626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Regelungen Nr. 34 und Nr. 42
. über die Verhütung von Brandgefahren und über Stoßstangen
nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu den Regelungen Nr. 34 und Nr. 42)
Vom 23. September 1983
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu-
gen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBi. 1965
II S. 857), der durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224)
eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten Landes-
behörden verordnet:
§ 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenomme-
nen Regelungen Nr. 34 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der
Fahrzeuge hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren und Nr. 42 über ein-
heitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich
ihrer vorderen und hinteren Schutzeinrichtungen (Stoßstangen usw.) werden
in Kraft gesetzt. Der Wortlaut sowie die Anhänge der Regelungen werden
nachstehend veröffentlicht.*)
§ 2
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit Artikel 2 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes vom
20. Dezember 1968 auch im Land Berlin.
§ 3
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 25. Juni 1983 in Kraft. An dem-
selben Tage treten die Regelungen Nr. 34 und Nr. 42 gemäß Artikel 1 Abs. 3
des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Be-
dingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsteile und Teile von Kraftfahr-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in§ 1 ge-
nannten Regelungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 23. September 1983
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
•1 Die Regelungen Nr 34 mit Anhängen 1 bis 5 und Nr. 42 mit Anhängen 1 bis 3 werden als Anlagenband zu dieser
Ausgabe des Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlagen-
band auf Anforderung kostenlos ubersandt.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 627
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter
und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 14. September 1983
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-
willens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
(BGBI. 1969 II S.161) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Guatemala am 18. April 1983
Venezuela am 29.August 1983
in Kraft getreten.
G u a t e m a I a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt
eingelegt:
(Traduction) (Übersetzung)
«S'agissant du paragraphe 1 de l'article ,,Zu Artikel 1 Absatz 1 des Übereinkom-
premier de la Convention, le Guatemala mens erklärt Guatemala, daß es sich
declare que sa legislation ne prevoyant durch diese Bestimmungen nicht als
pas, pour ses ressortissants, de disposi- gebunden betrachtet, soweit es sich bei
tions exigeant la publicite du mariage et la den Verlobten um Guatemalteken han-
presence de temoins pour que celui-ci delt, da seine Rechtsvorschriften für
soit valide, il ne se considere pas lie par seine Staatsangehörigen nicht das Erfor-
ces dispositions lorsque les parties sont dernis des öffentlichen Aufgebots und der
guatemalteques. • Gegenwart von Zeugen für die Gültigkeit
der Eheschließung enthalten."
Vene zu e I a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt
eingelegt:
(Traduction) (Übersetzung)
«Le Venezuela formule une reserve ,,Venezuela bringt einen förmlichen Vor-
expresse ä l'egard des dispositions de behalt zu Artikel 8 des Übereinkommens
l'article 8 de la Convention, car il recuse la an, da es die Zuständigkeit des Interna-
competence de la Cour internationale de tionalen Gerichtshofs für die Beilegung
Justice pour le reglement des differends von Streitigkeiten über die Auslegung
resultant de l'interpretation ou de l'appli- oder Anwendung dieses Übereinkom-
cation de cette Convention.,. mens nicht anerkennt."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Juni 1983 (BGBI. II S. 455).
Bon~den14.Se~ember1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 16. September 1983
1.
1. Die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II
S. 685, 953) ist in ihrer durch das Protokoll Nr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1116) und durch das
Protokoll Nr. 5 vom 20. Januar 1966 (BGBI. 196811 S. 1111, 1120) geänderten Fassung nach Artikel 66 Abs. 3
der Konvention,
2. das Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zu dieser Konvention, durch das dem Europäischen Gerichtshof für
Menschenrechte die Zuständigkeit zur Erstattung von Gutachten übertragen wird (BGBI. 196811 S. 1111, 1112),
ist nach seinem Artikel 5 Abs. 3
für Liechtenstein am 8. September 1982
in Kraft getreten.
Liechtenstein hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte zur Konvention eingelegt:
(Reserve portant sur l'article 2:) (Vorbehalt zu Artikel 2:)
1. ccConformement a l'article 64 de la Convention, la Princi- 1. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le principe de la Liechtenstein den Vorbehalt, daß der Rechtfertigungsgrund
legitime defense, prevu par l'article 2, paragraphe 2, alinea (a) der Notwehr, der in Artikel 2 Absatz 2 lit. a der Menschen-
de la Convention, s'appliquera dans la Principaute de Liech- rechtskonvention gewährleistet wird, auf die in Liechtenstein
tenstein aussi ä la defense des biens et de la liberte en con- auch notwehrfähigen Güter Freiheit und Vermögen Anwen-
formite avec les principes qui trouvent actuellement leur dung findet, nach Maßgabe von Grundsätzen, die derzeit in
expression dans l'article 2, alinea (g) du Code Penal liechten- Paragraph 2 lit. g des liechtensteinischen Strafgesetzes über
steinois du 27 mai 1852.• Verbrechen, Vergehen und Übertretungen vom 27. Mai 1852
zum Ausdruck kommen."
(Reserve portant sur l'article 6:) (Vorbehalt zu Artikel 6:)
2. «Conformement a l'article 64 de la Convention, la Princi- 2 . .,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le principe de la Liechtenstein den Vorbehalt, daß die Bestimmun9en des Arti-
publicite des audiences et du prononce des jugements, con- kels 6 Absatz 1 der Konvention bezüglich der Offentlichkeit
tenu dans l'article 6, paragraphe 1 de la Convention, ne s'app- des Verfahrens und der Urteilsverkündung nur in jenen Gren-
liquera que dans les limites derivees des principes qui trouvent zen gelten sollen, die von Grundsätzen abgeleitet werden, die
actuellement leur expression dans les lois liechtensteinoises derzeit in folgenden liechtensteinischen Gesetzen zum Aus-
suivantes: drück kommen:
Loi du 1O decembre 1912 sur la procedure civile, LGBI. 1912 Gesetz vom 10. Dezember 1912 über das gerichtliche Verfah-
no.9/1 ren in bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten, LGBI. 1912 Nr. 9/1;
Loi du 1O decembre 1912 sur l'exercice de la juridiction et Gesetz vom 10. Dezember 1912 über die Ausübung der
la competence des tribunaux en causes civiles, LGBI. 1912 Gerichtsbarkeit und die Zuständigkeit der Gerichte in bürger-
no. 9/11 lichen Rechtssachen, LGBI. 1912 Nr. 9/11;
Loi du 31 decembre 1913 concernant l'introduction d'un code Gesetz vom 31. Dezember 1913 betreffend die Einführung
de procedure penale, LGBI. 1914 no. 3 einer Strafprozeßordnung, LGBI. 1914 Nr. 3;
Loi du 21 avril 1922 sur la procedure gracieuse, LGBI. 1922 Gesetz vom 21. April 1922 betreffend das Rechtsfürsorgever-
no. 19 fahren, LGBI. 1922 Nr. 19;
Loi du 21 avril 1922 sur la justice administrative nationale, Gesetz vom 21. April 1922 über die allgemeine Landesverwal-
LGBI. 1922 no. 24 tungspflege, LGBI. 1922 Nr. 24;
Loi du 5 novembre 1925 sur la Haute Cour, LGBI. 1925 no. 8 Gesetz vom 5. November 1925 über den Staatsgerichtshof,
LGBI. 1925 Nr. 8;
Loi du 30 janvier 1961 sur les impöts nationaux et communaux, Gesetz vom 30. Januar 1961 über die Landes- und Gemeinde-
LGBI. 1961 no. 7 steuern, LGBI. 1961 Nr. 7;
Loi du 13 novembre 1974 sur l'acquisition de biens fonciers, Gesetz vom 13. November 197 4 über den Grundstückserwerb,
LGBI. 1975 no. 5. LGBI. 1975 Nr. 5.
Les dispositions legales de la procedure penale en matiere de Die gesetzlichen Bestimmungen des Jugendstrafverfahrens:
delinquence juvenile, contenues dans
- le Code Penal du 27 mai 1852, recueil officiel des lois et im Strafgesetz über Verbrechen, Vergehen und Übertretungen
reglements liechtensteinois jusqu'ä l'annee 1863 vom 27. Mai 1852, Amtliches Sammelwerk der Liechtensteini-
schen Rechtsvorschriften bis 1863;
- la loi du 7 avril 1922 sur l'organisation des tribunaux, LGBI. im Gerichtsorganisationsgesetz vom 7. April 1922, LGBI. 1922
1922 no. 16 Nr. 16;
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 629
- la loi du 1er juin 1922 concernant l'amendement de la loi im Gesetz vom 1. Juni 1922 betreffend Abänderung des Straf-
penale, du code de procedure penale et de leurs lois addi- rechtes, der Strafprozeßordnung und ihrer Nachtrags- und
tionnelles et accessoires, LGBI. 1922 no. 21 Nebengesetze, LGBI. 1922 Nr. 21;
- la loi du 23 decembre 1958 sur la protection de la jeunesse im Gesetz vom 23. Dezember 1958 über den Schutz und die
et l'assistance sociale pour celle-ci, LGBI. 1959 no. 8 . ., Wohlfahrt der Jugend, LGBI. 1959 Nr. 8."
(Reserves portant sur l'article 8:) (Vorbehalte zu Artikel 8:)
3. •Conformement ä l'article 64 de la Convention, la Princi- 3. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le droit au respect Liechtenstein den Vorbehalt, daß das durch Artikel 8 der Men-
de la vie privee, garanti dans l'article 8 de la Convention, schenrechtskonvention garantierte Recht auf Achtung des Pri-
s'exercera, en ce qui concerne l'homosexualite, en conformite vatlebens in bezug auf die Homosexualität nach Grundsätzen
avec les principes qui trouvent actuellement leur expression bestimmt wird, die derzeit in den Paragraphen 129 und 130
dans les paragraphes 129 et 130 du Code Penal liechtenstei- des liechtensteinischen Strafgesetzes über Verbrechen, Ver-
nois du 27 mai 1852.» gehen und Übertretungen vom 27. Mai 1852 zum Ausdruck
kommen."
4. «Conformement a l'article 64 de la Convention, la Princi- 4. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le droit au respect Liechtenstein den Vorbehalt, daß das in Artikel 8 der Men-
de la vie familiale, garanti dans l'article 8 de la Convention, schenrechtskonvention garantierte Recht auf Achtung des
s'exercera, en ce qui concerne la situation de l'enfant illegi- Familienlebens in bezug auf die Stellung des unehelichen Kin-
time, en conformite avec les principes qui trouvent actuelle- des nach Maßgabe von Grundsätzen geregelt wird, die derzeit
ment leur expression dans les dispositions du troisieme cha- in den Gesetzesbestimmungen des Dritten Hauptstücks des
pitre de la premiere partie et du treizieme chapitre de la deu- Ersten Teiles und im Dreizehnten Hauptstück des Zweiten Tei-
xieme partie du Code Civil liechtensteinois du 1er juin 1811, et les des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches vom 1. Juni
en ce qui concerne la situation de la femme dans le droit mat- 1811 und in bezug auf die Stellung der Frau im Ehe- und Fami-
rimonial et familial, en conformite avec les principes qui trou- lienrecht nach Maßgabe von Grundsätzen, die derzeit in den
vent actuellement leur expression dans les dispositions du Gesetzesbestimmungen im Fünften Abschnitt des Zweiten
cinquieme chapitre de la deuxieme partie de la loi sur le Teils im Ehegesetz vom 13. Dezember 1973 (LGBI. 1974
mariage du 13 decembre 1973 (LGBI. 197 4 no. 20) et du quat- Nr. 20) und im Vierten Hauptstück des Ersten Teiles des Allge-
rieme chapitre de la premiere partie du Code Civil liechtenstei- meinen bürgerlichen Gesetzbuches zum Ausdruck kommen."
nois. »
5. «Conformement a l'article 64 de la Convention, la Princi- 5. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le droit au respect Liechtenstein den Vorbehalt, daß das in Artikel 8 der Men-
de la vie familiale, garanti dans l'article 8 de la Convention, schenrechtskonvention garantierte Recht auf Achtung des
s'exercera, en ce qui concerne les etrangers, en conformite Familienlebens für Ausländer nach Grundsätzen geregelt wird,
avec les principes qui trouvent actuellement leur expression die derzeit in der Verordnung vom 9. September 1980 (LGBI.
dans les dispositions de l'ordonnance du 9 septembre 1980 1980 Nr. 66) zum Ausdruck kommen."
(LGBI. 1980 no. 66) ..,
II.
Liechtenstein hat mit Erklärungen vom 15. August 1982 die Zuständigkeit der Europäischen Kommission für
Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach
Artikel 46 der Konvention vom 4. November 1950 (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der
Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 8. September 1982
für drei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 10. September 1982 (BGBI. II
S. 860) und vom 27. April 1983 (BGBI. II S. 332).
Bonn, den 16. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. September 1983
In Ankara ist am 3. März 1983 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 3. März 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. September 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Preuss
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Der Betrag nach Absatz 1 ist wie folgt zu verwenden:
und a) Darlehen bis zu 100 000 000,- DM (einhundert Millionen
die Regierung der Republik Türkei - Deutsche Mark) zur Finanzierung des Projekts Braunkohle-
tagebau und Wärmekraftwerk Elbistan;
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen b) Darlehen bis zu 30 000 000,- DM (dreißig Millionen Deut-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik sche Mark) für die Umstellung der Ölfeuerung auf Kohle-
Türkei, feuerung bei dem Projekt 7 Zementfabriken;
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen c) Darlehen bis zu 200 000 000,- DM (zweihundert Millionen
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Deutsche Mark) als Teilbetrag für die schlüsselfertige
gen und zu vertiefen, Errichtung des Projekts Wärmekraftwerk Seyitömer IV;
d) Darlehen bis zu 64 400 000,- DM (vierundsechzig Millionen
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- vierhunderttausend Deutsche Mark) für die Errichtung des
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Kesselteils bei dem Wärmekraftwerk Orhaneli.
e) Bezüglich der Beteiligung der Regierung der Republik Tür-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
kei an den Projekten zu Buchstaben c und d wird auf den
in der Republik Türkei beizutragen -
Brief des türkischen Finanzministeriums vom 3. März 1983
verwiesen.
sind wie folgt übereingekommen:
(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a bis d bezeichneten Vor-
Artikel 1
haben können im Einvernehmen zwischen der Regierung der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
licht es der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung Türkei durch andere Vorhaben ersetzt werden.
der Ziele ihres Entwicklungsplanes im Rahmen der Sonder-
hilfsaktion der Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaft-
liche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und multi-
Artikel 2
lateralen Institutionen, im Wege bilateraler Finanzhilfe für das
Jahr 1982 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie
Main, Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 394 400 000,- DM die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
(dreihundertvierundneunzig Millionen vierhunderttausend bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
Deutsche Mark) zur Finanzierung von Vorhaben aufzunehmen, und der Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankasi zu schließenden
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor- Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
den ist. den Rechtsvorschriften unterliegen.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 631
Artikel 3 Artikel 6
Die Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Repu- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
blik Türkei erhoben werden. werden.
Artikel 4
Artikel 7
Die Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus
der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
nen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagie- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili- land gegenüber der Regierung der Republik Türkei innerhalb
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
gegenteilige Erklärung abgibt.
Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 8
Artikel 5
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar- zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei
lehen gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a bis d dieses der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat,
Abkommens finanziert werden, sind international öffentlich· daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichen- innerstaatlichen Voraussetzungen auf seiten der Republik
des festgelegt wird. Türkei erfüllt sind.
Geschehen zu Ankara am 3. März 1983 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des türkischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Oncken
Für die Regierung der Republik Türkei
Kafaoglu
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Internationalen Obereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
In der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. September 1983
1.
Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Dezember 1981 zu dem Inter-
nationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen
(BGBI. 1982 II S. 2) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen in
der Fassung des Protokolls nach Artikel V Abs. 1 des Protokolls für die
Bundesrepublik Deutschland am 2. Oktober 1983,
dem Tag des lnkrafttretens des Protokolls,
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde zu dem Übereinkommen und zu
dem Protokoll ist am 21. Januar 1982 bei dem Generalsekretär der Interna-
tionalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.
Das Übereinkommen in der Fassung des Protokolls wird ferner für folgende
weitere Staaten am 2. Oktober 1983 in Kraft treten:
Bahamas
mit der Maßgabe, daß die Bahamas die als Fakultative Anlagen bezeich-
neten Anlagen 111, IV und V des Übereinkommens nicht annehmen
Dänemark
nach Maßgabe folgenden Vorbehalts: (Übersetzung)
" ... The accession of Denmark is ... until further notice, ,. ... Der Beitritt Dänemarks erfolgt ... bis auf weiteres unter
subject to reservation with regard to the obligations of Green- Vorbehalt hinsichtlich der Verpflichtungen Grönlands und der
land and the Faroe lslands under the Protocol." Färöer aus dem Protokoll."
Frankreich
nach Maßgabe folgender Erklärung: (Übersetzung)
ccEn ce qui concerne la seule zone de la Mediterranee, les dis- „In bezug auf das Mittelmeergebiet kann Regel 1O Absatz 2
positions de la regle 10 (paragraphe 2) de I' Annexe I de la Con- der Anlage I zum Übereinkommmen auf Tankschiffe, die Rei-
vention ne pourront ätre appliquees aux navires-citernes sen innerhalb des Mittelmeers durchführen, nur insoweit
effectuant des voyages internes ä la Mediterranee que dans la Anwendung finden, als diese Schiffe einen Bestimmungshafen
mesure ou ces navires auront pour destination un port qui sera haben, der mit Auffanganlagen nach Regel 12 des Überein-
pourvu des installations de reception prevues par la regle 12 kommens ausgestattet ist."
de la Convention. •
Gabun
Griechenland
Italien
Japan
nach Maßgabe folgenden Vorbehalts: (Übersetzung)
"In giving effect to the provisions of the International Conven- „Bei der Anwendung des Internationalen Übereinkommens
tion for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 in accord- von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch
ance with the Protocol of 1978 relating thereto, Japan reserves Schiffe nach Maßgabe des Protokolls von 1978 zu dem Über-
the right: einkommen behält sich Japan das Recht vor,
( 1) to discharge its obligations under the provisions of Annex (1) seinen Verpflichtungen aus den Bestimmungen der Anlage
1 to the Convention in accordance with the recommenda- 1 des Übereinkommens nach Maßgabe der Empfehlungen
tions in the Circulars issued by the Marine Environment der vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt der
Protection Committee of the International Maritime Organi- Internationalen Seeschiffahrts-Organisation herausgege-
zation (MEPC/Circ. 97 and MEPC/Circ. 99) on the imple- benen Rundschreiben (MEPC/Circ. 97 und MEPC/Circ. ~9)
mentation of the said provisions; and zur Durchführung der genannten Bestimmungen nachzu-
kommen und
(2) to discharge its obligations under the provisions of Regula- (2) seinen Verpflichtungen aus den Bestimmungen der Regel
tion 13 (3), Appendix II and Appendix V of Annex II to the 13 Absatz 3, aus Anhang II und Anhang V der Anlage II des
Convention in accordance with recommendations in the Übereinkommmens nach Maßgabe der Empfehlungen der
documents, similar in nature to the Circulars referred to in Schriftstücke nachzukommmen, die den unter Nummer 1
paragraph (1 ), which shall be adopted by the Marine Envi- genannten Rundschreiben entsprechen und vom Aus-
ronment Protection Committee on the implementation of schuß für den Schutz der Meeresumwelt zur Durchführung
the said provisions and Appendices." der genannten Bestimmungen und Anhänge angenommen
werden."
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 633
Jugoslawien
Kolumbien
Liberia
mit der Maßgabe, daß Liberia die als Fakultative Anlagen bezeichneten
Anlagen III, IV und V des Übereinkommens nicht annimmt
Norwegen
mit Annahme der Anlagen 1, II, III und V des Übereinkommmens
Peru
Schweden
Tunesien
Uruguay
Vereinigtes Königreich
mit der Maßgabe, daß
a) die Regierung des Vereinigten Königreichs sich das Recht vorbehält,
das Protokoll in bezug auf ein Hoheitsgebiet, dessen internationale
Beziehungen die Regierung des Vereinigten Königreichs wahrnimmt,
erst nach Ablauf von drei Monaten nach dem Tag anzuwenden, an dem
die Regierung des Vereinigten Königreichs dem Generalsekretär der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation notifiziert hat, daß das
Protokoll in bezug auf das betreffende Hoheitsgebiet Anwendung
findet
b) das Vereinigte Königreich die als Fakultative Anlagen bezeichneten
Anlagen III, IV und V des Übereinkommmens nicht annimmt
Vereinigte Staaten
mit der Maßgabe, daß
(Übersetzung)
a) " ... the United States considers ,, ... die Vereinigten Staaten der Auffas-
that Annex I and II of the Protocol sung sind, daß die Anlagen I und II des
apply only to seagoing ships." Protokolls nur auf Seeschiffe Anwendung
finden."
b) die Vereinigten Staaten die als Fakultative Anlagen bezeichneten
Anlagen III, IV und V des Übereinkommens nicht annehmen.
II.
Unter Bezugnahme auf die im vorstehenden Abschnitt wiedergegebene
Erklärung Frankreichs hat die Regierung Schwedens mit Schreiben vom
23. Juli 1983 dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Orga-
nisation folgendes notifiziert: (Übersetzung)
"I am under instruction to state that the declaration ... is re- „Ich habe Weisung mitzuteilen, daß die Erklärung ... von der
garded by the Swedish Government ... as a reservation which schwedischen Regierung ... als Vorbehalt betrachtet wird, der
is not in conformity with paragraph 1 of article 14 of the 1973 mit Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens von 1973 nicht in
convention, nor compatible with the object and purpose of Einklang steht und auch mit Ziel und Zweck von MARPOL
MARPOL 73/78. The Swedish Government, therefore, is 73/78 nicht vereinbar ist. Die schwedische Regierung kann
unable to accept the declaration made by the French Govern- deshalb die von der französischen Regierung abgegebene
ment." Erklärung nicht annehmen."
Bonn, den 19. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 21. September 1983
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für
Kolumbien am 24. August 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Mai 1983 (BGBI. II S. 382).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 2
der Internationalen Arbeitsorganisation
betreffend die Arbeitslosigkeit
Vom 21. September 1983
Uruguay hat das Übereinkommen Nr. 2 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation vom 28. November 1919
betreffend die Arbeitslosigkeit (RGBI. 192511 S. 162) am
11. November 1982 gekündigt. Das Übereinkommen
wird daher nach seinem Artikel 9 für
Uruguay am 11 . November 1983
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. August 1981 (BGBl.11 S. 624).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 21. September 1983
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für
Kolumbien am 24. August 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Mai 1983 (BGBI. II S. 382).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 2
der Internationalen Arbeitsorganisation
betreffend die Arbeitslosigkeit
Vom 21. September 1983
Uruguay hat das Übereinkommen Nr. 2 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation vom 28. November 1919
betreffend die Arbeitslosigkeit (RGBI. 192511 S. 162) am
11. November 1982 gekündigt. Das Übereinkommen
wird daher nach seinem Artikel 9 für
Uruguay am 11 . November 1983
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. August 1981 (BGBl.11 S. 624).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 635
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 9
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Stellenvermittlung für Seeleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 9 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 10. Juli 1920 über die Stellen-
vermittlung für Seeleute (RGBI. 1925 II S. 166) ist nach
seinem Artikel 14 für
Ägypten am 4. August 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 22
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Heuervertrag der Schiffsleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 22 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1926 über den Heuer-
vertrag der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 987) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Ägypten am 4. August 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 635
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 9
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Stellenvermittlung für Seeleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 9 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 10. Juli 1920 über die Stellen-
vermittlung für Seeleute (RGBI. 1925 II S. 166) ist nach
seinem Artikel 14 für
Ägypten am 4. August 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 22
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Heuervertrag der Schiffsleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 22 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1926 über den Heuer-
vertrag der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 987) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Ägypten am 4. August 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Heimschaffung der Schiffsleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 23 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1926 über die Heim-
schaffung der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 12) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Ägypten am 4. August 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Oktober 1981 (BGBI. II
S. 957).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 56
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Krankenversicherung der Schiffsleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 56 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Oktober 1936 über die
Krankenversicherung der Schiffsleute (BGBI. 1956 II
S. 891) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 3 für
Ägypten am 4. August 1983
in Kraft getreten.
Diese Bek.anntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 21 . September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Heimschaffung der Schiffsleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 23 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1926 über die Heim-
schaffung der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 12) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Ägypten am 4. August 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Oktober 1981 (BGBI. II
S. 957).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 56
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Krankenversicherung der Schiffsleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 56 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Oktober 1936 über die
Krankenversicherung der Schiffsleute (BGBI. 1956 II
S. 891) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 3 für
Ägypten am 4. August 1983
in Kraft getreten.
Diese Bek.anntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 21 . September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 637
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über das Verbot der Anbringung von Kernwaffen und anderen
Massenvernichtungswaffen auf dem Meeresboden und im Meeresuntergrund
Vom 21. September 1983
Der Vertrag vom 11. Februar 1971 über das Verbot der Anbringung von
Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen auf dem Meeresboden
und im Meeresuntergrund (BGBI. 197211 S. 325) ist nach seinem Artikel X
Abs. 4 für
Argentinien am 21. März 1983
in Kraft getreten. Argentinien hat seine Ratifikationsurkunden am 21. März
1983 in London, Moskau und Washington hinterlegt.
Argentinien hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunden die nach-
stehende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"Una de las preocupaciones permanentes que orientaron „Es ist stets eines der für unser Handeln ausschlaggebenden
nuestra acci6n fue la de evitar por todos los medios a nuestro Anliegen gewesen, mit allen uns zur Verfügung stehenden Mit-
alcance que el Proyecto, en virtud de su ambito de aplicaci6n, teln zu vermeiden, daß der Entwurf aufgrund seines Anwen-
pudiese afectar la posici6n de los diversos estados en las dungsbereichs die Stellung der einzelnen Staaten in Fragen
cuestiones del Oerecho Maritimo lnternacional y, muy especi- des internationalen Seerechts, insbesondere bezüglich des
almente, en aquellas referentes al mar territorial y a la plata- Küstenmeers und des Festlandsockels, berührt. Wie wir
forma continental. Oijimos y repetimos enfäticamente que un bereits gesagt haben und ausdrücklich wiederholen, kann und
documento de esta indole no podia ni debia, directa o indirec- darf mit einem Dokument dieser Art weder unmittelbar noch
tamente, intentar resolver o siquiera interferir en los complejos mittelbar versucht werden, die vielschichtigen Probleme im
problemas atinentes a la Ley del Mar (CCO/PV. 445, pärrafo Zusammenhang mit dem Seerecht zu lösen oder sich auch nur
48 y S.S., CCO/PV. 454, pärrafos 10 y 11 y CCO/PV. damit zu befassen (CCO/PV. 445, Absatz 48 ff., CCD/PV. 454,
475/Add. 1, parrafo 16). Por eso, tomamos debidamente nota Absätze 10 und 11 sowie CCO/PV. 475/Add. 1, Absatz 16).
de las Declaraciones hechas por los coautores en el sentido Daher nehmen wir die Erklärungen der Mitverfasser gebührend
de que no es esa la finalidad del Tratado y que sus prescrip- zur Kenntnis, wonach dies nicht das Ziel des Vertrags ist und
ciones en manera alguna estän destinadas o pretenden seine Bestimmungen in keiner Weise darauf ausgerichtet sind
menoscabar reforzar o incidir en las posiciones de los Estados oder Anspruch darauf erheben, die Stellung der Staaten zu
en dichas cuestiones, como tampoco perjudicar o influir en las diesen Fragen zu beeinträchtigen, zu stärken oder zu verän-
decisiones que puedan ser tomadas en el futuro a ese res- dern oder die Entscheidungen, die in Zukunft in diesem
pecto o respaldar o revocar obligaciones contraidas o que Zusammenhang etwa gefällt werden, zu beeinträchtigen oder
pudieran contraerse en virtud de instrumentos internaciona- zu beeinflussen oder aber aufgrund internationaler Überein-
les. Sobre la base de estas afirmaciones, a las cuales asigna- künfte eingegangene oder noch einzugehende Verpflichtun-
mos el valor de un compromiso formal, como tambien en virtud gen zu stützen oder zu widerrufen. Auf der Grundlage dieser
de las disposiciones del Articulo IV - la denominada "Cläusula Zusicherungen, denen wir den Wert einer förmlichen Verpflich-
de Salvaguardia", a cuya letra y espiritu nos atenemos estric- tung beimessen, sowie nach Maßgabe des Artikels IV - der
tamente- queremos dejar expresa constancia que interpreta- sogenannten „Rechtswahrungsklausel", an deren Buchsta-
mos que las referencias a las libertades de la alta mar en modo ben und Geist wir uns streng halten - möchten wir ausdrück-
alguno implican un pronunciamiento respecto de las distintas lich darauf hinweisen, daß nach unserer Auslegung die Bezug-
posiciones en las cuestiones del Oerecho lnternacional Mari- nahmen auf die Freiheit der Hohen See in keiner Weise eine
timo. En el mismo orden de ideas, entendemos que la menci6n Äußerung zu den einzelnen Standpunkten in Fragen des inter-
de los derechos de exploraci6n y explotaci6n de los Estados nationalen Seerechts beinhalten. In diesem Zusammenhang
ribererios sobre sus plataformas continentales se efectua gehen wir auch davon aus, daß die Rechte der Küstenstaaten
exclusivamente en raz6n de que serian los que podrian ser in bezug auf die Erforschung und Ausbeutung ihrer Festland-
mäs frecuentemente afectados por los procedimientos de ver- sockel einzig und allein deswegen erwähnt werden, weil
ificaci6n. En otras palabras, que excluimos desde ya toda posi- gerade diese am häufigsten von den Nachprüfungsverfahren
bilidad de que por via de este documenta se consoliden deter- berührt sein könnten. Mit anderen Worten, wir schließen mit
minadas posiciones en lo concerniente a las plataformas con- sofortiger Wirkung jede Möglichkeit aus, daß durch dieses
tinentales, en detrimento de otras que sustentan criterios dife- Dokument bestimmte Standpunkte in bezug auf die Festland-
rentes. (CCO/PV. 492, parrafos 51 y 52). sockel gestärkt werden, zum Nachteil anderer, die abwei-
chende Meinungen vertreten (CCD/PV. 492, Absätze 51 und
52).
Esta Oeclaraci6n constituye la interpretaci6n autentica del Diese Erklärung stellt die rechtsgültige Auslegung des Ver-
Tratado y es en ese entendido que el Gobierno de la Republica trags dar, und in diesem Sinn ratifiziert die Regierung der
Argentina ratifica el lnstrumento." Argentinischen Republik die Übereinkunft."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. März 1983 (BGBI. II S. 186).
Bonn, den 21 . September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 16. September 1983
1.
1. Die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II
S. 685, 953) ist in ihrer durch das Protokoll Nr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1116) und durch das
Protokoll Nr. 5 vom 20. Januar 1966 (BGBI. 196811 S. 1111, 1120) geänderten Fassung nach Artikel 66 Abs. 3
der Konvention,
2. das Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zu dieser Konvention, durch das dem Europäischen Gerichtshof für
Menschenrechte die Zuständigkeit zur Erstattung von Gutachten übertragen wird (BGBI. 196811 S. 1111, 1112),
ist nach seinem Artikel 5 Abs. 3
für Liechtenstein am 8. September 1982
in Kraft getreten.
Liechtenstein hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte zur Konvention eingelegt:
(Reserve portant sur l'article 2:) (Vorbehalt zu Artikel 2:)
1. ccConformement a l'article 64 de la Convention, la Princi- 1. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le principe de la Liechtenstein den Vorbehalt, daß der Rechtfertigungsgrund
legitime defense, prevu par l'article 2, paragraphe 2, alinea (a) der Notwehr, der in Artikel 2 Absatz 2 lit. a der Menschen-
de la Convention, s'appliquera dans la Principaute de Liech- rechtskonvention gewährleistet wird, auf die in Liechtenstein
tenstein aussi ä la defense des biens et de la liberte en con- auch notwehrfähigen Güter Freiheit und Vermögen Anwen-
formite avec les principes qui trouvent actuellement leur dung findet, nach Maßgabe von Grundsätzen, die derzeit in
expression dans l'article 2, alinea (g) du Code Penal liechten- Paragraph 2 lit. g des liechtensteinischen Strafgesetzes über
steinois du 27 mai 1852.• Verbrechen, Vergehen und Übertretungen vom 27. Mai 1852
zum Ausdruck kommen."
(Reserve portant sur l'article 6:) (Vorbehalt zu Artikel 6:)
2. «Conformement a l'article 64 de la Convention, la Princi- 2 . .,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le principe de la Liechtenstein den Vorbehalt, daß die Bestimmun9en des Arti-
publicite des audiences et du prononce des jugements, con- kels 6 Absatz 1 der Konvention bezüglich der Offentlichkeit
tenu dans l'article 6, paragraphe 1 de la Convention, ne s'app- des Verfahrens und der Urteilsverkündung nur in jenen Gren-
liquera que dans les limites derivees des principes qui trouvent zen gelten sollen, die von Grundsätzen abgeleitet werden, die
actuellement leur expression dans les lois liechtensteinoises derzeit in folgenden liechtensteinischen Gesetzen zum Aus-
suivantes: drück kommen:
Loi du 1O decembre 1912 sur la procedure civile, LGBI. 1912 Gesetz vom 10. Dezember 1912 über das gerichtliche Verfah-
no.9/1 ren in bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten, LGBI. 1912 Nr. 9/1;
Loi du 1O decembre 1912 sur l'exercice de la juridiction et Gesetz vom 10. Dezember 1912 über die Ausübung der
la competence des tribunaux en causes civiles, LGBI. 1912 Gerichtsbarkeit und die Zuständigkeit der Gerichte in bürger-
no. 9/11 lichen Rechtssachen, LGBI. 1912 Nr. 9/11;
Loi du 31 decembre 1913 concernant l'introduction d'un code Gesetz vom 31. Dezember 1913 betreffend die Einführung
de procedure penale, LGBI. 1914 no. 3 einer Strafprozeßordnung, LGBI. 1914 Nr. 3;
Loi du 21 avril 1922 sur la procedure gracieuse, LGBI. 1922 Gesetz vom 21. April 1922 betreffend das Rechtsfürsorgever-
no. 19 fahren, LGBI. 1922 Nr. 19;
Loi du 21 avril 1922 sur la justice administrative nationale, Gesetz vom 21. April 1922 über die allgemeine Landesverwal-
LGBI. 1922 no. 24 tungspflege, LGBI. 1922 Nr. 24;
Loi du 5 novembre 1925 sur la Haute Cour, LGBI. 1925 no. 8 Gesetz vom 5. November 1925 über den Staatsgerichtshof,
LGBI. 1925 Nr. 8;
Loi du 30 janvier 1961 sur les impöts nationaux et communaux, Gesetz vom 30. Januar 1961 über die Landes- und Gemeinde-
LGBI. 1961 no. 7 steuern, LGBI. 1961 Nr. 7;
Loi du 13 novembre 1974 sur l'acquisition de biens fonciers, Gesetz vom 13. November 197 4 über den Grundstückserwerb,
LGBI. 1975 no. 5. LGBI. 1975 Nr. 5.
Les dispositions legales de la procedure penale en matiere de Die gesetzlichen Bestimmungen des Jugendstrafverfahrens:
delinquence juvenile, contenues dans
- le Code Penal du 27 mai 1852, recueil officiel des lois et im Strafgesetz über Verbrechen, Vergehen und Übertretungen
reglements liechtensteinois jusqu'ä l'annee 1863 vom 27. Mai 1852, Amtliches Sammelwerk der Liechtensteini-
schen Rechtsvorschriften bis 1863;
- la loi du 7 avril 1922 sur l'organisation des tribunaux, LGBI. im Gerichtsorganisationsgesetz vom 7. April 1922, LGBI. 1922
1922 no. 16 Nr. 16;
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 629
- la loi du 1er juin 1922 concernant l'amendement de la loi im Gesetz vom 1. Juni 1922 betreffend Abänderung des Straf-
penale, du code de procedure penale et de leurs lois addi- rechtes, der Strafprozeßordnung und ihrer Nachtrags- und
tionnelles et accessoires, LGBI. 1922 no. 21 Nebengesetze, LGBI. 1922 Nr. 21;
- la loi du 23 decembre 1958 sur la protection de la jeunesse im Gesetz vom 23. Dezember 1958 über den Schutz und die
et l'assistance sociale pour celle-ci, LGBI. 1959 no. 8 . ., Wohlfahrt der Jugend, LGBI. 1959 Nr. 8."
(Reserves portant sur l'article 8:) (Vorbehalte zu Artikel 8:)
3. •Conformement ä l'article 64 de la Convention, la Princi- 3. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le droit au respect Liechtenstein den Vorbehalt, daß das durch Artikel 8 der Men-
de la vie privee, garanti dans l'article 8 de la Convention, schenrechtskonvention garantierte Recht auf Achtung des Pri-
s'exercera, en ce qui concerne l'homosexualite, en conformite vatlebens in bezug auf die Homosexualität nach Grundsätzen
avec les principes qui trouvent actuellement leur expression bestimmt wird, die derzeit in den Paragraphen 129 und 130
dans les paragraphes 129 et 130 du Code Penal liechtenstei- des liechtensteinischen Strafgesetzes über Verbrechen, Ver-
nois du 27 mai 1852.» gehen und Übertretungen vom 27. Mai 1852 zum Ausdruck
kommen."
4. «Conformement a l'article 64 de la Convention, la Princi- 4. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le droit au respect Liechtenstein den Vorbehalt, daß das in Artikel 8 der Men-
de la vie familiale, garanti dans l'article 8 de la Convention, schenrechtskonvention garantierte Recht auf Achtung des
s'exercera, en ce qui concerne la situation de l'enfant illegi- Familienlebens in bezug auf die Stellung des unehelichen Kin-
time, en conformite avec les principes qui trouvent actuelle- des nach Maßgabe von Grundsätzen geregelt wird, die derzeit
ment leur expression dans les dispositions du troisieme cha- in den Gesetzesbestimmungen des Dritten Hauptstücks des
pitre de la premiere partie et du treizieme chapitre de la deu- Ersten Teiles und im Dreizehnten Hauptstück des Zweiten Tei-
xieme partie du Code Civil liechtensteinois du 1er juin 1811, et les des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches vom 1. Juni
en ce qui concerne la situation de la femme dans le droit mat- 1811 und in bezug auf die Stellung der Frau im Ehe- und Fami-
rimonial et familial, en conformite avec les principes qui trou- lienrecht nach Maßgabe von Grundsätzen, die derzeit in den
vent actuellement leur expression dans les dispositions du Gesetzesbestimmungen im Fünften Abschnitt des Zweiten
cinquieme chapitre de la deuxieme partie de la loi sur le Teils im Ehegesetz vom 13. Dezember 1973 (LGBI. 1974
mariage du 13 decembre 1973 (LGBI. 197 4 no. 20) et du quat- Nr. 20) und im Vierten Hauptstück des Ersten Teiles des Allge-
rieme chapitre de la premiere partie du Code Civil liechtenstei- meinen bürgerlichen Gesetzbuches zum Ausdruck kommen."
nois. »
5. «Conformement a l'article 64 de la Convention, la Princi- 5. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum
paute de Liechtenstein emet la reserve que le droit au respect Liechtenstein den Vorbehalt, daß das in Artikel 8 der Men-
de la vie familiale, garanti dans l'article 8 de la Convention, schenrechtskonvention garantierte Recht auf Achtung des
s'exercera, en ce qui concerne les etrangers, en conformite Familienlebens für Ausländer nach Grundsätzen geregelt wird,
avec les principes qui trouvent actuellement leur expression die derzeit in der Verordnung vom 9. September 1980 (LGBI.
dans les dispositions de l'ordonnance du 9 septembre 1980 1980 Nr. 66) zum Ausdruck kommen."
(LGBI. 1980 no. 66) ..,
II.
Liechtenstein hat mit Erklärungen vom 15. August 1982 die Zuständigkeit der Europäischen Kommission für
Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach
Artikel 46 der Konvention vom 4. November 1950 (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der
Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 8. September 1982
für drei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 10. September 1982 (BGBI. II
S. 860) und vom 27. April 1983 (BGBI. II S. 332).
Bonn, den 16. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. September 1983
In Ankara ist am 3. März 1983 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 3. März 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. September 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Preuss
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Türkei
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Der Betrag nach Absatz 1 ist wie folgt zu verwenden:
und a) Darlehen bis zu 100 000 000,- DM (einhundert Millionen
die Regierung der Republik Türkei - Deutsche Mark) zur Finanzierung des Projekts Braunkohle-
tagebau und Wärmekraftwerk Elbistan;
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen b) Darlehen bis zu 30 000 000,- DM (dreißig Millionen Deut-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik sche Mark) für die Umstellung der Ölfeuerung auf Kohle-
Türkei, feuerung bei dem Projekt 7 Zementfabriken;
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen c) Darlehen bis zu 200 000 000,- DM (zweihundert Millionen
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Deutsche Mark) als Teilbetrag für die schlüsselfertige
gen und zu vertiefen, Errichtung des Projekts Wärmekraftwerk Seyitömer IV;
d) Darlehen bis zu 64 400 000,- DM (vierundsechzig Millionen
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- vierhunderttausend Deutsche Mark) für die Errichtung des
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Kesselteils bei dem Wärmekraftwerk Orhaneli.
e) Bezüglich der Beteiligung der Regierung der Republik Tür-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
kei an den Projekten zu Buchstaben c und d wird auf den
in der Republik Türkei beizutragen -
Brief des türkischen Finanzministeriums vom 3. März 1983
verwiesen.
sind wie folgt übereingekommen:
(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a bis d bezeichneten Vor-
Artikel 1
haben können im Einvernehmen zwischen der Regierung der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
licht es der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung Türkei durch andere Vorhaben ersetzt werden.
der Ziele ihres Entwicklungsplanes im Rahmen der Sonder-
hilfsaktion der Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaft-
liche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und multi-
Artikel 2
lateralen Institutionen, im Wege bilateraler Finanzhilfe für das
Jahr 1982 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie
Main, Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 394 400 000,- DM die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
(dreihundertvierundneunzig Millionen vierhunderttausend bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
Deutsche Mark) zur Finanzierung von Vorhaben aufzunehmen, und der Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankasi zu schließenden
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor- Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
den ist. den Rechtsvorschriften unterliegen.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 631
Artikel 3 Artikel 6
Die Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Repu- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
blik Türkei erhoben werden. werden.
Artikel 4
Artikel 7
Die Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus
der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
nen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagie- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili- land gegenüber der Regierung der Republik Türkei innerhalb
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
gegenteilige Erklärung abgibt.
Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 8
Artikel 5
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar- zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei
lehen gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a bis d dieses der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat,
Abkommens finanziert werden, sind international öffentlich· daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichen- innerstaatlichen Voraussetzungen auf seiten der Republik
des festgelegt wird. Türkei erfüllt sind.
Geschehen zu Ankara am 3. März 1983 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des türkischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Oncken
Für die Regierung der Republik Türkei
Kafaoglu
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Internationalen Obereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
In der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 19. September 1983
1.
Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Dezember 1981 zu dem Inter-
nationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen
(BGBI. 1982 II S. 2) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen in
der Fassung des Protokolls nach Artikel V Abs. 1 des Protokolls für die
Bundesrepublik Deutschland am 2. Oktober 1983,
dem Tag des lnkrafttretens des Protokolls,
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde zu dem Übereinkommen und zu
dem Protokoll ist am 21. Januar 1982 bei dem Generalsekretär der Interna-
tionalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.
Das Übereinkommen in der Fassung des Protokolls wird ferner für folgende
weitere Staaten am 2. Oktober 1983 in Kraft treten:
Bahamas
mit der Maßgabe, daß die Bahamas die als Fakultative Anlagen bezeich-
neten Anlagen 111, IV und V des Übereinkommens nicht annehmen
Dänemark
nach Maßgabe folgenden Vorbehalts: (Übersetzung)
" ... The accession of Denmark is ... until further notice, ,. ... Der Beitritt Dänemarks erfolgt ... bis auf weiteres unter
subject to reservation with regard to the obligations of Green- Vorbehalt hinsichtlich der Verpflichtungen Grönlands und der
land and the Faroe lslands under the Protocol." Färöer aus dem Protokoll."
Frankreich
nach Maßgabe folgender Erklärung: (Übersetzung)
ccEn ce qui concerne la seule zone de la Mediterranee, les dis- „In bezug auf das Mittelmeergebiet kann Regel 1O Absatz 2
positions de la regle 10 (paragraphe 2) de I' Annexe I de la Con- der Anlage I zum Übereinkommmen auf Tankschiffe, die Rei-
vention ne pourront ätre appliquees aux navires-citernes sen innerhalb des Mittelmeers durchführen, nur insoweit
effectuant des voyages internes ä la Mediterranee que dans la Anwendung finden, als diese Schiffe einen Bestimmungshafen
mesure ou ces navires auront pour destination un port qui sera haben, der mit Auffanganlagen nach Regel 12 des Überein-
pourvu des installations de reception prevues par la regle 12 kommens ausgestattet ist."
de la Convention. •
Gabun
Griechenland
Italien
Japan
nach Maßgabe folgenden Vorbehalts: (Übersetzung)
"In giving effect to the provisions of the International Conven- „Bei der Anwendung des Internationalen Übereinkommens
tion for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 in accord- von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch
ance with the Protocol of 1978 relating thereto, Japan reserves Schiffe nach Maßgabe des Protokolls von 1978 zu dem Über-
the right: einkommen behält sich Japan das Recht vor,
( 1) to discharge its obligations under the provisions of Annex (1) seinen Verpflichtungen aus den Bestimmungen der Anlage
1 to the Convention in accordance with the recommenda- 1 des Übereinkommens nach Maßgabe der Empfehlungen
tions in the Circulars issued by the Marine Environment der vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt der
Protection Committee of the International Maritime Organi- Internationalen Seeschiffahrts-Organisation herausgege-
zation (MEPC/Circ. 97 and MEPC/Circ. 99) on the imple- benen Rundschreiben (MEPC/Circ. 97 und MEPC/Circ. ~9)
mentation of the said provisions; and zur Durchführung der genannten Bestimmungen nachzu-
kommen und
(2) to discharge its obligations under the provisions of Regula- (2) seinen Verpflichtungen aus den Bestimmungen der Regel
tion 13 (3), Appendix II and Appendix V of Annex II to the 13 Absatz 3, aus Anhang II und Anhang V der Anlage II des
Convention in accordance with recommendations in the Übereinkommmens nach Maßgabe der Empfehlungen der
documents, similar in nature to the Circulars referred to in Schriftstücke nachzukommmen, die den unter Nummer 1
paragraph (1 ), which shall be adopted by the Marine Envi- genannten Rundschreiben entsprechen und vom Aus-
ronment Protection Committee on the implementation of schuß für den Schutz der Meeresumwelt zur Durchführung
the said provisions and Appendices." der genannten Bestimmungen und Anhänge angenommen
werden."
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 633
Jugoslawien
Kolumbien
Liberia
mit der Maßgabe, daß Liberia die als Fakultative Anlagen bezeichneten
Anlagen III, IV und V des Übereinkommens nicht annimmt
Norwegen
mit Annahme der Anlagen 1, II, III und V des Übereinkommmens
Peru
Schweden
Tunesien
Uruguay
Vereinigtes Königreich
mit der Maßgabe, daß
a) die Regierung des Vereinigten Königreichs sich das Recht vorbehält,
das Protokoll in bezug auf ein Hoheitsgebiet, dessen internationale
Beziehungen die Regierung des Vereinigten Königreichs wahrnimmt,
erst nach Ablauf von drei Monaten nach dem Tag anzuwenden, an dem
die Regierung des Vereinigten Königreichs dem Generalsekretär der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation notifiziert hat, daß das
Protokoll in bezug auf das betreffende Hoheitsgebiet Anwendung
findet
b) das Vereinigte Königreich die als Fakultative Anlagen bezeichneten
Anlagen III, IV und V des Übereinkommmens nicht annimmt
Vereinigte Staaten
mit der Maßgabe, daß
(Übersetzung)
a) " ... the United States considers ,, ... die Vereinigten Staaten der Auffas-
that Annex I and II of the Protocol sung sind, daß die Anlagen I und II des
apply only to seagoing ships." Protokolls nur auf Seeschiffe Anwendung
finden."
b) die Vereinigten Staaten die als Fakultative Anlagen bezeichneten
Anlagen III, IV und V des Übereinkommens nicht annehmen.
II.
Unter Bezugnahme auf die im vorstehenden Abschnitt wiedergegebene
Erklärung Frankreichs hat die Regierung Schwedens mit Schreiben vom
23. Juli 1983 dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Orga-
nisation folgendes notifiziert: (Übersetzung)
"I am under instruction to state that the declaration ... is re- „Ich habe Weisung mitzuteilen, daß die Erklärung ... von der
garded by the Swedish Government ... as a reservation which schwedischen Regierung ... als Vorbehalt betrachtet wird, der
is not in conformity with paragraph 1 of article 14 of the 1973 mit Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens von 1973 nicht in
convention, nor compatible with the object and purpose of Einklang steht und auch mit Ziel und Zweck von MARPOL
MARPOL 73/78. The Swedish Government, therefore, is 73/78 nicht vereinbar ist. Die schwedische Regierung kann
unable to accept the declaration made by the French Govern- deshalb die von der französischen Regierung abgegebene
ment." Erklärung nicht annehmen."
Bonn, den 19. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 21. September 1983
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer
17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz
des Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II
S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für
Kolumbien am 24. August 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Mai 1983 (BGBI. II S. 382).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 2
der Internationalen Arbeitsorganisation
betreffend die Arbeitslosigkeit
Vom 21. September 1983
Uruguay hat das Übereinkommen Nr. 2 der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation vom 28. November 1919
betreffend die Arbeitslosigkeit (RGBI. 192511 S. 162) am
11. November 1982 gekündigt. Das Übereinkommen
wird daher nach seinem Artikel 9 für
Uruguay am 11 . November 1983
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. August 1981 (BGBl.11 S. 624).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 635
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 9
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Stellenvermittlung für Seeleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 9 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 10. Juli 1920 über die Stellen-
vermittlung für Seeleute (RGBI. 1925 II S. 166) ist nach
seinem Artikel 14 für
Ägypten am 4. August 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 22
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Heuervertrag der Schiffsleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 22 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Juni 1926 über den Heuer-
vertrag der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 987) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Ägypten am 4. August 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Heimschaffung der Schiffsleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 23 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1926 über die Heim-
schaffung der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 12) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Ägypten am 4. August 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Oktober 1981 (BGBI. II
S. 957).
Bonn, den 21. September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 56
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Krankenversicherung der Schiffsleute
Vom 21. September 1983
Das Übereinkommen Nr. 56 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 24. Oktober 1936 über die
Krankenversicherung der Schiffsleute (BGBI. 1956 II
S. 891) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 3 für
Ägypten am 4. August 1983
in Kraft getreten.
Diese Bek.anntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 21 . September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 637
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über das Verbot der Anbringung von Kernwaffen und anderen
Massenvernichtungswaffen auf dem Meeresboden und im Meeresuntergrund
Vom 21. September 1983
Der Vertrag vom 11. Februar 1971 über das Verbot der Anbringung von
Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen auf dem Meeresboden
und im Meeresuntergrund (BGBI. 197211 S. 325) ist nach seinem Artikel X
Abs. 4 für
Argentinien am 21. März 1983
in Kraft getreten. Argentinien hat seine Ratifikationsurkunden am 21. März
1983 in London, Moskau und Washington hinterlegt.
Argentinien hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunden die nach-
stehende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"Una de las preocupaciones permanentes que orientaron „Es ist stets eines der für unser Handeln ausschlaggebenden
nuestra acci6n fue la de evitar por todos los medios a nuestro Anliegen gewesen, mit allen uns zur Verfügung stehenden Mit-
alcance que el Proyecto, en virtud de su ambito de aplicaci6n, teln zu vermeiden, daß der Entwurf aufgrund seines Anwen-
pudiese afectar la posici6n de los diversos estados en las dungsbereichs die Stellung der einzelnen Staaten in Fragen
cuestiones del Oerecho Maritimo lnternacional y, muy especi- des internationalen Seerechts, insbesondere bezüglich des
almente, en aquellas referentes al mar territorial y a la plata- Küstenmeers und des Festlandsockels, berührt. Wie wir
forma continental. Oijimos y repetimos enfäticamente que un bereits gesagt haben und ausdrücklich wiederholen, kann und
documento de esta indole no podia ni debia, directa o indirec- darf mit einem Dokument dieser Art weder unmittelbar noch
tamente, intentar resolver o siquiera interferir en los complejos mittelbar versucht werden, die vielschichtigen Probleme im
problemas atinentes a la Ley del Mar (CCO/PV. 445, pärrafo Zusammenhang mit dem Seerecht zu lösen oder sich auch nur
48 y S.S., CCO/PV. 454, pärrafos 10 y 11 y CCO/PV. damit zu befassen (CCO/PV. 445, Absatz 48 ff., CCD/PV. 454,
475/Add. 1, parrafo 16). Por eso, tomamos debidamente nota Absätze 10 und 11 sowie CCO/PV. 475/Add. 1, Absatz 16).
de las Declaraciones hechas por los coautores en el sentido Daher nehmen wir die Erklärungen der Mitverfasser gebührend
de que no es esa la finalidad del Tratado y que sus prescrip- zur Kenntnis, wonach dies nicht das Ziel des Vertrags ist und
ciones en manera alguna estän destinadas o pretenden seine Bestimmungen in keiner Weise darauf ausgerichtet sind
menoscabar reforzar o incidir en las posiciones de los Estados oder Anspruch darauf erheben, die Stellung der Staaten zu
en dichas cuestiones, como tampoco perjudicar o influir en las diesen Fragen zu beeinträchtigen, zu stärken oder zu verän-
decisiones que puedan ser tomadas en el futuro a ese res- dern oder die Entscheidungen, die in Zukunft in diesem
pecto o respaldar o revocar obligaciones contraidas o que Zusammenhang etwa gefällt werden, zu beeinträchtigen oder
pudieran contraerse en virtud de instrumentos internaciona- zu beeinflussen oder aber aufgrund internationaler Überein-
les. Sobre la base de estas afirmaciones, a las cuales asigna- künfte eingegangene oder noch einzugehende Verpflichtun-
mos el valor de un compromiso formal, como tambien en virtud gen zu stützen oder zu widerrufen. Auf der Grundlage dieser
de las disposiciones del Articulo IV - la denominada "Cläusula Zusicherungen, denen wir den Wert einer förmlichen Verpflich-
de Salvaguardia", a cuya letra y espiritu nos atenemos estric- tung beimessen, sowie nach Maßgabe des Artikels IV - der
tamente- queremos dejar expresa constancia que interpreta- sogenannten „Rechtswahrungsklausel", an deren Buchsta-
mos que las referencias a las libertades de la alta mar en modo ben und Geist wir uns streng halten - möchten wir ausdrück-
alguno implican un pronunciamiento respecto de las distintas lich darauf hinweisen, daß nach unserer Auslegung die Bezug-
posiciones en las cuestiones del Oerecho lnternacional Mari- nahmen auf die Freiheit der Hohen See in keiner Weise eine
timo. En el mismo orden de ideas, entendemos que la menci6n Äußerung zu den einzelnen Standpunkten in Fragen des inter-
de los derechos de exploraci6n y explotaci6n de los Estados nationalen Seerechts beinhalten. In diesem Zusammenhang
ribererios sobre sus plataformas continentales se efectua gehen wir auch davon aus, daß die Rechte der Küstenstaaten
exclusivamente en raz6n de que serian los que podrian ser in bezug auf die Erforschung und Ausbeutung ihrer Festland-
mäs frecuentemente afectados por los procedimientos de ver- sockel einzig und allein deswegen erwähnt werden, weil
ificaci6n. En otras palabras, que excluimos desde ya toda posi- gerade diese am häufigsten von den Nachprüfungsverfahren
bilidad de que por via de este documenta se consoliden deter- berührt sein könnten. Mit anderen Worten, wir schließen mit
minadas posiciones en lo concerniente a las plataformas con- sofortiger Wirkung jede Möglichkeit aus, daß durch dieses
tinentales, en detrimento de otras que sustentan criterios dife- Dokument bestimmte Standpunkte in bezug auf die Festland-
rentes. (CCO/PV. 492, parrafos 51 y 52). sockel gestärkt werden, zum Nachteil anderer, die abwei-
chende Meinungen vertreten (CCD/PV. 492, Absätze 51 und
52).
Esta Oeclaraci6n constituye la interpretaci6n autentica del Diese Erklärung stellt die rechtsgültige Auslegung des Ver-
Tratado y es en ese entendido que el Gobierno de la Republica trags dar, und in diesem Sinn ratifiziert die Regierung der
Argentina ratifica el lnstrumento." Argentinischen Republik die Übereinkunft."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
1. März 1983 (BGBI. II S. 186).
Bonn, den 21 . September 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich von Regelungen nach dem Übereinkommen
über die Annahme der Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Vom 23. September 1983
Die nachstehend aufgeführten Regelungen nach dem D"änemark am 18. November 1979
Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme Finnland am 13. Februar 1978
einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Frankreich am 10. September 1978
Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu-
gen und über die gegenseitige Anerkennung der Geneh- Deutsche Demokratische
migung (BGBI. 1965 II S. 857), geändert durch die Ver- Republik am 28.Juni 1981
ordnung vom 28. Februar 1968 (BGBl.11 S. 125), sind für Italien am 1. November 1976
folgende weitere Staaten in Kraft getreten: Rumänien am 5.Juni 1981
Schweden am 1. Juli 1975
Regelung Nr. 13 Vereinigtes Königreich am 1. Juli 1975
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahr-
zeuge hinsichtlich der Bremsen
Regelung Nr. 38
(BGBI. 1980 II S. 1474; 1981 II S. 73)
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von
Tschechoslowakei am 18. September 1982 Nebelschlußleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre
Anhänger
Regelung Nr. 14
(BGBI. 1978 II S. 1252)
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraft-
fahrzeuge hinsichtlich der Verankerungen der Sicher- Finnland am 10. August 1982
heitsgurte in Personenkraftwagen
(BGBI. 1972 II S. 905) Regelung Nr. 39
Luxemburg am 1. Mai 1983 Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahr-
zeuge hinsichtlich der Geschwindigkeitsmeßeinrich-
Regelung Nr. 17 tung einschließlich ihres Einbaus
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraft- (BGBI. 1983 II S. 584)
fahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Belgien am 29.Juni 1979
Sitze und ihrer Verankerung
Tschechoslowakei am 29. Dezember 1981
(BGBI. 1972 II S. 905, 933)
Dänemark am 18. November 1979
Luxemburg am 1. Mai 1983
Frankreich am 20. November 1978
Deutsche Demokratische
Regelung Nr. 21
Republik am 18. Mai 1980
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraft- Ungarn am 23. November 1979
fahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung
Italien am 26. Mai 1979
(BGBI. 1973 II S. 1137)
Rumänien am 31 . August 1979
Luxemburg am 1. Mai 1983 Schweden am 20. Januar 1979
Regelung Nr. 30 Vereinigtes Königreich am 20. November 1978
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Luft-
reifen für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger Regelung Nr. 40
(BGBI. 1977 II S. 513) Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraft-
räder hinsichtlich der Emission luftverunreinigender
Belgien am 16. Oktober 1982
Gase aus Motoren mit Fremdzündung
Regelung Nr. 34 (BGBI. 1983 II S. 584)
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahr- Belgien am 16. Oktober 1982
zeuge hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren Tschechoslowakei am 18. September 1982
(BGBI. 1983 II S. 626) Frankreich am 1 . September 1979
Belgien am 16. Oktober 1982 Italien am 1 . September 1979
Tschechoslowakei am 18. September 1982 Schweiz am 10. April 1983
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983 639
Regelung Nr. 42 Regelung Nr. 48
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraft- Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahr-
fahrzeuge hinsichtlich ihrer vorderen und hinteren zeuge hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und
Schutzeinrichtung (Stoßstangen usw.) Lichtsignaleinrichtungen
(BGBI. 1983 II S. 626) (BGBI. 1983 II S. 435)
Belgien am 16. Oktober 1982 Belgien am 1 6. Oktober 1982
Tschechoslowakei am 18. September 1982 Tschechoslowakei am 18. September 1 982
Dänemark am 24. März 1981 Deutsche Demokratische
Deutsche Demokratische Republik am 1 . Januar 1982
Republik am 28.Juni 1981 Spanien am 1.Januar 1982
Italien am 1.Juni 1980
Spanien am 1.Juni 1980 Regelung Nr. 52
Schweden am 28. Oktober 1980 Einheitliche Vorschriften hinsichtlich des Baus von
Kraftomnibussen mit geringer Sitzplatzanzahl
Regelung Nr. 43 (BGBI. 1982 II S. 770)
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung des Belgien am 6. Juli 1983
Sicherheitsglases und der Verglasungswerkstoffe für
Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger Frankreich am 1 . November 1982
(BGBI. 1981 II S. 66)
In der vorausgegangenen Bekanntmachung über den
Luxemburg am 1. Mai 1983 Geltungsbereich von Regelungen nach dem Überein-
kommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen
Regelung Nr. 47 für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und
Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahr- Anerkennung der Genehmigung vom 1. Februar 1982
räder mit Hilfsmotor hinsichtlich der Emission luftverun- (BGBI. 1982 II S. 203) sind folgende Angaben zu berich-
reinigender Gase aus Motoren mit Fremdzündung tigen:
(BGBI. 1981 II S. 930)
1. Regelung Nr. 37
Belgien am 16. Oktober 1982
Vereinigtes Königreich am 2.Ap~ 1978
Tschechoslowakei am 18. September 1982
und
Frankreich am 15. Juni 1982
Italien am 16. Mai 1982 2. Regelung Nr. 38
Schweiz am 10. April 1983 Österreich am 20. September 1980.
Bonn, den 23. September 1983
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Keller
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Herauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsgea.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgeaetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugebedlnvungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugap..-: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
acheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-
rechnung.
Prela dlNer Auagabe ohne Anlagenband: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich
0,80 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte
Steuersatz beträgt 7%. Poatvertriebsatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Übersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 391. Übersicht Ober den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. August 1983,
ist im Bundesanzeiger Nr. 176 vom 20. September 1983 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvor1agen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 176 vom 20. September 1983 kann zum Preis von 3,90 DM
(3,00 DM + 0,90 DM Versandkosten einschl. 7 % Mehrwertsteuer)
gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto "Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)
bezogen werden.