Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 175
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens
vom 10. Januar 1982 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzen-
schutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Demokratischen
Republik Somalia von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf so-
wie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finan-
zierung aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSA T)
Vom 4. Februar 1982
Das Übereinkommen vom 3. September 1976
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation
(INMARSAT) - BGBI. 197911 S. 1081 -ist nach seinem
Artikel 33 Abs. 3, die dazugehörige Betriebsverein-
barung vom 3. September 1976 (BGBI. 1979 II S. 1081,
1112) nach ihrem Artikel XVII für
Sri Lanka am 15. Dezember 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11 . Juni 1981 (BGBI. II S. 433).
Bonn, den 4. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM Einzelstucke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 3,- DM (2.40 DM zuzüglich 0.60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betragt
6.5%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-zyprischen Abkommens
über die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen
im internationalen Verkehr
Vom 5. Februar 1982
Nach Artikel 3 Abs. 3 der Verordnung vom 24. Novem-
ber 1981 zu dem Abkommen vom 22. April 1980 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Zypern über die steuer-
liche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internatio-
nalen Verkehr (BGBI. 1981 II S. 1018) wird bekanntge-
macht, daß die Verordnung nach ihrem Artikel 3 Abs. 1
am 1. Februar 1982
in Kraft getreten ist.
Am selben Tag ist das Abkommen vom 22. April 1980
nach seinem Artikel 5 Abs. 1 in Kraft getreten.
Bonn, den 5. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
153
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1982 Ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 1982 Nr. 8
Tag Inhalt Seite
15. 2. 82 Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Juli 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Elfenbeinküste zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und Regelung der gegen-
seitigen Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen ....... . 153
1. 2. 82 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verträge des Weltpostvereins und der Vollzugsord-
nungen zu den Verträgen ............................................................... . 171
4. 2. 82 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Demokratischen Republik Somalia über Finanzielle Zusammenarbeit ..... . 173
4. 2. 82 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Internationale See-
funksatelliten-Organisation (INMARSAT) ................................................. . 175
5. 2. 82 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-zyprischen Abkommens über die steuer-
liche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen Verkehr ....................... . 176
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Juli 1979
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Elfenbeinküste
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und Regelung der gegenseitigen Amtshilfe
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 15. Februar 1982
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Abidjan am 3. Juli 1979 unterzeichneten Ab-
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und der Republik Elfenbeinküste zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und Regelung der gegenseitigen (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen dung in Kraft.
und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-
vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und tikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht. kanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 15. Februar 1982
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Matthöfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Elfenbeinküste
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und Regelung der gegenseitigen Amtshilfe
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convention
entre la Republique federale d' Allemagne
et la Republique de Cöte d'lvoire
tendant ä eviter les doubles impositions
et ä etablir des regles d'assistance administraJive
reciproque en matiere d'impöts sur le revenu et sur la fortune
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique federale d'Allemagne
und et
die Republik Elfenbeinküste - la Republique de Cöte d'lvoire,
von dem Wunsch geleitet, bei den Steuern vom Einkommen Desireuses d'eviter les doubles impositions et d'etablir des
und vom Vermögen die Doppelbesteuerung zu vermeiden und regles d'assistance administrative reciproque en matiere
die gegenseitige Amtshilfe zu regeln sowie den Handel und die d'impöts sur le revenu et la fortune ainsi que de promouvoir le
Investitionstätigkeit zwischen beiden Staaten zu fördern - commerce et les investissements entre les deux Etats,
haben folgendes vereinbart: sont convenues de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personnes visees
Dieses Abkommen gilt für die in Artikel 3 bezeichneten Per- La presente Convention s'applique aux personnes telles
sonen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertrags- que definies a I'article 3 ci-apres, qui sont des residents de l 'un
staaten ansässig sind. ou l'autre ou de chacun des Etats contractants.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern lmpl>ts vis6s
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er- (1) La presente Convention s'applique aux impöts sur le
hebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die revenu et sur la fortune per<;us par chacun des Etats contrac-
von einem der beiden Vertragsstaaten, einem Land oder einer tants par un Land, par leurs subdivisions politiques et par leurs
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. collectivites locales, quel que soit le systeme de perception.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) Sont consideres comme impöts sur le revenu et sur la
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö- fortune, les impöts per<;us sur le revenu total, sur la fortune
gen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er- totale ou sur des elements du revenu au de la fortune, y com-
hoben werden, einschließlich der Lohnsummensteuern. pris les impöts sur le montant global des salaires payes par les
entreprises.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen (3) Les impöts actuels auxquels s'applique la presente
gilt, gehören insbesondere Convention sont:
1. in der Bundesrepublik Deutschland: 1° en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne:
a) die Einkommensteuer; a) l'impöt sur le revenu (Einkommensteuer);
b) die Körperschaftsteuer; b) l'impöt sur les societes (Körperschaftsteuer);
c) die Vermögensteuer; c) l'impöt sur la fortune (Vermögensteuer);
d) die Gewerbesteuer d) l'impöt sur les activites commerciales et industrielles
(Gewerbesteuer)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (ci-apres denommes •impöt allemand .. );
2. in der Elfenbeinküste: 2° en ce qui concerne la Cöte d'lvoire:
a) die Steuer auf gewerbliche und landwirtschaftliche Ge- a) l'impöt sur les benefices industriels et commerciaux et
winne (impöt sur les benefices industriels et commer- sur les benefices agricoles;
ciaux et sur les benefices agricoles);
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 155
b) die Steuer auf nicht gewerbliche Gewinne (impöt sur les b) l'impöt sur les benefices non commerciaux;
benefices non-commerciaux);
c) die Steuer auf Gehälter und Löhne (impöt sur les traite- c) l'impöt sur les traitements et salaires;
ments et salaires);
d) die Steuer auf Einkünfte aus beweglichem Vermögen d) l'impöt sur le revenu des capitaux mobiliers;
(impöt sur le revenu des capitaux mobiliers);
e) die allgemeine Einkommensteuer (impöt general sur le e) l'impöt general sur le revenu
revenu)
(im folgenden als „elfenbeinische Steuer" bezeichnet). (ci-apres denommes uimpöt ivoirien»).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) La Convention s'applique aussi aux impöts de nature
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des identique ou analogue qui seraient etablis apres la date de
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren signature de la Convention et qui s'ajouteraient aux impöts
Stelle erhoben werden. actuels ou qui les remplaceraient.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen (5) Les autorites competentes des Etats contractants se
einander zu gegebener Zeit die in ihren Steuergesetzen einge- communiqueront en temps utile les modifications essentielles
tretenen wesentlichen Änderungen mit. apportees a leurs legislations fiscales respectives.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Definitions generales
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) Au sens de la presente Convention, a moins que le
nichts anderes erfordert, contexte n'exige une interpretation differente:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der an- a) les expressions ccun Etat Contractant„ et I' ccautre Etat
dere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bun- Contractant» designent, suivant le contexte, la Republique
desrepublik Deutschland oder die Republik Elfenbeinküste federale d'Allemagne ou la Republique de Cöte d'lvoire, et,
und, im geographischen Sinne verwendet, den Geltungsbe- employees dans un sens geographique, le territoire d'appli-
reich des Steuerrechts des betreffenden Staates; cation de la legislation fiscale de l'Etat concerne;
b) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen, Ge- b) le terme ccpersonne» comprend les personnes physiques et
sellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; les societes ainsi que tous autres groupements de person-
nes;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Perso- c) le terme «societe» designe toute personne morale ou toute
nen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi- entite qui est consideree comme une personne morale aux
sche Personen behandelt werden; fins d'imposition;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- d) les expressions «entreprise d'un Etat contractant„ et
staats" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", ccentreprise de l'autre Etat contractant» designent respec-
je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- tivement une entreprise exploitee par un resident d'un Etat
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Un- contractant et une entreprise exploitee par un resident de
ternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansäs- l'autre Etat contractant;
sigen Person betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehörige" e) le terme ccnationaux» designe:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle aa) en ce qui concerne la Republique federale d' Allema-
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des gne, tous les Allemands au sens de l'article 116, para-
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland graphe 1, de la Loi fondamentale pour la Republique
sowie alle juristischen Personen, Personengesell- federale d'Allemagne, ainsi que toutes les personnes
schaften und anderen Personenvereinigungen, die morales, toutes les societes de personnes et tous les
nach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten- autres groupements de personnes constitues confor-
den Recht errichtet worden sind; mement a la legislation en vigueur dans la Republique
federale d'Allemagne;
bb) in bezug auf die Elfenbeinküste alle natürlichen Perso- bb) en ce qui concerne la Cöte d'lvoire, toutes personnes
nen, die die elfenbeinische Staatsangehörigkeit besit- physiques qui possedent la nationalite ivoirienne et
zen, und alle juristischen Personen, Personengesell- toutes les personnes morales, societes de personnes
schaften und anderen Personenvereinigungen, die et associations constituees conformement a la legis-
nach dem in der Republik Elfenbeinküste geltenden lation en vigueur dans la Republique de Cöte d'lvoire.
Recht errichtet worden sind;
f) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörden" f) l'expression „autorites competentes• designe:
- aufseiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundes- - en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne,
minister der Finanzen; le Ministre federal des Finances;
- aufseiten der Elfenbeinküste den Minister der Finanzen - en ce qui concerne la Cöte d'lvoire, le Ministre des Finan-
oder seinen Vertreter. ces ou son delegue.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) Pour l'application de la Convention par un Etat contrac-
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- tant toute expression qui n'y est pas definie a le sens que lui
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- attribue le droit de cet Etat concernant les impöts auxquels
tung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern s'applique la Convention, a moins que le contexte n'exige une
zukommt, für die das Abkommen gilt. interpretation differente.
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) Au sens de la presente Convention, l'expression «resi-
,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, dent d'un Etat contractant„ designe toute personne qui, en
die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres a
vertu de la legislation de cet Etat, est assujettie l'impöt dans
Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge- cet Etat, en raison de son domicile, de sa residence, de son
schäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu- siege de direction ou de tout autre critere de nature analogue.
erpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, Toutefois, cette expression ne comprend pas les personnes
die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem qui ne sont assujetties a l'impöt dans cet Etat que pour les
Staafoder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuer- revenus de sources situees dans cet Etat ou pour la fortune qui
pflichtig ist. y est situee.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une
tragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: personne physique est un resident des deux Etats contrac-
tants, sa situation est reglee de la maniere suivante:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über a) cette personne est consideree comme un resident de l'Etat
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Oll elle dispose d'un foyer d'habitation permanent; si elle
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dispose d'un foyer d'habitation permanent dans les deux
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen Etats, elle est consideree comme un resident de l'Etat avec
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Le- lequel ses liens personnels et economiques sont les plus
bensinteressen); etroits (centre des interets vitaux);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) si l'Etat Oll cette personne a le centre de ses interets vitaux
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt ne peut pas etre determine, ou si alle ne dispose d'un foyer
sie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, d'habitation permanent dans aucun des Etats, eile est
so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren ge- consideree comme un resident de l'Etat Oll elle sejourne de
wöhnlichen Aufenthalt hat; facon habituelle;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) si cette personne sejourne de fac;;on habituelle dans les
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem deux Etats ou si elle ne sejourne de fac;;on habituelle dans
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; aucun d'eux, elle est consideree comme un resident de
l'Etat dont elle possede la nationalite;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder kei- d) si cette personne possede la nationalite des deux Etats ou
nes der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der si elle ne possede la nationalite d'aucun d'eux, les autorites
V~rtragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einverneh- competentes des Etats contractants tranchent la question
men. d'un commun accord.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person (3) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat personne autre qu'une personne physique est un resident des
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftslei- deux Etats contractants, elle est consideree comme un resi-
tung befindet. dent de l'Etat Oll son siege de direction effective est situe.
Artikel 5 Article 5
Betriebstätte Etablissement stable
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) Au sens de la presente Convention, l'expression «eta-
„Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die blissement stable» designe une installation fixe d'affaires par
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt l'intermediaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie
wird. de son activite.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbesondere: (2) L'expression «etablissement stable» comprend notam-
ment:
a) einen Ort der Leitung, a) un siege de direction;
b) eine Zweigniederlassung, b) une succursale;
c) eine Geschäftsstelle, c) un bureau;
d) eine Fabrikationsstätte, d) une usine;
e) eine Verkaufseinrichtung, e) un magasin de vente;
f) eine Werkstätte und f) un atelier;
g) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein- g) une mine, un puits de petrole ou de gaz, une carriere ou tout
bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Boden- autre lieu d'extraction de ressources naturelles;
schätzen,
h) eine feste Geschäftseinrichtung, die der Beschaffung von h) une installation fixe d'affaires utilisee aux fins de reunir des
Informationen dient, wenn diese Tätigkeit Gegenstand des informations lorsque cette activite est l'objet meme de
Unternehmens ist, I 'entreprise;
i) eine feste Geschäftseinrichtung, die der Werbung dient, i) une installation fixe d'affaires utilisee ä des fins de publicite
wenn diese Tätigkeit Gegenstand des Unternehmens ist. lorsque cette activite est l'objet mäme de l'entreprise.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- (3) Un chantier de construction ou de montage ne constitue
triebstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet. un etablissement stable que si sa duree depasse six mois.
Nr. 8 - Tag der Ausgab~: Bonn, den 20. Februar 1982 157
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar- (4) Nonobstant les dispositions precedentes du present arti-
tikels gelten nicht als Betriebstätten: cle, on considere qu'il n'y a pas «etablissement stable» si:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung oder Aus- a) il est fait usage d'installations aux seules fins de stockage
stellung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt ou d'exposition de marchandises appartenant a l'entre-
werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) des marchandises appartenant al'entreprise sont entrepo-
ausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten sees aux seules fins de stockage ou d'exposition;
werden;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) des marchandises appartenant a l'entreprise sont entrepo-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch sees aux seules fins de transformation par une autre entre-
ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu prise;
werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) une installation fixe d'affaires est utilisee, pour l'entreprise,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, aux seules fins de publicite, de fourniture d'informations, de
Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu recherches scientifiques ou d'activites analogues qui ont
betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbe- un caractere preparatoire.
reitender Art sind.
(5) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2
treters im Sinne des Absatzes 7 - für ein Unternehmen tätig, lorsqu'une personne - autre qu'un agent jouissant d'un statut
so wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so independant auquel s'applique le paragraphe 7 - agit pour le
behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person compte d'une entreprise, cette entreprise est consideree
für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betrieb- comme ayant un etablissement stable dans cet Etat pour tou-
stätte, tes les activites que cette personne exerce pour l'entreprise:
a) wenn die Person in diesem Staat die Vollmacht besitzt, im a) si elle dispose dans cet Etat de pouvoirs qu'elle y exerce
Namen des Unternehmens Verträge zu schließen und sie habituellement lui permettant de conclure des contrats au
die Vollmacht dort gewöhnlich ausübt, oder nom de l'entreprise, ou
b) wenn die Person im erstgenannten Vertragsstaat über b) si elle dispose habituellement dans le premier Etat contrac-
einen Bestand von Gütern oder Waren des Unternehmens tant d'un stock de marchandises appartenant al'entreprise
verfügt, aus dem sie regelmäßig die Aufträge ausführt, die au moyen duquel elle execute regulierement les comman-
sie für Rechnung des Unternehmens erhalten hat. des qu'elles a recues pour le compte de l'entreprise.
(6) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats (6) Une entreprise d'assurance de l'un des Etats contrac-
wird so behandelt, als habe es eine Betriebstätte im anderen tants est consideree comme ayant un etablissement stable
Vertragsstaat, sobald es in diesem anderen Staat durch einen dans l'autre Etat contractant des l'instant que, par l'interme-
Vertreter - mit Ausnahme der in Absatz 7 erwähnten Per- diaire d'un representant n'entrant pas dans la categorie des
sonen - Prämien einzieht oder dort gelegene Risiken versi- personnes visees au paragraphe (7) ci-apres, alle percoit des
chert. primes sur le territoire dudit Etat ou assure des risques situes
sur ce territoire.
(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (7) Une entreprise n'est pas consideree comme ayant un
als habe es eine Betriebstätte in einem Vertragsstaat, weil es etablissement stable dans un Etat contractant du seul fait
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder qu'elle y exerce son activite par l'entremise d'un courtier, d'un
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese commissionnaire general ou de tout autre agent jouissant d'un
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit statut independant, a condition que ces personnes agissent
handeln. Verfügt der Vermittler jedoch im letztgenannten Staat dans le cadre ordinaire de leur activite. Toutefois, si l'interme-
gewöhnlich über einen Bestand von Gütern oder Waren des diaire dispose habituellement dans le dernier Etat d'un stock
Unternehmens, aus dem er regelmäßig die Aufträge ausführt, de marchandises appartenant a l'entreprise au moyen duquel
die er für Rechnung des Unternehmens erhalten hat, so wird il execute regulierement les commandes qu'il a recues pour le
das Unternehmen so behandelt, als habe es eine Betriebstätte compte de l'entreprise, celle-ci est consideree comme y ayant
in diesem Staat. un etablissement stable.
(8) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs- (8) Le fait qu'une societe qui est un resident d'un Etat
sige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer contractant contröle ou soit contrölee par une societe qui est
Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat un resident de l'autre Etat contractant ou qui y effectue des
ansässig oder dort entweder durch eine Betriebstätte oder auf operations commerciales, que ce soit par l'intermediaire d'un
andere Weise gewerblich tätig ist, wird keine der beiden Ge- etablissement stable ou non, ne suffit pas, en lui-meme, a faire
sellschaften zur Betriebstätte der anderen. de l'une quelconque de ces deux societes un etablissement
stable de l'autre.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Revenus immobiliers
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de
Person aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Ein- biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations
künfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, agricoles ou forestieres) situes dans l'autre Etat contractant,
das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat sont imposables dans cet autre Etat.
besteuert werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" hat die Be- (2) L'expression «biens immobiliers» a le sens que lui attri-
deutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zu- bue le droit de l'Etat contractant ou les biens consideres sont
kommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in je- situes. L'expression comprend en tout cas les accessoires, le
dem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das le- cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et forestieres,
bende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betrie- les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit prive
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
be, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über concernant la propriete fonciere, l'usufruit des biens immobi-
Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Ver- liers et las droits a des paiements variables ou fixes pour
mögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütun- l'exploitation ou la concession de l'exploitation de gisements
gen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von mi neraux, sources et autres ressources naturelles; les navires,
Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; bateaux et aeronefs ne sont pas consideres comme des biens
Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver- immobiliers.
mögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nut- (3) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux reve-
zung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen nus provenant de l'exploitation directe, de la location ou de
Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. l'affermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation de
biens immobiliers.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte egalement aux revenus provenant des biens immobiliers d'une
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant
ständigen Arbeit dient. a l'exercice d'une profession independante.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Benefices des Entreprise&
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- (1) Les benefices d'une entreprise d'un Etat contractant ne
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das sont imposables que dans cet Etat, a moins que l'entreprise
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat n'exerce son activite dans l'autre Etat contractant par l'inter-
durch eine dort gelegene Betriebstätte aus. Übt das Unterneh- mediaire d'un etablissement stable qui y est situe. Si l'entre-
men seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Ge- prise exerce son activite d'une telle fac;on, les benefices de
winne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, l'entreprise sont imposables dans l'autre Etat mais unique-
jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet ment dans la mesure Oll ils sont imputables audit etablisse-
werden können. ment stable.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig- (2) Lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son
keit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Be- activite dans l'autre Etat contractant par l'intermediaire d'un
triebstätte aus, so werden in jedem Vertragsstaat dieser Be- etablissement stable qui y est situe, il est impute, dans chaque
triebstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen Etat contractant, acet etablissement stable, les benefices qu'il
können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter aurait pu realiser s'il avait constitue une entreprise distincte et
gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Un- separee exerc;ant des activites identiques ou analogues dans
ternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- des conditions identiques ou analogues et traitant en toute
men, dessen Betriebstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen independance avec l'entreprise dont il constitue un etablisse-
wäre. ment stable.
(3) Die allgemeinen Unkosten des Sitzes des Unternehmens (3) Une quote-part des frais generaux du siege de l'entre-
werden auf die Ergebnisse der verschiedenen Betriebstätten prise est imputee aux resultats des differents etablissements
im Verhältnis des Umsatzes jeder Betriebstätte oder in ande- stables au prorata du chiffre d'affaires realise dans chacun
rer geeigneter Weise anteilig umgelegt. d'eux ou selon tout autre critere acceptable.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be- (4) S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de' determiner
triebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- les benefices imputables a un etablissement stable sur la base
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu d'une repartition des benefices totaux de l'entreprise entre
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags- ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2
staat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei- n'empeche cet Etat contractant de determiner les benefices
lung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch der- imposables selon la repartition en usage; la methode de repar-
art sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels tition adoptee doit cependant etre teile que le resultat obtenu
übereinstimmt. soit conforme aux principes enonces dans le present article.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Gewinne" (5) Le terme «benefices» employe dans le present article
umfaßt die Gewinne, die einem Gesellschafter einer Personen- a
comprend les benefices revenant un associe d'une societe
gesellschaft auf Grund seiner Beteiligung zufließen. de personnes a raison de sa participation.
(6) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar- (6) Lorsque les benefices comprennent des elements de
tikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die revenu traites separement dans d'autres articles de la pre-
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses sente Convention, las dispositions de ces articles ne sont pas
Artikels nicht berührt. affectees par des dispositions du present article.
Artikel 8 Article 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Navigation maritime et aerienne
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Les benefices provenant de l'exploitation, en trafic inter-
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Ver- national, de navires ou d'aeronefs ne sont imposables que
tragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch- dans l'Etat contractant Oll le siege de la direction effective de
lichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. l'entreprise est situe.
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (2) les benefices provenant de l'exploitation, en trafic inter-
zeugen im internationalen Verkehr, die diesen Unternehmen national, de navires ou d'aeronefs tires par ces entreprises
aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemein- a
d'une participation un pool, ä une exploitation en commun ou
schaft oder einer internationalen Betriebsstelle zufließen, kön- a un organisme international d'exploitation ne sont imposa-
nen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich bles que dans l'Etat contractant oü le siege de la direction
der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens effective de l'entreprise est situe; cette disposition s'applique
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 159
befindet; diese Bestimmung gilt lediglich für den Teil der Ge- a la seule quotite des benefices attribuee au participant ivoi-
winne, der auf den elfenbeinischen Beteiligten der multinatio- rien de la societe multinationale AIR-AFRIQUE.
nalen Gesellschaft Air-Afrique entfällt.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Entreprises associees
Wenn Lorsque
1. ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder 1° une entreprise d'un Etat contractant participe directement
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem ou indirectement a la direction, au contröle ou au capital
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats d'une entreprise de l'autre Etat contractant, ou que
beteiligt ist oder
2. dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- 2° les memes personnes participent directement ou indirecte-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- ment ä la direction, au contröle ou au capital d'une entre-
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens piise d'un Etat contractant et d'une entreprise de l'autre
des anderen Vertragsstaats beteiligt sind Etat contractant,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf- et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans
männischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte leurs relations commerciales ou financieres, liees par des
oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen conditions acceptees ou imposees, qui different de celles qui
abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander ver- seraient conclues entre des entreprises independantes, les
einbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter- benefices qui, sans ces conditions, auraient ete obtenus par
nehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser l'une des entreprises mais n'ont pu l'etre en fait ä cause de ces
Bedingungen aber nicht er.delt hat, den Gewinnen dieses Un- conditions, peuvent etre inclus dans les benefices de cette
ternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert wer- entreprise et imposes en consequence.
den.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividende&
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Les dividendes payes par une societe qui est un resident
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- a
d'un Etat contractant un resident de l'autre Etat contractant
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. sont imposables dans cet autre Etat.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) Toutefois, ces dividendes peuvent aussi etre imposes
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs- dans !'Etat contractant dont la societe qui paie les dividendes
sig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die est un resident, et selon la legislation de cet Etat, mais si la
Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nut- personne qui rec;oit les dividendes en est le beneficiaire effec-
zungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der tif, l'impöt ainsi etabli ne peut exceder 15 pour cent du montant
Dividenden nicht übersteigen. brut des dividendes.
(3) Der Ausdruck „Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Ak- (3) Le terme «dividendes» designe les revenus provenant
tien, Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeran- d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts
teilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - de fondateur ou autres parts beneficiaires a l'exception des
mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsan- creances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales assi-
teilen stammende Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des miles aux revenus d'actions par la legislation fiscale de l'Etat
Vertragsstaats, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansäs- contractant dont la societe distributrice est un resident. Sont
sig ist, den Einkünften aus Aktien gleichgestellt sind. Als Divi- egalement consideres comme dividendes les revenus prove-
denden gelten auch Einkünfte aus Ausschüttungen auf Anteil- nant de distributions afferentes a des participations dans un
scheine an einem Investmentvermögen und im Fall der Bun- fonds d'investissement et, dans le cas de la Republique fede-
desrepublik Deutschland die Einkünfte eines stillen Gesell- rale d'Allemagne, les revenus qu'un «stiller Gesellschafter»
schafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter. tire de sa participation.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- pas lorsque le beneficiaire effectif des dividendes, resident
ren Vertragsstaat. in dem die die Dividenden zahlende Gesell- d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant
schaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort dont la societe qui paie les dividendes est un resident, soit une
gelegene Betriebstätte oder eine selbständige Arbeit durch activite industrielle ou commerciale par l'intermediaire d'un
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteili- etablissement stable qui y est situe, soit une profession inde-
gung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu pendante au moyen d'une base fixe qui y est situee, et que la
dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem participation generatrice des dividendes s'y rattache effective-
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article
14, suivant le cas, sont applicables.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell- (5) Lorsqu'une societe qui est un resident d'un Etat contrac-
schaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags- tant tire des benefices ou des revenus de l'autre Etat contrac-
staat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesell- tant, cet autre Etat ne peut percevoir aucun impöt sur les divi-
schaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese dendes payes par la societe, sauf dans la mesure Oll ces divi-
Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person ge- dendes sont payes ä un resident de cet autre Etat ou dans la
zahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden mesure Oll la participation generatrice des dividendes se rat-
160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege- tache effectivement a un etablissement stable ou a une base
nen Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewin- fixe situe dans cet autre Etat, ni prelever aucun impöt, au titre
ne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Ge- de l'imposition des benefices non distribues, sur les benefices
winne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder non distribues de la societe, mäme si les dividendes payes ou
die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im les benefices non distribues consistent en tout ou en partie en
anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. benefices ou revenus provenant de cet autre Etat.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterits
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an (1) Les interets provenant d'un Etat contractant et payes a
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- un resident de l'autre Etat contractant sont imposables dans
den, können im anderen Staat besteuert werden. cet autre Etat.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) Toutefois, ces interäts peuvent aussi etre imposes dans
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be- l'Etat contractant d'oü ils proviennent et selon la legislation de
steuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der cet Etat, mais si la personne qui recoit les interets en est le
Zinsen der Nutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des beneficiaire effectif, l'impöt ainsi etabli ne peut exceder 15
Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. pour cent du montant brut des interäts.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes: (3) Par derogation au paragraphe 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) les interäts provenant de la Republique federale d'Allema-
und an die elfenbeinische Regierung oder an die Caisse gne et payes au gouvernement ivoirien ou a la Caisse Auto-
Autonome d'Amortissement gezahlt werden, sind von der nome d'Amortissement sont exoneres de l'impöt allemand;
deutschen Steuer befreit;
b) Zinsen, die aus der Republik Elfenbeinküste stammen und b) les interäts provenant de la Republique de Cöte d'lvoire et
an die deutsche Regierung, die Deutsche Bundesbank, die payes au gouvernement allemand, ä la Deutsche Bundes-
Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Gesell- bank, ä la Kreditanstalt für Wiederaufbau ou ä la Deutsche
schaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungs- Gesellschaft für Wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwick-
gesellschaft) gezahlt werden, sind von der elfenbeinischen lungsgesellschaft) sont exoneres de l'impöt ivoirien.
Steuer befreit.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in Les autorites competentes des Etats contractants designeront
gegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen Ein- d'un commun accord taute autre institution gouvernementale
richtungen, auf die dieser Absatz Anwendung findet. ä laquelle s'applique ce paragraphe.
(4) Der Ausdruck „Zinsen" bedeutet Einkünfte aus öffentli- (4) Le terme «interäts» designe les revenus de fonds publics
chen Anleihen, aus Obligationen, auch wenn sie durch Pfand- des obligations d'emprunts, assorties ou non de garanties
rechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbetei- hypothecaires ou d'une clause de participation aux benefices,
ligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie et des creances de toute nature ainsi que tous autres produits
alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, assimiles aux revenus de sommes prätees par la legislation
aus dem sie stammen, den Einkünften aus Darlehen gleich- fiscale de !'Etat d'ou proviennent les revenus.
gestellt sind.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- pas lorsque le beneficiaire effectif des interäts, resident d'un
ren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb- Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant d'ou pro-
liche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder viennent les interets, soit une activite industrielle ou commer-
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- ciale par l'intermediaire d'un etablissement stable qui y est
richtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt situe, soit une profession independante au moyen d'une base
werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Ein- fixe qui y est situee, et que la creance generatrice des interets
richtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de
Artikel 14 anzuwenden. l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (6) Les interäts sont consideres comme provenant d'un Etat
mend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner contractant lorsque le debiteur est cet Etat lui-mäme, un Land,
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine if' die- une subdivision politique, une de ses collectivites locales ou
sem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le debiteur des inte-
Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat räts, qu'il soit ou non resident d'un Etat contractant, a dans l'un
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betrieb- des Etats contractants un etablissement stable pour lequel
stätte und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für l'emprunt generateur des interäts a ete contracte et qui sup-
Zwecke der Betriebstätte eingegangen worden und trägt die porte la charge de ces interäts, lesdits interäts sont reputes
Betriebstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Ver- provenir de l'Etat contractant oü l'etablissement stable est
tragsstaat stammend, in dem die Betriebstätte liegt. situe.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (7) Lorsque, en raison de relations speciales existant entre
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit- le debiteur et le beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre entre-
ten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zin- tiennent avec de tierces personnes, le montant des interets,
sen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Be- compte tenu de la creance pour laquelle ils sont payes, excede
trag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be- celui dont seraient convenus le debiteur et le beneficiaire
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- present article ne s'appliquent qu'ä ce dernier montant. Dans
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats ce cas, la partie excedentaire des paiements raste imposable
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen die- selon la legislation de chaque Etat contractant et campte tenu
ses Abkommens besteuert werden. des autres dispositions de la präsente Convention.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 161
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Redevances (Royalties)
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Les redevances provenant d'un Etat contractant et
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ge- payees a un resident de l'autre Etat contractant sont imposa-
zahlt werden, können im anderen Staat besteuert werden. bles dans cet autre Etat.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) Toutefois, ces redevances peuvent aussi ätre imposes
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses dans l'Etat contractant d'oll ils proviennent et selon la legisla-
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der tion de cet Etat, mais si la personne qui recoit les redevances
Empfänger der Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, en est le beneficiaire effectif, l'impöt ainsi etabli ne peut exce-
1O vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht der 10 pour cent du montant brut des redevances.
übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) Le terme «redevances» employe dans le present article
bühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung designe les remunerations de toute nature payees pour
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite- l'usage ou la concession de l'usage d'un droit d'auteur sur une
rarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ceuvre litteraire, artistique ou scientifique, y compris les films
einschließlich kinematographischer Filme oder Bandaufnah- cinernatographiques ou les enregistrements sur bandes des-
men für Fernsehen oder Rundfunk, von Patenten, Warenzei- tines a la television et a la radio, d'un brevet, d'une marque de
chen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un modele, d'un
Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benut- plan, d'une formule ou d'un procede secrets, ainsi que pour
zung landwirtschaftlicher, gewerblicher, kaufmännischer oder l'usage ou la concession de l'usage d'un equipement agricole,
wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung land- industriel, commercial ou scientifique et pour des informations
wirtschaftlicher, gewerblicher, kaufmännischer oder wissen- ayant trait a une experience acquise dans le domaine agricole,
schaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. industriel, commercial ou scientifique.
(4) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (4) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver- lorsque le beneficiaire effectif des redevances, resident d'un
tragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ge- Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant d'oll pro-
werbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte viennent les redevances, soit une activite industrielle ou com-
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste merciale par l'intermediaire d'un etablissement stable qui y est
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für situe, soit une profession independante au moyen d'une base
die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser fixe qui y est situee, et que le droit ou le bien generateur des
Betriebstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall redevances s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispo-
ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. sitions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont
applicables.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Les redevances sont considerees comme provenant d'un
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines sei- Etat contractant lorsque le debiteur est cet Etat lui-mäme, un
ner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in Land, une subdivision politique, une de ses collectivites loca-
diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der les ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le debiteur
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver- des redevances, qu'il soit ou non resident d'un Etat contrac-
tragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine tant, a dans un Etat contractant un etablissement stable pour
Betriebstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz- lequel le contrat donnant lieu au paiement des redevances a
gebühren für Zwecke der Betriebstätte eingegangen worden ete conclu et qui supporte comme teile la charge de celles-ci,
und trägt die Betriebstätte die Lizenzgebühren, so gelten die ces redevances sont reputees provenir de l'Etat contractant
Lizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem oll est situe l'etablissement stable.
die Betriebstätte liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Lorsque, en raison de relations speciales existent entre
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit- le debiteur et le beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre entre-
ten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Li- tiennent avec de tierces personnes, le montant des redevan-
zenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, ces, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont
den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne payees, excede celui dont seraient convenus le debiteur et le
diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur beneficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dis-
auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der positions du present article ne s'appliquent qu'ä ce dernier
übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertrags- montant. Dans ce cas, la partie excedentaire des paiements
staats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmun- raste imposable selon la legislation de chaque Etat contrac-
gen dieses Abkommens besteuert werden. tant et compte tenu des autres dispositions de la presente
Convention.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Verl'flÖgen Gains en capital
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö- (1) Les gains provenant de l'alienation des biens immobi-
gens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können gegebenenfalls liers, tels qu'ils sont definis au paragraphe (2) de l'article 6,
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermö- sont, s'il y a lieu, imposables dans l'Etat contractant Oll ces
gen liegt. biens sont situes.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (2) Les gains provenant de l'alienation de biens mobiliers
das Betriebsvermögen eirier Betriebstätte ist, die ein Unter- faisant partie de l'actif d'un etablissement stable qu'une entre-
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, prise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat contractant, ou
oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem de biens mobiliers constitutifs d'une base fixe dont dispose un
Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung eines frei- resident d'un Etat contractant dans l'autre Etat contractant
en Berufs im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, ein- pour l'exercice d'une profession liberale, y compris de tels
162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer gains provenant de l'alienation globale de cet etablissement
solchen Betriebstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh- stable (seul ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou de cette
men) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.
können im anderen Staat besteuert werden.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Gewinne aus der (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe (2), les gains
Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im in- provenant de l'alienation de navires ou d'aeronefs exploites en
ternationalen Verkehr betrieben werden, sowie von bewegli- trafic international ainsi que de biens mobiliers affectes a leur
chem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahr- exploitation ne sont imposables que dans l'Etat contractant Oll
zeuge dient, nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in les benefices provenant de cette exploitation sont imposables
dem die Einkünfte aus diesem Betrieb nach Artikel 8 besteuert en vertu des dispositions de l'article 8.
werden können.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1, 2 (4) Les gains provenant de l'alienation de tous biens autres
und 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Ver- que ceux qui sont mentionnes aux paragraphes (1 ), (2) et (3)
tragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig du present article ne sont imposables que dans l'Etat contrac-
ist. tant dont le cedant est un resident.
Artikel 14 Article 14
Freie Berufe Professions liberales
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire
Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi- d'une profession liberale ou d'autres activites independantes
ger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat de caractere analogue ne sont imposables que dans cet Etat.
besteuert werden. Diese Einkünfte können jedoch im anderen Toutefois, ces revenus sont imposables dans l'autre Etat
Vertragsstaat besteuert werden, contractant:
a) wenn die Person im anderen Vertragsstaat für die Aus- a) si ce resident dispose de fac;on habituelle, dans l'autre Etat
übung ihrer Tätigkeit gewöhnlich über eine feste Einrich- contractant, d'une base fixe pour l'exercice de ses activi-
tung verfügt, jedoch nur insoweit, als die Einkünfte dieser tes, mais uniquement dans la mesure Oll les revenus sont
festen Einrichtung zugerechnet werden können, oder imputables ä cette base fixe; ou
b) wenn die Person ihre Tätigkeit im anderen Vertragsstaat b) si ce resident exerce ses activites dans l'autre Etat
insgesamt länger als 183 Tage - einschließlich der Dauer contractant pendant une periode ou des periodes - y com-
der gewöhnlichen Arbeitsunterbrechungen - während des pris la duree des interruptions normales de travail - exce-
Kalenderjahrs ausübt, jedoch nur insoweit, als die Einkünf- dant au total 183 jours au cours de l'annee civile, mais uni-
te dieser Tätigkeit zugerechnet werden können. quement dans la mesure Oll les revenus sont imputables a
ces activites.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die (2) L'expression ccprofession liberale» comprend notamment
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- les activites independantes d'ordre scientifique, litteraire,
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die artistique, educatif ou pedagogique, ainsi que les activites
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, independantes des medecins, avocats, ingenieurs, architec-
Architekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen. tes, dentistes et comptables.
Artikel 15 Article 15
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Revenus salariaux
(1) Vorbehaltlich der Artikel 17, 18 und 19 können Gehälter, ( 1) Sous reserve des dispositions des articles 17, 18 et 19,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- les salaires, traitements et autres remunerations similaires
staat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, qu'un resident d'un Etat contractant re<;:oit au titre d'un emploi
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit a
salarie ne sont imposables que dans cet Etat, moins que
wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort l'emploi ne soit exerce dans l'autre Etat contractant. Si
ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im an- l'emploi y est exerce les remunerations re<;:ues a ce titre sont
deren Staat besteuert werden. imposables dans cet autre Etat.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die (2) Nonobstant les dispositions du paragraphe (1) ci-des-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im an- sus, les remunerations qu'un resident d'un Etat contractant
deren Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, re<;:oit au titre d'un emploi salarie exerce dans l'autre Etat
nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län- a) le beneficiaire sejourne dans l'autre Etat pendant une
ger als 183 Tage - einschließlich der Dauer der gewöhnli- periode ou des periodes, y compris la duree des interrup-
chen Arbeitsunterbrechungen - während des betreffenden tions normales de travail, n'excedant pas au total 183 jours
Kalenderjahrs aufhält und au cours de l'annee civile consideree; et
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Ar- b) les remunerations sont payees par un employeur ou au
beitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat an- nom d'un employeur qui n'est pas resident de l'autre Etat;
sässig ist, und et
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer fe- c) la charge des remunerations n'est pas supportee par un
sten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im etablissement stable ou une base fixe que l'employeur a
anderen Staat hat. dans l'autre Etat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar- (3) Nonobstant les dispositions precedentes du present arti-
tikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an cle, les remunerations au titre d'un emploi exerce a bord d'un
Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen navire ou d'un aeronef en trafic international sont imposables
Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert wer- dans l'Etat contractant Oll le siege de la direction effective de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 163
den, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung l'entreprise est situe, sans prejudice, en ce qui concerne la
des Unternehmens befindet; jedoch wird im Fall der Elfenbein- Cöte d'lvoire, du partage eventuel de l'impöt collecte entre les
küste die etwaige Aufteilung der von den Mitgliedstaaten der Etats membres de la societe multinationale AIR-AFRIQUE.
multinationalen Gesellschaft Air-Afrique erhobenen Steuer
dadurch nicht berührt.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Tantiemes
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen und ähnli- Les tantiemes, jetons de presence et autres retributions
che Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige similaires qu'un resident d'un Etat contractant rec;oit en sa
Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder qualite de membre du conseil d'administration ou de surveil-
Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen lance d'une societe qui est un resident de l'autre Etat contrac-
Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteu- tant sont imposables dans cet autre Etat.
ert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes et Sportifs
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, (1) Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, les
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künst- revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de ses acti-
ler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie vites personnelles exercees dans l'autre Etat contractant en
Musiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat tant qu'artiste du spectacle, tel qu'un artiste de theätre, de
persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat be- cinema, de la radio ou de la television, ou qu'un musicien, ou
steuert werden. en tant que sportif, sont imposables dans cet autre Etat.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Lorsque les revenus d'activites qu'un artiste du specta-
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit cle ou un sportif exerce personnellement et en cette qualite
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer ande- sont attribues non pas ä l'artiste ou au sportif lui-meme mais
ren Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Ar- a une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobs-
tikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in tant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l'Etat
dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. contractant ou les activites de l'artiste ou du sportif sont exer-
cees.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für die Einkünfte aus (3) Les dispositions des paragraphes (1) et (2) ci-dessus ne
einer Tätigkeit, die in einem Vertragsstaat von einer nicht auf s'appliquent pas aux revenus d'activites exercees dans un
Gewinnerzielung gerichteten Organisation des anderen Ver- Etat contractant par des organismes sans but lucratif de
tragsstaats oder von deren Bediensteten ausgeübt wird, es sei l'autre Etat contractant ou par des membres de leur personnel,
denn, daß diese Bediensteten für eigene Rechnung tätig sind. sauf si ces derniers agissent pour leur propre compte.
(4) Absatz 1 gilt ;iicht, wenn der Aufenthalt der berufsmäßi- (4) Les dispositions du paragraphe (1) ne s'appliquent pas
gen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in aux professionnels du spectacle et aux sportifs dont le sejour
wesentlichem Umfang aus öffentlichen Mitteln des anderen dans un Etat contractant est finance en totalite ou pour
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- l'essentiel sur des fonds publics de l'autre Etat contractant,
körperschaften bezahlt wird. d'un Land, d'une de leurs subdivisions politiques ou collectivi-
tes locales.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter Pensions
Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 de l'arti-
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat cle 19, les pensions et autres remunerations similaires,
ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt payees a un resident d'un Etat contractant au titre d'un emploi
werden, nur in diesem Staat besteuert werden. anterieur, ne sont imposables que dans cet Etat.
Artikel 19 Article 19
Vergütungen und Ruhegehälter aus öffentlichen Kassen Remunerations et pensions publiques
(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von ei- ( 1) Les remunerations autres que les pensions, versees par
nem Vertragsstaat, einem Land oder einer ihrer Gebietskör- un Etat contractant, par un Land ou par l'une de leurs subdi-
perschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, visions politiques ou collectivites locales a une personne phy-
dem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste sique, au titre de services rendus a cet Etat, a ce Land ou a
gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. cette subdivision ou collectivite, ne sont imposables que dans
Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- cet Etat. Toutefois, ces remunerations ne sont imposables que
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat ge- dans l'autre Etat contractant si les services sont rendus dans
leistet werden und wenn der Empfänger der Vergütung in die- cet Etat et si le beneficiaire de la remuneration est un resident
sem Staat ansässig und nicht Staatsangehöriger des erstge- et cet Etat qui ne possede pas la nationalite du premier Etat.
nannten Staates ist.
(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem Land (2) Les pensions versees par un Etat contractant, par un
oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus einem von Land ou par l'une de leurs subdivisions politiques ou collec-
diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft errich- tivites locales, soit directement soit par prelevement sur des
teten Sondervermögen an eine natürliche Person, die Staats- fonds qu'ils ont constitues, ä une personne physique posse-
angehöriger dieses Staates ist, für die diesem Staat, dem Land dant la nationalite de cet Etat au titre de services rendus a cet
oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt wer- Etat, ä ce Land ou a cette subdivision ou collectivite, ne sont
den, können nur in diesem Staat besteuert werden. imposables que dans cet Etat.
164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, (3) Les dispositions des articles 15, 16 et 18 s'appliquent
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines aux remunerations ou pensions versees au titre de services
Vertragsstaats, eines Landes oder einer ihrer Gebietskörper- rendus dans le cadre d'une activite industrielle ou commer-
schaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu- ciale exercee par l'un des Etats contractants, par un Land ou
wenden. l'une de leurs subdivisions politiques ou collectivites locales.
(4) Ungeachtet der Absätze 1 und 3 können Vergütungen, (4) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 3, les
die die Bundesrepublik Deutschland an Mitglieder des Perso- remunerations versees par la Republique federale d'Allema-
nals der technischen Zusammenarbeit im Rahmen des Ab- gne aux membres du personnel de la cooperation technique
kommens vom 21. August 1975 zwischen der Bundesrepublik dans le cadre de la Convention entre le Gouvernement de la
Deutschland und der Republik Elfenbeinküste über wirtschaft- Republique federale d'Allemagne et le Gouvernement de la
liche und technische Zusammenarbeit zahlt, nur in der Bun- Republique de Cöte d'lvoire pour la cooperation economique
desrepublik Deutschland besteuert werden. et technique du 21 aoüt 1975 ne sont imposables qu'en Repu-
blique federale d'Allemagne.
Artikel 20 Article 20
Studenten, Forscher, Praktikanten und Lehrlinge Etudiants, chercheurs et stagiaires
(1) Zahlungen, die ein Forscher, Student, Praktikant oder (1) Les sommes qu'un chercheur, un etudiant ou un stagiaire
Lehrling eines Vertragsstaats, der sich im anderen Vertrags- de l'un des deux Etats contractants, sejournant dans l'autre
staat ausschließlich zum Studium, zur Ausbildung oder zur Etat contractant a seule fin d'y poursuivre ses etudes ou sa
Forschung aufhält, für seinen Unterhalt. sein Studium, seine formation ou d'y effectuer des recherches, recoit pour couvrir
Ausbildung oder seine Forschung erhält, dürfen in diesem an- ses frais d'entretien, d'etudes, de formation ou de recherche
deren Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen ne sont pas imposables dans cet autre Etat, ä condition
aus Quellen außerhalb dieses anderen Staates stammen. qu'elles proviennent de sources situees en dehors de cet autre
Etat.
(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat an- (2) Une personne physique qui etait resident d'un Etat
sässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertrags- contractant immediatement avant de sejourner dans l'autre
staat begab, und hält sie sich im anderen Staat lediglich zum Etat contractant et qui y sejourne ä titre temporaire ä seule fin
Studium, zur Forschung oder zur Ausbildung als Empfängerei- d'effectuer des etudes, des recherches ou un stage en bene-
nes Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer ficiant d'une Subvention, d'une allocation ou d'une bourse
wissenschaftlichen, pädagogischen, religiösen oder mildtäti- fournie par un organisme scientifique, educatif, religieux ou de
gen Organisation oder im Rahmen eines Programms der tech- bienfaisance ou dans le cadre d'un programme d'assistance
nischen Hilfe, das von der Regierung eines Vertragsstaats technique auquel participe le gouvernement d'un Etat contrac-
durchgeführt wird, vorübergehend auf, so ist sie mit dem Tag a
tant, est exempte, partir de la date de sa premiere arrivee
ihrer ersten Ankunft im anderen Staat im Zusammenhang mit dans cet autre Etat dans le cadre de ce sejour, de tout impöt
diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates be- frappant, dans ledit Etat:
freit hinsichtlich
a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums a) le montant de cette subvention, cette allocation ou cette
und bourse, et
b) aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung b) les virements de l'etranger destines ä son entretien, ses
bestimmten Überweisungen aus dem Ausland. etudes ou sa formation.
Artikel 21 Article 21
Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte Revenus non expressement mentionnes
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich erwähn- Les elements du revenu d'un resident d'un Etat contractant
ten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person qui ne sont pas expressement mentionnes dans les articles
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß precedents de la presente Convention ne sont imposables que
sie zu einer im anderen Vertragsstaat gelegenen Betriebstätte dans cet Etat, ä moins qu'ils ne se rattachent ä un etablisse-
oder festen Einrichtung gehören. ment stable ou ä une base fixe situe dans l'autre Etat contrac-
tant.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Fortune
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Ab- (1) La fortune constituee par des biens immobiliers, tels
satz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem qu'ils sont definis au paragraphe (2) de l'article 6, est imposa-
dieses Vermögen liegt. ble dans 1'Etat contractant ou ces biens sont situes.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) La fortune constituee par des biens mobiliers faisant par-
Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer tie de l'actif d'un etablissement stable d'une entreprise ou par
der Ausübung eines freien Berufs dienenden festen Einrich- des biens mobiliers constitutifs d'une base fixe servant ä
tung gehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in l'exercice d'une profession liberale est imposable dans l'Etat
dem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet. contractant ou est situe l'etablissement stable ou la base fixe.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Les navires et les aeronefs exploites en trafic internatio-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das nal ainsi que les biens mobiliers affectes ä leur exploitation ne
dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient. können sont imposables que dans l'Etat contractant oü le siege de la
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort direction effective de l'entreprise est situe.
der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin-
det.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 165
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags- (4) Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un
staat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu- Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.
ert werden.
Artikel 23 Article 23
Befreiungsmethode Methode d'exemption
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) En ce qui concerne les residents de la Republique fede-
Person wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: rale d'Allemagne, la double imposition est evitee de la maniere
suivante:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der a) Sous reserve des dispositions de l'alinea b) sont exclus de
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die aus der l'assiette de l'impöt allemand les revenus provenant de la
Republik Elfenbeinküste stammenden Einkünfte sowie die Republique de Cöte d'lvoire et les elements da la fortune
in der Elfenbeinküste gelegenen Vermögenswerte ausge- situes en Cöte d'lvoire qui sont imposables en Cöte d'lvoire
nommen, die nach diesem Abkommen in der Elfenbeinkü- en vertu de la presente Convention Toutefois la Republi-
ste besteuert werden können. Die Bundesrepublik que federale d' Allemagne conserve le droit de tenir compte,
Deutschland behält aber das Recht, die so ausgenomme- lors de la determination du taux de l'impöt, des revenus et
nen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des elements de la fortune ainsi exclus. En ce qui concerne
des Steuersatzes zu berücksichtigen. Auf Dividenden fin- les dividendes, les dispositions ci-avant ne s'appliquent
den die vorstehenden Bestimmungen nur Anwendung, qu'a ceux qui sont payes par une societe resident de la
wenn die Dividenden von einer in der Republik Elfenbeinkü- Republique de Cöte d'lvoire a une societe de capitaux resi-
ste ansässigen Gesellschaft an eine in der Bundesrepublik dent de la Republique federale d' Allemagne qui detient
Deutschland ansässige Kapitalgesellschaft gezahlt wer- directement 25 pour cent au moins du capital de la societe
den, der mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der ivoirienne. Sont egalement exclues de l'assiette de l'impöt
elfenbeinischen Gesellschaft unmittelbar gehören. Von der allemand les participations dont les dividendes, en cas de
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden distribution, seraient exclus de l'assiette de l'impöt aux ter-
ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, mes de la phrase precedente.
falls solche gezahlt werden, nach dem vorhergehenden
Satz von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen
wären.
b) Auf die von den nachstehenden aus der Republik Elfen- b) Conformement aux dispositions de la legislation fiscale
beinküste stammenden Einkünften und den dort gelegenen allemande afferentes a l'imputation de l'impöt etranger, est
Vermögenswerten zu erhebende deutsche Einkommen- impute, selon le cas, sur l'impöt allemand sur le revenu, sur
steuer, Körperschaftsteuer und Vermögensteuer wird unter les societes ou sur la fortune frappant les revenus suivants
Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts provenant de la Republique de Cöte d'lvoire et les biens
über die Anrechnung ausländischer Steuern die elfenbeini- suivants situes en Republique de Cöte d'lvoire, l'impöt ivoi-
sche Steuer angerechnet, die nach elfenbeinischem Recht rien percu conformement a la legislation ivoirienne et a la
und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen erhoben presente Convention sur:
worden ist auf
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) les dividendes non vises a l'alinea a);
bb) Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 fallen; bb) les interets vises a l'article 11, paragraphe 2;
cc) Lizenzgebühren, die unter Artikel 12 Absatz 2 fallen; cc) les redevances visees a l'article 12, paragraphe 2;
dd) Vergütungen, die unter Artikel 16 fallen; dd) les remunerations visees a l'article 16;
ee) Einkünfte, die unter Artikel 17 fallen; ee) les revenus vises a l'article 17;
ff) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, die unter ff) les revenus provenant des biens immobiliers vises a
Artikel 6 fallen, und Vermögen, das unter Artikel 22 l'article 6 et la fortune visee a l'article 22, paragra-
Absatz 1 fällt, es sei denn, daß das unbewegliche Ver- phe 1, amoins que les biens immobiliers dont les reve-
mögen, aus dem die Einkünfte stammen, oder das Ver- nus proviennent ou la fortune au sens de l'article 22
mögen im Sinne des Artikels 22 zu einer Betriebstätte, fassent partie d'un etablissement stable vise a l'arti-
die unter Artikel 7 fällt und in der Elfenbeinküste liegt, cle 7 et situe en Cöte d'lvoire ou d'une base fixe visee
oder zu einer festen Einrichtung gehört, die unter Arti- a l'article 14 et situee en Cöte d'lvoire.
kel 14 fällt und in der Elfenbeinküste liegt.
c) Solange die Dividenden befreit sind oder zu einem niedri- c) Pour les besoins de l'imputation visee a l'alinea b), sous-
geren als dem in Artikel 1O Absatz 2 vorgesehenen Satz paragraphe aa) ci-dessus, aussi longtemps que les divi-
besteuert werden, um die wirtschaftliche Entwicklung der dendes sont exoneres ou imposes a un taux inferieur au
Elfenbeinküste zu fördern, beläuft sich für die Zwecke der taux vise au paragraphe 2 de l'article 10, en vue de promou-
Anrechnung nach Buchstabe b Doppelbuchstabe aa des voir le developpement economique de la Cöte d'lvoire, le
vorliegenden Artikels der anzurechnende Betrag der elfen- montant de l'impöt ivoirien imputable sera de 15 pour cent
beinischen Steuer auf 15 vom Hundert des Bruttobetrags du montant brut desdits dividendes.
der Dividenden.
d) Solange die Zinsen befreit sind oder zu einem niedrigeren d) Pour les besoins de l'imputation visee a l'alinea b), sous-
als dem in Artikel 11 Absatz 2 vorgesehenen Satz besteu- paragraphe bb) ci-dessus, aussi longtemps que les interets
ert werden, um die wirtschaftliche Entwicklung der Elfen- sont exoneres ou imposes a un taux inferieur au taux vise
beinküste zu fördern, beläuft sich für die Zwecke der An- au paragraphe 2 de l'article 11, en vue de promouvoir le
rechnung nach Buchstabe b Doppelbuchstabe bb des vor- developpement economique de la Cöte d'lvoire, le montant
liegenden Artikels der anzurechnende Betrag der elfenbei- de l'impöt ivoirien imputable sera de 15 pour cent du mon-
nischen Steuer auf 15 vom Hundert des Bruttobetrags der tant brut desdits interets.
Zinsen.
166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
e) Nur Buchstabe b, nicht aber Buchstabe c, gilt für die Gewin- e) Seules les dispositions de l'alinea b) ci-dessus, ä l'exclu-
ne einer Betriebstätte, für Betriebsvermögen einer Betrieb- sion de celles de l'alinea c), s'appliquent aux benefices
stätte, für die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden d'un etablissement stable, aux biens faisant partie de l'actif
und für Beteiligungen an einer solchen Gesellschaft sowie d'un tel etablissement, aux dividendes distribues par une
für die in Artikel 13 Absätze 1 und 2 erwähnten Gewinne, societe ainsi qu'aux participations dans une teile societe
sofern nicht die in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- ou aux benefices vises aux paragraphes 1 et 2 de l'arti-
sige Person nachweist, daß die Einnahmen der Betriebstät- cle 13 ci-dessus, ä moins que le resident de la Republique
te oder Gesellschaft ausschließlich oder fast ausschließ- federale d'Allemagne interesse n'apporte la preuve que les
lich stammen revenus de l'etablissement stable ou de la societe provien-
nent exclusivement ou presque exclusivement
aa) aus einer der folgenden in der Elfenbeinküste ausge- aa) d'une des activites enumerees ci-dessous exercees
übten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von Gü- en Cöte d'lvoire ä savoir de la production ou de la vente
tern oder Waren, technische Beratung, technische de biens ou marchandises, de consultations techni-
Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungsge- ques, de la prestation de services techniques ou
schäfte oder d'operations bancaires ou d'assurances, ou
bb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der Re- bb) de dividendes distribues par une ou plusieurs societes
publik Elfenbeinküste ansässigen Gesellschaften ge- residents de la Republique de Cöte d'lvoire dont plus
zahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hun- de 25 pour cent du capital sont detenus par la premiere
dert der erstgenannten Gesellschaft gehört und die ih- societe et dont les revenus proviennent exclusivement
re Einkünfte wiederum ausschließlich oder fast aus- ou presque exclusivement d'une des activites enume-
schließlich aus einer der folgenden in der Elfenbeinkü- rees ci-dessous exercees en Cöte d'lvoire, ä savoir de
ste ausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung la production ou de la vente de biens ou marchandises,
oder Verkauf von Gütern oder Waren, technische Be- de consultations techniques, de la prestation de servi-
ratung, technische Dienstleistung oder Bank- oder ces techniques ou d'operations bancaires ou d'assu-
Versicherungsgeschäfte. rances.
(2) Bei einer in der Elfenbeinküste ansässigen Person wird (2) En ce qui concerne les residents de la Cöte d'lvoire, la
die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: double imposition est evitee de la maniere suivante:
Die Steuerbehörden der Elfenbeinküste dürfen in die Besteue- Les autorites fiscales de Cöte d'lvoire ne peuvent comprendre
rungsgrundlage keine Einkünfte einbeziehen, die nach diesem dans les bases d'imposition les revenus qui sont imposables
Abkommen im anderen Vertragsstaat steuerpflichtig sind. Die dans l'autre Etat contractant en vertu de la presente Conven-
Republik Elfenbeinküste behält aber das Recht, die so ausge- tion. Toutefois, la Republique de Cöte d'lvoire conserve le droit
nommenen Einkünfte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu de tenir campte, lors de la determination du taux de l'impöt,
berücksichtigen. des revenus ainsi exclus.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im ande- (1) Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soumis dans
ren Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen- l'autre Etat contractant, ä aucune imposition ou obligation y
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders relative, qui est autre ou plus lourde que celle ä laquelle sont
oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam- ou pourront etre assujettis les nationaux de cet autre Etat se
menhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des trouvant dans la meme situation.
anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung des unbeweglichen Vermögens einer (2) L'imposition des biens immobiliers d'un etablissement
Betriebstätte oder einer festen Einrichtung, die ein Unterneh- stable ou d'une base fixe qu'une entreprise ou un resident d'un
men eines Vertragsstaats oder eine in einem Vertragsstaat Etat contractant a dans l'autre Etat contractant n'est pas eta-
ansässige Person im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- blie dans cet autre Etat d'une facon moins favorable que
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Un- l'imposition des entreprises ou des residents de cet autre Etat
ternehmen des anderen Staates oder von im anderen Staat qui exercent la meme activite. Cette disposition ne peut etre
ansässigen Personen, welche die gleiche Tätigkeit ausüben. a
interpretee comme obligeant un Etat contractant accorder
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie aux residents de l'autre Etat contractant les deductions per-
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässi- sonnelles, abattements et reductions d'impöt en fonction de la
gen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -er- situation ou des charges de famille ou d'autres elements
mäßigungen auf Grund des Personenstands oder der Fami- d'ordre personnel qu'il accorde ä ses propres residents.
lienlasten oder sonstiger persönlicher Umstände zu gewähren,
die er den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Personen ge-
währt.
(3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital (3) Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est
ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im ande- en totalite ou en partie, directement ou indirectement, detenu
ren Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen ou contröle par un ou plusieurs residents de l'autre Etat
Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in dem contractant, ne sont soumises dans le premier Etat contrac-
erstgenannten Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit tant ä aucune imposition ou obligation y relative qui est autre
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die ou plus lourde que celle ä laquelle sont ou pourront etre assu-
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit jetties les autres entreprises de meme nature de ce premier
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnli- Etat. .
che Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 167
(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung" (4) Le terme «imposition» designe dans le present article les
Steuern jeder Art und Bezeichnung. impöts de toute nature ou denomination.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Procedure amiable
(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der (1) Lorsqu'un resident d'un Etat contractant estime que les
Auffassung, daß Maßnahmen eines Vertragsstaats oder bei- mesures prises par un Etat contractant ou par chacun des
der Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder deux Etats entrainent ou entraineront pour lui une imposition
führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so non conforme ä la presente Convention, il peut, independam-
kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht ment des recours prevus par la legislation nationale de ces
dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zu- Etats, soumettre son cas ä l'autorite competente de l'Etat
ständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem contractant dont il est resident.
sie ansässig ist.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) Cette autorite competente s'efforcera, si la reclamation
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lö- lui parait fondee et si eile n'est pas elle-meme en mesure
sung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch d'apporter une solution satisfaisante, de regler la question par
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- voie d'accord amiable avec l'autorite competente de l'autre
tragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht ent- Etat contractant, en vue d'eviter une imposition non conforme
sprechende Besteuerung vermieden wird. a la Convention.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) Les autorites competentes des Etats contractants
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- s'efforcent, par voie d'accord amiable, de resoudre les difficul-
legung oder Anwendung dieses Abkommens entstehen, in ge- tes ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu
genseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch l'interpretation ou l'application de la presente Convention.
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Elles peuvent aussi se concerter en vue d'eviter la double
Fällen vermieden werden kann, die in diesem Abkommen nicht imposition dans les cas non prevus par la presente Conven-
behandelt sind. tion.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) Les autorites competentes des Etats contractants peu-
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden vent communiquer directement entre elles en vue de parvenir
Absätze und zu allen anderen Zwecken im Sinne dieses Ab- a un accord comme il est indique aux paragraphes precedents
kommens unmittelbar miteinander verkehren. et a toute autre fin prevue par la presente Convention.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Echange de renseignements
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tau- (1) Les autorites competentes des Etats contractants
schen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Ab- echangent les renseignements necessaires pour appliquer les
kommens erforderlich sind. Alle so ausgetauschten Informa- dispositions de la presente Convention. Tout renseignement
tionen sind geheimzuhalten und dürfen nur den an das Berufs- ainsi echange sera tenu secret et ne pourra etre communique
geheimnis gebundenen Personen oder Behörden, die mit der qu'aux personnes ou autorites tenues au secret professionnel
Veranlagung oder Erhebung der unter das Abkommen fallen- qui sont chargees de l'etablissement ou du recouvrement des
den Steuern oder mit der Prüfung von Rechtsbehelfen in bezug impöts vises par la presente Convention et des reclamations
auf diese Steuern befaßt sind, sowie gegebenenfalls den Ju- et recours y relatifs, ainsi qu'aux autorites judiciaires s'il y a
stizbehörden zur strafrechtlichen Verfolgung in bezug auf die- lieu, en vue de poursuites penales relatives auxdits impöts.
se Steuern zugänglich gemacht werden. Die vorstehend ge- Les personnes et autorites susvisees peuvent faire etat de ces
nannten Personen und Behörden dürfen die Informationen in renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux
einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts- ou dans des jugements.
entscheidung offenlegen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (2) Les dispositions du paragraphe (1) ci-dessus ne peuvent
einen Vertragsstaat, en aucun cas etre interpretees comme imposant a l'un des
Etats contractants l'obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von der Ver- a) de prendre des dispositions administratives derogeant a sa
waltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats pratique administrative ou ä celle de l'autre Etat contrac-
abweichen; tant;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) de fournir des renseignements qui ne pourraient etre obte-
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen nus sur la base de sa propre legislation ou dans le cadre de
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre
Etat contractant;
c) Informationen zu übermitteln, die ein Handels-, Industrie-, c) de transmettre des renseignements qui reveleraient un
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- secret commercial, industriel, professionnel ou un procede
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentli- commercial ou des renseignements dont la communication
chen Ordnung widerspräche. serait contraire ä l'ordre public.
Artikel 27 Article 27
Diplomaten und Konsularbeamte Agents diplomatiques et consulaires
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor- (1) Les dispositions de la presente Convention ne portent
rechte, die den Mitgliedern einer diplomatischen Mission oder pas atteinte aux privileges fiscaux dont beneficient les mem-
168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
konsularischen Vertretung nach den allgemeinen Regeln des bres d'une mission diplomatique ou d'un poste consulaire en
Völkerrechts oder auf Grund besonderer Übereinkünfte zuste- vertu soit des regles generales du droit des gens, soit des dis-
hen. positions d'accords particuliers.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der steuerlichen (2) Dans la mesure ou, en raison des privileges fiscaux dont
Vorrechte, die den Mitgliedern einer diplomatischen Mission beneficient les membres d'une mission diplomatique ou d'un
oder einer konsularischen Vertretung nach den allgemeinen poste consulaire en vertu des regles generales du droit des
Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Überein- gens ou aux termes des dispositions d'accords particuliers, le
künfte zustehen, im Empfangsstaat nicht besteuert werden, revenu ou la tortune n'est pas imposable dans l'Etat accredi-
steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu. taire, le droit d'imposition est reserve a l'Etat accreditant.
(3) Für die Zwecke dieses Abkommens gelten die Mitglieder (3) Aux fins de la presente Convention, les membres d'une
einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen Ver- mission diplomatique ou d'un poste consulaire d'un Etat
tretung, die ein Vertragsstaat im anderen Vertragsstaat oder in contractant accredite dans l'autre Etat contractant ou dans un
einem dritten Staat unterhält, als im Entsendestaat ansässig, Etat tiers qui sont ressortissants de !'Etat accreditant, sont
wenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsendestaats besit- reputes etre residents de l'Etat accreditant s'il y sont soumis
zen und dort zu den Steuern vom Einkommen und vom Vermö- aux memes obligations, en matiere d'impöts sur le revenu ou
gen wie in diesem Staat ansässige Personen herangezogen la fortune, que les residents dudit Etat.
werden.
(4) Dieses Abkommen gilt nicht für internationale Organisa- (4) La presente Convention ne s'applique pas aux organisa-
tionen, ihre Organe oder Bediensteten und nicht für Mitglieder tions internationales, a leurs organes ou a leurs fonctionnai-
einer diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung res, ni aux personnes qui sont membres d'une mission diplo-
eines dritten Staates, wenn sie sich im Hoheitsgebiet eines matique ou d'un poste consulaire d'un Etat tiers, lorsqu'ils se
Vertragsstaats befinden und in keinem der beiden Vertrags- trouvent sur le territoire d'un Etat contractant et ne sont pas
staaten einkommensteuerrechtlich und vermögen steuerrecht- traites comme des residents dans l'un ou l'autre Etat contrac-
lich als dort ansässige Personen behandelt werden. tant en matiere d'impöts sur le revenu ou la fortune.
Artikel 28 Article 28
Land Berlin Land de Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht La presente Convention s' appliquera egalement au Land de
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de
Regierung der Republik Elfenbeinküste innerhalb von drei Mo- la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la
naten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Er- Republique de Cöte d'lvoire dans les trois mois qui suivront
klärung abgibt. l'entree en vigueur de la presente Convention.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entree en vigueur
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) La presente Convention sera ratifiee; les instruments de
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge- ratification seront echanges a Bonn aussi töt que possible.
tauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) La presente Convention entrera en vigueur un mois
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden apres la date de l'echange des instruments de ratification et
elle s'appliquera:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für a) en Republique federale d'Allemagne, aux impöts pen;:us
die Veranlagungszeiträume erhoben werden, welche am pour toute periode imposable commencant a partir du 1er
oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres beginnen, in janvier de l'annee civile pendant laquelle la Convention
dem das Abkommen in Kraft tritt; entre en vigueur;
b) in der Republik Elfenbeinküste b) en Republique de Cöte d'lvoire,
aa) auf die Steuern vom Gewinn, die für die Veranlagungs- aa) aux impöts sur les benefices percus pour toute periode
zeiträume erhoben werden, welche am oder nach dem imposable commencant a partir du 1er octobre de
1. Oktober des Kalenderjahres beginnen, in dem das l'annee civile pendant laquelle la Convention entre en
Abkommen in Kraft tritt; vigueur
bb) auf die sonstigen Steuern vom Einkommen, die für die bb) aux autres impöts sur les revenus percus pour toute
Veranlagungszeiträume erhoben werden, welche am periode imposable commencant a partir du 1er janvier
odsr nach dem 1. Januar des Kalenderjahres begin- de l'annee civile pendant laquelle la Convention entre
nen, in dem das Abkommen in Kraft tritt; en vigueur;
c) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobe- c) dans les deux Etats contractants, aux impöts retenus a la
nen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren, source sur les dividendes, interets et redevances verses
die nach dem 31. Dezember des Kalenderjahres gezahlt posterieurement au 31 decembre de l'annee civile prece-
werden, das dem Kalenderjahr vorausgeht, in dem das Ab- dant celle pendant laquelle la Convention entre en vigueur.
kommen in Kraft tritt.
Artikel 30 Article 30
Kündigung Denonclation
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen; La presente Convention est conclue pour une duree illimitee;
jedoch kann jeder Vertragsstaat bis zum 30. Juni eines jeden mais chaque Etat contractant pourra, jusqu'au 30 juin inclus
Kalenderjahres nach Ablauf von drei Jahren, vom Tag der Ra- de toute annee civile a partir de la troisieme annee a dater de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 169
tifikation an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem ande- . celle de sa ratification, la denoncer, par ecrit et par la voie
ren Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi- diplomatique, ä l'autre Etat contractant. En cas de denoncia-
gen. Bei einer Kündigung vor dem 1. Juli eines solchen Jahres tion avant le 1er juillet d'une telle annee, la Convention s'appli-
wird das Abkommen letztmals angewandt quera pour la derniere fois:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für a) en Republique federale d'Allemagne, aux impöts pen;us
die Veranlagungszeiträume erhoben werden, welche auf pour toute periode imposable suivant celle de la notification
den Veranlagungszeitraum folgen, in dem die Kündigung de la denonciation;
notifiziert wird;
b) in der Republik Elfenbeinküste auf die Steuern, die für die b) en Republique de Cöte d'lvoire, aux impöts pen;us pour
Steuerjahre erhoben werden, welche auf das Steuerjahr toute annee ou exercice d'imposition suivant celle de la
folgen, in dem die Kündigung notifiziert wird; notification de la denonciation;
c) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobe- c) dans les deux Etats contractants, aux impöts mtenus a la
nen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren, source sur les dividendes, interets et redevances verses
die nach dem 31. Dezember des Kündigungsjahrs gezahlt posterieurement au 31 decembre de l'annee de la notifica-
werden. tion de la denonciation.
Geschehen zu Abidjan am 3. Juli 1979 in zwei Urschriften, Fait ä Abidjan, le 3 juillet 1979, en double exemplaire en lan-
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder gues allemande et fran~ise, les deux textes faisant egale-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement
de la Republique federale d'Allemagne
Dr. Ha n s h e i n r i c h Kr u s e
Der Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
L'Ambassadeur de la Republique federale d'Allemagne
Für die Republik Elfenbeinküste
Pour le Gouvernement
de la Republique de la Cöte d'lvoire
Simeon Ake
Der Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
der Republik Elfenbeinküste
Le Ministre des Affaires Etrangeres
de la Republique de Cöte d'lvoire
170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Protokoll Protocole
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique federale d' Allemagne
und et
die Republik Elfenbeinküste - la Republique de Cöte d'lvoire,
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi- Au moment de proceder a la signature, le 3 juillet 1979 a
schen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbe- Abidjan, de la Convention tendant a eviter les doubles imposi-
steuerung und Regelung der gegenseitigen Amtshilfe auf dem tions et a etablir des regles d'assistance administrative reci-
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am proque en matiere d'impöts sur le revenu et sur la fortune entre
3. Juli 1979 in Abidjan die.nachstehenden Bestimmungen ver- les deux Etats, sont convenues des dispositions suivantes qui
einbart, die Bestandteil des Abkommens sind: forment partie integrante de cette Convention:
(1) Zu Artikel 10 (1) Ad article 10
Abweichend von Artikel 10 Absatz 2 darf die Steuer, die in Par derogation a l'article 10, paragraphe (2), l'impöt exigible
der Elfenbeinküste von den Dividenden erhoben wird, die eine en Cöte d'lvoire sur les dividendes payes par une societe resi-
in der Republik Elfenbeinküste ansässige Gesellschaft zahlt, dent de la Republique de Cöte d'lvoire qui se trouve exoneree
welche von der Steuer vom Gewinn befreit ist oder diese Steu- de l'impöt sur les benefices ou n'acquitte pas cet impöt au taux
er nicht zum allgemeinen Satz entrichtet, 18 vom Hundert des de droit commun ne peut exceder 18 pour cent du montant brut
Bruttobetrags der Dividende nicht übersteigen. des dividendes.
(2) Zu den Artikeln 10 und 11 (2) Ad articles 10 et 11
Abweichend von den Artikeln 10 und 11 können die aus der Par derogation aux articles 10 et 11, les dividendes et les
Bundesrepublik Deutschland stammenden Dividenden und interets provenant de la Republique federale d'Allemagne sont
Zinsen nach dem Steuerrecht dieses Staats besteuert wer- imposables selon la legislation fiscale de cet Etat
den,
a) wenn sie aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbetei- a) lorsqu'ils sont tires de droits ou de creances assortis d'une
ligung stammen (insbesondere die Einkünfte eines stillen participation aux benefices (notamment les revenus qu'un
Gesellschafters aus seiner Beteiligung, die Einkünfte aus «stiller Gesellschafter» tire de sa participation, les revenus
einem partiarischen Darlehen und die Einkünfte aus Ge- tires d'un «partiarisches Darlehen» et les revenus tires de
winnobligationen im Sinne des Rechtes der Bundesrepu- «Gewinnobligationen» au sens de la legislation de la Repu-
blik Deutschland) und blique federale d'Allemagne) et
b) sofern sie bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners b) a condition qu'ils soient deductibles lors de la determina-
dieser Einkünfte abzugsfähig sind. tion des benefices du debiteur de ces revenus.
(3) Zu Artikel 23 (3) Ad article 23
Wenn eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Lorsqu'une societe qui est un resident de la Republique
Gesellschaft Einkünfte aus der Republik Elfenbeinküste für federale d'Allemagne affecte des revenus provenant de la
Dividendenausschüttungen verwendet, steht Artikel 23 Ab- Republique de Cöte d'lvoire a des distributions de dividendes,
satz 1 des Abkommens nicht der Herstellung der Ausschüt- le paragraphe 1 de l'article 23 de la Convention ne saurait faire
tungsbelastung im Rahmen der Körperschaftssteuer auf obstacle a la perception d'une imposition compensatoire sur
Grund des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland ent- les montants distribues, au titre de l'impöt sur les societes,
gegen. conformement aux dispositions de la legislation fiscale de la
Republique federale d'Allemagne.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 171
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verträge des Weltpostvereins
und der Vollzugsordnungen zu den Verträgen
Vom 1. Februar 1982
1.
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. September 1981 zu den Ver-
trägen vom 26. Oktober 1979 des Weltpostvereins (BGBI. 1981 II S. 67 4) und
§ 3 Abs. 2 der Verordnung vom 11. September 1981 über die Inkraftsetzung
der Vollzugsordnungen vom 26. Oktober 1979 zu den Verträgen des Welt-
postvereins (BGBI. 1981 II S. 868) wird hiermit bekanntgemacht, daß
1. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang,
2. der Weltpostvertrag,
3. das Postpaketabkommen,
4. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,
5. das Postscheckabkommen,
6. das Postnachnahmeabkommen,
7. das Postauftragsabkommen,
8. das Postsparkassenabkommen,
9. das Postzeitungsabkommen
nebst Schlußprotokollen sowie die Vollzugsordnungen zu diesen Verträgen
für die
Bundesrepublik Deutschland am 11 . Dezember 1981
in Kraft getreten sind; die Ratifikationsurkunde ist am 11. Dezember 1981 bei
der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt worden.
Ferner sind für folgende Staaten die nachstehend bezeichneten Verträge in
Kraft getreten:
Ägypten am 7. September 1981 Nr. 1-9
Äquatorialguinea am 21. September 1981 Nr. 1-2
am 6. Oktober 1981 Nr.3, 5,6
Äthiopien am 29. Oktober 1981 Nr. 1-3
Australien am 2.November1981 Nr. 1-3
Bangladesch am 1 . September 1981 Nr. 1-3
Bhutan am 1. Juli 1 981 Nr. 1-3
Bolivien am 10. Juli 1981 Nr. 1-3
Botsuana am 1. Juli 1981 Nr. 1-3
Bulgarien am 18. September 1981 Nr. 1-4, 9
Dänemark am 1 . Juli 1981 Nr. 1-6, 9
Italien am 20. Juli 1981 Nr. 1-9
Japan am 1. Juli 1981 Nr. 1-5
Kanada am 1. Juli 1981 Nr. 1-2
Korea, Republik am 1. Juli 1981 Nr. 1-6, 9
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Katar am 1.Juli1981 Nr. 1-4
Kuwait am 14. August 1981 Nr. 1-4
Liechtenstein am 1. Juli 1981 Nr. 1-7, 9
Luxemburg am 18. September 1981 Nr. 1-7, 9
Madagaskar am 9. September 1981 Nr. 1-8
Malediven am 1. Juli 1981 Nr. 1-3
Mauritius am 1. Juli 1981 Nr. 1-3
Niederlande am 28. Oktober 1981 Nr. 1-6, 8
Niederländische Antillen am 28. Oktober 1981 Nr. 1-7
Niger am 1. Juli 1981 Nr. 1-7
Österreich am 7. Oktober 1981 Nr. 1-7, 9
Schweiz am 1. Juli 1981 Nr. 1-7, 9
Simbabwe am 31. Juli 1981 Nr. 1-3
mit folgender Erklärung:
Simbabwe möchte die Vorbehalte des Artikels I des Schlußprotokolls zum Welt-
postvertrag von Rio de Janeiro 1979 in Anspruch nehmen.
Singapur am 2. September 1981 Nr. 1-3
St. Vincent und die Grenadinen am 1. Juli 1981 Nr. 1-3, 5
mit folgender Erklärung:
St. Vincent und die Grenadinen möchten die Vorbehalte in Anspruch nehmen,
die auf sie als Teil der Überseegebiete des Vereinigten Königreichs Großbritan-
nien und Nordirland bisher Anwendung fanden; es sind dies die Vorbehalte nach
den Artikeln I und X des Schlußprotokolls zum Weltpostvertrag von Lausanne
197 4, Artikel II Übersicht 1 laufende Nummer 41 und Übersicht 2 laufende Num-
mer 22 sowie den Artikeln IV und X des Schlußprotokolls zum Postpaketabkom-
men von Lausanne 1974, ferner die Vorbehalte zu Artikel I und IX des Schluß-
protokolls zum Weltpostvertrag von Rio de Janeiro 1979 sowie zu Artikel 1
Übersicht 1 laufende Nummer 46 und Übersicht 2 laufende Nummer 26 sowie
die Artikel III und IX des Schlußprotokolls zum Postpaketabkommen von Rio de
Janeiro 1979.
Sudan am 1.Juli1981 Nr. 1-4
Südafrika am 20. November 1981 Nr. 1-2
Tschechoslowakei am 13. November 1981 Nr. 1-4, 6
Tunesien am 1. Juli 1981 Nr. 1-9
Vereinigte Staaten am 1. Juli 1981 Nr. 1-2, 4
II.
Die Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 1965 II S. 1633)
ist in Kraft getreten für:
Simbabwe am 31. Juli 1981
St. Vincent und die Grenadinen am 3. Februar 1981
III.
Das Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpost-
vereins (BGBI. 1971 II S. 245) ist in Kraft getreten für:
Simbabwe am 31. Juli 1981
St. Vincent und die Grenadinen am 3. Februar 1981
IV.
Die Verträge des Weltpostvereins vom 5. Juli 1974 (BGBI. 197511 S. 1513),
nämlich
1. das Zweite Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins,
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins,
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 173
3. der Weltpostvertrag,
4. das Wertbriefabkommen,
5. das Postpaketabkommen,
6. das Postscheckabkommen
sind in Kraft getreten für:
Äquatorialguinea am 21. September 1981 Nr. 1
Simbabwe am 31. Juli 1981 Nr. 1
St. Vincent und die Grenadinen am 3. Februar 1981 Nr. 1-6
Diese Bekanntmachung ergeht hinsichtlich der Satzung des Weltpost-
vereins und der Zusatzprotokolle im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II S. 65).
Bonn, den 1. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Februar 1982
In Mogadischu ist am 10. Januar 1982 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Demokratischen Republik
Somalia über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeich-
net worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 10. Januar 1982
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Februar 1982
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland dem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende
Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
und
Rechtsvorschriften unterliegt.
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia -
Artikel 3
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra- Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt
tischen Republik Somalia, die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen hang mit Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähn-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- ten Vertrages in der Demokratischen Republik Somalia erho-
gen und zu vertiefen, ben werden.
Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia über-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, läßt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitra-
ges ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
in der Demokratischen Republik Somalia beizutragen - freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunter-
sind wie folgt übereingekommen: nehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses
Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gege-
Artikel 1 benenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
men erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Artikel 5
Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistun-
Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin be-
Transport, Versicherung und Montage einen Finanzierungs- vorzugt genutzt werden.
beitrag bis zu 15 Millionen DM (in Worten: Fünfzehn Millionen
Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich hierbei um Liefe- Artikel 6
rungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als An- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
lage beigefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge bzw. des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
Leistungsverträge nach der Unterzeichnung des nach Artikel 2 lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
zu schließenden Finanzierungsvertrages abgeschlossen wor- land gegenüber der Regierung der Demokratischen Republik
den sind. Somalia innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ab-
kommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 2
Artikel 7
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, be- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
stimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 10. Januar 1982 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher, somalischer und englischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des somalischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
C. Metternich
Für die Regierung der Demokratischen Republik Somalia
Mohamed 0. Jama
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982 175
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens
vom 10. Januar 1982 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzen-
schutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Demokratischen
Republik Somalia von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf so-
wie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finan-
zierung aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSA T)
Vom 4. Februar 1982
Das Übereinkommen vom 3. September 1976
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation
(INMARSAT) - BGBI. 197911 S. 1081 -ist nach seinem
Artikel 33 Abs. 3, die dazugehörige Betriebsverein-
barung vom 3. September 1976 (BGBI. 1979 II S. 1081,
1112) nach ihrem Artikel XVII für
Sri Lanka am 15. Dezember 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11 . Juni 1981 (BGBI. II S. 433).
Bonn, den 4. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM Einzelstucke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 3,- DM (2.40 DM zuzüglich 0.60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betragt
6.5%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-zyprischen Abkommens
über die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen
im internationalen Verkehr
Vom 5. Februar 1982
Nach Artikel 3 Abs. 3 der Verordnung vom 24. Novem-
ber 1981 zu dem Abkommen vom 22. April 1980 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Zypern über die steuer-
liche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internatio-
nalen Verkehr (BGBI. 1981 II S. 1018) wird bekanntge-
macht, daß die Verordnung nach ihrem Artikel 3 Abs. 1
am 1. Februar 1982
in Kraft getreten ist.
Am selben Tag ist das Abkommen vom 22. April 1980
nach seinem Artikel 5 Abs. 1 in Kraft getreten.
Bonn, den 5. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele