770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983. Teil II
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 10. Mai 1979
über den Schutz von Schlachttieren
Vom 9. Dezember 1983
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 10. Mai 1979 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichneten Europäischen
Übereinkommen über den Schutz von Schlachttieren
wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachste-
hend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-
nem Artikel 20 für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 9. Dezember 1983
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
lgnaz Kiechle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 771
Europäisches Übereinkommen
über den Schutz von Schlachttieren
European Convention
for the Protection of Animals for Slaughter
Convention europeenne
sur la protection des animaux d'abattage
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory hereto, l'Europe, signataires de la presente dieses Übereinkommen unterzeichnen -
Convention,
Considering that it is desirable to Considerant qu'il est opportun d'assu- von der Erwägung geleitet, daß es wün-
ensure the protection of animals which rer la protection des animaux ·destines a schenswert ist, den Schutz der Schlacht-
are to be slaughtered; l'abattage; tiere sicherzustellen;
Considering that slaughter methods Considerant que les methodes d'abat- in der Erwägung, daß Schlachtmetho-
which as far as possible spare animals tage epargnant aux animaux des souf- den, die den Tieren nach Möglichkeit Lei-
suffering and pain should be uniformly frances et des douleurs dans la mesure den und Schmerzen ersparen, in ihren
applied in their countries; du possible doivent ätre d'application uni- Ländern einheitlich angewendet werden
forme dans leurs pays; sollten;
Considering that fear, distress, Considerant que la crainte, l'angoisse, in der Erwägung, daß Furcht, Angst,
suffering and pain inflicted on an animal les douleurs et les souffrances d'un ani- Leiden und Schmerzen eines Tieres wäh-
during slaughter may affect the quality of mal lors de l'abattage risquent d'inffuen- rend des Schlachtens die Fleischqualität
the meat, cer la qualite de la viande, beeinflussen können -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General principles Principes generaux Allgemeine Grundsätze
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Convention shall apply to the 1. La präsente Convention s'applique a (1) Dieses Übereinkommen gilt für das
movement, lairaging, restraint, stunning l'acheminement, a l'hebergement, ä Verbringen, die Unterbringung, das Ru-
and slaughter of domestic solipeds, l'immobilisation, a l'etourdissement et a higstellen, Betäuben und Schlachten fol-
ruminants, pigs, rabbits and poultry. l'abattage des animaux domestiques gender Haustiere: Einhufer, Wiederkäuer,
appartenant aux especes suivantes: soli- Schweine, Kaninchen und Geflügel.
pedes, ruminants, porcins, lapins et
volailles.
2. For the purpose of this Convention: 2. Au sens de la präsente Convention, (2) Im Sinne des Übereinkommens be-
on entend par: deutet
Slaughterhouse: shall mean any Abattoir: Tout etablissement ou instal- Schlachtanlage jede unter gesund-
premises under health control, intended lation sous contröle sanitaire, concu pour heitsbehördlicher Überwachung stehen-
for the professional slaughter of animals la realisation des operations profession- de Anlage oder Einrichtung, in der Tiere
to produce meat for consumption or for nelles d'abattage d'animaux en vue zur Gewinnung von Nahrungsmitteln für
any other reason; d'obtenir des denrees destinees ä la den allgemeinen Verbrauch gewerbsmä-
consommation publique ou de mise a ßig geschlachtet oder aus anderen Grün-
mort d'animaux pour tout autre motif; den getötet werden;
Moving animals: shall mean Acheminement: Le fait de decharger Verbring e n das Ausladen oder Treiben
unloading or driving them from unloading ou de conduire un animal des Quais de von Tieren von Laderampen oder von
platforms or from stalls or pens at debarquement, ou des locaux de stabula- Ställen oder Pferchen der Schlachtanla-
slaughterhouses to the premises or place tion ou des parcs de l'abattoir jusqu'aux ge bis zu den Schlachträumen oder
where they are to be slaughtered; locaux ou emplacements d'abattage; Schlachtstellen;
Lairaging: shall mean keeping animals Hebergement: Le fait de detenir un Unterbringung das Halten von Tieren
in stalls, pens or covered areas at animal pour lui prodiguer les soins neces- in Ställen, Pferchen oder überdachten
slaughterhouses in order to give them the saires avant son abattage (abreuvement, Standplätzen der Schlachtanlage, um
772 Bundesgesetzblatt, Jahr.gang 1983, Teil II
necessary attention (water, fodder, rest) nourriture, repos) dans les locaux de sta- ihnen die notwendige Pflege vor dem
before they are slaughtered; bulation, les parcs ou les emplacements Schlachten zukommen zu lassen (Tränke,
couverts de l'abattoir; Futter, Ruhe);
Rest r a i n t: shall mean the application to Immobilisation: L'application ä un ani- Ruhigstellen die Anwendung eines
an animal of any procedure in conformity mal de tout procede conforme aux dispo- Verfahrens nach diesem Übereinkommen
with the provisions of this Convention sitions de la presente Convention pour bei einem Tier, um zur Erleichterung des
designed to restrict its movements in limiter ses mouvements en vue de faciliter Betäubens oder Schlachtens seine Be-
order to facilitate stunning or slaughter; l'etourdissement ou l'abattage; wegungen einzuschränken;
St u n n in g: shall mean any process in Etourdissement: Tout procede con- Betäuben jedes Verfahren nach diesem
conformity with the provisions of this forme aux dispositions de la presente Übereinkommen, dessen Anwendung das
Convention, which when applied to an Convention qui, lorsqu'il est applique ä un Tier in einen Zustand der Bewußtlosigkeit
animal induces a state of insensibility animal le plonge dans un etat d'incons- versetzt, in dem es bis zum Eintritt des To-
which lasts until it is dead, thus sparing it cience oü il est maintenu jusqu'ä l'inter- des verbleibt. Beim Betäuben müssen in
in any event any avoidable suffering; vention de la mort. Lors de l'etourdisse- · jedem Fall vermeidbare Leiden der Tiere
ment, il faut exclure en tout etat de cause ausgeschlossen werden;
toute souffrance evitable aux animaux.
Slaughter: shall mean causing the a
Abattage: Le fait de mettre mort un Schlachten das Töten eines Tieres
death of an animal after restraint, animal apres immobilisation, etourdisse- nach dem Ruhigstellen, Betäuben und
stunning and bleeding with the ment et saignee sauf exceptions prevues Ausbluten, abgesehen von den Ausnah-
exceptions provided for in Chapter III of au Chapitre III de la presente Convention. men nach Kapitel III.
this Convention.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each Contracting Party shall take the 1. Chaque Partie Contractante prend (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
necessary steps to ensure the les mesures necessaires afin d'assurer derlichen Maßnahmen, um die Durchfüh-
implementation of the provisions of this l'application effective des dispositions de rung dieses Übereinkommens sicherzu-
Convention. la presente Convention. stellen.
2. Nothing in this Convention shall, 2. Aucune disposition de la presente (2) Dieses Übereinkommen hindert die
however, prevent Contracting Parties Convention ne portera atteinte a la Vertragsparteien nicht daran, strengere
from adopting more stringent rules to faculte des Parties Contractantes Vorschriften zum Schutz der Tiere zu er-
protect animals. d'adopter des regles plus strictes visant lassen.
la protection des animaux.
3. Each Contracting Party shall ensure 3. Chaque Partie Contractante veille ä (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
that the design, construction and facilities ce que la conception, la construction et Planung, Bau und Einrichtung der
of slaughterhouses and their operation les amenagements des abattoirs ainsi Schlachtanlagen sowie deren Betrieb
shall be such as to ensure that the que leur fonctionnement assurent les den in diesem Übereinkommen vorgese-
appropriate conditions provided for in this conditions appropriees prevues par la henen angemessenen Bedingungen ent-
Convention are complied with in order to presente Convention afin d'eviter, dans sprechen, damit den Tieren vermeidbare
spare animals any avoidable excitement, toute la mesure du possible, de provoquer Erregung, Schmerzen oder Leiden erspart
pain or suffering. des excitations, des douleurs ou des bleiben.
souffrances aux animaux.
4. For slaughtering outside or inside 4. Chaque Partie Contractante veille ä (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
slaughterhouses each Contracting Party epargner aux animaux abattus dans les den Schlachttieren innerhalb oder außer-
shall ensure that the animals are spared abattoirs ou hors de ceux-ci toute douleur halb von Schlachtanlagen alle vermeid-
any avoidable pain or suffering. ou souffrance evitable. baren Schmerzen oder Leiden erspart
werden.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Delivery of animals Livraison des animaux Lieferung der Tiere
to slaughterhouses aux abattoirs et hebergement an Schlachtanlagen
and their lairaging de ceux-ci jusqu'a leur abattage und ihre Unterbringung
until they are slaughtered bis zum Schlachten
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Animals shall be unloaded as soon 1. Les animaux doivent etre decharges (1) Die Tiere sind so bald wie möglich
as possible. While waiting in the means of aussitöt que possible. Pendant les atten- auszuladen. Während der Wartezeiten in
transport they shall be protected from tes dans les moyens de transport, ils doi- den Transportmitteln sind sie vor extre-
extremes of weather and provided with vent etre a l'abri d'influences climatiques men Witterungseinflüssen zu schützen
adequate ventilation. extremes et beneficier d'une aeration und angemessen mit Frischluft zu versor-
appropriee. gen.
2. The personnel responsible for 2. Le personnel commis ä l'achemine- (2) Das mit dem Verbringen und der Un-
moving and lairaging such animals shall ment et ä l'hebergement des animaux doit terbringung der Tiere betraute Personal
have the knowledge and skills required avoir les connaissances et capacites muß die erforderlichen Kenntnisse und
and shall comply with the requirements requises et respecter les exigences Fähigkeiten besitzen und die Anforderun-
set out in this Convention. enoncees dans la presente Convention. gen dieses Übereinkommens beachten.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 773
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
The moving of animals within Acheminement des animaux Verbringen der Tiere
the precincts of slaughterhouses dans l'enceinte des abattoirs Innerhalb der Schlachtanlagen
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The animals shall be unloaded and 1. Les animaux doivent etre decharges (1) Die Tiere sind schonend auszuladen
moved with care. et achemines avec menagement. und wegzubringen.
2. Suitable equipment such as bridges, 2. Un equipement approprie tel que (2) Für das Ausladen der Tiere sind ge-
ramps, or gangways, shall be used for ponts, rampes ou passerelles doit etre eignete Vorrichtungen wie Brücken, Ram-
unloading animals. The equipment shall utilise pour le dechargement des ani- pen oder Treibgänge zu verwenden.
be constructed with flooring which will maux. Cet equipement doit ätre pourvu Diese Vorrichtungen müssen mit einem
permit a proper foothold and, if necessary, d'un plancher non glissant et, si neces- trittsicheren Boden und, sofern erforder-
shall be provided with lateral protection. saire, d'une protection laterale. Les lich, mit einem Seitenschutz versehen
Bridges, ramps and gangways shall have ponts, rampes et passerelles doivent etre sein. Die Brücken, Rampen und Treibgän-
the minimum possible incline. aussi peu inclines que possible. ge müssen eine möglichst geringe Nei-
gung haben.
3. The animals shall not be frightened or 3. Les animaux ne doivent etre ni apeu- (3) Die Tiere dürfen weder in Angst
excited. In any event care must be taken res ni excites. II faut en tout cas veiller ä noch in Erregung versetzt werden. In
to ensure that animals are not overturned ce que les animaux ne soient pas verses jedem Fall ist dafür zu sorgen, daß die Tie-
on bridges, ramps or gangways and that et ne puissent pas tomber des ponts, re nicht umgeworfen werden und nicht
they cannot fall from them. In particular rampes ou passerelles. II est en particu- von den Brücken, Rampen oder Treibgän-
animals shall not be lifted by the head, lier interdit de soulever les animaux par la gen herunterfallen können. Insbesondere
feet or tail in a manner which will cause täte, par les pattes ou par la queue d'une ist es verboten, Tiere am Kopf, an den Fü-
them pain or suffering. maniere qui leur cause des douleurs ou ßen oder am Schwanz auf eine Weise
des souffrances. hochzuheben, die ihnen Schmerzen oder
Leiden zufügt.
4. When necessary, animals shall be 4. Si necessaire, les animaux doivent (4) Wenn nötig, sind die Tiere einzeln zu
led individually. Corridors along which etre menes individuellement; s'ils sont führen; werden sie durch Treibgänge ver-
they are moved must be so designed that deplaces en empruntant des couloirs, bracht, so müssen diese so beschaffen
they cannot injure themselves. ceux-ci doivent etre concus de facon que sein, daß sich die Tiere nicht verletzen
les animaux ne puissent pas se blasser. können.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. When animals are moved their 1. Les animaux doivent etre deplaces (1) Beim Verbringen der Tiere ist ihr
gregarious tendencies shall be exploited. en utilisan·t leur nature gregaire. Les Ins- Herdentrieb auszunutzen. Treibhilfen dür-
Instruments shall be used solely to guide truments destines ä diriger les animaux fen nur zum Leiten der Tiere und nur wäh-
them and must only be used for short ne doivent etre utilises qu'ä cette fin et rend kurzer Zeit verwendet werden. Ins-
periods. In particular, they shall not be seulement pendant de courts moments. II besondere ist es verboten, die Tiere auf
struck on, nor shall pressure be applied est notamment interdit de frapper les ani- besonders empfindliche Körperstellen zu
to, any particularly sensitive part of the maux sur des parties du corps particulie- schlagen oder gegen solche Stellen zu
body. Electric shocks may be used for rement sensibles ou de les pousser en stoßen. Elektrische Treibhilfen dürfen nur
bovine animals and pigs only, provided touchant de telles parties. Les appareils ä bei Rindern und Schweinen und nur unter
that the shocks last no more than two decharge electrique ne peuvent etre utili- der Voraussetzung verwendet werden,
seconds, are adequately spaced out and ses que pour les bovins et las porcins, ä daß die Stromstöße nicht länger als zwei
the animals have room to move; such condition que les decharges ne durent Sekunden dauern, in angemessenen
shocks shall be applied only to pas plus de deux secondes, qu'elles Zeitabständen verabfolgt werden und die
appropriate muscles. soient suffisamment espacees et qua les Tiere über den erforderlichen Raum zum
animaux disposent de l'espace neces- Ausweichen verfügen; die Stromstöße
saire pour se deplacer, les decharges ne dürfen nur auf die geeignete Muskulatur
doivent etre appliquees que sur la muscu- verabfolgt werden.
lature appropriee.
2. Animals' tails shall not be crushed, 2. II est interdit d'ecraser, de tordre, (2) Das Quetschen, Drehen oder Bre-
twisted or broken and their eyes shall not voire de casser la queue des animaux ou chen des Schwanzes der Tiere oder das
be grasped. Blows and kicks shall not be de les saisir aux yeux. Les coups appli- Greifen in ihre Augen sind verboten. Gro-
inflicted. ques sans menagement, notamment les be Stöße, insbesondere Fußtritte, sind
coups de pied, sont interdits. verboten.
3. Cages, baskets or crates in which 3. Las cages, paniers ou caissons (3) Mit Käfigen, Körben oder Kisten, in
animals are transported shall be handled contenant des animaux doivent etre denen Tiere transportiert werden, ist
with care. They shall not be thrown to the manipules avec menagement; il est inter- sorgfältig umzugehen; es ist verboten, sie
ground or knocked over. dit de les lancer ä terre ou de les renver- auf den Boden zu werfen oder umzustür-
ser. zen.
4. Animals delivered in cages, baskets 4. Les animaux livres dans des cages, (4) Die in Käfigen, Körben oder Kisten
or crates with flexible or perforated paniers ou caissons a fond perfore ou mit nachgebendem oder perforiertem Bo-
bottoms shall be unloaded with particular souple doivent etre decharges avec un den angelieferten Tiere sind mit besonde-
care in order to avoid injuring the animals' soin particulier pour eviter que les extre- rer Sorgfalt auszuladen, um Verletzungen
extremities. Where appropriate they shall mites des animaux ne soient blessees. Le der Extremitäten zu vermeiden. Gegebe-
be unloaded individually. cas echeant, les animaux doivent etre nenfalls sind die Tiere einzeln auszula-
decharges individuellement. den.
774 Bundesgesetzblatt, Jahr.gang 1 983, Teil II
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Animals shall not be taken to the 1. Les animaux ne doivent etre achemi- (1) Die Tiere dürfen erst unmittelbar vor
place of slaughter unless they can be nes vers les locaux d'abattage que si leur dem Schlachten zur Schlachtstelle ge-
slaughtered immediately. abattage peut y ätre pratique aussitöt. führt werden.
2. Animals which are not slaughtered 2. Si les animaux ne sont pas abattus (2) Tiere, die nicht unmittelbar nacti
immediately on arrival shall be lairaged. immediatement apres leur arrivee, ils doi- ihrer Ankunft geschlachtet werden, sind
vent ätre heberges. unterzubringen.
Section II Section II Abschnitt II
Lairaglng Hebergement des anlmaux Unterbringung der Tiere
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Animals shall be protected from 1. Les animaux doivent ätre gardes a (1) Die Tiere sind vor ungünstigen Wit-
unfavourable climatic conditions. Slaugh- l'abri des influences meteorologiques ou terungs- oder Klimaeinflüssen zu schüt-
terhouses shall be equipped with a climatiques defavorables. Les abattoirs zen. Die Schlachtanlagen müssen mit
sufficient number of stalls and pens for doivent disposer d'installations suffisan- ausreichenden Ställen und Pferchen aus-
lairaging of the animals with protection tes pour la stabulation ou le parcage des gestattet sein, in welchen die Tiere ge-
from the effects of adverse weather. animaux comportant une protection schützt vor Witterungsunbilden unterge-
contre les intemperies. bracht werden können.
2. The floor of areas where animals are 2. Le soJ des lieux de dechargement, (2) Der Boden der Flächen, auf denen
unloaded, moved, kept waiting or de passage, de stationnement ou die Tiere ausgeladen, getrieben, warten
temporarily based, shall not be slippery. lt d'hebergement des animaux ne doit pas gelassen oder untergebracht werden,
shall be such that it can be cleaned, etre glissant.11 doit pouvoir ätre nettoye et muß trittsicher sein: Er muß gereinigt und
disinfected and thoroughly drained of desinfecte et permettre l'ecoulement desinfiziert werden können; Flüssigkeiten
liquids. total des liquides. müssen vollständig abfließen können.
3. Slaughterhouses shall have covered 3. Les abattoirs doivent disposer (3) Die Schlachtanlagen müssen über-
areas with feeding and drinking troughs d'emplacements couverts comportant dachte Standplätze mit Krippen, Tränken
and arrangements for tying up animals. des dispositifs d'attache avec mangeoi- und Anbindevorrichtungen haben.
res et abreuvoirs.
4. Animals which must spend the night 4. Si des animaux sont obliges de pas- (4) Tiere, die über Nacht in der
at the slaughterhouse shall be so housed ser la nuit a l'abattoir, ils doivent ätre Schlachtanlage bleiben müssen, sind un-
and, when appropriate, tied up in such a heberges et si necessaire attaches, en terzubringen und wenn nötig ~ anzubin-
way that they may lie down. leur menageant la possibilite de se cou- den, daß sie sich niederlegen können.
cher.
5. Animals naturally hostile to each 5. Les animaux naturellement hostiles (5) Tiere, die sich aufgrund ihrer Art,
other on account of their species, sex, entre eux en raison de leur espece, de ihres Geschlechts, ihres Alters oder ihrer
age or origin shall be separated from each leur sexe, de leur äge ou de leur origine Herkunft untereinander nicht vertragen,
other. doivent ätre separes. sind getrennt zu halten.
6. Animals which have been trans- 6. Si les animaux ont ete transportes (6) Sind die Tiere in Käfigen, Körben
ported in cages, baskets or erstes shall dans des cages, paniers ou caissons, ils oder Kisten transportiert worden, so sind
be slaughtered as soon as possible; doivent etre abattus aussitöt que possi- sie möglichst bald zu schlachten; ande-
otherwise they shall be watered and fed ble; sinon ils doivent recevoir abreuve- renfalls sind sie nach Maßgabe des Arti-
in accordance with the provisions of Arti- ment et nourriture, conformement aux kels 8 zu tränken und zu füttern.
cle 8. dispositions de l'article 8.
7. lf animals have been subjected to 7. Si les animaux ont ete soumis ä des (7) Waren Tiere hohen Temperaturen
high temperatures in humid weather, they temperatures elevees par temps humide, bei feuchtem Wetter ausgesetzt, so muß
shall be cooled. il faut veiller ä leur rafraichissement. für ihre Erfrischung gesorgt werden.
8. Where climatic conditions make it 8. Lorsque les conditions climatiques (8) Wenn die klimatischen Verhältnisse
necessary (e.g. high humidity, low l'exigent (par exemple forte humidite, - z.B. hohe Luftfeuchte, niedrige Tempe-
temperatures), animals shall be placed in basses temperatures), les animaux doi- raturen - es erfordern, sind die Tiere in gut
well-ventilated accommodation. During vent etre mis en stabulation. Les etables belüfteten Ställen unterzubringen. Diese
foddering the stalls shall be adequately doivent etre aerees. Pendant l'affourage- sind während der Fütterung ausreichend
lit. ment, les etables doivent etre suffisam- zu beleuchten.
ment eclairees.
Section III Sectlon III Abechnitt III
Care Soina aux animaux Pflege der Tiere
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Unless they are conducted as soon a
1. De l'eau doit etre mise la disposi- (1) Tiere, die nicht so bald wie möglich
as possible to the place of slaughter, a
tion des animaux, moins qu'ils ne soient zur Schlachtstelle geführt werden, sind
animals shall be offered water on arrival in conduits dans les locaux d'abattage aus- mit Wasser zu versorgen.
the slaughterhouse. sitöt que possible.
2. With the exception of animals to be 2. A l'exception de ceux qui seront (2) Tiere, die nicht innerhalb von zwölf
slaughtered within twelve hours of their abattus dans les douze heures qui sui- Stunden nach ihrer Ankunft geschlachtet
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 775
arrivat, they shatt subsequently be given vent leur arrivee, les animaux doivent Atre werden, sind in angemessenen Zeitab-
moderate quantities of food and water at moderement affourages et abreuves ä ständen mäßig zu füttern und zu tränken.
appropriate intervats. intervalles appropries.
3. Where animals are not tied up, 3. Si les animaux ne sont pas ä l'atta- (3) Sind die Tiere nicht angebunden, so
feeding receptacles shall be provided che, ils doivent disposer de mangeoires müssen Freßplätze vorgesehen sein, die
which will permit the animals to feed leur permettant de s'alimenter sans per- den Tieren ein ungestörtes Fressen er-
undisturbed. turbation. möglichen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The condition and state of health of 1. La condition et l'etat de sante des (1) Das Befinden und der Gesundheits-
the animals shall be inspected at least animaux doivent faire l'objet d'une ins- zustand der Tiere sind mindestens jeden
every morning and evening. pection au moins chaque matin et chaque Morgen und jeden Abend zu überprüfen.
soir.
2. Siek, weak or injured animats shall be 2. Les animaux malades, affaiblis ou (2) Kranke, geschwächte oder ver1etzte
slaughtered immediately. lf this is not blasses doivent etre immediatement Tiere sind sofort zu schlachten. Ist dies
possible, they shall be separated in order abattus. Si l'abattage immediat n'est pas nicht möglich, 80 sind sie abzusondern,
to be slaughtered as soon as possible. possible, ils doivent etre separes en vue um sie 80 bald wie möglich zu schlachten.
d'ätre abattus.
Sectlon IV Section IV Abschnitt IV
Other provisions Autres dispositiona Sonstige Bestimmungen
Article 10 Article 10 Artikel 10
In respect of reindeer, each Contracting Chaque Partie Contractante peut auto- Für Rentiere kann jede Vertragspartei
Party may authorise derogations from riser des derogations aux dispositions du Ausnahmen von den Bestimmungen
the provisions of Chapter II of this Chapitre II de la presente Convention dieses Kapitels zulassen.
Convention. pour ce qui concerne tes rennes.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Each Contracting Party may prescribe Chaque Partie Contractante peut pre- Jede Vertragspartei kann vorschreiben,
that the provisions of Chapter II of this voir que les dispositions du Chapitre II de daß die Bestimmungen dieses Kapitels
Convention shall be applied mutatis la presente Convention s'appliquent sinngemäß für die Lieferung und die Un-
mutandis to moving and lairaging of mutatis mutandis ä ta livraison et l'heber- terbringung von Tieren außerhalb von
animals outside slaughterhouses. gement des animaux hors des abattoirs. Schlachtanlagen gelten.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Slaughtering Abattage des animaux Schlachten der Tiere
Article 12 Article 12 Artikel 12
Animals shall be restrained where Les animaux doivent etre immobilises Die Tiere sind, wenn nötig, unmittelbar
necessary immediately before slaughter- immediatement avant leur abattage si vor dem Schlachten ruhigzustellen und,
ing and, with the exceptions set out in cela s'avere necessaire et, sauf excep- abgesehen von den in Artikel 17 vorgese-
Article 17, shall be stunned by an tions prevues a l'article 17, etourdis seton henen Ausnahmen, nach geeigneten Ver-
appropriate method. les procedes appropries. fahren zu betäuben.
Article 13 Articte 13 Artikel 13
In the case of the ritual slaughter of Dans le cas d'abattage ritual, l'immobi- Im Fall des rituellen Schlachtens sind
animals of the bovine species, they shall lisation des animaux de l'espece bovine Tiere der Gattung Rind vor dem Schlach-
be restrained before slaughter by avant abattage avec un procede mecani- ten mit Hilfe mechanischer Vorrichtungen
mechanical means designed to spare que ayant pour but d'eviter toutes dou- ruhigzustellen, um ihnen alle vermeidba-
them all avoidable pain, suffering, leurs, souffrances et excitations ainsi que ren Schmerzen, Leiden, Erregungen, Ver-
agitation, injury or contusions. toutes blessures ou contusions aux ani- letzungen oder Quetschungen zu erspa-
maux est obligatoire. ren.
Article 14 Article 14 Artikel 14
No means of restraint causing II est interdit d'utiliser des moyens de Zwangsmaßnahmen, die vermeidbare
avoidable suffering shall be used; contention causant des souffrances evi- Leiden verursachen, dürfen nicht ange-
animals' hind legs shall not be tied nor tables, de lier les membres posterieurs wandt werden; die hinteren Gliedmaßen
shall they be suspended before stunning des animaux ou de les suspendre avant der Tiere dürfen nicht zusammengebun-
or, in the case of ritual slaughter, before l'etourdissement et, dans le cas d'abat- den werden; vor dem Betäuben, beim ritu-
the end of bleeding. Poultry and rabbits tage rituel, avant la finde la saignee. Tou- ellen Schlachten vor Abschluß des Aus-
may, however, be suspended for tefois, l'interdiction de suspendre les ani- blutens, dürfen die Tiere nicht aufgehängt
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
slaughtering provided that stunning takes maux ne s'applique pas a l'abattage des werden. Das Verbot, Tiere aufzuhängen,
place directly after suspension. volailles et des lapins a condition que la gilt jedoch nicht für das Schlachten von
suspension precede immediatement Geflügel und Kaninchen, wenn diese Tie-
I' etou rdi ssement. re unmittelbar nach dem Aufhängen be-
täubt werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Other slaughter operations than those Les operations d'abattage autres que Andere Schlachtarbeiten als die in Arti-
mentioned in Article 1 paragraph 2 may celles visees au paragraphe 2 de l'arti- kel 1 Abs. 2 genannten dürfen erst nach
commence only after the animal's death. cle 1 ne peuvent ätre commencees dem Tod des Tieres vorgenommen wer-
qu'apres la mort de l'animal. den.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. The stunning methods authorised by 1. Les procedes d'etourdissement (1) Die von den Vertragsparteienzuge-
each Contracting Party shall bring autorises par les Parties Contractantes lassenen Betäubungsverfahren müssen
animals into a state of insensibility which doivent plonger l'animal dans un etat bei den Tieren einen bis zum Ende des
lasts until they are slaughtered, thus d'inconscience Oll il est maintenu jusqu'ä Schlachtens anhaltenden Zustand der
sparing them in any event all avoidable l'abattage, lui epargnant en tout etat de Bewußtlosigkeit bewirken, um ihnen so-
suffering. cause toute souffrance evitable. mit alle vermeidbaren Leiden zu ersparen.
2. Use of the puntilla, hammer or pole- 2. L'utilisation de la puntilla, de la (2) Die Verwendung der Puntilla, des
axe shall be prohibited. masse et du merlin est interdite. Schlaghammers und des Schlachtbeils
ist verboten.
3. In the case of solipeds, ruminants 3. Pour les solipedes, ruminants et (3) Für Einhufer, Wiederkäuer und
and pigs, only the following stunning porcins, les seuls procedes d'etourdisse- Schweine sind nur folgende Betäubungs-
methods shall be permitted: ment autorises sont les suivants: verfahren erlaubt:
- mechanical means employing instru- - moyens mecaniques par utilisation - mechanisches Betäuben mit Geräten,
ments which administer a blow or d'un instrument avec percussion ou die das Gehirn erschüttern oder durch-
penetrate at the level of the brain; perforation au niveau du cerveau; stoßen;
- electro-narcosis; - electronarcose; - elektrisches Betäuben;
- gas anaesthesia. - anesthesie au gaz. - Betäuben mit Gas.
4. Each Contracting Party may 4. Chaque Partie Contractante peut (4) Jede Vertragspartei kann Ausnah-
authorise derogations from the provisions autoriser des derogations aux disposi- men von den Absätzen 2 und 3 zulassen
of paragraphs 2 and 3 of this Article in the tions des paragraphes 2 et 3 du present für den Fall, daß der Tierhalter das Tier für
case of slaughter of an animal at the place article en cas d'abattage d'un animal par seinen Eigenverbrauch an dem Ort
where it was reared by the producer for l'exploitant pour sa propre consommation schlachtet, wo es gehalten wird.
his personal consumption. ä l'endroit Oll l'animal se trouve.
Article 17 Arti cle 17 Artikel 17
1. Each Contracting Party may 1. Chaque Partie Contractante peut (1) Jede Vertragspartei kann Ausnah-
authorise derogations from the provisions autoriser des derogations aux disposi- men von den Bestimmungen über das
concerning prior stunning in the following tions relatives ä l'etourdissement preala- vorherige Betäuben zulassen für
cases: ble dans les cas suivants:
- slaughtering in accordance with - abattages selon des rites religieux; - rituelles Schlachten;
religious rituals;
- emergency slaughtering when stunning - abattages d'exträme urgence lorsque - Notschlachten, wenn ein Betäuben
is not possible; l'etourdissement n'est pas possible; nicht möglich ist;
- slaughtering of poultry and rabbits by - abattages de volailles et de lapins - Schlachten von Geflügel und Kanin-
authorised methods causing instanta- selon des procedes agrees provoquant chen nach zugelassenen Verfahren, die
neous death; une mort instantanee des animaux; zum sofortigen Tod der Tiere führen;
- killing of animals for the purposes of - mise ä mort d'animaux pour des raisons - Töten von Tieren zu gesundheitsbe-
health control where special reasons de police sanitaire, si des raisons par- hördlichen Zwecken, wenn besondere
make this necessary. ticulieres l'exigent. Gründe dies erfordern.
2. Each Contracting Party availing itself 2. Toute Partie Contractante qui fera (2) Jede Vertragspartei, die Ausnah-
ot the provisions of paragraph 1 of this usage des derogations prevues au para- men nach Absatz 1 zuläßt, muß jedoch
Article shall, however, ensure that at the graphe 1 du present article devra toute- dafür sorgen, daß den Tieren, die so ge-
time of such slaughter or killing the fois veiller ä ce que lors de tels abattages schlachtet oder getötet werden, alle ver-
animals are spared any avoidable pain or ou mises ä mort, toute douleur ou souf- meidbaren Schmerzen oder Leiden er-
suffering. france evitable soit epargnee aux ani- spart werden.
maux.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Each Contracting Party shall make 1. Chaque Partie Contractante s'as- (1) Jede Vertragspartei vergewissert
certain of the skill of persons who are sure de l'aptitude des personnes proce- sich der fachlichen Befähigung der Per-
professionally engaged in the restraint, a
dant professionnellement l'immobilisa- sonen, die berufsmäßig Tiere ruhigstel-
stunning and slaughter of animals. tion, ä l'etourdissement et ä l'abattage len, betäuben und schlachten.
des animaux.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 777
2. Each Contracting Party shall ensure 2. Chaque Partie Contractante veille a (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
that the instruments, apparatus or ce que les instruments, appareils ou ins- die für das Ruhigstellen und Betäuben der
installations necessary for the restraint tallations necessaires a l'immobilisation Tiere erforderlichen Instrumente, Appara-
and stunning of animals comply with the des animaux et a leur etourdissement te oder Vorrichtungen den Anforderungen
requirements of the Convention. repondent aux exigences de la Conven- des Übereinkommens entsprechen.
tion.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Each Contracting Party permitting Chaque Partie Contractante qui auto- Jede Vertragspartei, die das rituelle
slaughter in accordance with religious rise les abattages selon des rites reli- Schlachten zuläßt, hat sich, sofern sie
ritual shall ensure, when it does not itself gieux doit s'assurer de l'habilitation des nicht selbst die erforderlichen Genehmi-
issue the necessary authorisations, that sacrificateurs par des organismes reli- gungen erteilt, zu vergewissern, daß die
animal sacrificers are duly authorised by gieux dans la mesure oü elle ne delivre Schächter von ihrer Religionsgemein-
the religious bodies concerned. pas elle-mäme les autorisations neces- schaft ermächtigt sind.
sai res.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. This Convention shall be open to 1. La presente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
signature by the member States of the ä la signature des Etats membres du Mitgliedstaaten des Europarats und für
Council of Europa and by the European Conseil de l'Europe ainsi qu'a celle de la die Europäische Wirtschaftsgemein-
Economic Community. lt shall be subject Communaute Economique Europeenne. schaft zur Unterzeichnung auf. Es bedarf
to ratification, acceptance or approval. Elle sera ratifiee, acceptee ou approuvee. der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
Instruments of ratification, acceptance or Les instruments de ratification, d'accep- gung. Die Ratifikations-, Annahme- oder
approval shall be deposited with the tation ou d'approbation seront deposes Genehmigungsurkunden werden beim
Secretary General of the Council of pres le Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats hinter-
Europa. l'Europe. legt.
2. This Convention shall enter into force 2. La presente Convention entrera en (2) Dieses Übereinkommen tritt sechs
six months after the date of the deposit of vigueur six mois apres la date du depöt du Monate nach Hinterlegung der vierten Ra-
the fourth instrument of ratification, quatrieme instrument de ratification, tifikations-, Annahme- oder Genehmi-
acceptance or approval by a member d'acceptation ou d'approbation d'un Etat gungsurkunde durch einen Mitgliedstaat
State of the Council of Europe. membre du Conseil de l'Europe. des Europarats in Kraft.
3. In respect of a signatory party 3. Elle entrera en vigueur ä l'egard de (3) Für jede Unterzeichnerpartei, die
ratifying, accepting or approving after the toute Partie signataire qui la ratifiera, das Übereinkommen nach dem in Absatz
date referred to in paragraph 2 of this l'acceptera ou l'approuvera apres la date 2 genannten Zeitpunkt ratifiziert, annimmt
Article, the Convention shall come into visee au paragraphe 2 du present article, oder genehmigt, tritt es sechs Monate
force six months after the date of the six mois apres la date du depöt de son nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-,
deposit of its instrument of ratification, instrument de ratification, d'acceptation Annahme- oder Genehmigungsurkunde
acceptance or approval. ou d' approbation. in Kraft.
Article 21 Articl e 21 Artikel 21
1. After the entry into force of this 1. Apres l'entree en vigueur de la prä- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
Convention, the Committee of Ministers sente Convention, le Comite des Minis- kommens kann das Ministerkomitee des
of the Council of Europa may, upon such tres du Conseil de l'Europe pourra inviter, Europarats zu den ihm geeignet erschei-
terms and conditions as it deems selon les modalites qu'il jugera opportu- nenden Bedingungen jeden Nichtmit-
appropriate, invite any non-member State nes, tout Etat non membre du Conseil de gliedstaat einladen, dem Übereinkommen
to accede thereto. l'Europe ä adherer a la presente Conven- beizutreten.
tion.
2. Such accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le depöt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
depositing with the Secretary General of pres le Secretaire General du Conseil de gung einer Beitrittsurkunde beim Gene-
the Council of Europa an instrument of l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui ralsekretär des Europarats; die Urkunde
accession which shall take effect six prendra effet six mois apres la date de wird sechs Monate nach ihrer Hinterle-
months after the date of its deposit. son depöt. gung wirksam.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. Any State may, at the time of 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unter-
signature or when depositing its signature ou au moment du depöt de son zeichnung oder bei der Hintertegung sei-
instrument of ratification, acceptance, instrument de ratification, d'acceptation, ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
approval or accession, specify the d'approbation ou d'adhesion, designer le gungs- oder Beitrittsurkunde einzelne
territory or territories to which this ou les territoires auxquels s'appliquera la oder mehrere Hoheitsgebiete bezeich-
Convention shall apply. presente Convention. nen, auf die dieses Übereinkommen An-
wendung findet.
2. Any State may, when depositing its 2. Tout Etat peut, au moment du depöt (2) Jeder Staat kann bei der Hinterle-
instrument of ratification, acceptance, de son instrument de ratification, gung seiner Ratifikations-, Annahme-,
approval or accession or at any later date, d'acceptation, d'approbation ou d'adhe- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
778 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
by declaration addressed to the sion, ou ä tout autre moment par la suite, oder jederzeit danach durch eine an den
Secretary General of the Council of etendre l'application de la presente Generalsekretär des Europarats gerich-
Europa, extend this Convention to any Convention, par declaration adressee au tete Erklärung dieses Übereinkommen
other territory or territories specified in Secretaire General du Conseil de auf jedes weitere In der Erklärung be-
the declaration and for whose l'Europe, a tout autre territoire designe zeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, des-
international reiations it is responsible or dans la declaration et dont il assure les sen internationale Beziehungen er wahr-
on whose behalf it is authorised to give relations internationales ou Pour lequel il nimmt oder für das er Vereinbarungen
undertakings. est habilite a stipuler. treffen kann.
3. Any declaration made in pursuance 3. Toute declaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene Er-
of the preceding paragraph may, in paragraphe precedent pourra etre retiree, klärung kann in bezug auf jedes darin ge-
respect of any territory mentioned in such en ce qui conceme tout territoire designe nannte Hoheitsgebiet durch eine an den
declaration, be withdrawn by means of a dans cette declaration, par notification Generalsekretär gerichtete Notifikation
notification addressed to the Secretary adressee au Secretaire General. Le zurückgenommen werden. Die Zurück-
General. Such withdrawal shall take retrait prendra effet six mois apres la date nahme wird sechs Monate nach dem Sn-
effect six months after the date of receipt de reception de la notification par le gang dieser Notifikation beim Generalse-
by the Secretary General of such Secretaire General. kretär wirksam.
notification.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Any Contracting Party may, insofar 1. Toute Partie Contractante pourra, (1) Jede Vertragspartei kann dieses
as it is concerned, denounce this en ce qui la concerne, denoncer la pre- Übereinkommen durch eine an den Gene-
Convention by means of a notification sente Convention en adressant une noti- ralsekretär des Europarats gerichtete No-
addressed to the Secretary General of the fication au Secretaire General du Conseil tifikation für sich kündigen.
Council of Europa. de l'Europe.
2. Such denunciation shall take effect 2. La denonciation prendra effet six (2) Die Kündigung wird sechs Monate
six months after the date of receipt by the mois apres la date de la reception de la nach Eingang der Notifikation beim Gene-
Secretary General of such notification. notification par le Secretaire General. ralsekretär wirksam.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europa shall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council and any Contracting Party not Conseil et a toute Partie Contractante und jeder Vertragspartei, die nicht Mit-
a member of the Council of: non membre du Conseil: glied des Rates ist,
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b. any deposit of an instrument of b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
ratification, acceptance, approval or tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession; d'adhesion; trittsurkunde;
c. any date of entry into force of this c. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens
Convention in accordance with presente Convention conformement ä dieses Übereinkommens nach seinen
Articles 20 and 21 thereof; ses articles 20 et 21; Artikeln 20 und 21;
d. any declaration received in pursuance d. toute declaration recue en application d) jede nach Artikel 22 Abs. 2 eingegan-
of the provisions of Article 22, des dispositions du paragraphe 2 de gene Erklärung;
paragraph 2; l'article 22;
e. any notification received in pursuance e. toute notification recue en application e) jede nach Artikel 22 Abs. 3 eingegan-
of the provisions of Article 22, des dispositions du paragraphe 3 de gene Notifikation;
paragraph 3; l'article 22;
f. any notification received in pursuance f. toute notification recue en application f) jede nach Artikel 23 eingegangene
of the provisions of Article 23 and the des dispositions de l'article 23 et de la Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem
date on which denunciation takes date a laquelle la denonciation pren- die Kündigung wirksam wird.
effect. dra effet.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorised thereto, have autorises acet effet, ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 10th day of Fait ä Strasbourg, le 10 mai 1979, en Geschehen zu Straßburg am 10. Mai
May 1979, in English and in French, both francais et en anglais, les deux textes fai- 1979 in englischer und französischer
texts being equally authoritative, in a sant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
single copy which shall remain deposited qui sera dePose dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
in the archives of the Council of Europa. Conseil de l'Europe. Le Secretaire Gene- die im Archiv des Europarats hinterlegt
The Secretary General of the Council of ral du Conseil de l'Europe en communi- wird. Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall transmit certified copies to quera copie certifiee conforme a chacune übermittelt allen Unterzeichnerparteien
each of the signatory and acceding des Parties signataires et adherentes. und allen beitretenden Parteien beglau-
Parties. bigte Abschriften.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 779
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 2/84 - Zollkontingent 1984 für Bananen)
Vom 14. Dezember 1983
Auf Grund des § 77 Abs. 3 Nr. 3 des Zollgesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 1 des
Gesetzes vom 3. August 1973 (BGBI. 1S. 940) geändert worden ist, verordnet
die Bundesregierung:
Artikel 1
Im Deutschen Teil-Zolltarif (BGBI. 196811S.1044) in ser zur Zeit geltenden
Fassung erhält im Anhang Zollkontingente/2 die Tarifstelle 08.01 B (Bananen
usw.) die aus der Anlage ersichtliche Fassung.
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in
Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1984 in Kraft.
Bonn, den 14. Dezember 1983
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Anlage
(zu Artikel 1)
Zollsatz
Tarifstelle Warenbezeichnung
autonom vertragsmäßig
1 2 3 4
08.01 B Bananen, 303 000 t vom 1. Januar
1984 bis 31. Dezember 1984, zur
Verwendung im Zollgebiet be-
stimmt ......................... frei -
780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Swasiland
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. November 1983
In Mbabane ist am 13. September 1983 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Swa-
siland über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 6
am 13. September 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. November 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Swasiland
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beteiligungsähnliches Darlehen mit Wandel recht durch Zeich-
und nung zu pari von lncome Notes im Nominalwert von bis zu Ema-
langeni 450 000 (in Worten: vierhundertfünfzigtausend Ema-
die Regierung des Königreichs Swasiland - langeni) zu gewähren. Hierfür stellt die Regierung der Bundes-
republik Deutschland der DEG einen Betrag von bis zu DM
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 1 080 000 (in Worten: eine Million achtzigtausend Deutsche
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König- Mark) zur Verfügung.
reich Swasiland,
Artikel 2
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Das in Artikel 1 genannte Darlehen wird nach Maßgabe
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
eines zwischen der DEG und der NIDCS noch zu schließenden
gen und zu vertiefen,
Finanzierungsvertrages bewirkt.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 3
1. Die Regierung des Königreichs Swasiland sichert zu, daß
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
die in Artikel 1 genannte Kapitalanlage der DEG vollen
im Königreich Swasiland beizutragen -
Schutz und volle Sicherheit genießt. Eine Enteignung darf
nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung erfol-
sind wie folgt übereingekommen:
gen. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten
Kapitalanlage entsprechen, tatsächlich verwertbar und
Artikel 1
transferierbar sein sowie unverzüglich geleistet werden.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung muß in geeigneter
es der DEG - Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteili- Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung
gungen in Entwicklungsländern GmbH, Köln (nachstehend Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-
.,DEG" genannt), der National lndustrial Development Corpo- nung und die Höhe der Entschädigung und die Zeit, inner-
ration of Swasiland (nachstehend „NIDCS" genannt) ein halb der sie zu zahlen ist, müssen in einem ordentlichen
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 781
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. Hinsichtlich die im Zusammenhang mit dem Erwerb, der Verzinsung, der
der in diesem Artikel geregelten Angelegenheiten genießt Tilgung oder der Wandlung der in Artikel 1 genannten lncome
die DEG Meistbegünstigung. Notes im Königreich Swasiland erhoben werden. Diese Rege-
lung gilt im gleichen Maße im Falle einer vollständigen oder
2. Die Regierung des Königreichs Swasiland garantiert hin-
teilweisen Ausübung des Wandelrechts hinsichtlich des
sichtlich des in Artikel 1 genannten Darlehns die freie Ein-
Erwerbs der Veräußerung oder der Liquidation der Beteiligung
fuhr aller ausländischen Zahlungsmittel im Zusammenhang
sowie deren Erträge.
mit dem Erwerb der lncome Notas sowie den freien Transfer
anfallender Zinsen und Tilgungsraten bzw. im Falle einer
vollständigen oder teilweisen Ausübung des Wandelrechts Artikel 5
anfallender Erträge und des Veräußerungs- oder Liquida-
tionserlöses. Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
3. Die Regierung des Königreichs Swasiland verpflichtet sich Regierung des Königreichs Swasiland innerhalb von drei
im eigenen Namen und für die Zentralbank, der NIDCS bei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
der Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen gegenüber der Erklärung abgibt.
DEG keine Hindernisse in den Weg zu legen.
Artikel 4 Artikel 6
Die Regierung des Königreichs Swasiland stellt die DEG von Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, Kraft.
Geschehen zu Mbabane am 13. September 1983, in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hasso Buchrucker
Für die Regierung des Königreichs Swasiland
Simelane
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Charta der Vereinten Nationen
Vom 15. November 1983
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
(BGBI. 1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II
S. 1252) sowie das Statut des Internationalen Gerichts-
hofs, das Bestandteil der Charta ist, sind für
St. Christoph und Nevis am 23. September 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 682).
Bonn, den 15. November 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Gambia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. November 1983
In Dakar ist am 25. Oktober 1983 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Gambia über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 25. Oktober 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. November 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Gambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Ein-
und vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Gambia durch
die Regierung der Republik Gambia - andere Vorhaben ersetzt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages
Gambia,
bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
dem Empfänger des Finanzierungsbeitrags zu schließende
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
Rechtsvorschriften unterliegt.
gen und zu vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Artikel 3
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Gambia stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß
in der Republik Gambia beizutragen - und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der
Republik Gambia erhoben werden, frei.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Die Regierung der Republik Gambia überläßt bei den sich
Artikel 1
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-
licht es der Regierung der Republik Gambia, von der Kredit- kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main) für das Vorhaben kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
„Elektrizitätsversorgung Banjul, Phase I" ,· wenn nach Prüfung ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-
die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschwe-
Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 7 Millionen DM (in Wor- ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
ten: sieben Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 783
Artikel 5 Artikel 7
Das bei der Vergabe des Auftrags für die Durchführung des Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
in Artikel 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende Verfah- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
ren wird in dem zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
und dem Empfänger zu schließenden Finanzierungsvertrag land gegenüber der Regierung der Republik Gambia innerhalb
geregelt. von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine
Artikel 6 gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Artikel 8
Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistun-
gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
bevorzugt genutzt werden. Kraft.
Geschehen zu Dakar am 25. Oktober 1983 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Volker Anding
Für die Regierung der Republik Gambia
Sheikh Wadda
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 25. November 1983
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Peru am 1 5. September 1983
in Kraft getreten.
Peru hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehende Erklärung
abgegeben:
(Traduction) (Übersetzung)
.. [Le Gouvernement peruvien] declare .,[Die peruanische Regierung] erklärt
expressement par la präsente, en refe- hiermit unter Bezugnahme auf Artikel 1
rence aux dispositions du paragraphe 1 Absatz 1 und Artikel II des Protokolls aus-
de l'article premier et de l'article II du Pro- drücklich, daß der peruanische Staat
tocole, que l'Etat peruvien s'emploiera de nach besten Kräften die Verpflichtungen
son mieux ä s'acquitter des obligations erfüllen wird, die er durch den Beitritt zum
qu'il a contractees en vertu de l'acte Protokoll übernommen hat, und daß die
d'adhesion audit Protocole et que le Gou- peruanische Regierung sich stet~-bemü-
vernement peruvien s'efforcera toujours hen wird, im Rahmen ihrer Möglichkeiten
de cooperer avec le Haut Commissariat mit dem Amt des Hohen Flüchtlingskom-
des Nations Unies pour les refugies dans missars der Vereinten Nationen zusam-
la mesure de ses possibilites.» menzuarbeiten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. September 1983 (BGBI. II S. 592).
Bonn, den 25. November 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachuns,
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 25. November 1983
Das Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichte-
rung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 197811 S. 1445; 198311 S. 576)
ist nach seinem Artikel XI für
Mexiko am 30. Juli 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 21. Dezember 1982
(BGBI. 1983 II S. 18) und vom 2. September 1983
(BGBI. II S. 576).
Bonn, den 25. November 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
von Berichtigungen des Wortlauts des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 28. November 1983
Die verbindlichen Fassungen des Internationalen
Übereinkommens von 1974 zum Schutz des mensch-
lichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141 ) enthalten
Fehler, die durch Niederschrift des Generalsekretärs
der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation vom
22. Dezember 1982 festgestellt und nachträglich
berichtigt worden sind. Die Berichtigungen werden
nachstehend bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 722).
Bonn, den 28. November 1983
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Hoffmann
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 785
Berichtigungen
des verbindlichen englischen Wortlauts
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Alle Verweisungen beziehen sich auf die Veröffentlichung im Anlageband
zum Bundesgesetzblatt Teil II Nr. 8 vom 21. Februar 1979)
Kapitel 1
Seite 121 Regel6 Zeile 4 - ,.country in which" wird durch „State whose flag" ersetzt
- ,.registered" wird durch „entitled to fly" ersetzt
Zeile 5 - ,.country" wird durch „State" ersetzt
Seite 1 22 Regel 7 Buchstabe b
Ziffer iii Zeile 9 - nach „repairs" wird „or renewals" eingefügt
Seite 123 Regel 13 Zeile 7 - ,,country in which" wird durch „State whose flag" ersetzt
Zeile 8 - ,,registered" wird durch „entitled to fty" ersetzt
Regel 14 Buchstabe c Zeile 2 - ,,country in which it is registered" wird durch „State whose flag
it is entitled to fly" ersetzt
Zeile 5 - ,,country" wird durch „State whose flag it is entitled to fly or"
ersetzt
Zeilen 5
und 6 - ,.registered or is" wird gestrichen
Buchstabe d Zeile 3 - ,.country in which it is registered" wird durch „State whose flag
it is entitled to fly" ersetzt
Zeile 5 - ,.country" wird durch „State" ersetzt
Seite 124 Regel 19 Zeile 14 - ,.country in which" wird durch „State whose flag" ersetzt
Zeile 15 - ,.registered" wird durch „entitled to fly" ersetzt
Kapitel 11-1
Seite 125 Regel 1 Buchstabe b
Ziffer ii Zeile 3 - nach „construction" wird „on or" eingefügt
Kapitel 11-2
Seite 143 Regel 5 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 2 Zeile 7 - nach „capable of" wird „delivering at least the two required jets
of water. These fire pumps shall be capable of" eingefügt
Seite 150 Regel 20 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 6 Zeilen 4
und 5 - ,.Public spaces containing fumiture and fumishings of restricted
fire risk." wird gestrichen
Seite 153 Tabelle 2 (12) Spalte 12 - ,.A-0" wird durch „A-0 1" ersetzt
Seite 156 Regel 21 Buchstabe a Zeile 1 - ,.in" nach „and" wird gestrichen
Seite 158 Regel 26 Buchstabe b
Ziffer ii Zeile 3 - ,.to" wird durch „of" ersetzt
Kapitel III
Seite 176 Regel 1 Buchstabe c Zeile 8 - ,,this" wird durch „that" ersetzt
Seite 177 Regel 6 Buchstabe c Zeile 1 - ,.measure" wird durch „measured" ersetzt
Seite 187 Regel 35 Buchstabe b
Ziffer i Nummer 2 Zeile 3 - das Semikolon nach „on board" wird durch einen Punkt ersetzt
- der ganze mit dem Wort „provided" beginnende Satzteil wird zu
einem neuen Absatz, und „provided" wird durch „Provided"
ersetzt (die Anordnung entspricht derjenigen unter Buch-
stabe a Ziffer i dieser Regel)
786 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Kapitel V
Seite 200 Regel 10 Buchstabe e Zeile 2 - ,,International" wird gestrichen
Zeile 3 - ,,with regard" wird durch „of law relating" ersetzt
Kapitel VI
Seite 211 Teil B
Abschnitt V Unterabschnitt C
Buchstabe a Zeile 7 - ,.Section II" wird durch „Section I" ersetzt
Zeile 9 - der Punkt nach „hatchway" wird gestrichen, und es wird
„except in the case of linseed and other seeds having similar
properties." eingefügt
Seite 212 Teil C
Abschnitt I Unterabschnitt A
Buchstabe e Zeile 4 - ,,modules" wird durch „modulus" ersetzt
Seite 213 Fußnote 2 Zeile 3 - nach „all" wird „other" eingefügt
Berichtigungen
des verbindlichen französischen Wortlauts
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Alle Verweisungen beziehen sich auf die Veröffentlichung im Anlageband
zum Bundesgesetzblatt Teil II Nr. 8 vom 21. Februar 1979)
Kapitel 1
Seite 232 Regel 6 Zeile 4 - ,,du pays oü" wird durch „de l'Etat dont" ersetzt
Zeilen 4
und 5 - ,.immatricule" wird durch „autorise a battre le pavillon" ersetzt
Zeile 5 - ,,pays" wird durch „Etat" ersetzt
Regel8 Zeile 8 - ,,inspections" wird durch „visites" ersetzt
Seite 233 Regel 10 Zeilen 6
und 7 - ,,inspectes" wird durch „soumis a une visite" ersetzt
Regel 12 Buchstabe a
Ziffer ii Zeile 3 - ,,inspection" wird durch „visite" ersetzt
Regel 13 Zeile 6 - ,,du pays oü" wird durch „de l'Etat dont" ersetzt
Zeile 7 - ,,immatricule" wird durch „autorise a battre le pavillon" ersetzt
Seite 234 Regel 14 Buchstabe c Zeile 2 - ,.du pays oü il est immatricule" wird durch „de l'Etat dont il est
autorise ä battre le pavillon" ersetzt
Zeilen 5
und 6 - ,.le pays dans lequel il est" wird durch „l'Etat dont il est autorise
ä battre le pavillon" ersetzt
Zeile 6 - ,.immatricule" wird gestrichen
Buchstabe d Zeile 4 - ,,le pays dans lequel il est" wird durch „l'Etat dont il est autorise
a battre le pavillon" ersetzt
Zeile 5 - ,.immatricule" wird gestrichen
Regel 19 Zeile 15 - ,.du pays oü" wird durch „de l'Etat dont" ersetzt
Zeile 16 - ,.immatricule" wird durch „autorise a battre le pavillon" ersetzt
Kapitel 11-1
Seite 235 Regel 1 Buchstabe b
Ziffer ii Zeile 3 - nach „equivalent" wird „a la date ou" eingefügt
Seite 245 Regel 14 Buchstabe i
Ziffer i Zeile 2 - ,.disposees" wird durch „munies de dispositifs efficaces et
aisement accessibles" ersetzt
Zeile 3 - ,,introduction" wird durch „entree" ersetzt
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 787
Seite 247 Regel 18 Buchstabe g
Ziffer iii Zeilen 2
und 3 - ,, , eventuellement," und das Komma nach „mer" werden
gestrichen
Seite 252 Regel 30 Buchstabe b
Ziffer i Zeile 10 - ,.poste de barre" wird durch „local de l'appareil a gouverner"
ersetzt
Kapitel 11-2
Seite 255 Regel 3 Buchstabe a Zeile 5 - ,,de maniere ä satisfaire" wird durch „a la satisfaction de"
ersetzt
Seite 256 Buchstabe v Zeile 2 - ,,carburant" wird durch „combustible" ersetzt
Seite 261 Regel 12 Buchstabe i
Ziffer iii Zeile 5 - .,du diffuseur" wird durch „des diffuseurs" ersetzt
Seite 264 Regel 20 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 1 Zeilen 2
und 3 - ,,generatrices" wird durch „sources d'energie" ersetzt
Zeile 10 - ,,"postes de telecommande" wird durch „poste de commande"
ersetzt
Zeile 11 - ,,principal" wird gestrichen
- ,,lorsqu'ils sont situes" wird durch „lorsqu'il est situe" ersetzt
Zeile 14 - nach „avertisseurs" wird „d'incendie" eingefügt
Nummer 2 Zeile 9 - ,,peut" nach „niveau" wird durch „doit" ersetzt
Nummer 6 Zeilen 6
bis8 - ,,Locaux de reunion contenant des meubles et des elements
d'ameublement presentant un risque limite d'incendie." wird
gestrichen
Seite 267 Tabelle 2 (12) Spalte 12 - ,,A-0" wird durch „A-0 1" ersetzt
Seite 271 Regel 23 Buchstabe b Zeile 4 - ,,ä cöte" wird durch „au niveau" ersetzt
Seite 273 Regel 28 Buchstabe a Zeilen 9
und 10 - ,,boites de decharge sur borde," wird gestrichen
Seite 278 Regel 33 Buchstabe a
Ziffer vi Zeile 4 - ,,sondage" wird durch „sonde" ersetzt
Kapitel III
Seite 293 Regel 1 Buchstabe c Zeile 13 - ,,du present" wird durch „de ce" ersetzt
Seite 296 Regel 11 Buchstabe a
Ziffer ix - ,,appropriee" wird durch „approuvee" ersetzt
Ziffer xvi Zeilen 3
und 4 - ,,roulis, de tringles, de quilles" wird durch „roulis ou de tringles
de quille" ersetzt
Seite 297 Regel 13 Buchstabe a Zeile 4 - nach „regle 14" wird „du present chapitre et de la regle 13"
eingefügt
Zeile 7 - ,,du present chapitre et de la regle 13" nach „regle 14" wird
gestrichen
Seite 303 Regel 28 Tabelle Spalte 1 - nach „longueur" wird „officielle" eingefügt
Seite 306 Regel 35 Buchstabe b
Ziffer i Nummer 2 Zeile 3 ff - der mit „Toutefois, lorsque ... " beginnende Satz gehört zu
Buchstabe b Ziffer i und wird nach links ausgerückt (die Anord-
nung entspricht derjenigen unter Buchstabe a Ziffer i dieser
Regel)
Kapitel IV
Seite 310 Regel 9 Buchstabe a Zeile 5 - ,,pratiquement" wird gestrichen, und nach „possible" wird „en
pratique" eingefügt
Kapitel V
Seite 321 Regel 10 Buchstabe e Zeile 2 - ,,internationale" wird gestrichen
Zeile 4 - .,en mer" wird durch „maritimes" ersetzt
Regel 12 Buchstabe f Zeile 1 - nach „navire" wird „neuf" eingefügt
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 787
Seite 247 Regel 18 Buchstabe g
Ziffer iii Zeilen 2
und 3 - ,, , eventuellement," und das Komma nach „mer" werden
gestrichen
Seite 252 Regel 30 Buchstabe b
Ziffer i Zeile 10 - ,.poste de barre" wird durch „local de l'appareil a gouverner"
ersetzt
Kapitel 11-2
Seite 255 Regel 3 Buchstabe a Zeile 5 - ,,de maniere ä satisfaire" wird durch „a la satisfaction de"
ersetzt
Seite 256 Buchstabe v Zeile 2 - ,,carburant" wird durch „combustible" ersetzt
Seite 261 Regel 12 Buchstabe i
Ziffer iii Zeile 5 - .,du diffuseur" wird durch „des diffuseurs" ersetzt
Seite 264 Regel 20 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 1 Zeilen 2
und 3 - ,,generatrices" wird durch „sources d'energie" ersetzt
Zeile 10 - ,,"postes de telecommande" wird durch „poste de commande"
ersetzt
Zeile 11 - ,,principal" wird gestrichen
- ,,lorsqu'ils sont situes" wird durch „lorsqu'il est situe" ersetzt
Zeile 14 - nach „avertisseurs" wird „d'incendie" eingefügt
Nummer 2 Zeile 9 - ,,peut" nach „niveau" wird durch „doit" ersetzt
Nummer 6 Zeilen 6
bis8 - ,,Locaux de reunion contenant des meubles et des elements
d'ameublement presentant un risque limite d'incendie." wird
gestrichen
Seite 267 Tabelle 2 (12) Spalte 12 - ,,A-0" wird durch „A-0 1" ersetzt
Seite 271 Regel 23 Buchstabe b Zeile 4 - ,,ä cöte" wird durch „au niveau" ersetzt
Seite 273 Regel 28 Buchstabe a Zeilen 9
und 10 - ,,boites de decharge sur borde," wird gestrichen
Seite 278 Regel 33 Buchstabe a
Ziffer vi Zeile 4 - ,,sondage" wird durch „sonde" ersetzt
Kapitel III
Seite 293 Regel 1 Buchstabe c Zeile 13 - ,,du present" wird durch „de ce" ersetzt
Seite 296 Regel 11 Buchstabe a
Ziffer ix - ,,appropriee" wird durch „approuvee" ersetzt
Ziffer xvi Zeilen 3
und 4 - ,,roulis, de tringles, de quilles" wird durch „roulis ou de tringles
de quille" ersetzt
Seite 297 Regel 13 Buchstabe a Zeile 4 - nach „regle 14" wird „du present chapitre et de la regle 13"
eingefügt
Zeile 7 - ,,du present chapitre et de la regle 13" nach „regle 14" wird
gestrichen
Seite 303 Regel 28 Tabelle Spalte 1 - nach „longueur" wird „officielle" eingefügt
Seite 306 Regel 35 Buchstabe b
Ziffer i Nummer 2 Zeile 3 ff - der mit „Toutefois, lorsque ... " beginnende Satz gehört zu
Buchstabe b Ziffer i und wird nach links ausgerückt (die Anord-
nung entspricht derjenigen unter Buchstabe a Ziffer i dieser
Regel)
Kapitel IV
Seite 310 Regel 9 Buchstabe a Zeile 5 - ,,pratiquement" wird gestrichen, und nach „possible" wird „en
pratique" eingefügt
Kapitel V
Seite 321 Regel 10 Buchstabe e Zeile 2 - ,,internationale" wird gestrichen
Zeile 4 - .,en mer" wird durch „maritimes" ersetzt
Regel 12 Buchstabe f Zeile 1 - nach „navire" wird „neuf" eingefügt
788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Kapitel VI
Seite 332 Teil B
Abschnitt V Unterabschnitt C
Buchstabe a Zeile 8 - .,section II" wird durch „section I" ersetzt
Zeile 10 - der Punkt nach „ecoutille" wird gestrichen, und es wird ,, , sauf
dans le cas des graines de lin et d'autres graines ayant des
proprietes analogues." eingefügt
Kapitel VIII
Seite 339 Regel 7 Buchstabe a Zeile 2 - nach „nucleaire et" wird „de la securite" eingefügt
Anhang
Seite 347 AUSNAHMEZEUGNIS
Anmerkung
in der Mitte der Seite Zeile 1 - nach „existe" wird „sous lesquelles" durch „auxquelles"
ersetzt
Berichtigungen
der amtlichen deutschen Übersetzung
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Alle Verweisungen beziehen sich auf die Veröffentlichung im Anlageband
zum Bundesgesetzblatt Teil II Nr. 8 vom 21. Februar 1979)
Kapitel 1
Seite 4 Regel6 Zeile 4 - .,in dessen Schiffsregister das Schiff eingetragen ist" wird
durch „dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist"
ersetzt
Seite 5 Regel 13 Zeile 7 - ,,in dessen Schiffsregister" wird durch „dessen Flagge zu
führen" ersetzt
Zeile 8 - ,,eingetragen" wird durch „berechtigt" ersetzt
Seite 6 Regel 14 Buchstabe c Zeilen 2
und 3
sowie
Zeilen 6
und 7 - ,,in dessen Schiffsregister es eingetragen ist" wird durch
„dessen Flagge es zu führen berechtigt ist" ersetzt
Buchstabe d Zeilen 3
und 4 - ,,in dessen Schiffsregister es eingetragen ist" wird durch
„dessen Flagge es zu führen berechtigt ist" ersetzt
Regel 19 Zeilen 16
und 17 - ,,in dessen Schiffsregister das Schiff eingetragen ist" wird
durch „dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist"
ersetzt
Kapitel 11-1
Seite 7 Regel 1 Buchstabe b
Ziffer ii Zeile 2 - nach „Kiel" wird „an oder" eingefügt
Kapitel 11-2
Seite 27 Regel 5 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 2 Zeile 8 - nach „in jedem Fall" wird „mindestens die Wassermenge für die
beiden vorgeschriebenen Wasserstrahlen abgeben können.
Diese Feuerlöschpumpen müssen" eingefügt
Seite 34 Regel 20 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 6 Zeilen 5
bis 7 - ,,Gesellschaftsräume, die Möbel und Einrichtungsgegenstände
von beschränkter Brandgefahr enthalten;" wird gestrichen
Seite 37 Tabelle 2 (12) Spalte 12 - ,,A-0" wird durch „A-0 1 " ersetzt
788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Kapitel VI
Seite 332 Teil B
Abschnitt V Unterabschnitt C
Buchstabe a Zeile 8 - .,section II" wird durch „section I" ersetzt
Zeile 10 - der Punkt nach „ecoutille" wird gestrichen, und es wird ,, , sauf
dans le cas des graines de lin et d'autres graines ayant des
proprietes analogues." eingefügt
Kapitel VIII
Seite 339 Regel 7 Buchstabe a Zeile 2 - nach „nucleaire et" wird „de la securite" eingefügt
Anhang
Seite 347 AUSNAHMEZEUGNIS
Anmerkung
in der Mitte der Seite Zeile 1 - nach „existe" wird „sous lesquelles" durch „auxquelles"
ersetzt
Berichtigungen
der amtlichen deutschen Übersetzung
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Alle Verweisungen beziehen sich auf die Veröffentlichung im Anlageband
zum Bundesgesetzblatt Teil II Nr. 8 vom 21. Februar 1979)
Kapitel 1
Seite 4 Regel6 Zeile 4 - .,in dessen Schiffsregister das Schiff eingetragen ist" wird
durch „dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist"
ersetzt
Seite 5 Regel 13 Zeile 7 - ,,in dessen Schiffsregister" wird durch „dessen Flagge zu
führen" ersetzt
Zeile 8 - ,,eingetragen" wird durch „berechtigt" ersetzt
Seite 6 Regel 14 Buchstabe c Zeilen 2
und 3
sowie
Zeilen 6
und 7 - ,,in dessen Schiffsregister es eingetragen ist" wird durch
„dessen Flagge es zu führen berechtigt ist" ersetzt
Buchstabe d Zeilen 3
und 4 - ,,in dessen Schiffsregister es eingetragen ist" wird durch
„dessen Flagge es zu führen berechtigt ist" ersetzt
Regel 19 Zeilen 16
und 17 - ,,in dessen Schiffsregister das Schiff eingetragen ist" wird
durch „dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist"
ersetzt
Kapitel 11-1
Seite 7 Regel 1 Buchstabe b
Ziffer ii Zeile 2 - nach „Kiel" wird „an oder" eingefügt
Kapitel 11-2
Seite 27 Regel 5 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 2 Zeile 8 - nach „in jedem Fall" wird „mindestens die Wassermenge für die
beiden vorgeschriebenen Wasserstrahlen abgeben können.
Diese Feuerlöschpumpen müssen" eingefügt
Seite 34 Regel 20 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 6 Zeilen 5
bis 7 - ,,Gesellschaftsräume, die Möbel und Einrichtungsgegenstände
von beschränkter Brandgefahr enthalten;" wird gestrichen
Seite 37 Tabelle 2 (12) Spalte 12 - ,,A-0" wird durch „A-0 1 " ersetzt
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 789
Kapitel III
Seite 62 Regel 1 Buchstabe c Zeile 12 - ,.des vorliegenden" wird durch „jenes" ersetzt
Seite 75 Regel 35 Buchstabe b
Ziffer i Nummer 2 Zeile 3 - das Semikolon wird durch einen Punkt ersetzt. Der mit „ist es
jedoch ... " beginnende Satzteil bildet einen neuen Absatz und
wird nach links ausgerückt; ,.ist" wird durch „Ist" ersetzt (die
Anordnung entspricht derjenigen unter Buchstabe a Ziffer i
dieser Regel)
Kapitel V
Seite 88 Regel 1O Buchstabe e Zeilen 1
und 2 - ,.Internationale" wird gestrichen
Kapitel VI
Seite 100 Abschnitt V Unterabschnitt C
Buchstabe a Zeile 7 - ,.Abschnitt II" wird durch „Abschnitt I" ersetzt
Zeile 9 - der Punkt nach „kann" wird gestrichen, und es wird ,. , ausge-
nommen bei Leinsamen und anderem Samen mit gleichen
Eigenschaften." eingefügt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskrim.inierung im Unterrichtswesen
Vom 29. November 1983
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen
Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II
S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für
Sri Lanka am 11 . November 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Mai 1983 (BGBI. II S. 410).
Bonn, den 29. November 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über Benutzergebühren
nach dem Internationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit
zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL"
Vom 30. November 1983
Durch Beschluß der Agentur für die Luftverkehrs-Sicherheitsdienste der
Europäischen Organisation zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL)
vom 12. Oktober 1983 sind die Tarife und Anwendungsbedingungen für
Benutzergebühren (FS-Streckengebühren) geändert worden.
Der Beschluß mit Anlage zu den Tarifen und Anwendungsbedingungen für
FS-Streckengebühren wird hiermit nach
Art i k e 1 2 des Gesetzes zu dem Internationalen Übereinkommen vom 13.
Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EURO-
CONTROL" vom 14. Dezember 1962 (BGBI. II S. 2273) mit Bezug auf den
oberen Luftraum und
§ 2 der Verordnung über die Erhebung von Gebühren für die Inanspruchnahme
von Diensten und Einrichtungen der Flugsicherung vom 27. Oktober 1971
(BGBI. II S. 1153), geändert durch Verordnung vom 17. Dezember 1974
(BGBI. II S. 1585) mit Bezug auf den unteren Luftraum
bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. März 1983 (BGBI. II S. 196).
Bonn, den 30. November 1983
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Niester
Beschluß
zur Änderung der Tarife und Anwendungsbedingungen
der FS-Streckengebühren
Der Geschäftsführende Ausschuß der Agentur für Luftverkehrs-Sicherungsdienste,
Gestützt auf das am 13. Dezember 1960 in Brüssel unterzeichnete Internationale
Übereinkommen über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt und insbesondere
dessen Artikel 6 Absatz 2 e) sowie Artikel 14 und 20;
Gestützt auf den am 22. April 1971 gefaßten Beschluß zur Festsetzung der Tarife und
Anwendungsbedingungen für die den Benutzern auferlegten FS-Streckengebühren, zu
deren Einziehung die Organisation berechtigt ist;
Gestützt auf die Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Streckengebühren, wie
sie durch Beschluß des Geschäftsführenden Ausschusses vom 26. Februar 1975 fest-
gelegt wurden und in dessen Anhang aufgeführt sind;
Gestützt auf die am 11. Oktober 1983 von der Ständigen Kommission auf dem
Korrespondenzweg erteilte Richtlinie Nr. 42, die insbesondere bestimmt, daß die ab
1. Januar 1984 anzuwendenden Gebührensätze auf der Grundlage der geschätzten
Gesamtkosten der Streckennavigationseinrichtungen und -dienste für 1984 fest-
gesetzt und die entsprechenden Gebührensätze und Tarife allmonatlich neu berechnet
werden;
Gestützt auf die Beschlüsse des Geschäftsführenden Ausschusses vom 6. Oktober
1976, 21. Januar 1°977, 17. November 1977, 6. Oktober 1978, 5. November 1979,
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 791
20. November 1980, 10. Juni 1981, 17. Dezember 1981, 22. Juli 1982 und 23. Novem-
ber 1982, durch die die vom Geschäftsführenden Ausschuß durch Beschluß vom
26. Februar 1975 festgesetzten Tarife und Anwendungsbedingungen zuletzt ab 1. April
1983 geändert wurden;
faßt folgenden Beschluß:
Artikel 1
Artikel 10 der Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Streckengebühren wird
durch folgendes ersetzt:
„Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 4 und 13 wird der Gebührensatz (Wert
der Dienstleistungseinheit) für den in Artikel 5 genannten Luftraum je nach den einzel-
nen Staaten wie folgt festgesetzt:
Mitgliedstaat Gebührensatz angewandter Wechselkurs
Bundesrepublik Deutschland $ 42,82 $ 1 = DM 2,6741
Königreich Belgien $ 28,44 $ 1 = BF 53,5720
Französische Republik $ 33,57 $ 1 = FF 8,0404
Vereinigtes Königreich
Großbritannien
und Nordirland $ 54,60 $ 1 = E Sterling 0,6655
Großherzogtum Luxemburg $ 28,44 $ 1 = LF 53,5720
Königreich der Niederlande $ 48,68 $1=G 2,9870
Irland $ 26,09 $ 1 = lrish E 0,8472
Anmerkung: Für die Vertragsstaaten lauten die Gebührensätze und die entsprechen-
den Wechselkurse wie folgt:
Schweiz $ 57,65 $ 1 = SF 2,1634
Portugal $ 26,49 $ 1 = Esc. 122,8907
Österreich $ 39,53 $ 1 = Sch. 18,8214
Spanien - Mutterland $ 24,89 $ 1 = Ptas 151,4878
- FIR Kanar. Inseln $ 22,18 $ 1 = Ptas 151,4878
Artikel 2
1. Ziffer 2 von Artikel 13 der Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Strecken-
gebühren wird durch folgendes ersetzt:
,.2. Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 13 sind in der vorgenannten Bei-
lage die entsprechenden Tarife für ein Luftfahrzeug angegeben, dessen
Gewichtsfaktor gleich eins ist (50 metrische Tonnen). Diese Tarife beruhen auf
den gleichen Wechselkursen, wie die in Artikel 10 genannten Gebührensätze."
2. Die Gebühren für Flüge, die in der Beilage 1 der vorgenannten Tarife und Anwen-
dungsbedingungen für FS-Streckengebühren aufgeführt sind - d. h. die Gebühren
für die in deren Artikel 12 genannten Flüge - werden durch die in der Anlage zu vor-
liegendem Beschluß aufgeführten Gebühren ersetzt.
Artikel 3
In die Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Streckengebühren wird ein neuer
Artikel 13 mit folgendem Wortlaut eingefügt:
„Die in Artikel 10 genannten Gebührensätze und die in der Beilage 1 zu diesen Tarifen
und Anwendungsbedingungen genannten Transatlantiktarife werden allmonatlich neu
berechnet; dabei wird der durchschnittliche monatliche Wechselkurs des US-$ gegen-
über der jeweiligen Landeswährung zugrunde gelegt, wie er vom Internationalen Wäh-
rungsfonds festgestellt und in seinem Jahrbuch der internationalen Finanzstatistiken
für den dem Flugmonat vorausgehenden Monat bekanntgegeben wird."
Artikel 4
Die Artikel 13, 14, 15 und 16 der Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-
Streckengebühren werden Artikel 14, 15, 16 und 17.
Artikel 5
Artikel 2 der Beilage 2 zu den Tarifen und Anwendungsbedingungen der FS-
Streckengebühren wird durch folgende Bestimmungen ersetzt:
,.1. Gemäß Artikel 4 der Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Strecken-
gebühren werden den Benutzern die an Gebühren geschuldeten Beträge in der
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 775
arrivat, they shatt subsequently be given vent leur arrivee, les animaux doivent Atre werden, sind in angemessenen Zeitab-
moderate quantities of food and water at moderement affourages et abreuves ä ständen mäßig zu füttern und zu tränken.
appropriate intervats. intervalles appropries.
3. Where animals are not tied up, 3. Si les animaux ne sont pas ä l'atta- (3) Sind die Tiere nicht angebunden, so
feeding receptacles shall be provided che, ils doivent disposer de mangeoires müssen Freßplätze vorgesehen sein, die
which will permit the animals to feed leur permettant de s'alimenter sans per- den Tieren ein ungestörtes Fressen er-
undisturbed. turbation. möglichen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The condition and state of health of 1. La condition et l'etat de sante des (1) Das Befinden und der Gesundheits-
the animals shall be inspected at least animaux doivent faire l'objet d'une ins- zustand der Tiere sind mindestens jeden
every morning and evening. pection au moins chaque matin et chaque Morgen und jeden Abend zu überprüfen.
soir.
2. Siek, weak or injured animats shall be 2. Les animaux malades, affaiblis ou (2) Kranke, geschwächte oder ver1etzte
slaughtered immediately. lf this is not blasses doivent etre immediatement Tiere sind sofort zu schlachten. Ist dies
possible, they shall be separated in order abattus. Si l'abattage immediat n'est pas nicht möglich, 80 sind sie abzusondern,
to be slaughtered as soon as possible. possible, ils doivent etre separes en vue um sie 80 bald wie möglich zu schlachten.
d'ätre abattus.
Sectlon IV Section IV Abschnitt IV
Other provisions Autres dispositiona Sonstige Bestimmungen
Article 10 Article 10 Artikel 10
In respect of reindeer, each Contracting Chaque Partie Contractante peut auto- Für Rentiere kann jede Vertragspartei
Party may authorise derogations from riser des derogations aux dispositions du Ausnahmen von den Bestimmungen
the provisions of Chapter II of this Chapitre II de la presente Convention dieses Kapitels zulassen.
Convention. pour ce qui concerne tes rennes.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Each Contracting Party may prescribe Chaque Partie Contractante peut pre- Jede Vertragspartei kann vorschreiben,
that the provisions of Chapter II of this voir que les dispositions du Chapitre II de daß die Bestimmungen dieses Kapitels
Convention shall be applied mutatis la presente Convention s'appliquent sinngemäß für die Lieferung und die Un-
mutandis to moving and lairaging of mutatis mutandis ä ta livraison et l'heber- terbringung von Tieren außerhalb von
animals outside slaughterhouses. gement des animaux hors des abattoirs. Schlachtanlagen gelten.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Slaughtering Abattage des animaux Schlachten der Tiere
Article 12 Article 12 Artikel 12
Animals shall be restrained where Les animaux doivent etre immobilises Die Tiere sind, wenn nötig, unmittelbar
necessary immediately before slaughter- immediatement avant leur abattage si vor dem Schlachten ruhigzustellen und,
ing and, with the exceptions set out in cela s'avere necessaire et, sauf excep- abgesehen von den in Artikel 17 vorgese-
Article 17, shall be stunned by an tions prevues a l'article 17, etourdis seton henen Ausnahmen, nach geeigneten Ver-
appropriate method. les procedes appropries. fahren zu betäuben.
Article 13 Articte 13 Artikel 13
In the case of the ritual slaughter of Dans le cas d'abattage ritual, l'immobi- Im Fall des rituellen Schlachtens sind
animals of the bovine species, they shall lisation des animaux de l'espece bovine Tiere der Gattung Rind vor dem Schlach-
be restrained before slaughter by avant abattage avec un procede mecani- ten mit Hilfe mechanischer Vorrichtungen
mechanical means designed to spare que ayant pour but d'eviter toutes dou- ruhigzustellen, um ihnen alle vermeidba-
them all avoidable pain, suffering, leurs, souffrances et excitations ainsi que ren Schmerzen, Leiden, Erregungen, Ver-
agitation, injury or contusions. toutes blessures ou contusions aux ani- letzungen oder Quetschungen zu erspa-
maux est obligatoire. ren.
Article 14 Article 14 Artikel 14
No means of restraint causing II est interdit d'utiliser des moyens de Zwangsmaßnahmen, die vermeidbare
avoidable suffering shall be used; contention causant des souffrances evi- Leiden verursachen, dürfen nicht ange-
animals' hind legs shall not be tied nor tables, de lier les membres posterieurs wandt werden; die hinteren Gliedmaßen
shall they be suspended before stunning des animaux ou de les suspendre avant der Tiere dürfen nicht zusammengebun-
or, in the case of ritual slaughter, before l'etourdissement et, dans le cas d'abat- den werden; vor dem Betäuben, beim ritu-
the end of bleeding. Poultry and rabbits tage rituel, avant la finde la saignee. Tou- ellen Schlachten vor Abschluß des Aus-
may, however, be suspended for tefois, l'interdiction de suspendre les ani- blutens, dürfen die Tiere nicht aufgehängt
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
slaughtering provided that stunning takes maux ne s'applique pas a l'abattage des werden. Das Verbot, Tiere aufzuhängen,
place directly after suspension. volailles et des lapins a condition que la gilt jedoch nicht für das Schlachten von
suspension precede immediatement Geflügel und Kaninchen, wenn diese Tie-
I' etou rdi ssement. re unmittelbar nach dem Aufhängen be-
täubt werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Other slaughter operations than those Les operations d'abattage autres que Andere Schlachtarbeiten als die in Arti-
mentioned in Article 1 paragraph 2 may celles visees au paragraphe 2 de l'arti- kel 1 Abs. 2 genannten dürfen erst nach
commence only after the animal's death. cle 1 ne peuvent ätre commencees dem Tod des Tieres vorgenommen wer-
qu'apres la mort de l'animal. den.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. The stunning methods authorised by 1. Les procedes d'etourdissement (1) Die von den Vertragsparteienzuge-
each Contracting Party shall bring autorises par les Parties Contractantes lassenen Betäubungsverfahren müssen
animals into a state of insensibility which doivent plonger l'animal dans un etat bei den Tieren einen bis zum Ende des
lasts until they are slaughtered, thus d'inconscience Oll il est maintenu jusqu'ä Schlachtens anhaltenden Zustand der
sparing them in any event all avoidable l'abattage, lui epargnant en tout etat de Bewußtlosigkeit bewirken, um ihnen so-
suffering. cause toute souffrance evitable. mit alle vermeidbaren Leiden zu ersparen.
2. Use of the puntilla, hammer or pole- 2. L'utilisation de la puntilla, de la (2) Die Verwendung der Puntilla, des
axe shall be prohibited. masse et du merlin est interdite. Schlaghammers und des Schlachtbeils
ist verboten.
3. In the case of solipeds, ruminants 3. Pour les solipedes, ruminants et (3) Für Einhufer, Wiederkäuer und
and pigs, only the following stunning porcins, les seuls procedes d'etourdisse- Schweine sind nur folgende Betäubungs-
methods shall be permitted: ment autorises sont les suivants: verfahren erlaubt:
- mechanical means employing instru- - moyens mecaniques par utilisation - mechanisches Betäuben mit Geräten,
ments which administer a blow or d'un instrument avec percussion ou die das Gehirn erschüttern oder durch-
penetrate at the level of the brain; perforation au niveau du cerveau; stoßen;
- electro-narcosis; - electronarcose; - elektrisches Betäuben;
- gas anaesthesia. - anesthesie au gaz. - Betäuben mit Gas.
4. Each Contracting Party may 4. Chaque Partie Contractante peut (4) Jede Vertragspartei kann Ausnah-
authorise derogations from the provisions autoriser des derogations aux disposi- men von den Absätzen 2 und 3 zulassen
of paragraphs 2 and 3 of this Article in the tions des paragraphes 2 et 3 du present für den Fall, daß der Tierhalter das Tier für
case of slaughter of an animal at the place article en cas d'abattage d'un animal par seinen Eigenverbrauch an dem Ort
where it was reared by the producer for l'exploitant pour sa propre consommation schlachtet, wo es gehalten wird.
his personal consumption. ä l'endroit Oll l'animal se trouve.
Article 17 Arti cle 17 Artikel 17
1. Each Contracting Party may 1. Chaque Partie Contractante peut (1) Jede Vertragspartei kann Ausnah-
authorise derogations from the provisions autoriser des derogations aux disposi- men von den Bestimmungen über das
concerning prior stunning in the following tions relatives ä l'etourdissement preala- vorherige Betäuben zulassen für
cases: ble dans les cas suivants:
- slaughtering in accordance with - abattages selon des rites religieux; - rituelles Schlachten;
religious rituals;
- emergency slaughtering when stunning - abattages d'exträme urgence lorsque - Notschlachten, wenn ein Betäuben
is not possible; l'etourdissement n'est pas possible; nicht möglich ist;
- slaughtering of poultry and rabbits by - abattages de volailles et de lapins - Schlachten von Geflügel und Kanin-
authorised methods causing instanta- selon des procedes agrees provoquant chen nach zugelassenen Verfahren, die
neous death; une mort instantanee des animaux; zum sofortigen Tod der Tiere führen;
- killing of animals for the purposes of - mise ä mort d'animaux pour des raisons - Töten von Tieren zu gesundheitsbe-
health control where special reasons de police sanitaire, si des raisons par- hördlichen Zwecken, wenn besondere
make this necessary. ticulieres l'exigent. Gründe dies erfordern.
2. Each Contracting Party availing itself 2. Toute Partie Contractante qui fera (2) Jede Vertragspartei, die Ausnah-
ot the provisions of paragraph 1 of this usage des derogations prevues au para- men nach Absatz 1 zuläßt, muß jedoch
Article shall, however, ensure that at the graphe 1 du present article devra toute- dafür sorgen, daß den Tieren, die so ge-
time of such slaughter or killing the fois veiller ä ce que lors de tels abattages schlachtet oder getötet werden, alle ver-
animals are spared any avoidable pain or ou mises ä mort, toute douleur ou souf- meidbaren Schmerzen oder Leiden er-
suffering. france evitable soit epargnee aux ani- spart werden.
maux.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Each Contracting Party shall make 1. Chaque Partie Contractante s'as- (1) Jede Vertragspartei vergewissert
certain of the skill of persons who are sure de l'aptitude des personnes proce- sich der fachlichen Befähigung der Per-
professionally engaged in the restraint, a
dant professionnellement l'immobilisa- sonen, die berufsmäßig Tiere ruhigstel-
stunning and slaughter of animals. tion, ä l'etourdissement et ä l'abattage len, betäuben und schlachten.
des animaux.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 777
2. Each Contracting Party shall ensure 2. Chaque Partie Contractante veille a (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß
that the instruments, apparatus or ce que les instruments, appareils ou ins- die für das Ruhigstellen und Betäuben der
installations necessary for the restraint tallations necessaires a l'immobilisation Tiere erforderlichen Instrumente, Appara-
and stunning of animals comply with the des animaux et a leur etourdissement te oder Vorrichtungen den Anforderungen
requirements of the Convention. repondent aux exigences de la Conven- des Übereinkommens entsprechen.
tion.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Each Contracting Party permitting Chaque Partie Contractante qui auto- Jede Vertragspartei, die das rituelle
slaughter in accordance with religious rise les abattages selon des rites reli- Schlachten zuläßt, hat sich, sofern sie
ritual shall ensure, when it does not itself gieux doit s'assurer de l'habilitation des nicht selbst die erforderlichen Genehmi-
issue the necessary authorisations, that sacrificateurs par des organismes reli- gungen erteilt, zu vergewissern, daß die
animal sacrificers are duly authorised by gieux dans la mesure oü elle ne delivre Schächter von ihrer Religionsgemein-
the religious bodies concerned. pas elle-mäme les autorisations neces- schaft ermächtigt sind.
sai res.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. This Convention shall be open to 1. La presente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
signature by the member States of the ä la signature des Etats membres du Mitgliedstaaten des Europarats und für
Council of Europa and by the European Conseil de l'Europe ainsi qu'a celle de la die Europäische Wirtschaftsgemein-
Economic Community. lt shall be subject Communaute Economique Europeenne. schaft zur Unterzeichnung auf. Es bedarf
to ratification, acceptance or approval. Elle sera ratifiee, acceptee ou approuvee. der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
Instruments of ratification, acceptance or Les instruments de ratification, d'accep- gung. Die Ratifikations-, Annahme- oder
approval shall be deposited with the tation ou d'approbation seront deposes Genehmigungsurkunden werden beim
Secretary General of the Council of pres le Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats hinter-
Europa. l'Europe. legt.
2. This Convention shall enter into force 2. La presente Convention entrera en (2) Dieses Übereinkommen tritt sechs
six months after the date of the deposit of vigueur six mois apres la date du depöt du Monate nach Hinterlegung der vierten Ra-
the fourth instrument of ratification, quatrieme instrument de ratification, tifikations-, Annahme- oder Genehmi-
acceptance or approval by a member d'acceptation ou d'approbation d'un Etat gungsurkunde durch einen Mitgliedstaat
State of the Council of Europe. membre du Conseil de l'Europe. des Europarats in Kraft.
3. In respect of a signatory party 3. Elle entrera en vigueur ä l'egard de (3) Für jede Unterzeichnerpartei, die
ratifying, accepting or approving after the toute Partie signataire qui la ratifiera, das Übereinkommen nach dem in Absatz
date referred to in paragraph 2 of this l'acceptera ou l'approuvera apres la date 2 genannten Zeitpunkt ratifiziert, annimmt
Article, the Convention shall come into visee au paragraphe 2 du present article, oder genehmigt, tritt es sechs Monate
force six months after the date of the six mois apres la date du depöt de son nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-,
deposit of its instrument of ratification, instrument de ratification, d'acceptation Annahme- oder Genehmigungsurkunde
acceptance or approval. ou d' approbation. in Kraft.
Article 21 Articl e 21 Artikel 21
1. After the entry into force of this 1. Apres l'entree en vigueur de la prä- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
Convention, the Committee of Ministers sente Convention, le Comite des Minis- kommens kann das Ministerkomitee des
of the Council of Europa may, upon such tres du Conseil de l'Europe pourra inviter, Europarats zu den ihm geeignet erschei-
terms and conditions as it deems selon les modalites qu'il jugera opportu- nenden Bedingungen jeden Nichtmit-
appropriate, invite any non-member State nes, tout Etat non membre du Conseil de gliedstaat einladen, dem Übereinkommen
to accede thereto. l'Europe ä adherer a la presente Conven- beizutreten.
tion.
2. Such accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le depöt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
depositing with the Secretary General of pres le Secretaire General du Conseil de gung einer Beitrittsurkunde beim Gene-
the Council of Europa an instrument of l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui ralsekretär des Europarats; die Urkunde
accession which shall take effect six prendra effet six mois apres la date de wird sechs Monate nach ihrer Hinterle-
months after the date of its deposit. son depöt. gung wirksam.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. Any State may, at the time of 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unter-
signature or when depositing its signature ou au moment du depöt de son zeichnung oder bei der Hintertegung sei-
instrument of ratification, acceptance, instrument de ratification, d'acceptation, ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
approval or accession, specify the d'approbation ou d'adhesion, designer le gungs- oder Beitrittsurkunde einzelne
territory or territories to which this ou les territoires auxquels s'appliquera la oder mehrere Hoheitsgebiete bezeich-
Convention shall apply. presente Convention. nen, auf die dieses Übereinkommen An-
wendung findet.
2. Any State may, when depositing its 2. Tout Etat peut, au moment du depöt (2) Jeder Staat kann bei der Hinterle-
instrument of ratification, acceptance, de son instrument de ratification, gung seiner Ratifikations-, Annahme-,
approval or accession or at any later date, d'acceptation, d'approbation ou d'adhe- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
778 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
by declaration addressed to the sion, ou ä tout autre moment par la suite, oder jederzeit danach durch eine an den
Secretary General of the Council of etendre l'application de la presente Generalsekretär des Europarats gerich-
Europa, extend this Convention to any Convention, par declaration adressee au tete Erklärung dieses Übereinkommen
other territory or territories specified in Secretaire General du Conseil de auf jedes weitere In der Erklärung be-
the declaration and for whose l'Europe, a tout autre territoire designe zeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, des-
international reiations it is responsible or dans la declaration et dont il assure les sen internationale Beziehungen er wahr-
on whose behalf it is authorised to give relations internationales ou Pour lequel il nimmt oder für das er Vereinbarungen
undertakings. est habilite a stipuler. treffen kann.
3. Any declaration made in pursuance 3. Toute declaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene Er-
of the preceding paragraph may, in paragraphe precedent pourra etre retiree, klärung kann in bezug auf jedes darin ge-
respect of any territory mentioned in such en ce qui conceme tout territoire designe nannte Hoheitsgebiet durch eine an den
declaration, be withdrawn by means of a dans cette declaration, par notification Generalsekretär gerichtete Notifikation
notification addressed to the Secretary adressee au Secretaire General. Le zurückgenommen werden. Die Zurück-
General. Such withdrawal shall take retrait prendra effet six mois apres la date nahme wird sechs Monate nach dem Sn-
effect six months after the date of receipt de reception de la notification par le gang dieser Notifikation beim Generalse-
by the Secretary General of such Secretaire General. kretär wirksam.
notification.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Any Contracting Party may, insofar 1. Toute Partie Contractante pourra, (1) Jede Vertragspartei kann dieses
as it is concerned, denounce this en ce qui la concerne, denoncer la pre- Übereinkommen durch eine an den Gene-
Convention by means of a notification sente Convention en adressant une noti- ralsekretär des Europarats gerichtete No-
addressed to the Secretary General of the fication au Secretaire General du Conseil tifikation für sich kündigen.
Council of Europa. de l'Europe.
2. Such denunciation shall take effect 2. La denonciation prendra effet six (2) Die Kündigung wird sechs Monate
six months after the date of receipt by the mois apres la date de la reception de la nach Eingang der Notifikation beim Gene-
Secretary General of such notification. notification par le Secretaire General. ralsekretär wirksam.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europa shall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council and any Contracting Party not Conseil et a toute Partie Contractante und jeder Vertragspartei, die nicht Mit-
a member of the Council of: non membre du Conseil: glied des Rates ist,
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b. any deposit of an instrument of b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
ratification, acceptance, approval or tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession; d'adhesion; trittsurkunde;
c. any date of entry into force of this c. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens
Convention in accordance with presente Convention conformement ä dieses Übereinkommens nach seinen
Articles 20 and 21 thereof; ses articles 20 et 21; Artikeln 20 und 21;
d. any declaration received in pursuance d. toute declaration recue en application d) jede nach Artikel 22 Abs. 2 eingegan-
of the provisions of Article 22, des dispositions du paragraphe 2 de gene Erklärung;
paragraph 2; l'article 22;
e. any notification received in pursuance e. toute notification recue en application e) jede nach Artikel 22 Abs. 3 eingegan-
of the provisions of Article 22, des dispositions du paragraphe 3 de gene Notifikation;
paragraph 3; l'article 22;
f. any notification received in pursuance f. toute notification recue en application f) jede nach Artikel 23 eingegangene
of the provisions of Article 23 and the des dispositions de l'article 23 et de la Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem
date on which denunciation takes date a laquelle la denonciation pren- die Kündigung wirksam wird.
effect. dra effet.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorised thereto, have autorises acet effet, ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 10th day of Fait ä Strasbourg, le 10 mai 1979, en Geschehen zu Straßburg am 10. Mai
May 1979, in English and in French, both francais et en anglais, les deux textes fai- 1979 in englischer und französischer
texts being equally authoritative, in a sant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
single copy which shall remain deposited qui sera dePose dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
in the archives of the Council of Europa. Conseil de l'Europe. Le Secretaire Gene- die im Archiv des Europarats hinterlegt
The Secretary General of the Council of ral du Conseil de l'Europe en communi- wird. Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall transmit certified copies to quera copie certifiee conforme a chacune übermittelt allen Unterzeichnerparteien
each of the signatory and acceding des Parties signataires et adherentes. und allen beitretenden Parteien beglau-
Parties. bigte Abschriften.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 779
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 2/84 - Zollkontingent 1984 für Bananen)
Vom 14. Dezember 1983
Auf Grund des § 77 Abs. 3 Nr. 3 des Zollgesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 1 des
Gesetzes vom 3. August 1973 (BGBI. 1S. 940) geändert worden ist, verordnet
die Bundesregierung:
Artikel 1
Im Deutschen Teil-Zolltarif (BGBI. 196811S.1044) in ser zur Zeit geltenden
Fassung erhält im Anhang Zollkontingente/2 die Tarifstelle 08.01 B (Bananen
usw.) die aus der Anlage ersichtliche Fassung.
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in
Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1984 in Kraft.
Bonn, den 14. Dezember 1983
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Anlage
(zu Artikel 1)
Zollsatz
Tarifstelle Warenbezeichnung
autonom vertragsmäßig
1 2 3 4
08.01 B Bananen, 303 000 t vom 1. Januar
1984 bis 31. Dezember 1984, zur
Verwendung im Zollgebiet be-
stimmt ......................... frei -
780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Swasiland
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. November 1983
In Mbabane ist am 13. September 1983 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Swa-
siland über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 6
am 13. September 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. November 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Swasiland
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beteiligungsähnliches Darlehen mit Wandel recht durch Zeich-
und nung zu pari von lncome Notes im Nominalwert von bis zu Ema-
langeni 450 000 (in Worten: vierhundertfünfzigtausend Ema-
die Regierung des Königreichs Swasiland - langeni) zu gewähren. Hierfür stellt die Regierung der Bundes-
republik Deutschland der DEG einen Betrag von bis zu DM
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 1 080 000 (in Worten: eine Million achtzigtausend Deutsche
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König- Mark) zur Verfügung.
reich Swasiland,
Artikel 2
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Das in Artikel 1 genannte Darlehen wird nach Maßgabe
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
eines zwischen der DEG und der NIDCS noch zu schließenden
gen und zu vertiefen,
Finanzierungsvertrages bewirkt.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 3
1. Die Regierung des Königreichs Swasiland sichert zu, daß
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
die in Artikel 1 genannte Kapitalanlage der DEG vollen
im Königreich Swasiland beizutragen -
Schutz und volle Sicherheit genießt. Eine Enteignung darf
nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung erfol-
sind wie folgt übereingekommen:
gen. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten
Kapitalanlage entsprechen, tatsächlich verwertbar und
Artikel 1
transferierbar sein sowie unverzüglich geleistet werden.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung muß in geeigneter
es der DEG - Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteili- Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung
gungen in Entwicklungsländern GmbH, Köln (nachstehend Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-
.,DEG" genannt), der National lndustrial Development Corpo- nung und die Höhe der Entschädigung und die Zeit, inner-
ration of Swasiland (nachstehend „NIDCS" genannt) ein halb der sie zu zahlen ist, müssen in einem ordentlichen
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 781
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. Hinsichtlich die im Zusammenhang mit dem Erwerb, der Verzinsung, der
der in diesem Artikel geregelten Angelegenheiten genießt Tilgung oder der Wandlung der in Artikel 1 genannten lncome
die DEG Meistbegünstigung. Notes im Königreich Swasiland erhoben werden. Diese Rege-
lung gilt im gleichen Maße im Falle einer vollständigen oder
2. Die Regierung des Königreichs Swasiland garantiert hin-
teilweisen Ausübung des Wandelrechts hinsichtlich des
sichtlich des in Artikel 1 genannten Darlehns die freie Ein-
Erwerbs der Veräußerung oder der Liquidation der Beteiligung
fuhr aller ausländischen Zahlungsmittel im Zusammenhang
sowie deren Erträge.
mit dem Erwerb der lncome Notas sowie den freien Transfer
anfallender Zinsen und Tilgungsraten bzw. im Falle einer
vollständigen oder teilweisen Ausübung des Wandelrechts Artikel 5
anfallender Erträge und des Veräußerungs- oder Liquida-
tionserlöses. Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
3. Die Regierung des Königreichs Swasiland verpflichtet sich Regierung des Königreichs Swasiland innerhalb von drei
im eigenen Namen und für die Zentralbank, der NIDCS bei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
der Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen gegenüber der Erklärung abgibt.
DEG keine Hindernisse in den Weg zu legen.
Artikel 4 Artikel 6
Die Regierung des Königreichs Swasiland stellt die DEG von Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, Kraft.
Geschehen zu Mbabane am 13. September 1983, in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hasso Buchrucker
Für die Regierung des Königreichs Swasiland
Simelane
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Charta der Vereinten Nationen
Vom 15. November 1983
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945
(BGBI. 1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II
S. 1252) sowie das Statut des Internationalen Gerichts-
hofs, das Bestandteil der Charta ist, sind für
St. Christoph und Nevis am 23. September 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 682).
Bonn, den 15. November 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Gambia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. November 1983
In Dakar ist am 25. Oktober 1983 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Gambia über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 25. Oktober 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. November 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Gambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Ein-
und vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Gambia durch
die Regierung der Republik Gambia - andere Vorhaben ersetzt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages
Gambia,
bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
dem Empfänger des Finanzierungsbeitrags zu schließende
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
Rechtsvorschriften unterliegt.
gen und zu vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Artikel 3
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Gambia stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß
in der Republik Gambia beizutragen - und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der
Republik Gambia erhoben werden, frei.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Die Regierung der Republik Gambia überläßt bei den sich
Artikel 1
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-
licht es der Regierung der Republik Gambia, von der Kredit- kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main) für das Vorhaben kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
„Elektrizitätsversorgung Banjul, Phase I" ,· wenn nach Prüfung ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-
die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschwe-
Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 7 Millionen DM (in Wor- ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
ten: sieben Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 783
Artikel 5 Artikel 7
Das bei der Vergabe des Auftrags für die Durchführung des Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
in Artikel 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende Verfah- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
ren wird in dem zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
und dem Empfänger zu schließenden Finanzierungsvertrag land gegenüber der Regierung der Republik Gambia innerhalb
geregelt. von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine
Artikel 6 gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Artikel 8
Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistun-
gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
bevorzugt genutzt werden. Kraft.
Geschehen zu Dakar am 25. Oktober 1983 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Volker Anding
Für die Regierung der Republik Gambia
Sheikh Wadda
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 25. November 1983
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Peru am 1 5. September 1983
in Kraft getreten.
Peru hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehende Erklärung
abgegeben:
(Traduction) (Übersetzung)
.. [Le Gouvernement peruvien] declare .,[Die peruanische Regierung] erklärt
expressement par la präsente, en refe- hiermit unter Bezugnahme auf Artikel 1
rence aux dispositions du paragraphe 1 Absatz 1 und Artikel II des Protokolls aus-
de l'article premier et de l'article II du Pro- drücklich, daß der peruanische Staat
tocole, que l'Etat peruvien s'emploiera de nach besten Kräften die Verpflichtungen
son mieux ä s'acquitter des obligations erfüllen wird, die er durch den Beitritt zum
qu'il a contractees en vertu de l'acte Protokoll übernommen hat, und daß die
d'adhesion audit Protocole et que le Gou- peruanische Regierung sich stet~-bemü-
vernement peruvien s'efforcera toujours hen wird, im Rahmen ihrer Möglichkeiten
de cooperer avec le Haut Commissariat mit dem Amt des Hohen Flüchtlingskom-
des Nations Unies pour les refugies dans missars der Vereinten Nationen zusam-
la mesure de ses possibilites.» menzuarbeiten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. September 1983 (BGBI. II S. 592).
Bonn, den 25. November 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachuns,
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 25. November 1983
Das Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichte-
rung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 197811 S. 1445; 198311 S. 576)
ist nach seinem Artikel XI für
Mexiko am 30. Juli 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 21. Dezember 1982
(BGBI. 1983 II S. 18) und vom 2. September 1983
(BGBI. II S. 576).
Bonn, den 25. November 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
von Berichtigungen des Wortlauts des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 28. November 1983
Die verbindlichen Fassungen des Internationalen
Übereinkommens von 1974 zum Schutz des mensch-
lichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141 ) enthalten
Fehler, die durch Niederschrift des Generalsekretärs
der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation vom
22. Dezember 1982 festgestellt und nachträglich
berichtigt worden sind. Die Berichtigungen werden
nachstehend bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 722).
Bonn, den 28. November 1983
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Hoffmann
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 785
Berichtigungen
des verbindlichen englischen Wortlauts
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Alle Verweisungen beziehen sich auf die Veröffentlichung im Anlageband
zum Bundesgesetzblatt Teil II Nr. 8 vom 21. Februar 1979)
Kapitel 1
Seite 121 Regel6 Zeile 4 - ,.country in which" wird durch „State whose flag" ersetzt
- ,.registered" wird durch „entitled to fly" ersetzt
Zeile 5 - ,.country" wird durch „State" ersetzt
Seite 1 22 Regel 7 Buchstabe b
Ziffer iii Zeile 9 - nach „repairs" wird „or renewals" eingefügt
Seite 123 Regel 13 Zeile 7 - ,,country in which" wird durch „State whose flag" ersetzt
Zeile 8 - ,,registered" wird durch „entitled to fty" ersetzt
Regel 14 Buchstabe c Zeile 2 - ,,country in which it is registered" wird durch „State whose flag
it is entitled to fly" ersetzt
Zeile 5 - ,,country" wird durch „State whose flag it is entitled to fly or"
ersetzt
Zeilen 5
und 6 - ,.registered or is" wird gestrichen
Buchstabe d Zeile 3 - ,.country in which it is registered" wird durch „State whose flag
it is entitled to fly" ersetzt
Zeile 5 - ,.country" wird durch „State" ersetzt
Seite 124 Regel 19 Zeile 14 - ,.country in which" wird durch „State whose flag" ersetzt
Zeile 15 - ,.registered" wird durch „entitled to fly" ersetzt
Kapitel 11-1
Seite 125 Regel 1 Buchstabe b
Ziffer ii Zeile 3 - nach „construction" wird „on or" eingefügt
Kapitel 11-2
Seite 143 Regel 5 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 2 Zeile 7 - nach „capable of" wird „delivering at least the two required jets
of water. These fire pumps shall be capable of" eingefügt
Seite 150 Regel 20 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 6 Zeilen 4
und 5 - ,.Public spaces containing fumiture and fumishings of restricted
fire risk." wird gestrichen
Seite 153 Tabelle 2 (12) Spalte 12 - ,.A-0" wird durch „A-0 1" ersetzt
Seite 156 Regel 21 Buchstabe a Zeile 1 - ,.in" nach „and" wird gestrichen
Seite 158 Regel 26 Buchstabe b
Ziffer ii Zeile 3 - ,.to" wird durch „of" ersetzt
Kapitel III
Seite 176 Regel 1 Buchstabe c Zeile 8 - ,,this" wird durch „that" ersetzt
Seite 177 Regel 6 Buchstabe c Zeile 1 - ,.measure" wird durch „measured" ersetzt
Seite 187 Regel 35 Buchstabe b
Ziffer i Nummer 2 Zeile 3 - das Semikolon nach „on board" wird durch einen Punkt ersetzt
- der ganze mit dem Wort „provided" beginnende Satzteil wird zu
einem neuen Absatz, und „provided" wird durch „Provided"
ersetzt (die Anordnung entspricht derjenigen unter Buch-
stabe a Ziffer i dieser Regel)
786 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Kapitel V
Seite 200 Regel 10 Buchstabe e Zeile 2 - ,,International" wird gestrichen
Zeile 3 - ,,with regard" wird durch „of law relating" ersetzt
Kapitel VI
Seite 211 Teil B
Abschnitt V Unterabschnitt C
Buchstabe a Zeile 7 - ,.Section II" wird durch „Section I" ersetzt
Zeile 9 - der Punkt nach „hatchway" wird gestrichen, und es wird
„except in the case of linseed and other seeds having similar
properties." eingefügt
Seite 212 Teil C
Abschnitt I Unterabschnitt A
Buchstabe e Zeile 4 - ,,modules" wird durch „modulus" ersetzt
Seite 213 Fußnote 2 Zeile 3 - nach „all" wird „other" eingefügt
Berichtigungen
des verbindlichen französischen Wortlauts
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Alle Verweisungen beziehen sich auf die Veröffentlichung im Anlageband
zum Bundesgesetzblatt Teil II Nr. 8 vom 21. Februar 1979)
Kapitel 1
Seite 232 Regel 6 Zeile 4 - ,,du pays oü" wird durch „de l'Etat dont" ersetzt
Zeilen 4
und 5 - ,.immatricule" wird durch „autorise a battre le pavillon" ersetzt
Zeile 5 - ,,pays" wird durch „Etat" ersetzt
Regel8 Zeile 8 - ,,inspections" wird durch „visites" ersetzt
Seite 233 Regel 10 Zeilen 6
und 7 - ,,inspectes" wird durch „soumis a une visite" ersetzt
Regel 12 Buchstabe a
Ziffer ii Zeile 3 - ,,inspection" wird durch „visite" ersetzt
Regel 13 Zeile 6 - ,,du pays oü" wird durch „de l'Etat dont" ersetzt
Zeile 7 - ,,immatricule" wird durch „autorise a battre le pavillon" ersetzt
Seite 234 Regel 14 Buchstabe c Zeile 2 - ,.du pays oü il est immatricule" wird durch „de l'Etat dont il est
autorise ä battre le pavillon" ersetzt
Zeilen 5
und 6 - ,.le pays dans lequel il est" wird durch „l'Etat dont il est autorise
ä battre le pavillon" ersetzt
Zeile 6 - ,.immatricule" wird gestrichen
Buchstabe d Zeile 4 - ,,le pays dans lequel il est" wird durch „l'Etat dont il est autorise
a battre le pavillon" ersetzt
Zeile 5 - ,.immatricule" wird gestrichen
Regel 19 Zeile 15 - ,.du pays oü" wird durch „de l'Etat dont" ersetzt
Zeile 16 - ,.immatricule" wird durch „autorise a battre le pavillon" ersetzt
Kapitel 11-1
Seite 235 Regel 1 Buchstabe b
Ziffer ii Zeile 3 - nach „equivalent" wird „a la date ou" eingefügt
Seite 245 Regel 14 Buchstabe i
Ziffer i Zeile 2 - ,.disposees" wird durch „munies de dispositifs efficaces et
aisement accessibles" ersetzt
Zeile 3 - ,,introduction" wird durch „entree" ersetzt
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 787
Seite 247 Regel 18 Buchstabe g
Ziffer iii Zeilen 2
und 3 - ,, , eventuellement," und das Komma nach „mer" werden
gestrichen
Seite 252 Regel 30 Buchstabe b
Ziffer i Zeile 10 - ,.poste de barre" wird durch „local de l'appareil a gouverner"
ersetzt
Kapitel 11-2
Seite 255 Regel 3 Buchstabe a Zeile 5 - ,,de maniere ä satisfaire" wird durch „a la satisfaction de"
ersetzt
Seite 256 Buchstabe v Zeile 2 - ,,carburant" wird durch „combustible" ersetzt
Seite 261 Regel 12 Buchstabe i
Ziffer iii Zeile 5 - .,du diffuseur" wird durch „des diffuseurs" ersetzt
Seite 264 Regel 20 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 1 Zeilen 2
und 3 - ,,generatrices" wird durch „sources d'energie" ersetzt
Zeile 10 - ,,"postes de telecommande" wird durch „poste de commande"
ersetzt
Zeile 11 - ,,principal" wird gestrichen
- ,,lorsqu'ils sont situes" wird durch „lorsqu'il est situe" ersetzt
Zeile 14 - nach „avertisseurs" wird „d'incendie" eingefügt
Nummer 2 Zeile 9 - ,,peut" nach „niveau" wird durch „doit" ersetzt
Nummer 6 Zeilen 6
bis8 - ,,Locaux de reunion contenant des meubles et des elements
d'ameublement presentant un risque limite d'incendie." wird
gestrichen
Seite 267 Tabelle 2 (12) Spalte 12 - ,,A-0" wird durch „A-0 1" ersetzt
Seite 271 Regel 23 Buchstabe b Zeile 4 - ,,ä cöte" wird durch „au niveau" ersetzt
Seite 273 Regel 28 Buchstabe a Zeilen 9
und 10 - ,,boites de decharge sur borde," wird gestrichen
Seite 278 Regel 33 Buchstabe a
Ziffer vi Zeile 4 - ,,sondage" wird durch „sonde" ersetzt
Kapitel III
Seite 293 Regel 1 Buchstabe c Zeile 13 - ,,du present" wird durch „de ce" ersetzt
Seite 296 Regel 11 Buchstabe a
Ziffer ix - ,,appropriee" wird durch „approuvee" ersetzt
Ziffer xvi Zeilen 3
und 4 - ,,roulis, de tringles, de quilles" wird durch „roulis ou de tringles
de quille" ersetzt
Seite 297 Regel 13 Buchstabe a Zeile 4 - nach „regle 14" wird „du present chapitre et de la regle 13"
eingefügt
Zeile 7 - ,,du present chapitre et de la regle 13" nach „regle 14" wird
gestrichen
Seite 303 Regel 28 Tabelle Spalte 1 - nach „longueur" wird „officielle" eingefügt
Seite 306 Regel 35 Buchstabe b
Ziffer i Nummer 2 Zeile 3 ff - der mit „Toutefois, lorsque ... " beginnende Satz gehört zu
Buchstabe b Ziffer i und wird nach links ausgerückt (die Anord-
nung entspricht derjenigen unter Buchstabe a Ziffer i dieser
Regel)
Kapitel IV
Seite 310 Regel 9 Buchstabe a Zeile 5 - ,,pratiquement" wird gestrichen, und nach „possible" wird „en
pratique" eingefügt
Kapitel V
Seite 321 Regel 10 Buchstabe e Zeile 2 - ,,internationale" wird gestrichen
Zeile 4 - .,en mer" wird durch „maritimes" ersetzt
Regel 12 Buchstabe f Zeile 1 - nach „navire" wird „neuf" eingefügt
788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Kapitel VI
Seite 332 Teil B
Abschnitt V Unterabschnitt C
Buchstabe a Zeile 8 - .,section II" wird durch „section I" ersetzt
Zeile 10 - der Punkt nach „ecoutille" wird gestrichen, und es wird ,, , sauf
dans le cas des graines de lin et d'autres graines ayant des
proprietes analogues." eingefügt
Kapitel VIII
Seite 339 Regel 7 Buchstabe a Zeile 2 - nach „nucleaire et" wird „de la securite" eingefügt
Anhang
Seite 347 AUSNAHMEZEUGNIS
Anmerkung
in der Mitte der Seite Zeile 1 - nach „existe" wird „sous lesquelles" durch „auxquelles"
ersetzt
Berichtigungen
der amtlichen deutschen Übersetzung
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(Alle Verweisungen beziehen sich auf die Veröffentlichung im Anlageband
zum Bundesgesetzblatt Teil II Nr. 8 vom 21. Februar 1979)
Kapitel 1
Seite 4 Regel6 Zeile 4 - .,in dessen Schiffsregister das Schiff eingetragen ist" wird
durch „dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist"
ersetzt
Seite 5 Regel 13 Zeile 7 - ,,in dessen Schiffsregister" wird durch „dessen Flagge zu
führen" ersetzt
Zeile 8 - ,,eingetragen" wird durch „berechtigt" ersetzt
Seite 6 Regel 14 Buchstabe c Zeilen 2
und 3
sowie
Zeilen 6
und 7 - ,,in dessen Schiffsregister es eingetragen ist" wird durch
„dessen Flagge es zu führen berechtigt ist" ersetzt
Buchstabe d Zeilen 3
und 4 - ,,in dessen Schiffsregister es eingetragen ist" wird durch
„dessen Flagge es zu führen berechtigt ist" ersetzt
Regel 19 Zeilen 16
und 17 - ,,in dessen Schiffsregister das Schiff eingetragen ist" wird
durch „dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist"
ersetzt
Kapitel 11-1
Seite 7 Regel 1 Buchstabe b
Ziffer ii Zeile 2 - nach „Kiel" wird „an oder" eingefügt
Kapitel 11-2
Seite 27 Regel 5 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 2 Zeile 8 - nach „in jedem Fall" wird „mindestens die Wassermenge für die
beiden vorgeschriebenen Wasserstrahlen abgeben können.
Diese Feuerlöschpumpen müssen" eingefügt
Seite 34 Regel 20 Buchstabe b
Ziffer ii Nummer 6 Zeilen 5
bis 7 - ,,Gesellschaftsräume, die Möbel und Einrichtungsgegenstände
von beschränkter Brandgefahr enthalten;" wird gestrichen
Seite 37 Tabelle 2 (12) Spalte 12 - ,,A-0" wird durch „A-0 1 " ersetzt
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 789
Kapitel III
Seite 62 Regel 1 Buchstabe c Zeile 12 - ,.des vorliegenden" wird durch „jenes" ersetzt
Seite 75 Regel 35 Buchstabe b
Ziffer i Nummer 2 Zeile 3 - das Semikolon wird durch einen Punkt ersetzt. Der mit „ist es
jedoch ... " beginnende Satzteil bildet einen neuen Absatz und
wird nach links ausgerückt; ,.ist" wird durch „Ist" ersetzt (die
Anordnung entspricht derjenigen unter Buchstabe a Ziffer i
dieser Regel)
Kapitel V
Seite 88 Regel 1O Buchstabe e Zeilen 1
und 2 - ,.Internationale" wird gestrichen
Kapitel VI
Seite 100 Abschnitt V Unterabschnitt C
Buchstabe a Zeile 7 - ,.Abschnitt II" wird durch „Abschnitt I" ersetzt
Zeile 9 - der Punkt nach „kann" wird gestrichen, und es wird ,. , ausge-
nommen bei Leinsamen und anderem Samen mit gleichen
Eigenschaften." eingefügt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskrim.inierung im Unterrichtswesen
Vom 29. November 1983
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen
Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II
S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für
Sri Lanka am 11 . November 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Mai 1983 (BGBI. II S. 410).
Bonn, den 29. November 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über Benutzergebühren
nach dem Internationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit
zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL"
Vom 30. November 1983
Durch Beschluß der Agentur für die Luftverkehrs-Sicherheitsdienste der
Europäischen Organisation zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL)
vom 12. Oktober 1983 sind die Tarife und Anwendungsbedingungen für
Benutzergebühren (FS-Streckengebühren) geändert worden.
Der Beschluß mit Anlage zu den Tarifen und Anwendungsbedingungen für
FS-Streckengebühren wird hiermit nach
Art i k e 1 2 des Gesetzes zu dem Internationalen Übereinkommen vom 13.
Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EURO-
CONTROL" vom 14. Dezember 1962 (BGBI. II S. 2273) mit Bezug auf den
oberen Luftraum und
§ 2 der Verordnung über die Erhebung von Gebühren für die Inanspruchnahme
von Diensten und Einrichtungen der Flugsicherung vom 27. Oktober 1971
(BGBI. II S. 1153), geändert durch Verordnung vom 17. Dezember 1974
(BGBI. II S. 1585) mit Bezug auf den unteren Luftraum
bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. März 1983 (BGBI. II S. 196).
Bonn, den 30. November 1983
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Niester
Beschluß
zur Änderung der Tarife und Anwendungsbedingungen
der FS-Streckengebühren
Der Geschäftsführende Ausschuß der Agentur für Luftverkehrs-Sicherungsdienste,
Gestützt auf das am 13. Dezember 1960 in Brüssel unterzeichnete Internationale
Übereinkommen über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt und insbesondere
dessen Artikel 6 Absatz 2 e) sowie Artikel 14 und 20;
Gestützt auf den am 22. April 1971 gefaßten Beschluß zur Festsetzung der Tarife und
Anwendungsbedingungen für die den Benutzern auferlegten FS-Streckengebühren, zu
deren Einziehung die Organisation berechtigt ist;
Gestützt auf die Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Streckengebühren, wie
sie durch Beschluß des Geschäftsführenden Ausschusses vom 26. Februar 1975 fest-
gelegt wurden und in dessen Anhang aufgeführt sind;
Gestützt auf die am 11. Oktober 1983 von der Ständigen Kommission auf dem
Korrespondenzweg erteilte Richtlinie Nr. 42, die insbesondere bestimmt, daß die ab
1. Januar 1984 anzuwendenden Gebührensätze auf der Grundlage der geschätzten
Gesamtkosten der Streckennavigationseinrichtungen und -dienste für 1984 fest-
gesetzt und die entsprechenden Gebührensätze und Tarife allmonatlich neu berechnet
werden;
Gestützt auf die Beschlüsse des Geschäftsführenden Ausschusses vom 6. Oktober
1976, 21. Januar 1°977, 17. November 1977, 6. Oktober 1978, 5. November 1979,
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 791
20. November 1980, 10. Juni 1981, 17. Dezember 1981, 22. Juli 1982 und 23. Novem-
ber 1982, durch die die vom Geschäftsführenden Ausschuß durch Beschluß vom
26. Februar 1975 festgesetzten Tarife und Anwendungsbedingungen zuletzt ab 1. April
1983 geändert wurden;
faßt folgenden Beschluß:
Artikel 1
Artikel 10 der Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Streckengebühren wird
durch folgendes ersetzt:
„Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 4 und 13 wird der Gebührensatz (Wert
der Dienstleistungseinheit) für den in Artikel 5 genannten Luftraum je nach den einzel-
nen Staaten wie folgt festgesetzt:
Mitgliedstaat Gebührensatz angewandter Wechselkurs
Bundesrepublik Deutschland $ 42,82 $ 1 = DM 2,6741
Königreich Belgien $ 28,44 $ 1 = BF 53,5720
Französische Republik $ 33,57 $ 1 = FF 8,0404
Vereinigtes Königreich
Großbritannien
und Nordirland $ 54,60 $ 1 = E Sterling 0,6655
Großherzogtum Luxemburg $ 28,44 $ 1 = LF 53,5720
Königreich der Niederlande $ 48,68 $1=G 2,9870
Irland $ 26,09 $ 1 = lrish E 0,8472
Anmerkung: Für die Vertragsstaaten lauten die Gebührensätze und die entsprechen-
den Wechselkurse wie folgt:
Schweiz $ 57,65 $ 1 = SF 2,1634
Portugal $ 26,49 $ 1 = Esc. 122,8907
Österreich $ 39,53 $ 1 = Sch. 18,8214
Spanien - Mutterland $ 24,89 $ 1 = Ptas 151,4878
- FIR Kanar. Inseln $ 22,18 $ 1 = Ptas 151,4878
Artikel 2
1. Ziffer 2 von Artikel 13 der Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Strecken-
gebühren wird durch folgendes ersetzt:
,.2. Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 13 sind in der vorgenannten Bei-
lage die entsprechenden Tarife für ein Luftfahrzeug angegeben, dessen
Gewichtsfaktor gleich eins ist (50 metrische Tonnen). Diese Tarife beruhen auf
den gleichen Wechselkursen, wie die in Artikel 10 genannten Gebührensätze."
2. Die Gebühren für Flüge, die in der Beilage 1 der vorgenannten Tarife und Anwen-
dungsbedingungen für FS-Streckengebühren aufgeführt sind - d. h. die Gebühren
für die in deren Artikel 12 genannten Flüge - werden durch die in der Anlage zu vor-
liegendem Beschluß aufgeführten Gebühren ersetzt.
Artikel 3
In die Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Streckengebühren wird ein neuer
Artikel 13 mit folgendem Wortlaut eingefügt:
„Die in Artikel 10 genannten Gebührensätze und die in der Beilage 1 zu diesen Tarifen
und Anwendungsbedingungen genannten Transatlantiktarife werden allmonatlich neu
berechnet; dabei wird der durchschnittliche monatliche Wechselkurs des US-$ gegen-
über der jeweiligen Landeswährung zugrunde gelegt, wie er vom Internationalen Wäh-
rungsfonds festgestellt und in seinem Jahrbuch der internationalen Finanzstatistiken
für den dem Flugmonat vorausgehenden Monat bekanntgegeben wird."
Artikel 4
Die Artikel 13, 14, 15 und 16 der Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-
Streckengebühren werden Artikel 14, 15, 16 und 17.
Artikel 5
Artikel 2 der Beilage 2 zu den Tarifen und Anwendungsbedingungen der FS-
Streckengebühren wird durch folgende Bestimmungen ersetzt:
,.1. Gemäß Artikel 4 der Tarife und Anwendungsbedingungen der FS-Strecken-
gebühren werden den Benutzern die an Gebühren geschuldeten Beträge in der
792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Rechnungswährung, d. h. in Dollar der Vereinigten Staaten von Amerika, in
Rechnung gestellt.
2. Die auf diese Weise jeweils neu berechneten Gebührensätze sowie die von EURO-
CONTROL bei der Fakturierung tatsächlich angewandten Wechselkurse werden in
den an die Benutzer übersandten Rechnungen angegeben."
Artikel 6
Dieser Beschluß tritt vorbehaltlich seiner einstimmigen Genehmigung*) durch die
Ständige Kommission zur Sicherung der Luftfahrt am 1. Januar 1984 in Kraft.
*) Die Ständige Kommission hat dem Beschluß am 15. November 1983 zugestimmt
Anlage
zu den Tarif- und Anwendungsbedingungen
für FS-Gebühren
Geltende Gebühren für Flüge
gemäß Artikel 12 der Tarife und Anwendungsbedingungen für Luftfahrzeuge
mit dem Gewichtsfaktor eins (50 metrische Tonnen)
Startflugplatz Erster Zielflugplatz Betrag der Gebühr
(oder erster Zielflugplatz) (oder Startflugplatz) in US-$
geographische Lage:
(1) (2) (3)
ZONEI Frankfurt 839,97
K0benhavn 205,84
- zwischen 14° WL und 110° WL
London 535,29
und nördlich von 55° NB
Prestwick 280,10
ausgenommen Island
ZONEII Amsterdam 552,09
Athinai 624,72
- zwischen 30° WL und 110° WL
Belfast 134,55
und zwischen 28° und 55° NB
Beograd 864,94
Bergen-Flesland 318,86
Berlin-Schönefeld 512,85
Birmingham 347,67
Bordeaux 295,40
Bruxelles 511,96
Cairo 659,62
Casablanca 91,92
Dharan 699,39
Dublin 137,20
Düsseldorf 632,00
Frankfurt 664,07
Geneve 489,66
Glasgow 190,33
Göteborg 376,67
Helsinki 330,88
Jeddah 595,92
K~benhavn 477,91
Köln-Bonn 646,42
Lagos 192,74
Las Palmas
de Gran Canarias 116,67
Lisboa 141,05
Ljubljana 789,25
London 374,45
Luxembourg 533,27
Lyon 464,36
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 793
Startflugplatz Erster Zielflugplatz Betrag der Gebühr
(oder erster Zielflugplatz) (oder Startflugplatz) in US-$
geographische Lage:
(1) (2) (3)
noch ZONE II Madrid 222,85
Malaga 256,85
Manchester 286,33
Milano 546,59
Moskva 350,53
München 718,97
Newcastle 291,70
Nice 513,16
Oslo 366,55
Palermo 581,18
Paris 405,09
Pisa 493,76
Praha 787,80
Prestwick 190,33
Roma 562,66
Santiago 93,34
Shannon 98,36
Stuttgart 637,40
Tel-Aviv 724,43
Tenerife 74,97
Venezia 732,06
Warszawa 457,39
Wien/Schwechat 871,29
Zagreb 864,94
Zürich 588,06
ZONEIII Amsterdam 609,52
Düsseldorf 719,80
- westlich von 110° WL
Frankfurt 727,72
und zwischen 28° NB und 55° NB
K0benhavn 408,95
London 510,73
Manchester 398,95
Paris 591,76
Prestwick 263,72
Shannon 94,45
ZONE IV Amsterdam 463,04
Bäle-Mulhouse 422,73
- westlich von 30° WL
Berlin-Schönefeld 525,98
und zwischen Äquator und 28° NB
Bordeaux 304,80
Bruxelles 417,38
Düsseldorf 585,30
Frankfurt 543,34
K0benhavn 571,44
Las Palmas
de Gran Canarias 208,05
Lisboa 143,31
London 337,74
Lyon 387,08
Madrid 260,47
Milano 464,91
Paris 311,97
Porto Santo (Madeira) 43,71
Praha 670,89
Roma 534,85
Shannon 105,14
Tenerife 184,98
Zürich 474,75
794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. November 1983
In Antananarivo ist am 28. Oktober 1983 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Republik Madagaskar über Finanzielle Zusammenarbeit
unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach seinem
Artikel 8
am 28. Oktober 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. November 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Transport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis zu
und
5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) zu
erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen
die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar - gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste
handeln, für die die Lieferverträge beziehungsweise Lei-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen stungsverträge nach Unterzeichnung der nach Artikel 2 zu
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demo- schließenden Verträge abgeschlossen worden sind.
kratischen Republik Madagaskar,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Artikel 2
durch partnerschaftliche Zusammenarbeit zu festigen und zu Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie
vertiefen, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- und dem Empfänger des Darlehens zu schließenden Verträge,
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
vorschriften unterliegen.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Demokratischen Republik Madagaskar beizutragen -
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steu-
Artikel 1 ern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusam-
menhang mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht erwähnten Verträge in der Demokratischen Republik Mada-
es der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar, gaskar erhoben werden.
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur
Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und
Artikel 4
Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen
Bedarfs und der im Zusammenhang .mit der finanzierten Die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für überläßt bei den sich aus der Darlehensgewährung ergeben-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 795
den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luft- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die werden.
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deut-
schen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen Artikel 7
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
qungen. des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
Artikel 5 lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Demokratischen Republik
Das bei der Vergabe der Aufträge anzuwendende Verfahren Madagaskar innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten
wird in den nach Artikel 2 zwischen der Kreditanstalt für des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Wiederaufbau und dem Darlehensnehmer zu schließenden
Verträgen geregelt.
Artikel 6 Artikel 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh- Kraft.
Geschehen zu Antananarivo am 28. Oktober 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rouette
Für die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
Rakotomavo, Pascal
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der deutschen Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungs-
abkommens vom 28. Oktober 1983 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Ersatzteile für aus deutschen Lieferungen stammende Maschinen und Fahr-
zeuge (insbesondere für den Landwirtschafts- und Transportsektor)
b) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf
sowie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finan-
zierung aus dem Darlehen ausgeschlossen.
796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-schweizerischen Abkommens
über Arbeitslosenversicherung
Vom 30. November 1983
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. Septem-
ber 1983 zu dem Abkommen vom 20. Oktober 1982 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft über Arbeits-
losenversicherung (BGBI. 198311 S. 578) wird bekannt-
gemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 23
Abs. 2
am 1. Januar 1984
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 25. November
1983 in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 30. November 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 1. Dezember 1983
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Inter-
nationalen Übereinkommen von 1969 über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBI. 1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V
Abs. 2 für
Italien am 1. September 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1982 (BGBI. II
s. 864).
Bonn, den 1. Dezember 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 797
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens vom 4. August 1963
zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank
Vom 1. Dezember 1983
Das Übereinkommen vom 4. August 1963 zur Errich-
tung der Afrikanischen Entwicklungsbank (BGBI. 1981
II S. 253) ist nach seinem Artikel 64 Abs. 1 Buchstabe b
für
Brasilien am 14. Juli 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 7. Juni 1983 (BGBI. II S. 441)
und vom 12. Juli 1983 (BGBI. II S. 525).
Bonn, den 1. Dezember 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954
Vom 1. Dezember 1983
Die Niederlande haben - für das Königreich in Europa und die Nieder-
ländischen Antillen - das Internationale Übereinkommen vom 12. Mai 1954
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl (BGBI. 1956 II S. 379;
196411 S. 7 49; 197811 S. 1493) am 1. Juni 1983 gekündigt. Das Übereinkom-
men wird daher nach seinem Artikel XVII Abs. 3 für die
Niederlande am 1. Juni 1984
(für das Königreich in Europa
und die Niederländischen Antillen)
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Oktober 1983 (BGBI. II S. 688).
Bonn, den 1. Dezember 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über die Weiteranwendung des deutsch-britischen Abkommens
über den Rechtsverkehr im Verhältnis zu St. Lucia
Vom 1. Dezember 1983
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von St. Lucia ist durch
Notenwechsel vom 29. April/18. Mai 1983 vereinbart
worden, das deutsch-britische Abkommen vom
20. März 1928 über den Rechtsverkehr (RGBI. 1928 II
S. 623) im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und St. Lucia weiter anzuwenden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. April 1960 (BGBI. 1960 II
S.1518).
Bonn, den 1. Dezember 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 2. Dezember 1983
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 4. Oktober 1983 eine Änderung des
Gebührenverzeichnisses im Anhang zu der Ausführungsordnung zum Patent-
zusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970 (BGBI. 1976 II S. 649, 664, 721 )
beschlossen. Die Änderung wird auf Grund des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes
über internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBl.11 S. 649)
nachstehend bekanntgemacht; sie tritt am 1. Januar 1984 in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. November 1982 (BGBI. II S. 1049).
Bonn, den 2. Dezember 1983
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Krieger
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983 799
Änderungen des Gebührenverzeichnisses
im Anhang zu der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
gemäß Beschluß der PCT-Versammlung vom 4. Oktober 1983
Amendments to the Schedule of Fees
annexed to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly of the International Patent
Cooperation (PCT) Union on October 4, 1983
Modifications du bareme de taxes
annexe au reglement d'execution
du Traite de cooperation en matiere de brevets
(PCT)
Adoptees par I' Assemblee de !'Union internationale de cooperation
en matiere de brevets (Union PCT), le 4 octobre 1983
(Übersetzung)
Schedule of Fees Bareme de Taxe• Gebührenverzeichnis
Fees Taxes Gebühr
Amounts Montants Betrag
1. Basic Fee: 1. Taxe de base: 1. Grundgebühr:
[Rule 15.2 (a)] [regle 15.2. a)] (Regel 15.2 Absatz a)
if the international application si la demande internationale ne falls die internationale Anmeldung
contains not more than 30 sheets comporte pas plus de 30 feuilles nicht mehr als 30 Blätter enthält
623 Swiss francs 623 francs suisses 623 Schweizer Franken
if the international application si la demande internationale falls die internationale Anmeldung
contains more than 30 sheets comporte plus de 30 feuilles mehr als 30 Blätter enthält
623 Swiss francs plus 623 francs suisses plus 623 Schweizer Franken und
13 Swiss francs for each sheet 13 francs suisses par feuille - 13 Franken für jedes 30 Blätter
in excess of 30 sheets ä compter de la 31 8 übersteigende Blatt
2. Designation Fee: 2. Taxe de designation: 2. Bestimmungsgebühr:
[Rule 15.2 (a)] [regle 15.2. a)l (Regel 15.2 Absatz a)
150 Swiss francs 150 francs suisses 150 Schweizer Franken
3. Handling Fee: 3. Taxe de traitement: 3. Bearbeitungsgebühr:
[Rule 57.2 (a)] [regle 57.2. a)J (Regel 57.2 Absatz a)
191 Swiss francs 191 francs suisses 191 Schweizer Franken
4. Supplement to the Handling Fee: 4. Supplement ä la taxe de traitement: 4. Zusätzliche Bearbeitungsgebühr:
[Rule 57.2 (b)] [regle 57.2. b)J (Regel 57.2 Absatz b)
191 Swiss francs 191 francs suisses 191 Schweizer Franken
Surcharges Surtaxes Zuschlagsgebühr
5. Surcharge for late payment: 5. Surtaxe pour paiement tardif: 5. Zuschlagsgebühr wegen verspäteter
Zahlung:
[Rule 16bi8 .2 (a)] [regle 16bi•.2. a)J (Regel 16bi8 .2 Absatz a)
Minimum: Minimum: Mindestbetrag:
236 Swiss francs 236 francs suisses 236 Schweizer Franken
Maximum: Maximum: Höchstbetrag:
594 Swiss francs 594 francs suisses 594 Schweizer Franken
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Herauageber. Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Ver1agsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthAlt Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Tell II enthAlt
a) VOlkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
Ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten aowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorachriften.
a.z~bedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis splteatens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
eowle Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugeprets: Für Teil I und Tell II halbjAhr1ich je 54,80 DM. Einzelstücke
Je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für BundeageaetzblAtter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden alnd. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
echeckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-
rechnung .
....... dlaeer A1119abe: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundnanzelger Verlagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Im Bezugspreis
Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. PostvertrtebestOck · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachunp
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 2. Dezember 1983
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für
Bangladesch am 3. November 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Oktober 1983 (BGBI. II
s. 716).
Bonn, den 2. Dezember 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele