302 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 7 /83 - Besondere Zollsätze gegenüber Jugoslawien - EGKS)
Vom 2. Mai 1983
Auf Grund des § 77 Abs. 4 Nr. 2 des Zollgesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 1 des
Gesetzes vom 3. August 1973 (BGBI. I S. 940) geändert worden ist, wird ver-
ordnet:
§ 1
Im Deutschen Teil-Zolltarif (BGBI. 196811 S. 1044) in der zur Zeit geltenden
Fassung erhält der Anhang „Besondere Zollsätze gegenüber bestimmten
Ländern des Mittelmeerraumes - EGKS" mit Wirkung vom 1. April 1983 die
aus der Anlage ersichtliche Fassung.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
§3
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.
Bonn, den 2. Mai 1983
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Anlage
(zu§ 1)
Besondere Zollsätze gegenüber bestimmten Ländern
des Mittelmeerraumes - EGKS
1. Für Waren, die dem Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für
Kohle und Stahl (EGKS) unterliegen, gilt im Rahmen der Besonderen Zollsätze
gegenüber
- dem Staat Israel
- der Demokratischen Volksrepublik Algerien
- dem Königreich Marokko
- der Tunesischen Republik
- der Arabischen Republik Ägypten
- dem Haschemitischen Königreich Jordanien
- der Libanesischen Republik
- der Arabischen Republik Syrien
- der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
tarifliche Zollfreiheit.
2. Für die Einfuhr von EGKS-Waren der Tarifnummern 73.01, 73.08, 73.10, 73.11,
73.12, 73.13 und 73.15 mit Ursprung in Jugoslawien in die Mitgliedstaaten der Euro-
päischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl gelten jeweils jährliche Gemeinschafts-
plafonds. Wird ein Gemeinschaftsplafond erreicht, so tritt der Besondere Zollsatz
gegenüber Jugoslawien für den Rest des Kalenderjahres außer Kraft, wenn die Mit-
gliedstaaten Einvernehmen darüber erzielen. Dies wird durch die Kommission im
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften mitgeteilt mit der Wirkung, daß der
regelmäßige Zollsatz von dem in dieser Mitteilung genannten Tag an von jedem Mit-
gliedstaat wieder angewendet wird.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 303
Bekanntmachung .
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 21. März 1983
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach
seinem Artikel XV Abs. 2 für
Guatemala am 18. Januar 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. April 1982 (BGBI. II S. 521 ).
Bonn, den 21. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
der Änderungen der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 18. März 1983
Die von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London am
19. November 1981 beschlossenen Änderungen der Internationalen Regeln
von 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See, die dem Übereinkom-
men von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017) beigefügt sind, werden nachstehend
veröffentlicht.
Die Änderungen treten für die Bundesrepublik Deutschland und für die
übrigen Vertragsparteien
am 1. Juni 1983
in Kraft.
Bonn, den 18. März 1 983
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Westendorf
304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1~83, Teil II
Änderungen
der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Amendments
to the International Regulations
for Preventing Collisions at Sea, 1972
Amendements
au Reglement International de 1972
pour prevenir les abordages en mer
(Übersetzung)
1 Rule 1 (c) 1 Regle 1, paragraphe c) 1. Regel 1 Buchstabe c
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(c) Nothing in these Rules shall inter- ccc) Aucune disposition des presentes „c) Diese Regeln berühren nicht die von
fere with the operation of any special Regles ne saurait entraver l'application der Regierung eines Staates erlassenen
rules made by the Government of any des prescriptions speciales edictees par Sondervorschriften über zusätzliche
State with respect to additional station or le gouvernement d'un Etat en vue d'aug- Positions- oder Signallichter, Signalkör-
signal lights, shapes or whistle signals for menter le nombre des feux de position, per oder Schallsignale für Kriegsschiffe
ships of war and vessels proceeding signaux lumineux, marques ou signaux au und Fahrzeuge im Geleit oder über
under convoy, or with respect to addi- sifflet a utiliser par les bätiments de zusätzliche Positions- oder Signallichter
tional station or signal lights or shapes for guerre et les navires en convoi, ou en vue oder Signalkörper für fischende Fahr-
fishing vessels engaged in fishing as a d'augmenter le nombre des feux de posi- zeuge in einer Fangflotte. Diese zusätz-
fleet. These additional station or signal tion, signaux lumineux ou marques a uti- lichen Positions- oder Signallichter, Si-
lights, shapes or whistle signals shall, so liser par les navires en train de pecher et gnalkörper oder Schallsignale müssen
far as possible, be such that they cannot constituant une flottille de peche. Ces nach Möglichkeit so beschaffen sein, daß
be mistaken for any light, shape or signal feux de position, signaux lumineux, mar- sie nicht mit einem anderen, nach diesen
authorized elsewhere under these ques ou signaux au sifflet supplementai- Regeln zulässigen Licht, Signalkörper
Rules." res doivent, dans toute la mesure du pos- oder Schallsignal verwechselt werden
sible, etre tels qu'il soit impossible de les können."
confondre avec tous autres feux, mar-
ques ou signaux autorises par ailleurs
dans les präsentes Regles ...
2 Rule 3 (g) 2 Regle 3, paragraphe g) 2. Regel 3 Buchstabe g
Replace the sentence immediately before Remplacer la phrase qui precede imme- Der Satz unmittelbar vor den Ziffern i bis
sub-paragraphs (i) to (vi) by the following: diatement les alineas i) a vi) par ce qui vi wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
suit:
"The term · vessels restricted in their abil- ccles ccnavires a capacite de manreuvre „Der Ausdruck ,manövrierbehinderte
ity to manoouvre' shall include but not be restreinte„ comprennent, sans que cette Fahrzeuge' umfaßt, ohne darauf
limited to:". liste soit limitative:». beschränkt zu sein,".
3 Rule 3 (g) (v) 3 Regle 3, paragraphe g), alinea v) 3. Regel 3 Buchstabe g Ziffer v
Replace the word "minesweeping" by the Remplacer les mots ccdragage de mines» Das Wort „Minensuchen" wird durch das
word "mineclearance". par le mot ccdeminage». Wort „Minenräumen" ersetzt.
4 Rule 10 (b) (iii) 4 Regle 10, paragraphe b), alinea iii) 4. Regel 10 Buchstabe b Ziffer iii
Replace the words "when joining or leav- Dans le texte anglais, remplacer le mem- Die Änderung des englischen Wortlauts
ing from the side" by the words "when bre de phrase ccwhen joining or leaving läßt die deutsche Fassung unberührt.
joining or leaving from either side". from the side» par «when joining or leav-
ing from either side».
5 Rule 10 (d) 5 Regle 10, paragraphe d) 5. Regel 10 Buchstabe d
Add the following sentence to the present Ajouter au texte actuel la phrase ci-apres: Dem bisherigen Wortlaut wird folgender
text: Satz angefügt:
"However, vessels of less than 20 metres « Toutefois, les navires de longueur infe- „Fahrzeuge von weniger als 20 Meter
in length and sailing vessels may under all rieure a 20 metres et les navires a voile Länge und Segelfahrzeuge dürfen jedoch
circumstances use inshore traffic zones." peuvent, dans toutes les circonstances, Küstenverkehrszonen unter allen
utiliser les zones de navigation cötiere ... Umständen benutzen."
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 305
6 Rule 10 (e) 6 Regle 10, paragraphe e) 6. Regel 1 0 Buchstabe e
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
·' (e) A vessel other than a crossi ng ves- «e) Un navire autre qu'un navire qui lle) Außer beim Queren oder beim Ein-
sel or a vessel joining or leaving a lane coupe un dispositif ou qu'un navire qui laufen in einen Einbahnweg oder beim
shall not normally enter ... 11
• s'engage dans une voie de circulation ou Verlassen eines Einbahnwegs darf ein
qui en sort ne doit normalement pas Fahrzeug in der Regel nicht ... ".
penetrer ......
7 Rule 10 (k) 7 Regle 10, paragraphe k) 7. Regel 10 Buchstabe k
Add the following new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(k) A vessel restricted in her ability to «k) Un navire qui a une capacite de ,,k) Ein manövrierbehindertes Fahr-
manreuvre when engaged in an operation manreuvre restreinte lorsqu'il effectue zeug, das in einem Verkehrstrennungs-
for the maintenance of safety of naviga- une operation destinee au maintien de la gebiet Arbeiten zur Aufrechterhaltung der
tion in a traffic separation scheme is securite de la navigation dans un disposi- Sicherheit der Schiffahrt durchführt, ist
exempted from complying with this Rule tif de separation du trafic est dispense de von der Befolgung dieser Regel befreit,
to the extent necessary to carry out the satisfaire a la presente regle dans la soweit dies zur Ausführung der Arbeiten
operation 11
• mesure necessaire pour effectuer l'ope- erforderlich ist.··
ration ...
8 Rule 10 (1) 8 Regle 10, paragraphe 1) 8. Regel 10 Buchstabe 1
Add the following new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(I) A vessel restricted in her ability to «I) Un navire qui a une capacite de ,,1) Ein manövrierbehindertes Fahrzeug,
manoeuvre when engaged in an oper- manreuvre restreinte lorsqu'il effectue das in einem Verkehrstrennungsgebiet
ation for the laying, servicing or picking up une operation en vue de poser, de reparer Unterwasserkabel auslegt, versorgt oder
of a submarine cable, within a traffic ou de relever un cäble sous-marin ä l'inte- aufnimmt, ist von der Befolgung dieser
separation scheme, is exempted from rieur d'un dispositif de separation du tra- Regel befreit, soweit dies zur Ausführung
complying with this Rule to the extent fic, est dispense de satisfaire a la pre- der Arbeiten erforderlich ist."
necessary to carry out the operation." sente regle dans la mesure necessaire
pour effectuer l'operation.»
9 Rule 13 (a) 9 Regle 13, paragraphe a) 9. Regel 13 Buchstabe a
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(a) Notwithstanding anything con- «a) Nonobstant toute disposition des „a) Ungeachtet der Regeln des Teiles B
tained in the Rules of Part B, Sections 1 regles des sections I et II de la partie Abschnitte I und II ... ".
and II ... " 8 ......
10 Rule 22 (d) 10 Regle 22, paragraphe d) 10. Regel 22 Buchstabe d
Add a new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(d) In inconspicuous, partly sub- «d) pour les navires ou objets remor- „d) Auf schwer erkennbaren, teilweise
merged vessels or objects being towed: ques qui sont partiellement submerges et getauchten Fahrzeugen oder Gegenstän-
difficiles ä apercevoir: den, die geschleppt werden,
- a white all-round light, 3 miles." - feu blanc visible sur tout l'horizon: 3 - weißes Rundumlicht, 3 Seemeilen."
milles ...
11 Rule 23 (c) 11 Regle 23, paragraphe c) 11. Regel 23 Buchstabe c
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(c) (i) A power-driven vessel of less ac) i) Un navire a propulsion mecani- „c) i) Ein Maschinenfahrzeug von
than 12 metres in length may in lieu of the que de longueur inferieure a 12 metres weniger als 12 Meter Länge darf an Stelle
lights prescribed in paragraph (a) of this peut, au lieu des feux prescrits au para- der unter Buchstabe a vorgeschriebenen
Rule exhibit an all-round white light and graphe a) de la presente regle, montrer un Lichter ein weißes Rundumlicht und Sei-
sidelights; feu blanc visible sur taut l'horizon et des tenlichter führen;
feux de cöte;
(ii) a power-driven vessel of less ii) un navire ä propulsion mecanique ii) ein Maschinenfahrzeug von
than 7 metres in length whose maximum de longueur inferieure a 7 metres et dont weniger als 7 Meter Länge, dessen
speed does not exceed 7 knots may in la vitesse maximale ne depasse pas Höchstgeschwindigkeit 7 Knoten nicht
lieu of the lights prescribed in para- 7 nreuds peut, au lieu des feux prescrits übersteigt, darf an Stelle der unter Buch-
graph (a) of this Rule exhibit an all-round au paragraphe a) de la presente regle, stabe a vorgeschriebenen Lichter ein
white light and shall, if practicable, also montrer un feu blanc visible sur tout l'hori- weißes Rundumlicht und muß, wenn mög-
exhibit sidelights; zon; il doit, si possible, montrer en outre lich, außerdem Seitenlichter führen;
des feux de cöte;
(iii) the masthead light or all-round iii) le feu de tete de mät ou le feu iii) das Topplicht oder das weiße
white light on a power-driven vessel of a
blanc visible sur tout l'horizon bord d'un - Rundumlicht auf einem Maschinenfahr-
306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
less than 12 metres in length may be dis- navire a propulsion mecanique de lon- zeug von weniger als 12 Meter Länge darf
placed from the fore and aft centreline of gueur inferieure a 12 metres peut ne pas außerhalb der Längsachse des Fahr-
the vessel if centreline fitting is not prac- se trouver dans l'axe longitudinal du zeugs geführt werden, wenn die Anbrin-
ticable, provided that the sidelights are navire s'il n'est pas possible de l'installer gung über der Längsachse nicht möglich
combined in one lantern which shall be sur cet axe a condition que les feux de ist, vorausgesetzt, daß die Seitenlichter in
carried on the fore and aft centreline of cöte soient combines en un seul fanal qui einer Zweifarbenlaterne über der Längs-
the vessel or located as nearly as practi- soit dispose dans l'axe longitudinal du achse des Fahrzeugs geführt oder so
cable in the same fore and aft line as the navire ou situe aussi pres que possible de nahe wie möglich in derselben Längs-
masthead light or the all-round white l'axe longitudinal sur lequel se trouve le achse wie das Topplicht oder das weiße
light." feu de täte de mät ou le feu blanc visible Rundumlicht angebracht werden."
sur tout l'horizon.»
12 Rule 24 (a) (i) and (c) (i) 12 Regle 24, paragraphe a), alinea i) et 12. Regel 24 Buchstabe a Ziffer i und
paragraphe c), alinea i) Buchstabe c Ziffer 1
Insert "or (a) (ii)" after "in Rule 23 (a) (i)" lnserer les mots «ou par la regle 23 a) ii)» Nach den Worten „in Regel 23 Buch-
and delete "forward". apres les mots ccpar la regle 23 a) i) .. et stabe a Ziffer i" wird „oder ii" eingefügt,
supprimer les mots «a l'avant,». und das Wort „vorn" wird gestrichen.
13 Rule 24 (d) 13 Regle 24, paragraphe d) 13. Regel 24 Buchstabe d
Replace the words "paragraphs (a) and A la deuxieme ligne, remplacer ccet» par Die Worte „die Buchstaben a und c dieser
(c)" in the first line by the words «ou». Regel gelten" werden durch die Worte
"paragraph (a) or (c)". ,,Buchstabe a oder c dieser Regel gilt"
ersetzt.
14 Rufe 24 (e) 14 Regle 24, paragraphe e) 14. Regel 24 Buchstabe e
Amend the lead-in sentence to read: Modifier la premiere phrase comme suit: Der einleitende Halbsatz wird wie folgt
geändert:
"A vessel or object being towed, other ccUn navire ou objet remorque autre que „Ein geschlepptes Fahrzeug oder ein
than those mentioned in paragraph (g) of ceux mentionnes au paragraphe g) de la geschleppter Gegenstand mit Ausnahme
this Rule, shall exhibit:". presente regle doit montrer:». der unter Buchstabe g genannten muß
führen".
15 Rule 24 (g) 15 Regle 24, paragraphe g) 15. Regel 24 Buchstabe g
Insert the following new paragraph (g): lnserer un nouveau paragraphe g) libelle Es wird folgender neue Buchstabe g ein-
comme suit: gefügt:
"(g) An inconspicuous, partly sub- «g) Un navire ou objet remorque qui est „g) Ein schwer erkennbares, teilweise
merged vessel or object, or combination partiellement submerge et difficile ä aper- getauchtes geschlepptes Fahrzeug oder
of such vessels or objects being towed, cevoir, ou un ensemble de ces navires ou ein schwer erkennbarer, teilweise
shall exhibit: objets remorques, doit montrer: getauchter geschleppter Gegenstand
oder eine Kombination solcher Fahrzeuge
oder Gegenstände muß führen
(i) if it is less than 25 metres in breadth, i) lorsque sa largeur est inferieure a 25 i) bei einer Breite von weniger als 25
one all-round white light at or near metres, un feu blanc visible sur tout Meter je ein weißes Rundumlicht an
the forward end and one at or near l'horizon a l'extremite avant ou a oder nahe dem vorderen und hinte-
the after end except that dracones proximite de celle-ci et un autre a ren Ende, wobei Transportschläuche
need not exhibit a light at or near the a
l'extremite arriere ou proximite de das vordere Licht nicht zu führen
forward end; celle-ci, exception faite des draco- brauchen;
nes, qui ne sont pas tenues de mon-
trer un feu a leur extremite avant ou
a proximite de celle-ci;
(ii) if it is 25 metres or more in breadth, ii) lorsque sa largeur est egale ou supe- ii) bei einer Breite von 25 und mehr
two additional all-round white lights a
rieure 25 metres, deux feux blancs Meter zwei zusätzliche weiße Rund-
at or near the extremities of its supplementaires visibles sur tout umlichter an oder nahe den Außen-
breadth; l'horizon aux extremites de sa lar- seiten;
a
geur ou proximite de celles-ci;
(iii) if it exceeds 100 metres in length, iii) lorsque sa longueur est superieure a iii) bei einer Länge von mehr als 100
additional all-round white lights 100 metres, des feux blancs visibles Meter zusätzliche weiße Rundum-
between the lights prescribed in sub- sur tout l'horizon supplementaires lichter zwischen den unter den Zif-
paragraphs (i) and (ii) so that the dis- entre les feux prescrits aux alineas i) fern i und ii vorgeschriebenen lich-
tance between the lights shall not et ii) de telle sorte que la distance tem, so daß der Abstand zwischen
exceed 100 metres; entre les feux ne soit pas superieure den lichtem nicht mehr als 100
a 100 metres; Meter beträgt;
(iv) a diamond shape at or near the after- iv) une marque biconique a l'extremite iv) einen rhombusförmigen Signalkör-
most extremity of the last vessel or arriere ou pres de l'extremite arriere per an oder nahe dem äußersten
object being towed and if the length du dernier navire ou objet remorque Ende des letzten geschleppten Fahr-
of the tow exceeds 200 metres an et, lorsque la longueur du train de zeugs oder Gegenstands und, wenn
additional diamond shape where it remorque est superieure a 200 der Schleppzug länger als 200 Meter
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 307
can best be seen and located as far metres, une marque biconique sup- ist, zusätzlich einen rhombusförmi-
forward as is practicable." plementaire a l'endroit le plus visible gen Signalkörper dort, wo er am
et le plus a l'avant possible.» besten gesehen werden kann, und
so weit vorn wie möglich."
16 Rule 24 (h) 16 Regle 24, paragraphe h) 16. Regel 24 Buchstabe h
Reletter existing paragraph (g), which Designer par la lettre h) le paragraphe g) Der bisherige Buchstabe g wird Buch-
becomes paragraph (h), and amend it to actuel et modifier celui-ci comme suit: stabe h und erhält folgende Fassung:
read:
"(h) Where from any sufficient cause it „h) Si, pour une raison suffisante, le „h) Kann ein geschlepptes Fahrzeug
is impracticable for a vessel or object navire ou l'objet remorque est dan-s oder ein geschleppter Gegenstand die
being towed to exhibit the lights or l'impossibilite de montrer les feux ou les unter Buchstabe e oder g vorgeschriebe-
shapes prescribed in paragraph (e) or (g) marques prescrits aux paragraphes e) ou nen Lichter oder Signalkörper aus einem
of this Rule, all possible measures shall g) de la presente regle, toutes les mesu- vertretbaren Grund nicht führen, so müs-
be taken to light the vessel or object res possibles sont prises pour eclairer le sen alle möglichen Maßnahmen getroffen
towed or at least to indicate the presence navire ou l'objet remorque ou tout au werden, um das geschleppte Fahrzeug
of such vessel or object." moins pour indiquer la presence d'un tel oder den geschleppten Gegenstand zu
navire ou objet.» beleuchten oder die Anwesenheit eines
solchen Fahrzeugs oder Gegenstands
zumindest erkennbar zu machen."
17 Rule 24 (i) 17 Regle 24, paragraphe 1) 17. Regel 24 Buchstabe 1
Add the following new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(i) Where from any sufficient cause it «i) Si, pour une raison suffisante, un „i) Kann ein üblicherweise nicht bei
is impracticable for a vessel not normally navire qui n'effectue pas ordinairement Schleppvorgängen eingesetztes Fahr-
engaged in towing operations to display des operations de remorquage est dans zeug aus einem vertretbaren Grund die
the lights prescribed in paragraph (a) or l'impossibilite de montrer les feux pres- unter Buchstabe a oder c vorgeschriebe-
(c) of this Rule, such vessel shall not be crits aux paragraphes a) ou c) de la pre- nen Lichter nicht zeigen, so braucht es
required to exhibit those lights when sente regle, ce navire n'est pas tenu de diese Lichter nicht zu führen, wenn es ein
engaged in towing another vessel in dis- montrer ces feux lorsqu'il procede au · anderes Fahrzeug schleppt, das sich in
tress or otherwise in need of assistance. remorquage d'un autre navire en Not befindet oder aus anderen Gründen
All possible measures shall be taken to detresse ou ayant besoin d'une assis- Hilfe benötigt. Es müssen alle nach Regel
indicate the nature of the relationship tance pour d'autres raisons. Toutes les 36 zulässigen möglichen Maßnahmen
between the towing vessel and the vessel mesures possibles doivent etre prises getroffen werden, um die Art der Verbin-
being towed as authorized by Rule 36, in pour indiquer de la maniere autorisee par dung zwischen dem schleppenden Fahr-
particular by illuminating the towline." la regle 36, notamment en eclairant le zeug und dem geschleppten Fahrzeug
cäble de remorquage, le rapport entre le erkennbar zu machen. insbesondere
navire remorqueur et le navire remorque.» durch Anleuchten der Schleppleine."
18 Rule 25 (b) 18 Regle 25, paragraphe b) 18. Regel 25 Buchstabe b
Amend "12 metres" to read "20 metres". Remplacer «12 metres» par «20 metres». ,, 12 Meter" wird in „20 Meter" geändert.
19 Rule 27 (b) (preamble) 19 Regle 27, paragraphe b), preambule 19. Regel 27 Buchstabe b (Einleitung)
Replace the word "minesweeping" by the A la deuxieme ligne, remplacer les mots In Satz 1 wird das Wort „Minensuchen"
word "mineclearance" in the first sen- «dragage de mines» par le mot «demi- durch das Wort „Minenräumen" ersetzt.
tence. nage».
20 Rule 27 (b) (iii) 20 Regle 27, paragraphe b), alinea iii) 20. Regel 27 Buchstabe b Ziffer iii
Replace the words "masthead lights" by lnserer les mots «un feu ou» avant les Das Wort „Topplichter" wird durch die
the words "a masthead light or lights". mots «des feux de tete de mät». Worte „ein Topplicht oder mehrere Topp-
lichter sowie" ersetzt.
21 Rule 27 (c) 21 Regle 27, paragraphe c) 21. Regel 27 Buchstabe c
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"A power-driven vessel engaged in a tow- «Un navire a propulsion mecanique en „Ein schleppendes Maschinenfahrzeug
ing operation such as severely restricts train d'effectuer une operation de remor- muß während eines Schleppvorgangs,
the towing vessel and her tow in their abil- quage qui permet difficilement au navire bei dem das schleppende Fahrzeug und
ity to deviate from their course shall, in remorqueur et a sa remorque de modifier sein Anhang erheblich behindert sind,
addition to the lights or shapes pre- leur route doit, outre les feux ou marques vom Kurs abzuweichen, zusätzlich zu den
scri bed in Rule 24 (a), exhibit the lights or prescrits par la regle 24 a), montrer les in Regel 24 Buchstabe a vorgeschriebe-
shapes prescribed in sub-paragraphs (b) feux ou marques prescrits aux paragra- nen Lichtern oder Signalkörpern die unter
(i) and (ii) of this Rule." phes b) i) et b) ii) de la presente regle.» Buchstabe b Ziffern i und ii dieser Regel
vorgeschriebenen Lichter oder Signalkör-
per führen."
308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
22 Rule 27 (d) 22 Regle 27, paragraphe d) 22. Regel 27 Buchstabe d
- Replace the words "paragraph (b)" by - Remplacer les mots "au paragraphe - Die Worte „Buchstabe b" werden durch
the words "sub-paragraphs (b) (i), (ii) b)» par les mots •aux alineas i), ii) et iii) die Worte „Buchstabe b Ziffern i, ii und
and (iii)"; du paragraphe b) ... iii" ersetzt;
- delete existing sub-paragraph (iii); - Supprimer l'alinea iii) actuel. - die bisherige Ziffer iii wird gestrichen;
- renumber existing sub-paragraph (iv) - Renumeroter l'alinea iv) actuel qui - die bisherige Ziffer iv wird Ziffer iii und
which becomes (iii) and amend it to devient l'alinea iii) et modifier son libelle erhält folgende Fassung:
read: comme suit:
"(iii) when at anchor, the lights or «iii) lorsqu'il est au mouillage, au lieu „iii) vor Anker an Stelle der Lichter
shapes prescribed in this para- des feux ou de la marque pres- oder des Signalkörpers nach
graph instead of the lights or crits par la regle 30, les feux ou Regel 30 die unter diesem Buch-
shape prescribed in Rule 30." marques prescrits dans le pre- staben vorgeschriebenen Lichter
sent paragraphe. • oder Signalkörper."
23 Rule 27 (e) 23 Regle 27, paragraphe e) 23. Regel 27 Buchstabe e
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(e) Whenever the size of a vessel •e) Un navire participant ä des opera- „e) Macht die Größe eines Fahrzeugs
engaged in diving operations makes it tions de plongee qui ne peut, en raison de bei Taucherarbeiten es unmöglich, alle
impracticable to exhibit all lights and ses dimensions, montrer tous les feux et unter Buchstabe d vorgeschriebenen
shapes prescribed in paragraph (d) of this marques prescrits au paragraphe d) de la Lichter und Signalkörper zu führen, so
Rule, the following shall be exhibited: präsente regle, doit montrer: sind zu führen
(i) three all-round lights in a vertical line i) ä l'endroit le plus visible, trois feux i) drei Rundumlichter senkrecht über-
where they can best be. seen. The superposes, visibles sur tout l'horizon, einander dort, wo sie am besten gese-
highest and lowest of these lights les feux superieur et inferieur etant hen werden können. Das obere und
shall be red and the middle light shall rouges et le feu du milieu blanc; das untere Licht müssen rot, das mitt-
be white; lere muß weiß sein;
(ii) a rigid replica of the International ii) une reproduction rigide, d'au moins un ii) die Flagge ,A' des Internationalen Si-
Code flag 'A' not lass than 1 metre in metre de hauteur, du pavillon •A• du gnalbuchs als Tafel von mindestens 1
height. Measures shall be taken to Code international de signaux. II doit Meter Höhe. Ihre Rundumsichtbarkeit
ensure its all-round visibility." prendre des mesures pour que cette muß sichergestellt sein."
reproduction soit visible sur tout l'hori-
zon.•
24 Rule 27 (f) 24 Regle 27, paragraphe f) 24. Regel 27 Buchstabe f
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"A vessel engaged in mineclearance •Un navire effectuant des operations de „Ein Fahrzeug beim Minenräumen muß
operations shall in addition to the lights deminage doit montrer, outre les feux zusätzlich zu den in Regel 23 vorge-
prescribed for a power-driven vessel in prescrits pour les navires ä propulsion schriebenen Lichtern für Maschinenfahr-
Rule 23 or to the lights or shape mecanique par la regle 23 ou les feux ou zeuge oder zu den Lichtern oder dem Si-
prescribed for a vessel at anchor in la marque prescrits pour les navires au gnalkörper nach Regel 30 für ein Fahr-
Rule 30 as appropriate, exhibit three all- mouillage par la regle 30, selon le cas, zeug vor Anker drei grüne Rundumlichter
round green lights or three balls. One of trois feux verts visibles sur tout l'horizon oder drei Bälle führen. Eines dieser Lich-
these lights or shapes shall be exhibited ou trois boules. II doit montrer un de ces ter oder einer dieser Signalkörper muß
near the foremast head and one at each feux ou marques ä proximite de la täte du nahe dem Vormasttopp und eines oder
end of the fore yard. These lights or mät de misaine et un de ces feux ou mar- einer an jedem Ende der vorderen Rah
shapes indicate that it is dangerous for ques a chaque extremite de la vergue de geführt werden. Diese Lichter oder Si-
another vessel to approach within misaine. Ces feux ou marques indiquent gnalkörper zeigen an, daß es für andere
1,000 metres of the mineclearance qu'il est dangereux pour un autre navire Fahrzeuge gefährlich ist, sich dem Minen-
vessel." de s'approcher ä moins de 1 000 metres räumfahrzeug auf weniger als 1 000
du navire qui effectue le deminage.• Meter zu nähern."
25 Rule 27 (g) 25 Regle 27, paragraphe g) 25. Regel 27 Buchstabe g
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(g) Vessels of less than 12 metres in «g) Les navires de longueur inferieure a „g) Fahrzeuge von weniger als 12
length, except those engaged in diving 12 metres, ä l'exception des navires par- Meter Länge, mit Ausnahme solcher
operations, shall not be required to ticipant ä des operations de plongee, ne Fahrzeuge, die Taucherarbeiten durch-
exhibit the lights and shapes prescribed sont pas tenus de montrer les feux et führen, brauchen die in dieser Regel vor-
in this Rule." marques prescrits par la präsente regle.• geschriebenen Lichter und Signalkörper
nicht zu führen."
28 Rule 29 (a) (iii) 28 Regle 29, paragraphe a), alinea iii) 28. Regel 29 Buchstabe a Ziffer Hi
Amend to read: Modifier cet alinea comme suit: Die Ziffer wird wie folgt geändert:
"(iii) when at anchor, in addition to the «iii) au mouillage, outre les feux prescrits ,,iii) vor Anker zusätzlich zu den unter Zif-
lights prescribed in sub- a l'alinäa i), le feu, les feux ou la mar- fer i vorgeschriebenen Lichtern das
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 309
paragraph (i), the light, lights or que prescrits par la regle 30 pour les Licht oder die Lichter oder den Si-
shape prescribed in Rule 30 for navires au mouillage.• gnalkörper, die in Regel 30 für Fahr-
vessels at anchor." zeuge vor Anker vorgeschrieben
sind."
27 Rule 30 (e) 27 Regle 30, paragraphe e) 27. Regel 30 Buchstabe e
Delete "or aground" and amend "shapes Supprimer les mots «ou echoues• et rem- Die Worte „oder auf Grund" werden
prescribed in paragraphs (a), (b) or (d) of placer les termes «les feux ou marques gestrichen, und die Worte „unter Buch-
this Rule" to read: prescrits aux paragraphes a), b) ou d) de stabe a, b oder d vorgeschriebenen Lich-
"shape prescribed in paragraphs (a) and la presente regle• par «les feux ou la mar- ter oder Signalkörper" werden durch die
(b) of this Rule." que prescrits aux paragraphes a) et b) de Worte „unter den Buchstaben a und b
la presente regle•. vorgeschriebenen Lichter oder den dort
vorgeschriebenen Signalkörper" ersetzt.
28 Rule 30 (f) 28 Regle 30, paragraphe f) 28. Regel 30 Buchstabe f
Add the following new paragraph: Ajouter a cette regle un nouveau para- Es wird folgender neue Buchstabe ange-
graphe libelle comme suit: fügt:
"(f) A vessel of less than 12 metres in «f) Les navires de longueur inferieure a „f) Ein Fahrzeug von weniger als 12
length, when aground, shall not be 12 metres, lorsqu'ils sont echoues, ne Meter Länge auf Grund braucht nicht die
required to exhibit the lights or shapes sont pas tenus de montrer les feux ou unter Buchstabe d Ziffern i und ii vorge-
prescribed in sub-paragraphs (d) (i) and marques prescrits aux alineas i) et ii) du schriebenen Lichter oder Signalkörper zu
(ii) of this Rule." paragraphe d) de la presente regle.• führen."
29 Rule 33 (a) 29 Regle 33, paragraphe a) 29. Regel 33 Buchstabe a
In the last line replace "required" by A la derniere ligne du texte anglais, rem- Die Änderung des englischen Wortlauts
"prescribed". placer le mot „required• par le mot «pre- läßt die deutsche Fassung unberührt.
scribed•.
30 Rule 34 (b) (iii) 30 Regle 34, paragraphe b), alinea iii) 30. Regel 34 Buchstabe b Ziffer iii
Add "to these Regulations" after the Ajouter les mots «du present Reglement• Die Änderung des englischen und franzö-
words "Annex I". apres les mots «l'Annexe 1». sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
sung unberührt.
31 Rule 35 (d) 31 Regle 35, paragraphe d) 31. Regel 35 Buchstabe d
Insert a new paragraph (d) and reletter lnserer un nouveau paragraphe d) et Es wird ein neuer Buchstabe d eingefügt,
existing paragraphs (d) to (i) which changer la numerotation des paragra- und die bisherigen Buchstaben d bis i
become (e) to (j), as appropriate: phes suivants en consequence: werden Buchstaben e bis j:
"(d) Avessel engaged in fishing, when at «d) Un navire en train de pecher, lorsqu'il „d) Ein fischendes Fahrzeug vor Anker
anchor, and a vessel restricted in a
est au mouillage, et un navire capa- und ein manövrierbehindertes Fahr-
her ability to manoeuvre when cite de manceuvre restreinte qui pro- zeug, das bei der Ausführung seiner
carrying out her work at anchor, cede a ses travaux au mouillage doi- Arbeiten vor Anker liegt, müssen an
shall instead of the signals vent emettre, au lieu des signaux Stelle _der unter Buchstabe g vorge-
prescribed in paragraph (g) of this prescrits au paragraphe g) de la pre- schriebenen Signale das unter
Rule sound the signal prescribed in sente regle, le signal prescrit au Buchstabe c vorgeschriebene Signal
paragraph (c) of this Rule." paragraphe c) de la presente regle.,. geben."
In paragraphs (g) and (i) (now relettered Dans les paragraphes g) et i) (devenus Unter den Buchstaben g und i (nunmehr h
(h) and (j) ), the cross-reference to maintenant h) et j) ), le renvoi au para- und j) wird der Verweis auf Buchstabe „f"
paragraph '(f)' should be corrected to graphe «f) .. devrait etre supprime et rem- in einen Verweis auf Buchstabe „g"
read paragraph '(g)'. place par un renvoi au paragraphe «g),.. geändert.
32 Rule 36 32 Regle 36 32. Regel 36
Add the following at the end of the present Ajouter au texte actuel la phrase ci-apres: Dem bisherigen Wortlaut wird folgender
text: Wortlaut angefügt:
"Any light to attract the attention of „Tout feu destine a attirer l'attention d'un „Jedes Licht, das die Aufmerksamkeit
another vessel shall be such that it autre navire ne doit pas pouvoir etre eines anderen Fahrzeugs erregen soll,
cannot be mistaken for any aid to confondu avec une aide ä la navigation. muß so beschaffen sein, daß es nicht mit
navigation. For the purpose of this Rule Aux fins de la presente regle, l'emploi de einem Schiffahrtszeichen verwechselt
the use of high intensity intermittent or feux intermittents ou tournants ä haute werden kann. Für die Zwecke dieser
revolving lights, such as strobe lights, intensite, tels que les phares gyroscopi- Regel ist die Verwendung von hoher
shall be avoided." ques, doit etre evite ... Lichtstärke bei unterbrochenen Lichtern
oder Drehlichtern, zum Beispiel Lichter
mit umlaufender Blendscharte, zu vermei-
den."
33 Rule 37 33 Regle 37 33. Regel 37
Replace the word "prescribed" by Remplacer le mot •prescrits• par le mot Das Wort „vorgeschriebenen" wird durch
"described". ocdecrits». das Wort „beschriebenen" ersetzt.
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
34 Rule 38 34 Regle 38 34. Regel 38
Insert "to these Regulations" after the lnserer les termes «du present Regle- Die Änderung des englischen und franzö-
words "Annex I" in paragraphs (d) (i), (e), ment» apres les mots «!'Annexe 1„ a l'ali- sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
(f) and after the words "Annex III" in nea i) du paragraphe d) et aux paragra- sung unberührt.
paragraph (g). phes e) et f) ainsi qu'apres les mots
«l'Annexe 111„ au paragraphe g).
35 Rule 38 (h) 35 Regle 38, paragraphe h) 35. Regel 38 Buchstabe h
Add the following new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(h) The repositioning of all-round lights «h) Changement de l'emplacement des ,,h) Dauernde Befreiung von der Verset-
resulting from the prescription of feux visibles sur tout l'horizon resul- zung der Rundumlichter nach den
Section 9 (b) of Annex I to these tant des prescriptions de la section Vorschriften des Abschnitts 9 Buch-
Regulations, permanent exemp- 9 b) de !'Annexe I du präsent Regle- stabe b der Anlage 1."
tion." ment: exemption permanente.»
36 Annex 1, Section 1 36 Annexe 1, section 1 36. Anlage I Abschnitt 1
Add the following sentence to the present Ajouter au texte actuel de la definition la Dem bisherigen Wortlaut der Begriffsbe-
text of the definition: phrase ci-apres: stimmung wird folgender Satz angefügt:
"This height shall be measured from the «Cette hauteur doit etre mesuree a partir „Diese Höhe ist von einem Punkt aus zu
position vertically beneath the location of a
de l'endroit situe sous le feu la verticale messen, der senkrecht unter dem Anbrin-
the light." de celui-ci.,. gungsort des Lichtes liegt."
37 Annex 1, Section 2 (e) 37 Annexe 1, section 2, paragraphe e) 37. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe e
Amend to read as follows: Modifier le texte comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"One of the two or three masthead lights «L'un des deux ou trois feux de tete de
,,Eines der zwei oder drei für ein Maschi-
prescribed for a power-driven vessel mät prescrits pour un navire a propulsion
nenfahrzeug beim Schleppen oder Schie-
when engaged in towing or pushing mecanique qui remorque ou pousse un
ben eines anderen Fahrzeugs vorge-
another vessel shall be placed in the autre navire doit se trouver au mäme
schriebenen Topplichter muß an dersel-
same position as either the forward emplacement que le feu de täte de mät
ben Stelle wie das vordere oder das hin-
masthead light or the after masthead avant ou arriere, etant entendu que, si le
tere Topplicht angebracht sein; jedoch
light; provided that, if carried on the after- feu inferieur de tete de mät arriere se
muß, wenn sie am hinteren Mast geführt
mast, the lowest after masthead light trouve sur le mät arriere, il doit se trouver
werden, das niedrigste hintere Topplicht
shall be at least 4.5 metres vertically au moins 4,5 metres plus haut que le feu
mindestens 4,5 Meter höher als das vor-
higher than the forward masthead light." de täte de mät avant.,.
dere Topplicht angebracht sein."
38 Annex 1, Section 2 (f) 38 Annexe 1, section 2, paragraphe f) 38. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe f
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(f) (i) The masthead light or lights «f) i) Le feu ou les feux de täte de mät ,,f) i) Das Topplicht oder die Topplich-
prescribed in Rule 23 (a) shall be so prescrits par la regle 23 a) doivent etre ter nach Regel 23 Buchstabe a müssen
placed as to be above and clear of all places au-dessus et ä bonne distance höher angebracht sein als alle anderen
other lights and obstructions except as des autres feux et obstructions, a Lichter und Sichthindernisse und klar von
described in sub-paragraph (ii). l'exception de ceux qui sont decrits a l'ali- ihnen sein, sofern nicht unter Ziffer ii
nea ii). etwas anderes bestimmt ist.
(ii) When it is impracticable to carry ii) lorsqu'il n'est pas possible de ii) Wenn es undurchführbar ist, die in
the all-round lights prescribed by Rule 27 placer au-dessous des feux de tete de Regel 27 Buchstabe b Ziffer i oder Regel
(b) (i) or Rule 28 below the masthead mät les feux visibles sur tout l'horizon 28 vorgeschriebenen Rundumlichter
lights, they may be carried above the after prescrits par la regle 27 b) i) ou par la niedriger als die Topplichter anzubringen,
masthead light(s) or vertically in between regle 28, ces feux peuvent etre places au- dürfen sie höher als das hintere Topplicht
the forward masthead light(s) and after dessus du feu ou des feux de tete de mät oder die hinteren Topplichter oder senk-
masthead light(s), provided that in the arriere ou, sur un plan vertical, entre le feu recht zwischen dem vorderen Topplicht
latter case the requirement of ou les feux de tete de mät avant et le feu oder den vorderen Topplichtern und dem
Section 3 (c) of this Annex shall be ou les feux de tete de mät arrjere a condi- hinteren Topplicht oder den hinteren
complied with." tion que, dans ce dernier cas, il soit satis- Topplichtern angebracht werden; jedoch
fait aux prescriptions du paragraphe c) de muß in letzterem Fall die Vorschrift des
la section 3 de la präsente Annexe.,. Abschnitts 3 Buchstabe c befolgt wer-
den."
39 Annex 1, Section 2 (i) (i) 39 Annexe 1, section 2, paragraphe 1), 39. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe 1
alinea i) Ziffer 1
Replace all words of this sub-paragraph Remplacer les mots «ne doit pas etre ä Die Änderung des englischen und franzö-
after the word "required" in the une hauteur de moins de 4 metres au- sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
penultimate line by the following: dessus du plat-bord„ par les mots «doit sung unberührt.
se trouver ä une hauteur de 4 metres au
"be placed at a height of not less than
moins au-dessus du plat-bord».
4 metres above the hull".
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 311
40 Annex 1, Section 2 (i) (ii) 40 Annexe 1, section 2, paragraphe i), 40. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe 1
alinea ii) Ziffer ii
Replace all words of this sub-paragraph Remplacer les mots •ne doit pas ätre a Das Wort „Schandeckel" wird durch das
after the word "required" in tfie une hauteur de moins de 2 metres au- Wort „Schiffskörper" ersetzt.
penultimate line by the following: dessus du plat-bord» par les mots •doit
se trouver ä une hauteur de 2 metres au
"be placed at a height of not less than
moins au-dessus du plat-bord». ·
2 metres above the hull".
41 Annex 1, Section 2 (j) 41 Annexe 1, section 2, paragraphe j) 41. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe j
Delete "fishing" before "vessel". Supprimer les mots «de peche» apres les Die Änderung des englischen und franzö-
mots «les navires». sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
sung unberührt.
42 Annex 1, Section 2 (k) 42 Annexe I, section 2, paragraphe k) 42. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe k
Insert "prescribed in Rule 30 (a) (i)" lnserer les termes «prescrit par la regle Zwischen dem Wort „das" und dem Wort
between "light" and ", when two are 30 a) i)» apres les mots «le feu de mouil- „vordere" werden die Worte „in Regel 30
carried". lage avant». Buchstabe a Ziffer i vorgeschriebene"
eingefügt.
Replace all words after "shall" in the Dans la deuxieme phrase, remplacer le Die Änderung in Satz 2 des englischen
second sentence by "be placed at a membre de phrase ,,ne doit passe trouver und französischen Wortlauts läßt die
height of not less than 6 metres above the ä moins de 6 metres au-dessus du plat- deutsche Fassung unberührt.
hull." bord» par «doit se trouver a une hauteur
de 6 metres au moins au-dessus du plat-
bord».
43 Annex 1, Section 3 (b) 43 Annexe 1, section 3, paragraphe b) 43. Anlage I Abschnitt 3 Buchstabe b
In the first line replace "On a vessel" by A la premiere ligne, remplacer les mots •A In der ersten Zeile werden die Worte „Auf
"On a power-driven vessel". bord d'un navire» par les mots «A bord einem Fahrzeug" durch die Worte „Auf
d'un navire ä propulsion mecanique». einem Maschinenfahrzeug" ersetzt.
44 Annex I, Section 3 (c) 44 Annexe 1, section 3, paragraphe c) 44. Anlage I Abschnitt 3 Buchstabe c
Add the following new paragraph: lnserer le nouveau paragraphe ci-apres: Es wird folgender neue Buchstabe ange-
fügt:
"(c) When the lights prescribed in Rule «c) Lorsque les feux prescrits par la „c) Wenn die in Regel 27 Buchstabe b
27 (b) (i) or Rule 28 are placed vertically regle 27 b) i) ou par la regle 28 sont pla- Ziffer i oder Regel 28 vorgeschriebenen
between the forward masthead light(s) ces, sur un plan vertical, entre le feu ou Lichter senkrecht zwischen dem vorderen
and the after masthead light(s) these all- les feux de tete de mät avant et le feu ou Topplicht oder den vorderen Topplichtern
round lights shall be placed at a les feux de täte de mät arriere, ces feux und dem hinteren Topplicht oder den hin-
horizontal distance of not less than visibles sur tout l'horizon doivent se trou- teren Topplichtern angebracht werden,
2 metres from the fore and aft centreline ver a une distance horizontale de müssen diese Rundumlichter einen waa-
of the vessel in the athwartship 2 metres au moins de l'axe longitudinal du gerechten Abstand von mindestens
direction." navire dans le sens transversal.» 2 Meter quer zur Längsachse des Fahr-
zeugs haben."
45 Annex 1, Section 5 45 Annexe 1, section 5 45. Anlage I Abschnitt 5
Insert in the first line after "The A la premiere ligne, inserer apres les mots In der ersten Zeile werden nach den Wor-
sidelights" the words "of vessels of «Les feux de cöte» les mots «des navires ten „Die Seitenlichter" die Worte „von
20 metres or more in length" and add the de longueur egale ou superieure a 20 Schiffen von 20 und mehr Meter Länge"
following sentence after the first metres»; a la fin de la premiere phrase, eingefügt; nach dem ersten Satz wird fol-
sentence: inserer la phrase suivante: gender Satz angefügt:
"On vessels of less than 20 metres in «A bord des navires de longueur infe- „Auf Schiffen von weniger als 20 Meter
length the sidelights, if necessary to meet rieure ä 20 metres, les feux de cöte, s'ils Länge müssen die Seitenlichter an der
the requirements of Section 9 of this sont necessaires pour satisfaire aux Binnenbordseite mit mattschwarz gestri-
Annex, shall be fitted with inboard matt prescriptions de .la section 9 de la prä- chenen Abschirmungen versehen sein,
black screens." sente Annexe, doivent etre munis, du cöte wenn dies zur Erfüllung der Vorschriften
du navire, d'ecrans de couleur noire des Abschnitts 9 erforderlich ist."
mate."
46 Annex 1, Section 8 46 Annexe 1, section 8 46. Anlage I Abschnitt 8
Add the following sentence to the Note at Ajouter a la note figurant a la fin de cette Der Anmerkung am Ende dieses
the end of this section: section la phrase ci-apres: Abschnitts wird folgender Satz angefügt:
"This shall not be achieved by a variable «Cette limitation de l'intensite lumineuse „Dies darf nicht durch eine variable
control of the luminous intensity". ne doit pas etre obtenue au moyen d'une Steuerung der Lichtstärke bewirkt wer-
commande variable.» den."
312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
47 Annex 1, Section 9 (a) (i) 47 Annexe 1, section 9, paragraphe a), 4 7. Anlage I Abschnitt 9 Buchstabe a
alinea i) Ziffer i
Replace "must" by "shall". Dans le texte anglais, remplacer le mot Die Änderung des englischen Wortlauts
«must» par le mot «shall». läßt die deutsche Fassung unberührt.
48 Annex 1, Section 9 (a) (ii), last line 48 Annexe 1, section 9, paragraphe a), 48. Anlage I Abschnitt 9 Buchstabe a
alinea ii) Ziffer ii
Aeplace "limits" by "sectors". A la derniere ligne du texte anglais, rem- In der vorletzten und letzten Zeile werden
placer le mot «limits» par le mot «sec- die Worte „außerhalb der vorgeschriebe-
tors11. nen Grenzen" durch die Worte „außer-
halb des vorgeschriebenen Ausstrah-
lungswinkels" ersetzt.
49 Annex 1, Section 9 (b) 49 Annexe 1, section 9, paragraphe b) 49. Anlage I Abschnitt 9 Buchstabe b
Insert "prescribed in Aule 30" between lnserer les mots «prescrits a la regle 30» Nach dem Wort „Ankerlichter" werden
"lights" and ", which need not be ... ". apres les mots «a l'exception des feux de die Worte „nach Regel 30" eingefügt.
mouillage».
50 Annex 1, Section 10 (a) and (b) 50 Annexe 1, section 10, paragraphes a) 50. Anlage I Abschnitt 10 Buchstaben a
et b) und b
11 11
Insert "as fitted after "electric lights in A la premiere phrase des paragraphes a) Im einleitenden Halbsatz wird jeweils
the introductory sentences of Section 10 et b) de la section 10, inserer les mots nach dem Wort „Ausstrahlungswinkel"
(a) and (b). «une fois installes» apres les mots «feux das Wort „angebrachter" eingefügt.
alectriques».
51 Annex 1, Section 13 51 Annexe 1, section 13 51. Anlage I Abschnitt 13
Amend to read as follows: Modifier le texte comme suit: Der Abschnitt wird wie folgt geändert:
"The construction of lights and shapes «La construction des feux et des mar- ,.Die Konstruktion der Lichter und Si-
and the installation of lights on board the ques et l'installation des feux a bord doi- gnalkörper sowie die Anbringung der
vessel shall be to the satisfaction of the vent etre jugees satisfaisantes par l'auto- Lichter an Bord müssen den Anforderun-
appropriate authority of the State whose rita compatente de l'Etat dont le navire gen der zuständigen Behörde des Staa-
11 est autorisa a battre le pavillon ... tes entsprechen, dessen Flagge das
flag the vessel is entitled to fly.
Fahrzeug zu führen berechtigt ist."
52 Annex III, Section 1 (d) 52 Annexe III, section 1, paragraphe d) 52. Anlage III Abschnitt 1 Buchstabe d
Aeplace "4 dB below the sound press- Remplacer l'expression «4 dB au niveau Die Worte „4 dB unter dem Schalldruck-
ure11 by "4 dB below the prescribed sound de pression acoustique• par «4 dB au pegel" werden durch die Worte „4 dB
pressure" and replace "10 dB below the niveau de pression acoustique prescrit• unter dem vorgeschriebenen Schall-
11
sound pressure by "10 dB below the et remplacer l'expression «10 dB au druckpegel" und die Worte „ 10 dB unter
prescribed sound pressure . 11 niveau de la pression acoustique• par dem Schalldruckpegel" durch die Worte
«10 dB au niveau de la pression acousti- „ 10 dB unter dem vorgeschriebenen
que prescrit». Schalldruckpegel" ersetzt.
53 Annex III, Section 2 (a) 53 Annexe III, section 2, paragraphe a) 53. Anlage III Abschnitt 2 Buchstabe a
11
Aeplace the words "1 metre by the Remplacer les mots «a un matre• par les Die Änderung des englischen und franzö-
words "a distance of 1 metre from it". mots «a une distance de 1 matre de ce sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
materiel». sung unberührt.
54 Annex III, Section 2 (b) 54 Annexe III, section 2, paragraphe b) 54. Anlage III Abschnitt 2 Buchstabe b
Amend the second sentence to read: Modifier la deuxieme phrase comme suit: Satz 2 wird wie folgt geändert:
"The diameter of the mouth of the bell «Le diametre de l'ouverture de la cloche „Der Durchmesser des Glockenmunds
shall be not less than 300 mm for vessels ne doit pas etre inferieur a 300 millimetres muß für Schiffe von 20 und mehr Meter
of 20 metres or more in length, and shall sur les navires de longueur egale ou länge mindestens 300 Millimeter und für
be not less than 200 mm for vessels of superieure a 20 metres et a 200 milli- Schiffe von 12 und mehr, jedoch weniger
12 metres or more but of less than metres sur les navires de longueur egale als 20 Meter Länge mindestens 200 Mil-
11
30 metres in length. ou superieure a 12 metres mais inferieure limeter betragen."
ä 20 metres.».
55 Annex III, Section 3 55 Annexe III, section 3 55. Anlage III Abschnitt 3
Replace "the State where the vessel is Remplacer les termes «de l'Etat oü est Die Worte „in dessen Schiffsregister das
11
registered by "the State whose flag the immatricule le navire» par les mots «de Schiff eingetragen ist" werden durch die
vessel is entitled to fly". l'Etat dont le navire est autorise ä battre le Worte „dessen Flagge das Fahrzeug zu
pavillon». führen berechtigt ist" ersetzt.
56 Rule 35 (b) (French text) 56 Regle 35, paragraphe b) 56. Regel 35 Buchstabe b
11
Insert "a propulsion mecanique between Dans le texte francais seulement, inserer Die Änderung des französischen Wort-
11
"navire and "faisant route". les mots «ä propulsion mecanique» entre lauts läßt die deutsche Fassung unbe-
les mots «un navire» et «faisant route». rührt.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 313
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Sklaverei
Vom 14. April 1983
1.
Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei ist in sei-
ner durch Änderungsprotokoll vom 7. Dezember 1953 geänderten Fassung
(BGBI. 1972 II S. 14 73) nach Artikel 1 2 des Übereinkommens für
Papua-Neuguinea am 27. Januar 1982
in Kraft getreten.
II.
Einer ergänzenden Mitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen
vom 11. Februar 1982 zufolge betrachten sich die Sa I o m o n e n auf Grund
ihrer am 3. September 1981 notifizierten Gebundenheitserklärung (Bekannt-
machung vom 19. Januar 1982 - BGBI. II S. 95) auch an das Übereinkommen
in seiner ursprünglichen Fassung (RGBI. 1929 II S. 63) gebunden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Januar 1982 (BGBI. II S. 95).
Bonn, den 14. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über die Weiteranwendung des deutsch-britischen Auslieferungsvertrags
im Verhältnis zu den Bahamas
Vom 14. April 1983
Durch Notenwechsel vom 5. Juli 1982/28. Februar 1983 ist zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Bundes
der Bahamas die Weiteranwendung des deutsch-britischen Auslieferungs-
vertrags vom 14. Mai 1872 (RGBI. 1872 S. 229) in der Fassung der deutsch-
britischen Vereinbarungen vom 23. Februar 1960 über die Auslieferung flüch-
tiger Verbrecher (BGBI. 1960 II S. 2191) und vom 25./27. September 1978
über die Änderung des deutsch-britischen Auslieferungsvertrags (BGBI. 1978
II S. 1488) im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Bund der Bahamas unter den in diesem Notenwechsel näher bezeichneten
Voraussetzungen und Bedingungen vereinbart worden. Die Vereinbarung ist
am 28. Februar 1983
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Verbalnote
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
Kingston
RK 531.40 BAA - 9/82
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, Keine Partei wird durch diesen Vertrag verpflichtet, einen
den Empfang der Note des Ministeriums für Auswärtige Ange- Verfolgten auszuliefern, der Mitglied der im Gebiet des
legenheiten des Bundes der Bahamas vom 17. September ersuchten Staates stationierten Streitkräfte eines dritten
1981 zu bestätigen und gestattet sich, nachdem durch den Staates ist. Das gleiche gilt für eine Zivilperson, die solche
bisher geführten Schriftwechsel in allen Punkten Übereinstim- Streitkräfte begleitet und in ihren Diensten steht, sowie für
mung erzielt worden ist, die Vereinbarung zwischen der Regie- die Angehörigen eines solchen Mitglieds oder einer sol-
rung des Bundes der Bahamas und der Regierung der Bundes- chen Zivilperson."
republik Deutschland wie folgt zusammenzufassen:
4. Statt Artikel XIV des Vertrages von 1872 wird folgende
1. Der Auslieferungsvertrag zwischen dem Deutschen Reich Bestimmung angewandt:
und Großbritannien .vom 14. Mai 1872 in der Fassung der
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik „Kosten, die durch die Beförderung einer verfolgten Person
Deutschland und der Regierung des Vereinigten König- in den ersuchenden Staat entstehen, werden von diesem
reichs Großbritannien und Nordirland über die Auslieferung Staat getragen. Andere Kosten, die ein Auslieferungs-
flüchtiger Verbrecher vom 23. Februar 1960 und der Ver- ersuchen verursacht, werden vom ersuchten Staat gegen
einbarung vom 25./27. September 1978 findet im Verhält- den ersuchenden Staat nicht geltend gemacht. Der
nis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem ersuchte Staat trifft alle erforderlichen Vorkehrungen für
Bund der Bahamas nach Maßgabe der folgenden Bestim- die Vertretung des ersuchenden Staates in Verfahren, die
mungen Weiteranwendung: sich aus einem Auslieferungsersuchen ergeben."
5. Durch diese Vereinbarung ist der Gesetzgeber beider Ver-
a) Die Gebiete, auf die der Vertrag vom 14. Mai 1872
tragsparteien nicht gehindert, abweichende Gesetze zu
Anwendung findet, sind auf der einen Seite der Bund
erlassen und, falls eine der beiden Regierungen ein solches
der Bahamas, auf der anderen Seite die Bundesrepublik
Gesetz einzuführen beabsichtigt, sie die andere Regierung
Deutschland. Alle Hinweise im Vertrag von 1872 und in
sobald wie möglich davon unterrichtet und erforderlichen-
den Vereinbarungen von 1960 und 1978 auf Gebiete
falls Verhandlungen über die Änderung der Vereinbarung
der Vertragsparteien werden in diesem Sinne ver-
aufnimmt.
standen,
b) die früher vom Gouverneur der Bahamas ausgeübten 6. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern
Funktionen werden jetzt vom Generalgouverneur des nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Bundes der Bahamas ausgeübt. gegenüber der Regierung des Bundes der Bahamas inner-
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Verein-
2. Eine mögliche künftige Erweiterung des Auslieferungs- barung eine gegenteilige Erklärung abgibt.
rechts der Vertragsparteien gemäß Nummer 2 der deutsch- Falls die Regierung des Bundes der Bahamas mit vorstehen-
britischen Vereinbarung vom 25./27. September 1978 wird den Ausführungen übereinstimmt, beehre ich mich vorzuschla-
ohne weiteres in diese Vereinbarung einbezogen. gen, daß diese Note und die das Einverständnis zum Ausdruck
bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
3. Artikel III des Vertrags von 1872 in der Fassung von Arti- zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem
kel IV der Vereinbarung von 1960 und Nummer 3 der Ver- Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
einbarung von 1978 wird durch folgende Bestimmungen
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt
ersetzt: diesen Anlaß, das Ministerium für Auswärtige Angelegenhei-
„Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, ihre eigenen ten des Bundes der Bahamas erneut seiner ausgezeichneten
Staatsangehörigen auszuliefern. Hochachtung zu versichern.
L. S. Kingston, den 5. Juli 1982
An das
Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten
des Bundes. der Bahamas
Nassau
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 315
(Übersetzung)
Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten
Nassau, Bahamas 28. Februar 1983
Nr. 73
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Bundes der Bahamas beehrt
sich, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland den Empfang ihrer Note vom 5. Juli
1982 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Als Antwort beehrt sich das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Bun-
des der Bahamas, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland mitzuteilen, daß die
vorstehenden Bestimmungen für die Regierung des Bundes der Bahamas annehmbar
sind, die daher damit einverstanden ist, daß die Note der Botschaft und diese Antwort-
note eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem
Datum dieser Note in Kraft tritt.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Bundes der Bahamas benutzt
diesen Anlaß, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausge-
zeichnetsten Hochachtung zu versichern.
(l. S.)
An die
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
10 Waterloo Road
P.O. Box 444
Kingston 10, Jamaika
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 14. April 1983
Zypern hat am 2. Februar 1983 erklärt, daß es sich
auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 16. August
1960 an das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über die
vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahr-
zeuge (BGBI. 1961 II S. 837, 922) gebunden betrachtet,
dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet
erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Juli 1978 (BGBI. II S. 1080).
Bonn, den 14. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 14. April 1983
Unter Bezugnahme auf die von der Schweiz bei Schweiz begangene, nach schweizerischem Recht als Ver-
der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde zu dem brechen oder Vergehen strafbare Handlungen können bei Vor-
Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom liegen der gesetzlichen Voraussetzungen von den schweize-
13. Dezember 1957 (BGBI. 1964 II S. 1369) am rischen Behörden verfolgt und geahndet werden,
20. Dezember 1966 eingelegten Vorbehalte und - wenn sie gegen Schweizer Bürger verübt worden sind (Art. 5
abgegebenen Erklärungen (Bekanntmachung vom des Strafgesetzbuches vom 21. Dez. 1937),
8. November 1976-BGBI. II S. 1778) hat die Schweiz - wenn das schweizerische Recht dafür äie Auslieferung
mit Schreiben vom 25. Januar 1983 dem Generalsekre- zulassen würde und der Täter Schweizer Bürger ist (Art. 6
tär des Europarats die nachstehenden, am 1. Januar des Strafgesetzbuches),
1983 wirksam gewordenen Abänderungen notifiziert: - wenn sie an Bord eines schweizerischen Seeschiffes oder
,,1. Luftfahrzeuges verübt worden sind (Art. 4 des Bundes-
gesetzes vom 23. Sept. 1953 über die Seeschiffahrt unter
Die zu Artikel 2 Ziffer 1 sowie Artikel 7 und 8 des Übereinkom- der Schweizerflagge; Art. 97 des Bundesgesetzes vom
mens angebrachten Vorbehalte sind zurückgezogen worden. 21. Dez. 1948 über die Luftfahrt),
Der Anhang zu dem zu Artikel 2 Ziffer 1 (Liste der strafbaren
- wenn besondere gesetzliche Bestimmungen es für
Handlungen, für die nach schweizerischem Recht die Auslie- bestimmte Straftaten vorsehen (Art. 202 und 240 des Straf-
ferung zulässig ist) angebrachten Vorbehalt ist gegenstands-
gesetzbuches; Art. 19 des Bundesgesetzes vom 3. Okt.
los geworden. 1951 überdieBetäubungsmittel;Art.101 des Bundesgeset-
zes vom 19. Dez. 1958 über den Straßenverkehr; Art. 16 des
II. Bundesgesetzes vom 14. März 1958 über die Verantwort-
Die zu Artikel 2 Ziffer 2 und Artikel 6 abgegebenen Erklärungen lichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder; Art. 12
haben folgenden Wortlaut: des Bundesgesetzes vom 26. Sept. 1958 über die Export-
risikogarantie).
Artikel 2 Ziffer 2 Andere von einem Schweizer Bürger im Ausland begangene
Der Schweizerische Bundesrat erklärt, daß die Schweiz eine strafbare Handlungen können aufgrund des Bundesgesetzes
wegen eines Delikts, für das das schweizerische Recht die vom 20. März 1981 über internationale Rechtshilfe in Strafsa-
Auslieferung zuläßt, zu bewilligende oder bereits bewilligte chen in der Schweiz auf Ersuchen des Tatortstaats geahndet
Auslieferung auf jede andere Handlung ausdehnen kann, die werden, wenn sich der Verfolgte in der Schweiz befindet und
nach einer gemeinrechtlichen Bestimmung des schweizeri- sich hier wegen schwerer wiegender Taten ohnehin zu verant-
schen Rechts strafbar ist. worten hat, und wenn der Freispruch oder der Strafvollzug in
der Schweiz seine weitere Verfolgung wegen der gleichen Tat
Artikel 6 im ersuchenden Staat ausschließen."
Der Schweizerische Bundesrat erklärt hiermit, daß das
schweizerische Recht die Auslieferung von Schweizer Bürgern
nur unter den einschränkenden Voraussetzungen des Arti- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
kels 7 des Bundesgesetzes vom 20. März 1981 über inter- Bekanntmachungen vom 8. November 1976 (BGBI. II
nationale Rechtshilfe in Strafsachen zuläßt. Außerhalb der S. 1778) und vom 5. November 1982 (BGBI. II S. 995).
Bonn, den 14. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 317
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969
Vom 19. April 1983
,.
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen vom 23. Juni
1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Barbados am 1. Dezember 1982
Bulgarien am 14. Januar 1983
Chile am 22. Februar 1983
Kuba am 9. Februar 1983
Peru am 16. Oktober 1982
Südafrika am 24. Februar 1983
Vereinigte Staaten am 10. Februar 1983
Chi I e hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt
eingelegt:
(Translation) (Übersetzung)
" ... amendments referred to in arti- ., . . . Änderungen nach Artikel 18 des
cle 18 of the Convention shall not be bind- Übereinkommens werden für Chile erst
ing on Chile until such time as it has verbindlich, wenn es das durch die Ver-
brought into operation the internal pro- fassung der Republik festgelegte inner-
cedure established by the Political Con- staatliche Verfahren zur Genehmigung
stitution of the Republic for the approval internationaler Verträge abgeschlossen
of international treaties." hat."
Die Vereinigten Staaten haben bei Hinterlegung ihrer Annahme-
urkunde die nachstehende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"That in the assessment of tolls for „Daß bei der Festlegung der Gebühren
transit of the Panama Canal, the United für die Durchfahrt durch den Panama-
States will continue to have the right to kanal die Vereinigten Staaten weiterhin
apply the present Panama Canal tonnage das Recht haben werden, das derzeitige
system or to adopt any other basis, in Panamakanal-Vermessungssystem an-
computing tonnages derived from volu- zuwenden oder eine andere Grundlage
mes or other measures developed in con- für die Berechnung der Vermessungser-
nection with the said Convention." gebnisse aufgrund des Rauminhalts oder
anderer im Zusammenhang mit dem
genannten Übereinkommen entwickelter
Maße anzunehmen."
II.
Das Vereinigte Königreich hat am 11. November 1982 notifiziert, daß
das Übereinkommen mit Wirkung vom 6. Dezember 1982 auf Bermuda
erstreckt wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. September 1982 (BGBI. II S. 945).
Bonn.den 19.April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachu~9 Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über technische Handelshemmnisse über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen
Vom 20. April 1983
und anderen Stoffen
Vom 20. April 1983
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über
die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das
Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über techni- Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
sche Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71 S. 29) (BGBI. 1977 II S. 165, 180) ist nach Artikel XIX Abs. 2
ist nach seinem Artikel 1 5 Nr. 1 5.6 für für
Indien am 11 . März 1983 Nauru am 25. August 1982
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Nauru hat seine Ratifikationsurkunde am 26. Juli
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1982 (BGBI. II 1982 in London hinterlegt.
S. 1187). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Februar 1983 (BGBI. II
s. 139).
Bonn, den 20. April 1983 Bonn, den 20. April 1983
Der Bundesminister der Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. April 1983
In Daressalam ist am 24. März 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansa-
nia über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 24. März 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn.den 20.April 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachu~9 Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über technische Handelshemmnisse über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen
Vom 20. April 1983
und anderen Stoffen
Vom 20. April 1983
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über
die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das
Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über techni- Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
sche Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71 S. 29) (BGBI. 1977 II S. 165, 180) ist nach Artikel XIX Abs. 2
ist nach seinem Artikel 1 5 Nr. 1 5.6 für für
Indien am 11 . März 1983 Nauru am 25. August 1982
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Nauru hat seine Ratifikationsurkunde am 26. Juli
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1982 (BGBI. II 1982 in London hinterlegt.
S. 1187). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Februar 1983 (BGBI. II
s. 139).
Bonn, den 20. April 1983 Bonn, den 20. April 1983
Der Bundesminister der Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. April 1983
In Daressalam ist am 24. März 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansa-
nia über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 24. März 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn.den 20.April 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 319
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
und und dem Empfänger der Finanzierungsbeiträge zu schließen-
den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschlandgel-
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania - tenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinig- Artikel 3
ten Republik Tansania, Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
durch partnerschaftliche Finan7ielle Zusammenarbeit zu festi- mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
gen und zu vertiefen, träge in Tansania erhoben werden.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 4
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
in der Vereinigten Republik Tansania beizutragen - ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-
sind wie folgt übereingekommen: che die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
Artikel 1 ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- gungen.
licht es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania von Artikel 5
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die
Vorhaben Das bei der Vergabe der Aufträge für die Durchführung der
in Artikel 1 bezeichneten Vorhaben anzuwendende Verfahren
- ,,Fischerei-Gesellschaft Sansibar (ZAFICO)" und
wird in den zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
- .,Lieferuno von Inlandsfähren",
dem Empfänger zu schließenden Finanzierungsvertrag gere-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt gelt.
worden ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt
11 600 000,- DM (in Worten: elf Millionen sechshunderttau- Artikel 6
send Deutsche Mark) zu erhalten. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
der Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistun-
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und bevorzugt werden.
Betreuung der in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben von der Artikel 7
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhal-
ten, findet dieses Abkommen Anwendung. Mit Ausnahme der Bestimmung des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein- lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik land gegenüber der Regierung der Vereinigten Republik Tan-
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik Tan- sania innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des
sania durch andere Vorhaben ersetzt werden. Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 2 Artikel 8
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 24. März 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Krem er
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Abdi H. Mshangama
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes
Vom 21. April 1983
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954
II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Gabun am 21. April 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juni 1982 (BGBI. II S. 672).
Bonn, den 21. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachu~g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 21. April 1983
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) ist nach sei-
nem Artikel XII Abs .. 2 für
Neuseeland am 6. April 1983
in Kraft getreten. Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Neuseeland fol-
gende Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"In accordance with paragraph 3 of article 1 of the Conven- „Nach Artikel 1 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die
tion, the Government of New Zealand declares that it will apply Regierung von Neuseeland, daß sie das Übereinkommen auf
the Convention, on the basis of reciprocity, to the recognition der Grundlage der Gegenseitigkeit nur auf die Anerkennung
and enforcement of awards made only in the territory of an- und Vollstreckung solcher Schiedssprüche anwenden wird,
other Contracting State. die im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats ergangen
sind.
Accession to the Convention by the Government of New Der Beitritt der Regierung von Neuseeland zu dem Überein-
Zealand shall not extend for the time being, pursuant to ar- kommen erstreckt sich nach Artikel X des Übereinkommens
ticle X of the Convention, to the Cook lslands and Niue." vorläufig nicht auf die Cookinseln und Niue."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1982 (BGBI. II S. 1055).
Bonn, den 21. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes
Vom 21. April 1983
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954
II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Gabun am 21. April 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juni 1982 (BGBI. II S. 672).
Bonn, den 21. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachu~g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 21. April 1983
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) ist nach sei-
nem Artikel XII Abs .. 2 für
Neuseeland am 6. April 1983
in Kraft getreten. Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Neuseeland fol-
gende Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"In accordance with paragraph 3 of article 1 of the Conven- „Nach Artikel 1 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die
tion, the Government of New Zealand declares that it will apply Regierung von Neuseeland, daß sie das Übereinkommen auf
the Convention, on the basis of reciprocity, to the recognition der Grundlage der Gegenseitigkeit nur auf die Anerkennung
and enforcement of awards made only in the territory of an- und Vollstreckung solcher Schiedssprüche anwenden wird,
other Contracting State. die im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats ergangen
sind.
Accession to the Convention by the Government of New Der Beitritt der Regierung von Neuseeland zu dem Überein-
Zealand shall not extend for the time being, pursuant to ar- kommen erstreckt sich nach Artikel X des Übereinkommens
ticle X of the Convention, to the Cook lslands and Niue." vorläufig nicht auf die Cookinseln und Niue."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1982 (BGBI. II S. 1055).
Bonn, den 21. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 321
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 22. April 1983
Das Vereinigte Königreich hat mit Note vom 1. März 1983 die Erstrek-
kung des Haager Übereinkommens vom 15. November 1965 über die Zustel-
lung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil-
oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) auf St. Christoph-Nevis
notifiziert. Mit dieser Erstreckungserklärung, die am 1. Mai 1983 wirksam
wird, wurden die nachstehenden Erklärungen notifiziert:
(Übersetzung)
"a) in accordance with Article 18 of the Convention the „a) Nach Artikel 18 des Übereinkommens wird der Registrar
Registrar of the West lndies Associated State Supreme of the West lndies Associated State Supreme Court, Saint
Court, Saint Christopher and Nevis circuit (hereinafter Christopher und Nevis circuit (Urkundsbeamte des Ober-
called the designated authority) is designated as the aut- sten Gerichtshofs der Westindischen Assoziierten Staa-
hority competent to receive requests for service in accor- ten, Bezirk St. Christoph und Nevis) - (im folgenden als
dance with Article 2 of the Convention; bestimmte Behörde bezeichnet) - als zuständige Behörde
für die Entgegennahme von Anträgen auf Zustellung nach
Artikel 2 des Übereinkommens bestimmt.
b) the authority competent under Article 6 of the Convention b) Die nach Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstel-
to complete the Certificate of Service is the designated lung des Zustellungszeugnisses zuständige Behörde ist
authority; die bestimmte Behörde.
c) in accordance with the provisions of Article 9 of the Con- c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens nimmt die bestimmte
vention the designated authority shall receive process Behörde die auf konsularischem Weg übermittelten
sent through consular channels; Schriftstücke entgegen.
d) with reference to the provisions of paragraphs (b) and (c) d) Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Buchstaben b und c des
of Article 10 of the Convention, documents sent for ser- Übereinkommens werden die zur Zustellung auf dem
vice through official channels will be accepted by the Amtsweg übermittelten Schriftstücke durch die
designated authority and only from judicial, consular or bestimmte Behörde und nur von Justizbeamten, Konsu-
diplomatic officers of other contracting states; lar- oder diplomatischen Beamten anderer Vertragsstaa-
ten entgegengenommen.
e) the acceptance by the United Kingdom of the provisions e) Die Annahme des Artikels 15 Absatz 2 des Übereinkom-
of the second paragraph of Article 15 of the Convention mens durch das Vereinigte Königreich gilt für St. Chri-
shall apply to Saint Christopher and Nevis. stoph und Nevis.
The designated authority will require all documents forwarded Die bestimmte Behörde fordert, daß alle ihr im Rahmen des
to it for service under the provisions of the Convention to be in Übereinkommens zur Zustellung zugeleiteten Schriftstücke in
duplicate and, pursuant to the third paragraph of Article 5 of zwei Stücken übermittelt werden, und verlangt nach Artikel 5
the Convention, will require the documents to be written in, or Absatz 3 des Übereinkommens, daß sie in englischer Sprache
translated into, the English language." abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt sind."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1982 (BGBI. II S. 1055).
Bonn, den 22. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachuf!p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung des Internationalen Fonds
für landwirtschaftliche Entwicklung
Vom 22. April 1983
Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errich-
tung des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
Entwicklung (BGBI. 1978 II S. 1405) ist nach seinem
Artikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
Suriname am 15. Februar 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 17. August 1982 (BGBI. II
S. 787).
Bonn, den 22. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. April 1983
In Mogadischu ist am 3. März 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Demokratischen Republik
Somalia über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeich-
net worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 3. März 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. April 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 303
Bekanntmachung .
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 21. März 1983
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach
seinem Artikel XV Abs. 2 für
Guatemala am 18. Januar 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. April 1982 (BGBI. II S. 521 ).
Bonn, den 21. März 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
der Änderungen der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 18. März 1983
Die von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London am
19. November 1981 beschlossenen Änderungen der Internationalen Regeln
von 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See, die dem Übereinkom-
men von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017) beigefügt sind, werden nachstehend
veröffentlicht.
Die Änderungen treten für die Bundesrepublik Deutschland und für die
übrigen Vertragsparteien
am 1. Juni 1983
in Kraft.
Bonn, den 18. März 1 983
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Westendorf
304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1~83, Teil II
Änderungen
der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Amendments
to the International Regulations
for Preventing Collisions at Sea, 1972
Amendements
au Reglement International de 1972
pour prevenir les abordages en mer
(Übersetzung)
1 Rule 1 (c) 1 Regle 1, paragraphe c) 1. Regel 1 Buchstabe c
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(c) Nothing in these Rules shall inter- ccc) Aucune disposition des presentes „c) Diese Regeln berühren nicht die von
fere with the operation of any special Regles ne saurait entraver l'application der Regierung eines Staates erlassenen
rules made by the Government of any des prescriptions speciales edictees par Sondervorschriften über zusätzliche
State with respect to additional station or le gouvernement d'un Etat en vue d'aug- Positions- oder Signallichter, Signalkör-
signal lights, shapes or whistle signals for menter le nombre des feux de position, per oder Schallsignale für Kriegsschiffe
ships of war and vessels proceeding signaux lumineux, marques ou signaux au und Fahrzeuge im Geleit oder über
under convoy, or with respect to addi- sifflet a utiliser par les bätiments de zusätzliche Positions- oder Signallichter
tional station or signal lights or shapes for guerre et les navires en convoi, ou en vue oder Signalkörper für fischende Fahr-
fishing vessels engaged in fishing as a d'augmenter le nombre des feux de posi- zeuge in einer Fangflotte. Diese zusätz-
fleet. These additional station or signal tion, signaux lumineux ou marques a uti- lichen Positions- oder Signallichter, Si-
lights, shapes or whistle signals shall, so liser par les navires en train de pecher et gnalkörper oder Schallsignale müssen
far as possible, be such that they cannot constituant une flottille de peche. Ces nach Möglichkeit so beschaffen sein, daß
be mistaken for any light, shape or signal feux de position, signaux lumineux, mar- sie nicht mit einem anderen, nach diesen
authorized elsewhere under these ques ou signaux au sifflet supplementai- Regeln zulässigen Licht, Signalkörper
Rules." res doivent, dans toute la mesure du pos- oder Schallsignal verwechselt werden
sible, etre tels qu'il soit impossible de les können."
confondre avec tous autres feux, mar-
ques ou signaux autorises par ailleurs
dans les präsentes Regles ...
2 Rule 3 (g) 2 Regle 3, paragraphe g) 2. Regel 3 Buchstabe g
Replace the sentence immediately before Remplacer la phrase qui precede imme- Der Satz unmittelbar vor den Ziffern i bis
sub-paragraphs (i) to (vi) by the following: diatement les alineas i) a vi) par ce qui vi wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
suit:
"The term · vessels restricted in their abil- ccles ccnavires a capacite de manreuvre „Der Ausdruck ,manövrierbehinderte
ity to manoouvre' shall include but not be restreinte„ comprennent, sans que cette Fahrzeuge' umfaßt, ohne darauf
limited to:". liste soit limitative:». beschränkt zu sein,".
3 Rule 3 (g) (v) 3 Regle 3, paragraphe g), alinea v) 3. Regel 3 Buchstabe g Ziffer v
Replace the word "minesweeping" by the Remplacer les mots ccdragage de mines» Das Wort „Minensuchen" wird durch das
word "mineclearance". par le mot ccdeminage». Wort „Minenräumen" ersetzt.
4 Rule 10 (b) (iii) 4 Regle 10, paragraphe b), alinea iii) 4. Regel 10 Buchstabe b Ziffer iii
Replace the words "when joining or leav- Dans le texte anglais, remplacer le mem- Die Änderung des englischen Wortlauts
ing from the side" by the words "when bre de phrase ccwhen joining or leaving läßt die deutsche Fassung unberührt.
joining or leaving from either side". from the side» par «when joining or leav-
ing from either side».
5 Rule 10 (d) 5 Regle 10, paragraphe d) 5. Regel 10 Buchstabe d
Add the following sentence to the present Ajouter au texte actuel la phrase ci-apres: Dem bisherigen Wortlaut wird folgender
text: Satz angefügt:
"However, vessels of less than 20 metres « Toutefois, les navires de longueur infe- „Fahrzeuge von weniger als 20 Meter
in length and sailing vessels may under all rieure a 20 metres et les navires a voile Länge und Segelfahrzeuge dürfen jedoch
circumstances use inshore traffic zones." peuvent, dans toutes les circonstances, Küstenverkehrszonen unter allen
utiliser les zones de navigation cötiere ... Umständen benutzen."
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 305
6 Rule 10 (e) 6 Regle 10, paragraphe e) 6. Regel 1 0 Buchstabe e
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
·' (e) A vessel other than a crossi ng ves- «e) Un navire autre qu'un navire qui lle) Außer beim Queren oder beim Ein-
sel or a vessel joining or leaving a lane coupe un dispositif ou qu'un navire qui laufen in einen Einbahnweg oder beim
shall not normally enter ... 11
• s'engage dans une voie de circulation ou Verlassen eines Einbahnwegs darf ein
qui en sort ne doit normalement pas Fahrzeug in der Regel nicht ... ".
penetrer ......
7 Rule 10 (k) 7 Regle 10, paragraphe k) 7. Regel 10 Buchstabe k
Add the following new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(k) A vessel restricted in her ability to «k) Un navire qui a une capacite de ,,k) Ein manövrierbehindertes Fahr-
manreuvre when engaged in an operation manreuvre restreinte lorsqu'il effectue zeug, das in einem Verkehrstrennungs-
for the maintenance of safety of naviga- une operation destinee au maintien de la gebiet Arbeiten zur Aufrechterhaltung der
tion in a traffic separation scheme is securite de la navigation dans un disposi- Sicherheit der Schiffahrt durchführt, ist
exempted from complying with this Rule tif de separation du trafic est dispense de von der Befolgung dieser Regel befreit,
to the extent necessary to carry out the satisfaire a la presente regle dans la soweit dies zur Ausführung der Arbeiten
operation 11
• mesure necessaire pour effectuer l'ope- erforderlich ist.··
ration ...
8 Rule 10 (1) 8 Regle 10, paragraphe 1) 8. Regel 10 Buchstabe 1
Add the following new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(I) A vessel restricted in her ability to «I) Un navire qui a une capacite de ,,1) Ein manövrierbehindertes Fahrzeug,
manoeuvre when engaged in an oper- manreuvre restreinte lorsqu'il effectue das in einem Verkehrstrennungsgebiet
ation for the laying, servicing or picking up une operation en vue de poser, de reparer Unterwasserkabel auslegt, versorgt oder
of a submarine cable, within a traffic ou de relever un cäble sous-marin ä l'inte- aufnimmt, ist von der Befolgung dieser
separation scheme, is exempted from rieur d'un dispositif de separation du tra- Regel befreit, soweit dies zur Ausführung
complying with this Rule to the extent fic, est dispense de satisfaire a la pre- der Arbeiten erforderlich ist."
necessary to carry out the operation." sente regle dans la mesure necessaire
pour effectuer l'operation.»
9 Rule 13 (a) 9 Regle 13, paragraphe a) 9. Regel 13 Buchstabe a
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(a) Notwithstanding anything con- «a) Nonobstant toute disposition des „a) Ungeachtet der Regeln des Teiles B
tained in the Rules of Part B, Sections 1 regles des sections I et II de la partie Abschnitte I und II ... ".
and II ... " 8 ......
10 Rule 22 (d) 10 Regle 22, paragraphe d) 10. Regel 22 Buchstabe d
Add a new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(d) In inconspicuous, partly sub- «d) pour les navires ou objets remor- „d) Auf schwer erkennbaren, teilweise
merged vessels or objects being towed: ques qui sont partiellement submerges et getauchten Fahrzeugen oder Gegenstän-
difficiles ä apercevoir: den, die geschleppt werden,
- a white all-round light, 3 miles." - feu blanc visible sur tout l'horizon: 3 - weißes Rundumlicht, 3 Seemeilen."
milles ...
11 Rule 23 (c) 11 Regle 23, paragraphe c) 11. Regel 23 Buchstabe c
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(c) (i) A power-driven vessel of less ac) i) Un navire a propulsion mecani- „c) i) Ein Maschinenfahrzeug von
than 12 metres in length may in lieu of the que de longueur inferieure a 12 metres weniger als 12 Meter Länge darf an Stelle
lights prescribed in paragraph (a) of this peut, au lieu des feux prescrits au para- der unter Buchstabe a vorgeschriebenen
Rule exhibit an all-round white light and graphe a) de la presente regle, montrer un Lichter ein weißes Rundumlicht und Sei-
sidelights; feu blanc visible sur taut l'horizon et des tenlichter führen;
feux de cöte;
(ii) a power-driven vessel of less ii) un navire ä propulsion mecanique ii) ein Maschinenfahrzeug von
than 7 metres in length whose maximum de longueur inferieure a 7 metres et dont weniger als 7 Meter Länge, dessen
speed does not exceed 7 knots may in la vitesse maximale ne depasse pas Höchstgeschwindigkeit 7 Knoten nicht
lieu of the lights prescribed in para- 7 nreuds peut, au lieu des feux prescrits übersteigt, darf an Stelle der unter Buch-
graph (a) of this Rule exhibit an all-round au paragraphe a) de la presente regle, stabe a vorgeschriebenen Lichter ein
white light and shall, if practicable, also montrer un feu blanc visible sur tout l'hori- weißes Rundumlicht und muß, wenn mög-
exhibit sidelights; zon; il doit, si possible, montrer en outre lich, außerdem Seitenlichter führen;
des feux de cöte;
(iii) the masthead light or all-round iii) le feu de tete de mät ou le feu iii) das Topplicht oder das weiße
white light on a power-driven vessel of a
blanc visible sur tout l'horizon bord d'un - Rundumlicht auf einem Maschinenfahr-
306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
less than 12 metres in length may be dis- navire a propulsion mecanique de lon- zeug von weniger als 12 Meter Länge darf
placed from the fore and aft centreline of gueur inferieure a 12 metres peut ne pas außerhalb der Längsachse des Fahr-
the vessel if centreline fitting is not prac- se trouver dans l'axe longitudinal du zeugs geführt werden, wenn die Anbrin-
ticable, provided that the sidelights are navire s'il n'est pas possible de l'installer gung über der Längsachse nicht möglich
combined in one lantern which shall be sur cet axe a condition que les feux de ist, vorausgesetzt, daß die Seitenlichter in
carried on the fore and aft centreline of cöte soient combines en un seul fanal qui einer Zweifarbenlaterne über der Längs-
the vessel or located as nearly as practi- soit dispose dans l'axe longitudinal du achse des Fahrzeugs geführt oder so
cable in the same fore and aft line as the navire ou situe aussi pres que possible de nahe wie möglich in derselben Längs-
masthead light or the all-round white l'axe longitudinal sur lequel se trouve le achse wie das Topplicht oder das weiße
light." feu de täte de mät ou le feu blanc visible Rundumlicht angebracht werden."
sur tout l'horizon.»
12 Rule 24 (a) (i) and (c) (i) 12 Regle 24, paragraphe a), alinea i) et 12. Regel 24 Buchstabe a Ziffer i und
paragraphe c), alinea i) Buchstabe c Ziffer 1
Insert "or (a) (ii)" after "in Rule 23 (a) (i)" lnserer les mots «ou par la regle 23 a) ii)» Nach den Worten „in Regel 23 Buch-
and delete "forward". apres les mots ccpar la regle 23 a) i) .. et stabe a Ziffer i" wird „oder ii" eingefügt,
supprimer les mots «a l'avant,». und das Wort „vorn" wird gestrichen.
13 Rule 24 (d) 13 Regle 24, paragraphe d) 13. Regel 24 Buchstabe d
Replace the words "paragraphs (a) and A la deuxieme ligne, remplacer ccet» par Die Worte „die Buchstaben a und c dieser
(c)" in the first line by the words «ou». Regel gelten" werden durch die Worte
"paragraph (a) or (c)". ,,Buchstabe a oder c dieser Regel gilt"
ersetzt.
14 Rufe 24 (e) 14 Regle 24, paragraphe e) 14. Regel 24 Buchstabe e
Amend the lead-in sentence to read: Modifier la premiere phrase comme suit: Der einleitende Halbsatz wird wie folgt
geändert:
"A vessel or object being towed, other ccUn navire ou objet remorque autre que „Ein geschlepptes Fahrzeug oder ein
than those mentioned in paragraph (g) of ceux mentionnes au paragraphe g) de la geschleppter Gegenstand mit Ausnahme
this Rule, shall exhibit:". presente regle doit montrer:». der unter Buchstabe g genannten muß
führen".
15 Rule 24 (g) 15 Regle 24, paragraphe g) 15. Regel 24 Buchstabe g
Insert the following new paragraph (g): lnserer un nouveau paragraphe g) libelle Es wird folgender neue Buchstabe g ein-
comme suit: gefügt:
"(g) An inconspicuous, partly sub- «g) Un navire ou objet remorque qui est „g) Ein schwer erkennbares, teilweise
merged vessel or object, or combination partiellement submerge et difficile ä aper- getauchtes geschlepptes Fahrzeug oder
of such vessels or objects being towed, cevoir, ou un ensemble de ces navires ou ein schwer erkennbarer, teilweise
shall exhibit: objets remorques, doit montrer: getauchter geschleppter Gegenstand
oder eine Kombination solcher Fahrzeuge
oder Gegenstände muß führen
(i) if it is less than 25 metres in breadth, i) lorsque sa largeur est inferieure a 25 i) bei einer Breite von weniger als 25
one all-round white light at or near metres, un feu blanc visible sur tout Meter je ein weißes Rundumlicht an
the forward end and one at or near l'horizon a l'extremite avant ou a oder nahe dem vorderen und hinte-
the after end except that dracones proximite de celle-ci et un autre a ren Ende, wobei Transportschläuche
need not exhibit a light at or near the a
l'extremite arriere ou proximite de das vordere Licht nicht zu führen
forward end; celle-ci, exception faite des draco- brauchen;
nes, qui ne sont pas tenues de mon-
trer un feu a leur extremite avant ou
a proximite de celle-ci;
(ii) if it is 25 metres or more in breadth, ii) lorsque sa largeur est egale ou supe- ii) bei einer Breite von 25 und mehr
two additional all-round white lights a
rieure 25 metres, deux feux blancs Meter zwei zusätzliche weiße Rund-
at or near the extremities of its supplementaires visibles sur tout umlichter an oder nahe den Außen-
breadth; l'horizon aux extremites de sa lar- seiten;
a
geur ou proximite de celles-ci;
(iii) if it exceeds 100 metres in length, iii) lorsque sa longueur est superieure a iii) bei einer Länge von mehr als 100
additional all-round white lights 100 metres, des feux blancs visibles Meter zusätzliche weiße Rundum-
between the lights prescribed in sub- sur tout l'horizon supplementaires lichter zwischen den unter den Zif-
paragraphs (i) and (ii) so that the dis- entre les feux prescrits aux alineas i) fern i und ii vorgeschriebenen lich-
tance between the lights shall not et ii) de telle sorte que la distance tem, so daß der Abstand zwischen
exceed 100 metres; entre les feux ne soit pas superieure den lichtem nicht mehr als 100
a 100 metres; Meter beträgt;
(iv) a diamond shape at or near the after- iv) une marque biconique a l'extremite iv) einen rhombusförmigen Signalkör-
most extremity of the last vessel or arriere ou pres de l'extremite arriere per an oder nahe dem äußersten
object being towed and if the length du dernier navire ou objet remorque Ende des letzten geschleppten Fahr-
of the tow exceeds 200 metres an et, lorsque la longueur du train de zeugs oder Gegenstands und, wenn
additional diamond shape where it remorque est superieure a 200 der Schleppzug länger als 200 Meter
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 307
can best be seen and located as far metres, une marque biconique sup- ist, zusätzlich einen rhombusförmi-
forward as is practicable." plementaire a l'endroit le plus visible gen Signalkörper dort, wo er am
et le plus a l'avant possible.» besten gesehen werden kann, und
so weit vorn wie möglich."
16 Rule 24 (h) 16 Regle 24, paragraphe h) 16. Regel 24 Buchstabe h
Reletter existing paragraph (g), which Designer par la lettre h) le paragraphe g) Der bisherige Buchstabe g wird Buch-
becomes paragraph (h), and amend it to actuel et modifier celui-ci comme suit: stabe h und erhält folgende Fassung:
read:
"(h) Where from any sufficient cause it „h) Si, pour une raison suffisante, le „h) Kann ein geschlepptes Fahrzeug
is impracticable for a vessel or object navire ou l'objet remorque est dan-s oder ein geschleppter Gegenstand die
being towed to exhibit the lights or l'impossibilite de montrer les feux ou les unter Buchstabe e oder g vorgeschriebe-
shapes prescribed in paragraph (e) or (g) marques prescrits aux paragraphes e) ou nen Lichter oder Signalkörper aus einem
of this Rule, all possible measures shall g) de la presente regle, toutes les mesu- vertretbaren Grund nicht führen, so müs-
be taken to light the vessel or object res possibles sont prises pour eclairer le sen alle möglichen Maßnahmen getroffen
towed or at least to indicate the presence navire ou l'objet remorque ou tout au werden, um das geschleppte Fahrzeug
of such vessel or object." moins pour indiquer la presence d'un tel oder den geschleppten Gegenstand zu
navire ou objet.» beleuchten oder die Anwesenheit eines
solchen Fahrzeugs oder Gegenstands
zumindest erkennbar zu machen."
17 Rule 24 (i) 17 Regle 24, paragraphe 1) 17. Regel 24 Buchstabe 1
Add the following new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(i) Where from any sufficient cause it «i) Si, pour une raison suffisante, un „i) Kann ein üblicherweise nicht bei
is impracticable for a vessel not normally navire qui n'effectue pas ordinairement Schleppvorgängen eingesetztes Fahr-
engaged in towing operations to display des operations de remorquage est dans zeug aus einem vertretbaren Grund die
the lights prescribed in paragraph (a) or l'impossibilite de montrer les feux pres- unter Buchstabe a oder c vorgeschriebe-
(c) of this Rule, such vessel shall not be crits aux paragraphes a) ou c) de la pre- nen Lichter nicht zeigen, so braucht es
required to exhibit those lights when sente regle, ce navire n'est pas tenu de diese Lichter nicht zu führen, wenn es ein
engaged in towing another vessel in dis- montrer ces feux lorsqu'il procede au · anderes Fahrzeug schleppt, das sich in
tress or otherwise in need of assistance. remorquage d'un autre navire en Not befindet oder aus anderen Gründen
All possible measures shall be taken to detresse ou ayant besoin d'une assis- Hilfe benötigt. Es müssen alle nach Regel
indicate the nature of the relationship tance pour d'autres raisons. Toutes les 36 zulässigen möglichen Maßnahmen
between the towing vessel and the vessel mesures possibles doivent etre prises getroffen werden, um die Art der Verbin-
being towed as authorized by Rule 36, in pour indiquer de la maniere autorisee par dung zwischen dem schleppenden Fahr-
particular by illuminating the towline." la regle 36, notamment en eclairant le zeug und dem geschleppten Fahrzeug
cäble de remorquage, le rapport entre le erkennbar zu machen. insbesondere
navire remorqueur et le navire remorque.» durch Anleuchten der Schleppleine."
18 Rule 25 (b) 18 Regle 25, paragraphe b) 18. Regel 25 Buchstabe b
Amend "12 metres" to read "20 metres". Remplacer «12 metres» par «20 metres». ,, 12 Meter" wird in „20 Meter" geändert.
19 Rule 27 (b) (preamble) 19 Regle 27, paragraphe b), preambule 19. Regel 27 Buchstabe b (Einleitung)
Replace the word "minesweeping" by the A la deuxieme ligne, remplacer les mots In Satz 1 wird das Wort „Minensuchen"
word "mineclearance" in the first sen- «dragage de mines» par le mot «demi- durch das Wort „Minenräumen" ersetzt.
tence. nage».
20 Rule 27 (b) (iii) 20 Regle 27, paragraphe b), alinea iii) 20. Regel 27 Buchstabe b Ziffer iii
Replace the words "masthead lights" by lnserer les mots «un feu ou» avant les Das Wort „Topplichter" wird durch die
the words "a masthead light or lights". mots «des feux de tete de mät». Worte „ein Topplicht oder mehrere Topp-
lichter sowie" ersetzt.
21 Rule 27 (c) 21 Regle 27, paragraphe c) 21. Regel 27 Buchstabe c
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"A power-driven vessel engaged in a tow- «Un navire a propulsion mecanique en „Ein schleppendes Maschinenfahrzeug
ing operation such as severely restricts train d'effectuer une operation de remor- muß während eines Schleppvorgangs,
the towing vessel and her tow in their abil- quage qui permet difficilement au navire bei dem das schleppende Fahrzeug und
ity to deviate from their course shall, in remorqueur et a sa remorque de modifier sein Anhang erheblich behindert sind,
addition to the lights or shapes pre- leur route doit, outre les feux ou marques vom Kurs abzuweichen, zusätzlich zu den
scri bed in Rule 24 (a), exhibit the lights or prescrits par la regle 24 a), montrer les in Regel 24 Buchstabe a vorgeschriebe-
shapes prescribed in sub-paragraphs (b) feux ou marques prescrits aux paragra- nen Lichtern oder Signalkörpern die unter
(i) and (ii) of this Rule." phes b) i) et b) ii) de la presente regle.» Buchstabe b Ziffern i und ii dieser Regel
vorgeschriebenen Lichter oder Signalkör-
per führen."
308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
22 Rule 27 (d) 22 Regle 27, paragraphe d) 22. Regel 27 Buchstabe d
- Replace the words "paragraph (b)" by - Remplacer les mots "au paragraphe - Die Worte „Buchstabe b" werden durch
the words "sub-paragraphs (b) (i), (ii) b)» par les mots •aux alineas i), ii) et iii) die Worte „Buchstabe b Ziffern i, ii und
and (iii)"; du paragraphe b) ... iii" ersetzt;
- delete existing sub-paragraph (iii); - Supprimer l'alinea iii) actuel. - die bisherige Ziffer iii wird gestrichen;
- renumber existing sub-paragraph (iv) - Renumeroter l'alinea iv) actuel qui - die bisherige Ziffer iv wird Ziffer iii und
which becomes (iii) and amend it to devient l'alinea iii) et modifier son libelle erhält folgende Fassung:
read: comme suit:
"(iii) when at anchor, the lights or «iii) lorsqu'il est au mouillage, au lieu „iii) vor Anker an Stelle der Lichter
shapes prescribed in this para- des feux ou de la marque pres- oder des Signalkörpers nach
graph instead of the lights or crits par la regle 30, les feux ou Regel 30 die unter diesem Buch-
shape prescribed in Rule 30." marques prescrits dans le pre- staben vorgeschriebenen Lichter
sent paragraphe. • oder Signalkörper."
23 Rule 27 (e) 23 Regle 27, paragraphe e) 23. Regel 27 Buchstabe e
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(e) Whenever the size of a vessel •e) Un navire participant ä des opera- „e) Macht die Größe eines Fahrzeugs
engaged in diving operations makes it tions de plongee qui ne peut, en raison de bei Taucherarbeiten es unmöglich, alle
impracticable to exhibit all lights and ses dimensions, montrer tous les feux et unter Buchstabe d vorgeschriebenen
shapes prescribed in paragraph (d) of this marques prescrits au paragraphe d) de la Lichter und Signalkörper zu führen, so
Rule, the following shall be exhibited: präsente regle, doit montrer: sind zu führen
(i) three all-round lights in a vertical line i) ä l'endroit le plus visible, trois feux i) drei Rundumlichter senkrecht über-
where they can best be. seen. The superposes, visibles sur tout l'horizon, einander dort, wo sie am besten gese-
highest and lowest of these lights les feux superieur et inferieur etant hen werden können. Das obere und
shall be red and the middle light shall rouges et le feu du milieu blanc; das untere Licht müssen rot, das mitt-
be white; lere muß weiß sein;
(ii) a rigid replica of the International ii) une reproduction rigide, d'au moins un ii) die Flagge ,A' des Internationalen Si-
Code flag 'A' not lass than 1 metre in metre de hauteur, du pavillon •A• du gnalbuchs als Tafel von mindestens 1
height. Measures shall be taken to Code international de signaux. II doit Meter Höhe. Ihre Rundumsichtbarkeit
ensure its all-round visibility." prendre des mesures pour que cette muß sichergestellt sein."
reproduction soit visible sur tout l'hori-
zon.•
24 Rule 27 (f) 24 Regle 27, paragraphe f) 24. Regel 27 Buchstabe f
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"A vessel engaged in mineclearance •Un navire effectuant des operations de „Ein Fahrzeug beim Minenräumen muß
operations shall in addition to the lights deminage doit montrer, outre les feux zusätzlich zu den in Regel 23 vorge-
prescribed for a power-driven vessel in prescrits pour les navires ä propulsion schriebenen Lichtern für Maschinenfahr-
Rule 23 or to the lights or shape mecanique par la regle 23 ou les feux ou zeuge oder zu den Lichtern oder dem Si-
prescribed for a vessel at anchor in la marque prescrits pour les navires au gnalkörper nach Regel 30 für ein Fahr-
Rule 30 as appropriate, exhibit three all- mouillage par la regle 30, selon le cas, zeug vor Anker drei grüne Rundumlichter
round green lights or three balls. One of trois feux verts visibles sur tout l'horizon oder drei Bälle führen. Eines dieser Lich-
these lights or shapes shall be exhibited ou trois boules. II doit montrer un de ces ter oder einer dieser Signalkörper muß
near the foremast head and one at each feux ou marques ä proximite de la täte du nahe dem Vormasttopp und eines oder
end of the fore yard. These lights or mät de misaine et un de ces feux ou mar- einer an jedem Ende der vorderen Rah
shapes indicate that it is dangerous for ques a chaque extremite de la vergue de geführt werden. Diese Lichter oder Si-
another vessel to approach within misaine. Ces feux ou marques indiquent gnalkörper zeigen an, daß es für andere
1,000 metres of the mineclearance qu'il est dangereux pour un autre navire Fahrzeuge gefährlich ist, sich dem Minen-
vessel." de s'approcher ä moins de 1 000 metres räumfahrzeug auf weniger als 1 000
du navire qui effectue le deminage.• Meter zu nähern."
25 Rule 27 (g) 25 Regle 27, paragraphe g) 25. Regel 27 Buchstabe g
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(g) Vessels of less than 12 metres in «g) Les navires de longueur inferieure a „g) Fahrzeuge von weniger als 12
length, except those engaged in diving 12 metres, ä l'exception des navires par- Meter Länge, mit Ausnahme solcher
operations, shall not be required to ticipant ä des operations de plongee, ne Fahrzeuge, die Taucherarbeiten durch-
exhibit the lights and shapes prescribed sont pas tenus de montrer les feux et führen, brauchen die in dieser Regel vor-
in this Rule." marques prescrits par la präsente regle.• geschriebenen Lichter und Signalkörper
nicht zu führen."
28 Rule 29 (a) (iii) 28 Regle 29, paragraphe a), alinea iii) 28. Regel 29 Buchstabe a Ziffer Hi
Amend to read: Modifier cet alinea comme suit: Die Ziffer wird wie folgt geändert:
"(iii) when at anchor, in addition to the «iii) au mouillage, outre les feux prescrits ,,iii) vor Anker zusätzlich zu den unter Zif-
lights prescribed in sub- a l'alinäa i), le feu, les feux ou la mar- fer i vorgeschriebenen Lichtern das
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 309
paragraph (i), the light, lights or que prescrits par la regle 30 pour les Licht oder die Lichter oder den Si-
shape prescribed in Rule 30 for navires au mouillage.• gnalkörper, die in Regel 30 für Fahr-
vessels at anchor." zeuge vor Anker vorgeschrieben
sind."
27 Rule 30 (e) 27 Regle 30, paragraphe e) 27. Regel 30 Buchstabe e
Delete "or aground" and amend "shapes Supprimer les mots «ou echoues• et rem- Die Worte „oder auf Grund" werden
prescribed in paragraphs (a), (b) or (d) of placer les termes «les feux ou marques gestrichen, und die Worte „unter Buch-
this Rule" to read: prescrits aux paragraphes a), b) ou d) de stabe a, b oder d vorgeschriebenen Lich-
"shape prescribed in paragraphs (a) and la presente regle• par «les feux ou la mar- ter oder Signalkörper" werden durch die
(b) of this Rule." que prescrits aux paragraphes a) et b) de Worte „unter den Buchstaben a und b
la presente regle•. vorgeschriebenen Lichter oder den dort
vorgeschriebenen Signalkörper" ersetzt.
28 Rule 30 (f) 28 Regle 30, paragraphe f) 28. Regel 30 Buchstabe f
Add the following new paragraph: Ajouter a cette regle un nouveau para- Es wird folgender neue Buchstabe ange-
graphe libelle comme suit: fügt:
"(f) A vessel of less than 12 metres in «f) Les navires de longueur inferieure a „f) Ein Fahrzeug von weniger als 12
length, when aground, shall not be 12 metres, lorsqu'ils sont echoues, ne Meter Länge auf Grund braucht nicht die
required to exhibit the lights or shapes sont pas tenus de montrer les feux ou unter Buchstabe d Ziffern i und ii vorge-
prescribed in sub-paragraphs (d) (i) and marques prescrits aux alineas i) et ii) du schriebenen Lichter oder Signalkörper zu
(ii) of this Rule." paragraphe d) de la presente regle.• führen."
29 Rule 33 (a) 29 Regle 33, paragraphe a) 29. Regel 33 Buchstabe a
In the last line replace "required" by A la derniere ligne du texte anglais, rem- Die Änderung des englischen Wortlauts
"prescribed". placer le mot „required• par le mot «pre- läßt die deutsche Fassung unberührt.
scribed•.
30 Rule 34 (b) (iii) 30 Regle 34, paragraphe b), alinea iii) 30. Regel 34 Buchstabe b Ziffer iii
Add "to these Regulations" after the Ajouter les mots «du present Reglement• Die Änderung des englischen und franzö-
words "Annex I". apres les mots «l'Annexe 1». sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
sung unberührt.
31 Rule 35 (d) 31 Regle 35, paragraphe d) 31. Regel 35 Buchstabe d
Insert a new paragraph (d) and reletter lnserer un nouveau paragraphe d) et Es wird ein neuer Buchstabe d eingefügt,
existing paragraphs (d) to (i) which changer la numerotation des paragra- und die bisherigen Buchstaben d bis i
become (e) to (j), as appropriate: phes suivants en consequence: werden Buchstaben e bis j:
"(d) Avessel engaged in fishing, when at «d) Un navire en train de pecher, lorsqu'il „d) Ein fischendes Fahrzeug vor Anker
anchor, and a vessel restricted in a
est au mouillage, et un navire capa- und ein manövrierbehindertes Fahr-
her ability to manoeuvre when cite de manceuvre restreinte qui pro- zeug, das bei der Ausführung seiner
carrying out her work at anchor, cede a ses travaux au mouillage doi- Arbeiten vor Anker liegt, müssen an
shall instead of the signals vent emettre, au lieu des signaux Stelle _der unter Buchstabe g vorge-
prescribed in paragraph (g) of this prescrits au paragraphe g) de la pre- schriebenen Signale das unter
Rule sound the signal prescribed in sente regle, le signal prescrit au Buchstabe c vorgeschriebene Signal
paragraph (c) of this Rule." paragraphe c) de la presente regle.,. geben."
In paragraphs (g) and (i) (now relettered Dans les paragraphes g) et i) (devenus Unter den Buchstaben g und i (nunmehr h
(h) and (j) ), the cross-reference to maintenant h) et j) ), le renvoi au para- und j) wird der Verweis auf Buchstabe „f"
paragraph '(f)' should be corrected to graphe «f) .. devrait etre supprime et rem- in einen Verweis auf Buchstabe „g"
read paragraph '(g)'. place par un renvoi au paragraphe «g),.. geändert.
32 Rule 36 32 Regle 36 32. Regel 36
Add the following at the end of the present Ajouter au texte actuel la phrase ci-apres: Dem bisherigen Wortlaut wird folgender
text: Wortlaut angefügt:
"Any light to attract the attention of „Tout feu destine a attirer l'attention d'un „Jedes Licht, das die Aufmerksamkeit
another vessel shall be such that it autre navire ne doit pas pouvoir etre eines anderen Fahrzeugs erregen soll,
cannot be mistaken for any aid to confondu avec une aide ä la navigation. muß so beschaffen sein, daß es nicht mit
navigation. For the purpose of this Rule Aux fins de la presente regle, l'emploi de einem Schiffahrtszeichen verwechselt
the use of high intensity intermittent or feux intermittents ou tournants ä haute werden kann. Für die Zwecke dieser
revolving lights, such as strobe lights, intensite, tels que les phares gyroscopi- Regel ist die Verwendung von hoher
shall be avoided." ques, doit etre evite ... Lichtstärke bei unterbrochenen Lichtern
oder Drehlichtern, zum Beispiel Lichter
mit umlaufender Blendscharte, zu vermei-
den."
33 Rule 37 33 Regle 37 33. Regel 37
Replace the word "prescribed" by Remplacer le mot •prescrits• par le mot Das Wort „vorgeschriebenen" wird durch
"described". ocdecrits». das Wort „beschriebenen" ersetzt.
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
34 Rule 38 34 Regle 38 34. Regel 38
Insert "to these Regulations" after the lnserer les termes «du present Regle- Die Änderung des englischen und franzö-
words "Annex I" in paragraphs (d) (i), (e), ment» apres les mots «!'Annexe 1„ a l'ali- sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
(f) and after the words "Annex III" in nea i) du paragraphe d) et aux paragra- sung unberührt.
paragraph (g). phes e) et f) ainsi qu'apres les mots
«l'Annexe 111„ au paragraphe g).
35 Rule 38 (h) 35 Regle 38, paragraphe h) 35. Regel 38 Buchstabe h
Add the following new paragraph: Ajouter un nouveau paragraphe libelle Es wird folgender neue Buchstabe ange-
comme suit: fügt:
"(h) The repositioning of all-round lights «h) Changement de l'emplacement des ,,h) Dauernde Befreiung von der Verset-
resulting from the prescription of feux visibles sur tout l'horizon resul- zung der Rundumlichter nach den
Section 9 (b) of Annex I to these tant des prescriptions de la section Vorschriften des Abschnitts 9 Buch-
Regulations, permanent exemp- 9 b) de !'Annexe I du präsent Regle- stabe b der Anlage 1."
tion." ment: exemption permanente.»
36 Annex 1, Section 1 36 Annexe 1, section 1 36. Anlage I Abschnitt 1
Add the following sentence to the present Ajouter au texte actuel de la definition la Dem bisherigen Wortlaut der Begriffsbe-
text of the definition: phrase ci-apres: stimmung wird folgender Satz angefügt:
"This height shall be measured from the «Cette hauteur doit etre mesuree a partir „Diese Höhe ist von einem Punkt aus zu
position vertically beneath the location of a
de l'endroit situe sous le feu la verticale messen, der senkrecht unter dem Anbrin-
the light." de celui-ci.,. gungsort des Lichtes liegt."
37 Annex 1, Section 2 (e) 37 Annexe 1, section 2, paragraphe e) 37. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe e
Amend to read as follows: Modifier le texte comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"One of the two or three masthead lights «L'un des deux ou trois feux de tete de
,,Eines der zwei oder drei für ein Maschi-
prescribed for a power-driven vessel mät prescrits pour un navire a propulsion
nenfahrzeug beim Schleppen oder Schie-
when engaged in towing or pushing mecanique qui remorque ou pousse un
ben eines anderen Fahrzeugs vorge-
another vessel shall be placed in the autre navire doit se trouver au mäme
schriebenen Topplichter muß an dersel-
same position as either the forward emplacement que le feu de täte de mät
ben Stelle wie das vordere oder das hin-
masthead light or the after masthead avant ou arriere, etant entendu que, si le
tere Topplicht angebracht sein; jedoch
light; provided that, if carried on the after- feu inferieur de tete de mät arriere se
muß, wenn sie am hinteren Mast geführt
mast, the lowest after masthead light trouve sur le mät arriere, il doit se trouver
werden, das niedrigste hintere Topplicht
shall be at least 4.5 metres vertically au moins 4,5 metres plus haut que le feu
mindestens 4,5 Meter höher als das vor-
higher than the forward masthead light." de täte de mät avant.,.
dere Topplicht angebracht sein."
38 Annex 1, Section 2 (f) 38 Annexe 1, section 2, paragraphe f) 38. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe f
Amend to read: Modifier ce paragraphe comme suit: Der Buchstabe wird wie folgt geändert:
"(f) (i) The masthead light or lights «f) i) Le feu ou les feux de täte de mät ,,f) i) Das Topplicht oder die Topplich-
prescribed in Rule 23 (a) shall be so prescrits par la regle 23 a) doivent etre ter nach Regel 23 Buchstabe a müssen
placed as to be above and clear of all places au-dessus et ä bonne distance höher angebracht sein als alle anderen
other lights and obstructions except as des autres feux et obstructions, a Lichter und Sichthindernisse und klar von
described in sub-paragraph (ii). l'exception de ceux qui sont decrits a l'ali- ihnen sein, sofern nicht unter Ziffer ii
nea ii). etwas anderes bestimmt ist.
(ii) When it is impracticable to carry ii) lorsqu'il n'est pas possible de ii) Wenn es undurchführbar ist, die in
the all-round lights prescribed by Rule 27 placer au-dessous des feux de tete de Regel 27 Buchstabe b Ziffer i oder Regel
(b) (i) or Rule 28 below the masthead mät les feux visibles sur tout l'horizon 28 vorgeschriebenen Rundumlichter
lights, they may be carried above the after prescrits par la regle 27 b) i) ou par la niedriger als die Topplichter anzubringen,
masthead light(s) or vertically in between regle 28, ces feux peuvent etre places au- dürfen sie höher als das hintere Topplicht
the forward masthead light(s) and after dessus du feu ou des feux de tete de mät oder die hinteren Topplichter oder senk-
masthead light(s), provided that in the arriere ou, sur un plan vertical, entre le feu recht zwischen dem vorderen Topplicht
latter case the requirement of ou les feux de tete de mät avant et le feu oder den vorderen Topplichtern und dem
Section 3 (c) of this Annex shall be ou les feux de tete de mät arrjere a condi- hinteren Topplicht oder den hinteren
complied with." tion que, dans ce dernier cas, il soit satis- Topplichtern angebracht werden; jedoch
fait aux prescriptions du paragraphe c) de muß in letzterem Fall die Vorschrift des
la section 3 de la präsente Annexe.,. Abschnitts 3 Buchstabe c befolgt wer-
den."
39 Annex 1, Section 2 (i) (i) 39 Annexe 1, section 2, paragraphe 1), 39. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe 1
alinea i) Ziffer 1
Replace all words of this sub-paragraph Remplacer les mots «ne doit pas etre ä Die Änderung des englischen und franzö-
after the word "required" in the une hauteur de moins de 4 metres au- sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
penultimate line by the following: dessus du plat-bord„ par les mots «doit sung unberührt.
se trouver ä une hauteur de 4 metres au
"be placed at a height of not less than
moins au-dessus du plat-bord».
4 metres above the hull".
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 311
40 Annex 1, Section 2 (i) (ii) 40 Annexe 1, section 2, paragraphe i), 40. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe 1
alinea ii) Ziffer ii
Replace all words of this sub-paragraph Remplacer les mots •ne doit pas ätre a Das Wort „Schandeckel" wird durch das
after the word "required" in tfie une hauteur de moins de 2 metres au- Wort „Schiffskörper" ersetzt.
penultimate line by the following: dessus du plat-bord» par les mots •doit
se trouver ä une hauteur de 2 metres au
"be placed at a height of not less than
moins au-dessus du plat-bord». ·
2 metres above the hull".
41 Annex 1, Section 2 (j) 41 Annexe 1, section 2, paragraphe j) 41. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe j
Delete "fishing" before "vessel". Supprimer les mots «de peche» apres les Die Änderung des englischen und franzö-
mots «les navires». sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
sung unberührt.
42 Annex 1, Section 2 (k) 42 Annexe I, section 2, paragraphe k) 42. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe k
Insert "prescribed in Rule 30 (a) (i)" lnserer les termes «prescrit par la regle Zwischen dem Wort „das" und dem Wort
between "light" and ", when two are 30 a) i)» apres les mots «le feu de mouil- „vordere" werden die Worte „in Regel 30
carried". lage avant». Buchstabe a Ziffer i vorgeschriebene"
eingefügt.
Replace all words after "shall" in the Dans la deuxieme phrase, remplacer le Die Änderung in Satz 2 des englischen
second sentence by "be placed at a membre de phrase ,,ne doit passe trouver und französischen Wortlauts läßt die
height of not less than 6 metres above the ä moins de 6 metres au-dessus du plat- deutsche Fassung unberührt.
hull." bord» par «doit se trouver a une hauteur
de 6 metres au moins au-dessus du plat-
bord».
43 Annex 1, Section 3 (b) 43 Annexe 1, section 3, paragraphe b) 43. Anlage I Abschnitt 3 Buchstabe b
In the first line replace "On a vessel" by A la premiere ligne, remplacer les mots •A In der ersten Zeile werden die Worte „Auf
"On a power-driven vessel". bord d'un navire» par les mots «A bord einem Fahrzeug" durch die Worte „Auf
d'un navire ä propulsion mecanique». einem Maschinenfahrzeug" ersetzt.
44 Annex I, Section 3 (c) 44 Annexe 1, section 3, paragraphe c) 44. Anlage I Abschnitt 3 Buchstabe c
Add the following new paragraph: lnserer le nouveau paragraphe ci-apres: Es wird folgender neue Buchstabe ange-
fügt:
"(c) When the lights prescribed in Rule «c) Lorsque les feux prescrits par la „c) Wenn die in Regel 27 Buchstabe b
27 (b) (i) or Rule 28 are placed vertically regle 27 b) i) ou par la regle 28 sont pla- Ziffer i oder Regel 28 vorgeschriebenen
between the forward masthead light(s) ces, sur un plan vertical, entre le feu ou Lichter senkrecht zwischen dem vorderen
and the after masthead light(s) these all- les feux de tete de mät avant et le feu ou Topplicht oder den vorderen Topplichtern
round lights shall be placed at a les feux de täte de mät arriere, ces feux und dem hinteren Topplicht oder den hin-
horizontal distance of not less than visibles sur tout l'horizon doivent se trou- teren Topplichtern angebracht werden,
2 metres from the fore and aft centreline ver a une distance horizontale de müssen diese Rundumlichter einen waa-
of the vessel in the athwartship 2 metres au moins de l'axe longitudinal du gerechten Abstand von mindestens
direction." navire dans le sens transversal.» 2 Meter quer zur Längsachse des Fahr-
zeugs haben."
45 Annex 1, Section 5 45 Annexe 1, section 5 45. Anlage I Abschnitt 5
Insert in the first line after "The A la premiere ligne, inserer apres les mots In der ersten Zeile werden nach den Wor-
sidelights" the words "of vessels of «Les feux de cöte» les mots «des navires ten „Die Seitenlichter" die Worte „von
20 metres or more in length" and add the de longueur egale ou superieure a 20 Schiffen von 20 und mehr Meter Länge"
following sentence after the first metres»; a la fin de la premiere phrase, eingefügt; nach dem ersten Satz wird fol-
sentence: inserer la phrase suivante: gender Satz angefügt:
"On vessels of less than 20 metres in «A bord des navires de longueur infe- „Auf Schiffen von weniger als 20 Meter
length the sidelights, if necessary to meet rieure ä 20 metres, les feux de cöte, s'ils Länge müssen die Seitenlichter an der
the requirements of Section 9 of this sont necessaires pour satisfaire aux Binnenbordseite mit mattschwarz gestri-
Annex, shall be fitted with inboard matt prescriptions de .la section 9 de la prä- chenen Abschirmungen versehen sein,
black screens." sente Annexe, doivent etre munis, du cöte wenn dies zur Erfüllung der Vorschriften
du navire, d'ecrans de couleur noire des Abschnitts 9 erforderlich ist."
mate."
46 Annex 1, Section 8 46 Annexe 1, section 8 46. Anlage I Abschnitt 8
Add the following sentence to the Note at Ajouter a la note figurant a la fin de cette Der Anmerkung am Ende dieses
the end of this section: section la phrase ci-apres: Abschnitts wird folgender Satz angefügt:
"This shall not be achieved by a variable «Cette limitation de l'intensite lumineuse „Dies darf nicht durch eine variable
control of the luminous intensity". ne doit pas etre obtenue au moyen d'une Steuerung der Lichtstärke bewirkt wer-
commande variable.» den."
312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
47 Annex 1, Section 9 (a) (i) 47 Annexe 1, section 9, paragraphe a), 4 7. Anlage I Abschnitt 9 Buchstabe a
alinea i) Ziffer i
Replace "must" by "shall". Dans le texte anglais, remplacer le mot Die Änderung des englischen Wortlauts
«must» par le mot «shall». läßt die deutsche Fassung unberührt.
48 Annex 1, Section 9 (a) (ii), last line 48 Annexe 1, section 9, paragraphe a), 48. Anlage I Abschnitt 9 Buchstabe a
alinea ii) Ziffer ii
Aeplace "limits" by "sectors". A la derniere ligne du texte anglais, rem- In der vorletzten und letzten Zeile werden
placer le mot «limits» par le mot «sec- die Worte „außerhalb der vorgeschriebe-
tors11. nen Grenzen" durch die Worte „außer-
halb des vorgeschriebenen Ausstrah-
lungswinkels" ersetzt.
49 Annex 1, Section 9 (b) 49 Annexe 1, section 9, paragraphe b) 49. Anlage I Abschnitt 9 Buchstabe b
Insert "prescribed in Aule 30" between lnserer les mots «prescrits a la regle 30» Nach dem Wort „Ankerlichter" werden
"lights" and ", which need not be ... ". apres les mots «a l'exception des feux de die Worte „nach Regel 30" eingefügt.
mouillage».
50 Annex 1, Section 10 (a) and (b) 50 Annexe 1, section 10, paragraphes a) 50. Anlage I Abschnitt 10 Buchstaben a
et b) und b
11 11
Insert "as fitted after "electric lights in A la premiere phrase des paragraphes a) Im einleitenden Halbsatz wird jeweils
the introductory sentences of Section 10 et b) de la section 10, inserer les mots nach dem Wort „Ausstrahlungswinkel"
(a) and (b). «une fois installes» apres les mots «feux das Wort „angebrachter" eingefügt.
alectriques».
51 Annex 1, Section 13 51 Annexe 1, section 13 51. Anlage I Abschnitt 13
Amend to read as follows: Modifier le texte comme suit: Der Abschnitt wird wie folgt geändert:
"The construction of lights and shapes «La construction des feux et des mar- ,.Die Konstruktion der Lichter und Si-
and the installation of lights on board the ques et l'installation des feux a bord doi- gnalkörper sowie die Anbringung der
vessel shall be to the satisfaction of the vent etre jugees satisfaisantes par l'auto- Lichter an Bord müssen den Anforderun-
appropriate authority of the State whose rita compatente de l'Etat dont le navire gen der zuständigen Behörde des Staa-
11 est autorisa a battre le pavillon ... tes entsprechen, dessen Flagge das
flag the vessel is entitled to fly.
Fahrzeug zu führen berechtigt ist."
52 Annex III, Section 1 (d) 52 Annexe III, section 1, paragraphe d) 52. Anlage III Abschnitt 1 Buchstabe d
Aeplace "4 dB below the sound press- Remplacer l'expression «4 dB au niveau Die Worte „4 dB unter dem Schalldruck-
ure11 by "4 dB below the prescribed sound de pression acoustique• par «4 dB au pegel" werden durch die Worte „4 dB
pressure" and replace "10 dB below the niveau de pression acoustique prescrit• unter dem vorgeschriebenen Schall-
11
sound pressure by "10 dB below the et remplacer l'expression «10 dB au druckpegel" und die Worte „ 10 dB unter
prescribed sound pressure . 11 niveau de la pression acoustique• par dem Schalldruckpegel" durch die Worte
«10 dB au niveau de la pression acousti- „ 10 dB unter dem vorgeschriebenen
que prescrit». Schalldruckpegel" ersetzt.
53 Annex III, Section 2 (a) 53 Annexe III, section 2, paragraphe a) 53. Anlage III Abschnitt 2 Buchstabe a
11
Aeplace the words "1 metre by the Remplacer les mots «a un matre• par les Die Änderung des englischen und franzö-
words "a distance of 1 metre from it". mots «a une distance de 1 matre de ce sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-
materiel». sung unberührt.
54 Annex III, Section 2 (b) 54 Annexe III, section 2, paragraphe b) 54. Anlage III Abschnitt 2 Buchstabe b
Amend the second sentence to read: Modifier la deuxieme phrase comme suit: Satz 2 wird wie folgt geändert:
"The diameter of the mouth of the bell «Le diametre de l'ouverture de la cloche „Der Durchmesser des Glockenmunds
shall be not less than 300 mm for vessels ne doit pas etre inferieur a 300 millimetres muß für Schiffe von 20 und mehr Meter
of 20 metres or more in length, and shall sur les navires de longueur egale ou länge mindestens 300 Millimeter und für
be not less than 200 mm for vessels of superieure a 20 metres et a 200 milli- Schiffe von 12 und mehr, jedoch weniger
12 metres or more but of less than metres sur les navires de longueur egale als 20 Meter Länge mindestens 200 Mil-
11
30 metres in length. ou superieure a 12 metres mais inferieure limeter betragen."
ä 20 metres.».
55 Annex III, Section 3 55 Annexe III, section 3 55. Anlage III Abschnitt 3
Replace "the State where the vessel is Remplacer les termes «de l'Etat oü est Die Worte „in dessen Schiffsregister das
11
registered by "the State whose flag the immatricule le navire» par les mots «de Schiff eingetragen ist" werden durch die
vessel is entitled to fly". l'Etat dont le navire est autorise ä battre le Worte „dessen Flagge das Fahrzeug zu
pavillon». führen berechtigt ist" ersetzt.
56 Rule 35 (b) (French text) 56 Regle 35, paragraphe b) 56. Regel 35 Buchstabe b
11
Insert "a propulsion mecanique between Dans le texte francais seulement, inserer Die Änderung des französischen Wort-
11
"navire and "faisant route". les mots «ä propulsion mecanique» entre lauts läßt die deutsche Fassung unbe-
les mots «un navire» et «faisant route». rührt.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 313
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Sklaverei
Vom 14. April 1983
1.
Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei ist in sei-
ner durch Änderungsprotokoll vom 7. Dezember 1953 geänderten Fassung
(BGBI. 1972 II S. 14 73) nach Artikel 1 2 des Übereinkommens für
Papua-Neuguinea am 27. Januar 1982
in Kraft getreten.
II.
Einer ergänzenden Mitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen
vom 11. Februar 1982 zufolge betrachten sich die Sa I o m o n e n auf Grund
ihrer am 3. September 1981 notifizierten Gebundenheitserklärung (Bekannt-
machung vom 19. Januar 1982 - BGBI. II S. 95) auch an das Übereinkommen
in seiner ursprünglichen Fassung (RGBI. 1929 II S. 63) gebunden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Januar 1982 (BGBI. II S. 95).
Bonn, den 14. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über die Weiteranwendung des deutsch-britischen Auslieferungsvertrags
im Verhältnis zu den Bahamas
Vom 14. April 1983
Durch Notenwechsel vom 5. Juli 1982/28. Februar 1983 ist zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Bundes
der Bahamas die Weiteranwendung des deutsch-britischen Auslieferungs-
vertrags vom 14. Mai 1872 (RGBI. 1872 S. 229) in der Fassung der deutsch-
britischen Vereinbarungen vom 23. Februar 1960 über die Auslieferung flüch-
tiger Verbrecher (BGBI. 1960 II S. 2191) und vom 25./27. September 1978
über die Änderung des deutsch-britischen Auslieferungsvertrags (BGBI. 1978
II S. 1488) im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Bund der Bahamas unter den in diesem Notenwechsel näher bezeichneten
Voraussetzungen und Bedingungen vereinbart worden. Die Vereinbarung ist
am 28. Februar 1983
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Verbalnote
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
Kingston
RK 531.40 BAA - 9/82
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, Keine Partei wird durch diesen Vertrag verpflichtet, einen
den Empfang der Note des Ministeriums für Auswärtige Ange- Verfolgten auszuliefern, der Mitglied der im Gebiet des
legenheiten des Bundes der Bahamas vom 17. September ersuchten Staates stationierten Streitkräfte eines dritten
1981 zu bestätigen und gestattet sich, nachdem durch den Staates ist. Das gleiche gilt für eine Zivilperson, die solche
bisher geführten Schriftwechsel in allen Punkten Übereinstim- Streitkräfte begleitet und in ihren Diensten steht, sowie für
mung erzielt worden ist, die Vereinbarung zwischen der Regie- die Angehörigen eines solchen Mitglieds oder einer sol-
rung des Bundes der Bahamas und der Regierung der Bundes- chen Zivilperson."
republik Deutschland wie folgt zusammenzufassen:
4. Statt Artikel XIV des Vertrages von 1872 wird folgende
1. Der Auslieferungsvertrag zwischen dem Deutschen Reich Bestimmung angewandt:
und Großbritannien .vom 14. Mai 1872 in der Fassung der
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik „Kosten, die durch die Beförderung einer verfolgten Person
Deutschland und der Regierung des Vereinigten König- in den ersuchenden Staat entstehen, werden von diesem
reichs Großbritannien und Nordirland über die Auslieferung Staat getragen. Andere Kosten, die ein Auslieferungs-
flüchtiger Verbrecher vom 23. Februar 1960 und der Ver- ersuchen verursacht, werden vom ersuchten Staat gegen
einbarung vom 25./27. September 1978 findet im Verhält- den ersuchenden Staat nicht geltend gemacht. Der
nis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem ersuchte Staat trifft alle erforderlichen Vorkehrungen für
Bund der Bahamas nach Maßgabe der folgenden Bestim- die Vertretung des ersuchenden Staates in Verfahren, die
mungen Weiteranwendung: sich aus einem Auslieferungsersuchen ergeben."
5. Durch diese Vereinbarung ist der Gesetzgeber beider Ver-
a) Die Gebiete, auf die der Vertrag vom 14. Mai 1872
tragsparteien nicht gehindert, abweichende Gesetze zu
Anwendung findet, sind auf der einen Seite der Bund
erlassen und, falls eine der beiden Regierungen ein solches
der Bahamas, auf der anderen Seite die Bundesrepublik
Gesetz einzuführen beabsichtigt, sie die andere Regierung
Deutschland. Alle Hinweise im Vertrag von 1872 und in
sobald wie möglich davon unterrichtet und erforderlichen-
den Vereinbarungen von 1960 und 1978 auf Gebiete
falls Verhandlungen über die Änderung der Vereinbarung
der Vertragsparteien werden in diesem Sinne ver-
aufnimmt.
standen,
b) die früher vom Gouverneur der Bahamas ausgeübten 6. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern
Funktionen werden jetzt vom Generalgouverneur des nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Bundes der Bahamas ausgeübt. gegenüber der Regierung des Bundes der Bahamas inner-
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Verein-
2. Eine mögliche künftige Erweiterung des Auslieferungs- barung eine gegenteilige Erklärung abgibt.
rechts der Vertragsparteien gemäß Nummer 2 der deutsch- Falls die Regierung des Bundes der Bahamas mit vorstehen-
britischen Vereinbarung vom 25./27. September 1978 wird den Ausführungen übereinstimmt, beehre ich mich vorzuschla-
ohne weiteres in diese Vereinbarung einbezogen. gen, daß diese Note und die das Einverständnis zum Ausdruck
bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
3. Artikel III des Vertrags von 1872 in der Fassung von Arti- zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem
kel IV der Vereinbarung von 1960 und Nummer 3 der Ver- Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
einbarung von 1978 wird durch folgende Bestimmungen
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt
ersetzt: diesen Anlaß, das Ministerium für Auswärtige Angelegenhei-
„Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, ihre eigenen ten des Bundes der Bahamas erneut seiner ausgezeichneten
Staatsangehörigen auszuliefern. Hochachtung zu versichern.
L. S. Kingston, den 5. Juli 1982
An das
Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten
des Bundes. der Bahamas
Nassau
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 315
(Übersetzung)
Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten
Nassau, Bahamas 28. Februar 1983
Nr. 73
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Bundes der Bahamas beehrt
sich, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland den Empfang ihrer Note vom 5. Juli
1982 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Als Antwort beehrt sich das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Bun-
des der Bahamas, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland mitzuteilen, daß die
vorstehenden Bestimmungen für die Regierung des Bundes der Bahamas annehmbar
sind, die daher damit einverstanden ist, daß die Note der Botschaft und diese Antwort-
note eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem
Datum dieser Note in Kraft tritt.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Bundes der Bahamas benutzt
diesen Anlaß, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausge-
zeichnetsten Hochachtung zu versichern.
(l. S.)
An die
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
10 Waterloo Road
P.O. Box 444
Kingston 10, Jamaika
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 14. April 1983
Zypern hat am 2. Februar 1983 erklärt, daß es sich
auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 16. August
1960 an das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über die
vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahr-
zeuge (BGBI. 1961 II S. 837, 922) gebunden betrachtet,
dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet
erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Juli 1978 (BGBI. II S. 1080).
Bonn, den 14. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 14. April 1983
Unter Bezugnahme auf die von der Schweiz bei Schweiz begangene, nach schweizerischem Recht als Ver-
der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde zu dem brechen oder Vergehen strafbare Handlungen können bei Vor-
Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom liegen der gesetzlichen Voraussetzungen von den schweize-
13. Dezember 1957 (BGBI. 1964 II S. 1369) am rischen Behörden verfolgt und geahndet werden,
20. Dezember 1966 eingelegten Vorbehalte und - wenn sie gegen Schweizer Bürger verübt worden sind (Art. 5
abgegebenen Erklärungen (Bekanntmachung vom des Strafgesetzbuches vom 21. Dez. 1937),
8. November 1976-BGBI. II S. 1778) hat die Schweiz - wenn das schweizerische Recht dafür äie Auslieferung
mit Schreiben vom 25. Januar 1983 dem Generalsekre- zulassen würde und der Täter Schweizer Bürger ist (Art. 6
tär des Europarats die nachstehenden, am 1. Januar des Strafgesetzbuches),
1983 wirksam gewordenen Abänderungen notifiziert: - wenn sie an Bord eines schweizerischen Seeschiffes oder
,,1. Luftfahrzeuges verübt worden sind (Art. 4 des Bundes-
gesetzes vom 23. Sept. 1953 über die Seeschiffahrt unter
Die zu Artikel 2 Ziffer 1 sowie Artikel 7 und 8 des Übereinkom- der Schweizerflagge; Art. 97 des Bundesgesetzes vom
mens angebrachten Vorbehalte sind zurückgezogen worden. 21. Dez. 1948 über die Luftfahrt),
Der Anhang zu dem zu Artikel 2 Ziffer 1 (Liste der strafbaren
- wenn besondere gesetzliche Bestimmungen es für
Handlungen, für die nach schweizerischem Recht die Auslie- bestimmte Straftaten vorsehen (Art. 202 und 240 des Straf-
ferung zulässig ist) angebrachten Vorbehalt ist gegenstands-
gesetzbuches; Art. 19 des Bundesgesetzes vom 3. Okt.
los geworden. 1951 überdieBetäubungsmittel;Art.101 des Bundesgeset-
zes vom 19. Dez. 1958 über den Straßenverkehr; Art. 16 des
II. Bundesgesetzes vom 14. März 1958 über die Verantwort-
Die zu Artikel 2 Ziffer 2 und Artikel 6 abgegebenen Erklärungen lichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder; Art. 12
haben folgenden Wortlaut: des Bundesgesetzes vom 26. Sept. 1958 über die Export-
risikogarantie).
Artikel 2 Ziffer 2 Andere von einem Schweizer Bürger im Ausland begangene
Der Schweizerische Bundesrat erklärt, daß die Schweiz eine strafbare Handlungen können aufgrund des Bundesgesetzes
wegen eines Delikts, für das das schweizerische Recht die vom 20. März 1981 über internationale Rechtshilfe in Strafsa-
Auslieferung zuläßt, zu bewilligende oder bereits bewilligte chen in der Schweiz auf Ersuchen des Tatortstaats geahndet
Auslieferung auf jede andere Handlung ausdehnen kann, die werden, wenn sich der Verfolgte in der Schweiz befindet und
nach einer gemeinrechtlichen Bestimmung des schweizeri- sich hier wegen schwerer wiegender Taten ohnehin zu verant-
schen Rechts strafbar ist. worten hat, und wenn der Freispruch oder der Strafvollzug in
der Schweiz seine weitere Verfolgung wegen der gleichen Tat
Artikel 6 im ersuchenden Staat ausschließen."
Der Schweizerische Bundesrat erklärt hiermit, daß das
schweizerische Recht die Auslieferung von Schweizer Bürgern
nur unter den einschränkenden Voraussetzungen des Arti- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
kels 7 des Bundesgesetzes vom 20. März 1981 über inter- Bekanntmachungen vom 8. November 1976 (BGBI. II
nationale Rechtshilfe in Strafsachen zuläßt. Außerhalb der S. 1778) und vom 5. November 1982 (BGBI. II S. 995).
Bonn, den 14. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 317
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969
Vom 19. April 1983
,.
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen vom 23. Juni
1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Barbados am 1. Dezember 1982
Bulgarien am 14. Januar 1983
Chile am 22. Februar 1983
Kuba am 9. Februar 1983
Peru am 16. Oktober 1982
Südafrika am 24. Februar 1983
Vereinigte Staaten am 10. Februar 1983
Chi I e hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt
eingelegt:
(Translation) (Übersetzung)
" ... amendments referred to in arti- ., . . . Änderungen nach Artikel 18 des
cle 18 of the Convention shall not be bind- Übereinkommens werden für Chile erst
ing on Chile until such time as it has verbindlich, wenn es das durch die Ver-
brought into operation the internal pro- fassung der Republik festgelegte inner-
cedure established by the Political Con- staatliche Verfahren zur Genehmigung
stitution of the Republic for the approval internationaler Verträge abgeschlossen
of international treaties." hat."
Die Vereinigten Staaten haben bei Hinterlegung ihrer Annahme-
urkunde die nachstehende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"That in the assessment of tolls for „Daß bei der Festlegung der Gebühren
transit of the Panama Canal, the United für die Durchfahrt durch den Panama-
States will continue to have the right to kanal die Vereinigten Staaten weiterhin
apply the present Panama Canal tonnage das Recht haben werden, das derzeitige
system or to adopt any other basis, in Panamakanal-Vermessungssystem an-
computing tonnages derived from volu- zuwenden oder eine andere Grundlage
mes or other measures developed in con- für die Berechnung der Vermessungser-
nection with the said Convention." gebnisse aufgrund des Rauminhalts oder
anderer im Zusammenhang mit dem
genannten Übereinkommen entwickelter
Maße anzunehmen."
II.
Das Vereinigte Königreich hat am 11. November 1982 notifiziert, daß
das Übereinkommen mit Wirkung vom 6. Dezember 1982 auf Bermuda
erstreckt wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
28. September 1982 (BGBI. II S. 945).
Bonn.den 19.April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachu~9 Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über technische Handelshemmnisse über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen
Vom 20. April 1983
und anderen Stoffen
Vom 20. April 1983
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über
die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das
Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über techni- Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
sche Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71 S. 29) (BGBI. 1977 II S. 165, 180) ist nach Artikel XIX Abs. 2
ist nach seinem Artikel 1 5 Nr. 1 5.6 für für
Indien am 11 . März 1983 Nauru am 25. August 1982
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Nauru hat seine Ratifikationsurkunde am 26. Juli
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1982 (BGBI. II 1982 in London hinterlegt.
S. 1187). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Februar 1983 (BGBI. II
s. 139).
Bonn, den 20. April 1983 Bonn, den 20. April 1983
Der Bundesminister der Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. April 1983
In Daressalam ist am 24. März 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansa-
nia über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 24. März 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn.den 20.April 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 319
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau
und und dem Empfänger der Finanzierungsbeiträge zu schließen-
den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschlandgel-
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania - tenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinig- Artikel 3
ten Republik Tansania, Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
durch partnerschaftliche Finan7ielle Zusammenarbeit zu festi- mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
gen und zu vertiefen, träge in Tansania erhoben werden.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 4
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
in der Vereinigten Republik Tansania beizutragen - ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-
sind wie folgt übereingekommen: che die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
Artikel 1 ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- gungen.
licht es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania von Artikel 5
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die
Vorhaben Das bei der Vergabe der Aufträge für die Durchführung der
in Artikel 1 bezeichneten Vorhaben anzuwendende Verfahren
- ,,Fischerei-Gesellschaft Sansibar (ZAFICO)" und
wird in den zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
- .,Lieferuno von Inlandsfähren",
dem Empfänger zu schließenden Finanzierungsvertrag gere-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt gelt.
worden ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt
11 600 000,- DM (in Worten: elf Millionen sechshunderttau- Artikel 6
send Deutsche Mark) zu erhalten. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
der Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistun-
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und bevorzugt werden.
Betreuung der in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben von der Artikel 7
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhal-
ten, findet dieses Abkommen Anwendung. Mit Ausnahme der Bestimmung des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein- lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik land gegenüber der Regierung der Vereinigten Republik Tan-
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik Tan- sania innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des
sania durch andere Vorhaben ersetzt werden. Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 2 Artikel 8
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 24. März 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Krem er
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Abdi H. Mshangama
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes
Vom 21. April 1983
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954
II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Gabun am 21. April 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juni 1982 (BGBI. II S. 672).
Bonn, den 21. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachu~g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 21. April 1983
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) ist nach sei-
nem Artikel XII Abs .. 2 für
Neuseeland am 6. April 1983
in Kraft getreten. Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Neuseeland fol-
gende Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
"In accordance with paragraph 3 of article 1 of the Conven- „Nach Artikel 1 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die
tion, the Government of New Zealand declares that it will apply Regierung von Neuseeland, daß sie das Übereinkommen auf
the Convention, on the basis of reciprocity, to the recognition der Grundlage der Gegenseitigkeit nur auf die Anerkennung
and enforcement of awards made only in the territory of an- und Vollstreckung solcher Schiedssprüche anwenden wird,
other Contracting State. die im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats ergangen
sind.
Accession to the Convention by the Government of New Der Beitritt der Regierung von Neuseeland zu dem Überein-
Zealand shall not extend for the time being, pursuant to ar- kommen erstreckt sich nach Artikel X des Übereinkommens
ticle X of the Convention, to the Cook lslands and Niue." vorläufig nicht auf die Cookinseln und Niue."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1982 (BGBI. II S. 1055).
Bonn, den 21. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 321
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 22. April 1983
Das Vereinigte Königreich hat mit Note vom 1. März 1983 die Erstrek-
kung des Haager Übereinkommens vom 15. November 1965 über die Zustel-
lung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil-
oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) auf St. Christoph-Nevis
notifiziert. Mit dieser Erstreckungserklärung, die am 1. Mai 1983 wirksam
wird, wurden die nachstehenden Erklärungen notifiziert:
(Übersetzung)
"a) in accordance with Article 18 of the Convention the „a) Nach Artikel 18 des Übereinkommens wird der Registrar
Registrar of the West lndies Associated State Supreme of the West lndies Associated State Supreme Court, Saint
Court, Saint Christopher and Nevis circuit (hereinafter Christopher und Nevis circuit (Urkundsbeamte des Ober-
called the designated authority) is designated as the aut- sten Gerichtshofs der Westindischen Assoziierten Staa-
hority competent to receive requests for service in accor- ten, Bezirk St. Christoph und Nevis) - (im folgenden als
dance with Article 2 of the Convention; bestimmte Behörde bezeichnet) - als zuständige Behörde
für die Entgegennahme von Anträgen auf Zustellung nach
Artikel 2 des Übereinkommens bestimmt.
b) the authority competent under Article 6 of the Convention b) Die nach Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstel-
to complete the Certificate of Service is the designated lung des Zustellungszeugnisses zuständige Behörde ist
authority; die bestimmte Behörde.
c) in accordance with the provisions of Article 9 of the Con- c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens nimmt die bestimmte
vention the designated authority shall receive process Behörde die auf konsularischem Weg übermittelten
sent through consular channels; Schriftstücke entgegen.
d) with reference to the provisions of paragraphs (b) and (c) d) Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Buchstaben b und c des
of Article 10 of the Convention, documents sent for ser- Übereinkommens werden die zur Zustellung auf dem
vice through official channels will be accepted by the Amtsweg übermittelten Schriftstücke durch die
designated authority and only from judicial, consular or bestimmte Behörde und nur von Justizbeamten, Konsu-
diplomatic officers of other contracting states; lar- oder diplomatischen Beamten anderer Vertragsstaa-
ten entgegengenommen.
e) the acceptance by the United Kingdom of the provisions e) Die Annahme des Artikels 15 Absatz 2 des Übereinkom-
of the second paragraph of Article 15 of the Convention mens durch das Vereinigte Königreich gilt für St. Chri-
shall apply to Saint Christopher and Nevis. stoph und Nevis.
The designated authority will require all documents forwarded Die bestimmte Behörde fordert, daß alle ihr im Rahmen des
to it for service under the provisions of the Convention to be in Übereinkommens zur Zustellung zugeleiteten Schriftstücke in
duplicate and, pursuant to the third paragraph of Article 5 of zwei Stücken übermittelt werden, und verlangt nach Artikel 5
the Convention, will require the documents to be written in, or Absatz 3 des Übereinkommens, daß sie in englischer Sprache
translated into, the English language." abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt sind."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. November 1982 (BGBI. II S. 1055).
Bonn, den 22. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Bekanntmachuf!p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung des Internationalen Fonds
für landwirtschaftliche Entwicklung
Vom 22. April 1983
Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errich-
tung des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
Entwicklung (BGBI. 1978 II S. 1405) ist nach seinem
Artikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
Suriname am 15. Februar 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 17. August 1982 (BGBI. II
S. 787).
Bonn, den 22. April 1983
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. April 1983
In Mogadischu ist am 3. März 1983 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Demokratischen Republik
Somalia über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeich-
net worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 3. März 1983
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. April 1983
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Arnolds
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983 323
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia - die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen hang mit Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähn-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra- ten Vertrages in der Demokratischen Republik Somalia erho-
tischen Republik Somalia, ben werden.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Artikel 4
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
gen und zu vertiefen, Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia über-
läßt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbei-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- trags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunter-
in der Demokratischen Republik Somalia beizutragen - nehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses
Abkommens ausschließen oder erschweren und erteilt gege-
sind wie folgt übereingekommen: benenfalls die für die Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von Artikel 5
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistun-
Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für bevorzugt genutzt werden.
Transport, Versicherung und Montage, einen Finanzierungs-
beitrag bis zu 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen
Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferun-
gen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage Artikel 6
beigefügten liste handeln, für die die Lieferverträge bzw. Lei- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
stungsverträge nach der Unterzeichnung des nach Artikel 2 zu des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
schließenden Finanzierungsvertrages abgeschlossen worden lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
sind. land gegenüber der Regierung der Demokratischen Republik
Artikel 2 Somalia innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des
Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
dem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende Artikel 7
Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Rechtsvorschriften unterliegt. Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 3. März 1983 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, somalischer und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des somalischen Wort-
lauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Florin
Für die Regierung der Demokratischen Republik Somalia
Ahmed Suleiman Abdalla
324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag Bundesanzeiger
Verlagsges m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 50,40 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,50 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1982 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-
rechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,80 DM (3,- DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,60 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens
vom 3. März 1983 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate.
b) Industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte.
Ferner Maschinen und Geräte für Wasserversorgungsanlagen.
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art.
d) Sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Demokratischen
Republik Somalia von Bedeutung sind.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt. ·
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf
sowie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finan-
zierung aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.