465
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1984 Ausgegeben zu Bonn am 12. Mai 1984 Nr. 16
Tag Inhalt Seite
8. 5. 84 Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Dezember 1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ecuador zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. Dezember 1982
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ecuador
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 8. Mai 1984
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Quito am 7. Dezember 1982 unterzeichneten
Artikel 3
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ecuador zur Vermeidung der Doppel- (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- dung in Kraft.
men und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Pro-
tokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkom- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
men und das Protokoll werden nachstehend veröffent- kel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
licht. bekanntzugeben.
Das vorst~hende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 8. Mai 1984
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ecuador
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica del Ecuador
para evitar la Doble lmposici6n
en materia de lmpuestos sobre la Renta y el Patrimonio
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Ecuador - la Republica del Ecuador,
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung deseando concluir un Convenio para evitar la Doble lmposi-
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- ciön en materia de lmpuestos SC'bre la Renta y sobre el Patri-
kommen und vom Vermögen zu schließen - monio.
haben folgendes vereinbart: han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Articulo 1
Persönlicher Geltungsbereich Ambito Subjetivo
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- EI presente Convenio se aplica a las personas domiciliadas
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. en uno o ambos Estados Contratantes.
Artikel 2 Articulo 2
Unter das Abkommen fallende Steuern lmpuestos Comprendidos en el Convenio
( 1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. EI presente Convenio se aplica a tos impuestos sobre la
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, renta y sobre et patrimonio, segun et caso, exigibles para cada
die für Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten, seiner uno de los Estados Contratantes, de sus Estados Federados,
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften in Übereinstim- de sus divisiones y subdivisiones potiticas y de sus autorida-
mung mit seiner Verfassung und seinem Recht erhoben wer- des 1oca1es, de acuerdo con su Constituci6n y leyes respecti-
den. vas cualquiera que sea el sistema de su tributaci6n.
(2) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses 2. los impuestos actuales a tos que, concretamente se
Abkommen gilt, gehören insbesondere aptica este Convenio son:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) En la Republica Federal de Alemania:
die Einkommensteuer, et Einkommensteuer (impuesto sobre la renta)
die Körperschaftsteuer, et Körperschaftsteuer (impuesto sobre sociedades)
die Vermögensteuer und et Vermögensteuer (impuesto sobre el patrimonio); y
die Gewerbesteuer et Gewerbesteuer (impuesto sobre las explotaciones
im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet; industriales y comerciales), los que, en lo sucesivo, se
denominan "impuesto alemän".
b) in der Republik Ecuador: b) En la Republica del Ecuador:
die Einkommensteuer (impuesto sobre la renta) einschließ- el impuesto sobre la renta, inclusive los adicionales esta-
lich der Zusatzsteuern gemäß dem Einkommensteuer- blecidos en la Ley de lmpuesto a la Renta; y el impuesto a
gesetz und los capitales en giro, los que en lo sucesivo se denomina-
die Steuer auf Umlaufvermögen (impuesto a los capitales ran "impuesto ecuatoriano".
en giro),
im folgenden als „ecuadorianische Steuer" bezeichnet.
(3) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher 3. EI presente Convenio se aplicarä tambien a los impuestos
oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit bestehenden futuros de naturaleza identica o anäloga que se anada a los
Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. actuales o que los sustituyan.
Artikel 3 Articulo 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Definiciones Generales
( 1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn aus dem Zusammen- 1. Para los efectos del presente Convenio y a menos que en
hang nichts anderes hervorgeht, el texto se indique otra cosa:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der a> las expresiones "un Estado Contratante" y "el otro Estado
andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Contratante" significan la Republica Federal de Alemania
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Ma;' 1984 467
Bundesrepublik Deutschland oder die Republik Ecuador o la Repüblica del Ecuador, segun se derive del texto. y
und, im geographischen Sinn verwendet, den Geltungsbe- cuando se emplea en sentido geografico, el area de aplica-
reich des Steuerrechts des betreffenden Staates; ci6n de las leyes impositivas del Estado respectivo:
b) bedeutet der Ausdruck „Person" natürliche Personen und b) el termino "persona" comprende las personas natural es y
Gesellschaften; las sociedades;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Perso- c) el termino "sociedad" significa cualquier persona juridica o
nen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi- cualquier entidad quese considere persona juridica a efec-
sche Personen behandelt werden; tos impositivos;
d) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat d) las expresiones "una persona domiciliada en un Estado
ansässige Person" und „eine in dem anderen Vertrags- Contratante" y "una persona domiciliada en el otro Estado
staat ansässige Person" je nach dem Zusammenhang eine Contratante" significan, segun se derive del texto, una per-
in der Bundesrepublik Deutschland oder eine in der Repu- sona domiciliada en la Republica Federal de Alemania o
blik Ecuador ansässige Person; una persona domiciliada en la Republica del Ecuador;
e) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- e) las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y
staats" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats" je "empresa del otro Estado Contratante" significan una
nachdem ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- empresa explotada por una persona domiciliada en un
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Estado Contratante y una empresa explotada por una per-
Unternehmen, das von einer in dem anderen Vertragsstaat sona domiciliada en el otro Estado Contratante, segun se
ansässigen Person betrieben wird. infiera del texto;
f) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" f) el termino "nacional" significa:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle aa) en relaci6n a la Repüblica Federal de Alemania, todos
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des los alemanes en el sentido del parrafo 1 del articulo
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland 116 de la Ley Fundamental de la Republica Federal de
sowie alle juristischen Personen. Personengesell- Alemania, asi como todas las personas juridicas,
schaften und anderen Personenvereinigungen, die sociedadeE de personas y otras asociaciones de per-
nach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten- sonas establecidas conforme al derecho vigente en la
den Recht errichtet worden sind; Republica Federal de Alemania;
bb) in bezug auf die Republik Ecuador alle ecuadoriani- bb) en relaci6n a la Republica del Ecuador todos los nacio-
schen Staatsangehörigen sowie alle juristischen Per- nales ecuatorianos y todas las personas juridicas,
sonen, Personengesellschaften und anderen Perso- sociedades de personas, y otras asociaciones de per-
nenvereinigungen, die nach der Verfassung und dem sonas establecidas conforme a la Constituci6n y leyes
geltenden Recht der Republik Ecuador errichtet wor- vigentes en la Republica del Ecuador;
den sind;
g) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf seiten g) la expresi6n "autoridad competente" significa, en el caso
der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der de la Repüblica Federal de Alemania, el Ministerio Federal
Finanzen und aufseiten der Republik Ecuador das Ministe- de Finanzas, y en el caso de la Republica del Ecuador, el
rium für Finanzen und öffentlichen Kredit. Ministerio de Finanzas y Credito Püblico.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver- 2. Para la aplicaci6n del presente Convenio por un Estado
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- Contratante, cualquier expresi6n no definida de otra manera
dert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die tendra, a menos que el texto exija una interpretaci6n diferente,
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern el significado que se le atribuya por la legislaci6n de este
zukommt, welche Gegenstand des Abkommens sind. Estado Contratante relativa a los impuestos que son objeto del
presente Convenio.
Artikel 4 Articulo 4
Steuerlicher Wohnsitz Domtcilio Tributario
( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. A los efectos del presente Convenio, se considera "una
,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, persona domiciliada en un Estado Contratante" a toda per-
die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres sona que, en virtud de la legislaci6n de este Estado, este
Wohnsitzes, ihres ständigen oder gewöhnlichen Aufenthalts, sujeta a imposici6n en el por raz6n de su domicilio, residencia,
des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ihres Sitzes oder eines lugar de estadia habitual, lugar de direcci6n o S.;de o cualquier
anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. otro criterio de naturaleza analoga.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una
tragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: persona natural resulte domiciliada en ambos Estados Contra-
tantes. el caso se resolvera segün las siguientes reglas:
a) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem a) Esta persona serä considerada domiciliada en el Estado
sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in Contratante donde tenga una vivienda permanente. Si
beiden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so tuviera una vivienda permanente en ambos Estados Con-
gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie die tratantes, se considerara domiciliada en el Estado Contra-
engeren Beziehungen hat (Mittelpunl<t der Lebensinteres- tante en el que se mantenga relaciones mas estrechas
sen); (centro de intereses vitales);
ii) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die b) Si no pudiera determinarse el Estado Contratante en el que
Person die engeren Beziehungen hat, oder verfügt sie in dicha persona mantiene relaciones mäs estrechas o si no
keinem der Vertragsstaaten über eine ständige Wohn- tuviera una vMenda permanente en ninguno de los Estados
stätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem Contratantes, se consideraria domiciliada en el Estado
sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; Contratante donde reside de manera habitual;
468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) Si reside de manera habitual en ambos Estados Contratan-
Vertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt tes o no lo hiciera en ninguno de ellos, se considerarä que
sie als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange- es residente del Estado Contratante del cual es nacional;
höriger sie ist; ·
d) ist die Person Staatsangehöriger beider v·ertragsstaaten d) Si es nacional de ambos Estados Contratantes o no lo es
oder keines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen de ninguno de ellos, las autoridades competentes de los
Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Estados Contratantes resolverän el caso de comun
Einvernehmen. acuerdo.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person 3. Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Ver- persona, que no sea una persona natural, sea domiciliada en
tragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen ambos Estados Contratantes, se considerarä domiciliada en el
Geschäftsleitung oder Verwaltung befi~det. Estado Contratante en que se encuentre su sede de direcci6n
o administraci6n efectiva.
Artikel 5 Articulo 5
Betriebsstätte Establecimiento permanente
( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. En el sentido del presente Convenio la expresi6n
„Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtun·g, in der die "establecimiento permanente" significa un lugar fijo de nego-
Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt cios en el que una empresa efectüa toda o parte de su activi-
wird. dad.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt unter anderem 2. La expresi6n "establecimiento permanente" comprende,
entre otros:
a) ein Verwaltungsbüro oder einen Ort der Verwaltung oder a) una oficina o lugar de administraci6n o direcci6n de nego-
Geschäftsleitung, cios;
b) Zweigniederlassungen oder Vertretungen, b) las sucursales o agencias;
c) eine Fabrikationsstätte oder eine Industrie- oder Montage- c) una fabrica, planta o taller industrial o de montaje;
werkstätte,
d) Bergwerke, Steinbrüche oder andere Stätten der Ausbeu- d) las minas, canteras o cualquier otro lugar de extracci6n de
tung von Bodenschätzen, recursos naturales;
e) Bauausführungen oder Montagen, deren Dauer zwölf e) las obras de construcci6n o de montaje cuya duraci6n
Monate überschreitet. exceda de doce meses.
(3) Ist eine Person in einem Vertragsstaat für ein Unterneh- 3. Una persona que actue en un Estado Contratante por
men des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine in dem cuenta de una empresa del otro Estado Contratante, se con-
erstgenannten Staat gelegene BAtriebsstätte als gegeben, siderarä que constituye establecimiento permanente en el
wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unter- Estado primeramente mencionado si tiene y ejerce habitual-
nehmens Verträge zu schließen, und die Vollmacht in diesem mente en este Estado poderes para concluir contratos a nom-
Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit bre de la empresa, a menos que sus actividades se limiten a
auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen la compra de bienes o mercancias para la misma.
beschränkt.
(4) Als Betriebsstätten gelten nicht 4. EI termino "establecimiento permanente" no comprende:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel- a) la utilizaci6n de instalaciones con el ünico finde almacenar,
lung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter- exponer o entregar bienes o mercancias pertenecientes a
nehmens benutzt werden; la empresa;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe- pertenecientes a la empresa con el unico fin de almacenar-
rung unterhalten werden; las, exponerlas o entregarlas;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch pertenecientes a la empresa con el unico fin de que sean
ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu procesadas por otra empresa;
werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder fin de comprar bienes o mercancias o de recoger informa-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; ci6n, para la empresa;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico
Zweck unterhalten wird, für das Unternehlillen zu werben, fin de hacer publicidad, suministrar informaci6n, realizar
Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu investigaciones cientificas o desarrollar otras actividades
betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbe- similares que tengan caräcter preparatorio o auxiliar, siem-
reitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen. pre que estas actividades se realicen por la propia
empresa.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon 5. No se considera que una empresa de un Estado Contra-
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in dem tante tiene establecimiento permanente en el otro Estado
anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch Contratante por el mero hecho de que realice actividades de
einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängi- este otro Estado por medio de un corredor, un comisionista
gen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer general, J cualquier otro mediador que goce de un estatuto
ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln, unbeschadet der independiente, siempre que estas personas actuen dentro del
steuerlichen Verpflichtungen dieser Personen. marco ordinario de su actividad, sin perjuicio de la responsa-
bilidad tributaria de dicho corredor, comisionista general o
mediador.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984 469
(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs- 6. EI hecho de que una sociedad domiciliada en un Estado
sige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Contratante controle o sea controlada por 1.ma sociedad dom1-
Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertrags- ciliada en el otro Estado Contratante o que realice actividades
staat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebs- en este otro Estado (ya sea por medio de establecimiento per-
stätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine manente o de otra manera) no convierte por s, solo a cual~
der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebsstätte der ande- quiera de estas sociedades en establecimiento permanente
ren. de la otra.
Artikel 6 Articulo 6
Unbewegliches Vermögen Bienes lnmuebles
(1) Einkünfte jeder Art aus unbeweglichem Vermögen kön- 1. Las rentas de cualquier naturaleza provenientes de
nen in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses bienes inmuebles seran gravables en el Estado Contratante
Vermögen liegt. en que tales bienes esten situados.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" bestimmt sich 2. La expresion "bienes inmuebles" se definira de acuerdo
nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen con la Ley del Estado Contratante en que los bienes esten
liegt. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches situados. Los buques, embarcaciones y aeronaves no se con-
Vermögen. sideran bienes inmuebles.
Artikel 7 Articulo 7
Unternehmensgewinne Beneficios de empresas
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- 1 . Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß solamente seran gravables en este Estado, a no ser que la
das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat empresa efectue operaciones en el otro Estado por medio de
durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt. Übt das un establecimiento permanente situado en el. En este ultimo
Unternehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können caso los beneficios de la empresa seran gravables en el otro
die Gewinne des Unternehmens in dem anderen Staat besteu- Estado, pero solo en la medida en que sean atribuidos al esta-
ert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte blecimiento permanente.
zugerechnet werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig- 2. Cuando una empresa de un Estado Contratante realice
keit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene negocios en el otro Estado Contratante por medio de un esta-
Betriebsstätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser blecimiento permanente situado en el, en cada Estado Contra-
Betriebsstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen tante se atribuiran al establecimiento permanente los benefi-
können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter cios que este obtendria si fuese una empresa distinta y sepa-
gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges rada que realizase las mismas o similares actividades, en las
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- mismas o similares condiciones, y tratase con total indepen-
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig dencia con la empresa de la que es establecimiento perma-
gewesen wäre. nente.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- 3. Para la determinacion del beneficio del establecimiento
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, permanente se permitira la deducci6n de los gastos produci-
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver- dos para los fines del establecimiento permanente, compren-
waltungskosten, zum Abzug zugelassen, sofern das Unterneh- didos los gastos de direccion y generales de administracion
men nachweist, daß die Aufwendungen tatsächlich mit den para los mismos fines, siempre que la empresa demuestre que
Gewinnen der Betriebsstätte in Zusammenhang stehen. los gastos esten efectivamente relacionados con los benefi-
cios del establecimiento permanente.
(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren 4. No se atribuira ningun beneficio a un establecimiento per-
für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn manente por el mero hecho de que este compre bienes o mer-
zugerechnet. cancias para la empresa.
(5) Bei der Anwendung der Absätze 1 bis 4 sind die der 5. A efectos de los anteriores parrafos 1 a 4, los beneficios
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die- imputables al establecimiento permanente se calcularan cada
selbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe ario por el mismo metodo, a no ser que existan motivos validos
dafür bestehen, anders zu verfahren. y suficientes para proceder en otra forma.
(6) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 6. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separadamente en otros articulos de este Convenio, las dispo-
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses siciones de aquellos no quedaran afectadas por las del pre-
Artikels nicht berührt. sente articulo.
Artikel 8 Articulo 8
Seeschiffe und Luftfahrzeuge Buques y aeronaves
( 1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- 1. Los beneficios procedentes de la explotacion de buques
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Ver- o aeronaves en trafico internacional solo seran gravables en
tragsstaat besteuert werden,-in dem sich der Ort der tatsäch- el Estado Contratante en el que este situada la sede de direc-
lichen Geschäftsleitung oder Verwaltung befindet. cion o administraci6n efectiva.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines 2. Las disposiciones del parrafo 1 se aplican por analog1a a
Unternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im interna- las participaciones de una empresa que explota buques o
tionalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer Betrlebs- aeronaves en transporte internacional, en pool, una comuni-
gemeinschaft oder einem anderen internationalen Betriebs- dad operacional u otra agrupacion internacional de explota-
zusammenschluß. cion.
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil fl
Artikel 9 Articulo 9
Verbundene Unternehmen Empresas asociadas
Wenn Cuando:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) una empresa de un Estado Contratante participe, directa o
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrofle oder dem indirectamente, en fa direcci6n, controf o capitaf de una
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats empresa del otro Estado Contratante. o
beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) unas mIsmas personas partic1pen, directa o indirecta-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines mente, en la direcc16n, control o capital de una empresa de
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh- un Estado Contratante y de una empresa del otro Estado
mens des anderen Vertragsstaats beteiligt sirJ Contratante
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hin- y, en uno y otro caso, las dos empresas esten, en sus relac10-
sichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen nes comerc1ales o financieras, umdas por condiciones, ex1gi-
Bedingungen auferlegt und vereinbart werden, die von denen das y aceptadas, que difieran de)as que senan acordadas por
abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander ver- empresas independientes. los beneficios, que una de las
einbaren würden, werden die Gewinne, die eines der Unter- empresas habna obtenido de no existir estas condiaones y
nehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser que de hecho no se han producido a causa de las mismas. se
Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses 1ncluiran en los beneficios de esta empresa y seran gravados
Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert. en consecuenc,a
Artikel 10 Articulo 10
Dividenden Dividendos
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Los dividendos pagados por una sociedad domiciliada en
Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige un Estado Contratante a una persona domiciliada en et otro
Person zahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die die Divi- Estado Contratante serän gravables en ef Estado Contratante
denden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht en que estä domiciliada 1a sociedad que pague los dividendos
dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom y de acuerdo con la legislaciön de este Estado, pero el
Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen. impuesto asi exigido no puede exceder del 15 % del monto
bruto de los dividendos.
(2) Die in Absatz 1 vorgesehene Begrenzung ist jedoch im 2. Sin embargo, la limitaci6n prevista en el parrafo 1, no se
Fall der Republik Ecuador nicht anzuwenden auf Dividenden, aplica en el caso de la Aepüblica del Ecuador, respecto de los
die eine in diesem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an dividendos que, una sociedad domiciliada en este Estado Con-
eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person tratante pague a una persona domiciliada en la Repüblica
zahlt, solange nach ecuadorianischem Recht die von ausge- Federal de Alemania, siempre que, segün la 1egislaci6n ecua-
schütteten und von nichtausgeschütteten Gewinnen erho- toriana el impuesto sobre los beneficios sean distribuidos o no,
bene Steuer auf die Steuer von den Dividenden angerechnet se tome en cuenta para el impuesto sobre dividendos.
wird.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen- 3. EI termino "dividendos" empteado en et presente articulo
den" bedeutet Einkünfte aus Aktien oder anderen Beteiligun- comprende los rendimientos de las acciones o participaciones
gen an Kapitalgesellschaften, Kuxen, Gründeranteilen oder en sociedades de capital, de las participaciones mineras, de
anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinn- las acciones de fundador, o de otros derechos, excepto los de
beteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stam- credito, que permitan participar en los beneficios, asi como las
mende Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in rentas de otras participaciones sociales, asimiladas a los ren-
dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Ein- dimientos de fas acciones por la tegislaci6n tributaria del
künften aus Aktien gleichgestellt sind, sowie im Fall der Bun- Estado en que estä domicitiada la sociedad que las distribuya;
desrepublik Deutschland Einkünfte eines stillen Gesellschaf- y en el caso de la Republica Federal de Alemania los rendi-
ters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Aus- mientos obtenidos por un cuenta-participe de su participaci6n
schüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. oculta, y las distribuciones a las acciones de capitales de fon-
dos mutuos.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplican si el
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Dividenden in beneficiario de los dividendos, domicil iados en un Estacfo Con-
dem anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zah- tratante, tiene en el otro E-stado Contratante en et que esta
lende Geseltschaft ansässig ist. eine Betriebsstätte hat und domiciliada la sociedad que paga los dividendos, un estable-
die Beteiligung, für welche die Dividenden gezahlt werden, tat- cimiento permanente con el que la participaci6n que genere
sächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Arti- los dividendos estä vinculada efectivamente. En este caso se
kel 7 über Unternehmensgewinne anzuwenden. aolican las disposiciones del articulo 7 sobre los beneficios de
empresas.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige GeseU- 5. Cuando una sociedad domiciliada en un Estado Contra-
schaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags- tante obtiene beneficios o rentas procedentes del otro Estado
staat, so darf dieser andere Staat weder die Dividenden Contratante, este otro Estado no puede exigir ningun impuesto
besteuern, welche die Gesellschaft an nicht in diesem anderen sobre los dividendos pagados por la sociedad a personas que
Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesell- no esten domicitiadas en este ultimo Estado, ni someter los
schaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unter- beneficios no distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre
werfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht- los mismos, aunque los dividendos pagados o los beoeficios
ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in dem no distribuidos consistan, totat o parcialrnente, en beneficios
anderen Staat erzieltQn Gewinnen oder Einkünften bestehen. o rentas procedentes de este otro Estado.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984 471
Artikel 11 Articufo 11
Zinsen lntereses
(1} Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an 1. Los intereses originaqos en un Estado Contratante y
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- pagados a una persona domrciliada er. el otro Estado Contra-
den, können im erstgenannten Staat nach dessen Recht tante seran gravables en el primer Estado de acuerdo con su
besteuert werden; die Steuer darf aber nicht ü~rsteigen: legislaci6n, pero el impuesto asi exigido no podra exceder
a) 1 O vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, wenn sie im a) 1 O % del monto bruto de tales intereses si los mismos se
Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmänni- pagan en virtud de creditos originados en la venta de equI-
scher oder wissenschaftlicher Ausrüstungen auf Kredit, für pos industriales, comerciales o cientificos, o se originan en
ein von einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art sowie im cualquier clase de prestamos concedidos por un banco,
Zusammenhang mit der Finanzierung öffentlicher Arbeiten como asI tambien los correspondientes a la financiacion de
bezahlt werden; obras püblicas;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen b) 15 % del monto bruto de tales intereses en los demas
anderen Fällen. casos.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes: 2. No obstante las disposiciones del parrafo 1 se aplicaran
las siguientes:
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) Los intereses procedentes de la Republica Federal de Ale-
und an die ecuadorianische Regierung und sor.stige mania y pagados al Gobierno ecuatoriano y a los demas
gemeinnützige Einrichtungen und Körperschaften der organismos y entidades del sector püblico ecuatoriano, sin
ecuadorianischen öffentlichen Hand gezahlt werden, sind fines de lucro estan exentos del impuesto aleman.
von der deutschen Steuer befreit;
b) Zinsen, die aus der Republik Ecuador stammen und an den b) Los intereses procedentes de la Republica del Ecuador y
deutschen Staat, die Deutsche Bundesbank, die Kreditan- pagados al Estado Aleman, al Deutsche Bundesbank, a!
stalt für Wiederaufbau und die Deutsche Gesellschaft für Kreditanstalt für Wiederaufbau y a la Deutsche Gesell-
wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesell- schaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungs-
schaft) gezahlt werden, sind von der ecuadorianischen gesellschaft) estan exentos del impuesto ecuatoriano.
Steuer befreit.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
gegenseitigem Einvernehmen die Einrichtungen und Körper- determinarän de comun acuerdo los organismos y entidades
schaften der öffentlichen Hand, auf die dieser Absatz Anwen- del sector publico a los que se aplica el presente pärrafo.
dung findet.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" 3. EI termino "intereses", empleado en este articulo, com-
bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldver· prende los rendimientos de la Deuda Püblica, de los bonos u
schreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund- obligaciones, con o sin garantia hipotecaria y con derecho o no
stücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausge- a participar en beneficios, y de los creditos de cualquier clase,
stattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen asi como cualquier otra renta que la legislaci6n tributaria del
Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie Estado de donde proceden los intereses asimile a los rendi-
stammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind. mientos de las cantidades adeudadas al prestamo.
(4) Der Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem 4. Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el bene-
Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem ande- ficiario de los intereses, domiciliado en un Estado Contratante.
ren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine tiene en el otro Estado Contratante del que proceden los inte-
Betriebsstätte hat und die Forderung, für welche die Zinsen reses un establecimiento permanente con el que el credito que
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In genera los intereses esta vinculado efectivamente. En este
diesem Fall ist Artikel 7 über Unternehmensgewinne anzuwen- caso, se aplican las disposiciones d~ articulo 7 sobre los
den. beneficios de empresas.
• (5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- 5. Los intereses se consideran procedentes de un Estado
mend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Contratante cuando el deudor es el propio Estado, uno de sus
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in Estados Federados, una de sus divisiones o una de sus sub-
diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der divisiones politicas, una de sus autoridades locales o una per-
Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat sona domiciliada en este Estado. Sin embargo, cuando el deu-
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs- dor de los intereses, este o no domicitiado en un Estado Con-
stätte und ist die Schuld, für welche die Zinsen gezahlt werden, tratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento
für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen und trägt die permanente en relaci6n con el cual se haya contra1do la deuda
Betriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem que da origen a los intereses y este establecimiento soporte
Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt. el pago de los mismos, los intereses se consideran proceden-
tes del Estado Contratante donde este et establecimiento per-
manente.
(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi- 6. Cuando, debido a las relaciones especiales que existen
schen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie- entre el deudor y el beneficiario de los intereses, o entre
hungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, ambos y cualquier otra persona, el importe de los intereses
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, pagados, habida cuenta del credito por el que se paguen,
den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen verein- exceda del importe que habria sido acordado por el deudor y
bart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag er beneficiario en ausencia de tales relaciones, las disposicio-
angewendet. fn diesem Fatf kann der übersteigende Betrag nes de este articulo no se aplicaran mas que a este ultimo
nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Berücksich- importe. En este caso, el exceso podra someterse a imposici6n
tigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens de acuerdo con Ja legislaciön de cada Estado Contratante,
besteuert werden. teniendo en cuenta las demäs disposiciones de este Conve-
nio.
472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Artikel 12 Articulo 12
Lizenzgebühren Regalias
( 1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen 1. Las regalias procedentes de un Estado Contratante paga-
und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person das a una persona domiciliada en el otro Estado Contratante
gezahlt werden, können in dem Staat, aus dem sie stammen, seran gravables en el Estado Contratante del que, procedan y
nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer de acuerdo con la legislaci6n de este Estado, pero el impuesto
darf aber 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebüh- asi exigido no puede exceder del 15 % del monto bruto de las
ren nicht übersteigen. regalias.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- 2. EI termino "regalias", empleado en este articulo, com-
bühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung prende las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite- o la concesi6n de uso de derechos de autor sobre obras lite-
rarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, rarias, artisticas o cientificas, incluidas las peliculas cinema-
einschließlich kinematographischer Filme oder Bandaufnah- tograficas o las cintas grabadas para la televisi6n o radio, de
men für Fernsehen oder Rundfunk, von Patenten, Warenzei- patentes, marcas de fabrica o de comercio, dibujos o modelos,
chen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder planos, f6rmulas o procedimientos secretos, asi como por el
Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benut- uso o la concesi6n de uso de equipos industriales, comercia-
zung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher les o cientificos, y las cantidades pagadas por informaciones
Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni- relativas a experiencias industriales, comerciales o cientificas.
scher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Die AbsätzeJ und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 3. Las dispcsiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplicaran si
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebüh- el beneficiario de las regalias, domiciliado en un Estado Con-
ren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebüh- tratante, tiene en el otro Estado Contratante del cual proceden
ren stammen, eine Betriebsstätte hat und die Rechte oder Ver- las regalias, un establecimiento permanente con el cual el
mögenswerte, für welche die Lizenzgebühren gezahlt werden, derecho o propiedad por el quese pagan las regalias este vin-
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist culado efectivamente. En este caso se aplicaran las disposi-
Artikel 7 über Unternehmensgewinne anzuwenden. ciones del articulo 7 sobre los beneficios de empresas.
(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 4. Las regalias se consideraran procedentes de un Estado
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines sei- Contratante cuando el deudor sea el propio Estado, uno de sus
ner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in · Estados Federados, una de sus divisiones o una de sus sub-
diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der divisiones politicas, una de sus autoridades locales o una per-
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver- sona domiciliada en este Estado. Sin embargo, cuando el deu-
tragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine dor de las regalias este o no domiciliado en un Estado Contra-
Betriebsstätte und ist die V_erpflichtung zur Zahlung der tante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento per-
Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen manente en relaci6n con el cual se haya contraido la obliga-
und trägt die Betriebsstätte die Lizenzgebühren, so gelten die ci6n de pagar las regalias y este establecim1ento soporte el
Lizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem pago de las mismas, las regalias se consideraran procedentes
die Betriebsstätte liegt. del Estado Contratante donde este el establec1miento perma-
nente.
(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi- 5. Cuando debido a relaciones especiales existentes entre
schen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie- el deudor y el beneficiario de las regalias o entre ambos y cual-
hungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebüh- quier otra persona, el importe de las regalias pagadas, habida
ren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den cuerita del uso, derecho o informaci6n por el que se paguen,
Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen exceda del importe que habria sido acordado por el deudor y
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten el beneficiario en ausencia de tales relaciones, las disposicio-
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende nes de este articulo no se aplicaran mas que a este ultimo
Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter importe. En este caso, el exceso podra someterse a imposici6n
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- de acuerdo con la legislaci6n de cada Estado Contratante,
mens besteuert werden. teniendo en cuenta las demas disposiciones de este Conve-
nio.
Artikel 13 Articulo 13
Gewirine aus der Veräußerung von Vermögen Ganancias por enajenacion de bienes
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö- 1. Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes
gens 1m Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Vertrags- inmuebles, conforme se definen en el parrafo 2 del articulo 6,
staat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. seran gravables en el Estado Contratante en que esten situa-
dos.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, die ein muebles que formen parte del activo de un etablecimiento per-
Unternehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags- manente que una empresa de un Estado Contratante tenga en
staat hat, einschließlich derartige Gewinne, die bei der Veräu- el otro Estado Contratante, comprendidas las ganancias deri-
ßerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder zusammen vadas de la enajenaci6n del establecimiento permanente (solo
mit dem übrigen Unternehmen) erzielt werden, können in dem o con el conjunto de la empresa), seran gravables en este otro
anderen Staat besteuert werden. Jedoch können Gewinne aus Estado. Sin embargo, las ganancias derivadas de la enajena-
der Veräußerung des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweg- ci6n de bienes muebles mencionadas en el parrafo 3 del
lichen Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, articulo 22 solo seran gravables en el Estado Contratante al
in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten que, de acuerdo con dicho articulo, corresponde el derecho a
Artikel besteuert werden kann. gravarlos.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und anderen 3. Las ga,,ancias derivadas de la enajenaci6n de acciones
Beteiligungen an einer in einem Vertragsstaat ansässigen y de participaciones en una sociedad domiciliada en un Estado
Gesellschaft können in diesem Staat besteuert werden. Contratante seran gravables en este Estado.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984 473
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4. Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de cualquier
3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags- · otro bien distinto de los mencionados en los pärrafos 1 a 3,
staat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. solo seran gravables en el Estado Contratante en que el trans-
mitente esta domiciliado.
Artikel 14 Articulo 14
Selbständige Arbeit Actividades profesionales no dependientes
( 1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Las rentas que una persona natural domiciliada en un
natürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger Estado Contratante obtenga de una profesi6n liberal, u otra
selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in actividad analoga no dependiente, solo seran gravables en
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß sich diese este Estado, a no ser que esta persona, para ejercer tal acti-
Person zur Ausübung dieser Tätigkeit 180 Tage oder länger in vidad haya permanecido 180 dias o mas durante el ario fiscal
dem betreffenden Steuerjahr im anderen Vertragsstaat aufge- correspondiente en el otro Estado Contratante. En este caso,
halten hat. In diesem Fall können die Einkünfte in dem anderen las rentas serän gravables en el otro Estado, pero solo en la
Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie der dort medida en que proceda artribuirlas a la actividad alli ejercida.
ausgeübten Tätigkeit zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die 2. La expresion "profesion liberal" comprende especial-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- mente las actividades independientes de caracter cientifico,
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die literario, artistico, educativo o pedagogico, asi como las acti-
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Ingenieure, Architekten, vidades independientes de medicos, ingenieros, arquitectos,
Zahnärzte und der Angehörigen der wirtschaftsberatenden odont61ogos. contadores y auditores.
Berufe.
Artikel 15 Articulo 15
Unselbständige Arbeit Profesiones dependientes
( 1 ) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können 1. Los sueldos, salarios y remuneraciones similares obteni-
Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem dos por una persona domiciliada en un Estado Contratante por
Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit una actividad dependiente ejercida en el otro Estado Contra-
bezieht, die sie im anderen Vertragsstaat ausgeübt hat, in dem tante seran gravables en este ultimo Estado, sin perjuicio de
zuletzt genannten Staat besteuert werden. las disposiciones de los articulos 16, 18, 19 y 20.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die 2. No obstante las disposiciones del parrafo 1, las remune-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine in dem raciones obtenidas por una persona domiciliada en un Estado
anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit Contratante por razön de un empleo ejercido en el otro Estado
bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, Contratante, solo seran gravables en el primer Estado si:
wenn
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht a) el empleado no permanece en total en el otro Estado, en
länger als 180 Tage während des betreffenden Steuerjahrs uno, o varios periodos, mas de 180 dias durante el ano fis-
aufhält, cal considerado;
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de, una per-
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen sona que no esta domiciliada en el otro Estado; y,
Staat ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte gezahlt c) las remuneraciones no son pagadas por un estableci-
werden, die der Arbeitgeber in dem anderen Staat hat. miento permanente que el empleador tenga en el otro
Estado.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für 3. No obstante las disposiciones de los parrafos 1 y 2, las
unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luft- remuneraciones obtenidas por raz6n de un empleo ejercido a
fahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem bordo de un buque o aeronave en trafico internacional, serän
Vertragsstaaf besteuert werden, in dem sich der Ort der tat- gravables en el Estado Contratante en que se encuentre la
sächlichen Geschäftsleitung oder Verwaltung des Unterneh- sede de direcciön o administraci6n efectiva de la empresa.
mens befindet.
Artikel 16 Artlculo 16
Mitglieder von Aufsichts- und Verwaltungsräten Miembros de los Consejos de Administraci6n y Vlgllancia
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn- Las participaciones, dietas de asistencia y retribuciones
liche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige similares que una persona domiciliada en un Estado Contra-
Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder tante obtiene como miembro de un consejo de administraci6n
Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die in dem ande- o de vigilancia de una sociedad domiciliada en el otro Estado
ren Vertragsstaat ansässig ist, können in dem anderen Staat Contratante, seran gravables en este otro Estado.
besteuert werden.
Artikel 17 Articulo 17,
Künstler und Sportler Artistas y Deportistas
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, 1. No obstante las disposiciones de los articulos 7, 14 y 15,
die berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder las rentas obtenidas por los profesionales del espectaculo,
Fernsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus ihrer in dieser tales como los artistas de teatro, eine, radiodifusi6n o televi-
Eigenschaft persönlich oder 1m Rahmen einer Gruppe ausge- sion y los musicos, asi como por los deportistas, por sus acti-
übten Tätigkeit beziehE:m, oder Einkünfte, die ein Unternehmen vidades personales como tales o en grupo, o las rentas proce-
aus dem Erbringen der Darbietungen der berufsmäßigen dentes del ejercicio de tales actividades por artistas profesio-
Künstler bezieht, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in nales en una empresa, seran gravables en el Estado Contra-
dem diese Tätigkeit ausgeübt wird. tante en el que se ejerzan dichas actividades.
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der Besuch der 2. Las disposiciones del parrafo 1 no se aplicaran cuando la
berufsmäßigen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat visita de los artistas o deportistas profesionales en un Estado
ganz oder in wesentlichem Umfang von öffentlichen Einrich- Contratante sea costeada totalmente o en parte esencial por
tungen des anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder oder instituciones püblicas del otro Estado Contratante, uno de sus
einer ihrer Gebietskörperschaften unterstützt wird. Estados Federados, una de sus divisiones o sus subdivisiones
politicas o una de sus autoridades locales.
Artikel 18 Articulo 18
Öffentliche Funktionen Funciones Publicas
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 können Vergütungen, die 1. Sin perjuicio de las disposiciones del articulo 19, las
von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer remuneraciones pagadas por un Estado Contratante, uno de
Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von sus Estados Federados, una de sus divisiones o sus subdivi-
diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft errich- siones politicas o una de sus autoridades locales, directa-
teten Sondervermögen an eine natürliche Person für unselb- mente o con cargo a un fondo especial creado por el Estado
ständige Arbeit gewährt werden, nur in diesem Staat besteuert Contratante, uno de sus Estados Federados, una de sus divi-
werden. Wird aber die unselbständige Arbeit in dem anderen siones o subdivisiones politicas o una de sus autoridades
Vertragsstaat von einem Angehörigen dieses Staates ausge- locales, a una persona natural por actividades dependientes,
übt, der nicht Angehöriger des erstgenannten Staates ist, so solo seran gravables en este Estado. Si la actividad depen-
können die Vergütungen nur in diesem anderen Staat besteu- diente es ejercida en el otro Estado Contratante por un nacio-
ert werden. nal de este segundo Estado que no es nacional del primero, las
remunerac,ones solo seran gravables en el segundo Estado.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- 2. EI parrafo 1 se aplica por analogia a las remuneraciones
men eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, que se paguen a un especialista o voluntario enviado al otro
eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften Estado Contratante con el consentimiento del mismo en el
aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, dem Land marco de un programa de ayuda al desarrollo de un Estado
oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fach- Contratante, de uno de sus Estados Federados, de una de sus
kräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den ande- divisiones o sus subdivisiones politicas o de una de sus auto-
ren Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden ridades locales, con fondos aportados exclusivamente por
sind. · este Estado Contratante, sus Estados Federados, sus divisio-
nes o sus subdivisiones politicas o sus autoridades locales.
(3) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit im Zusam- 3. Los articulos 15, 16 y 17 se aplican a las remuneraciones
menhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerb- por actividades dependientes que se realicen en relaci6n con
lichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder una actividad industrial con fines de lucro de un Estado Con-
aper einer ihrer Gebietskörperschaften finden die Artikel 15, tratante, uno de sus Estados Federados, una de sus divisiones
{6 und 17 Anwendung. o sus subdivisiones politicas o una de sus autoridades locales.
Artikel 19 Articulo 19
()
Ruhegehälter Pensiones
, c Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Las pensiones y remuneraciones similares pagadas, en
\h!rtragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige consideracion a un empleo anterior, a una persona domiciliada
Atbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert en un Estado Contratante solo seran gravables en este
werden. Estado.
Artikel 20 Articulo 20
Lehrer sowie Studenten Maestros, estudiantes y otras personas en formaci6n
und andere in der Ausbildung stehende Personen
(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer Leh- 1 . Las remuneraciones que un profesor de escuela superior
rer, der in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar o un maestro, que esta domiciliado o lo haya estado inmedia-
vorher dort ansässig war und der sich für höchstens zwei Jahre tamente antes, en un Estado Contratante, y que se traslada al
zwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungsarbeiten otro Estado Contratante per un maximo de dos anos a fin de
oder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer Universität, ampliar estudios, o de hacer investigaciones o de ejercer una
Hochschule oder anderen Lehranstalt in den anderen Ver- actividad docente en una universidad, escuela superior,
tragsstaat begibt, für diese Arbeit bezieht, werden in dem escuela u otro centro docente, perciba por tal actividad no
anderen Staat nicht besteuert, vorausgesetzt, daß er die Ver- seran gravables en el otro Estado Contratante, siempre que
gütungen von außerharo dieses anderen Staates bezieht. dichas remuneraciones no procedan de este ultimo Estado.
(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat 2. Si una persona natural ha estado domicitiada en un
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertrags- Estado Contratante inmediatamente antes de trasladarse al
staat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich otro, y permanece en este otro Estado con caracter provisio-
als Student einer Universität, Hochschule oder anderen ähn- nal, ünicamente como estudiante de una universidad, escuela
lichen Lehranstalt dieses anderen Staates oder als Lehrling (in superior, escuela u otro centro docente similar del otro Estado,
der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Volontäre o como aprendiz (en la Republica Federal de Alemania se
und Praktikanten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer incluyen los "Volontar" o "Praktikant"), dicha persona, desde
ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit el dia de su primera llegada al otro Estado, y por lo que se
diesem Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staates refiere a esta estadia, quedara exenta de imposici6n por parte
befreit del otro Estado:
a) hinsichtlich der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre a) en todas las transferencias procedentes del extranjero,
Ausbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland destinadas a su mantenimiento, educaci6n o formacion·, y
und
b) während der Dauer von insgesamt höchstens dre, Jahren b) durante un periodo total de tres anos como maximo por lo
hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 8400 DM oder deren que se refiere a todas las remuneraciones por trabajos rea-
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984 475
Gegenwert in ecuadorianischer Währung je Steuerjahr für lizados en et otro Estado Contratante para comptementar
Arbeit, die sie in dem anderen Vertragsstaat ausübt, um die sus fondos de mantenimiento, educaci6n o formaci6n,
Mittel für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung hasta un total por alio fiscal de 8.400,- DM, o su equiva-
zu ergänzen. lente en moneda ecuatoriana.
(3) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat 3. Si una persona natural ha estado domiciliada en un
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertrags- Estado Contratante inmediatamente antes de trasladarse al
staat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich otro, y permanece en este segundo Estado con caräcter pro-
zum Studium, zur Forschung, zur Ausbildung oder im Rahmen visional, unicamente para fmes de estudio, investigaci6n, for-
eines Programms der technischen Hilfe, das von der Regierung macion, o en el marco de un programa de ayuda tecnica rea-
eines Vertragsstaats durchgeführt wird, als Empfänger eines lizado por el Gobierno de un Estado Contratante, recibiendo un
Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wis- subsidio, una parte de los gastos de mantenimiento, o una
senschaftlichen, pädagogischen, religiösen oder mildtätigen beca de parte de una organizaci6n cientifica, pedagogica, reli-
Organisation vorübergehend auf, so ist diese Person vom Tag giosa o caritativa, dicha persona, desde el dia de su primera
ihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang llegada al otro Estado, y por lo que se refiere a esta estadia,
mit diesem Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staa- quedarä exenta de imposici6n por parte del otro Estado:
tes befreit hinsichtlich
a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums; a) en dicho subsidio en la parte de los gastos de manteni-
miento o una beca;
b) aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung b) en todas las transferencias procedentes del extranjero,
bestimmten Überweisungen aus dem Ausland. destinadas a su mantenimiento, educaci6n o formacion.
Artikel 21 Articulo 21
Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte Rentas no mencionadas expresamente
Die in den Artikeln 6 bis 20 nicht ausdrücklich erwähnten Las rentas de una persona domiciliada en un Estado Contra-
Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person tante no mencionadas expresamente en los articulos det 6 al
können nur in diesem Staat besteuert werden. 20, solo serän gravabtes en este Estado.
Artikel 22 Articulo 22
Vermögen Patrimonio
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 1 . Et patrimonio constituido por bienes inmuebles, segun se
Absatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem definen en el pärrafo 2 del articulo 6, darä lugar a imposici6n
dieses Vermögen liegt. en et Estado Contratante en que los bienes esten ubicados.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. EI patrimonio constituido por bienes muebles que formtm
Betriebsstätte eines Unternehmens darstellt, kann in dem Ver- parte del activo de un establecimiento permanente de utia
tragsstaat besteuert werden, in dem sich die Betriebsstätte empresa, daran lugar a imposici6n en et Estado Contratante
befindet. en que el establecimiento permanente este ubicado.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr 3. Los buques y aeronaves explotados en trafico internacio-
sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe nal asi como los bienes muebles afectos a su explotaci6n, solo
und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat serän gravables en et Estado Contratante en que este situada
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen la sede de direcci6n o administraci6n efectiva de la empresa.
Geschäftsleitung oder Verwaltung des Unternehmens befin-
det.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags- 4. Todos los demäs elementos del patrimonio de una per-
staat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu- sona domiciliada en un Estado Contratante solo daran lugar a
ert werden. imposici6n en este Estado.
Artikel 23 Articulo 23
Methoden zur Behebung der Doppelbesteu!Jrung Metodos para evitar la doble imposici6n
( 1) (a) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- 1. a) En el caso de una persona domiciliada en la Republica
sigen Person werden folgende Einkünfte, die nach dem vorHe- Federal de Alemania serän exceptuadas de la base de estima-
genden Abkommen in der Republik Ecuador besteuert werden ci6n del impuesto alemän las siguientes rentas, que de
können, von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer acuerdo con las disposidones del presente Convenio serän
ausgenommen: gravables en la Repüblica del Ecuador:
aa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del articulo 6 y
Artikels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses Ver- beneficios de la enajenaciön de dichos bienes;
mögens;
bb) Unternehmensgewinne im Sinne von Artikel 7 und bb) Beneficios de empresas en el sentido del articulo 7 y las
Gewinne, die unter Artikel 13 Absatz 2 fallen; ganancias a que se refiere el articulo 13 pärrafo 2;
cc) Dividenden im Sinne von Artikel 10, die an eine in der Bun- cc) Dividendos en el sentido del articulo 10 pagados a una
desrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von sociedad domiciliada en la Repüblica Federal de Alema-
einer in der Republik Ecuador ansässigen Gesellschaft nia por un ~ sociedad domiciliada en la Repüblica del
gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Ecuador, cuyo capital pertenezca directamente en por lo
Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört; menos un 25 o/o a la sociedad alemana;
dd) Vergütungen im Sinne der Artikel 15 und 18 Absätze 1 dd) Remuneraciones en el sentido de los articulos 15 y 18
und 2. pärrafos 1 y 2.
Die Bundesrepublik Deutschland behält jedoch das Recht, die La Repüblica Federal de Atemania se reserva sin embargo el
so ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung des Steu- derecho de tener en cuenta en la fijaci6n del impuesto las ren-
ersatzes zu berücksichtigen. tas asi exceptuadas. l
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Die vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls auf alle in der Las disposiciones precedentes se aplicaran tamb,en a bienes
Republik Ecuador gelegenen Vermögenswerte anzuwenden, de todas clases ubicados en la Repüblica del Ecuador si las
wenn die Einkünfte aus diesen Vermögenswerten von der rentas de dichos bienes deben o debieran ser exceptuadas de
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer au3zunehmen la base de estimaci6n del impuesto aleman.
sind oder wären.
(b) Soweit nicht Buchstabe a anzuwenden ist, wird auf b) Siempre que no sean aplicables las normas de la letra
die von den aus der Republik Ecuador stammenden Einkünften antarior, se deducira del impuesto sobre la renta, y del
zu erhebende deutsche Einkommensteuer und Körperschaft- impuesto sobre sociedades que haya de percibirse en la
steuer die ecuadorianische Steuer angerechnet, die nach Repüblica Federal de Alemania sobre rentas procedentes de
ecuadorianischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem la Repüblica del Ecuador et impuesto percibido por el fisco
Abkommen gezahlt worden ist. Ebenso wird auf die von allen ecuatoriano conforme a las leyes ecuatorianas y de conformi-
in der Republik Ecuador gelegenen Vermögenswerten zu dad con el presente Convenio. Asimismo se deducira del
erhebende deutsche Vermögensteuer die ecuadorianische impuesto sobre el patrimonio que haya de percibirse en la
Vermögensteuer angerechnet, die nach ecuadorianischem Republica Federal de Alemania sobre bienes de todas clases
Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt ubicados en la Repüblica del Ecuador el impuesto sobre el
worden ist. Der anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den patrimonio percibido oor el fisco ecuatoriano conforme a las
Teil der vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer leyes ecuatorianas y de conformidad con el presente Conve-
übersteigen, der auf diese Einkünfte oder Vermögenswerte nio. EI importe de la deducci6n no podra exceder sin embargo
entfällt. la parte del impuesto aleman correspondiente a dichas rentas
o bienes antes de hecha la deducci6n.
(c) Lediglich für die Zwecke der in Buchstabe b erwähn- c) Unicamente a los efectos de la deducci6n mencionada
ten Anrechnung wird davon ausgegangen, daß die ecuadoria- en la letra anterior se parte de la base de que el impuesto
nische Steuer beträgt ecuatoriano se eleva:
aa) bei Zinsen im Sinne des Artikels 11 20 vom Hundert der aa) para los intereses en el sentido del articulo 11 a un 20 %
Zinsen; de los intereses;
bb) bei Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12 20 vom bb) para las regalias en el sentido del articulo 12 a un 20 %
Hundert der Lizenzgebühren. de las regalias.
(2) (a) Bei einer in der Republik Ecuador ansässigen Person 2. a) En el caso de una persona domiciliada en la Repüblica
werden folgende Einkünfte, die nach dem vorliegenden del Ecuador serän exceptuadas de la base de estimaci6n del
Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer- impuesto ecuatoriano las siguientes rentas, que de acuerdo
den können, von der Bemessungsgrundlage der ecuadoriani- con las disposiciones del presente Convenio seran gravables
schen Steuer ausgenommen: en la Repüblica Federal de Alemania:
aa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del articulo 6 y
Artikels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses Ver- beneficios de la enajenaci6n de dichos bienes;
mögens;
bb) Unternehmensgewinne im Sinne von Artikel 7 und bb) Beneficios de empresas en el sentido del articulo 7 y las
Gewinne, die unter Artikel 13 Absatz 2 fallen; ganancias a que se refiere el articulo 13 parrafo 2;
cc) Dividenden im Sinne von Artikel 10, die an eine in der cc) Dividendos en el sentido del articulo 10 pagados a una
Republik Ecuador ansässige Gesellschaft von einer in der sociedad domiciliada en la Repüblica del Ecuador por una
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft sociedad domiciliada en la Repüblica Federal de Alema-
gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom nia, cuyo capital pertenezca directamente en por lo
Hundert unmittelbar der ecuadorianischen Gesellschaft menos un 25 % a la sociedad ecuatoriana;
gehört;
dd) Vergütungen im Sinne der Artikel 15 und 18 Absätze 1 dd) Remuneraciones en el sentido de los articulos 15 y 18
und 2. parrafos 1 y 2.
Die Republik Ecuador behält jedoch das Recht, die so ausge- La Repüblica del Ecuador se reserva sin embargo el derecho
nommenen Einkünfte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu de tener en cuenta en la fijaci6n del impuesto las rentas asi
berücksichtigen. exceptuadas.
Die vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls auf alle in der Las disposiciones precedentes se aplicaran tambien a bienes
Bundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögenswerte de todas clases ubicados en la Repüblica Federal de Alemania
anzuwenden, wenn die Einkünfte aus diesen Vermögenswer- si las rentas de dictios bienes deben o debieran ser exceptua-
ten von der Bemessungsgrundlage der ecuadorianischen das de la base de estimaci6n del impuesto ecuatoriano.
Steuer auszunehmen sind oder wären.
(b) Soweit nicht Buchstabe a anzuwenden ist, wird auf b) Siempre que no sean aplicables las normas de la letra
die von den aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden anterior, se deducira del impuesto sobre la renta, que haya de
Einkünften zu erhebende ecuadorianische Einkommensteuer percibirse en la Repüblica del Ecuador sobre rentas proceden-
die deutsche Steuer angerechnet, die nach deutschem Recht tes de la Republica Federal de Alemania de acuerdo con las
und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt wor- leyes ecuatorianas el impuesto percibido por el fisco aleman
den ist. Ebenso wird auf die von allen in der Bundesrepublik conforme a las leyes alemanas y de conformidad con el pre-
Deutschland gelegenen Vermögenswerten zu erhebende sente Convenio. Asimismo, se deducira del impuesto sobre el
ecuadorianische Vermögensteuer die deutsche Vermögen- patrimonio que haya de percibirse en la Republica del Ecuador
steuer angerechnet, die nach deutschem Recht und in Über- sobre bienes de todas clases ubicados en la Repüblica Fede-
einstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist. Der ral de Alemania de acuerdo con las leyes ecuatorianas el
anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor der impuesto sobre el patrimonio percibido por el fisco aleman
Anrechnung ermittelten ecuadorianischen Steuer überstei- conforme a ·1as leyes alemanas y de conformidad con el pre-
gen, der auf diese Einkünfte oder Vermögenswerte entfällt. sente Convenio. EI importe de la deducci6n no podra exceder
sin embargo la parte del impuesto ecuatoriano correspon-
diente a dichas rentas o bienes antes de hecha la deducci6n.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984 477
Artikel 24 Articulo 24
Gleichbehandlung No Discriminaci6n
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen in 1. Los nacionales de un Estado Contratante no seran some-
dem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch tidos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto ni obli-
einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen gaci6n relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gra-
werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung vosos que aquellos a los que esten o puedan estar sometidos
und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen tos nacionales de este ultimo Estado quese encuentre en las
die Staatsangehörigen des anderen Staates unter gleichen mismas condiciones.
Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden kön-
nen.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh- 2. Un establecimiento permanente que una empresa de un
men eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat, Estado Contratante tenga en et otro Estado Contratante no
darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die sera sometido a imposici6n en este Estado de manera menos
Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, welche favorable que las empresas de este ultimo Estado que realicen
die gleiche Tätigkeit ausüben. las mismas actividades.
Diese Bestimmung verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, den Esta disposici6n no obliga a un Estado Contratante a conceder
in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuer- a las personas domiciliadas en el otro Estado Contratante las
freibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund deducciones personales, desgravaciones y reducciones de
des Personenstands oder der Familienlasten oder sonstiger impuestos que otorgue a las personas domiciliadas en su terri-
persönlicher Umstände zu gewähren, die er den in seinem torio en consideraci6n a su estado civil o cargas familiares o
Hoheitsgebiet ansässigen Personen gewährt. demas circunstancias personales.
(3) Außer in den Fällen der Artikel 9, 11 Absatz 6 und Arti- 3. A excepci6n de los casos contemplados en los articulos
kel 12 Absatz 5 sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Ent- 9, 11 parrafo 6, y 12 parrafo 5 tos intereses, regalias y otras
gelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im recompensas que una empresa de un Estado Contratante
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermitt- paga a una persona domiciliada en et otro Estado Contratante
lung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens seran deducibles para la determinaci6n de los beneficios gra-
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im vables de esta empresa de igual manera como lo son los
erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulas- pagos efectuados a una persona domiciliada en et Estado pri-
sen. meramente denominado.
(4) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital 4. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital
ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer in dem este, en todo o en parte, poseido o controlado, directa o indi-
anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren sol- rectamente, por una o mas personas domiciliadas en et otro
chen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in Estado Contratante, no seran s.ometidas en et Estado Contra-
dem erstgenannten Vertragsstaat weder einer Besteuerung tante citado en primer tugar a ningun impuesto ni obligaci6n
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unter- relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravoso$
worfen werden, die anders oder belastender ist als die que aquellos a los que esten o puedan estar sometidas las
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflich- empresas similares del primer Estado.
tungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenann-
ten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden kön-
nen.
Artikel 25 Articulo 25
Verständigungsverfahren Procedlmiento amlstoso
( 1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der 1. Cuando una persona domiciliada en un Estado Contra-
Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder tante considere que las medidas tomadas por uno o ambos
beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen Estados Contratantes implican o pueden representar para et
oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, un gravamen que no este conforme con et presente Convenio,
so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht independientemente de las acciones previstas por la legisla-
dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der ci6n nacional de los Estados, podrä someter su caso a la auto-
zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem ridad competente del Estado Contratante en et que aste domi-
sie ansässig ist. ciliada.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für 2. Esta autoridad competente, si la reclamaci6n le parece
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedi- fundada y si ella misma no estä en condiciones de adoptar una
gende Lösung herbeizuführen, so hat sie den Fall im Einver- soluci6n satisfactoria, debera resolver la cuesti6n mediante un
nehmen mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado
staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre- Contratante, a fin de evitar una tributaci6n que no este de
chende Besteuerung vermieden wird. acuerdo con et presente Convenio.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten haben 3. Las autoridades competentes de los Estados Contratan-
Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder tes deberan resolver mediante acuerdo amistoso las dificulta-
Anwendung dieses Abkommens entstehen, in gegenseitigem des o disipar las dudas que ptantee la interpretaci6n o aplica-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam ci6n del presente Convenio. Tambien podran ponerse de
darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen, die in acuerdo para tratar de evitar la doble imposici6n en los casos
diesem Abkommen nicht behandelt sind, vermieden werden no previstos en et mismo.
kann.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 4. Las autoridades competentes de los Estados Contratan-
zum Zweck der Anwendung dieses Abkommens unmittelbar tes podran comunicarse directamente para la aplicaci6n del
miteinander verkehren. presente Convenio.
478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Artikel 26 Articulo 26
Austausch von Informationen lntercambio de informaciön
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 1 . las autoridades competentes de los Estados Contratan-
die Informationen austauschen, die zur Durchführung dieses tes intercambiaran las informaciones necesarias para la apli-
Abkommens erforderlich sind. Alle so ausgetauschten Infor- caciön del presente Convenio. Las informaciones asi inter-
mationen sind 9eheimzuhalten und dürfen nur solchen Perso- cambiadas seran mantenidas en reserva y solo se podran
nen, Behörden oder Gerichten zugänglich gemacht werden, revelar a las personas, autoridades o tribunales que esten
die mit der Veranlagung oder Erhebung der unter das Abkom- enGargados de la liquidaciön o recaudaciön de los impuestos
men fallenden Steuern oder mit der Prüfung von Rechtsbe- objeto del presente Convenio, o del examen de recursos admi-
helfs- oder Klageverfahren oder strafrechtlicher Verfolgung in nistrativos y jurisdiccionales o de acciones penales relativas a
bezug auf diese Steuern befaßt sind. Dieser Vorbehalt verbie- estos impuestos. Esta reserva tampoco incluye la revelaciön
tet es nicht, diese Informationen im Rahmen eines öffentlichen de las informaciones en el curso de las audiencias publicas de
Gerichtsverfahrens vor den zuständigen Gerichten offenzule- los tribunales competentes.
gen.
,(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte 2. En ningun caso, las disposiciones del parrafo 1 obligan a
er einen der Vertragsstaaten, un Estado Contratante a:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legisla-
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des ciön o practica administrativa o a las del otro Estado Con-
anderen Vertragsstaats abweichen; tratante.
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im b) suministrar informaci6n que no se pueda obtener sobre la
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen base de su propia legislaci6n o practica administrativa nor-
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; mal o de las del otro Estado Contratante.
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, c) transmitir informaciones que revelen un secreto comercial,
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- industrial, de negocios o profesional o un procedimiento
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentli- comercial o industrial, o informaciones cuya comunicaci6n
chen Ordnung widerspräche. sea contraria al orden publico.
Artikel 27 Articulo 27
Diplomatische und konsularische Vorrechte Agentes diplomaticos y funcionarios consulares
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor- 1. Las disposiciones del presente Convenio no afectan a los
rechte, die den diplomatischen und konsularischen Beamten privilegios tributarios reconocidos a los agentes diplomaticos
nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund y a los funcionarios consulares de acuerdo con las regtas
besonderer Vereinbarungen zustehen. generales del derecho internacional o en virtud de convencio-
r. ·s especiales.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer Per- 2. En tanto que los ingresos o bienes de una persona no se
son nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf sometan a imposiciön en et Estado receptor a causa de los pri-
Grund besonderer internationaler Übereinkünfte zustehenden vilegios que a dicha persona correspondan segun las reglas
Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das generales del derecho internacional o en virtud de convencio-
Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu. nes internacionales especiales, el derecho de imposici6n
correspondera al Estado que envia.
(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die Mit- 3. En la aplicaci6n del presente Convenio, los miembros de
glieder einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung, una misi6n diplomatica u oficina consular que un Estado Con-
die ein Vertragsstaat in dem anderen Vertragsstaat oder in tratante mantenga en el otro, o en un tercer Estado, asi como
einem dritten Staat unterhält, sowie die bei ihnen lebenden las personas que convivan con ellos, se consideraran como
Personen als im Entsendestaat ansässig, wenn sie die Staats- domiciliados en el Estado que envia si poseen la nacionalidad
angehörigkeit des Entsendestaats besitzen und dort zu den de este, y alli estan sometidos a la imposici6n sobre la renta
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wie in diesem y sobre el patrimonio lo mismo que las personas domiciliadas
Staat ansässige Personen herangezogen werden. en dicho Estado.
(4) Das Abkommen gilt nicht für Mitglieder diplomatischer 4. EI presente Convenio no se aplicara a los miembros de
oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staates. die in misiones diplomaticas u oficinas consulares de un tercer
einem Vertragsstaat anwesend sind, aber in keinem der bei- Estado, que viviendo en uno de los Estados Contratantes, sin
den Vertragsstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen embargo, para fines de renta y patrimonio no son considera-
und vom Vermögen als dort ansässig behandelt werden. dos como domiciliadqs e11 ninguno de los dos Estados Contra-
tantes.
Artikel 28 Articulo 28
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht EI presente Convenio se aplicara tambien al Land Berlin, en
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no
Regierung der Republik Ecuador innerhalb von drei Monaten ha_ga una declaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica
nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä- del Ecuador dentro de los tres meses siguientes a la entrada
rung abgibt. en vigor del presente Convenio.
Artikel 29 Articulo 29
Inkrafttreten Entrada en vigor
( 1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- 1. EI presente Convenio serä ratificado y los instrumentos de
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge- ratificaci6n seran intercambiados eo Bonn lo antes posible.
tauscht.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984 479
(2) Diese~ Abkommen tritt am Tag des Austausches der 2. EI presente Convenio entrara en vigor el dia en quese rea-
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden lice el canje de los instrumentos de ratificaci6n y se aplicara:
a) in beiden Vertragsstaaten auf die Steuern, die für die Ver- a) en ambos Estados Contratantes, a los impuestos quese
anlagungszeiträume erhoben werden, welche am 1. Januar perciban por los periodos fiscales que empiece el 1° de
des Jahres beginnen, das dem Jahr folgt, in dem die Rati- enero del aiio siguiente al aiio en el cual se realice el canje
fikationsurkunden ausgetauscht werden; de ratificaciones;
b) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobe- b) en ambos Estados Contratantes, a los impuestos percibi-
nen Steuern, die nach dem 31. Dezember des Jahres dos por retenci6n quese paguen despues del 31 de diciem-
gezahlt werden, in dem die Ratifikationsurkunden ausge- bre del ario en el que se realice el canje de ratificaciones.
tauscht werden.
Artikel 30 Articulo 30
Kündigung Oenuncia
( 1) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, sofern es nicht von 1 . EI presente Convenio permanecera en vigor en tanto no
einem Vertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann sea denunciado por un Estado Contratante. Cada Estado Con-
das Abkommen nach Ablauf von fünf Jahren vom Inkrafttreten tratante podra denunciar el Convenio por via diplomätica con
an gerechnet mit einer Frist von mindestens sechs Monaten un preaviso minimo de seis meses antes del fin de cada ario
zum Ende eines jeden Kalenderjahrs auf diplomatischem Weg calendario a partir del 5° ario siguiente a aquel de su entrada
kündigen. · en vigor.
(2) In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden 2. En tal caso, el Convenio cesarä en sus efectos:
a) bezüglich der durch Quellenabzug erhobenen Steuern auf a) en lo que concierne a los impuestos percibidos por medio
die Beträge, die nach dem 31. Dezember des Jahres, in dem de la retenci6n en la fuente a las sumas pagadas o acre-
die Kündigung notifiziert wurde, gezahlt oder gutgeschrie- ditadas despues del 31 de cüciembre del aiio en que se
ben werden; notific6 la denuncia;
b) auf die sonstigen Steuern vom Einkommen und vom Ver- b) en lo que concieme a los otros ilnpuestos sobre la renta y
mögen, die für die Veranlagungszeiträume erhoben wer- a los patrimoniales a tos que se perciban por periodos fis-
den, welche am 1. Januar des Jahres beginnen, das dem cales que comiencen el 1° de enero del aiio siguiente a
Jahr folgt, in dem die Kündigung notifiziert wurde. aquel en el que la denuncia fuese notificadä.'
Geschehen zu Quito am 7. Dezember 1982 in zwei Urschrif- Hecho en Quito, a los siete dias del mes de diciembre de mil
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder novecientos ochenta y dos, en dos originales en idiomas ale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. män y espanol, siendo ambos textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Repüblica Federal de Alemania
J. Engels
Für die Republik Ecuador
Por la Repüblica del Ecuador
Luis Valencia Rodriguez
Protokoll Protocolo
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Ecuador la Repüblica del Ecuador.
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zur con motivo de la firma del Convenio para evitar la Doble
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu- lmposici6n en materia de impuestos sobre la renta y sobre el
ern vom Einkommen und vom Vermögen am 7. Dezember 1982 patrimonio, el 7 de diciembre 1982 en Quito, han acordado las
in Quito die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die siguientes disposiciones que forman parte de dicho Convenio:
Bestandteil des Abkommens sind.
(1) Zu Artikel 11: 1 . Respecto del articulo 11
Artikel 11 Absatz 1 schließt nicht die Anwendung der Vor- Articulo 11 pärrafo 1 no excluye la aplicaci6n de las dispo-
schriften des Dekrets Nr. 506 der Regierung der Republik siciones del Decreto nümero 506 expedido por el Gobierno
Ecuador vom 6. Juli 1976 und seiner Änderungen aus. de la Repüblica del Ecuador el 6 de julio de 1976 y sus
reformas.
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifv0f8Chriften.
Bezugabedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Prela dlNer Auagabe: 2.45 DM (1,65 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundesanzef9er Yerlagagea.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Poatvertriebaatüc:k · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
(2) Zu Artikel 23: 2. Respecto al articulo 23
Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland En caso de que una sociedad domiciliada en la Republica
ansässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Federal de Alemania distribuye dividendos procedentes de
der Republik Ecuador zur Ausschüttung, so schließt Arti- rentas de fuentes en la Republica del Ecuador, el articulo
kel 23 die Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach 23 no excluye la imposici6n compensatoria del impuesto
den Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik sobre sociedades de acuerdo al derecho fiscal de la Repu-
Deutschland nicht aus. blica Federal de Alemania.
(3) Zu Artikel 23: 3. Respecto al articulo 23
Ungeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a wird No obstante las disposiciones del pärrafo 1 letra (a) del
Buchstabe b dieses Artikels mit Ausnahme der ergänzen- articulo 23 del Convenio, letra (b) del citado articulo, a
den Bestimmung des Buchstaben c sinngemäß auf die excepci6n de las disposiciones complementarias de la
Gewinne einer Betriebsstätte und auf das Vermögen, das letra (c) se aplicara por analogia a los beneficios de un
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, auf establecimiento permanente, y a los bienes que constitu-
die von einer Gesellschaft geza.hlten Dividenden, auf die yen el capital de explotaci6n de un establecimiento perma-
Beteiligung an einer Gesellschaft und auf die in Artikel 13 nente; a los dividendos pagados por una sociedad y a la
Absätze 1 und 2 des Abkommens erwähnten Gewinne participaci6n en una sociedad; o a los beneficios mencio-
angewandt, es sei denn, daß die in der Bundesrepublik nados en los pärrafos 1 y 2 del articulo 13 del Convenio, a
Deutschland ansässige Person nachweist, daß die Ein- no ser que la persona domiciliada en la Republica Federal
nahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft ausschließ- de Alemania demuestre que los ingresos del estableci-
lich oder fast ausschließlich stammen miento permanente o de la sociedad, proceden exclusiva o
casi exclusivamente:
a) aus einer der folgenden in der Republik Ecuador aus- a) de una de las siguientes actividades ejercidas en la
geübten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von Republica del Ecuador: Producci6n o venta de mercan-
Gütern oder Waren, technische Beratung oder techni- cias o productos, asesoramiento tecnico, prestaci6n de
sche Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungs- servicios tecnicos, o negocios bancarios o de seguros;
geschäfte oder 0
b) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der b) de dividendos pagados por una o varias sociedades
Republik Ecuador ansässigen Gesellschaften gezahlt domiciliadas en la Republica del Ecuador cuyo capital
werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der' pertenezca en mäs del 25 % a la sociedad primera-
erstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre Ein- mente mencionada y que a su vez perciba sus rentas
künfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließ- exclusiva o casi exclusivamente de una de las siguien-
lich aus einer der folgenden in der Republik Ecuador tes actividades ejercidas dentro de la Republica del
ausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung oder Ecuador: Producci6n o venta de mercancias o produc-
Verkauf von Gütern oder Waren, technische Beratung tos, asesoramiento tecnico, prestaci6n de servicios tec-
oder technische Dienstleistung oder Bank- oder Versi- nicos o negocios bancarios o de seguros.
cherungsgeschäfte.
Fijr die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
J. Engels
Für die Republik Ecuador
Por la Republica del Ecuador
Luis Valencia Rodriguez