801
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1982 Ausgegeben zu Bonn am 16. September 1982 Nr. 33
Tag Inhalt Seite
13. 9. 82 Gesetz zu dem Abkommen vom 17. Juli 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und bestimmter anderer Steuern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 801
Gesetz
zu dem Abkommen vom 17. Juli 1981
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und bestimmter anderer Steuern
Vom 13. September 1982
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates (2) Führt die Anwendung des Abkommens bis zu dem
das folgende Gesetz beschlossen: Zeitpunkt, in dem es in Kraft tritt, unter Berücksichti-
gung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik
Deutschland und in Kanada insgesamt zu einer höheren
Artikel 1 Belastung, als sie nach den Rechtsvorschriften vor In-
krafttreten des Abkommens bestand, so wird die Steuer
Dem in Ottawa am 17. Juli 1981 unterzeichneten Ab- insoweit erstattet oder nicht erhoben.
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimm- Artikel 3
ter anderer Steuern sowie dem dazugehörigen Protokoll Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 4
Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
( 1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Ar- dung in Kraft.
tikels 30 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten an- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
zuwenden ist, sind bestandskräftig ergangene Steuer- Artikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
festsetzungen zu ändern oder aufzuheben. . bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 13. September 1982
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Manfred Lahnstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern
Agreement
between the Federal Republic of Germany and Canada
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on lncome and Certain Other Taxes
Accord
entre la Republique federale d' Allemagne et le Canada
en vue d'eviter les doubles impositions
en matiere d'impöts sur le revenu et de certains autres impöts
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La Republique federale d'Allemagne
und and et
Kanada- Canada, le Canada,
von dem Wunsch geleitet, ein Abkom- Desiring to conclude an Agreement for Desireux de conclure un Accord en vue
men zur Vermeidung der Doppelbesteue- the avoidance of double taxation with d'eviter les doubles impositions en
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- respect to taxes on income and certain matiere d'impöts sur le revenu et de cer-
kommen und bestimmter anderer Steuern other taxes, tains autres impöts,
zu schließen -
.,.,., ..
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows: Sont convenus des dispositions sui-
vantes:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personalscope Personnes visees
Dieses Abkommen gilt für Personen, This Agreement shall apply to persons Le present Accord s'applique aux per-
die in einem Vertragsstaat oder in beiden who are residents of one or both of the sonnes qui sont des residents d'un Etat
Vertragsstaaten ansässig sind. Contracting States. contractant ou des deux Etats contrac-
tants.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered lmpOts vises
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rück- ( 1) This Agreement shall apply to taxes 1) Le present Accord s'applique aux
sicht auf die Art der Erhebung, für Steuern on income and on capital imposed by impöts sur le revenu et sur la fortune per-
vom Einkommen und vom Vermögen, die each Contracting State, irrespective of cus par chacun des Etats contractants,
von einem der beiden Vertragsstaaten er- the manner in which they are levied. quel que soit le systeme de perception.
hoben werden.
(2) Als Steuern vom Bnkommen und (2) There shall be regarded as taxes on 2) Sont consideres comme impöts sur
vom Vermögen gelten alle Steuern, die income and on capital all taxes imposed le revenu et sur la fortune les impöts sur
~om Gesamteinkommen, vom Gesamt- on total income, on total capital, or on le revenu total, sur la fortune totale, ou sur
vermögen oder von Teilen des Einkom- elements of income or of capital, incfuding des elements du revenu ou de la fortune,
mens oder des Vermögens erhoben wer- taxes on gains from the alienation of y compris les impOts sur les gains prove-
den, einschließlich der Steuern vom Ge- movable or immovable property, taxes on nant de l'alienation de biens mobiliers ou
winn aus der Veräußerung beweglichen the total amounts of wages or salaries immobiliers, les impöts sur le montant
oder unbeweglichen Vermögens, der paid by enterprises, as weil as taxes on global des salaires payes par les entrepri-
Lohnsummensteuern sowie der Steuern capital appreciation. ses, ainsi que les impöts sur les plus-
vom Vermögenszuwachs. values.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für (3) The existing taxes to which the 3) Les impöts actuels auxquels s'appli-
die das Abkommen gilt, gehören Agreement shall apply are: que l'Accord sont:
a) in Kanada: (a) in the case of Canada: a) en ce qui concerne le Canada:
die von der kanadischen Regierung the lncome taxes imposed by the les impöts sur le revenu qui sont per-
erhobenen Einkommensteuern Government of Canada cus par le Gouvernement du Canada
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 803
(im folgenden als „kanadische (hereinafter referred to as "Canadian (ci-apres denommes «impöt cana-
Steuer" bezeichnet); tax"); dien» );
b) in der Bundesrepublik Deutschland: (b) in the case of the Federal Republic of b) en ce qui concerne la Republique
Germany: federale d'Allemagne:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer), l'impöt sur le revenu (Einkommen-
steuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaft- l'impöt sur les societes (Körper-
steuer), schaftsteuer),
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer), l'impöt sur la fortune (Vermögen-
steuer),
die Gewerbesteuer and the trade tax (Gewerbesteuer), et la contribution des patentes
(Gewerbesteuer),
(im folgenden als „deutsche Steuer" (hereinafter referred to as „German (ci-apres denommes uimpöt alle-
bezeichnet). tax"). mand•).
(4) Die Bestimmungen des Abkom- (4) The provisions of the Agreement in 4) Les dispositions de l'Accord concer-
mens, die die Besteuerung des Einkom- respect of taxation of income or capital nant l'imposition du revenu ou de la for-
mens oder des Vermögens betreffen, gel- shall likewise apply to the German trade tune s'appliquent egalement a la contri-
ten entsprechend für die nicht nach dem tax computed on a basis other than bution allemande des patentes calculee
Einkommen oder dem Vermögen berech- income or capital. sur d'autres bases que le revenu ou la for-
nete Gewerbesteuer. tune.
(5) Das Abkommen gilt auch für alte (5) The Agreement shall apply also to 5) L'Accord s'applique aussi aux
Steuern gleicher oder im wesentlichen any identical or substantiatly similar taxes impöts sur le revenu de nature identique
ähnlicher Art vom Einkommen und für on income and to taxes on capital which ou analogue et aux impöts sur la fortune
Steuern vom Vermögen, die nach der Un- are imposed after the date of signature of qui seraient etablis apres la date de
terzeichnung des Abkommens neben den the Agreement in addition to, or in place signature de l'Accord et qui s'ajouteraient
bestehenden Steuern oder an deren Stel- of, the existing taxes. The Contracting aux impöts actuels ou qui les remplace-
le erhoben werden. Die Vertragsstaaten States shall notify each other of changes raient. Les Etats contractants se com-
teilen einander die in ihren Steuergeset- which have been made to their respective muniquent les modifications apportees a
zen eingetretenen Änderungen mit. taxation laws. leurs legislations fiscales respectives.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions Definitions generales
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn (1) In this Agreement, unless the 1) Au sens du present Accord, a moins
.:;: ........ ,:,:• der Zusammenhang nichts anderes erfor- context otherwise requires: que le contexte n'exige une interpretation
dert, differente:
a) i) bedeutet der Ausdruck „Kana- (a) (i) the term "Canada" used in a a) (i) le terme «Canada•, employe dans
da", im geographischen Sinne geographical sense, means the un sens geographique, designe le
verwendet, das kanadische Ho- territory of Canada, including territoire du Canada, y compris
heitsgebiet einschließlich aller any area beyond the territorial toute region situee au-dela des
Gebiete außerhalb der kanadi- waters of Canada which, in eaux territoriales du Canada qui,
schen Hoheitsgewässer, die nach accordance with international conformement au droit internatio-
dem Völkerrecht und nach kana- law and the laws of Canada, is nal et aux lois du Canada, est une
dischem Recht zu den Gebieten an area within which the rights region ä l'interieur de laquelle
gehören, in denen Kanada seine of Canada with respect to the peuvent etre exerces les droits du
Rechte hinsichtlich des Meeres- sea-bed and sub-soil and their Canada a l'egard du fond et du
bodens und des Meeresunter- natural resources may be exer- sous-sol de la mer et de leurs res-
grunds sowie ihrer Naturschätze cised; sources naturelles;
ausüben darf;
ii) bedeutet der Ausdruck „Bundes- (ii) the term "Federal Republic of (ii) l'expression •Republique fede-
republik Deutschland", im geo- Germany" used in a geographi- rale d'Allemagne•, employee
graphischen Sinne verwendet, cal sense, means the territory in dans un sens geographique, des-
den Geltungsbereich des Grund- which the Basic Law for the igne le territoire d'application de
gesetzes für die Bundesrepublik Federal Republic of Germany is la Loi fondamentale pour la Repu-
Deutschland und alle Gebiete in force, and any area beyond blique federale d'Allemagne et
außerhalb der Hoheitsgewässer the territorial waters of the toute region situee au-dela des
der Bundesrepublik Deutschland, Federal Republic of Germany, eaux territoriales de la Republi-
in denen die Bundesrepublik withln which, in aocordance with que federale d'Allemagne, a
Deutschland ihre Rechte hin- international law and the laws of l'interieur de laquelle, conforme-
sichtlich des Meeresbodens und the Federal Republic of ment au droit international et aux
des Meeresuntergrunds sowie Germany, the rights of the lois de la Republique federale
ihrer Naturschätze nach dem Federal Republic of Germany d'Allemagne, peuvent etre exer-
Völkerrecht und nach dem Recht with respect to the sea-bed and ces les droits de la Republique
der Bundesrepublik Deutschland sub-soll and their natural federale d'Allemagne ä l'egard du
ausüben darf; resources may be exercised; fond et du sous-sot-de la mer et
de leurs ressources naturelles;
b) bedeuten die Ausdrücke „Vertrags- (b) the terms "a Contracting State" and b) les expressions «un Etat contractant•
staat" und „der andere Vertrags- "the other Contracting State" mean, et •l'autre Etat contractant» desi-
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
staat" je nach dem Zusammenhang as the context requires. Canada or gnent, suivant le contexte, le Canada
Kanada oder die Bundesrepublik the Federal Republic of Germany; ou la Republique federale d'Allema-
Deutschland; gne;
c) umfaßt der Ausdruck „Person" natür- (c) the term "person" includes an indi- c) le terme «personne» comprend les
liche Personen, Gesellschaften und vidual, a company and any other personnes physiques. les societes et
alle anderen Personenvereinigungen; body of persons; tous autres groupements de person-
nes;
d) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" (d) the term "company" means any body d) le terme «societe» designe toute per-
juristische Personen oder andere corporate or any other entity which is sonne morale ou toute autre entite qui
Rechtsträger, die für die Besteuerung treated as a body corporate for tax est consideree comme une personne
wie juristische Personen behandelt purposes; morale aux fins d'imposition;
werden;
e) bedeuten die Ausdrücke „Unterneh- (e) the terms "enterprise of a Contract- e) les expressions «entreprise d'un Etat
men eines Vertragsstaats" und „Un- ing State" and "enterprise of the contractant» et «entreprise de l'autre
ternehmen des anderen Vertrags- other Contracting State" mean Etat contractant» designent respecti-
staats", je nachdem, ein Unterneh- respectively an enterprise carried on vement une entreprise exploitee par
men, das von einer in einem Vertrags- by a resident of a Contracting State un resident d'un Etat contractant et
staat ansässigen Person betrieben and an enterprise carried on by a une entreprise exploitee par un resi-
wird, oder ein Unternehmen, das von resident of the other Contracting dent de l'autre Etat contractant;
einer im anderen Vertragsstaat an- State;
sässigen Person betrieben wird;
f) bedeutet der Ausdruck „internationa- (f) the term "international traffic" f) l'expression «trafic international»
ler Verkehr" jede Beförderung mit means any transport by a ship or designe tout transport effectue par un
einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, aircraft operated by an enterprise navire ou un aeronef exploite par une
das von einem Unternehmen mit tat- which has its place of effective entreprise dont le siege de direction
sächlicher Geschäftsleitung in einem management in a Contracting State, effective est situe dans un Etat
Vertragsstaat betrieben wird, es sei except when the ship or aircraft is contractant, sauf lorsque le navire ou
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug operated solely between places in l'aeronef n'est exploite qu'entre des
wird ausschließlich zwischen Orten im the other Contracting States; points situes dans l'autre Etat
anderen Vertragsstaat betrieben; contractant;
g) bedeutet der Ausdruck „zuständige (g) the term "competent authority" g) l'expression «autorite competente»
Behörde" means: designe:
i) auf seiten Kanadas den Minister (i) in the case of Canada, the (i) en ce qui concerne le Canada, le
of National Revenue oder seinen Minister of National Revenue or ministre du Revenu national ou
bevollmächtigten Vertreter; his authorized representative, son representant autorise;
ii) auf seiten der Bundesrepublik (ii) in the case of the Federal Repub- (ii) en ce qui conceme la Republique
Deutschland den Bundesminister lic of Germany, the Federal federale d'Allemagne, le ministre
der Finanzen. Minister of Finance. federal des Finances.
(2) Bei der Anwendung des Abkom- (2) As regards the application of the 2) Pour l'application de l'Accord par un
mens durch einen Vertragsstaat hat, Agreement by a Contracting State any Etat contractant, toute expression qui n 'y
wenn der Zusammenhang nichts anderes term not defined therein shall, unless the est pas definie a le sens que lui attribue le
erfordert, jeder im Abkommen nicht defi- context otherwise requires, have the droit de cet Etat concemant les impöts
nierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm meaning which it has under the law of the auxquels s'applique l'Accord, a moins
nach dem Recht dieses Staates über die State conceming the taxes to which the que le contexte n'exige une interpretation
Steuern zukommt, für die das Abkommen Agreement applies. differente.
gilt.
Artikel 4 Artide 4 Article 4
Ansässige Person Resident Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens be- (1) For the purposes of this Agreement, 1) Au sens du present Accord, l'expres-
deutet der Ausdruck „eine in einem Ver- the term "resident of a Contracting State" sion •resident d'un Etat contractant»
tragsstaat ansässige Person" eine Per- means any person who, under the laws of designe toute personne qui, en vertu de la
son, die nach dem Recht dieses Staates that State, is liable to tax therein by legislation de cet Etat, est assujettie a
dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres reason of his domicile, residence, place of l'impOt dans cet Etat, en raison de son
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer management or any other criterion of a domicile, de sa residence, de son siege
Geschäftsleitung oder eines anderen similar nature. But this term does not de direction ou de toute autre entere de
ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. include any person who is liable to tax in nature analogue. Toutefois, cette expres-
Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine that State in respect only of income from sion ne comprend pas les personnes qui
Person, die in diesem Staat nur mit Ein- sources in that State or capital situated a
ne sont assujetties l'impöt dans cet Etat
künften aus Quellen in diesem Staat oder -therein. que pour les revenus de sources situeef
mit in diesem Staat gelegenem Vermögen dans cet Etat ou pour la fortune qui y es1
steuerpflichtig ist. situee.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche (2) Where by reason of the provisions of 2) Lorsque, selon les dispositions dt
Person in beiden Vertragsstaaten ansäs- paragraph 1 an individual is a resident of paragraphe 1, une personne physique es
sig, so gilt folgendes: both Contracting States, his status shall un resident des deux Etats contractants
be determined as foflows: sa situation est räglee de la maniere sui·
vante:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansäs- (a) he shall be deemed to be a resident a) cette personne est consideree comme
sig, in dem sie über eine ständige of the State In which he has aper- un resident de l'Etat oü eile dispos€
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 805
Wohnstätte verfügt; verfügt sie in bei- manent home available to him; if he d'un foyer d'habitation permanent; si
den Staaten über eine ständige has a permanent home available to elle dispose d'un foyer d'habitation
Wohnstätte, so gilt sie als in dem him in both States, he shall be permanent dans les deux Etats, elle
Staat ansässig, zu dem sie die enge- deemed to be a resident of the State est consideree comme un resident de
ren persönlichen und wirtschaftlichen with which his personal and econ- l'Etat avec lequel ses liens personnels
Beziehungen hat (Mittelpunkt der Le- omic relations are closer (centre of et economiques sont les plus etroits
bensinteressen); vital interests); (centre des interets vitaux);
b) kann nicht bestimmt werden, in wel- (b) if the State in which he has his centre b) si l'Etat Oll cette personne a le centre
chem Staat die Person den Mittel- of vital interests cannot be deter- de ses interets vitaux ne peut pas etre
punkt ihrer Lebensinteressen hat, mined, or if he has not a permanent determine, au si elle ne dispose d'un
oder verfügt sie in keinem der Staaten harne available to him in either State, foyer d'habitation permanent dans
über eine ständige Wohnstätte, so gilt he shall be deemed to be a resident aucun des Etats, elle est consideree
sie als in dem Staat ansässig, in dem of the State in which he has an ha- comme un resident de 1'Etat Oll elle.
sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; bitual abode; sejourne de facon habituelle;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen (c) if he has an habitual abode in both c) si cette personne sejourne de facon
Aufenthalt in beiden Staaten oder in States or in neither of them, he shall habituelle dans les deux Etats ou si
keinem der Staaten, so gilt sie als in be deemed to be a resident of the elle sejourne de facon habituelle dans
dem Staat ansässig, dessen Staats- State of which he is a national; aucun d'eux, elle est consideree
angehöriger sie ist; comme un resident de l'Etat dont eile
possede la nationalite;
d) ist die Person Staatsangehöriger bei- (d) if he is a national of both States or of d) si cette personne possede la nationa-
der Staaten oder keines der Staaten, neither of , them, the competent lite des deux Etats ou si elle ne pos-
so regeln die zuständigen Behörden authorities of the Contracting States sede la nationalite d'aucun d'eux, les
der Vertragsstaaten die Frage in ge- shall sattle the question by mutual autorites competentes des Etats
genseitigem Einvernehmen. agreement. contractants tranchent la question
d'un commun accord.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als (3) Where by reason of the provisions of 3) lorsque, selon les dispositions du
eine natürliche Person in beiden Ver- paragraph 1 a person other than an indi- paragraphe 1, une personne autre qu'une
tragsstaaten ansässig, so bemühen sich vidual is a resident of both Contracting personne physique est un resident des
die zuständigen Behörden der Vertrags- States, the competent authorities of the deux Etats contractants, les autorites
staaten, deren Rechtsstellung in gegen- Contracting States shall endeavour to competentes des Etats contractants
seitigem Einvernehmen zu regeln. settle its status by mutual agreement. s'efforcent d'un commun accord de regler
sa situation.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Betriebstätte Permanent Establishment ~tablissement stable
(1) Im Sinne dieses Abkommens be- (1) For the purposes of this Agreement, 1) Au sens du present Accord, l'expres-
deutet der Ausdruck „Betriebstätte" eine the term "permanent establishment" sion «etablissement stable» designe une
feste Geschäftseinrichtung, durch die die means a fixed place of business through installation fixe d'affaires par l'interme-
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder which the business of an enterprise is diaire de laquelle une entreprise exerce
teilweise ausgeübt wird. wholly or partty carried on. tout ou partie de son activite.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" um- (2) The term "permanent establish- 2) L'expression «etablissement stable»
faßt insbesondere: ment" includes especially: comprend notamment:
a) einen Ort der Leitung, (a) a place of management; a) un siege de direction;
b) eine Zweigniederlassung, (b) a branch; b) une succursale;
c) eine Geschäftsstelle, (c) an office; c) un bureau;
d) eine Fabrikationsstätte, (d) a factory; d) une usine;
e) eine Werkstätte und (e) a workshop; and e) un atelier; et
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvor- (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or f) une mine, un puits de petrole ou de
kommen, einen Steinbruch oder eine any other place of extraction of natu- gaz, une carriere ou tout autre lieu
andere Stätte der Ausbeutung von ral resources. d'extraction de ressources naturelles.
Bodenschätzen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage (3) A bullding site or construction or 3) Un chantier de construction ou de
ist nur dann eine Betriebstätte, wenn ihre Installation project constitutes a perma- montage ne constitue un etablissement
Dauer zwölf Monate überschreitet. nent establishment only if lt lasts more stabfe que si sa duree depasse douze
than twelve months. mois.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Be- (4) Notwithstanding the preceding 4) Nonobstant les dispositions prece-
stimmungen dieses Artikels gelten nicht provisions of this Article, the term dentes du present article, on considere
als Betrlebstätten: "permanent establishment" shall be qu'il n'y a pas «etablissement stable• si:
deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur (a) the use of facilities solely for the a) il est fait usage d'installations aux
Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe- purpose of storage, display or deliv- seules fins de stockage, d'exposition
rung von Gütern oder Waren des Un- ery of goods or merchandise belong- ou de livraison de marchandises
ternehmens benutzt werden; ing to the enterprise; appartenant ä l'entreprise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des (b) the maintenance of a stock of goods b) des marchandises appartenant ä
Unternehmens, die ausschließlich zur or merchandise belonging to the l'entreprise sont entreposees aux
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe- enterprise solely for the purpose of seules fins de stockage, d'exposition
rung unterhalten werden; storage, display or delivery; ou de livraison;
c) Bestände von Gütern oder Waren des (c) the maintenance of a stock of goods c) des marchandises appartenant a
Unternehmens, die ausschließlich zu or merchandise belonging to the l'entreprise sont entreposees aux
dem Zweck unterhalten werden, durch enterprise solely for the purpose of seules fins de transformation par une
ein anderes Unternehmen bearbeitet processing by another enterprise; autre entreprise;
oder verarbeitet zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die (d) the maintenance of a fixed place of d) une installation fixe d'affaires est utili-
ausschließlich zu dem Zweck unter- business solely for the purpose of see aux seules fins d'acheterdes mar-
halten wird, für das Unternehmen Gü- purchasing goods or merchandise or chandises ou de reunir des informa-
ter oder Waren einzukaufen oder Infor- for collecting information, for the tions pour l'entreprise;
mationen zu beschaffen; enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die (e) the maintenance of a fixed place of e) une installation fixe d'affaires est utili-
ausschließlich zu dem Zweck unter- business solely for the purpose of see aux seules fins d'exercer, pour
halten wird, für das Unternehmen an- carrying on, for the enterprise, any l'entreprise, toute autre activite de
dere Tätigkeiten auszuüben, die vor- other activity of a preparatory or caractere preparatoire ou auxiliaire;
bereitender Art sind oder eine Hilfstä- auxiliary character;
tigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die (f) the maintenance of a fixed place of f) une installation fixe d'affaires est utili-
ausschließlich zu dem Zweck unter- business solely for any combination see aux seules fins de l'exercice
halten wird, mehrere der unter den of activities mentioned in sub-para- cumule d'activites mentionnees aux
Buchstaben a bis e genannten Tätig- graphs (a) to (e) provided that the alineas a) ä e), a condition que l'ac-
keiten auszuüben, vorausgesetzt, daß overall activity of the fixed place of tivite d'ensemble de l'installation fixe
die sich daraus ergebende Gesamttä- business resulting from this combi- d'affaires resultant de ce cumul garde
tigkeit der festen Geschäftseinrich- nation is of a preparatory or auxiliary un caractere preparatoire ou auxi-
tung vorbereitender Art ist oder eine character. liaire.
Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person - mit Ausnahme ei- (5) Notwithstanding the provisions of 5) Nonobstant les dispositions des
nes unabhängigen Vertreters im Sinne paragraphs 1 and 2, where a person - paragraphes 1 et 2, lorsqu'une personne
des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tä- other than an agent of an independent - autre qu'un agent jouissant d'un statut
tig und besitzt sie in einem Vertragsstaat status to whom paragraph 6 applies - is independant auquel s'applique le para-
die Vollmacht, im Namen des Unterneh- acting on behalf of an enterprise and has, graphe 6 - agit pour le compte d'une
mens Verträge abzuschließen, und übt and habitually exercises, in a Contracting entreprise et dispose dans un Etat
sie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so State an authority to conclude contracts contractant de pouvoirs qu'elle y exerce
wird das Unternehmen ungeachtet der in the name of the enterprise, that enter- habituellement lui permettant de conclure
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe prise shall be deemed to have a permanent des contrats au nom de l'entreprise, cette
es in diesem Staat für alle von der Person establishment in that State in respect of entreprise est consideree comme ayant
für das Unternehmen ausgeübten Tätig- any activities which that person under- un etablissement stable dans cet Etat
keiten eine Betriebstätte, es sei denn, takes for the enterprise, unless the activ- pour toutes les activites que cette per-
diese Tätigkeiten beschränken sich auf ities of such person are limited to those sonne exerce pour l'entreprise, a moins
die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, mentioned in paragraph 4 which, if exer- que les activites de cette personne ne
die, würden sie durch eine feste Ge- cised through a fixed place of business, soient limitees a celles qui sont mention-
schäftseinrichtung ausgeübt, diese Ein- would not make this fixed place of busi- nees au paragraphe 4 et qui, si elles
richtung nach dem genannten Absatz ness a permanent establishment under etaient exercees par l'intermediaire d'une
nicht zu einer Betriebstätte machten. the provisions of that paragraph. installation fixe d'affaires, ne permet-
traient pas de considerer cette installa-
tion comme un etablissement stable
selon les dispositions de ce paragraphe.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon (6) An enterprise shall not be deemed 6) Une entreprise n'est pas consideree
deshalb so behandelt, als habe es eine to have a permanent establishment in a comme ayant un etablissement stable
Betriebstätte in einem Vertragsstaat, weil Contracting State merely because it dans un Etat contractant du seul fait
es dort seine Tätigkeit durch einen Mak- carries on business in that State through qu'elle y exerce son activite par l'entre-
ler, Kommissionär oder einen anderen a broker, general commission agent or mise d'un courtier, d'un commissionnaire
unabhängigen Vertreter ausübt, sofern any other agent of an independent status, general ou de tout autre agent jouissant
diese Personen im Rahmen ihrer ordent- provided that such persons are acting in d'un statut independant, ä condition que
lichen Geschäftstätigkeit handeln. the ordinary course of their business. ces personnes agissent dans le cadre
ordinaire de leur activite.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem (7) The fact that a company which is a 7) Le fait qu'une societe qui est un resi-
Vertragsstaat ansässige Gesellschaft resident of a Contracting State controts or dent d'un Etat contractant contröle ou est
eine Gesellschaft beherrscht oder von is controlled by a company which is a resi- contrölee par une societe qui est un resi-
einer Gesellschaft beherrscht wird, die im dent of the other Contracting State, or dent de l'autre Etat contractant ou qui y
anderen Vertragsstaat ansässig ist oder which carries on business in that other exerce son activite (que ce soit par l'inter-
dort (entweder durch eine Betriebstätte State (whether through a permanent mediaire d'un etablissement stable ou
oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit aus- establishment or otherwise), shall not of non) ne suffit pas, en lui-meme, ä faire de
übt, wird keine der beiden Gesellschaften itself constitute either company a perma- l'une quelconque de ces societes un eta-
zur Betriebstätte der anderen. nent establishment of t~e other. blissement stable de l'autre.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 807
Artikel 6 Article 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property Revenus immobiliers
(1) Einkünfte, die eine in einem Ver- (1) lncome derived by a resident of a 1) Les revenus qu'un resident d'un Etat
tragsstaat ansässige Person aus unbe- Contracting State from immovable contractant tire de biens immobiliers (y
weglichem Vermögen (einschließlich der property (including income from agricul- compris les revenus des exploitations
Einkünfte aus land- und forstwirtschaftli- ture or forestry) situated in the other agricoles ou forestieres) situes dans
chen Betrieben) bezieht, das im anderen Contracting State may be taxed in that l'autre Etat contractant, sont imposables
Vertragsstaat liegt, können im anderen other State. dans cet autre Etat.
Staat besteuert werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Ver- (2) The term "immovable property" 2) L'expression «biens immobiliers» a
mögen" hat die Bedeutung, die ihm nach shall have the meaning which it has under le sens que lui attribue le droit de l'Etat
dem Recht des Vertragsstaats zukommt, the law of the Contracting State in which contractant ou les biens consideres sont
in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck the property in question is situated. The situes. L'expression comprend en tous
umfaßt in jedem Fall das Zubehör zum un- terms shall in any case include property cas les accessoires, le cheptel mort ou vif
beweglichen Vermögen, das lebende und accessory to immovable property, live- des exploitations agricoles et forestieres,
tote Inventar land- und forstwirtschaftli- stock and equipment used in agriculture les droits auxquels s'appliquent les dis-
cher Betriebe, die Rechte, für die die Vor- and forestry, rights to which the provi- positions du droit prive concernant la pro-
schriften des Privatrechts über Grund- sions of general law respecting landed priete fonciere, l'usufruit des biens immo-
stücke gelten, Nutzungsrechte an unbe- property apply, usufruct of immovable biliers et les droits ä des paiements varia-
weglichem Vermögen sowie Rechte auf property and rights to variable or fixed bles ou fixes pour l'exploitation ou la
veränderliche oder feste Vergütungen für payments as consideration for the work- concession de l'exploitation de gise-
die Ausbeutung oder das Recht auf Aus- ing of, or the right to work, mineral de- ments mineraux, sources et autres res-
beutung von Mineralvorkommen, Quellen posits, sources and other natural re- sources naturelles; les navires, bateaux
und anderen Bodenschätzen; Schiffe und sources; ships, boats and aircraft shall et aeronefs ne sont pas consideres
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegli- not be regarded as immovable property. comme des biens immobiliers.
ches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der (3) The provisions of paragraph 1 shall 3) Les dispositions du paragraphe
unmittelbaren Nutzung, der Vermietung apply to income derived fonn the direct s'appliquent aux revenus provenant de
oder Verpachtung und jeder anderen Art use, letting, or use in any other form of l'exploitation directe, de la location ou de
der Nutzung unbeweglichen Vermögens immovable property and to profits from l'affermage, ainsi que de toute autre
sowie für Gewinne aus der Veräußerung the alienation of such property. forme d'exploitation de biens immobiliers
dieses Vermögens. et aux benefices provenant de l'alienation
de tels biens.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für (4) The provisions of paragraphs 1 and 4) Les dispositions des paragraphes 1
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen 3 shall also apply to the income from et 3 s'appliquent egalement aux revenus
eines Unternehmens und für Einkünfte immovable property of an enterprise and provenant des biens immobiliers d'une
aus unbeweglichem Vermögen, das der to income from immovable property used entreprise ainsi qu'aux revenus des biens
Ausübung einer selbständigen Arbeit for the performance of independent immobiliers servant a l'exercice d'une
dient. personal services. profession independante.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits Beneflces des entreprises
(1) Gewinne eines Unternehmens ei- (1) The profits of an enterprise of a 1) Les benefices d'une entreprise d'un
nes Vertragsstaats können nur in diesem Contracting State shall be taxable only in Etat contractant ne sont imposables que
Staat besteuert werden, es sei denn, daß that State unless the enterprise canies dans cet Etat, ä moins que l'entreprise
das Unternehmen seine Tätigkeit im an- on or has canied on business in the other n'exerce ou n'ait exerce son activite dans
deren Vertragsstaat durch eine dort gele- Contracting State through a permanent l'autre Etat contractant par l'intermediaire
gene Betriebstätte ausübt oder ausgeübt establishment situated therein. lf the d'un etabfissement stable qui y est situe.
hat. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit enterprise canies on or has canied on Si l'entreprise exerce ou a exerce son
auf diese Weise aus oder hat es sie so business as aforesaid, the profits of the activite d'une teile faeon, les benefices de
ausgeübt, so können die Gewinne des enterprise may be taxed In the other State l'entreprise sont imposables dans l'autre
Unternehmens im anderen Staat besteu- but only so much of them as is attributable Etat mais uniquement dans la mesure oü
ert werden, jedoch nur insoweit, als sie to that pennanent establishment. ils sont imputables a cet etablissement
dieser Betriebstätte zugerechnet werden stable.
können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Ver- (2) Subject to the provisions of para- 2) Sous reserve des dispositions du
tragsstaats seine Tätigkeit im anderen graph 3, where an enterprise of a paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'un
Vertragsstaat durch eine dort gelegene Contracting State carries on or has Etat contractant exerce ou a exerce son
Betriebstätte aus oder hat es sie so aus- carried on business in the other Contract- activite dans l'autre Etat contractant par
geübt, so werden vorbehaltlich des Ab- ing State through a permanent establish- l'intermediaire d'un etablissement stable
satzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser ment situated therein, there shall in each qui y est situe, il est impute, dans chaque
Betriebstätte die Gewinne zugerechnet, Contracting State be attributed to that Etat contractant, a cet etablissement sta-
die sie hätte erzielen können, wenn sie permanent establishment the profits ble les benefices qu'il aurait pu realiser
eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter which it might be expected to make if it s'il avait constitue une entreprise dis-
gleichen oder ähnlichen Bedingungen als were a distinct and separate enterprise tincte exerc;ant des activites identiques
selbständiges Unternehmen ausgeübt engaged In the same or similar activities ou analogues dans des conditions identi-
hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- under the same or similar conditions and ques ou analogues et traitant en toute
men, dessen Betriebstätte sie ist, völlig dealing wholly independently with the independance avec l'entreprise dont il
unabhängig gewesen wäre. enterprise of which it is a permanent es- constitue un etablissement stable.
tablishment.
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne (3) In determining the profits of a per- 3) Pour determiner les benefices d'un
einer Betriebstätte werden die für diese manent establishment, there shall be etablissement stable, sont imputees les
Betriebstätte entstandenen Aufwendun- allowed those deductible expenses which depenses deductibles qui sont exposees
gen, einschließlich der Geschäftsfüh- are incurred for the purposes of the per- aux fins poursuivies par cet etablisse-
rungs- und allgemeinen Verwaltungsko- manent establishment including execu- ment stable, y compris les depenses de
sten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, tive and general administrative expenses, direction et les frais generaux d'adminis-
ob sie in dem Staat, in dem die Betrieb- whether incurred in the State in which the tration ainsi exposes, soit dans l'Etat ou
stätte liegt, oder anderswo entstanden permanent establishment is situated or est situe cet etablissement stable, soit
sind. elsewhere. ailleurs.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat (4) lnsofar as it has been customary in 4) S'il est d'usage, dans un Etat
üblich ist, die einer Betriebstätte zuzu- a Contracting State to determine the · contractant, de determiner les benefices
rechnenden Gewinne durch Aufteilung profits to be attributed to a permanent es- imputables a un etablissement stable sur
der Gesamtgewinne des Unternehmens tablishment on the basis of an apportion- la base d'une repartition des benefices
auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, ment of the total profits of the enterprise totaux de l'entreprise entre ses diverses
schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser to its various parts, nothing in paragraph parties, aucune disposition du paragra-
Vertragsstaat die zu besteuernden Ge- 2 shall preclude that Contracting State phe 2 n'empeche cet Etat contractant de
winne nach der üblichen Aufteilung ermit- from determining the profits to be taxed determiner les benefices imposables
telt; die gewählte Gewinnaufteilung muß by such an apportionment as may be selon la repartition en usage; la methode
jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit customary; the method of apportionment de repartition adoptee doit cependant
den Grundsätzen dieses Artikels überein- adopted shall, however, be such that the etre telle que le resultat obtenu soit
stimmt. result shall be in accordance with the conforme aux principes contenus dans le
principles contained in this Article. present article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von (5) No profits shall be attributed to a 5) Aucun benefice n'est impute a un
Gütern oder Waren für das Unternehmen permanent establishment by reason of etablissement stable du fait qu'il a sim-
wird einer Betriebstätte kein Gewinn zu- the mere purchase by that permanent plement achete des marchandises pour
gerechnet. establishment of goods or merchandise l'entreprise.
for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehen- (6) For the purposes of the preceding 6) Aux fins des paragraphes prece-
den Absätze sind die der Betriebstätte paragraphs, the profits to be attributed to a
dents, les benefices imputer ä l'etablis-
zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf the permanent establishment shall be sement stable sont determines chaque
dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß determined by the same method year by annee selon la mAme methode, ä moins
ausreichende Gründe dafür bestehen, year unless there is good and sufficient qu'il n'existe des motifs valables et suffi-
anders zu verfahren. reason to the contrary. sants de proceder autreme_nt.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünf- (7) Where profits include items of 7) Lorsque les benefices comprennent
te, die in anderen Artikeln dieses Abkom- income which are dealt with separately in des elements de revenu traites separe-
mens behandelt werden, so werden die other Articles of this Agreement, then the ment dans d'autres articles du präsent
Bestimmungen jener Artikel durch die Be- provisions of those Articles shall not be Accord, les dispositions de ces articles ne
stimmungen dieses Artikels nicht berührt. affected by the provisions of this Article. sont pas affectees par les dispositions du
präsent article.
Artikel 8 Article 8 Articfe 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport Navigation maritime et aerienne
( 1) Gewinne aus dem Betrieb von See- (1) Profits from the operation of ships or 1) Les benefices provenant de l'exploi-
schiffen oder Luftfahrzeugen im interna- alrcraft in international traffic shall be tation, en trafic international, de navires
tionalen Verkehr können nur in dem Ver- taxable only in the Contracting State in ou d'aeronefs ne sont imposables que
tragsstaat besteuert werden, in dem sich which the place of effective management dans l'Etat contractant ou le siege de
der Ort der tatsächlichen Geschäftslei- of the enterprise is situated. direction effective de l'entreprise est
tung des Unternehmens befindet. situe.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächli- (2) lf the place of effective management 2) Si le siege de direction effective
chen Geschäftsleitung eines Unterneh- of a shipping enterprise is aboard a ship, d'une entreprise de navigation maritime
mens der Seeschiffahrt an Bord eines then it shall be deemed to be situated in est a bord d'un navire, ce siege est consi-
Schiffes, so gilt er als In dem Vertrags- the Contracting State in which the home dere comme situe dans l'Etat contractant
staat gelegen, in dem der Heimathafen harbour of the shlp is situated, or, if there ou se trouve le port d'attache de ce
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Hei- is no such home harbour, in the Contractlng navire, ou a defaut de port d'attache, dans
mathafen vorhanden ist, in dem Vertrags- State of which the operator of the ship is · l'Etat contractant dont l'exploitant du
staat, in dem die Person ansässig ist, die a resident. navire est un resident.
das Schiff betreibt.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus (3) The provisions of paragraph 1 shall 3) Les dispositions du paragraphe
der Beteiligung an einem Pool, einer Be- also apply to profits from the participation s'apptiquent aussi aux benefices prove-
triebsgemeinschaft oder einer internatio- in a pool, a joint business or an interna- - nant de la participation ä un pool, une
nalen Betriebsstelle. tional operating agency. exploitation en commun ou un organisme
international d'exploitation.
Artikel 9 Articfe 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises Entreprise& aasociees
Wenn Where Lorsque
a) ein Unternehmen eines Vertrags- (a) an enterprise of a Contracting State a) une entreprise d'un Etat contractant
staats unmittelbar oder mittelbar an participates directly or indirectly in participe directement ou indirecte-
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 809
der Geschäftsleitung, der Kontrolle the management, control or capital of ment a la direction, au contröle ou au
oder dem Kapital eines Unternehmens an enterprise of the other Contract- capital d'une entreprise de l'autre Etat
des anderen Vertragsstaats beteiligt ing State, or contractant, ou que
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder (b) the same persons participate directly b) les memes personnes participent
mittelbar an der Geschäftsleitung, der or indirectly in the management, directement ou indirectement a la
Kontrolle oder dem Kapital eines Un- control or capital of an enterprise of a direction, au contröle ou au capital
ternehmens eines Vertragsstaats und Contracting State and an enterprise d'une entreprise d'un Etat contractant
eines Unternehmens des anderen of the other Contracting State, et d'une entreprise de l'autre Etat
Vertragsstaats beteiligt sind contractant,
und in diesen Fällen die beiden Unterneh- and in either case conditions are made or et que, dans l'un et l'autre cas, les deux
men in ihren kaufmännischen oder finan- imposed between the two enterprises in entreprises sont, dans leurs relations
ziellen Beziehungen an vereinbarte oder their commercial or financial relations commerciales ou financieres, liees par
auferlegte Bedingungen gebunden sind, which differ from those which would be des conditions convenues ou imposees,
die von denen abweichen, die unabhängi- made between Independent enterprises, qui different de celles qui seraient conve-
ge Unternehmen miteinander vereinbaren then any profits which would, but for those nues entre des entreprises independan-
würden, so dürfen die Gewinne, die eines conditions, have accrued to one of the tes, les benefices qui, sans ces condi-
der Unternehmen ohne diese Bedingun- enterprises, but, by reason of those tions, auraient ete realises par l'une des
gen erzielt hätte, wegen dieser Bedingun- conditions, have not so accrued, may be entreprises mais n'ont pu l'etre en fait a
gen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen included in the profits of that enterprise cause de ces conditions, peuvent lttre
dieses Unternehmens zugerechnet und and taxed accordingly. inclus dans les benefices de cette entre-
entsprechend besteuert werden. prise et imposes en consequence.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Dividenden Divldends Dfvldendes
(1) Dividenden, die eine in einem Ver- (1) Dividends paid by a company which 1) Les dividendes payes par une
tragsstaat ansässige Gesellschaft an is a resident of a Contracting State to a societe qui est un resident d'un Etat
eine im anderen Vertragsstaat ansässige resident of the other Contracting State a
contractant un resident de l'autre Etat
Person zahlt, können im anderen Staat may be taxed in that other State. contractant sont imposables dans cet
besteuert werden. autre Etat.
(2) Diese Dividenden können jedoch (2) However, such dividends may also 2) Toutefois, ces dividendes sont aussi
auch in dem Vertragsstaat, in dem die die be taxed in the Contracting State of which imposables dans l'Etat contractant dont
Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs- the company paying -the dividends ls a la societe qui paie les dividendes est un
sig ist, nach dem Recht dieses Staates resident, and according to the laws of that resident et selon la legislation de cet Etat,
besteuert werden; die Steuer darf aber, State; but if the recipient is the beneficial mais si la personne qui re<;<>it les dividen-
wenn der Empfänger der Dividenden der owner of the divldends the tax so charged des en est le beneficiaire effectif, l'impöt
Nutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert shall not exceed 15 per cent of the gross ainsi etabli ne peut exceder 15 pour cent
des Bruttobetrags der Dividenden nicht amount of the dividends. The provisions of du montant brut des dividendes. Les dis-
übersteigen. Dieser Absatz berührt nicht this paragraph shall not affect the taxa- positions du present paragraphe n'affec-
die Besteuerung der Gesellschaft in be- tion of the company In respect of the tent pas l'imposition de la societe au titre
zug auf die Gewinne, aus denen die Divi- profits out of which the dividends are paid. des benefices qul servent au paiement
denden gezahlt werden. des dividendes.
(3) Der in diesem Artikel verwendete (3) The term "dividends" as used in this 3) Le terme -dividendes• employe dans
Ausdruck „Dividenden" bedeutet Article means le present article designe
a) Dividenden auf Aktien einschließ.lieh (a) dividends on shares including a) les dividendes sur actions y compris
Einkünfte aus Aktien, Genußredlten income from shares, "joulssance" les revenus provenant d'actions,
oder GenuBscheinen, Kuxen, Grün- shares or "jouissance" rights, mining actions ou bons de jouissance, parts
deranteilen oder anderen Rechten - shares, founders' shares or other de mine, parts de fondateur ou autres
ausgenommen Forderungen - mit Ge- rlghts, not being debt-claims, partici- parts beneficiaires a l'exception des
winnbeteiligung und pating in profits. and creances, et
b) sonstige Einkünfte, die nach dem (b) other income which is subjected to b) les autres revenus soumis au meme
Recht des Staates, in dem die aus- the same taxation treatment as regime fiscaJ que les revenus
schüttende Gesellschaft ansässig ist, lncome from shares by the laws of d'actions par la legislation de l'Etat
den Einkünften aus Aktien steuerlich the State of whlch the company dont la societe distributrice est un
gleichgestellt sind, und für die Zwecke making the distribution is a resident, resident, et aux fins d'imposltion en
der Besteuerung in der Bundesrepu- and for the purpose of taxation in the Republique federale d' Allemagne, les
blik Deutschland Einkünfte eines stil- Federal Republic of Germany, revenus qu'un commanditalre (stiller
len Gesellschafters aus seiner Beteili- lncome derived by a sleeping partner Gesellschafter) tire de sa participation
gung als stiller Gesellschafter und from his partlclpation as such and comme teile et les distributions affe-
Ausschüttungen auf Anteilscheine an distributions on certificates of an rentes ä des parts dans une fiducie
einem Investmentvermögen. Investmenttrust. d'investissement.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht an- (4) The provisions of paragraph 1 and 2 4) Les dispositions des paragraphes 1
zuwenden, wenn der In einem Vertrags- shall not apply lf the beneficial owner of et 2 ne s'appliquent pas lorsque le bene-
staat ansässige Nutzungsberechtigte Im the dlvidends, being a resident of a ficiaire effectif des dividendes. resident
anderen Vertragsstaat, in dem die die Di- Contracting State, carries on business in d'un Etat contractant, exerce dans l'autre
videnden zahlende Gesellschaft ansässig the other Contractlng State of which the Etat contractant dont la societe qui paie
ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine company paying the divldends ls a resi- les dividendes est un resident, soit une
dort gelegene Betriebstätte oder eine dent, through a permanent establishment activite industrielle ou commerciale par
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
selbständige Arbeit durch eine dort gele- situated therein, or performs in that other l'intermediaire d'un etablissement stable
gene feste Einrichtung ausübt und die Be- State independent personal services qui y est situe, soit une profession inde-
teiligung, für die die Dividenden gezahlt from a fixed base situated therein, and the pendante au moyen d'une base fixe qui y
werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- holding in respect of which the dividends est situee, et que la participation genera-
stätte oder festen Einrichtung gehört. In are paid is effectively connected with trice des dividendes s'y rattache effecti-
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise such permanent establishment of fixed vement. Dans ce cas, les dispositions de
Artikel 14 anzuwenden. base. In such case the provisions of l'article 7 ou de l'article 14, suivant les
Article 7 or Article 14, as the case may cas, sont applicables.
be, shall apply.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat (5) Where a company which is a resi- 5) Lorsqu'une societe qui est un resi-
und nicht auch im anderen Vertragsstaat dent of a Contracting State and not also a dent d'un Etat contractant et qui n'est pas
ansässige Gesellschaft Gewinne oder resident of the other Contracting State egalement un resident de l'autre Etat
Einkünfte aus dem anderen Staat, so darf derives profits or income from the other contractant tire des benefices ou des
dieser andere Staat weder die von der State, that other State may not impose revenus de l'autre Etat, cet autre Etat ne
Gesellschaft gezahlten Dividenden be- any tax on the dividends paid by the peut percevoir aucun impöt sur les divi-
steuern, es sei denn, daß diese Dividen- company, except insofar as such divi- dendes payes par la societe, sauf dans la
den an eine im anderen Staat ansässige dends are paid to a resident of that other mesure oü ces dividendes sont payes a
Person gezahlt werden oder daß die Be- State or insofar as the holding in respect un resident de cet autre Etat ou dans la
teiligung, für die die Dividenden gezahlt of which the dividends are paid is effec- mesure ou la participation generatrice
werden, tatsächlich zu einer im anderen tively connected with a permanent estab- des dividendes se rattache effectivement
Staat gelegenen Betriebstätte oder fe- lishment or a fixed base situated in that ä un etablissement stable ou ä une base
sten Einrichtung gehört, noch Gewinne other State, nor subject the company's fixe situes dans cet autre Etat, ni prelever
der Gesellschaft einer Steuer für nicht- undistributed profits to a tax on the aucun impöt, au titre de l'imposition des
ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, company's undistributed profits, even if benefices non distribues de la societe,
selbst wenn die gezahlten Dividenden the dividends paid or the undistributed sur les benefices non distribues de la
oder die nichtausgeschütteten Gewinne profits consist wholly or partly of profits or societe, meme si les dividendes payes ou
ganz oder teilweise aus im anderen Staat income arising in such other State. les benefices non distribues consistent
erzielten Gewinnen oder Einkünften be- en tout ou en partie en benefices ou reve-
stehen. nus provenant de cet autre Etat.
(6) Ungeachtet aller sonstigen Bestim- (6) Notwithstanding any prov1s1on in 6) Nonobstant toute disposition du prä-
mungen dieses Abkommens kann Kana- this Agreement, Canada may impose on sent Accord, le Canada peut percevoir,
da die den in Kanada gelegenen Betrieb- the earnings of a company attributable to sur les revenus d'une societe imputables
stätten zuzurechnenden Einkünfte einer permanent establishments in Canada, tax aux etablissements stables au Canada,
Gesellschaft einer Steuer unterwerfen, in addition to the tax which would be un impöt qui s'ajoute a l'impöt qui serait
die neben der Steuer erhoben wird, wel- chargeable on the eamings of a company applicable aux revenus d'une societe
che auf die Einkünfte einer nach kanadi- incorporated in Canada, provided that the constituee au Canada, pourvu que le taux
schem Recht gegründeten Gesellschaft rate of such additional tax so imposed de cet impöt additionnel ainsi etabli
entfällt; die zusätzliche Steuer darf je- shall not exceed the percentage limitation n'excede pas la limitation en pourcen-
doch höchstens zu dem nach Absatz 2 provided for under paragraph 2 of the tage, prevue au paragraphe 2, du montant
begrenzten Satz von den Einkünften er- amount of such eamings which have not des revenus qui n'ont pas ete assujettis
hoben werden, die dieser zusätzlichen been subjected to such additional tax in audit impöt additionnel au cours des
Steuer in vorhergegangenen Steuerjah- previous taxation years. For the purpose annees d'imposition precedentes. Au
ren nicht unterworfen waren. Für die of this provision, the term "eamings" sens de cette disposition, le terme •reve-
Zwecke dieser Bestimmung bedeutet der means the profits attributable to such nus• designe les benefices imputables
Ausdruck „Einkünfte" die Gewinne, die permanent establishments in Canada auxdits etablissements stables situes au
den in Kanada gelegenen Betriebstätten (including gains from the alienation of Canada (y compris les gains vises au
(einschließlich der in Artikel 13 Absatz 2 property forming part of the business paragraphe 2 de l'Article 13 provenant de
bezeichneten Gewinne aus der Veräuße- property, referred to in paragraph 2 of l'alienation de biens faisant partie de
rung von Vermögen, das Betriebsvermö- Article 13, of such permanent establish- l'actif de tels etablissements stables)
gen dieser Betriebstätten ist) in Überein- ments) in accordance with Article 7 in a conformement a l'Article 7, pour l'annee
stimmung mit Artikel 7 in einem Jahr und year and previous years after deducting et pour les annees anterieures, apres en
vorhergehenden Jahren nach Abzug therefrom: avoir deduit:
nachstehender Beträge zuzurechnen
sind:
a) diesen Betriebstätten in dem betref- (a) business losses attributable to such a) les pertes d'entreprise imputables
fenden Jahr und vorhergehenden Jah- permanent establishments (includ- auxdits etabf issements stables (y
ren zuzurechnende Geschäftsverluste ing losses from the alienation of compris les pertes provenant de l'alie-
(einschließlich der Verluste aus der property forming part of the business nation de biens faisant partie de l'actif
Veräußerung von Vermögen, das Be- property of such permanent estab- de tels etablissements stables), pour
triebsvermögen dieser Betriebstätten lishments) in such year and previous ladite annee et pour les annees ante-
ist); years, rieures;
b) alle Steuern, die in Kanada von diesen (b) all taxes chargeable in Canada on b) tous les impöts applicables au
Gewinnen erhoben werden, ausge- such profits, other than the additional Canada auxdits benefices, autres que
nommen die in diesem Absatz er- tax referred to herein, l'impöt additionnel vise au present
wähnte zusätzliche Steuer; paragraphe;
c) in Kanada reinvestierte Gewinne, vor- (c) the profits reinvested in Canada, c) les benefices reinvestis au Canada,
ausgesetzt, dieser Abzugsbetrag wird provided that the amount of such pourvu que le montant de cette deduc-
nach den gegenwärtig geltenden Be- deduction shall be determined in tion soit etabli conformement aux dis-
stimmungen des kanadischen Rechts accordance with the existing provi- positions existantes de la legislation
über die Ermittlung des Abzugs bei sions of the law of Canada regarding du Canada concernant le calcul de
Vermögensinvestitionen in Kanada the computation of the allowance in l'allocation relative aux investisse-
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 811
und nach etwaigen späteren Änderun- respect of investment in property in ments dans des biens situes au
gen dieser Bestimmungen, die den all- Canada, and any subsequent modifi- Canada, et de toute modification ulte-
gemeinen Grundsatz hiervon nicht be- cation of those provisions which rieure de ces dispositions qui n'en
rühren, berechnet, und shall not affect the general principle affecterait pas le principe general; et
hereof, and
d) fünfhunderttausend kanadische Dol- (d) five hundred thousand Canadian d) cinq cent mille dollars canadiens
lar (500 000 $) oder ihr Gegenwert dollars ( $ 500,000) or its equivalent ($500,000) ou son equivalent en mon-
in der Währung der Bundesrepublik in the currency of the Federal Re- naie de la Republique federale d' Alle-
Deutschland, vermindert um alle nach public of Germany, less any amount magne, moins tout montant deduit
dem vorliegenden Buchstaben deducted
i) von der Gesellschaft oder (i) by the company, or (i) par la societe, ou
ii) von einer mit ihr verbundenen (ii) by a person related thereto from (ii) par une personne qui lui est asso-
Person im Zusammenhang mit the same or a similar business ciee, en raison d'une entreprise
der gleichen oder einer ähnlichen as that carried on by the identique ou analogue ä celle
wie der von der Gesellschaft aus- company exercee par la societe
geübten Tätigkeit
abgezogenen Beträge. under this sub-paragraph (d). en vertu du present alinea d).
Artikel 11 Article 11 Article 11
Zinsen lnterest lnt6rlts
( 1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat (1) lnterest arising in a Contracting 1) Les interets provenant d'un Etat
stammen und an eine im anderen Ver- State and paid to a resident of the other contractant et payes a un resident de
tragsstaat ansässige Person gezahlt Contracting State may be taxed in that l'autre Etat contractant sont imposables
werden, können im anderen Staat be- other State. dans cet autre Etat.
steuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in (2) However, such interest may also be 2) Toutefois, ces interäts sont aussi
dem Vertragsstaat, aus dem sie stam- taxed in the Contracting State in which it imposables dans l'Etat contractant d'ou
men, nach dem Recht dieses Staates be- arises, and according to the laws of that ils proviennent et selon la legislation de
steuert werden; die Steuer darf aber, State, but if the recipient is the beneficial cet Etat, mais si la personne qui re~it les
wenn der Empfänger der Zinsen der Nut- owner of the interest the tax so charged inter6ts en est le beneficiaire effectif,
zungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des shall not exceed 15 per cent of the gross l'impöt ainsi etabli ne peut exceder 15
Bruttobetrags der Zinsen nicht überstei- amount of the interest. pour cent du montant brut des interäts.
gen.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können (3) Notwithstanding the provisions of 3) Nonobstant les dispositions du para-
Zinsen, die aus einem Vertragsstaat paragraph 2, interest arising in a graphe 2, les interäts provenant d'un Etat
stammen und an eine im anderen Ver- Contracting State and paid to a resident contractant et payes ä un resident de
tragsstaat ansässige Person gezahlt of the other Contracti ng State who is the l'autre Etat contractant qui en est le bene-
werden, die der Nutzungsberechtigte der beneficial owner thereof shall be taxable ficiaire effectif, ne aont imposables que
Zinsen ist, nur im anderen Staat besteu- only in that other State to the extent that dans cet autre Etat dans la mesure oü ces
ert werden, soweit die Zinsen such interest: interäts:
a) im Zusammenhang mit-dem Verkauf (a) 1s paid in connection with the sale on a) sont payes par l'entreprise acheteuse
von Ausrüstungen oder Waren für credit of any equipment or merchan- ä l'entreprise vendeuse en liaison
einen Kredit von dem kaufenden Un- dise by the purchasing enterprise to avec la vente ä credit d'un equipement
ternehmen an das veräußernde Unter- the selling enterprise, except where ou de marchandises quelconques,
nehmen gezahlt werden, außer bei the sale is made between associated sauf lorsque la vente a lieu entre des
Geschäften zwischen verbundenen enterprises; entreprises associees;
Unternehmen; ·
b) für Schuldverschreibungen oder ähnli- (b) is paid in respect of a bond, deben- b) sont payes au titre d'une obligation,
che Verpflichtungen der Regierung ei- ture of similar obligation of the d'un billet, d'un bon ou d'un autre titre
nes Vertragsstaats, eines seiner Län- govemment of a Contracting State or analogue du gouvernement d'un Etat
der oder einer Ihrer Gebietskörper- of a "Land". or political subdlvislon or contractant ou d'un •land•, ou de
schaften gezahlt werden; tocal authority thereof; l'une de leurs subdivisions politiques
ou coflectivites locales;
c) an die kanadische Export Develop- (c) la pald to the Canadian Export Devel- c) sont payes ä la Societe canadienne
ment Corporation oder die deutsche opment Corporation or to the pour l'expansion des exportatlons ou
Kreditanstalt für Wiederaufbau oder German "Kreditanstalt für Wieder- a la •Kreditanstalt für Wiederaufbau•
die Deutsche Gesellschaft für wirt- aufbau" or the "Deutsche Gesell- allemande ou ä la «Deutsche Gesell-
schaftliche Zusammenarbeit gezahlt schaft für wirtschaftliche Zusam- schaft für wirtschaftliche Zusammen-
werden oder menarbeit"; or arbeit•; ou
d) an die Regierung eines Vertragsstaats (d) is pald to the government of a d) sont payes au gouvernement d'un Etat
oder eines seiner Länder oder an eine Contracting State or of a "Land", or contractant ou d'un •land•, ou de
ihrer Gebietskörperschaften oder an politlcal subdivision thereof, or to the l'une de leurs subdivisions politiques,
die Zentralbank eines Vertragsstaats central bank of a Contracting State. ou ä la banque centrale d'un Etat
gezahlt werden. contractant.
(4) Der in diesem Artikel verwendete (4) The term "interest" as used In this 4) Le terme •inter6ts• employe dans le
Ausdruck ,,Zinsen" bedeutet Eink0nfte Articte means income from debt-claims of present article designe les revenus des
aus Forderungen jeder Art, auch wenn every kind, whether or not secured by creances de toute nature, assorties ou
die Forderungen durch Pfandrechte an rnortgage, and whether or not carrying a non de garanties hypothecaires ou d'une
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Grundstücken gesichert oder mit einer right to participate in the debtor's profits, clause de participation aux benefices du
Beteiligung am Gewinn des Schuldners and in particular, income from govern- debiteur, et notamment les revenus des
ausgestattet sind, und insbesondere Ein- ment securities and income from bonds or fonds publics et des obligations
künfte aus öffentlichen Anleihen und aus debentures, including premiums and d'emprunt, y compris les primes et lots
Obligationen, einschließlich der damit prizes attaching to such securities, bonds attaches ä ces titres. Toutefois, le terme
verbundenen Aufgelder und der Gewinne or debentures. However, the term «interets» ne comprend pas les revenus
aus Losanleihen. Der Ausdruck „Zinsen" "interest" does not include income dealt vises a l'article 1 o.
umfaßt jedoch nicht die in Artikel 10 with in Article 10.
behandelten Einkünfte.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu- (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 5) Les dispositions des paragraphes 1 a
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat shall not apply if the beneficial owner of 3 ne s'appliquent pas lorsque le benefi-
ansässige Nutzungsberechtigte im ande- the interest, being a resident of a ciaire effectif des interets, resident d'un
ren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen Contracting State, carries on business in Etat contractant, exerce dans l'autre Etat
stammen, eine gewerbliche Tätigkeit the other Contracting State in which the contractant d'oü proviennent les interets,
durch eine dort gelegene Betriebstätte interest arises, through a permanent soit une activite industrielle ou commer-
oder eine selbständige Arbeit durch eine establishment situated therein, or ciale par l'intermediaire d'un etablisse-
dort gelegene feste Einrichtung ausübt performs in that other State independent ment stable qui y est situe, soit une pro-
und die Forderung, für die die Zinsen ge- personal services from a fixed base situ- fession independante au moyen d'une
zahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- ated therein, and the debt-claim in base fixe qui y est situee, et que la
triebstätte oder festen Einrichtung gehört. respect of which the interest is paid is creance generatrice des interets s'y rat-
In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs- effectively connected with such perma- tache effectivement. Dans ce cas, les dis-
weise Artikel 14 anzuwenden. nent establishment or fixed base. In such positions de l'article 7 ou de l'article 14,
case the provisions of Article 7 or Article suivant les cas, sont applicables.
14, as the case may be, shall apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem (6) lnterest shall be deemed to arise in 6) Les interets sont consideres comme
Vertragsstaat stammend, wenn der a Contracting State when the payer is provenant d'un Etat contractant lorsque
Schuldner dieser Staat selbst, eines sei- that State itself, a "land", a political le debiteur est cet Etat lui-meme, un
ner Länder, eine ihrer Gebietskörper- subdivision, a local authority or a resident •land•, une subdivision politique, une
schaften oder eine in diesem Staat an- of that State. Where, however, the person collectivite locale ou un resident de cet
sässige Person ist. Hat aber der Schuld- paying the interest, whether he is a resi- Etat. Toutefois, lorsque le debiteur des
ner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob dent of a Contracting State or not, has in interets, qu'il soit ou non un resident d'un
er in einem Vertragsstaat ansässig ist a Contracting State a permanent estab- Etat contractant, a dans un Etat contrac-
oder nicht, in einem Vertragsstaat eine lishment or a fixed base in connection tant un etablissement stable, ou une base
Betriebstätte oder eine feste Einrichtung with which the indebtedness on which the fixe, pour lequel la dette donnant lieu au
und ist die Schuld, für die die Zinsen ge- interest is paid was incurred, and such paiement des interets a ete contractee et
zahlt werden, für Zwecke der Betriebstät- interest is borne by such permanent qui supporte la charge de ces interets,
te oder der festen Einrichtung eingegan- establishment or fixed base, then such ceux-ci sont consideres comme prove-
gen worden, und trägt die Betriebstätte interest shall be deemed to arise in the nant de l'Etat oü l'etablissement stable,
oder die feste Einrichtung die Zinsen, so State in which the permanent establish- ou la base fixe, est situe.
gelten die Zinsen als aus dem Staat ment or fixed base is situated.
stammend, in dem die Betriebstätte oder
die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner (7) Where by reason of a special rela- 7) Lorsque, en raison de relations spe-
und dem Nutzungsberechtigten oder zwi- tionship between the payer and the ben- ciales existant entre le debiteur et le
schen jedem von ihnen und einem Dritten eficial owner or between both of them and beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre
besondere Beziehungen und übersteigen some other person, the amount of the entretiennent avec de tierces personnes,
deshalb die Zinsen, gemessen an der zu- interest, having regard to the debt-claim le montant des interets, compte tenu de la
grundeliegenden Forderung, den Betrag, for which it is paid, exceeds the amount creance pour laquelle ils sont payes,
den Schuldner und Nutzungsberechtigter which would have been agreed upon by excede celui dont seraient convenus le
ohne diese Beziehungen vereinbart hät- the payer and the beneficial owner in the debiteur et le beneficiaire effectif en
ten, so wird dieser Artikel nur auf den letz- absence of such relationship, the provi- l'absence de pareilles relations, les dis-
teren Betrag angewendet. In diesem Fall sions of this Article shall apply only to the positions du present article ne s'appli-
kann der übersteigende Betrag nach dem last-mentioned amount. In such case, the quent qu'a ce demier montant. Dans ce
Recht eines jeden Vertragsstaats und un- excess part of the payments shall remain cas, la partie excedentaire des paiements
ter Berücksichtigung der anderen Be- taxable according to the laws of each reste imposable selon la legislation de
stimmungen dieses Abkommens besteu- Contracting State, due regard being had chaque Etat contractant et cornpte tenu
ert werden. to the other provisions of this Agreement. des autres dispositions du present
Accord.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties Redevances
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Ver- (1) Royalties arising in a Contracting 1) Les redevances provenant d'un Etat
tragsstaat stammen und an eine im ande- State and paid to a resident of the other contractant et payees ä un resident de
ren Vertragsstaat ansässige Person ge- Contracting State may be taxed in that l'autre Etat contractant sont imposables
zahlt werden, können im anderen Staat other State. dans cet autre Etat.
besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren können je- (2) However, such royalties may also be 2) Toutefois, ces redevances sont
doch auch in dem Vertragsstaat, aus dem taxed in the Contracting State in which aussi imposables dans l'Etat contractant
sie stammen, nach dem Recht dieses they arise, and according to the laws of d'oü elles proviennent et selon la legisla-
Staates besteuert werden; die Steuer that State, but if the recipient is the ben- tion de cet Etat, mais si la personne qui
darf aber, wenn der Empfänger der LI- eficial owner of the royalties the tax so recoit les redevances en est le benefi-
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 813
zenzgebühren der Nutzungsberechtigte charged shall not exceed 1O per cent of ciaire effectif, l'impöt ainsi etabli ne peut
ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der the gross amount of the royalties. exceder 10 pour cent du montant brut des
Lizenzgebühren nicht übersteigen. redevances.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können (3) Notwithstanding the provisions of 3) Nonobstant les dispositions du para-
Lizenzgebühren für Urheberrechte und paragraph 2, copyright royalties and other a
graphe 2, les redevances titre de droits
andere ähnliche Zahlungen für die Schaf- like payments in respect of the production d'auteurs et autres remunerations simi-
fung oder die Vervielfältigung literari- or reproduction of any literary, dramatic, laires concernant la production ou la
scher, dramaturgischer, musikalischer musical or artistic work (but not including reproduction d'une muvre litteraire, dra-
oder künstlerischer Werke (ausgenom- royalties in respect of motion picture films matique, musicale ou artistique (a l'exclu-
men jedoch Lizenzgebühren für kinema- and works on film or videotape for use in sion des redevances concernant les films
tographische Filme und Filme oder Bild- connection with television) arising in a cinematographiques et les muvres enre-
bandaufzeichnungen von Werken für das Contracting State and paid to a resident gistrees sur films ou bandes magneto-
Fernsehen), die aus einem Vertragsstaat of the other Contracting State who is the scopiques destines ä la television) prove-
stammen und an eine im anderen Ver- beneficial owner thereof, shall be taxable nant d'un Etat contractant et payees a un
tragsstaat ansässige Person gezahlt only in that other State. resident de l'autre Etat contractant qui en
werden, die der Nutzungsberechtigte der est le beneficiaire effectif, ne sont impo-
Lizenzgebühren ist, nur im anderen Staat sables que dans cet autre Etat.
besteuert werden.
(4) Der in diesem Artikel verwendete (4) The term "royalties" as used in this 4) Le terme •redevances» employe
Ausdruck „Lizenzgebühren" bedeutet Article means payments of any kind dans le present article designe les remu-
Vergütungen jeder Art, die für die Benut- · received as a consideration for the use of, nerations de toute nature payees pour
zung oder für das Recht auf Benutzung or the right to use, any copyright, patent, l'usage ou la concession de l'usage d'un
von Urheberrechten, Patenten, Warenzei- trade mark, design or model, plan, secret droit d'auteur, d'un brevet, d'une marque
chen, Mustern oder Modellen, Plänen, ge- formula or process, or for the use of, or the de fabrique ou de commerce, d'un dessin
heimen Formeln oder Verfahren oder für right to use, industrial, commercial or ou d'un modele, d'un plan, d'une formule
die Benutzung oder das Recht auf Benut- scientific equipment, or for information ou d'un procede secrets, ainsi que pour
zung gewerblicher, kaufmännischer oder conceming industrial, commercial or l'usage ou la concession de l'usage d'un
wissenschaftlicher Ausrüstungen oder scientific experience, and includes equipement industriel, commercial ou
für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän- payments of any kind in respect of motion scientifique et pour des Informations
nischer oder wissenschaftlicher Erfah- picture films and works on film or video- a
ayant trait une experience acquise dans
rungen gezahlt werden; er schließt Ver- tape for use in connection with television. le domaine industriel, commercial ou
gütungen jeder Art für kinematographi- scientifique; ce terme comprend aussi les
sche Filme sowie Filme und Bildbandauf- remunerations de toute nature concer-
zeichnungen von Werken für das Fernse- nant les films cinematographiques et les
hen ein. ceuvres enregistrees sur films et bandes
magnetoscopiques destines a la televi-
sion.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu- (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 5) Les dispositions des paragraphes 1
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat shall not apply if the beneficial owner of a 3 ne s'appliquent pas lorsque le bene-
ansässige Nutzungsberechtigte im ande- the royalties, being a resident of a ficiaire effectif des redevances, resident
ren Vertragsstaat, aus dem die Lizenzge- Contracting State, carries on business in d'un Etat contractant, exerce dans l'autre
bühren stammen, eine gewerbliche Tätig- the other Contracting State in which the Etat contractant d'ou proviennent les
keit durch eine dort gelegene Betriebstät- royalties arise, through a permanent redevances. soit une activite industrielle
te oder eine selbständige Arbeit durch establishment situated therein, or ou commerciale par l'intermediaire d'un
eine dort gelegene feste Einrichtung aus- performs in that other State independent etablissement stable qui y est situe, soit
übt und die Rechte oder Vermögenswer- personal services from a fixed base sltu- une profession independante au moyen
te, für die die Lizenzgebühren gezahlt ated therein, and the right or property in d'une base fixe qui y est situee, et que le
werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- respect of which the royalties are paid is droit ou le bien generateur des redevan-
stätte oder festen Einrichtung gehören. In effectively connected with such perma- ces s'y rattache effectivement. Dans ce
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise nent establishment or fixed base. In such cas, les dispositions de l'article 7 ou de
Artikel 14 anzuwenden. case the provisions of Article 7 or Article l'article 14, suivant les cas, sont applica-
14, as the case may be, shall apply. bles.
(6) Lizenzgebühren gelten dann als aus (6) Royalties shall be deemed to arise 6) Les redevances sont considerees
einem Vertragsstaat stammend, wenn in a Contracting State when the payer is comme provenant d'un Etat contractant
der Schuldner dieser Staat selbst, eines that State itself, a "Land", a political lorsque le debiteur est cet Etat lul-m6me,
seiner Linder oder eine ihrer Gebietskör- subdivislon, a local authority or a resident un •land•, une subdivision politique, une
perschaften oder eine in diesem Staat an- of that State. Where, however, the person collectivite locale ou un resident de cet
sässige Person ist. Hat aber der Schuld- paying the royalties. whether he is a resi- Etat. Toutefois, lorsque le debiteur des
ner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht dent of a Contracting State or not, has in redevances, qu'il soit ou non un resident
darauf, ob er in einem Vertragsstaat an- a Contracting State a permanent estab- d'un Etat contractant, a dans un Etat
sässig ist oder nicht, in einem Vertrags- lishment or a fixed base in connection contractant un etablissement stable, ou
staat eine Betriebstätte oder feste Ein- with which the obligation to pay the roy- une base fixe, pour lequel l'obligation
richtung und ist die Verpflichtung zur Zah- alties was incurred, and such royalties donnant lieu au paiement des redevances
lung der Lizenzgebühren für Zwecke der are bome by such permanent establish- a ete conclue et qui supporte la charge de
Betriebstätte oder festen Einrichtung ein- ment or fixed base, then such royalties ces redevances. celles-ci sont conside-
gegangen und trägt die Betriebstätte shall be deemed to arise in the State in rees comme provenant de l'Etat ou l'eta-
oder feste Einrichtung die Lizenzgebüh- which the permanent establishment or blissement stable, ou la base fixe, est
ren, so gelten die Lizenzgebühren als aus fixed base is situated. situe.
dem Staat stammend, in dem die Betrieb-
stätte oder feste Einrichtung liegt.
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner (7) Where, by reason of a special rela- 7) Lorsque, en raison de relations spe-
und dem Nutzungsberechtigten oder zwi- tionship between the payer and the ben- ciales existant entre le debiteur et le
schen jedem von ihnen und einem Dritten eficial owner or between both of them and beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre
besondere Beziehungen und übersteigen some other person, the amount of the entretiennent avec de tierces personnes,
deshalb die Lizenzgebühren, gemessen royalties, having regard to the use, right or le montant des redevances, campte tenu
an der zugrundeliegenden Leistung, den information for which they are paid, de la prestation pour laquelle elles sont
Betrag, den Schuldner und Nutzungsbe- exceeds the amount which would have payees, excede celui dont seraient
rechtigter ohne diese Beziehungen ver- been agreed upon by the payer and the convenus le debiteur et le beneficiaire
einbart hätten, so wird dieser Artikel nur beneficial owner in the absence of such effectif en l'absence de pareilles rela-
auf den letzteren Betrag angewendet. In relationship, the provisions of this Article tions, les dispositions du present article
diesem Fall kann der übersteigende Be- shall apply only to the last-mentioned ne s'appliquent qu'ä ce dernier montant.
trag nach dem Recht eines jeden Ver- amount. In such case, the excess part of Dans ce cas, la partie excedentaire des
tragsstaats und unter Berücksichtigung the payments shall remain taxable paiements reste imposable selon la legis-
der anderen Bestimmungen dieses Ab- according to the laws of each Contracting lation de chaque Etat contractant et
kommens besteuert werden. State, due regard being had to the other compte tenu des autres dispositions du
provisions of this Agreement. present Accord.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung Gains from the Alienation Gains provenant
von Vermögen of Property de l'alienation de biens
(1) Gewinne, die eine in einem Ver- (1) Gains derived by a resident of a 1) Les gains qu'un resident d'un Etat
tragsstaat ansässige Person aus der Ver- Contracting State from the alienation of contractant tire de l'alienation de biens
äußerung unbeweglichen Vermögens im immovable property referred to in Articie 6 immobiliers vises a l'article 6 et situes
Sinne des Artikels 6 bezieht, das im ande- and situated in the other Contracting dans l'autre Etat contractant, sont impo-
ren Vertragsstaat liegt, können im ande- State may be taxed in that other State. sables dans cet autre Etat.
ren Staat besteuert werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung be- (2) Gains from the alienation of 2) Les gains prÖvenant de l'alienation
weglichen Vermögens, das Betriebsver- movable property formi ng part of the busi- de biens mobiliers qui font partie de l'actif
mögen einer Betriebstätte ist, die ein Un- ness property of a permanent establish- d'un etablissement stable qu'une entre-
ternehmen eines Vertragsstaats im ande- ment which an enterprise of a Contracting prise d'un Etat contractant a dans l'autre
ren Vertragsstaat hat, oder das zu einer State has in the other Contracting State Etat contractant, ou de biens mobiliers qui
festen Einrichtung gehört, die einer in or of movable property pertaining to a appartiennent ä une base fixe dont un
einem Vertragsstaat ansässigen Person fixed base available to a resident of a resident d'un Etat contractant dispose
für die Ausübung einer selbständigen Ar- Contracting State in the other Contract- dans l'autre Etat contractant pour l'exer-
beit im anderen Vertragsstaat zur Verfü- ing State for the purpose of performing cice d'une profession independante, y
gung steht, einschließlich derartiger Ge- independent personal services, including compris de tels gains provenant de l'alie-
winne, die bei der Veräußerung einer sol- such gains from the alienation of such a nation de cet etablissement stable (seul
chen Betriebstätte (allein oder mit dem permanent establishment (alone or with ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou de
übrigen Unternehmen) oder einer solchen the whole enterprise) or of such a fixed cette base fixe, sont imposables dans cet
festen Einrichtung erzielt werden, können base may be taxed in that other State. autre Etat.
im anderen Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von (3) Gains from the alienation of ships or 3) Les gains provenant de l'alienation
Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im aircraft operated in international traffic or de navires ou aeronefs exploites en trafic
internationalen Verkehr betrieben wer- movable property pertaining to the oper- international ou de biens mobiliers affec-
den, und von beweglichem Vermögen, ation of such ships or aircraft, shall be tes ä l'exploitation de ces navires ou
das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luft- taxable only in the Contracting State in aeronefs ne sont imposables que dans
fahrzeuge dient, können nur in dem Ver- which the place of effective management l'Etat contractant oü le siege de direction
tragsstaat besteuert werden, in dem sich of the enterprise is situated. effective de l'entreprise est situe.
der Ort der tatsächlichen Geschäftslei-
tung des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne, die eine in einem Ver- (4) Gains derived by a resident of a 4) Les gains qu'un resident d'un Etat
tragsstaat ansässige Person aus der Ver- Contracting State from the alienation of: contractant tire de l'alienation
äußerung von
a) Anteilen, die zu einer wesentlichen (a) shares forming part of a substantial a) d'actions faisant partie d'une partici-
Beteiligung am Kapital einer im ande- interest in the capital stock of a pation substantielle dans le capital
ren Vertragsstaat ansässigen Gesell- company which is a resident of the d'une societe qui est un resident de
schaft gehören und deren Wert über- other Contracting State the value of l;autre Etat contractant et dont la
wiegend auf in diesem anderen Staat which shares is derived principally valeur des actions est principalement
gelegenem unbeweglichem Vermö- from immovable property situated in tiree de biens immobiliers situes dans
gen beruht, oder that other State; or cet autre Etat; ou
b) Beteiligungen an einer Personenge- (b) an interest in a partnership, trust or b) d'une participation dans une societe
sellschaft, Rechten an einem Trust estate the value of which 1s derived de personnes (partnership), une fidu-
oder an einem Nachlaß, deren Wert principally from immovable property cie (trust) ou ·une succession (estate)
überwiegend auf in diesem anderen situated in that other Contracting et dont la valeur est principalement
Vertragsstaat gelegenem unbewegli- State tiree de biens immobiliers situes dans
chem Vermögen beruht, cet autre Etat contractant,
bezieht, können im anderen Staat be- may be taxed in that other State. For the sont imposables dans cet autre Etat. Au
steuert werden. Für die Zwecke dieses purposes of this paragraph, the term sens du present paragraphe, l'expression
Absatzes umfaßt der Ausdruck „unbe- "immovable property" includes the «biens immobiliers• comprend des
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 815
wegliches Vermögen" Gesellschaftsan- shares of a company the value of which actions d'une societe dont la valeur des
teile, deren Wert überwiegend auf unbe- shares is derived principally from actions est principalement tiree de biens
weglichem Vermögen beruht, und die un- immovable property or an interest in a immobiliers ou une participation dans une
ter Buchstabe b genannten Beteiligungen partnership, trust or estate referred to in societe de personnes (partnership), une
oder Rechte an einer Personengesell- sub-paragraph (b), but does not include fiducie (trust) ou une succession (estate)
schaft, an einem Trust oder an einem property (other than rental property) in visee a l'alinea b) mais ne comprend pas
Nachlaß; er umfaßt jedoch keine Grund- which the business of the company, les biens (autres que les biens locatifs)
stücke (mit Ausnahme von Miethäusern), partnership, trust or estate was carried dans lesquels la societe, la societe de
in denen die Tätigkeit der Gesellschaft, on; and a substantial interest exists when personnes (partnership), la fiducie (trust)
des Trusts oder des Nachlasses ausge- the resident and persons related thereto ou la succession (estate) exerce son
übt wird; eine wesentliche Beteiligung own 10 per cent or more of the shares of activite; et, il existe une participation
liegt vor, wenn der ansässigen Person any class of the capital stock of a substantielle lorsque le resident et des
oder mit ihr verbundenen Personen min- company. personnes qui lui sont associees posse-
destens 10 vom Hundert der Anteile dent au moins 10 pour cent des actions
irgendeiner Gattung am Kapital der Ge- d'une categorie quelconque du capital
sellschaft gehören. d'une societe.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des (5) Gains from the alienation of any 5) Les gains provenant de l'alienation
in den Absätzen 1 bis 4 nicht genannten property, other than that mentioned in de tous biens autres que ceux qui sont
Vermögens können nur in dem Vertrags- paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in mentionnes aux paragraphes 1 a 4 ne
staat besteuert werden, in dem der Ver- the Contracting State of which the sont imposables que dans l'Etat contrac-
äußerer ansässig ist. alienator is a resident. tant dont le cedant est un resident.
(6) Für eine natürliche Person, die in (6) In the case of an individual who has 6) Dans le cas d'une personne physi-
einem Vertragsstaat ansässig war und been a resident of a Contracting State que qui a ete un resident d'un Etat
die im anderen Vertragsstaat ansässig and who has become a resident of the contractant qui est devenue un resident
geworden ist, gilt folgendes: other Contracting State: de l'autre Etat contractant:
a) Absatz 5 berührt nicht das Recht eines (a) the provisions of paragraph 5 shall a) les dispositions du paragraphe 5 ne
jeden Vertragsstaats, nach seinen in- not affect the right of either of the portent pas atteinte au droit de chacun
nerstaatlichen Rechtsvorschriften die Contracting States to levy, according des Etats contractants de percevoir,
Gewinne aus der Veräußerung von to its law, a tax on gains from the conformement ä sa legislation, un
Vermögen zu besteuern, die diese alienation of any property derived by impöt sur les gains provenant de l'alie-
Person zu irgendeinem Zeitpunkt such individual at any time during the nation d'un bien et realises par cette
während der ersten zehn Jahre nach ten years following the date on which personne physique ä un moment quel-
dem Tag bezieht, von dem ab sie nicht he has ceased to be a resident of the conque au cours des dix annees sui-
mehr im erstgenannten Staat ansäs- first-mentioned State; vant la date ä laquelle il a cesse d'etre
sig ist. un resident du premier Etat;
b) Der andere Vertragsstaat berechnet (b) the other Contracting State shall b) l'autre Etat contractant doit calculer
die Gewinne aus der Veräußerung von calculate the gains from the alien- les gains provenant de l'alienation
Aktien oder sonstigen Rechten an ation of shares or other rights in a d'actions ou d'autres parts dans une
einer Gesellschaft, die zu einer we- company forming part of a societe faisant partie d'une participa-
sentlichen Beteiligung gehören, unter substantial interest on the basis of tion substantielle, sur la base de la
Zugrundelegung des Wertes oder der the value or cost base of such shares valeur ou du prix de base de ces
Kosten dieser Aktien oder Rechte an or rights on the date on which the actions ou parts ä la date a laquelle la
dem Tag, von dem ab die natürliche individual has ceased to be a personne physique a cesse d'etre un
Person nicht mehr im erstgenannten resident of the first-mentioned State resident du premier Etat, pourvu que le
Staat ansässig ist, vorausgesetzt, der provided that the gain accrued up to gain accumule a cette date soit impo-
bis zu diesem Tag entstandene Ver- this date is taxable in that first- sable dans ce premier Etat.
mögenszuwachs unterliegt im erstge- mentioned State.
nannten Staat der Besteuerung.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services Professions lndependantes
(1) Bnkünfte, die eine in einem Ver- (1) lncome derived by a resident of a 1) Les revenus qu'un resident d'un Etat
tragsstaat ansässige Person aus einem Contracting State in respect of pro- contractant tire d'une profession liberale
freien Beruf oder aus sonstiger selbstän- fessional services or other activities of an ou d'autres activites de caractere indä-
diger Tätigkeit bezieht, können nur in die- Independent character shall be taxable pendant ne sont imposables que dans cet
sem Staat besteuert werden, es sei denn, only in that State unless he has a fixed Etat, ä moins que ce resident ne dispose
daß der Person im anderen Vertragsstaat base regularly available to him in the de fa<;on habituelle dans l'autre Etat
für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhn- other Contracting State for the purpose of contractant d'une base fixe pour l'exer-
lich eine feste Bnrichtung zur Verfügung performing his activities. lf he has such a cice de ses activites. S'il dispose d'une
steht. Steht ihr eine so1che feste Einrich- fixed base, the income may be taxed in telle base fixe, les revenus sont imposa-
tung zur Verfügung, so können die Ein- the other State but only so much of it as bles dans l'autre Etat mais uniquement
künfte im anderen Staat besteuert wer- is attributable to that fixed base. dans la mesure oü ils sont imputables ä
den, jedoch nur insoweit, als sie dieser fe- cette base fixe.
sten Einrichtung zugerechnet werden
können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt (2) The term "professional services" 2) L'expression «profession liberale„
insbesondere die selbständig ausgeübte includes especially Independent comprend notamment les activitäs indä-
wissenschaftliche, literarische, künstleri- scientific, literary, artistic, educational or pendantes d'ordre scientifique, litteraire,
sche, erzieherische oder unterrichtende teaching activities as well as the artistique, educatif ou pedagogique, ainsi
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit independent activities of physicians, que les activites independantes des
der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, lawyers, engineers, architects, dentists medecins, avocats, ingenieurs, architec-
Architekten, Zahnärzte und Buchsach- and accountants. tes, dentistes et comptables.
verständigen.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services Professions dependantes
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und ( 1) Subject to the provisions of Articles 1) Sous reserve des dispositions des
19 können Gehälter, löhne und ähnliche 16, 18 and 19, salaries, wages and other articles 16, 18 et 19, les salaires, traite-
Vergütungen, die eine in einem Vertrags- similar remuneration derived by a ments et autres remunerations similaires
staat ansässige Person aus unselbstän- resident of a Contracting State in respect qu'un resident d'un Etat contractant
diger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat of nn employment shall be taxable only in recoit au titre d'un emploi salarie ne sont
besteuert werden, es sei denn, die Arbeit that State unless the employment is imposables que dans cet Etat, a moins
wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. exercised in the other Contracting State. que l'emploi ne soit exerce dans l'autre
Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können lf the employment is so exercised, such Etat contractant. Si l'emploi y est exerce,
die dafür bezogenen Vergütungen im an- remuneration as is derived therefrom may les remunerations recues a ce titre sont
deren Staat besteuert werden. be taxed in that other State. imposables dans cet autre Etat.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können (2) Notwithstanding the provisions of 2) Nonobstant les dispositions du para-
Vergütungen, die eine in einem Vertrags- paragraph 1, remuneration derived by a graphe 1, les remunerations qu'un resi-
staat ansässige Person für eine im ande- resident of a Contracting State in respect dent d'un Etat contractant recoit au titre
ren Vertragsstaat ausgeübte unselbstän- of an employment exercised in the other d'un emploi salarie exerce dans t 'autre
dige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Contracting State shall be taxable only in Etat contractant ne sont imposables que
Staat besteuert werden, wenn the first-mentioned State if dans le premier Etat si:
a) der Empfänger sich im anderen Staat (a) the recipient is present in tfle other a) le beneficiaire sejourne dans l'autre
insgesamt nicht länger als 183 Tage State for a period or periods not Etat pendant une periode ou des
während des betreffenden Steuer- exceeding in the aggregate 183 days periodes n'excedant pas au total 183
jahrs aufhält und in the fiscal year concerned, and jours au cours de t'annee fiscale
consideree, et
b) die Vergütungen von einem Arbeitge- (b) the remuneration is paid by, or on b) les remunerations sont payees par un
ber oder für einen Arbeitgeber gezahlt behalf of, an employer who is not a employeur ou pour le compte d'un
werden, der nicht im anderen Staat resident of the other State, and employeur qui n 'est pas un resident de
ansässig ist, und l'autre Etat, et
c) die Vergütungen nicht von einer Be- (c) the remuneration is not borne by a c) la charge des remunerations n'est pas
triebstätte oder einer festen Einrich- permanent establishment or a fixed supportee par un etablissement stable
tung getragen werden, die der Arbeit- base which the employer has in the ou une base fixe que l'employeur a
geber im anderen Staat hat. other State. dans l'autre Etat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Be- (3) Notwithstanding the preceding 3) Nonobstant les dispositions prece-
stimmungen dieses Artikels können Ver- provisions of this Article, remuneration dentes du present article, les remunera-
gütungen für unselbständige Arbeit, die derived in respect of an emptoyment tions re<;ues au titre d'un emploi salarie
an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahr- exercised · aboard a ship or aircraft exerce a bord d'un navire ou d'un aeronef
zeugs, das im internationalen Verkehr be- operated in international traffic may be exptoite en trafic international sont impo-
trieben wird, ausgeübt wird, in dem Ver- taxed in the Contracting State in which sabtes dans l'Etat contractant oü le siege
tragsstaat besteuert werden, in dem sich the place of effective management of the de direction effective de l'entreprise est
der Ort der tatsächlichen Geschäftslei- enterprise is situated. situe.
tung des Unternehmens befindet.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Directors' Fees Tantiemes
Verwaltungsratsvergütungen
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsrats- Directors' fees and other similar Les tantiemes, jetons de presence et
vergütungen und ähnliche Zahlungen, die payments derived by a resident of a autres retributions similaires qu'un resi-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Contracting State in this capacity as a dent d'un Etat contractant recoit en sa
Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied member of the board of directors of a qualite de membre du conseil d'adminis-
des Aufsichts- oder· Verwaltungsrats company which is a resident of the other tration ou de surveillance d'une societe
einer Gesellschaft bezieht, die im ande- Contracting State, may be taxed in that qul est un resident de I'autre Etat contrac-
ren Vertragsstaat ansässig ist, können im other State. tant sont imposabtes dans cet autre Etat.
anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Athletes Artistes et sportifs
( 1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 ( 1) Notwithstanding the provisions of 1) Nonobstant les dispositions des arti-
können Einkünfte, die eine in einem Ver- Articles 7, 14 and 15, income derived by a cles 7, 14 et 15, les revenus qu'un resi-
tragsstaat ansässige Person als Künst- resident of a Contracting State as an dent d'un Etat contractant tire de ses acti-
ler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und entertainer, such as a theatre, motion vites personnelles exercees dans l'autre
Fernsehkünstler sowie Musiker, oder als picture, radio or television artiste, or a Etat contractant en tant qu'artiste du
Sportler aus ihrer im anderen Vertrags- musician, or as an athlete, from his spectacle, tel qu'un artiste de theätre, de
staat persönlich ausgeübten Tätigkeit personal activities as such exercised in cinema, de la radio ou de la television, ou
bezieht, im anderen Staat besteuert wer- the other Contracting State, may be taxed qu'un musicien, ou en tant que sportif,
den. in that other State. sont imposables dans cet autre Etat.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 817
(2) Fließen Einkünfte aus einer von (2) Where income in respect of 2) Lorsque les revenus d'activites
einem Künstler oder Sportler in dieser Ei- personal activities exercised by an qu'un artiste du spectacle ou un sportif
genschaft persönlich ausgeübten Tätig- entertainer or an athlete in his capacity as exerce personnellement et en cette qua-
keit nicht d1 m Künstler oder Sportler such accrues not to the entertainer or lite sont attribues non pas ä l'artiste ou au
selbst, sondern einer anderen Person zu, athlete himself but to another person, that sportif lui-meme mais ä une autre per-
so können diese Einkünfte ungeachtet income may, notwithstanding the sonne, ces revenus sont imposables,
der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertrags- provisions of Articles 7, 14 and 15, be nonobstant les dispositions des articles
staat besteuert werden, in dem der taxed in the Contracting State in which 7, 14 et 15, dans l'Etat contractant ou les
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit the activities of the entertainer or athlete activites de l'artiste ou du sportif sont
ausübt. are exercised. exercees.
(3) Absatz 2 findet keine Anwendung, (3) The provisions of paragraph 2 shall 3) Les dispositions du paragraphe 2 ne
wenn nachgewiesen wird, daß weder der not apply if it is established that neither s'appliquent pas s'il est etabli que ni
Künstler oder Sportler noch eine mit ihm the entertainer or the athlete nor persons l'artiste du spectacle ou le sportif, ni des
verbundene Person unmittelbar oder mit- related thereto, participate directly or personnes qui lui sont associees, ne par-
telbar am Gewinn der in Absatz 2 erwähn- indirectly in the profits of the person ticipent directement ou indirectement aux
ten Person beteiligt ist. referred to in that paragraph. benefices de la personne visee audit
paragraphe.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten Pensions, Annuities Pensions, rentes
und ähnliche Zahlungen and Similar Payments et paiements similaires
(1) Regelmäßig wiederkehrende oder (1) Periodic or non-periodic pensions 1 ) les pensions et autres allocations
nicht wiederkehrende Ruhegehälter so- and other similar allowances derived by a similaires, periodiques ou non, recues par
wie ähnliche Vergütungen, die eine in resident of a Contracting State shall be un resident d'un Etat contractant ne sont
einem Vertragsstaat ansässige Person taxable only in that State. However, such imposables que dans cet Etat. Toutefois,
bezieht, können nur in diesem Staat be- pensions and allowances may also be ces pensions et allocations sont aussi
steuert werden. Diese Ruhegehälter und taxed in the other Contracting State if: imposables dans l'autre Etat contractant
Vergütungen können aber auch im ande- si:
ren Vertragsstaat besteuert werden,
wenn
a) sie aus Quellen innerhalb des anderen (a) they are derived from sources in that a) alles proviennent de sources situees
Vertragsstaats bezogen werden; other Contracting State; dans cet autre Etat contractant;
b) die Beiträge zu den Altersversor- (b) contributions to the pension fund or b) les contributions au fonds ou regime
gungskassen oder -systemen im an- plan were deductible for the de retraite etaient deductibles aux fins
deren Staat steuerlich abzugsfähig purposes of taxation in that other d'imposition dans cet autre Etat ou la
waren, oder wenn das Ruhegehalt von State or if the pension was funded by pension etait financee par cet autre
dem anderen Staat, einem seiner Län- that other State, a "land", a political Etat ou un •land», l'une de leurs sub-
.... ·... •:•
der, einer ihrer Gebietskörperschaften subdivision, a local authority or a divisions politiques ou collectivites
oder einem ihrer staatlichen Organe governmental instrumentality there- locales, ou une personne morale res-
finanziert worden ist, und of; and sortissant a son droit public; et
c) sie nicht für Leistungen oder Tätigkei- (c) they are not paid in respect of c) elles ne sont pas payees au titre de
ten gezahlt werden, die von einer Per- services rendered or activities services rendus ou d'activites exer-
son außerhalb des anderen Staates exercised outside that other State by cees en dehors de cet autre Etat par
erbracht beziehungsweise ausgeübt a person when he was not a resident une personne lorsqu'elle n'etait pas
wurden, als die Person nicht in diesem of that other State. un resident de cet autre Etat.
anderen Staat ansässig war.
(2) Renten, die eine in einem Vertrags- (2) Annuities derived by a resident of a 2) Les rentes r~ues par un resident
staat ansässige Person bezieht, können Contracting State shall be taxable only in d'un Etat contractant ne sont imposables
nur in diesem Staat besteuert werden, es that State unless they are derived from que dans cet Etat, a moins qu'elles ne
sei denn, sie werden aus Quellen inner- sources within the other Contracting proviennent de sources situees dans
halb des anderen Vertragsstaats bezo- State. lf they are so derived, such annu- l'autre Etat contractant. Si lesdites rentes
gen. Im letzteren Fall können sie im ande- ities may be taxed in that other State. The sont recues dans de telles conditions,
ren Staat besteuert werden. Der Aus- term "annuities" means stated sums elles sont imposables dans cet autre Etat.
druck „Renten" bedeutet bestimmte Be- payable periodically at stated times, Le terme •rentes• deslgne toute somme
träge, die regelmäßig zu festgesetzten during life or during a specified or determinee payable periodiquement a
Zeitpunkten auf Lebenszeit oder während ascertainable period of time, under an echeances fixes, ä titre viager ou pendant
eines bestimmten oder bestimmbaren obligation to make the payments in retum une periode determinee ou qui peut 1'6tre,
Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflich- for adequate and full conslderation in en vertu d'un engagement d'effectuer les
tung zu zahlen sind, die diese Zahlungen money or money's worth but does not paiements en echange d'une contrepartie
als Gegenleistung für bereits in Geld oder include any annulty the cost of which was pleine et suffisante versee en argent ou
Geldeswert bewirkte angemessene Lei- deductible for the purposes of taxation in evaluable en argent, mais ne comprend
stungen vorsieht; er umfaßt jedoch keine the Contracting State in which it was pas une rente dont le coüt etait deductible
Renten, deren Kosten in dem Vertrags- acquired. aux fins d'imposition de l'Etat contractant
staat steuerlich abzugsfähig waren, in ou elle a ete acquise.
dem sie erworben wurden.
(3) Ungeachtet der übrigen Bestim- (3) Notwithstanding any provision in 3) Nonobstant toute disposition du prä-
mungen dieses Abkommens gilt folgen- this Agreement: sent Accord:
des:
a) Ruhegehälter und sonstige Vergütun- (a) pensions and allowances received a) les pensions et allocations recues du
gen, die aufgrund des Pension Act, from Canada under the Pension Act, Canada en vertu de la loi sur les pen-
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
des Civilian War Pensions and Allow- the Civilian War Pensions and Allow- sions, la Loi sur les pensions et alloca-
ances Act oder des War Veterans ances Act or the War Veterans tions de guerre pour les civils ou la loi
Allowances Act aus Kanada bezogen Allowances Act shall be taxable only sur les allocations aux anciens com-
werden, können nur in Kanada be- in Canada; battants, ne sont imposables qu'au
steuert werden. Canada;
b) Regelmäßig wiederkehrende oder (b) periodic or non-periodic payments b) les paiements, periodiques ou non,
nicht wiederkehrende Zahlungen, die received from the Federal Republic revus de la Republique federale
die Bundesrepublik Deutschland, ei- of Germany, or a "Land" or a d'Allemagne, de l'un de ses «Laender„
nes ihrer Länder oder eines ihrer governmental instrumentality thereof ou d'une personne morale ressortis-
staatlichen Organe als Vergütung für as compensation for an injury or sant ä son droit public, en reparation
einen Schaden leistet, der als Folge damage sustained as a result of de blessures ou de dommages subis
von Kriegshandlungen oder früherer hostilities or past political per- du fait des hostilites ou des persecu-
politischer Verfolgung entstanden ist, secution shall be taxable only in the tions politiques passees, ne sont
können nur in der. Bundesrepublik Federal Republic of Germany; imposables qu'en Republique federale
Deutschland besteuert werden. d'Allemagne;
c) Leistungen aufgrund des Sozialversi- (c) benefits under the social security c) les prestations payees en vertu de la
cherungsrechts eines Vertragsstaats, legislation in a Contracting State legislation sur la securite sociale dans
die an eine im anderen Vertragsstaat paid to a resident of the other un Etat contractant ä un resident de
ansässige Person gezahlt werden, Contracting State shall be taxable l'autre Etat contractant ne sont impo~
können nur im erstgenannten Staat onty in the first-mentioned State; sables que dans le premier Etat;
besteuert werden.
d) Unterhaltszahlungen und ähnliche (d) alimony or similar allowances arising d) les pensions alimentaires ou les allo-
Vergütungen, die aus einem Vertrags- in a Contracting State and paid to a cations similaires provenant d'un Etat
staat stammen und an eine im ande- resident of the other Contracting contractant et payees ä un resident de
ren Vertragsstaat ansässige Person State shall be taxable only in that l'autre Etat contractant ne sont impo-
gezahlt werden,- können nur im ande- other State. sables que dans cet autre Etat.
ren Staat besteuert werden.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Govemment Service Fonctions publiques
(1) a) Vergütungen, ausgenommen (1) (a) Remuneration, other than a 1) a) Les remunerations, autres que
Ruhegehälter, die von einem Vertrags- pension, paid by a Contracting State, a les pensions, payees par un Etat contrac-
staat, einem seiner Länder, einer Ihrer "Land", a politicat subdivision, a local tant ou un •land•, l'une de leurs subdivi-
Gebietskörperschaften oder einem ihrer authority or an instrumentality thereof to sions politiques ou collectivites locales,
Organe an eine natürliche Person für die an individual in respect of services ou une personne morale ressortissant ä
diesem Staat, dem Land, der Gebietskör- rendered to that State, "Land", subdiv- son droit public, ä une personne physi-
perschaft oder dem Organ geleisteten ision, authority or instrumentality shall be que, au titre de services rendus ä cet Etat
Dienste gezahlt werden, können nur in taxable only in that State. ou •land•, ou ä cette subdivision ou col-
diesem Staat besteuert werden. lectivite, ou cette personne morale res-
sortissant a son droit public, ne sont
imposables que dans cet Etat.
b) Diese Vergütungen können je- (b) However, such remuneration b) Toutefois, ces remunerations ne
doch nur im anderen Vertragsstaat be- shall be taxable only in the other sont imposables que dans t'autre Etat
steuert werden, wenn die Dienste in die- Contracting State if the services are contractant si les services sont rendus
sem Staat gelei~tet werden und der Emp- rendered in that State and the recipient is dans cet Etat et si le beneficiaire est un
fänger eine in diesem Staat ansässige a resident of that State who is not a resident de cet Etat qui ne possede pas la
Person ist, die nicht Staatsangehöriger national of the State referred to in sub- nationalite de t'Etat vise ä l'alinea a).
des unter Buchstabe a genannten Staa- paragraph (a).
tes ist.
(2) Absatz 1 findet keine Anwendung (2) The provisions of paragraph 1 shall 2) Les dispositions du paragraphe 1 ne
auf Vergütungen für Dienstleistungen, die not apply to remuneration in respect of s'appliquent pas aux remunerations
im Zusammenhang mit einer gewerbli- services rendered in connection with a payees au titre de services rendus dans
chen Tätigkeit eines Vertragsstaats, ei- business carried on by a Contracting te cadre d'une activite industrielle ou
nes seiner Länder, einer ihrer Gebietskör- State, a "Land", a political subdivision, a commerciale exercee par un Etat
perschaften oder einem ihrer Organe er- local authority or an instrumentality contractant ou un •land•, l'une de leurs
bracht werden. thereof. subdivisions politlques ou collectivites
locales, ou une personne morale ressor-
tissant ä son droit public.
(3) In diesem Artikel bedeutet der Aus- (3) In this Article the term 3) l'expression «personne morale res-
druck „Organ" jeden Vertreter oder "instrumentality" means any agent or . sortissant ä son droit public• employee
Rechtsträger, der von der Regierung ei- entity aeated or organized by the dans le präsent article designe tout agen'
nes der beiden Vertragsstaaten, eines Government of either Contracting State ou entite etabli ou constitue par le gou-
seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- or a "Land" or political subdivision or vemement de l'un des Etats contractantf
körperschaften zur Wahrnehmung öffent- local authority thereof in order to carry out ou un •land•, ou de l'une de leurs subdi-
licher Aufgaben geschaffen oder einge- functions of a govemmental nature which visions politiques ou collectivites locales
richtet worden ist, und der in einem Brief- is specified and agreed to in letters dans le but d'exercer des fonctions df
wechsel zwischen den zuständigen Be- exchanged between the competent caractere public qui est designe et agre<
hörden der Vertragsstaaten bezeichnet authorities of the Contracting States. par echange de lettres entre les autorite:
und vereinbart ist. competentes des Etats contractants.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 819
Artikel 20 Article 20 Article 20
Studenten Students Etudiants
Zahlungen, die ein Student, ein Lehrling Payments which a student, apprentice Les sommes qu'un etudiant, un sta-
oder ein anderer in beruflicher Ausbildung or business trainee (including a g1a1re ou un apprenti (y compris un
Stehender (einschließlich eines Volon- "Volontaer" or a "Praktikant") who is, or «Volontaer» ou un «Praktikant•) qui est,
tärs oder eines Praktikanten), der sich in was, immediately before visiting a ou qui etait immediatement avant de se
einem Vertragsstaat ausschließlich zum Contracting State, a resident of the other rendre dans un Etat contractant, un resi-
Studium oder zur Ausbildung aufhält und Contracting State and who is present in dent de l'autre Etat contractant et qui
der im anderen Vertragsstaat ansässig ist the first-mentioned State solely for the sejourne dans le premier Etat ä seule fin
oder dort unmittelbar vor der Einreise in purpose of his education or training d'y poursuivre ses etudes ou sa forma-
den erstgenannten Staat ansässig war, receives for the purpose of his main- tion, recoit pour couvrir ses frais d'entre-
für seinen Unterhalt, sein Studium oder tenance, education or training shall not be tien, d'etudes ou de formation ne sont pas
seine Ausbildung erhält, dürfen im erstge- taxed in that State, provided that such imposables dans cet Etat, ä condition
nannten Staat nicht besteuert werden, payments arise from sources outside that qu'elles proviennent de sources situees
sofern diese Zahlungen aus Quellen au- State. en dehors de cet Etat.
ßerhalb dieses Staates stammen.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Andere Einkünfte Other lncome Autres revenus
(1) Einkünfte einer in einem Vertrags- (1) ltems of income of a resident of a 1) Les elements du revenu d'un resi-
staat ansässigen Person, die in den vor- Contracting State, wherever arising, not dent d'un Etat contractant, d'oü qu'ils
stehenden Artikeln nicht behandelt wur- dealt with in the foregoing Articles of this proviennent, qui ne sont pas traites dans
den, können ohne Rücksicht auf ihre Her- Agreement shall be taxable only in that les articles precedents du present Accord
kunft nur in diesem Staat besteuert wer- State except that if such income is ne sont imposabf es que dans cet Etat
den; werden die Einkünfte jedoch aus derived from sources within the other sauf que si ces revenus proviennent de
Quellen innerhalb des anderen Vertrags- Contracting State, it may also be taxed in sources situees dans l'autre Etat
staats bezogen, so können sie auch im that other State. contractant, ils sont aussi imposables
anderen Staat besteuert werden. dans cet autre Etat.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als (2) The provisions of paragraph 1 shall 2) Les dispositions du paragraphe 1 ne
solche aus unbeweglichem Vermögen im not apply to income, other than income s'appliquent pas aux revenus autres que
Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- from immovable property as defined in les revenus provenant de biens immobi-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat paragraph 2 of Article 6, if the recipient of liers tels qu'ils sont definis au paragraphe
ansässige Empfänger im anderen Ver- such income, being a resident of a 2 de f'article 6, lorSQue le beneficiaire de
tragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit Contracting State, carries on business in tels revenus, resident d'un Etat contrac-
durch eine dort gelegene Betriebstätte the other Contracting State through a tant, exerce dans l'autre Etat contractant,
oder eine selbständige Arbeit durch eine permanent establishment situated therein, soit une activite industrielle ou commer-
dort gelegene feste Einrichtung ausübt or performs in that other State ciale par l'intermediaire d'un etabfisse-
und die Rechte oder Vermögenswerte, für independent personal services from a ment stable qui y est situe, soit une pro-
die die Einkünfte gezahlt werden, tat- fixed base situated therein, and the right fession lndependante au moyen d'une
sächlich zu dieser Betriebstätte oder fe- or property in respect of which the income base fixe qui y est situee, et que le droit ou
sten Einrichtung gehören. In diesem Fall is paid is effectively connected with such le bien generateur des revenus s'y ratta-
ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 permanent establishment or fixed base. In che effectivement. Dans ce cas, les dis-
anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or positions de l'article 7 ou de l'article 14,
Article 14, as the case may be, shall suivant les cas, sont applicables.
apply.
Artikel 22 Article 22 Article 22
Vermögen Capital Fortune
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne ( 1) Capital represented by immovable 1) La fortune constituee par des biens
des Artikels 6, das einer in einem Ver- property referred to in Article 6, owned by immobiliers vises a l'article 6, que pos-
tragsstaat ansässigen Person gehört und a resident of a Contracting State and sede un resident d'un Etat contractant et
im anderen Vertragsstaat liegt, kann im situated in the other Contracting State, qui sont situes dans l'autre Etat contrac-
anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State. tant, est imposable dans cet autre Etat.
(2) Bewegliches Vermögen, das Be- (2) Capital represented by movable 2) La fortune constituee par des biens
triebsvermögen einer Betriebstätte ist, property forming part of the business mobiliers qui font partie de l'actif d'un eta-
die ein Unternehmen eines Vertrags- property of a permanent establishment blissement stable qu'une entreprise d'un
staats im anderen Vertragsstaat hat, oder which an enterprise of a Contracting Etat contractant a dans l'autre Etat
das zu einer festen Einrichtung gehört, State has in the other Contracting State contractant, ou par des biens mobiliers
die einer in einem Vertragsstaat ansässi- or by movable property pertaining to a qui appartlennent a une base fixe dont un
gen Person für die Ausübung einer selb- fixed base available to a resident of a resident d'un Etat contractant dispose
ständigen Arbeit im anderen Vertrags- Contracting State in the other dans l'autre Etat contractant pour l'exer-
staat zur Verfügung steht, kann im ande- Contracting State for the purpose of cice d'une profession independante, est
ren Staat besteuert werden. performing independent personal imposable dans cet autre Etat.
services, may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die (3) Capital represented by ships and 3) La fortune constltuee par des navires
im internationalen Verkehr betrieben wer- aircraft operated in international traffic et des aeronefs exploites en trafic inter-
den, sowie bewegliches Vermögen, das and by movable property pertaining to the national ainsi que par des biens mobiliers
dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahr- operation of such ships or aircraft shall be affectes a l'exploitation de ces navires et
zeuge dient, können nur in dem Vertrags- taxable only in the Contracting State in aeronefs, n'est imposable que dans l'Etat
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
staat besteuert werden, in dem sich der which the place of effective management contractant ou le siege de direction effec-
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung of the enterprise is situated. tive de l'entreprise est situe.
des Unternehmens befindet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer (4) All other elements of capital of a 4) Tous les autres elements de la for-
in einem Vertragsstaat ansässigen Per- resident of a Contracting State shall be tune d'un resident d'un Etat contractant
son können nur in diesem Staat besteuert taxable only in that State. ne sont imposables que dans cet Etat.
werden.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Beseitigung Relief from Double Taxation Suppression
der Doppelbesteuerung de la double imposition
( 1 ) Bei einer in Kanada ansässigen ( 1 ) In the case of a resident of Canada, 1 ) En ce qui concerne les residents du
Person wird die Doppelbesteuerung wie double taxation shall be avoided as Canada, la double imposition est evitee
folgt vermieden: follows: de la faeon suivante:
a) Unter Beachtung der gegenwärtig gel- (a) Subject to the existing provisions of a) Sous reserve des dispositions exis-
tenden kanadischen Rechtsvorschrif- the law of Canada regarding the tantes de la legislation canadienne
ten über den Abzug der außerhalb Ka- deduction from tax payable in concemant l'imputation de l'impöt
nadas gezahlten Steuer von der kana- Canada of tax paid in a territory paye dans un territoire en dehors du
dischen Steuer und etwaiger späterer outside Canada and to any subse- Canada sur l'impöt canadien payable
Änderungen dieser Vorschriften, die quent modification of those et de toute modification ulterieure de
den allgemeinen Grundsatz hiervon provisions, which shall not affect the ces dispositions qui n'en affecterait
nicht berühren, und sofern das kanadi- general principle hereof, and unless pas le principe general, et sans preju-
sche Recht keinen höheren Abzugs- a greater deduction or relief is pro- dice d'une deduction ou d'un degreve-
betrag oder keine weitergehende Be- vided under the laws of Canada, ment plus important prevu par la legis-
freiung vorsieht, wird die deutsche German tax (other than capital tax lation canadienne, l'impöt allemand
Steuer (ausgenommen die Vermögen- and that portion of the trade tax (autre que l'impOt sur la fortune et la
steuer und der Teil der Gewerbe- computed on a basis other than partie de la contribution des patentes
steuer, der nicht nach dem Ertrag be- income) payable in accordance with calculee sur une autre base que le
rechnet wird), die in Übereinstimmung this Agreement on profits, income or revenu) dü conformement au present
mit diesem Abkommen von dem aus gains arising in the Federal Republic Accord ä raison de benefices, revenus
der Bundesrepublik Deutschland of Germany shall be deducted from ou gains provenant de ta Repubtique
stammenden Gewinn oder Einkom- any Canadian tax payable in respect federale d'Atlemagne est porte en
men zu zahlen ist, von der auf diesen of such profits, income or gains. deduction de tout impöt canadien dü ä
Gewinn oder dieses Einkommen ent- raison des mltmes benefices, revenus
fallenden kanadischen Steuer abge- ou gains.
zogen.
'
b) Unter Beachtung der gegenwärtig gel- (b) Subject to the existing provisions of b) Sous reserve des dispositions exis-
tenden kanadischen Rechtsvorschrif- the law of Canada regarding the tantes de la fegistation canadienne
ten über die Ermittlung des steuerfrei- determination of the exempt surplus concernant la determination du sur-
en Überschusses einer ausländischen of a foreign affiliate and to any ptus exonere d'une corporation etran-
Tochtergesellschaft und etwaiger subsequent modification of those gere affiliee et de toute modification
späterer Änderungen dieser Vor- provisions, which shall not affect the ulterieure de ces dispositions qui n'en
schriften, die den allgemeinen Grund- general principle hereof, for the affecterait pas le principe general, une
satz hiervon nicht berühren, ist es purpose of computing Canadian tax, societe residente au Canada peut, aux
einer in Kanada ansässigen Gesell- a company resident in Canada shall fins de l'impöt canadien, deduire lors
schaft für die Zwecke der Ermittlung be allowed to deduct in computing lts du calcul de son revenu imposable
der kanadischen Steuer gestattet, bei taxable income any dividend tout dividende ~u qui provient du
der Ermittlung des steuerpflichtigen received by it out of the exempt sur- surplus exonere d'une corporation
Einkommens alle Dividenden abzuzie- plus of a foreign affiliate resident in etrangere affiliee residente de la
hen, die sie aus dem steuerfreien the Federal Republic of Germany. Republique federale d' Allemagne.
Überschuß einer In der Bundesrepu-
blik Deutschland ansässigen auslän-
dischen Tochtergesellschaft bezogen
hat.
(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik (2) Where a resident of the Federal 2) Lorsqu'un resident de la Republique
Deutschland ansisaige Person Einkünfte Republic of Germany derivea income or federale d'Allemagne ~ t des revenus
oder hat aie Vermögen und können diese owna capital which, in accordance with ou possede de la fortune qui, conforme-
Einkünfte oder dieses VermOgen nach the provisions of this Agreement, may be ment aux dispoeitiona du present Acoord
diesem Abkommen in Kanada besteuert taxed in Canada. double taxation ahall be sont imposabfea au Canada, la double
werden, ao wird die Doppelbesteuerung avoided as follows: imposition est evitee de la faQOn suivante:
wie folgt vermieden:
a) Unter Beachtung des Buchstabens b (a) Subject to the provisions of sub- a) Sous reserve des dispositions de l'ali-
werden von der Bemessungsgrundla- paragraph (b), there shall be nea b), sont exclus de la base dE
ge der deutschen Steuer die Einkünfte excluded from the basis upon which l'imposition allemande les revenuf
aus Quellen innerhalb Kanadas und German tax is imposed, any item of provenant du Canada et les elementf
die In Kanada gelegenen VennOgens- income from sources within Canada de la fortune aitues au Canada qui, er
werte ausgenommen, die nach den and · any item of capital situated vertu des articles preoedents du pre-
vorstehenden Artikeln in Kanada be- within Canada, which acoording to sent Acoord, sont imposables al
steuert werden können oder nur dort the foregoing Articles of this Canada ou ne aont imposables qu'at
besteuert werden können; die Bun- Agreement may be taxed, or shall be Canada; toutefois, lors de la determi
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 821
desrepublik Deutschland berücksich- taxable only, in Canada; in the nat1on du taux de ses impöts applica-
tigt aber bei der Festsetzung des determination of its rate of tax ble aux revenus ou aux elements de la
Steuersatzes für die nicht so ausge- applicable to any item of income or fortune qui ne sont pas exclus, la
nommenen Einkünfte oder Vermö- capital not so excluded, the Federal Republique federale d' Allemagne tien-
genswerte die Einkünfte und Vermö- Republic of Germany will, however, dra compte des revenus et des ele-
genswerte, die nach den vorstehen- take into account the items of income ments de la fortune qui, en vertu des
den Artikeln in Kanada besteuert wer- and capital, which according to the articles precedents, sont imposables
den können. Die vorstehenden Be- foregoing Articles may be taxed in au Canada. Les dispositions prece-
stimmungen dieses Absatzes gelten Canada. The foregoing provisions of dentes du präsent paragraphe s'appli-
auch für Dividenden auf Aktien, die this paragraph shall also apply to quent aussi aux dividendes sur
eine in Kanada ansässige Gesell- dividends on shares which are paid actions qui sont payes ä une societe
schaft an eine in der Bundesrepublik to a company which is a resident of qui est un resident de la Republique
Deutschland ansässige Gesellschaft the Federal Republic of Germany by federale d'Allemagne par une societe
zahlt, wenn mindestens 25 vom Hun- a company which is a resident of qui est un resident du Canada si au
dert des Kapitals der kanadischen Ge- Canada if at least 25 per cent of the moins 25 pour cent du capital de la
sellschaft unmittelbar der deutschen capital of the Canadian company is societe canadienne est detenu direc-
Gesellschaft gehören. Von der Be- held directly by the German tement par la societe allemande. Est
messungsgrundlage der deutschen company. There shall also be egalement exclue de la base de
Steuer werden ebenfalls Beteiligun- excluded from the basis upon which l'imposition allemande toute participa-
gen ausgenommen, deren Dividenden German tax is imposed any tion dont les dividendes sont, en vertu
nach dem vorhergehenden Satz von participation the dividends of which de la phrase precedente, exclus de la
der Bemessungsgrundlage der deut- are excluded or, if paid, would be base de l'imposition allemande, ou qui
schen Steuer ausgenommen sind excluded, according to the im- le seraient en cas de paiement.
oder bei Zahlung auszunehmen wä- mediately foregoing sentence from
ren. the basis upon which German tax is
imposed.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkom- (b) There shall be allowed as a credit b) Sous reserve des dispositions de la
men wird unter Beachtung der Vor- against German tax on income, legislation fiscale allemande concer-
schriften des deutschen Steuerrechts subject to the provisions of German nant l'imputation de l'impöt etranger,
über die Anrechnung ausländischer tax law regarding credit for foreign l'impöt canadien (y compris les impöts
Steuern die kanadische Steuer (ein- tax, the Canadian tax (including sur le revenu payes a une subdivision .
schließlich der an eine kanadische taxes on income paid to any political politique ou ä une collectivite locale du
Gebietskörperschaft gezahlten Steu- subdivision or local authority in Canada) paye conformement aux dis-
ern vom Einkommen) angerechnet, die Canada) paid in accordance with the positions du present Accord visees ci-
in Übereinstimmung mit diesem Ab- provisions of this Agreement referred dessous sur les revenus suivants, est
kommen von den nachstehenden 8n- to below on the following items of impute sur l'impöt allemand sur le
künften gezahlt worden ist: income. revenu:
i) Dividenden im Sinne des Artikels (i) dividends within the meaning of (i) les dividendes au sens de l'article
10, die nicht unter Buchstabe a Article 10 which are not dealt 10, qui ne sont pas traites a l'ali-
fallen; with in sub-paragraph (a) above; nea a) ci-dessus;
ii) Zinsen im Sinne des Artikels 11 (ii) interest within the meaning of (ii) les interäts au sens de l'article 11
und Lizenzgebühren im Sinne des Article 11 and royalties within et les redevances au sens de
Artikels 12; .the meaning of Article 12; I'article 12;
iii) Gewinne aus der Veräußerung (iii) gains from the alienation of (iii) les gains provenant de l'aliena-
von Vermögen, die nur nach Arti- property taxable in Canada by tion des biens imposables au
kel 13 Absatz 4 und Absatz 6 reason only of Article 13, Canada en vertu seulement des
Buchstabe a in Kanada besteuert paragraphs 4 and 6 (a); paragraphes 4 et 6 a) de I'article
werden können: 13;
iv) Einkünfte im Sinne des Artikels (iv) income within the meaning of (iv) les revenus au sens du paragra-
15 Absatz 3 sowie der Artikel 16 Article 15, paragraph 3 and Ar- phe 3 de l'artide 15 et des arti-
und 17; ticles 16 and 17; cles 16 et 17;
v) Ruhegehälter und Renten im Sin- (v) pensions and annuities within (v) les pensions et les rentes au sens
ne des Artikels 18 Absätze 1 und the meaning of Article 18, des paragraphes 1 et 2 de l'article
2; paragraphs 1 and 2; 18;
vi) Einkünfte, die nur nach Artikel 21 (vi) income taxable in Canada by (vi) les revenus imposables au
Absatz 1 in Kanada besteuert reason only of Article 21, Canada en vertu seulement du
werden können. paragraph 1. paragraphe 1 de l'article 21.
(3) Für die Zwecke dieses Artikels gel- (3) For the purposes of this Artide, 3) Pour l'application du present article,
ten Gewinne oder 8nkünfte einer in profits, income or gains of a resident of a les benefices, revenus ou gains d'un resi-
einem Vertragsstaat ansässigen Person Contracting State shall be deemed to dent d'un Etat contractant sont conside-
als aus Quellen innerhalb des anderen arise from sources in the other Contract- res comme provenant de sources situees
Vertragsstaats stammend, wenn sie in ing State if they are taxed in that other dans l'autre Etat contractant s'ils ont sup-
Übereinstimmung mit diesem Abkommen Contracting State in accordance with this porte l'impöt de cet autre Etat contractant
im anderen Vertragsstaat besteuert wer- Agreement. conformement au präsent Accord.
den.
Artikel 24 Article24 Article 24
Gleichbehandlung Non-Discrimination Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertrags- (1 ) The nationals of a Contracting State 1) Les nationaux d'un Etat contractant
staats dürfen if'!l anderen Vertragsstaat shall not be subjected in the other ne sont soumis dans l'autre Etat contrac-
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
keiner Besteuerung oder damit zusam- Contracting State to any taxation or any tant a aucune imposition ou obligation y
menhängenden Verpflichtung unterwor- requirement connected therewith, which relative, qui est autre ou plus lourde que
fen werden, die anders oder belastender is other or more burdensome than the celles auxquelles sont ou pourront etre
ist als die Besteuerung und die damit zu- taxation and connected requirements to assujettis les nationaux de cet autre Etat
sammenhängenden Verpflichtungen, de- which nationals of that other State in the qui se trouvent dans la meme situation. la
nen Staatsangehörige des anderen Staa- same circumstances are or may be presente disposition s'applique aussi,
tes unter gleichen Verhältnissen unter- subjected. This provision shall, not- nonobstant les dispositions de l'article 1,
worfen sind oder unterworfen werden withstanding the provisions of Article 1, aux personnes physiques qui ne sont pas
können. Diese Bestimmung gilt ungeach- also apply to individuals who are not des residents d'un Etat contractant ou
tet des Artikels 1 auch für natürliche Per- residents of one or both of the des deux Etats contractants.
sonen, die in keinem Vertragsstaat an- Contracting States.
sässig sind.
(2) Der Ausdruck „Staatsangehöriger" (2) The term "nationals" means: 2) Le terme «nationaux» designe:
bedeutet
a) in bezug auf Kanada alle natürlichen (a) in respect of Canada, any individual a) en ce qui concerne le Canada, toute
Personen, die die kanadische Staats- possessing the nationality of Canada personne physique qui possede la
angehörigkeit besitzen, und alle juri- and any legal person, partnership or nationalite du Canada et toute per-
stischen Personen, Personengesell- association deriving its status as sonne morale, societe de personnes
schaften und anderen Personenverei- such from the law in force in Canada; et association constituees conforme-
nigungen, die nach dem in Kanada ment ä la legislation en vigueur au
geltenden Recht errichtet worden Canada;
sind;
b) in bezug auf die Bundesrepublik (b) in respect of the Federal Republic of b) en ce qui concerne la Republique
Deutschland alle Deutschen im Sinne Germany, any German within the federale d'Allemagne, tout Allemand
des Artikels 116 Absatz 1 des Grund- meaning of Article 116, paragraph 1, au sens de l'article 1 16, paragraphe 1,
gesetzes für die Bundesrepublik of the Basic Law for the Federal de la Loi fondamentale pour la Repu-
Deutschland und alle juristischen Per- Republic of Germany and any legal blique federale d'Allemagne et toute
sonen, Personengesellschaften und person, partnership and association personne morale, societe de person-
anderen Personenvereinigungen, die deriving its status as such from the nes et association constituees confor-
nach dem in der Bundesrepublik law in force in the Federal Republic of mement a la legislation en vigueur en
Deutschland geltenden Recht errich- Germany. Republique federale d'Allemagne.
tet worden sind.
(3) Die Besteuerung einer Betriebstät- (3) The taxation on a permanent es- 3) L'imposition d'un etablissement sta-
te, die ein Unternehmen eines Vertrags- tablishment which an enterprise of a ble qu'une entreprise d'un Etat contrac-
staats im anderen Vertragsstaat hat, darf Contracting State has in the other tant a dans l'autre Etat contractant n'est
im anderen Staat nicht ungünstiger sein Contracting State shall not be less favour- pas etablie dans cet autre Etat d'une
als die Besteuerung von Unternehmen ably levied in that other State than the faeon moins favorable que l'imposition
des anderen Staates, die die gleiche Tä- taxation levied on enterprises of that des entreprises de cet autre Etat qui
tigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist other State carrying on the same activ- exercent la meme activite. La presente
nicht so auszulegen, als verpflichte sie ities. This provision shall not be construed disposition ne peut etre interpretee
einen Vertragsstaat, den im anderen Ver- as obliging a Contracting State to grant to comme obligeant un Etat contractant ä
tragsstaat ansässigen Personen Steuer- residents of the other Contracting State accorder aux residents de l'autre Etat
freibeträge, -vergünstigungen und -ermä- any personal allowances, reliefs and contractant les deductions personnelles,
Bigungen zu gewähren, die er seinen an- reductions for taxation purposes which it abattements et reductions d'impöt qu'il
sässigen Personen gewährt. grants to its own residents. accorde a ses propres residents.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, (4) Enterprises of a Contracting State, 4) les entreprises d'un Etat contrac-
deren Kapital ganz oder teilweise unmit- the capital of which ls wholly or partly tant, dont le capital est en totalite ou en
telbar oder mittelbar einer im anderen owned or controlled, directly or indirectly, partie, directement ou indirectement,
Vertragsstaat ansässigen Person oder by one or more residents of the other detenu ou contröle par un ou plusieurs
mehreren solchen Personen gehört oder Contracting State, shall not be subjected residents de l'autre Etat contractant, ne
ihrer Kontrolle unter1iegt, dürfen im erst- in the first-mentioned State to any tax- sont soumises dans le premier Etat ä
genannten Staat keiner Besteuerung ation or any requirement connected aucune lmposition ou obligation y rela-
oder damit zusammenhängenden Ver- therewith whlch ls other or more burden- tive, qui est autre ou plus lourde que cel-
pflichtung unterworfen werden, die an- some than the taxatlon and connected re- les auxquelles sont ou pourront 6tre
ders oder belastender ist als die Besteue- quirements to which other similar enter- assujetties les autres entreprises similai-
rung und die damit zusammenhängenden prises of the first-mentloned State, the res du premier Etat dont le capital est en
Verpflichtungen, denen andere ähnliche capital of which ls wholly or partly owned totalite ou en partie, directement ou indi-
Unternehmen des erstgenannten Staa- or controlled, directly or indirectly, by one rectement, detenu ou contr61e par un ou
tes, deren Kapital ganz oder teilweise un- or more residents of a third State, are or plusieurs residents d'un Etat tiers.
mittelbar oder mittelbar einer in einem may be subjected.
dritten Staat ansässigen Person oder
mehreren solchen Personen gehört oder
ihrer Kontrolle unter1iegt, unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(5) In diesem Artikel bedeutet der Aus- (5) In this Article, the term "taxation" 5) Le terme «imposition• designe dam
druck „Besteuerung" die Steuern, die un- means taxes which are the subject of this le präsent article les impöts vises par IE
ter dieses Abkommen fallen. Agreement. präsent Accord.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 823
Artikel 25 Article 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure Procedure amiable
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß ( 1) Where a person considers tha,t the 1) Lorsqu'une personne estime que les
Maßnahmen eines Vertragsstaats oder actions of one or both of the Contracting mesures prises par un Etat contractant ou
beider Vertragsstaaten für sie zu einer States result or will result for him in tax- par les deux Etats contractants entrai-
Besteuerung führen oder führen werden, ation not in accordance with the provisions nent ou entraineront pour elle une impo-
die diesem Abkommen nicht entspricht, of this Agreement, he may, irrespective of sition non conforme aux dispositions du
so kann sie unbeschadet der nach dem the remedies provided by the domestic present Accord, eile peut, independam-
innerstaatlichen Recht dieser Staaten law of those States, present his case to ment des recours prevus par le droit
vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der the competent authority of the interne de ces Etats, soumettre son cas ä
zuständigen Behörde des Vertragsstaats, Contracting State of which he is a l'autorite competente de l'Etat contrac-
in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr resident or, if his case comes under tant dont elle est un resident ou, si son
Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt wird, paragraph 1 of Article 24, to that of the cas releve du paragraphe 1 de l'article 24,
der zuständigen Behörde des Vertrags- Contracting State of which he is a ä celle de !'Etat contractant dont eile pos-
staats unterbreiten, dessen Staatsange- national. sede la nationalite.
höriger sie ist.
(2) Hält die zuständige Behörde die (2) The competent authority shall 2) L'autorite competente s'efforce, si la
Einwendung für begründet und ist sie endeavour, if the objection appears to it to reclamation lui parait fondee et si eile
selbst nicht in der Lage, eine befriedigen- be justified and if it is not itself able to n'est pas elle-meme en mesure d'y
de Lösung herbeizuführen, so wird sie arrive at an appropriate solution, to apporter une solution satisfaisante, de
sich bemühen, den Fall durch Verständi- resolve the case by mutual agreement resoudre le cas par voie d'accord amiable
gung mit der zuständigen Behörde des with the competent authority of the other avec l'autorite competente de l'autre Etat
anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß Contracting State, with a view to the contractant, en vue d'eviter une imposi-
eine dem Abkommen nicht entsprechen- avoidance of taxation not in accordance tion non conforme ä l'Accord.
de Besteuerung vermieden wird. with the Agreement.
(3) Die zuständigen Behörden der Ver- (3) The competent authorities of the 3) Les autorites competentes des Etats
tragsstaaten werden sich bemühen, Contracting States shall endeavour to contractants s'efforcent, par voie
Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der resolve by mutual agreement any diffi- d'accord amiable, de resoudre les difficul-
Auslegung oder Anwendung des Abkom- culties or doubts arising as to the inter- tes ou de dissiper les doutes auxquels
mens entstehen, in gegenseitigem Ein- pretation or application of the Agreement. peuvent donner lieu l'interpretation ou
vernehmen zu beseitigen. Sie können They may also consult together for the l'application de l'Accord. Elles peuvent
auch gemeinsam darüber beraten, wie elimination of double taxation in cases aussi se consulter en vue d'eliminer la
eine Doppelbesteuerung in Fällen ver- not provided for in the Agreement. double imposition dans les cas non pre-
mieden werden kann, die im Abkommen vus par l'Accord.
nicht behandelt sind.
,:,.•·· (4) Insbesondere können die zuständi- (4) In particular, the competent 4) En particulier, les autorites compe-
gen Behörden der Vertragsstaaten einan- authorities of the Contracting States may tentes des Etats contractants peuvent se
der konsultieren, um nach Möglichkeit consult together to endeavour to agree: consulter en vue de parvenir ä un accord:
eine Einigung zu erreichen über
a) eine übereinstimmende Zurechnung (a) to the same attribution of profits to an a) pour que les benefices revenant a une
des Gewinns, der auf ein Unterneh- enterprise of a Contracting State and entreprise d'un Etat contractant et ä
men eines Vertragsstaats und auf to its permanent establishment son etablissement stable situe dans
seine im anderen Vertragsstaat gele- situated in the other Contracting l'autre Etat contractant soient imputes
gene Betriebstätte entfällt; State; d'une maniere ldentique;
b) eine übereinstimmende Aufteilung der (b) to the same allocation of profits b) pour que les benefices revenant a des
Gewinne auf verbundene Unterneh- between associated enterprises as entreprises associees visees a l'arti-
men im Sinne des Artikels 9; provided for in Article 9; cfe 9 soient attribues d'une maniere
identique;
c) die Methode zur Vermeidung der Dop- (c) to the method of avoiding double c) sur la methode en vue d'eviter les dou-
pelbesteuerung im Fall von Nachläs- taxation in the case of an estate or bles impositions dans le cas d'une
sen oder Trusts. trust. succession (estate) ou d'une fiducie
(trust).
(5) Die zuständigen Behörden der Ver- (5) The competent authorities of the 5) Les autorites competentes des Etats
tragsstaaten können zwecks Anwendung Contracting States may communicate contractants peuvent communiquer
dieses Abkommens unmittelbar miteinan- with each other directly for the purpose of directement entre elles pour l'application
der verkehren. applying the provisions of this Agreement. des dispositions du present Accord.
Artikel 26 Article 26 Artlcle 26
Informationsaustausch Exchange of Information ~change de renseignements
(1) Die zuständigen Behörden der Ver- ( 1) The competent authorities of the 1) Les autorites competentes des Etats
tragsstaaten tauschen die Informationen Contracting States shall exchange such contractants echangent les renseigne-
aus, die zur Durchführung dieses Abkom- information as is necessary for carrying ments necessaires pour appliquer les dis-
mens oder des innerstaatlichen Rechts out the provisions of this Agreement or of positions du present Accord ou celles de
der Vertragsstaaten betreffend die unter ·the doniestic laws of the Contracting la legislation interne des Etats contrac-
das Abkommen fallenden Steuern erfor- States concerning taxes covered by the tants relative aux impöts vises par
derlich sind, soweit die diesem Recht ent- Agreement insofar as the taxation there- l'Accord dans la mesure oü l'imposition
sprechende Besteuerung nicht dem Ab- under is not contrary to the Agreement. Qu'elle prevoit n'est pas contraire ä
kommen widerspricht. Der Informations- The exchange of information is not l'Accord. l'echange de renseignements
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
austausch ist durch Artikel 1 nicht einge- restricted by Article 1. Any information n'est pas restreinte par l'article 1. Les
schränkt. Alle Informationen, die ein Ver- received by a Contracting State shall be renseignements recus par un Etat
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso ge- treated as secret in the same manner as contractant sont tenus secrets de la
heimzuhalten wie die aufgrund des inner- information obtained under the domestic meme maniere que les renseignements
staatlichen Rechts dieses Staates be- laws of that State and shall be disclosed obtenus en application de la legislation
schafften Informationen und dürfen nur only to persons or authorities (including interne de cet Etat et ne sont communi-
den Personen oder Behörden (ein- courts and administrative bodies) ques qu 'aux personnes ou autorites (y
schließlich der Gerichte und der Verwal- involved in the assessment or collection compris les tribunaux et organes admi-
tungsbehörden) zugänglich gemacht of the taxes covered by the Agreement. nistratifs) concernees par l'etablissement
werden, die mit der Veranlagung oder Er- Such persons or authorities shall use the ou le recouvrement des impöts vises par
hebung der unter das Abkommen fallen- information only for such purposes. Such l'Accord. Ces personnes ou autorites
den Steuern befaßt sind. Diese Personen information may be disclosed in public n'utilisent ces renseignements qu'a ces
oder Behörden dürfen die Informationen hearings or in judgments only if the fins. II ne peut etre fait etat de ces rensei-
nur für diese Zwecke verwenden. Diese competent authority of the Contracting gnements au cours d'audiences publi-
Informationen dürfen in öffentlichen An- State supplying the information raises no ques ou dans les jugements que si l'auto-
hörungsverfahren oder in Gerichtsent- objection. rite competente de l'Etat contractant qui
scheidungen nur offengelegt werden, fournit les renseignements ne souleve
wenn die zuständige Behörde des die In- pas d'objections.
formation erteilenden Staates keine Ein-
wände erhebt.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als (2) In no case shall the provisions of 2) Les dispositions du paragraphe 1 ne
verpflichte er einen Vertragsstaat, paragraph 1 be construed so as to impose peuvent en aucun cas etre interpretees
on a Contracting State the obligation: comme imposant ä un Etat contractant
l'obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzufüh- (a) to carry out administrative measures a) de prendre des mesures administrati-
ren, die von den Gesetzen oder der at variance with the laws or the ves derogeant ä sa legislation ou a sa
Verwaltungspraxis dieses oder des administrative practice of that or. of pratique administrative ou ä celles de
anderen Vertragsstaats abweichen: the other Contracting State: l'autre Etat contractant;
b) Informationen zu erteilen, die nach (b) to supply information which is not b) de fournir des renseignements qui ne
den Gesetzen oder im üblichen Ver- obtainable under the laws or in the pourraient etre obtenus sur la base de
waltungsverfahren dieses oder des normal course of the administration sa legislation ou dans le cadre de sa
anderen Vertragsstaats nicht be- of that or of the other Contracting pratique administrative normale ou de
schafft werden können; State; celles de l'autre Etat contractant;
c) Informationen zu erteilen, die ein Han- (c) to supply information which would c) de foumir des renseignements qui
dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Be- disclose any trade, business, reveleraient un secret commercial,
rufsgeheimnis oder ein Geschäftsver- industrial, commercial or pro- industriel, professionnel ou un pro-
fahren preisgeben würden oder deren fessional secret or trade process, or cede commercial ou des renseigne-
Erteilung der öffentlichen Ordnung wi- information, the disclosure of which ments dont la communication serait
derspräche. would be contrary to public policy contraire ä !'ordre public.
(ordre public).
Artikel27 Article 27 Articfe 27
Diplomaten und Konsularbeamte Diplomatie Agents Agents diplomatiques
and Consular Officers et fonctionnalrea consulaires
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die (1) Nothing in this Agreement shall 1 ) Les dispositions du present Accord
steuerlichen Vorrechte, die den Diploma- affect the fiscal privileges of diplomatic ne portent pas atteinte aux privileges fis-
ten und Konsularbeamten nach den all- agents or consular officers under the caux dont beneficlent les agents diploma-
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder general rules of international law or under tiques ou les fonctionnaires consulaires
aufgrund besonderer Übereinkünfte zu- the provisions of special agreements. en vertu soit des regles generales du droit
stehen. des gens, soit des dispositions d'accords
particuliers.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine (2) Notwithstanding the provisions of 2) Nonobstant les dispositions de l'arti-
natürliche Person, die Mitglied einer Article 4 an individual who is a member of . cle 4, une personne physique qui est
diplomatischen Mission oder einer kon- a diplomatic mission, consular post or membre d'une mission diplomatique, d'un
sularischen oder ständigen Vertretung ei- permanent mission of a Contracting State poste consulaire ou d'une delegation per-
nes Vertragsstaats im anderen Vertrags- which is situated In the other Contracting manente d'un Etat contractant qui est
staat oder in einem dritten Staat ist, für State or in a third State shall be deemed situe dans l'autre Etat contractant OL
die Zwecke dieses Abkommens als im for the purposes of the Agreement to be a dans un Etattiers est consideree, aux finf
Entsendestaat ansässig, wenn sie resident of the sending State if: de f'Accord, comme un resident de l'Eta1
accreditant ä condition:
a) nach dem Völkerrecht im Empfangs- (a) in accordance with international law a) que, conformement au droit des gens
staat mit ihren Bnkünften aus Quellen he is not liable to tax in the receiving elle ne soit pas assujettie a f'impö
außerhalb dieses Staates oder mit ih- State in respect of income from dans l'Etat accreditaire pour les reve
rem außerhalb dieses Staates gelege- sources outside that State or on nus de sources exterieures ä cet Eta
nen Vermögen nicht zur Steuer heran- capital situated outside that State, ou pour la fortune situee en dehors d1
gezogen wird und and cet Etat, et
b) im Entsendestaat mit ihrem gesamten (b) he is liable in the sending State to the b) qu'elle soit soumise dans l'Etat accre
Einkommen oder mit ihrem Vermögen same obligations in relation to tax on ditant aux memes obligations, e;
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 825
wie in diesem Staat ansässige Perso- his total income or on capital as are matiere d'impöts sur l'ensemble de
nen zur Steuer herangezogen wird. residents of that State. son revenu ou de sa fortune, que les
residents de cet Etat.
(3) Das Abkommen gilt nicht für inter- (3) The Agreement shall not apply to 3) L'Accord ne s'applique pas aux orga-
nationale Organisationen, ihre Organe International Organizations, to organs or nisations internationales, ä leurs organes
oder Beamten sowie nicht für Mitglieder officials thereof and to persons who are ou a leurs fonctionnaires, ni aux person-
einer diplomatischen Mission oder einer members of a diplomatic mission, con- nes qui sont membres d'une mission
konsularischen oder ständigen Vertre- sular post or permanent mission of a third diplomatique, d'un poste consulaire ou
tung eines dritten Staates, die sich in State, being present in a Contracting d'une delegation permanente d'un Etat
einem Vertragsstaat aufhalten, aber in State and not liable in either Contracting tiers, lorsqu'ils se trouvent sur le territoire
keinem der beiden Vertragsstaaten mit State to the same obligations in respect d'un Etat contractant et ne sont pas sou-
ihrem Einkommen oder Vermögen wie of taxes on income or on capital as are mis dans l'un ou l'autre Etat contractant
dort ansässige Personen zur Steuer residents. aux memes obligations, en matiere
herangezogen werden. d'impöts sur le revenu ou sur la fortune,
que les residents desdits Etats.
Artikel 28 Article 28 Article 28
Land Berlin Land Berlin Land de Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das This Agreement shall also apply to Land Le present Accord s'appliquera egale-
Land Berlin, sofern nicht die Regierung Berlin, provided that the Government of ment au Land de Berlin, sauf declaration
der Bundesrepublik Deutschland gegen- the Federal Republic of Germany does not contraire faite par le gouvernement de la
über der Regierung von Kanada innerhalb make a contrary declaration to the Räpublique fädärale d'Allemagne au gou-
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Government of Canada within three vernement du Canada dans les trois mois
Abkommens eine gegenteilige Erklärung months of the date of entry into force of qui suivront l'entree en vigueur du prä-
abgibt. this Agreement. sent Accord.
Artikel 29 Article 29 Article 29
Verschiedenes Miscellaneous Rules Dispositions diverses
(1) In bezug auf das in einem Vertrags- (1) With respect to income taxable in a 1) Les dispositions du präsent Accord
staat zu besteuernde Einkommen ist die- Contracting State, the provisions of this ne peuvent ätre interpretees, ä l'egard
ses Abkommen nicht so auszulegen, als Agreement shall not be construed to des revenus imposables dans un Etat
beschränke es in irgendeiner Weise die restrict in any manner any exclusion, contractant, comme limitant d'une
Befreiung, den Abzug, die Anrechnung exemption, deduction, credit, or other maniere quelconque les exonerations,
oder sonstige Vergünstigungen, die ge- allowance accorded abattements, deductions, credits ou
währt werden d'autres allegements accordäs
a) nach dem Recht eines Vertragsstaats (a) by the laws of a Contracting State in a) par la legislation d'un Etat contractant
bei der Ermittlung der von diesem the determination of the tax imposed pour la determination de l'impöt pre-
Staat erhobenen Steuer oder by that State, or leve par cet Etat, ou
b) nach allen sonstigen von einem Ver- (b) by any other agreement entered into b) par tout autre accord conclu par un
tragsstaat geschlossenen Überein- by a Contracting State. Etat contractant.
künften.
(2) Es besteht Übereinstimmung dar- (2) lt is understood that nothing in the 2) II est entendu qu'aucune disposition
über, daß das Abkommen nicht so auszu- Agreement shall be construed as pre- de I' Accord ne peut etre interpretee
legen ist, als hindere es venting comme empechant
a) Kanada, Beträge zu besteuern, die (a) Canada from imposing its tax on a) le Canada de prelever son impöt sur
nach Section 91 des Canadian lncome amounts inciuded in the income of a les montants inclus dans le revenu
Tax Act zu den Einkünften einer in Ka- resident of Canada accorcling to d'un resident du Canada en vertu de
nada ansässigen Person hinzuge- section 91 of the Canadian lncome l'article 91 de la Loi de l'impöt sur le
rechnet werden; Tax Act; revenu du Canada;
b) die Bundesrepublik Deutschland, Be- (b) the Federal Republic of Germany b) la Republique federale d'Allemagne de
träge zu besteuern, die nach dem Vier- from imposing its taxes on amounts prelever son impöt sur les montants
ten Teil des Deutschen Außensteuer- included in the income of a resident inclus dans le revenu d'un resident de
gesetzes zu den Einkünften einer in of the Federal Republic of Germany la AepubUque federale d'Allmagne en
der Bundesrepublik Deutschland an- according to part 4 of the German vertu de la partie 4 de la •Außen-
sässigen Person hinzugerechnet wer- "Außensteuergesetz". steuergesetz• allemande.
den.
Führt diese Besteuerung zu einer Doppel- Where such imposition of tax gives rise Lorsqu'un tel prelevement d'impöt resulte
besteuerung, so konsultieren die zustän- to a doubte taxation, the competent en double imposition, les autorites com-
digen Behörden einander, wie die Dop- authorities shall consult for the elimin- petentes se consultent en vue d'eliminer
pelbesteuerung gemäß Artikel 25 Ab- ation of such double taxation accorcling to cette double imposition conformement au
satz 3 vermieden werden kann. paragraph 3 of Article 25. paragraphe 3 de l'articie 25.
(3) Die Artikel 6 bis 23 gelten nicht für (3) Articies 6 to 23 of this Agreement 3) Les articles 6 a 23 du present Accord
Non-resident-owned Investment Corpor- shall not apply to non-resident-owned ne s'appliquent pas aux corporations de
ations im Sinne der Section 133 des investment corporations as defined under placement appartenant a des non-resi-
Canadian lncome Tax Act oder sonstiger section 133 of the Canadian lncome Tax dents telles qu'elles sont däfinies par
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
ähnlicher Rechtsvorschriften, die nach Act, or under any similar provision l'article 133 de la Loi de l'impöt sur le
Unterzeichnung dieses Abkommens in enacted by Canada after the signature of revenu du Canada ou par toute disposi-
Kanada erlassen werden; das Abkommen this Agreement, or to any income derived tion semblable adoptee par le Canada
gilt ebenfalls nicht für die Einkünfte, die from such companies by any shareholder apres la signature du present Accord, ou
ein Anteilseigner solcher Gesellschaften thereof. aux revenus que les actionnaires de tel-
von diesen bezieht. les societes en recoivent.
Artikel 30 Article 30 Article 30
Inkrafttreten Entry into Force Entree en vigueur
(1) Dieses Abkommen bedarf der Rati- ( 1) This Agreement shall be ratified and 1 ) Le present Accord sera ratifie et les
fikation; die Ratifikationsurkunden wer- the instruments of ratification shall be instruments de ratification seront echan-
den so bald wie möglich in Bonn ausge- exchanged at Bonn as soon as possible. ges a Bonn aussi töt que possible.
tauscht.
(2) Das Abkommen tritt mit dem Aus- (2) The Agreement shall enter into force 2) L'Accord entrera en vigueur des
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft, upon the exchange of instruments of l'echange des instruments de ratification
und seine Bestimmungen finden Anwen- ratification and its provisions shall have et ses dispositions seront applicables:
dung effect:
a) in Kanada (a) in Canada: a) au Canada:
i) bei der im Abzugsweg erhobenen (i) in respect of tax withheld at the (i) ä l'egard de l'impöt retenu ä la
Steuer auf die Beträge, die nicht- source on amounts paid or source sur les montants payes ä
ansässigen Personen am oder credited to non-residents on or des non-residents ou portes ä
nach dem 1. Januar des Kalen- after the first day of January in leur credit ä partir du 1er janvier de
derjahrs gezahlt oder gutge- the calendar year in which the l'annee civile de l'echange des
schrieben werden, in dem der exchange of instruments of rati- instruments de ratification; et
Austausch der Ratifikationsur- fication takes place;
kunden stattfindet, und
ii) bei den sonstigen kanadischen (ii) in respect of other Canadian tax (ii) ä l'egard des autres impöts cana-
Steuern auf die am oder nach for taxation years beginning on diens, pour toute annee d'imposi-
dem 1. Januar des Kalenderjahrs or after the first day of January in tion commen<;ant ä partir du 1 er
beginnenden Steuerjahre, in dem the calendar year in which the janvier de l'annee civile de
der Austausch der Ratifikations- exchange of instruments of l'echange des instruments de
urkunden stattfindet; ratification takes place; ratification;
b) in der Bundesrepublik Deutschland (b) in the Federal Republic of Germany: b) en Republique federale d'Allemagne:
i) bei der im Abzugsweg erhobenen (i) in respect of German tax (i) a l'egard de l'impöt allemand
deutschen Steuer auf die Steuer withheld at the source, for the retenu a la source, pour l'impöt
von Beträgen, die am oder nach tax on amounts paid on or after sur les montants payes a partlr du
dem 1. Januar des Kalenderjahrs the first day of January in the 1er janvier de l'annee civile de
gezahlt werden, in dem der Aus- calendar year in which the l'echange des instruments de
tausch der Ratifikationsurkunden exchange of instruments of ratification;
stattfindet; ratification takes place;
ii) bei der deutschen Vermögen- (ii) in respect of the German capital (ii) ä l'egard de l'impöt allemand sur
steuer, tax la fortune
- die auf Beteiligungen an in der - in participations in companies - sur les participations dans des
Bundesrepublik Deutschland which are residents of the societes qui sont residents de
ansässigen Gesellschaften er- Federal Repubtic of Germany, la Repubtique federale d'Alle-
hoben wird, auf die für das Ka- for the tax which is levied for magne, pour l'impOt qui est
lenderjahr 1974 und die folgen- the calendar year 1974 and percu pour l'annee civile 1974
den Jahre erhobene Steuer, for subsequent years; et les annees subsequentes;
- die auf in Kanada gelegenes - on immovabte property - sur les biens immobiliers situes
unbewegliches Vermögen, das situated in Canada - not au Canada, ne faisant pas par-
nicht Teil eines land- oder forming part of an agriculture tie d'une entreprise agricole ou
forstwirtschaftlichen Betriebs or forestry enterprise - and a forestiere, et sur un etablisse-
ist, und eine in Kanada gelege- permanent estabtishment ment stabte situe au Canada,
ne Betriebstätte erhoben wird, situated in Canada, for the tax pour l'impöt qui est perou pour
auf die Steuer, die für das Ka- which is levied for the l'annee civile 1977 et les
lenderjahr 1977 und die folgen- calendar year 1977 and for annees subsequentes;
den Jahre erhoben wird, subsequent years;
- die auf andere Vermögensteile - on other elements of capital, - sur les autres elements de la
erhoben wird, auf die Steuer, for the tax which is levied for fortune, pour l'impöt qui est
die für das Kalenderjahr, in dem the calendar year in which the percu pour l'annee civile de
der Austausch der Ratifika- exchange of instruments of l'echange des instruments de
tionsurkunden stattfindet, und ratification takes place and ratification et les annees civiles
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 827
die folgenden Kalenderjahre for subsequent calendar subsequentes;
erhoben wird; years;
iii) bei den sonstigen deutschen (iii) in respect of other German (iii) a l'egard des autres impöts alle-
Steuern auf die Steuern, die für taxes, for taxes which are levied mands, pour les impöts qui sont
das Kalenderjahr, in dem der Aus- for the calendar year in which percus pour l'annee civile de
tausch der Ratifikationsurkunden the exchange of instruments of l'echange des instruments de
stattfindet, und die folgenden Ka- ratification takes place and for ratification et les annees subse-
lenderjahre erhoben werden; subsequent years; quentes;
c) bei Zahlungen, für die Artikel 11 Ab- (c) in respect of payments to which Ar- c) a l'egard des paiements auxquels
satz 3 gilt, auf das Jahr 1976 und die ticle 11, paragraph 3 applies, for s'applique le paragraphe 3 de l'article
folgenden Jahre und 1976 and subsequent years; and 11, pour 1976 et les annees subse-
quentes; et
d) bei Zahlungen, für die Artikel 18 Ab- (d) in respect of payments to which Ar- d) ä l'egard des paiements auxquels
satz 3 gilt, auf das Jahr 1978 und die ticle 18, paragraph 3 applies, for s'applique le paragraphe 3 de l'article
folgenden Jahre. 1978 and subsequent years. 18, pour 1978 et les annees subse-
quentes.
(3) Das am 4. Juni 1956 in Ottawa un- (3) The Agreement between the 3) L'Accord entre la Republique fede-
terzeichnete Abkommen zwischen der Federal Republic of Germany and Canada rale d'Allemagne et le Canada pour eviter
' Bundesrepublik Deutschland und Kanada for the Avoidance of Double Taxation and les doubles impositions et prevenir la
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung the Prevention of Fiscal Evasion with fraude fiscale en matiere d'impöts sur le
und zur Verhinderung der Steuerverkür- respect to Taxes on lncome signed at revenu, signe ä Ottawa le 4 juin 1956 ces-
zung bei den Steuern vom Einkommen Ottawa on June 4, 1956 shall cease to sera d'avoir effet ä l'egard des impöts
findet nicht mehr Anwendung auf die have effect as respects taxes to which this auxquels s'applique le present Accord
Steuern, auf die dieses Abkommen nach Agreement applies in accordance with conformement aux dispositions du para-
Absatz 2 anzuwenden ist, und tritt am the provisions of paragraph 2 and shall a
graphe 2 et est abroge compter de la
letzten Tag, an dem es nach den vorste- terminate on the last date on which it has date ä laquelle il aura effet pour la der-
henden Bestimmungen gilt, außer Kraft. effect in accordance with the foregoing niere fois conformement aux dispositions
provisions. precedentes.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Kündigung Termination Oenonciation
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, so- This Agreement shall remain in force Le present Accord restera en vigueur
lange es nicht von einem Vertragsstaat until terminated by a Contracting State. tant qu'il n'aura pas ete denonce par un
gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann Either Contracting State may terminate Etat contractant. Chacun des· Etats
nach dem Jahr, in dem die Ratifikationsur- the Agreement, through diplomatic contractants peut, par la voie diplomati-
kunden ausgetauscht werden, das Ab- channels, by giving notice of termination que, denoncer I'Accord en donnant un
kommen auf_ diplomatischem Weg unter at least six months before the end of any avis de denonciation au moins six mois
Einhaltung einer Frist von mindestens calendar year after the year in which the avant la fin de toute annee civile suivant
sechs Monaten zum Ende eines Kalen- instruments of ratification are exchanged. l'annee de l'echange des instruments de
derjahrs kündigen. In diesem Fall findet In such event, the Agreement shall cease ratification. Dans ce cas, l'Accord cessera
das Abkommen nicht mehr_Anwendung to have effect: d'etre applicable:
a) in Kanada (a) in Canada: a) au Canada:
i) bei der im Abzugsweg erhobenen (i) in respect of tax withheld at the (i) a l'egard de l'impöt retenu a la
Steuer auf die Beträge, die nicht- source on amounts paid or source sur les montants payes a
ansässigen Personen am oder credited to non-residents on or des non-residents ou portee a
nach dem 1. Januar des Kalen- after the first day of January in leur credit ä partir du 1• janvier de
derjahrs gezahlt oder gutge- the calendar year next following l'annee civile qui suit immediate-
schrieben werden, das auf das that in which the notice is given; ment celle Oll l'avis est donne; et
Kündigungsjahr folgt, und and
ii) bei den sonstigen kanadischen (ii) in respect of other Canadian tax (ii) ä l'egard des autres impöts cana-
Steuern auf die Steuerjahre, die for taxation years beginning on diens, pour toute annee d'imposi-
am oder nach dem 1. Januar des or after the first day of January in tion commen~nt ä partir du 1er
Kalenderjahrs beginnen, das auf the calendar year next following janvier de l'annee civile qui suit
das Kündigungsjahr folgt; that in which the notice is given; immediatement celle Oll l'avis est
donne;
b) in der Bundesrepublik Deutschland (b) in the Federal Republic of Germany: b) en Republique federale d'Allemagne:
i) bei der im Abzugsweg erhobenen (i) in respect of German tax (i) a l'egard de l'impöt allemand
deutschen Steuer auf die Steuer withheld at the source, for the retenu ä la source, pour l'impöt
von den Beträgen, die am oder tax on amounts paid on or after a
sur les montants payes partir du
nach dem 1. Januar des Kalen- the first day of January in the 1er janvier de l'annee civile qui
derjahrs gezahlt werden, das auf calendar year next following that suit immediatement celle Oll l'avis
das Kündigungsjahr folgt, und in which the notice is given; and est donne;
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
ii) bei den sonstigen deutschen (ii) in respect of other German (ii) a l'egard des autres impöts alle-
Steuern auf die Steuern, die für taxes, for taxes which are levied mands, pour les impöts qui sont
das Kalenderjahr erhoben wer- for the calendar year next perc;us pour l'annee civile qui suit
den, das auf das Kündigungsjahr following that in which the notice immediatement celle ou l'avis est
folgt. is given. donne.
Zu Urkund dessen haben die hierzu ge- In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignes, düment
hörig befugten Unterzeichneten dieses duly authorized to that effect, have signed autorises a cet effet, ont signe le present
Abkommen unterschrieben. this Agreement. Accord.
Geschehen zu Ottawa am 17. Juli 1981 Done in duplicate at Ottawa, this 17th Fait en double exemplaire a Ottawa, le
in zwei Urschriften, jede in deutscher, day of July, 1981 in the English, French 17eme jour de juillet 1981 en langue fran-
englischer und französischer Sprache, and German languages, each version caise, anglaise et allemande, chaque ver-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- being equally authentic. sion faisant egalement foi.
bindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour la Republique federale d' Allemagne
Straetling
Für Kanada
For Canada
Pour le Canada
Allan MacBachen
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 829
Protokoll Protocol Protocole
Anläßlich der Unterzeichnung des Ab- At the signing of the Agreement Au moment de proceder a la signature
kommens zwischen der Bundesrepublik between the Federal Republic of de l'Accord entre la Republique federale
Deutschland und Kanada zur Vermeidung Germany and Canada for the Avoidance d'Allemagne et le Canada en vue d'eviter
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet of Double Taxation with respect to Taxes les doubles impositions en matiere
der Steuern vom Einkommen und be- on lncome and Certain Other Taxes, the d'impöts sur le revenu et de certains
stimmter anderer Steuern haben die Un- undersigned have agreed on the following autres impöts, les soussignes sont
terzeichneten die nachstehenden Be- provisions which shall be an integral part convenus des dispositions suivantes qui
stimmungen vereinbart, die Bestandteil of the Agreement: forment partie integrante de l'Accord:
des Abkommens sind:
(1) Zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d: ( 1) With references to Article 3, 1) En ce qui concerne le paragraphe
Im französischen Wortlaut des Abkom- paragraph 1 (d), in the French version of 1 d) de l'article 3, dans la version fran-
mens umfaßt der Ausdruck „societe" the Agreement, the term "societe" caise de l'Accord, le terme •societe" de-
auch eine „corporation" im Sinne des ka- includes a "corporation" within the signe egalement une •corporation" au
nadischen Rechts. meaning of Canadian law. sens du droit canadien.
(2) Zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f (2) With reference to Article 3, 2) En ce qui concerne le paragraphe 1 f)
und den Artikeln 5 und 8: paragraph 1 (f), and Articles 5 and 8, de l'article 3 et les articles 5 et 8, les
Fährschiffe, Hochsee-Fährschiffe und ferry-boats, deep-sea ferry-boats or other bateaux-passeurs, les bateaux-passeurs
sonstige Schiffe, die hauptsächlich der vessels devoted principally to the de haute-mer et les autres bätiments
Beförderung von Personen und Gütern transportation of passengers or goods ex- affectes principalement au transport des
ausschließlich zwischen Orten innerhalb clusively between places in a Contracting passagers ou de marchandises exclusi-
eines Vertragsstaats dienen, gelten bei State shall, when so operated, not be vement entre des points situes dans un
derartigen Fahrten nicht als im internatio- considered tobe operated in international Etat contractant, ne doivent pas,
nalen Verkehr betrieben; die in dem Ver- traffic; the landing site or sites situated in lorsqu'ils sont exploites de cette fa<;on,
tragsstaat gelegenen Anlegestellen, die the Contracting State and used regularly etre consideres exploites en trafic inter-
von diesen Schiffen bei diesen Fahrten in such operation by such boats or national; le lieu ou les lieux d'accostage
regelmäßig benutzt werden, stellen in die- vessels shall constitute a permanent situes dans un Etat contractant et utilises
sem Staat getegene Betriebsstätten des establishment in that State of the enter- regulierement par de tels bateaux ou bäti-
prise operating such boats or vessels. ments dans ce genre d'exploitation,
Unternehmens dar, das diese Schiffe be-
treibt. constituent dans cet Etat un etablisse-
ment stable de l'entreprise exploitant ces
bäteaux ou bätiments.
(3) Zu Artikel 6: (3) With reference to Article 6, the term 3) En ce qui concerne l'article 6,
Der Ausdruck „unbewegliches Vermö- "immovable property" shall include an l'expression •biens immobiliers• com-
gen" umfaßt Beteiligungen an Mineral- interest in mineral deposits, sources and prend un interet dans les gisements
vorkommen, Quellen und anderen Boden- other natural resources and an option in mineraux, sources et autres ressources
schätzen sowie Anwartschaften (Optio- respect of immovable property. naturelles et une option a l'egard des
nen) für unbewegliches Vermögen. biens immobiliers.
(4) Zu den Artikeln 6 bis 23: (4) With reference to Articles 6 to 23, 4) En ce qui conceme les articles 6 a
Dieses Abkommen hindert einen Ver- nothing in the Agreement shall prevent a 23, aucune disposition de I' Accord ne
tragsstaat nicht, die nachstehenden Ein- Contracting State from imposing its tax peut empecher un Etat contractant de
künfte und Vermögenswerte zu besteu- on items of income received from or percevoir ses impöts sur les elements de
ern: Einkünfte, die aus einem im anderen through, and on items of capital owned revenu re<;us de, ou par l'intermediaire
Vertragsstaat ansässigen Nachlaß oder through, an estate or trust which is a d'une succession (estate) ou d'une fidu-
Trust oder über einen solchen Nachlaß resident of the other Contracting State cie (trust) qui est un resident de l'autre
oder Trust bezogen werden, und Vermö- and which are included in the income or Etat contractant, ainsi que sur les ele-
genswerte, die über einen solchen Nach- capital of a resident of the first-mentioned ments de fortune possedes par l'interme-
laß oder Trust gehalten werden und die State in accordance with the laws of that diaire d'une teile succession (estate) ou
nach dem Recht des erstgenannten Staa- State. fiducie (trust), lorsque lesdits elements
tes zu den Einkünften oder Vermögens- sont inclus dans le revenu ou la fortune
werten einer in diesem Staat ansässigen d'un resident du premier Etat conforme-
Person gehören. ment a la legislation de cet Etat.
(5) Zu Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11 (5) With reference to Article 10, 5) En ce qui conceme le paragraphe 2
Absätze 2 und 3 und Artikel 12 Absätze 2 paragraph 2, Article 11, paragraphs 2 and de l'article 10, les paragraphes 2 et 3 de
und 3: 3, and Article 12, paragraphs 2 and 3, the l'article 11 et les paragraphes 2 et 3 de
Die zuständigen Behörden der Vertrags- competent authorities of the Contracting l'article 12, les autorites competentes des
States shall by mutual agreement settle Etats contractants reglent d'un commun
staaten regeln in gegenseitigem Einver-
the mode of application of the limitations accord les modalites d'application des
nehmen, wie die in diesen Bestimmungen
and exemptions provided for by such limitations et exonerations prevues par
vorgesehenen Begrenzungen und Befrei-
provisions. ces dispositions.
ungen durchzuführen sind.
(6) Zu Artikel 10 Absatz 3: (6) With reference to Article 10, 6) En ce qui conceme le paragraphe 3
paragraph 3, the term "dividends" shall, de l'article 10, le terme •dividendes„
Für die Zwecke der deutschen und der for German and Canadian tax purposes, comprend, aux fins de l'impöt en Republi-
kanadischen Besteuerung schließt der include the German corporation tax que federale d' Allemagne et au Canada,
Ausdruck „Dividenden" die deutsche (Körperschaftsteuer) refunded to a l'impöt allemand sur les societes (Kör-
830 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1982, Teil II
Körperschaftsteuer ein, die einer in Kana- person resident in Canada in the perschaftsteuer) rembourse, dans les cir-
da ansässigen Person in den Fällen des circumstances set forth in paragraph 1 2 constances decrites au paragraphe 12 ci-
Absatzes 12 dieses Protokolls vergütet below. dessous, ä une personne qui est un resi-
wird. dent du Canada.
(7) Zu Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 11 (7) With reference to Article 10, 7) En ce qui concerne le paragraphe 2
Absatz 2: paragraphs 2 and Article 11, paragraph 2, de l'article 10 et le paragraphe 2 de l'arti-
income derived from rights or debt-claims cle 11, les revenus provenant de droits ou
Einkünfte aus Rechten oder Forderungen
participating in profits (including in the autres parts beneficiaires participant aux
mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesre-
Federal Republic of Germany income of a benefices (y compris, dans le cas de la
publik Deutschland einschließlich der
sleeping partner from his participation as Republique federale d'Allemagne, les
Einkünfte eines stillen Gesellschafters
such or from a "partiarisches Darlehen" revenus qu'un commanditaire (stiller Ge-
aus seiner Beteiligung als stiller Gesell-
and "Gewinnobligationen") that is sellschafter) tire de sa participation
schafter oder aus partiarischen Darlehen
deductible in determining the profits of comme telle, ou d'un «partiarisches Dar-
und Gewinnobligationen) können nach
the debtor may be taxed in the lehen» et de «Gewinnobligationen») qui
dem Recht des Staates, aus dem sie
Contracting State in which it arises sont deductibles dans la determination
stammen, besteuert werden, wenn sie
according to the laws of that State. des benefices du debiteur sont imposa-
dort bei der Ermittlung des Gewinns des
bles dans l'Etat contractant d'ou ils pro-
Schuldners abzugsfähig sind.
viennent selon la legislation de cet Etat.
(8) Zu Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a: (8) With reference to Article 11, 8) En ce qui concerne le paragraphe
paragraph 3 (a), enterprises are 3 a) de l'article 11, des entreprises sont
Unternehmen gelten als verbunden, wenn
considered associated where one of the considerees associees lorsque l'une des
eines der Unternehmen mit dem anderen
enterprises is related to, or controlled or entreprises est liee ä, ou est contrölee_ ou
Unternehmen zusammenhängt oder von
managed by the other enterprise. For the dirigee par l'autre entreprise. Pour l'appli-
ihm beherrscht oder geleitet wird. Für die
purpose of this provision, an enterprise is cation de la präsente disposition, une
Zwecke dieser Bestimmung hängt ein Un-
related to another enterprise if more than entreprise est liee ä une autre entreprise
ternehmen mit einem anderen Unterneh-
50 per cent of the voting shares belongs si plus de 50 pour cent des actions assor-
men zusammen, wenn die stimmberech-
to the other enterprise, to persons with ties d'un droit de vote appartiennent ä
tigten Anteile zu mehr als 50 vom Hundert
whom the other enterprise is associated l'autre entreprise, ä des personnes avec
dem anderen Unternehmen, Personen,
within the meaning of Article 9, paragraph qui l'autre entreprise est associee au
mit denen das andere Unternehmen im
(a) or (b), or to the other enterprise and sens du paragraphe a) ou b) de l'article 9,
Sinne des Artikels 9 Buchstabe a oder b
persons so associated with it. ou ä l'autre entreprise et ä des personnes
verbunden ist, oder dem anderen Unter-
qui lui sont associees de cette maniere.
nehmen und den mit ihm auf diese Weise
verbundenen Personen gehören.
(9) Zu Einkünften, die nach Artikel 18 (9) With reference to income taxable in 9) En ce qui concerne les revenus
Absatz 1 zu besteuern sind, gilt folgen- accordance with Article 18, paragraph 1, imposables conformement au paragraphe
des: 1 de l'article 18,
a) Der Satz der kanadischen Steuer auf (a) the rate of Canadian tax charged on a) le taux de l'impöt canadien etabli sur
regelmäßig wiederkehrende Ruhege- periodic pension payments derived les paiements periodiques d'une pen-
hälter aus Quellen innerhalb Kanadas from sources within Canada shall not sion provenant de sources situees au
darf den jeweils niedrigeren der nach- exceed the lesser of: Canada ne peut exceder le moins
stehenden Sätze nicht übersteigen: eleve des deux taux suivants:
i) 15 vom Hundert des Bruttobe- (i) 15 per cent of the gross amount (i) 15 pour cent du montant brut du
trags der Zahlung oder of the payment, and paiement, et
ii) den Satz, der unter Zugrundele- (ii) the rate determined by (ii) le taux calcule en fonction du
gung des Steuerbetrags ermittelt reference to the amount of tax montant d'impöt que le benefi-
wird, den der Zahlungsempfänger that the recipient of the payment ciaire du paiement devrait autre-
für den von ihm während des Jah- would otherwise be required to ment verser pour l'annee ä
res bezogenen Gesamtbetrag der pay for the year on the total l'egard du montant total des paie-
regelmäßig wiederkehrenden Ru- amount of the periodic pension ments periodiques de pensions
hegehälter für das Jahr zu zahlen payments received by him in the qu'il a recu au cours de l'annee
hätte, wenn er eine in Kanada an- year, if he were resident in s'il etait un resident du Canada;
sässige Person wäre; Canada;
b) von Ruhegehältern aus Quellen inner- (b) German tax shall be levied on b) un impöt allemand ne sera preleve sur
halb der Bundesrepublik Deutschland pensions derived from sources within les pensions provenant de sources
darf die deutsche Steuer nur erhoben the Federal Republic of Germany situees en Republique federale d'Alle-
werden, wenn die Ruhegehälter von only if they are paid by the Federal magne que si elles sont payees par la
der Bundesrepublik Deutschland, Republic of Germany, a "Land", a Republique federale d' Allemagne ou
einem ihrer Länder oder einer ihrer political subdivision or a local un •land•, ou l'une de leurs subdivi-
Gebietskörperschaften gezahlt wer- authority thereof. sions politiques ou collectivites loca-
den. les.
(10) Zu Artikel 18 Absatz 2: (10) With reference to Article 18, 10) En ce qui concerne le paragraphe 2
Der Satz der Steuer, die ein Vertragsstaat paragraph 2, the rate of tax charged by a de l'article 18, le taux de l'impöt etabli par
von Renten aus Quellen innerhalb dieses Contracting State on annuities derived un Etat contractant sur les rentes prove-
Staates erhebt, darf 15 vom Hundert des from sources within that State shall not nant de sources situees dans cet Etat ne
zu versteuernden Teiles der Zahlung exceed 15 per cent of the taxable portion peut exceder 15 pour cent de la fraction
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. September 1982 831
nicht übersteigen. Diese Begrenzung gilt of the payment. However, this limitation du paiement qui est assujettie a l'impöt.
aber nicht für Kapitalabfindungen anläß- does not apply to lump-sum payments Toutefois, cette limitation ne s'applique
lich der Aufgabe, der Kündigung, des arising on the surrender, cancellation, pas aux paiements forfaitaires decoulant
Rückkaufs, Verkaufs oder einer sonstigen redemption, sale or other alienation of an de l'abandon, de l'annulation, du rachat,
Veräußerung einer Rente und nicht für annuity, or to payments of any kind under de la vente ou d'une autre forme d'aliena-
Zahlungen im Zusammenhang mit einer an income-averaging annuity contract. tion de la rente, ou aux paiements de
Ausgleichsrente. toute nature en vertu d'un contrat de
rente a versements invariables.
(11) Zu Artikel 18 Absatz 3 Buch- (11) With reference to sub-paragraph 11) En ce qui concerne l'alinea d) du
stabe d: (d) of paragraph 3 of Article 18, in paragraphe 3 de l'article 18, pour deter-
determining the taxable income of an miner le revenu imposable d'une per-
Für Unterhaltszahlungen oder ähnliche sonne physique qui est un resident de la
individual who is a resident of the Federal
Vergütungen, die eine in der Bundesrepu- Republique federale d' Allemagne, est
Republic of Germany there shall be
blik Deutschland ansässige natürliche impute, ä l'egard des pensions alimentai-
allowed in respect of alimony or similar
Person an eine in Kanada ansässige na- res ou d'allocations similaires payees ä
allowances paid to an individual who is a
türliche Person zahlt, werden dem une personne physique qui est un resi-
resident of Canada the amount that would
Zahlenden bei der Ermittlung seines zu dent du Canada, le montant qui serait
be allowed if that last-mentioned
versteuernden Einkommens dieselben impute si la derniere personne physique
individual were subject to tax in the Federal
Abzüge gewährt, die er erhielte, wenn der etait assujettie a l'impöt en Republique
Republic of Germany.
Empfänger in der Bundesrepublik federale d'Allemagne.
Deutschland steuerpflichtig wäre.
(12) Zu Artikel 23 Absatz 2: (12) With reference to Article 23, 12) En ce qui concerne le paragraphe 2
paragraph 2, where a company which is a de l'article 23, lorsqu'une societe qui est
In den Fällen, in denen eine in der Bun- un resident de la Republique federale
resident of the Federal Republic of
desrepublik Deutschland ansässige Ge- d' Allemagne distribue des revenus tires
Germany distributes income derived from
sellschaft aus Quellen innerhalb Kanadas de sources ä 1'interieur du Canada, le
sources within Canada paragraph 2 shall
stammende Einkünfte ausschüttet, steht paragraphe 2 n'em~che pas l'imposition
not preclude the compensatory
Absatz 2 der Herstellung der Ausschüt- compensatoire de l'impöt sur les societes
imposition of corporation tax on such
tungsbelastung· im Rahmen der Körper- sur de telles distributions conformement
distributions in accordance with the
schaftsteuer auf diese Ausschüttungen aux dispositions de la legislation fiscale
provisions of the tax law of the Federal
nach dem Steuerrecht der Bundesrepu- de la Republique federale d'Allemagne.
Republic of Germany. A resident of
blik Deutschland nicht entgegen. Eine in Un resident du Canada qui n'est soumis,
Canada, not subject to unlimited tax
Kanada ansässige Person, die nach en vertu de la legislation fiscale de la
liability under the tax law of the Federal
dem Steuerrecht der Bundesrepublik Republique federale d'Allemagne, qu'a
Republic of Germany, in receipt of
Deutschland mit den Dividenden, die ihr une imposition limitee ä raison de divi-
dividends paid by a company which is a
von einer in der Bundesrepublik Deutsch- dendes payes par une societe qui est un
resident of the Federal Republic of
land ansässigen Gesellschaft gezahlt resident de la Republique federale d'Alle-
Germany shall be entitled to the refund of
werden, nicht unbeschränkt steuerpflich- magne a droit au remboursement du mon-
the amount of the compensatory
tig ist, hat Anspruch auf die Erstattung tant de l'imposition compensatoire de
imposition of the corporation tax in
des Betrags der Ausschüttungsbelastung l'impöt sur les societes conformement
accordance with the procedure provided
im Rahmen der Körperschaftsteuer nach aux regles prevues par la legislation fis-
in the tax law of the Federal Republic of
dem im Steuerrecht der Bundesrepublik cale de la Republique federale d'Allema-
Germany.
Deutschland vorgesehenen VeHahren. gne.
(13) Zu Artikel 23 Absatz 2 und Artikel (13) With reference to Article 23, 13) En ce qui concerne le paragraphe 2
25: paragraph 2, and Article 25, where a de l'article 23 et l'articte 25, lorsqu'une
difference of qualification or attribution of difference existe dans la qualification ou
Werden Einkünfte in Kanada und in der
income in Canada and the Federal Re- attribution de revenus au Canada et en
Bundesrepublik Deutschland unter-
schiedlich qualifiziert oder unterschied- public of Germany, not removed under a Aepublique federale d'Allemagne, diffe-
mutual agreement procedure according rence qui n'est pas reglee en vertu d'une
lich zugerechnet und kann dieser Unter-
to Article 25, procedure amiable selon l'article 25 et qui
schied nicht durch ein Verständigungs-
verfahren nach Artikel 25 beseitigt wer-
den, so gilt folgendes:
a) Würden die betreffenden Einkünfte (a) would result in double taxation of a) resulterait en une double imposition
doppelt besteuert, so vermeidet die such income, the Federal Republic of de tels revenus, la Republique fede-
Bundesrepublik Deutschland diese Germany shall eliminate such double rale d'Allemagne elimine cette double
Doppelbesteuerung durch Steueran- taxation by the granting of a credit in imposition en accordant un credit
rechnung nach den Grundsätzen des accordance with the principles conformement aux principes enonces
Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe b; contained in Article 23, paragraph au paragraphe 2 b) de l'article 23;
2 (b);
b) Würden die betreffenden Einkünfte in (b) would result in an exemption or a b) resulterait en une exoneration ou un
Kanada nicht oder nur ermäßigt be- relief of such income from Canadian allegement de tels revenus de l'impöt
steuert und gleichzeitig von der deut- tax and an exemption from German canadien et en une exoneration de
schen Steuer befreit, so gewährt die tax, the Federal Republic of Germany l'impöt allemand, la Republique fede-
Bundesrepublik Deutschland für diese shall not grant, with respect to such rale d'Allemagne n'accorde pas, ä
Einkünfte nicht eine Steuerbefreiung income, an exemption within the l'egard de tels revenus, une exonera-
nach Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a, meaning of Article 23, paragraph tion au sens du paragraphe 2 a) de
sondern eine Steueranrechnung nach 2 (a) but shall grant a credit in ac- l'article 23 mais accorde un credit
den Grundsätzen des Artikels 23 Ab- cordance with the principles con- conformement aux principes enonces
satz 2 Buchstabe b. tained in Article 23, paragraph 2 (b). au paragraphe 2 b) de 1'article 23.
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Hetauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil Henthllt
a) vOlkenechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
Ihrer lnkrafteetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten eowle damit zusammenhingende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vor11egen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
IOWie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 238087 bis 89.
Bezuosprela: Für Teil I und Teil I halbjlhr11ch je 50,40 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,50 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Jiji 1982 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf daa Post-
echedtkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-
rechnung.
Preis dieMr Ausgabe: 3,80 DM (3,- DM zuzüglich -ßO DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,80 DM. Im Bezug8Pf81a Bundesanzeiger Ver1agsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
(14) Zu Artikel 29: (14) With reference to Article 29, in 14) En ce qui concerne l'article 29, lors-
cases where·the same income is subject que les memes revenus sont assujettis ä
Unterliegen Einkünfte sowohl der in Ab-
to the special tax referred to in paragraph l'impöt special vise au paragraphe 2 a) et
satz 2 Buchstabe a wie der in Absatz 2
Buchstabe b genannten besonderen
2 (a) and the special tax referred to in a l'impöt special vise au paragraphe 2 b),
paragraph 2 (b), the Contracting State of l'Etat contractant dont l'actionnaire prin-
Steuer, so rechnet der Vertragsstaat, in
which the controlling shareholder is a cipal est un resident accorde un credit
dem der übergeordnete Anteilseigner an-
resident shall give credit for the special pour l'impöt special de l'autre Etat
sässig ist, die besondere Steuer des an-
tax of the other Contracting State. contractant.
deren Vertragsstaats an.
(15) Dieses Abkommen ist nicht so (15) Nothing in this Agreement shall be 15) Aucune disposition du present
auszulegen, als hindere es Kanada, eine construed as preventing Canada from Accord ne peut 6tre interpretee comme
Person, die Gesellschafter einer Perso- taxing a person who is a member of a empechant le Canada · d'assujettir a
nengesellschaft ist, mit ihren einer Be- partnership on his profits attributable to a l'impöt une personne qui est un membre
triebstätte in Kanada zuzurechnenden permanent establishment in Canada. d'une societe de personnes (partnership)
Gewinnen zu besteuern. sur ses benefices imputables a un eta-
blissement stable au Canada.
Zu Urkund dessen haben die hierzu ge- In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignes, düment
hörig befugten Unterzeichneten dieses duly authorized to that effect, have signed a
autorises cet effet, ont signe le präsent
Protokoll unterschrieben. this Protocol. Protocole.
Geschehen zu Ottawa am 17. Juli 1981 Oone in duplicate at Ottawa. this 17th Fait en double exemptaire a Ottawa, le
in zwei Urschriften, jede in deutscher, day of July, 1981 in the English, French 17eme jour de juillet 1981 en langue fran-
englischer und französischer Sprache, and German languages, each version caise, anglaise et allemande, chaque ver-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- being equally authentic. sion faisant egalement foi.
bindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour la Republique federale d'Allemagne
Straetling
Für Kanada
For Canada
Pour le Canada
Altan MacBachen