoire. ist endgültig und bindend.
5. Each party to the dispute shall bear 5. Chaque partie au differend supporte (5) Jede Streitpartei übernimmt die Ko-
the expenses of the arbitrator designated les frais de l'arbitre qu'elle a designe et sten des von ihr bestimmten Schiedsrich-
by it and the parties shall share equally les parties supportent, ä parts egales, les ters, die Kosten des dritten Schiedsrich-
the expenses of the third arbitrator, as frais du troisieme arbitre, ainsi que les ters sowie die sonstigen durch das
well as other costs entailed by the autres depenses entrainees par l'arbi- Schiedsverfahren entstehenden Kosten
arbitration. trage. werden von den Parteien zu gleichen Tei-
len getragen.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. This Convention shall be open for 1. La presente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
signature by the member States of the a la signature des Etats membres du Mitgliedstaaten des Europarats, für Nicht-
Council of Europe and non-member Conseil de l'Europe et des Etats non mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-
States which have participated in its membres qui ont participe a son elabora- tung des Übereinkommens beteiligt
elaboration and by the European tion, ainsi qu'ä celle de la Communaute haben, und für die Europäische Wirt-
Economic Community. economique europeenne. schaftsgemeinschaft zur Unterzeichnung
auf.
Up until the date when the Convention Jusqu'a la date de son entree en vigueur, Bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens
enters into force, it shall also be open for elle est aussi ouverte a la signature de dieses Übereinkommens liegt es auch für
signature by any other State so invited by tout autre Etat invite a la signer par le jeden anderen vom Ministerkomitee dazu
the Committee of Ministers. Comite des Ministres. eingeladenen Staat zur Unterzeichnung
auf.
The Convention is subject to ratification, La Convention sera soumise a ratifica- Das Überuinkommen bedarf der Ratifika-
acceptance or approval. Instruments of tion, acceptation ou approbation. Les ins- tion, Annahme oder Genehmigung. Die
ratification, acceptance or approval shall truments de ratification, d'acceptation ou Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
be deposited with the Secretary General d'approbation seront deposes pres le gungsurkunden werden beim General-
of the Council of Europe. Secretaire General du Conseil de sekretär des Europarats hinterlegt.
l'Europe.
2. The Convention shall enter into force 2. La Convention entrera en vigueur le (2) Das Übereinkommen tritt am ersten
on the first day of the month following the premier jour du mois qui suit l'expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiry of a period of three months after d'une periode de trois mois apres la date Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which five States, induding at a laquelle cinq Etats, dont au moins qua- Tag folgt, an dem fünf Staaten, darunter
least four member States of the Council of tre Etats membres du Conseil de l'Europe, mindestens vier Mitgliedstaaten des Eu-
Europe, have expressed their consent to auront exprime leur consentement etre a roparats, nach Absatz 1 ihre Zustimmung
be bound by the Convention in lies par la Convention conformement aux ausgedrückt haben, durch das Überein-
accordance with the provisions of the dispositions du paragraphe precedent. kommen gebunden zu sein.
preceding paragraph.
3. In respect of any signatory State or 3. Sie entrera en vigueur ä l'egard de (3) Für jeden Unterzeichnerstaat oder
the European Economic Community tout Etat signataire ou de la Communaute die Europäische Wirtschaftsgemein-
which subsequently express their economique europeenne, qui exprimeront schaft, die später ihre Zustimmung aus-
consent to be bound by it, the Convention ulterieurement leur consentement ä etre drücken, durch das Übereinkommen ge-
shall enter into force on the first day of the lies par elle, le premier jour du mois qui bunden zu sein, tritt es am ersten Tag des
month following the expiry of a period of suit l'expiration d'une periode de trois Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
three months after the date of the deposit mois apres la date du depöt de l'instru- schnitt von drei Monaten nach Hinterle-
of the instrument of ratification, accept- ment de ratification, d'acceptation ou gung der Ratifikations-, Annahme- oder
ance or approval. d' approbation. Genehmigungsurkunde folgt.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. After the entry into force of this 1. Apres l'entree en vigueur de la prä- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
Convention, the Committee of Ministers sente Convention, le Comite des Minis- kommens kann das Ministerkomitee des
of the Council of Europe, after consulting tres du Conseil de l'Europe pourra, apres Europarats nach Konsultation der Ver-
the Contracting Parties, may invite to consultation des Parties contractantes, tragsparteien jeden ·Nichtmitgliedstaat
accede to the Convention any non- a
inviter adherer ä la Convention tout Etat des Rates, der nach Artikel 19 zur Unter-
member State of the Council which, non membre du Conseil qui, invite ä la zeichnung eingeladen worden ist, dies je-
invited to sign in accordance with the signer conformement aux dispositions de doch noch nicht getan hat, sowie jeden
provisions of Artide 19, has not yet done l'article 19, ne l'aura pas encore fait, et anderen Nichtmitgliedstaat einladen, dem
so, and any other non-member State. tout autre Etat non membre. Übereinkommen beizutreten.
2. In respect of any acceding State, the 2. Pour tout Etat adhärent, la Conven- (2) Für jeden beitretenden Staat tritt
Convention shall enter into force on the tion entrera en vigueur le premier jour du das Übereinkommen am ersten Tag des
first day of the month following the expiry mois qui suit l'expiration d'une periode de Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
of a period of three months after the date trois mois apres la date du depöt de l'ins- schnitt von drei Monaten nach Hinterle-
of the deposit of the instrument of trument d'adhesion pres le Secretaire gung der Beitrittsurkunde beim General-
accession with the Secretary General of General du Conseil de l'Europe. sekretär des Europarats folgt.
the Council of Europe.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. Any State may, at the time of 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unter-
signature or when depositing its signature ou au moment du depöt de son zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-
instrument of ratification, acceptance, instrument de ratification, d'acceptation, ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
approval or accession, specify the d'approbation ou d'adhesion, designer le gungs- oder Beitrittsurkunde einzelne
territory or territories to which this ou les territoires auxquels s'appliquera la oder mehrere Hoheitsgebiete bezeich-
Convention shall apply. präsente Convention. nen, auf die dieses Übereinkommen An-
wendung findet.
2. Any Contracting Party may, when 2. Toute Partie contractante peut, au (2) Jede Vertragspartei kann bei der
depositing its instrument of ratification, moment du depöt de son Instrument de Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annah-
acceptance, approval or accession or at ratification, d'acceptation, d'approbation me-, Genehmigungs-oder Beitrittsurkun-
any later date, by declaration addressed ou d'adhesion, ou ä tout autre moment de oder jederzeit danach durch eine an
to the Secretary General of the Council of par la suite, etendre l'application de la den Generalsekretär des Europarats ge-
Europe, extend the application of this presente Convention, par declaration richtete Erklärung die Anwendung dieses
Convention to any other territory adressee au Secretaire General du Übereinkommens auf jedes weitere in der
specified in the declaration end for whose Conseil de l'Europe, ä tout autre territoire Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet er-
international relations it is responsible or designe dans la declaration et dont elle strecken, dessen internationale Bezie-
on whose behalf it is authorised to give assure les relations internationales ou hungen sie wahrnimmt oder für das sie
undertakings. pour lequel elle est habilitee ä stipuler. Vereinbarungen treffen kann.
3. Any declaration made under the 3. Toute declaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene Er-
preceding paragraph may, in respect of paragraphe precedent pourra etre retiree, klärung kann in bezug auf jedes darin ge-
any territory mentioned in such en ce qui concerne tout territoire designe nannte Hoheitsgebiet durch eine an den
declaration, be withdrawn by notification dans cette declaration, par nQtification Generalsekretär gerichtete Notifikation
addressed to the Secretary General. adressee au Secretaire General. Le zurückgenommen werden. Die Zurück-
Such withdrawal shall become effective retrait prendra effet la premier jour du nahme wird am ersten Tag des Monats
on the first day of the month following the mois qui suit l'expiration d'une periode de wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von
expiry of a period of six months after the six mois apres la date de reception de la sechs Monaten nac11 Eingang der Notifi-
date of receipt of the notification by the notification par le Secretaire General. kation beim Generalsekretär folgt.
Secretary General.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 631
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. Any State may, at the time of 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unter-
signature or when depositing its signature ou au moment du depöt de son zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-
instrument of ratification, acceptance, instrument de ratification, d'acceptation, ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
approval or accession, make one or more d'approbation ou d'adhesion, formuler gungs- oder Beitrittsurkunde einen oder
reservations regarding certain species une ou plusieurs reserves a l'egard de mehrere Vorbehalte in bezug auf be-
specified in Appendices I to III and/or, for certaines especes enumerees dans les stimmte in den Anhängen I bis III aufge-
certain species mentioned in the annexes I a III et/ou, pour certaines de führte Arten und/oder für bestimmte in
reservation or reservations, regarding ces especes qui seront indiquees dans la dem oder den Vorbehalten genannte Ar-
certain means or methods of killing, ou les reserves, a l'egard de certains ten in bezug auf bestimmte in Anhang IV
capture and other exploitation listed in moyens ou methodes de chasse et aufgeführte Mittel oder Methoden des
Appendix IV. No reservations of a general d'autres formes d'exploitation mention- Tötens, Fangens oder der sonstigen Nut-
nature may be made. nes dans l'annexe IV. Des reserves de zung machen. Vorbehalte allgemeiner Art
caractere general ne sont pas admises. sind nicht zulässig.
2. Any Contracting Party which extends 2. Toute Partie contractante qui etend (2) Jede Vertragspartei, welche die An-
the application of this Convention to a l'application de la presente Convention a wendung dieses Übereinkommens auf ein
territory mentioned in the declaration un territoire designe dans la declaration Hoheitsgebiet ausdehnt, das in der in
referred to in paragraph 2 of Article 21 prevue au paragraphe 2 de l'article 21 Artikel 21 Absatz 2 bezeichneten Erklä-
may, in respect of the territory concemed, peut, pour le territoire concerne, formuler rung genannt ist, kann für das betreffende
make one or more reservations in une ou plusieurs reserves conformement Hoheitsgebiet einen oder mehrere Vorbe-
accordance with the provisions of the aux dispositions du paragraphe prece- halte nach Maßgabe des Absatzes 1 ma-
preceding paragraph. dent. chen.
3. No other reservation may be made. 3. Aucune autre reserve n'est admise. (3) Sonstige Vorbehalte sind nicht zu-
lässig.
4. Any Contracting Party which has 4. Toute Partie contractante qui a for- (4) Jede Vertragspartei, die einen Vor-
made a reservation under paragraphs 1 mule une reserve en vertu des paragra- behalt nach den Absätzen 1 und 2 ge-
and 2 of this .Article may wholly or partly phes 1 et 2 du present article peut la reti- macht hat, kann diesen durch eine an den
withdraw it by means of a notification rer en tout ou en partie en adressant une Generalsekretär des Europarats gerich-
addressed to the Secretary General of the notification au Secretaire General du tete Notifikation ganz oder teilweise zu-
Council of Europe. Such withdrawal shall Conseil de l'Europe. Le retrait prendra rücknehmen. Die Zurücknahme wird mit
take effect as from the date of receipt of a
effet la date de reception de la notifica- dem Eingang der Notifikation beim Gene-
the notification by the Secretary General. tion par le Secretaire General. ralsekretär wirksam.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Any Contracting Party may, at any 1. Toute Partie contractante peut, ä tout (1) Jede Vertragspartei kann dieses
time, denounce this Convention by means moment, denoncer la presente Conven- Übereinkommen jederzeit durch eine an
of a notification addressed to the tion en adressant une notification au den Generalsekretär des Europarats ge-
Secretary General of the Council of Secretaire General du Conseil de richtete Notifikation kündigen.
Europe. l'Europe.
2. Such denunciation shall become 2. La denonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month mier jour du mois qui suit l'expiration des Monats wirksam, der auf einen Zeit-
following the expiry of a period of six d'une periode de six mois apres la date de abschnitt von sechs Monaten nach Ein-
months after the date of receipt of the reception de la notification par le Secre- gang der Notifikation beim Generalsekre-
notification by the Secretary General. taire General. tär folgt.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär ·des Europarats
Europe shall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Euro-
the Council of Europe, any signatory Conseil de l'Europe, ä tout Etat signataire, parats, jedem Unterzeichnerstaat, der
State, the European Economic Commun- a la Communaute economique euro- Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft,
ity if a signatory of this Convention and peenne signataire de la präsente sofern sie Unterzeichner dieses Überein-
any Contracting Party of: Convention, et ä toute Partie contrac- kommens ist, und jeder Vertragspartei
tante:
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung,
b. the deposit of any instrument of b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
ratification, acceptance, approval or tion, d'acceptation, d'approbation, ou Annahme-, Genehmiguungs- oder
accession; d'adhesion; Beitrittsurkunde,
c. any date of entry into force of this c. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lrkrafttretens
Convention in accordance with präsente Convention conformement a dieses Ubereinkommens r,ach den Ar-
Articles 19 and 20; ses articles 19 et 20; tikeln 19 und 20,
d. any information forwarded under the d. toute information communiquee en d) jede nach Artikel 13 Abs2~z 3 ubermit-
provisions of paragraph 3 of Article 13; vertu des dispositions du paragraphe telte Information,
3 de l'article 13;
e. any report established in pursuance of e. tout rapport etabli en application des e) jeden nach Artikel 15 ausgearbeiteten
the provisions of Article 15; dispositions de l'article 15; Bericht,
f. any amendment or any new Appendix f. tout amendement ou toute nouvelle f) jede Änderung oder jeden neuen An-
adopted in accordance with Articles annexe adopte conformement aux hang, die nach den Artikeln 16 und 17
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
16 and 1 7 and the date on which the articles 16 et 17 et la date ä laquelle beschlossen werden, und den Zeit-
·amendment or new Appendix comes cet amendement ou cette nouvelle punkt, zu dem die Änderung oder der
into force; annexe entre en vigueur; neue Anhang in Kraft tritt,
g. any declaration made under the g. toute declaration faite en vertu des g) jede nach Artikel 21 Absätze 2 und 3
provisions of paragraphs 2 and 3 of dispositions des paragraphes 2 et 3 abgegebene Erklärung,
Article 21; de l'article 21;
h. any reservation made under the h. toute reserve formulee en vertu des h) jeden nach Artikel 22 Absätze 1 und 2
provisions of paragraphs 1 and 2 of dispositions des paragraphes 1 et 2 gemachten Vorbehalt,
Article 22; de l'article 22;
i. the withdrawal of any reservation i. le retrait de toute reserve effectue en i) die Zurücknahme jedes Vorbehalts
carried out under the provisions of vertu des dispositions du paragraphe nach Artikel 22 Absatz 4,
paragraph 4 of Article 22; 4 de l'article 22;
j. any notification made under the j. toute notification faite en vertu des j) jede nach Artikel 23 vorgenommene
provisions of Article 23 and the date dispositions de l'articie 23 et la date ä Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem
on which the denunciation takes laquelle la denonciation prendra effet. die Kündigung wirksam wird.
effect.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorised thereto, have autorises ä cet effet, ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Bern, this 19th day of Fait ä Berne, le 19 septembre 1979, en Geschehen zu Bern am 19. September
September 1979, in English and French, francais et en anglais, les deux textes fai- 1979 in englischer und französischer
both texts being equally authentic, in a sant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
single copy which shall be deposited in qui sera depose dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
the archives of the Council of Europe. The Conseil de l'Europe. Le Secretaire Gene- die im Archiv des Europarats hinterlegt
Secretary General of the Council of ral du Conseil de l'Europe en communi- wird. Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall transmit certified copies to quera copie certifiee conforme a chacun übermittelt jedem Mitgliedstaat des Euro-
each member State of the Council of des Etats membres du Conseil de parats, jedem Unterzeichnerstaat, der Eu-
Europe, to any signatory State, to the l'Europe, ä tout Etat et ä la Communaute ropäischen Wirtschaftsgemeinschaft, so-
European Economic Community if a economique europeenne signataires fern sie Unterzeichner ist, sowie jedem
signatory and to any State invited to sign ainsi qu'ä tout Etat invite ä signer la pre- Staat, der zur Unterzeichnung dieses
this Convention or to accede thereto. sente Convention ou ä y adherer. Übereinkommens oder zum Beitritt zu
diesem Übereinkommen eingeladen wor-
den ist, beglaubigte Abschriften.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 633
Anhang 1
Streng geschützte Pflanzenarten
Pteridophyta Silene velutina Pourret ex Loisel.
Gefäß-Sporenpflanzen Samt-Lichtnelke
Aspidiaceae Chenopodiaceae
Schildfarngewächse Gänsefußgewächse
Diplazium caudatum (Cav.) Jermy
Kochia saxicola Guss.
Pteridiaceae Felsen-Radmelde
Saumfarngewächse Salicornia veneta Pignatti & Lausi
Pteris serrulata Forssk. Venezianischer Queller
Feingesägter Saumfarn
Cistaceae
Gymnospermae Zistrosengewächse
Nacktsamer
Tuberaria major (Willk.) Pinto da Silva
Pinaceae Großes Sandröschen
Kieferngewächse
Compositae
Abies nebrodensis (Lojac.) Mattei Korbblütler
Nebroden-Tanne
Anacyclus alboranensis Esteve Chueca & Varo
Angiospermae Kreisblume, Ringköpfchen
Bedecktsamer
Anthemis glaberrima (Rech. f .) Greuter
Alismataceae Kahle Hundskamille
Froschlöffelgewächse Artemisia granatensis Boiss.
Alisma wahlenbergii (0. R. Holmberg) Juzepczuk Granada-Beifuß
Wahlenbergs Froschlöffel Artemisia laciniata Willd.
Berberidaceae Schlitzblatt-Beifuß
Berberitzengewächse Aster pyrenaeus Desf. ex DC.
Gymnospermium altaicum (Pallas) Spach Pyrenäen-Aster
Boraginaceae Aster sibiricus L.
Boretschgewächse Sibirische Aster
Anchusa crispa Viv. Centaurea balearica J. D. Rodriguez
Krause Ochsenzunge Balearen-Flockenblume
Myosotis rehsteineri Wartm. Centaurea heldreichii Halacsy
Bodensee-Vergißmeinnicht Heldreichs Flockenblume
Omphalodes littoralis Lehm. Centaurea horrida Badaro
Strand-Gedenkemein Stachelige Flockenblume
Onosma caespitosum Kotschy Centaurea kalambakensis Freyn & Sint.
Rasige Lotwurz Centaurea lactiflora Halacsy
Onosma troodii Kotschy Milchweiße Flockenblume
Troods Lotwurz Centaurea linaresii Lazaro
Solenanthus albanicus (Degen et al.) Degen & Baldacci Centaurea megarensis Halacsy & Hayek
Albanischer Riesenboretsch
Centaurea niederi Heldr.
Symphytum cycladense Pawl. Nieders Flockenblume
Kykladen-Beinwell
Centaurea peucedanifolia Boiss. & Orph.
Campanulaceae Haarstrang-Flockenblume
Glockenblumengewächse Centaurea princeps Boiss. & Heldr.
Campanula sabatia De Not. Fürstliche Flockenblume
Crepis crocifolia Boiss. & Heldr.
Caryophyllaceae
Krokusblätt:-iger Pippau
Nelkengewächse
Lamyropsis microcephala (Moris) Dittrich & Greuter
Arenaria lithops Heywood ex McNeill
Leontodon siculus (Guss ) Finch & Seil
Stein-Sandkraut
Sizilianischer Löwenzahn
Gypsophila papillosa P. Porta
Logfia neglecta (Soy -Will) Holub
Warziges Gipskraut
Verkanntes Filzkraut
Loeflingia tavaresiana G. Samp.
Senecio alboranicus Maire
Loeflingie
Silene orphanidis Boiss. Convolvulaceae
leere Lichtnelke Windengewächse
Silene rothmaleri Pinto da Silva Convolvulus argyrothamnos Greuter
Rothmalers Lichtnelke Silber-Winde
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Cruciferae Phlomis cypria Post
Kreuzblütler Zyprisches Brandkraut
Alyssum akamasicum B. L Burtt Sa/via crassifolia Sibth. & Smith
Dickblättriger Salbei
Alyssum fastigiatum Heywood
Büschel-Steinkraut Sideritis cypria Post
Zyprisches Gliedkraut
Arabis kennedyae Meikle
Kennedys Gänsekresse Thymus camphoratus Hoffmanns. & Link
Kampfer-Thymian
Biscutella neustriaca Sonnet
Pariser Brillenschote Thymus carnosus Boiss.
Fleischiger Thymian
Brassica hilarionis Post
Thymus cephalotus L
Brassica macrocarpa Guss.
Großköpfiger Thymian
Großfrüchtiger Kohl
Braya purpurascens (R. Br.) Bunge Leguminosae
Purpur-Knotenschötchen Hülsenfrüchtler
Coronopus navasii Pau Astragalus algarbiensis Coss. ex Bunge
Navas· Krähenfuß Algarve-Tragant
Diplotaxis siettiana Maire Astragalus aquilinus Anzalone
Siettis Doppelsame Adler-Tragant
Enarthrocarpus pterocarpus DC. Astragalus maritimus Moris
Hutera rupestris P. Porta Strand-Tragant
Iberis arbuscula Runemark Astragalus verrucosus Moris
Bäumchen-Schleifenblume Warziger Tragant
lonopsidium acaule (Desf.) Reichenb. Cytisus aeolicus Guss. ex Lindl.
Stengelloses Scheinveilchen Äolischer Geißklee
Ptilotrichum pyrenaicum (lapeyr.) Boiss. Ononis maweana Ball
Pyrenäen-Haarfeder Mawes Hauhechel
Rhynchosinapis johnstonii (G. Samp.) Heywood Oxytropis def/exa (Pallas) DC.
Johnstons Schnabelsenf Gekrümmte Fahnenwicke
Sisymbrium matritense P. W. Ball & Heywood
Madrider Rauke Lentibulariaceae
Wasserschlauchgewächse
Euphorbiaceae Pinguicula crystallina Sibth. & Smith
Wolfsmilchgewächse Kristall-Fettkraut
Euphorbia ruscinonensis Boiss.
Roussinon-Wolfsmilch Liliaceae
Liliengewächse
Gramineae
Androcymbium rechingeri Greuter
Gräser
Chionodoxa lochiae Meikle
Stipa bavarica Martinovsky & H. Scholz Schneestolz
Bayerisches Federgras
Muscari gussonei (Pari.) Tod.
Gussones Traubenhyazinthe
Grossulariaceae
Stachelbeergewächse Scilla morrisii Meikle
Morrisis Blaustern
Ribes sardoum Martelli
Sardinische Stachelbeere Orchidaceae
Knabenkrautgewächse, Orchideen
Hypericaceae
Hartheugewächse Ophrys kotschyi Fleischm. & So6
Kotschys Ragwurz
Hypericum aciferum (Greuter) N. K. 8. Robson
Nadel-Johanniskraut Papaveraceae
Mohngewächse
lridaceae
Schwertliliengewächse Rupicapnos africana (lam.) Pomel
Crocus cyprius Boiss. & Kotschy Plumbaginaceae
Zyprischer Krokus Bleiwurzgewächse
Crocus hartmannianus Holmboe
Armeria rouyana Daveau
Hartmanns Krokus
Rouys Grasnelke
Labiatae Limonium paradoxum Pugsley
Seltsamer Strandflieder
Amaracus cordifolium Montr. & Auch.
Limonium recurvum C. E. Salmen
Herzblatt-Dost
Zurückgekrümmter Strandflieder
Micromeria taygetea P. H. Davis
Micromerie Polygonaceae
Nepeta sphaciotica P. H. Davis Knöterichgewächse
Phlomis brevibracteata Turrill Rheum rhaponticum L
Kurzdeckblatt-Brandkraut Pontischer Rhabarber
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 635
Primulaceae Solanaceae
Primelgewächse Nachtschattengewächse
Primula apennina Widmer Atropa baetica Willk.
Apenninen-Primel Andalusische Tollkirsche
Primula egaliksensis Wormsk.
Thymelaeaceae
Ranunculaceae
Seidelbastgewächse
Hahnenfußgewächse
Daphne rodriguezii Texidor
Aquilegia cazorlensis Heywood
Rodriguez' Seidelbast
Aquilegia kitaibelii Schott
Kitaibels Akelei
Umbelliferae
Consolida samia P. H. Davis
Doldenblütler
Samos-Rittersporn
Delphinium caseyi B. L. Burtt Angelica heterocarpa Lloyd
Caseys Rittersporn Verschiedenfrüchtige Engelwurz
Ranunculus kykkoensis Meikle Angelica palustris (Besser) Hoffman
Ky1<.ko-Hahnenfuß Sumpf-Engelwurz
Ranunculus weyleri Mares Bupleurum kakiskalae Greuter
Weylers Hahnenfuß Ferula cypria Post
Zyprischer Riesenfenchel
Rubiaceae
Krappgewächse Laserpitium longiradium Boiss.
Langstrahliges Laserkraut
Galium litorale Guss.
Oenanthe conioides Lange
Strand-Labkraut
Schierling-Wasserfenchel
Scrophulariaceae
Braunwurzgewächse
Valerianaceae
Antirrhinum charidemi Lange Baldriangewächse
Charidems Löwenmaul
Valeriana longiflora Willk.
Euphrasia marchesettii Wettst. ex Marches. Langblütiger Baldrian
Marchesettis Augentrost
Linaria algarviana Chav. Violaceae
Algarve-Leinkraut Veilchengewächse
Linaria ficalhoana Rouy
Viola hispida Lam.
Selaginaceae Rauhhaariges Veilchen
Globularia stygia Orph. ex Boiss. Viola jaubertiana Mares & Vigineix
Dunkle Kugelblume Jauberts Veilchen
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Anhang II
Streng geschützte Tierarten
Säugetiere (Mammalia) Phocidae
lnsectivora Hundsrobben
Insektenfresser Monachus monachus
Talpidae Mittelmeer-Mönchsrobbe
Maulwürfe Artiodactyla
Desmana pyrenaica (Galemys pyrenaicus) Paarhufer
Pyrenäendesman
Bovidae
Chir.)ptera Hornträger
Fledertiere
Capra aegagrus
alle Arten außer Pipistrellus pipistrellus Bezoarziege
Zwergfledermaus Rupicapra rupicapra ornata
Rodentia Unterart der Gemse
Nagetiere Ovibos moschatus
Moschusochse
Sciuridae
Hörnchen Odontoceti
Zahnwale
Citellus citellus
Delphinidae
Einfarbiges Ziesel
Delphine
Cricetidae
Delphinus delphis
Hamster
Delphin
Cricetus cricetus Tursiops truncatus (tursio)
Feldhamster Großer Tümmler
Hystricidae Phocaenidae
Altweltstachelschweine Schweinswale
Hystrix cristata Phocaena phocaena
Stachelschwein Schweinswal (Braunfisch)
Carnivora Mystacoceti
Raubtiere Bartenwale
Canidae Balaenopteridae
Hundeartige Furchenwale
Canis lupus Sibbaldus (Balaenoptera) musculus
Wolf Blauwal
Alopex lagopus Megaptera novaeangliae (longimana, nodosa)
Eisfuchs, Polarfuchs Buckelwal
Ursidae Balaenidae
Bären Glattwale
alle Arten Eubalaena glacialis
Nordkaper
Mustelidae
Marderartige Balaena mysticetus
Grönlandwal
Lutreola (Mustela) lutreola
Europäischer Nerz Vögel (Aves)
Lutra lutra
Fischotter Gaviiformes
Seetaucher
Gulo gulo
Vielfraß Gaviidae
Seetaucher
Felidae alle Arten
Katzenartige
Lynx pardina (pardellus) (Felis lynx pardina) Podicipediformes
Pardelluchs Lappentaucher
Panthera pardus Podicipedidae
Leopard Lappentaucher
Panthera tigris Podiceps griseigena
Tiger Rothalstaucher
Odobenidae Podiceps auritus
Walrosse Ohrentaucher
Odobenus rosmarus Podiceps nigricollis
Walroß Schwarzhalstaucher
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 637
Podiceps ruficollis Cygnus bewickii (columbianus)
Zwergtaucher Zwergschwan
Anser erythropus
Procellariiformes
Zwerggans
Sturmvögel
Branta leucopsis
Hydrobatidae Nonnengans (Weißwangengans)
Sturmschwalben Branta ruficollis
alle Arten Rothalsgans
Tadorna tadorna
Procellariidae
Brandgans (Brandente)
Sturmtaucher
Tadorna ferruginea
Puffinus puffinus Rostgans
Schwarzschnabelsturmtaucher
Marmaronetta (Anas) angustirostris
Calonectris diomedea Marmelente
Gelbschnabelsturmtaucher
Somateria spectabilis
Pelecaniformes Prachteiderente
Ruderfüßler Polysticta stelleri
Scheckente
Phalacrocoracidae
Kormorane Histrionicus histrionicus
Kragenente
Phaloacrocorax pygmaeus
Bucephala islandica
Zwergscharbe
Spatelente
Pelecanidae Mergus albellus
Pelikane Zwergsäger
alle Arten Oxyura leucocephala
Weißkopfruderente
Ciconiiformes
Schreitvögel
Falconiformes
Ardeidae Greifvögel
Reiher alle Arten
Ardea purpurea
Gruiformes
Purpurreiher
Kranichvögel
Casmerodius albus (Egretta alba)
Silberreiher Turnicidae
Egretta garzetta Laufhühnchen
Seidenreiher Turnix sylvatica
Ardeola ralloides Laufhühnchen
Rallenreiher
Gruidae
Bubulcus (Ardeola) ibis Kraniche
Kuhreiher
Nycticorax nycticorax alle Arten
Nachtreiher Rallidae
lxobrychus minutus Rallen
Zwergdommel
Porzana porzana
Botaurus stellaris Tüpfelsumpfhuhn
Rohrdommel
Porzana pusilla
Ciconiidae Zwergsumpfhuhn
Störche Porzana parva
alle Arten Kleines Sumpfhuhn
Threskiornithidae
Crex crex
Wachtelkönig
Ibisse
Porphyrio porphyrio
alle Arten Purpurhuhn
Phoenicopteriformes Fulica cristata
Flamingos Kammbläßhuhn
Phoenicopteridae
Otididae
Flamingos
Trappen
Phoenicopterus ruber
alle Arten
Flamingo
Charadriiformes
Anseriformes
Wat- und Möwenvögel
Entenvögel
Anatidae Charadriidae
Entenvögel Regenpfeifer
Cygnus cygnus Hoplopterus spinosus
Singschwan Spornkiebitz
638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Charadrius hiaticula Larus genei
Sandregenpfeifer Dünnschnabelmöwe
Charadrius dubius Larus minutus
Flußregenpfeifer Zwergmöwe
Charadrius alexandrinus Larus (Xenia) sabini
Seeregenpfeifer Schwalbenmöwe
Charadrius leschenaultii Sternidae
Wüstenregenpfeifer Seeschwalben
Eudromias morinellus Chlidonias niger
Momellregenpfeifer Trauerseeschwalbe
Arenaria interpres Chlidonias leucopterus
Steinwälzer Weißflügelseeschwalbe
Scolopacidae Chlidonias hybrida
Schnepfen Weißbartseeschwalbe
Gallinago Gelochelidon nilotica
Doppelschnepfe Lachseeschwalbe
Numenius tenuirostris Hydroprogne caspia
Dünnschnabel-Brachvogel Raubseeschwalbe
Tringa stagnatilis Sterna hirundo
Teichwasserläufer Flußseeschwalbe
Tringa ochropus Sterna paradisaea (macrura)
Waldwasserläufer Küstenseeschwalbe
Tringa glareola Sterna dougallii
Bruchwasserläufer Rosenseeschwalbe
Tringa hypoleucos Sterna albifrons
Flußuferläufer Zwergseeschwalbe
Tringa cinerea Sterna sandvicensis
Terekwasserläufer Brands'eeschwalbe
Calidris minuta Col umbiformes
Zwergstrandläufer Taubenvögel
Calidris temminckii
Temmi nckstrandläufer Pteroclidae
Calidris maritima Flughühner
Meerstrandläufer
alle Arten
Calidris alpina
Alpenstrandläufer Cuculiformes
Calidris ferruginea Kuckucksartige
Sichelstrandläufer
Cuculidae
Calidris alba
Kuckucke
Sanderling
Limicola falcinellus Clamator glandarius
Sumpfläufer Häherkuckuck
Recurvirostridae Strigiformes
Stelzenläufer Eulen
alle Arten alle Arten
Phalaropodidae Capri mulgiformes
Wassertreter Nachtschwalbenartige
alle Arten
Caprimulgidae
Burhinidae Ziegenmelker (Nachtschwalben)
Triele
alle Arten
Burhinus oedicnemus
Triel Apodiformes
Segler
Glareolidae
Brachschwalben u. Rennvögel Apodidae
alle Arten Segler
Laridae Apus pallidus
Möwen Fahlsegler
Pagophila eburnea Apus melba
Elfenbeinmöwe Alpensegler
Larus audouinii Apus caffer
Korallenmöwe Kaffernsegler
Larus melanocephalus Coraciiformes
Schwarzkopfmöwe Rackenvögel
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 639
Alcedinidae Prunetlidae
Eisvögel Braunellen
Alcedo atthis alle Arten
Eisvogel
Muscicapidae
Meropidae Sänger
Bienenfresser
Turdinae
Merops apiaster
Drosseln
Bienenfresser
Saxicola rubetra
Coraciidae Braunkehlchen
Racken
Saxicola torquata
Coracias garrulus Schwarzkehlchen
Blauracke Oenanthe oenanthe
Upupidae
Steinschmätzer
Wiedehopfe Oenanthe pleschanka (leucomela)
Nonnensteinschmätzer
Upupa epops
Oenanthe hispanica
Wiedehopf
Mittelmeersteinschmätzer
Piciformes Oenanthe isabellina
Spechtvögel lsabellsteinschmätzer
alle Arten Oenanthe leucura
Trauerstein schmätzer
Passeriformes
Cercotrichas galactotes
Sperlingsvögel
Heckensänger
Alaudidae Monticola saxatilis
Lerchen Steinrötel
Monticola solitarius
Calandrella brachydactyla
Blaumerle
Kurzzehenlerche
Phoenicurus ochruros
Calandrella rufescens
Hausrotschwanz
Stummellerche
Phoenicurus phoenicurus
Melanocorypha calandra
Gartenrotschwanz
Kalandarlerche
Erithacus rubecula
Melanocorypha leucoptera
Rotkehlchen
Weißflügellerche
Luscinia megarhynchos
Melanocorypha yeltoniensis
Nachtigall
Mohrenlerche
Luscinia luscinia
Galerida theklae
Sprosser
Theklalerche
Luscinia (Cyanosylvia) svecica
Eremophila alpestris
Blaukehlchen
Ohrenlerche
Tarsiger cyanurus
Hirundinidae Blauschwanz
Schwalben
alle Arten Sy/viinae
Grasmücken
Motacillidae alle Arten
Stelzen
alle Arten Regu/inae
Goldhähnchen
Laniidae
Würger alle Arten
alle Arten Muscicapinae
Eigentliche Fliegenschnäpper
Bombycillidae
Seidenschwänze alle Arten
Bombycilla garrulus Timaliinae
Seidenschwanz Timalien
Cinclidae Panurus biarmicus
Wasseramseln Bartmeise
Cinclus cinclus Paridae
Wasseramsel Meisen
alle Arten
Troglodytidae
Zaunkönige Sittidae
Troglodytes troglodytes Spechtmeisen
Zaunkönig alle Arten
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Certhiidae Passeridae
Baumläufer Sperlinge
alle Arten Petronia petronia
Emberizidae Steinsperling
Ammern Montifringilla nivalis
Emberiza citrinella Schneefink
Goldammer Sturnidae
Emberiza leucocephala Stare
Fichtenammer
Sturnus unicolor
Emberiza cirlus Einfarbstar
Zaunammer
Stumus roseus
Emberiza cineracea Rosenstar
Kleinasiatische Ammer
Emberiza caesia Oriolidae
Grauer Ortolan Pirole
Emberiza cia Oriolus oriolus
Zippammer Pirol
Emberiza schoeniclus
Rohrammer Corvidae
Emberiza melanocephala Rabenvögel
Kappenammer Perisoreus infaustus
Emberiza aureola Unglückshäher
Weidenammer Cyanopica cyanus
Emberiza pusilla Blauelster
Zwergammer Nucifraga caryocatactes
Emberiza rustica Tannenhäher
Waldammer Pyrrhocorax pyrrhocorax
Plectrophenax nivalis Alpenkrähe
Schneeammer Pyrrhocorax graculus
Calcarius lapponicus Alpendohle
Spornammer
Fringillidae Reptilien (Reptilia)
Finken
Carduelis chloris Testudines
Grünling Schildkröten
Carduelis carduelis Testudinidae
Stieglitz Landschildkröten
Carduelis spinus Testudo hermanni
Zeisig Griechische Landschildkröte
Carduelis flavirostris Testudo graeca
Berghänfling Maurische Landschildkröte
Carduelis cannabina Testudo marginata
Hänfling Breitrandschildkröte
Carduelis ftammea
Birkenzeisig Emydidae
Sumpfschildkröten
Carduelis hornemanni
Polarbirkenzeisig Emys orbicularis
Serinus citrinella Europäische Sumpfschildkröte
Zitronengirlitz Mauremys caspica
Serinus serinus Spanische Sumpfschildkröte
Girlitz
Oermochelydidae
Loxia curvirostra Lederschildkröten
Fichtenkreuzschnabel
0ermochelys coriacea
Loxia pityopsittacus Lederschildkröte
Kiefernkreuzschnabel
Loxia leucoptera Cheloniidae
Bindenkreuzschnabel Eigentliche Meeresschildkröten
Pinicola enucleator Caretta caretta
Hakengimpel Unechte Karettschildkröte
Carpodacus erythrinus Lepidochelys kempii
Karmingimpel Bastard-Schildkröte
Rhodopechys githaginea Chelonia mydas
Wüstengimpel Pazifische Suppenschildkröte
Coccothraustes coccothraustes Eretmochelys imbricata
Kernbeißer Echte Karettschildkröte
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 641
Sauria Vipera lebetina
Echsen Levante-Otter
Gekkonidae Vipera kaznakovi
Geckos Kaukasus-Otter
~ymnodactylus (Cyrtodactylus) kotschyi
Agäischer Nacktfingergecko Lurche (Amphibia)
Chamaeleonidae Caudata
Chamäleons Schwanzlurche
Chamaeleo chamaeleon
Gewöhnliches Chamäleon Salamandridae
Salamander und Wassermolche
Lacertidae
Eidechsen Salamandra (Mertensiella) luschani
Lycischer Salamander
Algyroides marchi
Salamandrina terdigitata
Spanische Kieleidechse
Brillensalamander
Lacerta lepida
Chioglossa lusitanica
Perleidechse
Goldstreifensalamander
Lacerta parva
Triturus cristatus
Zwerg-Zauneidechse
Kamm-Molch
Lacerta simonyi
Hierro-Rieseneidechse Proteidae
Lacerta princeps Olme
Zagros-Eidechse Proteus anguineus
Lacerta viridis Grottenolm
Smaragdeidechse
Salientia
Podarcis muralis Froschlurche
Gewöhnliche Mauereidechse
Discoglossidae
Podarcis lilfordi
Scheibenzüngler
Balearen-Eidechse
Podarcis sicula Bombina variegata
Ruinen-Eidechse Gelbbauchunke
Podarcis filfolensis Bombina bombina
Malta-Eidechse Rotbauchunke
Alytes obstetricans
Scincidae
Skinke (Glattechsen) Geburtshelferkröte
Alytes cisternasii
Ablepharus kitaibelii Iberische Geburtshelferkröte
Johannisechse
Pelobatidae
Serpentes Krötenfrösche
Schlangen
Pelobates cultripes
Colubridae Messerfuß
Nattern Pelobates fuscu_s
Coluber hippocrepis Knoblauchkröte
Hufeisennatter Bufonidae
Elaphe situla Kröten
Leopardnatter
Bufo calamita
Elaphe quatuorlineata Kreuzkröte
Vierstreifennatter
Bufo viridis
Elaphe longissima Wechselkröte
Äskulapnatter
Hylidae
Coronella austriaca
Schlingnatter Laubfrösche (Baumfrösche)
Viperidae Hyla arborea
Vipern Laubfrosch
Vipera ursinii Ranidae
Spitzkopf- oder Wiesenotter Echte Frösche
Vipera latastei Rana arvalis
Stülpnasenotter Moorfrosch
Vipera ammodytes Rana dalmatina
Sandotter Springfrosch
Vipera xanthina Rana latastei
Bergotter ltalienfrosch
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Anhang III
Geschützte Tierarten
Säugetiere (Mammalia) Mustela erminea
Hermelin
lnsectivora
Insektenfresser Mustela nivalis
Mauswiesel
Erinaceidae Putorius (Mustela) putorius
Igel Europäischer Iltis
Erinaceus europaeus Martes martes
Igel Baummarder
Soricidae Martes foina
Spitzmäuse Steinmarder
alle Arten Viverridae
Schleichkatzenartige
Chiroptera
Fledertiere alle Arten
Felidae
Vespertilionidae
Katzenartige
Glattnasen
Felis catus (silvestris)
Pipistrellus pipistrellus
Waldkatze
Zwergfledermaus
Lynxlynx
Lagomorpha Nordluchs
Hasentiere
Phocidae
Leporidae Hundsrobben
Hasenartige
Phoca vitulina
lepus timidus Seehund
Schneehase Pusa (Phoca) hispida
lepus capensis (europaeus) Eismeer-Ringelrobbe
Feldhase Pagophilus groenlandicus (Phoca groenlandica)
Rodentia Sattelrobbe
Nagetiere Erignathus barbatus
Bartrobbe
Sciuridae
Halichoerus grypus
Hörnchen
Kegelrobbe
Sciurus vulgaris Cystophora cristata
Eichhörnchen Klappmütze
Marmota marmota
Alpenmurmeltier Artiodactyla
Paarhufer
Castoridae
Biberartige Suidae
Castor fiber Schweine
Biber Sus scrofa meridionalis
Südeuropäisches Wildschwein
Gfiridae
Schläfer Cervidae
alle Arten Hirschartige
alle Arten
Arvicolidae
Wühlmäuse Bovidae
Microtus ratticeps (oeconomus) Hornträger
Nördliche Wühlmaus Ovis aries (musimon. ammon)
Microtus nivalis (lebrunii) Mufflon
Schneemaus Capra ibex
Alpensteinbock
Cetacea
Capra pyrenaica
Wale
lberiensteinbock
alle nicht in Anhang II aufgeführten Arten Rupicapra rupicapra
Carnivora Gemse
Raubtiere
Mustelidae Vögel (Aves)
Marderartige Alle nicht in Anhang II aufgeführten Arten außer:
Meles meles Larus marinus
Europäischer Dachs Mantelmöwe
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 20. Juli 1984 643
Larus fuscus Corvus monedula
Heringsmöwe Dohle
Larus argentatus Corvus frugilegus
Silbermöwe Saatkrähe
Columba palumbus Corvus corone (corone und cornix)
Ringeltaube Rabenkrähe/Nebelkrähe
Passer domesticus
Haussperling
Reptilien (Reptilia)
Sturnus vulgaris
Star Alle nicht in Anhang II aufgeführten Arten
Garrulus glandarius
Eichelhäher
Pica pica Lurche (Amphibia)
Elster Alle nicht in Anhang II aufgeführten Arten
Anhang IV
Verbotene Mittel und Methoden des Tötens, Fangens und anderer Formen der Nutzung
Säugetiere Vögel
Schlingen Schlingen 1)
als Lockmittel verwendete geblendete Leimruten
oder verstümmelte lebende Tiere
Haken
Tonbandgeräte
als Lockmittel verwendete geblendete oder
elektrische Geräte, die töten oder betäuben können verstümmelte lebende Vögel
künstliche Lichtquellen Tonbandgeräte
Spiegel und andere blendende Vorrichtungen elektrische Geräte, die töten oder betäuben können
Vorrichtungen zur Beleuchtung der Ziele künstliche Lichtquellen
Visiervorrichtungen für das Schießen bei Nacht Spiegel und andere blendende Vorrichtungen
mit elektronischem Bildverstärker oder Bildumwandler
Vorrichtungen zur Beleuchtung der Ziele
Sprengstoffe 1
)
Visiervorrichtungen für das Schießen bei Nacht
Netze 2) mit elektronischem Bildverstärker oder Bildumwandler
Fallen 2)
Sprengstoffe
Gift und vergiftete oder betäubende Köder Netze
Begasen und Ausräuchern Fallen
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin Gift und vergiftete oder betäubende Köder
mehr als zwei Patronen aufnehmen kann
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin
Flugzeuge
mehr als zwei Patronen aufnehmen kann
fahrende Kraftfahrzeuge
Flugzeuge
fahrende Kraftfahrzeuge
') außer fur den Walfang
') soweit Tiere in größeren Mengen una,:-::er wahllos gefangen oder getötet
werden ') außer lagopus nordlich des 58. Breitengrads N
644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 27. Januar 1983
zwischen der Bunde.srepublik Deutschland und der Republik Paraguay
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Einkünfte aus dem Betrieb internationaler Luftverkehrsdienste
Vom 17. Juli 1984
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates mens für die Zeit bis zum Inkrafttreten des Abkommens
das folgende Gesetz beschlossen: bei der jeweiligen Steuerart unter Berücksichtigung der
jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 1 land und in der Republik Paraguay insgesamt eine
höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvor-
Dem in Asunci6n am 27. Januar 1983 unterzeichne- schriften vor Inkrafttreten des Abkommens bestand,
ten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- wird der Steuermehrbetrag erstattet oder nicht erhoben.
land und der Republik Paraguay zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung der Einkünfte aus dem Betrieb
internationaler Luftverkehrsdienste wird zugestimmt. Artikel 3
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin di~ Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 2
Artikel 4
( 1 ) Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels
7 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwen- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
den ist, sind bestandskräftig ergangene Steuerfestset- dung in Kraft.
zungen zu ändern oder aufzuheben. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses Arti- kel 7 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
kels oder auf Grund des Artikels 7 Abs. 2 des Abkom- bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 17. Juli 1984
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 645
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Paraguay
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Einkünfte aus dem Betrieb internationaler Luftverkehrsdienste
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania y la Republica del Paraguay
para evitar la doble imposici6n
en materia de ingresos procedentes de la explotaci6n de lineas internacionales
de transporte aereo
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Paraguay - la Republica del Paraguay
von dem Wunsch geleitet, die Doppelbesteuerung der Ein- deseando evitar la doble imposici6n en materia de ingresos
künfte aus dem Betrieb internationaler Luftverkehrsdienste zu procedentes de la explotaci6n de lineas internacionales de
vermeiden - transporte aereo,
sind wie folgt übereingekommen: han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Articulo 1
Im Sinne dieses Abkommens Para los efectos del presente Convenio,
1. bedeutet der Ausdruck „Vertragsstaat" die Bundesrepu- 1. la expresi6n "Estado Contratante" significa la Republica
blik Deutschland beziehungsweise die Republik Paraguay; del Paraguay o la Republica Federal de Alemania;
2. bedeutet der Ausdruck „Betrieb internationaler Luftver- 2. la expresi6n "explotaci6n de lineas internacionales de
kehrsdienste" die auf dem Luftweg erfolgende gewerbliche transporte aereo" significa el transporte aereo, con fines
Beförderung von Personen, Tieren, Waren und Post ein- comerciales, de personas, animales, mercancias y correo,
schließlich des Verkaufs von Flugtickets und ähnlichen incluida la venta de billetes de pasaje y documentos analo-
Dokumenten durch ein Unternehmen, dessen Ort der tat- gos, por una empresa que tenga su gerencia efectiva en un
sächlichen Geschäftsleitung in einem der Vertragsstaaten lugar situado en uno de los Estados Contratantes, excep-
gelegen ist, mit Ausnahme der Fälle, in denen diese Dienste tuados los casos en que estas lineas de transporte funcio-
lediglich zwischen im anderen Vertragsstaat gelegenen nen solamente entre puntos situados en el otro Estado
Punkten betrieben werden; Contratante;
3. bedeutet der Ausdruck „Luftfahrtunternehmen" juristische 3. la expresi6n "empresa de transporte aereo", significa las
Personen des privaten oder öffentlichen Rechts der Ver- personas juridicas de derecho privado o publico de los
tragsstaaten, die den Betrieb internationaler Luftverkehrs- Estados Contratantes, que explotan lineas internacionales
dienste mit eigenen oder von ihnen gecharterten Luftfahr- de transporte aereo con aeronaves propias o por ellas
zeugen durchführen; fletadas;
4. bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde": 4. la expresi6n "autoridad competente" significa:
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland en el caso de la Republica del Paraguay
den Bundesminister der Finanzen, et Ministerio de Hacienda,
in bezug auf die Republik Paraguay en el caso de la Republica Federal de Alemania
das Ministerium der Finanzen. el Ministro Federal de Finanzas.
Artikel 2 Articulo 2
Dieses Abkommen gilt für folgende Luftfahrtunternehmen: EI presente Convenio rige para las siguientes empresas de
transporte aereo:
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland
für das deutsche Luftfahrtunternehmen, dessen Ort der tat- en el caso de la Republica del Paraguay, para Lineas Aereas
sächlichen Geschäftsleitung in der Bundesrepublik Deutsch- Paraguayas (LAP), o cualquier empresa de transporte aereo
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
land gelegen ist und das im Rahmen des zwischen den beiden paraguaya designada por las Autoridades competentes, en el
Vertragsstaaten am 26. November 1974 geschlossenen Luft- marco del Acuerdo sobre Transporte Aereo concertado entre
verkehrsabkommens zugelassen ist; ambos Estados Contratantes, el 26 de noviembre de 1974,
in bezug auf die Republik Paraguay en el caso de la Republica Federal de Alemania, para la
für die Lineas Aereas Paraguayas (LAP) oder für jedes andere empresa de transporte aereo alemana que tenga su gerencia
von den zuständigen Behörden benannte paraguayische Luft- efectiva en un lugar situado en la Republica Federal de Alema-
fahrtunternehmen, das im Rahmen des zwischen den beiden nia y que este autorizada en el marco del Acuerdo sobre
Vertragsstaaten am 26. November 1974 geschlossenen Luft- Transporte Aereo concertado entre ambos Estados Contra-
verkehrsabkommens zugelassen ist. · tantes, el 26 de noviembre de 1974.
Artikel 3 Articulo 3
Jeder Vertragsstaat befreit das in Artikel 2 genannte Ver- Cada Estado Contratante eximirä a la empresa del otro men-
kehrsunternehmen des anderen Vertragsstaats von folgenden cionada en el Articulo 2 de los siguientes impuestos y demäs
Steuern und sonstigen Abgaben: gravämenes:
die Bundesrepublik Deutschland la Republica del Paraguay
von der Körperschaftsteuer, del impuesto a la renta, inclusive el impuesto a beneficiarios de
von der Vermögensteuer, rentas sin domicilio en el pais,
von der Gewerbesteuer; del impuesto a determinadas entidades econ6micas,
del impuesto de patentes fiscales, y
die Republik Paraguay
del impuesto en papel sellado y estampillas (Ley 1003/64),
von der Einkommensteuer einschließlich der Steuer von Ein-
kommen, deren Bezieher nicht über einen Wohnsitz im lande la Republica Federal de Alemania
verfügen, del impuesto sobre sociedades,
von der Körperschaftsteuer (impuesto a determinadas entida- del impuesto sobre el patrimonio,
des econ6micas),
del impuesto sobre las explotaciones industriales y comer-
von der Gewerbesteuer (impuesto de patentes fiscales), ciales.
von der Stempelpapier- und Stempelsteuer (Gesetz 1003/64).
Artikel 4 Articulo 4
(1) Dieses Abkommen gilt ebenfalls für Steuern gleicher 1. EI presente Convenio se aplicarä tambien a los futuros
oder ähnlicher Art, die nachträglich zu den in Artikel 3 genann- impuestos de identica o anäloga naturaleza que se anadan a
ten Steuern hinzukommen oder an deren Stelle treten. los mencionados en el Articulo 3, o que los sustituyan.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen 2. Las autoridades competentes de los Estados Contratan-
einander erforderlichenfalls Änderungen ihrer jeweiligen tes se notificarän reciprocamente, en caso necesario, en el
Steuergesetze zum Zeitpunkt der Verkündung mit. momento de su promulgaci6n, las modificaciones de sus
respectivas legislaciones fiscales.
Artikel 5 Articulo 5
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten stimmen Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
sich erforderlichenfalls miteinander ab, um im gegenseitigen se pondrän de acuerdo entre si, en caso necesario, para ase-
Einvernehmen eine sachgemäße Anwendung dieses Abkom- gurar de mutua conformidad una adecuada aplicaci6n del pre-
mens sicherzustellen oder jede von der einen oder anderen sente Convenio, o para examinar una modificaci6n conside-
Seite für notwendig erachtete Änderung zu prüfen. rada como necesaria por una de las Partes.
Artikel 6 Articulo 6
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht EI presente Convenio se aplicarä tambien al Land Berlin, en
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no
Regierung der Republik.Paraguay innerhalb von drei Monaten haga una dedaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica
nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä- del Paraguay dentro de los tres meses siguientes a la entrada
rung abgibt. en vigor del presente Convenio.
Artikel 7 Articulo 7
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifi- 1. EI presente Convenio serä ratificado. Los instrumentos de
kationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn aus- ratificaci6n seran intercambiados en Bonn a la brevedad
getauscht. · posible.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der 2. EI presente Convenio entrara en vigor treinta dias des-
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist rückwirkend ab 1. Januar pues del intercambio de los instrumentos de ratificaci6n y se
1979 anzuwenden. aplicara con efecto retroactivo a partir del 1° de enero de 1979.
Artikel 8 Articulo 8
Dieses Abkommen bleibt auf unbestirrmte Zeit in Kraft; EI presente Convenio permanecera en vigor indefinida-
jedoch hat jeder Vertragsstaat die Möglichkeit, das Abkom- mente, pero cualquiera de los Estados Contratantes podrä
men zu kündigen; die Kündigung ist unter Einhaltung einer denunciarlo. La denuncia debera notificarse por via diploma-
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 647
Frist von sechs Monaten auf dem diplomatischen Weg zu noti- tica con un preaviso de seis meses, de modo que comience a
fizieren, damit sie ab 1. Januar des folgenden Kalenderjahres surtir efecto a partir del 1° de enero del siguiente aiio calen-
für die auf diesen Zeitraum entfallenden Steuern und sonsti- dario para los impuestos y demas gravamenes correspondien-
gen Abgaben wirksam wird. tes a este periodo.
Geschehen zu Asunci6n am 27. Januar 1983 in deutscher Hecho en Asunci6n, a los veinte y siete dias del mes de
und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen enero del aiio mil novecientos ochenta y tres, en dos ejem-
verbindlich ist. plares en lengua alemana y espaliola, siendo ambos textos
igualmente validos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Walter L. Groener
Für die Republik Paraguay
Por la Republica del Paraguay
Alberto Nogues
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 29. Mai 1984
1.
Nach Artikel 8 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Februar 1983 zu dem Überein-
kommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
(BGBI. 1983 II S. 62) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach
seinem Artikel 49 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 6. Oktober 1983
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 6. April 1983 beim
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Die Bundesrepublik Deutschland hat bei der Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde folgende Erklärungen abgegeben:
,.1. Für die Zwecke des Verhaltenskodex kann der Begriff „nationale Linienreederei"
im Falle eines Mitgliedstaats der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft jede
gemäß dem EWG-Vertrag im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats niedergelas-
sene Linienreederei, die Schiffe betreibt, umfassen.
2. a) Vorbehaltlich Buchstabe b) wird Artikel 2 des Verhaltenskodex im Konferenz-
verkehr zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und - auf der Grundlage der Gegenseitigkeit - zwischen Mitgliedstaaten und
anderen OECD-Ländern, die Vertragsparteien des Kodex sind, nicht ange-
wandt.
b) Buchstabe a) steht dem nicht entgegen, daß Linienreedereien eines Entwick-
lungslandes, die als nationale Linienreedereien im Sinne des Verhaltenskodex
anerkannt sind und die
i) bereits Mitglieder einer den betreffenden Verkehr bedienenden Konferenz
sind oder
ii) zu einer solchen Konferenz nach Artikel 1 Absatz 3 des Kodex zugelassen
werden,
gemäß den in Artikel 2 des Kodex aufgestellten Grundsätzen als Drittland-Linien-
reedereien an diesem Verkehr teilnehmen können.
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
3. Artikel 3 und Artikel 14 Absatz 9 des Verhaltenskodex werden im Konferenzver-
kehr zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und - auf der Grundlage der
Gegenseitigkeit - zwischen diesen Staaten und den anderen OECD-Ländern, die
Vertragsparteien des Kodex sind, nicht angewandt.
4. Bei dem unter Artikel 3 des Verhaltenskodex fallenden Verkehr wird der letzte
Satz des Artikels dahingehend ausgelegt, daß
a) die beiden Gruppen nationaler Linienreedereien ihren Standpunkt vor der
Abstimmung über Fragen betreffend den Verkehr zwischen ihren beiden Län-
dern koordinieren;
b) dieser Satz nicht für alle im Konferenzabkommen geregelten Fragen gilt, son-
dern nur für diejenigen, die nach dem Konferenzabkommen der Zustimmung
der beiden Gruppen nationaler Linienreedereien bedürfen.
5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird im Einklang mit der von der
Bevollmächtigtenkonferenz angenommenen Entschließung über Linienreede-
reien, die keiner Konferenz angehören, solche Linienreedereien an der Ausübung
ihrer Tätigkeit nicht hindern, solange sie unter Einhaltung des Grundsatzes des
lauteren Wettbewerbs mit den Konferenzen auf kaufmännischer Grundlage kon-
kurrieren. Sie bekräftigt ihre Absicht, in Übereinstimmung mit der genannten Ent-
schließung zu handeln."
II.
Das Übereinkommen ist ferner für die
Deutsche Demokratische Republik am 6. Oktober 1983
in Kraft getreten.
Die Deutsche Demokratische Republik hat bei der Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde folgende Erklärung abgegeben:
,,Die Deutsche Demokratische Republik erklärt, daß die Bestimmungen der Konven-
tion über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen nicht auf Gemeinschaftslinien
angewendet werden, die auf der Grundlage zwischenstaatlicher Vereinbarungen für
die Realisierung des zweiseitigen gemeinsamen Warenaustausches der entsprechen-
den Staaten geschaffen wurden."
III.
Das Übereinkommen ist weiterhin am 6. Oktober 1983 in Kraft getreten für:
Ägypten
Äthiopien
Bangladesch
Barbados
Benin
Bulgarien
Bulgarien hat beim Beitritt folgende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"The Government of the People's Repu- .. Die Regierung der Volksrepublik Bul-
blic of Bulgaria considers that the defini- garien vertritt die Auffassung, daß die
tion of liner conference does not include Begriffsbestimmung der Linienkonferenz
joint bilateral lines operating on the basis keine bilateralen Gemeinschaftslinien-
of inter-governmental agreements. dienste umfaßt, die auf der Grundlage
zwischenstaatlicher Übereinkünfte arbei-
ten.
With regard to the text of point 2 of the Hinsichtlich des Wortlauts der Nummer 2
annex to resolution 1. adopted on 6 April der Anlage der Entschließung I vom
1974. the Government of the People's 6. April 197 4 vertritt die Regierung der
Republic of Bulgaria considers that the Volksrepublik Bulgarien die Auffassung,
provisions of the Convention on a Code of daß sich das Übereinkommen über einen
Conduct for Liner Conferences do not Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
cover the activities of non-conference nicht auf die Betätigung von Linienreede-
shipping lines." reien bezieht, die keiner Konferenz ange-
hören."
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 649
Chile
China
China hat beim Beitritt folgende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"The joint shipping services established „Die zwischen der Volksrepublik China
between the People's Republic of China und einem anderen Land durch Konsulta-
and any other country through consulta- tionen und auf einer von den betreffenden
tions and on a basis that the parties con- Parteien für zweckmäßig erachteten
cerned may deem appropriate, are totally Grundlage eingerichteten Gemein-
different from liner conferences in nature, schaftsdienste sind ihrer Art nach völlig
and the provisions of the United Nations verschieden von Linienkonferenzen; das
Convention on a Code of Conduct for Übereinkommen der Vereinten Nationen
Liner Conferences shall not be applicable über einen Verhaltenskodex für Linien-
thereto." konferenzen ist auf sie nicht anwendbar."
Costa Rica
Elfenbeinküste
Gabun
Gambia
Ghana
Guatemala
Guinea
Guyana
Honduras
Indien
Indien hat bei der Ratifikation folgende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"In confirmation of paragraph (2) of the „In Bekräftigung des Absatzes 2 der
statement filed by the Representative of vom Vertreter Indiens im Namen der
lndia on behalf of the Group of 77 on 8 Gruppe 77 am 8. April 1974 auf der
April 1974 at the United Nations Confe- Bevollmächtigtenkonferenz der Vereinten
rence of Plenipotentiaries on a Code of Nationen über einen Verhaltenskodex für
Conduct for Liner Conferences, it is the Linienkonferenzen abgegebenen Erklä-
understanding of the Government of lndia rung vertritt die Regierung von Indien die
that the inter-governmental shipping ser- Auffassung, daß die nach Maßgabe zwi-
vices established in accordance with schenstaatlicher Übereinkünfte einge-
inter-governmental agreements fall out- richteten zwischenstaatlichen Schiff-
side the purview of the Convention on the fahrtsdienste nicht in den Geltungsbe-
Code of Conduct for Liner Conferences reich des Übereinkommens über einen
regardless of the origin of the cargo, their Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
destination or the use for which they are fallen, unabhängig von der Herkunft der
intended." Ladung, ihrem Bestimmungsort oder dem
vorgesehenen Verwendungszweck."
Indonesien
Irak
Jamaika
Jordanien
Jugoslawien
Kamerun
Kap Verde
Kenia
Kongo
Korea, Republik
Kuba
Kuba hat beim Beitritt folgenden Vorbehalt und folgende Erklärung
abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation: Vorbehalt:
"The Republic of Cuba enters a reserva- ,.Die Republik Kuba bringt einen Vorbe-
tion concerning the provisions of article 2, halt betreffend Artikel 2 Absatz 17 des
paragraph 17, of the Convention, to the Übereinkommens dahingehend an, daß
eHect that Cuba will not apply said para- Kuba diesen Absatz nicht auf Güter
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
graph to goods carried by joint liner servi- - unabhängig von ihrer Herkunft, ihrem
ces for the carriage of any cargo, establis- Bestimmungsort oder dem vorgesehenen
hed in accordance with inter-governmen- Verwendungszweck- anwenden wird, die
tal agreements, regardless of their origin, durch nach Maßgabe zwischenstaat-
their destination of the use for which they licher Übereinkünfte zur Beförderung von
are intended. Ladung eingerichtete Gemeinschafts-
liniendienste befördert werden.
Declaration: Erklärung:
With regard to the definitions in the first Hinsichtlich der Begriffsbestimmungen
paragraph of part one, chapter 1, the in Teil eins Kapitel I Absatz 1 ist die Repu-
Republic of Cuba does not accept the blik Kuba nicht damit einverstanden, daß
inclusion in the concept of 'Liner confe- nach Maßgabe zwischenstaatlicher
rence or conference' of joint liner services Übereinkünfte zur Beförderung jeder Art
for the carriage of any type of cargo, von Ladung eingerichtete Gemein-
established in accordance with inter- schaftsliniendienste in den Begriff
governmental agreements." ,Linienkonferenz oder Konferenz' einbe-
zogen werden."
Libanon
Madagaskar
Malaysia
Mali
Marokko
Mauritius
Mexiko
Niederlande
Die Niederlande haben beim Beitritt folgende Erklärungen abgegeben:
Die Beitrittsurkunde der Regierung der Niederlande enthält eine Erklärung des
Inhalts, daß sie nur für das Königreich in Europa gilt. Die Urkunde enthält ferner fol-
gende Vorbehalte:
(Übersetzung)
"1 . For the purposes of the Code of Con- ,. 1. Für die Zwecke des Verhaltensko-
duct, the term 'national shipping line' may, dex kann der Begriff ,nationale Linienree-
in the case of a Member State of the Euro- derei' im Fall eines Mitgliedstaats der
pean Economic Community, include any Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
vesseloperating shipping line established jede nach Maßgabe des EWG-Vertrags
on the territory of such Member State in im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats
accordance with the EEC Treaty. niedergelassene Linienreederei, die
Schiffe betreibt, umfassen.
2. (a) Without prejudice to point (b) of 2. a) Unbeschadet des Buchstabens b
this reservation, Article 2 of the Code of dieses Vorbehalts wird Artikel 2 des Ver-
Conduct shall not be applied in confe- haltenskodex im Konferenzverkehr zwi-
rence trades between the Member States schen Mitgliedstaaten der Europäischen
of the European Economic Community or, Wirtschaftsgemeinschaft oder - auf der
on a reciprocal basis, between such Sta- Grundlage der Gegenseitigkeit - zwi-
tes and the other OECD countries which schen diesen Staaten und anderen
are parties to the Code. OECD-Ländern, die Vertragsparteien des
Kodex sind, nicht angewandt.
(b) Point (a) shall not affect the oppor- b) Buchstabe a steht dem nicht entge-
tunities for participation as third country gen. daß Linienreedereien eines Entwick-
shipping lines in such trades, lungslands. die als nationale Linienreede-
in accordance with the principles re- reien im Sinne des Kodex anerkannt sind
flected in Article 2 of the Code, of the und die
shipping lines of a developing country
which are recognized as national ship-
ping lines under the Code and which are:
(i) already members of a conference i) bereits Mitglieder einer den betreffen-
serving these trades: or den Verkehr bedienenderi Konferenz
sind oder
(ii) admitted to such a conference under ii) zu einer solchen Konferenz nach Arti-
Article 1 (3) of the Code. kel 1 Absatz 3 des Kodex zugelassen
werden,
nach den in Artikel 2 des Kodex aufge-
stellten Grundsätzen als Drittland-Linien-
reedereien an diesem Verkehr teilneh-
men können.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 651
3. Articles 3 and 14 (9) of the Code of 3. Artikel 3 und Artikel 14 Absatz 9 des
Conduct shall not be applied in confe- Verhaltenskodex werden im Konferenz-
rence trades between the Member States verkehr zwischen den Mitgliedstaaten der
of the European Economic Community or, Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
on a reciprocal basis, between such Sta- oder - auf der Grundlage der Gegensei-
tes and the other OECD countries which tigkeit - zwischen diesen Staaten und
are parties to the Code. anderen OECD-Ländern, die Vertrags-
parteien des Kodex sind, nicht ange-
wandt.
4. In trades to which Article 3 of the Code 4. Bei dem unter Artikel 3 des Verhal-
of Conduct applies, the last sentence of tenskodex fallenden Verkehr wird der
that Article is interpreted as meaning that: letzte Satz des Artikels dahingehend aus-
gelegt, daß
(a) the two groups of national shipping a) die beiden Gruppen nationaler Linien-
lines will coordinate their positions before reedereien ihren Standpunkt vor der
voting on matters concerning the trade Abstimmung über Gegenstände
between their two countries; betreffend den Verkehr zwischen
ihren beiden Ländern koordinieren;
(b) this sentence applies solely to b) dieser Satz nicht für alle im Konfe-
matters which the conference agreement renzvertrag geregelten Gegenstände
identifies as requiring the assent of both gilt, sondern nur für diejenigen, die
groups of national shipping lines concer- nach dem Konferenzvertrag der
ned, and not to all matters covered by the Zustimmung der beiden Gruppen der
conference agreement." betreffenden nationalen Linienreede-
reien bedürfen."
Finally, the instrument of accession is Der Beitrittsurkunde war schließlich fol-
accompanied with the following declara- gende Erklärung beigefügt:
tion:
(Übersetzung)
"[The Government of the Kingdom of the ,,(Die Regierung des Königreichs der
Nether1ands] Niederlande]
- will not prevent non-conference lines - wird im Einklang mit der von der Bevoll-
from operating as long as they compete mächtigtenkonferenz angenommenen
with conferences on a commercial Entschließung über Linienreedereien,
basis while adhering to the principle of die keiner Konferenz angehören, sol-
fair competition, in accordance with the che Linienreedereien an der Ausübung
Resolution on non-conference lines ihrer Tätigkeit nicht hindern, solange
adopted by the Conference of Plenipo- sie unter Einhaltung des Grundsatzes
tentiaries; des lauteren Wettbewerbs mit den
Konferenzen auf kaufmännischer
Grundlage im Wettbewerb stehen
- confirm its intention of acting in accor- - bekräftigt ihre Absicht, im Einklang mit
dance with the said Resolution." der genannten Entschließung zu han-
deln."
Niger
Nigeria
Pakistan
Peru
Peru hat beim Beitritt folgende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"The Government of Peru does not „Die Regierung von Peru betrachtet sich
regard itself as being bound by the provi- durch Kapitel II Artikel 2 Absatz 4 des
sions of chapter 11, article 2, paragraph 4, Übereinkommens nicht als gebunden."
of the Convention."
Philippinen
Rumänien
Senegal
Sierra Leone
Sowjetunion
Die Sowjetunion hat bei der Annahme folgende Erklärung abgegeben:
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
(Übersetzung)
"The Government of the Union of Soviet ,,Die Regierung der Union der Sozialisti-
Socialist Republics considers that the schen Sowjetrepubliken vertritt die Auf-
provisions of the Convention on a Code of fassung, daß das Übereinkommen über
Conduct for Liner Conferences do not einen Verhaltenskodex für Linienkonfe-
apply to joint shipping lines established renzen nicht auf gemeinschaftliche
on the basis of inter-governmental agree- Schiffahrtslinien anzuwenden ist, die auf
ments to serve bilateral trade between der Grundlage zwischenstaatlicher Über-
the countries concerned." einkünfte zur Bedienung des bilateralen
Handels zwischen den betreffenden Län-
dern eingerichtet werden."
Sri Lanka
Sudan
Tansania
Togo
Tschechoslowakei
Tunesien
Uruguay
Venezuela
Zaire
Zentralafrikanische Republik
IV.
Ferner ist das Übereinkommen für
Trinidad und Tobago am 3. Februar 1984
in Kraft getreten.
Bonn, den 29. Mai 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Lautensc h I ager
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Rehlinger
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 653
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 14. Juni 1984
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene Fas-
sung der Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März
1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (BGBI.
1970 II S. 293, 391 ) wird mit Ausnahme der Artikel 1
bis 1 2 nach ihrem Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c und
Abs. 3 für
Neuseeland am 20. Juni 1984
in Kraft treten.
Neuseeland hat bei der Hinterlegung der Beitritts-
urkunde nach Artikel 24 Abs. 1 der Übereinkunft erklärt,
daß die Übereinkunft, ebenfalls mit Ausnahme der Arti-
kel 1 bis 12, auf die Cookinseln, Niue und Tokelau
anwendbar sei. Nach Artikel 24 Abs. 3 Buchstabe a der
Übereinkunft wird die Erstreckung
am· 20. Juni 1984
wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Februar 1984 (BGBI. II
S. 226).
Bonn, den 14. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu dem Welturheberrechtsabkommen
Vom 14. Juni 1984
Tunesien hat am 18. Januar 1984 gemäß Artikel V,is
Abs. 2 des in Paris am 24. Juli 1971 revidierten Weltur-
heberrechtsabkommens (BGBI. 1973 II S. 1069, 1111)
erklärt, daß es die in den Artikeln vter und vquater des
Abkommens vorgesehenen Ausnahmen für weitere
zehn Jahre in Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 10. Juli 1975 (BGBI. II S. 11 20)
und vom 13. Februar 1984 (BGBI. II S. 208).
Bonn, den 14. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 15. Juni 1984
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI.
1970 II S. 293, 295) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2
für
Neuseeland am 14. Juni 1984
in Kraft getreten.
Neuseeland hat bei der Hinterlegung der Beitritts-
urkunde erklärt, daß das Übereinkommen auf die
Cookinseln, Niue und Tokelau anwendbar sei. Die
Erstreckung wurde
am 14. Juni 1984
wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Januar 1984 (BGBI. II
s. 176).
Bonn.den 1~Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu der Akte vom 28. Mai 1979
über die Bedingungen des Beitritts Griechenlands zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und zur Europäischen Atomgemeinschaft und die Anpassung der Verträge
Vom 22. Juni 1984
Nach einer Berichtigung durch den Verwahrstaat Italien muß es in der Akte
vom 28. Mai 1979 über die Bedingungen des Beitritts der Republik Griechen-
land und die Anpassung der Verträge (BGBI. 1980 II S. 235) in Artikel 73
Abs. 1 letzter Satz statt „31. Januar 1982" ,.31. Dezember 1982" heißen.
Diese Bekanntmachung erfolgt im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Januar 1981 (BGBI. II S. 15).
Bonn, den 22. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 655
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrages
über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten
bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums
einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper
Vom 25. Juni 1984
Der Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze
zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erfor-
schung und Nutzung des Weltraums einschließlich des
Mondes und anderer Himmelskörper (BGBI. 1969 II
S. 1967) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
China am 30. Dezember 1983
in Kraft getreten.
China hat seine Ratifikationsurkunde am
30. Dezember 1983 in Washington, am 6. Januar 1984
in Moskau und am 12. Januar 1984 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. April 1982 (BGBI. II S. 520).
Bonn, den 25. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrags
Vom 27. Juni 1984
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
- Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II
S. 649, 664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
die Republik Korea am 10. August 1984
in Kraft treten.
Die Republik Korea hat bei Hinterlegung ihrer Ratifika-
tionsurkunde eine Erklärung nach Artikel 64 Abs. 1 des
Patentzusammenarbeitsvertrages abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. März 1984 (BGBI. II S. 326).
Bonn, den 27. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Weltorganisation für Meteorologie (WMO)
über die Gestellung von Beigeordneten Sachverständigen
Vom 28. Juni 1984
Das in Genf am 8. Mai 1984 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Weltorganisation für Meteorologie
(WMO) über die Gestellung von Beigeordneten Sach-
verständigen ist
am 8. Mai 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. Juni 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Weltorganisation für Meteorologie (WMO)
über die Gestellung von Beigeordneten Sachverständigen
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland verpflich- Tätigkeit im Dienste der WMO die Richtlinien und
tet sich, der Weltorganisation für Meteorologie (WMO) im Bestimmungen der WMO für Mitarbeiter im Außen-
Zusammenhang mit dem Programm der WMO für techni- dienst in Übereinstimmung mit ihren Berufungsschrei-
sche Hilfe oder mit Projekten, für die der WMO die Träger- ben, die von der WMO ausgestellt werden. Die Beige-
schaft übertragen wurde, in Übereinstimmung mit folgen- ordneten Sachverständigen werden aber von der in
den Grundsätzen Beigeordnete Sachverständige zur Ver- Staff Rule 206.1 vorgesehenen Mitgliedschaft im Pen-
fügung zu stellen: sionsfonds der Vereinten Nationen (UN-JSPF) ausge-
schlossen.
a) Ein Beigeordneter Sachverständiger ist eine Person
mit geeigneter Schulbildung und beruflicher Qualifika- f) Als internationale Beamte unterstehen die Beigeord-
tion auf einem oder mehreren technischen Gebieten neten Sachverständigen dem Generalsekretär der
der Meteorologie, dem jedoch die ausreichende prak- WMO und sind ihm bei der Ausführung ihrer Aufgaben
tische Erfahrung fehlt, um als Sachverständiger nach verantwortlich. Beigeordnete Sachverständige holen
den Einstellungsrichtlinien der WMO für den Außen- keine Anweisungen für die Erfüllung ihrer Aufgaben
dienst zum Einsatz in Projekten der technischen Hilfe von irgendeiner Regierung einschließlich ihrer eigenen
eingestuft zu werden; wenn eine solche Person von oder anderen Stellen außerhalb der WMO ein oder
der WMO beschäftigt wird, sollte sie einem internatio- nehmen solche entgegen.
nalen Sachverständigen zur Unterstützung seiner g) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland trägt
Arbeit im Außendienst unmittelbar unterstellt werden. alle feststellbaren Kosten wie Gehälter, Zulagen. Ver-
b) Beigeordnete Sachverständige werden der WMO auf sicherung sowie Transportkosten nach und von dem
Grund von Einzelanträgen aus Gastländern zur Verfü- Einsatzort im Einklang mit den Richtlinien und Bestim-
gung gestellt und werden zur Unterstützung der Sach- mungen der WMO für Mitarbeiter im Außendienst. ein-
verständigen der WMO eingesetzt. Ein Beigeordneter schließlich jeglicher Kosten, die durch die Anwendung
Sachverständiger wird nicht ohne die vorherige von Anhang D dieser Richtlinien entstehen.
Zustimmung des Gastlandes entsandt, beziehungs- 2. Die WMO verpflichtet sich, der Regierung der Bundes-
weise ohne dessen Billigung im lande bleiben. republik Deutschland Anträge auf Gestellung von Beige-
c) Beigeordnete Sachverständige werden nicht in Plan- ordneten Sachverständigen vorzulegen, für die nach
stellen bei der Zentrale der WMO und der Regierung Ansicht der WMO geeignete Bewerber in der Bundes-
des Gastlandes eingewiesen. republik Deutschland gefunden werden können. In der
Regel werden in jedem Antrag die vorgesehene Tätigkeit
d) Die endgültige Entscheidung über den Einsatz von beschrieben und auch Name und Nationalität des Exper-
Beigeordneten Sachverständigen liegt bei der WMO ten angegeben, dem der Bewerber beigeordnet werden
und der Regierung des Gastlandes. soll.
e) Ebenso wie für internationale Beamte gelten für die 3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist nicht
Beigeordneten Sachverständigen während ihrer verpflichtet, eine bestimmte Anzahl von Beigeordneten
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 657
Sachverständigen innerhalb eines bestimmten Zeitraums - korrekt nach den geltenden Finanzverwaltungsvor-
zu stellen. Sie bemüht sich, im Rahmen der Haushaltsmit- schriften der WMO abgewickelt worden sind.
tel, die sie für diesen Zweck bereitzustellen als angemes-
sen erachtet, geeignete Kandidaten für jeden Antrag zu Darüber hinaus wird der Regierung der Bundesrepublik
finden, der ihr in Übereinstimmung mit Absatz 2 oben vor- Deutschland eine Kopie des Rechnungsprüfungsberichts
gelegt wird, und der WMO innerhalb eines angemessenen des externen Prüfers der Vereinten Nationen (External
Zeitraumes das Ergebnis mitzuteilen. Auditor) mit Stellungnahme zur Verfügung gestellt, soweit
darin Ausführungen zu der zweckgebundenen Sonderlei-
4. Jeder Beigeordnete Sachverständige wird in der Regel für stung enthalten sind.
einen Zeitraum von 12 Monaten eingesetzt, doch kann
dieser Zeitraum von der WMO im Einvernehmen mit der 6. Die WMO zahlt zu lasten des angegebenen Kontos die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem folgenden Ausgaben, die unmittelbar aus dem Einsatz des
Gastland verlängert werden. Beigeordnete Sachverstän- Beigeordneten Sachverständigen entstehen:
dige werden auf der Grundlage von Gehaltsstufe P 2 als a) Gehalt und Zulagen, die nach dem Arbeitsvertrag dem
hauptamtliche Mitarbeiter bei der WMO eingestellt. Beigeordneten Sachverständigen zu zahlen sind;
5. Sobald ein Beigeordneter Sachverständiger von der b) Reisen und damit zusammenhängende Ausgaben zum
WMO und dem Gastland angenommen und ein vorläufiges und vom Einsatzort für den Beigeordneten Sachver-
Datum für die Meldung zum Dienst festgesetzt worden ist, ständigen und Angehörige, die nach den Verwaltungs-
zahlt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den bestimmungen der WMO als solche gelten;
Betrag, der voraussichtlich für den in Absatz 6 angegebe-
c) Krankenversicherung sowie Lebens- oder Unfallversi-
nen Zweck benötigt wird, auf ein von der WMO bezeich- cherung;
netes Konto ein. Soweit im Einzelfall nichts anderes ver-
einbart ist, wird der Betrag in US-Dollar oder, wenn das d) Reisekosten und Tagegelder für Aufträge im Außen-
nicht geschieht, in einer anderen frei konvertierbaren dienst, die der Beigeordnete Sachverständige im Ver-
Währung ausgezahlt; der tatsächliche Betrag wird in lauf seines Einsatzes bei der WMO ausführt, voraus-
einem besonderen Briefwechsel zwischen der Regierung gesetzt, daß die Geberregierung vorher zugestimmt
der Bundesrepublik Deutschland und der WMO festge- hat;
legt. Das gleiche Verfahren gilt in Fällen, in denen der e) Ansprüche im Zusammenhang mit dem Ausscheiden
Ersteinsatz eines Beigeordneten Sachverständigen aus dem Dienst der WMO, gegebenenfalls einschließ-
gemäß Absatz 4 verlängert worden ist. Bei Beendigung lich der Auszahlung von aufgelaufenem Urlaub.
des Einsatzes eines Beigeordneten Sachverständigen
wird ein im Zusammenhang mit diesem Einsatz etwa 7. Die WMO entnimmt dem oben genannten Konto einen
bestehender Überschuß zur Verfügung der Regierung der Betrag in Höhe von 12% der in Absatz 6 genannten Aus-
Bundesrepublik Deutschland gestellt; umgekehrt wird ein gaben (Buchstaben a) bis e) einschließlich) und behält
im Zusammenhang mit diesem Einsatz entstehender ihn als Vergütung für ihre Verwaltungskosten ein.
Fehlbetrag von der Regierung der Bundesrepublik
8. Die Lastschrift für alle Zahlungen aus dem Konto erfolgt
-:•. Deutschland auf das von der WMO bezeichnete Konto
gegebenenfalls zu den technischen Wechselkursen, die
eingezahlt.
im Zeitpunkt der Zahlung von der WMO benutzt werden.
Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung der verein-
barten Tätigkeit eines jeden Beigeordneten Sachverstän- 9. Die WMO legt in einem Berufungsschreiben die Arbeits-
digen legt die WMO die Abrechnung in Form von Konto- bedingungen jedes Beigeordneten Sachverständigen in
auszügen dem Büro Führungskräfte zu Internationalen allen Einzelheiten dar.
Organisationen, 6000 Frankfurt/Main, Bundesrepublik 10. Dieses Abkommen kann im Einvernehmen zwischen der
Deutschland, vor. Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der WMO
Die WMO bestätigt auf der Endabrechnung (zahlenmäßi- geändert werden.
ger Nachweis) durch einen Vermerk, daß alle finanziellen 11. Dieses Abkommen gilt auch für Berlin (West), sofern nicht
Transaktionen im Rahmen der zweckgebundenen Son- die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-
derleistung der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- über der WMO innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
land tatsächlich treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
- in einem umfassenden internen Kontrollverfahren auf abgibt.
der Grundlage der für die WMO anwendbaren und 12. Dieses Abkommen bleibtt in Kraft, bis es von der Regie-
gegenwärtig geltenden Finanzverwaltungsvorschriften rung der Bundesrepublik Deutschland oder von der WMO
geprüft worden und Gegenstand des internen und/oder unter Einhaltung einer dreimonatigen Frist schriftlich
externen Prüfungsverfahrens der WMO sind; gekündigt wird.
Geschehen zu Genf am 8. Mai 1984 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans Arnold
Botschafter
Ständiger Vertreter
Für die Weltorganisation für Meteorologie (WMO)
G. 0. P. Obasi
Generalsekretär
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte
und des Internationalen Pakts über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 2. Juli 1984
1.
1. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-
tische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2,
2. der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche,
soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) nach seinem Arti-
kel 27 Abs. 2
für
Kongo am 5. Januar 1984
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde hat Kongo die nachstehenden
Vorbehalte gemacht:
(Übersetzung)
• ... Le Gouvernement de la Republique ,, ... Die Regierung der Volksrepublik
Populaire du Congo declare qu'il ne se Kongo erklärt, daß sie sich durch Arti-
sent pas lie par les dispositions des para- kel 13 Absätze 3 und 4 des Internationa-
graphes 3 et 4 de l'article 13 du Pacte len Paktes über wirtschaftliche, soziale
international relatif aux droits economi- und kulturelle Rechte sowie durch Arti-
ques, sociaux et culturels, ainsi que par kel 11 des Internationalen Paktes über
celles de l'article 11 du Pacte internatio- bürgerliche und politische Rechte nicht
nal relatif aux droits civils et politiques. gebunden fühlt.
Les paragraphes 3 et 4 de l'article 13 Durch Artikel 13 Absätze 3 und 4 des
du Pacte international relatif aux droits Internationalen Paktes über wirtschaft-
economiques, sociaux et culturels con- liche, soziale und kulturelle Rechte wird
sacrent le principe de la liberte de der Grundsatz der Bildungsfreiheit bestä-
l'enseignement en laissant les parents tigt, indem es den Eltern freigestellt wird,
libres de choisir pour leurs enfants des für ihre Kinder andere als öffentliche
etablissements autres que ceux des pou- Schulen zu wählen, und werden Privat-
voirs publics et autorisent des particuliers personen ermächtigt, Bildungseinrichtun-
ä creer et ä diriger les etablissements gen zu schaffen und zu leiten.
d 'ensei gnement.
De telles dispositions violent dans Derartige Bestimmungen verletzen in
notre Pays le principe de la nationalisa- unserem Land den Grundsatz der Ver-
tion de l'enseignement et le monopole staatlichung des Bildungswesens und
donne ä l'Etat dans ce domaine. das Monopol des Staates in diesem
Bereich.
Par ailleurs, l'article 11 du Pacte inter- Ferner steht Artikel 11 des Internatio-
national relatif aux droits civils et politi- nalen Paktes über bürgerliche und poli-
ques diverge sensiblement avec les artic- tische Rechte in deutlichem Gegensatz
les 386 et suivants du Code congolais de zu den Artikeln 386 ff. der Kongolesi-
procedure civile, commerciale, admini- schen Zivil-, Handels-, Verwaltungs- und
strative et financiere, resultant de la Loi Finanzprozeßordnung aufgrund des Ge-
51 /83 du 21 avril 1983 aux termes des- setzes 51 /83 vom 21. April 1983, nach
quels, en matiere de droit prive, l'execu- denen in privatrechtlichen Sachen die
tion des decisions ou des proces-verbaux Vollstreckung von Entscheidungen oder
de conciliation peut etre poursuivie par la Prozeßvergleichen durch Schuldhaft be-
voie de la contrainte par corps lorsque les trieben werden kann, wenn die anderen
autres voies d'execution ont ete utilisees Vollstreckungsweisen vergeblich geblie-
en vain, que le montant en principal de la ben sind, der in dem Urteil zuerkannte
condamnation excede 20.000 francs CF A Hauptanspruch 20.000,- Francs CFA
et que le debiteur, äge de plus de 18 ans überschreitet und der Schuldner, soweit
et moins de 60 ans, s'est rendu insolvable er älter als 18 und jünger als 60 Jahre ist,
par mauvaise foi.• sich in unredlicher Weise zahlungsunfä-
hig gemacht hat."
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 659
II.
Peru hat am 9. April 1984 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen folgende Erklärung nach Artikel 41 des Internationalen Pakts vom
19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II
S. 1533) abgegeben:
(Traduction) (Übersetzung)
" ... Le Perou reconnait la competence ., ... Nach Artikel 41 des Internationalen
du Comite des droits de l'homme pour Paktes über bürgerliche und politische
recevoir et examiner des communications Rechte erkennt Peru die Zuständigkeit
dans lesquelles un Etat partie pretend des Ausschusses für Menschenrechte
qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas zur Entgegennahme und Prüfung von Mit-
de ses obligations au titre du Pacte inter- teilungen an, in denen ein Vertragsstaat
national relatif aux droits civils et politi- geltend macht, ein anderer Vertragsstaat
ques. conformement ä l'article 41 dudit komme seinen Verpflichtungen aus dem
Pacte ... genannten Pakt nicht nach."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 20. November 1979 (BGBI. II S. 1218). vom 7. Mai 1984 (BGBI. II S. 525)
und vom 8. Mai 1984 (BGBI. II S. 528).
Bonn, den 2. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 3. Juli 1984
Das 1. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten
und Kranken der Streitkräfte im Felde,
das II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,
Kranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,
das III. Genfer Abkommen über die Behandlung der Kriegsgefangenen
und
das IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten,
sämtlich vom 12. August 1949 (BGBI. 1954 II S. 781, 783, 813, 838, 917),
werden für
Kap Verde am 11 . November 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Mai 1983 (BGBI. II S. 350).
Bonn, den 3. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
. Bekanntmachu~s,
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 3. Juli 1984
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) ist nach sei-
nem Artikel XII Abs. 2 für
Guatemala am 19. Juni 1984
in Kraft getreten.
:.
Guatemala hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehende
Erklärung abgegeben:
(Traduction) (Übersetzung)
•Sur la base de la reciprocite, la Repu- .,Auf der Grundlage der Gegenseitig-
blique du Guatemala appliquera ladite keit wird die Republik Guatemala das
Convention ä la reconnaissance et ä genannte Übereinkommen nur auf die
l'execution des seules sentences arbitra- Anerkennung und Vollstreckung solcher
les rendues sur le territoire d'un autre Etat Schiedssprüche anwenden, die in dem
contractant; et elle l'appliquera unique- Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-
ment aux differends issus de rapports de staats ergangen sind, und sie wird es nur
droit, contractuels ou non contractuels, auf Streitigkeiten aus solchen Rechtsver-
qui sont consideres comme commerciaux hältnissen, sei es vertraglicher oder
par sa loi nationale.• nichtvertraglicher Art, anwenden, die
nach ihrem innerstaatlichen Recht als
Handelssachen angesehen werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Februar 1984 (BGBI. II S. 191 ).
Bonn, den 3. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 4. Juli 1984
,.
Das Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978
zu diesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II S. 230) ist nach
Artikel V des Protokolls für
Belgien am 6. Juni 1984
in Kraft getreten.
Belgien hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Erklärungen
abgegeben:
(Übersetzung)
«Me referant a la Convention internatio- „Unter Bezugnahme auf das am
nale de 1973 pour la prevention de la pol- 2. November 1973 in London beschlos-
lution par les navires et Annexes, faites a sene Internationale Übereinkommen von
Londres le 2 novembre 1973, je declare 1973 zur Verhütung der Meeresver-
par la presente que la Belgique n'accepte schmutzung durch Schiffe nebst Anlagen
pas encore les Annexes 111, IV, et V de erkläre ich hiermit, daß Belgien die Anla-
cette convention. gen 111, IV und V dieses Übereinkommens
noch nicht annimmt.
Cette declaration est faite conforme- Diese Erklärung erfolgt nach Artikel 14
ment aux disposititions de l'article 14.1 Absatz 1 des Übereinkommens.
de la Convention.
D'autre part, je declare que les disposi- Ich erkläre ferner, daß die Bestimmun-
tions de l'Annexe I seront appliquees gen der Anlage I nach Maßgabe der Emp-
conformement aux recommendations for- fehlungen angewandt werden, die in den
mulees dans les circulaires diffusees par vom Ausschuß für den Schutz der Mee-
le Comite de la protection du milieu marin resumwelt der Internationalen Seeschiff-
de !'Organisation maritime internationale, fahrts-Organisation unter den Nummern
sous les cotes MEPC/Circ. 97 et MEPC/Circ. 97 und MEPC/Circ. 99 her-
MEPC/Circ. 99.,. ausgegebenen Rundschreiben enthalten
sind."
II.
Unter Bezugnahme auf die von Frankreich abgegebene Erklärung zu
Regel 10 Absatz 2 der Anlage I zum Übereinkommen (vgl. Bekanntmachung
vom 19. September 1983/BGBI. II S. 632) hat lt a I i e n mit Note vom
30. Januar 1984 dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-
Organisation folgendes notifiziert:
(Übersetzung)
" ... the ltalian Government objects to die italienische Regierung erhebt
the reservation on the part of France as Einspruch gegen den Vorbehalt Frank-
specified in document PMP/Circ. 15 of reichs, der in Dokument PMP/Circ. 15
the 13th August, 1982. vom 13. August 1982 enthalten ist.
Said reservation is contrary to the spirit Der betreffende Vorbehalt verstößt
and the letter of Rule 10, Annex 1, of the gegen Geist und Buchstaben der Re-
above mentioned Convention in relation gel 10 der Anlage I zu dem genannten
to praragraph 2 as weil as paragraph 7 Übereinkommen in bezug auf Absatz 2
which makes the construction of collect- sowie auf Absatz 7, der den Bau von Auf-
ing devices in the categories of ports spe- fanganlagen in den in dem Dokument auf-
cified in the document compulsory. geführten Kategorien von Häfen obligato-
Moreover the French reservation sets up risch macht. Außerdem leitet der französi-
a facultative trend where binding provi- sche Vorbehalt eine fakultative Entwick-
sions exist, as per Annex I of \.he MARPOL lung ein, wo verbindliche Vorschriften
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Convention 1973/78, and would appear bestehen, wie bei Anlage I des MARPOL-
to be incompatible with the ltalian legis- Übereinkommens 1973/78; er dürfte mit
lation on the subject which lays down very den italienischen Rechtsvorschriften auf
restrictive principles." diesem Gebiet, die sehr einschränkende
Grundsätze enthalten, unvereinbar sein."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 19. September 1983 (BGBI. II S. 632), vom 4. November 1983 (BGBI. II
S. 727) und vom 7. März 1984 (BGBI. II S. 238).
Bonn, den 4. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 5. Juli 1984
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954
II S. 729) wird nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für die
Malediven am 23. Juli 1984
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Mai 1984 (BGBI. II S. 550).
Bonn, den 5. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984 663
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 5. Juli 1984
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über Maßnah-
men auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) ist
nach seinem Artikel XI Abs. 2 für
Australien am 5. Februar 1984
in Kraft getreten.
Australien hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde die nachste-
hende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
„Australia recalls the statement made „Australien erinnert an die Erklärung der
by the Australian Delegation to the Inter- australischen Delegation auf der Interna-
national Conference on Marine Pollution, tionalen Konferenz von 1973 über Mee-
1973 which was in the following terms: resverschmutzung, die wie folgt lautete:
'... Australia believes that no coastal ' ... Australien vertritt die Auffassung,
State would refrain from taking what- daß kein Küstenstaat es unterlassen
ever action was necessary to protect würde, alle notwendigen Maßnahmen
areas under its jurisdiction frorn serious zum Schutz von Gebieten unter seiner
environmental damage and it believes Hoheitsgewalt vor ernsthaften Umwelt-
that this right of a coastal State to inter- schäden zu ergreifen, sowie die Auffas-
vene on the high seas to protect areas sung, daß dieses Recht eines Küsten-
under its jurisdiction is recognised staats, zum Schutz von Gebieten unter
under customary international law'. seiner Hoheitsgewalt auf der Hohen
See tätig zu werden, nach dem Völker-
gewohnheitsrecht anerkannt ist.'
In becoming a party to the Convention, Zu dem Zeitpunkt, zu dem Australien
Australia declares that it believes that it Vertragspartei des Übereinkommens
may still take action to protect areas and wird, erklärt es, daß es nach seiner Auf-
resources under its jurisdiction which is fassung weiterhin Maßnahmen zum
permitted under customary international Schutz von Gebieten und Naturschätzen
law and which is consistent with the Con- unter seiner Hoheitsgewalt treffen kann,
vention." die nach dem Völkergewohnheitsrecht
zulässig sind und mit dem Übereinkom-
men in Einklang stehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. März 1984 (BGBI. II S. 253).
Bonn, den 5. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herauegeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Ver1agages.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze, Verordnungen und sonstige
VerOffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) vOlkenechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
Ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif•
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
a.zugabed1119Ungen: Lautender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
eowle Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20. 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
~ : Für Teil I und Tell II halbjlhr1ich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblltter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden aind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt KOln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Pr9le d...., Ausgabe: 6,05 DM (4,95 DM zuzüglich 1,10 DM Versand- Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,85 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte SteuflfSatz beträgt 7%. PostvertrlebNtück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-französischen Abkommens
über den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein
zwischen Sasbach und Marckolsheim
Vom 6. Juli 1984
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. März 1984
zu dem Abkommen vom 6. Dezember 1982 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Französi-
schen Republik über den Bau einer Straßenbrücke über
den Rhein zwischen Sasbach und Marckolsheim (BGBI.
1984 II S. 197) wird bekanntgemacht, daß das Abkom-
men nach seinem Artikel 14 Abs. 2
am 1. August 1984
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 15. Juni 1984 in
Paris ausgetauscht worden.
Bonn, den 6. Juli 1984
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele