658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
. Verordnung
über die Änderung des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr
gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 10. Oktober 1983
Auf Grund des § 24 Abs. 1 Nr. 4 des Zollgesetzes in der Fassung der
. Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529) und des Artikels 3 des
Vierzehnten Gesetzes zur Änderung des Zollgesetzes in der Fassung des Arti-
kels 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1980 (BGBI. 1 S. 1695) wird
verordnet:
§ 1
Der gemäß Artikel 41 des Zollabkommens vom 18. Mai 1956 über die vor-
übergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBI. 1961 II S. 837,
922) angenommene Artikel 25bis des genannten Übereinkommens wird hiermit
in Kraft gesetzt. Der Artikel 25bis wird nachstehend veröffentlicht:
(Übersetzung)
Article 25bis Article 25bis Artikel 25bis
The competent customs authorities Les autorites douanieres competentes Die zuständigen Zollbehörden verzich-
shall not require payment of import duties renonceront ä exiger le paiement des ten auf die Erhebung der Eingangsabga-
and taxes where it is proved to their satis- droits et taxes d'entree lorsqu'il aura ete ben, wenn überzeugend nachgewiesen
faction that a vehicle imported under justifie a leur satisfaction qu'un vehicule wird, daß ein Fahrzeug, das unter Ver-
cover of temporary importation papers importe sous le couvert d'un titre d'impor- wendung eines für die vorübergehende
can no longer be re-exported because it tation temporaire ne pourra plus etre Einfuhr geltenden Zollpapiers eingeführt
has been destroyed or irrecoverably lost exporte parce qu'il aura ete detruit ou worden ist, wegen Zerstörung oder end-
for reasons of force majeure, in particular irremediablement perdu pour cause de gültigen Verlustes infolge höherer
on account of acts of war, riots or natural force majeure, notamment en raison de Gewalt, insbesondere auf Grund von
disasters. faits de guerre, d'emeutes ou de catastro- Kriegsereignissen, Aufruhr oder Natur-
phes naturelles. katastrophen, nicht wieder ausgeführt
werden kann.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit § 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
§3
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 26. Mai 1983 in Kraft. An demselben
Tage ist der Artikel 25b,s des Zollabkommens nach dessen Artikel 41 Abs. 3
in Kraft getreten.
Bonn, den 10. Oktober 1983
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 659
.. . Verordnung
uber die Inkraftsetzung des Internationalen Übereinkommens von Torremolinos
über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen von 1977
Vom 12. Oktober 1983
Auf Grund des § 9 Abs.1 Nr. 2, 4 und 6, Abs. 3 und 4 §2
des Gesetzes über die Aufgaben des Bundes auf dem
Gebiet der Seeschiffahrt in der Fassung der Bekannt- Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
machung vom 30. Juni 1977 (BGBI. I S. 1314), § 9 Abs. 3 tungsgesetzes in Verbindung mit § 21 Satz 2 des Ge-
Nr. 2 geändert durch Artikel 3 Nr. 4 des Gesetzes vom setzes über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet
23. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II S. 2) wird im Einver- der Seeschiffahrt auch im Land Berlin.
nehmen mit dem Bundesminister der Justiz verordnet:
§3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an
§ 1 dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
Das in London am 11. November 1977 von der Bun-
desrepublik Deutschland unterzeichnete Internationale (2) Diese V~rordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
Übereinkommen von Torremolinos über die Sicherheit an dem das Ubereinkommen für die Bundesrepublik
von Fischereifahrzeugen von 1977 wird hiermit in Kraft Deutschland außer Kraft tritt.
gesetzt. Das Übereinkommen wird nachstehend ver- (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkraft-
öffentlicht. *) tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 12. Oktober 1983
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
Dr. Christian Schwarz-Schilling
") Die Anlage zum Übereinkommen „Regeln für die Bauart und die Ausrüstung von
Fischereifahrzeugen" wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesge-
setzblattes ausgegeben. AbOnnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der
Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Internationales Übereinkommen von Torremolinos
über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen
von 1977
Torremolinos
International Convention for the Safety of Fishing Vessels, 1977
Convention internationale de Torremolinos
sur la securite des navires de peche, 1977
(Übersetzung)
The Parties to the Convention, Les Parties a la Convention. Die Vertragsparteien -
desiring to promote the safety of ships desireuses de promouvoir la securite in dem Wunsch, die Sicherheit von
in general and the safety of fishing des navires en general et celle des navi- Schiffen im allgemeinen und von Fische-
vessels in particular, res de peche en particulier, reifahrzeugen im besonderen zu fördern,
bearing in mind the outstanding ayant presente a l'esprit la contribution eingedenk des bedeutenden Beitrags,
contribution of the International Conven- marquante apportee par les Conventions den die Internationalen Übereinkommen
tions for the Safety of Ute at Sea and also internationales pour la sauvegarde de la zum Schutz des menschlichen Lebens
the International Conventions on Load vie humaine en mer et egalement par les auf See und ebenso die Internationalen
Lines in promoting the safety of ships, Conventions internationales sur les Freibord-Übereinkommen für die Sicher-
lignes de charge a l'amelioration de la heit von Schiffen geleistet haben,
securite des navires,
recogmzmg that fishing vessels are reconnaissant que les navires de in der Erkenntnis, daß Fischereifahr-
exempt from almost all the requirements päche sont exemptes de presque toutes zeuge von fast allen Vorschriften dieser
of those International Conventions, les prescriptions desdites conventions internationalen Übereinkommen ausge-
internationales, nommen sind,
desiring therefore to establish in desireuses, par consequent, d'elaborer in dem Wunsch, deshalb gemeinsam
common agreement uniform principles d'un commun accord des principes et des einheitliche Grundsätze und Regeln für
and rules concerning the construction regles uniformes concemant la construc- den Bau und die Ausrüstung von Fische-
and equipment of fishing vessels directed tion et l'equipement des navires de päche reifahrzeugen. aufzustellen, die der Si-
to the safety of such vessels and their afin d'assurer la securite de ces navires cherheit dieser Fahrzeuge und ihrer
crews, et de leurs equipages, Besatzungen dienen,
considering that this end may best be considerant que le meilleur moyen in der Erwägung, daß dieses Ziel am
achieved by the conclusion of a Conven- d'atteindre cet objectif est d'elaborer une besten durch den Abschluß eines Über-
tion, convention, einkommens erreicht werden kann -
have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premler Artikel 1
General Obligations Obligations g6n6ralea Allgemeine Verpflichtungen
under the Convention d6coulant de la Convention aufgrund des Übereinkommens
The Parties shall give effect to the Les Parties donnent effet aux disposi- Die Vertragsparteien werden dem
provisions of the Convention and the tions de la Convention et de son Annexe, Übereinkommen und seiner Anlage, die
Annex thereto. which shall constitute an qui fait partie integrante de la Convention. Bestandteil des Übereinkommens ist,
integral part of the Convention. Unless Sauf disposition expresse contraire, Wirksamkeit verleihen. Soweit nicht aus-
expressly provided otherwise, a refer- toute reference a la Convention constitue drücklich etwas anderes bestimmt wird,
ence to the Convention constitutes at the en mäme temps une reference a son ist jede Bezugnahme auf das Überein-
same time a reference to the Annex. Annexe. kommen gleichzeitig eine Bezugnahme
auf die Anlage.
Arttcle 2 Article 2 Artikel 2
Deflnitiona D6finitiona Begriffsbestimmungen
For the purpose of the Convention, Aux fins de la Convention, sauf disposi- Im Sinne des Übereinkommens haben,
unless expressly provided otherwise: tion expresse contraire: soweit nicht ausdrücklich etwas anderes
bestimmt ist, die nachstehenden Aus-
drücke folgende Bedeutung:
(a) "Party" means a State for which the a) le terme •Partie• designe un Etat a a) Der Ausdruck „Vertragspartei" be-
Convention has entered into force. l'egard duquel la Convention est zeichnet einen Staat, für den das
entree en vigueur; Übereinkommen in Kraft getreten ist.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 661
(b) "Fishing vessel" or "vessel" means b) l'expression «navire de peche„ ou le b) Der Ausdruck „Fischereifahrzeug"
any vessel used commercially for terme «navire» designent tout navire oder „Fahrzeug" bezeichnet ein Fahr-
catching fish, whales, seals, walrus utilise ä des fins commerciales pour la zeug, das für den gewerblichen Fang
or other living resources of the sea. capture du poisson, des baleines, des von Fischen, Walen, Seehunden, Wal-
phoques, des morses et autres res- rossen oder anderen Lebewesen des
sources vivantes de la mer; Meeres verwendet wird.
(c) "Organization" means the lnter- c) le terme «Organisation» designe c) Der Ausdruck „Organisation" be-
Governmental Maritime Consultative !'Organisation intergouvernementale zeichnet die Zwischenstaatliche Bera-
Organization. consultative de la navigation maritime; tende Seeschiffahrts-Organisation.
(d) "Secretary-General" means the d) l'expression «Secretaire general» d) Der Ausdruck „Generalsekretär" be-
Secretary-General of the Organ- designe le Secretaire general de zeichnet den Generalsekretär der
ization. !'Organisation; Organisation.
(e) "Administration" means the e) le terme •Administration» designe le e) Der Ausdruck „Verwaltung" bezeich-
Government of the State whose flag gouvernement de !'Etat dont le navire net die Regierung des Staates, des-
the vessel is entitled to fly. est autorise a battre le pavillon. sen Flagge das Fahrzeug zu führen
berechtigt ist.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Application Champ d'application Anwendungsbereich
The Convention shall apply to sea- La Convention s'applique aux navires Das Übereinkommen gilt für hochsee-
going fishing vessels entitled to fly the de peche en mer autorises a battre le tüchtige Fischereifahrzeuge, die berech-
flag of a State which is a Party. pavillon d'un Etat Partie. tigt sind, die Flagge eines Staates zu
führen, der Vertragspartei ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Certification and Control Certificats et contröle Zeugnisse und Kontrolle
( 1) Subject to the provisions of 1) Sous reserve des dispositions du (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird
paragraph (2), a certificate issued under paragraphe 2), les certificats delivres ein im Namen einer Vertragspartei nach
the authority of a Party in accordance with sous l'autorite d'une Partie conforme- dem Übereinkommen ausgestelltes
the provisions of the Convention shall be ment aux dispositions de la Convention Zeugnis von den anderen Vertragspartei-
accepted by the other Parties and sont acceptes par les autres Parties et en anerkannt und für alle unter das Über-
regarded for all purposes covered by the consideres, a toutes les fins visees par la einkommen fallenden Zwecke als ebenso
Convention as having the same validity as Convention, comme ayant la meme vali- gültig wie ein von ihnen ausgestelltes
a certificate issued by them. dite qu'un certificat delivre par elles- Zeugnis angesehen.
memes.
(2) Every vessel holding a certificate 2) Tout navire possedant un certificat (2) Jedes Fahrzeug, das ein nach Re-
issued unter Regulation 7 or 8 is subject, delivre en vertu de la regle 7 ou de la gel 7 oder 8 ausgestelltes Zeugnis be-
in the ports of other Parties, to control by regle 8 est sujet, dans les ports des sitzt, unterliegt in den Häfen der anderen
officers duly authorized by such Parties in autres Parties, au contröle de fonction- Vertragsparteien der Kontrolle durch ord-
so far as this control is directed towards naires düment autorises par ces Parties nungsgemäß ermächtigte Bedienstete
verifying that there is on board a valid dans la mesure oü ce contröle a pour dieser Vertragsparteien insoweit, als
certificate. Such certificate shall be objet de verifier qu'il existe a bord un cer- diese Kontrolle der Feststellung dient,
accepted unless there are clear grounds tificat valide. Ce certificat doit etre daß sich an Bord ein gültiges Zeugnis be-
for believing that the condition of the accepte ä moins qu'il n'existe de bonnes findet. Dieses Zeugnis ist anzuerkennen,
vessel or its equipment does not raisons de penser que l'etat du navire ou sofern nicht triftige Gründe für die Annah-
correspond substantially with the de son armement ne correspond pas en me bestehen, daß der Zustand des Fahr-
particulars of that certificate. In that case, substance aux indications de ce certifi- zeugs oder seiner Ausrüstung im wesent-
or if there is not a valid certificate, the cat. Dans ce cas, ou s'il n1y a pas de cer- lichen nicht den Angaben des betreffen-
officer carrying out the control shall tificat valide, le fonctionnaire exercant le den Zeugnisses entspricht. In diesem Fall
forthwith inform the Consul or, in his contröle doit informer immediatement le oder in Ermangelung eines gültigen Zeug-
absence, the diplomatic representative of consul ou, en son absence, le represen- nisses unterrichtet der die Kontrolle
the Party whose flag the vessel is entitled tant diplomatique de la Partie dont le durchführende Bedienstete unverzüglich
to fly, of all the circumstances for which navire est autorise a battre le pavillon, de den Konsul oder in dessen Abwesenheit
corrective action by that Party would be toutes les circonstances dans lesquelles den diplomatischen Vertreter der Ver-
deemed necessary and the facts shall be des mesures correctives de la part de tragspartei, dessen Flagge zu führen das
reported to the Organization. The officer cette Partie seraient jugees necessaires, Fahrzeug berechtigt ist, über alle Um-
carrying out the control shall take such et il doit etre fait rapport des faits ä !'Orga- stände, unter denen Abhilfe seitens der
steps as will ensure that the vessel shall nisation. Le fonctionnaire exercant le Vertragspartei für notwendig gehalten
not sail until it can proceed to sea without contröle doit prendre les mesures neces- wird; der Organisation ist ein Bericht über
danger to the vessel or persons on board. saires pour empecher le navire d'appa- den Tatbestand vorzulegen. Der die Kon-
reiller jusqu'a ce qu'il puisse prendre la trolle durchführende Bedienstete trifft alle
mer sans danger pour le navire ou les per- notwendigen Maßnahmen, um ein Aus-
sonnes ä bord. laufen des Fahrzeugs so lange zu verhin-
dern, bis es ohne Gefahr für das Fahrzeug
oder die Personen an Bord in See gehen
kann.
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
Force Majeure Force majeure Höhere Gewalt
(1) A vessel which is not subject to the 1) Un navire qui n'est pas soumis aux (1) Unterliegt ein Fahrzeug bei Antritt
provisions of the Convention or which is dispositions de la Convention, ou qui einer Reise nicht den Bestimmungen des
not required to hold a certificate in n'est pas tenu de posseder un certificat Übereinkommens oder braucht es nach
accordance with the provisions of the delivre conformement aux dispositions de diesen Bestimmungen kein Zeugnis mit-
Convention at the time of its departure on la Convention au moment de son depart zuführen, so unterliegt es ihnen auch
any voyage shall not become subject to pour une traversee quelconque, ne doit dann nicht, wenn es wegen Schlechtwet-
such provisions on account of any pas etre astreint ä ces dispositions en rai- ters oder sonstiger höherer Gewalt vom
deviation from its intended voyage due to son d'un deroutement quelconque par vorgesehenen Reiseweg abweicht.
stress of weather or any other cause of rapport ä l'itineraire prevu, si ce deroute-
force majeure. ment est dü au mauvais temps ou tout a
autre cas de force majeure.
(2) Persons who are on board a vessel 2) Pour determiner si un navire est sou- (2) Personen, die sich wegen höherer
by reason of force majeure or in a
mis l'une quelconque des dispositions Gewalt oder wegen der Verpflichtung an
consequence of the obligation to carry de la Convention, il n'est pas tenu compte Bord befinden, Schiffbrüchige oder ande-
shipwrecked or other persons shall not be des personnes qui se trouvent a bord re Personen aufzunehmen, bleiben bei
taken into account for the purpose of pour raison de force majeure ou par suite der Feststellung, ob eine Bestimmung
ascertaining the application to the vessel de l'obligation qui incombe ä ce navire de des Übereinkommens auf das Fahrzeug
of any provisions of the Convention. transporter des naufrages ou d'autres anzuwenden ist, außer Betracht.
personnes.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Communication of Information Communication de renseignements Übermittlung von Informationen
(1) The Parties shall communicate to 1) Les Parties communiquent ä !'Orga- (1) Die Vertragsparteien übermitteln
the Organization: nisation: der Organisation folgendes:
(a) the text of laws, orders, decrees, a) le texte des lois, ordonnances, a) den Wortlaut von Gesetzen, Verord-
regulations and other instruments decrets, reglements et autres instru- nungen, Erlassen und Verwaltungs-
which have been promulgated on the ments promulgues sur les diverses vorschriften sowie sonstigen Vor-
various matters within the scope of questions qui entrent dans le champ schriften, die zu den verschiedenen
the Convention; d'application de la Convention; unter das Übereinkommen fallenden
Angelegenheiten ergangen sind;
(b) a list of non-governmental agencies b) la liste des organismes non gouverne- b) ein Verzeichnis der nichtstaatlichen
which are authorized to act on their a
mentaux habilites agir en leur nom Stellen, die ermächtigt sind, in Fragen
behalf in matters relating to the a
pour tout ce qui touche la concep- im Zusammenhang mit dem Entwurf,
design, construction and equipment tion, ä la construction et a l'equipe- dem Bau und der Ausrüstung von
of vessels in accordance with the ment des navires, conformement aux Fahrzeugen nach Maßgabe des Über-
provisions of the Convention; and dispositions de la Convention; et einkommens in ihrem Namen tätig zu
werden, und
(c) a sufficient number of specimens of c) un nombre suffisant de modales des c) eine ausreichende Anzahl von Mu-
their certificates issued under the certificats qu'elles delivrent en appli- stern der nach den Bestimmungen
provisions of the Convention. cation des dispositions de la Conven- des Übereinkommens ausgestellten
tion. Zeugnisse.
(2) The Organization shall notify all 2) L'Organisation informe toutes les (2) Die Organisation teilt allen Ver-
Parties of the receipt of any Parties de toute communication recue en tragsparteien den Eingang jeder Mittei-
communication under paragraph (1) (a) vertu de l'alinea a) du paragraphe 1) et lung aufgrund des Absatzes 1 Buch-
and shall circulate to them any leur diffuse les informations qui lui ont ete stabe a mit und leitet alle ihr nach de,,
information communicated to it under communiquees au titre des alineas b) Buchstaben b und c jenes Absatzes über-
paragraph (1) (b) and (c). etc) du paragraphe 1). mittelten Informationen an die Vertrags-
parteien weiter.
Article 7 · Article 7 Artikel 7
Casualtiea to Fishing Yessels Accidents aurvenus Unfälle von Fischereifahrzeugen
aux navirea de piche
( 1) Each Party shall arrange for an 1) Chaque Partie fait effectuer une (1) Jede Vertragspartei läßt einen Un-
investigation of any casualty occurring to enquete au sujet de tou_t accident sur- fall, der einem ihrer von diesem Überein-
any of its vessels subject to the venu a l'un quelconque de ses navires kommen erfaßten Fahrzeuge zustößt, un-
provisions of the Convention, when it soumis aux dispositions de la Conven- tersuchen, wenn sie der Auffassung ist,
judges that such an investigation may tion, lorsqu'elle estime que cette enquäte daß die Untersuchung dazu beitragen
assist in determining what changes in the a
peut aider determiner les modifications kann, etwaige für zweckmäßig erachtete
Convention might be desirable. qu'il serait souhaitable d'apporter a la Änderungen des Übereinkommens zu be-
Convention. stimmen.
(2) Each Party shall supply the 2) Chaque Partie fournit ä !'Organisa- (2) Jede Vertragspartei leitet der Orga-
Organization with pertinent information tion toutes informations pertinentes nisation alle einschlägigen Angaben über
concerning the findings of such concernant les conclusions de cette die Ergebnisse dieser Untersuchungen
investigation for circulation to all Parties. enquete en vue de leur diffusion a toutes zur Übermittlung an alle Vertragsparteien
No reports or recommendations of the les Parties. Les rapports ou recommanda- zu. Berichte oder Empfehlungen der Or-
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 663
Organization based upon such tions etablis par !'Organisation sur la ganisation, die auf diesen Angaben beru-
information shall disclose the identity or base de ces informations ne doivent ni hen, dürfen die Identität oder Staatszuge-
nationality of the vessels concerned, or in reveler l'identite ou ta nationalite des hörigkeit der betreffenden Fahrzeuge
any manner fix or imply responsibility navires en cause ni imputer en aucune nicht erkennen lassen und ein Fahrzeug
upon any vessel or person. maniere la responsabilite de cet accident oder eine Person nicht mittelbar oder
ä un navire ou ä une personne ou laisser unmittelbar für den Unfall verantwortlich
presumer leur responsabilite. machen.
Article 8 Artlcle 8 Artikel 8
Other Treaties and Interpretation Autres traites et Interpretation Andere Verträge und Auslegung
Nothing in this Convention shall Aucune disposition de la presente Dieses Übereinkommen greift der Kodi-
prejudice the codification and Convention ne prejuge la codification et fizierung und Entwicklung des Seerechts
development of the law of the sea by the l'elaboration du droit de la mer par la durch die mit Entschließung 2750 (XXV)
United Nations Conference on the Law of Conference des Nations Unies sur le droit der Generalversammlung der Vereinten
the Sea convened pursuant to Resolution de la mer convoquee en vertu de la reso- Nationen einberufene Seerechtskonfe-
2750 (XXV) of the General Assembly of lution 2750 (XXV) de I' Assemblee gene- renz der Vereinten Nationen sowie den
the United Nations nor the present or rale des Nations Unies, ni les revendica- gegenwärtigen oder künftigen Ansprü-
future claims and legal views of any State tions et positions juridiques presentes ou chen und Rechtsauffassungen eines
concerning the law of the sea and the futures de tout Etat touchant le droit de la Staates über das Seerecht und die Art
nature and extent of coastal and flag mer et la nature et l'etendue de la juridic- und Ausdehnung des Hoheitsbereichs
State jurisdiction. tion de l'Etat cötier et de l'Etat du pavillon. von Küsten- und Flaggenstaaten nicht
vor.
Artlcle 9 Article 9 Artikel 9
Signature, Ratificatlon, Acceptance, Signature, ratification, acceptation, Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme,
Approval and Accesslon approbation et adheslon Genehmigung und Beitritt
( 1 ) The Convention shall remai n open 1 ) La Convention reste ouverte ä la (1) Das Übereinkornmen liegt vom
for signature at the Headquarters of the signature, au siege de !'Organisation, du 1. Oktober 1977 bis zum 30. Juni 1978 am
Organization from 1 October 1977 until 1er octobre 1977 au 30 juin 1978 et reste Sitz der Organisation zur Unterzeichnung
30 June 1978 and shall thereafter remain ensuite ouverte ä l'adhesion. Tous les und danach zum Beitritt auf. Alle Staaten
open for accession. All States may Etats peuvent devenir Parties ä la können Vertragsparteien des Überein-
become Parties to the Convention by: Convention par: kommens werden,
(a) signature without reservation as to a) signature sans reserve quant ä la rati- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-
ratification, acceptance or approval; fication, l'acceptation ou l'approba- fikation, Annahme oder Genehmigung
or tion; ou unterzeichnen,
(b) signature subject to ratification, b) signature sous reserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-
acceptance or approval, followed by d'acceptation ou d'approbation, suivie kation, Annahme oder Genehmigung
ratification, acceptance or approval; de ratification, d'acceptation ou unterzeichnen und später ratifizieren,
or d'approbation; ou annehmen oder genehmigen oder
(c) accession. c) adhesion. c) indem sie ihm beitreten.
(2) Ratification, acceptance, approval 2) La ratification, l'acceptation, l'appro- (2) Die Ratifikation, die Annahme, die
or accession shall be effected by the bation ou l'adhesion s'effectuent par le Genehmigung oder der Beitritt erfolgt
deposit of an instrument to that effect with depöt d'un instrument ä cet effet aupres durch Hinterlegung einer entsprechen-
the Secretary-General. du Secretaire general. den Urkunde beim Generalsekretär.
(3) The Secretary-General shall inform 3) Le Secretaire general informe tous (3) Der Generalsekretär unterrichtet
all States which have signed the les Etats ayant signe la Convention ou y alle Staaten, die das Übereinkommen un-
Convention or acceded to it of any adherant de toute signature ou du depöt terzeichnet haben oder ihm beigetreten
signature or of the deposit of any new de tout nouvel instrument de ratification, sind, von jeder Unterzeichnung und von
instrument of ratification, acceptance, d'acceptation, d'approbation ou d'adhe- der Hinterlegung jeder neuen Ratifika-
approval or accession and the date of its sion et de la .date de ce depöt. tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
deposit. Beitrittsurkunde sowie vom Tag der Hin-
terlegung.
Artlcle 10 Article 10 Artikel 10
Entry lnto Force Entree en vigueur Inkrafttreten
(1) The Convention shall enter into 1) La Convention entre en vigueur ( 1) Das Übereinkommen tritt zwölf Mo-
force twelve months after the date on 12 mois apres la date a laquelle au nate nach dem Tag in Kraft, an dem we-
which not less than fifteen States have moins 15 Etats dont les flottes de peche . nigstens fünfzehn Staaten, deren Fische-
either signed it without reservation as to representent au total au moins 50 p. 100 reiflotten zahlenmäßig insgesamt minde-
ratification, acceptance, or approval or en nombre de la flotte mondiale des navi- stens 50 v. H. der Weltfischereiflotte der
have deposited the requisite instruments res de peche de longueur egale ou supe- Fahrzeuge von 24 Meter und mehr Länge
of ratification, acceptance, approval or rieure ä 24 metres ont, soit signe cette ausmachen, das Übereinkommen gemäß
accession in accordance with Article 9, Convention sans reserve quant a la ratifi- Artikel 9 entweder ohne Vorbehalt der
the aggregate of whose fleets of fishing cation, l'acceptation ou l'approbation, Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
vessels constitutes not less than 50 per soit depose les instruments requis de gung unterzeichnet oder ihre entspre-
cent by number of the world's fleet of ratification, d'acceptation, d'approbation chenden Ratifikations-, Annahme-, Ge-
fishing vessels of 24 metres in length and ou d'adhesion, conformement aux dispo- nehmigungs- oder Beitrittsurkunden hin-
over. sitions de l'article 9. terlegt haben.
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
(2) The Organization shall inform the 2) L'Organisation informe les Etats qui (2) Die Organisation unterrichtet die
States which have signed the Convention ont signe la Convention ou qui y adherent Staaten, die das Übereinkommen unter-
or acceded to it of the date on which it de la date de son entree en vigueur. zeichnet haben oder ihm beigetreten
enters into force. sind, vom Tag seines lnkrafttretens.
(3) For States which have deposited an 3) Pour les Etats qui ont depose un ins- (3) Für Staaten, die eine Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance, trument de ratification, d'acceptation, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
approval or accession in respect of the d'approbation de la Convention ou trittsurkunde zu dem Übereinkommen
Convention after the requirements for d'adhesion ä celle-ci apres que les condi- hinterlegt haben, nachdem die Erforder-
entry into force thereof have been met but tions regissant son entree en vigueur ont nisse für sein Inkrafttreten erfüllt sind,
prior to the date of entry into force, the ete remplies mais avant son entree en aber vor dem Tag des lnkrafttretens, wird
ratification, acceptance, approval or vigueur, la ratification, l'acceptation, die Ratifikation, die Annahme, die Geneh-
accession shall take effect on the date of l'approbation ou l'adhesion prend effet ä migung oder der Beitritt am Tag des ln-
entry into force of the Convention or three la date de l'entree en vigueur de la krafttretens des Übereinkommens oder
months after the date of deposit of the Convention, ou trois mois apres la date du drei Monate nach dem Tag der Hinterle-
instrument, whichever is the later date. depöt de l'instrument si cette demiere gung der Urkunde wirksam, je nachdem,
date est posterieure. welcher Zeitpunkt später liegt.
(4) For States which have deposited an 4) Pour les Etats qui ont depose un ins- (4) Für Staaten, die nach dem Tag des
instrument of ratification, acceptance, trument de ratification, d'acceptation, lnkrafttretens des Übereinkommens eine
approval or accession after the date on d'approbation de la Convention ou Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
which the Convention entered into force, d'adhesion ä celle-ci apres son entree en gungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt
the Convention shall become effective vigueur, la Convention prend effet trois haben, tritt das Übereinkommen drei Mo-
three months after the date of deposit of mois apres la date du depöt de l'instru- nate nach Hinterlegung der Urkunde in
the instrument. mant. Kraft.
(5) After the date on which all the 5) Tout Instrument de ratification, (5) Nach dem Tag, an dem alle Voraus-
conditions required under Article 11 to d'acceptation, d'approbation ou d'adhe- setzungen des Artikels 11 für das Inkraft-
bring an amendment to the Convention sion depose apres la date a laquelle ont treten einer Änderung des Übereinkom-
into force have been fulfilled, any ete remplies toutes les conditions pre- mens erfüllt sind, gilt jede hinterlegte Ra-
instrument of ratification, acceptance, vues ä l'article 11 pour l'entree en vigueur tifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval or accession deposited shall d'un amendement a la Convention oder Beitrittsurkunde für das Überein-
apply to the Convention as amended. s'applique au texte modifie de la Conven- kommen in seiner geänderten Fassung.
tion.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Amendmenta Amendements Änderungen
(1) The Convention may be amended by 1) La Convention peut etre modifiee par (1) Das Übereinkommen kann nach
either of the procedures specified in this l'une ou l'autre des procedures definies einem der beiden in diesem Artikel vorge-
Article. dans le present article. sehenen Verfahren geändert werden.
(2) Amendments after consideration 2) Amendements apres examen par (2) Änderungen nach Prüfung innerhalb
within the Organization: !'Organisation: der Organisation:
(a) Any amendment proposed by a Party a) Tout amendement propose par une a) Jede von einer Vertragspartei vorge-
shall be submitted to the Secretary- Partie est soumis au Secretaire gene- schlagene Änderung wird dem Gene-
General, who shall then circulate it to ral et diffuse par celui-ci ä tous les ralsekretär vorgelegt, der sie späte-
all Members of the Organization and Membres de !'Organisation et ä toutes stens sechs Monate vor der Prüfung
to all the Parties at least six months les Parties six mois au moins avant an alle Mitglieder der Organisation
prior to its consideration. son examen. und alle Vertragsparteien weiterleitet.
(b) Any amendment proposed and b) Tout amendement propose et diffuse b) Jede so vorgeschlagene und weiter-
circulated as above shall be referred suivant la procedure ci-dessus est geleitete Änderung wird dem Schiffs-
to the Maritime Safety Committee of soumis au Comite de la securite mari- sicherheitsausschuß der Organisation
the Organization for consideration. time de !'Organisation pour examen. zur Prüfung vorgelegt.
(c) Parties whether or not Members of c) Les Parties, qu'elles soient ou non c) Die Vertragsparteien, gleichviel ob sie
the Organization, shall be entitled to Membres de !'Organisation, sont auto- Mitglieder der Organisation sind oder
participate in the proceedings of the risees a participer aux deliberations nicht, sind berechtigt, an den Beratun-
Maritime Safety Committee for the du Comite de la securite maritime aux gen des Schiffssicherheitsausschus-
consideration and adoption of fins de l'examen et de l'adoption des ses zur Prüfung von Änderungen und
amendments. amendements. zur Beschlußfassung darüber teilzu-
nehmen.
(d) Amendments shall be adopted by a d) Les amendements sont adoptes ä la d) Änderungen werden mit Zweidrittel-
two-thirds majority of the Parties majorite des deux tiers des Parties mehrheit der anwesenden und ab-
present and voting in the Maritime presentes et votantes au sein du stimmenden Vertragsparteien in dem
Safety Committee expanded as Comite de la securite maritime elargi nach Buchstabe c erweiterten Schiffs-
provided for in sub-paragraph (c) conformement a l'alinea c) (ci-apres sicherheitsausschuß (im folgenden
(hereinafter referred to as "the denomme «Comite de la securite mari- als „erweiterter Schiffssicherheits-
expanded Maritime Safety time elargi•) ä condition qu'un tiers au ausschuß" bezeichnet) beschlossen,
Committee") on condition that at moins des Parties soit präsent au sofern bei der Abstimmung minde-
least one-third of the Parties shall be moment du vote. stens ein Drittel der Vertragsparteien
present at the time of voting. anwesend ist.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 665
(e) Amendments adopted in accordance e) S'ils sont adoptes conformement ä e) Nach Buchstabe d beschlossene Än-
with sub-paragraph (d) shall be l'alinea d), les amendements sont derungen werden vom Generalsekre-
communicated by the Secretary- communiques par le Secretaire gene- tär allen Vertragsparteien übermittelt.
General to all the Parties. ral a toutes les Parties.
(f) (i) An amendment to an Article or to f) i) Un amendement ä un article, ä la f) i) Eine Änderung eines Artikels
Regulations 1 and 3 to 11 shall regle 1 ou aux regles 3 a 11 est oder der Regeln 1 und 3 bis 11 gilt
be deemed to have been repute avoir ete accepte a la date als an dem Tag angenommen, an
accepted on the date on which it a laquelle il a ete accepte par les dem sie von zwei Dritteln der Ver-
is accepted by two-thirds of the deux tiers des Parties. tragsparteien angenommen wor-
Parties. den ist.
(ii) An amendment to the Annex ii) Un amendement ä !'Annexe, ä ii) Eine Änderung der Anlage mit
other than to Regulations 1 and l'exclusion de la regle 1 et des Ausnahme der Regeln 1 und 3 bis
3 to 11 shall be deemed to have regles 3 a 11, est repute avoir ete 11 gilt als angenommen
been accepted: accepte:
(aa) at the end of two years aa) a l'expiration d'une periode aa) mit Ablauf von zwei Jahren
from the date on which it ls de deux ans ä compter de la nach dem Tag, an dem sie
communicated to the date a laquelle il est commu- den Vertragsparteien zur An-
Parties for acceptance; or nique aux Parties pour nahme übermittelt worden
acceptation; ou ist, oder
(bb) at the end of a different bb) a l'expiration de toute autre bb) mit Ablauf einer anderen
period, which shall not be periode, qui ne pourra toute- Frist, die mindestens ein Jahr
less than one year, if so a
fois etre inferieure un an, betragen muß, wenn dies im
determined at the time of s'il en est decide ainsi au Zeitpunkt der Beschlußfas-
its adoption by a two- moment de son adoption par sung mit Zweidrittelmehrheit
thirds majority of the une majorite des deux tiers der anwesenden und abstim-
Parties present and voting des Parties presentes et menden Vertragsparteien im
in the expanded Maritime votantes au sein du Comite erweiterten Schiffssicher-
Safety Committee. de la securite maritime heitsausschuß bestimmt
elargi. worden ist.
However, if within the specified Toutefois, si pendant la periode Notifizieren jedoch innerhalb der
period either more than one- ainsi specifiee plus d'un tiers des festgesetzten Frist entweder
third of the Parties; or Parties Parties, ou des Parties dont les mehr als ein Drittel der Vertrags-
the aggregate of whose fleets of flottes de peche representent au parteien oder Vertragsparteien,
fishing vessels constitutes not total au moins 50 p. 100 en nom- deren Fischereiflotten zahlen-
less than 50 per cent by number bre de la flotte des navires de mäßig insgesamt mindestens
of the fleet of fishing vessels of päche de longueur egale ou 50 v. H. der Fischereiflotten aller
all the Parties of 24 metres in superieure a 24 metres de toutes Vertragsparteien an Fahrzeugen
length and over, notify the les Parties, notifient au Secre- von 24 Meter und mehr Länge
Secretary-General that they taire general qu'elles elevent une ausmachen, dem Generalsekre-
object to the amendment, it shall objection contre cet amende- tär, daß sie Einspruch gegen die
be deemed not to have been ment, celui-ci est repute ne pas Änderung erheben, so gilt sie als
accepted. avoir ete accepte. nicht angenommen.
(iii) An amendment to an Appendix iii) Un amendement ä un appendice iii) Eine Änderung eines Anhangs
to the Annex shall be deemed to de !'Annexe est repute avoir ete der Anlage gilt nach Ablauf eines
have been accepted at the end accepte a l'expiration d'une pe- vom erweiterten Schiffssicher-
of a period to be determined by riode qui est determinee par le heitsausschuß zur Zeit der Be-
the expanded Maritime Safety Comite de la securite maritime schlußfassung über die Änderung
Committee at the time of its elargi au moment de l'adoption festzusetzenden Zeitabschnitts,
adoption, which period shall be dudit amendement, laquelle pe- der mindestens zehn Monate be-
not less than ten months, unless riode n'est pas Interieure a tragen muß, als angenommen,
within that period an objection is 1 O mois, sauf si, pendant cette sofern nicht innerhalb dieser Zeit
communicated to the periode, une objection est notifiee mindestens ein Drittel der Ver-
Organization by not less than ä !'Organisation par un tiers au tragsparteien oder aber Vertrags-
one-third of the Parties, or moins des Parties ou par des Par- parteien, deren Fischereiflotten
Parties the aggregate of whose ties dont les flottes de peche zahlenmäßig insgesamt minde-
fleets of fishing vessels representent au total au moins 50 stens 50 v. H. der Fischereiflotten
constitutes not lass than 50 per p. 100 en nombre de la flotte des aller Vertragsparteien an Fahr-
cent by number of the fleet of navires de peche de longueur zeugen von 24 Meter und mehr
fishing vessels of all the Parties egale ou superieure ä 24 metres Länge ausmachen, der Organisa-
of 24 metres in length and over. de toutes les Parties. tion einen Einspruch übermitteln.
(g) (i) An amendment to an Article or to g) i) Un amendement a un article, a la g) i) Eine Änderung eines Artikels
Regulations 1 and 3 to 11 shall regle 1 ou aux regles 3 a 11 entre oder der Regeln 1 und 3 bis 11
enter into force with respect to en vigueur a I' egard des Parties tritt in bezug auf diejenigen Ver-
those Parties which have qui l'ont accepte six mois apres la tragsparteien, die sie angenom-
accepted it, six months after the date a laquelle il est repute avoir men haben, sechs Monate nach
date on which it is deemed to ete accepte, et il entre en vigueur dem Tag, an dem sie als ange-
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
have been accepted, and with a l'egard de chaque Partie qui nommen gilt, und in bezug auf
respect to each Party which l'accepte. apres cette date six jede Vertragspartei, die sie nach
accepts it after that date, six mois apres son acceptation par diesem Tag annimmt, sechs Mo-
months after the date of that cette Partie. nate nach dem Tag der Annahme
Party' s acceptance. durch diese Vertragspartei in
Kraft.
(ii) An amendment to the Annex ii) Un amendement ä !'Annexe, a ii) Eine Änderung der Anlage mit
other than to Regulations 1 and l'exclusion de la regle 1 et des re- Ausnahme der Regeln 1 und 3 bis
3 to 11 and to an Appendix to the a
gles 3 11, et ä un appendice de 11 und eines Anhangs der Anlage
Annex shall enter into force with !'Annexe, entre en vigueur ä tritt in bezug auf alle Vertragspar-
respect to all Parties, except l'egard de toutes les Parties, a teien mit Ausnahme derjenigen,
those which have objected to l'exception de celles qui ont eleve die nach Buchstabe f Ziffern ii und
the amendment under sub- une objection contre ledit amen- iii Einspruch dagegen erhoben
paragraphs (f) (ii) and (iii) and dement conformement aux sous- und diesen Einspruch nicht zu-
which have not withdrawn such alineas f) ii) et f) iii) et qui n'ont rückgenommen haben, sechs
objections, six months after the pas retire cette objection, six Monate nach dem Tag in Kraft, an
date on which it is deemed to mois apres la date a laquelle il est dem sie als angenommen gilt. Je-
have been accepted. However, repute avoir ete accepte. Toute- doch kann jede Vertragspartei vor
before the date set for entry into fois, avant la date fixee pour l'en- dem vorgesehenen Tag des In-
force any Party may give notice tree en vigueur d'un amende- krafttreten& dem Generalsekretär
to the Secretary-General that it ment, toute Partie peut notifier au notifizieren, daß sie die Änderung
exempts itself from giving effect Secretaire general qu'elle se dis- während einer Frist von höch-
to that amendment for a period pense de donner effet ä l'amen- stens einem Jahr nach ihrem In-
not longer than one year from dement pour une periode qui ne krafttreten oder während einer
the date of its entry into force, or depasse pas un an ä compter de längeren Frist, die mit Zweidrittel-
for such longer period as may be la date de son entree en vigueur, mehrheit der im erweiterten
determined by a two-thirds ou pour une periode plus longue Schiffssicherheitsausschuß bei
majority of the Parties present si la majorite des deux tiers des der Beschlußfassung über die
and voting in the expanded Parties presentes et votantes au Änderung anwesenden und ab-
Maritime Safety Committee at sein du Comite de la securite ma- stimmenden Vertragsparteien
the time of the adoption of the ritime elargi au moment de l'adop- festgesetzt wird, nicht anwenden
amendment. tion de l'amendement en decide wird.
ainsi.
(3) Amendment by a Conference: 3) Amendement par une conference: (3) Änderung durch eine Konferenz:
(a) Upon the request of a Party a) A la demande d'une Partie appuyee a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der
concurred in by at least one-third of par un tiers au moins des Parties, !'Or- von mindestens einem Drittel der Ver-
the Parties, the Organization shall ganisation convoque une conference tragsparteien unterstützt sein muß,
convene a Conference of the Parties des Parties pour examiner les amen- beruft die Organisation eine Konfe-
to consider amendments to the dements ä la Convention. renz der Vertragsparteien zur Prüfung
Convention. von Änderungen des Übereinkom-
mens ein.
(b) Every amendment adopted by such a b) Tout amendement adopte par cette b) Jede von einer solchen Konferenz mit
Conference by a two-thirds majority a
conference la majorite des deux tiers Zweidrittelmehrheit der anwesenden
of the Parties present and voting des Parties presentes et votantes est und abstimmenden Vertragsparteien
shall be communicated by the communique par le Secretaire general beschlossene Änderung wird vom Ge-
Secretary-General to all the Parties a toutes les Parties aux fins d'accep- neralsekretär allen Vertragsparteien
for acceptance. tation. zur Annahme übermittelt.
(c) Unless the Conference decides c) A moins que la conference n'en decide c) Sofern die Konferenz nichts anderes
otherwise, the amendment shall be autrement, I' amendement est repute beschließt, gilt die Änderung nach
deemed to have been accepted and avoir ete accepte et entre en vigueur dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-
shall enter into force in accordance selon des procedures prevues aux ali- stabe f als angenommen und tritt nach
with the procedures specified in neas f) et g) respectivement du para- dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-
paragraph (2) (f) and (g) graphe 2), ä condition que les referen- stabe g in Kraft, wobei die Bezugnah-
respectively, provided that ces au Comite de la securite maritime men unter diesen Buchstaben auf den
references in those sub-paragraphs elargi dans ces alineas soient consi- erweiterten Schiffssicherheitsaus-
to the expanded Maritime Safety derees comme des references a la schuß als Bezugnahmen auf die Kon-
Committee shall be taken to mean conference. ferenz gelten·.
references to the Conference.
(4) Any Party which has declined to 4) Toute Partie qui a refuse d'accepter (4) Eine Vertragspartei, die sich gewei-
accept the amendment to the Annex shall un amendement ä !'Annexe est conside- gert hat, die Änderung der Anlage anzu-
be deemed not to be a Party for the ree comme non-Partie aux fins de l'appli- nehmen, gilt für den Zweck der Anwen-
purpose of application of that cation dudit amendement. dung dieser Änderung nicht als Vertrags-
amendment. partei.
(5) Unless expressly provided 5) Sauf disposition expresse contraire, (5) Sofern nicht ausdrücklich etwas an-
otherwise, any amendment to the tout amendement ä la Convention qui a deres vorgesehen ist, gilt jede Änderung
Convention which relates to the structure trait ä la structure du navire n'est applica- des Übereinkommens, die sich auf die
of a vessel, shall apply only to vessels for ble qu'aux navires dont, ä la date ou apres Bauart eines Fahrzeugs bezieht, nur für
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 667
which, on or after the date of entry into la date d'entree en vigueur de l'amende- Fahrzeuge, für die an oder nach dem Tag
force of the amendment: ment: des lnkrafttretens der Änderung
(a) the keel is laid; or a) la quille est posee; ou a) der Kiel gelegt wird,
(b) construction identifiable with a b) ure construction identifiable a un b) der für ein bestimmtes Fahrzeug er-
specific vessel begins; or navire particulier commence; ou kennbare Bau beginnt oder
(c) assembly has commenced c) le montage a commence, employant c) die Montage von mindestens 50 Ton-
comprising at least 50 tonnes or 1 au moins 50 tonnes ou 1 p. 100 de la nen oder von 1 v. H. des geschätzten
per cent of the estimated mass of all masse estimee de tous les materiaux Gesamtbedarfs an Baumaterial be-
structural material; whichever is the de structure, si cette derniere valeur gonnen hat, je nachdem, welcher Wert
less. est inferieure. kleiner ist.
(6) Any declaration of acceptance of, or 6) Toute declaration d'acceptation ou (6) Jede Erklärung der Annahme einer
objection to, an amendment or any notice d'objection relative a un amendement ou Änderung oder des Einspruchs gegen
given under paragraph (2) (g) (ii) shall be toute notification communiquees en vertu eine Änderung oder jede Notifikation
submitted in writing to the Secretary- du sous-alinea g) ii) du paragraphe 2) nach Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii wird
General who shall inform all the Parties of doivent ätre adressees par ecrit au dem Generalsekretär schriftlich mitge-
any such submission and of the date of its Secretaire general. Celui-ci informe tou- teilt; dieser unterrichtet alle Vertragspar-
receipt. tes les Parties de cette communication et teien von dieser Mitteilung und vom Tag
de la date a laquelle il l'a recue. ihres Eingangs.
(7) The Secretary-General shall inform 7) Le Secretaire general informe toutes (7) Der Generalsekretär unterrichtet
all the Parties of any amendments which les Parties de tout amendement qui entre alle Vertragsparteien von jeder in Kraft
enter into force, together with the date on en vigueur ainsi que de la date a laquelle tretenden Änderung sowie vom Tag ihres
which each such amendment enters into il entre en vigueur. lnkrafttretens.
force.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Denunciation Denonciation Kündigung
(1) The Convention may be denounced 1 ) La Convention peut etre denoncee (1) Jede Vertragspartei kann das Über-
by any Party at any time after the expiry of par l'une quelconque des Parties a tout einkommen nach Ablauf von fünf Jahren,
five years from the date on which the moment apres l'expiration d'une periode nachdem es für sie in Kraft getreten ist,
Convention enters into force for that de cinq ans a compter de ta date a jederzeit kündigen.
Party. laquelle la Convention entre en vigueur ä
l'egard de cette Partie.
(2) Denunciation shall be effected by 2) La denonciation s'effectue au moyen (2) Die Kündigung erfolgt durch eine
notification in writing to the Secretary- d'une notification ecrite adressee au schriftliche Notifikation an den General-
General who shall inform all other Parties Secretaire general, qui communique ä sekretär, der alle anderen Vertragspartei-
of any such notification received and of toutes les autres Parties la teneur et la en von jeder eingegangenen Notifikation
the date of its receipt as well as the date date de reception de cette notification und vom Tag ihres Eingangs sowie vom
on which such denunciation takes effect. ainsi que la date ä laquelle la denoncia- Tag des Wirksamwerdens der Kündigung
tion prend effet. unterrichtet.
(3) A denunciation shall take effect 3) La denonciation prend effet 12 mois (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate
twelve months after receipt of the apres la date ä laquelle le Secretaire nach Eingang der Kündigungsnotifikation
notification of denunciation by the general en a recu notification ou ä l'expi- beim Generalsekretär oder nach Ablauf
Secretary-General or after the expiry of ration de tout delai plus long enonce dans eines in der Notifikation bezeichneten
any longer period which may be indicated la notification. längeren Zeitabschnitts wirksam.
in the notification.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Deposit and Registration Depöt et enregistrement Hinterlegung und Registrierung
( 1) The Convention shall be deposited 1) La Convention est deposee aupres (1) Das Übereinkommen wird beim Ge-
with the Secretary-General who shall du Secretaire general qui en adresse des neralsekretär hinterlegt; dieser übermit-
transmit certified true copies thereof to all copies certifiees conformes a tous les telt allen Staaten, die das Übereinkom-
the States which have signed the Etats qui ont signe la Convention ou qui y men unterzeichnet haben oder ihm beige-
Convention or acceded to it. adherent. treten sind, beglaubigte Atschriften.
(2) As soon as the Convention enters 2) Des l'entree en vigueur de la (2) Sobald das Übereinkommen in Kraft
into force, the text shall be transmitted by Convention, son texte est transmis par le tritt, wird sein Wortlaut vom Generalse-
the Secretary-General to the Secretary- Secretaire general au Secretaire general kretär dem Generalsekretär der Verein-
General of the United Nations for de !'Organisation des Nations Unies pour ten Nationen zur Registrierung und Veröf-
registration and publication, in etre enregistre et publie conformement ä fentlichung nach Artikel 102 der Charta
accordance with Article 102 of the l'Article 102 de la Charte des Nations der Vereinten Nationen übermittelt.
Charter of the United Nations. Unies.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Languages Langues Sprachen
The Convention is established in a La Convention est etablie en un seul Das Übereinkommen ist in einer Ur-
single copy in the English, French, exemplaire en langues anglaise, espa- schrift in englischer, französischer, russi-
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Russian and Spanish languages, each gnole, francaise et russe, chaque texte scher und spanischer Sprache abgefaßt,
text being equally authentic. Official faisant egalement foi. II en est fait des tra- wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
translations in the Arabic, German and ductions officielles en langues allemande, bindlich ist. Amtliche Übersetzungen in
ltalian languages shall be prepared and arabe et italienne qui sont deposees avec arabischer, deutscher und italienischer
deposited with the signed original. l'exemplaire original revetu des signatu- Sprache werden angefertigt und zusam-
res. men mit der unterzeichneten Urschrift
hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized by their respective autorises a cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten
Governments for that purpose, have ments respectifs, ont appose leur signa- Unterzeichneten das Übereinkommen
signed the Convention. ture a la Convention. unterschrieben.
Done at Torremolinos this second day Fait a Torremolinos ce deux avril mil Geschehen zu Torremolinos am 2. April
of April one thousand nine hundred and neuf cent soixante-dix-sept. 1977.
seventy-seven.
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Oktober 1983
In Bonn ist am 13. September 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Sambia über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 13. September 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Oktober 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 669
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Beträge
die Regierung der Republik Sambia - sowie die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wieder-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen aufbau und den Empfänge,·n der Darlehen zu schließenden
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
Sambia, den Rechtsvorschriften unterliegen.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Artikel 3
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kreditanstalt
gen und zu vertiefen, für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Republik Sambia erhoben werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Artikel 4
in der Republik Sambia beizutragen,
Die Regierung der Republik Sambia überläßt bei den sich
unter Bezugnahme auf die Verhandlungen vom 10. bis aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
12. Juni 1981 und das Verhandlungsprotokoll vom 12. Juni Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie-
1981 - ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrs-
sind wie folgt übereingekommen: unternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
Artikel 1 gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Sambia, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu Artikel 5
insgesamt 49 000 000,- DM (in Worten: neunundvierzig Millio- Das bei der Vergabe der Aufträge für die Durchführung der
nen Deutsche Mark) gemäß den Absätzen 2 und 3 zu erhalten, in Artikel 1 Absatz 2 bezeichneten Vorhaben anzuwendende
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit der einzelnen Verfahren wird in den zwischen der Kreditanstalt für Wieder-
Vorhaben festgestellt worden ist. aufbau und den Darlehensnehmern zu schließenden Dar-
(2) Aus dem in Absatz 1 genannten Gesamtdarlehensbetrag lehensverträgen geregelt.
von 49 Millionen Deutsche Mark werden
a) bis zu 6 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Länd- Artikel 6
liche Wasserversorgung" (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
b) bis zu 10 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
.,Errichtung von dezentralen Getreidesilos" rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
c) bis zu 6 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Länd- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
liche Zufahrtsstraßen" (II) werden.
d) bis zu 2 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Förde- Artikel 7
rung der Klein- und Mittelindustrie" Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
e) bis zu 22 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Aus- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
bau der Straße M 8 Mutanda-Sambesi" lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Republik Sambia innerhalb
f) bis zu 3 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Was-
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
serversorgung Chipata''
gegenteilige Erklärung abgibt.
bereitgestellt.
(3) Die in Absatz 2 genannten Vorhaben können im Einver- Artikel 8
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia durch
Kraft.
andere Vorhaben ersetzt werden.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Sambia zu einem späteren Zeit- Geschehen zu Bonn am 13. September 1983 in zwei
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs- Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
und Betreuung der in Absatz 2 genannten Vorhaben von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhal- Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
ten, findet dieses Abkommen Anwendung. Lauten schl ager
(5) Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen gemäß
Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für Für die Regierung der Republik Sambia
solche Maßnahmen verwendet werden. LKH Goma
670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Oktober 1983
In Bonn ist am 13. September 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Sambia über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 13. September 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Oktober 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Sambia zu einem späteren Zeit-
und
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
die Regierung der Republik Sambia - beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
und Betreuung des Vorhabens „Projektbestimmte Waren-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen hilfe IV für Contract Haulage Ltd. (CHL)" von der Kreditanstalt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses
Sambia, Abkommen Anwendung.
(3) Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen gemäß
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Absatz 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
solche Maßnahmen verwendet werden.
gen und zu vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Artikel 2
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
in der Republik Sambia beizutragen, und dem Empfänger des Darlehens zu schließenden Verträge,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom vorschriften unterliegen.
10. bis 12. Juni 1981 in Bonn und das Verhandlungsprotokoll
vom 12. Juni 1981 -
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
Artikel 1 öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Republik Sambia erhoben werden.
licht es der Regierung der Republik Sambia, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben
Artikel 4
.,Projektbestimmte Warenhilfe IV für Contract Haulage Ltd.
(CHL)" ein Darlehen bis zu 5 800 000,- DM (in Worten: fünf Die Regierung der Republik Sambia überläßfbei den sich
Millionen achthunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten. aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 671
Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrs- werden.
unternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter- Artikel 7
nehmen erforderlichen Genehmigungen. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtiich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land
Artikel 5 Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Das bei der Vergabe des Auftrages für die Durchführung des Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Sambia
in Artikel 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende Verfah- innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
ren wird in dem zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
und dem Darlehensnehmer zu schließenden Darlehensvertrag
geregelt.
Artikel 6 Artikel 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh- Kraft.
Geschehen zu Bonn am 13. September 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist„
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lautenschlager
Für die Regierung der Republik Sambia
LKH Goma
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Abkommens·
des Internationalen Übereinkommens über das Zolltarifschema
über die Errichtung eines Internationalen Fonds für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 5. Oktober 1983
Vom 5. Oktober 1983
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das
Das Internationale Übereinkommen vom Zolltarifschema für die Einreihung der Waren in die Zoll-
18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internatio- tarife in der Fassung des Berichtigungsprotokolls vom
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs- 1. Juli 1955 (BGBI. 195211 S. 1; 1960 II S. 470), geändert
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem durch Empfehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI.
Artikel 40 Abs. 3 für 1964 II S. 1234), wird mit seiner Anlage, dem Zolltarif-
schema, zuletzt geändert durch Empfehlung des Rates
Sri Lanka am 11. Juli 1983
vom 18. Juni 1976 (BGBI. 197811 S. 1331 ), nach Artikel
, in Kraft getreten. XIII und XVI des Abkommens und Artikel 5 Buchstabe C
des Berichtigungsprotokolls für
Simbabwe am 2. November 1983
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Mai 1983 (BGBI. II S. 357). Bekanntmachung vom 6. August 1982 (BGBI. II S. 766)·.
Bonn, den 5. Oktober 1983 Bonn, den 5. Oktober 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 671
Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrs- werden.
unternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter- Artikel 7
nehmen erforderlichen Genehmigungen. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtiich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land
Artikel 5 Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Das bei der Vergabe des Auftrages für die Durchführung des Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Sambia
in Artikel 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende Verfah- innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
ren wird in dem zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
und dem Darlehensnehmer zu schließenden Darlehensvertrag
geregelt.
Artikel 6 Artikel 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh- Kraft.
Geschehen zu Bonn am 13. September 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist„
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lautenschlager
Für die Regierung der Republik Sambia
LKH Goma
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Abkommens·
des Internationalen Übereinkommens über das Zolltarifschema
über die Errichtung eines Internationalen Fonds für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 5. Oktober 1983
Vom 5. Oktober 1983
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das
Das Internationale Übereinkommen vom Zolltarifschema für die Einreihung der Waren in die Zoll-
18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internatio- tarife in der Fassung des Berichtigungsprotokolls vom
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs- 1. Juli 1955 (BGBI. 195211 S. 1; 1960 II S. 470), geändert
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem durch Empfehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI.
Artikel 40 Abs. 3 für 1964 II S. 1234), wird mit seiner Anlage, dem Zolltarif-
schema, zuletzt geändert durch Empfehlung des Rates
Sri Lanka am 11. Juli 1983
vom 18. Juni 1976 (BGBI. 197811 S. 1331 ), nach Artikel
, in Kraft getreten. XIII und XVI des Abkommens und Artikel 5 Buchstabe C
des Berichtigungsprotokolls für
Simbabwe am 2. November 1983
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Mai 1983 (BGBI. II S. 357). Bekanntmachung vom 6. August 1982 (BGBI. II S. 766)·.
Bonn, den 5. Oktober 1983 Bonn, den 5. Oktober 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 659
.. . Verordnung
uber die Inkraftsetzung des Internationalen Übereinkommens von Torremolinos
über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen von 1977
Vom 12. Oktober 1983
Auf Grund des § 9 Abs.1 Nr. 2, 4 und 6, Abs. 3 und 4 §2
des Gesetzes über die Aufgaben des Bundes auf dem
Gebiet der Seeschiffahrt in der Fassung der Bekannt- Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
machung vom 30. Juni 1977 (BGBI. I S. 1314), § 9 Abs. 3 tungsgesetzes in Verbindung mit § 21 Satz 2 des Ge-
Nr. 2 geändert durch Artikel 3 Nr. 4 des Gesetzes vom setzes über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet
23. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II S. 2) wird im Einver- der Seeschiffahrt auch im Land Berlin.
nehmen mit dem Bundesminister der Justiz verordnet:
§3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an
§ 1 dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
Das in London am 11. November 1977 von der Bun-
desrepublik Deutschland unterzeichnete Internationale (2) Diese V~rordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
Übereinkommen von Torremolinos über die Sicherheit an dem das Ubereinkommen für die Bundesrepublik
von Fischereifahrzeugen von 1977 wird hiermit in Kraft Deutschland außer Kraft tritt.
gesetzt. Das Übereinkommen wird nachstehend ver- (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkraft-
öffentlicht. *) tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 12. Oktober 1983
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
Dr. Christian Schwarz-Schilling
") Die Anlage zum Übereinkommen „Regeln für die Bauart und die Ausrüstung von
Fischereifahrzeugen" wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesge-
setzblattes ausgegeben. AbOnnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der
Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Internationales Übereinkommen von Torremolinos
über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen
von 1977
Torremolinos
International Convention for the Safety of Fishing Vessels, 1977
Convention internationale de Torremolinos
sur la securite des navires de peche, 1977
(Übersetzung)
The Parties to the Convention, Les Parties a la Convention. Die Vertragsparteien -
desiring to promote the safety of ships desireuses de promouvoir la securite in dem Wunsch, die Sicherheit von
in general and the safety of fishing des navires en general et celle des navi- Schiffen im allgemeinen und von Fische-
vessels in particular, res de peche en particulier, reifahrzeugen im besonderen zu fördern,
bearing in mind the outstanding ayant presente a l'esprit la contribution eingedenk des bedeutenden Beitrags,
contribution of the International Conven- marquante apportee par les Conventions den die Internationalen Übereinkommen
tions for the Safety of Ute at Sea and also internationales pour la sauvegarde de la zum Schutz des menschlichen Lebens
the International Conventions on Load vie humaine en mer et egalement par les auf See und ebenso die Internationalen
Lines in promoting the safety of ships, Conventions internationales sur les Freibord-Übereinkommen für die Sicher-
lignes de charge a l'amelioration de la heit von Schiffen geleistet haben,
securite des navires,
recogmzmg that fishing vessels are reconnaissant que les navires de in der Erkenntnis, daß Fischereifahr-
exempt from almost all the requirements päche sont exemptes de presque toutes zeuge von fast allen Vorschriften dieser
of those International Conventions, les prescriptions desdites conventions internationalen Übereinkommen ausge-
internationales, nommen sind,
desiring therefore to establish in desireuses, par consequent, d'elaborer in dem Wunsch, deshalb gemeinsam
common agreement uniform principles d'un commun accord des principes et des einheitliche Grundsätze und Regeln für
and rules concerning the construction regles uniformes concemant la construc- den Bau und die Ausrüstung von Fische-
and equipment of fishing vessels directed tion et l'equipement des navires de päche reifahrzeugen. aufzustellen, die der Si-
to the safety of such vessels and their afin d'assurer la securite de ces navires cherheit dieser Fahrzeuge und ihrer
crews, et de leurs equipages, Besatzungen dienen,
considering that this end may best be considerant que le meilleur moyen in der Erwägung, daß dieses Ziel am
achieved by the conclusion of a Conven- d'atteindre cet objectif est d'elaborer une besten durch den Abschluß eines Über-
tion, convention, einkommens erreicht werden kann -
have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premler Artikel 1
General Obligations Obligations g6n6ralea Allgemeine Verpflichtungen
under the Convention d6coulant de la Convention aufgrund des Übereinkommens
The Parties shall give effect to the Les Parties donnent effet aux disposi- Die Vertragsparteien werden dem
provisions of the Convention and the tions de la Convention et de son Annexe, Übereinkommen und seiner Anlage, die
Annex thereto. which shall constitute an qui fait partie integrante de la Convention. Bestandteil des Übereinkommens ist,
integral part of the Convention. Unless Sauf disposition expresse contraire, Wirksamkeit verleihen. Soweit nicht aus-
expressly provided otherwise, a refer- toute reference a la Convention constitue drücklich etwas anderes bestimmt wird,
ence to the Convention constitutes at the en mäme temps une reference a son ist jede Bezugnahme auf das Überein-
same time a reference to the Annex. Annexe. kommen gleichzeitig eine Bezugnahme
auf die Anlage.
Arttcle 2 Article 2 Artikel 2
Deflnitiona D6finitiona Begriffsbestimmungen
For the purpose of the Convention, Aux fins de la Convention, sauf disposi- Im Sinne des Übereinkommens haben,
unless expressly provided otherwise: tion expresse contraire: soweit nicht ausdrücklich etwas anderes
bestimmt ist, die nachstehenden Aus-
drücke folgende Bedeutung:
(a) "Party" means a State for which the a) le terme •Partie• designe un Etat a a) Der Ausdruck „Vertragspartei" be-
Convention has entered into force. l'egard duquel la Convention est zeichnet einen Staat, für den das
entree en vigueur; Übereinkommen in Kraft getreten ist.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 661
(b) "Fishing vessel" or "vessel" means b) l'expression «navire de peche„ ou le b) Der Ausdruck „Fischereifahrzeug"
any vessel used commercially for terme «navire» designent tout navire oder „Fahrzeug" bezeichnet ein Fahr-
catching fish, whales, seals, walrus utilise ä des fins commerciales pour la zeug, das für den gewerblichen Fang
or other living resources of the sea. capture du poisson, des baleines, des von Fischen, Walen, Seehunden, Wal-
phoques, des morses et autres res- rossen oder anderen Lebewesen des
sources vivantes de la mer; Meeres verwendet wird.
(c) "Organization" means the lnter- c) le terme «Organisation» designe c) Der Ausdruck „Organisation" be-
Governmental Maritime Consultative !'Organisation intergouvernementale zeichnet die Zwischenstaatliche Bera-
Organization. consultative de la navigation maritime; tende Seeschiffahrts-Organisation.
(d) "Secretary-General" means the d) l'expression «Secretaire general» d) Der Ausdruck „Generalsekretär" be-
Secretary-General of the Organ- designe le Secretaire general de zeichnet den Generalsekretär der
ization. !'Organisation; Organisation.
(e) "Administration" means the e) le terme •Administration» designe le e) Der Ausdruck „Verwaltung" bezeich-
Government of the State whose flag gouvernement de !'Etat dont le navire net die Regierung des Staates, des-
the vessel is entitled to fly. est autorise a battre le pavillon. sen Flagge das Fahrzeug zu führen
berechtigt ist.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Application Champ d'application Anwendungsbereich
The Convention shall apply to sea- La Convention s'applique aux navires Das Übereinkommen gilt für hochsee-
going fishing vessels entitled to fly the de peche en mer autorises a battre le tüchtige Fischereifahrzeuge, die berech-
flag of a State which is a Party. pavillon d'un Etat Partie. tigt sind, die Flagge eines Staates zu
führen, der Vertragspartei ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Certification and Control Certificats et contröle Zeugnisse und Kontrolle
( 1) Subject to the provisions of 1) Sous reserve des dispositions du (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird
paragraph (2), a certificate issued under paragraphe 2), les certificats delivres ein im Namen einer Vertragspartei nach
the authority of a Party in accordance with sous l'autorite d'une Partie conforme- dem Übereinkommen ausgestelltes
the provisions of the Convention shall be ment aux dispositions de la Convention Zeugnis von den anderen Vertragspartei-
accepted by the other Parties and sont acceptes par les autres Parties et en anerkannt und für alle unter das Über-
regarded for all purposes covered by the consideres, a toutes les fins visees par la einkommen fallenden Zwecke als ebenso
Convention as having the same validity as Convention, comme ayant la meme vali- gültig wie ein von ihnen ausgestelltes
a certificate issued by them. dite qu'un certificat delivre par elles- Zeugnis angesehen.
memes.
(2) Every vessel holding a certificate 2) Tout navire possedant un certificat (2) Jedes Fahrzeug, das ein nach Re-
issued unter Regulation 7 or 8 is subject, delivre en vertu de la regle 7 ou de la gel 7 oder 8 ausgestelltes Zeugnis be-
in the ports of other Parties, to control by regle 8 est sujet, dans les ports des sitzt, unterliegt in den Häfen der anderen
officers duly authorized by such Parties in autres Parties, au contröle de fonction- Vertragsparteien der Kontrolle durch ord-
so far as this control is directed towards naires düment autorises par ces Parties nungsgemäß ermächtigte Bedienstete
verifying that there is on board a valid dans la mesure oü ce contröle a pour dieser Vertragsparteien insoweit, als
certificate. Such certificate shall be objet de verifier qu'il existe a bord un cer- diese Kontrolle der Feststellung dient,
accepted unless there are clear grounds tificat valide. Ce certificat doit etre daß sich an Bord ein gültiges Zeugnis be-
for believing that the condition of the accepte ä moins qu'il n'existe de bonnes findet. Dieses Zeugnis ist anzuerkennen,
vessel or its equipment does not raisons de penser que l'etat du navire ou sofern nicht triftige Gründe für die Annah-
correspond substantially with the de son armement ne correspond pas en me bestehen, daß der Zustand des Fahr-
particulars of that certificate. In that case, substance aux indications de ce certifi- zeugs oder seiner Ausrüstung im wesent-
or if there is not a valid certificate, the cat. Dans ce cas, ou s'il n1y a pas de cer- lichen nicht den Angaben des betreffen-
officer carrying out the control shall tificat valide, le fonctionnaire exercant le den Zeugnisses entspricht. In diesem Fall
forthwith inform the Consul or, in his contröle doit informer immediatement le oder in Ermangelung eines gültigen Zeug-
absence, the diplomatic representative of consul ou, en son absence, le represen- nisses unterrichtet der die Kontrolle
the Party whose flag the vessel is entitled tant diplomatique de la Partie dont le durchführende Bedienstete unverzüglich
to fly, of all the circumstances for which navire est autorise a battre le pavillon, de den Konsul oder in dessen Abwesenheit
corrective action by that Party would be toutes les circonstances dans lesquelles den diplomatischen Vertreter der Ver-
deemed necessary and the facts shall be des mesures correctives de la part de tragspartei, dessen Flagge zu führen das
reported to the Organization. The officer cette Partie seraient jugees necessaires, Fahrzeug berechtigt ist, über alle Um-
carrying out the control shall take such et il doit etre fait rapport des faits ä !'Orga- stände, unter denen Abhilfe seitens der
steps as will ensure that the vessel shall nisation. Le fonctionnaire exercant le Vertragspartei für notwendig gehalten
not sail until it can proceed to sea without contröle doit prendre les mesures neces- wird; der Organisation ist ein Bericht über
danger to the vessel or persons on board. saires pour empecher le navire d'appa- den Tatbestand vorzulegen. Der die Kon-
reiller jusqu'a ce qu'il puisse prendre la trolle durchführende Bedienstete trifft alle
mer sans danger pour le navire ou les per- notwendigen Maßnahmen, um ein Aus-
sonnes ä bord. laufen des Fahrzeugs so lange zu verhin-
dern, bis es ohne Gefahr für das Fahrzeug
oder die Personen an Bord in See gehen
kann.
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
Force Majeure Force majeure Höhere Gewalt
(1) A vessel which is not subject to the 1) Un navire qui n'est pas soumis aux (1) Unterliegt ein Fahrzeug bei Antritt
provisions of the Convention or which is dispositions de la Convention, ou qui einer Reise nicht den Bestimmungen des
not required to hold a certificate in n'est pas tenu de posseder un certificat Übereinkommens oder braucht es nach
accordance with the provisions of the delivre conformement aux dispositions de diesen Bestimmungen kein Zeugnis mit-
Convention at the time of its departure on la Convention au moment de son depart zuführen, so unterliegt es ihnen auch
any voyage shall not become subject to pour une traversee quelconque, ne doit dann nicht, wenn es wegen Schlechtwet-
such provisions on account of any pas etre astreint ä ces dispositions en rai- ters oder sonstiger höherer Gewalt vom
deviation from its intended voyage due to son d'un deroutement quelconque par vorgesehenen Reiseweg abweicht.
stress of weather or any other cause of rapport ä l'itineraire prevu, si ce deroute-
force majeure. ment est dü au mauvais temps ou tout a
autre cas de force majeure.
(2) Persons who are on board a vessel 2) Pour determiner si un navire est sou- (2) Personen, die sich wegen höherer
by reason of force majeure or in a
mis l'une quelconque des dispositions Gewalt oder wegen der Verpflichtung an
consequence of the obligation to carry de la Convention, il n'est pas tenu compte Bord befinden, Schiffbrüchige oder ande-
shipwrecked or other persons shall not be des personnes qui se trouvent a bord re Personen aufzunehmen, bleiben bei
taken into account for the purpose of pour raison de force majeure ou par suite der Feststellung, ob eine Bestimmung
ascertaining the application to the vessel de l'obligation qui incombe ä ce navire de des Übereinkommens auf das Fahrzeug
of any provisions of the Convention. transporter des naufrages ou d'autres anzuwenden ist, außer Betracht.
personnes.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Communication of Information Communication de renseignements Übermittlung von Informationen
(1) The Parties shall communicate to 1) Les Parties communiquent ä !'Orga- (1) Die Vertragsparteien übermitteln
the Organization: nisation: der Organisation folgendes:
(a) the text of laws, orders, decrees, a) le texte des lois, ordonnances, a) den Wortlaut von Gesetzen, Verord-
regulations and other instruments decrets, reglements et autres instru- nungen, Erlassen und Verwaltungs-
which have been promulgated on the ments promulgues sur les diverses vorschriften sowie sonstigen Vor-
various matters within the scope of questions qui entrent dans le champ schriften, die zu den verschiedenen
the Convention; d'application de la Convention; unter das Übereinkommen fallenden
Angelegenheiten ergangen sind;
(b) a list of non-governmental agencies b) la liste des organismes non gouverne- b) ein Verzeichnis der nichtstaatlichen
which are authorized to act on their a
mentaux habilites agir en leur nom Stellen, die ermächtigt sind, in Fragen
behalf in matters relating to the a
pour tout ce qui touche la concep- im Zusammenhang mit dem Entwurf,
design, construction and equipment tion, ä la construction et a l'equipe- dem Bau und der Ausrüstung von
of vessels in accordance with the ment des navires, conformement aux Fahrzeugen nach Maßgabe des Über-
provisions of the Convention; and dispositions de la Convention; et einkommens in ihrem Namen tätig zu
werden, und
(c) a sufficient number of specimens of c) un nombre suffisant de modales des c) eine ausreichende Anzahl von Mu-
their certificates issued under the certificats qu'elles delivrent en appli- stern der nach den Bestimmungen
provisions of the Convention. cation des dispositions de la Conven- des Übereinkommens ausgestellten
tion. Zeugnisse.
(2) The Organization shall notify all 2) L'Organisation informe toutes les (2) Die Organisation teilt allen Ver-
Parties of the receipt of any Parties de toute communication recue en tragsparteien den Eingang jeder Mittei-
communication under paragraph (1) (a) vertu de l'alinea a) du paragraphe 1) et lung aufgrund des Absatzes 1 Buch-
and shall circulate to them any leur diffuse les informations qui lui ont ete stabe a mit und leitet alle ihr nach de,,
information communicated to it under communiquees au titre des alineas b) Buchstaben b und c jenes Absatzes über-
paragraph (1) (b) and (c). etc) du paragraphe 1). mittelten Informationen an die Vertrags-
parteien weiter.
Article 7 · Article 7 Artikel 7
Casualtiea to Fishing Yessels Accidents aurvenus Unfälle von Fischereifahrzeugen
aux navirea de piche
( 1) Each Party shall arrange for an 1) Chaque Partie fait effectuer une (1) Jede Vertragspartei läßt einen Un-
investigation of any casualty occurring to enquete au sujet de tou_t accident sur- fall, der einem ihrer von diesem Überein-
any of its vessels subject to the venu a l'un quelconque de ses navires kommen erfaßten Fahrzeuge zustößt, un-
provisions of the Convention, when it soumis aux dispositions de la Conven- tersuchen, wenn sie der Auffassung ist,
judges that such an investigation may tion, lorsqu'elle estime que cette enquäte daß die Untersuchung dazu beitragen
assist in determining what changes in the a
peut aider determiner les modifications kann, etwaige für zweckmäßig erachtete
Convention might be desirable. qu'il serait souhaitable d'apporter a la Änderungen des Übereinkommens zu be-
Convention. stimmen.
(2) Each Party shall supply the 2) Chaque Partie fournit ä !'Organisa- (2) Jede Vertragspartei leitet der Orga-
Organization with pertinent information tion toutes informations pertinentes nisation alle einschlägigen Angaben über
concerning the findings of such concernant les conclusions de cette die Ergebnisse dieser Untersuchungen
investigation for circulation to all Parties. enquete en vue de leur diffusion a toutes zur Übermittlung an alle Vertragsparteien
No reports or recommendations of the les Parties. Les rapports ou recommanda- zu. Berichte oder Empfehlungen der Or-
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 663
Organization based upon such tions etablis par !'Organisation sur la ganisation, die auf diesen Angaben beru-
information shall disclose the identity or base de ces informations ne doivent ni hen, dürfen die Identität oder Staatszuge-
nationality of the vessels concerned, or in reveler l'identite ou ta nationalite des hörigkeit der betreffenden Fahrzeuge
any manner fix or imply responsibility navires en cause ni imputer en aucune nicht erkennen lassen und ein Fahrzeug
upon any vessel or person. maniere la responsabilite de cet accident oder eine Person nicht mittelbar oder
ä un navire ou ä une personne ou laisser unmittelbar für den Unfall verantwortlich
presumer leur responsabilite. machen.
Article 8 Artlcle 8 Artikel 8
Other Treaties and Interpretation Autres traites et Interpretation Andere Verträge und Auslegung
Nothing in this Convention shall Aucune disposition de la presente Dieses Übereinkommen greift der Kodi-
prejudice the codification and Convention ne prejuge la codification et fizierung und Entwicklung des Seerechts
development of the law of the sea by the l'elaboration du droit de la mer par la durch die mit Entschließung 2750 (XXV)
United Nations Conference on the Law of Conference des Nations Unies sur le droit der Generalversammlung der Vereinten
the Sea convened pursuant to Resolution de la mer convoquee en vertu de la reso- Nationen einberufene Seerechtskonfe-
2750 (XXV) of the General Assembly of lution 2750 (XXV) de I' Assemblee gene- renz der Vereinten Nationen sowie den
the United Nations nor the present or rale des Nations Unies, ni les revendica- gegenwärtigen oder künftigen Ansprü-
future claims and legal views of any State tions et positions juridiques presentes ou chen und Rechtsauffassungen eines
concerning the law of the sea and the futures de tout Etat touchant le droit de la Staates über das Seerecht und die Art
nature and extent of coastal and flag mer et la nature et l'etendue de la juridic- und Ausdehnung des Hoheitsbereichs
State jurisdiction. tion de l'Etat cötier et de l'Etat du pavillon. von Küsten- und Flaggenstaaten nicht
vor.
Artlcle 9 Article 9 Artikel 9
Signature, Ratificatlon, Acceptance, Signature, ratification, acceptation, Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme,
Approval and Accesslon approbation et adheslon Genehmigung und Beitritt
( 1 ) The Convention shall remai n open 1 ) La Convention reste ouverte ä la (1) Das Übereinkornmen liegt vom
for signature at the Headquarters of the signature, au siege de !'Organisation, du 1. Oktober 1977 bis zum 30. Juni 1978 am
Organization from 1 October 1977 until 1er octobre 1977 au 30 juin 1978 et reste Sitz der Organisation zur Unterzeichnung
30 June 1978 and shall thereafter remain ensuite ouverte ä l'adhesion. Tous les und danach zum Beitritt auf. Alle Staaten
open for accession. All States may Etats peuvent devenir Parties ä la können Vertragsparteien des Überein-
become Parties to the Convention by: Convention par: kommens werden,
(a) signature without reservation as to a) signature sans reserve quant ä la rati- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-
ratification, acceptance or approval; fication, l'acceptation ou l'approba- fikation, Annahme oder Genehmigung
or tion; ou unterzeichnen,
(b) signature subject to ratification, b) signature sous reserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-
acceptance or approval, followed by d'acceptation ou d'approbation, suivie kation, Annahme oder Genehmigung
ratification, acceptance or approval; de ratification, d'acceptation ou unterzeichnen und später ratifizieren,
or d'approbation; ou annehmen oder genehmigen oder
(c) accession. c) adhesion. c) indem sie ihm beitreten.
(2) Ratification, acceptance, approval 2) La ratification, l'acceptation, l'appro- (2) Die Ratifikation, die Annahme, die
or accession shall be effected by the bation ou l'adhesion s'effectuent par le Genehmigung oder der Beitritt erfolgt
deposit of an instrument to that effect with depöt d'un instrument ä cet effet aupres durch Hinterlegung einer entsprechen-
the Secretary-General. du Secretaire general. den Urkunde beim Generalsekretär.
(3) The Secretary-General shall inform 3) Le Secretaire general informe tous (3) Der Generalsekretär unterrichtet
all States which have signed the les Etats ayant signe la Convention ou y alle Staaten, die das Übereinkommen un-
Convention or acceded to it of any adherant de toute signature ou du depöt terzeichnet haben oder ihm beigetreten
signature or of the deposit of any new de tout nouvel instrument de ratification, sind, von jeder Unterzeichnung und von
instrument of ratification, acceptance, d'acceptation, d'approbation ou d'adhe- der Hinterlegung jeder neuen Ratifika-
approval or accession and the date of its sion et de la .date de ce depöt. tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
deposit. Beitrittsurkunde sowie vom Tag der Hin-
terlegung.
Artlcle 10 Article 10 Artikel 10
Entry lnto Force Entree en vigueur Inkrafttreten
(1) The Convention shall enter into 1) La Convention entre en vigueur ( 1) Das Übereinkommen tritt zwölf Mo-
force twelve months after the date on 12 mois apres la date a laquelle au nate nach dem Tag in Kraft, an dem we-
which not less than fifteen States have moins 15 Etats dont les flottes de peche . nigstens fünfzehn Staaten, deren Fische-
either signed it without reservation as to representent au total au moins 50 p. 100 reiflotten zahlenmäßig insgesamt minde-
ratification, acceptance, or approval or en nombre de la flotte mondiale des navi- stens 50 v. H. der Weltfischereiflotte der
have deposited the requisite instruments res de peche de longueur egale ou supe- Fahrzeuge von 24 Meter und mehr Länge
of ratification, acceptance, approval or rieure ä 24 metres ont, soit signe cette ausmachen, das Übereinkommen gemäß
accession in accordance with Article 9, Convention sans reserve quant a la ratifi- Artikel 9 entweder ohne Vorbehalt der
the aggregate of whose fleets of fishing cation, l'acceptation ou l'approbation, Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
vessels constitutes not less than 50 per soit depose les instruments requis de gung unterzeichnet oder ihre entspre-
cent by number of the world's fleet of ratification, d'acceptation, d'approbation chenden Ratifikations-, Annahme-, Ge-
fishing vessels of 24 metres in length and ou d'adhesion, conformement aux dispo- nehmigungs- oder Beitrittsurkunden hin-
over. sitions de l'article 9. terlegt haben.
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
(2) The Organization shall inform the 2) L'Organisation informe les Etats qui (2) Die Organisation unterrichtet die
States which have signed the Convention ont signe la Convention ou qui y adherent Staaten, die das Übereinkommen unter-
or acceded to it of the date on which it de la date de son entree en vigueur. zeichnet haben oder ihm beigetreten
enters into force. sind, vom Tag seines lnkrafttretens.
(3) For States which have deposited an 3) Pour les Etats qui ont depose un ins- (3) Für Staaten, die eine Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance, trument de ratification, d'acceptation, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
approval or accession in respect of the d'approbation de la Convention ou trittsurkunde zu dem Übereinkommen
Convention after the requirements for d'adhesion ä celle-ci apres que les condi- hinterlegt haben, nachdem die Erforder-
entry into force thereof have been met but tions regissant son entree en vigueur ont nisse für sein Inkrafttreten erfüllt sind,
prior to the date of entry into force, the ete remplies mais avant son entree en aber vor dem Tag des lnkrafttretens, wird
ratification, acceptance, approval or vigueur, la ratification, l'acceptation, die Ratifikation, die Annahme, die Geneh-
accession shall take effect on the date of l'approbation ou l'adhesion prend effet ä migung oder der Beitritt am Tag des ln-
entry into force of the Convention or three la date de l'entree en vigueur de la krafttretens des Übereinkommens oder
months after the date of deposit of the Convention, ou trois mois apres la date du drei Monate nach dem Tag der Hinterle-
instrument, whichever is the later date. depöt de l'instrument si cette demiere gung der Urkunde wirksam, je nachdem,
date est posterieure. welcher Zeitpunkt später liegt.
(4) For States which have deposited an 4) Pour les Etats qui ont depose un ins- (4) Für Staaten, die nach dem Tag des
instrument of ratification, acceptance, trument de ratification, d'acceptation, lnkrafttretens des Übereinkommens eine
approval or accession after the date on d'approbation de la Convention ou Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
which the Convention entered into force, d'adhesion ä celle-ci apres son entree en gungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt
the Convention shall become effective vigueur, la Convention prend effet trois haben, tritt das Übereinkommen drei Mo-
three months after the date of deposit of mois apres la date du depöt de l'instru- nate nach Hinterlegung der Urkunde in
the instrument. mant. Kraft.
(5) After the date on which all the 5) Tout Instrument de ratification, (5) Nach dem Tag, an dem alle Voraus-
conditions required under Article 11 to d'acceptation, d'approbation ou d'adhe- setzungen des Artikels 11 für das Inkraft-
bring an amendment to the Convention sion depose apres la date a laquelle ont treten einer Änderung des Übereinkom-
into force have been fulfilled, any ete remplies toutes les conditions pre- mens erfüllt sind, gilt jede hinterlegte Ra-
instrument of ratification, acceptance, vues ä l'article 11 pour l'entree en vigueur tifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval or accession deposited shall d'un amendement a la Convention oder Beitrittsurkunde für das Überein-
apply to the Convention as amended. s'applique au texte modifie de la Conven- kommen in seiner geänderten Fassung.
tion.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Amendmenta Amendements Änderungen
(1) The Convention may be amended by 1) La Convention peut etre modifiee par (1) Das Übereinkommen kann nach
either of the procedures specified in this l'une ou l'autre des procedures definies einem der beiden in diesem Artikel vorge-
Article. dans le present article. sehenen Verfahren geändert werden.
(2) Amendments after consideration 2) Amendements apres examen par (2) Änderungen nach Prüfung innerhalb
within the Organization: !'Organisation: der Organisation:
(a) Any amendment proposed by a Party a) Tout amendement propose par une a) Jede von einer Vertragspartei vorge-
shall be submitted to the Secretary- Partie est soumis au Secretaire gene- schlagene Änderung wird dem Gene-
General, who shall then circulate it to ral et diffuse par celui-ci ä tous les ralsekretär vorgelegt, der sie späte-
all Members of the Organization and Membres de !'Organisation et ä toutes stens sechs Monate vor der Prüfung
to all the Parties at least six months les Parties six mois au moins avant an alle Mitglieder der Organisation
prior to its consideration. son examen. und alle Vertragsparteien weiterleitet.
(b) Any amendment proposed and b) Tout amendement propose et diffuse b) Jede so vorgeschlagene und weiter-
circulated as above shall be referred suivant la procedure ci-dessus est geleitete Änderung wird dem Schiffs-
to the Maritime Safety Committee of soumis au Comite de la securite mari- sicherheitsausschuß der Organisation
the Organization for consideration. time de !'Organisation pour examen. zur Prüfung vorgelegt.
(c) Parties whether or not Members of c) Les Parties, qu'elles soient ou non c) Die Vertragsparteien, gleichviel ob sie
the Organization, shall be entitled to Membres de !'Organisation, sont auto- Mitglieder der Organisation sind oder
participate in the proceedings of the risees a participer aux deliberations nicht, sind berechtigt, an den Beratun-
Maritime Safety Committee for the du Comite de la securite maritime aux gen des Schiffssicherheitsausschus-
consideration and adoption of fins de l'examen et de l'adoption des ses zur Prüfung von Änderungen und
amendments. amendements. zur Beschlußfassung darüber teilzu-
nehmen.
(d) Amendments shall be adopted by a d) Les amendements sont adoptes ä la d) Änderungen werden mit Zweidrittel-
two-thirds majority of the Parties majorite des deux tiers des Parties mehrheit der anwesenden und ab-
present and voting in the Maritime presentes et votantes au sein du stimmenden Vertragsparteien in dem
Safety Committee expanded as Comite de la securite maritime elargi nach Buchstabe c erweiterten Schiffs-
provided for in sub-paragraph (c) conformement a l'alinea c) (ci-apres sicherheitsausschuß (im folgenden
(hereinafter referred to as "the denomme «Comite de la securite mari- als „erweiterter Schiffssicherheits-
expanded Maritime Safety time elargi•) ä condition qu'un tiers au ausschuß" bezeichnet) beschlossen,
Committee") on condition that at moins des Parties soit präsent au sofern bei der Abstimmung minde-
least one-third of the Parties shall be moment du vote. stens ein Drittel der Vertragsparteien
present at the time of voting. anwesend ist.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 665
(e) Amendments adopted in accordance e) S'ils sont adoptes conformement ä e) Nach Buchstabe d beschlossene Än-
with sub-paragraph (d) shall be l'alinea d), les amendements sont derungen werden vom Generalsekre-
communicated by the Secretary- communiques par le Secretaire gene- tär allen Vertragsparteien übermittelt.
General to all the Parties. ral a toutes les Parties.
(f) (i) An amendment to an Article or to f) i) Un amendement ä un article, ä la f) i) Eine Änderung eines Artikels
Regulations 1 and 3 to 11 shall regle 1 ou aux regles 3 a 11 est oder der Regeln 1 und 3 bis 11 gilt
be deemed to have been repute avoir ete accepte a la date als an dem Tag angenommen, an
accepted on the date on which it a laquelle il a ete accepte par les dem sie von zwei Dritteln der Ver-
is accepted by two-thirds of the deux tiers des Parties. tragsparteien angenommen wor-
Parties. den ist.
(ii) An amendment to the Annex ii) Un amendement ä !'Annexe, ä ii) Eine Änderung der Anlage mit
other than to Regulations 1 and l'exclusion de la regle 1 et des Ausnahme der Regeln 1 und 3 bis
3 to 11 shall be deemed to have regles 3 a 11, est repute avoir ete 11 gilt als angenommen
been accepted: accepte:
(aa) at the end of two years aa) a l'expiration d'une periode aa) mit Ablauf von zwei Jahren
from the date on which it ls de deux ans ä compter de la nach dem Tag, an dem sie
communicated to the date a laquelle il est commu- den Vertragsparteien zur An-
Parties for acceptance; or nique aux Parties pour nahme übermittelt worden
acceptation; ou ist, oder
(bb) at the end of a different bb) a l'expiration de toute autre bb) mit Ablauf einer anderen
period, which shall not be periode, qui ne pourra toute- Frist, die mindestens ein Jahr
less than one year, if so a
fois etre inferieure un an, betragen muß, wenn dies im
determined at the time of s'il en est decide ainsi au Zeitpunkt der Beschlußfas-
its adoption by a two- moment de son adoption par sung mit Zweidrittelmehrheit
thirds majority of the une majorite des deux tiers der anwesenden und abstim-
Parties present and voting des Parties presentes et menden Vertragsparteien im
in the expanded Maritime votantes au sein du Comite erweiterten Schiffssicher-
Safety Committee. de la securite maritime heitsausschuß bestimmt
elargi. worden ist.
However, if within the specified Toutefois, si pendant la periode Notifizieren jedoch innerhalb der
period either more than one- ainsi specifiee plus d'un tiers des festgesetzten Frist entweder
third of the Parties; or Parties Parties, ou des Parties dont les mehr als ein Drittel der Vertrags-
the aggregate of whose fleets of flottes de peche representent au parteien oder Vertragsparteien,
fishing vessels constitutes not total au moins 50 p. 100 en nom- deren Fischereiflotten zahlen-
less than 50 per cent by number bre de la flotte des navires de mäßig insgesamt mindestens
of the fleet of fishing vessels of päche de longueur egale ou 50 v. H. der Fischereiflotten aller
all the Parties of 24 metres in superieure a 24 metres de toutes Vertragsparteien an Fahrzeugen
length and over, notify the les Parties, notifient au Secre- von 24 Meter und mehr Länge
Secretary-General that they taire general qu'elles elevent une ausmachen, dem Generalsekre-
object to the amendment, it shall objection contre cet amende- tär, daß sie Einspruch gegen die
be deemed not to have been ment, celui-ci est repute ne pas Änderung erheben, so gilt sie als
accepted. avoir ete accepte. nicht angenommen.
(iii) An amendment to an Appendix iii) Un amendement ä un appendice iii) Eine Änderung eines Anhangs
to the Annex shall be deemed to de !'Annexe est repute avoir ete der Anlage gilt nach Ablauf eines
have been accepted at the end accepte a l'expiration d'une pe- vom erweiterten Schiffssicher-
of a period to be determined by riode qui est determinee par le heitsausschuß zur Zeit der Be-
the expanded Maritime Safety Comite de la securite maritime schlußfassung über die Änderung
Committee at the time of its elargi au moment de l'adoption festzusetzenden Zeitabschnitts,
adoption, which period shall be dudit amendement, laquelle pe- der mindestens zehn Monate be-
not less than ten months, unless riode n'est pas Interieure a tragen muß, als angenommen,
within that period an objection is 1 O mois, sauf si, pendant cette sofern nicht innerhalb dieser Zeit
communicated to the periode, une objection est notifiee mindestens ein Drittel der Ver-
Organization by not less than ä !'Organisation par un tiers au tragsparteien oder aber Vertrags-
one-third of the Parties, or moins des Parties ou par des Par- parteien, deren Fischereiflotten
Parties the aggregate of whose ties dont les flottes de peche zahlenmäßig insgesamt minde-
fleets of fishing vessels representent au total au moins 50 stens 50 v. H. der Fischereiflotten
constitutes not lass than 50 per p. 100 en nombre de la flotte des aller Vertragsparteien an Fahr-
cent by number of the fleet of navires de peche de longueur zeugen von 24 Meter und mehr
fishing vessels of all the Parties egale ou superieure ä 24 metres Länge ausmachen, der Organisa-
of 24 metres in length and over. de toutes les Parties. tion einen Einspruch übermitteln.
(g) (i) An amendment to an Article or to g) i) Un amendement a un article, a la g) i) Eine Änderung eines Artikels
Regulations 1 and 3 to 11 shall regle 1 ou aux regles 3 a 11 entre oder der Regeln 1 und 3 bis 11
enter into force with respect to en vigueur a I' egard des Parties tritt in bezug auf diejenigen Ver-
those Parties which have qui l'ont accepte six mois apres la tragsparteien, die sie angenom-
accepted it, six months after the date a laquelle il est repute avoir men haben, sechs Monate nach
date on which it is deemed to ete accepte, et il entre en vigueur dem Tag, an dem sie als ange-
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
have been accepted, and with a l'egard de chaque Partie qui nommen gilt, und in bezug auf
respect to each Party which l'accepte. apres cette date six jede Vertragspartei, die sie nach
accepts it after that date, six mois apres son acceptation par diesem Tag annimmt, sechs Mo-
months after the date of that cette Partie. nate nach dem Tag der Annahme
Party' s acceptance. durch diese Vertragspartei in
Kraft.
(ii) An amendment to the Annex ii) Un amendement ä !'Annexe, a ii) Eine Änderung der Anlage mit
other than to Regulations 1 and l'exclusion de la regle 1 et des re- Ausnahme der Regeln 1 und 3 bis
3 to 11 and to an Appendix to the a
gles 3 11, et ä un appendice de 11 und eines Anhangs der Anlage
Annex shall enter into force with !'Annexe, entre en vigueur ä tritt in bezug auf alle Vertragspar-
respect to all Parties, except l'egard de toutes les Parties, a teien mit Ausnahme derjenigen,
those which have objected to l'exception de celles qui ont eleve die nach Buchstabe f Ziffern ii und
the amendment under sub- une objection contre ledit amen- iii Einspruch dagegen erhoben
paragraphs (f) (ii) and (iii) and dement conformement aux sous- und diesen Einspruch nicht zu-
which have not withdrawn such alineas f) ii) et f) iii) et qui n'ont rückgenommen haben, sechs
objections, six months after the pas retire cette objection, six Monate nach dem Tag in Kraft, an
date on which it is deemed to mois apres la date a laquelle il est dem sie als angenommen gilt. Je-
have been accepted. However, repute avoir ete accepte. Toute- doch kann jede Vertragspartei vor
before the date set for entry into fois, avant la date fixee pour l'en- dem vorgesehenen Tag des In-
force any Party may give notice tree en vigueur d'un amende- krafttreten& dem Generalsekretär
to the Secretary-General that it ment, toute Partie peut notifier au notifizieren, daß sie die Änderung
exempts itself from giving effect Secretaire general qu'elle se dis- während einer Frist von höch-
to that amendment for a period pense de donner effet ä l'amen- stens einem Jahr nach ihrem In-
not longer than one year from dement pour une periode qui ne krafttreten oder während einer
the date of its entry into force, or depasse pas un an ä compter de längeren Frist, die mit Zweidrittel-
for such longer period as may be la date de son entree en vigueur, mehrheit der im erweiterten
determined by a two-thirds ou pour une periode plus longue Schiffssicherheitsausschuß bei
majority of the Parties present si la majorite des deux tiers des der Beschlußfassung über die
and voting in the expanded Parties presentes et votantes au Änderung anwesenden und ab-
Maritime Safety Committee at sein du Comite de la securite ma- stimmenden Vertragsparteien
the time of the adoption of the ritime elargi au moment de l'adop- festgesetzt wird, nicht anwenden
amendment. tion de l'amendement en decide wird.
ainsi.
(3) Amendment by a Conference: 3) Amendement par une conference: (3) Änderung durch eine Konferenz:
(a) Upon the request of a Party a) A la demande d'une Partie appuyee a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der
concurred in by at least one-third of par un tiers au moins des Parties, !'Or- von mindestens einem Drittel der Ver-
the Parties, the Organization shall ganisation convoque une conference tragsparteien unterstützt sein muß,
convene a Conference of the Parties des Parties pour examiner les amen- beruft die Organisation eine Konfe-
to consider amendments to the dements ä la Convention. renz der Vertragsparteien zur Prüfung
Convention. von Änderungen des Übereinkom-
mens ein.
(b) Every amendment adopted by such a b) Tout amendement adopte par cette b) Jede von einer solchen Konferenz mit
Conference by a two-thirds majority a
conference la majorite des deux tiers Zweidrittelmehrheit der anwesenden
of the Parties present and voting des Parties presentes et votantes est und abstimmenden Vertragsparteien
shall be communicated by the communique par le Secretaire general beschlossene Änderung wird vom Ge-
Secretary-General to all the Parties a toutes les Parties aux fins d'accep- neralsekretär allen Vertragsparteien
for acceptance. tation. zur Annahme übermittelt.
(c) Unless the Conference decides c) A moins que la conference n'en decide c) Sofern die Konferenz nichts anderes
otherwise, the amendment shall be autrement, I' amendement est repute beschließt, gilt die Änderung nach
deemed to have been accepted and avoir ete accepte et entre en vigueur dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-
shall enter into force in accordance selon des procedures prevues aux ali- stabe f als angenommen und tritt nach
with the procedures specified in neas f) et g) respectivement du para- dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-
paragraph (2) (f) and (g) graphe 2), ä condition que les referen- stabe g in Kraft, wobei die Bezugnah-
respectively, provided that ces au Comite de la securite maritime men unter diesen Buchstaben auf den
references in those sub-paragraphs elargi dans ces alineas soient consi- erweiterten Schiffssicherheitsaus-
to the expanded Maritime Safety derees comme des references a la schuß als Bezugnahmen auf die Kon-
Committee shall be taken to mean conference. ferenz gelten·.
references to the Conference.
(4) Any Party which has declined to 4) Toute Partie qui a refuse d'accepter (4) Eine Vertragspartei, die sich gewei-
accept the amendment to the Annex shall un amendement ä !'Annexe est conside- gert hat, die Änderung der Anlage anzu-
be deemed not to be a Party for the ree comme non-Partie aux fins de l'appli- nehmen, gilt für den Zweck der Anwen-
purpose of application of that cation dudit amendement. dung dieser Änderung nicht als Vertrags-
amendment. partei.
(5) Unless expressly provided 5) Sauf disposition expresse contraire, (5) Sofern nicht ausdrücklich etwas an-
otherwise, any amendment to the tout amendement ä la Convention qui a deres vorgesehen ist, gilt jede Änderung
Convention which relates to the structure trait ä la structure du navire n'est applica- des Übereinkommens, die sich auf die
of a vessel, shall apply only to vessels for ble qu'aux navires dont, ä la date ou apres Bauart eines Fahrzeugs bezieht, nur für
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 667
which, on or after the date of entry into la date d'entree en vigueur de l'amende- Fahrzeuge, für die an oder nach dem Tag
force of the amendment: ment: des lnkrafttretens der Änderung
(a) the keel is laid; or a) la quille est posee; ou a) der Kiel gelegt wird,
(b) construction identifiable with a b) ure construction identifiable a un b) der für ein bestimmtes Fahrzeug er-
specific vessel begins; or navire particulier commence; ou kennbare Bau beginnt oder
(c) assembly has commenced c) le montage a commence, employant c) die Montage von mindestens 50 Ton-
comprising at least 50 tonnes or 1 au moins 50 tonnes ou 1 p. 100 de la nen oder von 1 v. H. des geschätzten
per cent of the estimated mass of all masse estimee de tous les materiaux Gesamtbedarfs an Baumaterial be-
structural material; whichever is the de structure, si cette derniere valeur gonnen hat, je nachdem, welcher Wert
less. est inferieure. kleiner ist.
(6) Any declaration of acceptance of, or 6) Toute declaration d'acceptation ou (6) Jede Erklärung der Annahme einer
objection to, an amendment or any notice d'objection relative a un amendement ou Änderung oder des Einspruchs gegen
given under paragraph (2) (g) (ii) shall be toute notification communiquees en vertu eine Änderung oder jede Notifikation
submitted in writing to the Secretary- du sous-alinea g) ii) du paragraphe 2) nach Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii wird
General who shall inform all the Parties of doivent ätre adressees par ecrit au dem Generalsekretär schriftlich mitge-
any such submission and of the date of its Secretaire general. Celui-ci informe tou- teilt; dieser unterrichtet alle Vertragspar-
receipt. tes les Parties de cette communication et teien von dieser Mitteilung und vom Tag
de la date a laquelle il l'a recue. ihres Eingangs.
(7) The Secretary-General shall inform 7) Le Secretaire general informe toutes (7) Der Generalsekretär unterrichtet
all the Parties of any amendments which les Parties de tout amendement qui entre alle Vertragsparteien von jeder in Kraft
enter into force, together with the date on en vigueur ainsi que de la date a laquelle tretenden Änderung sowie vom Tag ihres
which each such amendment enters into il entre en vigueur. lnkrafttretens.
force.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Denunciation Denonciation Kündigung
(1) The Convention may be denounced 1 ) La Convention peut etre denoncee (1) Jede Vertragspartei kann das Über-
by any Party at any time after the expiry of par l'une quelconque des Parties a tout einkommen nach Ablauf von fünf Jahren,
five years from the date on which the moment apres l'expiration d'une periode nachdem es für sie in Kraft getreten ist,
Convention enters into force for that de cinq ans a compter de ta date a jederzeit kündigen.
Party. laquelle la Convention entre en vigueur ä
l'egard de cette Partie.
(2) Denunciation shall be effected by 2) La denonciation s'effectue au moyen (2) Die Kündigung erfolgt durch eine
notification in writing to the Secretary- d'une notification ecrite adressee au schriftliche Notifikation an den General-
General who shall inform all other Parties Secretaire general, qui communique ä sekretär, der alle anderen Vertragspartei-
of any such notification received and of toutes les autres Parties la teneur et la en von jeder eingegangenen Notifikation
the date of its receipt as well as the date date de reception de cette notification und vom Tag ihres Eingangs sowie vom
on which such denunciation takes effect. ainsi que la date ä laquelle la denoncia- Tag des Wirksamwerdens der Kündigung
tion prend effet. unterrichtet.
(3) A denunciation shall take effect 3) La denonciation prend effet 12 mois (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate
twelve months after receipt of the apres la date ä laquelle le Secretaire nach Eingang der Kündigungsnotifikation
notification of denunciation by the general en a recu notification ou ä l'expi- beim Generalsekretär oder nach Ablauf
Secretary-General or after the expiry of ration de tout delai plus long enonce dans eines in der Notifikation bezeichneten
any longer period which may be indicated la notification. längeren Zeitabschnitts wirksam.
in the notification.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Deposit and Registration Depöt et enregistrement Hinterlegung und Registrierung
( 1) The Convention shall be deposited 1) La Convention est deposee aupres (1) Das Übereinkommen wird beim Ge-
with the Secretary-General who shall du Secretaire general qui en adresse des neralsekretär hinterlegt; dieser übermit-
transmit certified true copies thereof to all copies certifiees conformes a tous les telt allen Staaten, die das Übereinkom-
the States which have signed the Etats qui ont signe la Convention ou qui y men unterzeichnet haben oder ihm beige-
Convention or acceded to it. adherent. treten sind, beglaubigte Atschriften.
(2) As soon as the Convention enters 2) Des l'entree en vigueur de la (2) Sobald das Übereinkommen in Kraft
into force, the text shall be transmitted by Convention, son texte est transmis par le tritt, wird sein Wortlaut vom Generalse-
the Secretary-General to the Secretary- Secretaire general au Secretaire general kretär dem Generalsekretär der Verein-
General of the United Nations for de !'Organisation des Nations Unies pour ten Nationen zur Registrierung und Veröf-
registration and publication, in etre enregistre et publie conformement ä fentlichung nach Artikel 102 der Charta
accordance with Article 102 of the l'Article 102 de la Charte des Nations der Vereinten Nationen übermittelt.
Charter of the United Nations. Unies.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Languages Langues Sprachen
The Convention is established in a La Convention est etablie en un seul Das Übereinkommen ist in einer Ur-
single copy in the English, French, exemplaire en langues anglaise, espa- schrift in englischer, französischer, russi-
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Russian and Spanish languages, each gnole, francaise et russe, chaque texte scher und spanischer Sprache abgefaßt,
text being equally authentic. Official faisant egalement foi. II en est fait des tra- wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
translations in the Arabic, German and ductions officielles en langues allemande, bindlich ist. Amtliche Übersetzungen in
ltalian languages shall be prepared and arabe et italienne qui sont deposees avec arabischer, deutscher und italienischer
deposited with the signed original. l'exemplaire original revetu des signatu- Sprache werden angefertigt und zusam-
res. men mit der unterzeichneten Urschrift
hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized by their respective autorises a cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten
Governments for that purpose, have ments respectifs, ont appose leur signa- Unterzeichneten das Übereinkommen
signed the Convention. ture a la Convention. unterschrieben.
Done at Torremolinos this second day Fait a Torremolinos ce deux avril mil Geschehen zu Torremolinos am 2. April
of April one thousand nine hundred and neuf cent soixante-dix-sept. 1977.
seventy-seven.
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Oktober 1983
In Bonn ist am 13. September 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Sambia über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 13. September 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Oktober 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 669
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Beträge
die Regierung der Republik Sambia - sowie die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wieder-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen aufbau und den Empfänge,·n der Darlehen zu schließenden
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
Sambia, den Rechtsvorschriften unterliegen.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Artikel 3
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kreditanstalt
gen und zu vertiefen, für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Republik Sambia erhoben werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Artikel 4
in der Republik Sambia beizutragen,
Die Regierung der Republik Sambia überläßt bei den sich
unter Bezugnahme auf die Verhandlungen vom 10. bis aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
12. Juni 1981 und das Verhandlungsprotokoll vom 12. Juni Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie-
1981 - ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrs-
sind wie folgt übereingekommen: unternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
Artikel 1 gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Sambia, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu Artikel 5
insgesamt 49 000 000,- DM (in Worten: neunundvierzig Millio- Das bei der Vergabe der Aufträge für die Durchführung der
nen Deutsche Mark) gemäß den Absätzen 2 und 3 zu erhalten, in Artikel 1 Absatz 2 bezeichneten Vorhaben anzuwendende
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit der einzelnen Verfahren wird in den zwischen der Kreditanstalt für Wieder-
Vorhaben festgestellt worden ist. aufbau und den Darlehensnehmern zu schließenden Dar-
(2) Aus dem in Absatz 1 genannten Gesamtdarlehensbetrag lehensverträgen geregelt.
von 49 Millionen Deutsche Mark werden
a) bis zu 6 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Länd- Artikel 6
liche Wasserversorgung" (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
b) bis zu 10 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
.,Errichtung von dezentralen Getreidesilos" rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
c) bis zu 6 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Länd- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
liche Zufahrtsstraßen" (II) werden.
d) bis zu 2 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Förde- Artikel 7
rung der Klein- und Mittelindustrie" Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
e) bis zu 22 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Aus- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
bau der Straße M 8 Mutanda-Sambesi" lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Republik Sambia innerhalb
f) bis zu 3 Millionen Deutsche Mark für das Vorhaben „Was-
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
serversorgung Chipata''
gegenteilige Erklärung abgibt.
bereitgestellt.
(3) Die in Absatz 2 genannten Vorhaben können im Einver- Artikel 8
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia durch
Kraft.
andere Vorhaben ersetzt werden.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Sambia zu einem späteren Zeit- Geschehen zu Bonn am 13. September 1983 in zwei
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs- Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
und Betreuung der in Absatz 2 genannten Vorhaben von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhal- Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
ten, findet dieses Abkommen Anwendung. Lauten schl ager
(5) Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen gemäß
Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für Für die Regierung der Republik Sambia
solche Maßnahmen verwendet werden. LKH Goma
670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Oktober 1983
In Bonn ist am 13. September 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Sambia über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 13. September 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Oktober 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Sambia zu einem späteren Zeit-
und
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
die Regierung der Republik Sambia - beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
und Betreuung des Vorhabens „Projektbestimmte Waren-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen hilfe IV für Contract Haulage Ltd. (CHL)" von der Kreditanstalt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses
Sambia, Abkommen Anwendung.
(3) Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen gemäß
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Absatz 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
solche Maßnahmen verwendet werden.
gen und zu vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Artikel 2
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
in der Republik Sambia beizutragen, und dem Empfänger des Darlehens zu schließenden Verträge,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom vorschriften unterliegen.
10. bis 12. Juni 1981 in Bonn und das Verhandlungsprotokoll
vom 12. Juni 1981 -
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
Artikel 1 öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Republik Sambia erhoben werden.
licht es der Regierung der Republik Sambia, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben
Artikel 4
.,Projektbestimmte Warenhilfe IV für Contract Haulage Ltd.
(CHL)" ein Darlehen bis zu 5 800 000,- DM (in Worten: fünf Die Regierung der Republik Sambia überläßfbei den sich
Millionen achthunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten. aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 671
Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrs- werden.
unternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter- Artikel 7
nehmen erforderlichen Genehmigungen. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtiich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land
Artikel 5 Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Das bei der Vergabe des Auftrages für die Durchführung des Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Sambia
in Artikel 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende Verfah- innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
ren wird in dem zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
und dem Darlehensnehmer zu schließenden Darlehensvertrag
geregelt.
Artikel 6 Artikel 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh- Kraft.
Geschehen zu Bonn am 13. September 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist„
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lautenschlager
Für die Regierung der Republik Sambia
LKH Goma
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Abkommens·
des Internationalen Übereinkommens über das Zolltarifschema
über die Errichtung eines Internationalen Fonds für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 5. Oktober 1983
Vom 5. Oktober 1983
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das
Das Internationale Übereinkommen vom Zolltarifschema für die Einreihung der Waren in die Zoll-
18. Dezember 1971 über die Errichtung eines Internatio- tarife in der Fassung des Berichtigungsprotokolls vom
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs- 1. Juli 1955 (BGBI. 195211 S. 1; 1960 II S. 470), geändert
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem durch Empfehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI.
Artikel 40 Abs. 3 für 1964 II S. 1234), wird mit seiner Anlage, dem Zolltarif-
schema, zuletzt geändert durch Empfehlung des Rates
Sri Lanka am 11. Juli 1983
vom 18. Juni 1976 (BGBI. 197811 S. 1331 ), nach Artikel
, in Kraft getreten. XIII und XVI des Abkommens und Artikel 5 Buchstabe C
des Berichtigungsprotokolls für
Simbabwe am 2. November 1983
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Mai 1983 (BGBI. II S. 357). Bekanntmachung vom 6. August 1982 (BGBI. II S. 766)·.
Bonn, den 5. Oktober 1983 Bonn, den 5. Oktober 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
der Protokolle von 1983 zur weiteren VerlängerunH des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971
und des Nahrungsmittelhilfe- bereinkommens von 1980,
welche die Internationale Weizen-Übereinkunft von 1971 bilden
Vom 5. Oktober 1983
1.
Das Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizenhandels-
Übereinkommens von 1971 (BGBI. 1973 II S. 177) - nach seinem Artikel 9
Abs. 1 - und das Protokoll zur Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Überein-
kommens von 1980 (BGBI. 1981 II S. 516) - nach seinem Artikel IX Abs. 1 -
sind für die
Bundesrepublik Deutschland am 11 . Juli 1983
in Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde wurde am 11. Juli 1983 bei der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt.
Erklärungen über die vorläufige Anwendung waren bereits am 30. Juni 1983
abgegeben worden.
II.
1. Das Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizenhandels-
Übereinkommens von 1971 ist nach seinem Artikel 9 Abs. 1 ferner in Kraft
getreten für
Australien am 1. Juli 1983
Barbados am 1. Juli 1983
Bolivien am 8. August 1983
Dänemark am 1. Juli 1983
EI Salvador am 18. Juli 1983
Irland am 1. Juli 1983
Indien am 1. Juli 1983
Irak am 22. Juli 1983
Japan am 1. Juli 1983
Kanada am 1. Juli 1983
Korea (Republik) am 1. Juli 1983
Libanon am 1. Juli 1983
Malta am 22. Juli 1983
Mauritius am 1. Juli 1983
Niederlande am 1. Juli 1983
(für das Königreich in Europa)
Norwegen am 1. Juli 1983
Panama am 1. Juli 1983
Peru am 7. Juli 1983
Schweden am 1. Juli 1983
Sowjetunion am 1. Juli 1983
Südafrika am 1. Juli 1983
Trinidad und Tobago am 1. Juli 1983
Vatikanstadt am 1. Juli 1983
Venezuela am 29. Juli 1983.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 673
2. Das Protokoll ist nach seinem Artikel 8 am 1. Juli 1983 vorläufig in Kraft
getreten für
Belgien
Brasilien
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Finnland
Frankreich
Griechenland
Guatemala
Israel
Irland
Italien
Kuba
Luxemburg
Marokko
Pakistan
Portugal
Schweiz
mit dem Vorbehalt, daß das Parlament der Ausdehnung des Weizen-
handels-Übereinkommens von 1971 für die Jahre 1984/85 und
1985/86 zustimmt
Spanien
Tunesien
Vereinigtes Königreich
(Vogtei Guernsey, Insel Man, Bermuda, Jungferninseln, Gibraltar,
Hongkong, Montserrat, St. Helena und Nebengebiete)
Vereinigte Staaten
mit der Erklärung, daß sie das Übereinkommen im Rahmen der Gesetz-
gebung der Vereinigten Staaten und ihres Haushaltsrechts anwenden
werden
Ägypten am 8. Juli 1983.
III.
1. Das Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des Nahrungsmittel-
hilfe-Übereinkommens von 1980 ist nach seinem Artikel IX Abs. 2 ferner in
Kraft getreten für
Dänemark am 1. Juli 1983
Irland am 1. Juli 1983
Japan am 1. Juli 1983
Kanada am 1. Juli 1983
Niederlande am 1. Juli 1983
(für das Königreich in Europa)
Norwegen am 1. Juli 1983
Schweden am 1. Juli 1983.
2. Das Protokoll ist nach seinem Artikel VII am 1. Juli 1983 vorläufig in Kraft
getreten für
Australien
Belgien
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Finnland
Frankreich
Griechenland
Italien
Luxemburg
Spanien
674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Schweiz
mit dem Vorbehalt, daß das Parlament für das Wirtschaftsjahr
1985/86 die für das Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen erforder-
lichen Mittel bereitstellt
Vereinigtes Königreich
Vereinigte Staaten
mit der Erklärung, daß sie das Übereinkommen im Rahmen der Gesetz-
gebung der Vereinigten Staaten und ihres Haushaltsrechts anwenden
werden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 1982 (BGBI. 1982 II S. 1091 ).
Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Oktober 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Protokolle von 1983
zur weiteren Verlängerung
des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971
und des Nahrungsmittelhilfe-Üq_ereinkommens von 1980,
welche die Internationale Weizen-Ubereinkunft von 1971 bilden
1983 Protocols
for the further extension
of the Wheat Trade Convention, 1971
and the Food Aid Convention, 1980,
constituting the International Wheat Agreement, 1971
(Übersetzung)
Preamble Präambel
The Conference to establish the texts of the 1983 Protocols Die Konferenz zur Herstellung der Wortlaute der Protokolle
for the further extension of the Wheat Trade Convention, 1971 von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizenhandels-
and the Food Aid Convention, 1980, constituting the Inter- Übereinkommens von 1971 und des Nahrungsmittelhilfe-
national Wheat Agreement, 1971 Übereinkommens von 1980, welche die Internationale Wei-
zen-Übereinkunft von 1971 bilden -
Considering that the International Wheat Agreement was in der Erwägung, daß das Internationale Weizen-Überein-
revised, renewed or extended on several occasions since kommen seit 1949 verschiedene Male revidiert, erneuert oder
1949, verlängert wurde,
Considering that the International Wheat Agreement, 1971, in der Erwägung, daß die Internationale Weizen-Überein-
consistirg of two separate legal instruments - the Wheat kunft von 1971, bestehend aus zwei getrennten rechtsförm-
Trade Convention, 1971 and the Food Aid Convention, 1980, lichen Urkunden - dem Weizenhandels-übereinkommen von
which were extended by Protocol in 1981 - will expire on 30 1971 und dem Nahrungsmittelhilfe-übereinkommen von 1980,
June 1983, die 1981 durch Protokoll verlängert wurden -, am 30. Juni
1983 außer Kraft treten wird -
Has established the texts of the 1983 Protocols for the hat die Wortlaute der Protokolle von 1983 zur weiteren Ver-
further extension of the Wheat Trade Convention, 1971 and längerung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971
the Food Aid Convention, 1980. und des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980 fest-
gelegt.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 675
Protokoll von 1983
zur weiteren Verlängerung
des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971
1983 Protocol
for the further extension
of the Wheat Trade Convention, 1971
(Übersetzung)
The Governments party to this Protocol, Die Vertragsregierungen dieses Protokolls -
Considering that the Wheat Trade Convention, 1971 (here- in der Erwägung, daß das Weizenhandels-übereinkommen
inafter referred to as "the Convention") of the International von 1971 (im folgenden als „übereinkommen" bezeichnet) der
Wheat Agreement, 1971, which was further extended by Internationalen Weizen-Übereinkunft von 1971, das 1981
Protocol in 1981·, expires on 30 June 1983, durch Protokoll weiter verlängert wurde, am 30. Juni 1983
außer Kraft tritt -
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Extension, expiry and termination Verlängerung, Außerkrafttreten und Beendigung
of the Convention des Übereinkommens
Subject to the provisions of Article 2 of this Protocol, the Vorbehaltlich des Artikels 2 dieses Protokolls bleibt das
Convention shall continue in force between the parties to this Übereinkommen zwischen den Vertragsparteien des Proto-
Protocol until 30 June 1986 provided that, if a new inter- kolls bis zum 30. Juni 1986 in Kraft; tritt jedoch vor dem 30. Juni
national agreement covering wheat enters into force before 30 1986 ein neues internationales Übereinkommen über den
June 1986, this Protocol shall remain in force only until the Weizen in Kraft, so bleibt dieses Protokoll nur bis zum Zeit-
date of entry into force of the new agreement. punkt des lnkrafttretens des neuen Übereinkommens in Kraft.
Article 2 Artikel 2
lnoperative provisions Außer Kraft tretende Bestimmungen
of the Convention des Übereinkommens
The following provisions of the Convention shall be deemed Folgende Bestimmungen des Übereinkommens gelten mit
to be inoperative with effect from 1 July 1983: Wirkung vom 1. Juli 1983 als außer Kraft getreten:
(a) paragraph (4) of Article 19; a) Artikel 19 Absatz 4;
(b) Articles 22 to 26 inclusive; b) Artikel 22 bis 26;
(c) paragraph (1) of Article 27; c) Artikel 27 Absatz 1;
(d) Articles 29 to 31 inclusive. d) Artikel 29 bis 31.
Article 3 Artikel 3
Definition Begriffsbestimmung
Any reference in this Protocol to a "Government" or Jede Bezugnahme in diesem Protokoll auf eine „Regierung"
"Governments" shall be construed as including a reference to oder „Regierungen" gilt auch als Bezugnahme auf die Euro-
the European Economic Community (hereinafter referred to as päische Wirtschaftsgemeinschaft (im folgenden als „Gemein-
"the Community"). Accordingly, any reference in this Protocol schaft" bezeichnet). Entsprechend gilt jede Bezugnahme in
to "signature" or to the "deposit of instruments of ratification, diesem Protokoll auf die „Unterzeichnung", die „Hinterlegung
acceptance or approval" or "an instrument of accession" or "a der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden",
declaration of provisional application" by a Government shall, eine „Beitrittsurkunde" oder eine „Erklärung über die vorläu-
in the case of the Community, be construed as including fige Anwendung" durch eine Regierung im Fall der Gemein
signature or declaration of provisional application on behalf of schaft auch als Bezugnahme auf die Unterzeichnung oder die
the Community by its competent authority and the deposit of Erklärung über die vorläufige Anwendung im Namen der
the instrument required by the institutional procedures of the Gemeinschaft durch deren zuständige Behörde sowie die Hin-
Community to be deposited for the conclusion of an terlegung der nach den institutionellen Verfahren der Gemein-
international agreement. schaft zum Abschluß einer internationalen Übereinkunft zu
hinterlegenden Urkunde.
Article 4 Artikel 4
Finance Finanzfragen
The initial contribution of any exporting or importing member Den ersten Beitrag eines Ausfuhr- oder eines Einfuhrmit-
acceding to this Protocol under paragraph (1) (b) of Article 7 glieds, das diesem Protokoll nach seinem Artikel 7 Absatz 1
676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
thereof, shall be assessed by the Council on the basis of the Buchstabe b beitritt, setzt der Rat auf der Grundlage der
votes to be distributed to it and the period remaining in the diesem Mitglied zuzuteilenden Stimmenzahl und des für das
current crop year, but the assessments made upon other laufende Erntejahr verbleibenden Zeitabschnitts fest, ohne
exporting and importing members for the current crop year jedoch die für das laufende Erntejahr für die anderen Ausfuhr-
shall not be altered. und Einfuhrmitglieder festgesetzten Beiträge zu ändern.
Article 5 Artikel 5
Signature Unterzeichnung
This Protocol shall be open for signature in Washington from Dieses Protokoll liegt für die Regierungen der Staaten, die
4 April 1983 until and including 1O May 1983 by Governments am 1. Dezember 1982 Vertragsparteien des Übereinkommens
of countries party to the Convention as further extended by the in der durch das Protokoll von 1981 weiter verlängerten Fas-
1981 Protocol, or which are provisionally regarded as party to sung sind oder als vorläufige Vertragsparteien des Überein-
the Convention as further extended by the 1981 Protocol, on kommens in der so verlängerten Fassung gelten oder die Mit-
1 December 1982, or which are members of the United glieder der Vereinten Nationen, ihrer Sonderorganisationen
Nations, of its specialized agencies or of the International oder der Internationalen Atomenergie-Organisation sind und
Atomic Energy Agency, and are listed in Annex A or Annex B die in Anlage A oder Anlage B des Übereinkommens aufge-
to the Convention. führt sind, vom 4. April 1983 bis zum 10. Mai 1983 in Washing-
, ton zur Unterzeichnung auf.
Article 6 Artikel 6
Ratification, acceptance or approval Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder
approval by each signatory Government in accordance with its Genehmigung durch jede Unterzeichnerregierung nach Maß-
respective constitutional procedures. Instruments of gabe ihrer verfassungsmäßigen Verfahren. Die Ratifikations-,
ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regie-
Government of the United States of America not later than 30 rung der Vereinigten Staaten von Amerika bis zum 30. Juni
June 1983, except that the Council may grant one or more 1983 zu hinterlegen; jedoch kann der Rat einer Unterzeichner-
extensions of time to any signatory Government that has not regierung, die ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
deposited its instrument of ratification, acceptance or approval gungsurkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinterlegt hat,
by that date. eine oder mehrere Fristverlängerungen gewähren.
Article 7 Artikel 7
Accession Beitritt
(1) This Protocol shall be open for accession ( 1) Dieses Protokoll liegt wie folgt zum Beitritt auf:
(a) until 30 June 1983 by the Government of any member a) bis zum 30. Juni 1983 für die Regierung jedes Mitglieds,
listed in Annex A or B to the Convention as of that date, das zu diesem Zeitpunkt in Anlage A oder B des Überein-
except that the Council may grant one or more extensions kommens aufgeführt ist; jedoch kann der Rat einer Regie-
of time to any Government that has not deposited its rung, die ihre Urkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinter-
instrument by that date, and legt hat, eine oder mehrere Fristverlängerungen gewähren,
sowie
(b) after 30 June 1983 by the Government of any member of b) nach dem 30. Juni 1983 für die Regierung jedes Mitglieds
the United Nations, of its specialized agencies or of the der Vereinten Nationen, ihrer Sonderorganisationen oder
International Atomic Energy Agency, upon such der Internationalen Atomenergie-Organisation zu Bedin-
conditions as the Council considers appropriate by not gungen, die der Rat mit mindestens zwei Dritteln der von
less than two thirds of the votes cast by exporting den Ausfuhrmitgliedern abgegebenen Stimmen und zwei
members and two thirds of the votes cast by importing Dritteln der von den Einfuhrmitgliedern abgegebenen Stim-
members. men für angemessen erklärt.
(2) Accession shall be effected by the deposit of an (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitritts-
instrument of accession with the Government of the United urkunde bei der Regierung der Vereinigten Staaten von
States of America. Amerika.
(3) Where, for the purposes of the operation of the (3) Wird bei der Anwendung des Übereinkommens und des
Convention and this Protocol, reference is made to members Protokolls auf Mitglieder Bezug genommen, die in Anlage A
listed in Annex A or B to the Convention, any member the oder B des Übereinkommens aufgeführt sind, so gilt jedes Mit-
Government of which has acceded to the Convention on glied, dessen Regierung dem Übereinkommen unter den vom
conditions prescribed by the Council, or to this Protocol in Rat vorgeschriebenen Bedingungen oder diesem Protokoll
accordance with paragraph (1) (b) of this Article, shall be nach Absatz 1 Buchstabe b beigetreten ist, als in der entspre-
deemed to be listed in the appropriate Annex. chenden Anlage aufgeführt.
Article 8 Artikel 8
Provisional application Vorläufige Anwendung
Any signatory Government may deposit with the Jede Unterzeichnerregierung kann bei der Regierung der
Government of the United States of America a declaration of Vereinigten Staaten von Amerika eine Erklärung über die vor-
provisional application of this Protocol. Any other Government läufige Anwendung dieses Protokolls hinterlegen. Jede andere
eligible to sign this Protocol or whose application for accession Regierung, welche die Voraussetzungen für die Unterzeich-
is approved by the Council may also deposit with the nung dieses Protokolls erfüllt oder deren Beitrittsersuchen
Government of the United States of America a declaration of vom Rat genehmigt ist, kann ebenfalls bei der Regierung der
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 677
provisional application. Any Government depositing such a Vereinigten Staaten von Amerika eine Erklärung über die vor-
declaration shall provisionally apply this Protocol and be läufige Anwendung hinterlegen. Jede Regierung, die eine sol-
provisionally regarded as a party thereto. che Erklärung hinterlegt, wendet dieses Protokoll vorläufig an
und gilt als vorläufige Vertragspartei desselben.
Article 9 Artikel 9
Entry into force Inkrafttreten
( 1) This Protocol shall enter into force on 1 July 1983 if, by ( 1) Dieses Protokoll tritt am 1. Juli 1983 in Kraft, sofern bis
30 June 1983, Governments representing exporting members zum 30. Juni 1983 Regierungen, die Ausfuhrmitglieder vertre-
which held at least 60 per cent of the votes set out in Annex A ten, denen mindestens 60 v. H. der in Anlage A angegebenen
and representing importing members which held at least 50 Stimmen zustanden, und die Einfuhrmitglieder vertreten,
per cent of the votes set out in Annex B, or would have held denen mindestens 50 v. H. der in Anlage B angegebenen Stim-
such votes on 30 June 1983 if they had been parties to the men zustanden oder denen diese Stimmen am 30. Juni 1983
Convention on that date, have deposited instruments of zugestanden hätten, wenn sie zu jenem Zeitpunkt Vertrags-
ratification, acceptance, approval or accession, or parteien des Übereinkommens gewesen wären, Ratifikations-,
declarations of provisional application, in accordance with Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklä-
Articles 6, 7 and 8 of this Protocol. rungen über die vorläufige Anwendung nach den Artikeln 6, 7
und 8 hinterlegt haben.
(2) lf this Protocol does not enter into force in accordance (2) Tritt dieses Protokoll nicht nach Absatz 1 in Kraft, so kön-
with paragraph (1) of this Article, the Governments which have nen die Regierungen, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
deposited instruments of ratification, acceptance, approval or gungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vor-
accession, or declarations of provisional application, may läufige Anwendung hinterlegt haben, in gegenseitigem Einver-
decide by mutual consent that it shall enter into force among nehmen beschließen, daß es zwischen aen Regierungen in
those Governments that have deposited instruments of Kraft treten soll, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
ratification, acceptance, approval or accession, or oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vorläufige
declarations of provisional application. Anwendung hinterlegt haben.
Article 10 Artikel 10
Notification by depositary Government Notifikation durch die Verwahrregierung
The Government of the United States of America as the Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika als Ver-
depositary Government shall notify all signatory and acceding wahrregierung notifiziert allen Unterzeichnerregierungen und
Governments of each signature, ratification, acceptance, beitretenden Regierungen jede Unterzeichnung, Ratifikation,
approval, provisional application of, and accession to, this Annahme, Genehmigung und jede vorläufige Anwendung
Protocol as well as of each notification and notice received dieses Protokolls und jeden Beitritt zu demselben sowie alle
under Article 27 of the Convention and each declaration and nach Artikel 27 des Übereinkommens eingegangenen Notifi-
notification received under Article 28 of the Convention. kationen und Anzeigen und alle nach Artikel 28 des Überein-
kommens eingegangenen Erklärungen und Notifikationen.
Article 11 Artikel 11
Certified copy of the Protocol Beglaubigte Abschrift des Protokolls
As soon as possible after the entry into force of this Protocol, Nach Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelt die Ver-
the depositary Government shall send a certified copy of this wahrregierung dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
Protocol in the English, French, Russian and Spanish so bald wie möglich eine beglaubigte Abschrift des Protokolls
languages to the Secretary-General of the United Nations for in englischer, französischer, russischer und spanischer Spra-
registration in accordance with Article 102 of the Charter of the che zur Registrierung nach Artikel 102 der Charta der Verein-
United Nations. Any amendments to this Protocol shall ten Nationen. Änderungen dieses Protokolls werden ebenfalls
likewise be communicated. übermittelt.
Article 12 Artikel 12
Relationship of Preamble to Protocol Verhältnis der Präambel zum Protokoll
This Protocol includes the Preamble to the 1983 Protocols Die Präambel der Protokolle 1983 zur weiteren Verlänge-
for the further extension of the Wheat Trade Convention, 1971 rung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 und des
and the Food Aid Convention, 1980, constituting the Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980, welche die
International Wheat Agreement, 1971. Internationale Weizen-Übereinkunft von 1971 bilden, ist
Bestandteil dieses Protokolls.
In witness whereof the undersigned, having been duly Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen oder
authorized to this effect by their respective Governments or Behörden hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses
authorities, have signed this Protocol on the dates appearing Protokoll an dem jeweils neben ihrer Unterschrift vermerkten
opposite their signatures. Tag unterschrieben.
The texts of this Protocol in the English, French, Russian and Der englische, französische, russische und spanische Wort-
Spanish languages shall be equally authentic. The originals laut dieses Protokolls ist gleichermaßen verbindlich. Die
shall be deposited with the Government of the United States Urschriften werden bei der Regierung der Vereinigten Staaten
of America, which shall transmit certified copies thereof to von Amerika hinterlegt; diese übermittelt jeder Vertragspartei,
each signatory and acceding party and to the Executive die das Protokoll unterzeichnet oder ihm beitritt, sowie dem
Secretary of the Council. Exekutivsekretär des Rates beglaubigte Abschriften.
678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Protokoll von 1983
zur weiteren Verlängerung
des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980
1983 Protocol
for the further extension
of the Food Aid Convention, 1980
(Übersetzung)
The parties to this Protocol, Die Vertragsparteien dieses Protokolls -
Considering that the Food Aid Convention, 1980 (hereinafter in der Erwägung, daß das Nahrungsmittelhilfe-Übereinkom-
referred to as "the Convention") of the International Wheat men von 1980 (im folgenden als „übereinkommen" bezeich-
Agreement, 1971, which was extended by Protocol in 1981, net) der Internationalen Weizen-Übereinkunft von 1971, das
expires on 30 June 1983, 1981 durch Protokoll verlängert wurde, am 30. Juni 1983
außer Kraft tritt -
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Extension, expiry and termination Verlängerung, Außerkrafttreten und Beendigung
of the Convention des Übereinkommens
Subject to the provisions of Article II of this Protocol, the Vorbehaltlich des Artikels II dieses Protokolls bleibt das
Convention shall continue in force between the parties to this Übereinkommen zwischen den Vertragsparteien des Proto-
Protocol until 30 June 1986 provided that, if a new agreement kolls bis zum 30. Juni 1986 in Kraft; tritt jedoch vor dem 30. Juni
covering food aid enters into force before 30 June 1986, this 1986 ein neues Übereinkommen über die Nahrungsmittelhilfe
Protocol shall remain in force only until the date of entry into in Kraft, so bleibt dieses Protokoll nur bis zum Zeitpunkt des
force of the new agreement. lnkrafttretens des neuen Übereinkommens in Kraft.
Article 11 Artikel II
lnoperative provisions Außer Kraft tretende Bestimmungen
of the Convention des Übereinkommens
The following provisions of the Convention shall be deemed Folgende Bestimmungen des Übereinkommens gelten mit
to be inoperative with effect from 1 July 1983: Wirkung vom 1 . Juli 1983 als außer Kraft getreten:
(a) Article XII a) Artikel XII;
(b) Article XVII b) Artikel XVII;
(c) paragraph (1) of Article XVIII. c) Artikel XVIII Absatz 1.
Article III Artikel III
International food aid Internationale Nahrungsmittelhilfe
For the purposes of the operation of the Convention as Für die Anwendung des durch dieses Protokoll verlängerten
extended by this Protocol, any member which has acceded to Übereinkommens gilt jedes Mitglied, das dem Protokoll nach
this Protocol pursuant to paragraph (2) of Article VIII of this seinem Artikel VIII Absatz 2 beigetreten ist, zusammen mit sei-
Protocol shall be deemed tobe listed in paragraph (3) of Ar- nem nach den einschlägigen Bestimmungen des Artikels VIII
ticle III of the Convention, together with its minimum des Protokolls festgesetzten Mindestbeitrag als in Artikel III
contribution as determined under the relevant provisions of Absatz 3 des Übereinkommens aufgeführt.
Article VIII of this Protocol.
Article IV Artikel IV
Signature Unterzeichnung
This Protocol shall be open for signature in Washington from Dieses Protokoll liegt für die in Artikel III Absatz 3 des Über-
4 April 1983 until and including 10 May 1983 by the einkommens bezeichneten Regierungen vom 4. April 1983 bis
Governments referred to in paragraph (3) of Article III of the zum 10. Mai 1983 in Washington zur Unterzeichnung auf.
Convention.
Article V Artikel V
Depositary Verwahre,
The Govemment of the United States of America shall be the Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ist
depositary of this Protocol. Verwahrer dieses Protokolls.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983 679
Article VI Artikel VI
Ratification, acceptance or approval Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder
approval by each signatory Government in accordance with its Genehmigung durch jede Unterzeichnerregierung nach Maß-
constitutional procedures. Instruments of ratification, gabe ihrer verfassungsmäßigen Verfahren. Die Ratifikations-,
acceptance or approval shall be deposited with the depositary Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind beim Verwahrer
not later than 30 June 1983, except that the Food Aid bis zum 30. Juni 1983 zu hinterlegen; jedoch kann der auf-
Committee under the Convention (hereinafter referred to as grund des Übereinkommens eingesetzte Nahrungsmittelhilfe-
"the Committee") may grant one or more extensions of time to Ausschuß (im folgenden als „Ausschuß" bezeichnet) einer
any signatory Government that has not deposited its Unterzeichnerregierung, die ihre Ratifikations-, Annahme-
instrument of ratification, acceptance or approval by that date. oder Genehmigungsurkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt
hinterlegt hat, eine oder mehrere Fristverlängerungen gewäh-
ren.
Article VII Artikel VII
Provisional application Vorläufige Anwendung
Any signatory Government may deposit with the depositary Jede Unterzeichnerregierung kann beim Verwahrer eine
a declaration of provisional application of this Protocol. Any Erklärung über die vorläufige Anwendung dieses Protokolls
such Government shall provisionally apply this Protocol and be hinterlegen. Jede derartige Regierung wendet dieses Protokoll
provisionally regarded as a party thereto. vorläufig an und gilt als vorläufige Vertragspartei desselben.
Artjcle VIII Artikel VIII
Accession Beitritt
(1) This Protocol shall be open for accession by any (1) Dieses Protokoll liegt für jede in Artikel III Absatz 3 des
Government referred to in paragraph (3) of Article III of the Übereinkommens bezeichnete Regierung, die das Protokoll
Convention that has not signed this Protocol. Instruments of nicht unterzeichnet hat, zum Beitritt auf. Die Beitrittsurkunden
accession shall be deposited with the depositary not later than sind beim Verwahrer bis zum 30. Juni 1983 zu hinterlegen;
30 June 1983, except that the Committee may grant one or jedoch kann der Ausschuß einer Regierung, die ihre Beitritts-
more extensions of time to any Government that has not urkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinterlegt hat, eine oder
deposited its instrument of accession by that date. mehrere Fristverlängerungen gewähren.
(2) Once this Protocol has entered into force in accordance (2) Sobald dieses Protokoll nach seinem Artikel IX in Kraft
with Article IX of this Protocol, it shall be open for accession by getreten ist, liegt es für jede Regierung mit Ausnahme der in
any Government other than those referred to in paragraph (3) Artikel III Absatz 3 des Übereinkommens bezeichneten Regie-
of Article III of the Convention, upon such conditions as the rungen zu Bedingungen zum Beitritt auf, die der Ausschuß für
Committee considers appropriate. Instruments of accession angemessen erklärt. Die Beitrittsurkunden sind beim Verwah-
shall be deposited with the depositary. rer zu hinterlegen.
(3) Any Government acceding to this Protocol under (3) Jede Regierung, die diesem Protokoll nach Absatz 1 oder
paragraph (1) or paragraph (2) of this Article may deposit with 2 beitritt, kann beim Verwahrer bis zur Hinterlegung ihrer Bei-
the depositary a declaration of provisional application of this trittsurkunde eine Erklärung über die vorläufige Anwendung
Protocol pending the deposit of its instrument of accession. des Protokolls hinterlegen. Jede derartige Regierung wendet
Any such Government shall provisionally apply this Protocol das Protokoll vorläufig an und gilt als vorläufige Vertragspartei
and be provisionally regarded as a party thereto. desselben.
Article IX Artikel IX
Entry into force Inkrafttreten
( 1) This Protocol shall enter into force on 1 July 1983, if by (1) Dieses Protokoll tritt am 1. Juli 1983 in Kraft, sofern die
30 June 1983 the Governments referred to in paragraph (3) of in Artikel III Absatz 3 des Übereinkommens bezeichneten
Article III of the Convention have deposited instruments of Regierungen bis zum 30. Juni 1983 Ratifikations-, Annahme-,
ratification, acceptance, approval or accession, or Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über
declarations of provisional application, and provided that the die vorläufige Anwendung hinterlegt haben und sofern das
1983 Protocol for the further extension of the Wheat Trade Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizen-
Convention, 1971, or a new Wheat Trade Convention replacing handels-Übereinkommens von 1971 oder ein neues Weizen-
it, is in force. handels-übereinkommen, das an seine Stelle tritt, in Kraft ist.
(2) lf this Protocol does not enter into force in accordance (2) Tritt dieses Protokoll nicht nach Absatz 1 in Kraft, so kön-
with paragraph ( 1) of this Article, the Governments which have nen die Regierungen, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
deposited instruments of ratification, acceptance, approval or gungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vor-
accession, or declarations of provisional application, may läufige Anwendung hinterlegt haben, einstimmig beschließen,
decide by unanimous consent that it shall enter into force daß es zwischen ihnen in Kraft treten soll, sofern das Protokoll
among themselves provided that the 1983 Protocol for the von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizenhandels-
further extension of the Wheat Trade Convention, 1971, or a Übereinkommens von 1971 oder ein neues Weizenhandels-
new Wheat Trade Convention replacing it, is in force, or may Übereinkommen, das an seine Stelle tritt, in Kraft ist, oder sie
take whatever other action they consider the Situation können andere Schritte unternehmen, die sie aufgrund der
requires. Lage für erforderlich halten.
Article X Artikel X
Duration Geltungsdauer
This Protocol shall remain in force until and including 30 Dieses Protokoll bleibt bis zum 30. Juni 1986 in Kraft, sofern
June 1986, provided that the 1983 Protocol for the further das Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des
680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-
rechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich
0,80 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM. Bundesanzeiger Verlagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte
Steuersatz beträgt 7%. Postvertrlebastilck · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
extension of the Wheat Trade Convention, 1971, or a new Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 oder ein neues
Wheat Trade Convention replacing it, remains in force until and Weizenhandels-übereinkommen, das an seine Stelle tritt, bis
including that date. zu diesem Zeitpunkt in Kraft bleibt.
Article XI Artikel XI
Authentie texts Verbindlicher Wortlaut
The texts of this Protocol in the English, French, Russian and Der englische, französische, russische und spanische Wort-
Spanish languages shall all be equally authentic. The originals laut dieses Protokolls ist gleichermaßen verbindlich. Die
shall be deposited in the archives of the depositary, which shall Urschriften werden im Archiv des Verwahrers hinterlegt; dieser
transmit certified copies thereof to each signatory and übermittelt jeder Unterzeichnerregierung und jeder beitreten-
acceding Government. den Regierung beglaubigte Abschriften.
Article XII Artikel XII
Relationship of Preamble to Protocol Verhältnis der Präambel zum Protokoll
This Protocol includes the Preamble to the 1983 Protocols Die Präambel der Protokolle von 1983 zur weiteren Verlän-
for the further extension of the Wheat Trade Convention, 1971 gerung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 und
and the Food Aid Convention, 1980, constituting the des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980, welche
International Wheat Agreement, 1971. die Internationale Weizen-Übereinkunft von 1971 bilden, ist
Bestandteil dieses Protokolls.
In witness whereof the undersigned, having been duly Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen oder
authorized to this effect by their respective Governments or Behörden hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses
authorities, have signed this Protocol on the dates appearing Protokoll an dem jeweils neben ihrer Unterschrift vermerkten
opposite their signatures. Tag unterschrieben.