Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 117
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 26. Januar 1982
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
(BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2
für
St. Vincent und die
Grenadinen am 9. Dezember 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Dezember 1981 (BGBI. II
s. 1100).
Bonn, den 26. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 26. Januar 1982
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem
Artikel 40 Abs. 3 für
Spanien am 6. Januar 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Juli 1981 (BGBI. II S. 562).
Bonn, den 26. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 117
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 26. Januar 1982
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
(BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2
für
St. Vincent und die
Grenadinen am 9. Dezember 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Dezember 1981 (BGBI. II
s. 1100).
Bonn, den 26. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 26. Januar 1982
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem
Artikel 40 Abs. 3 für
Spanien am 6. Januar 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Juli 1981 (BGBI. II S. 562).
Bonn, den 26. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 26. Januar 1982
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Inter-
nationalen Übereinkommen von 1969 über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBI. 1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V
Abs. 2 für
Spanien am 20. Januar 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1981 (BGBI. II
s. 901 ).
Bonn, den 26. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 28. Januar 1982
Kuba hat dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen notifiziert, daß es die Bestimmungen des am
21. November 1947 von der Generalversammlung der
Vereinten Nationen angenommenen Abkommens über
die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio-
nen (BGBI. 195411 S. 639; 1971 II S. 129; 197911 S. 812)
nach dessen Artikel XI§ 43
mit Wirkung vom 21. Juli 1981
auf den Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
Entwicklung (Anlage XVI des Abkommens) anwendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. September 1981 (BGBI. II
S. 910).
Bonn,den2aJanuar1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 26. Januar 1982
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Inter-
nationalen Übereinkommen von 1969 über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBI. 1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V
Abs. 2 für
Spanien am 20. Januar 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1981 (BGBI. II
s. 901 ).
Bonn, den 26. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 28. Januar 1982
Kuba hat dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen notifiziert, daß es die Bestimmungen des am
21. November 1947 von der Generalversammlung der
Vereinten Nationen angenommenen Abkommens über
die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio-
nen (BGBI. 195411 S. 639; 1971 II S. 129; 197911 S. 812)
nach dessen Artikel XI§ 43
mit Wirkung vom 21. Juli 1981
auf den Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
Entwicklung (Anlage XVI des Abkommens) anwendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. September 1981 (BGBI. II
S. 910).
Bonn,den2aJanuar1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 119
Bekanntmachur'!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Hohe See
Vom 28. Januar 1982
Die Sa I o m o n e n haben am 3. September 1981 dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß
sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am
7. Juli 1978 an das Übereinkommen vom 29. April 1958
über die Hohe See und das Fakultative Unterzeich-
nungsprotokoll vom 29. April 1958 über die obligatori-
sche Beilegung von Streitigkeiten (BGBI. 1972 II
S. 1089) gebunden betrachten, deren Anwendung vor
Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte
Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. April 1977 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 28. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 28. Januar 1982
Das Internationale Übereinkommen von 197 4 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979
II S. 141 ) ist nach seinem Artikel X Buchstabe b für die
Schweiz am 1.Januar 1982
in Kraft getreten; es wird ferner für
Bangladesch am 6. Februar 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Dezember 1981 (BGBI. II
S. 1100).
Bonn, den 28. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 24. Oktober 1979
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 3. Februar 1982
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 3
Artikel 1 Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2
Abs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Ar-
Dem in Rom am 24. Oktober 1979 unterzeichneten tikels VII Abs. 2 Satz 1 des Vertrags eingeschränkt.
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Italienischen Republik über die Ergänzung des Euro- Artikel 4
päischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. De-
zember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung Dieses Gesetz gilt auch im land Berlin, sofern das
wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend ver- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
öffentlicht.
Artikel 5
( 1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2
Artikel 2 und 3 am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Arti-
Entscheidungen, die sich auf die Haft nach Artikel VII kel 2 und 3 treten zusammen mit dem Vertrag in Kraft.
Abs. 2 Satz 1 des Vertrags beziehen, werden von dem (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel
nach den §§ 125 und 126 der Strafprozeßordnung zu- XIV Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
ständigen Gericht erlassen. kanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 3. Februar 1982
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Justiz
Schmude
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 107
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Italienischen Republik
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957
und die Erleichterung seiner Anwendung
Accordo
tra la Repubblica Federale di Germania
e la Repubblica ltaliana
aggiuntivo alla Convenzione Europea di Estradizione
del 13 dicembre 1957
ed inteso a facilitarne l'applicazione
Die Bundesrepublik Deutschland La Repubblica Federale di Germania
und e
die Italienische Republik la Repubblica ltaliana
in dem Wunsch, das Europäische Auslieferungsüberein- desiderose di completare la Convenzione Europea di Estra-
kommen vom 13. Dezember 1957 im Verhältnis zwischen der dizione del 13 dicembre 1957 nei rapporti tra la Repubblica Fe-
Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik zu derale di Germania e la Repubblica ltaliana e di facilitare l'ap-
ergänzen und die Anwendung der darin enthaltenen Grundsät- plicazione dei principi in essa contenuti,
ze zu erleichtern,
haben folgendes vereinbart: hanno convenuto quanto segue:
Artikel 1 Art. 1
(Zu Artikel 2 des Europäischen Auslieferungsübereinkom- (ad art. 2 della Convenzione Europea di estradizione,
mens, im folgenden als „übereinkommen" bezeichnet) in seguito indicata «Convenzione.,)
(1) Eine Auslieferung wird auch gewährt, wenn noch mehre- 1. L'estradizione sarä concessa anche nel caso in cui ricor-
re Strafen zu vollstrecken sind, von denen jede weniger als vier rano piu pene ancora da espiarsi, ciascuna inferiore a mesi
Monate beträgt, deren Summe aber mindestens vier Monate quattro, purche il loro ammontare complessivo sia di almeno
erreicht. Diese Bestimmung ist auch auf Maßregeln der Siche- quattro mesi. Tale disposizione si applica anche perle misure
rung und Besserung anzuwenden. di sicurezza detentive.
(2) Bei Personen, die zur Zeit der Tat das 18. Lebensjahr 2. Nel caso di persone ehe, all'epoca del fatto, non abbiano
noch nicht vollendet und ihren derzeitigen gewöhnlichen Auf- compiuto il 18° anno di etä, e ehe abbiano la residenza abituale
enthalt im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates haben, wer- nel territorio dello Stato richiesto, le Autorita giudiziarie di
den dessen Justizbehörden die Zweckmäßigkeit prüfen, von quest'ultimo valuteranno l'opportunita di non effettuare
der Auslieferung abzusehen, sofern diese die Entwicklung und l'estradizione qualora queste possa risultare pregiudizievole
Wiedereingliederung solcher Personen gefährden könnte. allo sviluppo ed al riadattamento di tali persone. In detta ipo-
Gegebenenfalls werden sich die Justizbehörden der beiden tesi, le Autorita giudiziarie dei due Stati concorderanno i prov-
Staaten über die erforderlichen Maßnahmen verständigen. vedimenti da adottare. In mancanza die accordo tra le Autorita
Kommt eine Einigung zwischen den Justizbehörden nicht zu- giudiziarie rispettive, lo Stato richiesto non potra per questo
stande, so kann der ersuchte Staat die Auslieferung nicht ver- motivo rifiutare l'estradizione..
weigern.
Artikel II Art. II
(Zu Artikel 7 Absatz 1 und Artikel 8 des Übereinkommens) (ad art. 7, comma 1 e art. 8 della Convenzione)
(1) Der ersuchte Staat kann auf Grund dieses Vertrages die 1. Lo Stato richiesto, in base al presente Accordo, ha la fa-
Auslieferung wegen Handlungen bewilligen, die seiner Ge- colta di concedere l'estradizione per fatti soggetti alla sua
richtsbarkeit unterliegen, wenn der Verfolgte wegen anderer giurisdizione, se l'estradando viene consegnato per altri fatti,
Handlungen ausgeliefert wird und seine gleichzeitige Aburtei- e se sembra opportuno di farlo giudicare allo stesso tempo da
lung durch eine Justizbehörde des ersuchenden Staates an- una Autorita giudiziaria dello Stato richiedente. Ciö si applica
gebracht erscheint. Das gilt auch für Nachtragsersuchen um anche alle richieste di estensione dell'estradizione per un re-
Auslieferung wegen einer anderen strafbaren Handlung als ato diverse da quello per cui l'estradizione e stata concessa.
der, derentwegen die Auslieferung bewilligt worden ist.
(2) Unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 ist der er- 2. Nelle condizioni previste dal paragrafo precedente, lo Sta-
suchte Staat auf Grund dieses Vertrages ferner berechtigt, to richiesto, in base al presente Accordo, ha altresi la facolta
wegen strafbarer Handlungen, die auch seiner Gerichtst-arkeit di dare il suo consenso ad una riestradizione per reati soggetti
unterliegen, einer Weiterlieferung zuzustimmen. Hat eirler der anche alla sua giurisdizione. Se uno dei due Stati ha doman-
beiden Staaten einen dritten Staat um die Auslieferung eines dato ad un terzo Stato l'estradizione di un suo cittadino per un
eigenen Staatsangehörigen wegen einer Handlung ersucht, fatto soggetto anche alla giurisdizione dell'altro Stato,
die auch der Gerichtsbarkeit des anderen Staates unterliegt, quest'ultimo ha la facolta, invece di domandare l'estradizione
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
so ist dieser berechtigt, anstatt den dritten Staat um Ausliefe- dal terzo Stato, di richiedere allo Stato di origine di assumere
rung den Heimatstaat um Übernahme der Strafverfolgung zu il procedimento penale.
ersuchen.
Artikel 111 Art. III
(Zu Artikel 10 des Übereinkommens) (ad art. 10 delta Convenzione)
( 1) Für die Unterbrechung der Verjährung sind allein die Vor- 1. L'interruzione delta prescrizione e determinata esclusiva-
schriften des ersuchenden Staates maßgebend. mente dalla legislazione del,o Stato richiedente.
(2) Eine im ersuchten Staat erlassene Amnestie steht der 2. Nel caso di una amnistia concessa nello Stato richiesto la
Auslieferung nicht entgegen, wenn die strafbare Handlung der estradizione avrä egualmente luogo, salvo ehe il reato sia sog-
Gerichtsbarkeit dieses Staates nicht unterliegt. getto alla giurisdizione di tale Stato.
(3) Die Verpflichtung zur Auslieferung wird durch das Fehlen 3. La mancanza di una querela o di una autorizzazione, qua-
eines Strafantrages oder einer Ermächtigung, die nur nach lora esse siano necessarie soltanto secondo le leggi dello Sta-
dem Recht des ersuchten Staates erforderlich sind, nicht be- to richiesto, non fa venir meno l'obbligo di concedere l'estra-
rührt. dizione.
Artikel IV Art. IV
(Zu Artikel 12 Absatz 1 des Übereinkommens) (ad art. 12, comma 1 delta Convenzione)
Unbeschadet des diplomatischen Weges erfolgt der Schrift- Salvo il ricorso alla via diplomatica, lo scambio di corrispon-
verkehr denza si effettua:
a) in Auslieferungssachen zwischen dem Bundesminister der a) nei casi di estradizione, tra il Ministero di Grazia e Giustizia
Justiz oder den Justizministerien der Länder (Landesjustiz- della Repubblica ltaliana da una parte, e il Ministro Federa-
verwaltungen) der Bundesrepublik Deutschland einerseits le delta Giustizia o i Ministeri della Giustizia dei Länder (Am-
und dem Ministerium für Gnadenwesen und Justiz der Ita- ministrazioni della Giustizia degli Stati federati) della Re-
lienischen Republik andererseits; pubblica Federale di Germania dall'altra parte;
b) in Durchlieferungssachen zwischen dem Bundesminister b) nei casi di estradizione in transito, tra il Ministero di Grazia
der Justiz der Bundesrepublik Deutschland einerseits und e Giustizia della Repubblica ltaliana da una parte, ed il Mi-
dem Ministerium für Gnadenwesen und Justiz der ltalieni- nistro Federale della Giustizia della Repubblica Federale di
. sehen Republik andererseits. Germania dall'attra parte.
Artikel V Art. V
(Zu Artikel 14 des Übereinkommens) (ad art. 14 della Convenzione)
(1) Die bedingte Freilassung ohne Anordnung einer die Be- 1. La liberazione condizionale non accompagnata da un
wegungsfreiheit des Ausgelieferten beeinträchtigenden Maß- prowedimento restrittivo della liberta dell'estradato equivale
nahme steht seiner endgültigen Freilassung gleich. alla sua liberazione definitiva.
(2) Der ersuchte Staat verzichtet auf die Einhaltung der in 2. Lo Stato richiesto rinuncia all'osservanza delle limitazioni
Artikel 14 des Übereinkommens festgelegten Beschränkun- stabilite dall'articolo 14 della Convenzione, se l'estradando ha
gen, wenn sich der Verfolgte durch eine förmliche und unwi- acconsentito, con formale dichiarazione irrevocabile resa
derrufliche Erklärung nach Belehrung über deren Rechtswir- all'Autoritä giudiziaria e dopo essere stato edotto sugli effetti
kungen vor einer Justizbehörde mit der Strafverfolgung oder legali di tale dichiarazione, ad essere giudicato o assoggettato
Strafvollstreckung wegen irgendeiner anderen strafbaren a pena per qualsiasi altro reato.
Handlung einverstanden erklärt.
(3) Die Vollstreckung von Maßregeln der Sicherung und 3. L'esecuzione di misure di sicurezza, ordinate anche in se-
Besserung, die auch als Folge nicht auslieferungsfähiger guito a reati per i quali l'estradizione non puo essere concessa,
strafbarer Handlungen verhängt wurden, unterliegt nicht den non e soggetta alle limitazioni stabilite dall'articolo 14 della
Beschränkungen des Artikels 14 des Übereinkommens, sofern Convenzione, se tali misure siano gia state ordinate per i reati
diese Maßregeln allein schon wegen der strafbaren Handlung per cui l'estradizione e ammissibile.
angeordnet worden wären, derentwegen eine Auslieferung zu-
lässig ist.
Artikel VI Art. VI
(Zu Artikel 17 des Übereinkommens) (ad art. 17 della Convenzione)
Ersuchen eine der beiden Vertragsparteien und ein dritter Se l'estradizione e richiesta, nello stesso tempo, da una del-
Staat zugleich um Auslieferung und wird dem Ersuchen des le due Parti contraenti e da un terzo Stato, e se la preferenza
dritten Staates der Vorzug gegeben, so wird die ersuchte Ver- e data alla richiesta di detto terzo Stato, la Parte richiesta in-
tragspartei mit der Entscheidung über das Auslieferungsersu- formerä l'altra Parte contraente, nel comunicar1e la decisione
chen der anderen Vertragspartei mitteilen, inwieweit sie einer presa sulla domanda di estradizione, in quale misura accon-
etwaigen Weiterlieferung des Verfolgten aus dem dritten Staat sente ad un'eventuale riestradizione dell'estradando dal terzo
an die andere Vertragspartei zustimmt. Stato, al quale sara consegnato, all'altra Parte contraente.
Artikel VII Art. VII
(Zu Artikel 19 des Übereinkommens) (ad art. 19 delta Convenzione)
( 1) Dem Ersuchen, einen Verfolgten zur Durchführung be- 1. La domanda di consegnare temporaneamente una perso-
stimmter Prozeßhandlungen, inbesondere der Hauptverhand- na richiesta per certi atti processuali, in particolare per il giudi-
lung, vorübergehend zu übergeben, wird entsprochen, sofern zio, sara accolta a condizione ehe il procedimento penale nello
dadurch das Strafverfahren des ersuchten Staates nicht be- Stato richiesto non ne sia ostacolato. Lo Stato richiedente ri-
einträchtigt wird. Unverzüglich nach Durchführung dieser Pro- consegnerä senza indugio la persona presa temporaneamen-
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 109
zeßhandlungen oder auf Anforderung durch den ersuchten te in consegna non appena compiuti gli atti processuali o, su
Staat gibt der ersuchende Staat den Verfolgten ohne Rück- domanda dello Stato richiesto, senza riguardo alla nazionalita
sicht auf dessen Staatsangehörigkeit zurück. di tale persona.
(2) Für die Dauer des Aufenthalts in seinem Hoheitsgebiet 2. Per la durata del soggiorno nel proprio territorio, lo State
hat der ersuchende Staat den Verfolgten in Haft zu halten. Die richiedente deve tenere tale persona in stato di arresto. II pe-
Haftzeit zwischen dem Verlassen des Hoheitsgebiets des er- riodo di arresto sofferto tra la data della uscita dal territorio
suchten Staates und der Rückkehr des Verfolgten in dieses dello Stato richiesto e quella del ritorno della persona conse-
Gebiet wird auf die in dem ersuchten Staat zu verhängende gnata temporaneamente, sarä detratto dalla pena da infliggere
oder zu vollstreckende Strafe angerechnet, es sei denn, daß im o da eseguirsi nello Stato richiesto, salve diverse pattuizioni da
Einzelfall etwas anderes vereinbart wird. adottarsi in casi particolari.
(3) Jeder Staat trägt die in Anwendung dieses Artikels auf 3. Ogni Stato assumera le spese derivanti, nel suo territorio,
seinem Hoheitsgebiet entstehenden Kosten. dall'applicazione del presente articolo.
Artikel VIII Art. VIII
(Zu Artikel 20 des Übereinkommens) (ad art. 20 della Convenzione)
(1) Die in Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens bezeich- 1. Gli oggetti indicati all'art. 20, comma 1 della Convenzione,
neten Gegenstände sowie gegebenenfalls das durch ihre Ver- nonche il ricavato eventualmente ottenuto dal loro realizzo, sa-
wertung erlangte Entgelt werden auch ohne besonderes Ersu- ranno consegnati anche senza specifica richiesta e per quanto
chen und, soweit möglich, gleichzeitig mit dem Verfolgten possibile contemporaneamente alla consegna della persona
übergeben. perseguita.
(2) Die Herausgabe von Gegenständen, die der ersuchende 2. La restituzione degli oggetti non occorrenti allo Stato ri-
Staat nicht als Beweismittel benötigt, wird bewilligt, es sei chiedente quali mezzi di prova, sara concessa a meno ehe gli
denn, daß sich die Gegenstände nicht im Besitz einer an der oggetti non si trovino in possesso di una persona ehe ha con-
strafbaren Handlung beteiligten Person befinden oder daß corso nel reato, owero ehe vengano fatti valere dei diritti su di
Rechte an ihnen geltend gemacht werden. essi.
(3) Die Herausgabe der in Absatz 2 bezeichneten Gegen- 3. La consegna degli oggetti definiti nel paragrafo secondo
stände kann abgelehnt werden, wenn die strafbare Handlung pu6 essere rifiutata quando il reato sia stato commesso nello
im ersuchten Staat begangen wurde. Stato richiesto.
(4) Der ersuchte Staat gibt in den Fällen des Artikels 20 Ab- 4. Nei easi previsti dall'art. 20, comma 1 e 2 della Conven-
sätze 1 und 2 des Übereinkommens zugleich mit der Mitteilung zione, lo Stato riehiesto rendera noto al momento della comu-
der Sicherstellung von Gegenständen bekannt, ob der Verfolg- nicazione del sequestro degli oggetti, se la persona perseguita
te mit ihrer unmittelbaren Rückgabe an den Geschädigten ein- eonsente alla loro immediata restituzione alla persona offesa.
verstanden ist. Der ersuchende Staat teilt dem ersuchten Lo Stato richiedente informera lo Stato richiesto il piu presto
Staat so bald wie möglich mit, ob auf die Herausgabe der Ge- possibile se intende rinunciare alla restituzione degli oggetti a
genstände unter der ausdrücklichen Voraussetzung verzichtet condizione espressa ehe saranno consegnati al proprietario
wird, daß sie gegen Vorweis einer Freigabebescheinigung der od altro avente diritto, od a persona da questi autorizzata, die-
namentlich aufgeführten Strafverfolgungsbehörde dem Eigen- tro esibizione di un eertificato di dissequestro rilasciato
tümer oder sonst Berechtigten oder einem von diesen Beauf- dall'autoritil perseguente espressamente indicata nel certifi-
tragten ausgehändigt werden. cato stesso.
(5) Der ersuchende Staat kann von einer Rückgabe an den 5. Lo Stato richiedente pu6 omettere la riconsegna allo Stato
ersuchten Staat absehen, wenn die herausgegebenen Gegen- richiesto nel caso ehe gli oggetti restituiti provengano da un re-
stände durch eine im Hoheitsgebiet dieses Staates begange- ato commesso nel territorio di quest'ultimo Stato e se nessun
ne strafbare Handlung erlangt worden sind und im ersuchten diritto su tali oggetti sia stato fatto valere nello Stato richiesto.
Staat keine Rechte an den Gegenständen geltend gemacht
werden.
(6) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung 6. Lo Stato richiesto, all'atto della consegna di oggetti ordi-
nach den Vorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird der er- nata dall'Autorita giudiziaria, e di cui rinuncia alla restituzione,
suchte Staat bei einer von einer Justizbehörde angeordneten non fara valere ne pegno doganale ne altra garanzia reale pre-
Herausgabe von Gegenständen unter Verzicht auf deren vista dalle leggi doganali o tributarie, a meno ehe il proprietario
Rückgabe nicht geltend machen, es sei denn, daß der durch degli oggetti e persona danneggiata dal reato sia debitore per-
die strafbare Handlung geschädigte Eigentümer der Gegen- sonale del tributo.
stände die Abgabe selbst schuldet.
Artikel IX Art. IX
(Zu Artikel 21 des Übereinkommens) (ad art. 21 della Convenzione)
(1) Für die Dauer der Durchlieferung hat der ersuchte Staat 1. Lo Stato richiesto dell'estradizione in transito deve tenere
den Verfolgten in Haft zu halten. l'estradando in istato di arresto durante il transito.
(2) Während der Durchlieferung wird keine der beiden Ver- 2. Durante il periodo dell'estradizione in transito nessuna
tragsparteien gegen eine von dem anderen Staat an einen drit- delle due Parti contraenti sottoporra a procedimento o ad ese-
ten Staat auszuliefernde Person wegen Handlungen, die vor cuzione di una sentenza una persona da estradare dall'altro
der Durchlieferung begangen wurden, ohne Zustimmung des Stato ad un terzo Stato per reati commessi prima dell'estradi-
ausliefernden Staates Strafverfolgungsmaßnahmen oder die zione in transito, senza aver ottenuto il consenso dello Stato
Vollstreckung eines Urteils anordnen. estradante.
(3) Während der Durchlieferung auf dem Luftweg kann der 3. Durante l'estradizione in transito per via aerea l'estradan-
Verfolgte von Beamten der beiden Vertragsparteien begleitet do potra essere accompagnato da agenti delle due Parti con-
werden. Bei einer Zwischenlandung auf dem Hoheitsgebiet traenti. In caso di uno scalo nel territorio dello Stato richiesto
des ersuchten Staates treffen ausschließlich dessen Behör- spetta alle autorita di quest'ultimo Stato di prendere le misure
den die erforderlichen Maßnahmen. necessarie.
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
(4) Die in Artikel 21 Absatz 4 des Übereinkommens erwähn- 4. Le comunicazioni menzionate all'art. 21, comma 4 delta
ten Mitteilungen sollen nach Möglichkeit spätestens fünf Tage Convenzione dovranno, ove possibile, essere fatte pervenire
vor der beabsichtigten Durchlieferung bei dem ersuchten allo Stato richiesto non piu tardi di cinque giorni prima del gior-
Staat eingehen. no proposto per il transito.
Artikel X Art. X
(Zu Artikel 23 des Übereinkommens) (ad art 23 delta Convenzione)
Auslieferungsersuchen und sonstige Schriftstücke werden Le domande di estradiz1one e gli altri documenti saranno re-
in der Sprache des ersuchenden Staates abgefaßt. Überset- datti nelta lingua dello Stato richiedente. Non potranno essere
zungen können nicht gefordert werden. richieste traduzioni.
Artikel XI Art. XI
Das Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik II Ministero di Grazia e Giustizia della Repubblica ltaliana ed
Deutschland und das Ministerium für Gnadenwesen und Justiz il Ministero Federale della Giustizia della Repubblica Federale
der Italienischen Republik werden nach Bedarf in unmittelba- di Germania, in quanto occorra, concorderanno direttamente
rem Benehmen Zusammenkünfte ihrer Vertreter vereinbaren, riunioni di loro rapprese:itanti allo scopo di assicurare l'unifor-
um die einheitliche Durchführung des Übereinkommens und mita e di risolvere le eventuali difficolta nell'applicazione della
dieses Vertrages sicherzustellen und bei ihrer Durchführung Convenzione e del presente Accordo. Qualora le questioni da
etwa auftauchende Schwierigkeiten zu beseitigen. Soweit esaminarsi interessino la competenza di altri Ministeri questi
durch die zu erörternden Fragen der Geschäftsbereich anderer saranno invitati a partecipare alle riunioni.
Ministerien berührt wird, werden diese eingeladen werden,
sich an den Zusammenkünften zu beteiligen.
Artikel XII Art. XII
(Zu Artikel 31 des Übereinkommens) (ad art. 31 della Convenzione)
Kündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so Se una delte Parti contraenti denuncia la Convenzione, essa
bleibt es zwischen ihnen für weitere zwei Jahre in Kraft. Diese rimarrä in vigore tra loro per altri due anni. Detto termine de-
Frist beginnt mit dem Zeitpunkt, zu dem die Kündigung gegen- correra dalta data in cui la denuncia sarä efficace nei confronti
über den anderen Parteien des Übereinkommens wirksam delle altre Parti delta Convenzione. Esso sarä considerato ta-
wird. Sie gilt stillschweigend als für jeweils ein Jah:- verlängert, citamente prorogato di anno in anno a meno ehe una delte Parti
es sei denn, daß eine der Vertragsparteien der anderen sechs contraenti informi l'altra Parte per iscritto, sei mesi prima della
Monate vor Ablauf der Frist schriftlich mitteilt, sie stimme einer scadenza del termine, ehe non acconsentira ad una ulteriore
weiteren Verlängerung nicht zu. proroga.
Artikel XIII Art. XIII
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die II presente Accordo si applica anche al Land di Berline se il
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Governo delta Repubblica Federale di Germania non avra fatto
Regierung der Italienischen Republik innerhalb von drei Mona- al riguardo una comunicazione contraria al Governo della Re-
ten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegenteilige Erklä- pubblica ltaliana entro tre mesi dalla data delt'entrata in vigore
rung abgibt. dell 'Accordo.
Artikel XIV Art. XIV
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. II presente Accordo dovrä essere ratificato; lo scambio
urkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht degli strumenti di ratifica avra luogo nel piu breve tempo pos-
werden. sibile a Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra- 2. II presente Accordo entrera in vigore un mese dopo l'av-
tifikationsurkunden in Kraft, soweit in diesem Zeitpunkt das venuto scambio degli strumenti delle ratifiche sein tale data la
Europäische Auslieferungsübereinkommen für beide Parteien Convenzione Europea di Estradizione sara in vigore fra le due
des vorliegenden Vertrags verbindlich ist, andernfalls zugleich Parti del presente Accordo; altrimenti alla stessa data nelta
mit diesem Übereinkommen. quale sarä entrata in vigore la Convenzione.
(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt wer- 3. II presente Accordo poträ essere denunciato per iscritto in
den; er tritt sechs Monate nach der Kündigung außer Kraft. Er qualsiasi momento; cessera di essere in vigore sei mesi dopo
tritt auch ohne besondere Kündigung in dem Zeitpunkt außer l'awenuta denuncia. Cesserä di essere in vigore anche senza
Kraft, in dem das Europäische Auslieferungsübereinkommen apposita denuncia nelta data in cui la Convenzione Europea di
zwischen den Parteien des vorliegenden Vertrages unwirksam Estradizione non avrä piu effetto tra le Parti del presente Ac-
wird. cordo.
Geschehen zu Rom am 24. Oktober 1979 in zwei Urschrif- Fatto a Roma il 24 ottobre 1979 in doppio originale, in lingua
ten, jede in deutscher und in italienischer Sprache, wobei jeder tedesca e italiana, i due testi facenti egualmente fede.
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Per la Repubblica Federale di Germania
Hans Arnold
Für die Italienische Republik
Per la Repubblica ltaliana
Giorgio Santuz
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 111
Gesetz
zu dem Vertrag vom 24. Oktober 1979
zwischen der Bundesrepublik Deutsc~_land und der Italienischen Republik
über die Ergänzung des Europäischen Ubereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 3. Februar 1982
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 3
Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2
Artikel 1 Abs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Ar-
Dem in Rom am 24. Oktober 1979 unterzeichneten tikels VI des Vertrags eingeschränkt.
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Italienischen Republik über die Ergänzung des Euro- Artikel 4
päischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die
Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Polizeibehörden sind zur Stellung und Beantwortung
Anwendung wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachste- von Ersuchen im Sinne des Artikels IX Abs. 3 des Ver-
hend veröffentlicht. trags nur insoweit befugt, als sie nach innerstaatlichem
Recht in eigener Zuständigkeit Anordnungen treffen
Artikel 2 können.
(1) Für die nach Artikel VI Satz 1 des Vertrags erfor- Artikel 5
derlichen Haftentscheidungen ist der Richter zuständig,
der die Rechtshilfehandlung vornehmen soll, oder der Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Richter bei dem Amtsgericht, in dessen Bezirk die Be- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
hörde ihren Sitz hat, die die Rechtshilfehandlung vor-
nehmen soll. Artikel 6
(2) Für die nach Artikel VI Satz 2 des Vertrags erfor- ( 1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2 bis
derlichen Haftentscheidungen ist das Oberlandesge- 4 am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Die Artikel
richt zuständig; die Verordnung über die örtliche Zustän- 2 bis 4 treten zusammen mit dem Vertrag in Kraft.
digkeit der Gerichtsbehörden bei der Durchlieferung
durch das Deutsche Reich vom 6. März 1930 in der im (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel
Bundesgesetzblatt Teil 111, Gliederungsnummer 314-1-1, XVII Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
veröffentlichten bereinigten Fassung gilt entsprechend. kanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 3. Februar 1982
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Justiz
Schmude
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Italienischen Republik
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen
und die Erleichterung seiner Anwendung
Accordo
tra la Repubblica Federale di Germania
e la Repubblica ltaliana
aggiuntivo alla Convenzione Europea di assistenza giudiziaria
in materia penale del 20 aprile 1959
ed inteso a facilitarne l'applicazione
Die Bundesrepublik Deutschland La Repubblica Federale di Germania
und ela
die Italienische Republik Repubblica ltaliana
in dem Wunsch, das Europäische Übereinkommen vom desiderose di completare la Convenzione Europea di assi-
20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen im Verhält- stenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959 nei rap-
nis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italie- porti tra la Repubblica Federale di Germania e la Repubblica
nischen Republik zu ergänzen und die Anwendung der darin ltaliana e di facilitare l'applicazione dei principi in essa conte-
enthaltenen Grundsätze zu erleichtern, nuti,
haben folgendes vereinbart: hanno convenuto quanto segue:
Artikel 1 Art. l
(Zu Artikel 1 des Europäischen Übereinkommens (ad art. 1 della Convenzione Europea
über die Rechtshilfe in Strafsachen, di assistenza giudiziaria in materia penale,
im folgenden als „übereinkommen" bezeichnet) qui di seguito indicata •Convenzione»).
( 1) Rechtshilfe wird auch geleistet: 1. L'assistenza giudiziaria sara prestata anche:
a) in Verfahren wegen Handlungen, die nach dem Recht der a) nei procedimenti per fatti punibili dalle leggi della Parte ri-
ersuchenden Vertragspartei nur mit Geldbuße bedroht chiedente solo con sanzioni pecuniarie purche pendenti
sind, sofern die Verfahren vor einer Justizbehörde des er- davanti all'autorita giudiziaria dello Stato richiedente;
suchenden Staates anhängig sind;
b) in Verfahren über Ansprüche auf Entschädigung wegen zu b) nei procedimenti relativi a pretese di risarcimento per misu-
Unrecht erlittener Strafverfolgungsmaßnahmen; re penali subite ingiustamente;
c) in Gnadensachen; c) in materia di grazia;
d) in Zivilklagen, die mit einer Strafklage verbunden sind, so- d) in azioni civili collegate ad azioni penali sino a quando il Tri-
lange das Strafgericht noch nicht endgültig über die Straf- bunale penale non abbia pronunciata una sentenza defini-
klage entschieden hat. tiva relativamente all'azione penale stessa.
(2) Die Zustellung von Aufforderungen der Gerichte und 2. E ammissibile la notifica di intimazioni giudiziarie e del
Staatsanwaltschaften zum Strafantritt oder zur Zahlung von pubblico ministero relative all'inizio deUa procedura di esecu-
Geldstrafen und Geldbußen sowie von Entscheidungen über zione della pena oppure al pagamento di pene o sanzioni pe-
Verfahrenskosten ist zulässig. cuniarie nonche per notifica di decisioni inerenti a spese di giu-
dizio.
Artikel II Art. II
(Zu Artikel 2 des Übereinkommens) (ad art. 2 della Convenzione)
Bezieht sich das Rechtshilfeersuchen auf eine strafbare Se la domanda di assistenza giudiziaria si riferisce ad un
Handlung, die vom ersuchten Staat als fiskalische strafbare reato ehe viene considerato dallo Stato richiesto come reato
Handlung angesehen wird, so macht dieser Staat von der in fiscale, tale Stato non si avvarra, per questo solo motivo, della
Artikel 2 Buchstabe a) des Übereinkommens vorgesehenen possibilita di rifiuto di cui alla lettera a) dell'art. 2 della Conven-
Möglichkeit der Verweigerung allein aus diesem Grunde kei- zione.
nen Gebrauch.
Artikel III Art. III
(Zu Artikel 3 des Übereinkommens) (ad art. 3 della Convenzione)
(1) Gegenstände werden auch ohne Vorlage eines Be- 1. Gli oggetti saranno consegnati anche senza la produzione
schlagnahmebeschlusses der zuständigen Justizbehörde des di una ordinanza di sequestro emessa dall'Autorita giudiziaria
ersuchenden Staates herausgegeben, wenn sich aus dem Er- competente dello Stato richiedente, purche dalla richiesta del
suchen eines Richters dieses Staates ergibt, daß die für die giudice di tale Stato risulti ehe esistono le condizioni necessa-
Beschlagnahme erforderlichen Voraussetzungen vorliegen. rie per il sequestro.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 113
(2) Rechte dritter Personen und des ersuchten Staates an 2. Sono fatti salvi i diritti di terzi e dello Stato richiesto sugli
den nach Artikel 3 des Übereinkommens oder nach diesem oggetti da consegnare a norma dell'articolo 3 della Convenzio-
Vertrag herauszugebenden Gegenständen bleiben unberührt. ne o del presente Accordo.
(3) Außer den in Artikel 3 des Übereinkommens erwähnten 3. Oltre gli oggetti di cui all'art. 3 della Convenzione saranno
Gegenständen werden auch andere Gegenstände herausge- consegnati anche altri oggetti frutto del reato nonche il ricava-
geben, die aus einer mit Strafe bedrohten Handlung herrühren to dell'eventuale alienazione di tali oggetti, sempreche non ri-
oder als Entgelt für solche Gegenstände erlangt worden sind, corra una delle seguenti ipotesi:
sofern nicht
a) die Gegenstände im ersuchten Staat als Beweisstücke für a) gli oggetti siano necessari nello Stato richiesto, como mez-
ein bei einem Gericht oder einer Verwaltungsbehörde an- zi di prova per un procedimento penale pendente presso
hängiges Verfahren benötigt werden, un'Autorita giudiziaria o amministrativa;
b) die Gegenstände im ersuchten Staat der Einziehung oder b) gli oggetti siano soggetti, nello Stato richiesto, alla confisca
dem Verfall unterliegen oder o a ritenzione definitiva; oppure
c) Dritte Rechte an ihnen geltend machen. c) siano fatti valere diritti di terzi su di essi.
Ersuchen um Herausgabe von Gegenständen im Sinne dieses None necessario ehe le domande per la consegna degli ogget-
Absatzes braucht weder ein Beschlagnahmebeschluß noch ti di cui al presente paragrafo siano accompagnate da una or-
ein richterliches Ersuchen nach Absatz 1 beigefügt zu werden. dinanza di sequestro o dalla richiesta di un giudiee ai sensi del
Sie können bis zur Beendigung der Strafvollstreckung gestellt paragrafo 1 del presente artieolo. Tali domande potranno es-
werden. sere presentate fino alla data in eui cessa l'esecuzione della
pena.
(4) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung 4. Lo Stato richiesto, all'atto della eonsegna di oggetti ordi-
nach den Vorschriften des Steuer- oder Zollrechts wird der er- nata dall'Autorita giudiziaria, e di cui rinuneia alla restituzione,
suchte Staat bei einer von einer Justizbehörde angeordneten non fara valere ne pegno doganale ne altra garanzia reale pre-
Herausgabe von Gegenständen unter Verzicht auf deren vista dalle leggi tributarie o doganali, a meno ehe il proprietario
Rückgabe nicht geltend machen, es sei denn, daß der durch degli oggetti e persona offesa dal reato sia debitore personale
die strafbare Handlung geschädigte Eigentümer der Gegen- del tributo.
stände die Abgabe selbst schuldet.
(5) Gegenstände, Schriftstücke oder Akten, deren Heraus- 5. Gli oggetti, i documenti o atti la cui eonsegna e stata eon-
gabe bewilligt worden ist, werden, soweit im Einzelfall nichts cessa saranno trasmessi a mezzo di posta o consegnati alla
anderes vereinbart wird, mit der Post übersandt oder an der frontiera, salvo intese contrarie in singoli casi.
Grenze übergeben.
Artikel IV Art. IV
(Zu Artikel 4 des Übereinkommens) (ad art. 4 della Convenzione)
Die Anwesenheit von Vertretern beteiligter Behörden und La presenza di rappresentanti delle Autorita giudiziarie eom-
von beteiligten Personen bei der Vornahme von Rechtshilfe- petenti, e delle parti interessate ad assistere all'espletamento
handlungen im ersuchten Staat wird gestattet, sofern dies in di atti di assistenza giudiziaria nello Stato richiesto, e eonsen-
den Vorschriften des ersuchenden Staates vorgesehen ist. tita, sempre ehe ciö sia previsto dalla legislazione dello Stato
Vertreter beteiligter Behörden und beteiligte Personen, denen richiedente. 1rappresentanti delle autorita giudiziarie compe-
die Anwesenheit bei der Vornahme von Rechtshilfehandlun- tenti e delle parti in causa ehe siano state autorizzate a pre-
gen gestattet wurde, können Fragen anregen oder Maßnah- senziare all'espletamento di atti di assistenza giudiziaria, pos-
men erbitten, die sich auf die Rechtshilfehandlungen beziehen. sono proporre domande e chiedere prowedimenti attinenti agli
atti di assistenza giudiziaria.
Artikel V Art. V
(Zu Artikel 10 des Übereinkommens) (ad art. 10 della Convenzione)
Artikel 10 Absatz 3 des Übereinkommens findet auf die Fälle L'articolo 10, comma 3, della Convenzione si applica nei casi
der Ladung von Zeugen oder Sachverständigen Anwendung, di citazione di testimoni o periti anche se le eondizioni di cui
auch wenn die Voraussetzungen des Artikels 10 Absatz 1 des all'articolo 10, comma 1, della Convenzione non concorrono.
Übereinkommens nicht vorliegen.
Artikel VI Art. VI
(Zu Artikel 11 des Übereinkommens) (ad art. 11 della Convenzione)
Gestattet der ersuchte Staat die Anwesenheit einer im Ho- Se lo Stato riehiesto autorizza una persona detenuta nel ter-
heitsgebiet des ersuchenden Staates in Haft befindlichen Per- ritorio dello Stato riehiedente ad assistere all'espletamento di
son bei der Vornahme einer Rechtshilfehandlung, so hat er sie un atto di assistenza giudiziaria, esso deve tenerla in stato di
für die Dauer ihres Aufenthalts in seinem Hoheitsgebiet in Haft detenzione per la durata del soggiorno di tale persona nel suo
zu halten und sie nach Vornahme der Rechtshilfehandlung oh- territorio e riconsegnarla senza indugio, non appena compiutc.,
ne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit dem ersuchenden l'atto di assistenza giudiziaria e senza riguardo alla nazionalita
Staat unverzüglich wieder zuzuführen, sofern nicht dieser die di tale persona allo Stato richiedente, a meno ehe questo ri-
Freilassung verlangt. Diese Vorschrift gilt auch für die Durch- chieda la sua liberazione. Detta disposizione si appliea anehe
beförderung eines solchen Häftlings durch das Hoheitsgebiet nei casi di transito di un detenuto attraverso il territorio di uno
eines des beiden Staaten. dei due Stati.
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel VII Art. VII
(Zu Artikel 12 des Übereinkommens) (ad art. 12 della Convenzione)
Solange ein Häftling, dessen Anwesenheit bei der Vornah- Durante il periodo in cui un detenuto autorizzato ad assiste-
me einer Rechtshilfehandlung im ersuchten Staat gestattet re all'espletamento di un atto di assistenza giudiziaria nello
worden ist, sich in dessen Hoheitsgebiet aufhält, darf er dort Stato richiesto si trova nel territorio di tale Stato, non pu6 es-
wegen einer vor seiner zeitweiligen Überstellung begangenen servi soggetto a procedimento penale per un reato commesso
strafbaren Handlung nicht verfolgt werden. Diese Vorschrift prima della sua consegna temporanea. Detta disposizione si
gilt auch für die Durchbeförderung eines solchen Häftlings applica anche nei casi di transito del detenuto attraverso il ter-
durch das Hoheitsgebiet eines der beiden Staaten. ritorio di uno dei due Stati.
Artikel VIII Art. VIII
(Zu Artikel 14 des Übereinkommens) (ad art. 14 della Convenzione)
(1) In Zustellungsersuchen ist bei den Angaben über den 1. Le domande di notificazione devono contenere, altre l'in-
Gegenstand und den Grund des Ersuchens auch die Art des dicazione dell'oggetto e del motivo della domanda, anche
zuzustellenden Schriftstücks sowie die Stellung des Empfän- quella della natura del documenta da notificare e la qualifica
gers im Verfahren zu bezeichnen. processuale del destinatario.
(2) Telefonische Ersuchen bedürfen schriftlicher Bestäti- 2. Le domande telefoniche dovranno essere confermate per
gung. iscritto.
(3) Werden in dringenden Fällen auf Veranlassung von Ju- 3. Se, per ordine di un'Autorita giudiziaria, domande di assi-
stizbehörden Rechtshilfeersuchen von dem Bundeskriminal- stenza giudiziaria sono trasmesse, in casi di urgenza, dal Cen-
amt der Bundesrepublik Deutschland oder von dem Centro Na- tro Nazionale di Coordinamento delle operazioni di polizia cri-
zionale di Coordinamento delle operazioni di polizia criminale minale del Ministero dell'lnterno della Repubblica ltaliana o dal
des Ministeriums des Innern der Italienischen Republik ge- Bundeskriminalamt della Repubblica Federale di Germania,
stellt, so sind außer den erforderlichen Angaben der Auftrag saranno indicati, oltre alle precisazioni richieste, l'ordine
der Justizbehörde und das Aktenzeichen anzugeben. dell'autorita giudiziaria ed il numero di riferimento.
Artikel IX Art. IX
(Zu Artikel 15 des Übereinkommens) (ad art. 15 della Convenzione)
(1) Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, werden 1. Salva disposizione contraria del presente accordo, le Au-
die Justizbehörden der beiden Staaten unmittelbar miteinan- torita giudiziarie dei due Stati corrispondono direttamente tra
der verkehren. Dadurch wird der Geschäftsverkehr zwischen di loro. Ci6 non esclude la corrispondenza tra il Ministero de
dem Bundesminister der Justiz oder den Justizministerien Grazia e Giustizia della Repubblica ltaliana, da una parte, e il
der Länder (Landesjustizverwaltungen) der Bundesrepublik Ministero Federale della Giustizia o i Ministeri della Giustizia
Deutschland einerseits und dem Ministerium für Gnadenwe- dei Länder (Amministrazioni della Giustizia degli Stati federati)
sen und Justiz der Italienischen Republik andererseits nicht della Repubblica Federale di Germania, dall'altra parte.
ausgeschlossen.
(2) Ersuchen um Vornahme von Durchsuchungen oder Be- 2. Le domande di perquisizioni o sequestri, di consegna di
schlagnahmen, um Herausgabe von Gegenständen, um zeit- oggetti, di consegna prowisoria o di trasporto in transito di de-
weilige Überstellung oder Durchbeförderung von Häftlingen tenuti, nonche i relativi atti di esecuzione, sono trasmessi tra-
sowie die Erledigungsakten in diesen Fällen werden durch den mite il Ministero di Grazia e Giustizzia della Repubblica ltali-
Bundesminister der Justiz oder die Justizministerien der Län- ana, da una parte, ed il Ministro Federale della Giustizia od i
der (Landesjustizverwaltungen) der Bundesrepublik Deutsch- Ministeri della Giustizia dei Länder (Amministrazioni della Giu-
land einerseits und das Ministerium für Gnadenwesen und Ju- stizia dei Länder) della Repubblica Federale di Germania,
stiz der Italienischen Republik andererseits übermittelt. In drin- dall'altra. In casi di urgenza una copia della domanda potra nel
genden Fällen kann ein Doppel des Ersuchens gleichzeitig von contempo essere trasmessa direttamente dall'Autorita Giudi-
der Justizbehörde des ersuchenden Staates der Justizbehör- ziaria dello Stato richiedente all'Autorita Giudiziaria dello Sta-
de des ersuchten Staates unmittelbar übersandt werden. to r!chiesto.
(3) Im Rahmen der jeweiligen innerstaatlichen Vorschriften 3. Nell'ambito delle rispettive legislazioni nazionali, negli af-
kann in strafrechtlichen Angelegenheiten, mit denen die Poli- fari penali di cui sono investite le Autorita di polizia di una delle
zeibehörden einer der beiden Vertragsparteien befaßt sind, Parti contraenti, la corrispondenza tra le stesse Autorita di po-
der Verkehr der Polizeibehörden unmittelbar zwischen dem lizia pu6 effettuarsi direttamente tra il Centro Nazionale di Co-
Bundeskriminalamt der Bundesrepublik Deutschland und dem ordinamento delle operazioni di polizia criminale del Ministero
Centro Nazionale di Coodinamento delle operazioni di polizia dell'lnterno della Repubblica ltaliana ed il Bundeskriminalamt
criminale des Ministeriums des Innern der Italienischen Repu- della Repubblica Federale di Germania.
blik durchgeführt werden.
(4) Ersuchen um Übermittlung von Auskünften oder Auszü- 4. Le domande aventi per oggetto la comunicazione di infor-
gen aus dem Strafregister zu strafrechtlichen Zwecken, ein- mazioni o di certificati del casellario giudiziale, a fini penali, in-
schließlich der Löschung von Eintragungen im Strafregister clusa la cancellazione dell'iscrizione nel casellario giudiziale,
sind zu richten an die zuständige Strafregisterbehörde in der saranno indirizzate al Casellario giudiziale centrale del Mini-
Bundesrepublik Deutschland und an das Casellario giudiziale stero di Grazia e Giustizia della Repubblica ltaliana ed all'Au-
centrale des Ministeriums für Gnadenwesen und Justiz der Ita- torita competente del Casellario giudiziale nella Repubblica
lienischen Republik. Federale di Germania.
(5) In den Fällen des Artikels 13 Absatz 2 des Übereinkom- 5. Nei casi previsti dall'art. 13, comma 2, della Convenzione
mens findet der Schriftverkehr zwischen dem Bundesminister la corrispondenza si effettua tra il Ministero di Grazia e Giusti-
der Justiz der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministe- zia della Repubblica ltaliana e il Ministro Federale della Giu-
rium für Gnadenwesen und Justiz der Italienischen Republik stizia della Repubblica Federale di Germania.
statt.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 115
Artikel X Art. X
(Zu Artikel 16 des Übereinkommens) (ad art. 16 della Convenzione)
Die Ersuchen und sonstigen Schriftstücke werden in der Le domande e gli altri documenti saranno redatti nella lingua
Sprache des ersuchenden Staates abgefaßt. Übersetzungen dello Stato richiedente. Non possono essere richieste tradu-
können nicht gefordert werden. zioni.
Artikel XI Art. XI
(Zu Artikel 20 des Übereinkommens) (ad art. 20 della Convenzione)
Die durch die Herausgabe eines Gegenstands lediglich zum Le spese inerenti alla consegna di un oggetto, al solo fine
Zwecke der Rückgabe an den Berechtigten nach Ar- della sua restituzione all'avente diritto a norma del precedente
tikel III Absatz 3 entstandenen Kosten sind zu erstatten. articolo 111, paragrafo 3, saranno rimborsate.
Artikel XII Art. XII
(Zu Artikel 21 des Übereinkommens) (ad art. 21 della Convenzione)
(1) Der vom Verletzten bei der zuständigen Justizbehörde 1. La querela necessaria secondo il diritto dei due Stati, e
des ersuchenden Staates fristgerecht gestellte, nach dem sporta in tempo utile dalla parte offesa davanti ad un'Autorita
Recht beider Staaten erforderliche Strafantrag ist auch im an- giudiziaria competente dello Stato richiedente, avra effetto an-
deren Staat wirksam. Ist der Strafantrag nur nach dem Recht ehe nell'altro Stato. Se la querela e necessaria soltanto se-
des ersuchten Staates erforderlich, so kann er noch innerhalb condo il diritto dello Stato richiesto, essa pu6 ancora essere
der gesetzlich vorgesehenen Frist gestellt werden; diese be- sporta entro il termine previsto dalla legge; detto termine co-
ginnt mit dem Eingang des Ersuchens bei der zur Strafverfol- mincia a decorrere dalla data in cui la domanda e pervenuta
gung zuständigen Justizbehörde. Der Strafantrag ist auch all'Autorita giudiziaria competente per il procedimento penale.
wirksam, wenn er bei einer zuständigen Justizbehörde des er- La querela avra effetto anche se presentata ad una Autorita
suchenden Staates gestellt wird. giudiziaria competente dello Stato richiedente.
(2) Dem Ersuchen werden beigefügt: 2. La domanda deve essere accompagnata:
a) eine Darstellung des Sachverhalts; a) da una esposizione dei fatti;
b) die Akten in Urschrift oder in beglaubigter Abschrift sowie b) dall'originale o da una copia autenticata degli atti nonche
etwaige Beweisgegenstände; da eventuali mezzi di prova;
c) eine Abschrift der Strafbestimmungen, die nach dem Recht c) da una copia delle disposizioni penali applicabili al fatto se-
des ersuchenden Staates auf die Tat anwendbar sind. condo il diritto dello Stato richiedente.
(3) Der ersuchte Staat wird den ersuchenden Staat so bald 3. Lo State richiesto informera al piu presto possibile lo Stato
wie möglich von dem auf Grund des Ersuchens Veranlaßten richiedente dell'esito della domanda; trasmettera inoltre copia
unterrichten. Außerdem wird er eine als richtig bescheinigte conforme della decisione definitiva. Esaurito il procedimento,
Abschrift der abschließenden Entscheidung übersenden. Die gli oggetti ed atti trasmessi saranno restituiti, salvo rinuncia.
überlassenen Gegenstände und Akten werden nach Abschluß
des Verfahrens zurückgegeben, sofern nicht darauf verzichtet
wird.
(4) Wurde im ersuchten Staat eine Strafverfolgung eingelei- 4. Se un procedimento penale e stato promosso nello Stato
tet, so sehen die Justizbehörden des ersuchenden Staates richiesto, le Autorita giudiziarie dello Stato richiedente non
von weiteren Verfolgungs- oder Vollstreckungsmaßnahmen potranno piu perseguire l'imputato, ne sottoporlo ad esecuzio-
gegen den Beschuldigten wegen derselben Tat ab, ne della pena per lo stesso fatto:
a) wenn das Verfahren von einer Justizbehörde aus materiell- a) se un'Autorita giudiziaria ha definitivamente dichiarato di
rechtlichen Gründen endgültig eingestellt worden ist, ins- non doversi procedere per ragioni di diritto sostanziale,
besondere wenn die Eröffnung des Hauptverfahrens abge- e
particolarmente quando stato rifiutato il rinvio a giudizio
lehnt oder der Beschuldigte außer Verfolgung gesetzt wor- o e stato dichiarato il non luogo a procedere contro l'impu-
den und die Frist für die Einlegung eines Rechtsmittels ab- tato ed il termine per l'impugnazione e scaduto;
gelaufen ist,
b) wenn er rechtskräftig freigesprochen worden ist, b) se l'imputato e stato irrevocabilmente assolto;
c) wenn die erkannte Strafe oder die Maßregel der Sicherung c) se la pena inflitta o la misura di sicurezza ordinata e stata
und Besserung vollstreckt, erlassen oder verjährt ist, eseguita, condonata o prescritta;
d) solange der Vollzug der Strafe oder der Maßregel der Si- d) per il periodo in cui l'esecuzione della pena o della misura
cherung und Besserung ganz oder teilweise ausgesetzt di sicurezza e stata sospesa in tutto o in parte.
worden ist.
(5) Die in Anwendung dieses Artikels entstehenden Kosten 5. Le spese derivanti dall'applicazione del presente articolo
werden nicht erstattet. non saranno rimborsate.
Artikel XIII Art. XIII
(Zu Artikel 22 des Übereinkommens) (ad art. 22 della Convenzione)
(1) Die Strafnachrichten und etwa nachfolgende Maßnah- 1 . Lo scambio delle comunicazioni relative alle sentenze di
men werden mindestens einmal alle sechs Monate zwischen condanna ed agli eventuali prowedimenti successivi si effet-
dem Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik Deutsch- tua tra il Ministero di Grazia e Giustizia della Repubblica ltali-
land und dem Ministerium für Gnadenwesen und Justiz der Ita- ana e il Ministro Federale della Giustizia della Repubblica Fe-
lienischen Republik ausgetauscht. derale di Germania almeno ogni sei mesi.
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
(2) Auf Ersuchen übermittelt der eine Staat dem anderen 2. Le copie di sentenza di condanna richieste da uno dei due
Staat Abschriften strafgerichtlicher Erkenntnisse, um dem er- Stati dovranno essere trasmesse allo altro, per permettere allo
suchenden Staat die Prüfung zu ermöglichen, ob innerstaatli- Stato richiedente di esaminare se in relazione alla sentenza ri-
che Maßnahmen auf Grund der angeforderten Entscheidung chiesta devono essere adottate misure sul piano interno. La
getroffen werden sollen. Der Schriftverkehr hierüber findet corrispondenza in tale materia si effettua tra il Ministero di Gra-
zwischen dem Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik zia e Giustizia delta Repubblica ttaliana ed il Ministro Federale
Deutschland und dem Ministerium für Gnadenwesen und Ju- delta Giustizia della Repubblica Federale di Germania.
stiz der Italienischen Republik statt.
Artikel XIV Art.XIV
Das Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik II Ministero di Grazia e Giustizia delta Repubblica ltaliana ed
Deutschland und das Ministerium für Gnadenwesen und Justiz il Ministero Federale della Giustizia delta Repubblica Federale
der Italienischen Republik werden nach Bedarf in unmittelba- di Germania, in quanto occorra, concorderanno direttamente
rem Benehmen Zusammenkünfte ihrer Vertreter vereinbaren, riunioni di loro rappresentanti allo scopo di assicurare l'unifor-
um die einheitliche Durchführung des Übereinkommens und mitä e di risolvere le eventuali difficoltä nella applicazione delta
dieses Vertrages sicherzustellen und bei ihrer Durchführung Convenzione e del presente Accordo. Qualora le questioni da
etwa auftretende Schwierigkeiten zu beseitigen. Soweit durch esaminare interessino la competenza di altri Ministeri questi
die zu erörternden Fragen der Geschäftsbereich anderer Mini- saranno invitati a partecipare alle riunioni.
sterien berührt wird, werden diese eingeladen werden, sich an
den Zusammenkünften zu beteiligen.
Artikel XV Art.XV
(Zu Artikel 29 des Übereinkommens) (ad art. 29 della Convenzione)
Kündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so Se una delle Parti contraenti denuncia la Convenzione, essa
bleibt es zwischen ihnen für weitere zwei Jahre in Kraft. Diese rimarra in vigore tra loro per altri due anni. Detto termine de-
Frist beginnt mit dem Zeitpunkt, zu dem die Kündigung gegen- correra dalla data in cui la denuncia sarä efficace nei confronti
über den anderen Parteien des Übereinkommens wirksam delle altre Parti della Convenzione. Esso sara tacitamente pro-
wird. Sie gilt stillschweigend als für jeweils ein Jahr verlängert, rogato di anno in anno a meno ehe una delle Parti contraenti
es sei denn, daß eine der Vertragsparteien der anderen sechs informi l'altra Parte per iscritto sei mesi prima della scadenza
Monate vor Ablauf der Frist schriftlich mitteilt, sie stimme einer del termine ehe non acconsentirä ad una ulteriore proroga.
weiteren Verlängerung nicht zu.
Artikel XVI Art.XVI
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die II presente Accordo si applica anche al Land di Berlino se il
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Governo delta Repubblica Federale di Germania non avra fatto
Regierung der Italienischen Republik innerhalb von drei Mona- al riguardo una comunicazione contraria al Govemo della Re-
ten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegenteilige Erklä- pubblica ltaliana entro tre mesi dalla data dell'entrata in vigore
rung abgibt. dell 'Accordo.
Artikel XVII Art.XVII
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. II presente Accordo dovra essere ratificato; lo scambio
urkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht degli stn.imenti di ratifica avrä luogo nel piü brave tempo pos-
werden. sibile a Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra- 2. II presente Accordo entrera in vigore un mese dopo l'av-
tifikationsurkunden in Kraft, soweit in diesem Zeitpunkt das venuto scambio degli strumenti di ratifica se in tale data la
Europäische Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsa- Convenzione Europea di assistenza giudiziaria in materia pe-
chen für beide Parteien des vorliegenden Vertrages verbind- nale sara in vigore fra le due Parti del presente Accordo; altri-
lich ist, andernfalls zugleich mit diesem Übereinkommen. menti alla stessa data nella quale sarä entrata in vigore la Con-
venzione.
(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt wer- 3. II presente Accordo poträ essere denunciato per iscritto in
den; er tritt sechs Monate nach der Kündigung außer Kraft. Er qualsiasi momento; cesserä di essere in vigore sei mesi dopo
tritt auch ohne besondere Kündigung in dem Zeitpunkt außer l'avvenuta denuncia. Cesserä di essere in vigore anche senza
Kraft, in dem das Europäische Übereinkommen über die apposita denuncia nella data in cui la Convenzione Europea di
Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Parteien des vorlie- assistenza giudiziaria in materia penale non avrä piü effetto tra
genden Vertrages unwirksam wird. le Parti del presente Accordo.
Geschehen zu Rom am 24. Oktober 1979 in zwei Urschrif- Fatto a Roma il 24 ottobre 1979 in doppio originale, in lingua
ten, jede in deutscher und in italienischer Sprache, wobei jeder tedesca e italiana, i due testi facenti egualmente fede.
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Per la Repubblica Federale di Germania
Hans Arnold
Für die Italienische Republik
Per la Repubblica ltaliana
Giorgio Santuz
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 117
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 26. Januar 1982
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
(BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2
für
St. Vincent und die
Grenadinen am 9. Dezember 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Dezember 1981 (BGBI. II
s. 1100).
Bonn, den 26. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 26. Januar 1982
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem
Artikel 40 Abs. 3 für
Spanien am 6. Januar 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Juli 1981 (BGBI. II S. 562).
Bonn, den 26. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 26. Januar 1982
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Inter-
nationalen Übereinkommen von 1969 über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
(BGBI. 1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V
Abs. 2 für
Spanien am 20. Januar 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1981 (BGBI. II
s. 901 ).
Bonn, den 26. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 28. Januar 1982
Kuba hat dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen notifiziert, daß es die Bestimmungen des am
21. November 1947 von der Generalversammlung der
Vereinten Nationen angenommenen Abkommens über
die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio-
nen (BGBI. 195411 S. 639; 1971 II S. 129; 197911 S. 812)
nach dessen Artikel XI§ 43
mit Wirkung vom 21. Juli 1981
auf den Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
Entwicklung (Anlage XVI des Abkommens) anwendet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. September 1981 (BGBI. II
S. 910).
Bonn,den2aJanuar1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982 119
Bekanntmachur'!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Hohe See
Vom 28. Januar 1982
Die Sa I o m o n e n haben am 3. September 1981 dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß
sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am
7. Juli 1978 an das Übereinkommen vom 29. April 1958
über die Hohe See und das Fakultative Unterzeich-
nungsprotokoll vom 29. April 1958 über die obligatori-
sche Beilegung von Streitigkeiten (BGBI. 1972 II
S. 1089) gebunden betrachten, deren Anwendung vor
Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte
Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. April 1977 (BGBI. II S. 446).
Bonn, den 28. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 28. Januar 1982
Das Internationale Übereinkommen von 197 4 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979
II S. 141 ) ist nach seinem Artikel X Buchstabe b für die
Schweiz am 1.Januar 1982
in Kraft getreten; es wird ferner für
Bangladesch am 6. Februar 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Dezember 1981 (BGBI. II
S. 1100).
Bonn, den 28. Januar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang ~ 982, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) ·,Olkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbecll"1ilungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 1,80 DM (1 ,20 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1981
Auslieferung ab Februar 1982
Teil 1: 14,80 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 14,80 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
6,5 % MwSt sind enthalten
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto "Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 99-509
oder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachver-
zeichnisse für den Jahrgang 1981 des Bundesgesetzblattes Teil I und Teil II liegen einer der nächsten
Ausgaben des Bundesgesetzblattes 1982 Teil I bzw. Teil II im Rahmen des Abonnements bei.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1