218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Auswärtiges Amt
513-540 SV 41 /6 NLD
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Empfang der Verbalno- In Artikel 4 soll nach ,. ... artikel 94 ... " in den niederländi-
te der Königlich Niederländischen Botschaft vom 29. April schen Text eingefügt werden.,, tweede, derde en vierde lid,".
1982 - No. 3907 - betreffend das am 1. Oktober 1981 unter- In Artikel 5 soll nach ,. ... artikel 95 ... " eingefügt werden:
zeichnete „Abkommen zwischen der Regierung der Bundes- ,. , tweede, derde en vierde lid".
republik Deutschland und der Regierung des Königreichs der
Niederlande über die Bestimmung der Erstattungsbeträge für Für die entsprechenden Änderungen im deutschen Text wird
Sachleistungen aus der Versicherung für den Fall der Krank- folgender Wortlaut vorgeschlagen: ,.Absätze zwei bis vier".
heit und Mutterschaft auf Grund der Verordnung (EWG)
Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Das Auswärtige Amt teilt der Königlich Niederländischen
Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Botschaft mit, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern" land mit den vorgeschlagenen redaktionellen Änderungen ein-
zu bestätigen. Hiernach schlägt die Niederländische Regie- verstanden ist. Es benutzt auch diesen Anlaß, die Königlich
rung vor, im obengenannten Abkommen die folgenden redak- Niederländische Botschaft seiner ausgezeichneten Hochach-
tionellen Änderungen vorzunehmen: tung zu versichern.
L. S. Bonn, den 25. Juni 1982
An die
Königlich Niederländische Botschaft
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (1 NMARSAT)
Vom 4. März 1983
Das Übereinkommen vom 3. September 1976 über die Internationale See-
funksatelliten-Organisation (INMARSAT) - BGBI. 197911 S. 1081 - ist nach
seinem Artikel 33 Abs. 3, die dazugehörige Betriebsvereinbarung vom
3. September 1976 (BGBI. 1979 II S. 1081, 1112) nach ihrem Artikel XVII für
die
Vereinigten Arabischen Emirate am 13. Januar 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Februar 1982 (BGBI. II S. 175).
Bonn, den 4. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 219
Bekanntmachung
zu
1. dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über Soziale Sicherheit
unter Ausschluß der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie dem Zusatzprotokoll hierzu
und
II. dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über die Systeme der Sozialen Sicherheit
für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie dem Zusatzprotokoll hierzu
Vom 22. Februar 1983
Die Bekanntmachung vom 24. Juli 1973 (BGBI. II b) Personen, die im öffentlichen oder diplomatischen
S. 1036) über das Inkrafttreten Dienst einer anderen Regierung als der der Repu-
blik Zypern stehen und außerhalb des Gebiets der
1. des Vorläufigen Europäischen Abkommens vom
Republik eingestellt worden sind;
11. Dezember 1953 über Soziale Sicherheit unter
Ausschluß der Systeme für den Fall des Alters, der 2. folgende Erklärung nach Artikel 1 Abs. 4 der Abkom-
Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen sowie men zu I und II abgegeben hatte:
des Zusatzprotokolls hierzu (BGBI. 1956 II S. 507, (Übersetzung)
528; 1972IIS. 175)
„Der Ausdruck ,Staatsangehöriger' bedeutet Personen, die
und am 1. Dezember 1968 nach Anlage D des Gründungsver-
trags (Treaty of Establishment) die Staatsangehörigkeit
II. des Vorläufigen Europäischen Abkommens vom der Republik Zypern erworben hatten oder zum Erwerb der-
11. Dezember 1953 über die Systeme der Sozialen selben berechtigt waren, oder Personen, welche die
Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität und Staatsangehörigkeit nach dem Staatsangehörigkeitsge-
zugunsten der Hinterbliebenen und des Zusatzproto- setz der Republik von 1967 (Republic's Nationality Act,
kolls hierzu (BGBI. 1956 II S. 507, 531, 547; 1972 II 1967) erwerben."
s. 175) Zypern hat diese Erklärungen anläßlich der Hinter-
für Zypern wird hiermit dahingehend ergänzt, daß die legung seiner Ratifikationsurkunden zu I und II am
Regierung Zyperns anläßlich der Unterzeichnung 14. März 1973 nochmals bestätigt.
dieser Abkommen am 3. März 1972 Die von Zypern nach den Artikeln 7 und 8 der Abkom-
1. nach Artikel 9 der Abkommen zu I und II erklärt hatte, men zu I und II notifizierten Angaben zu den Anhängen
daß diese Abkommen auf folgende Personengruppen 1und II der beiden Abkommen werden nachstehend ver-
keine Anwendung finden: öffentlicht.
a) Personen, die in den Marine-, Heeres- und Luft- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
streitkräften einer anderen Regierung als der der Bekanntmachung vom 28. November 1978 (BGBI. II
Republik Zypern Dienst leisten; S. 1460).
Bonn, den 22. Februar 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Anhänge
zu dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über Soziale Sicherheit
unter Ausschluß der Systeme für den Fall des Alters, der Invalidität
und zugunsten der Hinterbliebenen
Annexes
to the European Interim Agreement on Social Security
other than Schames for Old Age, lnvalidity and Survivors
Annexes
a l'Accord interimaire europeen concernant la securite sociale,
a l'exclusion des regimes relatifs a la vieillesse, a l'invalidite
et aux survivants
(Übersetzung)
Cyprus Chypre Zypern
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
Social lnsurance Law and the Regula- Loi et reglement sur les assurances Das Sozialversicherungsgesetz und die
tions made thereunder which establish a sociales etablissant un regime de presta- dazu erlassenen Vorschriften zur Einrich-
scheme providing unemployment benefit, tions en cas de chömage, de maladie et tung eines Systems mit Leistungen für
sickness and maternity benefits (cash de maternite (prestations en espece), den Fall der Arbeitslosigkeit, der Krank-
benefits), death grant and benefits in re- d'allocation de deces et de prestations au heit und der Mutterschaft (Barleistun-
spect of personal injury by industrial acci- titre d'accidents du travail et de maladies gen), Sterbegeld und Leistungen bei Kör-
dents and prescribed diseases. professionnelles. perverletzung durch Arbeitsunfälle und
bestimmte Krankheiten.
The scheme is of a contributory nature. Le regime est de caractere contributif. Das System beruht auf Beiträgen.
Annex II Annexe II Anhang II
Agreement on Social lnsurance between Accord sur les assurances sociales, du 6 Abkommen vom 6. Oktober 1969 zwi-
the Government of the United Kingdom of octobre 1969, entre le Gouvernement du schen der Regierung des Vereinigten
Great Britain and Northern lreland and the Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Königreichs Großbritannien und Nordir-
Government of the Republic of Cyprus, d'lrlande du Nord et le Gouvernement de land und der Regierung der Republik
dated 6 October 1969. la Republique de Chypre. Zypern über die Sozialversicherung.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 221
Anhänge
zu dem Vorläufigen Europäischen Abkommen
über die Systeme der Sozialen Sicherheit
für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
Annexes
to the European Interim Agreement on Social Security Schemas
relating to Old Age, lnvalidity and Survivors
Annexes
a I' Accord interimaire europeen concernant les regimes de securite sociale
relatifs a la vieillesse, a l'invalidite et aux survivants
(Übersetzung)
Cyprus Chypre Zypern
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
Social lnsurance Law and the Regula- Loi et reglements sur les assurances Sozialversicherungsgesetz und dazu
tions made thereunder which establish a sociales etablissant un regime de presta- erlassene Vorschriften zur Einrichtung
scheme providing benefits in respect of tions vieillesse, d'invalidite et de presta- eines Systems mit Leistungen für den Fall
old-age, invalidity and benefits payable to tions aux survivants (pensions de veuves des Alters und der Invalidität sowie Lei-
survivors (widow's pension and orphan's et prestations aux orphelins). stungen für Hinterbliebene (Witwen- und
benefit). Waisenrenten).
The scheme is of a contributory nature. Le regime est de caractere contributif. Das System beruht auf Beiträgen.
Annex II Annexe II Anhang II
Agreement on Social lnsurance between Accord sur les assurances sociales, du 6 Abkommen vom 6. Oktober 1969 zwi-
the Government of the United Kingdom of octobre 1969, entre le Gouvernement du schen der Regierung des Vereinigten
Great Britain and Northern lreland and the Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Königreichs Großbritannien und Nordir-
Government of the Republic of Cyprus d'lrlande du Nord et le Gouvernement de land und der Regierung der Republik
dated 6 October, 1969. la Republique de Chypre. Zypern über die Sozialversicherung.
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. März 1983
In Lissabon ist am 4. Februar 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 4. Februar 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. März 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland a) bis zu 20 000 000,- DM (zwanzig Millionen Deutsche Mark)
zur Finanzierung eines Vorhabens zur Reinhaltung des
und Unterlaufs des Rio Mondego;
b) bis zu 8 000 000,- DM (acht Millionen Deutsche Mark) zur
die Regierung der Portugiesischen Republik -
Förderung eines Weideverbesserungsprogramms auf der
Insel Pico/Autonome Region Azoren;
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Portugie- c) bis zu 20 000 000,- DM (zwanzig Millionen Deutsche Mark)
sischen Republik, zur Förderung von kleinen und mittleren Betrieben der
verarbeitenden Industrie über den Banco de Fomento
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Nacional;
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- d) bis zu 4 000 000,- DM (vier Millionen Deutsche Mark) zur
gen und zu vertiefen, Finanzierung des Fischereihafens Nazare (Verlegung des
Rio Alcoa im Mündungsgebiet);
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, e) bis zu 28 000 000,- DM (achtundzwanzig Millionen Deut-
sche Mark) zur Finanzierung des Ausbaus von Fischerei-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung häfen
in der Portugiesischen Republik beizutragen - - Povoa de Varzim (bis zu 4 000 000,- DM)
- Peniche (bis zu 12 000 000,- DM)
sind wie folgt übereingekommen: - Portimäo (bis zu 12 000 000,- DM)
Artikel 1 f) bis zu 20 000 000,- DM (zwanzig Millionen Deutsche Mark)
zur Finanzierung des Ausbaus des Fischerei- und Handels-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- hafens Viana do Castelo.
licht es der Regierung der Portugiesischen Republik und/oder
(3) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählen-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
den Darlehensnehmern, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
Deutschland und der Regierung der Portugiesischen Republik
bau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu einem Gesamtbetrag
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
von 100 Millionen DM (in Worten: einhundert Millionen Deut-
sche Mark) aufzunehmen.
Artikel 2
(2) Die Darlehen dienen der Finanzierung folgender Vorha-
ben, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festge- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Darlehen
stellt worden ist: sowie die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 223
werden, bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wieder- eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
aufbau und den Empfängern der Darlehen zu schließenden Genehmigungen.
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
den Rechtsvorschriften unterliegen. Artikel 5
(2) Die Regierung der Portugiesischen Republik, soweit sie Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar-
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kre- lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
ditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf- gelegt wird.
grund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie-
ren. Artikel 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
Artikel 3 deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
Die Regierung der Portugiesischen Republik stellt die Kre- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son- chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit den.
Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver- Artikel 7
träge in Portugal erhoben werden.
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Artikel 4 des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Die Regierung der Portugiesischen Republik überläßt bei land gegenüber der Regierung der Portugiesischen Republik
den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor- innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
ten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichbe- Artikel 8
rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in
dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
schließen oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die für Kraft.
Geschehen zu Lissabon am 4. Februar 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W. Schattmann
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
Joäo Salgueiro
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. März 1983
In Lissabon ist am 4. Februar 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 4. Februar 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. März 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark
in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf-
und grund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie-
ren.
die Regierung der Portugiesischen Republik -
Artikel 3
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Portugie- Die Regierung der Portugiesischen Republik stellt die Kre-
sischen Republik, ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- träge in Portugal erhoben werden.
gen und zu vertiefen,
Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Portugiesischen Republik überläßt bei
den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr
in der Portugiesischen Republik beizutragen - den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichbe-
sind wie folgt übereingekommen: rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in
dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-
Artikel 1 schließen oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Genehmigungen.
licht es der Regierung der Portugiesischen Republik und/oder
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählen-
den Darlehensnehmern, von der Kreditanstalt für Wiederauf- Artikel 5
bau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu einem Gesamtbetrag Lieferungen und Leistungen, die aus den Darlehen finanziert
von 100 Millionen DM (in Worten: einhundert Millionen Deut- werden, sind international öffentlich auszuschreiben, soweit
sche Mark) aufzunehmen. nicht im Einzelfall etwas Abweichendes festgelegt wird.
(2) Die Darlehen dienen der Finanzierung folgender Vorha-
ben, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festge- Artikel 6
stellt worden ist:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
a) bis zu 40 000 000,- DM (vierzig Millionen Deutsche Mark) deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
zur Finanzierung des weiteren Ausbaus d~s Hochwasser- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
schutz- und Bewässerungsvorhabens am Rio Mondego; chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
b) bis zu 27 000 000,- DM (siebenundzwanzig Millionen Deut- werden.
sche Mark) zur Finanzierung kommunaler lnfrastruktur-
maßnahmen über die Caixa Geral de Dep6sitos; Artikel 7
c) bis zu 15 000 000,- DM (fünfzehn Millionen Deutsche
Mit Ausnahme des Artikels 4 hinsichtlich des Luftverkehrs
Mark) zur Finanzierung des weiteren Ausbaus des Fische-
gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin, sofern nicht
reihafens Figueira da Foz;
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
d) bis zu 15 000 000,- DM (fünfzehn Millionen Deutsche Regierung der Portugiesischen Republik innerhalb von drei
Mark) zur Finanzierung des Trinkwasserversorgungs- Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
systems in der Ostalgarve; Erklärung abgibt.
e) bis zu 3 000 000,- DM (drei Millionen Deutsche Mark) zur
Finanzierung von Feasibility-Studien. Artikel 8
(3) Die In Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im Ein- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Kraft.
Deutschland und der Regierung der Portugiesischen Republik
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Geschehen zu Lissabon am 4. Februar 1983 in zwei
Artikel 2
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache,
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Darlehen wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
sowie die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wieder- Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
aufbau und den Empfängern der Darlehen zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten- W. Schattmann
den Rechtsvorschriften unterliegen.
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
(2) Die Regierung der Portugiesischen Republik, soweit sie
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kre- Joäo Salgueiro
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 225
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. März 1983
In Lissabon ist durch Notenwechsel vom 4. Februar
1983 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Portugiesischen
Republik eine Vereinbarung zur Änderung des Abkom-
mens vom 7. März 1980 über Finanzielle Zusammen-
arbeit (BGBI. 1980 II S. 635) getroffen worden. Die Ver-
einbarung ist
am 4. Februar 1983
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. März 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland Lissabon, den 4. Februar 1983
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes- Darüber hinaus wird der für das Vorhaben „Industriepark
republik Deutschland unter Bezugnahme auf das Abkommen Beja" nicht mehr benötigte Teilbetrag von 5 000 000,- DM
zwischen unseren beiden Regierungen vom 7. März 1980 über (fünf Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Förde-
Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung vorzu- rung kommunaler lnfrastrukturmaßnahmen über die Caixa
schiagen: Geral de Dep6sitos" verwendet.
1. Die in Artikel 1 Absatz 2 des zwischen unseren beiden 2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähn-
Regierungen geschlossenen Abkommens vom 7. März ten Abkommens vom 7. März 1980 einschließlich der
1980 genannten Vorhaben Berlin-Klausel (Artikel 7) auch für diese Vereinbarung.
- ,,Wasserversorgung in ländlichen Gebieten: Viseu, Falls sich die Regierung der Portugiesischen Republik mit
Mangualde und Nelas" den in Nummer 1 und 2 enthaltenen VOfschlägen einverstan-
den erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
- ,,Abwasserbeseitigung in ländlichen Gebieten: Minde Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer
und Mira d'Aire" Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regie-
rungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft
werden durch das Vorhaben „Förderung kommunaler
tritt.
lnfrastrukturmaßnahmen über die Caixa Geral de Dep6si-
tos" ersetzt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner
festgestellt worden ist. ausgezeichnetsten Hochachtung.
Dr. Werner Schattmann
Seiner Exzellenz
dem Staatsminister und Minister
für Finanzen und Planung
der Portugiesischen Republik
Herrn Dr. Joäo Mauricio Fernandes Salgueiro
Lissabon
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
(Übersetzung)
Ministerium für Finanzen und Planung
Ministerbüro Lissabon, den 4. Februar 1983
Exzellenz,
ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens zu bestätigen, in welchem Sie mir
im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf das
Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen vom 7. März 1980folgende Verein-
barung vorschlagen:
(Es folgt der Text der Nummern 1 und 2 der einleitenden Note.)
Gemäß dem Vorschlag Eurer Exzellenz beehre ich mich, Ihnen mitzuteilen, daß sich
die Regierung der Portugiesischen Republik mit den unter den Nummern 1 und 2 ent-
haltenen Vorschlägen einverstanden erklärt und daß Ihr Schreiben und dieses Ant-
wortschreiben eine diesbezügliche Vereinbarung zwischen den beiden Regierungen
bilden, die mit dem heutigen Datum in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Der Staatsminister
und Minister für Finanzen und Planung
Joäo Salgueiro
Seiner Exzellenz
dem Botschafter der Bundesrepublik Deutschl:3nd
Herrn Werner Schattmann
Lissabon
Bekanntmachu919
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 9. März 1983
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (BGBI. 197511 S. 773) wird
nach seinem Artikel XXII Abs. 2 in Kraft treten für:
Kongo am 1. Mai 1983
St. Lucia am 1 5. März 1983
Thailand am 21. April 1983
mit einem Vorbehalt in bezug auf
nachstehend aufgeführte Arten:
„Crocodylus siamensis
Crocodylus porosus
Varanus bengalensis
Varanus salvator
Python molurus bivittatus
Python reticulatus.''
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Januar 1983 (BGBI. II S. 31 ).
Bonn, den 9. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 11. März 1983
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Mauretanien am 13. April 1983
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Februar 1982 (BGBI. II
S. 253).
Bonn, den 11 . März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachuf!9 BekanntmachUf!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum
Vom 14. März 1983
Vom 15. März 1983
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz der Weltorganisation für geistiges Eigentum
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II (BGBI. 1970 II S. 293, 295) wird nach seinem Artikel 15
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für Abs. 2 für
Kamerun, Vereinigte Republik am 7. März 1983 Guatemala am 30. April 1983
Mosambik am 27. Februar 1983 in Kraft treten.
in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 17. September 1982 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 20. Oktober 1982 (BGBI. II s. 866).
S. 967).
Bonn, den 14. März 1983 Bonn, den 15. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 11. März 1983
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Mauretanien am 13. April 1983
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Februar 1982 (BGBI. II
S. 253).
Bonn, den 11 . März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachuf!9 BekanntmachUf!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum
Vom 14. März 1983
Vom 15. März 1983
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz der Weltorganisation für geistiges Eigentum
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II (BGBI. 1970 II S. 293, 295) wird nach seinem Artikel 15
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für Abs. 2 für
Kamerun, Vereinigte Republik am 7. März 1983 Guatemala am 30. April 1983
Mosambik am 27. Februar 1983 in Kraft treten.
in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 17. September 1982 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 20. Oktober 1982 (BGBI. II s. 866).
S. 967).
Bonn, den 14. März 1983 Bonn, den 15. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 11. März 1983
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Mauretanien am 13. April 1983
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Februar 1982 (BGBI. II
S. 253).
Bonn, den 11 . März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachuf!9 BekanntmachUf!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum
Vom 14. März 1983
Vom 15. März 1983
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz der Weltorganisation für geistiges Eigentum
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II (BGBI. 1970 II S. 293, 295) wird nach seinem Artikel 15
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für Abs. 2 für
Kamerun, Vereinigte Republik am 7. März 1983 Guatemala am 30. April 1983
Mosambik am 27. Februar 1983 in Kraft treten.
in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 17. September 1982 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 20. Oktober 1982 (BGBI. II s. 866).
S. 967).
Bonn, den 14. März 1983 Bonn, den 15. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugebedl119ungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Air
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Boon 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 50,40 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,50 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1982 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen VOf'einsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-
rechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,20 DM (1,50 DM zuzüglich -,70 DM Versand- Bundesanzeiger Yerlagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugspreis ist
die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung zur Europäischen Sozialcharta
Vom 17. März 1983
In Ergänzung der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu der Europäi-
schen Sozialcharta vom 18. Oktober 196.1 (BGBI. 196411 S. 1261) am 22. April
1980 abgegebenen Erklärungen nach Artikel 20 Abs. 2 dieser Charta
(Bekanntmachung vom 1 5. September 1980/BGBI. II S. 1341 ) haben die
Niederlande mit Note vom 21. Januar 1983 dem Generalsekretär des
Europarats folgendes notifiziert:
(Übersetzung)
" ... en ce qui concerne le Royaume en in bezug auf das Königreich in
Europe, le Royaume des Pays-Bas s'esti- Europa wird das Königreich der Nieder-
mera egalement lie par les paragraphes 8 lande ferner Artikel 19 Absätze 8 und 10
et 10 de l'article 19 de la Charte ä partir der Charta von dem Tag an als für sich
du jour de l'entree en vigueur - pour le bindend ansehen, an dem das am
Royaume (Royaume en Europe) - de la 24. November 1977 in Straßburg
Convention europeenne relative au statut geschlossene Europäische Übereinkom-
juridique du travailleur migrant, conclue a men über die Rechtsstellung der Wan-
Strasbourg le 24 novembre 1977.» derarbeitnehmer für das Königreich
(Königreich in Europa) in Kraft tritt."
In diesem Zusammenhang hat der Generalsekretär des Europarats mitge-
teilt, daß das Europäische Übereinkommen vom 24. November 1977 über die
Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer für die Niederlande (für das König-
reich in Europa) am 1. Mai 1983 in Kraft treten wird; die Bundesrepublik
Deutschland ist nicht Vertragspartei des vorgenannten Übereinkommens.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 15. September 1980 (BGBI. II S. 1341) und vom 3. Dezember 1980
(BGBI. II S. 1493).
Bonn, den , 7. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Verordnung
zu dem Abkommen vom 1. Oktober 1981
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die Bestimmung der Erstattungsbeträge für Sachleistungen aus der Versicherung
für den Fall der Krankheit und Mutterschaft auf Grund der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates
zur Anwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien,
die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern
Vom 24. März 1983
Auf Grund des Artikels 1 Nummern 2, 28, 29 und 30 auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der·
des Gesetzes vom 17. Mai 1974 über die Ermächtigung Gemeinschaft zu- und abwandern, in der durch den No-
zum Erlaß von Rechtsverordnungen im Rahmen der Ver- tenwechsel vom 29. April/25. Juni 1982 geänderten
ordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni Fassung, wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen
1971 zur Anwendung der Systeme der Sozialen Sicher- sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröf-
heit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb fentlicht.
der Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verord- Artikel 2
nung (EWG) Nr. 57 4/72 des Rates vom 21. März 1972
über die Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
1408/71 (BGBI. 19741 S. 1177) wird mit Zustimmung tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 6 des in der
des Bundesrates verordnet: Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Ber-
lin.
Artikel 1 Artikel 3
Das in Bonn am 1. Oktober 1981 unterzeichnete Ab- (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik dem das Abkommen nach seinem Artikel 8 in Kraft tritt.
Deutschland und der Regierung des Königreichs der
Niederlande über die Bestimmung der Erstattungsbeträ- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
ge für Sachleistungen aus der Versicherung für den Fall an dem das Abkommen nach seinem Artikel 7 außer
der Krankheit und Mutterschaft auf Grund der Verord- Kraft tritt.
nung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttre-
zur Anwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit tens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 24. März 1983
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 215
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die Bestimmung der Erstattungsbeträge für Sachleistungen aus der Versicherung
für den Fall der Krankheit und Mutterschaft
auf Grund der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971
zur Anwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer
und deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern
Overeenkomst
tussen de Ragering van de Bondsrepubliek Duitsland
en de Ragering van het Koninkrijk der Nederlanden
betreffende de vaststelling van de vergoeding van verstrekkingen
van de ziekte- en moederschapsverzekering
op grond van Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971
betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op loontrekkenden
en hun gezinnen, die zieh binnen de Gemeenschap verplaatsen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland De Ragering van de Bondsrepubliek Duitsland
und en
die Regierung des Königreichs der Niederlande - de Ragering van het Koninkrijk der Nederlanden
auf Grund von Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. Geiet op artikel 36, derde lid van Verordening (EEG)
1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toe-
Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren passing van de sociale zekerheidsregelingen op loontrekken-
Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, den en hun gezinnen, die zieh binnen de Gemeenschap ver-
sowie auf Grund der Artikel 93 Absatz 6, 94 Absatz 6 und 95 plaatsen, alsmede geiet op de artikelen 93, zesde lid, 94, zes-
Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 57 4/72 des Rates vom de lid en 95, zesde lid van Verordening (EEG) nr. 57 4/72 van
21. März 1972 über die Durchführung der Verordnung (EWG) de Raad van 21 maart 1972 tot vaststelling van de wijze van
Nr. 1408/71 ; toepassing van Verordening (EEG) nr. 1408/71;
in der Erwägung, daß die Abrechnung der Kosten für aus- Overwegende, dat de afrekening van de kosten van verleen-
hilfsweise gewährte Sachleistungen den tatsächlichen Erfas- de verstrekkingen aan de feitelijke registratie- en afrekenings-
sungs- und Abrechnungsregelungen in den beiden Vertrags- regelingen der beide overeenkomstsluitende Staten aange-
staaten angepaßt werden muß; past dient te worden;
in dem Wunsch, die in den Verordnungen (EWG) Nr. Wensend, van de in de Verordeningen (EEG) nrs. 1408/71
1408/71 und 57 4/72 gebotene Möglichkeit in Anspruch zu en 57 4/72 geboden mogelijkheid gebruik te maken een afwij-
nehmen,' ein abweichendes Erfassungs- und Erstattungsver- kende registratie- en vergoedingsmethode toe te passen en
fahren vorzusehen und die Verwaltungsarbeit der deutschen de administratieve werkzaamheden der Nederlandse en Duit-
und niederländischen Träger zu vereinfachen - se organen te vereenvoudigen;
sind wie folgt übereingekommen: zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Artikel 1
Abweichend von Artikel 93 der Verordnung (EWG) Nr. In afwijking van artikel 93 van Verordening (EEG) nr. 57 4/72
574/72 erstattet der zuständige niederländische Träger die vergoedt het bevoegde Nederlandse orgaan de kosten van
Kosten der auf Grund der Artikel 19, 22 und 31 der Verordnung krachtens de artikelen 19, 22 en 31 van Verordening (EEG)
(EWG) Nr. 1408/71 den in der Bundesrepublik Deutschland nr. 1408/71 aan in de Bondsrepubliek verblijvende of aldaar
sich aufhaltenden oder dort wohnenden Personen gewährten wonende personen verstrekte geneesmiddelen, op grond van
Arzneimittel auf der Grundlage der Pauschalbeträge, die zwi- de vaste bedragen, die tussen de Duitse organen onderling bij
schen den deutschen Trägem im Falle der Leistungsaushilfe het verlenen van verstrekkingen van toepassing zijn. Het voor-
zur Anwendung kommen. Entsprechendes gilt in den Fällen gaande is eveneens van toepassing in de gevallen genoemd in
des Artikels 21 Absatz 2 zweiter Satz der Verordnung (EWG) artikel 21, tweede lid, tweede volzin van Verordening (EEG)
Nr. 1408/71 für die in den Niederlanden wohnenden Familien- nr. 1408/71 voor in Nederfand wonende, doch tijdelijk in de
angehörigen von Versicherten der deutschen Träger der Kran- Bondsrepubliek Duitsland verblijvende gezinsleden van bij een
kenversicherung bei vorübergehendem Aufenthalt in der Bun- Duits orgaan van de ziektekostenverzekering aangesloten
desrepublik Deutschland. verzekerden.
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Artikel 2 Artikel 2
(1) Abweichend von Artikel 94 der Verordnung (EWG) Nr. (1) In afwijking van artikel 94 van Verordening (EEG)
574/72 erstattet der zuständige niederländische Träger die nr. 57 4/72 vergoedt het bevoegde Nederlandse orgaan de ko-
Kosten der auf Grund des Artikels 19 Absatz 2 der Verordnung sten van krachtens artikel 19, tweede lid van Verordening
(EWG) Nr. 1408/71 den in der Bundesrepublik Deutschland (EEG) nr. 1408/71 aan de in de Bondsrepubliek Duitsland wo-
wohnenden Familienangehörigen gewährten Sachleistungen nende gezinsleden verleende verstrekkingen overeenkomstig
in entsprechender Anwendung des Artikels 93 Absätze 1 und artikel 93, eerste en vierde lid van Verordening (EEG)
4 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 und unter Berücksichti- nr. 57 4/72 en met inachtneming van artikel 1 van deze Over-
gung des Artikels 1 dieses Abkommens. eenkomst.
(2) Die Erstattung der Aufwendungen für Arzneimittel, die (2) De vergoeding van de kosten voor aan de in het eerste
den im Absatz 1 bezeichneten Familienangehörigen gewährt lid omschreven gezinsleden verstrekte geneesmiddelen ge-
worden sind, erfolgt jedoch gemäß Artikel 1 dieses Abkom- schiedt overeenkomstig artikel 1 van deze Overeenkomst.
mens.
Artikel 3 Artikel 3
Abweichend von Artikel 93 der Verordnung (EWG) Nr. In afwijking van artikel 93 van Verordening (EEG) nr. 574/72
574/72 erstattet der zuständige deutsche Träger die Kosten vergoedt het bevoegde Duitse orgaan de kosten voor verstrek-
für Sachleistungen, kingen welke:
a) die auf Grund von Artikel 19 Absatz· 2 der Verordnung a) krachtens artikel 19, tweede lid van Verordening (EEG)
(EWG) Nr. 1408/71 den in den Niederlanden wohnenden nr. 1408/71 worden verleend aan in Nederland wonende
Familienangehörigen von Seeleuten gewährt werden, in gezinsleden van zeelieden, overeenkomstig artikel 94 van
Anwendung des Artikels 94 der Verordnung (EWG) Nr. Verordening (EEG) nr. 574/72 en met inachtneming van
574/72 und unter Berücksichtigung des Artikels 4 dieses artikel 4 van deze Overeenkomst:
Abkommens;
b) die auf Grund von Artikel 26 der Verordnung (EWG) Nr. b) krachtens artikel 26 van Verordening (EEG) nr. 1408/71
1408/71 den in den Niederlanden wohnenden Rentenan- worden verleend aan in Nederland wonende aanvragers
tragstellern und deren Familienangehörigen gewährt wer- van een pensioen of rente en hun gezinsleden, overeen-
den, in Anwendung des Artikels 95 der Verordnung (EWG) komstig artikel 95 van Verordening (EEG) nr. 574/72, en
Nr. 57 4/72 und unter Berücksichtigung des Artikels 5 met inachtneming van artikel 5 van deze Overeenkomst:
dieses Abkommens;
c) die auf Grund von Artikel 29 der Verordnung (EWG) Nr. c) krachtens artikel 29 van Verordening (EEG) nr. 1408/71
1408/71 den in den Niederlanden wohnenden Familienan- worden verleend aan in Nederland wonende gezinsleden
gehörigen eines in der Bundesrepublik Deutschland wohn- van in de Bondsrepubliek Duitsland wonende rechthebben-
haften Rentenberechtigten gewährt werden, in Anwendung den op een pensioen of rente, overeenkomstig artikel 94
des Artikels 94 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 und un- van Verordening (EEG) nr. 574/72, en met inachtneming
ter Berücksichtigung des Artikels 4 dieses Abkommens. van artikel 4 van deze Overeenkomst.
Artikel 4 Artikel 4
Abweichend von Artikel 94 Absätze 2 bis 4 der Verordnung In afwijking van artikel 94, tweede, derde en vierde lid, van
(EWG) Nr. 574/72 erstattet der zuständige deutsche Träger Verordening (EEG) nr. 574/72 vergoedt het bevoegde Duitse
die Kosten für Sachleistungen, die auf Grund von Artikel 19 orgaan de kosten voor verstrekkingen, verleend krachtens
Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 den in den Nie- artikel 19, tweede lid van Verordening (EEG) nr. 1408/71 aan
derlanden wohnhaften Familienangehörigen von Arbeitneh- in Nedertand wonende gezinsleden van werknemers op basis
mern gewährt worden sind, auf der Grundlage eines Pausch- van een vast bedrag, ter grootte van 80 % van de gemiddelde
betrages in Höhe von 80 v. H. der Jahresdurchschnittskosten jaarlijkse kosten per hoofd.
je Person.
Artikel 5 Artikel 5
Abweichend von Artikel 95 Absätze 2 bis 4 der Verordnung In afwijking van artikel 95, tweede, derde en vierde lid, van
(EWG) Nr. 574/72 erstattet der zuständige deutsche Träger Verordening (EEG) Nr. 574/72 vergoedt het bevoegde Duitse
die Kosten für Sachleistungen, die auf Grund von Artikel 28 der orgaan de kosten voor verstrekkingen, verteend krachtens
Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 den in den Niederlanden artikel 28 van Verordening (EEG) nr. 1408/71 aan in Nederland
wohnhaften Rentenberechtigten und ihren Familienangehöri- wonende rechthebbenden op een pensioen of rente en hun ge-
gen gewährt werden, auf der Grundlage eines Pauschbetrages zinsleden op basis van een vast bedrag, ter grootte van 80 %
in Höhe von 80 v. H. der Jahresdurchschnittskosten je Person. van de gemiddelde jaartijkse kosten per hoofd.
Artikel 6 Artikel 6
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht Deze Overeenkomst geldt ook voor het Land Berlijn, voorzo-
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der ver de Ragering van de Bondsrepubliek Duitsland niet binnen
Regierung des Königreichs der Niederlande innerhalb von drei drie maanden na de inwerkingtreding van de Overeenkomst
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige tegenover de Ragering van het Koninkrijk der Nederlanden een
Erklärung abgibt. verklaring aflegt, waaruit het tegendeel blijkt.
Artikel 7 Artikel 7
Dieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres von sei- Deze Overeenkomst wordt gesloten voor de duur van een
nem Inkrafttreten an geschlossen. Es gilt als stillschweigend jaar vanaf de datum van haar inwerkingtreding. Zij wordt ge-
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 217
von Jahr zu Jahr verlängert, sofern es nicht von einem der acht stilzwijgend van jaar tot jaar te zijn verlengd, tenzij zij ui-
beiden Vertragsstaaten spätestens drei Monate vor Ablauf der terlijk drie maanden voor het verstrijken van de termijn van een
Jahresfrist schriftlich gekündigt wird. jaar schriftelijk door een van beide overeenkomstsluitende
Staten wordt opgezegd.
Artikel 8 Artikel 8
Dieses Abkommen tritt mit Wirkung vom 1. Oktober 1972 an Deze Overeenkomst treedt in werking op de dag waarop de
dem Tag in Kraft, an dem beide Regierungen einander mitge- beide Regeringen elkaar hebben medegedeeld, dat aan de na-
teilt haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Vorausset- tionale vereisten met betrekking tot de inwerkingtreding is vol-
zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. daan, met terugwerkende kracht te rekenen vanaf 1 oktober
1972.
Geschehen zu Bonn am 1. Oktober 1981 in zwei Urschriften, Gedaan te Bonn op 1 oktober 1981 in tweevoud in de Neder-
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder landse en de Duitse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentiek.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
B. von Staden
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
D. Baron van Lynden
Königlich Niederländische Botschaft
No 3907
Verbalnote
Die Königlich Niederländische Botschaft beehrt sich unter Bei Kontakten auf amtlichem Niveau zwischen dem nieder-
Bezugnahme auf das am 1. Oktober 1981 unterzeichnete „Ab- ländischen Ministerium für Volksgesundheit und Umwelt-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik schutz und dem Bundesministerium für Arbeit und Sozialord-
Deutschland und der Regierung des Königreichs der Nieder- nung wurde von deutscher Seite für die entsprechenden Ände-
lande über die Bestimmung der Erstattungsbeträge für Sach- rungen im deutschen Text folgender Wortlaut vorgeschlagen:
leistungen aus der Versicherung für den Fall der Krankheit und .,Absätze zwei bis vier".
Mutterschaft auf Grund der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71
des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der Es wird vorgeschlagen, daß die genannten Änderungen von
Sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die den dazu befugten Autoritäten mit der Feder eingetragen wer-
innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, die Aufmerk- den. Auf niederländischer Seite werden die Änderungen vom
samkeit des Auswärtigen Amtes auf folgende Angelegenheit Chef der Direktion Verträge im niederländischen Außenmini-
zu lenken: sterium eingetragen werden.
Auf den Rat des niederländischen Parlaments und diesbe- Die niederländische Regierung bittet die Autoritäten der
züglicher Überlegungen mit dem niederländischen Kranken- BRD schriftlich mitteilen zu wollen, ob sie sich mit den Ände-
kassenfonds schlägt die Niederländische Regierung vor, im rungen einverstanden erklären können und schlägt gegebe-
obengenannten Abkommen noch folgende zwei, rein redaktio- nenfalls vor, daß die gewünschten Änderungen im deutschen
nelle, Änderungen vorzunehmen. Alternat des Abkommens in gleicher Weise eingetragen wer-
den.
In Artikel 4 soll nach ., ... artikel 94 ... " i.n öen niederländi-
schen Text eingefügt werden.,, tweede, derde en vierde lid,". Die Königlich Niederländische Botschaft benutzt diesen An-
In Artikel 5 soll nach ., ... artikel 95 ... " eingefügt werden: laß, das Auswärtige Amt erneut Ihrer ausgezeichneten Hoch-
,. tweede, derde en vierde lid" ,. achtung zu versichern.
L. S. Bonn, den 29. April 1982
An das Auswärtige Amt
Bonn
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Auswärtiges Amt
513-540 SV 41 /6 NLD
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Empfang der Verbalno- In Artikel 4 soll nach ,. ... artikel 94 ... " in den niederländi-
te der Königlich Niederländischen Botschaft vom 29. April schen Text eingefügt werden.,, tweede, derde en vierde lid,".
1982 - No. 3907 - betreffend das am 1. Oktober 1981 unter- In Artikel 5 soll nach ,. ... artikel 95 ... " eingefügt werden:
zeichnete „Abkommen zwischen der Regierung der Bundes- ,. , tweede, derde en vierde lid".
republik Deutschland und der Regierung des Königreichs der
Niederlande über die Bestimmung der Erstattungsbeträge für Für die entsprechenden Änderungen im deutschen Text wird
Sachleistungen aus der Versicherung für den Fall der Krank- folgender Wortlaut vorgeschlagen: ,.Absätze zwei bis vier".
heit und Mutterschaft auf Grund der Verordnung (EWG)
Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Das Auswärtige Amt teilt der Königlich Niederländischen
Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Botschaft mit, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern" land mit den vorgeschlagenen redaktionellen Änderungen ein-
zu bestätigen. Hiernach schlägt die Niederländische Regie- verstanden ist. Es benutzt auch diesen Anlaß, die Königlich
rung vor, im obengenannten Abkommen die folgenden redak- Niederländische Botschaft seiner ausgezeichneten Hochach-
tionellen Änderungen vorzunehmen: tung zu versichern.
L. S. Bonn, den 25. Juni 1982
An die
Königlich Niederländische Botschaft
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (1 NMARSAT)
Vom 4. März 1983
Das Übereinkommen vom 3. September 1976 über die Internationale See-
funksatelliten-Organisation (INMARSAT) - BGBI. 197911 S. 1081 - ist nach
seinem Artikel 33 Abs. 3, die dazugehörige Betriebsvereinbarung vom
3. September 1976 (BGBI. 1979 II S. 1081, 1112) nach ihrem Artikel XVII für
die
Vereinigten Arabischen Emirate am 13. Januar 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Februar 1982 (BGBI. II S. 175).
Bonn, den 4. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 219
Bekanntmachung
zu
1. dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über Soziale Sicherheit
unter Ausschluß der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie dem Zusatzprotokoll hierzu
und
II. dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über die Systeme der Sozialen Sicherheit
für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie dem Zusatzprotokoll hierzu
Vom 22. Februar 1983
Die Bekanntmachung vom 24. Juli 1973 (BGBI. II b) Personen, die im öffentlichen oder diplomatischen
S. 1036) über das Inkrafttreten Dienst einer anderen Regierung als der der Repu-
blik Zypern stehen und außerhalb des Gebiets der
1. des Vorläufigen Europäischen Abkommens vom
Republik eingestellt worden sind;
11. Dezember 1953 über Soziale Sicherheit unter
Ausschluß der Systeme für den Fall des Alters, der 2. folgende Erklärung nach Artikel 1 Abs. 4 der Abkom-
Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen sowie men zu I und II abgegeben hatte:
des Zusatzprotokolls hierzu (BGBI. 1956 II S. 507, (Übersetzung)
528; 1972IIS. 175)
„Der Ausdruck ,Staatsangehöriger' bedeutet Personen, die
und am 1. Dezember 1968 nach Anlage D des Gründungsver-
trags (Treaty of Establishment) die Staatsangehörigkeit
II. des Vorläufigen Europäischen Abkommens vom der Republik Zypern erworben hatten oder zum Erwerb der-
11. Dezember 1953 über die Systeme der Sozialen selben berechtigt waren, oder Personen, welche die
Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität und Staatsangehörigkeit nach dem Staatsangehörigkeitsge-
zugunsten der Hinterbliebenen und des Zusatzproto- setz der Republik von 1967 (Republic's Nationality Act,
kolls hierzu (BGBI. 1956 II S. 507, 531, 547; 1972 II 1967) erwerben."
s. 175) Zypern hat diese Erklärungen anläßlich der Hinter-
für Zypern wird hiermit dahingehend ergänzt, daß die legung seiner Ratifikationsurkunden zu I und II am
Regierung Zyperns anläßlich der Unterzeichnung 14. März 1973 nochmals bestätigt.
dieser Abkommen am 3. März 1972 Die von Zypern nach den Artikeln 7 und 8 der Abkom-
1. nach Artikel 9 der Abkommen zu I und II erklärt hatte, men zu I und II notifizierten Angaben zu den Anhängen
daß diese Abkommen auf folgende Personengruppen 1und II der beiden Abkommen werden nachstehend ver-
keine Anwendung finden: öffentlicht.
a) Personen, die in den Marine-, Heeres- und Luft- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
streitkräften einer anderen Regierung als der der Bekanntmachung vom 28. November 1978 (BGBI. II
Republik Zypern Dienst leisten; S. 1460).
Bonn, den 22. Februar 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Anhänge
zu dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über Soziale Sicherheit
unter Ausschluß der Systeme für den Fall des Alters, der Invalidität
und zugunsten der Hinterbliebenen
Annexes
to the European Interim Agreement on Social Security
other than Schames for Old Age, lnvalidity and Survivors
Annexes
a l'Accord interimaire europeen concernant la securite sociale,
a l'exclusion des regimes relatifs a la vieillesse, a l'invalidite
et aux survivants
(Übersetzung)
Cyprus Chypre Zypern
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
Social lnsurance Law and the Regula- Loi et reglement sur les assurances Das Sozialversicherungsgesetz und die
tions made thereunder which establish a sociales etablissant un regime de presta- dazu erlassenen Vorschriften zur Einrich-
scheme providing unemployment benefit, tions en cas de chömage, de maladie et tung eines Systems mit Leistungen für
sickness and maternity benefits (cash de maternite (prestations en espece), den Fall der Arbeitslosigkeit, der Krank-
benefits), death grant and benefits in re- d'allocation de deces et de prestations au heit und der Mutterschaft (Barleistun-
spect of personal injury by industrial acci- titre d'accidents du travail et de maladies gen), Sterbegeld und Leistungen bei Kör-
dents and prescribed diseases. professionnelles. perverletzung durch Arbeitsunfälle und
bestimmte Krankheiten.
The scheme is of a contributory nature. Le regime est de caractere contributif. Das System beruht auf Beiträgen.
Annex II Annexe II Anhang II
Agreement on Social lnsurance between Accord sur les assurances sociales, du 6 Abkommen vom 6. Oktober 1969 zwi-
the Government of the United Kingdom of octobre 1969, entre le Gouvernement du schen der Regierung des Vereinigten
Great Britain and Northern lreland and the Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Königreichs Großbritannien und Nordir-
Government of the Republic of Cyprus, d'lrlande du Nord et le Gouvernement de land und der Regierung der Republik
dated 6 October 1969. la Republique de Chypre. Zypern über die Sozialversicherung.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 221
Anhänge
zu dem Vorläufigen Europäischen Abkommen
über die Systeme der Sozialen Sicherheit
für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
Annexes
to the European Interim Agreement on Social Security Schemas
relating to Old Age, lnvalidity and Survivors
Annexes
a I' Accord interimaire europeen concernant les regimes de securite sociale
relatifs a la vieillesse, a l'invalidite et aux survivants
(Übersetzung)
Cyprus Chypre Zypern
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
Social lnsurance Law and the Regula- Loi et reglements sur les assurances Sozialversicherungsgesetz und dazu
tions made thereunder which establish a sociales etablissant un regime de presta- erlassene Vorschriften zur Einrichtung
scheme providing benefits in respect of tions vieillesse, d'invalidite et de presta- eines Systems mit Leistungen für den Fall
old-age, invalidity and benefits payable to tions aux survivants (pensions de veuves des Alters und der Invalidität sowie Lei-
survivors (widow's pension and orphan's et prestations aux orphelins). stungen für Hinterbliebene (Witwen- und
benefit). Waisenrenten).
The scheme is of a contributory nature. Le regime est de caractere contributif. Das System beruht auf Beiträgen.
Annex II Annexe II Anhang II
Agreement on Social lnsurance between Accord sur les assurances sociales, du 6 Abkommen vom 6. Oktober 1969 zwi-
the Government of the United Kingdom of octobre 1969, entre le Gouvernement du schen der Regierung des Vereinigten
Great Britain and Northern lreland and the Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Königreichs Großbritannien und Nordir-
Government of the Republic of Cyprus d'lrlande du Nord et le Gouvernement de land und der Regierung der Republik
dated 6 October, 1969. la Republique de Chypre. Zypern über die Sozialversicherung.
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. März 1983
In Lissabon ist am 4. Februar 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 4. Februar 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. März 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland a) bis zu 20 000 000,- DM (zwanzig Millionen Deutsche Mark)
zur Finanzierung eines Vorhabens zur Reinhaltung des
und Unterlaufs des Rio Mondego;
b) bis zu 8 000 000,- DM (acht Millionen Deutsche Mark) zur
die Regierung der Portugiesischen Republik -
Förderung eines Weideverbesserungsprogramms auf der
Insel Pico/Autonome Region Azoren;
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Portugie- c) bis zu 20 000 000,- DM (zwanzig Millionen Deutsche Mark)
sischen Republik, zur Förderung von kleinen und mittleren Betrieben der
verarbeitenden Industrie über den Banco de Fomento
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Nacional;
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- d) bis zu 4 000 000,- DM (vier Millionen Deutsche Mark) zur
gen und zu vertiefen, Finanzierung des Fischereihafens Nazare (Verlegung des
Rio Alcoa im Mündungsgebiet);
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, e) bis zu 28 000 000,- DM (achtundzwanzig Millionen Deut-
sche Mark) zur Finanzierung des Ausbaus von Fischerei-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung häfen
in der Portugiesischen Republik beizutragen - - Povoa de Varzim (bis zu 4 000 000,- DM)
- Peniche (bis zu 12 000 000,- DM)
sind wie folgt übereingekommen: - Portimäo (bis zu 12 000 000,- DM)
Artikel 1 f) bis zu 20 000 000,- DM (zwanzig Millionen Deutsche Mark)
zur Finanzierung des Ausbaus des Fischerei- und Handels-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- hafens Viana do Castelo.
licht es der Regierung der Portugiesischen Republik und/oder
(3) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählen-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
den Darlehensnehmern, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
Deutschland und der Regierung der Portugiesischen Republik
bau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu einem Gesamtbetrag
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
von 100 Millionen DM (in Worten: einhundert Millionen Deut-
sche Mark) aufzunehmen.
Artikel 2
(2) Die Darlehen dienen der Finanzierung folgender Vorha-
ben, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festge- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Darlehen
stellt worden ist: sowie die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 223
werden, bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wieder- eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
aufbau und den Empfängern der Darlehen zu schließenden Genehmigungen.
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
den Rechtsvorschriften unterliegen. Artikel 5
(2) Die Regierung der Portugiesischen Republik, soweit sie Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar-
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kre- lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
ditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf- gelegt wird.
grund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie-
ren. Artikel 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
Artikel 3 deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
Die Regierung der Portugiesischen Republik stellt die Kre- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son- chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit den.
Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver- Artikel 7
träge in Portugal erhoben werden.
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Artikel 4 des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Die Regierung der Portugiesischen Republik überläßt bei land gegenüber der Regierung der Portugiesischen Republik
den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor- innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
ten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichbe- Artikel 8
rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in
dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
schließen oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die für Kraft.
Geschehen zu Lissabon am 4. Februar 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W. Schattmann
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
Joäo Salgueiro
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. März 1983
In Lissabon ist am 4. Februar 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 4. Februar 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. März 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark
in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf-
und grund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie-
ren.
die Regierung der Portugiesischen Republik -
Artikel 3
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Portugie- Die Regierung der Portugiesischen Republik stellt die Kre-
sischen Republik, ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- träge in Portugal erhoben werden.
gen und zu vertiefen,
Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Portugiesischen Republik überläßt bei
den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr
in der Portugiesischen Republik beizutragen - den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichbe-
sind wie folgt übereingekommen: rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in
dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-
Artikel 1 schließen oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Genehmigungen.
licht es der Regierung der Portugiesischen Republik und/oder
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählen-
den Darlehensnehmern, von der Kreditanstalt für Wiederauf- Artikel 5
bau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu einem Gesamtbetrag Lieferungen und Leistungen, die aus den Darlehen finanziert
von 100 Millionen DM (in Worten: einhundert Millionen Deut- werden, sind international öffentlich auszuschreiben, soweit
sche Mark) aufzunehmen. nicht im Einzelfall etwas Abweichendes festgelegt wird.
(2) Die Darlehen dienen der Finanzierung folgender Vorha-
ben, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festge- Artikel 6
stellt worden ist:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
a) bis zu 40 000 000,- DM (vierzig Millionen Deutsche Mark) deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
zur Finanzierung des weiteren Ausbaus d~s Hochwasser- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
schutz- und Bewässerungsvorhabens am Rio Mondego; chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
b) bis zu 27 000 000,- DM (siebenundzwanzig Millionen Deut- werden.
sche Mark) zur Finanzierung kommunaler lnfrastruktur-
maßnahmen über die Caixa Geral de Dep6sitos; Artikel 7
c) bis zu 15 000 000,- DM (fünfzehn Millionen Deutsche
Mit Ausnahme des Artikels 4 hinsichtlich des Luftverkehrs
Mark) zur Finanzierung des weiteren Ausbaus des Fische-
gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin, sofern nicht
reihafens Figueira da Foz;
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
d) bis zu 15 000 000,- DM (fünfzehn Millionen Deutsche Regierung der Portugiesischen Republik innerhalb von drei
Mark) zur Finanzierung des Trinkwasserversorgungs- Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
systems in der Ostalgarve; Erklärung abgibt.
e) bis zu 3 000 000,- DM (drei Millionen Deutsche Mark) zur
Finanzierung von Feasibility-Studien. Artikel 8
(3) Die In Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im Ein- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Kraft.
Deutschland und der Regierung der Portugiesischen Republik
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Geschehen zu Lissabon am 4. Februar 1983 in zwei
Artikel 2
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache,
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Darlehen wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
sowie die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wieder- Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
aufbau und den Empfängern der Darlehen zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten- W. Schattmann
den Rechtsvorschriften unterliegen.
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
(2) Die Regierung der Portugiesischen Republik, soweit sie
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kre- Joäo Salgueiro
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 225
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. März 1983
In Lissabon ist durch Notenwechsel vom 4. Februar
1983 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Portugiesischen
Republik eine Vereinbarung zur Änderung des Abkom-
mens vom 7. März 1980 über Finanzielle Zusammen-
arbeit (BGBI. 1980 II S. 635) getroffen worden. Die Ver-
einbarung ist
am 4. Februar 1983
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. März 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland Lissabon, den 4. Februar 1983
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes- Darüber hinaus wird der für das Vorhaben „Industriepark
republik Deutschland unter Bezugnahme auf das Abkommen Beja" nicht mehr benötigte Teilbetrag von 5 000 000,- DM
zwischen unseren beiden Regierungen vom 7. März 1980 über (fünf Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Förde-
Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung vorzu- rung kommunaler lnfrastrukturmaßnahmen über die Caixa
schiagen: Geral de Dep6sitos" verwendet.
1. Die in Artikel 1 Absatz 2 des zwischen unseren beiden 2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähn-
Regierungen geschlossenen Abkommens vom 7. März ten Abkommens vom 7. März 1980 einschließlich der
1980 genannten Vorhaben Berlin-Klausel (Artikel 7) auch für diese Vereinbarung.
- ,,Wasserversorgung in ländlichen Gebieten: Viseu, Falls sich die Regierung der Portugiesischen Republik mit
Mangualde und Nelas" den in Nummer 1 und 2 enthaltenen VOfschlägen einverstan-
den erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
- ,,Abwasserbeseitigung in ländlichen Gebieten: Minde Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer
und Mira d'Aire" Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regie-
rungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft
werden durch das Vorhaben „Förderung kommunaler
tritt.
lnfrastrukturmaßnahmen über die Caixa Geral de Dep6si-
tos" ersetzt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner
festgestellt worden ist. ausgezeichnetsten Hochachtung.
Dr. Werner Schattmann
Seiner Exzellenz
dem Staatsminister und Minister
für Finanzen und Planung
der Portugiesischen Republik
Herrn Dr. Joäo Mauricio Fernandes Salgueiro
Lissabon
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
(Übersetzung)
Ministerium für Finanzen und Planung
Ministerbüro Lissabon, den 4. Februar 1983
Exzellenz,
ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens zu bestätigen, in welchem Sie mir
im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf das
Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen vom 7. März 1980folgende Verein-
barung vorschlagen:
(Es folgt der Text der Nummern 1 und 2 der einleitenden Note.)
Gemäß dem Vorschlag Eurer Exzellenz beehre ich mich, Ihnen mitzuteilen, daß sich
die Regierung der Portugiesischen Republik mit den unter den Nummern 1 und 2 ent-
haltenen Vorschlägen einverstanden erklärt und daß Ihr Schreiben und dieses Ant-
wortschreiben eine diesbezügliche Vereinbarung zwischen den beiden Regierungen
bilden, die mit dem heutigen Datum in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Der Staatsminister
und Minister für Finanzen und Planung
Joäo Salgueiro
Seiner Exzellenz
dem Botschafter der Bundesrepublik Deutschl:3nd
Herrn Werner Schattmann
Lissabon
Bekanntmachu919
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 9. März 1983
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (BGBI. 197511 S. 773) wird
nach seinem Artikel XXII Abs. 2 in Kraft treten für:
Kongo am 1. Mai 1983
St. Lucia am 1 5. März 1983
Thailand am 21. April 1983
mit einem Vorbehalt in bezug auf
nachstehend aufgeführte Arten:
„Crocodylus siamensis
Crocodylus porosus
Varanus bengalensis
Varanus salvator
Python molurus bivittatus
Python reticulatus.''
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Januar 1983 (BGBI. II S. 31 ).
Bonn, den 9. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1983 227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 11. März 1983
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -
Patentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,
664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Mauretanien am 13. April 1983
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Februar 1982 (BGBI. II
S. 253).
Bonn, den 11 . März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachuf!9 BekanntmachUf!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum
Vom 14. März 1983
Vom 15. März 1983
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz der Weltorganisation für geistiges Eigentum
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II (BGBI. 1970 II S. 293, 295) wird nach seinem Artikel 15
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für Abs. 2 für
Kamerun, Vereinigte Republik am 7. März 1983 Guatemala am 30. April 1983
Mosambik am 27. Februar 1983 in Kraft treten.
in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 17. September 1982 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 20. Oktober 1982 (BGBI. II s. 866).
S. 967).
Bonn, den 14. März 1983 Bonn, den 15. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugebedl119ungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Air
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Boon 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 50,40 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,50 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1982 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen VOf'einsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-
rechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,20 DM (1,50 DM zuzüglich -,70 DM Versand- Bundesanzeiger Yerlagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugspreis ist
die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung zur Europäischen Sozialcharta
Vom 17. März 1983
In Ergänzung der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu der Europäi-
schen Sozialcharta vom 18. Oktober 196.1 (BGBI. 196411 S. 1261) am 22. April
1980 abgegebenen Erklärungen nach Artikel 20 Abs. 2 dieser Charta
(Bekanntmachung vom 1 5. September 1980/BGBI. II S. 1341 ) haben die
Niederlande mit Note vom 21. Januar 1983 dem Generalsekretär des
Europarats folgendes notifiziert:
(Übersetzung)
" ... en ce qui concerne le Royaume en in bezug auf das Königreich in
Europe, le Royaume des Pays-Bas s'esti- Europa wird das Königreich der Nieder-
mera egalement lie par les paragraphes 8 lande ferner Artikel 19 Absätze 8 und 10
et 10 de l'article 19 de la Charte ä partir der Charta von dem Tag an als für sich
du jour de l'entree en vigueur - pour le bindend ansehen, an dem das am
Royaume (Royaume en Europe) - de la 24. November 1977 in Straßburg
Convention europeenne relative au statut geschlossene Europäische Übereinkom-
juridique du travailleur migrant, conclue a men über die Rechtsstellung der Wan-
Strasbourg le 24 novembre 1977.» derarbeitnehmer für das Königreich
(Königreich in Europa) in Kraft tritt."
In diesem Zusammenhang hat der Generalsekretär des Europarats mitge-
teilt, daß das Europäische Übereinkommen vom 24. November 1977 über die
Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer für die Niederlande (für das König-
reich in Europa) am 1. Mai 1983 in Kraft treten wird; die Bundesrepublik
Deutschland ist nicht Vertragspartei des vorgenannten Übereinkommens.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 15. September 1980 (BGBI. II S. 1341) und vom 3. Dezember 1980
(BGBI. II S. 1493).
Bonn, den , 7. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele