982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 3. November 1982
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe
in Strafsachen (BGBI. 1964 II 5. 1369, 1386) wird nach seinem Artikel 27
Abs. 3 für
Spanien am 16. November 1982
in Kraft treten.
Spanien hat bei Hinter1egung der Ratifikationsurkunde die folgenden Erklä-
rungen abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte eingelegt:
(Übersetzung)
«A) Declarations „A) Erklärungen
Concernant l'article 7, paragraphe 3 Zu Artikel 7 Absatz 3
L'Espagne declare qu'aux fins de ce qui est prevu dans Spanien erklärt, daß für die Zwecke des Artikels 7 Ab-
l'article 7 (3) de ta Convention, te delai mentionne dans satz 3 des Übereinkommens die dort genannte Frist
cette disposition sera au moins de trente jours. mindestens 30 Tage beträgt.
Concernant l'article 15, paragraphe 6 Zu Artikel 15 Absatz 6
L'Espagne declare que, lorsque en cas d'urgence les Spanien erklärt, daß in dringenden Fällen, in denen die
autorites judiciaires de la partie requerante adressent Justizbehörden des ersuchenden Staates ein Rechtshil-
une commission rogatoire directement a ses autorites feersuchen unmittelbar den Justizbehörden Spaniens
judiciaires, elles devront egalement adresser une copie übermitteln, eine Abschrift des Rechtshilfeersuchens
de la commission rogatoire au Ministere de la Justice auch dem spanischen Justizministerium zu übermitteln
espagnol. ist.
Concernant l'article 24 Zu Artikel 24
L'Espagne declare qu'aux fins de la presente Convention Spanien erklärt, daß als Justizbehörden im Sinne dieses
doivent etre considerees comme autorites judiciaires: Übereinkommens
a) Les juges et tribunaux de droit commun; a) die ordentlichen Richter und Gerichte,
b) Les membres du Ministare Public; b) die Mitglieder der Staatsanwaltschaft,
c) Les autorites judiciaires militaires. c) die Militärjustizbehörden
zu betrachten sind.
B) Raserves B) Vorbehalte
A I' article 5, paragraphe 1 Zu Artikel 5 Absatz 1
L'Espagne se reserve la faculte de soumettre l'execution Spanien behält sich das Recht vor, die Erledigung von
des commissions rogatoires qui ont pour fin une perqui- Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung oder Beschlag-
sition ou une saisie d'objets aux conditions suivantes: nahme von Gegenständen folgenden Bedingungen zu
unterwerfen:
a) l'infraction motivant la commission rogatoire doit etre a) Die dem Rechtshilfeersuchen zugrundeliegende
punissable selon la loi espagnole; Straftat muß nach spanischem Recht strafbar sein;
b) l'infraction motivant la commission rogatoire doit etre b) die dem Rechtshilfeersuchen zugrundeliegende
susceptible de donner lieu ä extradition selon la loi Straftat muß nach spanischem Recht auslieferungs-
espagnole; fähig sein;
c) l'execution de la commission rogatoire doit etre com- c) die Erledigung des Rechtshilfeersuchens muß mit
patible avec la loi espagnole. dem spanischen Recht vereinbar sein.
A l'article 16, paragraphe 2 Zu Artikel 16 Absatz 2
L'Espagne se reserve la faculte d'exiger que les deman- Spanien behält sich das Recht vor zu verfangen, daß ihm
des d'entraide judiciaire et pieces annexes lui soient die Rechtshilfeersuchen und die beigefügten Schrift-
adressees accompagnees d'une traduction en langue stücke mit einer ordnungsgemäß beglaubigten Überset-
espagnole düment authentifiee. zung in die spanische Sprache übermittelt werden.
Nr. 40 - Tag ,jer Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 983
A l'article 22 Zu Artikel 22
L'Espagne se reserve le droit de ne pas donner avis a Spanien behält sich das Recht vor, andere interessierte
d'autres Parties interessees des antecedents penaux Vertragsparteien von getilgten Strafregistervermerken
rayes dans le cas de ressortissants espagnols.• betreffend spanische Staatsangehörige nicht zu be-
nachrichtigen.·'
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Mai 1981 (BGBI. II S. 318).
Bonn, den 3. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
„ Bekanntmachung
des Ubereinkommens über vorläufige Regelungen
für polymetallische Knollen des Tiefseebodens
Vom 3. November 1982
Das von der Bundesrepublik Deutschland in Washington am 2. September
1982 unterzeichnete Übereinkommen über vorläufige Regelungen für poly-
metallische Knollen des Tiefseebodens ist nach seinem Absatz 11 für die
Bundesrepublik Deutschland am 2. September 1982
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen ist am 2. September 1982 ferner für
Frankreich
Vereinigtes Königreich
Vereinigte Staaten
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. November 1982
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Steeg
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Übereinkommen
über vorläufige Regelungen für polymetallische Knollen des Tiefseebodens
Agreement
Concerning Interim Arrangements
Relating to Polymetallic Nodules of the Deep Sea Bed
Accord
sur les arrangements provisoires
relatifs aux nodules polymetalliques des grands fonds marins
Die Vertragsparteien dieses Überein- The Parties to this Agreement: Les Parties au present Accord:
kommens -
im Hinblick auf die Investitionen, die für having regard to investments made in Eu egard aux investissements realises
Aufsuchung, Erforschung und sonstige exploration, research and other pioneer dans les activites d'exploration, de
Pioniertätigkeiten in bezug auf die poly- activities relating to the polymetallic recherche et les autres activites pionnie-
metallischen Knollen des Tiefseebodens nodules of the deep sea bed; res relatives aux nodules polymetalliques
vorgenommen worden sind, des grands fonds marins;
in Anbetracht dessen, daß die Dritte noting the adoption by the Third United notant l'adoption par la Troisieme
Seerechtskonferenz der Vereinten Natio- Nations Conference on the Law of the Conference des Nations Unies sur le Droit
nen ein Seerechtsübereinkommen und Sea of a Convention on the Law of the de la Mer d'une Convention sur le Droit de
.· <:-::-, . eine Entschließung über vorbereitende Sea and of a Resolution Goveming la Mer et d'une Resolution sur les inves-
Investitionen für Pioniertätigkeiten in Preparatory Investment in Pioneer Activ- tissements preparatoires dans des activi-
bezug auf polymetallische Knollen noch ities Relating to Polymetallic Nodules prior tes preliminaires relatives aux nodules
vor Inkrafttreten des Seerechtsüberein- to the entry into force of the Convention polymetalliques avant l'entree en vigueur
kommens angenommen hat, sowie in on the law of the Sea, and the provision de la Convention sur le Droit de la Mer, et
Anbetracht der Bestimmung jener Ent- of that Resolution concerning resolution la disposition de cette Resolution concer-
schließung über die Lösung von Kon- of conflicts among pioneer operators; nant la solution des litiges entre les inves-
flikten zwischen Pionierinvestoren, tisseurs pionniers;
eingedenk des vorläufigen Charakters recalling the interim character of legis- rappelant le caractere provisoire des
der von bestimmten Vertragsparteien lation with respect to deep sea bed oper- legislations relatives aux operations sur
erlassenen Rechtsvorschriften über ations enacted by certain Parties; les grands fonds marins promulguees par
Unternehmungen auf dem Tiefseeboden, certaines Parties;
in dem Wunsch, angemessene Vorkeh- desiring to make appropriate provisions desireuses de prendre des dispositions
rungen zu treffen, um Überschneidungen for avoiding overlaps in the areas claimed appropriees afin d'eviter les chevauche-
der für künftige Pioniertätigkeiten auf dem for future pioneer activities in the deep ments dans les zones revendiquees pour
Tiefseeboden beanspruchten Felder zu sea bed and to ensure that, during the de futures activites preliminaires sur les
vermeiden, und sicherzustellen, daß wäh- interim period, such activities are carried grands fonds marins et de faire en sorte
rend der Übergangszeit diese Tätigkeiten out in an orderly and peaceful manner; qu'au cours de la periode interimaire ces
in geordneter und friedlicher Weise activites soient conduites de maniere
durchgeführt werden, ordonnee et pacifique;
nachdrücklich betonend, daß dieses emphasizing that this Agreement is soulignant que le present Accord ne
Übereinkommen die Beschlüsse der Ver- without prejudice to the decisions of the prejuge en rien les decisions des Parties
tragsparteien betreffend das von der Parties with respect to the Convention on en ce qui concerne la Convention sur le
Dritten Seerechtskonferenz der Ver- the Law of the Sea adopted by the Third Droit de la Mer adoptee par la Troisieme
einten Nationen angenommene See- United Nations Conference on the Law of Conference des Nations Unies sur le Droit
rechtsübereinkommen nicht berührt, the Sea; de la Mer;
sowie in dem Wunsch, bei der Durch- desiring also to avoid any desireuses en outre d'eviter toute dis-
führung dieses Übereinkommens Diskri- discrimination among Parties in the crimination entre les Parties dans la mise
minierungen unter den Vertragsparteien implementation of this Agreement; en muvre du präsent Accord;
zu vermeiden,
und in dem Wunsch, sicherzustellen, desiring further to insure that adequate a
desireuses de plus de veiller ce que
daß ausreichende Felder, die polymetalli- areas containing polymetallic nodules des zones adequates contenant des
sche Knollen enthalten, für Unterneh- remain available for operations by other nodules polymetalliques restent disponi-
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 985
mungen durch andere Staaten und states and entities in conformity with bles pour des operations menees par
Rechtsträger im Einklang mit dem Völker- international law; d'autres Etats et entites conformement
recht verfügbar bleiben - au droit international;
sind wie wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit:
(1) Ziel dieses Übereinkommens ist 1. The object of the present Agreement 1. L'objet du present Accord est de faci-
es, die Feststellung und Lösung etwaiger is to facilitate the identification and liter l'identification et la solution des liti-
Konflikte im Zusammenhang mit dem Ein- resolution of conflicts which may arise ges qui peuvent naitre du depöt et de
reichen und der Bearbeitung von Be- from the filing and processing of l'instruction des demandes d'autorisation
rechtigungsanträgen zu erleichtern, die applications for authorizations made by presentees par les Operateurs Ante
bis zum 12. März 1982 von Pionierunter- Pre-Enactment Explorers (PEEs) on or Legern au plus tard le 12 Mars 1982 en
nehmern aufgrund der von einer der Ver- before March 12, 1982 under legislation vertu de la legislation relative aux opera-
tragsparteien erlassenen Rechtsvor- in respect of deep sea bed operations tions sur les grands fonds marins promul-
schriften über Unternehmungen auf dem enacted by any of the Parties. guee par l'une quelconque des P.arties.
Tiefseeboden gestellt worden sind.
(2) Im Fall eines Konflikts in bezug auf 2. In the case of a conflict between the 2. En cas de litige entre les zones
die in diesen Anträgen beanspruchten areas claimed in such applications, the revendiquees dans ces demandes, les
Felder geben die Vertragsparteien den Parties shall afford the applicants Parties offriront aux demandeurs des
Antragstellern ausreichende Gelegenheit adequate opportunity, and shall possibilites adequates afin de resoudre
und ermutigen sie, den Konflikt in ange- encourage them, to resolve such conflict ce litige en temps opportun par des pro-
messener Zeit durch freiwillig vereinbarte in a timely manner by voluntary cedures amiables et les encourageront a
Verfahren zu lösen. procedures. en user.
(3) Vertragsparteien, bei denen bis zum 3. The Parties with whom applications 3. Les Parties aupres desquelles les
12. März 1982 von Pionieruntemehmern for authorizations have been made by Operateurs Ante Legern ont depose des
Berechtigungsanträge gestellt worden PEEs on or before March 12, 1982 shall demandes d'autorisation au plus tard le
sind, gehen bei diesen Anträgen nach den follow the procedures set out in Part I of 12 Mars 1982 suivront la procedure
in Teil I der Anlage zu diesem Überein- the Schedule hereto in respect of such enoncee dans la 1ere Partie de !'Annexe
kommen festgelegten Verfahren vor. applications. au present Accord en ce qui concerne
lesdites demandes.
(4) Die Vertragsparteien konsultieren 4. The Parties shall consult together: 4. les Parties se consulteront:
'. . ...~ . . einander
a) zu dem Zweck, die Durchführung (a) with a view to coordinating and (a) en vue de coordonner et de suivre
dieses Übereinkommens zu koordi- reviewing implementation of this l'application du present Accord;
nieren und zu überprüfen; Agreement;
b) vor Erteilung einer Berechtigung auf- (b) before issuing any authorization (b) avant de delivrer toute autorisation
grund ihrer jeweiligen Rechtsvor- under their respective laws relating en vertu de leurs legislations respec-
schriften über Unternehmungen auf to deep sea bed operations; tives concernant les operations sur
dem Tiefseeboden; les grands fonds marins:
c) hinsichtlich der Prüfung einer etwai- (c) in regard to consideration of any (c) en ce qui conceme tout arrangement
gen Übereinkunft zur Erleichterung arrangement to facilitate mutual envisage pour faciliter la reconnais-
der gegenseitigen Anerkennung der recognition of such authorizations, it sance mutuelle de ces autorisations.
Berechtigungen, wobei davon ausge- being understood that any such etant entendu qu'aucun arrange-
gangen wird, daß eine derartige Über- arrangement shall not enter into rnent de ce type n'entrera en vigueur
einkunft nicht vor dem 1. Januar 1983 force before January 1, 1983; avant le 1• Janvier 1983;
in Kraft tritt;
d) vor Abschluß einer sonstigen zweisei- (d) before entering into any other (d) avant de conclure entre elles tout
tigen oder mehrseitigen Übereinkunft bilateral or any multilateral autre arrangement bilateral ou tout
zwischen ihnen oder mit anderen arrangement between themselves or arrangement multilateral ou de
Staaten über Unternehmungen auf any arrangement with other States, conclure tout arrangement avec
dem Tiefseeboden. with respect to deep sea bed d'autres Etats, relatifs aux opera-
operations. tions sur les grands fonds marins.
(5) Schließen Vertragsparteien, bei 5. In the event that any of the Parties 5. Si l'une des Parties aupres de
denen bis zum 12. März 1982 Berechti- with whom applications for authorizations laquelle des Operateurs Ante Legern ont
gungsanträge von Pionieruntemehrnern have been made by PEEs on or before depose des demandes d'autorisation au
gestellt worden sind, eine Übereinkunft March 12, 1982 enter into an agreement plus tard le 12 Mars 1982 conclut un
zur gegenseitigen Anerkennung von Be- for the mutual recognition of accord pour la reconnaissance mutuelle
rechtigungen, die aufgrund ihrer jeweili- authorizations granted under their des autorisations accordees en vertu des
gen Rechtsvorschriften über Unterneh- respective laws in respect of deep sea legislations respectives concemant les
mungen auf dem Tiefseeboden erteilt bed operations, the Parties concerned operations ~ur les grands fonds marins.
worden sind, so wenden die betreffenden shall apply the procedures end impose les Parties interessees appliqueront les
Vertragsparteien die in Teil II der Anlage the requirements set out in Part II of the procedures et imposeront les conditions
zu diesem Übereinkommen festgelegten Schedule hereto. prevues dans la 29me Partie de !'Annexe
Verfahren an und stellen die darin enthal- au present Accord.
tenen Anforderungen.
986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
(6) Soweit es nach innerstaatlichem 6. To the extent permissible under 6. Dans toute la mesure compatible
Recht zulässig ist, wahrt eine Vertrags- national law, a Party shall maintain the avec sa legislation nationale, chaque Par-
partei entsprechend den in Teil III der An- confidentiality of the coordinates of tie preservera le caractere confidentiel
lage zu dem Übereinkommen nieder- application areas and other proprietary or des coordonnees des zones faisant
gelegten Grundsätzen die Vertraulichkeit confidential commercial information l'objet des demandes et des autres infor-
der Koordinaten der Antragsfelder sowie received in confidence from any other mations commerciales exclusives ou
sonstiger Geschäfts- oder Betriebsge- Party in pursuance of cooperation under confidentielles communiquees a titre
heimnisse, die sie von einer anderen Ver- this Agreement in accordance with the confidentiel par toute autre Partie dans le
tragspartei im Rahmen der Zusammen- principles set out in Part III of the cadre de la cooperation en vertu du pre-
arbeit aufgrund dieses Übereinkommens Schedule hereto. sent Accord conformement aux principes
vertraulich erhalten hat. enonces dans la Jeme Partie de l'Annexe
audit Accord.
(7) Die Vertragsparteien legen alle sich 7. The Parties shall sattle any dispute 7. Les Parties rägleront tout diffärend
aus der Auslegung oder Anwendung ansmg from the interpretation or ne de l'interpretation ou de l'application
dieses Übereinkommens ergebenden application of this Agreement by du present Accord par les moyens appro-
Streitigkeiten durch geeignete Mittel appropriate means. The Parties to the pries. Les Parties au differend examine-
bei. Die im Streit befindlichen Vertrags- dispute shall consider the possibility of ront la possibilite de recourir ä un arbi-
parteien prüfen die Möglichkeit der Inan- recourse to binding arbitration and, if they trage obligatoire et, si elles en convien-
spruchnahme eines verbindlichen agree, shall have recourse to it. nent, elles y auront recours.
Schiedsverfahrens und wenden dieses
an, wenn sie sich darauf einigen.
(8) Die Anlage zu diesem Überein- 8. The Schedule hereto is an integral 8. L'Annexe au präsent Accord fait par-
kommen ist Bestandteil desselben; ihr part of this Agreement and Part IV thereof tie integrante dudit Accord et sa qua-
Teil IV gilt für die Auslegung des Über- shall apply for the interpretation of this trieme partie sera applicable pour l'inter-
einkommens. Agreement. pretation de celui-ci.
(9) Die Vertragsparteien dürfen keine 9. The Parties shall not enter into any 9. Les Parties ne concluront aucun
zusätzlichen internationalen Überein- supplementary international agreement Accord international complementaire
künfte schließen, die mit diesem Überein- inconsistent with this Agreement. incompatible avec le präsent Accord.
kommen unvereinbar sind.
(10) Dieses Übereinkommen kann 10. This Agreement may be amended 1o. Le present Accord peut etre modifie
durch schriftliches Einvernehmen aller by written agreement of all the Parties. par accord ecrit de toutes les Parties.
Vertragsparteien geändert werden.
(11) Dieses Übereinkommen tritt mit 11. This Agreement shall enter into 11. Le present Accord entrera en
seiner Unterzeichnung in Kraft. force upon signature. vigueur ä la date de la signatur~.
(12) Nach Inkrafttreten dieses Überein- 12. After entry into force of this 12. Apres l'entree en vigueur du prä-
kommens können jederzeit mit Zustim- Agreement, additional States may be sent Accord, d'autres Etats peuvent 6tre
mung aller Vertragsparteien weitere invited to accede to this Agreement at any invites ä y adherer a tout moment avec le
Staaten eingeladen werden, dem Über- time with the consent of all Parties. consentement de toutes les Parties.
einkommen beizutreten.
(13) Jede Vertragspartei kann dieses 13. Any Party may denounce this 13. Toute Partie peut denoncer le pre-
Übereinkommen unter Einhaltung einer Agreement on 30 days' notice to the sent Accord moyennant un preavis de 30
Frist von 30 Tagen gegenüber der Regie- Government of the United States of jcu'a adresse au Gouvernement des
. rung der Vereinigten Staaten von Ameri- America~ and in no case shall the Etats-Unis d'Amerique, la denonciation
ka kündigen; die Kündigung wird keines- denunciation have effect before January ne pouvant en aucun cas prendre effet
falls vor dem 3. Januar 1983 wirksam. 3, 1983. avant le 3 Janvier 1983.
Geschehen zu Washington am 2. Sep- Done at Washington this second day of Fait ä Washington le deux Septembre
tember 1982 in deutscher, englischer und September, 1982, in the English, German 1982 en langues francaise, allemande et
französischer Sprac.he, wobei jeder Wort- and French languages, all texts being anglaise, chaque texte faisant egalement
laut gleichermaßen verbindlich ist, in equally authentic, in a single copy which foi, en un exemplaire unique qui sera
einer Urschrift, die im Archiv der Regie- &hall be deposited in the archives of the depose dans les archives du Gouverne-
rung der Vereinigten Staaten von Ameri- Govemment of the United States of ment des Etats-Unis d'Amerique, lequel
ka hinterlegt wird; diese übermittelt jeder America, which will transmlt a duly en transmettra une copie certifiee
anderen Unterzeichnerregierung eine certifled copy to each of the other conforme ä chacun des autres Gouverne-
ordnungsgemäß beglaubigte Abschrift. signatory Governments. ments signataires.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 987
Anlage The Schedule Annexe
Teil 1 Part 1 1'"' Partie
Antragsverfahren Applicatlon Procedures Proc6dures relatives aux demandes
für Pionierunternehrner for Pre-Enactment Explorers de permls des Operateurs Ante Legern
(1) Jede Vertragspartei nach Absatz 3 1. Each Party as provided in paragraph 1. Conformement au paragraphe 3 de
des Übereinkommens teilt den anderen 3 of the Agreement shall forthwith inform I' Accord, chaque Partie fera connaitre
Vertragsparteien umgehend mit, welche the other Parties of entities which have immediatement aux autres Parties les
Rechtsträger bei ihr Anträge eingereicht filed applications with it. entites qui ont depose des demandes
haben. aupres d'elle.
(2) Jeder bis zum 12. März 1982 ein- 2. Any application filed on or before 2. Toute demande deposee au plus tard
gereichte Antrag gilt als an diesem Tag March 12, 1982 shall be deemed to be le 12 Mars 1982 sera reputee avoir ete
eingereicht. filed on that date. deposee a cette date.
(3) Jede Vertragspartei stellt mit gebo- 3. Each Party shall with all dispatch 3. Chaque Partie etablira avec la plus
tener Eile fest, determine whether: grande diligence si:
a) ob jeder bei ihr eingereichte Antrag (a) each application filed with it fulfills its (a) toute demande deposee aupres
ihre innerstaatlichen Vorschriften er- domestic requirements; d'elle remplit les conditicns impo-
füllt; sees au niveau national;
b) ob der Antragsteller hinsichtlich des (b) the applicant is a PEE with respect to (b) le demandeur est un Operateur Ante
beantragten Feldes ein Pionierunter- the area applied for (an applicant Legern pour la zone faisant l'objet de
nehmer ist (ein Antragsteller, der im filing on behalf of a PEE shall itself be la demande (un demandeur depo-
Namen eines Pionierunternehmers deemed a PEE for that application); sant une demande pour le compte
einen Antrag einreicht, gilt für diesen d'un Operateur Ante Legern sera lui-
Antrag selbst als Pionierunterneh- meme repute ätre en ce qui concerne
mer); cette demande un Operateur Ante
Legern);
c) ob das Feld durch eine ununterbro- (c) the area is bounded by a continuous (c) la zone est delimitee par une ligne
chene Begrenzungslinie eingegrenzt boundary; continue;
ist;
d) ob das Feld eine angemessen ge- (d) the area is reasonably compact. (d) la zone est raisonnablement com-
schlossene Form aufweist. pacte.
(4) Jede Vertragspartei 4. Each Party shall: 4. Chaque Partie:
a) notifiziert den anderen Vertragspar- (a) notify the other Parties of the results (a) notifiera aux autres Parties les resul-
teien die Ergebnisse des 8ngangsver- of the initial processing under tats de l'examen prealable de la
fahrens nach Absatz 3; paragraph 3 above; demande en vertu du paragraphe 3
ci-dessus;
b) stellt mit den anderen Vertragspar- (b) with the other Parties establish the (b) etablira avec les autres Parties la
teien das endgültige Verzeichnis der final list of applications to which this liste definitive des demandes aux-
Anträge auf, auf die sich dieses Über- Agreement applies; quelles s'applique le präsent Accord;
einkommen bezieht;
c) teilt den anderen Vertragsparteien (c) inform the other Parties whether the (c) fera connaitre aux autres Parties si le
mit, ob der Antragsteller dasselbe Feld applicant has applied for the same demandeur a depose une demande
oder im wesentlichen dasselbe Feld area, or substantially the same area, pour la m6me zone, ou une zone sen-
bei einer oder mehreren anderen to one or more other Parties; siblement identique, aupres d'une ou
Vertragsparteien beantragt hat; plusieurs autres Parties;
d) teilt mit Zustimmung des Antragstel- (d) if the applicant agrees, inform the (d) si le demandeur consent, informera
lers den anderen Vertragsparteien die other Parties of the coordinates of les autres Parties des coordonnees
Koordinaten des Feldes mit, das in the area specified in any application de la zone indiquee dans la demande
einem bei ihr eingereichten Antrag filed with it; qui a ete deposee aupres d'elle;
festgelegt ist;
e) bemüht sich, jeden Konflikt örtlich (e) endeavor to determine the exact (e) s'efforcera de localiser avec preci-
genau zu bestimmen. locations of any conflicts. sion les zones litigieuses.
(5) Die Vertragsparteien erteilen vor 5. No Party shall issue any 5. Aucune Partie ne delivrera d'autori-
dem 3. Januar 1983 keine Berechtigung. authorization before January 3, 1983. sation avant le 3 Janvier 1983.
(6) Nachdem eine Vertragspartei von 6. Where lt ls informed of the relevant 6. Une fois informee des coordonnees
den betreffenden Koordinaten Kenntnis coordinates, each Party shall notify each pertinentes, chaque Partie notifiera a
erlangt hat, teilt sie jedem Ihrer Antrag- of its applicants who is lnvolved In a chacun de ses demandeurs impliques
steller, der an einem Konflikt beteiligt Ist, conflict that a conflict exists. Such dans un litige l'existence de ce litige.
das Bestehen eines Konflikts mit. In der notification shall lnclude coordinates Cette notification indlquera les coordon-
Mitteilung sind die Koordinaten anzuge- identifying the areas in conflict and the nees definissant les zones litigieuses et
ben, welche die vom Konflikt betroffenen 1dentity of each applicant with whom l'identite de chaque demandeur partie au
Felder kennzeichnen, sowie die Identität conflict has arisen. litige.
jedes Antragstellers, mit dem sich ein
Konflikt ergeben hat.
988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
(7) Jede Vertragspartei stellt sicher, 7. Each Party shall ensure that domes- 7. Chaque Partie veillera a ce que le-s
daß interne Konflikte nach ihren jeweili- tic conflicts are resolved pursuant to its litiges internes so1ent resolus en confo•-
gen innerstaatlichen Vorschriften gelöst respective domestic requirements. Upon mite avec sa legis'ation nationale. Lors-
werden. Mit Zustimmung der Antrag- agreement of the applicants, domestic que les demandeurs y consentiront, les
steller können interne Konflikte nach den conflicts may be resolved in accordance litiges internes pourront etre resolL:s
in dieser Anlage bezeichneten internatio- with the international conflict resolution conformäment aux procedures de sol... -
nalen Konfliktlösungsverfahren gelöst procedures specified in the Schedule. tion des litiges internationaux prevues a
werden. Die Vertragsparteien nehmen The Parties shall enter into consultations la presente Annexe. Les Parties devror.t
Konsultationen auf, wenn es den An- if it appears that the resolution of a engager des consultations s'il appara:t
schein hat, daß sich die Lösung eines in- domestic conflict might affect the que la solution d'un litige interne pourrait
ternen Konflikts und die internationalen international conflict resolution avoir une incidence sur les procedures de
Konfliktlösungsverfahren gegenseitig be- procedures, or vice versa. solution des litiges internationaux, ou vice
einflussen können. versa.
(8) 1. Die Vertragsparteien nehmen 8. (1) Each Party shall accept 8. (1) Chacune des Parties n'acceptera
Änderungen von Anträgen, auf die sich amendments to applications to which this d'amendements aux demandes auxquel-
dieses Übereinkommen bezieht, nur an, Agreement applies only if they: les s'applique le present Accord que si:
a) wenn sie sich auf Felder beziehen, (a) pertain to areas with respect to (a) ils concement des zones pour les-
hinsichtlich deren der Antragsteller which the applicant is a PEE (the quelles le demandeur est un Opera-
ein Pionierunternehmer ist (das in der area applied for in an amendment teur Ante Legern (la zone faisant
Änderung beantragte Feld braucht need not be adjacent to the area l'objet d'un amendement ne doit pas
nicht an das im ursprünglichen Antrag applied for in the original necessairement etre contiguä a ta
beantragte Feld anzugrenzen), und application); and zone faisant l'objet de la demande
initiale); et
b) wenn sie vorgenommen werden, um (b) are made in order to resolve an (b) ils sont faits afin de regler un litige en
einen bestehenden Konflikt in bezug existing conflict with respect to that cours relatif a cette demande.
auf den betreffenden Antrag zu lösen. application.
2. Jede Vertragspartei behandelt (2) Each Party shall process any (2) Chaque Partie examinera tout
die gemäß diesem Absatz eingereichten amendment filed pursuant to this amendement depose en vertu du präsent
Änderungen nach Maßgabe der in paragraph in accordance with the paragraphe conformement aux procedu-
den vorstehenden Bestimmungen dieses procedures described in the foregoing res indiquees dans les dispositions pre-
Teiles beschriebenen Verfahren; die Ab- provisions of this Part except that cedentes de la präsente Partie, ä l'excep-
sätze 2, 3 Buchstaben c und d sowie 4 paragraphs 2, 3(c), 3(d), and 4(c) shall tion des paragraphes 2, 3 (c), 3 (d) et
Buchstabe c finden jedoch auf Ände- not apply to amendments. 4 (c) qui ne s'appliqueront pas aux amen-
rungen keine Anwendung. dements.
3. Nach diesem Absatz eingereich- (3) Amendments filed under (3) Les amendements ainsi depo-
te Änderungen können entsprechend den paragraph 8 of the Schedule shall be ses feront l'objet d·une reconnaissance
Bestimmungen einer Übereinkunft, die eligibte for mutual recognition in mutuelle conformement aux termes des
von Vertragsparteien nach Absatz 5 des accordance with the terms of an accords conclus par les Parties en vertu
Übereinkommens geschlossen wurde, agreement entered into by any of the du paragraphe 5 de r Accord.
gegenseitig anerkannt werden. Parties pursuant to paragraph 5 of the
Agreement.
Teil II Part 11 lf'me Partie
Konfliktlösung Conflict Resolution Solution des litiges
• für Pionierunternehmer for Pre-Enactment Explorers pour les Opirateura Ante legem
(9) 1. Im Fall eines internationalen 9. (1) Where there is an international 9. (1) Dans le cas d'un litige internatio-
Konflikts bieten die Vertragsparteien ihre conflict, the Parties shall use their good nal, les Parties useront de leurs bons offi-
guten Dienste an, um den Antragstellern offices to assist the applicants to resolve ces afin d'aider les demandeurs ä regler
zu helfen, den Konflikt durch freiwillig the conflict by voluntary procedures. Je litige par des procedures amiables.
vereinbarte Verfahren zu lösen.
2. Falls innerhalb von sechs Mona- (2) H, within six months from the (2) Si dans un delai de six mois
ten nach Inkrafttreten einer Übereinkunft entry into force of an agreement between apres l'entree en vigueur d'un accorc
zwischen den Vertragsparteien im Sinne the Parties referred to in paragraph 5 of entre les Parties tel que prevu au para-
des Absatzes 5 des Übereinkommens the Agreement, notwithstanding the good graphe 5 de l'Accord en depit des bons
trotz der guten Dienste der Vertrags- offices of the Parties, all appticants involved offices des Parties. tous les demandeurs
parteien alle an einem internationalen in an international conflict have not impliques dans un litige international
Konflikt beteiligten Antragsteller den resolved that conflict, or are not parties to n'ont pas resolu ce fitige, ou ne sont pas
Konflikt nicht gelöst haben und nicht Par- a written agreement submitting the parties ä un accord ecrit soumettant te
teien einer schriftlichen Einigung über die conflict to a specified binding conflict litige a une proceoJre particuliere de
Unterwerfung des Konflikts unter ein be- resolution procedure, the conflict shall be solution obligatoire, le litige sera regle par
stimmtes verbindliches Konfliktlösungs- resolved by binding arbitration in un arbitrage obligatCMre conformement
verfahren sind, wird der Konflikt durch ein accordance with Appendices 1 and 2 if a aux Appendices 1 et 2 si une Partie en
verbindliches Schiedsverfahren nach den Party so elects. decide ainsi.
Anhängen 1 und 2 gelöst, wenn eine Ver-
tragspartei dies beantragt.
3. Die in den Anhängen vorgesehe- (3) The procedures provided in the (3) Les proce-oures prevues dans
nen Verfahren beginnen zehn Tage nach Appendices shall commence ten days les Appendices commenceront dix jours
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 989
dem Zeitpunkt, in dem eine Vertragspar- after a Party notifies the other Party or apres la date a laquelle une Part e rioti-
tei der anderen Vertragspartei oder den Parties of the decision to elect arbitration. fiera ä l'autre ou aux autres Par! es sa
anderen Vertragsparteien ihren Beschluß decision de recourir ä l'arbitrage.
zur Inanspruchnahme eines Schiedsver-
fahrens notifiziert hat.
Teil III Part III uieme Partie
Grundsätze der Vertraulichkeit Princlplea of Confidentialtty Prlncipes de confldentialite
(10) Bei Durchführung der Bestim- 10. In implementing the provisions of 10. Lors de la mise en muvre des c, spo-
mungen des Absatzes 6 des Überein- paragraph 6 of the Agreement, Parties sitions du paragraphe 6 de l'ACCCYd. les
kommens wenden die Vertragsparteien shall apply the following principles: Parties appliqueront les principes sui-
folgende Grundsätze an: vants:
a) Die Vertraulichkeit der Koordinaten (a) The confidentialityofthe coordinates (a) Le caractere confidentiel des coor-
der Antragsfelder wird so lange ge- of application areas shall be donnees de toute zone faisant I objet
wahrt, bis ein Konflikt, von dem ein maintained until any conflict d'une demande sera preserve
solches Feld betroffen ist, gelöst und involving such area is resolved and jusqu'a la solution de tou~ I:tige
die entsprechende Berechtigung er- the relevant authorization is issued, concernant cette zone et jus: ... ·a la
teilt wird, sofern nicht nachgewiesene except on the basis of a delivrance de l'autorisation corres-
zwingende lnteres~n an einer Kennt- demonstrated need to know and pondante, sauf besoin demontre d'en
nisnahme und hinreichende Zusiche- adequate assurances that the connaitre et assurance adequa te de
rungen vorliegen, daß die Vertraulich- confidentiality of the information a
la part de celui Qui ces informations
keit der Information vom Empfänger shall be maintained by the recipient; sont communiquees Quant au main-
gewahrt wird; tien de leur caractere confide~: el.
b) die Vertraulichkeit sonstiger Ge- (b) The confidentiality of other (b) Le caractere confidentiel des a~tres
schäfts- und Betriebsgeheimnisse proprietary or confidential informations commerciales e,:lusi-
wird im Einklang mit dem innerstaat- commercial information shall be ves ou confidentielles sera prEserve
lichen Recht so lange gewahrt, wie maintained in accordance with conformement au droit natior.~ tant
die mitgeteilten Informationen diese domestic law as long as such que ces informations deme~·eront
Eigenschaft behalten. information retains its character as telles.
such.
Tell IV Part IV rv•me Partie
Begriffsbestimmungen Definitions Definitions
(11) In diesem Übereinkommen 11. In this Agreement: 11. Dans le present Accord:
a) bedeutet „Tätigkeiten" Arbeiten, Ein- (a) "activities" means the undertakings, (a) le terme -activites• designe les ope-
satz von Mitteln, Untersuchungen, commitments of resources, rations, engagements de re-ssour-
Feststellungen, Forschung, techni- investigations, findings, research, ces, investigations, deco_-,-e-tes.
sche Planung sowie sonstige Tätig- engineering development, and other recherches. etudes d'inger,,E..,e et
keiten, die sich auf Erkennung, Auffin- activities relevant to the autres activites concernant r,:,e'7tifi-
den, systematische Auswertung und identification, discovery, and cation, la decouverte, l'ana':~ et
Bewertung polymetallischer Knollen systematic analysis and evaluation l'evaluation systematiques de -odu-
sowie auf die Feststellung der techni- of polymetallic nodules and to the les polymetalliques ainsi C-€ la
schen und wirtschaftlichen Möglich- determination of the technical and determination des possibilites !ech-
keit einer Gewinnung beziehen; economic feasibility of exploitation; niques et economiques d"e>-: oita-
tion;
b) bedeutet „Berechtigung" jede nach (b) "authorization" means any license, (b) le terme •autorisation• ~s,gne
den innerstaatlichen Rechtsvorschrif- permit, or other authorization issued toute licence, tout permis o;.; toute
ten einer Vertragspartei erteilte under the national law of a Party autre autorisation delivres er "ertu
Erlaubnis, Bewilligung oder sonstige which authorizes the holder to de la legislation nationale d'ur,e Par-
Berechtigung, die den Inhaber berech- engage in deep sea bed operations tie, qui autorise le titulaire ä s eriga-
tigt, Unternehmungen auf dem Tief- in a specified area ·or areas; ger dans des operations dans _..,e ou
seeboden in einem oder mehreren des zones determinees des ;·ands
festgelegten Feldern zu betreiben; fonds marins;
c) bedeutet „Konflikt" das Vorliegen (c) "conflict" means the existence of (c) le terme •litige• designe l'ex s--:ence
mehrerer von verschiedenen Antrag- more than one application or de plus d'une demande ou oe plus
stellern im Rahmen dieses Überein- amendment covered by this d'un amendement regis par 1-e prä-
kommens eingereichter Anträge oder Agreement submitted by different sent Accord et deposes p.a• des
Antragsänderungen, applicants: demandeurs differents:
1. die bei einer Vertragspartei oder (1 ) whether filed with the same (1) aupres de la meme Pa";e ou
bei mehreren Vertragsparteien Party or with more than one aupres de deux ou p!;.;seurs
eingereicht werden und Party; and Parties: et
2. bei denen sich die beantragten (2) in which the deep sea bed areas (2) dans lesquelles les zo'"~s de
Tiefseebodenfelder ganz oder teil- applied for overlap in whole or grands fonds marins fa1sant
weise überschneiden, für den sich part, to the extent of the overlap; l'objet de la demande se recou-
überschneidenden Teil; vrent en totalite ou en p.a":le, le
litige portant sur la zcr~ de
recouvrement.
990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
bedeutet „internationaler Konflikt" "international conflict" means a L'expression „1itige international"
einen Konflikt, der sich aus Anträgen conflict arising from applications or designe un litige resultant de deman-
oder Antragsänderungen ergibt, die amendments filed with more than des ou d'amendements deposes
bei mehreren Vertragsparteien einge- one Party; aupres de deux ou plusieurs Parties.
reicht werden;
bedeutet „interner Konflikt" jeden "domestic conflict" means any other L'expression •litige interne• designe
sonstigen Konflikt; conflict; tout autre litige;
d) ist ein „Pionierunternehmen" ein (d) a "pre-enactment explorer" ("PEE") (d) l'expression Operateur Ante Legern
Rechtsträger, der vor dem Zeitpunkt is an entity which was engaged, prior designe une entite qui, avant la date
des Erlasses der ersten innerstaat- to the earliest date of enactment of de la premiere promulgation d'une
lichen Rechtsvorschriften einer Ver- domestic legislation by any Party, in legislation nationale par une Partie
tragspartei Aufsuchung polymetalli- deep sea bed polymetallic nodule quelconque • l'Accord, etait enga-
scher Knollen des Tiefseebodens mit exploration by substantial surveying gee dans l'exploration de nodules
erheblichen Prospektionstätigkeiten activity with respect to the area polymetalliques des grands fonds
in bezug auf das beantragte Feld applied for; and marins en raison d'une activite de
betrieben hat, und prospection importante relative ä la
zone objet de la demande;
e) bedeutet „polymetallische Knollen" (e) "polymetallic nodules" means any (e) l'expression •nodules polymetalli-
jede Ablagerung oder Ansammlung deposit or accretion on or just below ques• designe tout depöt ou toute
auf oder unmittelbar unter der Ober- the surface of the deep sea bed concretion sur la surface ou juste
fläche des Tiefseebodens, die aus consisting of nodules which contain sous la surface des grands fonds
Mangan, Nickel, Kobalt oder Kupfer manganese, nicket, cobalt, or copper. marins, consistant en nodules qui
enthaltenden Knollen besteht. contiennent du manganese, du
nickel, du cobalt ou du cuivre.
Anhang 1 Appendix 1 Appendice 1
Schiedsverfahren Arbitration Procedure Proc6dure d' arbitrage
(1) In diesem Anhang bedeutet „Ver:. 1. In this Appendix, "Party" means a 1. Dans le present Appendice, le terme
tragspartei" eine Vertragspartei dieses Party to this Agreement which is also •Partie• signifie une Partie au präsent
Übereinkommens, die auch an dem concerned in the arbitration, and "other Accord qui est egalement concernee par
Schiedsverfahren beteiligt ist, und umfaßt Party" includes any such Party or Parties. l'arbitrage et les mots •autre Partie• peu-
.,andere Vertragspartei" eine solche Ver- vent designer une ou plusieurs Parties .
tragspartei oder solche Vertragsparteien.
(2) Die Parteien, die den Streitfall vor- 2. The parties presenting the case shall 2. Les Parties soumettant l'affaire
bringen, sind bestrebt, sich binnen sech- seek to agree in writing within sixty days s'efforceront de convenir par ecrit, dans
zig Tagen nach Ablauf der. in Absatz 9 after the expiry of the ten-day period les soixante jours suivant l'expiration de
Nummer 3 der Anlage vorgesehenen provided by paragraph 9(3) of the la periode de dix jours prevue au paragra-
Frist von zehn Tagen schriftlich auf drei Schedule on three arbitrators, or, if they phe 9 (3) de !'Annexe. du choix de trois
Schiedsrichter oder, falls sie überein- agree to have only one arbitrator, on that arbitres ou, si elles conviennent de n'avoir
kommen, nur einen Schiedsrichter zu one arbitrator. qu'un arbitre, du choix de cet arbitre.
benennen, auf diesen einen Schieds-
richter zu einigen.
(3) Jede Vertragspartei kann gegen die 3. Any Party may object to the choice of 3. Toute Partie peut recuser un ou plu-
nach Absatz 2 erfolgte Wahl eines oder any arbitrator or arbitrators under sieurs arbitres choisis conformement au
mehrerer Schiedsrichter durch schrift- paragraph 2, by written notice received by paragraphe 2, par notification ecrite qui
liche Anzeige, die bei der anderen Ver- the other Party within thlrty days after the doit parvenir ä l'autre Partie dans les
tragspartei binnen dreißig Tagen nach expiry of the period provided by trente jours suivant l'expiration de la
Ablauf der in Absatz 2 vorgesehenen Frist paragraph 2 above. Upon objection to any periode prevue au paragraphe 2 ci-des-
eingehen muß, Einspruch erheben. Bei arbitrator by a Party, the other Party may, sus. En cas de recusation d'un arbitre par
Einspruch einer Vertragspartei gegen when three arbitrators have been chosen une Partie, l'autre Partie peut, lorsque
einen Schiedsrichter kann die andere under paragraph 2, object to either or trois arbitres ont ete choisis conforme-
Vertragspartei, wenn drei Schiedsrichter both of the other arbitratota by written ment au paragraphe 2. recuser l'un des
nach Absatz 2 gewählt worden sind, notice received by the other Party within deux autres arbitres ou les deux par noti-
gegen einen der anderen Schiedsrichter fifteen days after the expiry of the period fication ecrite qui doit parvenir a l'autre
oder gegen beide durch schriftliche An- provided by the immediately preceding Partie dans les Quinze jours suivant
zeige, die bei der anderen Vertragspartei sentence. l'expiration. de la periode prevue par la
binnen fünfzehn Tagen nach Ablauf der in phrase immediatement precedente.
Satz 1 vorgesehenen Frist eingehen muß,
Einspruch erheben.
(4) Erhebt eine Vertragspartei gegen 4. lf a Party objects to the choice of any 4. Si une Partie recuse le choix d'un
die Wahl eines Schiedsrichters nach arbitrator in accordance with paragraph 3 arbitre conformement au paragraphe 3 ou
Absatz 3 Einspruch oder wird ein or if an arbitrator becomes unable to act, si un arbitre est empeche, les Parties sou-
Schiedsrichter handlungsunfähig, so sind the parties presenting the case shall seek mettant l'affaire s'efforceront de convenir
die Parteien, die den Streitfall vorbringen, to agree on a replacement in writing d'un remplacant par ecrit dans les
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 991
bestrebt, sich binnen sechzig Tagen nach within sixty days after receipt of the notice soixante jours suivant reception de la
Eingang des schriftlichen Einspruchs of objection or after the date when the recusation ou la date d'empechement de
oder nach dem Zeitpunkt, in dem der arbitrator becomes unable to act. l'arbitre.
Schiedsrichter handlungsunfähig wird,
schriftlich auf einen Ersatzschiedsrichter
zu einigen.
Wird eine Einigung erzielt, so kann eine lf agreement is reached, a Party may En cas d'accord, toute Partie peut recu-
Vertragspartei gegen die Wahl des Er- object to the choice of a replacement by ser le choix d"un remplacant par notifica-
satzschiedsrichters durch schriftliche An- written notice received by the other Party tion ecrite recue par l'autre Partie dans
zeige, die bei der anderen Vertragspartei within thirty days. lf the parties presenting les trente jours. Si les Parties soumettant
binnen dreißig Tagen eingehen muß, Ein- the case have not reached agreement, or l'affaire ne sont pas parvenues a un
spruch erheben. Haben die Parteien, die if a Party objects to the choice of a re- accord ou si une Partie recuse le choix
den Streitfall vorbringen, keine Einigung placement in accordance with this d'un remplacant conformement au pre-
erzielt oder erhebt eine Vertragspartei paragraph, the Secretary-General of sent paragraphe, le Secretaire general de
gegen die Wahl eines Ersatzschiedsrich- the Permanent Court of Arbitration la Cour permanente d'arbitrage nommera
ters nach diesem Absatz Einspruch, so shall appaint a replacement without un remplacant sans retard.
ernennt der Generalsekretär des Ständi- delay.
gen Schiedshofs unverzüglich einen
Ersatzschiedsrichter.
(5) Gelingt es den Parteien, die den 5. lf the parties presenting the case fail 5. Si les Parties soumettant l'affaire ne
Streitfall vorbringen, nicht, sich innerhalb to agree on three arbitrators (or an arbi- parviennent pas a un accord sur le choix
der in Absatz 2 vorgesehenen Frist auf trator) within the period provided by de trois arbitres (ou d'un arbitre) dans le
drei Schiedsrichter (oder einen Schieds- paragraph 2, three arbitrators shall, on delai prevu au paragraphe 2, trois arbitres
richter) zu einigen, so werden auf request of a Party, be appainted without seront nommes sans retard ä la demande
Ersuchen einer Vertragspartei vom delay by the Secretary-General of the de l'une des Parties par le Secretaire
Generalsekretär des Ständigen Schieds- Permanent Court of Arbitration. general de la Cour permanente d'arbi-
hofs unverzüglich drei Schiedsrichter er- trage.
nannt.
(6) Ein vom Generalsekretär des Stän- 6. Any arbitrator appointed by the 6. Un arbitre nomme par le Secretaire
digen Schiedshofs ernannter Schieds- Secretary-General of the Permanent general de la Cour permanente d'arbi-
richter darf nicht Staatsangehöriger einer Court of Arbitration shall not be a citizen trage devra n'etre ressortissant d'aucune
Vertragspartei sein; er muß über interna- of a Party, shall have international stand- des Parties, etre une personnalite de
tionales Ansehen und Fachkenntnisse ing and expertise, and shall have competence technique et de reputation
verfügen sowie persönliche Eigenschaf- personal characteristics which place him internationales et avoir un profil person-
ten besitzen, die ihn hinsichtlich des in a neutral pasition with respect to the nel qui le place dans une position de neu-
Streitgegenstands eine unparteiische subject of the dispute. The Secretary- tralite par rapport ä l'objet du differend.
Stellung einnehmen lassen. Bei seiner General shall not be confined to any Dans le choix des arbitres, le Secretaire
Wahl soll sich der Generalsekretär nicht particular list of arbitrators in making this general ne sera pas oblige de s'en tenir a
auf ein bestimmtes Verzeichnis von selection. Appointments by the une liste particuliere d'arbitres. Les nomi-
Schiedsrichtern beschränken. Die Ernen- Secretary-General shall not be open to nations faites par le Secretaire general ne
nungen durch den Generalsekretär sind challenge. pourront pas faire l'objet de contestation.
nicht anfechtbar.
(7) Soweit in Anhang 2 oder anderen 7. lnsofar as any matter is not dealt 7. Dans la mesure ou une question
einschlägigen Bestimmungen dieses with by Appendix 2 and other relevant n'est pas reglee par l'Appendice 2 et par
Übereinkommens keine Regelung getrof- prov1s1ons of this Agreement, the d'autres dispositions pertinentes du pre-
fen ist, wenden der oder die Schiedsrich- arbitrator or arbitrators shall, consistent sent Accord, l'arbitre ou les arbitres s'ins-
ter im Einklang mit Anhang 2 die von den with Appendix 2, be guided by the general pireront de maniere compatible avec
Vertragsparteien anerkannten allgemei- principles of law as recognized by the l'Appendice 2 des principes generaux du
nen Rechtsgrundsätze an, mit denen, Parties, which, where the case is present- droit reconnus par les Parties; ce qui,
wenn der Streitfall von einer oder mehre- ed by a Party or Parties means the lorsque l'affaire est presentee par une
ren Vertragsparteien vorgebracht wird, general principles of public international Partie ou par des Parties, signifie les prin-
die von den Vertragsparteien anerkann- law (/ex lata) as recognized by the Parties. cipes generaux du droit international
ten allgemeinen Grundsätze des gelten- public (droit positif) reconnu par les Par-
den Völkerrechts gemeint sind. tles.
(8) Der oder die Schiedsrichter ent- 8. The arbitrator or arbitrators shall 8. Le ou les arbitres fixeront le lieu ou ils
scheiden über ihren Sitz und geben sich decide where he or they shall sit and siegeront et adopteront, en consultation
in Konsultationen mit den Parteien, die shall, in consultation with the parties avec les Parties soumettant l'affaire. des
den Streitfall vorbringen, und im Einklang presenting the case, adopt rules of regles de procedure compatibles avec le
mit diesem Anhang eine Verfahrens- procedure consistent with this Appendix. präsent Appendice.
ordnung.
(9) Der Streitfall wird von einer Ver- 9. The case will be presented by a Party 9. L'affaire sera soumise par une Partie
tragspartei oder nach ihrem Ermessen or by its applicants involved in the conflict, ou par ses demandeurs impliques dans le
von ihren an dem Konflikt beteiligten An- at the option of the Party and each side of litige, au choix de la Partie, et chaque
tragstellern vorgebracht; beide Seiten the case shall be represented as it sees requerant sera represente comme il
des Streitfalls werden so vertreten, wie fit. l'entend.
sie es f9r zweckmäßig halten.
(10) Eine Vertragspartei kann dem 1 0. A Party may intervene as of right. 10. Toute Partie pourra intervenir de
Verfahren von Rechts wegen beitreten. plein droit.
(11) Ein Schiedsrichter darf sich bei der 11. An arbitrator may not abstain from 11. Un arbitre ne doit pas s'abstenir lors
Abstimmung über den Schiedsspruch voting on the award. tf there are three du vote de la sentence. S'il y a trois arbi-
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
nicht der Stimme enthalten. Bei drei arbitrators, their award shall be made by tres, leur sentence sera prononcee :~- un
Schiedsrichtern wird der Schiedsspruch a majority vote. vote majoritaire.
mit Stimmenmehrheit gefällt.
( 12) Der Spruch des Schiedsrichters 12. The award of the arbitrator or arbi- 12. La sentence de l'arbitre ou des arbi-
oder der Schiedsrichter wird binnen trators shall be rendered within one year tres sera rendue dans un delai d·u" an a
einem Jahr nach der endgültigen Ernen- from the date of the final appointment of compter de la date de la nominatio"' cefi-
nung des Schiedsrichters oder der the arbitrator or arbitrators unless all nitive de l'arbitre ou des arbitres sauf si
Schiedsrichter gefällt, sofern alle Ver- Parties or parties presenting the case toutes les Parties ou parties soumettant
tragsparteien oder den Streitfall vorbrin- otherwise agree or unless the arbitrator l'affaire en decident autrement ou si
genden Parteien nichts anderes verein- or arbitrators for good cause extend the l'arbitre ou les arbitres prolongent l)'J..;r un
baren oder sofern der oder die Schieds- deadline for the making of the award for motif valable ce delai d'une ou de plu-
richter nicht aus gutem Grund die Frist für one or more 30 day periods, in any case sieurs periodes de 30 jours sans c.ie la
das Fällen des Schiedsspruchs um eine not to exceed 120 days. duree totale de cette prolongation pJisse
oder mehrere Fristen von 30 Tagen, höch- en aucun cas exceder 120 jours.
stens jedoch um 120 Tage, verlängern.
Der Schiedsspruch ist endgültig und für The award shall be final and binding on La sentence sera definitive et oblige·a les
die am Konflikt beteiligten Antragsteller 'the applicants involved in the conflict and demandeurs impliques dans le litige a-nsi
und die Vertragsparteien verbindlich; er on the Parties and shall be enforced by que les Parties, et elle sera appliquE-€ par
wird von den Vertragsparteien vollstreckt. the Parties. The applicants involved in the les Parties. Les demandeurs imp 1.:::iues
Die am Konflikt beteiligten Antragsteller conflict shall without delay file dans le litige deposeront sans retard des
reichen unverzüglich Änderungen zi.J amendments to their applications amendements a leurs demandes cornpa-
ihren Anträgen im Einklang mit dem consistent with the arbitral award. Within tibles avec la sentence arbitrale. Dars un
Schiedsspruch ein. Binnen zwei Monaten two months of the date of the award, a delai de deux mois ä compter de la date
nach dem Schiedsspruch kann eine Ver- Party or any applicant represented in the de la sentence, une Partie ou tout deman-
tragspartei oder ein am Schiedsverfahren arbitration may request an interpretation deur represente dans l'arbitrage peut
beteiligter Antragsteller um eine Ausle- of the award. Such interpretation shall be demander l'interpretation de la senterice.
gung des Schiedsspruchs ersuchen. Die provided within four months of the Cette interpretation sera fournie dans un
Auslegung erfolgt binnen vier Monaten request. delai de quatre mois a compter oe la
nach dem Ersuchen. demande.
( 13) Die Kosten des Schiedsverfah- 13. The expense of the arbitration, 13. Les frais d'arbitrage, y comp~1s la
rens einschließlich der Vergütung der including the remuneration of the remuneration des arbitres, seront a la
Schiedsrichter werden von den Parteien arbitrators, shall be borne by the parties charge des parties soumettant l'affaire. A
getragen, die den Streitfall vorbringen. presenting the case. Unless the arbitrator moins que le ou les arbitres en disposent
Sofern der oder die Schiedsrichter wegen or arbitrators determine otherwise differemment du fait des circonstances
der besonderen Umstände des Falles because of the particular circumstances particulieres de l'affaire, les parties sou-
nicht anders entscheiden, tragen die of the case, the parties presenting the mettant l'affaire supporteront les fra s a
Parteien, die den Streitfall vorbringen, die case shall bear the expenses in equal parts egales.
Kosten zu gleichen Teilen. shares.
(14) Ist ein Antragsteller einer Ver- 14. lf an applicant of a Party is involved 14. Si un demandeur d'une Part;e est
tragspartei an Konflikten mit zwei oder in conflicts with two or more applicants of implique dans un litige avec deux ou olu-
mehr Antragstellern aus zwei oder mehr two or more States Parties to this sieurs demandeurs de deux ou plusieJrs
Staaten, die Vertragsparteien dieses Agreement, every effort shall be made to Etats, Parties au present Accord, tous les
Übereinkommens sind, beteiligt, so wird consolidate the arbitration proceedings. efforts possibles seront faits en vue de
nach Kräften eine Zusammenlegung der fusionner les procedures arbitrales.
Schiedsverfahren angestrebt.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 993
Anhang 2 Appendix 2 Appendice 2
Grundsätze für die Konfliktlösung Principles Principes de solution des litiges
for Resolution of Conflicts
( 1 ) Bei der Entscheidung der Frage, 1. In determining the issue as to which 1. Pour determiner a quel demandeur
welchem an einem Konflikt beteiligten applicant involved in a conflict shall be implique dans un litige sera attribue tout
Antragsteller ein vom Konflikt betroffenes awarded all or part of each area in ou partie de chaque zone litigieuse, le tri-
Feld ganz oder teilweise zugesprochen conflict, the arbitral tribunal shall find a bunal arbitral trouvera une solution juste
werden soll, hat das Schiedsgericht eine solution which is fair and equitable, et equitable qui tienne compte en ce qui
Lösung herbeizuführen, die gerecht und having regard, with respect to each concerne chacun des demandeurs impli-
billig ist, wobei es hinsichtlich jedes an applicant involved in the conflict, to the ques dans le litige des facteurs suivants:
dem Konflikt beteiligten Antragstellers following factors:
folgende Umstände berücksichtigt:
a) die Stetigkeit und das Ausmaß der Tä- (a) the continuity and extent of activities (a) la continuite et l'importance des acti-
tigkeiten in bezug auf jedes von dem relevant to each area in conflict and vites se rapportant ä. chaque zone
Konflikt betroffene Feld und auf das the application area of which it is a litigieuse et a la zone objet de la
Antragsfeld, zu dem es gehört; part; demande dont elle fait partie;
b) den Zeitpunkt, zu dem Jeder an dem (b) the date on which each applicant (b) la date a laquelle chaque demandeur
Konflikt beteiligte Antragsteller, sein involved in the conflict or implique dans le litige, ou son prede-
Rechtsvorgänger oder eine seiner Un- predecessor in· interest or cesseur en droit, ou l'un des organis-
ternehmenseinheiten im Antragsfeld component organization thereof mes qui le composent, a commence
Tätigkeiten auf See begonnen hat; commenced activities at sea in the des activites en mer dans la zone fai-
application area; sant l'objet de la demande;
c) die finanziellen Aufwendungen, gemes- (c) the financial · cost of activities (c) le coüt financier des activites se rap-
sen als inflationsbereinigte Größe, für relevant to each area in conflict and portant ä. chaque zone litigieuse et a
Tätigkeiten in bezug auf jedes von to the application area of which it is a la zone objet de la demande dont elle
dem Konflikt betroffene Feld und auf part, measured in constant terms; fait partie, coüt mesure en termes
das Antragsfeld, zu dem es gehört; constants;
d) den Zeitabschnitt, in dem die Tätig- (d) the time when activities were carried (d) la periode d'execution des activites
keiten durchgeführt wurden, und die out, and the quality of activities; and et leur qualite; et
Qualität der Tätigkeiten sowie
e) alle weiteren Umstände, die das (e) such additional factors as the arbitral (e) tels facteurs complementaires que le
Schiedsgericht für sachdienlich hält, tribunal determines to be relevant, tribunal arbitral jugera pertinents, ä.
jedoch unter Ausschluß einer Prüfung but excluding a consideration of the l'exclusion cependant de la prise en
der künftigen Arbeitsprogramme der future plans of work of the applicants consideration des plans de travail
an dem Konflikt ·beteiligten Antrag- involved in the conflict. futurs des demandeurs impliques
steller. dans le litige.
(2) Bei der Prüfung der in Absatz 1 be- 2. When considering the factors 2. Dans l'examen des facteurs specifies
zeichneten Umstände nimmt das _specified in paragraph 1 , the arbitral au paragraphe 1, le tribunal arbitral
Schiedsgericht alle Beweise auf, die sich tribunal shall hear, and shall, except for entendra et, sauf aux fins de partage
auf die bis zum 1. Januar 1982 durchge- purposes of apportionment pursuant to conformement au paragraphe 3, se bor-
führten Tätigkeiten nach Absatz 1 bezie- paragraph 3, limit its consideration to all nera ä. prendre en consideration tous les
hen, und beschränkt sich, außer für evidence based on the activities specified elements de preuve fondes sur les activi-
Zwecke der Aufteilung nach Absatz 3, auf in paragraph 1, which were conducted on tes specifiees au paragraphe 1, qui ont
diese Beweise; ein Antragsteller muß or before January 1, 1982, provided, how- ete executees au plus tard au 18' janvier
jedoch als Voraussetzung für die Vorlage ever, that an applicant must prove at-sea 1982, etant entendu toutefois qu'un
weiterer Beweise für Tätigkeiten im Kon- prospecting in the conflict area prior to demandeur doit apporter la preuve d'acti-
fliktfeld dem Schiedsgericht nachweisen, June 28, 1980 as a pre-condition to vites de prospection en mer dans la zone
daß er vor dem 28. Juni 1980 im Konflikt- presentation of further evidence to the objet du litige avant le 28 Juin 1980
feld Prospektion auf See vorgenommen arbitral tribunal regarding activities in the comme condition prealable ä la presenta-
hatte. conflict area. tion devant le tribunal arbitral de oomple-
ments de preuve concemant des activites
dans la zone litigieuse.
(3) In seiner Entscheidung kann das 3. In making its determination, the arbi- 3. Dans sa sentence, le tribunal arbitral
Schiedsgericht das gesamte von dem tral tribunal may award the entire area in peut attribuer l'ensemble de la zone liti-
Konflikt betroffene Feld einem einzelnen conflict to one applicant involved in the gieuse ä l'un des demandeurs impliques
an dem Konflikt beteiligten Antragsteller conflict, or the arbitral tribunal may dans le litige ou partager la zone entre
zusprechen oder aber das Feld unter apportion the area among any or all of the plusieurs d'entre eux ou entre eux tous.
einige oder alle an dem Konflikt beteiligte applicants invofved in the conftict. lf, after Si, apres appUcation des dispositions du
Antragsteller aufteilen. Entscheidet das applying the provisions of paragraph 1 of paragraphe 1 du präsent Appendice, le
Schiedsgericht in Anwendung der Be- this Appendix, the arbitral tribunal tribunal arbitral decide que la zone liti-
stimmungen des Absatzes 1, daß das von determines the area in conflict should be gieuse doit etre partagee, II partagera la
dem Konflikt betroffene Feld aufgeteilt apportioned, then the arbitral tribunal zone, dans toute la mesure ·compatible
werden soll, so teilt das Schiedsgericht, shall, to the maximum extent practicable avec l'application de ces dispositions, de
soweit dies mit der Anwendung dieser consistent with its application of those faoon ä permettre l'execution du plan de
Bestimmungen durch das Schiedsgericht provisions, apportion the area in a manner travail expose dans la demande de cha-
irgend vereinbar ist, das Feld derart auf, designed to satisfy the plan of work set cun des demandeurs auquel est attribuee
daß das Arbeitsprogramm im Antrag forth in the application of each applicant une partie de la zone.
jedes Antragstellers, dem ein Teil des which is awarded part of the area.
Feldes zugesprochen wird, erfüllt wird.
994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. November 1982
In Lusaka ist durch Notenwechsel vom 3. Au-
gust/22. September 1982 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Re-
publik Sambia unter Bezugnahme auf die Abkommen
vom 11. Mai 1978 (BGBI. 1978 II S. 905) und 21. De-
zember 1979 (BGBI. 1980 II S. 124) eine Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit getroffen worden. Die
Vereinbarung ist
am 22. September 1982
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. November 1982
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
... ... Dr. Moltrecht
Der Geschäftsträger a. i. Lusaka,3.August 1982
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes- 2. Unter Wegfall der Artikel 5 in den eingangs erwähnten Ab-
republik Deutschland unter Bezugnahme auf die Abkommen kommen vom 11. Mai 1978 und 21. Dezember 1979 gelten
zwischen unseren beiden Regierungen vom 11. Mai 1978 über die übrigen Bestimmungen einschließlich der Berlin-Klau-
Kapitalhilfe und vom 21. Dezember 1979 über Finanzielle Zu- sel (Artikel 7) auch für diese Vereinbarung.
sammenarbeit folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Die in Artikel 1 Absatz 1 der zwischen unseren beiden Re- Falls sich die Regierung der Republik Sambia mit den in
gierungen geschlossenen Abkommen vom 11. Mai 1978 Nummer 1 und 2 enthaltenen Vorschlägen einverstanden er-
und 21. Dezember 1979 genannten Vorhaben „Maismühle klärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Re-
Kitwe, Kupfergürtel" und „Ausbau des Fernmeldewesens gierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exellenz
in der Nordwestprovinz" werden anteilig bis zu einem eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bil-
Gesamtbetrag von 20 Millionen DM (in Worten: zwanzig den, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Millionen Deutsche Mark) durch das Programm ,.Beschaf-
fung und Indienststellung von Streckenlokomotiven (ein- Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner
schließlich Ersatzteilen) für die Tanzania-Zambia Railway ausgezeichnetsten Hochachtung.
Authority" ersetzt. Über die verbleibenden Restbeträge
wird zu einem späteren Zeitpunkt eine gesonderte Verein-
barung geschlossen. Bernd Westphal
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der Republik Sambia
Prof. Lameck H. K. Goma
Lusaka
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 995
(Übersetzung)
lusaka, 22. September 1982
Exzellenz,
ich beehre mich, den Erhalt Ihrer Note vom 3. August 1982 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich zu bestätigen, daß die in Absatz 1 und 2 oben enthaltenen Vor-
schläge der Regierung der Republik Sambia genehm sind und eine Vereinbarung
zwischen unseren beiden Regierungen bilden sollen, die mit dem heutigen Tage in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Hon. Prof. L K. H. Goma M. P.
Minister des Auswärtigen
Seiner Exzellenz
Herrn B. Westphat
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Lusaka
· ..
'.,
-·. .....
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
Vom 5. November 1982
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBI. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für
Spanien am 5. August 1982
in Kraft getreten.
Spanien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte
eingelegt und folgende Erklärungen abgegeben:
(Traduction) (Übersetzung)
«Reserves „Vorbehalte
A l'article 1 Zu Artikel 1
La personne dont l'extradition a ete reclamee ne pourra etre Der Verfolgte darf im Hoheitsgebiet des ersuchenden Staa-
soumise ä un tribunal d'exception sur le territoire de l'Etat re- tes nicht vor ein Ausnahmegericht gestellt werden. Die Auslie-
querant. L'extradition ne sera pas accordee pour cette raison, ferung wird weder zu diesem Zweck noch zur Vollstreckung
ni pour l'execution d'une peine ou mesure de securite imposee einer durch Gerichte dieser Art verhängten Strafe oder Maßre-
par des tribunaux ayant ce caractere. gel der Besserung und Sicherung bewilligt.
A l'article 10 Zu Artikel 10
L'Espagne n'accordera pas l'extradition dans le cas ou il y Spanien wird die Auslieferung nicht bewilligen, wenn die
aura:t extinction de la responsabilite criminelle pour les cau- strafrechtliche Verantwortlichkeit aus irgendeinem in den
ses, quelles qu'elles soient, prevues par la legislation de la Rechtsvorschriften des ersuchenden oder des ersuchten
Partie requerante ou de la Partie requise. Staates vorgesehenen Grund erloschen ist.
A l'article 21.5 Zu Artikel 21 Absatz 5
L'Espagne ne permettra le transit que dans les conditions Spanien wird die Durchlieferung nur unter den in diesem
precisees quant ä l'extradition dans la presente Convention. Übereinkommen für die Auslieferung festgelegten Bedingun-
gen bewilligen.
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
A I' article 23 Zu Artikel 23
L'Espagne exigera de la Partie requerante une traduction en Spanien wird von dem ersuchenden Staat eine Übersetzung
espagnol, en francais ou en anglais. de la demande d'extradi- des Auslieferungsersuchens und der ihm beigefügten Unterla-
tion et des documents qui accompagnent celle-ci. gen in die spanische, französische oder englische Sprache
verlangen.
Oeclarations Erklärungen
A l'article 2.7 Zu Artikel 2 Absatz 7
L'Espagne observera la regle de reciprocite en ce qui con- Spanien wird hinsichtlich der aufgrund des Artikels 2 dieses
cerne les infractions exclues du champ d'application de la prä- Übereinkommens von dessen Anwendung ausgeschlossenen
sente Convention, en vertu de l'article 2 de celle-ci. Straftaten den Grundsatz der Gegenseitigkeit anwenden.
A l'article 3 Zu Artikel 3
En ce qui concerne l'extradition, ne sont pas consideres Für die Zwecke der Auslieferung werden neben den in Arti-
comme delits politiques, outre ceux qui sont exclus par l'article kel 3 Absatz 3 des Übereinkommens genannten Straftaten ter-
3, paragraphe 3, de la Convention, les delits de terrorisme. roristische Handlungen nicht als politische Straftaten angese-
hen.
A l'article 6.1.b) Zu Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b
En ce qui concerne la präsente Convention, l'Espagne con- Für die Zwecke dieses Übereinkommens sieht Spanien sol-
siderera comme ressortissants, les personnes qui jouissent de che Personen als eigene Staatsangehörige an, die nach Buch
cette qualite en vertu des regles du Titre I du Livre I du Code 1 Titel I des spanischen Zivilgesetzbuchs diese Eigenschaft
civil espagnol. besitzen.
A l'article 9 Zu Artikel 9
On considerera que la personne a ete definitivement jugee Eine Person gilt als rechtskräftig abgeurteilt, wenn die ge-
lorsque la decision judiciaire ne pourra etre soumise a aucun richtliche Entscheidung keinem ordentlichen Rechtsmittel
recours ordinaire, ceux-ci ayant ete epuises, la decision ayant mehr unterliegt, weil alle ordentlichen Rechtsmittel erschöpft
ete acceptee ou en raison de la nature propre de celle-ci. sind oder weil die Entscheidung angenommen wurde oder au,-
grund der Eigenart der Entscheidung.
A I' article 11 Zu Artikel 11
Lorsque le delit pour lequel on demande l'extradition peut Ist die Straftat, derentwegen um Aus:ieferung ersucht wird.
etre puni de la peine de mort en vertu des lois de la Partie re- nach dem Recht des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe
querante, l'Espagne refusera l'extradition sauf si la Partie re- bedroht, so wird Spanien die Auslieferung ablehnen, sofem
querante offre des garanties considerees comme suffisantes nicht der ersuchende Staat eine vom ersuchten Staat als aus-
par la Partie requise, que l'on n'imposera pas la peine de mort reichend erachtete Zusicherung gibt. daß die Todesstrafe
ou, si elle est imposee, qu'elle ne sera pas executee.• nicht verhängt oder im Fall der Verhangung nicht vollstreckt
werden wird."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Februar 1978 (BGBI. II S. 240).
Bonn, den 5. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 997
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verfassung über den Geltungsbereich
der Internationalen Arbeitsorganisation des Übereinkommens Nr. 62
der Internationalen Arbeitsorganisation
Vom 8. November 1982
über Unfallverhütungsvorschriften
bei Hochbauarbeiten
Die Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisa-
tion in der ab 1. November 1974 geltenden Fassung Vom 9. November 1982
(BGBI. 1957 II S. 317; 1964 II S. 100; 1975 II S. 2206)
ist nach ihrem Artikel 1 für
16. Februar 1982 Das Übereinkommen Nr. 62 der Internationalen Ar-
Antigua und Barbuda am
beitsorganisation vom 23. Juni 1937 über Unfallverhü-
Belize am 17. November 1981 tungsvorschriften bei Hochbauarbeiten (BGBI. 1955 II
Dominica am 17. Juni 1982 S. 178) wird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
San Marino am 18. Juni 1982 Ägypten am 25. März 1983
Säo Tome und Principe am 1. Juni 1982
in Kraft treten.
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 22. November 1976 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 14. Oktober 1981 (BGBI. II S. 1946).
s. 950).
Bonn, den 8. November 1982 Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 63
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit
in den hauptsächlichsten Zweigen des Bergbaus und des verarbeitenden Gewerbes,
einschließlich des Baugewerbes, sowie in der Landwirtschaft
Vom 9. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 63 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
20. Juni 1938 über Statistiken der löhne und der Arbeitszeit in den haupt-
. sächlichsten Zweigen des Bergbaus und des verarbeitenden Gewerbes, ein-
schließlich des Baugewerbes, sowie in der Landwirtschaft (BGBI. 1954 II
S. 437) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Nicaragua am 1. Oktober 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 997
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verfassung über den Geltungsbereich
der Internationalen Arbeitsorganisation des Übereinkommens Nr. 62
der Internationalen Arbeitsorganisation
Vom 8. November 1982
über Unfallverhütungsvorschriften
bei Hochbauarbeiten
Die Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisa-
tion in der ab 1. November 1974 geltenden Fassung Vom 9. November 1982
(BGBI. 1957 II S. 317; 1964 II S. 100; 1975 II S. 2206)
ist nach ihrem Artikel 1 für
16. Februar 1982 Das Übereinkommen Nr. 62 der Internationalen Ar-
Antigua und Barbuda am
beitsorganisation vom 23. Juni 1937 über Unfallverhü-
Belize am 17. November 1981 tungsvorschriften bei Hochbauarbeiten (BGBI. 1955 II
Dominica am 17. Juni 1982 S. 178) wird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
San Marino am 18. Juni 1982 Ägypten am 25. März 1983
Säo Tome und Principe am 1. Juni 1982
in Kraft treten.
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 22. November 1976 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 14. Oktober 1981 (BGBI. II S. 1946).
s. 950).
Bonn, den 8. November 1982 Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 63
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit
in den hauptsächlichsten Zweigen des Bergbaus und des verarbeitenden Gewerbes,
einschließlich des Baugewerbes, sowie in der Landwirtschaft
Vom 9. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 63 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
20. Juni 1938 über Statistiken der löhne und der Arbeitszeit in den haupt-
. sächlichsten Zweigen des Bergbaus und des verarbeitenden Gewerbes, ein-
schließlich des Baugewerbes, sowie in der Landwirtschaft (BGBI. 1954 II
S. 437) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Nicaragua am 1. Oktober 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 997
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verfassung über den Geltungsbereich
der Internationalen Arbeitsorganisation des Übereinkommens Nr. 62
der Internationalen Arbeitsorganisation
Vom 8. November 1982
über Unfallverhütungsvorschriften
bei Hochbauarbeiten
Die Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisa-
tion in der ab 1. November 1974 geltenden Fassung Vom 9. November 1982
(BGBI. 1957 II S. 317; 1964 II S. 100; 1975 II S. 2206)
ist nach ihrem Artikel 1 für
16. Februar 1982 Das Übereinkommen Nr. 62 der Internationalen Ar-
Antigua und Barbuda am
beitsorganisation vom 23. Juni 1937 über Unfallverhü-
Belize am 17. November 1981 tungsvorschriften bei Hochbauarbeiten (BGBI. 1955 II
Dominica am 17. Juni 1982 S. 178) wird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für
San Marino am 18. Juni 1982 Ägypten am 25. März 1983
Säo Tome und Principe am 1. Juni 1982
in Kraft treten.
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 22. November 1976 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 14. Oktober 1981 (BGBI. II S. 1946).
s. 950).
Bonn, den 8. November 1982 Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 63
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit
in den hauptsächlichsten Zweigen des Bergbaus und des verarbeitenden Gewerbes,
einschließlich des Baugewerbes, sowie in der Landwirtschaft
Vom 9. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 63 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
20. Juni 1938 über Statistiken der löhne und der Arbeitszeit in den haupt-
. sächlichsten Zweigen des Bergbaus und des verarbeitenden Gewerbes, ein-
schließlich des Baugewerbes, sowie in der Landwirtschaft (BGBI. 1954 II
S. 437) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Nicaragua am 1. Oktober 1982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 73
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute
Vom 9. November 1982
Auf Grund einer am 27. November 1974 bei dem Generaldirektor des Inter-
nationalen Arbeitsamtes registrierten und am gleichen Tage wirksam gewor-
denen Erklärung hat Frankreich die Anwendung des Übereinkommens
Nr. 73 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1946 über die
ärztliche Untersuchung der Schiffsleute (BGBI. 197611 S. 1225) auf folgende
Gebiete erstreckt:
Französisch-Polynesien, Neukaledonien, St. Pierre und Miquelon.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 20. Januar 1977 (BGBI. II S. 79) und vom 22. Oktober 1981 (BGBI. II
S. 963).
Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 9. November 1982
1.
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handels-
sachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach seinem Artikel 38 Abs. 2 für
Italien am 21. August 1982
in-Kraft getreten.
Italien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Erklärungen notifiziert:
(Übersetzung)
a
•(1) Le Gouvernement Italien declare, conformement l'ar- ,.(1) Die italienische Regierung erklärt nach Artikel 8, daß Mit-
ticle 8, que des magistrats de l'autorite requerante d'un autre glieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde eines anderen
Etat contractant peuvent assister ä l'execution d'une commis- Vertragsstaats bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens
sion rogatoire, avec l'autorisation prealable de l'Autorite mit vorheriger Genehmigung durch die vom italienischen Staat
competente designee par l'Etat italien, prevue au n. 4, in Absatz 4 Unterabsatz 2 bestimmte zuständige Behörde an-
8
2 paragraphe. wesend sein können.
(2) Le Gouvernement Italien declare, conformement ä l'artic- (2) Die italienische Regierung erklärt nach Artikel 18, daß
le 18, qu'un agent diplomatique ou consulaire ou un commis- ein diplomatischer oder konsularischer Vertreter oder ein Be-
a
saire , qui procede un acte d'instruction aux termes des ar- auftragter, der nach Artikel 15, 16 oder 17 Beweis aufnimmt,
ticles 15, 16, 17, a la faculte de s'adresser ä l'Autorite dasi- sich an die vom italienischen Staat in Absatz 4 Unterabsatz 2
g"" par !'Etat Italien, prevue au n. 4, ~ paragraphe, pour ob- bestimmte Behörde wenden kann, um die für diese Beweisauf-
tenir l'assistance necessaire ä l'accomplissement de cet acte nahme erforder1iche Unterstützung durch Zwangsmaßnahmen
par voie de contrainte. zu erhalten.
0
(3) Le Gouvernement Italien declare, conformement ä l'artic- (3) Die Italienische Regierung erklärt nach Artikel 23, daß
le 23, qu'il n'executera pas les commissions rogatoires qui ont sie Rechtshilfeersuchen nicht er1edigt, die ein Verfahren zum
pour objet une procedure connue dans les Etats du Common Gegenstand haben, das in den Ländern des „Common Law"
Law sous le nom de pre-trial discovery of documents. unter der Bezeichnung ,,pre-trial discovery of documents" be-
kannt ist.
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 73
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute
Vom 9. November 1982
Auf Grund einer am 27. November 1974 bei dem Generaldirektor des Inter-
nationalen Arbeitsamtes registrierten und am gleichen Tage wirksam gewor-
denen Erklärung hat Frankreich die Anwendung des Übereinkommens
Nr. 73 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1946 über die
ärztliche Untersuchung der Schiffsleute (BGBI. 197611 S. 1225) auf folgende
Gebiete erstreckt:
Französisch-Polynesien, Neukaledonien, St. Pierre und Miquelon.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 20. Januar 1977 (BGBI. II S. 79) und vom 22. Oktober 1981 (BGBI. II
S. 963).
Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 9. November 1982
1.
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handels-
sachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach seinem Artikel 38 Abs. 2 für
Italien am 21. August 1982
in-Kraft getreten.
Italien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Erklärungen notifiziert:
(Übersetzung)
a
•(1) Le Gouvernement Italien declare, conformement l'ar- ,.(1) Die italienische Regierung erklärt nach Artikel 8, daß Mit-
ticle 8, que des magistrats de l'autorite requerante d'un autre glieder der ersuchenden gerichtlichen Behörde eines anderen
Etat contractant peuvent assister ä l'execution d'une commis- Vertragsstaats bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens
sion rogatoire, avec l'autorisation prealable de l'Autorite mit vorheriger Genehmigung durch die vom italienischen Staat
competente designee par l'Etat italien, prevue au n. 4, in Absatz 4 Unterabsatz 2 bestimmte zuständige Behörde an-
8
2 paragraphe. wesend sein können.
(2) Le Gouvernement Italien declare, conformement ä l'artic- (2) Die italienische Regierung erklärt nach Artikel 18, daß
le 18, qu'un agent diplomatique ou consulaire ou un commis- ein diplomatischer oder konsularischer Vertreter oder ein Be-
a
saire , qui procede un acte d'instruction aux termes des ar- auftragter, der nach Artikel 15, 16 oder 17 Beweis aufnimmt,
ticles 15, 16, 17, a la faculte de s'adresser ä l'Autorite dasi- sich an die vom italienischen Staat in Absatz 4 Unterabsatz 2
g"" par !'Etat Italien, prevue au n. 4, ~ paragraphe, pour ob- bestimmte Behörde wenden kann, um die für diese Beweisauf-
tenir l'assistance necessaire ä l'accomplissement de cet acte nahme erforder1iche Unterstützung durch Zwangsmaßnahmen
par voie de contrainte. zu erhalten.
0
(3) Le Gouvernement Italien declare, conformement ä l'artic- (3) Die Italienische Regierung erklärt nach Artikel 23, daß
le 23, qu'il n'executera pas les commissions rogatoires qui ont sie Rechtshilfeersuchen nicht er1edigt, die ein Verfahren zum
pour objet une procedure connue dans les Etats du Common Gegenstand haben, das in den Ländern des „Common Law"
Law sous le nom de pre-trial discovery of documents. unter der Bezeichnung ,,pre-trial discovery of documents" be-
kannt ist.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 999
(4) Le Gouvernement italien designe, conformement a l'ar- (4) Die italienische Regierung bestimmt nach Artikel 35 das
ticle 35, le Ministere des Affaires Etrangeres en tant que l'Au- Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten als die in Arti-
torite centrale, prevue a l'article 2, qui assume la charge de re- kel 2 vorgesehene Zentrale Behörde, die von einer gerichtli-
cevoir les commissions rogatoires emanant d'une autorite ju- chen Behörde eines anderen Vertragsstaats ausgehende
diciaire d'un autre Etat contractant, et de les transmettre a Rechtshilfeersuchen entgegennimmt und sie der zuständigen
l'Autorite competente aux fins d'execution. Behörde zur Er1edigung zuleitet.
Le Gouvernement italien, conformement a l'article susmen- Die italienische Regierung bestimmt nach Artikel 35 das Ap-
tionne, designe la Cour d'Appel du lieu oü l'on doit proceder en pellationsgericht des Ortes, an dem ein Verfahren stattfinden
tant que autorite competente pour: soll, als zuständige Behörde,
- autoriser les magistrats etrangers ä assister ä l'execution - die nach Artikel 8 ausländischen Mitgliedern die Genehmi-
d'une commission rogatoire, selon l'article 8; gung erteilt, bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens
anwesend zu sein;
- autoriser les agents diplomatiques ou consulaires et les - die nach Artikel 16 und 17 ausländischen diplomatischen
commissaires etrangers ä proceder ä tout acte d'instruction, oder konsularischen Vertretern oder Beauftragten die Ge-
selon les articles 16, 17; nehmigung erteilt, Beweis aufzunehmen;
- donner aux agents susmentionnes l'assistance judiciaire re- - die nach Artikel 18 den obengenannten Vertretern die erbe-
quise selon l'article 18.• tene Unterstützung gewährt."
II.
Barbados hat mit Note vom 2. September 1982 dem Ministerium für Auswärtige Angelegen~~iten der Nieder-
lande notifiziert, daß es als Zentrale Behörde im Sinne der einschlägigen Bestimmungen dieses Ubereinkommens
den Registrar of the Suprema Court of Barbados (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Barbados)
bestimmt hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 5. Mai 1982 (BGBI. II S. 539) und
vom 5. Juli 1982 (BGBI. II S. 682).
Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
.. Dr. Fleischhauer
••:~:::"=~·i,·..
Bekanntmachung Bekanntmachung
über das Inkrafttreten über den Geltungsbereich des Übereinkommens
des deutsch-niederländischen Vertrags über ein Internationales Energieprogramm
über Grenzberichtigungen
Vom 10. November 1982
Vom 9. November 1982
Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August Das Übereinkommen vom 18. November 1974 über
1982 zu dem Vertrag vom 30. Oktober 1980 zwischen ein Internationales Energieprogramm (BGBI. 1975 II
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich S. 701) ist nach seinem Artikel 71 Abs. 2 für
der Niederlande über Grenzberichtigungen (Erster Portugal am 9. Juli 1981
Grenzberichtigungsvertrag) (BGBI. 1982 II S. 734) wird
bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 8 in Kraft getreten.
Abs.2
am 1. Dezember 1982 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. August 1981 (BGBI. II
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunden sind am s. 649).
30. Oktober 1982 in Den Haag ausgetauscht worden.
Bonn, den 9. November 1982 Bonn, den 10. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 999
(4) Le Gouvernement italien designe, conformement a l'ar- (4) Die italienische Regierung bestimmt nach Artikel 35 das
ticle 35, le Ministere des Affaires Etrangeres en tant que l'Au- Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten als die in Arti-
torite centrale, prevue a l'article 2, qui assume la charge de re- kel 2 vorgesehene Zentrale Behörde, die von einer gerichtli-
cevoir les commissions rogatoires emanant d'une autorite ju- chen Behörde eines anderen Vertragsstaats ausgehende
diciaire d'un autre Etat contractant, et de les transmettre a Rechtshilfeersuchen entgegennimmt und sie der zuständigen
l'Autorite competente aux fins d'execution. Behörde zur Er1edigung zuleitet.
Le Gouvernement italien, conformement a l'article susmen- Die italienische Regierung bestimmt nach Artikel 35 das Ap-
tionne, designe la Cour d'Appel du lieu oü l'on doit proceder en pellationsgericht des Ortes, an dem ein Verfahren stattfinden
tant que autorite competente pour: soll, als zuständige Behörde,
- autoriser les magistrats etrangers ä assister ä l'execution - die nach Artikel 8 ausländischen Mitgliedern die Genehmi-
d'une commission rogatoire, selon l'article 8; gung erteilt, bei der Erledigung eines Rechtshilfeersuchens
anwesend zu sein;
- autoriser les agents diplomatiques ou consulaires et les - die nach Artikel 16 und 17 ausländischen diplomatischen
commissaires etrangers ä proceder ä tout acte d'instruction, oder konsularischen Vertretern oder Beauftragten die Ge-
selon les articles 16, 17; nehmigung erteilt, Beweis aufzunehmen;
- donner aux agents susmentionnes l'assistance judiciaire re- - die nach Artikel 18 den obengenannten Vertretern die erbe-
quise selon l'article 18.• tene Unterstützung gewährt."
II.
Barbados hat mit Note vom 2. September 1982 dem Ministerium für Auswärtige Angelegen~~iten der Nieder-
lande notifiziert, daß es als Zentrale Behörde im Sinne der einschlägigen Bestimmungen dieses Ubereinkommens
den Registrar of the Suprema Court of Barbados (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Barbados)
bestimmt hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 5. Mai 1982 (BGBI. II S. 539) und
vom 5. Juli 1982 (BGBI. II S. 682).
Bonn, den 9. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
.. Dr. Fleischhauer
••:~:::"=~·i,·..
Bekanntmachung Bekanntmachung
über das Inkrafttreten über den Geltungsbereich des Übereinkommens
des deutsch-niederländischen Vertrags über ein Internationales Energieprogramm
über Grenzberichtigungen
Vom 10. November 1982
Vom 9. November 1982
Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August Das Übereinkommen vom 18. November 1974 über
1982 zu dem Vertrag vom 30. Oktober 1980 zwischen ein Internationales Energieprogramm (BGBI. 1975 II
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich S. 701) ist nach seinem Artikel 71 Abs. 2 für
der Niederlande über Grenzberichtigungen (Erster Portugal am 9. Juli 1981
Grenzberichtigungsvertrag) (BGBI. 1982 II S. 734) wird
bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 8 in Kraft getreten.
Abs.2
am 1. Dezember 1982 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. August 1981 (BGBI. II
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunden sind am s. 649).
30. Oktober 1982 in Den Haag ausgetauscht worden.
Bonn, den 9. November 1982 Bonn, den 10. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachu~9 Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens übe.r den Geltungsbereich
über die Verhütung der Meeresverschmutzung des Übereinkommens Nr. 29
durch das Einbringen von Abfällen der Internationalen Arbeitsorganisation
und anderen Stoffen über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Vom 10. November 1982 Vom 10. November 1982
Kiribati hat am 12. Mai 1982 dem Vereinigten
Königreich, am 3. Juni 1982 den Vereinigten Staaten,
am 17. Juni 1982 der Sowjetunion und am 5. August Das Übereinkommen Nr. 29 der Internationalen Ar-
1982 Mexiko notifiziert, daß es sich seit dem 12. Juli beitsorganisation vom 28. Juni 1930 über Zwangs- oder
1979 an das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 Pflichtarbeit (BGBI. 1956 II S. 640) wird nach seinem
über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch Artikel 28 Abs. 3 für die
das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen (BGBI.
1977 II S. 165, 180) gebunden betrachtet, dessen An- Vereinigten Arabischen Emirate am 27. Mai 1983
wendung ab 17. November 1975 durch das Vereinigte in Kraft treten.
Königreich auf sein Hoheitsgebiet- die früheren Gilbert-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
inseln - erstreckt worden war (BGBI. 1979 II S. 273).
Bekanntmachung vom 16. Oktober 1981 (BGBI. II
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die s. 957).
Bekanntmachung vom 16. Februar 1982 (BGBI. II
s. 206).
Bonn, den 10. November 1982 Bonn, den 10. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 88
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Vom 10. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 88 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung (BGBI. 1954 II
S. 448) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Nicaragua am 1. Oktober 1982
in Kraft getreten.
Säo Tome und Principe hat am 1. Juni 1982 dem Generaldirektor des
Internationalen Arbeitsamtes notifiziert, daß es sich an das Übereinkommen
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch Portugal auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 10. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachu~9 Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens übe.r den Geltungsbereich
über die Verhütung der Meeresverschmutzung des Übereinkommens Nr. 29
durch das Einbringen von Abfällen der Internationalen Arbeitsorganisation
und anderen Stoffen über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Vom 10. November 1982 Vom 10. November 1982
Kiribati hat am 12. Mai 1982 dem Vereinigten
Königreich, am 3. Juni 1982 den Vereinigten Staaten,
am 17. Juni 1982 der Sowjetunion und am 5. August Das Übereinkommen Nr. 29 der Internationalen Ar-
1982 Mexiko notifiziert, daß es sich seit dem 12. Juli beitsorganisation vom 28. Juni 1930 über Zwangs- oder
1979 an das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 Pflichtarbeit (BGBI. 1956 II S. 640) wird nach seinem
über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch Artikel 28 Abs. 3 für die
das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen (BGBI.
1977 II S. 165, 180) gebunden betrachtet, dessen An- Vereinigten Arabischen Emirate am 27. Mai 1983
wendung ab 17. November 1975 durch das Vereinigte in Kraft treten.
Königreich auf sein Hoheitsgebiet- die früheren Gilbert-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
inseln - erstreckt worden war (BGBI. 1979 II S. 273).
Bekanntmachung vom 16. Oktober 1981 (BGBI. II
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die s. 957).
Bekanntmachung vom 16. Februar 1982 (BGBI. II
s. 206).
Bonn, den 10. November 1982 Bonn, den 10. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 88
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Vom 10. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 88 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung (BGBI. 1954 II
S. 448) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Nicaragua am 1. Oktober 1982
in Kraft getreten.
Säo Tome und Principe hat am 1. Juni 1982 dem Generaldirektor des
Internationalen Arbeitsamtes notifiziert, daß es sich an das Übereinkommen
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch Portugal auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 10. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachu~9 Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens übe.r den Geltungsbereich
über die Verhütung der Meeresverschmutzung des Übereinkommens Nr. 29
durch das Einbringen von Abfällen der Internationalen Arbeitsorganisation
und anderen Stoffen über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Vom 10. November 1982 Vom 10. November 1982
Kiribati hat am 12. Mai 1982 dem Vereinigten
Königreich, am 3. Juni 1982 den Vereinigten Staaten,
am 17. Juni 1982 der Sowjetunion und am 5. August Das Übereinkommen Nr. 29 der Internationalen Ar-
1982 Mexiko notifiziert, daß es sich seit dem 12. Juli beitsorganisation vom 28. Juni 1930 über Zwangs- oder
1979 an das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 Pflichtarbeit (BGBI. 1956 II S. 640) wird nach seinem
über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch Artikel 28 Abs. 3 für die
das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen (BGBI.
1977 II S. 165, 180) gebunden betrachtet, dessen An- Vereinigten Arabischen Emirate am 27. Mai 1983
wendung ab 17. November 1975 durch das Vereinigte in Kraft treten.
Königreich auf sein Hoheitsgebiet- die früheren Gilbert-
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
inseln - erstreckt worden war (BGBI. 1979 II S. 273).
Bekanntmachung vom 16. Oktober 1981 (BGBI. II
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die s. 957).
Bekanntmachung vom 16. Februar 1982 (BGBI. II
s. 206).
Bonn, den 10. November 1982 Bonn, den 10. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 88
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Vom 10. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 88 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung (BGBI. 1954 II
S. 448) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Nicaragua am 1. Oktober 1982
in Kraft getreten.
Säo Tome und Principe hat am 1. Juni 1982 dem Generaldirektor des
Internationalen Arbeitsamtes notifiziert, daß es sich an das Übereinkommen
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch Portugal auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).
Bonn, den 10. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 1001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 81
dar Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 II
S. 584) wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 27. Mai 1983
in Kraft treten.
Säo Tome und Principe hat am 1. Juni 1982 dem Generaldirektor des
Internationalen Arbeitsamtes notifiziert, daß es sich an das Übereinkommen
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch Protugal auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 1981 (BGBI. II S. 963).
Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 115
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 115 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 22. Juni 1960 über den Schutz
der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
(BGBI. 1973 II S. 933) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3
für
Nicaragua am 1 . Oktober 1 982
in Kraft getreten; es wird ferner für
Griechenland am 4.Juni 1983
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Dezember 1979 (BGBI. II
S. 1359).
Bonn, den 11 . November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 1001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 81
dar Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 II
S. 584) wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 27. Mai 1983
in Kraft treten.
Säo Tome und Principe hat am 1. Juni 1982 dem Generaldirektor des
Internationalen Arbeitsamtes notifiziert, daß es sich an das Übereinkommen
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch Protugal auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 1981 (BGBI. II S. 963).
Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 115
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 115 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 22. Juni 1960 über den Schutz
der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
(BGBI. 1973 II S. 933) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3
für
Nicaragua am 1 . Oktober 1 982
in Kraft getreten; es wird ferner für
Griechenland am 4.Juni 1983
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Dezember 1979 (BGBI. II
S. 1359).
Bonn, den 11 . November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 122
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Beschäftigungspolitik
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 1 22 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik (BGBJ. 1971 II S. 57) ist nach sei-
nem Artikel 5 Abs. 3 für
Nicaragua am 1 . Oktober 1982
in Kraft getreten.
Auf Grund einer am 30. März 1982 bei dem Generaldirektor des Internatio-
nalen Arbeitsamtes registrierten und am gleichen Tage wirksam gewordenen
Erklärung hat das Vereinigte Königreich die Anwendung des Überein-
kommens auf Hongkong erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. November 1981 (BGBI. II S. 1014).
Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 135 des Übereinkommens Nr. 136
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über Schutz und Erleichterungen über den Schutz vor den durch Benzol
für Arbeitnehmervertreter im Betrieb verursachten Vergiftungsgefahren
Vom 11. November 1982 Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom .23. Juni 1971 über Schutz und Das Übereinkommen Nr. 136 der lnternationa!en Ar-
Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb beitsorganisation vom 23. Juni 1971 über den Schutz
(BGBI. 1973 II S. 953) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren
für (BGBI. 1973 II S. 958) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3
Nicaragua am 1. Oktober 1982 für
in Kraft getreten; es wird ferner für Nicaragua am 1. Ok tobe~ 1982
Ägypten am 25. März 1983 in Kraft getreten.
in Kraft treten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1 . Dezember 1981 (BGBI. 11
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Dezember 1981 (BGBI. II
s. 1077).
S. 1076).
Bonn, den 11. November 1982 Bonn, den 11 . November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 122
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Beschäftigungspolitik
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 1 22 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik (BGBJ. 1971 II S. 57) ist nach sei-
nem Artikel 5 Abs. 3 für
Nicaragua am 1 . Oktober 1982
in Kraft getreten.
Auf Grund einer am 30. März 1982 bei dem Generaldirektor des Internatio-
nalen Arbeitsamtes registrierten und am gleichen Tage wirksam gewordenen
Erklärung hat das Vereinigte Königreich die Anwendung des Überein-
kommens auf Hongkong erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. November 1981 (BGBI. II S. 1014).
Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 135 des Übereinkommens Nr. 136
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über Schutz und Erleichterungen über den Schutz vor den durch Benzol
für Arbeitnehmervertreter im Betrieb verursachten Vergiftungsgefahren
Vom 11. November 1982 Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom .23. Juni 1971 über Schutz und Das Übereinkommen Nr. 136 der lnternationa!en Ar-
Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb beitsorganisation vom 23. Juni 1971 über den Schutz
(BGBI. 1973 II S. 953) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren
für (BGBI. 1973 II S. 958) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3
Nicaragua am 1. Oktober 1982 für
in Kraft getreten; es wird ferner für Nicaragua am 1. Ok tobe~ 1982
Ägypten am 25. März 1983 in Kraft getreten.
in Kraft treten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1 . Dezember 1981 (BGBI. 11
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Dezember 1981 (BGBI. II
s. 1077).
S. 1076).
Bonn, den 11. November 1982 Bonn, den 11 . November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 122
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Beschäftigungspolitik
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 1 22 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
9. Juli 1964 über die Beschäftigungspolitik (BGBJ. 1971 II S. 57) ist nach sei-
nem Artikel 5 Abs. 3 für
Nicaragua am 1 . Oktober 1982
in Kraft getreten.
Auf Grund einer am 30. März 1982 bei dem Generaldirektor des Internatio-
nalen Arbeitsamtes registrierten und am gleichen Tage wirksam gewordenen
Erklärung hat das Vereinigte Königreich die Anwendung des Überein-
kommens auf Hongkong erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. November 1981 (BGBI. II S. 1014).
Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 135 des Übereinkommens Nr. 136
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über Schutz und Erleichterungen über den Schutz vor den durch Benzol
für Arbeitnehmervertreter im Betrieb verursachten Vergiftungsgefahren
Vom 11. November 1982 Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 135 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom .23. Juni 1971 über Schutz und Das Übereinkommen Nr. 136 der lnternationa!en Ar-
Erleichterungen für Arbeitnehmervertreter im Betrieb beitsorganisation vom 23. Juni 1971 über den Schutz
(BGBI. 1973 II S. 953) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren
für (BGBI. 1973 II S. 958) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3
Nicaragua am 1. Oktober 1982 für
in Kraft getreten; es wird ferner für Nicaragua am 1. Ok tobe~ 1982
Ägypten am 25. März 1983 in Kraft getreten.
in Kraft treten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1 . Dezember 1981 (BGBI. 11
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Dezember 1981 (BGBI. II
s. 1077).
S. 1076).
Bonn, den 11. November 1982 Bonn, den 11 . November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 1003
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138 des Übereinkommens Nr. 139
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter über die Verhütung und Bekämpfung
für die Zulassung zur Beschäftigung der durch krebserzeugende Stoffe und
Einwirkungen verursachten Berufsgefahren
Vom 11. November 1982
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen Das Übereinkommen Nr. 139 der lnternationale11 Ar-
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das beitsorganisation vom 24. Juni 1974 über die Verh~ung
Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung und Bekämpfung der durch krebserzeugende Stoffe und
(BGBI. 197611 S. 201) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 Einwirkungen verursachten Berufsgefahren (BGBI.
für 1976 II S. 577) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 fGr
Nicaragua am 2. November 1982 Nicaragua am 1 . Oktober , 982
in Kraft getreten. in Kraft getreten; es wird ferner für
Ägypten am 25. März , 983
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1982 (BGBI. II in Kraft treten.
s. 862). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Dezember 1981 (BGB!. II
s. 1098).
Bonn, den 11 . November 1982 Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 140 des Übereinkommens Nr. 141
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Bildungsurlaub über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte
und ihre Rolle in der wirtschaftlichen
Vom 11. November 1982
und sozialen Entwicklung
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 140 der Internationalen Ar- Das Übereinkommen Nr. 141 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 24. Juni 1974 über den bezahlten beitsorganisation vom 23. Juni 1975 über die Verbände
Bildungsurtaub (BGBI. 1976 II S. 1526) ist nach seinem ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der wirtschaft-
Artikel 13 Abs. 3 für lichen und sozialen Entwicklung (BGBI. 1977 II S. ~1)
Nicaragua am 1. Oktober 1982 ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
in Kraft getreten. Nicaragua am 1. Oktober ~ 982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Dezember 1979 (BGBI. II Bekanntmachung vom 5. November 1980 (BGS:. II
s. 1363). s. 1426).
Bonn, den 11 . November 1982 Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 1003
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138 des Übereinkommens Nr. 139
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter über die Verhütung und Bekämpfung
für die Zulassung zur Beschäftigung der durch krebserzeugende Stoffe und
Einwirkungen verursachten Berufsgefahren
Vom 11. November 1982
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen Das Übereinkommen Nr. 139 der lnternationale11 Ar-
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das beitsorganisation vom 24. Juni 1974 über die Verh~ung
Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung und Bekämpfung der durch krebserzeugende Stoffe und
(BGBI. 197611 S. 201) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 Einwirkungen verursachten Berufsgefahren (BGBI.
für 1976 II S. 577) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 fGr
Nicaragua am 2. November 1982 Nicaragua am 1 . Oktober , 982
in Kraft getreten. in Kraft getreten; es wird ferner für
Ägypten am 25. März , 983
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1982 (BGBI. II in Kraft treten.
s. 862). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Dezember 1981 (BGB!. II
s. 1098).
Bonn, den 11 . November 1982 Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 140 des Übereinkommens Nr. 141
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Bildungsurlaub über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte
und ihre Rolle in der wirtschaftlichen
Vom 11. November 1982
und sozialen Entwicklung
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 140 der Internationalen Ar- Das Übereinkommen Nr. 141 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 24. Juni 1974 über den bezahlten beitsorganisation vom 23. Juni 1975 über die Verbände
Bildungsurtaub (BGBI. 1976 II S. 1526) ist nach seinem ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der wirtschaft-
Artikel 13 Abs. 3 für lichen und sozialen Entwicklung (BGBI. 1977 II S. ~1)
Nicaragua am 1. Oktober 1982 ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
in Kraft getreten. Nicaragua am 1. Oktober ~ 982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Dezember 1979 (BGBI. II Bekanntmachung vom 5. November 1980 (BGS:. II
s. 1363). s. 1426).
Bonn, den 11 . November 1982 Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. November 1982 1003
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138 des Übereinkommens Nr. 139
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter über die Verhütung und Bekämpfung
für die Zulassung zur Beschäftigung der durch krebserzeugende Stoffe und
Einwirkungen verursachten Berufsgefahren
Vom 11. November 1982
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen Das Übereinkommen Nr. 139 der lnternationale11 Ar-
Arbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das beitsorganisation vom 24. Juni 1974 über die Verh~ung
Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung und Bekämpfung der durch krebserzeugende Stoffe und
(BGBI. 197611 S. 201) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 Einwirkungen verursachten Berufsgefahren (BGBI.
für 1976 II S. 577) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 fGr
Nicaragua am 2. November 1982 Nicaragua am 1 . Oktober , 982
in Kraft getreten. in Kraft getreten; es wird ferner für
Ägypten am 25. März , 983
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1982 (BGBI. II in Kraft treten.
s. 862). Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Dezember 1981 (BGB!. II
s. 1098).
Bonn, den 11 . November 1982 Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 140 des Übereinkommens Nr. 141
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Bildungsurlaub über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte
und ihre Rolle in der wirtschaftlichen
Vom 11. November 1982
und sozialen Entwicklung
Vom 11. November 1982
Das Übereinkommen Nr. 140 der Internationalen Ar- Das Übereinkommen Nr. 141 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 24. Juni 1974 über den bezahlten beitsorganisation vom 23. Juni 1975 über die Verbände
Bildungsurtaub (BGBI. 1976 II S. 1526) ist nach seinem ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der wirtschaft-
Artikel 13 Abs. 3 für lichen und sozialen Entwicklung (BGBI. 1977 II S. ~1)
Nicaragua am 1. Oktober 1982 ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
in Kraft getreten. Nicaragua am 1. Oktober ~ 982
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Dezember 1979 (BGBI. II Bekanntmachung vom 5. November 1980 (BGS:. II
s. 1363). s. 1426).
Bonn, den 11 . November 1982 Bonn, den 11. November 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer