50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 26. Februar 197 4
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Mauritius über den Luftverkehr
Vom 13. Januar 1982
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates
das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Port Louis am 26. Februar 1974 unterzeichne-
ten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung von Mauritius
über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 17 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 13. Januar 1982
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Verkehr
Hauff
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 51
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Mauritius
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Mauritius
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Mauritius the Government of Mauritius
in dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren Hoheits- desiring to make arrangements for the regulation of air
gebieten und darüber hinaus zu regeln - transport between their respective territories and beyond,
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of the present Agreement, unless the
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, text otherwise requires:
a) ,,Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik (a) the term "aeronautical authorities" shall mean in the case
Deutschland: ,,Der Bundesminister für Verkehr", in bezug of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister
auf die Regierung von Mauritius: ,,Ministry of Communica- of Transport; in the case of the Government of Mauritius,
tions" (Verkehrsministerium) oder in beiden Fällen jede an- the Ministry of Communications; or in both cases any
dere Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesen Be- other person or agency authorised to perform the func-
hörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; tions exercised by the said authorities;
b) ,.bezeichnetes Unternehmen": ein Luftfahrtunternehmen, (b) the term "designated airline" shall mean an airtine that
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach one Contracting Party has designated in writing to the
Artikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, other Contracting Party in accordance with Article 3 as
das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien in- being an airline which is to operate international air
ternationalen Fluglinienverkehr betreiben soll. services on the routes specified in accordance with para-
graptJ 2 of Article 2.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,inter- (2) The terms "territory", "air service", "international air
nationaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nicht gewerb- service" and "stop for non-traffic purposes" shall, for the
lichen Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkom- purpose of the present Agreement, have the meaning laid
mens die in den Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom down in Articles 2 and 96 of the Convention of Oecember 7,
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt in der 1944, on International Civil Aviation as amended at present or
jeweils letztgültigen Fassung festgelegte Bedeutung. in future.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contract-
zur Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs ing Party for the purpose of operating international air services
durch die bezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 by designated airlines over the routes specified in accordance
festgelegten Linien das Recht: with paragraph 2:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) the right to fly across lts territory without fanding;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen Zwecken zu (b) the right to land in its terrltory for non-traffic purposes; and
landen;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den nach Ab- (c) the right to land in its territory at the points named on the
satz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu fanden, um routes specified in accordance with paragraph (2), in
Fluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen order to take on or discharge passengers, mail and/or
und abzusetzen. cargo on a commerciaf basis.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen (2) The routes over which-- the designated airtines of the
der Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betrei- Contracting Parties will be authorised to operate international
ben können, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der air services shall be specified in a Route Schedule to be
durch Notenwechsel zwischen den Regterungen der Vertrags- agreed upon in an exchange of notes between the Govern-
parteien vereinbart wird. ments of the Contracting Parties.
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 3 Article 3
( 1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf (1-) The international air services on the routes specified in
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit accordance with paragraph (2) of Article 2 may be started at
aufgenommen werden, wenn any time, provided
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in
Rechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen paragraph (1) of Article 2 are granted, has designated one
schriftlich bezeichnet hat und or several airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has author-
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, ised the designated airline or airlines to initiate the air
den Fluglinienverkehr zu eröffnen. services.
· (2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vor- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject
behaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels 9 to the provisions of paragraphs (3) and (4) and subject to the
die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinien- provisions of Article 9, give without delay the said authorisa-
verkehrs unverzüglich. tion to operate the international air services.
(3) Jede Vertragspartei kann von einem bezeichneten Un- (3) Each Contracting Party may require an airline designated
ternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlan- by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to
gen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, meet the requirements prescribed under the laws and regula-
die durch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstge- tions of the first Contracting Party governing the operation of
nannten Vertragspartei für die Durchführung des internationa- international air traffic.
len Luftverkehrs vorgeschrieben sind.
(4) Jede Vertragspartei kann einem bezeichneten Unterneh- (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the
men der anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2 rights provided for in Article 2 from any airline designated by
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht the other Contracting Party if such airline is not able to prove
in der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß upon request that substantial ownership and effective control
ein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und of such airline are vested in nationals or corporations of the
seine tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körper- other Contracting Party or in that Contracting Party itself.
schaften der anderen Vertragspartei oder dieser selbst zuste-
hen.
Artikel 4 Article 4
(1) Jede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 er- (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the impo-
teilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen ein- Sition of conditions, the authorisation granted in accordance
schränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze with paragraph (2) of Article 3 in the event of failure by a desig-
und sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver- nated airline to comply with the laws and regulations of the
tragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht Contracting Party granting the rights or to comply with the
befolgt oder die sich daraus ergebenden Verpflichtungen nicht provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations
erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Ab- arising therefrom. This shall also apply if the proof referred to
satz 4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht macht eine Ver- in paragraph (4) of Article 3 is not furnished. Each Contracting
tragspartei nur nach einer Konsultation nach Artikel 12 Ge- Party shall exercise this right only after consultations as pro-
brauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße vided for in Article 12, unless an immediate suspension of
gegen Gesetze oder sonstige Vorscnriften eine sofortige Ein- operations or imposition of conditions is necessary to avoid
stellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. further infringements of laws or regulations.
(2) Jede Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an (2) Each Contracting Party shall have the right by written
die andere Vertragspartei das von ihr bezeichnete Unterneh- communication to the other Contracting Party to replace
men durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Arti- subject to the provisions of Article 3 an airline it has desig-
kels 3 ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt nated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtun- have the same rights and be subject to the same obligations
gen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. as the airline which it replaces.
Artikel 5 Article 5
Die Gebühren, die·im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für The charges imposed in the territory of either Contracting
die Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun:. Party for the use of airports and other aviation facilities on the
gen durch die Luftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens aircraft of a designated airline of the other Contracting Party
der anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht hö- shall not be higher than those imposed on aircraft of a national
her sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländi- airline engaged in similar international air services.
schen Unternehmens in ähnlichem internationalen Fluglinien-
verkehr erhoben werden.
Artikel 6 Article 6
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen (1) Aircraft operated by a designated airline of either
Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheits- Contracting Party and entering or departing again from, or
gebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wie- flying across the territory of the other Contracting Party, as
der ausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord weil as fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and
befindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from
Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von customs duties and other charges levied on the occasion of
Zöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr importation, exportation or transit of goods. This shall also
von Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an apply to goods on board the aircraft consumed du ring the flight
Bord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem across the territory of the latter Contracting Party.
Flug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspar-
tei verbraucht werden.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 53
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb- (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular
liche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der equipment, temporarily imported into the territory of either
einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um Contracting Party, there to be immediately or after storage
dort unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines installed in or otherwise taken on board the aircraft of a desig-
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein- nated airline of the other Contracting Party, or tobe otherwise
gebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus exported again from the territory of the former Contracting
dem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei, auf an- Party, shall be exempt from the customs duties and other
dere Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den charges mentioned in paragraph (1 ).
in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a desig-
einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeich- nated airline of either Contracting Party in the territory of the
neten Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen other Contracting Party and used in international air services,
und im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, shall be exempt from the customs duties and other charges
bleiben frei von den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und son- mentioned in paragraph (1 ), as weit as from any other special
stigen Abgaben und von etwaigen besonderen Verbrauchsab- consumption charges.
gaben.
(4) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. in paragraphs (1) to (3) under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) To the extent that no duties or other charges are imposed
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterlie- on goods mentioned in paragraphs (1) to (3), such goods shall
gen diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaft- not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
lichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkun- importation, exportation or transit that may otherwise be appli-
gen. cable.
Artikel 7 Article 7
(1) Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei muß (1) The designated airline of each Contracting Party shall, in
in jeder Hinsicht in billiger und gleicher Weise Gelegenheit all respects, enjoy fair and equal opportunity for the carriage of
haben, den internationalen Verkehr zwischen den Hoheits- international traffic between and beyond the territories of the
gebieten der beiden Vertragsparteien und darüber hinaus zu two Contracting Parties.
betreiben.
(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs (2) In the operation by the designated airline of either
nimmt das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei auf Contracting Party of the agreed air services the interests of the
die Interessen des bezeichneten Unternehmens der anderen designated airline of the other Contracting Party shall be taken
Vertragspartei Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf into consideration so as not to affect unduly the services which
der gleichen Linie von diesem Unternehmen betriebene Linien- the latter provides on all or part of the same route.
verkehr nicht ungebührlich beeinträchtigt wird.
(3) Das bereitzustellende Beförderungsangebot, die Fre- (3) The capacity to be provided, the frequency of services to
quenz des zu betreibenden °Linienverkehrs und die Art des be operated and the nature of air service that is, transiting
Fluglinienverkehrs, der das Hoheitsgebiet der anderen Ver- through or terminating in the territory of the other Contracting
tragspartei durchfliegt oder dort endet, werden zwischen den Party shall be agreed between the designated airlines in
bezeichneten Unternehmen nach diesem Artikel vereinbart. accordance with the provisions of this Article. Such agreement
Diese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbe- shall be subject to the approval of the aeronautical authorities
hörden der beiden Vertragsparteien. of the two Contracting Parties.
(4) Jede Erhöhung des von dem bezeichneten Unternehmen (4) Any increase in the capacity tobe provided or frequency
einer Vertragspartei bereitzustellenden Beförderungsange- of services to be operated by the designated airline of either
bots oder der Frequenz des von ihm zu betreibenden Linien- Contracting Party shall be agreed, in the first instance,
verkehrs wird zunächst zwischen den bezeichneten Unterneh- between the designated airlines and shall be subject to the
men vereinbart und bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbe- approval of the aeronautical authorities on the basis of the
hörden aufgrund der geschätzten Nachfrage nach Verkehrs- estimated requirements of traffic between the territories of the
möglichkeiten zwischen den Hoheitsgebieten der beiden Ver- two Contracting Parties and any other traffic to be jointly
tragsparteien und nach sonstigen zu vereinbarenden und ge- agreed and determined. Pending such agreement or settle-
meinsam zu bestimmenden Verkehrsmöglichkeiten. Bis zu ment, the capacity and frequency entitlements already in force
einer solchen Vereinbarung oder Regelung gelten die beste- shall prevail.
henden Ermächtigungen für die Beförderungsangebote und
Frequenzen weiter.
(5) Können die bezeichneten Unternehmen der Vertragspar- (5) lf the designated airlines of the Contracting Parties fail to
teien sich über eine Angelegenheit, für die nach diesem Artikel agree on any matter on which their agreement is required
ihre Einigung erforderlich ist, nicht einigen, so werden die Luft- under the provisions of this Article, the aeronautical authorities
fahrtbehörden der Vertragsparteien sich bemühen, eine Eini- of the Contracting Parties shall endeavour to reach agreement
gung hierüber zu erzielen. thereon.
(6) Das bereitzustellende Beförderungsangebot, die Fre- (6) The capacity to be provided, the frequency of services to
quenz des zu betreibenden Linienverkehrs und die Art des be operated and the nature of air service, that is, transiting
Fluglinienverkehrs, der das Hoheitsgebiet der anderen Ver- through or terminating in the territory of the other Contracting
tragspartei in Übereinstimmung mit diesem Artikel durchfliegt Party as agreed to in accordance with the provisions of this
oder dort endet, werden in einem Briefwechsel zwischen den Article shall be specified in an exchange of letters between the
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien im einzelnen festge- aeronautical authorities of the Contracting Parties.
legt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 53
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb- (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular
liche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der equipment, temporarily imported into the territory of either
einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um Contracting Party, there to be immediately or after storage
dort unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines installed in or otherwise taken on board the aircraft of a desig-
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein- nated airline of the other Contracting Party, or tobe otherwise
gebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus exported again from the territory of the former Contracting
dem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei, auf an- Party, shall be exempt from the customs duties and other
dere Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den charges mentioned in paragraph (1 ).
in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a desig-
einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeich- nated airline of either Contracting Party in the territory of the
neten Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen other Contracting Party and used in international air services,
und im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, shall be exempt from the customs duties and other charges
bleiben frei von den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und son- mentioned in paragraph (1 ), as weit as from any other special
stigen Abgaben und von etwaigen besonderen Verbrauchsab- consumption charges.
gaben.
(4) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. in paragraphs (1) to (3) under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) To the extent that no duties or other charges are imposed
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterlie- on goods mentioned in paragraphs (1) to (3), such goods shall
gen diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaft- not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
lichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkun- importation, exportation or transit that may otherwise be appli-
gen. cable.
Artikel 7 Article 7
(1) Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei muß (1) The designated airline of each Contracting Party shall, in
in jeder Hinsicht in billiger und gleicher Weise Gelegenheit all respects, enjoy fair and equal opportunity for the carriage of
haben, den internationalen Verkehr zwischen den Hoheits- international traffic between and beyond the territories of the
gebieten der beiden Vertragsparteien und darüber hinaus zu two Contracting Parties.
betreiben.
(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs (2) In the operation by the designated airline of either
nimmt das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei auf Contracting Party of the agreed air services the interests of the
die Interessen des bezeichneten Unternehmens der anderen designated airline of the other Contracting Party shall be taken
Vertragspartei Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf into consideration so as not to affect unduly the services which
der gleichen Linie von diesem Unternehmen betriebene Linien- the latter provides on all or part of the same route.
verkehr nicht ungebührlich beeinträchtigt wird.
(3) Das bereitzustellende Beförderungsangebot, die Fre- (3) The capacity to be provided, the frequency of services to
quenz des zu betreibenden °Linienverkehrs und die Art des be operated and the nature of air service that is, transiting
Fluglinienverkehrs, der das Hoheitsgebiet der anderen Ver- through or terminating in the territory of the other Contracting
tragspartei durchfliegt oder dort endet, werden zwischen den Party shall be agreed between the designated airlines in
bezeichneten Unternehmen nach diesem Artikel vereinbart. accordance with the provisions of this Article. Such agreement
Diese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbe- shall be subject to the approval of the aeronautical authorities
hörden der beiden Vertragsparteien. of the two Contracting Parties.
(4) Jede Erhöhung des von dem bezeichneten Unternehmen (4) Any increase in the capacity tobe provided or frequency
einer Vertragspartei bereitzustellenden Beförderungsange- of services to be operated by the designated airline of either
bots oder der Frequenz des von ihm zu betreibenden Linien- Contracting Party shall be agreed, in the first instance,
verkehrs wird zunächst zwischen den bezeichneten Unterneh- between the designated airlines and shall be subject to the
men vereinbart und bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbe- approval of the aeronautical authorities on the basis of the
hörden aufgrund der geschätzten Nachfrage nach Verkehrs- estimated requirements of traffic between the territories of the
möglichkeiten zwischen den Hoheitsgebieten der beiden Ver- two Contracting Parties and any other traffic to be jointly
tragsparteien und nach sonstigen zu vereinbarenden und ge- agreed and determined. Pending such agreement or settle-
meinsam zu bestimmenden Verkehrsmöglichkeiten. Bis zu ment, the capacity and frequency entitlements already in force
einer solchen Vereinbarung oder Regelung gelten die beste- shall prevail.
henden Ermächtigungen für die Beförderungsangebote und
Frequenzen weiter.
(5) Können die bezeichneten Unternehmen der Vertragspar- (5) lf the designated airlines of the Contracting Parties fail to
teien sich über eine Angelegenheit, für die nach diesem Artikel agree on any matter on which their agreement is required
ihre Einigung erforderlich ist, nicht einigen, so werden die Luft- under the provisions of this Article, the aeronautical authorities
fahrtbehörden der Vertragsparteien sich bemühen, eine Eini- of the Contracting Parties shall endeavour to reach agreement
gung hierüber zu erzielen. thereon.
(6) Das bereitzustellende Beförderungsangebot, die Fre- (6) The capacity to be provided, the frequency of services to
quenz des zu betreibenden Linienverkehrs und die Art des be operated and the nature of air service, that is, transiting
Fluglinienverkehrs, der das Hoheitsgebiet der anderen Ver- through or terminating in the territory of the other Contracting
tragspartei in Übereinstimmung mit diesem Artikel durchfliegt Party as agreed to in accordance with the provisions of this
oder dort endet, werden in einem Briefwechsel zwischen den Article shall be specified in an exchange of letters between the
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien im einzelnen festge- aeronautical authorities of the Contracting Parties.
legt.
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 8 Article 8
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe- (1) The designated airlines shall communicate to the aero-
hörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor Auf- nautical authorities of the Contracting Parties not later than
nahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 thirty days prior to the initiation of air services on the routes
festgelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 the type
Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spä- of service, the types of aircraft tobe used and the flight sched-
tere Änderungen. ules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu- shall furnish to the aeronautical authorities of the other
chen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla- Contracting Party at their request such periodic or other
gen der bezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefor- statistical data of the designated airlines as may be reason-
dert werden können, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 ably required for the purpose of reviewing the capacity pro-
festgelegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der vided by any designated airline of the first Contracting Party on
erstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungs- the routes specified in accordance with paragraph (2) of Arti-
angebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Anga- cle 2. Suchdata shall include all information required to deter-
ben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und mine the amount of traffic carried and the origins and destina-
Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich sind. tions of such traffic.
Artikel 9 Article 9
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- (1 ) The rates to be charged for passengers and cargo on the
ten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, wer- routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2,
den unter Berücksichtigung aller Umstände, wie der Kosten shall be fixed with due regard to all factors, such as cost of
des Betriebs, eines angemessenen Gewinns, der besonderen operation, a reasonable profit, the characteristics of the
Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderen various routes and the rates charged by any other airlines
Unternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- whieh operate over the same routes or parts thereof.
treiben, angewendeten Tarife festgesetzt.
(2) Die Tarife werden wenn möglich für jede Linie zwischen (2) The rates shall, if possible, be agreed for each raute
den beteiligten bezeichneten Unternehmen vereinbart. Hierbei between the designated airlines concerned. For this purpose
richten sich die bezeichneten Unternehmen nach den Be- the designated airlines shall be gu1ded by such decisions as
schlüssen, die aufgrund des Tariffestsetzungsverfahrens des are applicable under the traffic conference procedure of the
Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet International Air Transport Assoc1at1on (IATA), or shall, if
werden können, oder die bezeichneten Unternehmen verein- possible, agree on such rates directly between themselves
baren nach Konsultationen mit den Luftfahrtunternehmen drit- after consulting with airlines of third countries which operate
ter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- over the same routes or parts thereof
treiben, die Tarife wenn möglich unmittelbar.
(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft- (3) Any rates so agreed shall be submitted for approval to
fahrtbehörden der beiden Vertragsparteien spätestens dreißig the aeronautical authorities of both Contractmg Parties not
Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Ge- later than thirty days prior to the proposed date of their intro-
nehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen duction. This period may be reduced in special cases if the
Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit ein- aeronautical authorities so agree.
verstanden sind.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine (4) lf no agreement has been reached between the desig-
Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich nated airlines in accordance with paragraph (2), or if one of the
eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur Genehmi- Contracting Parties does not consent to the rates submitted
gung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen die for its approval in accordance with paragraph (3), the aero-
Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien die Tarife der- nautical authorities of the two Contracting Parties shall by
jenigen Linien und Linienteile, für die eine Übereinstimmung common accord fix those rates for routes or parts thereof on
nicht zustande gekommen ist, im Einvernehmen fest. which there is lack of agreements or of consent.
(5) Können sich die Luftfahrtbehörden über die Genehmi- (5) lf the aeronautical authorities cannot agree on the ap-
gung eines ihnen nach Absatz 3 vorgelegten Tarifs oder über proval of any rates submitted to them under paragraph (3) or
die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 4 nicht einigen, so on the determination of any rates under paragraph (4) the
wird die Angelegenheit den Vertragsparteien zur Regelung matter shall be referred to the Contracting Parties for settle-
nach Artikel 13 vorgelegt. ment in accordance with the provisions of Article 13.
(6) Bis zur Festlegung der Tarife nach diesem Artikel gelten (6) Pending determination of the rates in accordance with
die bereits in Kraft befindlichen Tarife. the provisions of this Article, the rates already in force shall
prevail.
Artikel 10 Article 10
Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei kann Each airline designated by either Contracting Party may
in den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der anderen maintain and employ its own personnel for its business trans-
Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unter- actions in the airports and cities in the territory of the other
halten beabsichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte Contracting Party where it intends to maintain an agency.
unterhalten und beschäftigen. Arbeitserlaubnisse werden ent- Work permits shall be granted subject to the laws and regula-
sprechend den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der Ver- tions of the Contracting Parties. lf a designated airline refrains
tragsparteien erteilt. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von from establishing its own organization at airports in the terri-
der Einrichtung einer eigenen Organisation in Flughäfen im tory of the other Contracting Party, it shall have its work
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ab, so läßt es nach performed, as far as possible, by the personnel of such airports
Möglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten durch das or of an airline designated by the other Contracting Party in ac-
Personal dieser Flughäfen oder eines von der anderen Ver- cordance with sub-paragraph (a) of paragraph (1) of Article 3.
tragspartei nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten
Unternehmens ausführen.
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 8 Article 8
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe- (1) The designated airlines shall communicate to the aero-
hörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor Auf- nautical authorities of the Contracting Parties not later than
nahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 thirty days prior to the initiation of air services on the routes
festgelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 the type
Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spä- of service, the types of aircraft tobe used and the flight sched-
tere Änderungen. ules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu- shall furnish to the aeronautical authorities of the other
chen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla- Contracting Party at their request such periodic or other
gen der bezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefor- statistical data of the designated airlines as may be reason-
dert werden können, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 ably required for the purpose of reviewing the capacity pro-
festgelegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der vided by any designated airline of the first Contracting Party on
erstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungs- the routes specified in accordance with paragraph (2) of Arti-
angebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Anga- cle 2. Suchdata shall include all information required to deter-
ben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und mine the amount of traffic carried and the origins and destina-
Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich sind. tions of such traffic.
Artikel 9 Article 9
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- (1 ) The rates to be charged for passengers and cargo on the
ten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, wer- routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2,
den unter Berücksichtigung aller Umstände, wie der Kosten shall be fixed with due regard to all factors, such as cost of
des Betriebs, eines angemessenen Gewinns, der besonderen operation, a reasonable profit, the characteristics of the
Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderen various routes and the rates charged by any other airlines
Unternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- whieh operate over the same routes or parts thereof.
treiben, angewendeten Tarife festgesetzt.
(2) Die Tarife werden wenn möglich für jede Linie zwischen (2) The rates shall, if possible, be agreed for each raute
den beteiligten bezeichneten Unternehmen vereinbart. Hierbei between the designated airlines concerned. For this purpose
richten sich die bezeichneten Unternehmen nach den Be- the designated airlines shall be gu1ded by such decisions as
schlüssen, die aufgrund des Tariffestsetzungsverfahrens des are applicable under the traffic conference procedure of the
Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet International Air Transport Assoc1at1on (IATA), or shall, if
werden können, oder die bezeichneten Unternehmen verein- possible, agree on such rates directly between themselves
baren nach Konsultationen mit den Luftfahrtunternehmen drit- after consulting with airlines of third countries which operate
ter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- over the same routes or parts thereof
treiben, die Tarife wenn möglich unmittelbar.
(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft- (3) Any rates so agreed shall be submitted for approval to
fahrtbehörden der beiden Vertragsparteien spätestens dreißig the aeronautical authorities of both Contractmg Parties not
Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Ge- later than thirty days prior to the proposed date of their intro-
nehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen duction. This period may be reduced in special cases if the
Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit ein- aeronautical authorities so agree.
verstanden sind.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine (4) lf no agreement has been reached between the desig-
Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich nated airlines in accordance with paragraph (2), or if one of the
eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur Genehmi- Contracting Parties does not consent to the rates submitted
gung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen die for its approval in accordance with paragraph (3), the aero-
Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien die Tarife der- nautical authorities of the two Contracting Parties shall by
jenigen Linien und Linienteile, für die eine Übereinstimmung common accord fix those rates for routes or parts thereof on
nicht zustande gekommen ist, im Einvernehmen fest. which there is lack of agreements or of consent.
(5) Können sich die Luftfahrtbehörden über die Genehmi- (5) lf the aeronautical authorities cannot agree on the ap-
gung eines ihnen nach Absatz 3 vorgelegten Tarifs oder über proval of any rates submitted to them under paragraph (3) or
die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 4 nicht einigen, so on the determination of any rates under paragraph (4) the
wird die Angelegenheit den Vertragsparteien zur Regelung matter shall be referred to the Contracting Parties for settle-
nach Artikel 13 vorgelegt. ment in accordance with the provisions of Article 13.
(6) Bis zur Festlegung der Tarife nach diesem Artikel gelten (6) Pending determination of the rates in accordance with
die bereits in Kraft befindlichen Tarife. the provisions of this Article, the rates already in force shall
prevail.
Artikel 10 Article 10
Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei kann Each airline designated by either Contracting Party may
in den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der anderen maintain and employ its own personnel for its business trans-
Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unter- actions in the airports and cities in the territory of the other
halten beabsichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte Contracting Party where it intends to maintain an agency.
unterhalten und beschäftigen. Arbeitserlaubnisse werden ent- Work permits shall be granted subject to the laws and regula-
sprechend den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der Ver- tions of the Contracting Parties. lf a designated airline refrains
tragsparteien erteilt. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von from establishing its own organization at airports in the terri-
der Einrichtung einer eigenen Organisation in Flughäfen im tory of the other Contracting Party, it shall have its work
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ab, so läßt es nach performed, as far as possible, by the personnel of such airports
Möglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten durch das or of an airline designated by the other Contracting Party in ac-
Personal dieser Flughäfen oder eines von der anderen Ver- cordance with sub-paragraph (a) of paragraph (1) of Article 3.
tragspartei nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten
Unternehmens ausführen.
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 8 Article 8
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe- (1) The designated airlines shall communicate to the aero-
hörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor Auf- nautical authorities of the Contracting Parties not later than
nahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 thirty days prior to the initiation of air services on the routes
festgelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 the type
Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spä- of service, the types of aircraft tobe used and the flight sched-
tere Änderungen. ules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu- shall furnish to the aeronautical authorities of the other
chen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla- Contracting Party at their request such periodic or other
gen der bezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefor- statistical data of the designated airlines as may be reason-
dert werden können, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 ably required for the purpose of reviewing the capacity pro-
festgelegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der vided by any designated airline of the first Contracting Party on
erstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungs- the routes specified in accordance with paragraph (2) of Arti-
angebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Anga- cle 2. Suchdata shall include all information required to deter-
ben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und mine the amount of traffic carried and the origins and destina-
Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich sind. tions of such traffic.
Artikel 9 Article 9
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- (1 ) The rates to be charged for passengers and cargo on the
ten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, wer- routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2,
den unter Berücksichtigung aller Umstände, wie der Kosten shall be fixed with due regard to all factors, such as cost of
des Betriebs, eines angemessenen Gewinns, der besonderen operation, a reasonable profit, the characteristics of the
Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderen various routes and the rates charged by any other airlines
Unternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- whieh operate over the same routes or parts thereof.
treiben, angewendeten Tarife festgesetzt.
(2) Die Tarife werden wenn möglich für jede Linie zwischen (2) The rates shall, if possible, be agreed for each raute
den beteiligten bezeichneten Unternehmen vereinbart. Hierbei between the designated airlines concerned. For this purpose
richten sich die bezeichneten Unternehmen nach den Be- the designated airlines shall be gu1ded by such decisions as
schlüssen, die aufgrund des Tariffestsetzungsverfahrens des are applicable under the traffic conference procedure of the
Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet International Air Transport Assoc1at1on (IATA), or shall, if
werden können, oder die bezeichneten Unternehmen verein- possible, agree on such rates directly between themselves
baren nach Konsultationen mit den Luftfahrtunternehmen drit- after consulting with airlines of third countries which operate
ter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- over the same routes or parts thereof
treiben, die Tarife wenn möglich unmittelbar.
(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft- (3) Any rates so agreed shall be submitted for approval to
fahrtbehörden der beiden Vertragsparteien spätestens dreißig the aeronautical authorities of both Contractmg Parties not
Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Ge- later than thirty days prior to the proposed date of their intro-
nehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen duction. This period may be reduced in special cases if the
Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit ein- aeronautical authorities so agree.
verstanden sind.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine (4) lf no agreement has been reached between the desig-
Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich nated airlines in accordance with paragraph (2), or if one of the
eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur Genehmi- Contracting Parties does not consent to the rates submitted
gung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen die for its approval in accordance with paragraph (3), the aero-
Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien die Tarife der- nautical authorities of the two Contracting Parties shall by
jenigen Linien und Linienteile, für die eine Übereinstimmung common accord fix those rates for routes or parts thereof on
nicht zustande gekommen ist, im Einvernehmen fest. which there is lack of agreements or of consent.
(5) Können sich die Luftfahrtbehörden über die Genehmi- (5) lf the aeronautical authorities cannot agree on the ap-
gung eines ihnen nach Absatz 3 vorgelegten Tarifs oder über proval of any rates submitted to them under paragraph (3) or
die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 4 nicht einigen, so on the determination of any rates under paragraph (4) the
wird die Angelegenheit den Vertragsparteien zur Regelung matter shall be referred to the Contracting Parties for settle-
nach Artikel 13 vorgelegt. ment in accordance with the provisions of Article 13.
(6) Bis zur Festlegung der Tarife nach diesem Artikel gelten (6) Pending determination of the rates in accordance with
die bereits in Kraft befindlichen Tarife. the provisions of this Article, the rates already in force shall
prevail.
Artikel 10 Article 10
Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei kann Each airline designated by either Contracting Party may
in den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der anderen maintain and employ its own personnel for its business trans-
Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unter- actions in the airports and cities in the territory of the other
halten beabsichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte Contracting Party where it intends to maintain an agency.
unterhalten und beschäftigen. Arbeitserlaubnisse werden ent- Work permits shall be granted subject to the laws and regula-
sprechend den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der Ver- tions of the Contracting Parties. lf a designated airline refrains
tragsparteien erteilt. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von from establishing its own organization at airports in the terri-
der Einrichtung einer eigenen Organisation in Flughäfen im tory of the other Contracting Party, it shall have its work
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ab, so läßt es nach performed, as far as possible, by the personnel of such airports
Möglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten durch das or of an airline designated by the other Contracting Party in ac-
Personal dieser Flughäfen oder eines von der anderen Ver- cordance with sub-paragraph (a) of paragraph (1) of Article 3.
tragspartei nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten
Unternehmens ausführen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 55
Artikel 11 Article 11
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zu- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
sammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung achieve close cooperation and agreement in all matters
dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu- pertaining to the application of the present Agreement.
führen.
Artikel 12 Article 12
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder Consultation may be requested at any time by either Con-
des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine tracting Partyforthe purpose of discussing amendments to the
Vertragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das present Agreement or to the Route Schedule or questions
gleiche gilt für die Erörterung der Anwendung des Abkom- relating to interpretation. The same applies to discussions
mens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungs- concerning the application of the present Agreement if either
austausch nach Artikel 11 ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon- Contracting Party considers that an exchange of views within
sultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des An- the meaning of Article 11 has not produced any satisfactory
trags bei der anderen Vertragspartei. results. Such consultation shall begin within sixty days from
the date of receipt by the other Contracting Party of any such
request.
Artikel 13 Article 13
Entsteht eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwen- lf any dispute arises relating to the interpretation or applica-
dung dieses Abkommens, so werden sich die Luftfahrtbehör- tion of the present Agreement the aeronautical authorities of
den der Vertragsparteien bemühen, sie durch Verhandlungen the Contracting Parties shall endeavour to settle it by negoti-
untereinander beizulegen; gelingt dies nicht, so ist die Streitig- ations between themselves, failing which the dispute shall be
keit den Vertragsparteien zur Beilegung zu unterbreiten. referred to the Contracting Parties for settlement.
Artikel 14 Article 14
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemei- In the event of a general multilateral air transport convention
nes mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so ge- accepted by the Contracting Parties entering into force, the
hen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Fest- provisions of such convention shall prevail. Any discussions
stellung, inwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses with a view to determining the extent to which the present
Abkommen aufhebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Agreement is terminated, superseded, amended or supple-
Artikel 12 statt. mented by the provision of the multilateral convention, shall
take place in accordance with Article 12.
Artikel 15 Article 15
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten- The present Agreement, any amendments to it and any
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen exchange of notes under paragraph (2) of Article 2 shall be
Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt. communicated to the International Civil Aviation Organization
(ICAO) for registration.
Artikel 16 Article 16
Dieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Abkom- The present Agreement shall replace any previous agree-
men zwischen den Vertragsparteien auf dem Gebiet des inter- ments on international air services between the Contracting
nationalen Fluglinienverkehrs. Parties.
Artikel 17 Article 17
(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in (1) The present Agreement shall enter into force thirty days
Kraft, an dem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland from the date on which the Government of the Federal Republic
der Regierung von Mauritius mitteilt, daß die innerstaatlichen of Germany informs the Government of Mauritius that its con-
Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt stitutional requirements for the entry into force of the present
sind. Agreement have been fulfilled.
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit (2) Each Contracting Party may at any time give written
schriftlich kündigen. Es tritt dann ein Jahr nach Eingang der notice of termination of the present Agreement. lt shall then
Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft. expire one year from the date of receipt of such notice by the
other Contracting Party.
Geschehen zu Port Louis am 26. Februar 1974 in vier Ur- Done at Port Louis, on the 26th February 1974 in two original
schriften, je zwei in deutscher und englischer Sprache, wobei copies each in the German and English languages. Both texts
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. shall be &Qually authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
A. Vestring
Für die Regierung von Mauritius
For the Government of Mauritius
S. Ramgoo Lam
56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 16. September 1980
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 15. Januar 1982
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Bertin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Bonn am 16. September 1980 unterzeichne- Artikel 3
ten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik über die Förderung (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen so- dung in Kraft.
wie dem Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-
Der Vertrag, das Protokoll und der Briefwechsel vom kel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Briefwechsel
16. September 1980 werden nachstehend veröffent- in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-
licht. ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 15. Januar 1982
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Wirtschaft
Lambsdorff
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 59
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Verrags- 3. Os nacionais ou sociedades de uma Parte Contratante
partei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- que venham a sofrer perdas de investimentos no territ6rio da
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Ho- outra Parte Contratante, em virtude de guerra ou outros con-
heitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalan- flitos armados, revolucäo, estado de emerg6ncia nacional ou
lagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich motim, näo receberäo desta Parte Contratante tratamento me-
der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder nos favoravel, no que diz respeito a restituicOes, compensa-
sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt cöes, indemnizaeöes ou demais pagamentos, do que o conce-
als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. dido aos seus pr6prios nacionais ou sociedades.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- 4. Ern relacäo as materias reguladas no presente artigo, os
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften nacionais ou as sociedades de uma Parte Contratante goza-
einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- räo no territ6rio da outra Parte Contratante do tratamento de
partei Meistbegünstigung. nacäo mais favorecida.
Artikel 5 Artigo 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Cada Parte Contratante garantira aos nacionais ou socieda-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den Transfer des da outra Parte Contratante a transfer6ncia das importän-
der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden cias relacionadas com os investimentos, nomeadamente:
Zahlungen, Insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal- a) do capital e das importäncias adicionais para a manuten-
tung oder Ausweitung der Kapitalanlagen; cäo ou ampliacäo do lnvestimento;
b) der Erträge gemäß Artikel 1 Absatz 2, abzüglich der b) dos rendimentos deflnidos no artigo 1 nümero 2, deduzidos
Steuern; de impostos;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) para amortizacAo de emprestimos;
d) des Liquidationserlöses Im Fall vollständiger oder teilwei- d) do produto da liquidacäo, em caso de alienacAo total ou
ser Veräußerung der Kapitalanlage, abzüglich der Steuern. parclal do investimento, deduzido de impostos.
Artikel 6 Artigo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Se uma Parte Contratante realizar pagamentos a seus na-
Gesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für cionais ou sociedades em virtude de uma garantia concedida
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- a um investimento no territ6rio da outra Parte Contratante, es-
tei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der ta reconhecera, sem prejuizo dos direitos resultantes do artigo
Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 11, die 11 para a primeira Parte Contratante, a transfer6ncia de todos
Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange- os direitos desses nacionais ou sociedades para a primeira
hörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund Parte Contratante, seja por dispositivo legal ou com base em
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. fer- acto juridico. Alem disso, a outra Parte Contratante reconhe-
ner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge- cera a subrogacäo da primeira Parte Contratante em todos es-
nannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche ses direitos que a primeira Parte Contratante exercerä na
(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver- mesma medida que o seu titular precedente. A transferencia
tragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger a
das importäncias referentes a pagamentos a realizar Parte
auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref- Contratante correspondente, em virtude da subrogacäo de di-
fende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche reitos, aplicar-se-äo mutatis mutandis as disposicöes do arti-
zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und go 4 nümeros 2 e 3 e do artigo 5.
Artikel 5 sinngemäß.
Artikel 7 Artigo 7
(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den 1. Desde que os interessados näo tenham celebrado acordo
zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet diverso, admitido pelos 6rgäos competentes da Parte Contra-
sich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung tante em cujo territ6rio esta situado o investimento, as trans-
getroffen haben, erfolgen Transferierungen nach den Artikeln feräncias nos termos dos artigos 4, 5 ou 6, realizar-se-äo sem
4, 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die vereinbarte Währung demora injustificada, na moeda acordada e pela taxa de cäm-
jeweils gültigen Tageskurs für laufende Geschäfte. bio do dia valida para operacöes correntes.
(2) Dieser Kurs muß mit den hierfür einschlägigen Bestim- 2. Esta taxa de cämbio devera estar de acordo com as dis-
mungen des Internationalen Währungsfonds im Einklang ste- posicöes pertinentes do Fundo Monetärio lntemacional.
hen.
Artikel 8 Artigo 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags- 1. Se das disposieöes legais de uma Parte Contratante ou
partei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben das obrigacöes decorrentes do Direito lntemacional que exis-
diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder tem ou venham a existir futuramente entre as Partes Contra-
in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere tantes, a par do presente Acordo, resultar uma regulamenta-
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri- cäo geral ou especial em que seja concedido aos lnvestimen-
gen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gün- tos de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante um
stigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, tratamento mais favorävel do que o previsto no presente Acor-
so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit do, esta regulamentacäo prevalecera sobre o presente Acor-
vor, als sie günstiger ist. do, na parte em que for mais favoravel.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- 2. Cada Parte Contratante observarä qualquer outro com-
halten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung promisso que tenha assumido em relacäo a investlmentos, por
mit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- acordo com nacionais ou sociedades da outra Parte Contra-
tragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. tante no seu territ6rio.
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 9 Artigo 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange- 0 presente Acordo aplicar-88-a tambem a investimentos
hörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- realizados antes da sua entrada em vigor, por nacionais ou so-
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver- ciedades de uma Parte Contratante, no territ6rio da outra Par-
tragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten te Contratante e em conformidade com as respectivas dispo-
dieses Vertrags vorgenommen haben. sicöes legais.
Artikel 10 Artigo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- 1. As diverg6ncias que surgirem entre as Partes Contratan-
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags tes sobre a interpretaoäo ou aplicaoäo do presente Acordo 88-
sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver- räo dirimidas, na medida do possivel, pelos Governos das duas
tragsparteien beigelegt werden. Partes Contratantes.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit auf diese Weise 2. Se uma divergltncia näo puder ser dirimida dessa manei-
nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei- ra, sera submetida a um tribunal arbitral a pedido de qualquer
den Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. das Partes Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3. 0 tribunal arbitral sera constituido ad hoc, nomeando ca-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder da uma das Partes Contratantes um membro; ambos os mem-
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann ei- bros designaräo, de comum acordo, um nacional dum terceiro
nigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien Estado como presidente que sera nomeado pelos Govemos
zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona- das duas Partes Contratantes. Os membros deveräo ser no-
ten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, meados no prazo de dois meses e o presidente dentro de träs
nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, meses, a contar da data em que uma Parte Contratante tenha
daß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht comunicado ä outra que deseja submeter a divergäncia a um
unterbreiten will. tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge- 4. Se os prazos fixados no numero 3 näo forem observados,
halten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung cada uma das Partes Contratantes podera, na falta de qual-
jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Ge- quer outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal lntema-
richtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh- cional de Justica que proceda as necessarias nomeacOes. Ca-
men. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der so o Presidente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes
beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund Contratantes ou esteja lmpedido por outro motivo, cabera ao
verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh- Vice-Presldente proceder as nomeacOes. Se o Vice-Presiden-
men. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit te possuir tambem a nacionalidade de uma das Partes Contra-
einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, tantes ou estiver tambem lmpedido por outro motivo, as
so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, nomeaeöes caberäo ao membro do Tribunal que 88 siga na
das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- hierarquia e näo possua a nacionalidade de qualquer das Par-
parteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. tes Contratantes.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. 0 tribunal arbitral decidira por maioria de votos. As suas
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt declsöes 88räo obrlgat6rias. A cada uma das Partes Contra-
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung In dem Ver- tantes caberlo as despesas do respectivo arbitro, bem como
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns so- da respectiva representacäo no processo perante o tribunal
wie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar- arbitral; ambas a8 Partes Contratantes arcaräo em partes
teien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann lguais com &8 despesas do Presidente, bem como com as de-
eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das mais despesas. 0 tribunal arbitral podera adoptar um regula-
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. mento diferente quanto äs despesas. 0 tribunal arbitral deflni-
ra as suas pr6prias regras processuais.
(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom- 6. Se ambas as Partes Contratantes forem membros da
mens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei- Convencäo para regular diferendos relativos a investimentos
tigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, entre Estados e nacionais de outros Estados, de 18 de Marc<>
so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 de 1965, näo recorreräo nos termos do artigo 27 paragrafo 1
dieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene dessa Convencäo ao tribunal arbitral acima previsto, desde
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen que entre o nacional ou a sociedade de uma das Partes Con-
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags- tratantes e a outra Parte Contratante exista o acordo a que 88
partei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach refere o artigo 25 da Convencäo. Näo ficara prejudicada a pos-
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge- sibilidade de recurso ao tribunal arbitral acima referido no caso
kommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene de näo observäncia duma decisäo judlcial do tribunal arbitral
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen estabelecido nos termos da Convencäo (artigo 27), ou no caso
Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein- de transferäncia de direitos por forca da lei ou com base .em
kommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Ge- acto juridico, em conformidade com o artigo 6 do presente
setzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Acordo.
Vertrages anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Artigo 11
Dieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset- 0 presente Acordo permanecera em vigor mesmo no caso
zungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet de conflito entre as Partes Contratantes, 88m prejuizo do dl-
des Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund reito de adoptar medidas provis6rias, admitidas pelas normas
der allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maß- gerais do Direito lnternacional. As medidas dessa natureza se-
nahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat- räo derrogadas o mais tardar no momento da cessacäo efec-
sächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben, tiva do conflito, lndependentemente da existltncia ou nlo de
unabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen. relacöes dlplomaticas.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 61
Artikel 12 Artigo 12
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Com excepeäo das disposicöes do nuinero 8 do Protocolo
Protokollnummer 8, die sich auf die Luftfahrt beziehen - auch que dizem respeito aos transportes aereos, o presente Acordo
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesre- aplicar-se-a tambem ao "Land" de Berlim, desde que o Gover-
publik Deutschland gegenüber der Regierung der Portugiesi- no da Republica Federal da Alemanha näo apresente ao Go-
schen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten· verno da Republica Portuguesa uma declaracäo em conträrio,
des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt. dentro dos träs meses ap6s a entrada em vigor do presente
Acordo.
Artikel 13 Artigo 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. 0 presente Acordo carece de ratificacäo; os instrumentos
urkunden werden so bald wie möglich In Lissabon ausge- de ratificacäo seräo trocados o mais brevemente possivel em
tauscht. Lisboa.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra- 2. 0 presente Acordo entrarä em vigor um mäs ap6s a troca
tifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; dos instrumentos de ratificacäo. Permanecera em vigor por
nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlängert, so- dez anos; ap6s a expiracäo desse prazo considerar-se-a pror-
fern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit rogado por tempo indefinido, a näo ser que uma das Partes
einer Frist von zwölf Monaten schriftlich kündigt. Nach Ablauf Contratantes o denuncie, por escrito, com uma antecedäncia
von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt werden, de 12 meses. Expirado o prazo de dez anos o Acordo poderä
bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft. ser denunciado em qualquer momento, ficando, porem, em vi-
gor por um ano, a partir da data em que tenha sido denunciado.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer- 3. Para os investimentos realizados ate ao momento da ex-
krafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gel- piracäo do presente Acordo, as disposicöes dos artiges 1 a 12
ten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Ta- permaneceräo em vigor por 20 anos, a partir da data da expi-
ge des Außerkrafttretens des Vertrags an. rac;äo do Acordo.
Geschehen zu Bonn am 16. Sept'3mber 1980 in zwei Ur- Feito em Bona, aos 16 de Setembro de 1980, em dois origi-
schriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wo- nais, cada um em idioma portuguäs e em idioma alemäo, fa-
bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. zendo ambos os textos igualmente fe.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Fecleral da Alemanha
Hans-Dietrich Genscher
Für die Portugiesische Republik
Pela Republica Portuguesa
Diogo F. do Amaral
62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Protokoll Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung Por ocasiäo da assinatura do Acordo sobre Promoc;äo e Pro-
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen teccäo Reciproca de lnvestimentos entre a Repüblica Portu-
der Bundesrepublik Deutschland und der Portugiesischen Re- guesa e a Republica Federal da Alemanha, os plenipotencia-
publik haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem rios abaixo-assinados acordaram nas seguintes disposicöes
folgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des que constituem parte integrante do presente Acordo:
Vertrags gelten:
1. Zu Artikel 1 1. Com referlncia ao Artigo 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder- a) Os rendimentos do investimento e, no caso do seu rein-
anlage auch deren Erträge genießen den gleichen vestimento, tambem os rendlmentos deste gozaräo da
Schutz wie die Kapitalanlage. mesma proteccäo que o pr6prio investimento;
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der b) Considerar-se-a nacional de uma Parte Contratante to-
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange- da a pessoa que possua um passaporte nacional emi-
höriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von tido pelas autoridades competentes da respectiva Par-
den zuständigen Behörden der betreffenden Vertrags- te Contratante, sem prejuizo de outros procedimentos
partei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. para a determinacäo da nacionalidade.
2. Zu Artikel 2 2. Com referlncia ao Artigo 2
Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts- Os investimentos realizados, em conformidade com as dis-
vorschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet posicöes legais de uma Parte Contratante, no seu territ6-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen rio, por nacionais ou sociedades da outra Parte Contratan-
Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen te, gozaräo da plena proteccäo do presente Acordo.
Schutz dieses Vertrags.
3. Zu Artikel 3 3. Com referlncia ao Artigo 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist a) Corno "actividade", no sentido do artigo 3, numero 2,
insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal- seräo considerados em especial mas näo exclusiva-
tung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung mente a administracäo, a utilizacäo, o uso e o aprovei-
einer Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger gün- tamento dum investimento. Corno tratamento "menos
stig·e" Behandlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist favoravel", no sentido do artigo 3, nümero 2, sera con-
insbesondere anzusehen: die Einschränkung des Be- siderada especialmente a limitacäo na aquisicäo de
zugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstof- materias-primas e auxiliares, energia e combustiveis,
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die bem como de meios de producäo e exploracäo de todo
Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und a
o tipo, impedimento venda de produtos dentro do pais
Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus- e no estrangeiro, e ainda outras medidas com efeito se-
wirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen melhante. Näo seräo consideradas como tratamento
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sitt- "menos favoravel", no sentido do artigo 3, as medidas
lichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günsti- tomadas por razöes de seguranca e ordern publica, de
ge" Behandlung im Sinne des Artikels 3. saude publica ou de ordern moral;
b) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer inner- b) No ämbito das suas disposicöes legais intemas, as Par-
staatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise tes Contratantes examinaräo com benevol6ncia os re-
und den Aufenthalt von Personen der einen Vertrags- querimentos de entrada e residencia de pessoas de
partei, die im Zusammenhang mit der Vornahme und der uma Parte Contratante que desejarem entrar no territ6-
Durchführung einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet rio da outra Parte Contratante em conexäo com o enca-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwol- minhamento e a execucAo dum investimento; o mesmo
lend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen valera para os assalariados de uma Parte Contratante,
Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapita- · que quiserem entrar e residir no territ6rio da outra Parte
lanlage iri das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- Contratante, em conexäo com um investimento, para
tei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tä- exercer uma actividade remunerada. Os requerimentos
tigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf de autorizacäo de trabalho seräo igualmente examina-
Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend ge- dos com benevolencia.
prüft.
c) Die Vertragsparteien sind der Auffassung, daß Be- c) As Partes Contratantes consideram que as limitacOes
schränkungen des Zugangs zu mittel- und langfristigen no acesso a facilidades de credito a medio e longo pra-
Krediten nicht unvereinbar mit den Bestimmungen des zo näo säo incompativeis com o disposto neste artigo.
Artikels 3 sind.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 63
4. Zu Artikel 4 4. Com refer6ncl8 80 Artigo 4
a) Als Enteignung gilt jede Art einer durch hoheitliche a) Por "expropriacäo" considera-se toda a priva<;äo ou to-
Maßnahmen veranlaßten Entziehung oder Beschrän- da a limitacäo resultante de actos de soberania sobre
kung von Vermögenswerten oder Rechten, die eine Ka- quaisquer bens ou direitos que constituam o todo ou
pitalanlage oder einen Teil davon darstellen, sowie son- parte de um investimento, bem como outros actos de
stige hoheitliche Maßnahmen, welche die Wirkung einer soberania que tenham eteitos de expropriacäo defini-
bleibenden Enteignung haben. tiva;
b) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht b) Podera ser tambem pedido o pagamento de uma indem-
auch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das nizacäo, em caso de interven<;äo por parte do Estado na
Unternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, empresa que eo objecto do investimento, quando a sua
eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Sub- situacäo econ6mica ficar gravemente comprometida
stanz erheblich beeinträchtigt wird und dies aus- em exclusivo resultado dessa intervencäo;
schließlich auf diese Intervention zurückzuführen ist.
c) Die Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 2 über den c) As disposieöes do numero 2 do artigo 4, relativas a
Transfer finden nur Anwendung, wenn die enteignete transferencias, aplicam-se apenas se o investimento
oder verstaatlichte Kapitalanlage von eingeführten Ver- expropriado ou nacionalizado se basear em bens im-
mögenswerten ausgegangen ist; unter eingeführten portados, incluindo os reinvestimentos e as mais valias;
Vermögenswerten sind auch Reinvestitionen und der
Mehrwert zu verstehen.
d) Wenn der Schaden, welcher durch eines der in Artikel 4 d) Se o prejuizo causado por um evento referido no nume-
Absatz 3 erwähnten Ereignisse verursacht worden ist, ro 3 do artigo 4 resultar numa perda total do investimen-
zu einem vollständigen Verlust der Kapitalanlage ge- to, quaisquer pagamentos feitos a titulo de indemniza-
führt hat, so ist jede als Schadensersatz, Entschädi- cäo, compensacäo ou outra contrapartida valida deve-
gung oder als sonstiger Gegenwert geleistete Zahlung räo ser tratados da mesma forma que as compensa-
ebenso zu behandeln wie Entschädigungsleistungen cöes pagas nos termos do numero 2 do mesmo artigo.
gemäß Absatz 2 dieses Artikels.
5. Zu Artikel 5 5. Com refer6ncia 80 Artlgo 5
Wenn die portugiesische Regierung im Falle extremer Zah- Caso o Governo Portuguäs, em virtude de extremas dificul-
lungsbilanzschwierigkeiten außerstande ist, Erträge und dades da balanca de pagamentos, näo se encontre em
Liquidationserlöse innerhalb von 6 Monaten nach Fälligkeit condieöes de transferir rendimentos e produtos da liquida-
zu transferieren, so kann sie durch Entscheidung des Mini- cäo de investimentos dentro de 6 meses a contar da data
sterrats diese Transferierungen für einen begrenzten Zeit- do seu vencimento, podera por decisäo do Conselho de Mi-
raum und nur in dem nach den oben bezeichneten Schwie- nistros suspender tais transferencias por um periodo limi-
rigkeiten erforderlichen Ausmaß suspendieren. Sie sagt je- tado e apenas no ämbito exigido pelas dificuldades acima
doch zu, daß der zu transferierende Betrag in keinem Fall mencionadas. Compromete-se, no entanto, a assegurar
geringer als jährlich 20 % des zu transferierenden Gesamt- que o montante a transferir em cada ano näo sera, em caso
betrags sein wird. algum, inferior a 20 % da quantia global que deveria ser
transferida anualmente.
In einem derartigen Fall, und soweit der Investor _dies Neste caso, e se o investidor assim o desejar, as somas
wünscht, werden die nicht transferierten Beträge einem näo transferidas seräo creditadas numa conta especial em
Sonderkonto in einer Währung nach Wahl des Investors moeda escolhida pelo investidor. Os juros a pagar sobre
gutgeschrieben. Die zu zahlenden Zinsen werden auf der esses dep6sitos seräo fixados com base nas taxas de juros
Grundlage der Zinssätze festgelegt, die für entsprechende aplicadas a fundos equivalentes contratados no mercado
Kreditaufnahme auf dem Finanzmarkt des Landes, dessen financeiro do pais da moeda escolhida.
Währung gewählt worden ist, angewendet werden.
6. Zu Artikel 6 6. Com referlncla ao Artigo 6
Es besteht Einverständnis, daß die in Artikel 6 erwähnte Fica entendido que a garantia de investimento referida no
Kapitalanlagegarantie nur politische Risiken einschließlich artigo 6 s6 se aplica a riscos politicos, incluindo riscos re-
des Transferrisikos abdeckt. lativos a transferäncias.
7. Zu Artikel 7 7. Com refer6ncia 80 Artigo 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Uma transferencia considerar-se-a como realizada "sem
Absatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, demora injustificada", no sentido do numero 1 do artigo 7,
die normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkei- quando se efectuar dentro do prazo normalmente necessa-
ten erforderlich ist. Diese Frist beginnt an dem Tag, an dem rio para o cumprimento das respectivas formalidades. O
ein vollständiger, mit den erforderlichen Unterlagenverse- prazo sera contado a partir do dia em que o devido reque-
hener Antrag eingereicht worden ist, und darf unter keinen rimento, acompanhado dos necessarios documentos, te-
Umständen drei Monate überschreiten. nha sido apresentado, näo podendo em caso algum exce-
der träs meses.
Der Antrag wird auch dann als vollständig angesehen, O processo considerar-se-a tambem completo, se algum
wenn fehlende Unterlagen durch die ausschließliche Ver- documento näo puder ser obtido por exclusiva responsabi-
antwortlichkeit der zuständigen Behörden der jeweiligen lidade da competente autoridade da respectiva Parte Con-
Vertragspartei nicht beigebracht werden konnten. tratante.
Der Abzug von Steuern bei zu transferierenden Beträgen A dedu<;äo de impostos nas importäncias a transferir
[Artikel 5, Buchstaben b) und d)] darf nicht zu einer Verzö- [artigo 5, alineas b) e d)] näo pode constituir motivo para
gerung des Transfers führen. retardar a transferäncia.
64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
8. Bei Beförderung von Gütern und Personen, die im Zusam- 8. Com refer6ncia aos transportes de bens e pessoas, decor-
menhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen, rentes do encarninhamento de lnvestimentoa, as Partes
werden· die Vertragsparteien die Transportunternehmen Contratantes obrigam-se a nio exclulr nem dificultar a uti-
der anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behin- lizacäo de empresas de transportes da outra Parte Contra-
dern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durch- tante e a outorgar, quando necessario, as autorizaQ6es pa-
führung der Transporte erteilen. ra a realiza~o dos transportes.
Hierunter fallen Beförderungen von As disposiQ6es acima lndicadas abrangem o transporte de:
a) Gütern, die unmittabar zur Kapitalanlage im Sinne die- a) bens directamente destinadoa ao lnvestimento abran-
ses Vertrags bestimmt sind oder die Im Hoheitsgebiet gido no Ambito do presente Acordo, ou adquiridos no
einer Vertragspartei oder eines dritten Staates von ei- territ6rio de uma Parte Contratante ou de um terceiro
nem Unternehmen oder in dessen Auftrag angeschafft Estado por uma empresa ou por conta de uma empresa,
werden, In dem Vermögenswerte Im Sinne dieses- Ver- em que esteja investido capital no 6mbito do presente
trags angelegt sind; Acordo;
b) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von b) pessoas em deslocaQOes relacionadas com o encami-
Kapitalanlagen reisen. nhamento de investimentos.
Geschehen zu Bonn am 16. September 1980 in zwei Ur- Feito em Bona, aos 16 de Setembro de 1980, em dois origi-
schriften, jede In deutscher und portugiesischer Sprache, wo- nais, cada um em idioma portugues e em idioma alemäo, fa-
bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. zendo ambos os textos iguatmente fe.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Repüblica Federat da Alemanha
Hans-Dietrich Genscher
Für die Portugiesische Republik
Pela Repüblica Portuguesa
Diogo F. do Amaral
(Tradu~äo)
Der Bundesminister Bonn, 16. September 1980 0 Ministro Federal Bona, 16 de Setembro de 1980
des Auswärtigen dos Neg6cios Estrangeiros
Exzellenz, Excefencia,
Ich möchte bestätigen, daß wir folgendes vereinbart haben: desejo conflrmar o facto de termos acordado o seguinte:
Die Vertragsparteien betrachten die in Nummer 5 des Proto- As Partes Contratantes consideram a possibilidade de limi-
kolls zu Artikel 5 des Vertrages vorgesehene Möglichkeit, den tar as transferäncias, prevista no nümero 5 do Protocolo com
Transfer zu beschränken, als eine Regelung, die ihre Geltung referencia ao artigo 5 do Acordo, como uma disposic;äo que
verliert, soweit als Ergebnis der Verhandlungen Portugals mit deixara de vigorar, desde que, como resultado das negocia-
den Europäischen Gemeinschaften über einen Beitrittsvertrag eöes entre Portugal e as Comunidades Europeias sobre um
bezüglich des genannten Transfers eine für die betroffenen In- acordo de adesäo, entre em vigor uma regulamentacäo das di-
vestoren günstigere Regelung in Kraft tritt. tas transferäncias mais favoravel para os investidores interes-
sados.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge- Permita-me, Excelencia, apresentar-lhe os protestos da mi-
zeichnetsten Hochachtung. nha mais alta considerac;äo.
Genscher Genscher
A
Seiner Exzellenz Sua Excetäncia
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten o Senhor Professor Dr. Diogo Freitas do Amaral
der Portugiesischen Republik Ministro dos Neg6clos Estrangeiros
Herrn Professor Dr. Diogo Freitas do Amaral da Repüblica Portuguesa
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 51
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Mauritius
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Mauritius
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Mauritius the Government of Mauritius
in dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren Hoheits- desiring to make arrangements for the regulation of air
gebieten und darüber hinaus zu regeln - transport between their respective territories and beyond,
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of the present Agreement, unless the
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, text otherwise requires:
a) ,,Luftfahrtbehörde" in bezug auf die Bundesrepublik (a) the term "aeronautical authorities" shall mean in the case
Deutschland: ,,Der Bundesminister für Verkehr", in bezug of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister
auf die Regierung von Mauritius: ,,Ministry of Communica- of Transport; in the case of the Government of Mauritius,
tions" (Verkehrsministerium) oder in beiden Fällen jede an- the Ministry of Communications; or in both cases any
dere Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesen Be- other person or agency authorised to perform the func-
hörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; tions exercised by the said authorities;
b) ,.bezeichnetes Unternehmen": ein Luftfahrtunternehmen, (b) the term "designated airline" shall mean an airtine that
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach one Contracting Party has designated in writing to the
Artikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, other Contracting Party in accordance with Article 3 as
das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien in- being an airline which is to operate international air
ternationalen Fluglinienverkehr betreiben soll. services on the routes specified in accordance with para-
graptJ 2 of Article 2.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,inter- (2) The terms "territory", "air service", "international air
nationaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu nicht gewerb- service" and "stop for non-traffic purposes" shall, for the
lichen Zwecken" haben für die Anwendung dieses Abkom- purpose of the present Agreement, have the meaning laid
mens die in den Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom down in Articles 2 and 96 of the Convention of Oecember 7,
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt in der 1944, on International Civil Aviation as amended at present or
jeweils letztgültigen Fassung festgelegte Bedeutung. in future.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contract-
zur Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs ing Party for the purpose of operating international air services
durch die bezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 by designated airlines over the routes specified in accordance
festgelegten Linien das Recht: with paragraph 2:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) the right to fly across lts territory without fanding;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen Zwecken zu (b) the right to land in its terrltory for non-traffic purposes; and
landen;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den nach Ab- (c) the right to land in its territory at the points named on the
satz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu fanden, um routes specified in accordance with paragraph (2), in
Fluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen order to take on or discharge passengers, mail and/or
und abzusetzen. cargo on a commerciaf basis.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen (2) The routes over which-- the designated airtines of the
der Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betrei- Contracting Parties will be authorised to operate international
ben können, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der air services shall be specified in a Route Schedule to be
durch Notenwechsel zwischen den Regterungen der Vertrags- agreed upon in an exchange of notes between the Govern-
parteien vereinbart wird. ments of the Contracting Parties.
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 3 Article 3
( 1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf (1-) The international air services on the routes specified in
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit accordance with paragraph (2) of Article 2 may be started at
aufgenommen werden, wenn any time, provided
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in
Rechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen paragraph (1) of Article 2 are granted, has designated one
schriftlich bezeichnet hat und or several airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has author-
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, ised the designated airline or airlines to initiate the air
den Fluglinienverkehr zu eröffnen. services.
· (2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vor- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject
behaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels 9 to the provisions of paragraphs (3) and (4) and subject to the
die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinien- provisions of Article 9, give without delay the said authorisa-
verkehrs unverzüglich. tion to operate the international air services.
(3) Jede Vertragspartei kann von einem bezeichneten Un- (3) Each Contracting Party may require an airline designated
ternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlan- by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to
gen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, meet the requirements prescribed under the laws and regula-
die durch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstge- tions of the first Contracting Party governing the operation of
nannten Vertragspartei für die Durchführung des internationa- international air traffic.
len Luftverkehrs vorgeschrieben sind.
(4) Jede Vertragspartei kann einem bezeichneten Unterneh- (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the
men der anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2 rights provided for in Article 2 from any airline designated by
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht the other Contracting Party if such airline is not able to prove
in der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß upon request that substantial ownership and effective control
ein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und of such airline are vested in nationals or corporations of the
seine tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körper- other Contracting Party or in that Contracting Party itself.
schaften der anderen Vertragspartei oder dieser selbst zuste-
hen.
Artikel 4 Article 4
(1) Jede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 er- (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the impo-
teilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen ein- Sition of conditions, the authorisation granted in accordance
schränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze with paragraph (2) of Article 3 in the event of failure by a desig-
und sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver- nated airline to comply with the laws and regulations of the
tragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht Contracting Party granting the rights or to comply with the
befolgt oder die sich daraus ergebenden Verpflichtungen nicht provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations
erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Ab- arising therefrom. This shall also apply if the proof referred to
satz 4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht macht eine Ver- in paragraph (4) of Article 3 is not furnished. Each Contracting
tragspartei nur nach einer Konsultation nach Artikel 12 Ge- Party shall exercise this right only after consultations as pro-
brauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße vided for in Article 12, unless an immediate suspension of
gegen Gesetze oder sonstige Vorscnriften eine sofortige Ein- operations or imposition of conditions is necessary to avoid
stellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. further infringements of laws or regulations.
(2) Jede Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an (2) Each Contracting Party shall have the right by written
die andere Vertragspartei das von ihr bezeichnete Unterneh- communication to the other Contracting Party to replace
men durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Arti- subject to the provisions of Article 3 an airline it has desig-
kels 3 ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt nated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtun- have the same rights and be subject to the same obligations
gen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. as the airline which it replaces.
Artikel 5 Article 5
Die Gebühren, die·im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für The charges imposed in the territory of either Contracting
die Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun:. Party for the use of airports and other aviation facilities on the
gen durch die Luftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens aircraft of a designated airline of the other Contracting Party
der anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht hö- shall not be higher than those imposed on aircraft of a national
her sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländi- airline engaged in similar international air services.
schen Unternehmens in ähnlichem internationalen Fluglinien-
verkehr erhoben werden.
Artikel 6 Article 6
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen (1) Aircraft operated by a designated airline of either
Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheits- Contracting Party and entering or departing again from, or
gebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wie- flying across the territory of the other Contracting Party, as
der ausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord weil as fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and
befindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from
Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von customs duties and other charges levied on the occasion of
Zöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr importation, exportation or transit of goods. This shall also
von Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an apply to goods on board the aircraft consumed du ring the flight
Bord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem across the territory of the latter Contracting Party.
Flug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspar-
tei verbraucht werden.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 53
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb- (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular
liche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der equipment, temporarily imported into the territory of either
einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um Contracting Party, there to be immediately or after storage
dort unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines installed in or otherwise taken on board the aircraft of a desig-
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein- nated airline of the other Contracting Party, or tobe otherwise
gebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus exported again from the territory of the former Contracting
dem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei, auf an- Party, shall be exempt from the customs duties and other
dere Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den charges mentioned in paragraph (1 ).
in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a desig-
einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeich- nated airline of either Contracting Party in the territory of the
neten Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen other Contracting Party and used in international air services,
und im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, shall be exempt from the customs duties and other charges
bleiben frei von den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und son- mentioned in paragraph (1 ), as weit as from any other special
stigen Abgaben und von etwaigen besonderen Verbrauchsab- consumption charges.
gaben.
(4) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. in paragraphs (1) to (3) under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) To the extent that no duties or other charges are imposed
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterlie- on goods mentioned in paragraphs (1) to (3), such goods shall
gen diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaft- not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
lichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkun- importation, exportation or transit that may otherwise be appli-
gen. cable.
Artikel 7 Article 7
(1) Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei muß (1) The designated airline of each Contracting Party shall, in
in jeder Hinsicht in billiger und gleicher Weise Gelegenheit all respects, enjoy fair and equal opportunity for the carriage of
haben, den internationalen Verkehr zwischen den Hoheits- international traffic between and beyond the territories of the
gebieten der beiden Vertragsparteien und darüber hinaus zu two Contracting Parties.
betreiben.
(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs (2) In the operation by the designated airline of either
nimmt das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei auf Contracting Party of the agreed air services the interests of the
die Interessen des bezeichneten Unternehmens der anderen designated airline of the other Contracting Party shall be taken
Vertragspartei Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf into consideration so as not to affect unduly the services which
der gleichen Linie von diesem Unternehmen betriebene Linien- the latter provides on all or part of the same route.
verkehr nicht ungebührlich beeinträchtigt wird.
(3) Das bereitzustellende Beförderungsangebot, die Fre- (3) The capacity to be provided, the frequency of services to
quenz des zu betreibenden °Linienverkehrs und die Art des be operated and the nature of air service that is, transiting
Fluglinienverkehrs, der das Hoheitsgebiet der anderen Ver- through or terminating in the territory of the other Contracting
tragspartei durchfliegt oder dort endet, werden zwischen den Party shall be agreed between the designated airlines in
bezeichneten Unternehmen nach diesem Artikel vereinbart. accordance with the provisions of this Article. Such agreement
Diese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbe- shall be subject to the approval of the aeronautical authorities
hörden der beiden Vertragsparteien. of the two Contracting Parties.
(4) Jede Erhöhung des von dem bezeichneten Unternehmen (4) Any increase in the capacity tobe provided or frequency
einer Vertragspartei bereitzustellenden Beförderungsange- of services to be operated by the designated airline of either
bots oder der Frequenz des von ihm zu betreibenden Linien- Contracting Party shall be agreed, in the first instance,
verkehrs wird zunächst zwischen den bezeichneten Unterneh- between the designated airlines and shall be subject to the
men vereinbart und bedarf der Genehmigung der Luftfahrtbe- approval of the aeronautical authorities on the basis of the
hörden aufgrund der geschätzten Nachfrage nach Verkehrs- estimated requirements of traffic between the territories of the
möglichkeiten zwischen den Hoheitsgebieten der beiden Ver- two Contracting Parties and any other traffic to be jointly
tragsparteien und nach sonstigen zu vereinbarenden und ge- agreed and determined. Pending such agreement or settle-
meinsam zu bestimmenden Verkehrsmöglichkeiten. Bis zu ment, the capacity and frequency entitlements already in force
einer solchen Vereinbarung oder Regelung gelten die beste- shall prevail.
henden Ermächtigungen für die Beförderungsangebote und
Frequenzen weiter.
(5) Können die bezeichneten Unternehmen der Vertragspar- (5) lf the designated airlines of the Contracting Parties fail to
teien sich über eine Angelegenheit, für die nach diesem Artikel agree on any matter on which their agreement is required
ihre Einigung erforderlich ist, nicht einigen, so werden die Luft- under the provisions of this Article, the aeronautical authorities
fahrtbehörden der Vertragsparteien sich bemühen, eine Eini- of the Contracting Parties shall endeavour to reach agreement
gung hierüber zu erzielen. thereon.
(6) Das bereitzustellende Beförderungsangebot, die Fre- (6) The capacity to be provided, the frequency of services to
quenz des zu betreibenden Linienverkehrs und die Art des be operated and the nature of air service, that is, transiting
Fluglinienverkehrs, der das Hoheitsgebiet der anderen Ver- through or terminating in the territory of the other Contracting
tragspartei in Übereinstimmung mit diesem Artikel durchfliegt Party as agreed to in accordance with the provisions of this
oder dort endet, werden in einem Briefwechsel zwischen den Article shall be specified in an exchange of letters between the
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien im einzelnen festge- aeronautical authorities of the Contracting Parties.
legt.
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 8 Article 8
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe- (1) The designated airlines shall communicate to the aero-
hörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor Auf- nautical authorities of the Contracting Parties not later than
nahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 thirty days prior to the initiation of air services on the routes
festgelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 the type
Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spä- of service, the types of aircraft tobe used and the flight sched-
tere Änderungen. ules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu- shall furnish to the aeronautical authorities of the other
chen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla- Contracting Party at their request such periodic or other
gen der bezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefor- statistical data of the designated airlines as may be reason-
dert werden können, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 ably required for the purpose of reviewing the capacity pro-
festgelegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der vided by any designated airline of the first Contracting Party on
erstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungs- the routes specified in accordance with paragraph (2) of Arti-
angebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Anga- cle 2. Suchdata shall include all information required to deter-
ben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und mine the amount of traffic carried and the origins and destina-
Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich sind. tions of such traffic.
Artikel 9 Article 9
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- (1 ) The rates to be charged for passengers and cargo on the
ten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, wer- routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2,
den unter Berücksichtigung aller Umstände, wie der Kosten shall be fixed with due regard to all factors, such as cost of
des Betriebs, eines angemessenen Gewinns, der besonderen operation, a reasonable profit, the characteristics of the
Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderen various routes and the rates charged by any other airlines
Unternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- whieh operate over the same routes or parts thereof.
treiben, angewendeten Tarife festgesetzt.
(2) Die Tarife werden wenn möglich für jede Linie zwischen (2) The rates shall, if possible, be agreed for each raute
den beteiligten bezeichneten Unternehmen vereinbart. Hierbei between the designated airlines concerned. For this purpose
richten sich die bezeichneten Unternehmen nach den Be- the designated airlines shall be gu1ded by such decisions as
schlüssen, die aufgrund des Tariffestsetzungsverfahrens des are applicable under the traffic conference procedure of the
Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet International Air Transport Assoc1at1on (IATA), or shall, if
werden können, oder die bezeichneten Unternehmen verein- possible, agree on such rates directly between themselves
baren nach Konsultationen mit den Luftfahrtunternehmen drit- after consulting with airlines of third countries which operate
ter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be- over the same routes or parts thereof
treiben, die Tarife wenn möglich unmittelbar.
(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft- (3) Any rates so agreed shall be submitted for approval to
fahrtbehörden der beiden Vertragsparteien spätestens dreißig the aeronautical authorities of both Contractmg Parties not
Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Ge- later than thirty days prior to the proposed date of their intro-
nehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen duction. This period may be reduced in special cases if the
Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit ein- aeronautical authorities so agree.
verstanden sind.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine (4) lf no agreement has been reached between the desig-
Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich nated airlines in accordance with paragraph (2), or if one of the
eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur Genehmi- Contracting Parties does not consent to the rates submitted
gung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen die for its approval in accordance with paragraph (3), the aero-
Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien die Tarife der- nautical authorities of the two Contracting Parties shall by
jenigen Linien und Linienteile, für die eine Übereinstimmung common accord fix those rates for routes or parts thereof on
nicht zustande gekommen ist, im Einvernehmen fest. which there is lack of agreements or of consent.
(5) Können sich die Luftfahrtbehörden über die Genehmi- (5) lf the aeronautical authorities cannot agree on the ap-
gung eines ihnen nach Absatz 3 vorgelegten Tarifs oder über proval of any rates submitted to them under paragraph (3) or
die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 4 nicht einigen, so on the determination of any rates under paragraph (4) the
wird die Angelegenheit den Vertragsparteien zur Regelung matter shall be referred to the Contracting Parties for settle-
nach Artikel 13 vorgelegt. ment in accordance with the provisions of Article 13.
(6) Bis zur Festlegung der Tarife nach diesem Artikel gelten (6) Pending determination of the rates in accordance with
die bereits in Kraft befindlichen Tarife. the provisions of this Article, the rates already in force shall
prevail.
Artikel 10 Article 10
Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei kann Each airline designated by either Contracting Party may
in den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der anderen maintain and employ its own personnel for its business trans-
Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unter- actions in the airports and cities in the territory of the other
halten beabsichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte Contracting Party where it intends to maintain an agency.
unterhalten und beschäftigen. Arbeitserlaubnisse werden ent- Work permits shall be granted subject to the laws and regula-
sprechend den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der Ver- tions of the Contracting Parties. lf a designated airline refrains
tragsparteien erteilt. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von from establishing its own organization at airports in the terri-
der Einrichtung einer eigenen Organisation in Flughäfen im tory of the other Contracting Party, it shall have its work
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ab, so läßt es nach performed, as far as possible, by the personnel of such airports
Möglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten durch das or of an airline designated by the other Contracting Party in ac-
Personal dieser Flughäfen oder eines von der anderen Ver- cordance with sub-paragraph (a) of paragraph (1) of Article 3.
tragspartei nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten
Unternehmens ausführen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 55
Artikel 11 Article 11
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zu- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
sammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung achieve close cooperation and agreement in all matters
dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu- pertaining to the application of the present Agreement.
führen.
Artikel 12 Article 12
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder Consultation may be requested at any time by either Con-
des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine tracting Partyforthe purpose of discussing amendments to the
Vertragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das present Agreement or to the Route Schedule or questions
gleiche gilt für die Erörterung der Anwendung des Abkom- relating to interpretation. The same applies to discussions
mens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungs- concerning the application of the present Agreement if either
austausch nach Artikel 11 ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon- Contracting Party considers that an exchange of views within
sultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des An- the meaning of Article 11 has not produced any satisfactory
trags bei der anderen Vertragspartei. results. Such consultation shall begin within sixty days from
the date of receipt by the other Contracting Party of any such
request.
Artikel 13 Article 13
Entsteht eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwen- lf any dispute arises relating to the interpretation or applica-
dung dieses Abkommens, so werden sich die Luftfahrtbehör- tion of the present Agreement the aeronautical authorities of
den der Vertragsparteien bemühen, sie durch Verhandlungen the Contracting Parties shall endeavour to settle it by negoti-
untereinander beizulegen; gelingt dies nicht, so ist die Streitig- ations between themselves, failing which the dispute shall be
keit den Vertragsparteien zur Beilegung zu unterbreiten. referred to the Contracting Parties for settlement.
Artikel 14 Article 14
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemei- In the event of a general multilateral air transport convention
nes mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so ge- accepted by the Contracting Parties entering into force, the
hen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Fest- provisions of such convention shall prevail. Any discussions
stellung, inwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses with a view to determining the extent to which the present
Abkommen aufhebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Agreement is terminated, superseded, amended or supple-
Artikel 12 statt. mented by the provision of the multilateral convention, shall
take place in accordance with Article 12.
Artikel 15 Article 15
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten- The present Agreement, any amendments to it and any
wechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen exchange of notes under paragraph (2) of Article 2 shall be
Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt. communicated to the International Civil Aviation Organization
(ICAO) for registration.
Artikel 16 Article 16
Dieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Abkom- The present Agreement shall replace any previous agree-
men zwischen den Vertragsparteien auf dem Gebiet des inter- ments on international air services between the Contracting
nationalen Fluglinienverkehrs. Parties.
Artikel 17 Article 17
(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in (1) The present Agreement shall enter into force thirty days
Kraft, an dem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland from the date on which the Government of the Federal Republic
der Regierung von Mauritius mitteilt, daß die innerstaatlichen of Germany informs the Government of Mauritius that its con-
Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt stitutional requirements for the entry into force of the present
sind. Agreement have been fulfilled.
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit (2) Each Contracting Party may at any time give written
schriftlich kündigen. Es tritt dann ein Jahr nach Eingang der notice of termination of the present Agreement. lt shall then
Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft. expire one year from the date of receipt of such notice by the
other Contracting Party.
Geschehen zu Port Louis am 26. Februar 1974 in vier Ur- Done at Port Louis, on the 26th February 1974 in two original
schriften, je zwei in deutscher und englischer Sprache, wobei copies each in the German and English languages. Both texts
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. shall be &Qually authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
A. Vestring
Für die Regierung von Mauritius
For the Government of Mauritius
S. Ramgoo Lam
56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 16. September 1980
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 15. Januar 1982
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Bertin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Bonn am 16. September 1980 unterzeichne- Artikel 3
ten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik über die Förderung (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen so- dung in Kraft.
wie dem Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-
Der Vertrag, das Protokoll und der Briefwechsel vom kel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Briefwechsel
16. September 1980 werden nachstehend veröffent- in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-
licht. ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 15. Januar 1982
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Wirtschaft
Lambsdorff
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 57
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Portugiesischen Republik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Acordo
entre a Republica Portuguesa
e a Republica Federal da Alemanha
sobre promocäo e proteccäo reciproca de investimentos
Die Bundesrepublik Deutschland A Republica Portuguesa
und e
die Portugiesische Republik a Republica Federal da Alemanha,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- Animadas do desejo de intensificar a cooperacäo econ6mi-
schen beiden Staaten zu vertiefen, ca entre os dois Estados,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Desejando criar condicöes favoräveis para investimentos de
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa- nacionais ou sociedades de um Estado no territ6rio do outro
tes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, und Estado, e
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Reconhecendo que a promoc;äo e a proteccäo desses inves-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- timentos, por meio de um Acordo, poderäo servir para estimu-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider lar a iniciativa econ6mica privada e incrementar o bem-estar
Völker zu mehren - de ambos os povos,
haben folgendes vereinbart: acordaram o seguinte:
Artikel Artigo
Für die Zwecke dieses Vertrages Para os efeitos do presente Acordo
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" folgende Vermögens- 1. O termo „investimentos" compreende as seguintes espe-
werte und Rechte: cies de bens e direitos:
a) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von a) direitos de participacäo em sociedades e outros tipos
Beteiligungen; de participacöes;
b) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen b) propriedade de bens m6veis e im6veis, bem como ou-
sowie sonstige dingliche Rechte; tros direitos reais;
c) Ansprüche auf Geld oder auf andere Leistungen, die c) direitos a prestaeöes em dinheiro ou a outras presta-
einen wirtschaftlichen Wert haben; cöes com valor econ6mico;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, d) direitos de autor, direitos de propriedade industrial, pro-
technische Verfahren, Patente, Handelsmarken, Han- cessos tecnicos, patentes, marcas, denominaeöes co-
delsnamen und Know-how; merciais e "know-how";
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Kon- e) concessöes de direito publico, inclusive concessöes de
zessionen für die Aufsuchung und Gewinnung von Na- pesquisa, exploracäo e extraccäo de recursos naturais;
turschätzen;
f) andere Vermögenswerte oder Rechte, die den oben ge- f) Quaisquer outros bens ou direitos eQuivalentes aos aci-
nannten gleichwertig sind; ma mencionados.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. 0 termo "rendimentos" designa as quantias geradas por
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als Ge- um investimento, num determinado periodo, como lucros e
winnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Ge- dividendos, juros, royalties ou outras formas de remunera-
bühren entfallen; cäo relacionadas com o investimento.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. 0 termo "nacionais" designa:
a) in bezug auf die Portugiesische Republik: Portugiesen a
a) No que respeita Republica Portuguesa:
im Sinne der Verfassung der Portugiesischen Republik Portugueses tais como se encontram definidos na
und im Sinne der portugiesischen Gesetze, welche die Constituicäo da Repüblica Portuguesa e nas leis portu-
Staatsangehörigkeit regeln; guesas que regulam a nacionalidade;
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
b) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: Deut- b) No que respeita a Republica Federal da Alemanha:
sche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu-
Alemäes tais como se encontram definidos na Lei Fun-
blik Deutschland;
damental da Republica Federal da Alemanha.
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften": 4. 0 termo "sociedade" designa:
a) in bezug auf die Portugiesische Republik: a) com relacäo a Republica Portuguesa:
jede natürliche Person und jede Körperschaft, ein- Todo o individuo e toda a entidade colectiva, incluindo
schließlich Handelsgesellschaften oder sonstige Ge- sociedades comerciais ou outras sociedades e
sellschaften oder Vereinigungen mit oder ohne Rechts- associa~es, com ou sem personalidade juridica, que
persönlichkeit, die ihren Sitz in Portugal haben und tenham a sua sede em Portugal, e estejam constituidas
nach den Gesetzen zu Recht bestehen und handeln, e funcionem de acordo co·m a lei, independentemente
unabhängig von der Regelung der Haftung ihrer Gesell- do regime da responsabilidade dos seus s6cios, asso-
schafter, Teilhaber oder Mitglieder und von ihrem ciados ou membros, seja qual for o seu objecto e te-
Zweck und gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn ge- nham ou näo fins lucrativos;
richtet ist oder nicht;
b) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: b) com relacäo a Republica Federal da Alemanha:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft toda a pessoa juridica, bem como as sociedades co-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder merciais ou outras sociedades ou associacöes, com ou
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen sem personalidade juridica, que tenham a sua sede na
Geltungsbereich dieses Vertrages hat und nach den area alemä de aplicacäo do presente Acordo e estejam
Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung ih- constituidas legalmente, independentemente de a res-
rer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder be- ponsabilidade dos seus s6cios, associados ou mem-
schränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf bros ser limitada ou ilimitada, ou de a sua actividade ter
Gewinn gerichtet ist oder nicht. fins lucrativos ou näo.
Artikel 2 Artigo 2
Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- Cada Parte Contratante permitira, no seu territ6rio, de acor-
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande- do com as disposicöes legais vigentes, investimentos de na-
ren Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- cionais ou sociedades da outra Parte Contratante, promoven-
anlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zu- do-os na medida do possivel. Ern cada caso concedera aos in-
lassen. Sie wird Kapitalanlagen In jedem Fall gerecht und billig vestimentos tratamento justo e equitativo.
behandeln.
Artikel 3 Artigo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt in ihrem Hoheitsgebiet 1. Nenhuma Parte Contratante sujeitara, no seu territ6rio, os
Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte
der anderen Vertragspartei nicht weniger günstig als Kapital- Contratante a um tratamento menos favoravel do que o con-
anlagen der eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften cedido aos investimentos dos pr6prios nacionais e socieda-
oder Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaf- des ou aos investimentos de nacionais e sociedades de tercei-
ten dritter Staaten. ros Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder 2. Nenhuma das Partes Contratantes sujeitarä os nacionais
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer ou sociedades da outra Parte Contratante, no que diz respeito
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Ho- a sua actividade relacionada com investimentos no seu terri-
heitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan- t6rio, a um tratamento menos favorävel do que o concedido
gehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Ge- aos pr6prios nacionais e sociedades ou a nacionais e socie-
sellschaften dritter Staaten. dades de terceiros Estados.
Artikel 4 Artigo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell- 1. Os investimentos de nacionais ou sociedades de uma
schaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der Parte Contratante gozaräo no territ6rio da outra Parte Contra-
anderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit. tante de plena proteccäo e seguranca.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell- 2. Os investimentos de nacionais ou sociedades de uma
schaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der an- Parte Contratante näo poderäo, no territ6rio da outra Parte
deren Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Contratante, ser expropriados ou nacionalizados senäo por
Entschädigung enteignet oder verstaatlicht werden. Die Ent- motivos de utilidade publica e mediante indemnizac;äo. A in-
schädigung muß dem Wert entsprechen, den die betreffende demnizacäo deverä corresponder ao valor do investimento ex-
Kapitalanlage vor dem Zeitpunkt hatte, in dem die Enteignung pro_priado ou nacionalizado imediatamente antes do momento
oder Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde; der Zeitraum, em que a expropriacäo ou nacionalizacäo for publicamente
der zwischen der Enteignungs- oder Verstaatlichungsmaß- anunciada, tendo em conta o periodo decorrido entre o acto da
nahme und der Festsetzung der Entschädigung verstreicht, ist expropriacäo ou nacionalizacäo e a fixacäo da compensacäo.
dabei in Ansatz zu bringen. Die Entschädigung muß unverzüg- A indemnizacäo devera ser paga sem demora injustificada, ser
lich geleistet werden; sie muß tatsächlich verwertbar und efectivamente utilizavel e transferivel. Deveräo ser tomadas
transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung providäncias adequadas, quanto a fixacäo e pagamento da in-
oder Verstaatlichung muß In geeigneter Weise für die Festset- demnizacäo, o mais tardar no momento da expropriacäo ou
zung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. nacionalizacäo. A legalidade da expropriacäo ou nacionaliza-
Die Rechtmäßigkeit der Enteignung oder Verstaatlichung und cäo eo montante da indemnizacäo deveräo ser verificaveis em
die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen processo judicial, civil e administrativo normal, da Parte Con-
Rechtsverfahren (Zivilgerichte, Verwaltungsgerichte) der Ver- tratante em cujo territ6rio o investimento foi feito.
tragspartei, In deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorge-
nommen wurde, nachgeprüft werden können.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 59
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Verrags- 3. Os nacionais ou sociedades de uma Parte Contratante
partei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- que venham a sofrer perdas de investimentos no territ6rio da
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Ho- outra Parte Contratante, em virtude de guerra ou outros con-
heitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalan- flitos armados, revolucäo, estado de emerg6ncia nacional ou
lagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich motim, näo receberäo desta Parte Contratante tratamento me-
der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder nos favoravel, no que diz respeito a restituicOes, compensa-
sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt cöes, indemnizaeöes ou demais pagamentos, do que o conce-
als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. dido aos seus pr6prios nacionais ou sociedades.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- 4. Ern relacäo as materias reguladas no presente artigo, os
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften nacionais ou as sociedades de uma Parte Contratante goza-
einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- räo no territ6rio da outra Parte Contratante do tratamento de
partei Meistbegünstigung. nacäo mais favorecida.
Artikel 5 Artigo 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Cada Parte Contratante garantira aos nacionais ou socieda-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den Transfer des da outra Parte Contratante a transfer6ncia das importän-
der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden cias relacionadas com os investimentos, nomeadamente:
Zahlungen, Insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal- a) do capital e das importäncias adicionais para a manuten-
tung oder Ausweitung der Kapitalanlagen; cäo ou ampliacäo do lnvestimento;
b) der Erträge gemäß Artikel 1 Absatz 2, abzüglich der b) dos rendimentos deflnidos no artigo 1 nümero 2, deduzidos
Steuern; de impostos;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) para amortizacAo de emprestimos;
d) des Liquidationserlöses Im Fall vollständiger oder teilwei- d) do produto da liquidacäo, em caso de alienacAo total ou
ser Veräußerung der Kapitalanlage, abzüglich der Steuern. parclal do investimento, deduzido de impostos.
Artikel 6 Artigo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Se uma Parte Contratante realizar pagamentos a seus na-
Gesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für cionais ou sociedades em virtude de uma garantia concedida
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- a um investimento no territ6rio da outra Parte Contratante, es-
tei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der ta reconhecera, sem prejuizo dos direitos resultantes do artigo
Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 11, die 11 para a primeira Parte Contratante, a transfer6ncia de todos
Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange- os direitos desses nacionais ou sociedades para a primeira
hörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund Parte Contratante, seja por dispositivo legal ou com base em
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. fer- acto juridico. Alem disso, a outra Parte Contratante reconhe-
ner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge- cera a subrogacäo da primeira Parte Contratante em todos es-
nannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche ses direitos que a primeira Parte Contratante exercerä na
(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver- mesma medida que o seu titular precedente. A transferencia
tragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger a
das importäncias referentes a pagamentos a realizar Parte
auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref- Contratante correspondente, em virtude da subrogacäo de di-
fende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche reitos, aplicar-se-äo mutatis mutandis as disposicöes do arti-
zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und go 4 nümeros 2 e 3 e do artigo 5.
Artikel 5 sinngemäß.
Artikel 7 Artigo 7
(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den 1. Desde que os interessados näo tenham celebrado acordo
zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet diverso, admitido pelos 6rgäos competentes da Parte Contra-
sich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung tante em cujo territ6rio esta situado o investimento, as trans-
getroffen haben, erfolgen Transferierungen nach den Artikeln feräncias nos termos dos artigos 4, 5 ou 6, realizar-se-äo sem
4, 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die vereinbarte Währung demora injustificada, na moeda acordada e pela taxa de cäm-
jeweils gültigen Tageskurs für laufende Geschäfte. bio do dia valida para operacöes correntes.
(2) Dieser Kurs muß mit den hierfür einschlägigen Bestim- 2. Esta taxa de cämbio devera estar de acordo com as dis-
mungen des Internationalen Währungsfonds im Einklang ste- posicöes pertinentes do Fundo Monetärio lntemacional.
hen.
Artikel 8 Artigo 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags- 1. Se das disposieöes legais de uma Parte Contratante ou
partei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben das obrigacöes decorrentes do Direito lntemacional que exis-
diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder tem ou venham a existir futuramente entre as Partes Contra-
in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere tantes, a par do presente Acordo, resultar uma regulamenta-
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehöri- cäo geral ou especial em que seja concedido aos lnvestimen-
gen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gün- tos de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante um
stigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, tratamento mais favorävel do que o previsto no presente Acor-
so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit do, esta regulamentacäo prevalecera sobre o presente Acor-
vor, als sie günstiger ist. do, na parte em que for mais favoravel.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- 2. Cada Parte Contratante observarä qualquer outro com-
halten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung promisso que tenha assumido em relacäo a investlmentos, por
mit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- acordo com nacionais ou sociedades da outra Parte Contra-
tragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. tante no seu territ6rio.
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 9 Artigo 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange- 0 presente Acordo aplicar-88-a tambem a investimentos
hörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- realizados antes da sua entrada em vigor, por nacionais ou so-
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Ver- ciedades de uma Parte Contratante, no territ6rio da outra Par-
tragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten te Contratante e em conformidade com as respectivas dispo-
dieses Vertrags vorgenommen haben. sicöes legais.
Artikel 10 Artigo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- 1. As diverg6ncias que surgirem entre as Partes Contratan-
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags tes sobre a interpretaoäo ou aplicaoäo do presente Acordo 88-
sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver- räo dirimidas, na medida do possivel, pelos Governos das duas
tragsparteien beigelegt werden. Partes Contratantes.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit auf diese Weise 2. Se uma divergltncia näo puder ser dirimida dessa manei-
nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei- ra, sera submetida a um tribunal arbitral a pedido de qualquer
den Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. das Partes Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3. 0 tribunal arbitral sera constituido ad hoc, nomeando ca-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder da uma das Partes Contratantes um membro; ambos os mem-
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann ei- bros designaräo, de comum acordo, um nacional dum terceiro
nigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien Estado como presidente que sera nomeado pelos Govemos
zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona- das duas Partes Contratantes. Os membros deveräo ser no-
ten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, meados no prazo de dois meses e o presidente dentro de träs
nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, meses, a contar da data em que uma Parte Contratante tenha
daß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht comunicado ä outra que deseja submeter a divergäncia a um
unterbreiten will. tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge- 4. Se os prazos fixados no numero 3 näo forem observados,
halten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung cada uma das Partes Contratantes podera, na falta de qual-
jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Ge- quer outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal lntema-
richtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh- cional de Justica que proceda as necessarias nomeacOes. Ca-
men. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der so o Presidente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes
beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund Contratantes ou esteja lmpedido por outro motivo, cabera ao
verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh- Vice-Presldente proceder as nomeacOes. Se o Vice-Presiden-
men. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit te possuir tambem a nacionalidade de uma das Partes Contra-
einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, tantes ou estiver tambem lmpedido por outro motivo, as
so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, nomeaeöes caberäo ao membro do Tribunal que 88 siga na
das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- hierarquia e näo possua a nacionalidade de qualquer das Par-
parteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. tes Contratantes.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. 0 tribunal arbitral decidira por maioria de votos. As suas
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt declsöes 88räo obrlgat6rias. A cada uma das Partes Contra-
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung In dem Ver- tantes caberlo as despesas do respectivo arbitro, bem como
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns so- da respectiva representacäo no processo perante o tribunal
wie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar- arbitral; ambas a8 Partes Contratantes arcaräo em partes
teien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann lguais com &8 despesas do Presidente, bem como com as de-
eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das mais despesas. 0 tribunal arbitral podera adoptar um regula-
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. mento diferente quanto äs despesas. 0 tribunal arbitral deflni-
ra as suas pr6prias regras processuais.
(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom- 6. Se ambas as Partes Contratantes forem membros da
mens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei- Convencäo para regular diferendos relativos a investimentos
tigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, entre Estados e nacionais de outros Estados, de 18 de Marc<>
so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 de 1965, näo recorreräo nos termos do artigo 27 paragrafo 1
dieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene dessa Convencäo ao tribunal arbitral acima previsto, desde
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen que entre o nacional ou a sociedade de uma das Partes Con-
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags- tratantes e a outra Parte Contratante exista o acordo a que 88
partei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach refere o artigo 25 da Convencäo. Näo ficara prejudicada a pos-
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge- sibilidade de recurso ao tribunal arbitral acima referido no caso
kommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene de näo observäncia duma decisäo judlcial do tribunal arbitral
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen estabelecido nos termos da Convencäo (artigo 27), ou no caso
Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein- de transferäncia de direitos por forca da lei ou com base .em
kommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Ge- acto juridico, em conformidade com o artigo 6 do presente
setzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Acordo.
Vertrages anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Artigo 11
Dieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset- 0 presente Acordo permanecera em vigor mesmo no caso
zungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet de conflito entre as Partes Contratantes, 88m prejuizo do dl-
des Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund reito de adoptar medidas provis6rias, admitidas pelas normas
der allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maß- gerais do Direito lnternacional. As medidas dessa natureza se-
nahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat- räo derrogadas o mais tardar no momento da cessacäo efec-
sächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben, tiva do conflito, lndependentemente da existltncia ou nlo de
unabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen. relacöes dlplomaticas.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 61
Artikel 12 Artigo 12
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Com excepeäo das disposicöes do nuinero 8 do Protocolo
Protokollnummer 8, die sich auf die Luftfahrt beziehen - auch que dizem respeito aos transportes aereos, o presente Acordo
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesre- aplicar-se-a tambem ao "Land" de Berlim, desde que o Gover-
publik Deutschland gegenüber der Regierung der Portugiesi- no da Republica Federal da Alemanha näo apresente ao Go-
schen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten· verno da Republica Portuguesa uma declaracäo em conträrio,
des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt. dentro dos träs meses ap6s a entrada em vigor do presente
Acordo.
Artikel 13 Artigo 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. 0 presente Acordo carece de ratificacäo; os instrumentos
urkunden werden so bald wie möglich In Lissabon ausge- de ratificacäo seräo trocados o mais brevemente possivel em
tauscht. Lisboa.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra- 2. 0 presente Acordo entrarä em vigor um mäs ap6s a troca
tifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; dos instrumentos de ratificacäo. Permanecera em vigor por
nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlängert, so- dez anos; ap6s a expiracäo desse prazo considerar-se-a pror-
fern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit rogado por tempo indefinido, a näo ser que uma das Partes
einer Frist von zwölf Monaten schriftlich kündigt. Nach Ablauf Contratantes o denuncie, por escrito, com uma antecedäncia
von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt werden, de 12 meses. Expirado o prazo de dez anos o Acordo poderä
bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft. ser denunciado em qualquer momento, ficando, porem, em vi-
gor por um ano, a partir da data em que tenha sido denunciado.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer- 3. Para os investimentos realizados ate ao momento da ex-
krafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gel- piracäo do presente Acordo, as disposicöes dos artiges 1 a 12
ten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Ta- permaneceräo em vigor por 20 anos, a partir da data da expi-
ge des Außerkrafttretens des Vertrags an. rac;äo do Acordo.
Geschehen zu Bonn am 16. Sept'3mber 1980 in zwei Ur- Feito em Bona, aos 16 de Setembro de 1980, em dois origi-
schriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wo- nais, cada um em idioma portuguäs e em idioma alemäo, fa-
bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. zendo ambos os textos igualmente fe.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Republica Fecleral da Alemanha
Hans-Dietrich Genscher
Für die Portugiesische Republik
Pela Republica Portuguesa
Diogo F. do Amaral
62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Protokoll Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung Por ocasiäo da assinatura do Acordo sobre Promoc;äo e Pro-
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen teccäo Reciproca de lnvestimentos entre a Repüblica Portu-
der Bundesrepublik Deutschland und der Portugiesischen Re- guesa e a Republica Federal da Alemanha, os plenipotencia-
publik haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem rios abaixo-assinados acordaram nas seguintes disposicöes
folgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des que constituem parte integrante do presente Acordo:
Vertrags gelten:
1. Zu Artikel 1 1. Com referlncia ao Artigo 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder- a) Os rendimentos do investimento e, no caso do seu rein-
anlage auch deren Erträge genießen den gleichen vestimento, tambem os rendlmentos deste gozaräo da
Schutz wie die Kapitalanlage. mesma proteccäo que o pr6prio investimento;
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der b) Considerar-se-a nacional de uma Parte Contratante to-
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange- da a pessoa que possua um passaporte nacional emi-
höriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von tido pelas autoridades competentes da respectiva Par-
den zuständigen Behörden der betreffenden Vertrags- te Contratante, sem prejuizo de outros procedimentos
partei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. para a determinacäo da nacionalidade.
2. Zu Artikel 2 2. Com referlncia ao Artigo 2
Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts- Os investimentos realizados, em conformidade com as dis-
vorschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet posicöes legais de uma Parte Contratante, no seu territ6-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen rio, por nacionais ou sociedades da outra Parte Contratan-
Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen te, gozaräo da plena proteccäo do presente Acordo.
Schutz dieses Vertrags.
3. Zu Artikel 3 3. Com referlncia ao Artigo 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist a) Corno "actividade", no sentido do artigo 3, numero 2,
insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal- seräo considerados em especial mas näo exclusiva-
tung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung mente a administracäo, a utilizacäo, o uso e o aprovei-
einer Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger gün- tamento dum investimento. Corno tratamento "menos
stig·e" Behandlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist favoravel", no sentido do artigo 3, nümero 2, sera con-
insbesondere anzusehen: die Einschränkung des Be- siderada especialmente a limitacäo na aquisicäo de
zugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstof- materias-primas e auxiliares, energia e combustiveis,
fen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die bem como de meios de producäo e exploracäo de todo
Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und a
o tipo, impedimento venda de produtos dentro do pais
Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus- e no estrangeiro, e ainda outras medidas com efeito se-
wirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen melhante. Näo seräo consideradas como tratamento
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sitt- "menos favoravel", no sentido do artigo 3, as medidas
lichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günsti- tomadas por razöes de seguranca e ordern publica, de
ge" Behandlung im Sinne des Artikels 3. saude publica ou de ordern moral;
b) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer inner- b) No ämbito das suas disposicöes legais intemas, as Par-
staatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise tes Contratantes examinaräo com benevol6ncia os re-
und den Aufenthalt von Personen der einen Vertrags- querimentos de entrada e residencia de pessoas de
partei, die im Zusammenhang mit der Vornahme und der uma Parte Contratante que desejarem entrar no territ6-
Durchführung einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet rio da outra Parte Contratante em conexäo com o enca-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwol- minhamento e a execucAo dum investimento; o mesmo
lend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen valera para os assalariados de uma Parte Contratante,
Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapita- · que quiserem entrar e residir no territ6rio da outra Parte
lanlage iri das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- Contratante, em conexäo com um investimento, para
tei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tä- exercer uma actividade remunerada. Os requerimentos
tigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf de autorizacäo de trabalho seräo igualmente examina-
Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend ge- dos com benevolencia.
prüft.
c) Die Vertragsparteien sind der Auffassung, daß Be- c) As Partes Contratantes consideram que as limitacOes
schränkungen des Zugangs zu mittel- und langfristigen no acesso a facilidades de credito a medio e longo pra-
Krediten nicht unvereinbar mit den Bestimmungen des zo näo säo incompativeis com o disposto neste artigo.
Artikels 3 sind.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 63
4. Zu Artikel 4 4. Com refer6ncl8 80 Artigo 4
a) Als Enteignung gilt jede Art einer durch hoheitliche a) Por "expropriacäo" considera-se toda a priva<;äo ou to-
Maßnahmen veranlaßten Entziehung oder Beschrän- da a limitacäo resultante de actos de soberania sobre
kung von Vermögenswerten oder Rechten, die eine Ka- quaisquer bens ou direitos que constituam o todo ou
pitalanlage oder einen Teil davon darstellen, sowie son- parte de um investimento, bem como outros actos de
stige hoheitliche Maßnahmen, welche die Wirkung einer soberania que tenham eteitos de expropriacäo defini-
bleibenden Enteignung haben. tiva;
b) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht b) Podera ser tambem pedido o pagamento de uma indem-
auch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das nizacäo, em caso de interven<;äo por parte do Estado na
Unternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, empresa que eo objecto do investimento, quando a sua
eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Sub- situacäo econ6mica ficar gravemente comprometida
stanz erheblich beeinträchtigt wird und dies aus- em exclusivo resultado dessa intervencäo;
schließlich auf diese Intervention zurückzuführen ist.
c) Die Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 2 über den c) As disposieöes do numero 2 do artigo 4, relativas a
Transfer finden nur Anwendung, wenn die enteignete transferencias, aplicam-se apenas se o investimento
oder verstaatlichte Kapitalanlage von eingeführten Ver- expropriado ou nacionalizado se basear em bens im-
mögenswerten ausgegangen ist; unter eingeführten portados, incluindo os reinvestimentos e as mais valias;
Vermögenswerten sind auch Reinvestitionen und der
Mehrwert zu verstehen.
d) Wenn der Schaden, welcher durch eines der in Artikel 4 d) Se o prejuizo causado por um evento referido no nume-
Absatz 3 erwähnten Ereignisse verursacht worden ist, ro 3 do artigo 4 resultar numa perda total do investimen-
zu einem vollständigen Verlust der Kapitalanlage ge- to, quaisquer pagamentos feitos a titulo de indemniza-
führt hat, so ist jede als Schadensersatz, Entschädi- cäo, compensacäo ou outra contrapartida valida deve-
gung oder als sonstiger Gegenwert geleistete Zahlung räo ser tratados da mesma forma que as compensa-
ebenso zu behandeln wie Entschädigungsleistungen cöes pagas nos termos do numero 2 do mesmo artigo.
gemäß Absatz 2 dieses Artikels.
5. Zu Artikel 5 5. Com refer6ncia 80 Artlgo 5
Wenn die portugiesische Regierung im Falle extremer Zah- Caso o Governo Portuguäs, em virtude de extremas dificul-
lungsbilanzschwierigkeiten außerstande ist, Erträge und dades da balanca de pagamentos, näo se encontre em
Liquidationserlöse innerhalb von 6 Monaten nach Fälligkeit condieöes de transferir rendimentos e produtos da liquida-
zu transferieren, so kann sie durch Entscheidung des Mini- cäo de investimentos dentro de 6 meses a contar da data
sterrats diese Transferierungen für einen begrenzten Zeit- do seu vencimento, podera por decisäo do Conselho de Mi-
raum und nur in dem nach den oben bezeichneten Schwie- nistros suspender tais transferencias por um periodo limi-
rigkeiten erforderlichen Ausmaß suspendieren. Sie sagt je- tado e apenas no ämbito exigido pelas dificuldades acima
doch zu, daß der zu transferierende Betrag in keinem Fall mencionadas. Compromete-se, no entanto, a assegurar
geringer als jährlich 20 % des zu transferierenden Gesamt- que o montante a transferir em cada ano näo sera, em caso
betrags sein wird. algum, inferior a 20 % da quantia global que deveria ser
transferida anualmente.
In einem derartigen Fall, und soweit der Investor _dies Neste caso, e se o investidor assim o desejar, as somas
wünscht, werden die nicht transferierten Beträge einem näo transferidas seräo creditadas numa conta especial em
Sonderkonto in einer Währung nach Wahl des Investors moeda escolhida pelo investidor. Os juros a pagar sobre
gutgeschrieben. Die zu zahlenden Zinsen werden auf der esses dep6sitos seräo fixados com base nas taxas de juros
Grundlage der Zinssätze festgelegt, die für entsprechende aplicadas a fundos equivalentes contratados no mercado
Kreditaufnahme auf dem Finanzmarkt des Landes, dessen financeiro do pais da moeda escolhida.
Währung gewählt worden ist, angewendet werden.
6. Zu Artikel 6 6. Com referlncla ao Artigo 6
Es besteht Einverständnis, daß die in Artikel 6 erwähnte Fica entendido que a garantia de investimento referida no
Kapitalanlagegarantie nur politische Risiken einschließlich artigo 6 s6 se aplica a riscos politicos, incluindo riscos re-
des Transferrisikos abdeckt. lativos a transferäncias.
7. Zu Artikel 7 7. Com refer6ncia 80 Artigo 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Uma transferencia considerar-se-a como realizada "sem
Absatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, demora injustificada", no sentido do numero 1 do artigo 7,
die normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkei- quando se efectuar dentro do prazo normalmente necessa-
ten erforderlich ist. Diese Frist beginnt an dem Tag, an dem rio para o cumprimento das respectivas formalidades. O
ein vollständiger, mit den erforderlichen Unterlagenverse- prazo sera contado a partir do dia em que o devido reque-
hener Antrag eingereicht worden ist, und darf unter keinen rimento, acompanhado dos necessarios documentos, te-
Umständen drei Monate überschreiten. nha sido apresentado, näo podendo em caso algum exce-
der träs meses.
Der Antrag wird auch dann als vollständig angesehen, O processo considerar-se-a tambem completo, se algum
wenn fehlende Unterlagen durch die ausschließliche Ver- documento näo puder ser obtido por exclusiva responsabi-
antwortlichkeit der zuständigen Behörden der jeweiligen lidade da competente autoridade da respectiva Parte Con-
Vertragspartei nicht beigebracht werden konnten. tratante.
Der Abzug von Steuern bei zu transferierenden Beträgen A dedu<;äo de impostos nas importäncias a transferir
[Artikel 5, Buchstaben b) und d)] darf nicht zu einer Verzö- [artigo 5, alineas b) e d)] näo pode constituir motivo para
gerung des Transfers führen. retardar a transferäncia.
64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
8. Bei Beförderung von Gütern und Personen, die im Zusam- 8. Com refer6ncia aos transportes de bens e pessoas, decor-
menhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen, rentes do encarninhamento de lnvestimentoa, as Partes
werden· die Vertragsparteien die Transportunternehmen Contratantes obrigam-se a nio exclulr nem dificultar a uti-
der anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behin- lizacäo de empresas de transportes da outra Parte Contra-
dern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durch- tante e a outorgar, quando necessario, as autorizaQ6es pa-
führung der Transporte erteilen. ra a realiza~o dos transportes.
Hierunter fallen Beförderungen von As disposiQ6es acima lndicadas abrangem o transporte de:
a) Gütern, die unmittabar zur Kapitalanlage im Sinne die- a) bens directamente destinadoa ao lnvestimento abran-
ses Vertrags bestimmt sind oder die Im Hoheitsgebiet gido no Ambito do presente Acordo, ou adquiridos no
einer Vertragspartei oder eines dritten Staates von ei- territ6rio de uma Parte Contratante ou de um terceiro
nem Unternehmen oder in dessen Auftrag angeschafft Estado por uma empresa ou por conta de uma empresa,
werden, In dem Vermögenswerte Im Sinne dieses- Ver- em que esteja investido capital no 6mbito do presente
trags angelegt sind; Acordo;
b) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von b) pessoas em deslocaQOes relacionadas com o encami-
Kapitalanlagen reisen. nhamento de investimentos.
Geschehen zu Bonn am 16. September 1980 in zwei Ur- Feito em Bona, aos 16 de Setembro de 1980, em dois origi-
schriften, jede In deutscher und portugiesischer Sprache, wo- nais, cada um em idioma portugues e em idioma alemäo, fa-
bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. zendo ambos os textos iguatmente fe.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pela Repüblica Federat da Alemanha
Hans-Dietrich Genscher
Für die Portugiesische Republik
Pela Repüblica Portuguesa
Diogo F. do Amaral
(Tradu~äo)
Der Bundesminister Bonn, 16. September 1980 0 Ministro Federal Bona, 16 de Setembro de 1980
des Auswärtigen dos Neg6cios Estrangeiros
Exzellenz, Excefencia,
Ich möchte bestätigen, daß wir folgendes vereinbart haben: desejo conflrmar o facto de termos acordado o seguinte:
Die Vertragsparteien betrachten die in Nummer 5 des Proto- As Partes Contratantes consideram a possibilidade de limi-
kolls zu Artikel 5 des Vertrages vorgesehene Möglichkeit, den tar as transferäncias, prevista no nümero 5 do Protocolo com
Transfer zu beschränken, als eine Regelung, die ihre Geltung referencia ao artigo 5 do Acordo, como uma disposic;äo que
verliert, soweit als Ergebnis der Verhandlungen Portugals mit deixara de vigorar, desde que, como resultado das negocia-
den Europäischen Gemeinschaften über einen Beitrittsvertrag eöes entre Portugal e as Comunidades Europeias sobre um
bezüglich des genannten Transfers eine für die betroffenen In- acordo de adesäo, entre em vigor uma regulamentacäo das di-
vestoren günstigere Regelung in Kraft tritt. tas transferäncias mais favoravel para os investidores interes-
sados.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge- Permita-me, Excelencia, apresentar-lhe os protestos da mi-
zeichnetsten Hochachtung. nha mais alta considerac;äo.
Genscher Genscher
A
Seiner Exzellenz Sua Excetäncia
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten o Senhor Professor Dr. Diogo Freitas do Amaral
der Portugiesischen Republik Ministro dos Neg6clos Estrangeiros
Herrn Professor Dr. Diogo Freitas do Amaral da Repüblica Portuguesa
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 65
(Übersetzung)
Der Minister Bonn, 16. September 1980 0 Ministro dos Bona, 16 de Setembro de 1980
für Auswärtige Angelegenheiten Neg6cios Estrangeiros
der Portugiesischen Republik da Republica Portuguesa
Exzellenz, Excelencia,
ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu tenho a honra de acusar a recei>väo da carta de Vossa Exce-
bestätigen, das folgenden Wortlaut hat: lencia de hoje, do seguinte teor:
.,Ich möchte bestätigen, daß wir folgendes vereinbart haben: "Desejo confirmar o facto de termos acordado o seguinte:
Die Vertragsparteien betrachten die in Nummer 5 des Proto- As Partes Contratantes consideram a possibilidade de limitar
kolls zu Artikel 5 des Vertrages vorgesehene Möglichkeit, den as transferencias, prevista no numero 5 do Protocolo com re-
Transfer zu beschränken, als eine Regelung, die ihre Geltung ferencia ao artigo 5 do Acordo, como uma disposicäo que dei-
verliert, soweit als Ergebnis der Verhandlungen Portugals mit xarä de vigorar, desde que, como resultado das negociacöes
den Europäischen Gemeinschaften über einen Beitrittsvertrag entre Portugal e as Comunidades Europeias sobre um acordo
bezüglich des genannten Transfers eine für die betroffenen In- de adesäo, entre em vigor uma regulamentacäo das ditas
vestoren günstigere Regelung in Kraft tritt." transferencias mais favorävel para os investidores interessa-
dos.''
Ich beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß meine Re- Tenho a honra de comunicar a Vossa Excelencia a concordän-
gierung der vorstehenden Bestätigung zustimmt. cia do meu Governo ao que antecede.
Ich benutze diesen Anlaß, Eure Exzellenz meiner ausge- Aproveito a oportunidade para apresentar a Vossa Excelencia
zeichnetsten Hochachtung zu versichern. os protestos da minha mais elevada consideracäo.
Diogo F. do Amaral Diogo F. do Amaral
A
Seiner Exzellenz Sua Exceläncia
dem Bundesminister des Auswärtigen o Senhor Hans-Dietrich Genscher
der Bundesrepublik Deutschland Ministro dos Neg6cios Estrangeiros
Herrn Hans-Dietrich Genscher da Republica Federal da Alemanha
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins
Vom 17. Dezember 1981
1.
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 5. Juli
1974 nebst Schlußprotokollen (BGBI. 197511 S. 1513)
1. das Zweite Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins,
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins,
3. der Weltpostvertrag,
4. das Wertbriefabkommen,
5. das Postpaketabkommen,
6. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,
7. das Postscheckabkommen,
8. das Postnachnahmeabkommen
sind für folgende Staaten in Kraft getreten:
Costa Rica am 10. September 1981 1
Elfenbeinküste am 27. Januar 1981 1
Guyana am 19. September 1980 2,3,4,5
am 19. Juni 1981 6,8
Portugal am 12. Februar 1981 1
am 5. August 1980 3
66 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
II.
Die Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 196511 S. 1633)
ist für
Costa Rica am 10. September 1981
in Kraft getreten.
III.
Das Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpost-
vereins (BGBI. 1971 II S. 245) ist für
Costa Rica am 10. September 1981
Elfenbeinküste am 27. Januar 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Februar 1981 (BGBI. II S. 120), die dahingehend berichtigt wird, daß die
Verträge für Liberia am 28. November 1980 in Kraft getreten sind.
Bonn, den 17. Dezember 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und Seiner Majestät Regierung von Nepal
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. Dezember 1981
In Kathmandu ist am 18. November 1981 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und Seiner Majestät Regierung von Nepal
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 9
am 18. November 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. Dezember 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 67
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und Seiner Majestät Regierung von Nepal
über Finanzielle Zusammenarbeit
bie Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Seiner Majestät Regierung von Nepal stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öf-
Seiner Majestät Regierung von Nepal -
fentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge im
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Königreich Nepal erhoben werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König-
reich Nepal,
Artikel 4
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Seiner Majestät Regierung von Nepal überläßt bei den sich
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
gen und zu vertiefen, Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
im Königreich Nepal beizutragen - für die Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
lichen Genehmigungen.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 5
Artikel 1 (1) Lieferungen und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Ab-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- satz 2 Buchstaben a und b aus den Finanzierungsbeiträgen
licht es Seiner Majestät Regierung von Nepal von der Kredit- finanziert werden, sind international öffentlich auszuschrei-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungs- ben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes festgelegt
wird.
beiträge bis zu insgesamt 25 000 000,00 DM (in Worten: fünf-
undzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. (2) Das bei der Vergabe für Aufträge für die Durchführung
des in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c bezeichneten Vorha-
\2) Die Finanzierungsbeiträge werden wie folgt verwendet: bens anzuwendende Verfahren wird in dem zwischen der Kre-
a) bis zu 17 400 000,00 DM (in Worten: siebzehn Millionen ditanstalt für Wiederaufbau und Seiner Majestät Regierung
vierhunderttausend Deutsche Mark) zur Finanzierung der von Nepal zu schließenden Fianzierungsvertrag geregelt
Devisenkosten für den Bezug von Düngemitteln für die
Agricultural Inputs Corporation (AIC),
Artikel 6
b) bis zu 5 600 000,00 DM (in Worten: fünf Millionen sechs-
hunderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben „Anbau (1) Die aus dem Finanzierungsbeitrag gemäß Artikel 2
von hochwertigen Agrarprodukten", Buchstabe a eingeführten Düngemittel werden durch die
Agricultural Inputs Corporation (AIC) in Nepal verkauft
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
worden ist; (2) Aus dem Verkaufserlös zahlt Seiner Majestät Regierung
von Nepal 10 % (in Worten: zehn Prozent) des Erlöses auf em
c) bis zu 2 000 000,00 DM (in Worten: zwei Millionen Deut- zinsloses Rupien-Sonderkonto bei der Nepal Rastra Bank,
sche Mark) für die Einrichtung eines „Studien- und Exper- Banking Office Kathmandu, ein, das diese unter der Bezeich-
tenfonds" zur Vorbereitung, für notwendige Begleitmaß- nung „Treuhandkonto für Gegenwertmittel aus deutscher
nahmen, zur Durchführung und Betreuung von Vorhaben Düngemittelhilfe" führt. Die Zahlung erfolgt sechs Monate
der Finanziellen Zusammenarbeit. nach Verkauf der Düngemittel.
(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a und b bezeichneten Vor-
· (3) Über das Guthaben kann nur das Finanzministerium, Sei-
haben können im Einvernehmen zwischen der Regierung der
ner Majestät Regierung von Nepal, zusammen mit der deut-
Bundesrepublik Deutschland und Seiner Majestät Regierung
schen Botschaft in Kathmandu durch gemeinsame oder
von Nepal durch andere Vorhaben ersetzt werden.
gleichlautende Anweisungen verfügen. Beide erhalten laufen-
de Kontoauszüge und haben das Recht, die Einzahlung fälliger
Artikel 2 Zahlungen auf das Konto zu kontrollieren.
Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a, b (4) Der eingezahlte Betrag wird nach Maßgabe einer zu ge-
und c genannten Beträge sowie die Bedingungen, zu denen gebener Zeit mit Seiner Majestät Regierung von Nepal zu tref-
sie zur Verfügung gestellt werden, bestimmen die zwischen fenden Vereinbarung für weitere gemeinsame entwicklungs-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Fi- politische Förderungsmaßnahmen verwendet. Entsprechende
nanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Vorschläge hierzu übermittelt das Finanzministerium Seiner
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Majestät Regierung von Nepal der deutschen Botschaft in
unterliegen. Kathmandu.
68 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Artikel 7 lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber Seiner Majestät Regierung von Nepal inner-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson- halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der gegenteilige Erklärung abgibt.
Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistun-
gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin be-
vorzugt genutzt werden.
Artikel 8 Artikel 9
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das ~nd Ber- Kraft.
Geschehen zu Kathmandu am 18. November 1981 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, nepalesischer und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des nepalesischen Wort-
lauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolter
Ehmann
Für Seiner Majestät Regierung von Nepal
Karna D. Adhikary
Bekanntmachung .. Bekann~machu~.9
über den Geltungsbereich des Übereinkommens uber den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur einheitlichen Feststellung von Regeln zur einheitlichen Feststellung von Regeln
über den Zusammenstoß von Schiffen über die Hilfsleistung und Bergung in Seenot
Vom 30. Dezember 1981 Vom 30. Dezember 1981
Die Salomonen haben am 17. September 1981 der Die Salomonen haben am 17. September 1981 der
belgischen Regierung notifiziert, daß sie sich auch nach belgischen Regierung notifiziert, daß sie sich auch nach
Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli 1978 an das Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli 1978 an das
Übereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitli- Übereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitli-
chen Feststellung von Regeln über den Zusammenstoß chen Feststellung von Regeln über die Hilfsleistung und
von Schiffen sowie an das Unterzeichnungsprotokoll Bergung in Seenot und das Unterzeichnungsprotokoll
hierzu (RGBI. 1913 S. 49, 84) gebunden betrachten, hierzu (RGBI. 1913 S. 66, 84) gebunden betrachten,
deren Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit deren Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet
erstreckt worden war. erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 9. Februar 1913 (RGBI. S. 89) Bekanntmachungen vom 9. Februar 1913 (RGBI. S. 89)
und vom 20. Mai 1980 (BGBI. II S. 719). und vom 10. Dezember 1980 (BGBI. II S. 1530).
Bonn, den 30. Dezember 1981 Bonn, den 30. Dezember 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 69
Bekanntmachung
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
des Internationalen Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln
zur Vereinheitlichung von Regeln über die zivilgerichtliche Zuständigkeit
über Konnossemente bei Schiffszusammenstößen
Vom 30. Dezember 1981 Vom 30. Dezember 1981
Die Salomonen haben am 17. September 1981 der Die Salomonen haben am 17. September 1981 der
belgischen Regierung notifiziert, daß sie sich auch nach belgischen Regierung notifiziert, daß sie sich auch nach
Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli 1978 an das In- Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli 1978 an das In-
ternationale Abkommen vom 25. August 1924 zur Ver- ternationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Ver-
einheitlichung von Regeln über Konnossemente und einheitlichung von Regeln über die zivilgerichtliche Zu-
das Zeichnungsprotokoll hierzu (RGBI. 1939 II S. 1049) ständigkeit bei Schiffszusammenstößen (BGBI. 1972 II
gebunden betrachten, deren Anwendung vor Erlangung S. 653, 663) gebunden betrachten, dessen Anwendung
der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte
ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war. Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 21. Juli 1972 (BGBl.11 S. 874) Bekanntmachungen vom 27. Februar 1973 (BGBI. II
und vom 2. November 1978 (BGBI. II S. 1364). S. 169) und vom 10. Januar 1980 (BGBI. II S. 53).
Bonn, den 30. Dezember 1981 Bonn, den 30. Dezember 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Vom 30. Dezember 1981
Die Sa I o m o n e n haben am 17. September 1981 der belgischen Regierung
notifiziert, daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli
1978 an das Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheit-
lichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe (BGBI. 1972 II S. 653, 655)
gebunden betrachten, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Die Salomonen haben hierbei erklärt, daß sie den anläßlich der Erstreckung
eingelegten Vorbehalt, die Bestimmungen des Übereinkommens nicht auf
Kriegsschiffe oder im Eigentum oder im Dienst eines Staates stehende
Schiffe anzuwenden, aufrechterhalten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 8. März 1973 (BGBI. II S. 172) und vom 10. Januar 1980 (BGBI. II S. 52).
Bonn, den 30. Dezember 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
70 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen
und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen
Vom 30. Dezember 1981
Die Salomonen haben am 17. September 1981 der belgischen Regierung
notifiziert, daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli
1978 an das Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheit-
lichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusam-
menstößen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhän-
genden Ereignissen (BGBI. 197211 S. 653, 668) gebunden betrachten, dessen
Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte König-
reich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war. Die Salomonen haben hier-
bei erklärt, daß sie die anläßlich der Erstreckung eingelegten Vorbehalte, näm-
lich
1. Artikel 1 des Übereinkommens in bezug a_uf ein Schiff immer dann nicht zu
befolgen, wenn der Staat, dessen Flagge das Schiff führte, hinsichtlich die-
ses Schiffes oder einer Schiffsklasse, zu der das Schiff gehört, der Einlei-
tung einer straftrechtlichen oder disziplinarischen Verfolgung bei ihren
Justiz- oder Verwaltungsbehörden zugestimmt hat,
2. die in ihren Hoheitsgewässern begangenen Zuwiderhandlungen zu ver-
folgen,
aufrechterhalten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 13. April 1973 (BGBl.11 S. 343) und vom 10. Januar 1980 (BGBI. II S. 53).
Bonn, den 30. Dezember 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
. Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Januar 1982 71
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Beschränkung der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen
Vom 30. Dezember 1981
Die Salomonen haben am 17. September 1981 der belgischen Regierung
notifiziert, daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 7. Juli
1978 an das Internationale Übereinkommen vom 10. Oktober 1957 über die
Beschränkung der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen und das Unter-
zeichnungsprotokoll hierzu (BGBI. 1972 II S. 653, 672) gebunden betrachten,
deren Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte
Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war. Die Salomonen haben
hierbei erklärt, daß sie die anläßlich der Erstreckung dieses Übereinkommens
eingelegten Vorbehalte nach Absatz 2 Buchstaben a und b des Unterzeich-
nungsprotokolls aufrechterhalten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 8. Februar 1973 (BGBI. II S. 161) und vom 15. September 1980 (BGBI. II
s. 1340).
Bonn, den 30. Dezember 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
B~richtigung
der 3. ADR-Änderungsverordnung
Die Anlage zur 3. ADA-Änderungsverordnung vom
17. Dezember 1981 (BGBI. II S. 1131) wird wie folgt
berichtigt:
Im Abschnitt lt. Änderungen der deutschen Überset-
zung muß in Nummer 3 Buchstabe b der Absatz 4 der
Randnummer 10 102 wie folgt lauten:
,,(4) Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt
ist, bedeutet das Zeichen,,%" in dieser Anlage
a) bei Mischungen von festen oder flüssigen Stoffen,
· bei Lösungen oder bei festen. von einer Flüssigkeit
getränkten Stoffen den in Prozent angegebenen
Massenanteil bezogen auf die Gesamtmasse der
Mischung, der Lösung oder des getränkten Stoffes;
b) bei Gasgemischen den in Prozent angegebenen
Volumenanteil, bezogen auf das Gesamtvolumen der
Gasmischung."
72 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Herauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagagea.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze. Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgeeetzblatt Teil nenthllt
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Vertrlge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltartfvorachrtften.
B e z ~ : laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spltestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vor1iegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Poettach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 87 bis 69.
Bezugspreis: Für Tel11 und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundeagesetzblltter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt KOln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Prek dieser AuqaN: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis BundeMnzelgef YertegegN.m.b.H. · Poatfadl 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betrlgt
6,5CMi. Poetvertriebuti · Z 1998 A · Gebühr beuhlt
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1981
Auslieferung ab Februar 1982
Teil 1: 14,80 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 14,80 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
6,5 % MwSt sind enthalten
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto "Bundes-
gesetzblatt" Köln 3 9~09
oder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachver-
zeichnisse für den Jahrgang 1981 des Bundesgesetzblattes Teil I und Teil II liegen einer der nächsten
Ausgaben des Bundesgesetzblattes 1982 Teil I bzw. Teil II im Rahmen des Abonnements bei.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1