893
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1982 Ausgegeben zu Bonn am 8. Oktober 1982 Nr. 37
Tag Inhalt Seite
1. 1O. 82 Bekanntmachung des deutsch-amerikanischen Verwaltungsabkommens über die Durchführung
der Baumaßnahmen für und durch die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streit-
kräfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 893
Bekanntmachung
des deutsch-amerikanischen Verwaltungsabkommens
über die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streitkräfte
Vom 1. Oktober 1982
In Bonn ist am 29. September 1982 ein Verwaltungsabkommen
- ABG 1975 - zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen
und Städtebau der Bundesrepublik Deutschland und den Streitkräften der
Vereinigten Staaten von Amerika über die Durchführung der Baumaßnahmen
für und durch die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streit-
kräfte nach Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
(ZA NTS) unterzeichnet worden. Das Abkommen tritt nach seinem Artikel 41
mit dem Unterzeichnungsprotokoll vom 29. September 1982 und dem Brief-
wechsel vom gleichen Tage
am 1 . Oktober 1982
in Kraft. Das Abkommen, das Unterzeichnungsprotokoll und der Briefwechsel
werden nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Oktober 1982
Der Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Im Auftrag
Weiß
894 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
\
Verwaltungsabkommen
ABG 1975
zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland
und den Streitkräften der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streitkräfte
nach Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut (ZA NTS)
Administrative Agreement
ABG 1975
between the Federal Minister for Regional Planning, Building
and Urban Development and the United States Forces
on the Implementation of Construction Works
of and for the US Forces stationed in the Federal Republic of Germany
in accordance with Article 49 of the Supplementary Agreement
to the NATO Status of Forces Agreement (SA NATO SOFA)
Der Bundesminister The Federal Minister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau for Regional Planning, Building and Urban Development
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany
und and
die Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika the United States Forces,
in der Absicht, intending to settle, pursuant to common principles
auf der Grundlage des Artikels 49 ZA NTS die Einzelheiten on the basis of Article 49 of the SA NATO SOFA, the details
des Verfahrens für die Programmabstimmung und die Durch- of procedures for the co-ordination of construction works by
führung der Baumaßnahmen, die von den deutschen Behörden German authorities on behalf of the US Forces and Civilian
für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US- Components, hereinafter referred to collectively as "Forces",
Streitkräfte (Truppe und ziviles Gefolge), nachstehend Streit- stationed in the Federal Republic of Germany, a~d of construc-
kräfte genannt, ausgeführt werden, und die Durchführung der tion works carried out by the Forces with their own personnel
Baumaßnahmen, die die Streitkräfte selbst ausführen oder or by placing contracts directly with contractors,
unmittelbar an Unternehmer vergeben, nach gleichen Grund-
sätzen zu regeln,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Kapitel 1 Part 1
Allgemeines General
Artikel 1 Article 1
1.1 Bauvorhaben (projet de construction/construction 1.1 Construction projects (projet de construction/
project) sind beabsichtigte Baumaßnahmen. Bauvorhaben) are items of proposed construct,on
works.
1.2 Baumaßnahmen (travaux/construction works) sind 1.2 Construction works (travaux/Baumaßnahmen) are
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten, Außenanlagen new constr-uction, alterations and extensions, exter-
sowie die erforderlichen Erschließungsmaßnahmen nal works, the necessary development measures.
und die Instandsetzungs- und lnstandhaltungsarbei- and repair and maintenance.
ten.
1.3 Instandsetzung und Instandhaltung (reparation et 1.3 Repair and maintenance (travail de reparation et
entretien/repair and maintenance) ist die Bauunter- d'entretien/lnstandsetzung und Instandhaltung
haltung an vorhandenen baulichen Anlagen und Ein- [Bauunterhaltung]) is work intended to maintain a
richtungen; sie dient dazu, diese in ordnungsge- facility in a proper state of preservation, or to reno:
mäßem Zustand zu erhalten, ohne Änderungen des vate a facility without change of conf1gurat1on or func-
Baubestandes oder der Funktion. tion.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 895
1.4 Neu-, Um- und Erweiterungsbauten (new construc- 1.4 New construction, afterations and extensions
tion, alterations and extensions - constructions nou- (constructions nouvelles, changements, agrandisse-
velles, changements et agrandissements) sind Maß- ments/Neu-, Um- und Erweiterungsbauten) are
nahmen, die der Entstehung neuer baulicher Anlagen works which create a new facility or change an exist-
und Einrichtungen, der Veränderung und Erweiterung ing facility when the purpose of a facility is changed
bereits bestehender baulicher Anlagen oder der
erstmaligen Herrichtung von Anlagen, die zu einer
anderen Verwendung bestimmt sind, dienen.
1.4.1 Kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sind Maß- 1.4.1 Minor new construction, alterations and extensions
nahmen mit Kosten bis 500 000 DM. (constructions mineures nouvelles, changements et
agrandissements mineurs/kleine Neu-. Um- und
Erweiterungsbauten) are items of construction which
do not exceed a total estimated cost of DM 500,000.
1.4.2 Große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sind Maß- 1.4.2 Major new construction, alterations and extensions
nahmen mit Kosten über 500 000 DM. (constructions majeures nouvelles, changements et
agrandissements majeurs/große Neu-. Um- und
Erweiterungsbauten) are items of construction
having a total estimated cost greater than
DM500,000.
1.5 Auftragsbau- oder Regelverfahren (procedure indi- 1.5 lndirect procedure (procedure indirecte/Regel- oder
recte/indirect procedure) ist das Verfahren für die Auftragsbauverfahren) means the planning, execu-
Durchführung der Baumaßnahme durch die deut- tion and administration of construction works by the
schen Behörden. Die Durchführung, d. h. Planung und German authorities on behalf of the Forces. Such
Ausführung der Baumaßnahme kann von den deut- planning and execution, that is to say, supervision
schen Behörden entweder mit eigenem Personal and carrying out of the construction works, may be
oder durch Einschaltung Dritter vorgenommen wer- accomplished either by the German authorities using
den. their own personnel or by contract between them and
civilian construction, engineering or architectural
firms and specialists.
1.6 Truppenbau-Verfahren (procedure directe/direct 1.6 Direct procedure (procedure directe/Truppenbauver-
procedure) ist das Verfahren für die Durchführung der fahren) means the planning, execution and adminis-
Baumaßnahme durch die Streitkräfte. Die Durchfüh- tration of construction works by the Forces using
rung, d. h. Planung und Ausführung der Baumaßnah- either their own personnel or labour employed by
me kann von den Streitkräften entweder mit eigenem them, or through contracts which are made directly by
Pei'"sonal oder durch Einschaltung Dritter vorgenom- the Forces.
men werden.
1.7 Arbeitstage (jours ouvrables/working days) sind die 1.7 Working days (jours ouvrables/ Arbeitstage) are
Kalenjertage außer Samstagen, Sonntagen und ge- calendar days excluding Saturdays, Sundays and
setzlichen deutschen Feiertagen. German public holidays.
1.8 a
Zeitverträge (contracts terme/term contracts) sind 1.8 a
Term contracts (contrats terme/Zeitverträge) are
Rahmenverträge für einen bestimmten Zeitraum zur main contracts for a specified period for the execu-
Durchführung regelmäßig wiederkehrender Instand- tion of regularly recurring repair and maintenance
setzungs- und lnstandhaltungsarbeiten sowie klei- work as well as minor new construction, afterations
nerer Neu-, Um- und Erweiterungsbauten. Sie wer- and extensions. Such contracts are put out to tender
den aufgrund von Leistungsverzeichnissen mit Preis- and concluded on the basis of a tendered percen-
angaben nach dem Auf- und Abgebotsverfahren aus- tage, increase or decrease, on prices listed in sche-
geschrieben und abgeschlossen. Die Einzelaufträge dules of specifications and rates. lndividuai orders
werden nach Bedarf auf der Grundlage dieser Rah- are placed, as required, on the basis of these main
menverträge erteilt. contracts.
1.9 Freiberuflich Tätiger (travailleur independantlcon- 1.9 A consultant (travailleur independant/freiberuflich
sultant, ;st ein Architekt, Innenarchitekt, Ganen- und Tätiger) is an architect; interior, garden and land-
lanc1schaftsarchitekt, Ingenieur oder sonstiger Son- scape designer; engineer or other expert for techni-
derfachmann für baufachliche Fragen, der von den cal building matters called in by the German author-
deutschen Behörden eingeschaltet wird. ities.
Artikel 2 Article 2
2.1 Die Baumaßnahmen werden in der Regel von den für 2.1 Construction works shall normally be carried out by
Bundesbauaufgaben zuständigen deutschen Behör- the German authorities responsible for Federal
den durchgeführt (Auftragsbau- oder Regelverfah- construction works (indirect procedure).
ren).
2.2 In den besonderen Fällen des Artikels 27 können die 2.2 In the special cases defined in Article 27 the Forces
Streitkräfte die Baumaßnahmen selbst durchführen may execute the construction works themselves
(Truppenbau-Verfahren). (direct procedure).
Artikel 3 Article 3
3.1 Die Programme für die zur Deckung des Bedarfs der 3.1 Programmes of construction proiects necessary to
Streitkräfte erforderlichen Baumaßnahmen werden · meet the requirements of the Forces shall be agreed
zwischen den Streitkräften und dem Bundesminister periodically, but at least once a year, between the
896 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau sowie authorities of the Forces and the Federal Minister for
dem Bundesminister der Verteidigung periodisch, Regional Planning, Building and Urban Development
aber mindestens einmal jährlich, vereinbart. and the Federal Minister of Defense.
Für die Programmabstimmung werden den deut- For the purpose of programme co-ordination, the
schen Behörden alle Bauvorhaben, deren Kosten German authorities shall be informed of each
150 000 DM im Einzelfall überschreiten, gesondert construction project costing more than DM 150,000
und diejenigen, deren Kosten 150 000 DM im Einzel- end shall be given a list by location of those costing
fall nicht überschreiten, gemeinsam nach Standorten no more than DM 150,000 each. Special mention
in einer Liste mitgeteilt. Hierbei sind die Bauvorha- shall be made of those construction projects costing
ben, die die Streitkräfte im Truppenbauverfahren over DM 150,000 which the Forces wish to implement
durchführen wollen, besonders zu bezeichnen. under the direct procedure.
3.2 Die Bauvorhaben, deren Kosten 150 000 DM im Ein- 3.2 Construction projects costing no more than
zelfall nicht überschreiten und von den Streitkräften DM 150,000 each and carried out by the Forces
im Truppenbauverfahren durchgeführt werden, sind under direct procedure are excluded from programme
von der Programmabstimmung befreit. co-ordination.
3.3 Bei der Ermittlung der Kosten zu Artikel 3.1 oder 3.2 3.3 When ascertaining costs for Article 3.1 or 3.2,
werden Leistungen und Lieferungen der Streitkräfte services and supplies to be provided by the Forces
in die Gesamtherstellungskosten zu dem Preis ein- shall be included in the total construction cost at the
bezogen, der einem Unternehmer zu zahlen wäre. price which normally would have been paid to a
contractor.
Kapitel II Part II
Baumaßnahmen, die von den deutschen Behörden Execution of construction works
im Auftragsbauveriahren (Regelverfahren) through the German Authorities
durchgeführt werden (lndirect Procedure)
A. Durchführung A. Execution
Artikel 4 Article 4
4.1 Die Baumaßnahmen werden von den deutschen Be- 4.1 Construction works shall be executej by the German
hörden nach den für Bundesbauaufgaben geltenden authorities in their own name and on their own
deutschen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im responsibility and in accordance with German laws
eigenen Namen und in eigener Verantwortung durch- and administrative regulat.ions in force for Federal
geführt. building.
4.2 Soweit die Vorschriften der Streitkräfte auf dem Ge- 4.2 H any regulation of the Forces regarding public safety
biet der öffentlichen Sicherheit und Ordnung im Ein- and order lays down higher standards than the
zelfall höhere Anforderungen stellen als die deut- German regulations, the Forces' regulations shall be
schen Vorschriften, werden auf entsprechendes Er- observed if they so request. The Forces accept
suchen der Streitkräfte deren Vorschriften beachtet. responsibility arising directly from the application of
Die Streitkräfte übernehmen die aus der Verwendung such standards. The Forces shall attach to their
dieser Normen direi<t erwachsende Verantwortung. request the technical details which are to be
Die Streitkräfte fügen im Ersuchen eine präzisierte observed. The request must be made sufficiently
Beschreibung der zu beachtenden besonderen tech- early to allow cost calculations tobe made.
nischen Forderungen bei. Das Ersuchen ist so früh-
zeitig zu stellen, daß es kostenmäßig erfaßt werden
kann.
4.3 Sofern die öffentliche Sicherheit und Ordnung nicht 4.3 In special cases where German public safety and
beeinträchtigt werden, können im Einzelfall die order is not affected, the Forces may request that
Streitkräfte die Anwendur.g ihrer eigenen Vorschrif- their own standards be applied. The Forces accept
ten verlangen. Die Streitkräfte übernehmen die aus the responsibility arising directly from the application
der Verwendung dieser Normen direkt erwachsende of these star.dards. The Forces shall attach to their
Verantwortung. Die Streitkräfte fügen dem ErsL1chen request the technical details which are to be
eine präzisierte Beschreibung der zu beachtender. observed. The req1Jest must be made sufficiently
besonderen technischen Forderungen bei. Das Ersu- early to allow cost calculations to be made.
chen ist so frühzeitig zu stellen, daß es kostenmäßig
erfaßt werden kann.
4.4 Maßnahmen, die den Umfang, die Qualität oder die 4.4 Measures changing or affecting the scope, quality or
Kosten der Leistungen, die von den Streitkräften ge- cost of construction works from that specified by the
fordert wurden, ändern oder beeinflussen, bedürfen Forces shall require the prior consent of the Forces
der vorherigen Zustimmung der Streitkräfte.
4.5 Beteiligen sich die Streitkräfte an der Ausarbeitung 4.5 lf the Forces participate in drafting the plans or place
der Entwürfe oder stellen sie die Entwürfe oder Bau- them at the disposal of the German authorit1es, the
pläne den deutschen Behörden zur Verfügung, so German authorities have the right to review such
haben die deutschen Behörden das Recht, diese Ent- plans and specifications to ensure the observance of
würfe und Baupläne nachzuprüfen, um die Beach- German laws and regulations.
tung der deutschen Rechts- und Verwaltungsvor-
schriften zu gewährleisten.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 897
Artikel 5 Article 5
5.1 Die Art der Vergabe wird zwischen den deutschen 5.1 The method of invitation to tender for construction
Behörden und den Behörden der Streitkräfte verein- works shall be agreed between the German author-
bart. Bei beschränkter Ausschreibung oder freihändi- ities and the Forces. In the case of limited invitat,ons
ger Vergabe auf Wunsch der Streitkräfte sind auch to tender or open invitation to tender at the request of
Anzahl und Namen der zur Angebotsabgabe aufzu- the Forces, the number and names of proposed
fordernden Unternehmer zwischen den deutschen tenderers for each tender action are to be agreed
Behörden und den Streitkräften zu vereinbaren. between the German authorities and the Forces.
Die Streitkräfte können verlangen, daß Namen von The Forces may request deletions, additions or
Unternehmern weggelassen. hinzugefügt oder aus- substitutions to be made. The German authorities
getauscht werden. Die deutschen Behörden prüfen shall check the capacity and expertise as weit as the
Leistungsfähigkeit und Sachkunde sowie die finan- financial reliability and technical capabilities of all
zielle Zuverlässigkeit und die technischen Fähigkei- firms nominated by German authorities and, if
ten der von ihnen und - soweit die Streitkräfte es requested, those nominated by the Forces. The
wünschen - auch der von diesen genannten Unter- German authorities shall conform with regulations for
nehmern. Die deutschen Behörden richten sich nach awarding contracts for Federal building. The Forces'
den Vergabevorschriften für Bundesbauaufgaben. recommendations shall be complied with in so far as
Die Vorschläge der Streitkräfte werden berücksich- they do not contravene these regulations. lf they do
tigt, soweit sie diesen Vergabevorschriften nicht wi- contravene these regulations, the German authori-
dersprechen. Gegebenenfalls geben die deutschen ties shall inform the Forces in writing giving the
Behörden bzw. die Streitkräfte den Grund für die Zu- reasons for their objections to the Forces· recom-
rückweisung ihrer Vorschläge schriftlich bekannt. mendations.
5.2 Die Streitkräfte werden über den Termin und den Ort 5.2 The Forces shall be informed in good time of the date
der Angebotseröffnung rechtzeitig unterrichtet. Sie and place of opening of the tenders. They may send
können einen Vertreter entsenden, der an der Eröff- a representative to participate in the opening.
nung teilnimmt.
5.3 Die Streitkräfte können über die deutschen Behörden 5.3 The Forces may reject, through the German author-
jedes Angebot ablehnen. wenn die Ablehnung mit ities, any tender in so far as this rejection is not in
dem deutschen Recht vereinbar ist. conflict with German law.
Artikel 6 Article 6
Lieferungen und sonstige Leistungen an die deut- Deliveries and services for the German authorities in
schen Behörden zur Durchführung von Baumaßnah- connection with construction works carried out for
men für die Streitkräfte sind als Lieferungen und Lei- the Forces shall be regarded as deliveries and
stungen an die Streitkräfte zu betrachten und unter supplies to the Forces and shall be exempt from
den Voraussetzungen des Artikels 67 des Zusatzab- taxes and duties in accordance with Article 67 of the
kommens zum NATO-Truppenstatut und anderer Ab- SA NATO SOFA or other agreements. Where the
kommdn von Abgaben befreit. Können solche Abga- Forces are entitled to exemption from tax or duty the
benvergünstigungen in Anspruch genommen wer- amount of such tax or duty shall be excluded from al!
den, so sind diese in sämtlichen Angeboten, Zahlun- calculations, tenders, invo1ces and other accounting
gen, Rechnungen und Aufstellungen über den Ab- documents.
rechnungsstand zu Gunsten der Streitkräfte zu be-
rücksichtigen.
8. Aufgaben der deutschen Behörden B. Responsibilities of the German Authorities
und der Streitkräfte and of the Forces
Artikel 7 Article 7
7.1 Bei der Durchführung von Baumaßnahmen für die 7.1 In the. execution of construction works for the Forces.
Streitkr;ifte obliegen den deutschen Behörden fol- the German authorities shall be responsible for the
gende Aufgaben: following tasks:
7.1.1 Allgemeine Beratung der Streitkräfte in sämtlichen 7.1.1 Providing general advice to the Forces on all techni-
technischen und sonstigen mit der Baumaßnahme cal and other matters connected with the construc-
zusammenhängenden Fragen. tion works;
7.1.2 Aufstellung der Kostenvoranmeldung - Bau -. Die 7.1.2 Preparation and submission of a "Kostenvor-
Kostenvoranmeldung - Bau - besteht aus der formlo- anmeldung - Bau". This shell consist of an informal
sen Erläuterung, der Kostenschätzung, dem Über- explanatory report, a rough cost estimate, a general
sichtsplan (Stadtplan oder Topografische Karte mit location plan (town plan or survey map with the loca-
Eintragung des Baugrundstücks) und dem baufach- tion of the site marked on it), and a building expert s
lichen Gutachten über die Eignung des Baugrund- technical report as to the suitability of the site The
stücks. Die deutschen Behörden leiten den Streit- German authorities shall forward a copy of the
kräften zur Überprüfung eine Ausfertigung der Ko- "Kostenvoranmeldung - Bau" to the Forces for
stenvoranmeldung - Bau - zu. review;
7.1.3 Nach Zustimmung der Streitkräfte zu der Kosten- 7.1.3 After Forces approval of the "Kostenvoranmeldung -
voranmeldung - Bau -: Bau''
Aufstellung der Haushaltsunterlage - Bau -, beste- preparation and submission of the "Haushaltsunter-
hend aus den Plänen. dem a·usführlichen Erläute- lage - Bau", consisting of plans. an explanatory
rungsbericht. der Kostenberechnung. der Flächen- report. cost calculation, quant,ty calculation. and the
898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
bzw. Massenberechnung und dem baufachlichen building expert's technical report in accordance with
Gutachten gemäß Artikel 7. 1 .2. Article 7. 1 .2 above.
Die deutschen Behörden leiten den Streitkräften zur The German authorities shall forward a copy of the
Überprüfung eine Ausfertigng der Haushaltsunter- "Haushaltsunterlage - Bau" to the Forces for review;
lage - Bau - zu.
7.1.4 Nach grundsätzlicher Zustimmung der Streitkräfte zu 7. 1 .4 After the Forces have agreed, in principle, to the
der Haushaltsunterlage - Bau -: "Haushaltsunterlage - Bau":
Aufstellung der Ausführungsunter1age - Bau -, be- complete preparation of the "Ausführungsunterlage -
stehend aus den Entwurfszeichnungen, den Ausfüh- Bau" consisting of design drawings, working draw-
rungszeichnungen, den Leistungsverzeichnissen ings, specifications (together with bills of quantity),
(mit Massenberechnungen), dem geprüften Stand- approved structural analyses, together with calcula-
sicherheitsnachweis mit statischer Berechnung und tions and relevant drawings showing the stability of
zugehörigen Zeichnungen, den Nachweisen über the design, proof of thermal and sound insulation and
Wärme-, Schall- und Brandschutz sowie sonstigen fire protection, and other calculations.
Berechnungen.
Die deutschen Behörden leiten den Streitkräften zur The German authorities shall forward a copy of the
Überprüfung und Zustimmung eine Durchschrift der "Ausführungsunterlage-Bau" for review and appro-
Ausführungsunterlage - Bau - zu. val by the Forces;
7.1 .5 Nach Zustimmung der Streitkräfte zur Ausführungs- 7.1.5 After the Forces have approved the "Ausführungs-
unterlage - Bau - und nachdem die Art der Aus- unterlage - Bau" and concurrend in the tendering
schreibung nach Artikel 5 vereinbart wurde: arrangement as provided for in Article 5:
Ausschreibung der Leistungen, Einholung und Prü- the invitation, opening and evaluation of tenders and
fung der Angebote und Empfehlung zur Auftragsertei- recommendation for contract award. The recommen-
lung. Der Empfehlung zur Auftragserteilung werden dation for contract award shall be accompanied by:
folgende Unterlagen beigefügt:
7.1.5.1 Eine Aufstellung der Ergebnisse der Angebote; 7.1.5.1 a record of the results of the tender opening summar-
izing the tenders received;
7. 1.5.2 Preisgegenüberstellung der wesentlichen Einheits- 7.1.5.2 a comparative analysis of the principal unit rates of
preise der drei niedrigsten gültigen Angebote; the three lowest valid tenders;
7 .1.5.3 Name des empfohlenen Bieters sowie sein Angebot; 7 .1.5.3 the name of the recommended tenderer with a copy
of his detailed offer;
7.1.5.4 Ausführungszeichnungen und Leistungsverzeichnis- 7.1.5.4 copies of the working drawings and specifications
se (mit Maß- und Mengenangaben); (including details of dimensions and quantities);
7.1.5.5 Im Falle der Ausschreibung von Zeitverträgen: 7.1.5.5 in the case of invitation to tender for term contracts:
7.1.5.5.1 Gegenüberstellung der Prozente, der Ab- und Aufge- 7.1.5.5.1 a comparative analysis of the percentage additions
bote und sonstiger Angaben aller Bieter; to, or deductions from, basic schedules rates and
other particulars quoted by each tenderer.
7.1.5.5.2 Vertragsunterlagen. 7.1.5.5.2 copies of the contract documents.
7.1.6 Nach schriftlicher Zustimmung der Streitkräfte, Ver- 7.1.6 After the Forces have concurred in writing, the award
gabe der Aufträge und Übermittlung folgender Unter- of contracts and transmission to the Forces of the
lagen an die Streitkräfte: following documents:
7.1.6.1 Kopien der Auftragsschreiben und 7.1.6.1 copies of contracts; and
7 .1.6.2 Mutterpausen der Ausführungszeichnungen und ver- 7.1.6.2 reproducible copies of working drawings and specifi-
vielfältigungsfähige Leistungsverzeichnisse, aus de- cations incorporating revisions, when it has been
nen Änderungen in den Ausführungsunter1agen, die necessary to amend the approved "Ausführungs-
bei der Ausschreibung vorgenommen worden sind, unterlage - Bau" during the tender period.
ers1cnt:ich sind.
7.1.7 Überwachung und Koordinierung der Bauausfüh- 7. 1 .7 Supervision and co-ordination of the execution of the
rung, Abwicklung der Verträge einschließlich Abrech- contracts; also contract administration including
nung, Zahlungen (Abschlags- und Schlußzahlun- accounting, making payments (payments on account
gen), die für die Abwicklung der Verträge notwendi- and final payments), taking the necessary measure-
gen Überprüfungen, die erforderlichen Berechnun- ments, making the necessary calculations, and, on
gen sowie - auf Wunsch - Vorlage monatlicher Bau- request, submitting monthly progress reports. The
fortschrittsberichte. handling of contracts shall include processing any
changes requested or approved in writing by the
Die Abwicklung der Verträge umfaßt auch die Bear-
Forces while work is in progress.
beitung der während der Bauzeit von den Streitkräf-
ten gewünschten oder schriftlich gebilligten Planän-
derungen.
7.1.8 Abnahme der von den Auftragnehmern gemäß 7.1.8 Acceptance of the const~uctton works or services
VOB/VOL (Verdingungsordnung für Bauleistun- performed by contractors according to the provisions
gen/Verdingungsordnung für Leistungen) gelieferten of the Verdingungsordnung für Bauleistungen
baulichen Anlagen oder erbrachten Leistungen und (Contracting Regulations for Construction Works).
Übergabe der fertiggestellten Baumaßnahme an die Verdingungsordnung für Leistungen (Contracting
Streitkräfte nach den in Abschnitt H der Richtlinien Regulations for Services). and turnover of the
für die Durchführung von Bauaufgaben des Bundes completed facilities to the Forces according to the
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 899
im Zuständigkeitsbereich der Finanzbauverwaltun- procedure provided for in the "Richtlinien für die
gen (RBBau) - Bauübergabe - und Artikel 14 dieses Durchführung von Bauaufgaben des Bundes im
Abkommens vorgesehenen Verfahren. Die in Ab- Zuständigkeitsbereich der Finanzbauverwaltungen"
schnitt H der RBBau angeführten Unterlagen sind (ABBau), Part H, Bauübergabe, and Article 14 of this
den Streitkräften zu übergeben. Agreement. The documents mentioned in that part of
the RBBau shall be transmitted to the Forces.
7.1.8.1 Bei Übergabe der benutzbaren Teile der Anlagen 7.1.8.1 On the delivery by the German authorities of parts of
durch die deutschen Behörden an die Streitkräfte: construction works which are capable of being pu1
into use:
Gleichzeitige Übergabe der hierzu benötigten tech- provision at the same time of relevant manuals and
nisch-betrieblichen Beschreibungen und Unterrich- operating instructions and the necessary briefing of
tung des Betriebspersonals. personnel.
7.1.8.2 Übergabe einer Liste über die Gewährleistungs- 7.1.8.2 Providing the Forces with a list of guarantee periods.
fristen durch die deutschen Behörden an die Streit-
räfte.
7.1.8.3 Drei Monate vor Ablauf der Gewährleistungsfrist ge- 7.1.8.3 Three months before the end of a period of guarantee
meinsame Baubegehung nach Aufforderung durch the German authorities, upon the invitation of the
die Streitkräfte. Forces, will inspect with the latter the completed
construction works or parts thereof.
7.1.9 Bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten und auf Ver- 7.1.9 In the case of new construction, alterations and
langen auch bei Instandsetzung und Instandhaltung: extensions and upon request in the case of repair and
maintenance:
Übermittlung der Baubestandszeichnungen mit/oder providing the Forces with reproducible as-built draw-
als Mutterpausen, Übermittlung einer Ersatzteilliste ings showing the construction work carried out. parts
und sonstiger Unterlagen über die geleisteten Arbei- lists, and other publications applicable to the
ten. completed construction works.
7.1.9.1 Auf Wunsch der Streitkräfte: 7.1.9.1 At the request of the Forces:
Aufstellung von Übersichten über die voraussichtlich preparation of forecasts of the payments which will
innerhalb des Haushaltsjahres von den Streitkräften foreseeably have to be charged against the account
zu leistenden Zahlungen. of the Forces during the financial year concerned.
7.1.9.2 Beachtung der in der Bundesrepublik Deutschland 7.1.9.2 Observation of the regulations for protective trade
geltenden Vorschriften zur Wahrung der gewGrbli- rights. patent rights and copyrights applicable in the
chen Schutzrechte, Patente und Urheberrechte. Federal Republic of Germany.
7.1.9.3 Rechtzeitige Verfolgung aller Vertragserfüllungs-, 7.1.9.3 Timely enforcement of all claims, warrant1es and
Gewä'lrteistungs- und Schadensersatzansprüche performance or penalty clauses for the benefit of the
sowie Ansprüche aus Vertragsstrafenklauseln zu- Forces.
gunsten der Streitkräfte.
7.2 Bei der Durchführung von Instandsetzungs- und ln- 7.2 In the case of repair and maintenance work certain of
standhaltungsarbeiten entfallen im Einvernehmen the tasks set out in this Article can be d1spensed with
beider Vertragspartner bestimmte in Artike! 7 festge- by agreement of both parties.
legte Aufgaben.
7.3 Die Streitkräfte können auf die Vorlage bestimmter 7.3 The Forces may waive in writing the submission of
Unterlagen oder auf bestimmte Aufgaben der deut- certain documents or the execution of certain tasks
schen Behörden schriftlich verzichten. Die Entschä- by the German authorities. This shall be without pre-
digungsregelung nach Kapitel II Abschnitt D bleibt judice to the provisions concerning compensation
hiervon unberührt. contained in PART 11, Section D.
7.4 Eine Baumaßnahme oder ein Vertrag einschließlich 7.4 Construction works or contracts, including term
Zeitvertrag wird ohne vorherige schriftliche Zustirr.- contracts, shall not be amended, suspended or pre-
mung der Streitkräfte von den deutschen Behörden mature.ly terminated by the German authorit1es w1th-
weder geändert, noch unterbrochen, noch \/Orzeitig out prior written agreement of the Forces.
beendet.
7.5 Die Form. Anzahl und die Verteilung vorgenannter für 7.5 The form, number of copies and distribut1on of docu-
die Ausführung der Baumaßnahmen erforderlichen mentation for the above tasks shall be as specif1ed 1n
Unterlagen werden in Ausführungsrichtlinien zu implementing instructions to this Agreement.
diesem Abkommen festgelegt.
Artikel 8 Article 8
8.1 Die Streitkräfte können die deutschen Behörden 8.1 The Forces rnay request the Gerrnan authorities to
bitten: carry out:
8.1.1 Instandsetzungs- und lnstandhaltungsarbeiten und 8.1.1 repair and maintenance and rninor new construction.
kleine Neu-. Um- und Erweiterungsbauten durch Ab- alterations and extensions by means of term
schluß von Zeitverträgen, von Verträgen, die mehrere contracts. multi-trade contracts or any other appro-
Fachlose einschließen, oder von anderen hierfür ge- priate form of contracting:
eigneten Verträgen durchzuführen;
900 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
8.1.2 große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten durch Ab- 8.1.2 major new construction, alterations and extensions
schluß von Verträgen, die mehrere Fachlose ein- by means of multi-trade contracts or any other
schließen, oder von anderen hierfür geeigneten Ver- appropriate form of contract.
trägen durchzuführen.
8.2 Den Wünschen der Streitkräfte wird entsprochen, so- 8.2 The requests of the Forces shall be met as far as they
weit sie mit den deutschen Vorschriften vereinbar are in accordance with German legal provisions.
sind.
Artikel 9 Article 9
Die deutschen Behörden sorgen dafür, daß die Arbei- The German authorities shall ensure that construc-
ten nach den Plänen und Leistungsverzeichnissen in tion works are carried out according to the plans and
möglichst wirtschaftlicher Weise innerhalb der ver- specifications, as economically as possible, and
einbarten Fristen durchgeführt und alle Sicherheits- within the mutually agreed time, and that all safety
erfordernisse beachtet werden. and security requirements are met.
Artikel 10 Article 10
10.1 Die Streitkräfte übermitteln den deutschen Behör- 10.1 The Forces shall transmit to the German authorities:
den:
10.1.1 (ein) Anforderungsschreiben für die Ausführung 10.1.1 Letter(s) of request for the execution of one or more
einer oder mehrerer der in Artikel 7 bezeichneten of the tasks described in Article 7 of this Agreement;
Aufgabe(n),
10.1.2 ihre Zustimmung zur Kostenvoranmeldung - Bau -, 10.1.2 their approval of the "Kostenvoranmeldung - Bau";
10.1.3 ihre Zustimmung zur Haushaltsunterlage - Bau -, 10.1.3 their approval of the "Haushaltsunterlage - Bau";
10.1.4 ihre Zustimmung zur Ausführungsunterlage - Bau - 10.1.4 their approval of the "Ausführungsunter1age - Bau";
und and
10.1.5 ihre Zustimmung zur Zuschlagserteilung. 10.1.5 their concurrence in the award of contract(s).
10.2 Die Streitkräfte können jederzeit die deutschen Be- 10.2 The Forces may have construction works altered,
hörden schriftlich veranlassen, eine Baumaßnahme suspended or terminated at any stage by notifying
einzustellen, zu unterbrechen oder zu ändern. the German authorities in writing.
10.3 Die Form, Anzahl der Kopien und die Verteilung der 10.3 The form, number of copies and distribution of docu-
für die Ausführung der vorstehenden Maßnahmen er- mentation for the above tasks shall be as specified in
forderlichen Unterlagen werden in Ausführungsricht- implementing instructions to this Agreement.
linien festgesetzt.
Artikel 11 Article 11
Das Anforderungsschreiben wird durch eine ausrei- The letter of request shall be accompanied by an
chende Baubeschreibung ergänzt. adequate description of construction works required
Artikel 12 Article 12
12.1 Die Streitkräfte teilen den deutschen Behörden be- 12.1 Together with the letter of request (Article 10.1.1).
reits mit Anforderungsschreiben (Artikel 10.1 .1) die the Forces shall inform the German authorities of the
Höhe der für die Baumaßnahme bereitgestellten funds budgeted for the individual construction works.
Haushaltsmittel mit.
12.2 Der für die Durchführung der einzelnen Baumaßnah- 12.2 The amount of funds available for the execution of
men verfügbare Betrag wird den deutschen Behör- individual constn,ction works shall be notified to the
den mit der Zustimmung zur Haushaltsunter1age - German authorities together with the approval of the
Bau - (Artikel 10. ~ .3) mitgeteilt. "Haushaltsunterlage - Bau" (Article 10.1.3)
12.3 Die Bindung oder die Überschreitung der in den Auf- 12.3 The contract amounts (Article 7.1.6) may not be
trägen vereinbarten Beträge (Artikel 7 .1.6) bedarf der committed or exceeded unless written approval of
schriftlichen Zustimmung der Streitkräfte. the Forces t\as been obtained.
12.4 Sobald ein Mehrbedarf für eine Baumaßnahme ab- 12.4 lt, in the case of any particular construction works.
sehbar ist, unterrichten die deutschen Behörden die any additional funds are expected tobe requ1red, the
Streitkräfte über dessen voraussichtliche Höhe und German authorities shall inform the Forces of the:
übermitteln so bald wie möglich eine ausführliche Be- probable amount of this requirement, and, as soon as
gründung sowie eine detaillierte Aufstellung für den possible thereafter. transmit a full statement of the
zusätzlichen Mittelbedarf. reasons for, and a detailed schedule of. the additional
requirement of funds.
12.5 Kosten, dia über den bewilligten Betrag hinausge- 12.5 Any costs in excess of the amount approved by the
hen, werden von den Streitkraften nur dann über- Forces (Article 12.3) wil1 not be borne by them unless
nommen, wenn ihre vorherige Zustimmung dazu vor- their prior approval for these additional funds has
liegt. been obtained.
Artikel 13 Article 13
13.1 Die von den Streitkräften benannten Vertreter kön- 13 1 Persons designated by the Forces may at ariy time
nen jederzeit die Baustelle besichtigen und nach vor- have access to construction works and, atter pnor
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 901
heriger Absprache mit den deutschen Behörden an arrangement with the German authorities, participate
der Prüfung von Bauarbeiten teilnehmen, die Bauplä- in joint inspect1ons of construction works, scrut1nize
ne, die Bauunterlagen und Abrechnungen einsehen plans and all relevant documents and accounts and.
und die Unterlagen über die von den zuständigen either before or after the final accounts are made up,
deutschen Zahlstellen geleisteten Zahlungen schon examine locally the documents supporting the
vor der Rechnungslegung örtlich prüfen. payments or requests for payments made by the
competent German offices.
13.2 Stellen die Streitkräfte Mängel fest, so werden diese 13.2 lf the Forces discover defects or deficiencies, these
unverzüglich den deutschen Behörden angezeigt. shall be reported to the German authorities immedi-
ately.
13.3 Alle während der Bauzeit festgestellten Mängel so- 13.3 All defects and deficiencies discovered while work is
wie die zu ihrer Behebung vorgesehenen Maßnah- in progress and all measures (relating to scope. time
men (Umfang, Fristen usw.) sind in einer gemein- limits and similar matters) envisaged for remedy1ng
samen Niederschrift festzuhalten. these defects or deficiencies shall be entered in a
joint record.
Artikel 14 Article 14
14.1 Sobald die deutschen Behörden die Übergabe ange- 14.1 Completed structures or, as the case may be,
boten haben, übernehmen die Streitkräfte unverzüg- completed sections of construction works, shall be
lich, spätestens jedoch innerhalb von 12 Arbeits- accepted by the Forces without delay, but not later
tagen, die fertiggestellten baulichen Anlagen, ge- than 12 working days after the German authorit,es
gebenenfalls auch Abschnitte davon. have offered to hand them over.
Die deutschen Behörden übergeben den Streitkräf- The German authorities shall hand over the sections
ten innerhalb der vorgenannten Frist die benutzbaren suitable for use mentioned above within the above-
Teile einer Baumaßnahme, sobald die Streitkräfte die mentioned period as soon as the Forces have
Übergabe angefordert haben. requested the handing over.
Die Frist von 12 Arbeitstagen darf nur aus zwingen- The time-limit of 12 working days may only be
den Gründen überschritten werden. Die Fristüber- exceeded for cogent reasons. Where it appears that
schreitung wird mit Begründung von den Streitkraf- this time-limit may be exceeded. the Forces will notify
ten den deutschen Behörden rechtzeitig mitgeteilt. the German authorities promptly and present their
reasons.
14.2 Die Streitkräfte können es schriftlich ablehnen, Bau- 14.2 The Forces may refuse in writing to take over
werke zu übernehmen. deren lngebrauchnahme oder construction works which by virtue of defects or defi-
Benutzung aufgrund von Mängeln unmöglich ist. ciencies are rendered unacceptable or not suitable
for use.
14.3 Alle bei der Schlußbesichtigung einer fertiggestellten 14.3 All defects and deficiencies established during a final
baulichen Anlage festgestellten Mängel sowie die zu inspection of finished constructIon works together
ihrer Behebung vorgesehenen Maßnahmen (Umfang, with the measures (relating to scope, time-limits,
Fristen usw.) werden in einer gemeinsamen Nieder- etc.) proposed for remedying them shall be laid down
schrift festgehalten. Die deutschen Behörden sorgen in joint minutes and the German authorities shall
fur die Durchführung der vorgesehenen Maßnahmen. ensure that the appropriate measures are imple-
mented.
Alle nach der Übernahme der Baumaßnahme hervor- All defects and deficiencies arising after the take-
tretenden Mängel sind den deutschen Behörden vor over of the structure shall be reported to the German
Ablauf der Verjährungsfrist für die Gewährleistung authorities in good time prior to the expiration of the
rechtzeitig mitzuteilen. Die deutschen Behörden ver- warranty periods and the German authorities will
anlassen unverzüglich die Behebung der festgestell- provide immediately for their rectification under the
ten Mängel im Rahmen der Gewährleistung. warranty.
Artikel 15 Article 15
Für Verfahren und Kosten bei Streitigkeiten aus Ver- As regards procedures and costs in connection with
trägen, die von den deutschen Behörden für Rech- litigation arising from contracts made by the German
nung der Streitkräfte abgeschlossen werden, gelten authorities on behalf of the Forces. Article 44 of the
Artikel 44 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup- SA NATO SOFA and the administrative agreements
penstatut und die dazu geschlossenen Verwaltungs- made thereunder shall apply
abkommen.
C. Von den Streitkräften zu tragende Kosten C. Costs to be bome by the Forces
Artikel 16 Article 16
16.1 Die folgenden Aufwendungen gehen zu Lasten der 16.1 The following costs shall be borne by the Forces·
Streitkräfte.
16.1.1 Die Kosten der vertraglichen Leistungen der Auftrag- 16.1.1 the cost of the contractual services of the contrac-
nehmer. tors:
16. 1 .2 Alle sonstigen unvermeidbaren Kosten, wie zum Bei- 16.1.2 all other unavoidable costs in the 'ollowing cases
spiel:
902 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
16.1 .2.1 Kosten für die notwendige Bewachung einer Bau- 16.1.2.1 the cost of any necessary guarding of a construction
maßnat-.me nach der Abnahme durch die deutschen work during the period from take-over by the German
Behörden vom Auftragnehmer bis zur Übergabe an authorities from the contractor to the handover to the
die Streitkräfte; Forces,
16.1.2.2 Kosten der für die Bebauung erforderlichen Grund- 16.1.2.2 the cost of surveying a property, of any major topo-
stücksvermessungen, größerer topcgrafischer Ver- graphic surveying and of major soil tests which are
messungen und Baugrunduntersuchungen. sofern required for the execution of construction work.s and
die deutschen Baubehörden diese Maßnahmen nicht which cannot be furnished by the German construc-
selbst durchführen können und die Streitkräfte den tion authorities provided that these are previously
Maßnahmen zugestimmt haben; agreed to by the Forces,
16.1.2.3 Kosten für Lieferung eines Modells, für Aufträge an 16.1.2.3 the cost of the provision of a model. of orders placed
bildende Künstler, für Generalreinigung (Fußböden, with artists, of general cleaning (grounds. windows,
Fenster usw.) und den Winterbau. sofern die Streit- etc.) and of winter work in so far as the Forces have
kräfte dies schriftlich angefordert haben; requested these in writing,
16.1.2.4 Kosten für das Richtfest innerhalb der in der Haus- 16.1.2.4 the cost of the celebration of completion of the main
haltsunterlage - Bau - gebilligten Grenzen und für structure (Richtfest) within the limits accepted in the
Feiern und Festlichkeiten, wenn sie vorher vereinbart "Haushaltsunterlage - Bau" and of other ceremonies
sind; if these have been agreed previously,
16.1.2.5 Aufwendungen, die aus Maßnahmen der deutschen 16.1.2.5 expenditures arising out of measures taken by the
Behörden zur Wahrnehmung der Interessen der German authorities in emergencies in order to safe-
Streitkräfte in Notfällen entstehen; guard the interests of the Forces;
16.1.3 sonstige Zahlungen, die mit Zustimmung der Streit- 16.1.3 other payments made with the approval of the Forces.
kräfte geleistet werden.
16.2 Die im Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut, 16.2 These provisions shall be without prejudice to the
insbesondere in den Artikeln 49 und 63 getroffenen provisions relating to costs contained in the SA
Kostenregelungen bleiben unberührt. NATO SOFA, in particular the provisions of Arti-
cles 49 and 63.
Artikel 17 Article 17
Soweit die Kosten von den Auftragnehmern nicht zu The Forces shall bear the costs re:sulting from the
tragen sind, tragen die Streitkräfte die Kosten. die removal of damages or deficiencies for which the
sich aus der Behebung von Schäden oder Mängeln contractors are not liable, inch,iding the costs in those
ergeben, einschließlich der Kosten für die Behebung cases where damage is the result of force majeure,
von Schäden. die auf höherer Gewalt, Krieg oder an- war or other inevitable circumstances.
deren unabwendbaren Umständen beruhen.
Die Durchführung der Arbeiten bedarf der Zustim- The approval of the Forces shall be obtained before
mung der Streitkräfte. repairs are undertaken.
Artikel 18 Article 18
Die in den Artikeln 15, 16 und 17 dieses Abkommens The costs mentioned in Articles 15, 16 and 1 7 of this
genannten Kosten und alle sonstigen Kosten werden Agreement, as well as any other costs, shall not be
von den Streitkräften nicht getragen, soweit sie von borne by the Forces if they are paid by a third party
einem Dritten gelahlt werden oder ihre Entstehung or if they are proved to be the fault of officials or
auf einem nachgewiesenen schuldhaften Verhalten employees of the Gerrnan authorities or other
von Bediensteten der deutschen Behörden oder son- persons engaged by them.
stigen von den deutschen Behörden beschäftigten
Personen beruht.
Artikel 19 Article 19
19.1 Sind auf Baustellen oder in deren Nähe Büroräume 19.1 lf there is office accommodation of the Forces avail-
der Streitkräfte vorhanden, die von ihnen jedoch nicht able on any building site or in its vicinity, which is not
benutzt werden, so stellen sie diese einsch!ießlich used by them, they shall make it available, including
der Toiletten- und Waschräume sowie Wasser, toilets and washrooms as well as water and central
Warmwasser und Heizungsanlagen kostenlos den heating installations, free of charge to the German
deutschen Behörden zur Benutzung durch deren An- authorities for use by their staff. The German author-
gehörige zur Ver1ügung. ities shall. however. provide the furniture and pay for
the heating, lighting, cleaning and telephone
Die deutschen Behörden haben jedoch die Einrich-
charges.
tungsgegenstande zu stellen und die Heizungs-. Be-
leuchtungs-. Reinigungs- und Fernsprechkosten zu
tragen.
19.2 Auf den übrigen Baustellen stellen die Streitkräfte 19.2 On other building sites the Forces shall make office
den deutschen Behörden Büroräume kostenlos zur accommodation available to the German authorities
Verfugung, sobald sie in bereits auf dem Gelände fer- free of charge as soon as this can be set up in the
tiggestellten und übergebenen Gebäuden eingerich- buildings on the site already completed and handed
tet werden korinen. Dies erfolgt unter den in Artikel over. This shall be effected on the cond1t1on laid down
19 1 festgesetzten Bedingungen. in Article 19.1 .
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 903
19.3 Sofern die ständige Bewachung einer Baustelle not- 19.3 lf continuous guarding of a building site is necessary
wendig oder zweckmäßig ist, können die deutschen or expedient, the German authorities and the Forces
Behörden und die Streitkräfte besondere Regelun- may agree on special arrangements deviating from
gen, die von dem Vorhergehenden abweichen, ver- those specified above.
einbaren.
D. Entschädigung der deutschen Behörden D. Compensation for the Gennan authorities
Artikel 20 Article 20
20.1 Die deutschen Behörden erhalten bei vollständig 20.1 In the case of completed construction works, the
durchgeführten Baumaßnahmen für ihre Leistungen German authorities shall receive compensation.
eine nach den Artikeln 21 bis 24 festgelegte und determined and calculated pursuant to Articles 21 up
berechnete Entschädigung als volle Vergütung ihrer to 24 below, for their services as full remuneration for
direkten oder indirekten Kosten, unabhängig davon, all costs directly or indirectly incurred by them, irre-
ob die Leistungen von Angehörigen der deutschen spective of whether these services are rendered by
Behörden oder von Dritten erbracht werden. the statt of the German authorities or by third parties.
20.2 Die deutschen Behörden erhalten außerdem eine an- 20.2 The German authorities shall also be paid adequate
gemessene Entschädigung für zusätzliche Pla- compensation for any additional planning work if th,s
nungsarbeiten, sofern diese infolge verspäteter has become necessary as a result of the belated
Übermittlung des Ersuchens um Beachtung der Vor- transmission to them of the request for the obser-
schriften der Streitkräfte erforderlich werden (vgl. vance of Forces' regulations or standards (under
Artikel 4.2 und 4.3). Articles 4.2 and 4.3).
20.3 Ohne Entschädigung sind die deutschen Behörden 20.3 The German authorities will provide the following
zu folgenden Leistungen verpflichtet: services without compensation:
20.3.1 Einmalige Wiederholung einer Ausschreibung unter 20.3. 1 One repetition of the invitation to tender, using the
Verwendung der gleichen, ergänzter oder geringfügig same, amended or slightly altered tender documents,
geänderter Ausschreibungsunterlagen, wenn das if the result of the first invitation to tender was not
Ergebnis einer ersten Ausschreibung für die Streit- acceptable to the Forces for budgetary reasons;
kräfte aus Haushaltsgründen nicht annehmbar ist.
20.3.2 Berichtigung fehlerhafter Pläne und Leistungsver- 20.3.2 the rectifying of faulty plans and specification sched-
zeichnisse. ules; and
20.3.3 Administrative Mitwirkung bei Abbruch und Wieder- 20.3.3 administrative participation in the demolition and
aufbau von baulichen Anlagen, die Mängel aufweisen reconstruction of structures which are faulty or do not
oder nicht den genehmigten Plänen und Leistungs- correspond to the approved plans and specification
verzeichr.issen entsprechend oder deren Bau auf- schedules, or which were built on the basis of faulty
grund fehlerhafter Pläne oder Leistungsverzeichnis- plans or specification schedules.
se durchgeführt wurde.
20.4 Die Kostenregelung in den Artikeln 16, 17 und 18 20.4 The provisions shall be without prejudice to the provi-
bleibt hiervon unberührt. sions concerning costs in Articles 16, 17 and 18
above.
Artikel 21 Article 21
21.1 Die Er.tschädigung für eine bestimmte Baumaßnah- 21.1 The compensation for any specific construction
me wird mit einem Vom-Hundert-Satz der nach Arti- works shall be calculated as a percentage of the
kel 21.3 anrechenbaren Kosten der Baumaßnahme building costs pursuant to Article 21.3.
berechnet.
21.2 Als Baumaßnahme im Sinne des Artikels 21.1 gilt die 21.2 The tota! of all services to be rendered on any one
Gesamtheit der auf einer Baustelle aufgrund einer building site within the framework of one
e:nzigen Haushc:.ltsunterlage-Bau - zu erbri,,genden ··Haushaltsunterlage - Bau", shall be deemed tobe
Leistungen. one construction work within the meaning of Article
21.1.
21.3 Als anrechenbare Baukosten für die Entschädigung 21.3 The following actual expenditures (with the excep-
gelten mit Ausnahme derjenigen Steuern und Abga- tion of those taxes and customs duties from which
ben, von denen die Streitkräfte befreit sind, folgende the Forces are exempt) shall be treated as building
tatsächliche Aufwendungen für: costs for the purposes of computing compensation:
21.3.1 das Herrichten, 21.3.1 the cost of the site preparation. but only in so far as
jedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar durch such work has been planned by the German building
die deutschen Baubehörden geplarit werden, authorities;
21.3.2 die Erschließung, 21.3.2 the cost of site developrnent, but only in so far as
jedoch nur soweit diese Arbeiten unmittelbar durch such work has been planned by the German building
die deutschen Baubehörden geplant werden, authorities;
21.3.3 das Bauwerk, 21.3.3 the cost of construction works;
21.3.4 das Gerät. sofern es nicht von den Streitkräften zur 21.3.4 the cost of equipment, unless provided by the Forces;
Verfügung gestellt wird,
904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
21.3.5 die Außenanlagen, die von den Streitkräften getra- 21.3.5 the cost of external installations which is borne by the
gen werden. Forces, but only in so far as such work has been
jedoch nur soweit diese Arbeiten durch die deut- planned by the German building authorities;
schen Behörden geplant werden.
21.3.6 die zusätzlichen Maßnahmen, 21.3.6 the cost of additional measures, but only in so far as
jedoch nur soweit diese von den Streitkräften aus- expressly requested by the Forces;
drücklich gefordert werden,
21.3.7 die Baunebenkosten, 21.3.7 the costs incidental to construction, but only the cost
jedoch nur die Lieferung eines Modells, die Beauftra- of supplying a model and of orders placed with artists,
gung bildender Künstler, soweit die Streitkräfte es in so far as explicitly requested by the Forces, and the
ausdrücklich verlangt haben sowie die Kosten für das cost of the celebration of completion of the main
Richtfest innerhalb der in der Haushaltsunterlage - structure (Richtfest) within the limits accepted in the
Bau - gebilligten Grenzen. "Haushaltsunterlage - Bau".
Artikel 22 Article 22
22.1 Nicht anrechenbar bei der Ermittlung der Entschädi- 22.1 The following costs shall not be treated as building
gung nach Artikel 21.3 sind: costs for the purpose of computing compensation
pursuant to Article 21.3:
22.1.1 die Grunderwerbs- und Nebenkosten (DIN 276); 22.1.1 real estate purchase and incidental costs (DIN 276);
22.1.2 die Baunebenkosten (DIN 276) mit Ausnahme der in 22.1.2 the incidental building costs (DIN 276) with the
Artikel 21.3.7 genannten Kosten; exception of the costs set out in Article 21.3.7;
22.1.3 die Kosten für Feiern und Festlichkeiten (ausgenom- 22.1.3 the cost of celebrations and ceremonies (with the
men fur das Richtfest innerhalb der in der Haushalts- exception of the "Richtfest" within the limits
unterlage - Bau - gebilligten Grenzen); accepted in the "Haushaltsunterlage - Bau");
22.1.4 die Kosten für Baustellen-, Grundstücks- und Grenz- 22.1.4 the cost of surveying the boundaries of building sites,
vermessungen, Bodenuntersuchungen und topogra- other land survey work and soil tests;
fische Vermessungen;
22.1.5 die Kosten für die Leistungen der freiberuflich Täti- 22.1.5 the cost of the services of consultants engaged by
gen, die von den deutschen Behörden eingeschaltet the German authorities; and
werden;
22.1.6 die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten so- 22.1 .6 the cost of proceedings in and out of court and any
wie etwaige Zinsen, die aufgrund von Gerichtsent- interest payable under court judgments or in respect
scheidungen oder aufgrund gerichtlicher oder außer- of settlements made in or out of court.
gerichtlicher Vergleiche zu zahlen sind.
Artikel 23 Article 23
23.1 Die Vom-Hundert-Sätze im Sinne des Artikels 21 23.1 The percentages within the meaning of Article 21 for
betragen bei Baumaßnahmen: construction works shall be as follows:
23.1.1 sieben Prozent (7%) 23.1.1 seven per cent (7 %) for:
für Instandsetzung und Instandhaltung, für kleine repair and maintenance; minor new construction,
Neu-, Um- und Erweiterungsbauten sowie für Zeitver- alterations and extensions; as weil as term contracts
träge, die nicht in Artikel 23.1.2 beschrieben sind; nct covered by Article 23.1 .2;
23.1.2 fünf Prozent (5 %) 23.1.2 five per cent (5 %} for:
für große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten und für major new construction, alterations and extensions,
Zeitverträge, bei denen die Streitkräfte einen we- as weil as term contracts where the Forces perform
sentlichen Teil der Verwaltungsaufgaben leisten. a significant proportion of the administrative duties
Artikel 24 Article 24
24.1 Eine Entschädigung, die dem Umfang der von den 24.1 Compensation, proportionate to the extent ot the
deutschen Behörden erbrachten Leistungen ent- services rendered by the German authorities, shall
spricht, wird auch dann bezahlt, wenn eine Baumaß- also be payable, if construction works have been
nahme auf Ersuchen der Streitkräfte nicht vollständig started but not completed at the request of the
durchgeführt wird, es sei denn, daß die deutschen Forces, unless the German authorities have only
Behörden lediglich Leistungen gemäß Artikel 7.1.1 performed services pursuant to Article 7 .1 .1 or have
erbracht haben oder einfache Gutachten ohne Ein- only provided simple technical cpinions without
schalt:.mg von freiberuflich Tätigen erstellt haben. employing the services of consultants.
24.1.1 Für die Leistungen der deutschen Behörden wird ein 24.1.1 The German authorities shall receive for their
Teilbetrag der Entschädigung bezahlt, die gemäß den services a part of the compensation which would
Artikeln 21 bis 23 bei vollständiger Durchführung der have been payable pursuant to Articles 21 up to 23 1f
Baumaßnahme zu entrichten wäre. Zur Feststellung the construction works had been completed. The
der Entschädigung stellen die deutschen Behörden German authorities and the Forces shall jointly deter-
gemeinsam mit den Streitkräften die Gesamtkosten mine the total cost of the construction works which
der Baumaßnahme, die bei vollständiger Durchfüh- would have arisen had they been completed. The
rung angefallen wären, fest. Der Teilbetrag der Ent- proportional compensation shall be determined as
schädigung wird wie folgt festgesetzt: follows:
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 905
24.1.1.1 fünf Prozent (5 %) für Leistungen gemäß Artikel 7, bis 24.1. 1 .1 five per cent (5 %) for services rendered pursuant to
einschließlich Artikel 7 .1.2; Article 7 up to and includ,ng Article 7.1.2;
24.1.1.2 zwanzig Prozent (20 %) für Leistungen gemäß Arti- 24.1.1.2 twenty per cent (20 %) for services rendered pursu-
kel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.3; ant to Article 7 up to and including Article 7 .1 .3:
24. 1. 1.3 vierzig Prozent (40 %) für Leistungen gemäß Arti- 24.1.1.3 forty per cent (40 %) for services rendered pursuant
kel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.4; to Article 7 up to and including Article 7 .1 .4;
24.1.1.4 fünfundfünfzig Prozent (55 %) für Leistungen gemäß 24.1.1.4 fifty-five per cent (55 %) for services rendered pursu-
Artikel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.5; ant to Article 7 up to and including Article 7.1.5;
24.1.1.5 sechzig Prozent (60 %) für Leistungen gemäß Arti- 24.1.1.5 sixty per cent (60 %) for services rendered pursuant
kel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.6; to Article 7 up to and including Article 7.1.6; and
24.1. 1.6 fünfundsechzig Prozent (65 %) für Leistungen gemäß 24.1.1.6 sixty-five per cent (65 %) for services rendered purs-
Artikel 7, bis einschließlich Artikel 7.1.7, ggf. zusätz- uant to Article 7 up to and including Article 7.1.7, plus
lich eines nach Artikel 24.1.2 festzusetzenden Betra- if applicable, an additional amount to be determined
ges. according to Article 24.1.2.
24.1.2 Wird auf Veranlassung der Streitkräfte die Durchfüh- 24.1.2 lf, at the request of the Forces, the execution of any
rung einer Baumaßnahme nach Beginn der Bauarbei- construction works is interrupted or discontinued
ten unterbrochen, so wird der nach Artikel 24. 1 .1.6 after commencement of building, the percentage
genannte Teilbetrag der an die deutschen Behörden amount, referred to in Article 24.1.1.6, payable to the
zu zahlenden Entschädigung um einen Hinzurech- German authorities shall be augmented by an addi-
nungsbetrag erhöht. der nach folgender Formel er- tional amount to be computed according to the
mittelt wird: following formula:
~ · z = Hinzurechnungsbetrag ~ • z = additional amount.
y y
(x = tatsächliche Kosten des durchgeführten Teiles x = actual cost of the part of the construction works
der Baumaßnahme carried out.
y geschätzte anrechenbare Gesamtkosten der y estimated total applicable cost of the construc-
Baumaßnahme, die bei vollständiger Durchfüh- tion works which would have arisen in the event
rung angefallen wären of completion.
z 30 % der vollen Verwaltungsentschädigung, die z thirty per cent (30 %) of the full administrative
aufgrund der geschätzten Gesamtkosten (y) zu compensation which would have been payable
zahlen gewesen wäre). on the basis of the above estimated total cost
(y).
24.2 In dem Entschädigungssatz nach Artikel 24.1 sind die 24.2 The rate of compensation pursuant to Article 24.1
Kosten für freiberuflich Tätige mit dem für die ent- includes the cost of consultants with the percentage
sprechenden Bauleistungen maßgebenden Prozent- rate applicable to the relevant building services.
satz rnthalten. Diese freiberuflich Tätigen können These consultants can only be employed according
nur entsprechend Abschnitt K 12 der RBBau einge- to the provisions of the RBBau K 12. Actual costs.
schaltet werden. Die über den nach Artikel 24.1 er- however. exceeding the amount computed according
rechneten Betrag hinausgehenden tatsächlichen to Article 24. 1, shall be added to the compensation to
Kosten sind der Entschädigung jedoch insoweit hin- the extent that the total does not exceed the rates
zuzurechnen, als dadurch die Sätze, die nach Arti- which would have been payable according to Ar-
kel 23 zu zahle,1 wären, nicht überschritten werden. t,cle 23.
E. Bezahlung der Kosten der Baumaßnahmen, E. Payment of the cost of construction works,
der sonstigen unvermeidbaren Kosten miscellaneous unavoidable costs and
und der Verwaltungsentschädigung of the compensation for administrative work
Artikel 25 Article 25
25.1 Den deutschen Behörden werden, in der Regel auch 25.1 Normally the funds required to pay the cost of
in den Fällen des Artikels 18, die zur Bezahlung der construction works, including, if necessary, those
Kosten der Baumaßnahmen und sonstiger unver- cases mentioned in Article 18 and miscellaneous
meidbarer Kosten erforder'ichen Kassenmittel zu unavoidable costs, shall be made available to the
einem Zeitpunkt zur Verfügu. ...'3stellt, der die Zah- German authorities in time for payment to be made
lung bei Fälligkeit ermöglicht. Zu diesem Zweck leiten when due. To this end the German authorities shall
die deutschen Behörden den Streitkräften späte- transmit to the Forces. at least one month before
stens einen Monat vor Fälligkeit eine Aufstellung der payment is due. a schedule of the estimated funds
benötigten Kassenmittel zu. required.
25.2 Können die benötigten Kassenmittel aufgrund von 25.2 lf. because of the Forces' budgetary regulations. the
Haushaltsvorschriften der Streitkräfte den deut- necessary funds cannot be placed at the disposal of
schen Behörden nicht im voraus zur Verfügung ge- the German authorities in advance. payment by the
stellt werden, so können die Zahlungen geleistet Forces may be made after presentation by the
werden, nachde:-n die deutschen Behörden gültige German authorities of item,zed invoices covenng
Rechnungen über fertiggestellte Tei!e von Baumaß- parts nf work completed. Provision for the applicat1on
nahmen vorgelegt haben. Die Anwendung dieses of this procedure shall be made in the contracts with
Verfahrens muß in den Verträgen mit den Auftrag- contractors.
nehmern vorgesehen werden.
906 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
25.3 Spätestens 6 Monate nach Übernahme der fertigge- 25.3 Not later than six months after the take-over of the
stellten baulichen Anlagen legen die deutschen Be- completed construction works, the German author-
hörden den Streitkräften eine detaillierte Abrech- ities shall give the Forces detailed accounts which
nung vor. die durch die Originale sämtlicher bezahlter will be supplemented by the original copies of all paid
Rechnungen ergänzt wird. bills.
25.4 Ergibt sich bei Abrechnung einer von den Streitkräf- 25.4 lf in accounting for construction works financed by
ten finanzierten Baumaßnahme ein Restbetrag, so the Forces the German authorities have unexpended
wird er von den deutschen Behörden den Streitkräf- balances or credits, they shall refund or credit them
ten erstattet oder gutgeschrieben. to the Forces.
25.5 Die von den Deutschen Behörden vorgenommenen 25.5 Accounts produced by the German authorities shall
Abrechnungen unterliegen der Prüfung des Bundes- be subject to examination by the Federal Audit Office
rechnungshofes auch dann, wenn es sich um Hei- (Bundesrechnungshof), even where the funds
matmittel der Streitkräfte handelt. involved are national funds of the Forces.
Artikel 26 Article 26
26.1 Die von den Streitkräften an die deutschen Behörden 26.1 In cases of new construction, alterations and exten-
zu entrichtende Entschädigung wird bei Neu-. Um- sions, the compensation payable by the Forces to the
und Erweiterungsbauten für jede einzelne Baumaß- German authorities shall be paid for each individual
nahme gezahlt, nachdem die deutschen Behörden construction work after the German authorities have
eine Fertigstellungsbescheinigung mit einer bestä- submitted a certificate of completion with an auth-
tigten Aufstellung sämtlicher zu bezahlender Schluß- enticated list of all the final bills payable.
rechnungen vorgelegt haben.
26.2 Bei Instandsetzung und Instandhaltung wird die Ent- 26.2 In cases of repair and maintenance; the
schädigung aufgrund bestätigter Aufstellungen der compensation shall be calculated on the basis of
entstandenen Ausgaben berechnet und am Schluß authenticated lists of the expenditure incurred and
des Rechnungsjahres jeweils in einer Summe ge- shall be paid in a lump sum at the end of the
zahlt. accounting year.
26.3 Auf Wunsch der deutschen Behörden leisten die 26.3 In cases to which Articles 26.1 and 26.2 apply, the
Streitkräfte in den Fällen der Artikel 26.1 und 26.2 Forces shall make partial payments. if so requested
Abschlagszahlungen. by the German authorities.
26.4 Das Zahlungsverfahren im einzelnen wird in Ausfüh- 26.4 Details of the accounting procedure shall be laid
rungsrichtlinien festgelegt. down in the implementing instructions.
Kapitel III Part III
Baumaßnahmen, die von den Streitkräften Execution of construction works by the Forces
im Wege des Truppenbauver1ahrens with their own personnel or labour employed by
durchgeführt werden them or by direct contract
(Direct Procedure)
A. Allgemeines A. General
Artikel 27 Article 27
27.1 Die Streitkräfte können im Benehmen mit den deut- 27.1 In consultation with the German authorities. the
schen Behörden Neu-. Um- und Erweiterungsbauten Forces may execute new construction. alterations
mit eigenen Kräften oder durch unmittelbare Vergc1be and extensions by means of their own personnel or
an Unternehmer durchführen. labour employed by them or by directly awarding
contracts to contractors. This shall apply to:
Dies gilt für:
27.1.1 Kleine Neu-. Um- und Erweiterungsbauten; 27.1.1 minor new construction, alteraticns and extensions;
27.1.2 Baumaßnahmen geheimer Art, die besondere Sicher- 27.1.2 construction works of a classified nature requiring
heitsmaßnahmen erfordern; special security measures;
27.1.3 Baumaßnahmen. deren Durchführung ganz oder teil- 27.1.3 construction works for purposes of training the
weise im Programm der militärischen Baueinheiten execution of which has been included wholly or partly
unter Aufsicht der Streitkräfte für Ausbildungs- in the schedule of the military construct,on units
zwecl<-e vorgesehen wurden; under the supervision of the Forces:
27.1 4 Baumaßnahmen. bei denen z. B. spezielle Nachrich- 27.1.4 construction works involving integrat,on or
ten- oder Waffensysteme der Streitkräfte eingebaut installation of such special equipment as signal or
oder installiert werden; weapons systems peculiar to the Forces; and
27.1.5 sonstige Baumaßnahmen. soweit dies in der Pro- 27.1.5 other construction works where it is so agreed when
grammabstimmung vereinbart wurde. the programme is co-ordinated.
27.2 Die Streitkräfte können im Benehmen mit den deut- 27.2 In consultation with the German authont,es. the
schen Behörden die Instandsetzung und Instandhal- Forces may execute repair and maintenance work by
tung mit eigenen Kräften oder durch Abschluß von means of their own personnel or labour employed by
unmittelbaren Vertragen durchführen. them or by directly awarding contracts to contractors.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 907
Artikel 28 Article 28
Bei Durchführung der Baumaßnahmen beachten die In carrying out construction works, the Forces shall
Streitkräfte die deutschen Bauvorschriften und be- respect German building regulations and take into
rücksichtigen die in der Bundesrepublik Deutschland consideration the principles applying in the Federal
für öffentliche Bauaufträge geltenden Vorschriften Republic of Germany regarding public construction
über den Wettbewerb, die Berücksichtigung bevor- contracts, which are reflected in the regulations
zugter Bewerber sowie über die Preise bei öffentli- concerning competition, preferred tenderers, and
chen Aufträgen. prices applicable to public contracts.
Artikel 29 Article 29
Bei Baumaßnahmen mit Kosten über 150 000,- DM In the case of construction projects which cost more
bis einschließlich 500 000,- DM findet das im Ab- than DM 150,000, up to and including DM 500,000,
schnitt B des Kapitels III beschriebene Verfahren nur the procedure described in Section B of Part III shall
dann Anwendung, wenn die deutschen Behörden es only be applied if the German authorities so request
bei der Programmabstimmung wünschen. when the programme is co-ordinated.
Baumaßnahmen mit Kosten bis zu 150 000,- DM sind Construction projects the cost of which does not
von dem Verfahren nach Abschnitt B des Kapitels III exceed DM 150,000, are exempt from the procedure
befreit. established in Section B, Part III.
B. Verfahren B. Procedure
Artikel 30 Article 30
30.1 Planungen für Baumaßnahmen, die unter dieses Ka- 30.1 In the case of construction works covered by the
pitel fallen, können entweder von den Streitkräften provisions of Part III, planning may be undertaken by
vorgenommen oder von ihnen einem lngenier- bzw. the Forces themselves or they may commission a firm
Architekturbüro übertragen werden. of architects/engineers.
30.2 Die Streitkräfte übersenden der Oberfinanzdirektion 30.2 Before the preparation of the Forces' documents
vor Aufstellung ihrer Unterlagen, die die Haushalts- equivalent to the "Haushaltsunterlage - Bau" the
unterlage - Bau - ersetzen, eine allgemeine Projekt- Forces shall transmit to the Oberfinanzdirektion
beschreibung (einschließlich Erschließungsmaßnah- concerned a general description of the construction
men) mit den Unterlagen, die die Kostenvoranmel- works (including the development measures)
dung - Bau - ersetzen. Die Unterlagen der Streitkräf- accompanied bythe Forces' documents equivalent to
te, die die Kostenvoranmeldung- Bau- ersetzen, be- the "Kostenvoranmeldung - Bau". The Forces·
stehen aus der formlosen Erläuterung, der Kosten- documer.ts equivalent to the "Kostenvoranmeldung -
schatzung, dem Übersichtsplan (Stadtplan oder Bau" shall consist of an informal explanatory report,
Topografische Karte) mit Eintragung des Baugrund- a rough cost estimate. a general location plan (town
stucks und dem baufachlichen Gutachten über die plan or survey map with the location of the site
Eignung des Baugrundstücks. marked on it), and a building expert's technical report
as to the suitability of the site.
30.3 Anhand dieser Unterlagen stellt die Oberfinanzdirek- 30.3 On the basis of these documents, the
tion durch eine Voranfrage bei den deutschen Fach- Oberfinanzdirektion shall consult the specialized
behörden innerhalb der mit den Streitkräften verein- German authorities concerned and ascertain within a
barten Frist fest, ob zur Wahrung des öffentlichen time-lirnit agreed by the Forces whether there are any
Interesses grundsätzliche Bedenken gegen die Bau- fundamental objections to the project from the point
maßnahme bestehen. Sie unterrichtet die Streitkräfte of view of the public interest. The Oberfinanzdirektion
hierüber und über etwaige Auflagen. shall inform the Forces accordingly and indicate any
conditions which should be observed.
30.4 Wird die Einleitung eines Raumordnungsverfahrens, 30.4 lf it is necessary to initiate procedures for the purpose
Landbeschaffungsverfahrens oder Schutzbereichs- of town and country planning, land procurement
verlc1 hrens erforderlich, so finden die entsprechen- and/or establishment of a restricted area, the
den Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts, des relevant provisions of the NATO SOFA, the SA
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut und thereto, the Protocol of Signature to the SA, and the
des Unterzeichnungsprotokolls zum Zusatzabkom- administrative agreements conc!uded to implement
men sowie der dazu abgeschlos3enen Verwaltungs- thesc provisions shall apply.
vereinbarung Anwendung.
30.5 Auf schriftlichen Antrag der Streitkräfte veranlaßt die 30.5 Upon written request by the Forces, the
Oberfinanzdirektion den erforderlichen Holzein- Oberfinanzdirektion shall arrange for any necessary
schlag, sobald die notwendigen Einzelheiten der tree-felling as soon as the details of the construction
Baumaßnahme feststehen. works concerned have been decided upon
Artikel 31 Article 31
31.1 Während der Aufstellung der Unterlagen der Streit- 31.1 During the preparation of the Forces· documents
krätte, die die Haushaltsu'lterlage - Sau - ersetzen, equivalent to the "Haushaltsunterlage - Bau", the
können die Streitkräfte die Oberfinanzdirektion bit- Fo,ces may invite the Oberfinanzdirektion to attend
ten, an Besprechungen über die beabsichtigte Bau- d1scussions on the planned construction works.
maßnahme teilzunehmen.
31.2 Die Streitkräfte leiten der Oberfinanzdirektion die in 31.2 The Forces shall transmit without delay the
Artikel 31 .1 genannten Unterlagen, bestehend aus documents referred to in Article 31.1 consisting of
908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
den Plänen, dem Erläuterungsbericht, der Kostenbe- plans, an explanatory report, a cost estimate, an area
rechnung, der Flächenberechnung und dem baufach- calculation and a technical building expert' s report.
lichen Gutachten mit einem Fristenplan einschließ- or alternative documents, together with a time
lich einer Übersicht über die weitere Planung und schedule and an outline of further details of planning
Bauausführung unverzüglich zu. and execution, to the Oberfinanzdirektion.
31.3 Die Oberfinanzdirektion veranlaßt, daß die vorge- 31.3 The Oberfinanzdirektion shall have these documents
nannten Unterlagen von den zuständigen Fachbe- examined by the competent specialist German
hörden insbesondere darauf überprüft werden, ob die authorities to determine whether conditions
gemäß Artikel 30.3 erteilten Auflagen berücksichtigt established in accordance with Article 30.3 have
sind und welche Auflagen darüber hinaus erteilt wer- been complied with, and whether any other
den müssen. Sie unterrichtet die Streitkräfte in einer conditions should be observed. The
vereinbarten Frist. Oberfinanzdirektion shall inform the Forces
accordingly within an agreed time-limit.
Ein Plansatz der Bauvorlagen verbleibt bei der Ober- One set of the planning and working documents shall
finanzdirektion. be retained by the Oberfinanzdirektion.
Artikel 32 Article 32
32.1 Bei der Erstellung der statischen Berechnung, Be- 32.1 Applicable German technical regulations shall be
wehrungspläne, Wärme- und Schallschutzunter- respected in the preparation of the structural
lagen sind die geltenden deutschen technischen analysis, reinforcement plans, and thermal and
Bestimmungen zu beachten. sound-proofing insulation documents.
32.2 Die erforderlichen Prüfvermerke zu den statisch-kon- 32.2 The necessary certification of approval of the struc-
struktiven Unterlagen werden durch die Streitkräfte tural analysis shall be obtained by the Forces.
eingeholt.
Artikel 33 Art icl e 33
33.1 Die Baumaßnahmen innerhalb einer Liegenschaft 33.1 Work inside the accommodation concerned may be
können von den Streitkräften oder von Unternehmern executed by the Forces themselves or by
ausgeführt werden. contractors.
33.2 Die Baumaßnahmen außerhalb einer Liegenschaft 33.2 Work outside the accommodatior. (in particular
(insbesondere äußere Erschließungsmaßnahmen) external development measures) shall be executed
werden von den jeweils zuständigen deutschen Be- by the German authorities concerned, unless they
hörden ausgeführt; es sei denn, daß diese die Aus- expressly authorize execution by the Forces.
führung ausdrücklich den Streitkräften überlassen.
Die Versorgungsleitungen werden also von den Ver- Utility services shall thus be brought in by the supply
sorgungsunternehmen herangeführt; die ständigen company concerned; permanent telecommunicat1on
Fernmeldeeinrichtungen werden von der Deutschen installations shall be provided by the Federal German
Bundespost oder den von ihr zugelassenen Unter- Post Office or its approved contractors.
nehmen erstellt.
Artikel 34 Article 34
Während der Ausführung der Baumaßnahmen kann During the execution of construction works, the
die Oberfinanzdirektion prüfen, ob diese der Planung Oberfinanzdirektion may examine whether work is
und den deutschen Vorschriften entsprechen und die proceeding in accordance with the plans and the
erteilten Auflagen und öffentlich-rechtlichen Belange German regulations, and whether the conditions
beachtet werden. imposed are being observed and the public interest
respected. For this reason representatives of the
Den Beauftragten der Oberfinanzdirektion ist des-
halb jederzeit unter Beachtung der militärischen Oberfinanzdirektion shall have access to a site at any
time subject to considerations of military security.
Sicherheitsvorschriften Zutritt zu den Baustellen zu
gewähren.
Artikel 35 Article 35
Die Beauftragten der Oberfinanzdirektion sind nicht The r9presentatives of the Oberfinanzdirektion 3re
berechtigt, Weisungen an die Bauausführenden zu not authorized to give instructions to those engaged
erteilen. Beanstandungen sind den Streitkräften vor- in executing the construction project. Any
ab und innerhalb von 5 Arbeitstagen nach der Bau- representations shall be made to the Forces and
stellenbesichtigung schriftlich bekanntzugeben. shall be confirmed in writing within five working days
after inspection of the building site.
Artikel 36 Article 36
36.1 Die Streitkräfte tragen die Verantwortung für die ord- 36.1 The Forces shall be responsible for the proper
nungsgemäße Durchführung der Baumaßnahme. Die execution of the construction work. By their
Oberfinanzdirektion und die von ihr eingeschalteten assistance under this Agreement, the Oberiinanz-
Fachbehörden übernehmen insoweit c'urch die in direktion and the specialized authorities called in by
diesem Abkommen vorgesehene Hilfeleistung keine them shall not assume any responsibility of the
Verantwortung, die den Streitkräften obliegt. Forces.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 909
36.2 Für Schadensersatzansprüche im Zusammenhang 36.2 In the case of claims for damage in connection with
mit derartigen Baumaßnahmen gelten Artikel VIII construction work, the provisions of Article VIII of the
NATO-Truppenstatut und Artikel 41 des Zusatz- NATO SOFA, Article 41 of the SA NATO SOFA, and
abkommens zum NATO-Truppenstatut nebst dem the Protocol of Signature thereto, shall apply
dazugehörenden Unterzeichnungsprotokoll.
36.3 Für Streitigkeiten aus Verträgen gilt Artikel 44 des 36.3 In the case of disputes arising out of contracts, the
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut ein- provisions of Article 44 of the SA NATO SOFA and
schließlich der dazu geschlossenen Verwaltungs- the provIsIons of administrative agreements
abkommen. concluded in accordance with that Article shall apply.
Artikel 37 Article 37
37.1 Nach Abschluß der Baumaßnahme findet eine ge- 37.1 Upon completion of construction works, a joint final
meinsame Schlußbesichtigung statt. Ein Termin hier- inspection shall be carried out. The date appropriate
für wird der Oberfinanzdirektion rechtzeitig mitgeteilt. for this inspection shall be made known to the
Über das Ergebnis der Schlußbesichtigung fertigt die Oberfinanzdirektion in good time. The Oberfinanz-
Oberfinanzdirektion eine Niederschrift an und über- direktion shall record the results of the final
sendet den Streitkräften eine Ausfertigung. Die inspection and shall send one copy of the record to
Streitkräfte fertigen ebenfalls eine Niederschrift über the Forces. The Forces shall also record the result of
das Ergebnis der Schlußbesichtigung an und stellen the final inspection and shall, at a time to be agreed
zu einem bei der Schlußbesichtigung zu vereinbaren- at the final inspection, make available to the Ober-
den Zeitpunkt je eine Ausfertigung ihrer Niederschrift finanzdirektion a copy of that record and of the plans
und der Baubestandszeichnung der Oberfinanzdirek- showing actual construction works carried out.
tion zur Verfügung.
37.2 Wird eine Mängelbeseitigung aus öffentlich-rechtli- 37.2 lf it is considered necessary for reasons of public
cher Sicht für erforderlich gehalten, so teilt die Ober- interest to remedy any defect, the Oberfinanz-
finanzdirektion dies den Streitkräften innerhalb von direktion shall notify the Forces in writing within five
5 Arbeitstagen schriftlich mit. Die Streitkräfte sorgen working days. The Forces shall ensure speedy
für eine schnelle Erledigung und verständigen die remedial action and shall inform the Oberfinanz-
Oberfinanzdirektion. direktion accordingly.
Artikel 38 Article 38
Die Streitkräfte übernehmen für die Leistungen der The Forces shall not be charged for the services of
Oberfinanzdirektion keine Kosten. Sofern Gebühren the Oberfinanzdirektion. In so far as fees and costs
und Kosten durch die im Einvernehmen mit den arise through the calling-in of other German
Streitkräften erfolgte Einschaltung anderer deut- authorities and agencies in agreement with the
scher Behörden und Stellen anfallen, werden die Mit- Forces, the funds shall be provided by the Forces
tel von den Streitkräften bereitgestellt, soweit diese where these services are not of the type to be
Leistungen nicht nach dem NATO-Truppenstatut und provided free by the German authorities in
dem Zusatzabkommen dazu von den deutschen Be- accordance with the NATO SOFA and the SA thereto.
hörden kostenlos zu erbringen waren.
Kapitel IV Part IV
Übergangs- und Schlußbestimmungen Transitional and concluding provisions
Artikel 39 Article 39
Ausführungsrichtlinien für dieses Abkommen werden lmplementing instructions for this Agreement shall be
zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, established bilaterally between the Federal Minister
Bauweren und Städtebau und den zuständigen for Regional Planning, Building and Urban
Dienststellen der Streitkräfte abgestimmt. Wenn Development and the competent authorities of the
nichts anderes vereinbart wird, gelten die bestehen- Forces. Unless otherwise agreed, existing
den Ausführungsrichtlinien und Verfahren bis zum In- implementing instructions to and procedur~s under
krafttreten der neuen Ausführungsrichtlinien insofern previous agreements shall remain in force until
weiter, als sie dem vorliegenden Abkommen nicht wi- superseded, in so far as they do not conflict with tnis
dersprechen. Agreement.
Artikel 40 Article 40
40 1 Auf Wunsch einer Partei kann dieses Abkommen 40.1 At the request of either party this Agreement may be
nach gemeinsamer Vereinbarung geändert werden. amended by mutual agreement.
40 2 Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und 40.2 Differences of opinion in regard to the interpretation
Anwendung dieses Abkommens, nicht von diesem and application of this Agreement, matters not
Abkommen erfaßte Fragen oder durch außergewöhn- covered by this Agreement. or modif1cations of
liche Umstände gerechtfertigte Änderungen be- certain provisions of this Agreement cons1dered
stimmter Vertragsbestimmungen sind zwischen dem justifiable as a result of exception;:il circumstances
Bundesminister fur Raumordnung. Bauwesen und shall be subiect to negotiations between the Federal
Städtebau und den zuständigen Dienststellen der Minister for Regional Planning, Build1ng and Urban
Streitkräfte auf dem Verhandlungswege zu regeln. Development and the authorities of the Forces
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 41 Article 41
Dieses Verwaltungsabkommen tritt am ersten Tage This Agreement shall enter into force on the first day
des Monats in Kraft, der dem Monat folgt. in dem die of the month following the month in which it is signed
zweite Vertragspartei dieses Abkommen unterzeich- by the second Contracting Party. At the same time,
net. Gleichzeitig treten die im Begleitschreiben zu the current administrative agreements listed in the
diesem Verwaltungsabkommen aufgeführten Ver- covering letter to this Agreement shall cease to have
waltungsabkommen außer Kraft. effect.
Dieses Verwaltungsabkommen wurde in deutscher und engli- This Agreement has been drawn up in the German and English
scher Sprache gefertigt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- languages. Both texts being equally effective.
bindlich ist.
Bonn, den 29. September 1982 Bonn, September 29, 1982
Für den Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Minister
for Regional Planning, Buildung and Urban Development
of the Federal Republic of Germany
Weiß
Für die Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika
in der Bundesrepublik Deutschland
For the United States Forces
stationed in the Federal Republic of Germany
John F. Forrest
Lieutenant General
Deputy Commander in Chief
Headquarters United States Army, Europe and 7th Army
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 911
Unterzeichnungsprotokoll
zum Verwaltungsabkommen über die Durchführung der Baumaßnahmen
für und durch die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US-Streitkräfte
nach Artikel 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut (UP ABG 1975)
Protocol of Signature
to the Administrative Agreement for the Implementation of Construction Works
of and for the US Forces Stationed in the Federal Republic of Germany,
in Accordance with Artikel 49 of the Supplementary Agreement to the NATO Status
of Forces Agreement (PS ABG 1975)
Allgemeines General
1. Grundsatzerklärung. Die Unterzeichner des Abkommens 1. Statement of Principles. The parties to the agreement
erkennen an, daß die Verfahren und politischen Grund- recognize that the public construction procedures and
sätze ihrer jeweiligen Regierung für die Durchführung von policies of their respective governments vary in many
öffentlichen Baumaßnahmen in vieler Hinsicht vonein- respects. They undertake to resolve any such differences
ander abweichen. Sie bemühen sich, derartige Unter- and inconsistencies in a spirit of mutual co-operation.
schiede und Abweichungen im Geiste einer gemeinsamen
Zusammenarbeit zu lösen.
2. Der Beschäftigung von US-Architektur-/lngenieurbüros, 2. The US Forces and the German authorities will not impose
Unternehmen, Nachunternehmen und Zulieferfirmen wer- any restrictions with regard to the employment of US
den bei der Durchführung der unter dieses Abkommen fal- Architect/Engineer firms, contractors, subcontractors and
lenden Baumaßnahmen seitens der US-Streitkräfte oder suppliers for the performance of the construction projects
der deutschen Behörden keine Beschränkungen aufer- covered by this agreement, which would be of
legt, die sie im Wettbewerb mit vergleichbaren deutschen disadvantage for them in competition with comparable
Firmen benachteiligen würden. German firms.
3. Die US-Streitkräfte werden in Verdingungsangelegenhei- 3. The US Forces will act in contractual matters through a
ten durch einen US-Beschaffungsbeamten (US Contrac- US Contracting Officer or other officials designated in
ting Officer) oder durch Personen vertreten, die durch eine writing as the authorized representatives of the US Forces
schriftliche Ermächtigung als bevollmächtigte Vertreter for such purposes.
der US-Streitkräfte ausgewiesen sind.
Zu Artikel 3 re Article 3
1. In Anbetracht des gesetzlich vorgeschriebenen Verfah- 1. Oue to the procedure set forth by law whereby the
rens, das eine Bewilligung und Zweckbestimmung der er- required funds are authorized and appropriated. the US
forderlichen Geldmittel vorsieht, sind die US-Streitkräfte Forces are not in a position to identify all construction
nicht in der Lage, sämtliche Bauvorhaben im voraus zu er- projects in advance. The US Forces are. however, in a
fassen. Die US-Streitkräfte sind jedoch in der Lage und position to and will repor. the construction projects
haben die Absicht, die vom US-Kongreß genehmigten approved by the US Congress as soon as they are known
Bauvorhaben unmittelbar nach ihrer Festlegung und Be- and identified. In exceptional cases of special urgency, it
kanntgabe anzumelden. In besonders dringenden Aus- will be possible to make program co-ordination by
nahmefällen kann die Programmabst:mrnung fernmünd- telephone.
lich erfolgen.
2. Die Vorschriften der US-Streitkräfte sehen vor, daß für In- 2. The regulations of the US Forces stipulate that funds ore
standsetzungs- und lnstandhaltungsmaßnahmen sowie made available on a regional basis for repair and
für kleine Neu-, Um- und Erweiterungsbauten Mittel auf maintenance measures, as well as for minor new
regionaler Basis zur Verfügung gestellt werden, ohne daß construction, alterations and extensioils without being
diese für bestimmte Baumaßnahmen ausgewiesen wer- identified with particular construction projects. These
den. Diese Beträge werden als Gesamtsumme ange- amount~ will be specified in totats, by community,
geben. nach Standort, gemäß der Gliederung der Streit- corresponding to the organization of the Forces.
kräfte.
3. Die für die Durchführung der einzelnen Baumaßnahmen 3. The procedures for the accomplistiment of the individual
zum Auftragsbau (Kapitel II ABG 1975) und Truppenbau construction projects under the indirect procedure
(Kapitel III ABG 1975) geregelten Verfahren bleiben da- (chapter II ABG 1975) and under the direct procedure
von unberührt. (chapter III ABG 1975) are not affected hereby.
Zu Artikel 4.1 re Article 4.1
Die US-Streitkräfte können verlangen, daß in den Verträgen The US Forces can demand that in the contracts for
über Bauleistungen, die von den deutschen Behörden abge- construction services which are concluded by the German
schlossen werden authorities
1. vereinbart wird, daß der Auftragnehmer Sicherheiten stellt 1. it will be agreed that the contractor will provide securities .
1.1 für die vertragsgemäße Erfüllung der Leistungen ein- 1.1 for performance of the services including accounting as
schließlich der Abrechnung (Vertragserfüllungsbürg- per contract (contract performance security), as a rule. up
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
schaft) in der Regel bis zu 5 % der Auftragssumme ein- to 5 per cent of the contract amount including all
schließlich aller Nachträge. Erhöht sich die Auftragssum- supplements. The performance security may be increased
me durch Nachtragsvereinbarungen, kann die Höhe der at the same percentage rate when the contract amount is
Sicherheit entsprechend angepaßt werden, es sei denn, increased based on supplementary arrangements unless
daß die Erhöhung weniger als 10 % der Auftragssumme the increase is less than 1 O per cent of the contract
ausmacht; amount;
1.2 Für die Gewährleistung (Gewährleistungsbürgschaft) in 1.2 for the warranty (warranty security), as a rule. 3 ptr cent
der Regel 3 % höchstens bis zu 5 % der Auftragssumme but no more than 5 per cent of the contract amount.
einschließlich aller Nachträge. Die Sicherheit erlischt, including all supplements. The security ends with the
wenn die Verjährungsfrist für die Gewährleistung abge- expiration of the period of prescription for the warranty
laufen und die bis dahin erhobenen Ansprüche erfüllt wor- and after the demands filed until that date have been
den sind. Wenn die US-Streitkräfte eine höhere Sicher- satisfied. ff the US Forces demand a higher percentage of
heit für die Erfüllung der Gewährleistung als hier vorgese- guarantee than provided for herein, the German
hen verlangen, so betrachten die deutschen Behörden authorities will consider any such request on a special
diesen Wunsch als Sonderfall. Sie werden der gewünsch- case basis, and if justified by the documented reasons
ten höheren Sicherheit nach Vorlage einer durch entspre- furnished, will approve such deviation.
chende Unterlagen belegten Begründung zustimmen.
2. eine Vertragsstrafe vereinbart wird, wenn der Auftragneh- 2. liquidated damages are agreed upon if the contractor is
mer mit der Vollendung der Leistlmg in Verzug kommt. late completing the construction work.
Die Vertragsstrafe soll 1ho von 1 % der Abrechnungssum- Such damages will be at the rate of one-tenth of one per
me für jeden Werktag *) der Fristüberschreitung betragen cent of the final construction contract amount for each
und insgesamt 10 % der Abrechnungssumme nicht über- workday *) of delay, but in no event to exceed a total of 10
schreiten. per cent of the final contract amount.
Zu Artikel 4.4 re Article 4.4
Die Bestimmungen des Artikels 4.4 gelten gleichermaßen für The terms of Article 4.4 shall apply equally to measures that
Maßnahmen, die Bauzeitverlängerungen verursachen. require extensions of time for completion of the construction
contract.
Zu Artikel 4.5 re Article 4.5
1. Die in Artikel 4.5 erwähnte und aufgrund des Artikels 49 1. The participation of the Forces in the accomplishment of
Absatz 6 Buchstabe a ZA NTS mögliche Beteiligung der the construction measures mentioned in Article 4.5 and
Streitkräfte an der Durchführung der Baumaßnahmen be- provided for in Article 49 (6) (a) SA NATO SOFA will not
rührt nicht die sich aus dem Grundsatz nach Artikel 4.1 für affect the Obligation resulting for the German authorities
die deutschen Behörden ergebende Verantwortung. from the principle in Article 4.1.
2. Soweit die US-Streitkräfte bei Zeitverträgen einen we- 2. lnsofar as the US Forces perform an essential portion of
sentlichen Teil der Verwaltungsaufgaben leisten, wird the administrative tasks for term contracts, this will be
dies bei der Entschädigung berücksichtigt (Artikel 23.1.2). given consideration in the compensation (Article 23.1.2).
Zu Artikel 5.1 re Article 5.1
1. Die Angebote sind in der Regel in DM anzufordern. 1. The tenders shall normally be requested to be expressed
in DM.
2. Die Vereinbarung von Preisvorbehalten bedarf der vorhe- 2. Clauses allowing additional compensation for escalation
rigen Zustimmung der US-Streitkräfte. of costs requ:re the prior approval of the US Forces.
3. Die Ertetlun!;; des Zuschlags auf ein Angebot, das nach 3. The acceptance of a tender which, according to the
den Richtlinien der Bundesrepublik Deutschland für die guidelines of the Federal Republic of Germany concerning
Berücksichtigung bevorzugter Bewerber bei der Vergabe the consideration of preferred tenderers in government
öffentliche; Aufträge geringfügig über dem wirtschaftlich- contracting, is slightly higher than the most economical
sten bzw. annehmbarsten Angebot liegt, bedarf der vor- and/or acceptable responsive tender must be approved
herigen schriftlichen Billigung des US-Beschaffungs- first in writing by the US Contracting Officer. The most
beamten. Das wirtschaftlichste bzw. annehmbarste economical and/or acceptable responsive tender of the
Angebot des nicht bevorzugten Bewerbers ist dem nonpreferred tenderer shall be submitted to the US
US-Beschaffungsbeamten mit dem Vergabevorschlag Contracting Officer together with the recornmended
vorzulegen. preferred tenderer.
Zu Artikel 7.1.2 bis 7.1.6 re Articles 7 .1.2 through 7 .1.6
Die deutschen Behörden liefern zugleich englische und The German authorities will simultaneously furnish Engtish
deutsche Ausführungen von allen zur Überprüfung vorgeleg- and German language versions of all specificat1ons and
ten Leistungsverzeichnissen und Zeichnungen, sofern gemäß drawings submitted for review, unless otherwise waived in
Formblatt ABG 3 nicht darauf verzichtet wird. ABG Form 3.
• 1 Kalendenage a~1er Sonntagen und gese1z:1::hen deutschen Feiertagen • > Calendar days excludmg Sundays and Ger man publ1c hohdays
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 913
Zu Artikel 7 .1.9 re Article 7 .1.9
Die in Artikel 7.1.9 genannten Baubestandszeichnungen The reproducible as-built drawings mentioned in this article
sind den Streitkräften mit Beschriftung in deutscher und eng- shall be made available to the Forces in the German and
lischer Sprache innerhalb von 90 Kalendertagen nach Überga- English languages no later than 90 calendar days after the
be der fertiggestellten Bauwerke zur Verfügung zu stellen. Die date of the turnover of the completed construction works. The
für die Inbetriebnahme technischer Einrichtungen erforderli- documents needed to put into service technical facilities as
chen Unterlagen sowie ggf. Ersatzteillisten sind jedoch bei der weil as parts lists shall, however, be provided at the time of the
Übergabe auszuhändigen. Dies gilt auch bei einer abschnitts- turnover. This applies also in the event of a phased tumover.
weisen Übergabe.
Zu Artikel 9 re Article 9
1. Die US-Streitkräfte können besondere Sicherheitsmaß- 1. The US Forces may prescribe any special secunty
nahmen fordern, die sich u. a. auch auf den Zugang zur measures including but not limited to access to the site of
Baustelle, die Ausstellung von Passierscheinen sowie die the work, issuance of passes, and clearance of
Erteilung von Erlaubnissen an Auftragnehmer oder deren contractors or their employees.
Beschäftigte beziehen.
2. Die vereinbarten Regelungen und Beschränkungen sind 2. The agreed rules and limitations shall be included in the
in die Ausschreibungsunterlagen aufzunehmen. invitation for tenders.
Zu Artikel 10 re Article 10
1. Die deutschen Behörden bestätigen die Annahme der An- 1. The German authorities will signify their acceptance of US
forderungen der US-Streitkräfte durch die unverzügliche Forces' requests by promptly signing and dating ABG
Unterzeichnung und Datierung des Formblattes ABG 3 Form 3, and promptly returning a signed copy thereof to
sowie durch die sofortige Rücksendung einer unterzeich- the US Forces.
neten Kopie dieses Formblattes an die US-Streitkräfte.
2. Die Rechte und Verpflichtungen im Verhältnis zum Auf- 2. The rights and liabilities in relation to the contractor
tragnehmer, die sich aus einer von den US-Streitkräften arising from the termination at the request of the US
gewünschten Einstellung einer von den deutschen Behör- Forces of a contract awarded by the German authorities
den in Auftrag gegebenen Baumaßnahme ergeben, wer- must be determined in accordance with the German legal
den entsprechend den deutschen Vorschriften für die provisions applying to public construction.
Durchführung von öffentlichen Baumaßnahmen geregelt.
Zu Artikel 12 .4 re Article 12.4
Der zusätzliöe Mittelbedarf ist den US-Streitkräften späte- Requirements for additional funds must be furnished in
stens einen Monat vor dem Termin, an de~ diese Mittel benö- writing to be received by the US Forces not less than one
tigt werden, in schriftlicher Form mitzuteilen. month before such funds are required.
Zu Artikel 16.1.3 re Article 16.1.3
Die Kosten für sonstige vom Auftragnehmer erbrachten, von The costs for other services performed by the construction
den ABG 1975 jedoch nicht ausdrücklich ausgeschlossenen contractor and not expressly excluded by the provisions of
Leistungen, die nach Meinung des US-Beschaffungsbeamten ABG 1975 which, in the opinion of the US Contracting Officer,
zu den Baukosten gehören sollten, werden als „sonstige Zc.h- should be included in the cost of the construction work are
lungen, die mit Zustimmung der US-Streitkräfte geleistet wer- deemed to be "other payments made with the approval of t!le
den", angesehen. Derartige Kosten, die vom US-Beschaf- US Forces". Where such costs are allowed by the US
fungsbeamten gestattet werden, sind als zulässige Kosten Contracting Officer, they shall be specifically certified as being
n&ch diesem Anikei besonders zu kennzeichnen. allowable under this Article.
Zu Artikel 19 re Article 19
Sofern Büroräume nicht zur Verfügung gestellt werden kön- Where office accommodation is unavailable. no costs shall
nen, entstehen dan US-Streitkräften keine Kosten. Derartige, be incurred by the US Forces. Such costs incurred by the
den deutschen Behörden entstehende Kosten sind durch die German authorities are included in the compensation for
Verwaltungskostenentschädigung abgegolten. administrative costs.
Zu Artikel 20 re Article 20
1. Eii1e verspätete Übermittlung im Sinne des Artikels 20.2 1. A belated transmission within the meaning of Article 20.2
liegt vor, wenn die US-Streitkräfte nach Fertigstellung und is deemed tobe any further request made to the German
Vorlage der nach Artikel 7.1.3 vorgesehenen Unterlagen authorities by the US Forces after preparation and
weitere Ersuchen an die deutschen Behbrden richten. submission of the documents provided for in Article 7.1.3.
2 Die „angemessene Entschädigung für zusätzliche Pla- 2. "Adequate compensation for any additional planning
nungsarbeiten" nach Artikel 20.2 wird in der Regel ent- wQrk" under Article 20.2 shall, in general. be determined
sprechend den Vom-Hundert-Sätzen des Artikels 23 fest- in accordance with the percentages shown in Article 23.
gelegt.
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Zl Artikel 23 re Article 23
1. Die deutschen Behörden liefern Pläne und Leistungsver- 1. The German authorities will provide plans and
zeichnisse in englischer Übersetzung. Unter Berücksich- specifications in an English translation. In consideration of
tigung der den deutschen Behörden entstehenden Über- the translation costs arising to the German authorities,
setzungskosten betragen die Vom-Hundert-Sätze im the percentages within the meaning of Article 23 shall be
Sinne des Artikels 23 bei Baumaßnahmen: as follows for construction projects:
- 7,3 % für Instandsetzung und Instandhaltung, für kleine 7.3 per cent for repair and maintenance; minor new
Neu-. Um- und Erweiterungsbauten sowie für Zeitver- construction, alterations and extensions; as weil as for
träge, die nicht unter Artikel 23.1.2 beschrieben sind. term contracts not covered by article 23.1.2.
- 5,2 % für große Neu-, Um- und Erweiterungsbauten so- - 5.2 per cent for major new construction, alterations and
wie für Zeitverträge, bei denen die US-Streitkräfte extensions, as weil as for term contracts where the US
einen wesentlichen Teil der Verwaltungsarbeit leisten. Forces perform a significant proportion of the
administrative duties.
2 Die in Absatz 1 aufgestellten Vom-Hundert-Sätze gelten 2. The percentages established in paragraph 1 are valid for
für ein Jahr; danach werden die Gesamtübersetzungs- one year; thereafter. the total translation costs shall be
kosten neu verhandelt, und zwar auf der Grundlage der newly negotiated on the basis of the actual costs to the
den deutschen Behörden tatsächlich entstandenen German authorities.
Kosten.
Zu Artikel 25.2 re Article 25.2
Aufgrund der Haushaltsvorschriften der Vereinigten Staaten Due to the budgetary regulations of the United States, funds
können den deutschen Behörden in der Regel keine Kassen- normally cannot be placed at the disposal of the German
mittel im voraus zur Verfügung gestellt werden. authorities in advance.
Zu Artikel 25.5 re Article 25.5
Dem Comptroller General der Vereinigten Staaten oder The Comptroller General of the United States or any of his
einem ordnungsmäßig bevollmächtigten Vertreter wird das duly authorized representatives shall, until the expiration of
Recht zugestanden, bis zum Ablauf von drei Jahren nach der three years after final payment under this contract and the
auf Grund dieses Abkommens und des Bauauftrages geleiste- subcontract hereunder, have access to and the right to
ten Schlußzahlung sämtliche unmittelbar einschlägigen Bü- examine any directly pertinent books. documents. papers and
cher, Schriftstücke, Unterlagen und Akten der deutschen Be- records of the German authorities ·involving transactions
hörden einzusehen, die mit diesem Abkommen und dem Bau- related to this contract and the subcontract hereunder.
auftrag zusammenhängende Geschäftsvorgänge betreffen.
Zu Artikel 27 re Article 27
1. Unter dem in den Artikeln 27.1 und 27.2 ABG 1975 ver- 1. The term "in consultation" as used in Articles 27.1 and
wendeten Begriff „im Benehmen" ist eine angemessene 27.2 ABG 1975 means appropriate co-operation between
Zusammenarbeit zwischen den US-Streitkräften und den the US Forces and the German authorities.
deutschen Behörden zu verstehen.
2. Der US-Minister der Verteidigung und die Minister für 2. The US Secretary of Defense and the Secretaries of Army,
Heer, Luftwaffe und Marine können dringende Vo, haben Air Force and Navy may initiate exigent projects. The
einleiten *). Diese Vorhaben sind wegen ihrer Dringlich- current limit is $ 1,000,000. Such projects, because of
keit bei der in Artikel 3 ABG 1975 vorgeschriebenen Pro- their urgent need, are not known at the time of
grammaufstellung noch nicht bekannt und können des- programming required by Article 3 of ABG 1975 and may,
halb nicht in diese Programme aufgenommen werden. therefore, not be included in such programrning action. lf
Dringende militärische Baumaßnahmen, die als solche the US Forces so desire, such identified exigent military
vor. den zuständigen Ministern genehmigt wurden, kön- construction projects as approved by the appropriate
nen somit auf Wunsch der US-Streitkräfte in die Reihe der Secretary are included in the exceptional cases provided
in Artikel 49 ZA NTS und in Artikel 27 ABG 1975 vorgese- for under Article 49 SA NATO SOFA and Article 27 of ABG
henen Sonderfälle aufgenommen werden. Die deutschen 1975. The German authorities shall take this factor into
Behörden berücksichtigen diesen Umstand und stimmen consideration and will approve such cases for direct
in solchen Fällen dem Truppenbauverfahren zu, sofern sie procedures unless they can furn,sh compelling reasons
keine triftigen Gründe gegen diese Maßnahmen anführen for a contrary conclusion.
könner,.
Zu Artikel 39 re Article 39
1. Die deutschen Behörden werden bei der Durchführung 1. For the performance of constructic,n projects for the US
von Baumaßnahmen für die US-Streitkräfte den Grund- Forces, the German authorities will take into account the
sätzen der in Anhang A enthaltenen US-Rechtsvorschrif- principles of United States law contained in Annex A.
ten Rechnung tragen, soweit ihre Anwendung nicht durch insofar as their application is not restricted by
völkerrechtliche Vereinbarungen, z. B. ZA NTS, einge- internationa! agreements, for example the SA NATO
schränkt wird. SOFA.
·) D,e derze,t,ge Grenze betragt 1 000 000 US-Dollar
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 915
2. Das in den Ausführungsrichtlinien vorgeschriebene Form- 2. The ABG Form 3, as provided for in the imp/ementing
blatt ABG 3 gilt bei Gebrauch durch die US-Streitkräfte instructions, upon execution by the US Forces, shall
als Auftrag gemäß dieser Vereinbaruna. operate as an order against this agreement.
Bonn, den 29. September 1982 Bonn,Se~ember2~ 1982
Für den Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Minister
for Regional Planning, Building and Urban Development
of the Federal Republic of Germany
Weiß
Für die Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika
in der Bundesrepublik Deutschland
For the United States Forces
stationed in the Federal Republic of Germany
John F. Forrest
Lieutenant General
Deputy Commander in Chief
Headquarters United States Army, Europe and 7th Army
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Anhang A Annex A
zum Unterzeichnungsprotokoll (UP) ABG 1975 to the Protocol of Signature (PS) ABG 1975
1. Ausschluß der Beteiligung von Bediensteten der Vereinig- 1. United States Officials not to Benefit
ten Staaten
Mitglieder des Kongresses der Vereinigten Staaten oder im No member of the Congress of the United States. or resident
Kontraktstaat ansässige Amtspersonen der Vereinigten Staa- commissioner of the United States. shall be admitted to any
ten dürfen an diesem Kontrakt und an Bauaufträgen weder be- share or part of this contract, or to any benefit that may arise
teiligt werden, noch Anteil haben, noch in irgendeiner Form an therefrom; but this provision shall not be construed to extend
dem sich daraus ergebenden Nutzen teilnehmen; das bedeu- to this contract if made with a corporation for its general
tet jedoch nicht, daß diese Bestimmung auf das Abkommen benefit.
und auf Bauaufträge auch dann Anwendung findet, wenn sol-
che Bauaufträge mit einer Kapitalgesellschaft zu deren allge-
meinen Nutzen geschlossen werden.
2. Verbot von Vermittlungsgebühren 2. Covenant against Contingent Fees
Die deutschen Behörden garantieren, daß keine Person The German authorities warrant that no person or selling
oder Verkaufsagentur für die Vermittlung oder den Abschluß agency has been employed or retained to solicit or secure this
dieses Abkommens oder von Bauaufträgen unter Vereinba- contract upon an agreement or understanding for a
rung einer Provision, eines prozentualen Anteils, einer Makler- commission, percentage, brokerage, or contingent fee, except
oder Vermittlungsgebühr eingeschaltet oder bestellt worden bona fide employees or bona fide established commercial or
ist, ausgenommen echte Bedienstete oder echte Handels- selling agencies maintained by the German authorities for the
oder Verkaufsagenturen, welche die deutschen Behörden zum purpose of securing business. For breach or violation of this
Zwecke des Abschlusses von Geschäften unterhalten. Bei warranty, the United States Government shall have the right to
Bruch oder Verletzung dieser Garantie ist die Regierung der annul this contract without liability or, in its discretion, to
Vereinigten Staaten berechtigt, dieses Abkommen und den deduct from the contract price or consideration the full amount
Bauauftrag zu annulieren, ohne daß ihr daraus irgendwelche of such commission. percentage, brokerage, or contingent fee.
Verpflichtungen erwachsen. oder nach ihrem Ermessen den
vollen Betrag solcher Provisionen, prozentualen Anteile, Mak-
ler- oder Vermittlungsgebühren von dem Bauauftragspreis
oder der Gegenleistung abzusetzen.
3. Zuwendungen 3. Gratuities
a) Die Vereinigten Staaten können das Recht des Auftrag- a) The United States may, by written notice to the
nehmers nach dem Vertrag fortzufahren durch schriftliche Mit- Contractor, terminate the right of the Contractor to proceed
teilung an den Auftragnehmer kündigen. wenn nach Benach- under this contract if it is found, after notice and hearing. by the
richtigung und Anhörung der Minister oder sein bevollmächtig- Secretary or his duly authorized representative, that gratuities
ter Vertreter feststellen, daß der Auftragnehmer bzw. ein Be- (in the form of entertainment, gifts, or otherwise) were offered
auftragter oder Vertreter des Auftragnehmers einem Beamten or given by the Contractor, or any agent or representative of
od€r Angestellten der Vereinigten Staaten Zuwendungen (in the Contractor, to any officer or employee of the United States
Form von Unterhaltung, Geschenken oder Sonstigem) ange- with a view toward securing a contract or securing favorable
boten oder gegeben hat, mit der Absicht einen Vertrag zustan- treatment with respect to the awarding or amending, or the
dezubringen oder sich eine vorteilhafte Behandlung hinsicht- making of any determinations with respect to the performing of
lich der Vergabe bzw. Änderung des Vertrages oder der Ver- such contract; provided, that the existence of the facts upon
einbarung von Bestimmungen oder die Erfüllung des Vertrages which the Secretary or his duly authorized representative
zu verschaffen; vorausgesetzt, daß das Bestehen der Tatsa- make such findings shall be in issue and may be reviewed in
chen auf deren Grundlage der Minister oder sein bevollmäch- any competent court.
tigter Vertreter ihre Feststellungen treffen in Frage gestellt
wurde und von jedem kompetenten Gericht überprüft werden
kann.
b) Im Falle einer solchen Kündigung des Vertrages nach den b) In the event this contract is terminated as provided in
in Absatz a genannten Bestimmungen sind die Vereinigten paragraph (a) hereof, the United States shall be entitled
Staaten dazu berechtigt,
i) die gleichen Rechtsmittel gegen den Auftragnehmer zu er- (i) to pursue the same remedies against the Contractor as it
greifen, die ihr im Falle einer Vertragsverletzung durch den could pursue in the event of a breach of the contr&ct by the
Auftragnehmer zustehen würden, und Contractor, and
ii) zusätzlich zu dem ihr von Rechts wegen eventuell zuste- (ii) as a penalty in addition to any other damages to which it
henden sonstigen Schadensersatz einen verschärften may be entitled by law, to exemplary damages in an
Schadensersatz in Höhe von mindestens dreimal und amount (as determined by the Secretary or his duly
höchstens zehnmal - festgelegt vom Minister bzw. seinem authorized representative) which shall be not less than
bevollmächtigten Vertreter - der einem Auftragnehmer three or more than ten times the costs incurred by the
durch Bereitstellung von Zuwendungen an einen Beamten Contractor in providing any such gratuities to any such
oder Angestellten entstehenden Kosten als Strafe zu ver- officer or employee.
langen.
4. Selbstkostenerstattungsverträge (Cost plus a percentage 4. Cost plus a percentage of cost (Selbstkostenerstattungs-
of cost) verträge)
Die deutschen Behörden werden für die Vereinigten Staaten The German authorities will not enter into any contracts on
keine Selbstkostenerstattungsverträge abschließen. behalf of the United States on the basis of cost plus a
percentage of cost.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 917
Der Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Geschäftszeichen B II 3- B 1600- 51 - 01/1
29. September 1982
Commander in Chief Commander in Chief
HQ USAREUR and 7th Army HO USAREUR and 7th Army
Römerstraße 168 Römerstraße 168
6900 Heidelberg 1 6900 Heidelberg 1
über c/o
Colonel John R. McCann Colonel John R. McCann
CINCUSAREUR Liaison Officer CINCUSAREUR Liaison Officer
Amerikanische Botschaft Embassy of the United States
Deichmanns Aue of America
5300 Bonn 2 Deichmanns Aue
5300 Bonn 2
Betr.: Begleitbrief zum Verwaltungsabkommen über die Subject: Covering letter to the Administrative Agreement
Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die for the Implementation of Construction Works of
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US- and for the US Forces in the Federal Republic of
Streitkräfte gemäß Artikel 49 des Zusatzabkommens Germany in accordance with Article 49 of the
zum NATO-Truppenstatut (ZA NTS) - ABG 1975- Supplementary Agreement to the NATO Status
of Forces Agreement (SA NATO SOFA) - ABG
1975-
Anlg.: 1 englische Fertigung dieses Schreibens Encl.: 1 English version of this letter
8 Formblattmuster und zugehörige Ablaufschemen 8 forms and associated flow charts
(deutsch/englisch) (German/English)
2 Originalfertigungen des Verwaltungsabkommens 2 original copies of the Administrative
(deutsch/englisch) Agreement (German/English)
2 Originalfertigungen des Unterzeichnungs- 2 original copies of the Protocol of Signature
protokolls (deutsch/englisch) (German/English)
Sehr geehrte Herren. Dear Sirs:
ich habe die Ehre. Ihnen den Text des VerNaltungsabkom- 1 have the honor of sending you herewith the text of the
mens ABG 1975 mit Unterzeichnungsprotokoll und einigen er- Administrative Agreement ABG 1975 together with the
gänzenden Erläuterungen zu übersenden. Protocol of Signature and several supplementary comments.
Das beigefügte, von Vertretern des Bundesministeriums für The Agreement, having been jointly drafted by
Raumordnung, Bauwesen und Städtebau und den Vertretern representatives of the Federal Ministry for Regional Planning.
der Entsendestaaten Belgien, Frankreich, Vereinigte Staaten Building and Urban Development and representatives of the
von Amerika, Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Forces of the Sending States, namely of Belgium. France, the
Nordirland, Kanada und Niederlande g"emeinsam erarbeitete United States of America, the United Kingdom of Great Britain
Verwaltungsabkommen zur Durchführung des Artikels 49 des and Northern lreland, Canada and the Netherlands stationed in
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut soll in erster Li- the Federal Republic of Germany, is primarily intended to
nie dem Zweck dienen, sämtliche Baumaßnahmen aller in der ensure that the construction works of all Sending States
Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Forces stationed in the Federal Republic of Germany will be
Streitkräfte nach gleichen Grundsätzen in Zusammenarbeit executed without exception promptly and efficiently pursuant
mit den deutschen Behörder. möglichst rasch i..;nd reibungslos to common principles and in co-operat,on with the German
durchführen zu können. Mit seinern Inkrafttreten soll eine Viel- authorities. lt will supersede a number of previous agreements.
zahl von Einzelregelungen außer Kraft gesetzt werden.
Das neue Verwaltungsabkommen baut in seinen Grundzü- In its outlines the new Administrative Agreement is based on
gen auf den bisher geltenden Regelungen auf und entwickelt hitherto valid agreements and develops them in the light of
diese unter Berücksichtigung der langjährigen guten Zusam- long-standing fruitful co-operation. Representatives of the
menarbeit fort. An der Ausarbeitung haben auch Vertreter des Federai Ministry of Finance, the Federal Ministry of Defense.
Bundesministeriums der Finanzen, des Bundesministeriums the Federal Audit Office and of the Laender agencies
der Verteidigung, des Bundesrechungshofes und der mit der responsible for the execution of construction works also
technischen Durchführung der Baumaßnahmen beauftragten participated in the drafting of the Agreement.
Landesbehörden mitgewirkt.
Um eine möglichst fristgerechte Durchführung der Bauvor- In order to prevent delays in the execution of construction
haben sicherzustellen, ist bei der Prcgrammabstimmung vor- projects, it will be tentatively determined during programme
läufig festzulegen, welche Vorhaben durch die deutschen Be- co-ordination which construction works are to be executed
hörden im Auftragsbauverfahren und welche von den Streit- through the German authorities under the indirect procedure
kraften im Truppenbauverfahren durchgeführt werden. and which are tobe executed by the Forces themselves under
the direct procedure.
918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Grundsätzlich ist bei der Anwendung der ABG 1975 beson- In applying the ABG 1975, special care will. as a matter of
ders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung als auch bei principle, be taken to ensure that in the planning, execution
Durchführung und Abschluß der Baumaßnahmen möglichst die and completion of construction works agreed or requested
gewünschten oder vereinbarten Termine eingehalten und schedules are met as far as possible and alterations during
Änderungen während der Bauzeit vermieden werden. construction are avoided.
Im einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 folgendes For the implementation of the new ABG 1975 the following
vereinbart: points are agreed:
1. Zu Artikel 4.2 1. re Article 4.2
Für den Fall, daß Einvernehmen über die Anwendung be- Whenever agreement cannot be reached with responsible
stimmter Vorschriften mit den zuständigen örtlichen Behör- local authorities on the application of particular regulations,
den nicht erreicht werden kann, können sich die Streitkräf- the Forces may establish direct contact with the highest
te auch unmittelbar an die zuständigen obersten Bundes- Federal authorities responsible.
behörden wenden.
2. Zu Artikel 7.1.4 2. re Article 7.1.4
Die Streitkräfte können gemäß Artikel 7.3 von Fall zu Fall According to Article 7.3 the Forces may, in individual cases,
auf die Überprüfung der Ausführungsunterlage - Bau - oder waive examination of the Ausführungsunterlage - Bau - or
Teilen davon verzichten. parts thereof.
3. Zu Artikel 12 3. re Article 12
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Streitkräfte Costs in excess of funds budgeted for contract execution in
darf der für die Durchführung eines Vertrages verfügbare accordance with Article 12 shall not be incurred without the
Betrag nach Artikel 12 nicht überschritten werden. Dies gilt prior consent of the Forces. This does not apply to
nicht für Zahlungen im Sinne des Artikels 16.1.2.5. expenditures as provided for in Article 16.1.2.5.
4. Zu Artikel 17 4. re Article 17
„Andere unabwendbare Umstände" kann auch den Begriff The term "other inevitable circumstances" may, in certain
,,Aufruhr" einschließen. cases, include the term "riot".
5. Zu Artikel 41 5. re Article 41
- Die ABG 1975 gelten für alle Baumaßnahmen, für die das - ABG 1975 applies to all construction projects for which
erste Anforderungsschreiben (Formblatt ABG 3) oder the first letter of request (ABG Form 3) or a notification
eine Benachrichtigung über Vorhaben im Truppenbau- of projects under the direct procedure (ABG Form 2)
verfahren (Formblatt ABG 2) nach Inkrafttreten des Ver- were transmitted to the German authorities after the
waltungsabkommens den deutschen Behörden übermit- effective date of that Administrative Agreement.
telt worden ist.
- Baumaßnahmen, die vor dem Inkrafttreten des Verwal- - Construction projects for which an order was placed with
tungsabkommens ABG 1975 bei den deutschen Behör- the German authorities in accordance with the Dollar
den gemäß dem Dollarbaukontrakt 1956/61 in Auftrag Construction Contract 1956/61 and prior to the coming
gegeben wurden, werden entsprechend dieser Verein- into force of the Administrative Agreement ABG 1975,
barung und den damals geltenden Durchführungs- shall be accomplished and accounted in compliance with
bestimmung durchgeführt und abgerechnet. that Contract and the then applicable implementing
agreements.
- Bauvorhaben, die vor dem Inkrafttreten der ABG 1975 in - Construction projects which were started prior to the
Anwendung des Truppenbauverfahrens oder einer be- effective date of ABG 1975 under the direct procedure or
sonderen Verfahrensregelung begonnen wurden, blei- a special procedural arrangement are likewise not
ben von den neuen Bestimmungen ebenfalls unberührt. affected by the new provisions.
6. Aufgehobene Verwaltungsabkommen 6. Superseded administrative agreements
Mit Inkrafttreten der ABG 1975 treten folgende Verwal- The following previous administrative agreements are
tungsabkommen außer Kraft: superseded upon the entry into force of the new
Agreement:
- Deutsch-UB-amerikanische Auftragsbauten-Grund- Principles for German/United StatE:s Support Projects
sätze 1955
Übereinko!Tlmen über di& Durchführung der Baumaßnah- Memorandum of Understanding concerning the
men der in der Bundesrepublik Deutschland stationier- Implementation of Construction Proj~cts of the United
ten US-Streitkräfte auf Grund des Artikels 40 des Trup- States Forces Stationed in the Federal Republic of
penvertrages vom 26. Mai 1952 in der Fassung des Pro- Germany under Article 40 of the Forces Convention
tokolls über die Beendigung des Besatzungsregimes in dated 26 May 1952 as arnended by the Protocol on the
der Bundesrepublik Deutschland vom 23. Oktober 1954. Termination of the Occupation Regime in the Federal
Republic of Germany, signed on 23 October 1954
Zustandegekommen durch Schriftwechsel des Bundes- Rendered valid by exchange of letters between the
ministeriums der Finanzen mit der Amerikanischen Federal Ministry of Finance and the American Embassy
Botschaft vom 13. Dezember 1955/17. Februar 1956 of 13 Dec. 1955/17 Feb. 1956 (MinBIFin 1956. p. 919).
(MinBIFin 1956, S. 919).
- Dollar-Baukontrakt 1956 (DBK 1956) - Dollar-Baukontrakt 1956 (DBK 1956)
Festpreise und Kostenerstattung Fixed Price/Cost Reimbursement
Architekten-, Ingenieur- und Bauleistungen Architect - Engineer - Construction
Grundkontrakt Basic Contract
Zustandegekommen durch Unterzeichnung Rendered valid by signature on 27 Oct. 1956
am 27. Oktober 1956 (MinBIFin 1956, S. 899). (MinBIFin 1956, p. 899).
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 919
- Dollar-Baukontrakt 1956 (DBK 1956) - Änderungen - Dollar-Baukontrakt 1956, modificat1on of 1961
1961 -
Vereinbarung über Baumaßnahmen in der Agreement Relating to Construction in the Federal
Bundesrepublik Deutschland. Republic of Germany.
Zustandegekommen durch Unterzeichnung Rendered valid by signature on 23 Oct. 1961
am 23. Oktober 1961 (MinBIFin 1962, S. 416). (MinBIFin 1962, p. 416).
Bauleitungsmittelgrundsätze 1956 (BMG 1956) - Neu- - Bauleitungsmittelgrundsätze 1956 (BMG 1956) as
fassung 1961 - revised in 1961
Übereinkommen über die Entschädigung der Bundes- Agreement for Compensation to the Federal Republic of
republik Deutschland durch die Vereinigten Staaten von Germany by the United States of America for
Amerika für Architekten- und Ingenieurleistungen sowie Architect/Engineer and Administrative Services.
Verwaltungsarbeiten.
Zustandegekommen durch Unterzeichnung Rendered valid by signature on 23 Oct. 1961 (MinBIFin
am 23. Oktober 1961 (MinBIFin 1962, S. 418). 1962. p. 418).
- Truppenbauvereinbarung (amerik.) 1970 - Truppenbauvereinbarung (amerik.) 1970
Vereinbarung zur Durchführung dollarfinanzierter Bau- Agreement for the Accomplishment of Dollar-Funded
vorhaben der amerikanischen Streitkräfte zu Artikel 49 Construction Projects of the US Forces pursuant
Absatz 1. _3 und 5, soweit sich dieser auf Absatz 3 to Article 49, Paragraphs 1 and 3 and so much of Para-
bezieht, des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen- graph 5 as pertains to Paragraph 3 of the Supplementary
statut (ZA NTS). Agreement to the NATO Status of Forces Agreement (SA
SOFA).
Zustandegekommen durch Unterzeichnung Rendered valid by signature on 28 Oct./3 Dec. 1970
am 28. Oktober/3. Dezember 1970 (MinBIFin 1971, p. 410).
(MinBIFin 1971. S. 410).
7. Formblätter und Ablaufschemen 7. Forms and flow charts
Für die erstmalige Durchführung des Verwaltungsabkom- For the initial execution of the new Administrative
mens und des Unterzeichnungsprotokolls werden die Agreement and the Protocol of Signature the provisional
diesem Begleitbrief beigefügten vorläufigen Formblatt- forms and flow charts attached to this covering letter will be
muster und Ablaufschemen verwendet. Die Formblatt- used. These forms and flow charts will first be tested in
muster und Ablaufschemen sollen zunächst in der Praxis practice and the final versions included in the implementing
erprobt und mit den Ausführungsrichtlinien in der endgülti- instructions.
gen Fassung als verbindlich bekanntgegeben werden.
Ich wäre für Ihre baldige Zustimmung dankbar und bitte, das 1 would be very grateful if you could communicate your
Zustandekommen des Abkommens und des Unterzeichnungs- approval in the near future and request that you confirm the
protokolls durch Unterschrift und Rückgabe der für die deut- validity of the Agreement and the Protocol of Signature by
sche Seite vorgesehenen Urschriften und einem gleich- signing and returning the originals intended for the German
lautenden Begleitbrief zu bestätigen. Die zweiten Urschriften side. together with an identical covering letter. The second
(englische und deutsche Fassung) sind für Ihre Zwecke be- originals (English and German versions) are for you.
stimmt.
In der Hoffnung, daß das Abkommen mit Unterzeichnungs- lt is my hope that the Agreement and the Protocol of
protokoll die Zusammenarbeit zwischen den US-Streitkräften Signature will further co-operation between the US Forces and
und den deutschen Behörc.Jen fördern und in Zukunft im Inter- the German authorities and that it will help simplify
esse der Sache zu einer Vereinfachung der Verwaltungsarbeit administrative procedures. 1thank you for your assistance and
beitragen wird, verbinde ich meine freundlichen Grüße mit mei- remain.
nem Dank für Ihre Mitwirkung.
With best wishes.
Im Auftrag
Weiß For the Federal Minister for
Regional Planning, Building
and Urban Development of the
Federal Republic of Germany
Weiß
920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Department of the Army
Headquarters, United States Army, Europe and Seventh Army
Apo New York 09403
29. September 1982
Herrn Ministerialdirektor Erhard Weiß Herr Ministerialdirektor Erhard Weiß
Bundesministerium für Raumordnung, The Federal Ministry for Regional Planning.
Bauwesen und Städtebau Building and Urban Development
Deichmanns Aue Deichmanns Aue
5300 Bonn-Bad Godesberg 53 Bonn-Bad Godesberg
Betr.: Begleitbrief zum Verwaltungsabkommen über die Subject: Covering Letter to the Administrative
Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die Agreement for the Implementation of
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten US- Construction Works of and for the US Forces
Streitkräfte gemäß Artikel 49 des Zusatzabkommens in the Federal Republic of Germany in
zum NATO-Truppenstatut (ZA NTS) - ABG 1975- accordance with Article 49 of the
Supplementary Agreement to the NATO
Status of Forces Agreement (SA NATO
SOFA) - ABG 1975 -
Bez.: Ihr Schreiben, B II 3 - B 1600 - 51 - 01 /1 Reference: Your letter, B II 3 - 81600 - 51 - 01 /1, dated
vom 29. September 1982 29 September 1982
Anlg.: 1 englische Ausfertigung dieses Schreibens Enclosures: 1 German version of this letter
8 Formblattmuster und zugehörige Ablaufschemen 8 forms and associated flow charts
(deutsch/englisch) (German/English)
Originalfertigung des Verwaltungsabkommens Original copy of the Administrative
(deutsch) Agreement (German)
Originalfertigung des Verwaltungsabkommens Original copy of the Administrative
(englisch) Agreement (English)
Originalfertigung des Unterzeichnungsprotokolls Original copy of the Protocol of S1gnature
(deutsch/englisch) (German/English)
Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor Weiß, Dear Sir:
ich habe die Ehre, Ihnen den unterzeichneten Text des Ver- 1 have the honor of returning to you herewith the text of the
waltungsabkommens ABG 1975 mit Unterzeichnungsprotokoll Administrative Agreement ABG 1975 together with the
und einigen ergänzenden Erläuterungen zurückzusenden. Protocol of Signature which I have signed and several
supplementary comments.
Das beigefügte. von Vertretern des Bundesministeriums für The Agreement, having been jointly drafted by
Raumordnung, Bauwesen und Städtebau und den Vertretern representatives of the Federal Ministry of Regional Planning.
der Streitkräfte der Entsendestaaten Belgien, Frankreich, Ver- Building and Urban Development, and representatives of the
einigte Staaten von Amerika, Vereinigtes Königreich von Forces of the Sending States. namely of Belgium, France. the
Großbritannien und Nordirland, Kanada und Niederlande ge- United States of America, the United Kingdom of Great Bntain
meinsam erarbeitete Verwaltungsabkommen zur Durchfüh- and Northern lreland, Canada, and the Netherlands stationed
rung des Artikels 49 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup- in the Federal Republic of Germany, is primarily intended to
penstatut soll in erster Linie dem Zweck dienen, sämtliche ensure that the construction works of all Sending States
Baumaßnahmen aller in der Bundesrepublik Deutschland sta- Forces stationed in the Federal Republ1c of Germany will be
tionierten ausländischen Streitkräfte nach gleichen Grundsät- executed without exception promptly and efficiently pursuant
zf:n in Zusammenarbeit mit den deutschen Behörden mög- to common principles and in cooperation with the German
lichst rasch und reibungslos durchfuhren zu können. Mit sei- authorities. lt will supersede a number of previous agreements.
nem Inkrafttreten soll eine Vielzahl von Einzelregelungen
außer Kraft gesetzt werde11.
Das neue Verwaitungsabkommen baut in seinen Grundzü- In its outlines the new Administrative Agreement is based on
gen auf den bisher geltenden Regelungen auf und entwickelt hitherto valid agreements and develops them in the light of
diese unter Berücksichtigung der langjährigen guten Zusam- long-standing fruitful cooperation. Representatives of the
menarbeit fort. An der Ausarbeitung haben auch Vertreter des Federal Ministry of Finance, the Federal Ministry of Defense.
Bundesministeriums der Finanzen, des Bundesministeriums the Federal Audit Office, and of the Laender agencies
der Verteidigung, des Bundesrechnungshofes und der mit der responsible for the execut1on of construction works also
technischen Durchführung der Baumaßnahmen beauftragten participated in the drafting of the Agreement
Landesbehörden mitgewirkt
Um eine möglichst fristgerechte Durchführung der Bauvor- In order to prevent delays in the execution of constructIon
haben sicherzustellen, ist bei der Programmabstimmung vor- projects, it will be tentatively determined during program co-
läufig festzulegen, welche Vorhaben durch die deutschen Be- ordination which construction works are to be executed
hörden im Auftragsbauverfahren und welche von den Streit- through the German authorities under the ind1rect procedure
kräften im Truppenbauverfahren durchgeführt werden. and which are tobe executed by the Forces themselves under
the direct procedure
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 921
Grundsätzlich ist bei der Anwendung der ABG 1975 beson- In applying the ABG 1975, special care will, as a matter of
ders darauf zu achten, daß sowohl bei der Planung als auch bei principle, be taken to ensure that in the planning, execut,on,
Durchführung und Abschluß der Baumaßnahmen möglichst die and completion of construction works agreed or requested
gewunschten oder vereinbarten Termine eingehalten und schedules are met as far as possible and alterat,ons dunng
Änderungen während der Bauzeit vermieden werden. construction are avoided.
Im einzelnen ist für die Anwendung der ABG 1975 folgendes For the implementation of the new ABG 1975, the following
vereinbart: points are agreed:
(Es folgt der Text zu den Nummern 1 bis 7 des einleitenden (Follows the text of paragraphs 1 to 7 of the initial fetter.)
Schreibens.)
In der Hoffnung, daß das Abkommen mit Unterzeichnungs- lt is my hope that the Agreement and Protocol of Signature
protokoll die Zusammenarbeit zwischen den US-Streitkräften will further cooperation between the US Forces and the
und den deutschen Behörden fördern und in Zukunft im Inter- German authorities and that they will help simpl1fy
esse der Sache zu einer Vereinfachung der Verwaltungsarbeit administrative procedures. 1thank you for your assistance and
beitragen wird, verbinde ich meine freundlichen Grüße mit mei- remain,
nem Dank für Ihre Mitwirkung.
With best wishes,
Für die in der Bundesrepublik For the United States Forces
Deutschland stationierten Streitkräfte Stationed in the
der Vereinigten Staaten von Amerika: Federal Republic of Germany
John F. Forrest John F. Forrest
L1eutenant General, US Army Lieutenant General, US Army
Deputy Commander in Chief Deputy Commander in Chief
922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
From/Abs:
To/An: Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau, Bonn 2 Copies/fach
Bundesminister der Verteidigung, Bonn 3 Copies/fach
nachrichtlich
Bundesminister der Finanzen, Bonn 1 Copy /fach
Länderminister (-senatoren) 1 Copy /fach
Oberfinanzdirektionen 3 Copies/fach
Program of Construction Projects for the US Forces
in the Federal Republic of Germany ABG 1975/ABG 1
Programm der Baumaßnahmen für die US-Streitkräfte Page of
in der Bundesrepublik Deutschland Seite von
A. Construction projects with cost exeeding DM 150,000 each specified
Baumaßnahmen über DM 150.000 im Einzelfall gesondert aufgeführt
Program No Date/Datum
B. Construction projects with cost not exeeding DM 150,000 each
listed together in accordance with the location - indirect procedure only -
Baumaßnahmen bis DM 150.000 im Einzelfall gemeinsam nach Standorten
aufgeführt - nur Auftragsbau -
Planned to be executed in the fiscal year
Remarks/
Geplante Durchführung im Rechnungsjahr
Location/Property, Project No, Estimated Bemerkungen
Description Cost ggf/possibly
No. 19 ... 19 ... Start/Completion
Standort/Liegenschaft, Geschätzte
Nr. Beginn/Fertigstellung
Projekt Nr., Kosten
lndirect Direct lndirect Direct Future years
Beschreibung in DM 1000
Auftrags- Truppen- Auf- Truppen- weitere Jahre
bau bau tragsbau bau
(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h)
1
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 923
From/Abs:
To/An: Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau, Bonn Copies/fach
Bundesminister der Verteidigung, Bonn Copies/fach
Länderminister (-senator) Copy /fach
Info/ Oberfinanzdirektion Copies/fach
nachr:
Bauamt Copies/fach
US Forces Liaison Office Copy /fach
Absender Copies back/fach zurück
Letter of intent for direct procedure ABG 1975/ABG 2
Benachrichtigung über Vorhaben im Truppenbauverfahren
Reference / Az.:
Project No. / Projekt Nr.:
Location / Ort:
Title / Bezeichnung:
Type of Construction / Art der Baumaßnahme:
Estimated Cost / Geschätzte Kosten: DM
Part 1/ Teil 1
1. The US Forces authorities intend to proceed with the a/m construction work according to ABG 1975, Part III with reference
to I Die Baubehörden der US-Streitkräfte beabsichtigen, o. a. Baumaßnahme nach ABG 1975, Kap. III durchzuführen unter
Hinweis auf:
1.1 0 27.1.1 0 27.1.2 0 27.1.3 0 27.1.4 0 27.1.5
1.2 0 PS to Article 27 paragraph 2 / Nr. 2 UP zu Artikel 27
1.3 D By their own personnel or employed labor / Mit eigenen Kräften
D By direct award to contractors / Durch unmittelbare Vergabe an Unternehmer
2. A suitable site D is available D will have to be made available / Ein geeigneter Bauplatz steht zur Verfügung / ist noch
zur Verfügung zu stellen.
3. The construction work D is D is not included in ABG 1, dated ............................................................. for the FY ............... _.. und er No .................... .
Die Baumaßnahme ist / ist nicht im Bauprogramm ABG 1 vom ............-................................ für das Rj .................. unter Nr.................. enthalten.
4. Description of construction work (short form) and siteplan draft are enclosed /
Baubeschreibung (Kurzform) und Lageplanskizze sind beigefügt.
5. Remarks / Bemerkungen
Name/Name Signature/Unterschrift
- - -Date/Datum -..······ ... ·.. ·· .......................
Title/Dienstbezeichnung
Teil II / Part II
Abs/From: zuständige deutsche Behörde / Appropriate German Authority
6.1 Gegen das Truppenbauverfahren bestehen keine Bedenken bei/ ohne Anwendung des in Kap. III, Abschnitt B der ABG 1975
beschriebenen Verfahrens./
There are no objections to the use of direct procedure in this case with / without application of the procedure described
in section B of part III ABG 1975
6.2 Gegen das Truppenbauverfahren bestehen aus folgenden Gründen Bedenken. /
There are objections to the use of the direct procedure in this case for following reasons:
···················································
Name/Name Dienstbezeichnung/Title Unterschrift/Signature Datum/Date
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
From/Abs:
To/An: Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau, Bonn Copies/fach
Bundesminister der Verteidigung, Bonn Copies/fach
Länderminister (-senator) Copy /fach
Info/ Obertinanzdirektion Copies/fach
nachrichtilich Bauamt Copies/fach
Absender Copies back/fach zurück
1
Request- / Approval- / Award-Document ABG 1975/ABG 3 1
Anforderung / Zustimmung / Auftrags-Dokument
Page of
Seite von
Reference / Az.:
Project No.:
Location / Ort: Projekt Nr.:
Title / Bezeichnung: Contract No.:
Vertrag Nr.:
Type of Construction / Art der Baumaßnahme:
Estimated Cost / Geschätzte Kosten: DM
Forces Interna! Accounting Data/ Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
Partl/Teill
1. A suitable site D is available D will have to be made available / Ein geeigneter Bauplatz steht zur Verfügung / ist noch
zur Verfügung zu stellen.
2. Funds budgeted (Article 12.1) / Im Haushalt bereitgestellte Mittel (Artikel 12.1): .DM
including fees / einschließlich Verwaltungsentschädigung
Available funds (Article 12.2) / Verfügbarer Betrag (Artikel 12.2): .. DM
including fees / einschließlich Verwaltungsentschädigung
3. In accordance with ABG 1975 Article 10 we request and/or approve the following services desribed in Article 7: / Nach
ABG 1975 Artikel 10 erteilen wir für nachfolgend bezeichnete und in Artikel 7 beschriebenen Leistungen:
Request/ Anforderung: D 7.1.2 D 1.1.3 0 7.1.4 0 7.1.5 0 7.1.6 0 7.1.7
KVM-Bau- HU-Bau- AFU-Bau- Tender action/ Contract award/ Execution/
Ausschreibung Auftragsvergabe Bauausführung
Apprcval/ Zustimmung: D 7.1.2 D 7.1.3 0 7.1.4
4. This request is based on the following enclosed documents: / der Anforderung werden folgende Unterlagen zugrunde gelegt.
D Dascription of construction work (Article 11) / Eine Baubeschreibung
D Documents prepared by the Fcrc;es (Article 4.5) / Von den Streitkräften gefertigte Unterlagen
D Documents approved / Anerkannte Unterlagen
5. Rernarks / Bemerkungen
6. lssued by / Erteilt durch:
For the United States of America:
Name/Name T1t1e/Dienstbezeichnung Signature/Unterschrift Date/Datum
Teil 11 / Part II:
Abs/From: Zuständige deutsche Behörde/ Appropriate German Authority
7. Angenommen/ Accepted
Name/Name D,enstbezeichnung/Title Unterschrift/S,gnature Datum/Date
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 925
Absender (zuständige deutsche Behörde): To: (Address of the Forces Authority) 5fach/Copies
From (Appropriate Federal Authority): An: (Anschrift der Behörde der Streitkräfte)
From: (Address of the Forces Authority) AN: (zuständige deutsche Behörde) 2 Copies/fach
Absender (US-Streitkräfte) To: (appropriate Federal Authority)
Angebotsannahme (Artikel 7.1.6) ABG 1975/ABG 4
Tender Acceptance Form (Article 7.1.6)
Seite von
Page of
Az. / Reference:
Projekt Nr.:
Ort I Location: Project No.:
Bezeichnung / Title: Vertrag Nr.:
Contract No.:
Art der Baumaßnahme/ Type of Construction:
Geschätzte Kosten / Estimated Cost:
Nachtrag Nr. Zu US Auftrags Nr. (ABG 3)
Modification No. To Us Order No. (ABG 3)
Part I / Teil 1
Vergabevorschlag (Artikel 7.1.5)
Recommendation for contract award (Article 7.1.5)
1. Ablauf der Zuschlagsfrist/ Final date for acceptance:
2. Trade / Fachlos Angebotssumme (ohne MWSt.)
Amount of TendE:r (excl. VAT)
Bei Eröffnung Nachgerechnet
Original (DM} Corrected (DM)
Firma/ Firm:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
3. Anlagen/ Enclosures:
Abschriften von I Copies of
Preisgegenüberstellung ( fach) (Artikel 7.1.5.2) / Comparative price analysis
Zur Annahme empfohlenes Angebot ( fach) (Artikel 7.1.5.3) / Recommended tender documents
Leistungsverzeichnis ( fach) (Artikel 7.1.5.4) / Specifications ·
Vertrags-Ausführungszeichnungen ( fach) (Artikel 7.1.5.4) / Tender working drawings
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
4. Abweichungen in den Angebotsunterlagen von den zuletzt anerkannten Unterlagen bestehen nicht.
Nebenangebote sind besonders gekennzeichnet.
There are no deviations in the tender documents from the latest approved documents. Alternative tenders are specially
marked.
Es wird empfohlen, das Angebot Nr.. ..... der Firma ..... anzunehmen.
lt is recommended that the noted tender serial No. from the noted firm be accepted.
5. Begründung des Vergabevorschlags/Reasons for the proposed award:
·································•···•··
Name/Name Dienstbezeichnung/T1tle Unterschrift/Signature Datum/Date
Part II /Teil II
6. Acceptance of tender as recommended is agreed and contract amounts are available (Article 12.3)
Der Annahme des Angebots wird wie empfohlen zugestimmt, und die erforderlichen Ausgabemittel stehen zur
Verfügung (Artikel 12.3)
7. Remarks / Bemerkungen:
e. Except as provided herein, all terms and conditions of the basic order (ABG 3) shall remain in ful! force and effect /
Mit Ausnahme der hierin aufgeführten Änderungen bleiben alle Bedingungen des Auftrages (ABG 3) voll wirksam.
lssued by / Erteilt durch:
For the United States of America:
Name/Name T1tle/D1enstbezeichnung Signature/Unterschnft Date/Datum
Forces Interna! Accounting Data/ Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 927
Absender (zuständige deutsche Behörde): To: (Address of the Forces Authority) 5fach/Copies
From (Appropriate Federal Authority): An: (Anschrift der Behörde der Streitkräfte)
From: (Address of the Forces Authority) An: (zuständige deutsche Behörde) 2 Copies/fach
Absender (US-Streitkräfte) To: (appropriate Federal Authority)
Änderungsdokument
~
L__J ABG 1975/ABG
5, \
Change Order Document
Seite von
Page of
Az. / Reference:
Projekt Nr.:
Ort / Location: Project No.:
Bezeichnung / Title: Vertrag Nr.:
Contract No.:
Art der Baumaßnahme/ Type of Construction:
Nachtrag Nr. Zu US Auftrags Nr. (ABG3)
Modification No. To US Order No. (ABG 3)
Teil 1/ Part 1
Änderungsanforderung / Change Request
Fachlos/ Trade:
1. a. Bisherige Gesamtsumme des Fachloses/ Total costs of the trade till now DM
1 b. Geschätzte Kosten der Änderung / Estirnated cost of change DM
1
1
1
i
c. Geänderte Gesamtsumme des Fachloses / New total costs of this trade DM
2. Auftragnehmer/ Contractor:
3. Begründung mit felgenden Angaben: ... Nr., Menge, Beschreibung, Einheitspreis, Gesamtpreiserhöhung
oder -reduz:e„ung / Reasons for change with the ........................ following details: ltem, quantity, description, unit price, total price
decrease or increase.
4. Um Ihre Zustimmung wird gebeten / Your approval is requested
Ein Nachtragsangebot D D ist ist nicht beigefügt D wird nachgereicht.
A supplementary tender is/is not attached/will be submitted later
l\iame/Name T1tle/Dienstbeze1chnung S1gnature/Unterschrift Date/Datum
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Part II/ Teil II
Change Order / Änderungsauftrag
5. The above described change(s) is (are) noted and may proceed. Revised contract amounts are available
(Article 12.3 up to 12.5)
Die vorstehend beschriebene(n) Änderung(en) ist/sind vermerkt und dürfen durchgeführt werden. Der Betrag für die
geänderte Auftragssumme steht zur Verfügung (Artikel 12.3 bis 12.5)
6. Remarks / Bemerkungen:
7. Except as provided herein, all terms and conditions of the basic order (ABG 3) shall remain in full force and effect /
Mit Ausnahme der hienn aufgeführten Änderungen bleiben alle Bedingungen des Auftrages (ABG 3) voll wirksam.
lssued by / Erteilt durch:
For the United States of America:
Name/Name T,tle iD1enstbeze1chnung S1gnature/Unterschntt Date,Datum
Reference:
Teil III/ Part III (W:rd von den Streitkräften ausgefüllt/Tobe completed by the forces)
Kostenaufstellung i Financial Statement
a. tiauptauftrag + geschätzte Kosten der bisher genehmigten und in Auftrag gegebenen
Anderungen / Main Contract + estimated value of changes previously approved and ordered DM
b. Geschätzte Kosten dieses Auftrages / Estimated value of this order DM
c. Geschätzte 3esamtsumme / Estimated total contract amount ( a. + b.) DM
d. Entschädigung / fee ( %) DM
e. Z. Z. festgelegte Gesamtsumme/ Total amount obligated to date (c. + d.) DM
Alle Beträge netto (ohne Mehrwertsteuer)/ All figures net (excl.: VAT)
Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte/ Forces Interna! Accounting Data:
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 929
From/Abs: Forces Agency / Behörde der Streitkräfte
To/An: Bauamt 3 Copies /fach
Change Request IABG 1975/ABG 5~
Änderungsanforderung
Reference / A:z..:
Project No.:
Location / Ort: Projekt Nr.:
Title / Bezeichnung: Contract No.:
Vertrag Nr.:
Type of Construction / Art der Baumaßnahme:
Estimated Cost of this Change Request / Geschätzte Kosten dieser Änderungsanforderung:
Modification No. to US Order No. (ABG 3)
Nachtrag Nr. zu US Auftrag Nr. (ABG 3)
Forces Interna! Accounting Data/ Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
1. Preparation of the following c~~nge(s) to the above named construction project is (are) requested / Es wird gebeten, bei
o. a. Baumaßnahme folgende Anderung(en) vorzubereiten:
2. Please submit an ABG 5 and if a new tender action is required a supplementary ABG 4 / Bitte senden Sie uns ein Formblatt
ABG 5, falls eine neues Auschreibungsverfahren erforderlich sein sollte ein Formblatt ABG 4.
3. Remarks / Bemerkungen:
4. Except as providea herein, all terms and conditions of the basic order (ABG 3) shall remain in full force and effect /
Mit Ausnahme der hierin aufgeführten Änderungen bleiben alle Bedingungen des Auftrages (ABG 3) voll wirksam:
lssued by / Erteilt durch:
For the United States of America:
Name/Name Title/Dienstbezeichnung Signature/Unterschrift Date/Datum
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
From/Abs: Forces Agency / Behörde der Streitkräfte
To/An: Bauamt 3 Copies /fach
Forces Agency / Behörde der Streitkräfte 1 Copy back /fach zurück
Order document for construction works under term contract ABG 1975/ABG 6
Einzelanforderung für Zeitvertragsarbeiten
Reference / Az.:
Project No.:
Location / Ort: Projekt Nr.:
Trade / Fachlos: EVM (Z) LV-Nr.:
Estimated Cost / Geschätzte Kosten:
Forces Interna! Accounting Data/ Für interne Buchungszwecke der Streitkräfte:
Part 1/ Teil 1
Please instruct the firm .......................................................... to carry out in accordance with the term contract dated ....................................................... the
construction works described - on the reverse side - on the attached EVM (Z) EAtr - form - from ........................... to .......................... / Bitte
beauftragen Sie die Rrma ....................................... ., die - umseitig - auf beigefügtem Formblatt EVM (Z) EAtr beschriebenen
Arbeiten aufgrund des Zeitvertrages vom ....................... in der Zeit vom .......................................... bis zum ......................................... auszuführen.
D Contract funds amounting to DM .... ....... are available /
Ausgabemittel in Höhe von DM .. stehen zur Verfügung
Name/Name Title/Dienstbezeichnung Signature/Unterschrift Date/Datum
Teil II/ Part II
Abs./From: Bauamt
0. a. Anforderung wird bestätigt / The a/m request is confirmed
Abdruck des Einzelauftrages vom ............................................. ist ............ fach beigefügt / Copies of individual construction order
dated ........................ are attached in ......... copies
Name/Name Dienstbezeichnung/Title Unterschrift/Signature Datum/Date
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 931
EVM (Z) EAtr (1978)
Leistungsbeschreibung
(Der Rest der Seite - oder etwa angefügter weiterer Seiten - ist so zu sperren, daß keine Einfügungen vorgenommen werden
können.)
Leistungs-
verzeichnis Preise in DM
Menge Leistungsbeschreibung
(Stichwort)
Nr. Ordnungs-
zahl je Einheit Gesamt
Summe DM
Auf-/Abgebot V. H. DM
Summe ohne Umsatzsteuer DM
Umsatzste,uer v. H. DM
Endsumme DM
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
From/Abs: Bauamt
To/An: Behörde der Streitkräfte / Forces Agency 2fach / Copies
Oberfinanzdirektion - LV und BA - 1fach / Copy
Bundesvermögensamt 1fach / Copy
Verhandlungsniederschrift - Übergabe von baulichen Anlagen
durch die deutsche Baubehörde an die ........................... US-Streitkräfte (Artikel 7.1.8)
Joint Minutes - Hand-over of construction work
by the German Building Authority to the .... US Forces (Article 7.1.8)
ABG 1975/ABG 7
D Gesamtübergabe/Complete Hand-over D Teilübergabe/Partial Hand-over
Az. / Reference:
Projekt Nr.:
Ort I Location: Project No.:
Vertrag Nr.:
Bezeichnung/ Title: Contract No.:
1. Die Übergabe folgender baulicher Anlagen ..... .
in ..... ............................... war für den .... 19 um
........ .............. Uhr angesetzt / The hand-over of the following construction work (name of project) at (löcation) was set for (date)
at (time)
2. Die Übergabe erfolgte durch
(Deutsche Baubehörde)
unter Beteilung des ...
(Bundesvermogensverwaltung)
an die Streitkräfte/ Party to hand-over proced•Jre by (Name of German Building Authority)
to the Forces was (Name of Federal Property Administration Agency)
Teilnehmer siehe anliegende Liste/ List of those present see attached
3. Nach gemei„samer Besict;l1[$ung der baulic;_b,en Anlagen wurde festgestellt, daß die baulichen Anlagen den Erfodemissen und
Wünsche der Streitkräfte LJ entsprechen LJ nicht entsprechen / Upon joint inspection of the construction work. it was
concluded that the construction work meets / does not meet the requirements and wishes of the Forces
Die Übergabe D hat stattgefunden D konr.te nicht stattfinden, da die b::iulichen Anlagen nicht benutzbar sind /
The construction work was handed over / could not be handed over because it cannot be used
4. a) Folgende Mängel wurden durch die deutsche Baubehörde festgestellt
defects were noted by the German building authority: none / see attached list
D keine • siehe beigefügte Liste/ The following
b) Folgende Mängel wurden durch die Streitkräfte festgestellt D keine D siehe beigefügte Liste
The following defects were noted by the Forces: none / see atteched list
5. Die deutsche Baubehörde schlägt folgende Abhilfemaßnahmen vor: D keine D siehe beigefügte Liste
The German building authority proposes the following remedial action: None/ see attached list
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1982 933
6. Anlagen (Artikel (7 .1.8 und 7 .1.9) / Enclosures (Article 7 .1.8 and 7 .1.9)
a) - Mutterpausen / reproducible as-built drawings
- Lichtpausen / prints of as-built drawings
- Geräteverzeichnis mit Ersatzteillisten / list of materials with parts lists
- sonstige Unterlagen über geleistete Arbeiten / other publications applicable to the completed construction works
b) - Übersicht der Gewährleistungsfristen und Ablauftermine/ statement of the periods and expiration dates of the warranties
c) - sämtliche vorgeschriebenen Abnahmebescheinigungen / all acceptance certificates required
d) - sämtliche Schlüssel / all keys
Bemerkungen/ Remarks:
7. Die Sitzung wurde um ........... Uhr geschlossen/ The meeting was closed at (time)
Für die deutsche Baubehörde / For the German building authority
······•·••················· ..................... , ........ ························································ ·····························•··································· ... ......................... ····••······•················· ·······················
Diensstelle / Office Name / Name Dienstbezeichnung / Titel Unterschrift / Signature Datum / Date
Für die Bundesvermögensverwaltung / For the federal Property Administration
···············•··••···. ··············· ···············•··•--················ ........ ··············································································................. ························ .................... ............................ .
Dienststelle / Office Name / Name Dienstbezeichnung / Titel Unterschrift/ Signature Datum / Date
Für die Streitkräfte / For the c.ompetent agency of the Forces
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••--•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• .. •••••••••••••••••••••,.--.,•••
Diensstelle / Office Name I Name Dienstbezeichnung / Titel Unterschrift / Signature Datum / Date
(Raum für zusätzliche Unterschriften, falls für die einzelnen Streitkräfte benötigt
(Space for additional signatures if demanded by the individual Forces)
CO
w
~
[ __ ABG 1 Programm / Program
ABG 1 Stellungnahme nachrichtlich
3 Comments 3 ! Information
nachrichtlich nachrichtlich
OJ
Information Information C
:::,
Cl.
('[)
(./)
CO
('[)
(./)
('[)
abschließende Stellungnahme N
O"
Art. 29 / Zuständigkeit BMBau / BMVg
Final comments / Art. 29 / Determination of the
r;
c...
responsible ministry OJ
:r
<O
OJ
:::,
CO
Stellungnahme .....
CO
nachrichtlich Wünsche gern. Art. 29 nachrichtlich (X)
_I\)
Information Comments re: Art. 29 Information -4
~-
=
3 1 nachrichtlich Stellungnahme 3 1 nachrichtlich
Information Comments Information
1
~
D = Anrnhl der Ff'rtigungen / Number of copies
@
Benachrichtigung über Vorhaben im Truppenbau bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten ü b er 500.000 DM
ABG2 Letter of intent for direct procedure for new construction, alterations and extensions o v e r DM 500.000
ABG 2 (Teil II/ Part II) z:-"'
Art. 29 c..,
nachrichtlich """'1
-i
lnformation PJ
(0
a.
(t)
-,
)>
Stellungnahme C:
nachrichtlich Comments nachrichtlich
(0"'PJ
Information Information ~
OJ
0
::,
.=>
a.
(t)
::,
3 1 nachrichtlich Stellungnahme 3 1 nachrichtlich ~
0
Information Comments Information -;,:;-
ö
O"
(t)
-,
......
CO
CD
8
1\)
*) Zuständigkeitsabgrenzung BMBau / BMVg bei Programmabstimmung
The responsible ministry will be determined with the ABG 1
U)
(J
(J1
CO
w
cn
Benachrichtigung über Vorhaben im Truppenbau bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten bis 500.000 DM
ABG2 Letter of intent for direct procedure for new construction, alterations and extensions not ex e e d in g DM 500.000
.,0
CI!
C
::,
0.
(t)
Cl)
(0
(t)
AßG 2 (Teil 1/ Part 1) ~G2(Teilll/Partll) Cl)
(t)
Art.29 ;::r
rr
nachrichtlich ~
Information c_
0,)
-:r
(C
0,)
::,
(0
..J,.
CO
1 1 nachrichtlich nachrichtlich 0)
1\)
Information Information
-4
~-
b
=
nachrichtlich
Information
-@ nachrichtlich
Information
,.@
1. Anforderung bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten über 500.000 DM
ABG3 (Weitere Stufen im Ablauf wie bei über 150.000 bis 500.000 DM)
First request / new construction alterations and extensions o ver DM 500.000
(Further requests to be distributed as for projects between DM 150.000 an DM 500.000)
[i] Bestä~~ung ABG 3 (Teil II/ Part II)
-------------- ~
Co nfirm at io n (,J
Anforderung ABG 3 (Teil 1/ Part I)
""
1
Request
--=--=------------~ ~
0,)
CO
Q.
nachrichtlich Auftrag+ ABG 3 (Teil 1+II/ Parts 1+ II) ~
Information Order )>
C
Cl)
CO
0,)
cr
~
CO
0
:,
:,
nachrichtlich 3 1 nachrichtlich Q.
(t)
Information Information :,
9'J
0
';,:"
ö
cr
~
CD
__.!E3J0
(X)
1\.)
nachric~tlich nachrichtlich
Information V Information
*) Zuständigkeitsabgrenzung BMBau / BMVg bei Programmabstimmung
The responsible ministry will be determined with the ABG 1
(0
(.,.)
-..J
CO
w
CD
Anforderungen bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten ü b e r 150.000 b i s 500.000 DM
ABG3 Request for services for new construction, alterations and extensions f r o m DM 150.000 t o DM 500.000
Bestätigung ABG 3 (Teil II/ Part II)
Confirmation
~nforderung ABG_3_(T_e_il_l_/_P_a_rt_l)_ _ _ _ _ _ _ _ __ CD
-. 0
C
Request :::,
0.
ro
(/J
<O
nachrichtlich ro
(/J
ro
Information N
cr
g
c...
0)
:T
eo
0)
:::,
<O
....
CO
CD
Anforderungen bei Neu-, Um- und Erweiterungsbauten b i s 150.000 DM _I\J
ABG3
und Instandsetzungen und Instandhaltungen oh n e Wertgrenze ~
Requests for services for new construction, alterations and extensions n o t e x e e d i n g DM 150.000 i
and all repair & maintenance projects reg a r d I es s of cost =
Anforderung ABG 3 (Teil 1/ Part I) Bestätigung ABG 3 (Teil II/ Part II)
Request Confirmation
nachrichtlich Q
Information V
[
---- ---Cl
ABG4
Angebotsannahme
Tender acceptance form
0
--_J_ve-rga_ b--evorschlag ABG 4 (Teil 1)
_5_ Mitwi_~kung OFD gern. VHS Angebotsannahme ABG 4 (Teil II)
---------
Contract award recommendation (Part 1) Tender acceptance (Part II)
~
(.u
--.J
1
-1
OJ
1------ -.----] Änderungsdokument
CO
a.
(t)
~
~5 Change order document
)>
C
(/)
CO
OJ
O"
~
O')
0
::>
Änderu~_g~~nforderung ABG 5 (Teil I) Änderungsauftrag ABG 5 (Teil II + III) .=>
Change Request (Part I) Change order (Parts II + III) a.
(t)
::>
!))
0
:x-
ö
O"
(t)
~
CO
o:>
1\)
1
Änderur,gsanforderung
~BGS~ Change Request
Anforderung ABG 5A
Request
• 0 CO
CA)
C0
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Herauageber: Der Bundesminister der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger
Ver1agsges.m.b.H. -- Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze. Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Ver1agsabonnement Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10 jeden Jahres
beim Ver1ag vor11egen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
eowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
14tzugaprela: Für Teil I und Teil 11 halbjährlich je 50.40 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,50 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch fur Bundesgesetzblätter, die vOf dem 1. Juli 1982 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-
rechnung_
Prela dleeer Ausgabe: 5,50 DM (4.50 DM zuzuglich 1,- DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6.30 DM Im Bezugspre,s Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten. der angewandte Steuersatz betragt
6,5% Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
i'
Q Cl)
G)
0
0 ~
0 f1.
ci u,
N
et) ::,
:c
--
G)
s::.
-
C
.,
G)
0
0
~
-1::
.., -
:t:
E u
C'C
a..
>
8
1
-e
C
0
u
;:;
'<i>
t:.
~ e <D
c'i
w.,
G)
C
-G)
~
G)
'O
~
cn
<{
Cl .Q
C
C
::, ca
~[n'
C
::,
., Cl
,eS; ~
~ -~
0 1i5
(l)
c
0
ca
., -c., i
o,m
e
t::
<
CO
.C
0
u
cn ü
-
G) •
i:- .2,
'i~ C
Nct~ ..... 0
:::, C u
-
o,E
Cs:,
2G)
G)
CO
C
-~
0
C
G)
-oco
~ ca
E::,
.2C::,E u
0
ca ca 'O
'i>CD ~
G.l C C
N•- 'O Q,) (/) Q,) (/)
C G) ~
·-m
w- 0
O>
«1
c<{
Q.)
:5
(/)
Cll
C'C
c (/) ~
::J
-
0 <{ ..Q
,t:
.E C u .E u
C
iü ,t:
Q,)
,t:
(l)
~ ·.:: -E -E
·.:: .§
,---
(/)
C
CD ci> 0 .c '§ .c
'O (/)
-u
(/) (/)
u
(/) (/)
c., c., (l) (l) Q,) (l)
m
<
m z 3 ci>
'O 3 ci>
'O 3
_]
C C Q,) C
:5C ~ z
(l)
~ z ~
N