Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 213
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Genfer Protokolls zum Haager Abkommen
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle
Vom 18. Februar 1982
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. August
1981 zu dem am 29. August 1975 in Genf unterzeichne-
ten Genfer Protokoll zum Haager Abkommen über die
internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und
Modelle (BGBI. 1981 II S. 586) wird bekanntgemacht,
daß das Protokoll nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 26. Dezember 1981
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am
26. November 1981 beim Generaldirektor der Weltorga-
nisation für geistiges Eigentum (WIPO) hinterlegt
worden.
Das Protokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Belgien am 1. April 1979
Frankreich am 18. Februar 1980
Liechtenstein am 1. April 1979
Luxemburg am 1. April 1979
Monaco am 5. März 1981
Niederlande am 1. April 1979
Schweiz am 1. April 1979
Suriname am 1. April 1979
Bonn, den 18. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
der Neufassung vom 1. Juni 1979
der Ausführungsordnung zum Haager Abkommen
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle
Vom 18. Februar 1982
Die Ausführungsordnungen zu den in London am 2. Juni 1934 und in Den
Haag am 28. November 1960 revidierten Fassungen des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher
Muster oder Modelle (RGBI. 1937 II S. 583, 617; BGBI. 1962 II S. 77 4, 790)
sind durch eine für beide Fassungen des Abkommens einheitlich geltende
Neufassung der Ausführungsordnung ersetzt worden, die am 1 . Juli 1979 in
Kraft getreten ist.
Die Gebührentabelle der Anlage nach Regel 28.1 Buchstabe a der Ausfüh-
rungsordnung ist durch Beschluß vom 25. November 1980 der Versammlung
der Mitgliedstaaten des Haager Abkommens vom 6. November 1925 geändert
worden; die Änderung ist am 1. Januar 1981 in Kraft getreten.
Die Ausführungsordnung wird auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom
8. Juni 1962 über die im Haag am 28. November 1960 unterzeichnete Fas-
sung des Haager Abkommens vom 6. November 1925 über die internationale
Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle (BGBI. 1962 II S. 77 4) und auf
Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 4. August 1981 zu dem am 29. August
1975 in Genf unterzeichneten Genfer Protokoll zum Haager Abkommen über
die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (BGBI. 1981
II S. 586) nachstehend bekanntgemacht.
Bonn, den 18. Februar 1982
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Dr. Erkel
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 215
Ausführungsordnung
zum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle
(vom 1. Juni 1979)
Reglement d'execution
de l'Arrangement de la Haye concernant le depöt international
des dessins et modales industriels
(du 1• juin 1979)
(Übersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Regle 1: Regel 1:
Expressions abregees Abkürzungen
1.1 Expressions abregees 1.1 Abkürzunge,,
Regle 2: Regel 2:
Representation devant le Bureau international Vertretung vor dem Internationalen Büro
2.1 Constitution de mandataire 2.1 Vertreterbestellung
2.2 Effets du mandat 2.2 Wirkungen der Bestellung
2.3 Revocation de la constitution de mandataire ou renon- 2.3 Widerruf oder Niederlegung der Bestellung
ciation au mandat
2.4 Procurations generales 2.4 Generalvollmachten
2.5 Mandataire suppleant 2.5 Stellvertretender Vertreter
2.6 lnscription, notification et publication 2.6 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung
Regle 3: Regel 3:
Registre international Internationales Register
3.1 Contenu et tenue du registre international 3.1 Inhalt und Führung des internationalen Registers
Regle 4: Regel 4:
Deposant; titulaire Hinterleger; Inhaber
4.1 Meme deposant pour tous les Etats 4.1 Derselbe Hinterleger für alle Staaten
4.2 Plusieurs titulaires 4.2 Mehrere Inhaber
Regle 5: Regel 5:
Contenu obligatoire de la demande Zwingender Inhalt des Gesuchs
5.1 Contenu obligatoire de la demande 5.1 Zwingender Inhalt des Gesuchs
Regle 6: Regel 6:
Contenu facultatif de la demande Wahlweiser Inhalt des Gesuchs
6.1 Mention de mandataire 6.1 Benennung eines Vertreters
6.2 Revendication de priorite et expositions 6.2 Beanspruchung einer Priorität und Ausstellungen
6.3 Autres indications facultatives 6.3 Sonstige wahlweise Angaben
Regle 7: Regel 7:
Langue de la demande, des inscriptions, des notifications et de Sprache des Gesuchs, der Eintragungen, Mitteilungen und des
la correspondance Schriftverkehrs
7 .1 Langue de la demande 7 .1 Sprache des Gesuchs
7.2 Langue des lnscriptions, des notifications et de la 7.2 Sprache der Eintragungen, Mitteilungen und des
correspondance Schriftverkehrs
Regle 8: Regel 8:
Forme de la demande Form des Gesuchs
8.1 Formulaire type 8.1 Formblatt
8.2 Exemplaires; signature 8.2 Ausfertigungen; Unterschrift
8.3 Exclusion d'elements additionnels 8.3 Keine weiteren Angaben
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Regle 9: Regel 9:
Plis ou paquets cachetes Versiegelte Umschläge oder Pakete
9.1 Plis ou paquets cachetes 9.1 Versiegelte Umschläge oder Pakete
Regle 10: Regel 10:
Depöt multiple Sammelhinterlegung
10.1 Nombre maximum des dessins et modales compris 10.1 Höchstzahl der in einer Sammelhinterlegung zusam-
dans un depöt multiple mengefaßten Muster und Modelle
10.2 Autres regles applicables aux depöts multiples 10.2 Andere Regeln für Sammelhinterlegungen
Regle 11: Regel 11:
Ajournement de la publication Aufschiebung der Veröffentlichung
11.1 Requete en ajournement de la publication 11.1 Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung
11.2 Requete en publication immediate 11.2 Antrag auf sofortige Veröffentlichung
11.3 Retrait du depöt international pendant la periode 11.3 Zurücknahme der internationalen Hinterlegung wäh-
d'ajournement rend der Dauer der Aufschiebung
11.4 Expiration de la periode d'ajournement 11.4 Ablauf der Dauer der Aufschiebung
Regle 12: Regel 12:
Reproduction, exemplaires ou maquettes de l'objet ou des Wiedergabe, Exemplare des Gegenstandes oder der Gegen-
objets auxquels les dessins et modales sont destines etre a stände, in denen das Muster oder Modell verkörpert werden
incorpores soll, in natürlicher Größe oder in anderem Maßstab
12.1 Reproduction, exemplaires ou maquettes 12.1 Wiedergabe, Exemplare in natürlicher Größe oder in
anderem Maßstab
Regle 13: Regel 13:
Taxes prescrites Vorgeschriebene Gebühren
13.1 Taxe prescrite pour tout depöt international relevant 13.1 Vorgeschriebene Gebühr für Internationale Hinterle-
exclusivement de I' Acte de 1934 gungen, die ausschließlich dem Abkommen in der Fas-
sung von 1934 unterliegen
13.2 laxes prescrites pour tout depöt international qui n'est 13.2 Vorgeschriebene Gebühren für internationale Hinterle-
pas un depöt relevant exclusivement de I' Acte de 1934 gungen, die nicht ausschließlich dem Abkommen in der
Fassung von 1934 unterliegen
Regle 14: Regel 14:
lnscription ou rejet du depöt international Eintragung oder Zurückweisung der internationalen Hinter-
legung
14.1 Depot International regulier 14.1 Ordnungsgemäße internationale Hinterlegung
14.2 Depöt International lrregulier 14.2 Nicht ordnungsgemäße internationale Hinterlegung
Regle 15: Regel 15:
Certificat de depöt International Bescheinigung über die internationale Hinterlegung
15.1 Certificat de depöt International 15.1 Bescheinigung über die internationale Hinterlegung
Regle 16: Regel 16:
Publication du depöt international Veröffentlichung der internationalen Hinterlegung
16.1 Contenu de la publication du depOt international 16.1 Inhalt der Veröffentlichung der internationalen Hinter-
legung
Regle 11: Regel 17:
Refus Schutzverweigerung
17.1 Forme et contenu des notifications de refus et de retrait 17.1 Form und Inhalt der Mitteilungen über die Schutzver-
de refus weigerung und der Zurücknahme der Schutzverweige-
rung
17 .2 lnscription, transmission et publication du refus et du 17.2 Eintragung, Übermittlung und Veröffentlichung der
retrait de refus Schutzverweigerung und der Zurücknahme der Schutz-
verweigerung
Regle 18: Regel 18:
Cessation de la protection dans un Etat contractant Erlöschen des Schutzes in einem Vertragsstaat
18.1 Cessation de la protection dans un Etat contractant 18.1 Erlöschen des Schutzes in einem Vertragsstaat
Regle 19: Regel 19:
Changement de titulaire Wechsel des Inhabers
19.1 Requete en inscription du changement de titulaire 19.1 Antrag auf Eintragung eines Inhaberwechsels
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 217
19.2 lnscription, notification et publication; rejet de la 19.2 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung, Zurück-
requäte en inscription weisung des Antrags auf Eintragung
Regle 20: Regel 20:
Retrait du depöt International et renonciation au depOt inter- Zurücknahme der internationalen Hinterlegung und Verzicht
national auf die internationale Hinterlegung
20.1 Recevabilite du retrait; retrait tardif 20.1 Zulässigkeit der Zurücknahme; verspätete Zurück-
nahme
20.2 Procedure 20.2 Verfahren
Regle 21: Regel 21:
Autres modifications du depOt international Andere Änderungen der internationalen Hinterlegung
21.1 Modifications admises 21.1 Zulässige Änderungen
21.2 Procedure 21.2 Verfahren
Regle 22: Regel 22:
Rectifications Berichtigungen
22.1 Rectifications 22.1 Berichtigungen
Regle 23: Regel 23:
Prorogation des depOts internationaux relevant exclusivement Verlängerung der ausschließlich dem Abkommen in der Fas-
de l'Acte de 1934 sung von 1934 unterliegenden internationalen Hinterlegungen
23.1 Avis officieux d'echeance 23.1 Offiziöse Mitteilung über den bevorstehenden Verfall
23.2 RequAte en prorogation 23.2 Antrag auf Verlängerung
23.3 Delais; taxes 23.3 Fälligkeit; Gebühren
23.4 lnscription, notiflcation et publication de la prorogation; 23.4 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung der Verlän-
ouverture du depOt cachete gerung; Öffnung der versiegelten Hinterlegung
23.5 Rejet de la requAte en prorogation 23.5 Zurückweisung des Antrags auf Verlängerung
Regle 24: Regel 24:
Renouvellement des depöts internationaux qul ne sont pas Erneuerung der internationalen Hinterlegungen, die nicht aus-
des depOts relevant exclusivement de l'Acte de 1934 schließlich dem Abkommen von 1934 unterliegen
24.1 Rappel 24.1 Erinnerung
24.2 Delais; taxes 24.2 Fristen; Gebühren
24.3 lnscription, notification et publication du renouvelle- 24.3 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung der
ment Erneuerung
24.4 Regle& applicables ä certaina depöts lnternationaux 24.4 Regeln für bestimmte internationale Hinterlegungen
Regle 25: Regel 25:
Depots internationaux echus Verfallene internationale Hinterlegungen
25.1 Depots internationaux echus 25.1 Verfallene internationale Hinterlegungen
Regle 26: Regel 26:
Envoi de documenta au Bureau International Übermittlung von Unterlagen an das Internationale Büro
26.1 Ueu et mode de l'envol 26.1 Ort und Art der Übermittlung
26.2 Date de reception des documenta 26.2 Eingangsdatum der übersandten Unterlagen
26.3 P~rsonnes morales; cabinets et bureaux 26.3 Juristische Personen; Sozietäten und Firmen
26.4 Exemption de certification 26.4 Befreiung von Beglaubigung
Regle 27: Regel 27:
Calendrier, calcul des delais Zeitrechnung; Fristenberechnung
27 .1 Calendrier 27.1 Zeitrechnung
27.2 Delais exprimes en annees, moia ou Jours 27.2 Nach Jahren, Monaten oder Tagen bestimmte Fristen
27 .3 Date locale 27 .3 Örtliche Daten
27 .4 Expiration un jour chOme 27.4 Ablauf an einem anderen Tag als einem Werktag
Regle 28: Regel 28:
Montant et palement des taxes Höhe und Zahlung der Gebühren
28.1 Montant des taxes 28.1 Höhe der Gebühren
28.2 Paiement au Bureau International 28.2 Zahlung an das Internationale Büro
28.3 Monnaie 28.3 Währung
28.4 Comptes de depöt 28.4 Guthabenkonten
28.5 Mode de paiement 28.5 Zahlungsweise
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
28.6 Date effective du paiement 28.6 Tatsächlicher Zahlungstag
28.7 Taxes etatiques 28.7 Staatengebühren
28.8 Mention des taxes au dossier 28.8 Ver,:nerk der Gebühren in der Akte
Regle 29: Regel 29:
Bulletin Bulletin
29.1 Contenu 29.1 Inhalt
29.2 Periodicite 29.2 Erscheinungsfolge
29.3 Langues 29.3 Sprachen
29.4 Vente 29.4 Verkauf
29.5 Exemplaires du Bulletin pour les administrations natio- 29.5 Exemplare des Bulletin für die nationalen und regiona-
nales et regionales len Behörden
Regle 30: Regel 30:
Extraits, copies, photographies et renseignements; certifica- Auszüge, Kopien, Lichtbilder und Auskünfte; Beglaubigung
tion de documenta delivres par le Bureau international von vom Internationalen Büro ausgestellten Schriftstücken
30.1 Extraits, copies, photographies et renseignements 30.1 Auszüge, Kopien, Lichtbilder und Auskünfte betreffend
concemant les depöts lntemationaux die internationalen Hinter1egungen
30.2 Certification de documenta delivres par le Bureau inter- 30.2 Beglaubigung von vom Internationalen Büro ausgestell-
national ten Schriftstücken
Regles 31: Reget 31:
lnstructions administratives Verwaltungsrichtlinien
31.1 Etablissement des tnstructions administratives et 31.1 Er1aß von Verwaltungsrichtlinien und in den Verwal-
matleres traitees tungsrichtlinien geregelte Angelegenheiten
31.2 Contr0le par l'Assemblee de !'Union de La Haye 31.2 Kontrolle durch die Versammlung des Haager Ver-
bandes
31.3 Publication et entree en vigueur 31.3 Bekanntmachung und Inkrafttreten
31.4 Divergence entre les lnstructions administratives et 31.4 Mangelnde Übereinstimmung der Verwaltungsrichtli-
l'Arrangement ou le Reglement d'execution nien mit dem Abkommen oder der Ausführungsordnung
Regle 32: Regel 32:
Langues du Reglement d'execution Sprachen der Ausführungsordnung
32.1 Langues du Reglement d'execution 32.1 Sprachen der Ausführungsordnung
Regle 33: Regel 33:
Entree en vigueur Inkrafttreten
33.1 Entree en vigueur 33.1 Inkrafttreten
Annexe au Reglement d'execution: Anlage zur Ausführungsordnung:
Bareme des taxes Gebührentabelle
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 219
R•gle 1 Regel 1
Expression• abr6g6ea Abkürzungen
1.1 Expressions abregees 1.1 Abkürzungen
Au sens du present Reglement d'execution, il faut entendre Im Sinne dieser Ausführungsordnung bedeutet
par
1) a
•Acte de 1934•, I' Acte, signe Londres le 2 juin 1934, i) „Abkommen in der Fassung von 1934" das am 2. Juni
de !'Arrangement de la Haye concernant le depöt inter- 1934 in London unterzeichnete Haager Abkommen über
national des dessins et modales industriels; die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster
oder Modelle;
ii) •Acte de 1960•, I' Acte, signe a La Haye le 28 novembre ii) „Abkommen in der Fassung von 1960" das am
1960, de !'Arrangement de La Haye concernant le depöt 28. November 1960 im Haag unterzeichnete Haager Ab-
international des dessins et modales industriels; kommen über die internationale Hinterlegung gewerbli-
cher Muster oder Modelle;
iii) •Protocole de 1975•, le Protocole de Geneve, signe le iii) „Protokoll von 1975" das am 29. August 1975 in Genf
a
29 aoüt 1975, relatif I' Arrangement de La Haye concer- unterzeichnete Protokoll betreffend das Haager Abkom-
nant le depöt international des dessins et modales men über die internationale Hinterlegung gewerblicher
industriels; Muster oder Modelle;
iv) •Arrangement-, l'Acte de 1934, l'Acte de 1960 et/ou le iv) ,,Abkommen" das Abkommen in der Fassung von 1934,
Protocole de 1975; das Abkommen in der Fassung von 1960 und/oder das
Protokoll von 1975;
v) •Union de La Haye•, l'Union instituee par !'Arrangement v) „Haager Verband" den durch das Haager Abkommen
de La Haye concernant le depöt international des des- über die internationale Hinterlegung gewerblicher Mu-
sins et modales industriels; ster oder Modelle errichteten Verband;
vi) •Etat contractant•, tout Etat lie soit par l'Acte de 1934 vi) ,.Vertragsstaat" jeden durch das Abkommen in der Fas-
mais non par le Protocole de 1975, soit par I' Acte de sung von 1934, nicht aber durch das Protokoll von 1975,
1934 et par le Protocole de 1975, soit par le Protocole jeden durch das Abkommen In der Fassung von 1934
de 1975 mais non par I' Acte de 1934; und durch das Protokoll von 1975 sowie jeden durch das
Protokoll von 1975, nicht aber durch das Abkommen in
der Fassung von 1934 gebundenen Staat;
vii) •ressortissant• d'un Etat, egalement toute personne vii) ,,Angehöriger" eines Staates auch jede Person, die, oh-
qui, sans etre un ressortissant de cet Etat, est domiciliee ne Angehöriger dieses Staates zu sein, ihren Sitz oder
ou a un etablissement industriel ou commercial effectif Wohnsitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum
et serieux sur le territoire dudit Etat; Schein bestehende gewerbliche oder Handelsnieder-
lassung auf dem Gebiet dieses Staates hat;
viii) •Bureau international•, le Bureau international de viii) „Internationales Büro" das Internationale Büro der
!'Organisation Mondiale de la Propriete lntellectuelle et, Weltorganisation für geistiges Eigentum und - für die
tant qu'ils existeront, les Bureaux internationaux reunis Dauer ihres Bestehens- die Vereinigten Internationalen
pour la protection de la propriete intellectuelle (BIRPI); Büros für den Schutz des geistigen Eigentums (BIRPI);
ix) •administration nationale•, l'administration nationale ix) ,,nationale Behörde" die auf dem Gebiet der gewerbli-
d'un Etat contractant competente en matiere de dessins chen Muster und Modelle zuständige nationale Behörde
et modales industriels; eines vertragschließenden Staates;
x) •administration regionale•, l'administration commune ä x) „regionale Behörde" die in Artikel 8.1. i) des Protokolls
plusieurs Etats contractants, visee ä l'article 8.1. 1) du von 1975 bezeichnete gemeinsame Behörde mehrerer
Protocole de 1975; vertragschließender Staaten;
xi) •registre international•, le registre international des xi) „internationales Register" das internationale Register
dessins et modales industriels; der gewerblichen Muster und Modelle;
xii) 11 depöt international•, le depöt d'un ou de plusieurs des- xii) „internationale Hinterlegung" die Hinterlegung eines
sins et modales industriels dont l'inscription au registre oder mehrerer gewerblicher Muster und Modelle, deren
international est requise ou a ete effectuee; Eintragung im internationalen Register beantragt wird
oder vorgenommen wurde;
xiii) •depöt international relevant exclusivement de I' Acte de xiii) „ausschließlich dem Abkommen in der Fassung von
1934•, le depöt international ä l'egard duquel seul est 1934 unterliegende internationale Hinterlegung" eine
applique I' Acte de 1934, soit parce que le deposant est internationale Hinterlegung, auf die ausschließlich das
ressortissant d'un Etat lie par l'Acte de 1934 mais non Abkommen in der Fassung von 1934 anzuwenden ist,
par le Protocole de 1975, soit parce que le deposant, entweder weil der Hinterleger Angehöriger eines Staa-
ressortissant d'un Bat lie par I' Acta de 1934 et par le tes ist, der durch das Abkommen in der Fassung von
Protocole de 1975, n'a pas designe, conformement ä la 1934, nicht aber durch das Protokoll von 1975 gebun-
regle 5.1. c), d'Etat lie par le Protocole de 1975 mais non den ist, oder weil der Hinterleger, der Angehöriger eines
par l'Acte de 1934 et n'a pas fait usage de la faculte durch das Abkommen in der Fassung von 1934 und das
offerte par l'article 2.2) du Protocole de 1975; Protokoll von 1975 gebundenen Staates ist, gemäß Re-
gel 5.1. c) keinen durch das Protokoll von 1975, nicht
aber durch das Abkommen in der Fassung von 1934 ge-
bundenen Staat bestimmt und von der Möglichkeit des
Artikels 2 Absatz 2 des Protokolls von 1975 keinen Ge-
brauch gemacht hat;
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
xiv) •demande•, la demande par laquelle est requise l'ins- xiv) ,,Gesuch" das Gesuch, mit dem die Eintragung einer in-
cription d'un depöt international au registre internatio- ternationalen Hinterlegung im internationalen Register
nal; beantragt wird;
xv) •deposant•, la personne physique ou morale au nom de xv) ,,Hinterleger" die natürliche oder juristische Person, auf
laquelle la demande est presentee; deren Namen das Gesuch eingereicht wird;
xvi) •titulaire», la personne physique ou morale dont le nom xvi) ,,Inhaber" die natürliche oder juristische Person, deren
est inscrit au registre international en tant que titulaire Namen im internationalen Register als Inhaber der inter-
du depöt international; nationalen Hinterlegung eingetragen ist;
xvii) •personne morale•, egalement tout groupement de per- xvii) ,,juristische Person" auch jede Vereinigung natürlicher
sonnes physiques ou morales auquel la legislation oder juristischer Personen, die gemäß dem nationalen
nationale selon laquelle II est constitue permet d'acque- Recht, nach dem sie gegründet wurde, Rechte erwerben
rir des droits et d'assumer des obligations bien qu'il ne und Verpflichtungen eingehen kann, obwohl sie keine
soit pas une personne morale; juristische Person ist;
xviii) •depöt multiple•, le depöt international qui comprend xviii) ,,Sammelhinterlegung" eine internationale Hinterle-
plusieurs dessins et modales industriels; gung, die mehrere gewerbliche Muster oder Modelle um-
faßt;
xix) •classiflcation internationale•, la classification etablie xix) ,,internationale Klassifikation" die durch das Abkommen
par I' Arrangement de Locarno instituant une classifica- von Locarno zur Errichtung einer internationalen Klassi-
tion internationale pour les dessins et modales indus- fikation für gewerbliche Muster und Modelle geschaffe-
triels; ne Klassifikation;
xx) •Bulletin•, le Bulletin des dessins et modales internatio- xx) ,,Bulletin" das Bulletin des dessins et modales interna-
naux/lnternational Designs Bulletin. tionaux/lnternational Designs Bulletin.
Rtgle 2 Regel 2
Reprtaentatlon devant le Bureau International Vertretung vor dem lntematlonalen BUro
2.1 Constitution de mandataire 2.1 Vertreterbestellung
a) Un mandataire est considere comme düment autorise s'il a a) Ein Vertreter gilt als ordnungsmäßig bevollmächtigt, wenn
ete constitue conformement aux alineas b) i). a er nach Absatz b) bis i) bestellt worden ist.
b) La constitution de tout mandataire exige que b) Die Bestellung des Vertreters hat zur Voraussetzung, daß
1) son nom figure, atitre de mandataire, dans la demande i) sein Name als derjenige des Vertreters im Gesuch er-
et que celle-ci porte la signature du deposant, ou que scheint und dieses mit der Unterschrift des Hinterle-
gers versehen ist, oder daß
ii) une procuration distincte (c'est-ä-dire un document ii) eine vom Hinterleger oder vom Inhaber unterzeichnete
constituant le mandataire), signee du deposant ou du gesonderte Vollmacht (d. h. ein den Vertreter bestel-
titulaire, soit deposee au Bureau international. lendes Schriftstück) beim Internationalen Büro einge-
reicht wird.
c) Le deposant et le titulaire ne peuvent constituer qu'un seul c) Der Hinterleger und der Inhaber können nur einen Vertreter
mandataire. bestellen.
d) Lorsque plusieurs personnes physiques ou morales ont ete d) Werden mehrere natürliche oder juristische Personen als
designees comme mandataires, celle qui est mentionnee Vertreter angegeben, 80 gilt die in dem Schriftstück, wel-
en premier lieu dans le document qui les designe est consi- ches sie bezeichnet, zuerst angegebene natürliche oder
deree comme etant fe seul mandataire düment autorise. juristische Person als der einzige ordnungsmäßig bevoll-
mächtigte Vertreter.
e) lorsqu'un cabinet ou bureau d'avocats, de conseils en bre- e) Wird eine Sozietät oder Firma von Rechtsanwälten, Patent-
vets ou marques ou d'agents de brevets ou de marques a anwälten oder sonstigen Vertretern in Patent- oder Waren-
ete designe comme mandataire, II est considere comme zeichensachen als Vertreter angegeben, so gilt diese als
etant un seul mandataire. ein einziger Vertreter.
f) i) Lorsqu'II y a plusieurs deposants, ces derniers doivent f) 1) Mehrere Hinterleger haben einen gemeinsamen Ver-
constituer un mandataire commun. En l'absence d'une treter zu bestellen. Liegt eine solche Bestellung nicht
telle constitution de mandataire, le deposant men- vor, so gilt der in dem Gesuch zuerst genannte Hinter-
tionne en premier lieu dans la demande est considere leger als der von allen Hinterlegern ordnungsmäßig
comme mandatalre commun düment autorise de tous bevollmächtigte gemeinsame Vertreter.
les deposants.
ii) Lorsqu'un depOt International a plusieurs titulaires, ii) Mehrere Inhaber einer internationalen Hinterlegung
ces derniers dolvent constituer un mandataire com- haben einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen.
mun. En l'absence d'une telle constitution de manda- Liegt eine solche Bestellung nicht vor, 80 gilt die natür-
taire, la personne physique ou morale qui, parmi ces liche oder juristische Person, die im internationalen
titulaires, est mentionnee en premier lieu sur fe regis- Register unter den Inhabern zuerst genannt ist, als der
tre International est consideree comme mandataire von allen Inhabern ordnungsmäßig bevollmächtigte
commun düment autorise de tous les titulaires. gemeinsame Vertreter.
iii) Le sous-alinea ii) n'est pas applicable dans la mesure iii) Absatz ii) ist nicht anwendbar, wenn für verschiedene
oü des personnes differentes deviennent titulaires vertragschließende Staaten oder verschiedene Mu-
pour des Etats contractants ou des dessins et modales ster und Modelle verschiedene Personen Inhaber sind.
differents.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 221
iv) S'il y a plusieurs deposants ou titulaires, le document iv) Bei mehreren Hinterlegern oder Inhabern muß das
constituant le mandataire commun ou contenant la Schriftstück, das die Bestellung eines gemeinsamen
constitution de mandataire commun doit etre signe de Vertreters enthält oder durch das sie vorgenommen
tous les deposants ou titulaires. wird, von allen Hinterlegern oder Inhabern unterzeich-
net sein.
g) Tout document constituant un mandataire ou contenant g) Jedes Schriftstück über die BestelLung eines Vertreters
une constitution de mandataire doit indiquer le nom et muß dessen Namen und Anschrift angeben. Ist der Vertre-
l'adresse de ce dernier. Lorsque celui-ci est une personne ter eine natürliche Person, so ist sein Name mit Familien-
a
physique, le nom indiquer est le patronyme et le ou les name und Vorname(n) anzugeben, wobei der Familienna-
prenoms, le patronyme precedant le ou les prenoms. me vor dem (den) Vornamen anzugeben ist. Ist der Vertre-
Lorsqu'il est une personne morale ou un cabinet ou bureau ter eine juristische Person oder eine Sozietät oder Firma
d'avocats, de conseils en brevets ou marques ou d'agents von Rechtsanwälten, Patentanwälten oder sonstigen Ver-
de brevets ou de marques, II faut en indiquer la denomina- tretern in Patent- oder Warenzeichensachen, so ist deren
tion officielle complete. L'adresse du mandataire doit 6tre vollständige Bezeichnung anzugeben. Die Anschrift des
a
indiquee de la maniere prevue pour le deposant la regle Vertreters ist in der gleichen Weise wie die des Hinterle-
5.1. a) iv). gers nach Regel 5.1. a) iv) anzugeben.
h) Le document constituant un mandataire ou contenant une h) Das Schriftstück über die Bestellung eines Vertreters darf
constitution de mandataire ne doit pas contenir de termes keine Angaben enthalten, die entgegen Regel 2.2 die Ver-
qui, contrairement ä la regle 2.2, limiteraient les pouvoirs du tretervollmacht auf bestimmte Fragen beschränken, be-
a
mandataire certaines questions, en excluraient certaines stimmte Fragen von der Vertretervollmacht ausschließen
questions ou en limiteraient la duree. oder die Vollmacht zeitlich begrenzen würden.
1) La constitution de mandataire est soumise a une taxe i) Für die Vertreterbestellung ist eine Eintragungsgebühr zu
d'inscription si elle est communiquee au Bureau internatio- entrichten, wenn sie dem Internationalen Büro nach der
a
nal posterieurement l'inscription du depöt international Eintragung der internationalen Hinterlegung im internatio-
au registre international. nalen Register übermittelt wird.
j) Si la constitution de mandataire ne satisfait pas aux condi- j) Entspricht die Vertreterbestellung nicht den in Absatz b) bis
a
tions fixees aux alineas b) i), le Bureau international la e) genannten Voraussetzungen, so behandelt das Interna-
traite comme si elle n'avait pas ete faite et en informe le tionale Büro sie als nicht erfolgt und unterrichtet hiervon
deposant ou le titulaire, de mäme que la personne physique den Hinterleger oder den Inhaber sowie die als Vertreter
ou morale, le cabinet ou le bureau designe comme manda- bestimmte natürliche oder juristische Person, die Sozietät
taire. oder die Firma.
k) Les lnstructions administratives lndiquent les termes qu'il k) Die Verwaltungsrichtlinien enthalten eine Empfehlung für
est recommande d'utiliser pour la constitution de manda- den Wortlaut der Vertreterbestellung.
taire.
2.2 Effets du mandat 2.2 Wirkungen der Bestellung
Toute invitation, notification ou autre communicatlon adres- Jede Aufforderung, Benachrichtigung oder sonstige, seitens
see par le Bureau international au mandataire dument autorise des Internationalen Büros an den ordnungsmäßig bevollmäch-
a les mämes effets que si elle avait ete adressee au deposant tigten Vertreter gerichtete Mitteilung hat dieselben Wirkungen,
ou au titulaire. Tout document pour lequel une signature du als ob sie an den Hinterleger oder den Inhaber gerichtet wor-
deposant ou du titulaire est exigee dana toute procedure den wäre. Mit Ausnahme des Schriftstücks, das den Vertreter
devant le Bureau international peut ätre signe par le manda- bestellt oder abberuft, können alle Schriftstücke, die die Unter-
taire düment autorise du deposant ou du titulaire, sauf le docu- schrift des Hinterlegers oder des Inhabers im Verfahren vor
ment qul constitue le mandataire ou qul revoque sa constitu- dem Internationalen Büro erfordern, von dem vom Hinterleger
tion; toute communication adressee au Bureau international oder Inhaber ordnungsmäßig bevollmächtigten Vertreter un-
par le mandataire düment autorise a les mämes effets que sl terzeichnet werden; jede Mitteilung des ordnungsmäßig be-
elle emanait du deposant ou du titulaire. vollmächtigten Vertreters an das Internationale Büro hat die-
selben Wirkungen, als ob sie durch den Hinterleger oder den
Inhaber erfolgt wäre.
2.3 Revocation de la constitution de mandataire 2.3 Widerruf oder Niederlegung der Bestellung
ou renonciation au mandat
a) La constitution de mandataire peut 6tre revoquee tout a a) Die Bestellung eines Vertreters kann jederzeit von der na-
moment par la personne physique ou morale qui l'a faite. En türlichen oder juristischen Person, die den Vertreter be-
ce qui concerne le Bureau International, cette revocation stellt hat, widerrufen werden. Für das Internationale Büro
produit effet mäme si elle n 'emane que d'une seule des per- wird der Widerruf vom Zeitpunkt des Eingangs des in Ab-
sonnes physiques ou morales qui ont constitue le manda- satz b) genannten Schriftstücks bei diesem Büro wirksam,
taire et des que ce Bureau a recu le document vise a auch wenn nur eine der natürlichen oder Juristischen Per-
l'alinea b). sonen, die den Vertreter bestellt haben, den Widerruf vor-
nimmt.
b) La revocation s'effectue au moyen d'un document ecrit b) Der Widerruf erfolgt durch ein Schriftstück, das von der in
signe de la personne physique ou morale visee ä l'allnea a). Absatz a) genannten natürlichen oder juristischen Person
unterzeichnet ist.
c) La constitution de mandataire faite conformement ä la regle c) Die Bestellung eines Vertreters gemäß Regel 2.1 gilt als
2.1 est consideree comme la revocation de tout autre man- Widerruf der früheren Bestellung eines anderen Vertreters.
dataire constitue anterieurement. Le nom du mandataire Der Name des früher bestellten Vertreters ist, soweit mög-
constitue anterieurement sera de preference indique. lich, anzugeben.
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
d) Tout mandataire peut renoncer ä son mandat au moyen d) Jeder Vertreter kann seine Bestellung durch eine von Ihm
d'une notiflcatlon signee de sa main et adressee au Bureau unterzeichnete Mitteilung an das Internationale Büro nie-
International. derlegen.
2.4 Procuratlons generales 2.4 Generalvollmachten
La constitution d'un mandataire dans une procuration dis- Die Bestellung eines Vertreters In einer gesonderten Voll-
tincte peut ttre generale en ce sens qu'elle se rapporte ä plu- macht kann eine Generalvollmacht In dem Sinne sein, daß sie
sieurs demandes ou ä plusleurs depOts internationaux pour la sich auf mehrere Gesuche oder mehrere internationale Hinter-
m6me personne physlque ou morale. Les lnstructlons adminis- legungen für dieselbe natürliche oder juristische Person be-
tratives reglent les modalites d'lndication de ces demandes et zieht. Die Verwaltungsrichtlinien regeln die inhaltlichen Merk-
de ces depOts lnternatlonaux, alnsi que d'autres detalls relatifs male und Erfordernisse dieser Gesuche und lntematlonalen
ä cette procuratlon generale, aaa revocation ou ä la renoncia- Hinterlegungen sowie andere Einzelheiten über die General-
tion au mandat. Elles peuvent prevoir une taxe ä payer pour le vollmacht und deren Widerruf oder Niederlegung. Die Verwal-
depOt de procuratlons generales. tungsrichtlinien können eine bei der Einreichung von General-
vollmachten zu entrichtende Gebühr vorsehen.
2.5 Mandatalre euppleant 2.5 Untervertreter
a) La constitutlon de mandatalre vlsee ä la regle 2.1. b) peut a) In der Bestellung eines Vertreters nach Regel 2.1. b) kön-
egalement lndiquer une ou plusleurs personnes physiques nen auch eine oder mehrere natürliche Personen als stell-
comme mandatairea euppleants. vertretende Vertreter (Untervertreter) angegeben werden.
b) Aux fins de la deuxieme phrase de la regle 2.2), les man- b) Für die Anwendung von Regel 2.2 Satz 2 gelten die stellver-
datalrea suppleants aont consideres comme des man- tretenden Vertreter als Vertreter.
datalres.
c) La constitutlon de tout mandataire suppleant peut 6tre c) Die Bestellung eines stellvertretenden Vertreters kann je-
revoquee ä tout moment par la personne physique ou derzeit von der natürlichen oder juristischen Person, die
morale qul l'a falte ou par le mandataire. La revocation den Vertreter bestellt hat, oder von dem Vertreter widerru-
s'effectue au moyen d'un document ecrlt eigne de ladite fen werden. Der Widerruf erfolgt durch ein Schriftstück, das
personne physique ou morale ou du mandataire. Sie pro- von der natürlichen oder juristischen Person oder dem Ver-
duit effet, en ce qul concerne le Bureau International, des treter zu unterzeichnen Ist. Er wird für das Internationale
la date de la reception dudlt document par ce Bureau. Büro in dem Zeitpunkt wirksam, In dem dieses Schriftstück
bei diesem Büro eingeht.
2.6 lnscrlptlon, notiflcation et publicatlon 2.6 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung
La constitution d'un mandataire ou d'un mandataire sup- Die Bestellung eines Vertreters oder eines stellvertretenden
pleant, aa revocation et 1a renonciation au mandat sont lnscri- Vertreters, deren Widerruf oder Niederlegung wird Im Interna-
tes au registre International, notifiees au deposant ou au titu- tionalen Register eingetragen, dem Hinterleger oder Inhaber
laire et publiees. mitgeteilt und veröffentlicht.
A6gle3 Regel 3
Reglatre lntematlonal Das lntematlonale Register
3.1 Contenu et tenue du registre International 3.1 Inhalt und Führung des Internationalen
Registers
a) Le registre International contient, pour chaque depOt Inter- a) Das Internationale Register enthält für jede Internationale
national, Hinterlegung
1) toutes les lndicatlons qui dolvent ou peuvent 6tre com- 1) alle Angaben, die dem Internationalen Büro nach dem
muniquees au Bureau International en vertu de Abkommen oder dieser Ausführungsordnung gemacht
!'Arrangement ou du present Reglement d'execution, werden müssen oder können und die ihm gegenüber
et qul lul ont effectivement ete communlquees, ä tatsächlich gemacht worden sind, mit A~snahme der In
a
l'exceptlon des indications visees regle 5.1. a) lv), Regel 5.1. a) lv) Satz 2, vli) und viii) bezeichneten An-
deuxieme phrase, vii) et viii); gaben;
li) le numero et la date du depOt International ainsi qua II) die Nummer und den Zeitpunkt der Internationalen
les numeros, a'H y a lieu, et les dates de toutes les ins- Hinterlegung sowie gegebenenfalls die Nummern und
crlptions relatives a ce depOt. die Zeitpunkte aimtllcher diese Hinterlegung betref-
fenden Eintragungen.
b) Pour tout depOt International relevant excluslvement de b) Für Jede ausschließlich dem Abkommen In der Fassung von
I' Acta de 1934, le reglstre International mentionne, le cas 1934 unterliegende Internationale Hinterlegung wird Im
echeant, outre les lndicatlons vlsees ä l'alinea a), la date ä Internationalen Register gegebenenfans·neben den In Ab-
laquelle le pll ou paquet cachete a ete ouvert. · satz a) bezeichneten Angaben der Zeitpunkt der Öffnung
des versiegelten Umschlags oder Pakets angegeben.
c) Pour tout depOt International qul n'est pas un depOt rele- c) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausachli9ß-
vant exclusivement de I' Acte de 1934, le registre Interna- llch dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
tional contlent, outre les lndications visees ä l'alinea a), la enthält das internationale Register neben den In Absatz a)
reproduction des photographies, autres representations bezeichneten Angaben die Wiedergabe der hinterlegten
graphiques ou dlaposltives deposees. Lichtbilder, der anderen graphischen Darstellungen oder
Diapositive.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 223
d) Les lnstructions administratives reglent l'etablissement du d) Die Verwaltungsrichtlinien regeln die Errichtung des inter-
registre International et, sous reserve des disPositions de nationalen Registers und bestimmen Im Rahmen des Ab-
!'Arrangement et du present Reglement d'execution, preci- kommens und dieser Ausführungsordnung die Form, in der
sent la forme dans laquelle il est tenu et les procedures que es geführt wird, sowie das Verfahren, das das Internationa-
doit suivre le Bureau international pour proceder aux ins- le Büro bei diesen Eintragungen und zur Sicherung des Re-
criptions et pour proteger le registre contre la perte ou tout gisters gegen Verlust und sonstige Beschädigung zu be-
autre dommage. achten hat.
Rt\gle 4 Rege14
Depoaant; Tltulalre Hinterleger; Inhaber
4.1 Mäme deposant pour tous les Etats 4.1 Derselbe Hinterleger für alle Staaten
a) Le deposant doit ätre le mäme pour tous les Etats. a) Der Hinterleger muß für alle Staaten derselbe sein.
b) Lorsque la demande, telle qu'elle est deposee, n'indique b) Gibt das eingereichte Gesuch nicht für alle nach Regel 5.1.
pas le mäme deposant pour tous les Etats designes c) bestimmten Staaten denselben Hinterleger an, so wird
conformement ä la regle 5.1. c), eile est traitee comme si es so behandelt, als ob nur der darin zuerst genannte Staat
n'etaient designes que l'Etat qui y est mentionne en pre- und jeder sonstige Staat, für den derselbe Hinterleger wie
mier lieu et tout autre Etat pour lequel est indique le mäme für den zuerst genannten Staat angegeben Ist, bestimmt
deposant que pour l'Etat mentionne en premier lieu. worden wären.
4.2 Plusieurs titulaires 4.2 Mehrere Inhaber
Plusieurs personnes physiques ou morales ne peuvent ätre Mehrere natürliche oder juristische Personen können nur
titulaires d'un mäme depöt international que si alles sont tou- dann Inhaber derselben internationalen Hinterlegung sein,
tes ressortissantes d'Etats contractants. wenn sie alle Angehörige von vertragsschließenden Staaten
sind.
Rtgle 5 Regel5
Contenu obllgatolre de la demande Zwingender Inhalt des Gesuchs
5.1 Contenu obligatoire de la demande 5.1 Zwingender Inhalt des Gesuchs
a) Toute demande doit contenir a) Jedes Gesuch muß enthalten
1) une indication selon laquelle eile est deposee en appli- 1) eine Angabe, daß es aufgrund des Abkommens ein-
cation de !'Arrangement; gereicht wird;
ii) l'indication du nom du deposant; lorsque le deposant ii) die Angabe des Namens des Hinterlegers; ist der Hin-
est une personne physique, le nom a\ lndiquer est le terleger eine natürliche Person, so ist sein Name mit
patronyme et le ou les prenoms, le patronyme prece- Familienname und Vorname(n) anzugeben, wobei der
dant le ou les prenoms; lorsqu'II est une personne Familienname vor dem (den) Vornamen anzugeben ist;
morale, sa denomination officielle complete doit 6tre ist er eine juristische Person, so ist deren vollständige
lndiquee; Bezeichnung anzugeben;
iii) l'indication de !'Etat dont le deposant a la nationalite, iii) die Angabe des Staates, dessen Staatsangehörigkeit
de l'Etat ou II a son domicile et de l'Etat ou II a un eta- der Hinterleger besitzt, des Staates, in dem er seinen
blissement Industrie! ou commercial effectlf et serieux; Sitz oder Wohnsitz hat, und des Staates, in dem er eine
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende ge-
werbliche oder Handelsniederlassung hat;
iv) l'adresse du deposant, indiquee selon les exigences iv) die Anschrift des Hinterlegers, die in der Weise anzu-
usuelles en vue d'une distrlbution postale rapide ä geben Ist, daß die üblichen Anforderungen für eine
l'adresse indiquee et comprenant en tout cas toutes schnelle Postzustellung aufgrund der angegebenen
les unites administratives pertinentea Jusques et y Anschrift erfüllt und Jedenfalls alle maßgeblichen Ver-
compris Je numero de la malson, a'il y en a un; waltungseinheiten gegebenenfalls einschließlich
l'adresse telegraphique et de telescripteur ainsi que le Hausnummer enthalten sind. Die Telegrammadresse
numero de telephone eventuels du deposant seront de und die Fernschreibadresse sowie die Telefonnummer
preference mentionnes egalement; une seule adresse des Hinterlegers sind, falls vorhanden, vorzugsweise
doit 6tre indiquee pour chaque deposant; si plusieurs ebenfalls anzugeben; für jeden Hinterleger ist nur eine
sont indiquees, aeule l'adresse mentionnee en premier Anschrift anzugeben; sind mehrere Anschriften ange-
lieu dans la demande est prise en consideration; geben, so wird nur die im Gesuch zuerst genannte An-
schrift berücksichtigt;
v) la designation precise de l'objet ou des objets aux- v) die genaue Bezeichnung des Gegenstandes oder der
quels les dessins et modales sont destines ä etre Gegenstände, In denen die Muster und Modelle ver-
lncorpores; körpert werden sollen;
vi) l'indication du nombre des dessins et modales compris vi) die Angabe der In der internationalen Hinterlegung
dans le depöt International; enthaltenen Anzahl von Mustern und Modellen;
vii) l'indication des documenta et, le cas echeant, des vii) die Angabe der Schriftstücke und gegebenenfalls der
reproductions, exemplaires ou maquettes Joints ä la Wiedergaben und Gegenstände, die dem Gesuch in
demande; natürlicher Größe oder anderem Maßstab beigefügt
sind;
viii) l'indication du montant des taxes qui a ete paye, du viii) die Angabe des gezahlten Gebührenbetrags, des Ein-
donneur d'ordre du paiement et du mode de paiement zahlers und der Zahlungsart nach den Bestimmungen
selon les prescriptions de la regle 28.5. von Regel 28.5.
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19_~2. ~eil II
b) Pour tout depöt international relevant exclusivement de b) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich
I' Acte de 1934, la demande doit contenir, outre les indica- dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, muß
tions visees ä l'alinea a): das Gesuch neben den in Absatz a) bezeichneten Angaben
enthalten:
1) l'indication de la nature du depöt (ouvert ou cachete); i) die Angabe der Art der Hin.tertegung (offen oder
versiegelt);
ii) l'indication que la prorogation du depöt est demandee, ii) die Angabe, daß die Verlängerung der Hinterlegung
ai la taxe de prorogation est payee en meme temps beantragt wird, wenn die Verlängerungsgebühr zu-
que la taxe internationale de depöt. sammen mit der internationalen Hinterlegungsgebühr
bezahlt wird.
c) Pour tout depöt International qui n'est pas un depöt rele- c) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
vant exclusivement de I' Acte de 1934, la demande doit lich dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegt,
contenlr, outre les indications visees ä l'alinea a), la des- muß das Gesuch neben den In Absatz a) bezeichneten
ignation des Etats lies par le Protocole de 1975 dans les- Angaben die durch das Protokoll von 1975 gebundenen
quels le deposant demande que le depöt international pro- Staaten angeben, in denen auf Antrag des Hinterlegers die
duise aes effets; sl, en vertu d'un traite regional, le depo- internationale Hinterlegung wirksam werden soll; kann der
a
sant ne peut pas limiter sa demande certains seulement Hinterleger nach den Vorschriften eines regionalen Vertra-
des Etats formant le groupe regional, la designation d'un ou ges sein Gesuch nicht auf bestimmte der die regionale
de plusieurs de ces Etats est consideree comme une des- Gruppe bildenden Staaten beschränken, so gilt die Bestim-
ignation de tous les Etats formant le groupe regional. mung eines oder mehrerer dieser Staaten als Bestimmung
aller die regionale Gruppe bildenden Staaten.
d) Si, dans le cas d'un dep6t international qui n'est pas un d) Hat der Hinterleger im Falle einer internationalen Hinterle-
depöt relevant exclusivement de l'Acte de 1934, le depo- gung, die nicht ausschließlich dem Abkommen In der Fas-
sant a un etablissement Industrie! ou commercial effectif et sung von 1934 unterliegt, eine tatsächliche und nicht nur
serieux dans plusieurs Etats lies par le Protocole de 1975, zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsnieder-
la demande ne peut lndiquer qu'un seul de ces Etats. lassung in mehreren durch das Protokoll von 1975 gebun-
denen Staaten, so kann in dem Gesuch nur ein einziger die-
ser Staaten angegeben werden.
Rtgle 8 Regel&
Contenu facultatlf de 1a dernande Wahlwelser Inhalt d• Geeucha
6.1 Mention de mandatalre 6.1 Benennung eines Vertreters
Toute demande peut indiquer un mandataire. In jedem Gesuch kann ein Vertreter benannt werden.
6.2 Revendication de prlorite et expositions 6.2 Beanspruchung einer Priorität
und Ausstellungen
a) Toute demande peut contenir une declaration revendiquant a) Jedes Gesuch kann eine Erklärung enthalten, mit der die
la priorite d'un oo de plusieurs depöts anterieurs effectues Priorität einer oder mehrerer früherer Hinterlegungen in
a
dana ou pour un ou plusieurs Etats parties la Convention oder für einen oder mehrere Vertragsstaaten der Pariser
de Paria pour la protectlon de la propriete industrielle. Verbandsübereinkunft zum Schutze des gewerblichen
Eigentums beansprucht wird.
b) La declaration revendiquant la priorite d'un depöt anterieur b) Die Erklärung, mit der die Priorität einer früheren Hinterle-
indique gung beansprucht wird, gibt an:
1) la date du depOt anterieur; i) den Zeitpunkt der früheren Hinterlegung;
ii) le numero du depOt anterleur; ii) die Nummer der früheren Hinterlegung;
iii) l'Etat dans lequel le depOt anterieur a ete effectue; s'il iii) den Staat, in dem die frühere Hinterlegung vorgenom-
a'agit d'un dep6t effectue en vertu d'un traite regional, men wurde; bei einer Hinterlegung nach den Vorschrif-
l'administration aupres de laquelle et un Etat au moins ten eines regionalen Vertrages die Behörde, bei der,
pour lequel il a ete effectue; si le depöt anterieur est un und wenigstens einen Staat, für den sie vorgenommen
depOt effectue en application d'un arrangement parti- wurde; bei einer früheren Hinterlegung nach den Vor-
culier au aens de l'artlcle 19 de la Convention de Paris, schriften eines Sonderabkommens Im Sinne von Arti-
le titre de cet arrangement. kel 19 der Pariser Verbandsübereinkunft die Bezeich-
nung dieses Abkommens.
c) Lorsque la declaration ne contient pas les indications c) Enthält die Erklärung die in Absatz b) i) und iii) bezeichne-
visees ä l'allnea b) i) et Hi), le Bureau international la traite ten Angaben nicht, so behandelt das Internationale Büro
comme sf eile n'avatt pas ete faite. die Erklärung als nicht abgegeben.
d) Lorsque le numero du depOt anterleur, vise ä l'alinea b) ii), d) Wird die in Absatz b) ii) erwähnte Nummer der früheren Hin-
ne flgure pas dana la declaration mais est communique par terlegung in der Erklärung nicht angegeben, wird sie jedoch
le deposant ou le titulaire au Bureau international dans les vom Hinterleger oder vom Inhaber innerhalb von 10 Mona-
dix mois qul sulvent la date du depOt anterieur, II est cense ten nach dem Zeitpunkt der früheren Hinterlegung dem
figurer dans la declaration et II est publie par le Bureau Internationalen Büro nachgereicht, so gilt sie als in der Er•
international. klärung enthalten und wird vom Internationalen Büro ver-
öffentlicht.
e) Lorsque la date du depOt anterieur teile qu'elle est indiquee e) Liegt der in der Erklärung angegebene Zeitpunkt der frühe-
dans la declaration precede la date du depöt international ren Hinterlegung um mehr als sechs Monate vor dem Zeit-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 225
de plus de six mois, le Bureau international traite la decla- punkt der internationalen Hinterlegung, so behandelt das
ration comme si elle n'avait pas ete faite. Internationale Büro die Erklärung als nicht abgegeben.
f) Si la declaration revendique la priorite de plusieurs depöts f) Wird in der Erklärung die Priorität mehrerer früherer Hinter-
anterieurs, les alineas b) a e) s'appliquent a chacun d'eux. legungen beansprucht, so sind die Absätze b) bis e) auf
Jede davon anzuwenden.
g) Toute demande peut contenir l'indication que l'objet ou les g) Jedes Gesuch kann die Angabe enthalten, daß der Gegen-
objets auxquels sont incorpores les dessins et modales ont stand oder die Gegenstände, in dem oder in denen das Mu-
figure dans une exposition Internationale officielle ou offi- ster oder Modell verkörpert ist, auf einer offiziellen interna-
ciellement reconnue, ainsl que le lieu de l'exposition et la tionalen Ausstellung oder einer offiziell anerkannten inter-
a
date laquelle l'objet ou les objets ont ete introduits dans nationalen Ausstellung ausgestellt worden ist, und den Ort
l'exposition. der Ausstellung sowie den Zeitpunkt, an dem der Gegen-
stand oder die Gegenstände in die Ausstellung aufgenom-
men worden sind, angeben.
6.3 Autres lndications facultatives 6.3 Sonstige wahlweise Angaben
a) Pour tout depöt international Qul n'est pas un depöt rele- a) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
vant exclusivement de I' Acte de 1934, la demande peut en lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
outre contenir kann das Gesuch darüber hinaus enthalten:
i) si le deposant est ressortissant d'un Etat lie par l'Acte i) wenn der Hinterleger Angehöriger eines durch das Ab-
de 1934 et par le Protocole de 1975, la designation kommen in der Fassung von 1934 und das Protokoll
des Etats lies par l'Acte de 1934 et par le Protocole de von 1975 gebundenen Staates Ist, die Bestimmung
1975 pour lesquels II demande, conformement ä l'arti- der durch das Abkommen in der Fassung von 1934 und
cle 2.2) du Protocole de 1975, que les dispositions de das Protokoll von 1975 gebundenen Staaten, für die er
l'Acte de 1960 soient appliquees; gemäß Artikel 2.2 des Protokolls von 1975 die Anwen-
dung der Bestimmungen des Abkommens von 1960
beantragt;
ii) une courte description d'elements caracteristiques ii) eine kurze Beschreibung charakteristischer Merkmale
des dessins et modales, y compris les couleurs; cette der Muster und Modelle einschließlich der Farben;
description ne peut depasser 100 mots; die Beschreibung darf nicht mehr als 100 Worte um-
fassen;
iii) une declaration indiquant le nom du createur des des- iii) die Angabe des Namens des Schöpfers der Muster
sins et modales; und Modelle;
iv) une reQuäte de publication en couleurs; iv) einen Antrag auf Veröffentlichung in Farben;
v) une requäte en ajournement de la publication, confor- v) einen Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung
a
mement la regle 11.1. nach Regel 11.1.
a
b) Lorsque la declaration visee l'alinea a) iii) ne figure pas b) Ist die in Absatz a) iii) bezeichnete Angabe nicht in dem Ge-
dans la demande mais est communiquee par le deposant such enthalten, wird sie jedoch vom Hinterleger oder Inha-
ou le titulaire au Bureau international avant que les prepa- ber dem Internationalen Büro vor Abschluß der Vorberei-
ratifs en vue de la publication ne soient acheves, elle est tungen für die Veröffentlichung übermittelt, so gilt sie als in
censee figurer dans la demande. dem Gesuch enthalten.
Rigle 7 Regel 7
Langue de 1a demande, dea lnacrlptlona, Sprache dN Gesuchs, der Eintragungen,
des notificationa et de la correapondance der Mittellungen und dea Schriftverkehrs
7.1 Langue de la demande • 7.1 Sprache des Gesuchs
a) Pour tout dep0t international relevant exclusivement de a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich
l'Acte de 1934, la demande doit Atre redigee en langue dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, Ist das
francaise. Gesuch In französischer Sprache abzufassen.
b) Pour tout depöt international qui n'est pas \.In depöt rele- b) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
vant exclusivement de l'Acte de 1934, la demande doit etre lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, ist
redigee en langue francaise ou anglaise. das Gesuch in französischer oder englischer Sprache ab-
zufassen.
7.2 Langue des inscriptions, des notiflcations 7.2 Sprache der Eintragungen, Mitteilungen
et de la correspondance und des Schriftverkehrs
a) L'inscription du depöt international au registre international a) Die Eintragung der internationalen Hinterlegung im interna-
a
et toute inscription ulterieure relative ce depöt ainsi que tionalen Register und jede diese Hinterlegung betreffende
les notifications effectuees par le Bureau international sont spätere Eintragung sowie die vom Internationalen Büro vor-
redigees dans la mäme langue que la demande. Toutefois, genommenen Mitteilungen werden In der Sprache des Ge-
a a
les indications relatives l'adresse du deposant, l'excep- suchs abgefaßt. Jedoch werden die Angaben über die An-
tion du nom de l'Etat ou est situee cette adresse, sont ins- schrift des Hinterlegers mit Ausnahme des Namens des
crites et notifiees dans ni langue dans laquelle ces indica- Staates, in dem diese Anschrift besteht, in der Sprache, in
tions ont ete fournies par le deposant. der diese Angaben vom Hinterleger gemacht wurden, ein-
getragen und mitgeteilt.
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
b) La correspondance entre le Bureau international et le b) Der Schriftverkehr zwischen dem Internationalen Büro und
deposant ou le titulaire se fait dans la mäme langue que la dem Hinterleger oder dem Inhaber erfolgt in der Sprache
demande. des Gesuchs.
c) Les lettres ou autres communications ecrites des adminis- c) Schreiben oder andere schriftliche Mitteilungen der natio-
trations nationales ou regionales adressees ou destinees nalen oder regionalen Behörden, die an das Internationale
au Bureau international sont redigees en langue francaise Büro gerichtet oder für dieses Büro bestimmt sind, sind in
ou anglaise. französischer oder englischer Sprache abzufassen.
d) Les lettres adressees par le Bureau international ä une d) Schreiben des Internationalen Büros an eine nationale
administration nationale ou regionale sont redigees en lan- oder regionale Behörde sind je nach Wunsch dieser Behör-
gue francaise ou anglaise, selon le desir de cette adminis- de in französischer oder englischer Sprache abzufassen.
tration.
e) Toute citation du registre international est faite dans fa fan- e) Auszüge aus dem internationalen Register erscheinen in
gue dans laquelle le texte cite figure sur ledit registre. der Sprache des zit!erten Textes im Register.
f) Lorsque le Bureau international doit transmettre au depo- f) Ist das Internationale Büro verpflichtet, eine der in Absatz c)
sant ou au titulaire l'une des communications visees a l'ali- bezeichneten Mitteilungen an den Hinterleger oder den In-
nea c), II la transmet dans la langue dans laquelle il l'a haber weiterzuleiten, so erfolgt die Weiterleitung in der
recue. Sprache, in der diese Mitteilung bei ihm eingegangen Ist.
Rtgle 8 Regel 8
forme de 1a demande Form dea Gesuche
8.1 Formulaire type 8.1 Formblatt
a) La demande doit 6tre etablie selon le formulaire type du a) Das Gesuch ist nach dem Formblatt des Internationalen
Bureau international. Sur demande, le Bureau international Büros abzufassen. Das Internationale Büro stellt auf Antrag
delivre gratuitement des exemplaires imprimes de ce for- kostenlos gedruckte Exemplare dieses Formblatts zur Ver-
mulaire. fügung.
b) Le formulaire doit 6tre rempli lisiblement et, de preference, b) Das Formblatt Ist gut leserlich und vorzugsweise mit
a la machine • ecrire. Schreibmaschine auszufüllen.
8.2 Exemplaires; signature 8.2 Ausfertigungen; Unterschrift
a) La demande doit lttre deposee en deux exemplaires. a) Das Gesuch ist in zwei Ausfertigungen einzureichen.
b) La demande doit lttre signee du deposant. b) Das Gesuch ist vom Hinterleger zu unterzeichnen.
8.3 Exclusion d'elements additionnels 8.3 Keine weiteren Angaben
a) La demande ne peut contenir d'indications ni ätre accom- a) Das Gesuch darf keine anderen als die durch das Abkom-
pagnee de documenta autres que ceux qui sont prescrits men und diese Ausführungsordnung vorgeschriebenen
ou autorlses par I' Arrangement et le present Reglement oder zugelassenen Angaben und Unterlagen enthalten.
d'execution.
b) Si la demande contient des indications autres que celles b) Enthält das Gesuch andere als die vorgeschriebenen oder
qui sont prescritea ou autorisees, te Bureau international zugelassenen Angaben, so werden sie vom Internationalen
les biffe d'office; 81 elle est accompagnee de documents Büro von Amts wegen gestrichen; sind ihm andere als die
autres qua ceux qul sont prescrits ou autorises, le Bureau vorgeschriebenen oder zugelassenen Unterlagen beige-
international lea traite comme s'ils ne lul avaient pas ete fügt, so behandelt das Internationale Büro diese als nicht
envoyes et les renvoie au deposant, aux frais de ce dernier. eingereicht und sendet sie auf Kosten des Hinterlegers an
diesen zurück.
Rtgle 9 Regel 9
Plla ou paqueta cachet6a Versiegelte Umschläge oder Pakete
9.1 Plis ou paquets cachetes 9.1 Versiegelte Umschläge oder Pakete
La mention •depöt cachete• doit figurer sur les plis ou Versiegelte Umschläge oder Pakete müssen den Vermerk
paquets cachetes. ,.depöt cachete" (= versiegelte Hinterlegung) tragen.
Rtgle 10 Regel 10
D6p6t multiple Sammelhlntertegung
10.1 Nombre maxlmum des dessins et modales 10.1 Höchstzahl der in einer Sammelhinter-
comprla dans un depOt multiple legung enthaltenen Muster und Modelle
Tout depOt International peut comprendre au maximum 100 Jede internationale Hinterlegung darf höchstens 100 Muster
dessins et modales. und Modelle enthalten.
Nr 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 227
10.2 Autres regles applicables aux dep0ts 10.2 Andere Regeln für Sammelhinterlegungen
multiples
a) Pour tout depOt international qul n'est pas un depöt rele- a) Bei jeder internationalen Hinterlegung, die nicht aus-
vant exclusivement de I' Acte de 1934, toua les dessins et schließlich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unter-
modales compris dans un depOt multiple doivent ätre des- liegt, müssen alle in einer Sammelhinter1egung enthaltenen
a
tines ätre incorpores dans des objets flgurant dans la Muster und Modelle dazu bestimmt sein, in Gegenständen
mäme classe de la classification internationale. verkörpert zu werden, die zu derselben Klasse der interna-
tionalen Klassifikation gehören.
b) Cheque dessin ou modele compris dans un depöt multiple b) Jedes zu einer Sammelhinterlegung gehörende Muster
doit etre identifie par un numero different figurant sur les oder Modell ist durch eine besondere Ordnungsnummer zu
photographies, autres representations graphiques, diapo- kennzeichnen, die auf den dem Gesuch beigefügten Licht-
sitives ou epreuves et sur les exemplaires ou maquettes bildern, anderen graphischen Darstellungen, Diapositiven
joints ä la demande. La numerotation doit ätre faite en oder Abzügen und auf den Gegenständen in natürlicher
a
chiffres arabes partir de 1 et doit etre continue. Größe oder in anderem Maßstab vermerkt sein muß. Die
Numerierung ist in arabischen Zahlen fortlaufend, begin-
nend mit 1, vorzunehmen.
c) Les Etats designes conformement ä la regle 5.1. c) et, le c) Die nach Regel 5.1. c) und gegebenenfalls nach Regel
cas echeant, conformement a la regle 6.3. a) i) doivent ätre 6.3. a) i) bestimmten Staaten müssen für alle in einer Sam-
les mämes pour tous les dessins et modales compris dans melhinterlegung zusammengefaßten Muster und Modelle
un depöt multiple. dieselben sein.
d) Si l'ajournement de la publication est demande, conforme- d) Wird gemäß Regel 11.1 die Aufschiebung der Veröffentli-
ment ä la regle 11.1, la duree de la periode d'ajournement chung beantragt, so muß die Dauer der Aufschiebung für
doit etre la mäme pour tous les dessins et modales compris alle in einer Sammelhinterlegung enthaltenen Muster und
dans un depöt multiple. Modelle dieselbe sein.
Rltgle 11 Regel 11
AJoumement de la publlcatlon Aufschlebung der Veröffentlichung
11.1 Requäte en ajournement de la publication 11.1 Antrag auf Aufschiebung
der Veröffentlichung
a) Si le depOt international n'est pas un depöt relevant exclu- a) Unterliegt die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
sivement de I' Acte de 1934, le deposant peut demander lich dem Abkommen in der Fassung von 1934, so kann der
que la publication du dep0t soit ajournee, en precisant dans Hinterleger die Aufschiebung der Veröffentlichung der Hin-
la demande la duree de la periode pendent laquelle il terlegung beantragen, Indem er in dem Gesuch die Dauer
requiert cet ajournement et en payant la taxe prescrite. der von ihm beantragten Aufschiebung angibt und die vor-
geschriebene Gebühr entrichtet.
b) La duree de la periode d'ajournement ne peut exceder b) Die Dauer der Aufschiebung darf zwölf Monate, gerechnet
douze mois ä compter de la date du depöt international ou, vom Zeitpunkt der Internationalen Hinterlegung oder, wenn
si une priorite est revendiquee, ä compter de la date de la eine Priorität beansprucht wird, vom Prioritätsdatum an,
priorite; si la priorite de plusieurs depöts anterieurs est nicht übersteigen; wird die Priorität mehrerer früherer Hin-
revendiquee, la duree de la periode d'ajoumement ne peut terlegungen beansprucht, so darf die Dauer der Aufschie-
exceder douze mois ä compter de la date de la priorite la bung zwölf Monate nach dem frühesten Prioritätsdatum
plus ancienne. nicht übersteigen.
c) Si un deposant ne precise pas la duree de ladite periode, c) Gibt der Hinterleger keine Dauer für diese Aufschiebung an,
le Bureau international considere que la requl!te porte sur so behandelt das Internationale Büro den Aufschiebungs-
la duree maximum d'ajournement permise. antrag, als ob er für die zulässige Höchstdauer gestellt wor-
den wäre.
11.2 Requäte en publication immediate 11.2 Antrag auf sofortige Veröffentlichung
Atout moment au cours de la periode d'ajournement de la Der Hinterleger kann während der Dauer der Aufschiebung
publication, le deposant peut, par une lettre adressee au der Veröffentlichung beim Internationalen Büro jederzeit
Bureau international, demander la publication immediate. schriftlich die sofortige Veröffentlichung beantragen.
11.3 Retrait du dep0t international pendant 11.3 Zurücknahme der internationalen Hinter-
la periode d'ajournement legung während der Dauer der Aufschie-
bung
Atout moment au cours de la periode d'ajournement de la Der Hinterleger kann vorbehaltlich Regel 20.1 während der
publication, le deposant peut, sous reserve de la regle 20.1, Dauer der Aufschiebung der Veröffentlichung seine Hinterle-
retirer son depOt par une declaration ecrite adressee au gung jederzeit durch ein an das Internationale Büro gerichte-
Bureau international. Le retrait peut etre limite ä un ou plu- tes Schreiben zurücknehmen. Die Zurücknahme kann auf
sieurs des Etats designes conformement ä la regle 5.1. c) et, einen oder mehrere der nach Regel 5.1. c) bestimmten Staaten
en cas de depOt multiple, ä une partie des dessins et modales und, im Fall der Sammelhinterlegung, auf einen Teil der in die-
compris dans ledit depöt. ser Hinterlegung zusammengefaßten Muster oder Modelle be-
schränkt werden.
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
11.4 Expiration de la periode d'ajournement 11.4 Ablauf der Dauer der Aufschiebung
a a
a) Si, l'expiration du delai vise la regle 13.2. h), le deposant a) Hat der Hinterleger bei Ablauf der in Regel 13.2. h) bezeich-
a
a paye lea taxes vis6es la regle 13.2. a) ii) et iv), le Bureau neten Frist die in Regel 13.2. a) ii) und iv) bezeichneten Ge-
international procede • la publication ä l'expiration de la bühren entrichtet, so nimmt das Internationale Büro nach
periode d'ajournement. Ablauf der Dauer der Aufschiebung die Veröffentlichung
vor.
a
b) Si, ä l'expiration du delai vise la regle 13.2. h), le deposant b) Hat der Hinterleger bei Ablauf der in Regel 13.2. h) bezeich-
a
n'a pas paye les taxes visees la regle 13.2. a) ii) et iv), le neten Frist die in Regel 13.2. a) ii) und iv) bezeichneten Ge-
Bureau international procede ä la radiation du dep6t inter- bühren nicht entrichtet, so löscht das Internationale Büro
a
national l'expiration de la periode d'ajournement. die internationale Hinterlegung bei Ablauf der Dauer der
Aufschiebung.
R6gle 12 Regel 12
Reproductlon, exemplalree ou maquettea Wiedergabe der Gegenatlnde,
de l'obJet ou dee objeta auxquela le1 de•ln• et mod61ea In denen dae Mueter oder ModeH In natortlcher Größe
aont destln6a t ltre lncorpor6a oder In anderem Maßstab verkörpert werden soll
12.1 Reproduction, exemplairea ou maquettes 12.1 Wiedergabe in natürlicher Größe
oder In anderem Maßstab
a) Pour tout depOt international relevant exclusivement de a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich
l'Acte de 1934, doivent 6tre Joints ä la demande deux pho- dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, sind
tographies ou autrea representations graphiques ou deux dem Gesuch zwei Lichtbilder oder andere graphische Dar-
exemplairea ou maquettea de chaque objet designe stellungen oder zwei Stücke des nach Regel 5. 1. a) v) be-
a
conformement la regle 5. 1. a) v). zeichneten Gegenstandes in natürlicher Größe oder in an-
derem Maßstab beizufügen.
b) Pour tout depöt international qui n'est pas un depöt rele- b) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
vant exclusivement de l'Acte de 1934, doivent 6tre jointes lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
a la demande, pour chaque objet designe conformement a sind dem Gesuch für jeden gemäß Regel 5.1. a) v) bezeich-
la regle 5.1. a) v), neten Gegenstand beizufügen:
i) si le deposant ne demande pas que les dessins et i) wenn der Hinterleger nicht die Veröffentlichung der
modales aoient publies en couleur: deux photogra- Muster und Modelle in Farbe beantragt: zwei Licht-
phies ou autres representations graphiques en noir et bilder oder andere graphische Darstellungen in
blanc; Schwarz-Weiß;
ii) si le deposant demande que les dessins et modales ii) wenn der Hinterleger die Veröffentlichung der Muster
soient publies en couleur: soit une diapositive et deux und Modelle in Farbe beantragt: entweder ein Farb-
epreuves tirees de la diapositive, soit deux photogra- diapositiv und zwei davon hergestellte Farbabzüge
phies ou autres representations graphiques en cou- oder zwei Farblichtbilder oder andere graphische Dar-
leur. stellungen in Farbe.
En outre, des exemplaires ou maquettes du ou des objets Darüber hinaus können die Gegenstände des Musters oder
peuvent 6tre joints a la demande. La representation de Modells in natürlicher Größe oder in anderem Maßstab dem
l'objet figurant sur les photographies ou autres representa- Gesuch beigefügt werden. Die Wiedergabe des Gegen-
a
tions graphiques ou sur les epreuves Jointes la demande stands, der auf den dem Gesuch beigefügten Lichtbildern
doit avoir les dimensions dans lesquelles le deposant de- oder anderen graphischen Darstellungen oder Abzügen
sire que le dessin ou modele soit publie, l'une de ces dargestellt wird, muß diejenigen Dimensionen aufweisen, in
dimensions devant ttre d'au moins 3 cm. Aucune photogra- denen der Hinterleger die Veröffentlichung des Musters
phie, representation graphique ou epreuve ne peut avoir oder Modells wünscht, wobei eine dieser Dimensionen min-
a
des dimensions superieures 16 >< 16 cm. destens 3 cm betragen muß. Die Lichtbilder, graphischen
Darstellungen und Abzüge dürfen Dimensionen von
16 >< 1 6 cm nicht überschreiten.
c) Toute photographle, representation graphique ou diaposi- c) Die Qualität des Lichtbilds, der graphischen Darstellung
tive doit 6tre d'une qualite sufflsante pour que l'objet qui y oder des Diapositivs muß so sein, daß der abgebildete Ge-
figure apparaisae nettement dans tous ses details et pour genstand klar in allen seinen Einzelheiten erscheint und
qu'une reproduction conforme aux dispositions des lns- eine Vervielfältigung nach den Bestimmungen der Verwal-
tructions administratives solt posslble. tungsrichtlinien möglich Ist.
d) Le meme objet peut 6tre represente sous plusieurs angles, d) Derselbe Gegenstand darf aus verschiedenen Blickwinkeln
les reproductions de l'objet aous differents angles pouvant wiedergegeben werden, wobei sich die Wiedergabe des
figurer sur la mtme photographie, representation gra- Gegenstandes unter verschiedenen Blickwinkeln auf dem-
phique ou epreuve ou sur des photographies, representa- selben Uchtbild, derselben graphischen Darstellung oder
tions graphiques ou epreuves distinctes. demselben Abzug oder auf verschiedenen Lichtbildern,
graphischen Darstellungen oder Abzügen befinden kann.
e) Les photographies ou autres representations graphiques, e) Lichtbilder, graphische Darstellungen, Diapositive und die
les dispositives et les epreuves tirees des diapositives ou davon hergestellten Abzüge oder die Gegenstände in
a
les exemplalres ou maquettes qui se rapportent un m6me natürlicher Größe oder in anderem Maßstab, die sich auf ein
depOt doivent ttre contenus dana un seul pll ou paquet. und dieselbe Hinterlegung beziehen, müssen in demselben
Aucun pli ou paquet ne peut, emballage compris, depasser Umschlag oder Paket enthalten sein. Kein Umschlag oder
30 cm dans l'une quelconque de ses dimensions ni peser Paket darf mit Verpackung In einer seiner Dimensionen
plus de 4 kg. Sont exclua du depöt les objets perissables 30 cm übersteigen oder mehr als 4 kg wiegen. Gegen-
a
ou dangereux entreposer. stände aus verderblichem oder gefährlichem Material sind
von der Hinterlegung ausgeschlossen.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 229
Rtgle 13 Regel 13
Taxee preacrltea Vorgeschriebene Gebühren
13.1 Taxe prescrite pour tout dep6t international 13.1 Vorgeschriebene Gebühr für internationale
relevant exclusivement de l'Acte de 1934 Hinterlegungen, die ausschließlich
dem Abkommen in der Fassung von 1934
unterliegen
a) Tout depöt international relevant exclusivement de l'Acte a) Für Jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich
a
de 1934 est soumis une taxe internationale de dep6t. dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, ist
eine Internationale Hinterlegungsgebühr zu entrichten.
b) La taxe visee a l'alinea a) doit ätre payee au plus tard au b) Die in Absatz a) bezeichnete Gebühr ist spätestens bei Ein-
moment ou la demande est deposee aupres du Bureau reichung des Gesuchs beim Internationalen Büro zu ent-
international. richten.
13.2 Taxes prescrites pour tout depOt 13.2 Vorgeschriebene Gebühren
international qui n'est pas un depöt für internationale Hinterlegungen,
relevant exclusivement de I' Acte de 1934 die nicht ausschließlich dem Abkommen
in der Fassung von 1934 unterliegen
a) Tout depOt International qul n'est pas un dep6t relevant a) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
exclusivement de I' Acte de 1934 est soumis aux taxes lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
suivantes: sind die folgenden Gebühren zu entrichten:
i) taxe internationale de depöt; i) Internationale Hinterlegungsgebühr;
il) taxe de publication internationale; li) Internationale Veröffentlichungsgebühr;
iii) taxes etatiques ordinaires; iii) normale Staatengebühren;
iv) taxes etatiques d'examen de nouveaute. lv) Staatengebühren für die Neuheitsprüfung.
b) Les taxes etatiques ne sont dues que pour les Etats qul b) Die Staatengebühren sind nur für die nach Regel 5.1. c) be-
sont designes conformement a la regle 5.1. c) et pour lea- stimmten Staaten zu entrichten, auf die die Vorschriften
quels doivent ätre appliquees les dispositions de I' Acte de des Abkommens In der Fassung von 1960 anwendbar sind.
1960. Les taxes etatiques d'examen de nouveaute ne sont Die Staatengebühren für die Neuheitsprüfung sind nur für
dues que pour ceux de ces Etats qui procedent un tel a diejenigen Staaten zu entrichten, die eine derartige Prü-
examen. fung vornehmen.
c) Les Etats qui forment un groupe regional au sens de l'arti- c) Die Staaten, die einer regionalen Gruppe im Sinne von Ar-
cle 8 du Protocole de 1975 sont consideres comme un seul tikel 8 des Protokolls von 1975 angehören, gelten für die
Etat pour le paiement des taxes etatiques. Zahlung der Staatengebühren als ein einziger Staat.
d) La taxe etatique ordinaire payee pour un Etat est deduite de d) Die für einen Staat gezahlte normale Staatengebühr wird
la taxe etatique d'examen de nouveaute exigee par le von der von demselben Staat verlangten Staatengebühr für
mäme Etat. die Neuheitsprüfung abgezogen.
e) Le montant de la taxe etatique d'examen de nouveaute est e) Die Höhe der Staatengebühr für die Neuheitsprüfung wird
fixe par l'administration nationale ou regionale de l'Etat qui von der nationalen oder regionalen Behörde des Staates,
procede a un examen de nouveaute au sens de l'article 2 der die Neuheitsprüfung im Sinne von Artikel 2 des Abkom-
de I' Acte de 1960. Cette taxe ne peut nl exceder les trois mens In der Fassung von 1960 vornimmt, festgelegt. Diese
quarts de la taxe ä laquelle sont assujettis les dessina et Gebühr darf drei Viertel der Gebühr für die bei der nationa-
modales deposes aupres de l'administration nationale ou len oder regionalen Behörde hinterlegten Muster und Mo-
regionale ni &tre superieure a 75 francs suisses par dessin delle nicht überschreiten und nicht höher als 75 Schweizer
ou modele. Franken für jedes Muster oder Modell sein.
f) Toute modification du montant de la taxe etatique d'exa- f) Jede Änderung der Höhe der Staatengebühr für die Neu-
men de nouveaute doit 6tre communiquee par ecrit au heitsprüfung muß von der betreffenden nationalen oder re-
Bureau International par l'administration nationale ou gionalen Behörde dem Internationalen Büro schriftlich mit-
regionale lnteressee. Le montant ainsi communiqu• est geteilt werden. Der so mitgeteilte Betrag gilt vom 1. Januar
applicable 6 compter du 1er Janvier de l'annee civile qui des Jahres an, das nach Ablauf von sechs Monaten nach
commence apres l'expiration des six mois qui suivent la dem Zeitpunkt des Eingangs der Mitteilung beim Internatio-
date a laquelle le Bureau international a r~u la communi- nalen Büro beginnt.
cation.
g) Sous reserve de l'alinea h), les taxea viseea ä l'alinea a) g) Vorbehaltlich des Absatzes h) sind die in Absatz a) be-
doivent ätre payees au plus tard au moment ou la demande zeichneten Gebühren spätestens bei Einreichung des Ge-
est deposee aupres du Bureau international. suches beim Internationalen Büro zu entrichten.
h) Lorsque le depöt international est assortl d'une requäte en h) Ist die internationale Hinterlegung nicht von einem Antrag
ajournement de la publication, lea taxes visees a l'ali- auf Aufschiebung der Veröffentlichung begleitet, so sind
nea a) II) et iv) doivent ätre payees au plus tard un mois.. die in Absatz a) ii) und lv) bezeichneten Gebühren späte-
avant le Jour de l'expiration de la periode d'ajournement ou, stens einen Monat vor dem Tag des Ablaufs der Dauer der
en cas de requäte en publication Immediate, au moment ou Aufschiebung oder, Im Falle eines Antrags auf sofortige
le Bureau International recoit cette requäte. Veröffentlichung, im Zeitpunkt des Eingangs dieses An-
trags beim Internationalen Büro zu entrichten.
230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Rigle 14 Regel 14
lnacrtptlon ou reJet du cMp6t lntematlonal Eintragung oder ZurOckwelaung
der lntematlonalen Hinterlegung
14.1 Oep0t international regulier 14.1 Ordnungsgemäße Internationale
Hinterlegung
Sous reserve de la regle 14.2, le Bureau international inscrit Vorbehaltlich Regel 14.2 trägt das Internationale Büro die in-
le depOt International au registre international • la date • ternationale Hinter1egung in das internationale Register In dem
laquelle II est en possession de la demande accompagnee des Zeitpunkt ein, In dem es im Besitz des Gesuchs mit den nach
pieces requises conformement i la regle 12 et des taxes pres- Regel 12 erforderlichen Unterlagen und der vorgeschriebenen
crites. Gebühren Ist.
14.2 Depot international lrregulier 14.2 Nicht ordnungsgemäße internationale
Hinterlegung
a) Si le Bureau international constate que la demande ou les a) Stellt das Internationale Büro fest, daß das Gesuch oder die
pieces qul doivent l'accompagner n'ont pas ete deposees beizufügenden Unterlagen nicht gemäß den Vorschriften
coroformement aux dlspositions de I' Arrangement ou du des Abkommens oder dieser Ausführungsordnung einge-
presertt Reglement d'execution, ou que les taxes prescrites reicht oder daß die vorgeschriebenen Gebühren nicht oder
n'ont pas ete payees ou ne l'ont pas ete entierement, II nicht vollständig gezahlt wurden, so fordert es den Hinter-
invite le deposant, ä moins qu'II ne soit manifestement leger, wenn es nicht offensichtlich unmöglich ist, ihn zu er-
impossible de l'atteindre, ä corriger l'irregularite dans un reichen, auf, den Mangel innerhalb einer Frist von drei
delai de trois mols • compter de la date de cette invitation. Monaten nach dem Zeitpunkt dieser Aufforderung zu be-
seitigen.
b) Si l'irregularite est corrigee dans le delai vise ä l'alinea a), b) Wird der Mangel innerhalb der in Absatz a) genannten Frist
le Bureau International lnscrit le dep0t International au beseitigt, so trägt das Internationale Büro die internationale
registre International • la date lndiquee a la regle 14.1, Hinterlegung im Internationalen Register vorbehaltlich Ab-
sous reserve de l'alinea c). satz c) an dem In Regel 14.1 angegebenen Zeitpunkt ein.
c) Le depOt International porte la date ä laquelle la correction c) Die internationale Hinterlegung trägt das Datum des Ein-
de l'lrregularite a ete recue par le Bureau International gangs der Berichtigung des Mangels beim Internationalen
lorsqu'II a'aglt de l'une des irregularitea suivantes: Büro, wenn es sich um einen der folgenden Mängel handelt:
i) la demande ne contient pas l'indication visee ä la regle i) Das Gesuch enthält die In Regel !5.1. a) 1) bezeichnete
!5.1. a) I); Angabe nicht;
ii) la demande ne contient pas les lndications necessai- ii) das Gesuch enthält die Angaben nicht, die notwendig
rea pour ldentifier le deposant et l'atteindre par la voie sind, um den Hinterleger zu bezeichnen und Ihn auf
postale; dem Postweg zu erreichen;
iii) la demande ne contient paa les indicationa visees ä la iii) das Gesuch enthält die In Regel !5.1. a) lii) bezeichne-
regle 5.1. a) III); ten Angaben nicht;
lv) lea lndicationa contenuea dans la demande ne permet- lv) aus den Im Gesuch enthaltenen Angaben ergibt sich
tent paa de conclure que le deposant a qualite pour nicht, daß der Hinter1eger berechtigt Ist, Inhaber zu
lttre titulalre; sein;
v) la demande ne contient pas les lndications visees ä la v) das Gesuch enthält die In Regel !5.1. a) v) bis viii) be-
regle 5.1. a) v) • viii); zeichneten Angaben nicht;
vi) la demande n'est pas signee; vi) das Gesuch Ist nicht unterzeichnet;
vii) la demande n'est pas redigee dans la ou l'une des lan- vii) das Gesuch ist nicht in der oder einer der vorgeschrie-
gues prescritea; benen Sprachen abgefaßt;
viii) les dispositions de la regle 12 ne sont pas respectees, viii) die Vorschriften der Regel 12 sind nicht eingehalten,
sauf sl l'irregularite tlent au fait que les photographies, mit Ausnahme des Falles, daß der Mangel darin be-
autrea representatlona graphlques, epreuves, exem- steht, daß die Lichtbilder, die anderen graphischen
plaires ou maquettes ont ete foumis en un seul exem- Darstellungen, die Abzüge oder die Gegenstände der
plaire; Muster oder Modelle in natürlicher Größe oder in ande-
rem Maßstab nur in einem einzigen Stück eingereicht
worden sind;
lx) les taxes prescrites ne sont pas payees ou ne le sont ix) die vorgeschriebenen Gebühren sind nicht oder nicht
pas entierement; vollständig gezahlt;
x) pour tout depOt international relevant exclusivement x) das Gesuch enthält bei internationalen Hinterlegun-
de I' Acte de 1934, la demande ne contlent pas l'indi- gen, die ausschließlich dem Abkommen in der Fassung
cation visee ä la regle 5.1. b) i), ou cette lndication est von 1934 unterliegen, die in Regel 5.1. b) i) bezeichne-
en contradiction avec la mention visee ä la regle 9.1; te Angabe nicht oder diese Angabe steht Im Wider-
spruch zu dem in Regel 9.1 bezeichneten Vermerk;
xi) pour tout depöt International qui n'est pas un depöt xi) das Gesuch enthält bei internationalen Hinterlegun-
relevant excluslvement de I' Acta de 1934, la demande gen, die nicht ausschließlich dem Abkommen in der
a
ne contient pas les lndications visees la regle 5.1. c). Fassung von 1934 unter1iegen, die in Regel 5.1. c) be-
zeichneten Angaben nicht.
d) Si l'lrregularite n'est pas corrigee dans le delai vise a l'ali- d) Wird der Mangel nicht innerhalb der in Absatz a) angege-
nea a), le Bureau international rejette le dep0t international benen Frist beseitigt, so weist das Internationale Büro die
et en lnforme le deposant, en indiquant les motifs du rejet; internationale Hinterlegung zurück und unterrichtet den
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 231
aucune taxe n'est remboursee, ä l'exception de la taxe de Hinterleger unter Angabe der Gründe der Zurückweisung
publication. hiervon; mit Ausnahme der Veröffentlichungsgebühr wird
keine Gebühr zurückerstattet.
e) Si le dep6t international a ete effectue par l'intermediaire e) Ist die internationale Hinter1egung durch Vermittlung einer
d'une administration nationale ou regionale, le Bureau nationalen oder regionalen Behörde vorgenommen wor-
international envoie ä cette administration une copie de la den, so übersendet das Internationale Büro dieser Behörde
correspondance adressee au deposant. eine Kopie des an den Hinter1eger gerichteten Schriftver-
kehrs.
f) Si les exemplaires ou maquettea qul accompagnent la f) Entsprechen die dem Gesuch beiliegenden Gegenstände
demande ne aont pas conformes aux dispositiona de la der Muster oder Modelle in natürlicher Größe oder in ande-
regle 12, le Bureau international les renvoie au deposant, rem Maßstab nicht den Vorschriften der Regel 12, so sen-
aux frais de ce dernier. det das Internationale Büro sie auf Kosten des Hinterlegers
an diesen zurück.
R6gle 15 Regel 15
Certlflcat de d6p6t International Bescheinigung über die Internationale Hlnterlegung
15.1 Certificat de depOt International 15.1 Bescheinigung über die internationale
Hinterlegung
Apres avoir inscrit le dep6t international au registre interna- Nach Vornahme der Eintragung der internationalen Hinterle-
tional, le Bureau international delivre au titulaire un certificat gung in das internationale Register stellt das Internationale
de dep6t international, dont le contenu est regle par les lns- Büro dem Inhaber eine Bescheinigung über die internationale
tructions administratives. Hinterlegung aus, deren Inhalt in den Verwaltungsrichtlinien
geregelt ist.
R6gle 18 Regel 18
Publlcatloll du d6p6t International VeröffenUlchung der Internationalen Hintertagung
16.1 Contenu de la publication du depOt 16.1 Inhalt der Veröffentlichung
international der Internationalen Hinterlegung
La publication du dep6t international contient Die Veröffentlichung der internationalen Hinterlegung
enthält:
1) a
le nom et l'adresse du titulaire, l'exception des indica- i) den Namen und die Anschrift des Inhabers mit Aus-
tions visees ä la regle 5.1. a) lv), deuxieme phrase; nahme der in Regel 5.1. a) iv) Satz 2 bezeichneten An-
gaben;
ii) l'indication des Etats vises a la regle 5.1. a) iii); ii) die Angabe der In Regel 5.1. a) iii) bezeichneten Staa-
ten;
iii) la date du depOt International; iii) den Zeitpunkt der Internationalen Hinterlegung;
iv) le numero du depöt international; iv) die Nummer der internationalen Hinter1egung;
v) la designation precise de l'objet ou des objets auxquels V) die genaue Bezeichnung des Gegenstandes oder der
a
les dessins et modales sont destines etre incorpores; Gegenstände, in denen die Muster und Modelle verkör-
pert werden sollen;
vi) l'indication de la ou des classes de la classification vi) die Angabe der Klasse oder der Klassen der internatio-
internationale dans lesquelles aont classes l'objet ou nalen Klassifikation, In die der unter Absatz v) bezeich-
les objets vises au point v); nete Gegenstand oder die dort bezeichneten Gegen-
stände eingeordnet sind;
vii) l'indication du nombre des desslns et modales compris vii) die Angabe der Anzahl der in der internationalen Hinter-
dans le depöt International et, en cas de depOt multiple, legung enthaltenen Muster und Modelle und, im Falle
si le depOt International n'est pas un depOt relevant von Sammelhinterlegungen, wenn die internationale
exclusivement de l'Acte de 1934, le numero de chaque Hinterlegung nicht ausschließlich dem Abkommen in der
dessin ou modele; Fassung von 1934 unterliegt, die Nummer jedes Musters
oder Modells;
viii) sl le dep6t International n'est pas un depOt relevant viii) wenn die Internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934, l'lndication des Etats lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
a
designes conformement la regle 5.1. c); die Angabe der gemäß Regel 5.1. c) bestimmten Staa-
ten;
lx) si le depOt International n'est pas un depOt relevant lx) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934, la reproduction des lich dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegt,
photographies, autres representations graphiques ou eine Wiedergabe der eingereichten Lichtbilder, anderen
diapositives deposees; graphischen Darstellungen oder Diapositive;
x) le nom et l'adresse du mandataire, lorsqu'un mandataire x) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn ein
est constitue; Vertreter bestellt ist;
xi) a
les indications visees la regle 6.2. b), lorsque'une prio- xi) die in Regel 6.2. b) bezeichneten Angaben, wenn eine
rite a ete revendiquee; Priorität beansprucht wurde;
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
xii) les indications visees ä la regle 6.2. g), lorsqu'elles figu- xii) die in Regel 6.2. g) bezeichneten Angaben, wenn sie im
rent dans la demande; Gesuch enthalten sind;
xiii) si le depöt international n'est pas un depOt relevant xiii) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934, l'indication des Etats lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
designes conformement a la regle 6.3. a) i), lorsqu'elle die Angabe der gemäß Regel 6.3. a) 1) bestimmten Staa-
figure dans la demande; ten, wenn diese Angabe im Gesuch enthalten ist;
xiv) sl le depöt international n'est pas un depöt relevant xiv) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934, la description d'ele- lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
ments caracteristiques des dessins et modales, die Beschreibung charakteristischer Merkmale der Mu-
lorsqu'elle figure dans la demande; ster und Modelle, wenn sie im Gesuch enthalten ist;
xv) si le depOt international n'est pas un depOt relevant xv) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de 1'Acte de 1934, le nom du createur des lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
dessins et modales, lorsqu'il figure dans la demande; den Namen des Schöpfers der Muster und Modelle,
wenn er im Gesuch enthalten ist;
xvi) sl le depOt international n'est pas un depöt relevant xvi) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934 et si la publication en lich dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegt
a
a ete ajournee, l'indication de la date laquelle a expire und ihre Veröffentlichung aufgeschoben wurde, die An-
la periode d'ajournement; gabe des Zeitpunkts, an dem die Dauer der Aufschie-
bung abgelaufen ist;
xvii) si le depöt international est un depOt relevant exclusive- xvii) wenn die Internationale Hinterlegung ausschließlich
ment de l'Acte de 1934, l'indication de Ja nature du dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, die
depOt (ouvert ou cachete). Angabe der Art der Hinterlegung (offen oder versiegelt).
R6gle17 Regel 17
Refu1 Schutzverweigerung
17.1 Forme et contenu des notificatlons de refus 17.1 Form und Inhalt der Mitteilungen über die
et de retrait de refus Schutzverweigerung und der Zurücknahme
der Schutzverweigerung ·
a) Les refus de protection vises • I' article 8.1 ) de I' Acte de a) Die Schutzverweigerung gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Ab-
1960 et les retraits, totaux ou partiels, de tels refus doivent kommens in der Fassung von 1960 und die vollständige
Atre notifies au Bureau international, sous pli recommande, oder teilweise Zurücknahme dieser Schutzverweigerung
separement pour chaque depöt International, en trois ist dem Internationalen Büro eingeschrieben und geson-
exemplaires identiques et signes de l'administration natio- dert für Jede internationale Hinterlegung in drei überein-
nale ou regionale dont ils emanent. stimmenden und von der nationalen oder regionalen Behör-
de, die sie ausgesprochen hat, unterzeichneten Exempla-
ren zu übermitteln.
b) La notification du refus de protection doit indiquer b) Die Mitteilung der Schutzverweigerung muß angeben
i) l'administration nationale ou regionale qul a prononce i) die nationale oder regionale Behörde, die die Schutz-
le refus; verweigerung ausgesprochen hat;
ii) le numero du depOt international; ii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;
lii) le nom et l'adresse du tltulaire du depOt international; iii) den Namen und die Anschrift des Inhabers der interna-
tionalen Hinterlegung;
lv) les motifs du refus; iv) die Gründe der Schutzverweigerung;
v) lorsque le refus n'affecte pas la totalite des dessins et v) betrifft die Schutzverweigerung nicht alle In der inter-
modales compris dans le depöt International, ceux nationalen Hinterlegung zusammengefaßten Muster
d'entre eux pour lesquels la protectlon est refusee, und Modelle, diejenigen, für die der Schutz verweigert
avec lndication de leurs numeros; wird, unter Angabe ihrer Nummern;
vi) lorsqu'un ou plusieurs depOts anterieurs nationaux, vi) wird oder werden der internationalen Hinterlegung
regionaux ou lnternationaux sont opposes au depöt eine oder mehrere frühere nationale, regionale oder
International, les dates et numeros de ces depöts et le internationale Hinterlegungen entgegengehalten, die
nom et l'adresse de leurs tltulaires; Zeitpunkte und die Nummern dieser Hinterlegungen
sowie Namen und Anschrift ihrer Inhaber,
vii) les dlspositions essentielles de la lol nationale ou du vii) die wichtigsten einschlägigen Bestimmungen des
traite regional applicable en la matiere; nationalen Rechts oder des regionalen Vertrags;
viii) le delal de recours et l'autorite • laquelle le recours viii) die Frist für die Einlegung eines Rechtsmittels und die
doit Atre adress6 avec l'indication, le cas echeant, que Behörde, bei der das Rechtsmittel eingelegt werden
le recours doit ttre presente par l'intermediaire d'un muß, sowie gegebenenfalls die Angabe, daß das
mandataire lqcal; Rechtsmittel durch Vermittlung eines Vertreters am
Orte selbst einzulegen Ist;
lx) la date i laquelle l'administration nationale ou regio- ix) den Zeitpunkt, an dem die nationale oder regionale Be-
nale qui a prononce le refus a rec;u le numero du Bul- hörde, die die Schutzverweigerung ausgesprochen
letin dans lequel le depOt international a ete publie; hat, die Nummer des Bulletins erhalten hat, in dem die
internationale Hinterlegung veröffentlicht ist;
x) la date i laquelle le refus a ete prononce. x) den Zeitpunkt, an dem die Schutzverweigerung ausge-
sprochen wurde.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 233
c) La notification du retrait, total ou partial, d'un refus de pro- c) Die Mitteilung über die vollständige oder teilweise Zurück-
tection doit indiquer le numero et la date du depöt interna- nahme einer Schutzverweigerung muß die Nummer und
tional, le nom et l'adresse du titulaire, et, en cas de retrait den Zeitpunkt der internationalen Hinterlegung, den Namen
partial, les numeros des dessins et modales pour lesquels und die Anschrift des Inhabers und, bei teilweiser Zurück-
le refus est retire. nahme, die Nummern der Muster und Modelle, für die die
Schutzverweigerung zurückgenommen wird, angeben.
17.2 lnscription, transmission et publication 17.2 Eintragung, Übermittlung und Veröffent-
du refus et du retrait de refus 1ich ung der Schutzverweigerung und der
Zurücknahme der Schutzverweigerung
a) Le refus n'est pas inscrit au registre international a) Die Schutzverweigerung wird in das internationale Register
nicht eingetragen
i) si la notification du refus n'a pas ete reoue par le i) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung beim
Bureau international dans un delai de six mois a comp- Internationalen Büro nicht innerhalb einer Frist von
ter de la date visee a la regle 17.1. b) ix); sechs Monaten nach dem in Regel 17. 1. b) ix) be-
zeichneten Zeitpunkt eingegangen ist;
ii) si la date visee a la regle 17.1. b) ix) n'a pas ete indi- ii) wenn der in Regel 17. 1. b) ix) bezeichnete Zeitpunkt
quee, a moins que la notification du refus ait ete recue nicht angegeben wird, sofern die Mitteilung über die
par le Bureau international dans un delai de six mois a Schutzverweigerung beim Internationalen Büro nicht
compter de la date de publication du numero du Bulle- innerhalb einer Frist von sechs Monaten, nach dem
tin dans lequel a ete publie le depöt international; Zeitpunkt der Veröffentlichung der Nummer des Bulle-
tins, in dem die internationale Hinterlegung veröffent-
licht wurde, eingegangen ist;
iii) si la notification du refus n'indique pas l'administration iii) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung
nationale ou regionale qui a prononce le refus, ou ne nicht die nationale oder regionale Behörde angibt, die
porte pas la signature de cette administration; sie ausgesprochen hat, oder nicht die Unterschrift die-
ser Behörde trägt;
iv) si la notification du refus n'indique pas le numero du iv) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung die
depöt international; Nummer der internationalen Hinterlegung nicht angibt;
v) si la notification du refus n'indique aucun motif du v) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung kei-
refus. nen Grund für die Schutzverweigerung angibt.
b) Dans les cas vises a l'alinea a), le Bureau international b) In den in Absatz a) bezeichneten Fällen
i) transmet un exemplaire de la notification du refus au i) übermittelt das Internationale Büro ein Exemplar der
titulaire; Mitteilung über die Schutzverweigerung an den In-
haber,
li) informe l'administration qui a prononce le refus et le ii) unterrichtet das Internationale Büro die Behörde, die
titulaire que le refus n'a pas ete inscrit au registre die Schutzverweigerung ausgesprochen hat, sowie
international, et en indique les motifs. den Inhaber davon, daß die Schutzverweigerung in das
internationale Register nicht eingetragen wurde und
gibt die Gründe hierfür an.
c) Dans les cas non vises a l'alinea a), le Bureau international c) In den in Absatz a) nicht bezeichneten Fällen trägt das In-
inscrit le refus au registre international, transmet un exem- ternationale Büro die Schutzverweigerung in das interna-
plaire de la notification au titulaire et publie le refus. Tou- tionale Register ein, übermittelt ein Exemplar der Mitteilung
tefois, si la notification n'est pas conforme a la regle an den Inhaber und veröffentlicht die Schutzverweigerung.
17.1. a) et b) sur des points non vises a l'alinea a) de la prä- Entspricht die Mitteilung jedoch in bestimmten in Absatz a)
sente regle, l'administration qui a prononce le refus est dieser Regel nicht bezeichneten Punkten nicht der Regel
tenue de regulariser sans retard la notification, a la 17. 1. a) und b), so ist die Behörde, die die Schutzverwei-
demande du Bureau international ou du titulaire. gerung ausgesprochen hat, gehalten, die Mitteilu.ng auf
Verlangen des Internationalen Büros oder des Inhabers un-
verzüglich zu berichtigen.
d) Le Bureau international inscrit le retrait du refus au registre d) Das Internationale Büro trägt die Zurücknahme der Schutz-
international, transmet un exemplaire de la notification au verweigerung in das internationale Register ein, übermittelt
titulaire et publie le retrait du refus. ein Exemplar der Mitteilung an den Inhaber und veröffent-
licht die Zurücknahme der Schutzverweigerung.
Rtgle 18 Regel 18
Ceaaatlon de la protectlon dans un Etat contractant Erlöschen des Schutzes In einem Vertragaataat
18.1 Cessation de la protection dans un Etat 18.1 Erlöschen des Schutzes in einem
contractant Vertragsstaat
Lorsqu'une decision definitive, administrative ou judiciaire, Wird dem Internationalen Büro von einer nationalen oder
aux termes de laquelle la protection cesse d'exister dans l'un regionalen Behörde eine endgültige Verwaltungs- oder Ge-
des Etats contractants est communiquee au Bureau interna- richtsentscheidung übermittelt, derzufolge der Schutz in einen
tional par une administration nationale ou regionale, le Bureau der Vertragsstaaten nicht mehr besteht, so trägt das Interna-
international inscrit cette decision au registre international et tionale Büro diese Entscheidung in das internationale Register
la publie. ein und veröffentlicht sie.
-------------- ----~---
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Rtgle 19 Regel19
Changement de tltulalre Wechsel des Inhabers
19.1 Requete en inscription du changement 19.1 Antrag auf Eintragung eines
de titulaire Inhaberwechsels
a) Tout changement de titulaire est, sur requete, inscrit au a) Jeder Inhaberwechsel wird auf Antrag vom Internationalen
registre International par le Bureau international. Büro in das internationale Register eingetragen.
b) La requete en lnscription visee ä l'alinea a) doit indiquer b) Der in Absatz a) genannte Eintragungsantrag muß als sol-
son objet, ttre accompagnee de la taxe d'inscription et cher bezeichnet und von der Eintragungsgebühr begleitet
contenir sein und enthalten
i) le nom du titulaire (ci-apres denomme •titulaire i) den Namen des Inhabers (nachstehend als „früherer
anterieur•) qui figure ä ce titre dans le registre inter- Inhaber" bezeichnet), der als solcher im internationa-
national; len Register eingetragen ist;
ii) le nom et l'adresse du nouveau titulaire, de la maniere ii) den Namen und die Anschrift des neuen Inhabers in
dont ces indications doivent etre fournies pour le der Art und Weise, In der diese Angaben für den Hin-
deposant selon la regle 5.1. a) ii) et iv), ainsi que l'indi- terleger gemäß Regel 5. 1. a). ii) und iv) zu machen
cation de l'Etat dont il a la nationalite, de l'Etat ou il a sind, sowie die Angabe des Staates, dessen Staatsan-
son domicile et de l'Etat oü II a un etablissement indus- gehörigkeit-er besitzt, des Staates, in dem er seinen
triel ou commerciaf effectif et serieux; Sitz oder Wohnsitz hat, und des Staates, in dem er eine
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende ge-
werbliche oder Handelsniederlassung hat;
iii) le numero du depöt international; iii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;
iv) si le changement de titulaire n'est pas demande pour iv) wird der Inhaberwechsel nicht für alle in Regel
tous les Etats vlses i la regle 16.1. viii) ou, en cas de 16. 1. viii) bezeichneten Staaten oder, bei internatio-
depöt International relevant exclusivement de l'Acte nalen Hinterlegungen, die ausschließlich dem Abkom•
de 1934, pour tous les Etats lies par I' Acte de 1934, men in der Fassung von 1934 unterliegen, nicht für alle
l'indication des Etats pour lesquels il est demande; durch das Abkommen in der Fassung von 1934 gebun-
denen Staaten beantragt, die Angabe der Staaten, für
die er beantragt wird;
v) si le changement de titulaire n'est pas demande pour v) wird der Inhaberwechsel nicht für alle in der Hinterle-
tous les dessins et modales compris dans le depOt, les gung zusammengefaßten Muster und Modelle bean-
numeros des dessins et modales pour lesquels II est tragt, die Nummer der Muster und Modelle, für die er
demande. beantragt wird.
c) La requete doit 6tre signee par le titulaire anterieur ou, ai la c) Der Antrag muß von dem früheren Inhaber oder, sofern dies
signature de celui-ci ne peut etre obtenue, par le nouveau nicht möglich ist, von dem neuen Inhaber unterzeichnet
titulaire. Dans ce dernier cas, la requete doit etre accompa- sein. In diesem Fall muß dem Antrag eine von der zustän-
gnee d'une attestation etablie par l'autorite competente de digen Behörde des Staates, dessen Staatsangehörigkeit
l'Etat contractant dont le titulaire anterieur avait la nationa- der frühere Inhaber im Zeitpunkt des Inhaberwechsels hat-
lite au moment du changement de titulaire ou de l'Etat te, oder des Staates, in dem der frühere Inhaber in diesem
contractant oü, i ce meme moment, le titulaire anterieur Zeitpunkt seinen Sitz oder Wohnsitz oder eine tatsächliche
avait son domicile ou un etablissement industriel ou com- und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder
mercial effectif et serieux. L'autorite competente doit attes- Handelsniederlassung hatte, ausgestellte Bescheinigung
ter que, d'apres les elements de preuve qui lui ont ete pre- beigefügt sein. Die Behörde muß bescheinigen, daß nach
sentes, le nouveau titulaire semble etre l'ayant cause du den ihr vorliegenden Beweismitteln der neue Inhaber In
titulaire anterieur dans la mesure indiquee dans la requete dem im Antrag angegebenen Umfang der Rechtsnachfolger
et que l'une des conditions enumerees dans la phrase pre- des früheren Inhabers zu sein scheint, und daß eine der im
cedente est remplie. L'attestation doit etre datee et munie vorhergehenden Satz aufgeführten Voraussetzungen er-
du sceau, du cachet ou de la signature de l'autorite com- füllt ist. Die Bescheinigung muß mit dem Ausstellungsda-
petente. L'attestation a pour seul but de permettre l'inscrip- tum versehen sein und das Siegel, den Stempel oder die
tion du changement de titulaire äu registre international. Unterschrift der zuständigen Behörde tragen. Alleiniger
Zweck der Bescheinigung ist die Eintragung des Inhaber-
wechsels in das internationale Register.
19.2 lnscription, notification et publication; 19.2 Eintragung, Mitteilung und Veröffent-
rejet de la requete en lnscription lichung; Zurückweisung des Antrags
auf Eintragung
a) Si, selon les indications fournies dans la requäte en inscrip- a) Ist der neue Inhaber nach den Angaben im Antrag auf Ein-
tion du changement de titulaire, le nouveau titulaire a qua- tragung des Inhaberwechsels berechtigt, Inhaber zu sein,
lite pour 6tre titulaire et ai la requete satisfait aux autres und entspricht der Antrag den anderen vorgeschriebenen
conditions prescrites, le Bureau international inscrit au Voraussetzungen, so trägt das Internationale Büro den In-
registre International le changement de titulaire, sous haberwechsel vorbehaltlich Absatz e) in das internationale
reserve de l'alinea e). Cette inscription contient les indica- Register ein. Diese Eintragung enthält die in Regel
tions visees ä la regle 19.1. b) ii), lv) et v). 19. 1. b) ii), iv) und v) bezeichneten Angaben.
b) Le Bureau international notifie l'inscription du changement b) Das Internationale Büro teilt die Eintragung des Inhaber-
de titulaire au titulaire anterieur et au nouveau titulaire. wechsels dem früheren Inhaber und dem neuen Inhaber
mit.
c) Le Bureau international publie le changement de titulaire. c) Das Internationale Büro veröffentlicht den Inhaberwechsel.
La publication contient les indications visees i la regle Die Veröffentlichung enthält die In Regel 19. 1. b) bezeich-
19.1. b) et la date de l'inscription. neten Angaben sowie den Zeitpunkt der Eintragung.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 235
d) Si la ou l'une des personnes physiques ou morales qui est d) Ist die oder eine der im Antrag auf Eintragung des Inhaber-
indiquee comme nouveau titulaire dans la requete en ins- wechsels als neuer Inhaber angegebene natürliche oder ju-
cription du changement de titulaire n'a pas qualite pour ätre ristische Person nicht berechtigt, Inhaber zu sein, oder ent-
titulaire ou si la requäte ne satisfait pas aux autres condi- spricht der Antrag nicht den anderen vorgeschriebenen
tions prescrites, le Bureau international la rejette et notifie Voraussetzungen, so weist das Internationale Büro den
ce fait au signataire de la requäte, en lndiquant les motifs Antrag zurück und teilt diese Tatsache dem Unterzeichner
du rejet. des Antrags unter Angabe der Gründe für die Zurückwei-
sung mit.
e) Si l'inscription du changement de titulaire est demandee e) Wird die Eintragung des Inhaberwechsels für einen oder
pour un ou plusieurs Etats pour lesquels le nouveau titu- mehrere Staaten beantragt, für die der neue Inhaber nicht
laire n'a pas qualite pour etre titulaire, le Bureau internatio- berechtigt ist, Inhaber zu sein, so weist das Internationale
nal la rejette pour ces Etats et notifie ce fait au signataire Büro den Antrag für diese Staaten zurück und teilt diese
de la requete, en indiquant les motifs du rejet. Tatsache dem Unterzeichner des Antrags unter Angabe
der Gründe für die Zurückweisung mit.
R6gle 20 Regel20
Retralt du d6p6t International Zurücknahme der Internationalen Hinterlegung
et renonclatlon au d6pt,t International und Verzicht auf die Internationale Hinterlegung
20.1 Recevabilite du retrait; retralt tardif 20.1 Zulässigkeit der Zurücknahme;· verspätete
Zurücknahme
Le Bureau international donne suite a la declaration de Das Internationale Büro behandelt die Erklärung der Zurück-
retrait du depöt international si eile lui parvient avant que les nahme der internationalen Hinterlegung als solche, wenn die-
preparatifs en vue de la publication ne soient acheves. S'il la se ihr vor Abschluß der Vorbereitungsarbeiten für die Veröf-
reeoit plus tard, il la traite comme une renonciation au depöt fentlichung bei ihm eingeht. Geht diese zu einem späteren
international. Zeitpunkt ein, so behandelt sie es als Verzicht auf die interna-
tionale Hinterlegung.
20.2 Procedure 20.2 Verfahren
a) Las retraits et renonciations sont effectues sous forme de a) Zurücknahmen und Verzichte sind in Form einer schriftli-
declarations ecrites adressees au Bureau International et chen Erklärung an das Internationale Büro vorzunehmen,
signees, selon le cas, du deposant ou du titulaire. Le die vom Hinterleger oder vom Inhaber zu unterzeichnen ist.
Bureau international accuse reception de la declaration de Das Internationale Büro bestätigt den Eingang der Erklä-
retralt et, si le depöt international a deja ete inscrit au regis- rung der Zurücknahme und nimmt, sofern die internationale
tre international, II procede ä sa radiation. Hinterlegung bereits in das internationale Register einge-
tragen wurde, die Löschung vor.
b) Si le retrait ou la renonciation n'est que partial, les Etats ou b) Bei einer teilweisen Zurücknahme oder einem teilweisen
les numeros des dessins et modales sur lesquels il ou eile Verzicht sind die Staaten oder die Nummern der Muster und
porte doivent 6tre indiques avec precision, faute de quoi II Modelle, auf die sie sich beziehen, genau anzugeben;
ou eile n'est pas pris en consideration. andernfalls wird die Zurücknahme oder der Verzicht nicht
berücksichtigt.
c) En cas de retrait total ou partial, aucune ta~ n'est rem- c) Bei der vollständigen oder teilweisen Zurücknahme wird,
boursee, a l'exception de la taxe de publication en cas de mit Ausnahme der Veröffentlichungsgebühr im Falle der
retrait total. vollständigen Zurücknahme, keine Gebühr zurückerstattet.
d) Le Bureau international inscrit au registre international la d) Das Internationale Büro trägt den Verzicht im internationa-
renonciation, la notifie au titulaire et la publie. Aucune taxe len Register ein, teilt ihn dem Inhaber mit und veröffentlicht
n'est remboursee. ihn. Gebühren werden nicht zurückerstattet.
R6gle 21 Regel21
Autrea modlflcatJona du d6p6t International Andere Änderungen der Internationalen Hinterlegung
21.1 Modifications admises 21.1 Zulässige Änderungen
Le titulaire peut demander la modification des inscriptions Der Inhaber kann im Rahmen der für das Gesuch nach Regel
faites au registre international qui correspondent aux indica- 5.1. a) ii) bis iv), 5.1. b) 1), 6.1 und 6.3. a) iii) zwingenden oder
tions obligatoires et facultativea figurant dans la demande wahlweisen Angaben Änderungen der Eintragungen Im inter-
selon les regles 5.1.a) ii) a lv), 5.1. b) i), 8.1 et 6.3. a) lii); II peut nationalen Register beantragen; In Ermangelung einer Erklä-
egalement, a defaut d'une declaration selon la regle 6.3. a) iii) rung gemäß Regel 6.3. a) iii) oder b) kann er auch die Eintra-
ou b), demander l'inscription au registre International du nom gung des Namens des wirklichen Schöpfers der Muster und
du createur des dessins et modales. Modelle in das Internationale Register beantragen.
21.2 Procedure 21.2 Verfahren
a) Toute modification ou inscription visee a la regle 21.1 doit a) Jede in Regel 21.1 bezeichnete Änderung oder Eintragung
etre demandee au Bureau international sous la forme d'une muß in Form einer von dem Inhaber unterzeichneten schrift-
communication ecrite, signee du titulaire et accompagnee lichen Mitteilung unter Beifügung der entsprechenden Ge-
de la taxe correspondante. bühr beantragt werden.
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
b) Le Bureau International inscrit au registre international la b) Das Internationale Büro trägt die Änderung oder den Na-
modification ou le nom du createur des dessins et modales, men des wirklichen Schöpfers der Muster und Modelle in
qu'il notifie au titulaire et publie. das internationale Register ein, benachrichtigt den Inhaber
davon und veröffentlicht sie.
R6gle 22 Regel 22
Rectlflcatlona Berichtigungen
22.1 Rectifications 22.1 Berichtigungen
a) Les erreurs lmputables au Bureau international ou i une a) Dem Internationalen Büro oder einer nationalen oder regio-
administration nationale ou regionale qui affectent une ins- nalen Behörde unterlaufene Fehler, die eine Eintragung Im
cription au registre international, sa notification ou sa publi- internationalen Register, deren Mitteilung oder Veröffent-
cation doivent, en tout temps, 6tre rectifiees par le Bureau lichung betreffen, müssen jederzeit vom Internationalen
international. Büro berichtigt werden.
b) Dans la mesure ou un refus prononce par une administra- b) Bezieht sich eine von einer nationalen oder regionalen
tion nationale ou regionale porte sur un element rectifie, la Behörde ausgesprochene Schutzverweigerung auf eine
regle 17 est applicable par analogie. La date visee i la Berichtigung, so Ist Regel 17 entsprechend anzuwenden.
regle 17.1. b) ix) doit 6tre consideree par le Bureau interna- Der in Regel 17.1. b) ix) bezeichnete Zeitpunkt ist vom In-
tional comme etant celle de la reception, par l'administra- ternationalen Büro als Eingangsdatum der Nummer des
tion nationale ou regionale, du numero du Bulletin dans Bulletins, in dem die Berichtigung veröffentlicht wurde, bei
lequel la rectification a ete publiee. der nationalen oder regionalen Behörde anzusehen.
R6gle 23 Regel 23
Prorogation dee d6p6t9 lntematlonaux Verllngerung der auaachlleßllch
relevant exclualvement de l'Acte de 1934 dem Abkommen In der F888ung von 1934 unterliegenden
lntematlonalen Hlntertegungen
23.1 Avis officieux d'echeance 23.1 Offiziöse Mitteilung über den
bevorstehenden Verfall
Lorsque la taxe de prorogation n'a pas ete payee aupara- Wurde die Verlängerungsgebühr nicht vorher bezahlt, so
vant, le Bureau International adresse, dans les alx premiers macht das Internationale Büro In den ersten sechs Monaten
mois de la cinquieme annee de la premlere periode, un avis des fünften Jahres des ersten Zeitabschnitts den Inhaber auf
officieux d'echeance au titulaire, lul rappelant la date d'expira- den bevorstehenden Verfall aufmerksam und erinnert Ihn an
tion de cette premiere periode. Le fait que l'avis n'est pas den Zeitpunkt des Ablaufs dieses ersten Zeitabschnitts. Wird
envoye ou recu, qu'il est envoye ou rec;u tardivement ou qu'il die Mitteilung nicht abgesandt oder geht sie nicht zu, wird sie
est entache d'erreurs n'a pas d'effet sur la date d'expiration. verspätet abgesandt oder geht sie verspätet zu oder enthält
sie Fehler, so beeinträchtigt dies den Zeitpunkt des Ablaufs
nicht.
23.2 Requ6te en prorogation 23.2 Antrag auf Verlängerung
II est recommande d'utiliser pour la requete en prorogation Es wird empfohlen, für den Antrag auf Verlängerung das
le formulaire imprime que le Bureau international joint i l'avis Formblatt zu verwenden, das das Internationale Büro der offi-
officieux d'echeance et qu'il delivre gratultement sur demande. ziösen Mitteilung über den bevorstehenden Verfall beifügt und
Dans tous les cas, la requ6te en prorogation doit indiquer son auf Antrag kostenlos zur Verfügung stellt. Der Antrag auf Ver-
objet et contenir längerung muß stets den Gegenstand angeben und folgende
Angaben enthalten:
i) le nom et l'adresse du titulaire; i) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
ii) le numero du depöt international; ii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;
iii) si la prorogation n'est pas demandee pour tous les des- iii) wird die Verlängerung nicht für alle in der internationalen
sins et modales compris dans le depöt International, les Hinterlegung zusammengefaßten Muster und Modelle be-
numeros des dessins et modales pour lesquels la proro- antragt, die Nummern der Muster und Modelle, für die die
gation est demandee. Verlängerung beantragt wird.
23.3 Delais; taxes 23.3 Fälligkeit; Gebühren
a) La requ6te en prorogation doit parvenir au Bureau interna- a) Der Antrag auf Verlängerung muß vor Ablauf des ersten
tional avant l'explration de 1a premiere periode. Zeitabschnitts beim Internationalen Büro eingehen.
b) Sous reserve de l'alinea c}, la taxe de prorogation doit 6tre b) Vorbehaltlich Absatz c) ist die Zahlung der Verlängerungs-
payee au Bureau International au plus tard dans les alx gebühr spätestens innerhalb von sechs Monaten nach Ab-
mois qui suivent l'expiration de la premiere periode. lauf des ersten Zeitabschnitts an das Internationale Büro
zu zahlen.
c) Si la taxe parvient au Bureau international dans les six mols c) Geht die Gebühr innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf
qui suivent l'expiration de la premiere periode, la proroga- des ersten Zeitabschnitts ein, so ist für die Verlängerung
tion donne lieu au paiement d'une surtaxe, qui doit 6tre eine Zuschlagsgebühr zu zahlen, die innerhalb von sechs
acquittee dans les six mois qui suivent cette expiration. Monaten nach Ablauf dieses Zeitabschnitts zu entrichten
ist.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 237
d) Lorsque le Bureau international, dans le delai vise a l'ali- d) Erhält das Internationale Büro innerhalb der in Absatz a)
nea a), recoit bezeichneten Frist
i) une requete en prorogation qui ne remplit pas les i) einen Antrag auf Verlängerung, der den Erfordernissen
conditions de la regle 23.2, ou der Regel 23.2 nicht entspricht,
ii) une requete en prorogation mais pas de versement, ou ii) einen Antrag auf Verlängerung, jedoch keine oder eine
un versement insuffisant pour couvrir la taxe due, ou zur Begleichung der zu entrichtenden Gebühr ungenü-
gende Zahlung, oder
iii) un versement qui semble destine a payer la taxe de iii) einen Betrag, der zur Begleichung der Verlängerungs-
prorogation, mais pas de requete en prorogation, gebühr bestimmt zu sein scheint, jedoch keinen Antrag
auf Verlängerung,
il invite a bref delai le titulaire, si les delais fixes aux alineas so fordert dieses, wenn die in Absatz a) und b) festgelegten
a) ou b) le permettent, a presenter une requete en proro- Fristen es gestatten, den Inhaber umgehend auf, einen ord-
gation reguliere, ä payer ou a completer la taxe due ou a nungsmäßigen Antrag auf Verlängerung einzureichen, die
presenter une requete en prorogation, seien le cas. L'invi- erforderliche Gebühr zu zahlen oder zu vervollständigen
tation doit indiquer les delais applicables. oder einen Antrag auf Verlängerung einzureichen. Die Auf-
forderung hat auf die in diesem Fall gültigen Fristen zu ver-
weisen.
e) Le fait qu'une lnvitation visee a l'alinea d) n'est pas e) Die Tatsache, daß die in Absatz d) bezeichnete Aufforde-
envoyee au titulaire ou que ce dernier ne la recoit pas, tout rung nicht an den Inhaber abgesandt wird oder bei diesem
retard dans l'envoi ou la reception d'une teile invitation, ou nicht eingeht, eine verspätete Absendung oder Zustellung
encore le fait que l'invitation evoyee contient une erreur ne einer solchen Aufforderung oder die Tatsache, daß die Auf-
prolonge pas les delais fixes aux alineas a) et b). forderung einen Fehler enthält, verlängert die in Absatz a)
und b) festgelegten Fristen nicht.
23.4 lnscription, notification et publication de la 23.4 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung
prorogation; ouverture du depöt cachete der Verlängerung; Öffnung der versiegelten
Hinterlegung
Lorsque la requäte en prorogation est presentee et la taxe Wird der Antrag auf Verlängerung eingereicht und die Ver-
de prorogation payee, le Bureau international inscrit au regis- längerungsgebühr entrichtet, so trägt das Internationale Büro
tre international la prorogation, notifie cette inscription au titu- die Verlängerung in das internationale Register ein, teilt dem
laire et publie les indications visees a la regle 23.2 ainsi que la Inhaber diese Eintragung mit und veröffentlicht die in Regel
date a laquelle la seconde periode expirera; en cas de depöt 23.2 bezeichneten Angaben sowie das Datum des Ablaufs des
cachete, le Bureau international procede ä l'ouverture du zweiten Zeitabschnitts; im Falle einer versiegelten Hinterle-
depöt, ä l'expiration de la premiere periode. gung nimmt das Internationale Büro bei Ablauf des ersten Zeit-
abschnitts die Öffnung der Hinterlegung vor.
23.5 Rejet de la requete en prorogation 23.5 Zurückweisung des Antrags
auf Verlängerung
a) Lorsque le delai fixe ä la regle 23.3. a) ou b), seien le cas, a) Wird die in Regel 23.3. a) oder b) festgelegte Frist nicht ein-
n'est pas respecte ou que la requete en prorogation ne gehalten, entspricht der Antrag auf Verlängerung nicht den
remplit pas les conditions de la regle 23.2, ou que la taxe Erfordernissen der Regel 23.2 oder wird die fällige Gebühr
due n'est pas payee, le Bureau international rejette la nicht entrichtet, so weist das Internationale Büro den An-
requete en prorogation, notifie ce fait au titulaire, en indi- trag auf Verlängerung zurück, teilt dies dem Inhaber un-
quant les motifs du rejet, et rembourse la taxe payee, apres ter Angabe der Zurückweisungsgründe mit und erstattet
deduction d'un montant de 50 francs suisses. die entrichtete Gebühr abzüglich eines Betrags von
50 Schweizer Franken zurück.
b) Lorsque le motif du rejet tient au paiement de la taxe de b) Ist der Zurückweisungsgrund die fehlende Zahlung der Ver-
prorogation, te Bureau International ne peut rejeter ta längerungsgebühr, so kann das Internationale Büro den
requete en prorogation avant l'expiration d'un delai de six Antrag auf Verlängerung erst nach dem Ablauf einer Frist
mois a compter du debut de ta seconde periode. von sechs Monaten von dem Zeitpunkt des Beginns des
zweiten Zeitabschnitts an zurückweisen.
R6gle 24 Regel24
Renouvellement dea d6p6ta lntemationaux qui ne aont paa Erneuerungen der Internationalen Hinterlegungen, die nicht
des depota relevant exclualvement de l'Acte de 1934 ausachlleßllch dem Abkommen von 1934 unterliegen
24.1 Rappel 24.1 Erinnerung
Le Bureau international adresse une lettre au titulaire avant Vor Ablauf des anfänglichen Zeitabschnitts der Hinterlegung
l'expiration de la dun!te du depöt initial ou du renouvellement oder des erneuerten Zeitabschnitts übersendet das Internatio-
en vigueur, lui rappelant la date d'expiration de cette duree. Le nale Büro dem Inhaber ein Schreiben, in dem es diesen an den
rappel est envoye au moins six mois avant la date d'expiration. Zeitpunkt des Ablaufs dieses Zeitabschnitts erinnert. Das Er-
Le fait que le rappel n'est pas envoye ou recu, qu'il est envoye innerungsschreiben ist mindestens sechs Monate vor dem Ab-
ou recu tardivement ou qu'il est entache d'erreurs n'a pas lauf des Zeitabschnitts abzusenden. Wird die Erinnerung nicht
d'effet sur la date d'expiration. abgesandt oder geht sie nicht zu, wird sie nicht innerhalb die-
ser Frist abgesandt oder geht sie nicht innerhalb dieser Frist
zu oder enthält sie Fehler, so hat dies auf den Zeitpunkt des
Ablaufs keinen Einfluß.
238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
24.2 Delais; taxes 24.2 Fristen; Gebühren
a) Le renouvellement est effectue par le seul paiement, au a) Die Erneuerung erfolgt durch die Zahlung der internationa-
cours de la derniere annee de chaque periode de cinq ans, len Erneuerungsgebühr und der von den Staaten erhobe-
de la taxe internationale de renouvellement et des taxes de nen Erneuerungsgebühren jeweils während des letzten
renouvellement dues aux Etats. Jahres des jeweiligen Zeitabschnitts von fünf Jahren.
b) Siele renouvellement n'a pas ete effectue ä l'expiration de b) Erfolgt die Erneuerung nicht bei Ablauf des in Absatz a) be-
la periode visee ä l'alinea a), le titulaire peut effectuer ce zeichneten Zeitabschnitts, so kann der Inhaber diese Er-
renouvellement dans les six mois qui suivent l'expiration de neuerung innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf dieses
cette periode si, en sus de la taxe internationale de renou- Zeitabschnitts vornehmen, wenn er zusätzlich zu der inter-
vellement et des taxes de renouvellement dues aux Etats, nationalen Erneuerungsgebühr und den von den Staaten
a
il acquitte la surtaxe prevue cette fin. erhobenen Erneuerungsgebühren die hierfür vorgesehene
Zuschlagsgebühr entrichtet.
c) Doivent etre indiques, lors du paiement de la taxe interna- c) Bei der Zahlung der internationalen Erneuerungsgebühr
tionale de renouvellement et des taxes de renouvellement und der von den Staaten erhobenen Erneuerungsgebühren
dues aux Etats, de preference sur un formulaire imprime sind - vorzugsweise auf einem Formblatt, das das Interna-
Que le Bureau international joint au rappel vise ä la regle tionale Büro dem in Regel 24.1 genannten Erinnerungs-
24.1 et qu'il delivre gratuitement sur demande, schreiben beifügt und auf Antrag kostenlos zur Verfügung
stellt - anzugeben:
i) le nom et l'adresse du titulaire; i) der Name und die Anschrift des Inhabers;
ii) le numero du depöt international; ii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;
iii) si le renouvellement n'est pas effectue pour tous les iii) die Staaten, für die die Erneuerung erfolgt, wenn diese
Etats pour lesquels le depöt international est inscrit au nicht für alle Staaten gelten soll, für die die internatio-
registre international, les Etats pour lesquels le renou- nale Hinterlegung im internationalen Register einge-
vellement est effectue; tragen ist;
iv) si le renouvellement n'est pas effectue pour tous les iv) die Nummern der Muster und Modelle, für die die Er-
dessins et modales compris dans le depöt internatio- neuerung erfolgt, wenn diese nicht für alle in der inter-
nal, les numeros des dessins et modales pour lesquels nationalen Hinterlegung zusammengefaßten Muster
le renouvellement est effectue. und Modelle gelten aoH.
d) Lorsque le versement recu par le Bureau international est d) Reicht der beim Internationalen Büro eingegangene Betrag
insuffisant pour couvrir les taxes visees ä l'alinea a) ou que zur Begleichung der in Absatz a) bezeichneten Gebühren
les indications necessaires visees i l'alinea c) n'ont pas nicht aus oder wurden die In Absatz c) vorgeschriebenen
ete fournies, le Bureau international invite i bref delai le Angaben nicht gemacht, so fordert das Internationale Büro
titulaire, si les delais fixes aux alineas a) et b) le permet- den Inhaber umgehend auf, falls es die in Absatz a) und b)
tent, ä completer son versement ou ä fournir les indications festgelegten Fristen gestatten, die Zahlung zu vervollstän-
qui font defaut. digen oder die fehlenden Angaben nachzuliefern.
e) La regle 24.4 est reservee. e) Regel 24.4 bleibt vorbehalten.
24.3 lnscription, notification et publication 24.3 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung
du renouvellement der Erneuerung
a) Lorsque la taxe internationale de renouvellement et les a) Werden die internationale Erneuerungsgebühr und die von
taxes de renouvellement dues aux Etats sont payees et den Staaten erhobenen Erneuerungsgebühren entrichtet
Que les conditions de la regle 24.2. c) sont remplies, le und sind die Erfordernisse von Regel 24.2. c) erfüllt, so trägt
Bureau international inscrit au registre international le das Internationale Büro die Erneuerung In das internationa-
renouvellement, notifie cette inscription au titulaire et le Register ein, teilt die Eintragung dem Inhaber mit und ver-
publie les indications visees ä la regle 24.2. c) ainsi que la öffentlicht die in Regel 24.2. c) bezeichneten Angaben so-
date ä laquelle le renouvellement expirera. wie den Zeitpunkt des Ablaufs der Erneuerung.
b) Lorsqu'un versement ne suffisant pas ä couvrir les taxes b) Wurde eine zur Begleichung der in Regel 24.2. a) bezeich-
visees ä la regle 24.2. a) n'a pas ete complete dans le delai neten Gebühren ungenügende Zahlung nicht innerhalb der
a
fixe la regle 24.2. a) et b) ou que, le montant des taxes in Regel 24.2. a) und b) festgelegten Frist vervollständigt,
ayant ete versa, les indications necessaires visees la a oder wurden bei Zahlung des Gebührenbetrags die in Regel
regle 24.2. c) n'ont pas ete fournies dans ledit delai, le 24.2. c) bezeichneten notwendigen Angaben nicht Inner-
Bureau international notifie au titulaire que le renouvelle- halb dieser Frist geliefert, so teilt das Internationale Büro
ment ne peut pas etre inscrit au registre international, en en dem Inhaber unter Angabe der Gründe mit, daß die Erneue-
indiquant les motifs, et rembourse la somme versee, apres rung nicht in das Internationale Register eingetragen wer-
deduction d'un montant de 50 francs suisses. den kann, und erstattet den entrichteten Betrag abzüglich
einer Summe von 50 Schweizer Franken zurück.
c) La regle 24.4 est reservee. c) Regel 24.4 bleibt vorbehalten.
24.4 Regles applicables ä certai n s depöts 24.4 Regeln für bestimmte internationale
i nternationaux Hinterlegungen
Pour tout depöt international ä l'egard duquel, conforme- Für jede internationale Hinterlegung, für die gemäß Artikel 2
a
ment l'article 2 du Protocole de 1975, les articles premier ä des Protokolls von 1975 die Artikel 1 bis 14 und 17 bis 21 des
14 et 17 ä 21 de l'Acte de 1934 et les articles 2 ä 15 et 18 de Abkommens in der Fassung von 1934 und die Artikel 2 bis 15
I' Acte de 1960 sont applicables simultanement, les regles 23.1 und 18 des Abkommens in der Fassung von 1960 gleichzeitig
a 23.5 sont applicables pour ce qui concerne les Etats qui gelten, ist Regel 23.1 bis 23.5 für die Staaten anwendbar, die
appliquent le premier ensemble d'articles et les regles 24.1 ä die erstgenannten Artikel anwenden, und Regel 24.1 bis 24.3
24.3 sont applicables pour ce qui concerne les Etats qui appli- für die Staaten, die die letztgenannten Artikel anwenden.
quent le second ensemble d'articles.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 239
Rt\gle 25 Regel 25
°'pt,ts lnternationaux 6chua Verfallene Internationale Hinterlegungen
25.1 Depöts i nternationaux echus 25.1 Verfallene internationale Hinterlegungen
a) Dans un delai de deux ans ä compter de la date ä laquelle a) Innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach dem Zeitpunkt,
un depöt international a ete retire, a fait l'objet d'une renon- in dem eine internationale Hinterlegung zurückgenommen,
a
ciation ou a ete radie, ou laquelle la possibilite de proro- auf sie verzichtet oder sie gelöscht wurde, oder die Mög-
gation ou de renouvellement a cesse d'exister, le deposant lichkeit einer Verlängerung oder Erneuerung nicht mehr be-
ou le titulaire peut demander au Bureau international que steht, kann der Hinterleger oder Inhaber beim Internationa-
les exemplaires et maquettes deposes conformement ä la len Büro die Rückgabe der gemäß Regel 12 hinterlegten
a
regle 12 lui soient restitues ses frais. Gegenstände auf seine Kosten beantragen.
b) Si aucune restitution n'est demandee, le Bureau internatio- b) Wird keine Rückgabe beantragt, so vernichtet das Interna-
nal detruit les exemplaires et maquettes ä l'expiration du tionale Büro die Gegenstände nach Ablauf der in Absatz a)
delai vise a l'alinea a). bezeichneten Frist.
Rtgle 26 Regel26
Envol de documenta au Bureau International Übermittlung von Unterlagen an das Internationale Büro
26.1 Li e u et m o de de I 'e n v o 1 26.1 Ort und Art der Übermittlung
Les demandes et leurs annexes, les requetes en proroga- Die Gesuche und ihre Anlagen, Anträge auf Verlängerung,
tion, les notifications et tous autres documents destines ä etre Mitteilungen und sonstige Unterlagen zur Einreichung, Mittei-
deposes, notifies ou communiques au Bureau international lung oder sonstigen Information an das Internationale Büro
doivent ätre remis au service competent de ce Bureau pendant sind bei der zuständigen Dienststelle dieses Büros während
les heures de travail fixees dans les lnstructions administrati- der in den Verwaltungsrichtlinien festgelegten Dienststunden
ves ou evoyes par la poste ä ce Bureau. zu hinterlegen oder durch die Post an dieses Büro zu senden.
26.2 Date de reception des documents 26.2 Eingangsdatum der übersandten Unterlagen
Tout document recu, directement ou par voie postale, par le Jedes Schriftstück, das durch Hinterlegung oder durch die
Bureau international est considere comme recu le jour de sa Post beim Internationalen Büro eingegangen ist, wird als an
reception effective par ce Bureau; si cette reception effective dem Tage des tatsächlichen Eingangs bei diesem Büro einge-
a lieu apres les heures de travail ou un jour oü le Bureau est gangen angesehen; geht es nach den Dienststunden oder an
ferme pour les affaires officielles, ledit document est considere einem Tag ein, an dem das Büro geschlossen ist, so gilt dieses
comme recu le jour suivant oü le Bureau est ouvert pour traiter Schriftstück als an dem nächsten Tag eingegangen, an dem
d'affaires officielles. das Büro geöffnet ist.
26.3 Personnes morales; cabinets et bureaux 26.3 Juristische Personen; Sozietäten
und Firmen
a) Lorsqu'un document soumis au Bureau international doit a) Ist ein beim Internationalen Büro eingereichtes Schriftstück
etre signe d'une personne morale, la denomination offi- von einer juristischen Person zu unterzeichnen, so ist an
cielle de cette personne morale est indiquee dans l'espace der für die Unterschrift vorgesehenen Stelle die Bezeich-
reserve a la signature et doit etre accompagnee de la nung der juristischen Person anzugeben und mit der Unter-
signature de la ou des personnes physiques qui, d'apres la schrift der natürlichen Person(en) zu versehen, die nach
legislation nationale selon laquelle cette personne morale dem nationalen Recht des Staates, nach dem die juristi-
a ete constituee, sont habilitees a signer au nom de sche Person gegründet wurde, für die juristische Person
celle-ci. zeichnungsberechtigt ist (sind).
b) Les dispositions de l'alinea a) s'appliquent, mutatis mutan- b) Absatz a) findet auf Sozietäten oder Firmen von Rechts-
dis, aux cabinets ou bureaux d'avocats, de conseils en bre- anwälten, Patentanwälten oder sonstigen Vertretern in
vets ou marques ou d'agents de brevets ou de marques ne Patent- oder Warenzeichensachen, die keine juristische
jouissant pas de la personnalite morale. Personen sind, entsprechende Anwendung.
26.4 Exemption de certification 26.4 Befreiung von Beglaubigung
Aucune authentification, legalisation ou autre certification Keine in dem Abkommen oder in dieser Ausführungsord-
n'est requise pour les signatures des documenta soumis au nung vorgesehene Unterschrift bedarf der Beglaubigung, Le-
Bureau internationalen vertu de !'Arrangement ou du present galisierung oder einer anderen Beurkundung.
Reglement d'execution.
Rtgle 27 Regel27
Calendrler; calcul des d6lal1 Zeitrechnung; Frlatenberechnung
27.1 Calendrier 27.1 Zeitrechnung
Le Bureau international, les administrations nationales et Das Internationale Büro, die nationalen und regionalen Be-
regionales, les deposants et les titulaires doivent exprimer, hörden, die Hinterleger und die Inhaber haben im Zusammen-
aux fins de !'Arrangement et du präsent Reglement d'execu- hang mit dem Abkommen und der Ausführungordnung jedes
tion, taute date selon l'ere chretienne et le calendrier gre- Datum nach der christlichen Zeitrechnung und nach dem Gre-
gorien. gorianischen Kalender anzugeben.
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
27.2 Delais exprimes en annees, mois ou jours 27.2 Nach Jahren, Monaten oder Tagen
bestimmte Fristen
a) Lorsqu'un delai est exprime en une ou plusieurs annees, II a) Ist als Frist ein Jahr oder eine Anzahl von Jahren bestimmt,
part du Jour suivant celui oü l'evenement considere a eu lieu so wird bei der Berechnung der Frist mit dem Tage begon-
et expire, dans l'annee ulterieure a prendre en considera- nen, der dem Tag folgt, in dem das maßgebliche Ereignis
tion, le mois portant le mäme nom et le jour ayant le mäme eingetreten ist; die Frist endet in dem maßgeblichen folgen-
Quantieme Que le mois et le jour oü ledit evenement a eu den Jahr in dem Monat und an dem Tag, die durch ihre Be-
lieu; toutefois, si le mois ulterieur a prendre en cosideration nennung oder Zahl dem Monat und Tag entsprechen, In
n'a pas de Jour ayant le mäme Quantieme, le delai considere dem das maßgebliche Ereignis eingetreten ist; hat der be-
expire le dernier Jour de ce mois. treffende Monat keinen Tag mit derselben Zahl, so endet
die Frist mit dem Ablauf des letzten Tages dieses Monats.
b) LorsQu'un delai est exprime en un ou plusieurs mois, II part b) Ist als Frist ein Monat oder eine Anzahl von Monaten be-
du Jour suivant celui oü l'evenement considere a eu lieu et stimmt, so wird bei der Berechnung der Frist mit dem Tag
expire, dans le mois ulterieur a prendre en consideration, le begonnen, der dem Tag folgt, in dem das maßgebliche Er-
Jour ayant le mäme Quantieme Que le Jour oü ledit evene- eignis eingetreten ist; die Frist endet in dem maßgeblichen
ment a eu lieu; toutefois, si le mois ulterieur a prendre en folgenden Monat an dem Tag, der durch seine Zahl dem
consideration n'a pas de jour ayant le mäme Quantieme, le Tag entspricht, in dem das maßgebliche Ereignis eingetre-
delai considere expire le demier jour de ce mois. ten ist; hat der betreffende Monat keinen Tag mit derselben
Zahl, so endet die Frist mit dem Ablauf des letzten Tages
dieses Monats.
c) Lorsqu'un delai est exprime en un certain nombre de Jours, c) Ist als Frist eine Anzahl von Tagen bestimmt, wird bei der
il part du Jour suivant celui oü l'evenement considere a eu Berechnung der Frist mit dem Tag begonnen, der dem Tag
lieu et expire le jour oü l'on atteint le dernier jour du compte. folgt, an welchem das maßgebliche Ereignis eingetreten ist;
die Frist endet am letzten Tag der in Betracht kommenden
Anzahl von Tagen.
27.3 Date locale 27.3 Örtliche Daten
a) La date a prendre en consideration en tant que point de a) Das Datum, das als das Anfangsdatum für die Berechnung
depart pour le calcul d'un delai est la date locale du lieu oü einer Frist in Betracht kommt, ist das Datum, welches zur
l'evenement considere s'est produit. Zeit des Eintritts des maßgeblichen Ereignisses an diesem
Ort gilt.
b) La date d'expiration d'un delai est la date locale du lieu oü b) Das Datum, an dem eine Frist abläuft, ist das Datum, das an
le document exige doit ätre depose ou la taxe exigee dem Ort gilt, an dem das angeforderte Schriftstück einge-
payee. reicht oder die verlangte Gebühr eingezahlt werden muß.
27.4 Expiration un jour ch0me 27.4 Ablauf an einem anderen Tag
als einem Werktag
Si un delai pendant lequel un document au une taxe doit par- Endet eine Frist, Innerhalb welcher beim Internationalen
venir au Bureau international expire un Jour oü le Bureau n'est Büro ein Schriftstück eingehen oder eine Gebühr eingezahlt
pas ouvert pour traiter d'affaires officielles, ou bien un jour Oll werden muß, an einem Tag, an dem dieses Büro geschlossen
le courrier ordinaire n'est pas delivre a Geneve, fe delai prend ist, oder an dem gewöhnliche Postsendungen in Genf nicht zu-
fin le premier Jour suivant Oll aucune de ces deux circonstan- gestellt werden, so läuft die Frist an dem nächsten Tag ab, an
ces n'existe plus. dem die genannten Umstände nicht mehr bestehen.
R6gle 28 Regel28
Montant et palement des taxea Höhe und Zahlung der Gebühren
28.1 Montant des taxes 28.1 Höhe der Gebühren
a) Le montant des taxes dues en vertu de I' Arrangement et du a) Die Höhe der nach dem Abkommen und dieser Ausfüh-
present Reglement d'execution figure dans le bareme de rungsordnung zu entrichtenden Gebühren ergibt sich aus
taxes annexe au present Reglement d'execution et qui en der Gebührentabelle, die als Anlage zu dieser Ausfüh-
fait partie integrante et dans les lnstructions administra- rungsordnung erscheint und Bestandteil hiervon ist, sowie
tives. aus den Verwaltungsrichtlinien.
b) Les taxes a payer sont, b) Die zu entrichtenden Gebühren sind:
i) lorsQu'elles concernent un depöt international, les i) falls sie eine internationale Hinterlegung betreffen, die
taxes en vigueur a la date de reception, par le Bureau Gebühren, die an dem Tag In Kraft sind, an dem eine
international, d'un depöt conforme a I' Arrangement et dem Abkommen und dieser Ausführungsordnung ent-
au present Reglement d'execution; sprechende Hinterlegung beim Internationalen Büro
eingeht;
ii) lorsQu'elles concernent une prorogation ou un renou- ii) falls sie eine Verlängerung oder eine Erneuerung be-
vellement, les taxes en vigeur au moment du paiement treffen, die Gebühren, die am Tag der Zahlung in Kraft
ou, si le paiement est fait dans les six mois Qui prece- sind, oder wenn die Zahlung innerhalb von sechs Mo-
dent la date d'expiration de la periode en cours, les naten vor dem Zeitpunkt des Ablaufs des laufenden
taxes en vigueur six mois avant ladite .date. Zeitabschnitts eingeht, die Gebühren, die sechs Mo-
nate vor dem genannten Zeitpunkt in Kraft sind.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 241
28.2 Paiement au Bureau international 28.2 Zahlung an das Internationale Büro
Toutes les taxes visees ä la regle 28.2. a) doivent etre Alle in Regel 28.1. a) bezeichneten Gebühren sind beim In-
payees au Bureau international. ternationalen Büro zu bezahlen.
28.3 Monnaie 28.3 Währung
Toutes les taxes visees ä la regle 28.1. a) doivent l!tre Alle in Regel 28.1. a) bezeichneten Gebühren sind in
payees en monnaie suisse. Schweizer Währung zu entrichten.
28.4 Comptes de depöt 28.4 Guthabenkonten
a) Toute personne physique ou morale est autorisee ä ouvrir a) Jede natürliche oder juristische Person kann beim Interna-
un compte de depöt aupres du Bureau international. tionalen Büro ein Guthabenkonto eröffnen.
a
b) Les details relatifs ces comptes de depöt sont regles par b) Die Einzelheiten bezüglich dieser Guthabenkonten werden
les lnstructions administratives. in den Verwaltungsrichtlinien geregelt.
28.5 Mode de paiement 28.5 Zahlungsweise
a) A moins que le paiement ne soit fait en especes au caissier a) Soweit die Zahlung nicht in bar bei der Amtskasse des In-
du Bureau international, la demande, la requäte en proro- ternationalen Büros erfolgt, müssen das Gesuch, der An-
gation, toute autre requete et tout autre document deposes trag auf Verlängerung, alle anderen Anträge und sonstige
aupres du Bureau international en rapport avec un depöt beim Internationalen Büro im Zusammenhang mit einer in-
international et soumis au paiement de taxes doivent ternationalen Hinterlegung eingereichte gebührenpflichti-
indiquer ge Schriftstücke angeben:
i) le nom et l'adresse, ainsi qu'il est prevu ä la regle i) den Namen und die Anschrift der die Zahlung vorneh-
5.1. a) ii) et iv), de la personne physique ou morale qui menden natürlichen oder juristischen Person nach Re-
effectue le paiement, ä moins que ce paiement ne soit gel 5.1. a) ii) und iv), sofern die Zahlung nicht durch
fait par le moyen d'un cheque bancaire joint au docu- einen dem Schriftstück beiliegenden Scheck erfolgt;
ment;
ii) le mode de paiement, qui peut consister en l'autorisa- ii) die Zahlungsweise, die aus einem Abbuchungsauftrag
tion de debiter du montant des taxes le compte de für das Guthabenkonto der betreffenden Person, der
depöt de cette personne, en un virement ä un compte Überweisung auf ein Bankkonto oder auf das Post-
bancaire ou au compte de cheques postaux du Bureau scheckkonto des Internationalen Büros oder einem
international, ou en un cheque tire sur une banque auf eine Schweizer Bank ausgestellten Scheck beste-
suisse. Les details, notamment ceux qui concernent hen kann. Die Einzelheiten, insbesondere bezüglich
les types de cheques acceptes en paiement, sont der Art der in Zahlung genommenen Schecks, werden
regles par les lnstructions administratives. in den Verwaltungsrichtlinien geregelt.
b) Lorsque le paiement fait suite ä une autorisation de debiter b) Erfolgt die Zahlung aufgrund eines Abbuchungsauftrags
un compte de depöt, l'autorisation doit preciser l'operation über den Betrag der Gebühr vom Guthabenkonto, so ist im
ä laquelle elle se rapporte, ä moins qu'une autorisation Auftrag der betreffende Vorgang anzugeben, soweit nicht
generale ne permette de debiter un compte de depöt donne aufgrund eines allgemeinen Abbuchungsauftrags von
de toute taxe concernant un certain deposant, titulaire ou einem bestimmten Guthabenkonto jede für einen bestimm-
mandataire düment autorise. ten Hinterleger, Inhaber oder ordnungsmäßig bevollmäch-
tigten Vertreter anfallende Gebühr abgebucht werden
kann.
c) Lorsque le paiement est effectue par un virement a un c) Erfolgt die Zahlung durch Überweisung auf ein Bankkonto
compte bancaire ou au compte de cheques postaux du oder auf das Postscheckkonto des Internationalen Büros
Bureau international, ou au moyen d'un cheque non joint a oder durch einen Scheck, der dem Gesuch, dem Antrag auf
la demande, ä la requäte en prorogation, a toute autre Verlängerung, dem sonstigen Antrag oder Schriftstück
a
requAte ou tout autre document, la notification du vire- nicht beigefügt ist, so hat die Überweisungsbenachrichti-
ment ou le cheque (ou le document l'accompagnant) doit gung oder der Scheck (oder das Begleitpapier) in der in den
indiquer, de la maniere prescrite par les lnstructions admi- Verwaltungsrichtlinien vorgesehenen Weise den Vorgang
a
nistratives, l'operation laquelle le paiement se rapporte. anzugeben, auf den sich die Zahlung bezieht.
28.8 Date effective du paiement 28.8 Tatsächlicher Zahlungstag
Une taxe consideree comme payee ä la date laquelle le a Eine Gebühr gilt als an dem Tag entrichtet, an dem beim In-
Bureau international a recu le montant prescrit, c'est-ä-dire ternationalen Büro der vorgeschriebene Betrag eingegangen
ist, d. h.
i) si le paiement est effectue en especes aupres du caissier i) wenn die Zahlung in bar bei der Amtskasse des Interna-
a
du Bureau international, la date de ce paiement; tionalen Büros am Tag der Zahlung erfolgt;
ii) si le paiement est fait en debitant un compte de depöt ii) wenn die Zahlung durch Abbuchung von einem Gutha-
aupres du Bureau international en vertu d'une autorisa- benkonto beim Internationalen Büro aufgrund eines allge-
tion generale de debiter ce compte, ä la date de la recep- meinen Abbuchungsauftrags an dem Tag erfolgt, an dem
tion, par le Bureau international, de la demande, de la das Gesuch, der Antrag auf Verlängerung, der sonstige
requäte en prorogation, de toute autre requete ou de tout Antrag oder das Schriftstück, das die Verpflichtung zur
autre document entrainant obligation de payer des taxes, Zahlung von Gebühren nach sich zieht, beim Internationa-
ou, si le paiement est fait en vertu d'une autorisation spe- len Büro eingegangen ist, oder, im Falle eines besonderen
ciale de debiter ce compte, ä la date de la reception, par Abbuchungsauftrags, an dem Tag, an dem der besondere
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
le Bureau international, de cette autorisation speciale; la Abbuchungsauftrag beim Internationalen Büro eingeht;
taxe n'est pas consideree comme payee si le compte de die Gebühr gilt als nicht bezahlt, wenn das Guthabenkon-
depöt n'a pas une couverture suffisante; to nicht ausreichend gedeckt ist;
iii) si le paiement est fait par un virement ä un compte ban- iii) wenn die Zahlung durch Überweisung auf ein Bankkonto
caire ou au compte de cheques postaux du Bureau inter- oder auf das Postscheckkonto des Internationalen Büros
national, ä la date ä laquelle ce compte est credite; an dem Tag erfolgt, an dem der Betrag diesem Konto gut-
geschrieben wird;
iv) si le paiement est fait par le moyen d'un cheque bancaire, iv) wenn die Zahlung durch einen Scheck an dem Tag erfolgt,
ä la date de la reception du cheque par le Bureau interna- an dem der Scheck beim Internationalen Büro eingeht,
tional, pour autant que le cheque soit honore lorsqu'il est vorausgesetzt, daß der Scheck bei Vortage bei der Bank,
präsente ä la banque sur laquelle il est tire. auf die er ausgestellt ist, eingelöst wird.
28.7 Taxes etatiques 28.7 Staatengebühren
Le Bureau international transfere, chaque annee civile, aux Das Internationale Büro übermittelt in jedem Kalenderjahr
Etats interesses le montant des taxes etatiques visees ä la den in Frage kommenden Staaten die in Regel 13.2 bezeich-
regle 13.2 et des taxes de renouvellement dues aux Etats neten Staatengebühren und die an die In Regel 24.2 bezeich-
visees ä la regle 24.2 qu'il pereoit pour des depöts internatio- neten Staaten zu entrichtenden Erneuerungsgebühren, die für
naux et des inscriptions de renouvellements effectues au die im vorausgegangenen Kalenderjahr für internationale Hin-
cours de I' annee civile precedente. terlegungen und Eintragungen von Erneuerungen eingenom-
men wurden.
28.8 Mention des taxes au dossier 28.8 Vermerk der Gebühren in der Akte
Le dossier de tout depöt international contient les indica- Die Akte jeder internationalen Hinterlegung enthält Angaben
a
tions relatives au montant et la date de la reception, par le über den Betrag und das Datum des Eingangs beim Internatio-
Bureau international, de toute taxe qui a ete payee pour une nalen Büro über jede Gebühr, die für eine diese Hinterlegung
inscription au registre International en relation avec ce depöt. betreffende Eintragung im internationalen Register gezahlt
wird.
Rtgle 29 Regel 29
Bulletln Bulletin
29.1 Contenu 29.1 Inhalt
a) Toutes les matieres que le Bureau international a l'obliga- a) Sämtliche Angaben, zu deren Veröffentlichung das Interna-
tion de publier, en vertu de I' Arrangement ou du präsent tionale Büro nach diesem Vertrag oder der vorliegenden
Reglement d'execution, sont publiees dans le Bulletin. Ausführungsordnung verpflichtet ist, werden Im Bulletin
veröffentlicht.
b) Les lnstructions administratives peuvent prevoir l'insertion b) Die Verwaltungsrichtlinien können die Aufnahme von ande-
d'autres matieres dans le Bulletin. ren Angaben In das Bulletin vorsehen.
29.2 Periodicite 29.2 Erscheinungsfolge
Le Bulletin parait une fois par mois. Das Bulletin erscheint einmal monatlich.
29.3 Langues 29.3 Sprachen
a) Le Bulletin est publie en edition bilingue (francais et a) Das Bulletin wird in zweisprachiger Ausgabe (englisch und
anglais). französisch) veröffentlicht.
b) La publication de tout depöt international et toute autre b) Die Veröffentlichung der internationalen Anmeldung und
publication relative ä ce depöt sont faites dans la langue de jede Veröffentlichung, die sich auf diese Anmeldung be-
la demande. zieht, erfolgen In der Sprache der Anmeldung.
29.4 Vente 29.4 Verkauf
Les prix de l'abonnement et des autres formes de vente du Der Abonnementpreis und die sonstigen Verkaufspreise des
Bulletin sont fixes dans les lnstructions administratives. Bulletin werden in den Verwaltungsrichtlinien festgelegt.
29.5 Exemplaires du Bulletin pour les 29.5 Exemplare des Bulletin für die nationalen
administrations nationales et regionales und regionalen Behörden
a) Avant le 1er juillet de chaque annee, les administrations a) Die nationalen und regionalen Behörden teilen dem Inter-
nationales et regionales notifient au Bureau international le nationalen Büro vor dem 1. Juli jeden Jahres die Anzahl von
nombre d'exemplaires du Bulletin qu'elles desirent recevoir Exemplaren des Bulletin mit, die sie im laufe des folgenden
au cours de l'annee suivante. Jahres zu erhalten wünschen.
b) Le Bureau international met ä la disposition de chaque b) Das Internationale Büro stellt der nationalen oder regiona-
administration nationale ou regionale les exemplaires len Behörde die angeforderten Exemplare zur Verfügung,
demandes, und zwar
i) gratuitement, pour le nombre d'exemplaires lnferieur i) kostenlos die Anzahl von Exemplaren, die der Zahl
ou egal au nombre d'unites correspondant ä la classe von Einheiten der Klasse entspricht, die derjenige ver-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 243
choisie, en vertu de la Convention de Paris pour la pro- tragsschließende Staat, in dem die nationale Behörde
tection de la propriete industrielle, par l'Etat contrac- besteht, gemäß der Pariser Verbandsübereinkunft
tant dont alle est I' administration nationale ou par celul zum Schutz des gewerblichen Eigentums gewählt hat
des Etats contractants, dont alle est l'administration oder die derjenige vertragsschließende Staat gewählt
regionale, qul a choisi la classe ä laquelle correspond hat, für den die empfangende Behörde eine regionale
le nombre d'unites le plus eleve; Behörde ist und dessen gewählter Klasse die höchste
Zahl von Einheiten entspricht,
II) a la moitie du prix d'abonnement ou de vente pour ii) zur Hälfte des Abonnements- oder Verkaufspreises
chaque exemplaire en sus de ce nombre. jedes über diese Anzahl hinausgehende Exemplar.
c) Les exemplaires remis gratuitement ou vendus conforme- c) Die nach Buchstabe b) kostenlos abgegebenen oder ver-
ment ä l'alinea b) sont destines ä l'usage Interne des admi- kauften Exemplare sind für den internen Gebrauch der na-
nistrations nationales ou regionales qul les ont demandes. tionalen oder regionalen Behörde bestimmt, die sie ange-
fordert haben.
Rigle 30 Regel 30
Extralta. coplN, photographlH et reneelgnementa; Auszüge, Kopien, Uchtbllder und Auskünfte;
certfflcatlon de documenta d611YrN Beglaubigung von vom lntemaUonalen Büro ausgestellten
par le Bureau lntematlonal Schriftstücken
30.1 Extraits, coplea, photographlea 30.1 Auszüge, Kopien, Lichtbilder und
et renselgnements concernant les depOts Auskünfte betreffend die Internationalen
internatlonaux Hinterlegungen
a) Toute personne peut obtenir du Bureau international, a) Jedermann kann vom Internationalen Büro gegen Zahlung
contre paiement d'une taxe dont le montant est fixe dans einer Gebühr, deren Höhe In den Verwaltungsrichtlinien
les lnstructions administratives, des extraits ou des copies, festgelegt wird, beglaubigte oder nicht beglaubigte Aus-
certifiees conformes ou non, du registre International, ou de züge oder Kopien des Internationalen Registers oder der
toute piece du dossier de tout depöt international ainsl que Schriftstücke aus den Akten einer internationalen Hinterle-
des photographies des exemplaires ou maquettes deposes gung sowie Lichtbilder der gemäß Regel 12 eingereichten
a
conformement la regle 12. Gegenstände erhalten.
b) Sur demande et contre paiement d'une taxe dont le mon- b) Auf Antrag und gegen Zahlung einer Gebühr, deren Höhe in
tant est fixe dans las lnstructions administratives, toute den Verwaltungsrichtlinien festgelegt wird, kann jeder-
personne peut obtenir du Bureau international des ren- mann vom Internationalen Büro mündliche oder schriftliche
seignements, verbaux ou ecrits, ou des renseignements Auskunft oder Auskunft mittels Telekopiergeräten über
par telecopieur, sur tout falt figurant dans le registre inter- eine Tatsache erhalten, die aus dem Internationalen Regi-
national ou dans toute piece du dossier de tout depöt inter- ster oder aus einer Unterlage aus den Akten einer Interna-
national. tionalen Hinterlegung hervorgeht.
c) Les alineas a) et b) ne sont pas applicables aux depöts c) Die Absätze a) und b) finden keine Anwendung auf versie-
lnternationaux cachetes ou dont la periode d'ajournement gelte internationale Hinterlegungen sowie auf internationa-
de la publication est en cours; toutefois, toute personne le Hinterlegungen, für die die Dauer der Aufschiebung der
peut, dans le cas d'un depOt cachete, demander au Bureau Veröffentlichung noch läuft; jedermann kann jedoch bei
international des extraits ou des copies du registre interna- einer versiegelten Hinterlegung beim Internationalen Büro
tional, ainsi que des renseignements, verbaux ou ecrits, sur Auszüge oder Kopien des internationalen Registers sowie
le contenu de ce registre. mündliche oder schriftliche Auskünfte über den Inhalt die-
ses Registers anfordern.
d) Nonobstant les alineas a) et b), les lnstructions administra- d) Ungeachtet der Absätze a) und b) kann In den Verwal-
tives peuvent prevoir des derogations • l'obligation de tungsrichtlinien von der Forderung nach Zahlung einer Ge-
payer une taxe lorsque les travaux ou les depenses causes bühr Abstand genommen werden, wenn der mit der Aus-
par la seule fourniture d'une copie, d'une photographie ou stellung einer Kopie oder eines Lichtbildes oder mit der Er-
de renseignements sont minimes. teilung einer Auskunft verbundene Arbeits- und Kostenauf-
wand gering ist.
e) La communication visee ä l'article 14 de l'Acte de 1934 se e) Die in Artikel 14 des Abkommens in der Fassung von 1934
fait par la fourniture d'une reproduction du dessin ou vorgesehene Vorlage erfolgt gegen Zahlung einer Gebühr,
modele, contre paiement d'une taxe dont le montant est deren Höhe In den Verwaltungsrichtlinien festgelegt Ist,
fixe dans les lnstructions administratives. durch Ueferung einer Wiedergabe des Musters oder
Modells.
30.2 Certificatlon de documenta delivrea 30.2 Beglaubigung vom Internationalen
par le Bureau international Büro ausgestellter Schriftstücke
Lorsqu'un document delivre par le Bureau international Trägt ein vom Internationalen Büro ausgestelltes Schrift-
porte le sceau de ce Bureau et qu'il est signe du Directeur stück das Siegel dieses Büros oder ist sie vom Generaldirektor
general ou d'une personne agissant en son nom, aucune auto- oder einer für ihn handelnden Person unterzeichnet, so kann
rite d'un Etat contractant ne peut demander qu'une personne keine Behörde eines vertragschließenden Staates verlangen,
ou autorite quelconque authentifie, legalise ou certifie de toute daß dieses Siegel oder diese Unterschrift von einer anderen
autre maniere ce document, ce sceau ou cette signature. Person oder Behörde in anderer Weise beglaubigt, legalisiert
oder beurkundet wird.
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Rigle 31 Regel31
lnatructJona administratives Verwaltungarlchtllnlen
31.1 Etablissement des lnstructions 31.1 Erlaß von Verwaltungsrichtlinien
administratives et matieres traitees und in den Verwaltungsrichtlinien geregelte
Angelegenheiten
a) Le Directeur general etablit des lnstructions administrati- a) Die Verwaltungsrichtlinien werden vom Generaldirektor er-
ves. II peut les modifier. II consulte les administrations lassen. Sie können von ihm geändert werden. Er konsultiert
nationales et regionales qui sont directement interessees die von den Verwaltungsrichtlinien oder den vorgeschlage-
par les lnstructions administratives ou modifications propo- nen Änderungen unmittelbar betroffenen nationalen und
sees. regionalen Behörden.
b) Les lnstructions administratives traitent des matieres pour b) Die Verwaltungsrichtlinien regeln die Angelegenheiten,
lesquelles le präsent Reglement d'execution renvoie hinsichtlich derer diese Ausführungsordnung ausdrücklich
expressement auxdites lnstructions et des details relatifs a auf diese Richtlinien verweist, sowie die Einzelheiten für die
l'application du präsent Reglement d'execution. Anwendung dieser Ausführungsordnung.
c) Tous les formulaires interessant les deposants et les titu- c) Alle Formblätter, die für den Hinterleger und Inhaber von In-
laires figurent en annexe aux lnstructions administratives. teresse sind, erscheinen als Anlage zu den Verwaltungs-
richtlinien.
31.2 Contröle par !'Assemblee de l'Union 31.2 Kontrolle durch die Versammlung
de La Haye des Haager Verbandes
L' Assemblee de l'Union de La Haye peut inviter le Directeur Die Versammlung des Haager Verbandes kann den General-
general a modifier toute disposition des lnstructions adminis- direktor auffordern, Bestimmungen der Verwaltungsrichtlinien
tratives et le Directeur general agit en consequence. zu ändern; der Generaldirektor muß der Aufforderung Folge
leisten.
31.3 Publication et entree en vigueur 31.3 Bekanntmachung und Inkrafttreten
a) Les lnstructions administratives et toute modification qui a) Die Verwaltungsrichtlinien und ihre Änderungen werden im
leur est apportee sont publiees dans le Bulletin. Bulletin bekanntgemacht.
b) Chaque publication precise la date a laquelle les disposi- b) In jeder Bekanntmachung wird der Zeitpunkt angegeben, in
tions publiees entrent en vigueur. Les dates peuvent 6tre dem die bekanntgemachten Bestimmungen in Kraft treten.
differentes pour des dispositions differentes, etant entendu Der Zeitpunkt muß nicht für alle Bestimmungen derselbe
qu'aucune disposition ne peut entrer en vigueur avant sa sein, jedoch kann keine Bestimmung vor ihrer Bekanntma-
publication dans le Bulletin. chung im Bulletin in Kraft treten.
31.4 Divergence entre les lnstructions 31.4 Mangelnde Übereinstimmung der
administratives et I' Arrangement ou le Verwaltungsrichtlinien mit dem Abkommen
Reglement d'execution oder der Ausführungsordnung
En cas de divergence entre une disposition des lnstructions Im Falle mangelnder Übereinstimmung zwischen einer Be-
administratives, d'une part, et une disposition de l'Arrange- stimmung der Verwaltungsrichtlinien einerseits und einer Be-
ment ou du present Reglement d'execution, d'autre part, cette stimmung des Abkommens oder dieser Ausführungsordnung
derniere fait foi. andererseits ist die letztere maßgebend.
Rigle 32 Regel32
Languea du Riglement d'ex6cutlon Sprachen der Ausführungsordnung
32.1 Langues du Reglement d'execution 32.1 Sprachen der Ausführungsordnung
a) Le present Reglement d'execution est adopte en langues a) Die vorliegende Ausführungsordnung wird in französischer
francaise et anglaise, les deux textes faisant egalement foi. und englischer Sprache angenommen, wobei Jeder Wort-
Toutefois, pour les Etats lies par l'Acte de 1934 mais non laut gleichermaßen verbindlich ist. Jedoch ist für diejenigen
par le Protocole de 1975, seul le texte francais fait foi. Staaten, die durch das Abkommen von 1934, nicht jedoch
durch das Protokoll von 1975, gebunden sind, allein der
französische Wortlaut verbindlich.
b) Des textes officiels sont etablis par le Directeur general. b) Amtliche Texte werden vom Generaldirektor nach Beratung
apres consultation des gouvernements interesses, dans mit den beteiligten Regierungen in den anderen Sprachen
les autres langues que !'Assemblee de l'Union de La Haye hergestellt, die die Versammlung des Haager Verbandes
peut indiquer. bestimmen kann.
R6gle 33 Regel33
Entr6e en vlgueur Inkrafttreten
33.1 Entree en vigueur 33.1 Inkrafttreten
a) Le present Reglement d'execution entre en vigueur le a) Diese Ausführungsordnung tritt am 1. Juli 1979 in Kraft und
1er juillet 1979 et remplace, a partir de cette date, le Regle- löst von diesem Zeitpunkt an die Ausführungsordnung zum
ment pour l'execution de !'Arrangement de La Haye du Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die inter-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 245
6 novembre 1925 concernant le depöt international des nationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle,
dessins ou modales industriels revise ä Londres le 2 juin revidiert in London am 2. Juni 1934, sowie die Ausführungs-
1934 et le Reglement d'execution de !'Arrangement de La ordnung zum Haager Abkommen über die internationale
Haye concernant le depöt international des dessins ou Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle vom
modales industriels du 6 novembre 1925 revise ä Londres 6. November 1925, revidiert in London am 2. Juni 1934 und
le 2 juin 1934 et La Haye le 28 novembre 1960. im Haag am 28. November 1960, ab.
b) Le present Reglement d'execution reste en vigueur, mäme b) Diese Ausführungsordnung bleibt auch nach Inkrafttreten
apres l'entree en vigueur de l'Acte de 1960, jusqu'ä ce des Abkommens von 1960 bis zur Annahme und zum In-
qu'un nouveau Reglement d'execution soit adopte et entre krafttreten einer neuen Ausführungsordnung in Kraft.
en vigueur. •
Barime des laxes 1) Gebührentabelle 1
)
1. Taxes dues si le depöt releve exclusivement de 1. Gebühren, wenn die Hinterlegung ausschließlich
I' Acte de 1934 dem Abkommen von 1 934 unterliegt
Montant Betrag in
en francs Schweizer
suisses Franken
1. Taxe Internationale de d6p6t pour une 1. Internationale Hlnterlegungsgebühr für
premlire p6rlode de clnq ans den ersten Zeitabschnitt von fünf Jahren
[regle 13.1. a)J [Regel 13.1. a)]
1.1 Pour 1 dessin ou modele 138 (108) 1.1 Für ein Muster oder Modell 138 (108)
1.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 1.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le mäme depöt 278 (218) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 278 (218)
1.3 Pour 51 a 100 dessins et modales com- 1.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le mäme depöt 408 (318) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 408 (318)
2. Taxe de prorogatlon pour une deuxlltme 2. Verlängerungsgebühr für den zweiten
p6rlode de dlx an• Zeitabschnitt von zehn Jahren
(regle 23) (Regel 23)
2.1 Pour 1 dessin ou modele 265 (205) 2.1 Für 1 Muster oder Modell 265 (205)
2.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 2.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le mäme depöt 775 (605) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 775 (605)
2.3 Pour 51 a 100 dessins et modales com- 2.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le meme depöt 885 (695) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 885 (695)
2.4 Surtaxe 50% 2.4 Zusatzgebühr 50% der
de la taxe de Verlänge-
prorogation rungsgebühr
3. Ouverture d'un pll ou paquet cachet6 91 (73) 3. Öffnung elnea versiegelten Umschlags
oder Pakete 91 (73)
II. laxes dues si le depöt n'est pas un depöt relevant lt Gebühren, wenn die Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de I' Acte de 1934 lieh dem Abkommen von 1934 unterliegt
4. Taxe Internationale de d6p6t 4. Internationale Hinterlegungsgebühr
[regte 13.2. a) i)] [Regel 13.2. a) i)]
4.1 Pour 1 dessin ou modele 248 (198) 4.1 Für 1 Muster oder Modell 248 (198)
4.2 Pour 2 a 50 dessins et modales compris 4.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le mäme depöt 388 (298) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 388 (298)
4.3 Pour 51 a 100 dessins et modales com- 4.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le meme depöt 508 (398) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 508 (398)
1
) ~ie ~bühren entsprechen der durch die Mitgliederversammlung am 25. November 1980 beschlossenen und ab 1. Januar 1981 geltenden Höhe;
die bis zum 31. Dezember 1980 geltenden Gebühren sind jeweils in Klammern angegeben.
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Montant Betrag in
en francs Schweizer
suisses Franken
5. Taxe de publication internationale 5. Internationale VeröffentllchungsgebOhr
[regle 13.2. a) ii)] [Regel 13.2. a) ii)]
5.1 Pour une publication en noir et blanc, par 5.1 Für 1 Veröffentlichung in Schwarz-Weiß,
groupe de 4 espaces standard *) 25 (24) je Gruppe mit 4 Standardflächen *) 25 (24)
5.2 Pour une publication en couleur, par 5.2 Für 1 Veröffentlichung in Farbe, je
groupe de 4 espaces standard *) 200 (180) Gruppe von 4 Standardflächen *) 200 (180)
6. Taxe d'ajournement de la publication 8. Gebühr für die Aufschiebung der Ver-
[regle 11.1. a) 1 60 (50) öffentlichung
[Regel 11.1. a)] 60 (50)
7. Taxe 6tatique ordinaire 7. Normale Staatengebühr
[par Etat designe vise ä la regle 13.2. b)] (für jeden Bestimmungsstaat gemäß
[regle 13.2. a) iii)] Regel 13.2. b)]
[Regel 13.2. a) iii)]
7 .1 Pour 1 dessin ou modele 25 (20) 7.1 Für 1 Muster oder Modell 25 (20)
7.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 7.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le mäme depöt 35 (30) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 35 (30)
7 .3 Pour 51 ä 100 dessins et modales com- 7.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le mäme depöt 50 (40) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 50 (40)
8. Taxe 6tatlque d'examen de nouveaut6 8. Staatengebühr für die NeuheltaprOfung
[regle 13.2. a) iv)] [Regel 13.2. a) lv) J
Due pour chacun des Etats qui procedent Zu entrichten für jeden Staat, der eine
ä un examen de nouveaute; le montant Neuheitsprüfung vornimmt; die Höhe der
de Ja taxe est fixee, pour chacun de ces Gebühr wird für jeden dieser Staaten von
Etats, par l'administration nationale ou der zuständigen nationalen oder regio-
regionale competente; voir egalement nalen Behörde festgesetzt; vgl. auch
regle 13.2. e). Regel 13.2. e).
9. Taxe internationale de renouvellement 9. Internationale Erneuerungsgebühr
(regle 24) (Regel 24)
9.1 Pour 1 dessin ou modele 125 (100) 9.1 Für 1 Muster oder Modell 125 (100)
9.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 9.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le meme depöt 195 ( 150) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 195 (150)
9.3 Pour 51 ä 100 dessins et modales com- 9.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le meme depöt 250 (200) derselben Hinterlegung zusammenge•
faßt sind 250 (200)
9.4 Surtaxe 50 % 9.4 Zusatzgebühr 50%
de la taxe der inter-
internatio- nationalen
nale Erneuerungs-
de renou- gebühr
vellement
1 o. Taxe 6tatique de renouvellement 10. Ländergebühr für die Erneuerung
(par Etat designe auquel s'applique (für jeden Bestimmungsstaat, auf den
I' Acte de 1960) das Abkommen von 1960 anwendbar ist)
(regle 24.2) (Regel 24.2)
10.1 Pour 1 dessin ou modele 13 (10) 10.1 Für 1 Muster oder Modell 13 (10)
10.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 10.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le meme depöt 18 (15) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 18 (15)
10.3 Pour 51 ä 100 dessins et modales com- 10.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le meme depöt 25 (20) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 25 (20)
*) L'espace standard est de 4 x 4 centimetres; la taxe est calculee selon le nombfe *) Die Standardfläche beträgt 4 x 4 cm; die Gebühr wird nach der Anzahl der Fli-
des espaces ou groupes d'espaces entierement ou partiel!ement occupes par ehen oder Flächengruppen berechnet, die die Wiedergabe dee Gegenstande•
la representation de l'objet ou des objets auxquels les dessIns et modales com- oder der Gegenstände, in denen die in der Hinterlegung zusammengefaßten Mu-
pris dans le depOt sont destinh ä ttre inCOrJ:>Of88. Un ~me esp~ce n~ peut pas ster und Modelle v8t'körpert werden sollen, vollständig oder teilweise einnimmt.
comprendre la repr8flentation, totale ou part1~lle, de plus1eurs ob1ets. ~I I~ repre- Eine Fläche darf nicht die vollständige oder teilweise Wiedergabe mehren,, Ge-
sentation, totale ou partielle, d"un mtme obJ8t vu sous des angles d1fferents. genstände oder die vollständige oder teitweise Wiedergabe desaelben Gegen-
standes unter verschiedenen BJickwinkeln enthalten.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 247
Montant Betrag in
en francs Schweizer
suisses Franken
11. Taxe d'inscription du nom du createur 11. Gebühr für die Eintragung des Namens
des desslns et modales des Schöpfers der Muster und Modelle
(regle 21) 45 (35) (Regel 21) 45 (35)
III. Taxes communes III. Gemeinsame Gebühren
12. Taxe d'lnscription d'un changement de 12. Gebühr für die Eintragung eines Inhaber-
titulalre wechsele
(regle 19) 91 (73) (Regel 19) 91 (73)
13. Taxe d'lnscription d'une modificatlon 13. Gebühr für die Eintragung einer And•
des indications visees rung
a la regle 5.1 a) ii) a iv) der in Regel 5.1 a) ii) bis iv) bezeichneten
(regle 21) Angaben
(Regel 21)
- pour un seul depöt international 91 (73) - für eine einzige internationale Hinter-
legung 91 (73)
- pour chacun des depöts internatio- - für jede der folgenden internationalen
naux suivants du meme titulaire, si Hinterlegungen desselben Inhabers,
l'inscription d'une meme modification wenn die Eintragung derselben Ände-
est demandee en meme temps 51 (41) rung gleichzeitig beantragt wird 51 (41)
14. Taxe d'inscription de la constitution d'un 14. Gebühr für die Eintragung der Vertreter-
mandataire [regle 2.1. i)], d'un chang• bestellung [Regel 2.1. i)], einer And•
ment de mandataire ou d'un chang• rung des Vertreters oder einer Anderung
ment du nom ou de l'adresse du manda- des Namens oder der Anschrift des Ver-
talre treters
(regle 21) (Regel 21)
- pour un seul depöt international 25 (20) - für eine einzige internationale Hinter-
legung 25 (20)
- pour chacun des depöts internatio- - für jede folgende internationale Hinter-
naux suivants du meme titulaire, si legung desselben Inhabers, wenn die
l'inscription d'une mäme constitution Eintragung derselben Vertreterbestel-
de mandataire ou d'un mäme change- lung oder derselben Änderung gleich-
ment est demandee en mäme temps 6 (5) zeitig beantragt wird 6 (5)
15. Taxe pour le dep6t d'une procuration 15. Gebühr für die Einreichung einer Gen•
generale 125 (100) ralvollmacht 125 (100)
16. Delivrance d'extraits du reglstre Intern• 16. Ausstellung von Auszügen des Inter-
tional nationalen Registers
- pour la fourniture d'un extrait relatif a - für die Lieferung eines Auszuges be-
un depöt 91 treffend eine Hinterlegung 91
17. Renselgnements fournis par 6crlt au 17. Schriftliche Auskunft an den Hinterleger
depoaant ou au public oder an andere Personen
- pour le premier depöt 91 - für die erste Hinterlegung 91
- pour chaque depöt appartenant au - für jede folgende Hinterlegung dessel-
meme titulaire et pour lequel le mäme ben Inhabers, wenn dieselbe Auskunft
renseignement est demande en meme gleichzeitig beantragt wird 10
temps 10
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskriminierung Im Unterrichtswesen
Vom 19. Februar 1982
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen
Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II
S. 385) ist nach seinem Artikel 14 für
Nicaragua am 28. Dezember 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juni 1981 (BGBI. II S. 375).
Bonn, den 19. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 19. Februar 1982
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Ta-
gung beschlossene Übereinkommen zum Schutz des
Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213)
ist nach seinem Artikel 33 für
Oman am 6. Januar 1982
mit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2, daß Oman
sich nicht an die Bestimmungen des Artikels 16
Abs. 1 gebunden betrachtet,
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Oktober 1981 (BGBI. II
s. 1010).
Bonn, den 19. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskriminierung Im Unterrichtswesen
Vom 19. Februar 1982
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen
Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II
S. 385) ist nach seinem Artikel 14 für
Nicaragua am 28. Dezember 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juni 1981 (BGBI. II S. 375).
Bonn, den 19. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 19. Februar 1982
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Ta-
gung beschlossene Übereinkommen zum Schutz des
Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213)
ist nach seinem Artikel 33 für
Oman am 6. Januar 1982
mit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2, daß Oman
sich nicht an die Bestimmungen des Artikels 16
Abs. 1 gebunden betrachtet,
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Oktober 1981 (BGBI. II
s. 1010).
Bonn, den 19. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 249
Bekanntmachung
des deutsch-britischen Verwaltungsabkommens
über die Rechtsstellung der Regierungsfrachtagentur Hogg Robinson (GFA) Ltd.
in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 23. Februar 1982
In Bonn ist auf Grund des Artikels 71 Abs. 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut vom
3. August 1959 (BGBI. 1961 II S. 1183, 1218) durch No-
tenwechsel vom 16. Februar 1982 ein Verwaltungsab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten König-
reichs Großbritannien und Nordirland über die Rechts-
stellung der Regierungsfrachtagentur Hogg Robinson
(GFA) Ltd. in der Bundesrepublik. Deutschland ge-
schlossen worden. Das Verwaltungsabkommen ist
am 16. Februar 1982
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
------------------
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Königlich Britische Botschaft Bonn, den 16. Februar 1982
Verbalnote No 17
(Übersetzung)
Die Botschaft ihrer Britannischen Majestät beehrt sich, dem penstatut, wie Mitglieder des zivilen Gefolges, und die An-
Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß die Hogg Robinson (GFA) gehörigen dieser Angestellten wie Angehörige von Mitglie-
Ltd. (im folgenden als Regierungsfrachtagentur [.,Govemment dern des zivilen Gefolges angesehen und behandelt.
Freight Agent"] bezeichnet) zum Beauftragten der in der Bun-
5. Die Regierungsfrachtagentur gilt nicht als Bestandteil der
desrepublik Deutschland stationierten britischen· Streitkräfte
Truppe im Sinne des Artikels_ 41 Absatz 7 des Zusatzab-
bestellt wurde, um in ihrem Auftrage die Beförderung des per-
kommens zum NATO-Truppenstatut und ist in bezug auf die
sönlichen Gepäcks der Mitglieder der Streitkräfte und des zi-
Abgeltung von Schäden nicht von der deutschen Gerichts-
vilen Gefolges zu Lasten der öffentlichen Hand zu veranlassen.
barkeit befreit. Von der Regierungsfrachtagentur betriebe-
Um die Durchführung dieses Auftrages der Regierungsfracht-
ne Personenkraftwagen werden von den britischen Streit-
agentur zu erleichtern, schlägt die Botschaft vor, ein Verwal-
kräften nach Artikel 10 des Zusatzabkommens zum NATO-
tungsabkommen zwischen der Regierung des Vereinigten Kö-
Truppenstatut zugelassen und werden als Dienstfahrzeuge
nigreichs Großbritannien und Nordirland und der Regierung
im Sinne des Artikels XI Absatz 2 Buchstabe c und Ab-
der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 71 Absatz 4 des
satz 11 sowie des Artikels XIII Absatz 4 des NATO-Trup-
Zusatzabkommens zu dem Abkommen zwischen den Parteien
penstatuts angesehen.
des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Trup-
pen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio- 6. Artikel 44 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
nierten ausländischen Truppen zu schließen, das folgenden tut findet keine Anwendung auf die Beilegung von Streitig-
Wortlaut haben soll: keiten aus Verträgen, welche die Regierungsfrachtagentur
für eigene Rechnung oder für Rechnung der Behörden der
1. Der Regierungsfrachtagentur wird dieselbe Behandlung
britischen Streitkräfte abschließt.
gewährt wie den Organisationen, die in Absatz 3 der sich
auf Artikel 71 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen- 7. Die Botschaft wird dem Auswärtigen Amt die Orte in der
statut beziehenden Abschnitts des Unterzeichnungsproto- Bundesrepublik Deutschland, an denen die Regierungs-
kolls aufgeführt sind. frachtagentur ihren Sitz haben wird, sowie die Personalien
der bei dieser Einrichtung beschäftigten Personen mittei-
2. Die Regierungsfrachtagentur ist für die Befriedigung der len.
militärischen Bedürfnisse der britischen Streitkräfte hin-
sichtlich der Beförderung des persönlichen Gepäcks ihrer Falls ein Verwaltungsabkommen obigen Wortlauts für die
Mitglieder zu Lasten der öffentlichen Hand zuständig. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland annehmbar ist,
Regierungsfrachtagentur arbeitet nach Richtlinien der bri- schlägt die Botschaft vor, daß diese Note und die Antwortnote
tischen Streitkräfte und untersteht deren Dienstaufsicht. des Auswärtigen Amts ein Verwaltungsabkommen im Sinne
des Artikels 71 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
3. Die Tätigkeit der Regierungsfrachtagentur im Verhältnis zu Truppenstatut zwischen der Regierung des Vereinigten König-
den von ihr eingesetzten Straßengüterverkehrsunterneh- reichs Großbritannien und Nordirland und der Regierung der
men unterliegt in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesrepublik Deutschland bilden, das mit Datum der Ant-
deutschen Vorschriften einschließlich des Güterkraftver- wortnote des Auswärtigen Amts in Kraft tritt.
kehrsgesetzes.
Die Königliche Britische Botschaft benutzt diesen Anlaß,
4. Die ausschließlich im Dienst der Regierungsfrachtagentur das Auswärtige Amt erneut ihrer ausgezeichneten Hochach-
stehenden Angestellten werden, vorbehaltlich des Arti- tung zu versichern.
kels 71 Absatz 6 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup- L S.
An das
Auswärtige Amt
Bonn
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 251
Auswärtiges Amt
514-554.60/2 Bonn, den 16. Februar 1982
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Empfang der Verbalno-
te der Königlich Britischen Botschaft Nr. 17 vom 16. Februar
1982 zu bestätigen, mit welcher die Regierung des Vereinigten
Königreichs Großbritannien und Nordirland vorschlägt, ein
Verwaltungsabkommen nach Artikel 71 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut für das britische Unter-
nehmen Hogg Robinson (GFA) Ltd., im folgenden als Regie-
rungsfrachtagentur bezeichnet, zu schließen, das folgenden
Wortlaut haben soll:
(Es folgt der Text der einleitenden Note zu Nummer 1 bis 7.)
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Königlich Britischen
Botschaft mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland mit dem Vorschlag der Königlich Britischen
Botschaft einverstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbal-
note der Königlich Britischen Botschaft Nr. 17 vom 16. Februar
1982 und diese Antwortnote ein Verwaltungsabkommen im
Sinne des Artikels 71 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs Großbritannien und Nordirland, das mit dem Da-
tum dieser Antwortnote in Kraft tritt.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Königlich Bri-
tische Botschaft erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung
zu versichern.
L S.
An die
Botschaft des Vereinigten Königreichs
Großbritannien und Nordirland
Bonn
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
Vom 24. Februar 1982
Die Salomonen haben am 3. September 1981
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit
am 7. Juli 1978 an des Internationale Abkommen vom
3. November 1923 zur Vereinfachung der Zollförmlich-
keiten (RGBI. 192511 S. 672) gebunden betrachten, des-
sen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet
erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Januar 1978 (BGBI. II
S. 150).
Bonn, den 24. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen,
wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 24. Februär 1982
Die Sa I o m o n e n haben am 3. September 1981 dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß
sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am
7. Juli 1978 an das Abkommen vom 22. November 1950
über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wis-
senschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBI.
1957 II S. 170) gebunden betrachten, dessen Anwen-
dung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Ver-
einigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt wor-
den war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 27. März 1958 (BGBI. II
S. 102) und vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1417).
Bonn, den 24. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr.Fleischhauer
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
Vom 24. Februar 1982
Die Salomonen haben am 3. September 1981
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit
am 7. Juli 1978 an des Internationale Abkommen vom
3. November 1923 zur Vereinfachung der Zollförmlich-
keiten (RGBI. 192511 S. 672) gebunden betrachten, des-
sen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet
erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Januar 1978 (BGBI. II
S. 150).
Bonn, den 24. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen,
wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 24. Februär 1982
Die Sa I o m o n e n haben am 3. September 1981 dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß
sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am
7. Juli 1978 an das Abkommen vom 22. November 1950
über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wis-
senschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBI.
1957 II S. 170) gebunden betrachten, dessen Anwen-
dung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Ver-
einigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt wor-
den war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 27. März 1958 (BGBI. II
S. 102) und vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1417).
Bonn, den 24. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr.Fleischhauer
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 253
Bekanntmachung
zu dem Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 25. Februar 1982
Luxemburg hat - unter Bezugnahme auf den bei
Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zu dem Ver-
trag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens - Patent-
zusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649, 664)
gemachten Vorbehalt-dem Generaldirektor der Weltor-
ganisation für geistiges Eigentum am 15. Dezember
1981 notifiziert, daß es den Vorbehalt bezüglich des Ka-
pitels II gemäß Artikel 64 Abs. 6 Buchstabe b des Ver-
trages zurücknimmt. Die Rücknahme dieses Vorbehalts
wird am 15. März 1982 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 16. März 1978 (BGBI. II
S. 485) und vom 18. Januar 1982 (BGBI. II S. 91 ).
Bonn, den 25. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
der deutsch-belgischen Vereinbarung
über die Prüfung und Stempelung von Meßgeräten
Vom 25. Februar 1982
Die durch Notenwechsel vom 23. September 1977
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des
Königreichs Belgien über die Prüfung und Stempelung
von Meßgeräten ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 1
am 17. Januar 1982
in Kraft getreten. Sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bundesgesetzblatt
209
Teil II Z 1998 A
1982 Ausgegeben zu Bonn am 11. März 1982 Nr. 11
Tag Inhalt Seite
10. 2. 82 Bekanntmachung des Protokolls vom 28. November 1979 über den Beitritt Kolumbiens zum
Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
18. 2. 82 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Genfer Profokolls zum Haager Abkommen über die
internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
18. 2. 82 Bekanntmachung der Neufassung vom 1. Juni 1979 der Ausführungsordnung zum Haager
Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle . . . . . . . . . . . 214
19. 2. 82 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens gegen Diskriminierung im
Unterrichtswesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
19. 2. 82 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
23. 2. 82 Bekanntmachung des deutsch-britischen Verwaltungsabkommens über die Rechtsstellung der
Regierungsfrachtagentur Hogg Robinson (GFA) Ltd. in der Bundesrepublik Deutschland . . . . . . 249
24. 2. 82 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens zur Vereinfachung
der Zollförmlichkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
24. 2. 82 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
25. 2. 82 Bekanntmachung zu dem Patentzusammenarbeitsvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
25. 2. 82 Bekanntmachung der deutsch-belgischen Vereinbarung über die Prüfung und Stempelung von
Meßgeräten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
26. 2. 82 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über diplomatische
Beziehungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Bekanntmachung
des Protokolls vom 28. November 1979 über den Beitritt Kolumbiens
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 10. Februar 1982
Das von Kolumbien am 17. April 1980 in Genf unterzeichnete Protokoll vom
28. November 1979 über den Beitritt Kolumbiens zum Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommen ist nach seinem Absatz 6
am 3. Oktober 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Die dem Protokoll nach seinem Teil II als Anlage beigefügte Liste LXXVI -
Kolumbien-ist in der ZOLLINFORMATION Nr. 77/1981 der Bundesstelle für
Außenhandelsinformation, Blaubach 13, 5000 Köln 1, (Tel. 02 21/2057-1 ),
veröffentlicht und unter der Bestellnummer ZI 77-81 zu beziehen.
Bonn, den 10. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Protokoll
über den Beitritt Kolumbiens
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Protocol
for the Accession of Colombia
to the General Agreement on Tariffs and Trade
Protocole
d'accession de la Colombie ä l'Accord general
sur les tarifs douaniers et le commerce
(Übersetzung)
The governments which are contracting Les gouvernements qui sont parties Die Regierungen, die Vertragsparteien
parties to the General Agreement on contractantes ä I' Accord general sur les des Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
Tariffs and Trade (hereinafter referred tarifs douaniers et le commerce (denom- kommens sind (im folgenden als „Ver-
to as "contracting parties" and "the mes ci-apres „Ies parties contractantes» tragsparteien" und als „Allgemeines Ab-
General Agreement", respectively), the et «l'Accord general„ respectivement), kommen" bezeichnet), die Europäische
European Economic Community and the la Communaute economique europeenne Wirtschaftsgemeinschaft und die Regie-
Government of Colombia (hereinafter et le gouvernement de la Colombie rung Kolumbiens (im folgenden als
referred to as "Colombia"), (denomme ci-apres •la Colombie»), .,Kolumbien" bezeichnet),
Having regard to the results of the Eu egard aux resultats des negocia- im Hinblick auf die Ergebnisse der Ver-
negotiations directed towards the tions menees en vue de l'accession de la handlungen über den Beitritt Kolumbiens
accession of Colombia to the General Colombie a l'Accord general, zum Allgemeinen Abkommen,
Agreement,
Have through their representatives Sont convenus, par l'intermediaire de sind durch ihre Vertreter wie folgt über-
agreed as follows: leurs representants, des dispositions eingekommen:
suivantes:
Part 1 Premiere Partie Teil 1
General Dispositions generalea Allgemeine Bestimmungen
1. Colombia shall, upon entry into force 1. A compter de la date ä laquelle le (1) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls
of this Protocof pursuant to paragraph 6, present Protocole entrera en vigueur nach Absatz 6 wird Kolumbien Vertrags-
become a contracting party to the conformement au paragraphe 6 ci-apres, partei des Allgemeinen Abkommens im
General Agreement, as defined in Ar- la Colombie sera partie contractante a Sinne von dessen Artikel XXXII und wen-
ticle XXXII thereof, and shall apply to l'Accord general au sens de l'article XXXII det vorbehaltlich dieses Protokolls fol-
contracting parties provisionally and dudit Accord et appliquera aux parties gende Teile des Allgemeinen Abkom-
subject to this Protocol: contractantes, a titre provisoire et sous mens vorläufig gegenüber den Vertrags-
reserve des dispositions du präsent parteien an:
Protocole:
(a) Parts 1, III und IV of the General a) Les Parties 1, III et IV de I' Accord a) die Teile 1, III und IV des Allgemeinen
Agreement, and general; Abkommens;
(b) Part II of the General Agreement to b) La Partie II de l'Accord general dans b) Teil II des Allgemeinen Abkommens,
the fullest extent not inconsistent toute la mesure compatible avec sa soweit dies mit seinen an dem Datum
with its legislation existing on the legislation existant a la date du pre- dieses Protokolls geltenden Rechts-
date of this Protocol. sent Protocole. vorschriften vereinbar ist.
The obligations incorporated in para- Les obligations stipulees au paragraphe 1 Die Verpflichtungen aus Artikel I Ab-
graph 1 of Article I by reference to Ar- de l'article premier par reference ä satz 1 in Verbindung mit Artikel III und
ticle III and those incorporated in para- l'article III et celles qui sont stipulees a aus Artikel II Absatz 2 Buchstabe bin
graph 2 (b) of Article II by reference to l'alinea b) du paragraphe 2 de l'article II Verbindung mit Artikel VI des Allge-
Article VI of the General Agreement shall par reference a l'article VI de I' Accord meinen Abkommens gelten für die
be considered as falling within Part II for general seront considerees, aux fins du Zwecke dieses Absatzes als zu Teil II
the purpose of this paragraph. präsent paragraphe, comme relevant de des Allgemeinen Abkommens gehörig.
la Partie II de l'Accord general.
2. (a) The provisions of the General 2. a) Les dispositions de I' Accord (2) a) Soweit in diesem Protokoll
Agreement to be applied to oontracting general qui devront etre appliquees aux nichts anderes vorgesehen ist, sind die
parties by Colombia shall, except as parties contractantes par la Colombie von Kolumbien gegenüber den Vertrags-
otherwise provided in this Protocol, be the seront, sauf disposition contraire du prä- parteien anzuwendenden Bestimmungen
provisions contained in the text annexed sent Protocole, celles qui figurent dans le des Allgemeinen Abkommens die des
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 211
to the Final Act of the second session of texte annexe a l'Acte final de la deuxieme Textes, welcher der Schlußakte der Zwei-
the Preparatory Committee of the United session de la Commission preparatoire ten Tagung des Vorbereitungsausschus-
Nations Conference on Trade and de la Cbnference des Nations Unies sur le ses für die Konferenz der Vereinten Na-
Employment, as rectified, amended or commerce et l'emploi, telles qu'elles tionen über Handel und Arbeit beigefügt
otherwise modified by such instruments auront ete rectifiees, amendees ou autre- ist, und zwar in seiner berichtigten, er-
as may have become effective on the day ment modifiees par des instruments qui gänzten oder anderweit geänderten Fas-
on which Colombia becomes a seront devenus effectifs a la date a sung nach Maßgabe der Übereinkünfte,
contracting party. laquelle la Colombie deviendra partie die an dem Tag, an dem Kolumbien Ver-
contractante. tragspartei wird, in Kraft sind.
(b) In each case in which para- b) Dans chaque cas ou le para- b) In allen Fällen, für die in Artikel V
graph 6 of Article V, sub-paragraph 4 (d) graphe 6 de l'article V, l'alinea d) du para- Absatz 6, in Artikel VII Absatz 4 Buch-
of Article VII, and sub-paragraph 3 (c) of graphe 4 de l'article VII et l'alinea c) du stabe d und in Artikel X Absatz 3 Buch-
Article X of the General Agreement refer paragraphe 3 de l'article X de l'Accord stabe c des Allgemeinen Abkommens auf
to the date of that Agreement, the general mentionnent la date dudit Accord, das Datum dieses Abkommens Bezug ge-
applicable date in respect of Colombia la date applicable en ce qui conceme la nommen wird, ist der für Kolumbien gel-
shall be the date of this Protocol. Colombie sera la date du present Proto- tende Stichtag das Datum dieses Proto-
cole. kolls.
Part II Deuxieme Partie Teil 11
Schedule Liste Liste
3. The schedule in the Annex shall, 3. La liste reproduite a l'annexe devien- (3) Die Liste in der Anlage wird mit
upon the entry into force of this Protocol, dra Liste de la Colombie annexee a Inkrafttreten dieses Protokolls die Liste
become a Schedule to the General l'Accord general des l'entree en vigueur Kolumbiens zum Allgemeinen Abkommen.
Agreement relating to Colombia. du present Protocole.
4. (a) In each case in which para- 4. a) Dans chaque cas ou le para- (4) a) In allen Fällen, für die in Artikel II
graph 1 of Article II of the General Agree- graphe 1 de l'article II de l'Accord general Absatz 1 de$ Allgemeinen Abkommens
ment refers to the date of that Agreement, mentionne la date dudit Accord, la date auf das Datum dieses Abkommens Bezug
the applicable date in respect of each applicable en ce qui conceme chaque genommen wird, ist der Stichtag für jede
product which is the subject of a produit faisant l'objet d'une concession Ware, die in der diesem Protokoll beige-
concession provided for in the Schedule reprise dans la liste annexee au present fügten Liste Gegenstand eines Zuge-
annexed to this Protocol shall be the date Protocole sera la date du present Proto- ständnisses ist, das Datum dieses Proto-
of this Protocol. cole. kolls.
(b) For the purpose of the reference b) Dans le cas de l'alinea a) du para- b) In dem Fall, für den in Artikel II
in paragraph 6 (a) of Article II of the graphe 6 de l'article II de I' Accord general Absatz 6 Buchstabe a des Allgemeinen
General Agreement to the date of that qui mentionne la date dudit Accord, la Abkommens auf das Datum dieses Ab-
Agreement, the applicable date in respect date applicable en ce Qui conceme la liste kommens Bezug genommen wird, ist der
of the Schedule annexed to this Protocol annexee au present Protocole sera la Stichtag für die diesem Protokoll beige-
shall be the date of this Protocol. date du present Protocole. fügte liste das Datum dieses Protokolls.
Part III Troisieme Partie Teil 111
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
5. This Protocol shall be deposited with 5. Le present Protocole sera depose (5) Dieses Protokoll wird beim General-
the Director-General to the CONTRACT- aupres du Directeur general des PARTIES direktor der VERTRAGSPARTEIEN hinter-
ING PARTIES. lt shall be open for CONTRACTANTES. 11 sera ouvert a la legt. Es liegt für Kolumbien bis zum
signature by Colombia until 31 December signature de la Colombie jusqu'au 31. Dezember 1980 zur Unterzeichnung
1980. lt shall also be open for signature 31 decembre 1980. II sera egalement ou- auf. Es liegt ferner für die Vertragspar-
by contracting parties and by the vert ä la signature des parties contrac- teien und die Europäische Wirtschaftsge-
European Economic Community. tantes et de la Communaute economique meinschaft zur Unterzeichnung auf.
europeenne.
6. This Protocol shall enter into force on 6. Le present Protocole entrera en (6) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten
the thirtieth day following the day upon vigueur le trentieme jour qui suivra celui Tag nach seiner Unterzeichnung durch
which it shall have been signed by oü il aura ete signe par la Colombie. Kolumbien in Kraft.
Colombia.
7. Colombia, having become a 7. La Colombie etant devenue partie (7) Kolumbien, das nach Absatz 1 die-
contracting party to the General contractante a l'Accord general confor- ses Protokolls Vertragspartei des Allge-
Agreement pursuant to paragraph 1 of mement au paragraphe 1 du präsent Pro- meinen Abkommens geworden ist, kann
this Protocol, may accede to the General tocole, pourra acceder audit Accord selon diesem nach Maßgabe dieses Protokolls
Agreement upon the applicable terms of les clauses applicables du present Proto- beitreten, indem es beim Generaldirektor
this Protocol by deposit of an instrument cole, en deposant un instrument d'acces- eine Beitrittsurkunde hinterlegt. Der Bei-
of accession with the Director-General. sion aupres du Directeur general. tritt wird an dem Tag wirksam, an dem das
Such accession shall take effect on the L'accession prendra effet ä la date a Allgemeine Abkommen nach Artikel XXVI
day on which the General Agreement laquelle I' Accord general entrera en in Kraft tritt, oder am dreißigsten Tag nach
enters into force pursuant to Article XXVI vigueur conformement aux dispositions Hinterlegung der Beitrittsurkunde, wenn
or on the thirtieth day following the day of de l'article XXVI, ou le trentieme jour qui dieser Zeitpunkt nach dem erstgenann-
the deposit of the instrument of suivra celui du depöt de l'instrument ten liegt. Der Beitritt zum Allgemeinen Ab-
accession, whichever is the later. d'accession si cette date est posterieure kommen nach diesem Absatz gilt für die
Accession to the General Agreement a la premiere. L'accession a I' Accord Zwecke des Artikels XXXII Absatz 2 des
212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
pursuant to this paragraph shall, for the general conformement au präsent para- Abkommens als Annahme des Abkom-
purposes of paragraph 2 of Article XXXII graphe sera consideree, aux fins de mens nach dessen Artikel XXVI Absatz 4.
of that Agreement, be regarded as l'application du paragraphe 2 de l'ar-
acceptance of the Agreement pursuant to ticle XXXII dudit Accord, comme une
paragraph 4 of Article XXVI thereof. acceptation de l'Accord conformement au
paragraphe 4 de l'article XXVI dudit
Accord.
8. Colombia may withdraw its pro- 8. La Colombie pourra, avant son (8) Vor seinem Beitritt zum Allgemeinen
visional application of the General accession ä I' Accord general conforme- Abkommen nach Absatz 7 kann Kolum-
Agreement prior to its accession thereto ment aux dispositions du paragraphe 7, bien die vorläufige Anwendung dieses
pursuant to paragraph 7 and such denoncer son application provisoire dudit Abkommens kündige~ die Kündigung
withdrawal shall take effect on the Accord; une telle denonciation prendra wird am sechzigsten Tag nach Eingang
sixtieth day following the day on which effet le soixantieme jour qui suivra celui der schriftlichen Notifikation beim Gene-
written notice thereof is received by the oü le Directeur general en aura r~u noti- raldirektor wirksam.
Director-General. fication par ecrit.
9. The Director-General shall promptly 9. Le Directeur general remettra sans (9) Der Generaldirektor übermittelt
furnish a certified copy of this Protocol retard ä chaque partie contractante, ä la unverzüglich jeder Vertragspartei, der
and a notification of each signature Communaute economique europeenne, ä Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft,
thereto, pursuant to paragraph 5, to each la Colombie et a chaque gouvernement Kolumbien und jeder Regierung, die dem
contracting party, to the European qui aura accede a I' Accord general a titre Allgemeinen Abkommen vorläufig beige-
Economic Community, to Colombia and to provisoire, une copie certifiee conforme treten ist, eine beglaubigte Abschrift
each government which shall have du präsent Protocole et une notification dieses Protokolls und notifiziert ihnen un-
acceded provisionally to the General de chaque signature dudit Protocole verzüglich jede Unterzeichnung dieses
Agreement. conformement au paragraphe 5. Protokolls nach Absatz 5.
10. This Protocol shall be registered in 10. Le präsent Protocole sera enregis- (10) Dieses Protokoll wird nach Ar-
accordance with the provisions of Ar- tre conformement aux dispositions de tikel 102 der Charta der Vereinten
ticle 102 of the Charter of the United l'article 102 de la Charte des Nations Nationen registriert.
Nations. Unies.
Done at Geneva this twenty-eighth day a
Fait Geneve, le vingt-huit novembre Geschehen zu Genf am achtundzwan-
of November one thousand nine hundred mil neuf cent aoixante-dix-neuf, en un zigsten November neunzehnhundert-
and seventy-nine, in a single copy, in the seul exemplaire, en langues francaise, neunundsiebzig in einer Urschrift in eng-
English, French and Spanish languages, anglaise et espagnole, sauf autre disposi- lischer, französischer und spanischer
except as otherwise specified with tion stipulee pour la Uste ci-annexee, les Sprache, soweit nicht für die diesem
respect to the Schedule annexed hereto, trois textes faisant egalement foL Protokoll beigefügte Uste etwas anderes
each text being authentic. bestimmt ist; die drei Fassungen sind
gleichermaßen verbindlich.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 213
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Genfer Protokolls zum Haager Abkommen
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle
Vom 18. Februar 1982
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. August
1981 zu dem am 29. August 1975 in Genf unterzeichne-
ten Genfer Protokoll zum Haager Abkommen über die
internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und
Modelle (BGBI. 1981 II S. 586) wird bekanntgemacht,
daß das Protokoll nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 26. Dezember 1981
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am
26. November 1981 beim Generaldirektor der Weltorga-
nisation für geistiges Eigentum (WIPO) hinterlegt
worden.
Das Protokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Belgien am 1. April 1979
Frankreich am 18. Februar 1980
Liechtenstein am 1. April 1979
Luxemburg am 1. April 1979
Monaco am 5. März 1981
Niederlande am 1. April 1979
Schweiz am 1. April 1979
Suriname am 1. April 1979
Bonn, den 18. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
der Neufassung vom 1. Juni 1979
der Ausführungsordnung zum Haager Abkommen
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle
Vom 18. Februar 1982
Die Ausführungsordnungen zu den in London am 2. Juni 1934 und in Den
Haag am 28. November 1960 revidierten Fassungen des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher
Muster oder Modelle (RGBI. 1937 II S. 583, 617; BGBI. 1962 II S. 77 4, 790)
sind durch eine für beide Fassungen des Abkommens einheitlich geltende
Neufassung der Ausführungsordnung ersetzt worden, die am 1 . Juli 1979 in
Kraft getreten ist.
Die Gebührentabelle der Anlage nach Regel 28.1 Buchstabe a der Ausfüh-
rungsordnung ist durch Beschluß vom 25. November 1980 der Versammlung
der Mitgliedstaaten des Haager Abkommens vom 6. November 1925 geändert
worden; die Änderung ist am 1. Januar 1981 in Kraft getreten.
Die Ausführungsordnung wird auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom
8. Juni 1962 über die im Haag am 28. November 1960 unterzeichnete Fas-
sung des Haager Abkommens vom 6. November 1925 über die internationale
Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle (BGBI. 1962 II S. 77 4) und auf
Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 4. August 1981 zu dem am 29. August
1975 in Genf unterzeichneten Genfer Protokoll zum Haager Abkommen über
die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle (BGBI. 1981
II S. 586) nachstehend bekanntgemacht.
Bonn, den 18. Februar 1982
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Dr. Erkel
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 215
Ausführungsordnung
zum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle
(vom 1. Juni 1979)
Reglement d'execution
de l'Arrangement de la Haye concernant le depöt international
des dessins et modales industriels
(du 1• juin 1979)
(Übersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Regle 1: Regel 1:
Expressions abregees Abkürzungen
1.1 Expressions abregees 1.1 Abkürzunge,,
Regle 2: Regel 2:
Representation devant le Bureau international Vertretung vor dem Internationalen Büro
2.1 Constitution de mandataire 2.1 Vertreterbestellung
2.2 Effets du mandat 2.2 Wirkungen der Bestellung
2.3 Revocation de la constitution de mandataire ou renon- 2.3 Widerruf oder Niederlegung der Bestellung
ciation au mandat
2.4 Procurations generales 2.4 Generalvollmachten
2.5 Mandataire suppleant 2.5 Stellvertretender Vertreter
2.6 lnscription, notification et publication 2.6 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung
Regle 3: Regel 3:
Registre international Internationales Register
3.1 Contenu et tenue du registre international 3.1 Inhalt und Führung des internationalen Registers
Regle 4: Regel 4:
Deposant; titulaire Hinterleger; Inhaber
4.1 Meme deposant pour tous les Etats 4.1 Derselbe Hinterleger für alle Staaten
4.2 Plusieurs titulaires 4.2 Mehrere Inhaber
Regle 5: Regel 5:
Contenu obligatoire de la demande Zwingender Inhalt des Gesuchs
5.1 Contenu obligatoire de la demande 5.1 Zwingender Inhalt des Gesuchs
Regle 6: Regel 6:
Contenu facultatif de la demande Wahlweiser Inhalt des Gesuchs
6.1 Mention de mandataire 6.1 Benennung eines Vertreters
6.2 Revendication de priorite et expositions 6.2 Beanspruchung einer Priorität und Ausstellungen
6.3 Autres indications facultatives 6.3 Sonstige wahlweise Angaben
Regle 7: Regel 7:
Langue de la demande, des inscriptions, des notifications et de Sprache des Gesuchs, der Eintragungen, Mitteilungen und des
la correspondance Schriftverkehrs
7 .1 Langue de la demande 7 .1 Sprache des Gesuchs
7.2 Langue des lnscriptions, des notifications et de la 7.2 Sprache der Eintragungen, Mitteilungen und des
correspondance Schriftverkehrs
Regle 8: Regel 8:
Forme de la demande Form des Gesuchs
8.1 Formulaire type 8.1 Formblatt
8.2 Exemplaires; signature 8.2 Ausfertigungen; Unterschrift
8.3 Exclusion d'elements additionnels 8.3 Keine weiteren Angaben
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Regle 9: Regel 9:
Plis ou paquets cachetes Versiegelte Umschläge oder Pakete
9.1 Plis ou paquets cachetes 9.1 Versiegelte Umschläge oder Pakete
Regle 10: Regel 10:
Depöt multiple Sammelhinterlegung
10.1 Nombre maximum des dessins et modales compris 10.1 Höchstzahl der in einer Sammelhinterlegung zusam-
dans un depöt multiple mengefaßten Muster und Modelle
10.2 Autres regles applicables aux depöts multiples 10.2 Andere Regeln für Sammelhinterlegungen
Regle 11: Regel 11:
Ajournement de la publication Aufschiebung der Veröffentlichung
11.1 Requete en ajournement de la publication 11.1 Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung
11.2 Requete en publication immediate 11.2 Antrag auf sofortige Veröffentlichung
11.3 Retrait du depöt international pendant la periode 11.3 Zurücknahme der internationalen Hinterlegung wäh-
d'ajournement rend der Dauer der Aufschiebung
11.4 Expiration de la periode d'ajournement 11.4 Ablauf der Dauer der Aufschiebung
Regle 12: Regel 12:
Reproduction, exemplaires ou maquettes de l'objet ou des Wiedergabe, Exemplare des Gegenstandes oder der Gegen-
objets auxquels les dessins et modales sont destines etre a stände, in denen das Muster oder Modell verkörpert werden
incorpores soll, in natürlicher Größe oder in anderem Maßstab
12.1 Reproduction, exemplaires ou maquettes 12.1 Wiedergabe, Exemplare in natürlicher Größe oder in
anderem Maßstab
Regle 13: Regel 13:
Taxes prescrites Vorgeschriebene Gebühren
13.1 Taxe prescrite pour tout depöt international relevant 13.1 Vorgeschriebene Gebühr für Internationale Hinterle-
exclusivement de I' Acte de 1934 gungen, die ausschließlich dem Abkommen in der Fas-
sung von 1934 unterliegen
13.2 laxes prescrites pour tout depöt international qui n'est 13.2 Vorgeschriebene Gebühren für internationale Hinterle-
pas un depöt relevant exclusivement de I' Acte de 1934 gungen, die nicht ausschließlich dem Abkommen in der
Fassung von 1934 unterliegen
Regle 14: Regel 14:
lnscription ou rejet du depöt international Eintragung oder Zurückweisung der internationalen Hinter-
legung
14.1 Depot International regulier 14.1 Ordnungsgemäße internationale Hinterlegung
14.2 Depöt International lrregulier 14.2 Nicht ordnungsgemäße internationale Hinterlegung
Regle 15: Regel 15:
Certificat de depöt International Bescheinigung über die internationale Hinterlegung
15.1 Certificat de depöt International 15.1 Bescheinigung über die internationale Hinterlegung
Regle 16: Regel 16:
Publication du depöt international Veröffentlichung der internationalen Hinterlegung
16.1 Contenu de la publication du depOt international 16.1 Inhalt der Veröffentlichung der internationalen Hinter-
legung
Regle 11: Regel 17:
Refus Schutzverweigerung
17.1 Forme et contenu des notifications de refus et de retrait 17.1 Form und Inhalt der Mitteilungen über die Schutzver-
de refus weigerung und der Zurücknahme der Schutzverweige-
rung
17 .2 lnscription, transmission et publication du refus et du 17.2 Eintragung, Übermittlung und Veröffentlichung der
retrait de refus Schutzverweigerung und der Zurücknahme der Schutz-
verweigerung
Regle 18: Regel 18:
Cessation de la protection dans un Etat contractant Erlöschen des Schutzes in einem Vertragsstaat
18.1 Cessation de la protection dans un Etat contractant 18.1 Erlöschen des Schutzes in einem Vertragsstaat
Regle 19: Regel 19:
Changement de titulaire Wechsel des Inhabers
19.1 Requete en inscription du changement de titulaire 19.1 Antrag auf Eintragung eines Inhaberwechsels
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 217
19.2 lnscription, notification et publication; rejet de la 19.2 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung, Zurück-
requäte en inscription weisung des Antrags auf Eintragung
Regle 20: Regel 20:
Retrait du depöt International et renonciation au depOt inter- Zurücknahme der internationalen Hinterlegung und Verzicht
national auf die internationale Hinterlegung
20.1 Recevabilite du retrait; retrait tardif 20.1 Zulässigkeit der Zurücknahme; verspätete Zurück-
nahme
20.2 Procedure 20.2 Verfahren
Regle 21: Regel 21:
Autres modifications du depOt international Andere Änderungen der internationalen Hinterlegung
21.1 Modifications admises 21.1 Zulässige Änderungen
21.2 Procedure 21.2 Verfahren
Regle 22: Regel 22:
Rectifications Berichtigungen
22.1 Rectifications 22.1 Berichtigungen
Regle 23: Regel 23:
Prorogation des depOts internationaux relevant exclusivement Verlängerung der ausschließlich dem Abkommen in der Fas-
de l'Acte de 1934 sung von 1934 unterliegenden internationalen Hinterlegungen
23.1 Avis officieux d'echeance 23.1 Offiziöse Mitteilung über den bevorstehenden Verfall
23.2 RequAte en prorogation 23.2 Antrag auf Verlängerung
23.3 Delais; taxes 23.3 Fälligkeit; Gebühren
23.4 lnscription, notiflcation et publication de la prorogation; 23.4 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung der Verlän-
ouverture du depOt cachete gerung; Öffnung der versiegelten Hinterlegung
23.5 Rejet de la requAte en prorogation 23.5 Zurückweisung des Antrags auf Verlängerung
Regle 24: Regel 24:
Renouvellement des depöts internationaux qul ne sont pas Erneuerung der internationalen Hinterlegungen, die nicht aus-
des depOts relevant exclusivement de l'Acte de 1934 schließlich dem Abkommen von 1934 unterliegen
24.1 Rappel 24.1 Erinnerung
24.2 Delais; taxes 24.2 Fristen; Gebühren
24.3 lnscription, notification et publication du renouvelle- 24.3 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung der
ment Erneuerung
24.4 Regle& applicables ä certaina depöts lnternationaux 24.4 Regeln für bestimmte internationale Hinterlegungen
Regle 25: Regel 25:
Depots internationaux echus Verfallene internationale Hinterlegungen
25.1 Depots internationaux echus 25.1 Verfallene internationale Hinterlegungen
Regle 26: Regel 26:
Envoi de documenta au Bureau International Übermittlung von Unterlagen an das Internationale Büro
26.1 Ueu et mode de l'envol 26.1 Ort und Art der Übermittlung
26.2 Date de reception des documenta 26.2 Eingangsdatum der übersandten Unterlagen
26.3 P~rsonnes morales; cabinets et bureaux 26.3 Juristische Personen; Sozietäten und Firmen
26.4 Exemption de certification 26.4 Befreiung von Beglaubigung
Regle 27: Regel 27:
Calendrier, calcul des delais Zeitrechnung; Fristenberechnung
27 .1 Calendrier 27.1 Zeitrechnung
27.2 Delais exprimes en annees, moia ou Jours 27.2 Nach Jahren, Monaten oder Tagen bestimmte Fristen
27 .3 Date locale 27 .3 Örtliche Daten
27 .4 Expiration un jour chOme 27.4 Ablauf an einem anderen Tag als einem Werktag
Regle 28: Regel 28:
Montant et palement des taxes Höhe und Zahlung der Gebühren
28.1 Montant des taxes 28.1 Höhe der Gebühren
28.2 Paiement au Bureau International 28.2 Zahlung an das Internationale Büro
28.3 Monnaie 28.3 Währung
28.4 Comptes de depöt 28.4 Guthabenkonten
28.5 Mode de paiement 28.5 Zahlungsweise
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
28.6 Date effective du paiement 28.6 Tatsächlicher Zahlungstag
28.7 Taxes etatiques 28.7 Staatengebühren
28.8 Mention des taxes au dossier 28.8 Ver,:nerk der Gebühren in der Akte
Regle 29: Regel 29:
Bulletin Bulletin
29.1 Contenu 29.1 Inhalt
29.2 Periodicite 29.2 Erscheinungsfolge
29.3 Langues 29.3 Sprachen
29.4 Vente 29.4 Verkauf
29.5 Exemplaires du Bulletin pour les administrations natio- 29.5 Exemplare des Bulletin für die nationalen und regiona-
nales et regionales len Behörden
Regle 30: Regel 30:
Extraits, copies, photographies et renseignements; certifica- Auszüge, Kopien, Lichtbilder und Auskünfte; Beglaubigung
tion de documenta delivres par le Bureau international von vom Internationalen Büro ausgestellten Schriftstücken
30.1 Extraits, copies, photographies et renseignements 30.1 Auszüge, Kopien, Lichtbilder und Auskünfte betreffend
concemant les depöts lntemationaux die internationalen Hinter1egungen
30.2 Certification de documenta delivres par le Bureau inter- 30.2 Beglaubigung von vom Internationalen Büro ausgestell-
national ten Schriftstücken
Regles 31: Reget 31:
lnstructions administratives Verwaltungsrichtlinien
31.1 Etablissement des tnstructions administratives et 31.1 Er1aß von Verwaltungsrichtlinien und in den Verwal-
matleres traitees tungsrichtlinien geregelte Angelegenheiten
31.2 Contr0le par l'Assemblee de !'Union de La Haye 31.2 Kontrolle durch die Versammlung des Haager Ver-
bandes
31.3 Publication et entree en vigueur 31.3 Bekanntmachung und Inkrafttreten
31.4 Divergence entre les lnstructions administratives et 31.4 Mangelnde Übereinstimmung der Verwaltungsrichtli-
l'Arrangement ou le Reglement d'execution nien mit dem Abkommen oder der Ausführungsordnung
Regle 32: Regel 32:
Langues du Reglement d'execution Sprachen der Ausführungsordnung
32.1 Langues du Reglement d'execution 32.1 Sprachen der Ausführungsordnung
Regle 33: Regel 33:
Entree en vigueur Inkrafttreten
33.1 Entree en vigueur 33.1 Inkrafttreten
Annexe au Reglement d'execution: Anlage zur Ausführungsordnung:
Bareme des taxes Gebührentabelle
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 219
R•gle 1 Regel 1
Expression• abr6g6ea Abkürzungen
1.1 Expressions abregees 1.1 Abkürzungen
Au sens du present Reglement d'execution, il faut entendre Im Sinne dieser Ausführungsordnung bedeutet
par
1) a
•Acte de 1934•, I' Acte, signe Londres le 2 juin 1934, i) „Abkommen in der Fassung von 1934" das am 2. Juni
de !'Arrangement de la Haye concernant le depöt inter- 1934 in London unterzeichnete Haager Abkommen über
national des dessins et modales industriels; die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster
oder Modelle;
ii) •Acte de 1960•, I' Acte, signe a La Haye le 28 novembre ii) „Abkommen in der Fassung von 1960" das am
1960, de !'Arrangement de La Haye concernant le depöt 28. November 1960 im Haag unterzeichnete Haager Ab-
international des dessins et modales industriels; kommen über die internationale Hinterlegung gewerbli-
cher Muster oder Modelle;
iii) •Protocole de 1975•, le Protocole de Geneve, signe le iii) „Protokoll von 1975" das am 29. August 1975 in Genf
a
29 aoüt 1975, relatif I' Arrangement de La Haye concer- unterzeichnete Protokoll betreffend das Haager Abkom-
nant le depöt international des dessins et modales men über die internationale Hinterlegung gewerblicher
industriels; Muster oder Modelle;
iv) •Arrangement-, l'Acte de 1934, l'Acte de 1960 et/ou le iv) ,,Abkommen" das Abkommen in der Fassung von 1934,
Protocole de 1975; das Abkommen in der Fassung von 1960 und/oder das
Protokoll von 1975;
v) •Union de La Haye•, l'Union instituee par !'Arrangement v) „Haager Verband" den durch das Haager Abkommen
de La Haye concernant le depöt international des des- über die internationale Hinterlegung gewerblicher Mu-
sins et modales industriels; ster oder Modelle errichteten Verband;
vi) •Etat contractant•, tout Etat lie soit par l'Acte de 1934 vi) ,.Vertragsstaat" jeden durch das Abkommen in der Fas-
mais non par le Protocole de 1975, soit par I' Acte de sung von 1934, nicht aber durch das Protokoll von 1975,
1934 et par le Protocole de 1975, soit par le Protocole jeden durch das Abkommen In der Fassung von 1934
de 1975 mais non par I' Acte de 1934; und durch das Protokoll von 1975 sowie jeden durch das
Protokoll von 1975, nicht aber durch das Abkommen in
der Fassung von 1934 gebundenen Staat;
vii) •ressortissant• d'un Etat, egalement toute personne vii) ,,Angehöriger" eines Staates auch jede Person, die, oh-
qui, sans etre un ressortissant de cet Etat, est domiciliee ne Angehöriger dieses Staates zu sein, ihren Sitz oder
ou a un etablissement industriel ou commercial effectif Wohnsitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum
et serieux sur le territoire dudit Etat; Schein bestehende gewerbliche oder Handelsnieder-
lassung auf dem Gebiet dieses Staates hat;
viii) •Bureau international•, le Bureau international de viii) „Internationales Büro" das Internationale Büro der
!'Organisation Mondiale de la Propriete lntellectuelle et, Weltorganisation für geistiges Eigentum und - für die
tant qu'ils existeront, les Bureaux internationaux reunis Dauer ihres Bestehens- die Vereinigten Internationalen
pour la protection de la propriete intellectuelle (BIRPI); Büros für den Schutz des geistigen Eigentums (BIRPI);
ix) •administration nationale•, l'administration nationale ix) ,,nationale Behörde" die auf dem Gebiet der gewerbli-
d'un Etat contractant competente en matiere de dessins chen Muster und Modelle zuständige nationale Behörde
et modales industriels; eines vertragschließenden Staates;
x) •administration regionale•, l'administration commune ä x) „regionale Behörde" die in Artikel 8.1. i) des Protokolls
plusieurs Etats contractants, visee ä l'article 8.1. 1) du von 1975 bezeichnete gemeinsame Behörde mehrerer
Protocole de 1975; vertragschließender Staaten;
xi) •registre international•, le registre international des xi) „internationales Register" das internationale Register
dessins et modales industriels; der gewerblichen Muster und Modelle;
xii) 11 depöt international•, le depöt d'un ou de plusieurs des- xii) „internationale Hinterlegung" die Hinterlegung eines
sins et modales industriels dont l'inscription au registre oder mehrerer gewerblicher Muster und Modelle, deren
international est requise ou a ete effectuee; Eintragung im internationalen Register beantragt wird
oder vorgenommen wurde;
xiii) •depöt international relevant exclusivement de I' Acte de xiii) „ausschließlich dem Abkommen in der Fassung von
1934•, le depöt international ä l'egard duquel seul est 1934 unterliegende internationale Hinterlegung" eine
applique I' Acte de 1934, soit parce que le deposant est internationale Hinterlegung, auf die ausschließlich das
ressortissant d'un Etat lie par l'Acte de 1934 mais non Abkommen in der Fassung von 1934 anzuwenden ist,
par le Protocole de 1975, soit parce que le deposant, entweder weil der Hinterleger Angehöriger eines Staa-
ressortissant d'un Bat lie par I' Acta de 1934 et par le tes ist, der durch das Abkommen in der Fassung von
Protocole de 1975, n'a pas designe, conformement ä la 1934, nicht aber durch das Protokoll von 1975 gebun-
regle 5.1. c), d'Etat lie par le Protocole de 1975 mais non den ist, oder weil der Hinterleger, der Angehöriger eines
par l'Acte de 1934 et n'a pas fait usage de la faculte durch das Abkommen in der Fassung von 1934 und das
offerte par l'article 2.2) du Protocole de 1975; Protokoll von 1975 gebundenen Staates ist, gemäß Re-
gel 5.1. c) keinen durch das Protokoll von 1975, nicht
aber durch das Abkommen in der Fassung von 1934 ge-
bundenen Staat bestimmt und von der Möglichkeit des
Artikels 2 Absatz 2 des Protokolls von 1975 keinen Ge-
brauch gemacht hat;
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
xiv) •demande•, la demande par laquelle est requise l'ins- xiv) ,,Gesuch" das Gesuch, mit dem die Eintragung einer in-
cription d'un depöt international au registre internatio- ternationalen Hinterlegung im internationalen Register
nal; beantragt wird;
xv) •deposant•, la personne physique ou morale au nom de xv) ,,Hinterleger" die natürliche oder juristische Person, auf
laquelle la demande est presentee; deren Namen das Gesuch eingereicht wird;
xvi) •titulaire», la personne physique ou morale dont le nom xvi) ,,Inhaber" die natürliche oder juristische Person, deren
est inscrit au registre international en tant que titulaire Namen im internationalen Register als Inhaber der inter-
du depöt international; nationalen Hinterlegung eingetragen ist;
xvii) •personne morale•, egalement tout groupement de per- xvii) ,,juristische Person" auch jede Vereinigung natürlicher
sonnes physiques ou morales auquel la legislation oder juristischer Personen, die gemäß dem nationalen
nationale selon laquelle II est constitue permet d'acque- Recht, nach dem sie gegründet wurde, Rechte erwerben
rir des droits et d'assumer des obligations bien qu'il ne und Verpflichtungen eingehen kann, obwohl sie keine
soit pas une personne morale; juristische Person ist;
xviii) •depöt multiple•, le depöt international qui comprend xviii) ,,Sammelhinterlegung" eine internationale Hinterle-
plusieurs dessins et modales industriels; gung, die mehrere gewerbliche Muster oder Modelle um-
faßt;
xix) •classiflcation internationale•, la classification etablie xix) ,,internationale Klassifikation" die durch das Abkommen
par I' Arrangement de Locarno instituant une classifica- von Locarno zur Errichtung einer internationalen Klassi-
tion internationale pour les dessins et modales indus- fikation für gewerbliche Muster und Modelle geschaffe-
triels; ne Klassifikation;
xx) •Bulletin•, le Bulletin des dessins et modales internatio- xx) ,,Bulletin" das Bulletin des dessins et modales interna-
naux/lnternational Designs Bulletin. tionaux/lnternational Designs Bulletin.
Rtgle 2 Regel 2
Reprtaentatlon devant le Bureau International Vertretung vor dem lntematlonalen BUro
2.1 Constitution de mandataire 2.1 Vertreterbestellung
a) Un mandataire est considere comme düment autorise s'il a a) Ein Vertreter gilt als ordnungsmäßig bevollmächtigt, wenn
ete constitue conformement aux alineas b) i). a er nach Absatz b) bis i) bestellt worden ist.
b) La constitution de tout mandataire exige que b) Die Bestellung des Vertreters hat zur Voraussetzung, daß
1) son nom figure, atitre de mandataire, dans la demande i) sein Name als derjenige des Vertreters im Gesuch er-
et que celle-ci porte la signature du deposant, ou que scheint und dieses mit der Unterschrift des Hinterle-
gers versehen ist, oder daß
ii) une procuration distincte (c'est-ä-dire un document ii) eine vom Hinterleger oder vom Inhaber unterzeichnete
constituant le mandataire), signee du deposant ou du gesonderte Vollmacht (d. h. ein den Vertreter bestel-
titulaire, soit deposee au Bureau international. lendes Schriftstück) beim Internationalen Büro einge-
reicht wird.
c) Le deposant et le titulaire ne peuvent constituer qu'un seul c) Der Hinterleger und der Inhaber können nur einen Vertreter
mandataire. bestellen.
d) Lorsque plusieurs personnes physiques ou morales ont ete d) Werden mehrere natürliche oder juristische Personen als
designees comme mandataires, celle qui est mentionnee Vertreter angegeben, 80 gilt die in dem Schriftstück, wel-
en premier lieu dans le document qui les designe est consi- ches sie bezeichnet, zuerst angegebene natürliche oder
deree comme etant fe seul mandataire düment autorise. juristische Person als der einzige ordnungsmäßig bevoll-
mächtigte Vertreter.
e) lorsqu'un cabinet ou bureau d'avocats, de conseils en bre- e) Wird eine Sozietät oder Firma von Rechtsanwälten, Patent-
vets ou marques ou d'agents de brevets ou de marques a anwälten oder sonstigen Vertretern in Patent- oder Waren-
ete designe comme mandataire, II est considere comme zeichensachen als Vertreter angegeben, so gilt diese als
etant un seul mandataire. ein einziger Vertreter.
f) i) Lorsqu'II y a plusieurs deposants, ces derniers doivent f) 1) Mehrere Hinterleger haben einen gemeinsamen Ver-
constituer un mandataire commun. En l'absence d'une treter zu bestellen. Liegt eine solche Bestellung nicht
telle constitution de mandataire, le deposant men- vor, so gilt der in dem Gesuch zuerst genannte Hinter-
tionne en premier lieu dans la demande est considere leger als der von allen Hinterlegern ordnungsmäßig
comme mandatalre commun düment autorise de tous bevollmächtigte gemeinsame Vertreter.
les deposants.
ii) Lorsqu'un depOt International a plusieurs titulaires, ii) Mehrere Inhaber einer internationalen Hinterlegung
ces derniers dolvent constituer un mandataire com- haben einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen.
mun. En l'absence d'une telle constitution de manda- Liegt eine solche Bestellung nicht vor, 80 gilt die natür-
taire, la personne physique ou morale qui, parmi ces liche oder juristische Person, die im internationalen
titulaires, est mentionnee en premier lieu sur fe regis- Register unter den Inhabern zuerst genannt ist, als der
tre International est consideree comme mandataire von allen Inhabern ordnungsmäßig bevollmächtigte
commun düment autorise de tous les titulaires. gemeinsame Vertreter.
iii) Le sous-alinea ii) n'est pas applicable dans la mesure iii) Absatz ii) ist nicht anwendbar, wenn für verschiedene
oü des personnes differentes deviennent titulaires vertragschließende Staaten oder verschiedene Mu-
pour des Etats contractants ou des dessins et modales ster und Modelle verschiedene Personen Inhaber sind.
differents.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 221
iv) S'il y a plusieurs deposants ou titulaires, le document iv) Bei mehreren Hinterlegern oder Inhabern muß das
constituant le mandataire commun ou contenant la Schriftstück, das die Bestellung eines gemeinsamen
constitution de mandataire commun doit etre signe de Vertreters enthält oder durch das sie vorgenommen
tous les deposants ou titulaires. wird, von allen Hinterlegern oder Inhabern unterzeich-
net sein.
g) Tout document constituant un mandataire ou contenant g) Jedes Schriftstück über die BestelLung eines Vertreters
une constitution de mandataire doit indiquer le nom et muß dessen Namen und Anschrift angeben. Ist der Vertre-
l'adresse de ce dernier. Lorsque celui-ci est une personne ter eine natürliche Person, so ist sein Name mit Familien-
a
physique, le nom indiquer est le patronyme et le ou les name und Vorname(n) anzugeben, wobei der Familienna-
prenoms, le patronyme precedant le ou les prenoms. me vor dem (den) Vornamen anzugeben ist. Ist der Vertre-
Lorsqu'il est une personne morale ou un cabinet ou bureau ter eine juristische Person oder eine Sozietät oder Firma
d'avocats, de conseils en brevets ou marques ou d'agents von Rechtsanwälten, Patentanwälten oder sonstigen Ver-
de brevets ou de marques, II faut en indiquer la denomina- tretern in Patent- oder Warenzeichensachen, so ist deren
tion officielle complete. L'adresse du mandataire doit 6tre vollständige Bezeichnung anzugeben. Die Anschrift des
a
indiquee de la maniere prevue pour le deposant la regle Vertreters ist in der gleichen Weise wie die des Hinterle-
5.1. a) iv). gers nach Regel 5.1. a) iv) anzugeben.
h) Le document constituant un mandataire ou contenant une h) Das Schriftstück über die Bestellung eines Vertreters darf
constitution de mandataire ne doit pas contenir de termes keine Angaben enthalten, die entgegen Regel 2.2 die Ver-
qui, contrairement ä la regle 2.2, limiteraient les pouvoirs du tretervollmacht auf bestimmte Fragen beschränken, be-
a
mandataire certaines questions, en excluraient certaines stimmte Fragen von der Vertretervollmacht ausschließen
questions ou en limiteraient la duree. oder die Vollmacht zeitlich begrenzen würden.
1) La constitution de mandataire est soumise a une taxe i) Für die Vertreterbestellung ist eine Eintragungsgebühr zu
d'inscription si elle est communiquee au Bureau internatio- entrichten, wenn sie dem Internationalen Büro nach der
a
nal posterieurement l'inscription du depöt international Eintragung der internationalen Hinterlegung im internatio-
au registre international. nalen Register übermittelt wird.
j) Si la constitution de mandataire ne satisfait pas aux condi- j) Entspricht die Vertreterbestellung nicht den in Absatz b) bis
a
tions fixees aux alineas b) i), le Bureau international la e) genannten Voraussetzungen, so behandelt das Interna-
traite comme si elle n'avait pas ete faite et en informe le tionale Büro sie als nicht erfolgt und unterrichtet hiervon
deposant ou le titulaire, de mäme que la personne physique den Hinterleger oder den Inhaber sowie die als Vertreter
ou morale, le cabinet ou le bureau designe comme manda- bestimmte natürliche oder juristische Person, die Sozietät
taire. oder die Firma.
k) Les lnstructions administratives lndiquent les termes qu'il k) Die Verwaltungsrichtlinien enthalten eine Empfehlung für
est recommande d'utiliser pour la constitution de manda- den Wortlaut der Vertreterbestellung.
taire.
2.2 Effets du mandat 2.2 Wirkungen der Bestellung
Toute invitation, notification ou autre communicatlon adres- Jede Aufforderung, Benachrichtigung oder sonstige, seitens
see par le Bureau international au mandataire dument autorise des Internationalen Büros an den ordnungsmäßig bevollmäch-
a les mämes effets que si elle avait ete adressee au deposant tigten Vertreter gerichtete Mitteilung hat dieselben Wirkungen,
ou au titulaire. Tout document pour lequel une signature du als ob sie an den Hinterleger oder den Inhaber gerichtet wor-
deposant ou du titulaire est exigee dana toute procedure den wäre. Mit Ausnahme des Schriftstücks, das den Vertreter
devant le Bureau international peut ätre signe par le manda- bestellt oder abberuft, können alle Schriftstücke, die die Unter-
taire düment autorise du deposant ou du titulaire, sauf le docu- schrift des Hinterlegers oder des Inhabers im Verfahren vor
ment qul constitue le mandataire ou qul revoque sa constitu- dem Internationalen Büro erfordern, von dem vom Hinterleger
tion; toute communication adressee au Bureau international oder Inhaber ordnungsmäßig bevollmächtigten Vertreter un-
par le mandataire düment autorise a les mämes effets que sl terzeichnet werden; jede Mitteilung des ordnungsmäßig be-
elle emanait du deposant ou du titulaire. vollmächtigten Vertreters an das Internationale Büro hat die-
selben Wirkungen, als ob sie durch den Hinterleger oder den
Inhaber erfolgt wäre.
2.3 Revocation de la constitution de mandataire 2.3 Widerruf oder Niederlegung der Bestellung
ou renonciation au mandat
a) La constitution de mandataire peut 6tre revoquee tout a a) Die Bestellung eines Vertreters kann jederzeit von der na-
moment par la personne physique ou morale qui l'a faite. En türlichen oder juristischen Person, die den Vertreter be-
ce qui concerne le Bureau International, cette revocation stellt hat, widerrufen werden. Für das Internationale Büro
produit effet mäme si elle n 'emane que d'une seule des per- wird der Widerruf vom Zeitpunkt des Eingangs des in Ab-
sonnes physiques ou morales qui ont constitue le manda- satz b) genannten Schriftstücks bei diesem Büro wirksam,
taire et des que ce Bureau a recu le document vise a auch wenn nur eine der natürlichen oder Juristischen Per-
l'alinea b). sonen, die den Vertreter bestellt haben, den Widerruf vor-
nimmt.
b) La revocation s'effectue au moyen d'un document ecrit b) Der Widerruf erfolgt durch ein Schriftstück, das von der in
signe de la personne physique ou morale visee ä l'allnea a). Absatz a) genannten natürlichen oder juristischen Person
unterzeichnet ist.
c) La constitution de mandataire faite conformement ä la regle c) Die Bestellung eines Vertreters gemäß Regel 2.1 gilt als
2.1 est consideree comme la revocation de tout autre man- Widerruf der früheren Bestellung eines anderen Vertreters.
dataire constitue anterieurement. Le nom du mandataire Der Name des früher bestellten Vertreters ist, soweit mög-
constitue anterieurement sera de preference indique. lich, anzugeben.
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
d) Tout mandataire peut renoncer ä son mandat au moyen d) Jeder Vertreter kann seine Bestellung durch eine von Ihm
d'une notiflcatlon signee de sa main et adressee au Bureau unterzeichnete Mitteilung an das Internationale Büro nie-
International. derlegen.
2.4 Procuratlons generales 2.4 Generalvollmachten
La constitution d'un mandataire dans une procuration dis- Die Bestellung eines Vertreters In einer gesonderten Voll-
tincte peut ttre generale en ce sens qu'elle se rapporte ä plu- macht kann eine Generalvollmacht In dem Sinne sein, daß sie
sieurs demandes ou ä plusleurs depOts internationaux pour la sich auf mehrere Gesuche oder mehrere internationale Hinter-
m6me personne physlque ou morale. Les lnstructlons adminis- legungen für dieselbe natürliche oder juristische Person be-
tratives reglent les modalites d'lndication de ces demandes et zieht. Die Verwaltungsrichtlinien regeln die inhaltlichen Merk-
de ces depOts lnternatlonaux, alnsi que d'autres detalls relatifs male und Erfordernisse dieser Gesuche und lntematlonalen
ä cette procuratlon generale, aaa revocation ou ä la renoncia- Hinterlegungen sowie andere Einzelheiten über die General-
tion au mandat. Elles peuvent prevoir une taxe ä payer pour le vollmacht und deren Widerruf oder Niederlegung. Die Verwal-
depOt de procuratlons generales. tungsrichtlinien können eine bei der Einreichung von General-
vollmachten zu entrichtende Gebühr vorsehen.
2.5 Mandatalre euppleant 2.5 Untervertreter
a) La constitutlon de mandatalre vlsee ä la regle 2.1. b) peut a) In der Bestellung eines Vertreters nach Regel 2.1. b) kön-
egalement lndiquer une ou plusleurs personnes physiques nen auch eine oder mehrere natürliche Personen als stell-
comme mandatairea euppleants. vertretende Vertreter (Untervertreter) angegeben werden.
b) Aux fins de la deuxieme phrase de la regle 2.2), les man- b) Für die Anwendung von Regel 2.2 Satz 2 gelten die stellver-
datalrea suppleants aont consideres comme des man- tretenden Vertreter als Vertreter.
datalres.
c) La constitutlon de tout mandataire suppleant peut 6tre c) Die Bestellung eines stellvertretenden Vertreters kann je-
revoquee ä tout moment par la personne physique ou derzeit von der natürlichen oder juristischen Person, die
morale qul l'a falte ou par le mandataire. La revocation den Vertreter bestellt hat, oder von dem Vertreter widerru-
s'effectue au moyen d'un document ecrlt eigne de ladite fen werden. Der Widerruf erfolgt durch ein Schriftstück, das
personne physique ou morale ou du mandataire. Sie pro- von der natürlichen oder juristischen Person oder dem Ver-
duit effet, en ce qul concerne le Bureau International, des treter zu unterzeichnen Ist. Er wird für das Internationale
la date de la reception dudlt document par ce Bureau. Büro in dem Zeitpunkt wirksam, In dem dieses Schriftstück
bei diesem Büro eingeht.
2.6 lnscrlptlon, notiflcation et publicatlon 2.6 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung
La constitution d'un mandataire ou d'un mandataire sup- Die Bestellung eines Vertreters oder eines stellvertretenden
pleant, aa revocation et 1a renonciation au mandat sont lnscri- Vertreters, deren Widerruf oder Niederlegung wird Im Interna-
tes au registre International, notifiees au deposant ou au titu- tionalen Register eingetragen, dem Hinterleger oder Inhaber
laire et publiees. mitgeteilt und veröffentlicht.
A6gle3 Regel 3
Reglatre lntematlonal Das lntematlonale Register
3.1 Contenu et tenue du registre International 3.1 Inhalt und Führung des Internationalen
Registers
a) Le registre International contient, pour chaque depOt Inter- a) Das Internationale Register enthält für jede Internationale
national, Hinterlegung
1) toutes les lndicatlons qui dolvent ou peuvent 6tre com- 1) alle Angaben, die dem Internationalen Büro nach dem
muniquees au Bureau International en vertu de Abkommen oder dieser Ausführungsordnung gemacht
!'Arrangement ou du present Reglement d'execution, werden müssen oder können und die ihm gegenüber
et qul lul ont effectivement ete communlquees, ä tatsächlich gemacht worden sind, mit A~snahme der In
a
l'exceptlon des indications visees regle 5.1. a) lv), Regel 5.1. a) lv) Satz 2, vli) und viii) bezeichneten An-
deuxieme phrase, vii) et viii); gaben;
li) le numero et la date du depOt International ainsi qua II) die Nummer und den Zeitpunkt der Internationalen
les numeros, a'H y a lieu, et les dates de toutes les ins- Hinterlegung sowie gegebenenfalls die Nummern und
crlptions relatives a ce depOt. die Zeitpunkte aimtllcher diese Hinterlegung betref-
fenden Eintragungen.
b) Pour tout depOt International relevant excluslvement de b) Für Jede ausschließlich dem Abkommen In der Fassung von
I' Acta de 1934, le reglstre International mentionne, le cas 1934 unterliegende Internationale Hinterlegung wird Im
echeant, outre les lndicatlons vlsees ä l'alinea a), la date ä Internationalen Register gegebenenfans·neben den In Ab-
laquelle le pll ou paquet cachete a ete ouvert. · satz a) bezeichneten Angaben der Zeitpunkt der Öffnung
des versiegelten Umschlags oder Pakets angegeben.
c) Pour tout depOt International qul n'est pas un depOt rele- c) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausachli9ß-
vant exclusivement de I' Acte de 1934, le registre Interna- llch dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
tional contlent, outre les lndications visees ä l'alinea a), la enthält das internationale Register neben den In Absatz a)
reproduction des photographies, autres representations bezeichneten Angaben die Wiedergabe der hinterlegten
graphiques ou dlaposltives deposees. Lichtbilder, der anderen graphischen Darstellungen oder
Diapositive.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 223
d) Les lnstructions administratives reglent l'etablissement du d) Die Verwaltungsrichtlinien regeln die Errichtung des inter-
registre International et, sous reserve des disPositions de nationalen Registers und bestimmen Im Rahmen des Ab-
!'Arrangement et du present Reglement d'execution, preci- kommens und dieser Ausführungsordnung die Form, in der
sent la forme dans laquelle il est tenu et les procedures que es geführt wird, sowie das Verfahren, das das Internationa-
doit suivre le Bureau international pour proceder aux ins- le Büro bei diesen Eintragungen und zur Sicherung des Re-
criptions et pour proteger le registre contre la perte ou tout gisters gegen Verlust und sonstige Beschädigung zu be-
autre dommage. achten hat.
Rt\gle 4 Rege14
Depoaant; Tltulalre Hinterleger; Inhaber
4.1 Mäme deposant pour tous les Etats 4.1 Derselbe Hinterleger für alle Staaten
a) Le deposant doit ätre le mäme pour tous les Etats. a) Der Hinterleger muß für alle Staaten derselbe sein.
b) Lorsque la demande, telle qu'elle est deposee, n'indique b) Gibt das eingereichte Gesuch nicht für alle nach Regel 5.1.
pas le mäme deposant pour tous les Etats designes c) bestimmten Staaten denselben Hinterleger an, so wird
conformement ä la regle 5.1. c), eile est traitee comme si es so behandelt, als ob nur der darin zuerst genannte Staat
n'etaient designes que l'Etat qui y est mentionne en pre- und jeder sonstige Staat, für den derselbe Hinterleger wie
mier lieu et tout autre Etat pour lequel est indique le mäme für den zuerst genannten Staat angegeben Ist, bestimmt
deposant que pour l'Etat mentionne en premier lieu. worden wären.
4.2 Plusieurs titulaires 4.2 Mehrere Inhaber
Plusieurs personnes physiques ou morales ne peuvent ätre Mehrere natürliche oder juristische Personen können nur
titulaires d'un mäme depöt international que si alles sont tou- dann Inhaber derselben internationalen Hinterlegung sein,
tes ressortissantes d'Etats contractants. wenn sie alle Angehörige von vertragsschließenden Staaten
sind.
Rtgle 5 Regel5
Contenu obllgatolre de la demande Zwingender Inhalt des Gesuchs
5.1 Contenu obligatoire de la demande 5.1 Zwingender Inhalt des Gesuchs
a) Toute demande doit contenir a) Jedes Gesuch muß enthalten
1) une indication selon laquelle eile est deposee en appli- 1) eine Angabe, daß es aufgrund des Abkommens ein-
cation de !'Arrangement; gereicht wird;
ii) l'indication du nom du deposant; lorsque le deposant ii) die Angabe des Namens des Hinterlegers; ist der Hin-
est une personne physique, le nom a\ lndiquer est le terleger eine natürliche Person, so ist sein Name mit
patronyme et le ou les prenoms, le patronyme prece- Familienname und Vorname(n) anzugeben, wobei der
dant le ou les prenoms; lorsqu'II est une personne Familienname vor dem (den) Vornamen anzugeben ist;
morale, sa denomination officielle complete doit 6tre ist er eine juristische Person, so ist deren vollständige
lndiquee; Bezeichnung anzugeben;
iii) l'indication de !'Etat dont le deposant a la nationalite, iii) die Angabe des Staates, dessen Staatsangehörigkeit
de l'Etat ou II a son domicile et de l'Etat ou II a un eta- der Hinterleger besitzt, des Staates, in dem er seinen
blissement Industrie! ou commercial effectlf et serieux; Sitz oder Wohnsitz hat, und des Staates, in dem er eine
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende ge-
werbliche oder Handelsniederlassung hat;
iv) l'adresse du deposant, indiquee selon les exigences iv) die Anschrift des Hinterlegers, die in der Weise anzu-
usuelles en vue d'une distrlbution postale rapide ä geben Ist, daß die üblichen Anforderungen für eine
l'adresse indiquee et comprenant en tout cas toutes schnelle Postzustellung aufgrund der angegebenen
les unites administratives pertinentea Jusques et y Anschrift erfüllt und Jedenfalls alle maßgeblichen Ver-
compris Je numero de la malson, a'il y en a un; waltungseinheiten gegebenenfalls einschließlich
l'adresse telegraphique et de telescripteur ainsi que le Hausnummer enthalten sind. Die Telegrammadresse
numero de telephone eventuels du deposant seront de und die Fernschreibadresse sowie die Telefonnummer
preference mentionnes egalement; une seule adresse des Hinterlegers sind, falls vorhanden, vorzugsweise
doit 6tre indiquee pour chaque deposant; si plusieurs ebenfalls anzugeben; für jeden Hinterleger ist nur eine
sont indiquees, aeule l'adresse mentionnee en premier Anschrift anzugeben; sind mehrere Anschriften ange-
lieu dans la demande est prise en consideration; geben, so wird nur die im Gesuch zuerst genannte An-
schrift berücksichtigt;
v) la designation precise de l'objet ou des objets aux- v) die genaue Bezeichnung des Gegenstandes oder der
quels les dessins et modales sont destines ä etre Gegenstände, In denen die Muster und Modelle ver-
lncorpores; körpert werden sollen;
vi) l'indication du nombre des dessins et modales compris vi) die Angabe der In der internationalen Hinterlegung
dans le depöt International; enthaltenen Anzahl von Mustern und Modellen;
vii) l'indication des documenta et, le cas echeant, des vii) die Angabe der Schriftstücke und gegebenenfalls der
reproductions, exemplaires ou maquettes Joints ä la Wiedergaben und Gegenstände, die dem Gesuch in
demande; natürlicher Größe oder anderem Maßstab beigefügt
sind;
viii) l'indication du montant des taxes qui a ete paye, du viii) die Angabe des gezahlten Gebührenbetrags, des Ein-
donneur d'ordre du paiement et du mode de paiement zahlers und der Zahlungsart nach den Bestimmungen
selon les prescriptions de la regle 28.5. von Regel 28.5.
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19_~2. ~eil II
b) Pour tout depöt international relevant exclusivement de b) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich
I' Acte de 1934, la demande doit contenir, outre les indica- dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, muß
tions visees ä l'alinea a): das Gesuch neben den in Absatz a) bezeichneten Angaben
enthalten:
1) l'indication de la nature du depöt (ouvert ou cachete); i) die Angabe der Art der Hin.tertegung (offen oder
versiegelt);
ii) l'indication que la prorogation du depöt est demandee, ii) die Angabe, daß die Verlängerung der Hinterlegung
ai la taxe de prorogation est payee en meme temps beantragt wird, wenn die Verlängerungsgebühr zu-
que la taxe internationale de depöt. sammen mit der internationalen Hinterlegungsgebühr
bezahlt wird.
c) Pour tout depöt International qui n'est pas un depöt rele- c) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
vant exclusivement de I' Acte de 1934, la demande doit lich dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegt,
contenlr, outre les indications visees ä l'alinea a), la des- muß das Gesuch neben den In Absatz a) bezeichneten
ignation des Etats lies par le Protocole de 1975 dans les- Angaben die durch das Protokoll von 1975 gebundenen
quels le deposant demande que le depöt international pro- Staaten angeben, in denen auf Antrag des Hinterlegers die
duise aes effets; sl, en vertu d'un traite regional, le depo- internationale Hinterlegung wirksam werden soll; kann der
a
sant ne peut pas limiter sa demande certains seulement Hinterleger nach den Vorschriften eines regionalen Vertra-
des Etats formant le groupe regional, la designation d'un ou ges sein Gesuch nicht auf bestimmte der die regionale
de plusieurs de ces Etats est consideree comme une des- Gruppe bildenden Staaten beschränken, so gilt die Bestim-
ignation de tous les Etats formant le groupe regional. mung eines oder mehrerer dieser Staaten als Bestimmung
aller die regionale Gruppe bildenden Staaten.
d) Si, dans le cas d'un dep6t international qui n'est pas un d) Hat der Hinterleger im Falle einer internationalen Hinterle-
depöt relevant exclusivement de l'Acte de 1934, le depo- gung, die nicht ausschließlich dem Abkommen In der Fas-
sant a un etablissement Industrie! ou commercial effectif et sung von 1934 unterliegt, eine tatsächliche und nicht nur
serieux dans plusieurs Etats lies par le Protocole de 1975, zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsnieder-
la demande ne peut lndiquer qu'un seul de ces Etats. lassung in mehreren durch das Protokoll von 1975 gebun-
denen Staaten, so kann in dem Gesuch nur ein einziger die-
ser Staaten angegeben werden.
Rtgle 8 Regel&
Contenu facultatlf de 1a dernande Wahlwelser Inhalt d• Geeucha
6.1 Mention de mandatalre 6.1 Benennung eines Vertreters
Toute demande peut indiquer un mandataire. In jedem Gesuch kann ein Vertreter benannt werden.
6.2 Revendication de prlorite et expositions 6.2 Beanspruchung einer Priorität
und Ausstellungen
a) Toute demande peut contenir une declaration revendiquant a) Jedes Gesuch kann eine Erklärung enthalten, mit der die
la priorite d'un oo de plusieurs depöts anterieurs effectues Priorität einer oder mehrerer früherer Hinterlegungen in
a
dana ou pour un ou plusieurs Etats parties la Convention oder für einen oder mehrere Vertragsstaaten der Pariser
de Paria pour la protectlon de la propriete industrielle. Verbandsübereinkunft zum Schutze des gewerblichen
Eigentums beansprucht wird.
b) La declaration revendiquant la priorite d'un depöt anterieur b) Die Erklärung, mit der die Priorität einer früheren Hinterle-
indique gung beansprucht wird, gibt an:
1) la date du depOt anterieur; i) den Zeitpunkt der früheren Hinterlegung;
ii) le numero du depOt anterleur; ii) die Nummer der früheren Hinterlegung;
iii) l'Etat dans lequel le depOt anterieur a ete effectue; s'il iii) den Staat, in dem die frühere Hinterlegung vorgenom-
a'agit d'un dep6t effectue en vertu d'un traite regional, men wurde; bei einer Hinterlegung nach den Vorschrif-
l'administration aupres de laquelle et un Etat au moins ten eines regionalen Vertrages die Behörde, bei der,
pour lequel il a ete effectue; si le depöt anterieur est un und wenigstens einen Staat, für den sie vorgenommen
depOt effectue en application d'un arrangement parti- wurde; bei einer früheren Hinterlegung nach den Vor-
culier au aens de l'artlcle 19 de la Convention de Paris, schriften eines Sonderabkommens Im Sinne von Arti-
le titre de cet arrangement. kel 19 der Pariser Verbandsübereinkunft die Bezeich-
nung dieses Abkommens.
c) Lorsque la declaration ne contient pas les indications c) Enthält die Erklärung die in Absatz b) i) und iii) bezeichne-
visees ä l'allnea b) i) et Hi), le Bureau international la traite ten Angaben nicht, so behandelt das Internationale Büro
comme sf eile n'avatt pas ete faite. die Erklärung als nicht abgegeben.
d) Lorsque le numero du depOt anterleur, vise ä l'alinea b) ii), d) Wird die in Absatz b) ii) erwähnte Nummer der früheren Hin-
ne flgure pas dana la declaration mais est communique par terlegung in der Erklärung nicht angegeben, wird sie jedoch
le deposant ou le titulaire au Bureau international dans les vom Hinterleger oder vom Inhaber innerhalb von 10 Mona-
dix mois qul sulvent la date du depOt anterieur, II est cense ten nach dem Zeitpunkt der früheren Hinterlegung dem
figurer dans la declaration et II est publie par le Bureau Internationalen Büro nachgereicht, so gilt sie als in der Er•
international. klärung enthalten und wird vom Internationalen Büro ver-
öffentlicht.
e) Lorsque la date du depOt anterieur teile qu'elle est indiquee e) Liegt der in der Erklärung angegebene Zeitpunkt der frühe-
dans la declaration precede la date du depöt international ren Hinterlegung um mehr als sechs Monate vor dem Zeit-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 225
de plus de six mois, le Bureau international traite la decla- punkt der internationalen Hinterlegung, so behandelt das
ration comme si elle n'avait pas ete faite. Internationale Büro die Erklärung als nicht abgegeben.
f) Si la declaration revendique la priorite de plusieurs depöts f) Wird in der Erklärung die Priorität mehrerer früherer Hinter-
anterieurs, les alineas b) a e) s'appliquent a chacun d'eux. legungen beansprucht, so sind die Absätze b) bis e) auf
Jede davon anzuwenden.
g) Toute demande peut contenir l'indication que l'objet ou les g) Jedes Gesuch kann die Angabe enthalten, daß der Gegen-
objets auxquels sont incorpores les dessins et modales ont stand oder die Gegenstände, in dem oder in denen das Mu-
figure dans une exposition Internationale officielle ou offi- ster oder Modell verkörpert ist, auf einer offiziellen interna-
ciellement reconnue, ainsl que le lieu de l'exposition et la tionalen Ausstellung oder einer offiziell anerkannten inter-
a
date laquelle l'objet ou les objets ont ete introduits dans nationalen Ausstellung ausgestellt worden ist, und den Ort
l'exposition. der Ausstellung sowie den Zeitpunkt, an dem der Gegen-
stand oder die Gegenstände in die Ausstellung aufgenom-
men worden sind, angeben.
6.3 Autres lndications facultatives 6.3 Sonstige wahlweise Angaben
a) Pour tout depöt international Qul n'est pas un depöt rele- a) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
vant exclusivement de I' Acte de 1934, la demande peut en lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
outre contenir kann das Gesuch darüber hinaus enthalten:
i) si le deposant est ressortissant d'un Etat lie par l'Acte i) wenn der Hinterleger Angehöriger eines durch das Ab-
de 1934 et par le Protocole de 1975, la designation kommen in der Fassung von 1934 und das Protokoll
des Etats lies par l'Acte de 1934 et par le Protocole de von 1975 gebundenen Staates Ist, die Bestimmung
1975 pour lesquels II demande, conformement ä l'arti- der durch das Abkommen in der Fassung von 1934 und
cle 2.2) du Protocole de 1975, que les dispositions de das Protokoll von 1975 gebundenen Staaten, für die er
l'Acte de 1960 soient appliquees; gemäß Artikel 2.2 des Protokolls von 1975 die Anwen-
dung der Bestimmungen des Abkommens von 1960
beantragt;
ii) une courte description d'elements caracteristiques ii) eine kurze Beschreibung charakteristischer Merkmale
des dessins et modales, y compris les couleurs; cette der Muster und Modelle einschließlich der Farben;
description ne peut depasser 100 mots; die Beschreibung darf nicht mehr als 100 Worte um-
fassen;
iii) une declaration indiquant le nom du createur des des- iii) die Angabe des Namens des Schöpfers der Muster
sins et modales; und Modelle;
iv) une reQuäte de publication en couleurs; iv) einen Antrag auf Veröffentlichung in Farben;
v) une requäte en ajournement de la publication, confor- v) einen Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung
a
mement la regle 11.1. nach Regel 11.1.
a
b) Lorsque la declaration visee l'alinea a) iii) ne figure pas b) Ist die in Absatz a) iii) bezeichnete Angabe nicht in dem Ge-
dans la demande mais est communiquee par le deposant such enthalten, wird sie jedoch vom Hinterleger oder Inha-
ou le titulaire au Bureau international avant que les prepa- ber dem Internationalen Büro vor Abschluß der Vorberei-
ratifs en vue de la publication ne soient acheves, elle est tungen für die Veröffentlichung übermittelt, so gilt sie als in
censee figurer dans la demande. dem Gesuch enthalten.
Rigle 7 Regel 7
Langue de 1a demande, dea lnacrlptlona, Sprache dN Gesuchs, der Eintragungen,
des notificationa et de la correapondance der Mittellungen und dea Schriftverkehrs
7.1 Langue de la demande • 7.1 Sprache des Gesuchs
a) Pour tout dep0t international relevant exclusivement de a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich
l'Acte de 1934, la demande doit Atre redigee en langue dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, Ist das
francaise. Gesuch In französischer Sprache abzufassen.
b) Pour tout depöt international qui n'est pas \.In depöt rele- b) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
vant exclusivement de l'Acte de 1934, la demande doit etre lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, ist
redigee en langue francaise ou anglaise. das Gesuch in französischer oder englischer Sprache ab-
zufassen.
7.2 Langue des inscriptions, des notiflcations 7.2 Sprache der Eintragungen, Mitteilungen
et de la correspondance und des Schriftverkehrs
a) L'inscription du depöt international au registre international a) Die Eintragung der internationalen Hinterlegung im interna-
a
et toute inscription ulterieure relative ce depöt ainsi que tionalen Register und jede diese Hinterlegung betreffende
les notifications effectuees par le Bureau international sont spätere Eintragung sowie die vom Internationalen Büro vor-
redigees dans la mäme langue que la demande. Toutefois, genommenen Mitteilungen werden In der Sprache des Ge-
a a
les indications relatives l'adresse du deposant, l'excep- suchs abgefaßt. Jedoch werden die Angaben über die An-
tion du nom de l'Etat ou est situee cette adresse, sont ins- schrift des Hinterlegers mit Ausnahme des Namens des
crites et notifiees dans ni langue dans laquelle ces indica- Staates, in dem diese Anschrift besteht, in der Sprache, in
tions ont ete fournies par le deposant. der diese Angaben vom Hinterleger gemacht wurden, ein-
getragen und mitgeteilt.
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
b) La correspondance entre le Bureau international et le b) Der Schriftverkehr zwischen dem Internationalen Büro und
deposant ou le titulaire se fait dans la mäme langue que la dem Hinterleger oder dem Inhaber erfolgt in der Sprache
demande. des Gesuchs.
c) Les lettres ou autres communications ecrites des adminis- c) Schreiben oder andere schriftliche Mitteilungen der natio-
trations nationales ou regionales adressees ou destinees nalen oder regionalen Behörden, die an das Internationale
au Bureau international sont redigees en langue francaise Büro gerichtet oder für dieses Büro bestimmt sind, sind in
ou anglaise. französischer oder englischer Sprache abzufassen.
d) Les lettres adressees par le Bureau international ä une d) Schreiben des Internationalen Büros an eine nationale
administration nationale ou regionale sont redigees en lan- oder regionale Behörde sind je nach Wunsch dieser Behör-
gue francaise ou anglaise, selon le desir de cette adminis- de in französischer oder englischer Sprache abzufassen.
tration.
e) Toute citation du registre international est faite dans fa fan- e) Auszüge aus dem internationalen Register erscheinen in
gue dans laquelle le texte cite figure sur ledit registre. der Sprache des zit!erten Textes im Register.
f) Lorsque le Bureau international doit transmettre au depo- f) Ist das Internationale Büro verpflichtet, eine der in Absatz c)
sant ou au titulaire l'une des communications visees a l'ali- bezeichneten Mitteilungen an den Hinterleger oder den In-
nea c), II la transmet dans la langue dans laquelle il l'a haber weiterzuleiten, so erfolgt die Weiterleitung in der
recue. Sprache, in der diese Mitteilung bei ihm eingegangen Ist.
Rtgle 8 Regel 8
forme de 1a demande Form dea Gesuche
8.1 Formulaire type 8.1 Formblatt
a) La demande doit 6tre etablie selon le formulaire type du a) Das Gesuch ist nach dem Formblatt des Internationalen
Bureau international. Sur demande, le Bureau international Büros abzufassen. Das Internationale Büro stellt auf Antrag
delivre gratuitement des exemplaires imprimes de ce for- kostenlos gedruckte Exemplare dieses Formblatts zur Ver-
mulaire. fügung.
b) Le formulaire doit 6tre rempli lisiblement et, de preference, b) Das Formblatt Ist gut leserlich und vorzugsweise mit
a la machine • ecrire. Schreibmaschine auszufüllen.
8.2 Exemplaires; signature 8.2 Ausfertigungen; Unterschrift
a) La demande doit lttre deposee en deux exemplaires. a) Das Gesuch ist in zwei Ausfertigungen einzureichen.
b) La demande doit lttre signee du deposant. b) Das Gesuch ist vom Hinterleger zu unterzeichnen.
8.3 Exclusion d'elements additionnels 8.3 Keine weiteren Angaben
a) La demande ne peut contenir d'indications ni ätre accom- a) Das Gesuch darf keine anderen als die durch das Abkom-
pagnee de documenta autres que ceux qui sont prescrits men und diese Ausführungsordnung vorgeschriebenen
ou autorlses par I' Arrangement et le present Reglement oder zugelassenen Angaben und Unterlagen enthalten.
d'execution.
b) Si la demande contient des indications autres que celles b) Enthält das Gesuch andere als die vorgeschriebenen oder
qui sont prescritea ou autorisees, te Bureau international zugelassenen Angaben, so werden sie vom Internationalen
les biffe d'office; 81 elle est accompagnee de documents Büro von Amts wegen gestrichen; sind ihm andere als die
autres qua ceux qul sont prescrits ou autorises, le Bureau vorgeschriebenen oder zugelassenen Unterlagen beige-
international lea traite comme s'ils ne lul avaient pas ete fügt, so behandelt das Internationale Büro diese als nicht
envoyes et les renvoie au deposant, aux frais de ce dernier. eingereicht und sendet sie auf Kosten des Hinterlegers an
diesen zurück.
Rtgle 9 Regel 9
Plla ou paqueta cachet6a Versiegelte Umschläge oder Pakete
9.1 Plis ou paquets cachetes 9.1 Versiegelte Umschläge oder Pakete
La mention •depöt cachete• doit figurer sur les plis ou Versiegelte Umschläge oder Pakete müssen den Vermerk
paquets cachetes. ,.depöt cachete" (= versiegelte Hinterlegung) tragen.
Rtgle 10 Regel 10
D6p6t multiple Sammelhlntertegung
10.1 Nombre maxlmum des dessins et modales 10.1 Höchstzahl der in einer Sammelhinter-
comprla dans un depOt multiple legung enthaltenen Muster und Modelle
Tout depOt International peut comprendre au maximum 100 Jede internationale Hinterlegung darf höchstens 100 Muster
dessins et modales. und Modelle enthalten.
Nr 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 227
10.2 Autres regles applicables aux dep0ts 10.2 Andere Regeln für Sammelhinterlegungen
multiples
a) Pour tout depOt international qul n'est pas un depöt rele- a) Bei jeder internationalen Hinterlegung, die nicht aus-
vant exclusivement de I' Acte de 1934, toua les dessins et schließlich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unter-
modales compris dans un depOt multiple doivent ätre des- liegt, müssen alle in einer Sammelhinter1egung enthaltenen
a
tines ätre incorpores dans des objets flgurant dans la Muster und Modelle dazu bestimmt sein, in Gegenständen
mäme classe de la classification internationale. verkörpert zu werden, die zu derselben Klasse der interna-
tionalen Klassifikation gehören.
b) Cheque dessin ou modele compris dans un depöt multiple b) Jedes zu einer Sammelhinterlegung gehörende Muster
doit etre identifie par un numero different figurant sur les oder Modell ist durch eine besondere Ordnungsnummer zu
photographies, autres representations graphiques, diapo- kennzeichnen, die auf den dem Gesuch beigefügten Licht-
sitives ou epreuves et sur les exemplaires ou maquettes bildern, anderen graphischen Darstellungen, Diapositiven
joints ä la demande. La numerotation doit ätre faite en oder Abzügen und auf den Gegenständen in natürlicher
a
chiffres arabes partir de 1 et doit etre continue. Größe oder in anderem Maßstab vermerkt sein muß. Die
Numerierung ist in arabischen Zahlen fortlaufend, begin-
nend mit 1, vorzunehmen.
c) Les Etats designes conformement ä la regle 5.1. c) et, le c) Die nach Regel 5.1. c) und gegebenenfalls nach Regel
cas echeant, conformement a la regle 6.3. a) i) doivent ätre 6.3. a) i) bestimmten Staaten müssen für alle in einer Sam-
les mämes pour tous les dessins et modales compris dans melhinterlegung zusammengefaßten Muster und Modelle
un depöt multiple. dieselben sein.
d) Si l'ajournement de la publication est demande, conforme- d) Wird gemäß Regel 11.1 die Aufschiebung der Veröffentli-
ment ä la regle 11.1, la duree de la periode d'ajournement chung beantragt, so muß die Dauer der Aufschiebung für
doit etre la mäme pour tous les dessins et modales compris alle in einer Sammelhinterlegung enthaltenen Muster und
dans un depöt multiple. Modelle dieselbe sein.
Rltgle 11 Regel 11
AJoumement de la publlcatlon Aufschlebung der Veröffentlichung
11.1 Requäte en ajournement de la publication 11.1 Antrag auf Aufschiebung
der Veröffentlichung
a) Si le depOt international n'est pas un depöt relevant exclu- a) Unterliegt die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
sivement de I' Acte de 1934, le deposant peut demander lich dem Abkommen in der Fassung von 1934, so kann der
que la publication du dep0t soit ajournee, en precisant dans Hinterleger die Aufschiebung der Veröffentlichung der Hin-
la demande la duree de la periode pendent laquelle il terlegung beantragen, Indem er in dem Gesuch die Dauer
requiert cet ajournement et en payant la taxe prescrite. der von ihm beantragten Aufschiebung angibt und die vor-
geschriebene Gebühr entrichtet.
b) La duree de la periode d'ajournement ne peut exceder b) Die Dauer der Aufschiebung darf zwölf Monate, gerechnet
douze mois ä compter de la date du depöt international ou, vom Zeitpunkt der Internationalen Hinterlegung oder, wenn
si une priorite est revendiquee, ä compter de la date de la eine Priorität beansprucht wird, vom Prioritätsdatum an,
priorite; si la priorite de plusieurs depöts anterieurs est nicht übersteigen; wird die Priorität mehrerer früherer Hin-
revendiquee, la duree de la periode d'ajoumement ne peut terlegungen beansprucht, so darf die Dauer der Aufschie-
exceder douze mois ä compter de la date de la priorite la bung zwölf Monate nach dem frühesten Prioritätsdatum
plus ancienne. nicht übersteigen.
c) Si un deposant ne precise pas la duree de ladite periode, c) Gibt der Hinterleger keine Dauer für diese Aufschiebung an,
le Bureau international considere que la requl!te porte sur so behandelt das Internationale Büro den Aufschiebungs-
la duree maximum d'ajournement permise. antrag, als ob er für die zulässige Höchstdauer gestellt wor-
den wäre.
11.2 Requäte en publication immediate 11.2 Antrag auf sofortige Veröffentlichung
Atout moment au cours de la periode d'ajournement de la Der Hinterleger kann während der Dauer der Aufschiebung
publication, le deposant peut, par une lettre adressee au der Veröffentlichung beim Internationalen Büro jederzeit
Bureau international, demander la publication immediate. schriftlich die sofortige Veröffentlichung beantragen.
11.3 Retrait du dep0t international pendant 11.3 Zurücknahme der internationalen Hinter-
la periode d'ajournement legung während der Dauer der Aufschie-
bung
Atout moment au cours de la periode d'ajournement de la Der Hinterleger kann vorbehaltlich Regel 20.1 während der
publication, le deposant peut, sous reserve de la regle 20.1, Dauer der Aufschiebung der Veröffentlichung seine Hinterle-
retirer son depOt par une declaration ecrite adressee au gung jederzeit durch ein an das Internationale Büro gerichte-
Bureau international. Le retrait peut etre limite ä un ou plu- tes Schreiben zurücknehmen. Die Zurücknahme kann auf
sieurs des Etats designes conformement ä la regle 5.1. c) et, einen oder mehrere der nach Regel 5.1. c) bestimmten Staaten
en cas de depOt multiple, ä une partie des dessins et modales und, im Fall der Sammelhinterlegung, auf einen Teil der in die-
compris dans ledit depöt. ser Hinterlegung zusammengefaßten Muster oder Modelle be-
schränkt werden.
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
11.4 Expiration de la periode d'ajournement 11.4 Ablauf der Dauer der Aufschiebung
a a
a) Si, l'expiration du delai vise la regle 13.2. h), le deposant a) Hat der Hinterleger bei Ablauf der in Regel 13.2. h) bezeich-
a
a paye lea taxes vis6es la regle 13.2. a) ii) et iv), le Bureau neten Frist die in Regel 13.2. a) ii) und iv) bezeichneten Ge-
international procede • la publication ä l'expiration de la bühren entrichtet, so nimmt das Internationale Büro nach
periode d'ajournement. Ablauf der Dauer der Aufschiebung die Veröffentlichung
vor.
a
b) Si, ä l'expiration du delai vise la regle 13.2. h), le deposant b) Hat der Hinterleger bei Ablauf der in Regel 13.2. h) bezeich-
a
n'a pas paye les taxes visees la regle 13.2. a) ii) et iv), le neten Frist die in Regel 13.2. a) ii) und iv) bezeichneten Ge-
Bureau international procede ä la radiation du dep6t inter- bühren nicht entrichtet, so löscht das Internationale Büro
a
national l'expiration de la periode d'ajournement. die internationale Hinterlegung bei Ablauf der Dauer der
Aufschiebung.
R6gle 12 Regel 12
Reproductlon, exemplalree ou maquettea Wiedergabe der Gegenatlnde,
de l'obJet ou dee objeta auxquela le1 de•ln• et mod61ea In denen dae Mueter oder ModeH In natortlcher Größe
aont destln6a t ltre lncorpor6a oder In anderem Maßstab verkörpert werden soll
12.1 Reproduction, exemplairea ou maquettes 12.1 Wiedergabe in natürlicher Größe
oder In anderem Maßstab
a) Pour tout depOt international relevant exclusivement de a) Für jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich
l'Acte de 1934, doivent 6tre Joints ä la demande deux pho- dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, sind
tographies ou autrea representations graphiques ou deux dem Gesuch zwei Lichtbilder oder andere graphische Dar-
exemplairea ou maquettea de chaque objet designe stellungen oder zwei Stücke des nach Regel 5. 1. a) v) be-
a
conformement la regle 5. 1. a) v). zeichneten Gegenstandes in natürlicher Größe oder in an-
derem Maßstab beizufügen.
b) Pour tout depöt international qui n'est pas un depöt rele- b) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
vant exclusivement de l'Acte de 1934, doivent 6tre jointes lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
a la demande, pour chaque objet designe conformement a sind dem Gesuch für jeden gemäß Regel 5.1. a) v) bezeich-
la regle 5.1. a) v), neten Gegenstand beizufügen:
i) si le deposant ne demande pas que les dessins et i) wenn der Hinterleger nicht die Veröffentlichung der
modales aoient publies en couleur: deux photogra- Muster und Modelle in Farbe beantragt: zwei Licht-
phies ou autres representations graphiques en noir et bilder oder andere graphische Darstellungen in
blanc; Schwarz-Weiß;
ii) si le deposant demande que les dessins et modales ii) wenn der Hinterleger die Veröffentlichung der Muster
soient publies en couleur: soit une diapositive et deux und Modelle in Farbe beantragt: entweder ein Farb-
epreuves tirees de la diapositive, soit deux photogra- diapositiv und zwei davon hergestellte Farbabzüge
phies ou autres representations graphiques en cou- oder zwei Farblichtbilder oder andere graphische Dar-
leur. stellungen in Farbe.
En outre, des exemplaires ou maquettes du ou des objets Darüber hinaus können die Gegenstände des Musters oder
peuvent 6tre joints a la demande. La representation de Modells in natürlicher Größe oder in anderem Maßstab dem
l'objet figurant sur les photographies ou autres representa- Gesuch beigefügt werden. Die Wiedergabe des Gegen-
a
tions graphiques ou sur les epreuves Jointes la demande stands, der auf den dem Gesuch beigefügten Lichtbildern
doit avoir les dimensions dans lesquelles le deposant de- oder anderen graphischen Darstellungen oder Abzügen
sire que le dessin ou modele soit publie, l'une de ces dargestellt wird, muß diejenigen Dimensionen aufweisen, in
dimensions devant ttre d'au moins 3 cm. Aucune photogra- denen der Hinterleger die Veröffentlichung des Musters
phie, representation graphique ou epreuve ne peut avoir oder Modells wünscht, wobei eine dieser Dimensionen min-
a
des dimensions superieures 16 >< 16 cm. destens 3 cm betragen muß. Die Lichtbilder, graphischen
Darstellungen und Abzüge dürfen Dimensionen von
16 >< 1 6 cm nicht überschreiten.
c) Toute photographle, representation graphique ou diaposi- c) Die Qualität des Lichtbilds, der graphischen Darstellung
tive doit 6tre d'une qualite sufflsante pour que l'objet qui y oder des Diapositivs muß so sein, daß der abgebildete Ge-
figure apparaisae nettement dans tous ses details et pour genstand klar in allen seinen Einzelheiten erscheint und
qu'une reproduction conforme aux dispositions des lns- eine Vervielfältigung nach den Bestimmungen der Verwal-
tructions administratives solt posslble. tungsrichtlinien möglich Ist.
d) Le meme objet peut 6tre represente sous plusieurs angles, d) Derselbe Gegenstand darf aus verschiedenen Blickwinkeln
les reproductions de l'objet aous differents angles pouvant wiedergegeben werden, wobei sich die Wiedergabe des
figurer sur la mtme photographie, representation gra- Gegenstandes unter verschiedenen Blickwinkeln auf dem-
phique ou epreuve ou sur des photographies, representa- selben Uchtbild, derselben graphischen Darstellung oder
tions graphiques ou epreuves distinctes. demselben Abzug oder auf verschiedenen Lichtbildern,
graphischen Darstellungen oder Abzügen befinden kann.
e) Les photographies ou autres representations graphiques, e) Lichtbilder, graphische Darstellungen, Diapositive und die
les dispositives et les epreuves tirees des diapositives ou davon hergestellten Abzüge oder die Gegenstände in
a
les exemplalres ou maquettes qui se rapportent un m6me natürlicher Größe oder in anderem Maßstab, die sich auf ein
depOt doivent ttre contenus dana un seul pll ou paquet. und dieselbe Hinterlegung beziehen, müssen in demselben
Aucun pli ou paquet ne peut, emballage compris, depasser Umschlag oder Paket enthalten sein. Kein Umschlag oder
30 cm dans l'une quelconque de ses dimensions ni peser Paket darf mit Verpackung In einer seiner Dimensionen
plus de 4 kg. Sont exclua du depöt les objets perissables 30 cm übersteigen oder mehr als 4 kg wiegen. Gegen-
a
ou dangereux entreposer. stände aus verderblichem oder gefährlichem Material sind
von der Hinterlegung ausgeschlossen.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 229
Rtgle 13 Regel 13
Taxee preacrltea Vorgeschriebene Gebühren
13.1 Taxe prescrite pour tout dep6t international 13.1 Vorgeschriebene Gebühr für internationale
relevant exclusivement de l'Acte de 1934 Hinterlegungen, die ausschließlich
dem Abkommen in der Fassung von 1934
unterliegen
a) Tout depöt international relevant exclusivement de l'Acte a) Für Jede internationale Hinterlegung, die ausschließlich
a
de 1934 est soumis une taxe internationale de dep6t. dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, ist
eine Internationale Hinterlegungsgebühr zu entrichten.
b) La taxe visee a l'alinea a) doit ätre payee au plus tard au b) Die in Absatz a) bezeichnete Gebühr ist spätestens bei Ein-
moment ou la demande est deposee aupres du Bureau reichung des Gesuchs beim Internationalen Büro zu ent-
international. richten.
13.2 Taxes prescrites pour tout depOt 13.2 Vorgeschriebene Gebühren
international qui n'est pas un depöt für internationale Hinterlegungen,
relevant exclusivement de I' Acte de 1934 die nicht ausschließlich dem Abkommen
in der Fassung von 1934 unterliegen
a) Tout depOt International qul n'est pas un dep6t relevant a) Für jede internationale Hinterlegung, die nicht ausschließ-
exclusivement de I' Acte de 1934 est soumis aux taxes lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
suivantes: sind die folgenden Gebühren zu entrichten:
i) taxe internationale de depöt; i) Internationale Hinterlegungsgebühr;
il) taxe de publication internationale; li) Internationale Veröffentlichungsgebühr;
iii) taxes etatiques ordinaires; iii) normale Staatengebühren;
iv) taxes etatiques d'examen de nouveaute. lv) Staatengebühren für die Neuheitsprüfung.
b) Les taxes etatiques ne sont dues que pour les Etats qul b) Die Staatengebühren sind nur für die nach Regel 5.1. c) be-
sont designes conformement a la regle 5.1. c) et pour lea- stimmten Staaten zu entrichten, auf die die Vorschriften
quels doivent ätre appliquees les dispositions de I' Acte de des Abkommens In der Fassung von 1960 anwendbar sind.
1960. Les taxes etatiques d'examen de nouveaute ne sont Die Staatengebühren für die Neuheitsprüfung sind nur für
dues que pour ceux de ces Etats qui procedent un tel a diejenigen Staaten zu entrichten, die eine derartige Prü-
examen. fung vornehmen.
c) Les Etats qui forment un groupe regional au sens de l'arti- c) Die Staaten, die einer regionalen Gruppe im Sinne von Ar-
cle 8 du Protocole de 1975 sont consideres comme un seul tikel 8 des Protokolls von 1975 angehören, gelten für die
Etat pour le paiement des taxes etatiques. Zahlung der Staatengebühren als ein einziger Staat.
d) La taxe etatique ordinaire payee pour un Etat est deduite de d) Die für einen Staat gezahlte normale Staatengebühr wird
la taxe etatique d'examen de nouveaute exigee par le von der von demselben Staat verlangten Staatengebühr für
mäme Etat. die Neuheitsprüfung abgezogen.
e) Le montant de la taxe etatique d'examen de nouveaute est e) Die Höhe der Staatengebühr für die Neuheitsprüfung wird
fixe par l'administration nationale ou regionale de l'Etat qui von der nationalen oder regionalen Behörde des Staates,
procede a un examen de nouveaute au sens de l'article 2 der die Neuheitsprüfung im Sinne von Artikel 2 des Abkom-
de I' Acte de 1960. Cette taxe ne peut nl exceder les trois mens In der Fassung von 1960 vornimmt, festgelegt. Diese
quarts de la taxe ä laquelle sont assujettis les dessina et Gebühr darf drei Viertel der Gebühr für die bei der nationa-
modales deposes aupres de l'administration nationale ou len oder regionalen Behörde hinterlegten Muster und Mo-
regionale ni &tre superieure a 75 francs suisses par dessin delle nicht überschreiten und nicht höher als 75 Schweizer
ou modele. Franken für jedes Muster oder Modell sein.
f) Toute modification du montant de la taxe etatique d'exa- f) Jede Änderung der Höhe der Staatengebühr für die Neu-
men de nouveaute doit 6tre communiquee par ecrit au heitsprüfung muß von der betreffenden nationalen oder re-
Bureau International par l'administration nationale ou gionalen Behörde dem Internationalen Büro schriftlich mit-
regionale lnteressee. Le montant ainsi communiqu• est geteilt werden. Der so mitgeteilte Betrag gilt vom 1. Januar
applicable 6 compter du 1er Janvier de l'annee civile qui des Jahres an, das nach Ablauf von sechs Monaten nach
commence apres l'expiration des six mois qui suivent la dem Zeitpunkt des Eingangs der Mitteilung beim Internatio-
date a laquelle le Bureau international a r~u la communi- nalen Büro beginnt.
cation.
g) Sous reserve de l'alinea h), les taxea viseea ä l'alinea a) g) Vorbehaltlich des Absatzes h) sind die in Absatz a) be-
doivent ätre payees au plus tard au moment ou la demande zeichneten Gebühren spätestens bei Einreichung des Ge-
est deposee aupres du Bureau international. suches beim Internationalen Büro zu entrichten.
h) Lorsque le depöt international est assortl d'une requäte en h) Ist die internationale Hinterlegung nicht von einem Antrag
ajournement de la publication, lea taxes visees a l'ali- auf Aufschiebung der Veröffentlichung begleitet, so sind
nea a) II) et iv) doivent ätre payees au plus tard un mois.. die in Absatz a) ii) und lv) bezeichneten Gebühren späte-
avant le Jour de l'expiration de la periode d'ajournement ou, stens einen Monat vor dem Tag des Ablaufs der Dauer der
en cas de requäte en publication Immediate, au moment ou Aufschiebung oder, Im Falle eines Antrags auf sofortige
le Bureau International recoit cette requäte. Veröffentlichung, im Zeitpunkt des Eingangs dieses An-
trags beim Internationalen Büro zu entrichten.
230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Rigle 14 Regel 14
lnacrtptlon ou reJet du cMp6t lntematlonal Eintragung oder ZurOckwelaung
der lntematlonalen Hinterlegung
14.1 Oep0t international regulier 14.1 Ordnungsgemäße Internationale
Hinterlegung
Sous reserve de la regle 14.2, le Bureau international inscrit Vorbehaltlich Regel 14.2 trägt das Internationale Büro die in-
le depOt International au registre international • la date • ternationale Hinter1egung in das internationale Register In dem
laquelle II est en possession de la demande accompagnee des Zeitpunkt ein, In dem es im Besitz des Gesuchs mit den nach
pieces requises conformement i la regle 12 et des taxes pres- Regel 12 erforderlichen Unterlagen und der vorgeschriebenen
crites. Gebühren Ist.
14.2 Depot international lrregulier 14.2 Nicht ordnungsgemäße internationale
Hinterlegung
a) Si le Bureau international constate que la demande ou les a) Stellt das Internationale Büro fest, daß das Gesuch oder die
pieces qul doivent l'accompagner n'ont pas ete deposees beizufügenden Unterlagen nicht gemäß den Vorschriften
coroformement aux dlspositions de I' Arrangement ou du des Abkommens oder dieser Ausführungsordnung einge-
presertt Reglement d'execution, ou que les taxes prescrites reicht oder daß die vorgeschriebenen Gebühren nicht oder
n'ont pas ete payees ou ne l'ont pas ete entierement, II nicht vollständig gezahlt wurden, so fordert es den Hinter-
invite le deposant, ä moins qu'II ne soit manifestement leger, wenn es nicht offensichtlich unmöglich ist, ihn zu er-
impossible de l'atteindre, ä corriger l'irregularite dans un reichen, auf, den Mangel innerhalb einer Frist von drei
delai de trois mols • compter de la date de cette invitation. Monaten nach dem Zeitpunkt dieser Aufforderung zu be-
seitigen.
b) Si l'irregularite est corrigee dans le delai vise ä l'alinea a), b) Wird der Mangel innerhalb der in Absatz a) genannten Frist
le Bureau International lnscrit le dep0t International au beseitigt, so trägt das Internationale Büro die internationale
registre International • la date lndiquee a la regle 14.1, Hinterlegung im Internationalen Register vorbehaltlich Ab-
sous reserve de l'alinea c). satz c) an dem In Regel 14.1 angegebenen Zeitpunkt ein.
c) Le depOt International porte la date ä laquelle la correction c) Die internationale Hinterlegung trägt das Datum des Ein-
de l'lrregularite a ete recue par le Bureau International gangs der Berichtigung des Mangels beim Internationalen
lorsqu'II a'aglt de l'une des irregularitea suivantes: Büro, wenn es sich um einen der folgenden Mängel handelt:
i) la demande ne contient pas l'indication visee ä la regle i) Das Gesuch enthält die In Regel !5.1. a) 1) bezeichnete
!5.1. a) I); Angabe nicht;
ii) la demande ne contient pas les lndications necessai- ii) das Gesuch enthält die Angaben nicht, die notwendig
rea pour ldentifier le deposant et l'atteindre par la voie sind, um den Hinterleger zu bezeichnen und Ihn auf
postale; dem Postweg zu erreichen;
iii) la demande ne contient paa les indicationa visees ä la iii) das Gesuch enthält die In Regel !5.1. a) lii) bezeichne-
regle 5.1. a) III); ten Angaben nicht;
lv) lea lndicationa contenuea dans la demande ne permet- lv) aus den Im Gesuch enthaltenen Angaben ergibt sich
tent paa de conclure que le deposant a qualite pour nicht, daß der Hinter1eger berechtigt Ist, Inhaber zu
lttre titulalre; sein;
v) la demande ne contient pas les lndications visees ä la v) das Gesuch enthält die In Regel !5.1. a) v) bis viii) be-
regle 5.1. a) v) • viii); zeichneten Angaben nicht;
vi) la demande n'est pas signee; vi) das Gesuch Ist nicht unterzeichnet;
vii) la demande n'est pas redigee dans la ou l'une des lan- vii) das Gesuch ist nicht in der oder einer der vorgeschrie-
gues prescritea; benen Sprachen abgefaßt;
viii) les dispositions de la regle 12 ne sont pas respectees, viii) die Vorschriften der Regel 12 sind nicht eingehalten,
sauf sl l'irregularite tlent au fait que les photographies, mit Ausnahme des Falles, daß der Mangel darin be-
autrea representatlona graphlques, epreuves, exem- steht, daß die Lichtbilder, die anderen graphischen
plaires ou maquettes ont ete foumis en un seul exem- Darstellungen, die Abzüge oder die Gegenstände der
plaire; Muster oder Modelle in natürlicher Größe oder in ande-
rem Maßstab nur in einem einzigen Stück eingereicht
worden sind;
lx) les taxes prescrites ne sont pas payees ou ne le sont ix) die vorgeschriebenen Gebühren sind nicht oder nicht
pas entierement; vollständig gezahlt;
x) pour tout depOt international relevant exclusivement x) das Gesuch enthält bei internationalen Hinterlegun-
de I' Acte de 1934, la demande ne contlent pas l'indi- gen, die ausschließlich dem Abkommen in der Fassung
cation visee ä la regle 5.1. b) i), ou cette lndication est von 1934 unterliegen, die in Regel 5.1. b) i) bezeichne-
en contradiction avec la mention visee ä la regle 9.1; te Angabe nicht oder diese Angabe steht Im Wider-
spruch zu dem in Regel 9.1 bezeichneten Vermerk;
xi) pour tout depöt International qui n'est pas un depöt xi) das Gesuch enthält bei internationalen Hinterlegun-
relevant excluslvement de I' Acta de 1934, la demande gen, die nicht ausschließlich dem Abkommen in der
a
ne contient pas les lndications visees la regle 5.1. c). Fassung von 1934 unter1iegen, die in Regel 5.1. c) be-
zeichneten Angaben nicht.
d) Si l'lrregularite n'est pas corrigee dans le delai vise a l'ali- d) Wird der Mangel nicht innerhalb der in Absatz a) angege-
nea a), le Bureau international rejette le dep0t international benen Frist beseitigt, so weist das Internationale Büro die
et en lnforme le deposant, en indiquant les motifs du rejet; internationale Hinterlegung zurück und unterrichtet den
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 231
aucune taxe n'est remboursee, ä l'exception de la taxe de Hinterleger unter Angabe der Gründe der Zurückweisung
publication. hiervon; mit Ausnahme der Veröffentlichungsgebühr wird
keine Gebühr zurückerstattet.
e) Si le dep6t international a ete effectue par l'intermediaire e) Ist die internationale Hinter1egung durch Vermittlung einer
d'une administration nationale ou regionale, le Bureau nationalen oder regionalen Behörde vorgenommen wor-
international envoie ä cette administration une copie de la den, so übersendet das Internationale Büro dieser Behörde
correspondance adressee au deposant. eine Kopie des an den Hinter1eger gerichteten Schriftver-
kehrs.
f) Si les exemplaires ou maquettea qul accompagnent la f) Entsprechen die dem Gesuch beiliegenden Gegenstände
demande ne aont pas conformes aux dispositiona de la der Muster oder Modelle in natürlicher Größe oder in ande-
regle 12, le Bureau international les renvoie au deposant, rem Maßstab nicht den Vorschriften der Regel 12, so sen-
aux frais de ce dernier. det das Internationale Büro sie auf Kosten des Hinterlegers
an diesen zurück.
R6gle 15 Regel 15
Certlflcat de d6p6t International Bescheinigung über die Internationale Hlnterlegung
15.1 Certificat de depOt International 15.1 Bescheinigung über die internationale
Hinterlegung
Apres avoir inscrit le dep6t international au registre interna- Nach Vornahme der Eintragung der internationalen Hinterle-
tional, le Bureau international delivre au titulaire un certificat gung in das internationale Register stellt das Internationale
de dep6t international, dont le contenu est regle par les lns- Büro dem Inhaber eine Bescheinigung über die internationale
tructions administratives. Hinterlegung aus, deren Inhalt in den Verwaltungsrichtlinien
geregelt ist.
R6gle 18 Regel 18
Publlcatloll du d6p6t International VeröffenUlchung der Internationalen Hintertagung
16.1 Contenu de la publication du depOt 16.1 Inhalt der Veröffentlichung
international der Internationalen Hinterlegung
La publication du dep6t international contient Die Veröffentlichung der internationalen Hinterlegung
enthält:
1) a
le nom et l'adresse du titulaire, l'exception des indica- i) den Namen und die Anschrift des Inhabers mit Aus-
tions visees ä la regle 5.1. a) lv), deuxieme phrase; nahme der in Regel 5.1. a) iv) Satz 2 bezeichneten An-
gaben;
ii) l'indication des Etats vises a la regle 5.1. a) iii); ii) die Angabe der In Regel 5.1. a) iii) bezeichneten Staa-
ten;
iii) la date du depOt International; iii) den Zeitpunkt der Internationalen Hinterlegung;
iv) le numero du depöt international; iv) die Nummer der internationalen Hinter1egung;
v) la designation precise de l'objet ou des objets auxquels V) die genaue Bezeichnung des Gegenstandes oder der
a
les dessins et modales sont destines etre incorpores; Gegenstände, in denen die Muster und Modelle verkör-
pert werden sollen;
vi) l'indication de la ou des classes de la classification vi) die Angabe der Klasse oder der Klassen der internatio-
internationale dans lesquelles aont classes l'objet ou nalen Klassifikation, In die der unter Absatz v) bezeich-
les objets vises au point v); nete Gegenstand oder die dort bezeichneten Gegen-
stände eingeordnet sind;
vii) l'indication du nombre des desslns et modales compris vii) die Angabe der Anzahl der in der internationalen Hinter-
dans le depöt International et, en cas de depOt multiple, legung enthaltenen Muster und Modelle und, im Falle
si le depOt International n'est pas un depOt relevant von Sammelhinterlegungen, wenn die internationale
exclusivement de l'Acte de 1934, le numero de chaque Hinterlegung nicht ausschließlich dem Abkommen in der
dessin ou modele; Fassung von 1934 unterliegt, die Nummer jedes Musters
oder Modells;
viii) sl le dep6t International n'est pas un depOt relevant viii) wenn die Internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934, l'lndication des Etats lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
a
designes conformement la regle 5.1. c); die Angabe der gemäß Regel 5.1. c) bestimmten Staa-
ten;
lx) si le depOt International n'est pas un depOt relevant lx) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934, la reproduction des lich dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegt,
photographies, autres representations graphiques ou eine Wiedergabe der eingereichten Lichtbilder, anderen
diapositives deposees; graphischen Darstellungen oder Diapositive;
x) le nom et l'adresse du mandataire, lorsqu'un mandataire x) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn ein
est constitue; Vertreter bestellt ist;
xi) a
les indications visees la regle 6.2. b), lorsque'une prio- xi) die in Regel 6.2. b) bezeichneten Angaben, wenn eine
rite a ete revendiquee; Priorität beansprucht wurde;
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
xii) les indications visees ä la regle 6.2. g), lorsqu'elles figu- xii) die in Regel 6.2. g) bezeichneten Angaben, wenn sie im
rent dans la demande; Gesuch enthalten sind;
xiii) si le depöt international n'est pas un depOt relevant xiii) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934, l'indication des Etats lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
designes conformement a la regle 6.3. a) i), lorsqu'elle die Angabe der gemäß Regel 6.3. a) 1) bestimmten Staa-
figure dans la demande; ten, wenn diese Angabe im Gesuch enthalten ist;
xiv) sl le depöt international n'est pas un depöt relevant xiv) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934, la description d'ele- lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
ments caracteristiques des dessins et modales, die Beschreibung charakteristischer Merkmale der Mu-
lorsqu'elle figure dans la demande; ster und Modelle, wenn sie im Gesuch enthalten ist;
xv) si le depOt international n'est pas un depOt relevant xv) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de 1'Acte de 1934, le nom du createur des lich dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt,
dessins et modales, lorsqu'il figure dans la demande; den Namen des Schöpfers der Muster und Modelle,
wenn er im Gesuch enthalten ist;
xvi) sl le depOt international n'est pas un depöt relevant xvi) wenn die internationale Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de l'Acte de 1934 et si la publication en lich dem Abkommen In der Fassung von 1934 unterliegt
a
a ete ajournee, l'indication de la date laquelle a expire und ihre Veröffentlichung aufgeschoben wurde, die An-
la periode d'ajournement; gabe des Zeitpunkts, an dem die Dauer der Aufschie-
bung abgelaufen ist;
xvii) si le depöt international est un depOt relevant exclusive- xvii) wenn die Internationale Hinterlegung ausschließlich
ment de l'Acte de 1934, l'indication de Ja nature du dem Abkommen in der Fassung von 1934 unterliegt, die
depOt (ouvert ou cachete). Angabe der Art der Hinterlegung (offen oder versiegelt).
R6gle17 Regel 17
Refu1 Schutzverweigerung
17.1 Forme et contenu des notificatlons de refus 17.1 Form und Inhalt der Mitteilungen über die
et de retrait de refus Schutzverweigerung und der Zurücknahme
der Schutzverweigerung ·
a) Les refus de protection vises • I' article 8.1 ) de I' Acte de a) Die Schutzverweigerung gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Ab-
1960 et les retraits, totaux ou partiels, de tels refus doivent kommens in der Fassung von 1960 und die vollständige
Atre notifies au Bureau international, sous pli recommande, oder teilweise Zurücknahme dieser Schutzverweigerung
separement pour chaque depöt International, en trois ist dem Internationalen Büro eingeschrieben und geson-
exemplaires identiques et signes de l'administration natio- dert für Jede internationale Hinterlegung in drei überein-
nale ou regionale dont ils emanent. stimmenden und von der nationalen oder regionalen Behör-
de, die sie ausgesprochen hat, unterzeichneten Exempla-
ren zu übermitteln.
b) La notification du refus de protection doit indiquer b) Die Mitteilung der Schutzverweigerung muß angeben
i) l'administration nationale ou regionale qul a prononce i) die nationale oder regionale Behörde, die die Schutz-
le refus; verweigerung ausgesprochen hat;
ii) le numero du depOt international; ii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;
lii) le nom et l'adresse du tltulaire du depOt international; iii) den Namen und die Anschrift des Inhabers der interna-
tionalen Hinterlegung;
lv) les motifs du refus; iv) die Gründe der Schutzverweigerung;
v) lorsque le refus n'affecte pas la totalite des dessins et v) betrifft die Schutzverweigerung nicht alle In der inter-
modales compris dans le depöt International, ceux nationalen Hinterlegung zusammengefaßten Muster
d'entre eux pour lesquels la protectlon est refusee, und Modelle, diejenigen, für die der Schutz verweigert
avec lndication de leurs numeros; wird, unter Angabe ihrer Nummern;
vi) lorsqu'un ou plusieurs depOts anterieurs nationaux, vi) wird oder werden der internationalen Hinterlegung
regionaux ou lnternationaux sont opposes au depöt eine oder mehrere frühere nationale, regionale oder
International, les dates et numeros de ces depöts et le internationale Hinterlegungen entgegengehalten, die
nom et l'adresse de leurs tltulaires; Zeitpunkte und die Nummern dieser Hinterlegungen
sowie Namen und Anschrift ihrer Inhaber,
vii) les dlspositions essentielles de la lol nationale ou du vii) die wichtigsten einschlägigen Bestimmungen des
traite regional applicable en la matiere; nationalen Rechts oder des regionalen Vertrags;
viii) le delal de recours et l'autorite • laquelle le recours viii) die Frist für die Einlegung eines Rechtsmittels und die
doit Atre adress6 avec l'indication, le cas echeant, que Behörde, bei der das Rechtsmittel eingelegt werden
le recours doit ttre presente par l'intermediaire d'un muß, sowie gegebenenfalls die Angabe, daß das
mandataire lqcal; Rechtsmittel durch Vermittlung eines Vertreters am
Orte selbst einzulegen Ist;
lx) la date i laquelle l'administration nationale ou regio- ix) den Zeitpunkt, an dem die nationale oder regionale Be-
nale qui a prononce le refus a rec;u le numero du Bul- hörde, die die Schutzverweigerung ausgesprochen
letin dans lequel le depOt international a ete publie; hat, die Nummer des Bulletins erhalten hat, in dem die
internationale Hinterlegung veröffentlicht ist;
x) la date i laquelle le refus a ete prononce. x) den Zeitpunkt, an dem die Schutzverweigerung ausge-
sprochen wurde.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 233
c) La notification du retrait, total ou partial, d'un refus de pro- c) Die Mitteilung über die vollständige oder teilweise Zurück-
tection doit indiquer le numero et la date du depöt interna- nahme einer Schutzverweigerung muß die Nummer und
tional, le nom et l'adresse du titulaire, et, en cas de retrait den Zeitpunkt der internationalen Hinterlegung, den Namen
partial, les numeros des dessins et modales pour lesquels und die Anschrift des Inhabers und, bei teilweiser Zurück-
le refus est retire. nahme, die Nummern der Muster und Modelle, für die die
Schutzverweigerung zurückgenommen wird, angeben.
17.2 lnscription, transmission et publication 17.2 Eintragung, Übermittlung und Veröffent-
du refus et du retrait de refus 1ich ung der Schutzverweigerung und der
Zurücknahme der Schutzverweigerung
a) Le refus n'est pas inscrit au registre international a) Die Schutzverweigerung wird in das internationale Register
nicht eingetragen
i) si la notification du refus n'a pas ete reoue par le i) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung beim
Bureau international dans un delai de six mois a comp- Internationalen Büro nicht innerhalb einer Frist von
ter de la date visee a la regle 17.1. b) ix); sechs Monaten nach dem in Regel 17. 1. b) ix) be-
zeichneten Zeitpunkt eingegangen ist;
ii) si la date visee a la regle 17.1. b) ix) n'a pas ete indi- ii) wenn der in Regel 17. 1. b) ix) bezeichnete Zeitpunkt
quee, a moins que la notification du refus ait ete recue nicht angegeben wird, sofern die Mitteilung über die
par le Bureau international dans un delai de six mois a Schutzverweigerung beim Internationalen Büro nicht
compter de la date de publication du numero du Bulle- innerhalb einer Frist von sechs Monaten, nach dem
tin dans lequel a ete publie le depöt international; Zeitpunkt der Veröffentlichung der Nummer des Bulle-
tins, in dem die internationale Hinterlegung veröffent-
licht wurde, eingegangen ist;
iii) si la notification du refus n'indique pas l'administration iii) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung
nationale ou regionale qui a prononce le refus, ou ne nicht die nationale oder regionale Behörde angibt, die
porte pas la signature de cette administration; sie ausgesprochen hat, oder nicht die Unterschrift die-
ser Behörde trägt;
iv) si la notification du refus n'indique pas le numero du iv) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung die
depöt international; Nummer der internationalen Hinterlegung nicht angibt;
v) si la notification du refus n'indique aucun motif du v) wenn die Mitteilung über die Schutzverweigerung kei-
refus. nen Grund für die Schutzverweigerung angibt.
b) Dans les cas vises a l'alinea a), le Bureau international b) In den in Absatz a) bezeichneten Fällen
i) transmet un exemplaire de la notification du refus au i) übermittelt das Internationale Büro ein Exemplar der
titulaire; Mitteilung über die Schutzverweigerung an den In-
haber,
li) informe l'administration qui a prononce le refus et le ii) unterrichtet das Internationale Büro die Behörde, die
titulaire que le refus n'a pas ete inscrit au registre die Schutzverweigerung ausgesprochen hat, sowie
international, et en indique les motifs. den Inhaber davon, daß die Schutzverweigerung in das
internationale Register nicht eingetragen wurde und
gibt die Gründe hierfür an.
c) Dans les cas non vises a l'alinea a), le Bureau international c) In den in Absatz a) nicht bezeichneten Fällen trägt das In-
inscrit le refus au registre international, transmet un exem- ternationale Büro die Schutzverweigerung in das interna-
plaire de la notification au titulaire et publie le refus. Tou- tionale Register ein, übermittelt ein Exemplar der Mitteilung
tefois, si la notification n'est pas conforme a la regle an den Inhaber und veröffentlicht die Schutzverweigerung.
17.1. a) et b) sur des points non vises a l'alinea a) de la prä- Entspricht die Mitteilung jedoch in bestimmten in Absatz a)
sente regle, l'administration qui a prononce le refus est dieser Regel nicht bezeichneten Punkten nicht der Regel
tenue de regulariser sans retard la notification, a la 17. 1. a) und b), so ist die Behörde, die die Schutzverwei-
demande du Bureau international ou du titulaire. gerung ausgesprochen hat, gehalten, die Mitteilu.ng auf
Verlangen des Internationalen Büros oder des Inhabers un-
verzüglich zu berichtigen.
d) Le Bureau international inscrit le retrait du refus au registre d) Das Internationale Büro trägt die Zurücknahme der Schutz-
international, transmet un exemplaire de la notification au verweigerung in das internationale Register ein, übermittelt
titulaire et publie le retrait du refus. ein Exemplar der Mitteilung an den Inhaber und veröffent-
licht die Zurücknahme der Schutzverweigerung.
Rtgle 18 Regel 18
Ceaaatlon de la protectlon dans un Etat contractant Erlöschen des Schutzes In einem Vertragaataat
18.1 Cessation de la protection dans un Etat 18.1 Erlöschen des Schutzes in einem
contractant Vertragsstaat
Lorsqu'une decision definitive, administrative ou judiciaire, Wird dem Internationalen Büro von einer nationalen oder
aux termes de laquelle la protection cesse d'exister dans l'un regionalen Behörde eine endgültige Verwaltungs- oder Ge-
des Etats contractants est communiquee au Bureau interna- richtsentscheidung übermittelt, derzufolge der Schutz in einen
tional par une administration nationale ou regionale, le Bureau der Vertragsstaaten nicht mehr besteht, so trägt das Interna-
international inscrit cette decision au registre international et tionale Büro diese Entscheidung in das internationale Register
la publie. ein und veröffentlicht sie.
-------------- ----~---
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Rtgle 19 Regel19
Changement de tltulalre Wechsel des Inhabers
19.1 Requete en inscription du changement 19.1 Antrag auf Eintragung eines
de titulaire Inhaberwechsels
a) Tout changement de titulaire est, sur requete, inscrit au a) Jeder Inhaberwechsel wird auf Antrag vom Internationalen
registre International par le Bureau international. Büro in das internationale Register eingetragen.
b) La requete en lnscription visee ä l'alinea a) doit indiquer b) Der in Absatz a) genannte Eintragungsantrag muß als sol-
son objet, ttre accompagnee de la taxe d'inscription et cher bezeichnet und von der Eintragungsgebühr begleitet
contenir sein und enthalten
i) le nom du titulaire (ci-apres denomme •titulaire i) den Namen des Inhabers (nachstehend als „früherer
anterieur•) qui figure ä ce titre dans le registre inter- Inhaber" bezeichnet), der als solcher im internationa-
national; len Register eingetragen ist;
ii) le nom et l'adresse du nouveau titulaire, de la maniere ii) den Namen und die Anschrift des neuen Inhabers in
dont ces indications doivent etre fournies pour le der Art und Weise, In der diese Angaben für den Hin-
deposant selon la regle 5.1. a) ii) et iv), ainsi que l'indi- terleger gemäß Regel 5. 1. a). ii) und iv) zu machen
cation de l'Etat dont il a la nationalite, de l'Etat ou il a sind, sowie die Angabe des Staates, dessen Staatsan-
son domicile et de l'Etat oü II a un etablissement indus- gehörigkeit-er besitzt, des Staates, in dem er seinen
triel ou commerciaf effectif et serieux; Sitz oder Wohnsitz hat, und des Staates, in dem er eine
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende ge-
werbliche oder Handelsniederlassung hat;
iii) le numero du depöt international; iii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;
iv) si le changement de titulaire n'est pas demande pour iv) wird der Inhaberwechsel nicht für alle in Regel
tous les Etats vlses i la regle 16.1. viii) ou, en cas de 16. 1. viii) bezeichneten Staaten oder, bei internatio-
depöt International relevant exclusivement de l'Acte nalen Hinterlegungen, die ausschließlich dem Abkom•
de 1934, pour tous les Etats lies par I' Acte de 1934, men in der Fassung von 1934 unterliegen, nicht für alle
l'indication des Etats pour lesquels il est demande; durch das Abkommen in der Fassung von 1934 gebun-
denen Staaten beantragt, die Angabe der Staaten, für
die er beantragt wird;
v) si le changement de titulaire n'est pas demande pour v) wird der Inhaberwechsel nicht für alle in der Hinterle-
tous les dessins et modales compris dans le depOt, les gung zusammengefaßten Muster und Modelle bean-
numeros des dessins et modales pour lesquels II est tragt, die Nummer der Muster und Modelle, für die er
demande. beantragt wird.
c) La requete doit 6tre signee par le titulaire anterieur ou, ai la c) Der Antrag muß von dem früheren Inhaber oder, sofern dies
signature de celui-ci ne peut etre obtenue, par le nouveau nicht möglich ist, von dem neuen Inhaber unterzeichnet
titulaire. Dans ce dernier cas, la requete doit etre accompa- sein. In diesem Fall muß dem Antrag eine von der zustän-
gnee d'une attestation etablie par l'autorite competente de digen Behörde des Staates, dessen Staatsangehörigkeit
l'Etat contractant dont le titulaire anterieur avait la nationa- der frühere Inhaber im Zeitpunkt des Inhaberwechsels hat-
lite au moment du changement de titulaire ou de l'Etat te, oder des Staates, in dem der frühere Inhaber in diesem
contractant oü, i ce meme moment, le titulaire anterieur Zeitpunkt seinen Sitz oder Wohnsitz oder eine tatsächliche
avait son domicile ou un etablissement industriel ou com- und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder
mercial effectif et serieux. L'autorite competente doit attes- Handelsniederlassung hatte, ausgestellte Bescheinigung
ter que, d'apres les elements de preuve qui lui ont ete pre- beigefügt sein. Die Behörde muß bescheinigen, daß nach
sentes, le nouveau titulaire semble etre l'ayant cause du den ihr vorliegenden Beweismitteln der neue Inhaber In
titulaire anterieur dans la mesure indiquee dans la requete dem im Antrag angegebenen Umfang der Rechtsnachfolger
et que l'une des conditions enumerees dans la phrase pre- des früheren Inhabers zu sein scheint, und daß eine der im
cedente est remplie. L'attestation doit etre datee et munie vorhergehenden Satz aufgeführten Voraussetzungen er-
du sceau, du cachet ou de la signature de l'autorite com- füllt ist. Die Bescheinigung muß mit dem Ausstellungsda-
petente. L'attestation a pour seul but de permettre l'inscrip- tum versehen sein und das Siegel, den Stempel oder die
tion du changement de titulaire äu registre international. Unterschrift der zuständigen Behörde tragen. Alleiniger
Zweck der Bescheinigung ist die Eintragung des Inhaber-
wechsels in das internationale Register.
19.2 lnscription, notification et publication; 19.2 Eintragung, Mitteilung und Veröffent-
rejet de la requete en lnscription lichung; Zurückweisung des Antrags
auf Eintragung
a) Si, selon les indications fournies dans la requäte en inscrip- a) Ist der neue Inhaber nach den Angaben im Antrag auf Ein-
tion du changement de titulaire, le nouveau titulaire a qua- tragung des Inhaberwechsels berechtigt, Inhaber zu sein,
lite pour 6tre titulaire et ai la requete satisfait aux autres und entspricht der Antrag den anderen vorgeschriebenen
conditions prescrites, le Bureau international inscrit au Voraussetzungen, so trägt das Internationale Büro den In-
registre International le changement de titulaire, sous haberwechsel vorbehaltlich Absatz e) in das internationale
reserve de l'alinea e). Cette inscription contient les indica- Register ein. Diese Eintragung enthält die in Regel
tions visees ä la regle 19.1. b) ii), lv) et v). 19. 1. b) ii), iv) und v) bezeichneten Angaben.
b) Le Bureau international notifie l'inscription du changement b) Das Internationale Büro teilt die Eintragung des Inhaber-
de titulaire au titulaire anterieur et au nouveau titulaire. wechsels dem früheren Inhaber und dem neuen Inhaber
mit.
c) Le Bureau international publie le changement de titulaire. c) Das Internationale Büro veröffentlicht den Inhaberwechsel.
La publication contient les indications visees i la regle Die Veröffentlichung enthält die In Regel 19. 1. b) bezeich-
19.1. b) et la date de l'inscription. neten Angaben sowie den Zeitpunkt der Eintragung.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 235
d) Si la ou l'une des personnes physiques ou morales qui est d) Ist die oder eine der im Antrag auf Eintragung des Inhaber-
indiquee comme nouveau titulaire dans la requete en ins- wechsels als neuer Inhaber angegebene natürliche oder ju-
cription du changement de titulaire n'a pas qualite pour ätre ristische Person nicht berechtigt, Inhaber zu sein, oder ent-
titulaire ou si la requäte ne satisfait pas aux autres condi- spricht der Antrag nicht den anderen vorgeschriebenen
tions prescrites, le Bureau international la rejette et notifie Voraussetzungen, so weist das Internationale Büro den
ce fait au signataire de la requäte, en lndiquant les motifs Antrag zurück und teilt diese Tatsache dem Unterzeichner
du rejet. des Antrags unter Angabe der Gründe für die Zurückwei-
sung mit.
e) Si l'inscription du changement de titulaire est demandee e) Wird die Eintragung des Inhaberwechsels für einen oder
pour un ou plusieurs Etats pour lesquels le nouveau titu- mehrere Staaten beantragt, für die der neue Inhaber nicht
laire n'a pas qualite pour etre titulaire, le Bureau internatio- berechtigt ist, Inhaber zu sein, so weist das Internationale
nal la rejette pour ces Etats et notifie ce fait au signataire Büro den Antrag für diese Staaten zurück und teilt diese
de la requete, en indiquant les motifs du rejet. Tatsache dem Unterzeichner des Antrags unter Angabe
der Gründe für die Zurückweisung mit.
R6gle 20 Regel20
Retralt du d6p6t International Zurücknahme der Internationalen Hinterlegung
et renonclatlon au d6pt,t International und Verzicht auf die Internationale Hinterlegung
20.1 Recevabilite du retrait; retralt tardif 20.1 Zulässigkeit der Zurücknahme;· verspätete
Zurücknahme
Le Bureau international donne suite a la declaration de Das Internationale Büro behandelt die Erklärung der Zurück-
retrait du depöt international si eile lui parvient avant que les nahme der internationalen Hinterlegung als solche, wenn die-
preparatifs en vue de la publication ne soient acheves. S'il la se ihr vor Abschluß der Vorbereitungsarbeiten für die Veröf-
reeoit plus tard, il la traite comme une renonciation au depöt fentlichung bei ihm eingeht. Geht diese zu einem späteren
international. Zeitpunkt ein, so behandelt sie es als Verzicht auf die interna-
tionale Hinterlegung.
20.2 Procedure 20.2 Verfahren
a) Las retraits et renonciations sont effectues sous forme de a) Zurücknahmen und Verzichte sind in Form einer schriftli-
declarations ecrites adressees au Bureau International et chen Erklärung an das Internationale Büro vorzunehmen,
signees, selon le cas, du deposant ou du titulaire. Le die vom Hinterleger oder vom Inhaber zu unterzeichnen ist.
Bureau international accuse reception de la declaration de Das Internationale Büro bestätigt den Eingang der Erklä-
retralt et, si le depöt international a deja ete inscrit au regis- rung der Zurücknahme und nimmt, sofern die internationale
tre international, II procede ä sa radiation. Hinterlegung bereits in das internationale Register einge-
tragen wurde, die Löschung vor.
b) Si le retrait ou la renonciation n'est que partial, les Etats ou b) Bei einer teilweisen Zurücknahme oder einem teilweisen
les numeros des dessins et modales sur lesquels il ou eile Verzicht sind die Staaten oder die Nummern der Muster und
porte doivent 6tre indiques avec precision, faute de quoi II Modelle, auf die sie sich beziehen, genau anzugeben;
ou eile n'est pas pris en consideration. andernfalls wird die Zurücknahme oder der Verzicht nicht
berücksichtigt.
c) En cas de retrait total ou partial, aucune ta~ n'est rem- c) Bei der vollständigen oder teilweisen Zurücknahme wird,
boursee, a l'exception de la taxe de publication en cas de mit Ausnahme der Veröffentlichungsgebühr im Falle der
retrait total. vollständigen Zurücknahme, keine Gebühr zurückerstattet.
d) Le Bureau international inscrit au registre international la d) Das Internationale Büro trägt den Verzicht im internationa-
renonciation, la notifie au titulaire et la publie. Aucune taxe len Register ein, teilt ihn dem Inhaber mit und veröffentlicht
n'est remboursee. ihn. Gebühren werden nicht zurückerstattet.
R6gle 21 Regel21
Autrea modlflcatJona du d6p6t International Andere Änderungen der Internationalen Hinterlegung
21.1 Modifications admises 21.1 Zulässige Änderungen
Le titulaire peut demander la modification des inscriptions Der Inhaber kann im Rahmen der für das Gesuch nach Regel
faites au registre international qui correspondent aux indica- 5.1. a) ii) bis iv), 5.1. b) 1), 6.1 und 6.3. a) iii) zwingenden oder
tions obligatoires et facultativea figurant dans la demande wahlweisen Angaben Änderungen der Eintragungen Im inter-
selon les regles 5.1.a) ii) a lv), 5.1. b) i), 8.1 et 6.3. a) lii); II peut nationalen Register beantragen; In Ermangelung einer Erklä-
egalement, a defaut d'une declaration selon la regle 6.3. a) iii) rung gemäß Regel 6.3. a) iii) oder b) kann er auch die Eintra-
ou b), demander l'inscription au registre International du nom gung des Namens des wirklichen Schöpfers der Muster und
du createur des dessins et modales. Modelle in das Internationale Register beantragen.
21.2 Procedure 21.2 Verfahren
a) Toute modification ou inscription visee a la regle 21.1 doit a) Jede in Regel 21.1 bezeichnete Änderung oder Eintragung
etre demandee au Bureau international sous la forme d'une muß in Form einer von dem Inhaber unterzeichneten schrift-
communication ecrite, signee du titulaire et accompagnee lichen Mitteilung unter Beifügung der entsprechenden Ge-
de la taxe correspondante. bühr beantragt werden.
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
b) Le Bureau International inscrit au registre international la b) Das Internationale Büro trägt die Änderung oder den Na-
modification ou le nom du createur des dessins et modales, men des wirklichen Schöpfers der Muster und Modelle in
qu'il notifie au titulaire et publie. das internationale Register ein, benachrichtigt den Inhaber
davon und veröffentlicht sie.
R6gle 22 Regel 22
Rectlflcatlona Berichtigungen
22.1 Rectifications 22.1 Berichtigungen
a) Les erreurs lmputables au Bureau international ou i une a) Dem Internationalen Büro oder einer nationalen oder regio-
administration nationale ou regionale qui affectent une ins- nalen Behörde unterlaufene Fehler, die eine Eintragung Im
cription au registre international, sa notification ou sa publi- internationalen Register, deren Mitteilung oder Veröffent-
cation doivent, en tout temps, 6tre rectifiees par le Bureau lichung betreffen, müssen jederzeit vom Internationalen
international. Büro berichtigt werden.
b) Dans la mesure ou un refus prononce par une administra- b) Bezieht sich eine von einer nationalen oder regionalen
tion nationale ou regionale porte sur un element rectifie, la Behörde ausgesprochene Schutzverweigerung auf eine
regle 17 est applicable par analogie. La date visee i la Berichtigung, so Ist Regel 17 entsprechend anzuwenden.
regle 17.1. b) ix) doit 6tre consideree par le Bureau interna- Der in Regel 17.1. b) ix) bezeichnete Zeitpunkt ist vom In-
tional comme etant celle de la reception, par l'administra- ternationalen Büro als Eingangsdatum der Nummer des
tion nationale ou regionale, du numero du Bulletin dans Bulletins, in dem die Berichtigung veröffentlicht wurde, bei
lequel la rectification a ete publiee. der nationalen oder regionalen Behörde anzusehen.
R6gle 23 Regel 23
Prorogation dee d6p6t9 lntematlonaux Verllngerung der auaachlleßllch
relevant exclualvement de l'Acte de 1934 dem Abkommen In der F888ung von 1934 unterliegenden
lntematlonalen Hlntertegungen
23.1 Avis officieux d'echeance 23.1 Offiziöse Mitteilung über den
bevorstehenden Verfall
Lorsque la taxe de prorogation n'a pas ete payee aupara- Wurde die Verlängerungsgebühr nicht vorher bezahlt, so
vant, le Bureau International adresse, dans les alx premiers macht das Internationale Büro In den ersten sechs Monaten
mois de la cinquieme annee de la premlere periode, un avis des fünften Jahres des ersten Zeitabschnitts den Inhaber auf
officieux d'echeance au titulaire, lul rappelant la date d'expira- den bevorstehenden Verfall aufmerksam und erinnert Ihn an
tion de cette premiere periode. Le fait que l'avis n'est pas den Zeitpunkt des Ablaufs dieses ersten Zeitabschnitts. Wird
envoye ou recu, qu'il est envoye ou rec;u tardivement ou qu'il die Mitteilung nicht abgesandt oder geht sie nicht zu, wird sie
est entache d'erreurs n'a pas d'effet sur la date d'expiration. verspätet abgesandt oder geht sie verspätet zu oder enthält
sie Fehler, so beeinträchtigt dies den Zeitpunkt des Ablaufs
nicht.
23.2 Requ6te en prorogation 23.2 Antrag auf Verlängerung
II est recommande d'utiliser pour la requete en prorogation Es wird empfohlen, für den Antrag auf Verlängerung das
le formulaire imprime que le Bureau international joint i l'avis Formblatt zu verwenden, das das Internationale Büro der offi-
officieux d'echeance et qu'il delivre gratultement sur demande. ziösen Mitteilung über den bevorstehenden Verfall beifügt und
Dans tous les cas, la requ6te en prorogation doit indiquer son auf Antrag kostenlos zur Verfügung stellt. Der Antrag auf Ver-
objet et contenir längerung muß stets den Gegenstand angeben und folgende
Angaben enthalten:
i) le nom et l'adresse du titulaire; i) den Namen und die Anschrift des Inhabers;
ii) le numero du depöt international; ii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;
iii) si la prorogation n'est pas demandee pour tous les des- iii) wird die Verlängerung nicht für alle in der internationalen
sins et modales compris dans le depöt International, les Hinterlegung zusammengefaßten Muster und Modelle be-
numeros des dessins et modales pour lesquels la proro- antragt, die Nummern der Muster und Modelle, für die die
gation est demandee. Verlängerung beantragt wird.
23.3 Delais; taxes 23.3 Fälligkeit; Gebühren
a) La requ6te en prorogation doit parvenir au Bureau interna- a) Der Antrag auf Verlängerung muß vor Ablauf des ersten
tional avant l'explration de 1a premiere periode. Zeitabschnitts beim Internationalen Büro eingehen.
b) Sous reserve de l'alinea c}, la taxe de prorogation doit 6tre b) Vorbehaltlich Absatz c) ist die Zahlung der Verlängerungs-
payee au Bureau International au plus tard dans les alx gebühr spätestens innerhalb von sechs Monaten nach Ab-
mois qui suivent l'expiration de la premiere periode. lauf des ersten Zeitabschnitts an das Internationale Büro
zu zahlen.
c) Si la taxe parvient au Bureau international dans les six mols c) Geht die Gebühr innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf
qui suivent l'expiration de la premiere periode, la proroga- des ersten Zeitabschnitts ein, so ist für die Verlängerung
tion donne lieu au paiement d'une surtaxe, qui doit 6tre eine Zuschlagsgebühr zu zahlen, die innerhalb von sechs
acquittee dans les six mois qui suivent cette expiration. Monaten nach Ablauf dieses Zeitabschnitts zu entrichten
ist.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 237
d) Lorsque le Bureau international, dans le delai vise a l'ali- d) Erhält das Internationale Büro innerhalb der in Absatz a)
nea a), recoit bezeichneten Frist
i) une requete en prorogation qui ne remplit pas les i) einen Antrag auf Verlängerung, der den Erfordernissen
conditions de la regle 23.2, ou der Regel 23.2 nicht entspricht,
ii) une requete en prorogation mais pas de versement, ou ii) einen Antrag auf Verlängerung, jedoch keine oder eine
un versement insuffisant pour couvrir la taxe due, ou zur Begleichung der zu entrichtenden Gebühr ungenü-
gende Zahlung, oder
iii) un versement qui semble destine a payer la taxe de iii) einen Betrag, der zur Begleichung der Verlängerungs-
prorogation, mais pas de requete en prorogation, gebühr bestimmt zu sein scheint, jedoch keinen Antrag
auf Verlängerung,
il invite a bref delai le titulaire, si les delais fixes aux alineas so fordert dieses, wenn die in Absatz a) und b) festgelegten
a) ou b) le permettent, a presenter une requete en proro- Fristen es gestatten, den Inhaber umgehend auf, einen ord-
gation reguliere, ä payer ou a completer la taxe due ou a nungsmäßigen Antrag auf Verlängerung einzureichen, die
presenter une requete en prorogation, seien le cas. L'invi- erforderliche Gebühr zu zahlen oder zu vervollständigen
tation doit indiquer les delais applicables. oder einen Antrag auf Verlängerung einzureichen. Die Auf-
forderung hat auf die in diesem Fall gültigen Fristen zu ver-
weisen.
e) Le fait qu'une lnvitation visee a l'alinea d) n'est pas e) Die Tatsache, daß die in Absatz d) bezeichnete Aufforde-
envoyee au titulaire ou que ce dernier ne la recoit pas, tout rung nicht an den Inhaber abgesandt wird oder bei diesem
retard dans l'envoi ou la reception d'une teile invitation, ou nicht eingeht, eine verspätete Absendung oder Zustellung
encore le fait que l'invitation evoyee contient une erreur ne einer solchen Aufforderung oder die Tatsache, daß die Auf-
prolonge pas les delais fixes aux alineas a) et b). forderung einen Fehler enthält, verlängert die in Absatz a)
und b) festgelegten Fristen nicht.
23.4 lnscription, notification et publication de la 23.4 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung
prorogation; ouverture du depöt cachete der Verlängerung; Öffnung der versiegelten
Hinterlegung
Lorsque la requäte en prorogation est presentee et la taxe Wird der Antrag auf Verlängerung eingereicht und die Ver-
de prorogation payee, le Bureau international inscrit au regis- längerungsgebühr entrichtet, so trägt das Internationale Büro
tre international la prorogation, notifie cette inscription au titu- die Verlängerung in das internationale Register ein, teilt dem
laire et publie les indications visees a la regle 23.2 ainsi que la Inhaber diese Eintragung mit und veröffentlicht die in Regel
date a laquelle la seconde periode expirera; en cas de depöt 23.2 bezeichneten Angaben sowie das Datum des Ablaufs des
cachete, le Bureau international procede ä l'ouverture du zweiten Zeitabschnitts; im Falle einer versiegelten Hinterle-
depöt, ä l'expiration de la premiere periode. gung nimmt das Internationale Büro bei Ablauf des ersten Zeit-
abschnitts die Öffnung der Hinterlegung vor.
23.5 Rejet de la requete en prorogation 23.5 Zurückweisung des Antrags
auf Verlängerung
a) Lorsque le delai fixe ä la regle 23.3. a) ou b), seien le cas, a) Wird die in Regel 23.3. a) oder b) festgelegte Frist nicht ein-
n'est pas respecte ou que la requete en prorogation ne gehalten, entspricht der Antrag auf Verlängerung nicht den
remplit pas les conditions de la regle 23.2, ou que la taxe Erfordernissen der Regel 23.2 oder wird die fällige Gebühr
due n'est pas payee, le Bureau international rejette la nicht entrichtet, so weist das Internationale Büro den An-
requete en prorogation, notifie ce fait au titulaire, en indi- trag auf Verlängerung zurück, teilt dies dem Inhaber un-
quant les motifs du rejet, et rembourse la taxe payee, apres ter Angabe der Zurückweisungsgründe mit und erstattet
deduction d'un montant de 50 francs suisses. die entrichtete Gebühr abzüglich eines Betrags von
50 Schweizer Franken zurück.
b) Lorsque le motif du rejet tient au paiement de la taxe de b) Ist der Zurückweisungsgrund die fehlende Zahlung der Ver-
prorogation, te Bureau International ne peut rejeter ta längerungsgebühr, so kann das Internationale Büro den
requete en prorogation avant l'expiration d'un delai de six Antrag auf Verlängerung erst nach dem Ablauf einer Frist
mois a compter du debut de ta seconde periode. von sechs Monaten von dem Zeitpunkt des Beginns des
zweiten Zeitabschnitts an zurückweisen.
R6gle 24 Regel24
Renouvellement dea d6p6ta lntemationaux qui ne aont paa Erneuerungen der Internationalen Hinterlegungen, die nicht
des depota relevant exclualvement de l'Acte de 1934 ausachlleßllch dem Abkommen von 1934 unterliegen
24.1 Rappel 24.1 Erinnerung
Le Bureau international adresse une lettre au titulaire avant Vor Ablauf des anfänglichen Zeitabschnitts der Hinterlegung
l'expiration de la dun!te du depöt initial ou du renouvellement oder des erneuerten Zeitabschnitts übersendet das Internatio-
en vigueur, lui rappelant la date d'expiration de cette duree. Le nale Büro dem Inhaber ein Schreiben, in dem es diesen an den
rappel est envoye au moins six mois avant la date d'expiration. Zeitpunkt des Ablaufs dieses Zeitabschnitts erinnert. Das Er-
Le fait que le rappel n'est pas envoye ou recu, qu'il est envoye innerungsschreiben ist mindestens sechs Monate vor dem Ab-
ou recu tardivement ou qu'il est entache d'erreurs n'a pas lauf des Zeitabschnitts abzusenden. Wird die Erinnerung nicht
d'effet sur la date d'expiration. abgesandt oder geht sie nicht zu, wird sie nicht innerhalb die-
ser Frist abgesandt oder geht sie nicht innerhalb dieser Frist
zu oder enthält sie Fehler, so hat dies auf den Zeitpunkt des
Ablaufs keinen Einfluß.
238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
24.2 Delais; taxes 24.2 Fristen; Gebühren
a) Le renouvellement est effectue par le seul paiement, au a) Die Erneuerung erfolgt durch die Zahlung der internationa-
cours de la derniere annee de chaque periode de cinq ans, len Erneuerungsgebühr und der von den Staaten erhobe-
de la taxe internationale de renouvellement et des taxes de nen Erneuerungsgebühren jeweils während des letzten
renouvellement dues aux Etats. Jahres des jeweiligen Zeitabschnitts von fünf Jahren.
b) Siele renouvellement n'a pas ete effectue ä l'expiration de b) Erfolgt die Erneuerung nicht bei Ablauf des in Absatz a) be-
la periode visee ä l'alinea a), le titulaire peut effectuer ce zeichneten Zeitabschnitts, so kann der Inhaber diese Er-
renouvellement dans les six mois qui suivent l'expiration de neuerung innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf dieses
cette periode si, en sus de la taxe internationale de renou- Zeitabschnitts vornehmen, wenn er zusätzlich zu der inter-
vellement et des taxes de renouvellement dues aux Etats, nationalen Erneuerungsgebühr und den von den Staaten
a
il acquitte la surtaxe prevue cette fin. erhobenen Erneuerungsgebühren die hierfür vorgesehene
Zuschlagsgebühr entrichtet.
c) Doivent etre indiques, lors du paiement de la taxe interna- c) Bei der Zahlung der internationalen Erneuerungsgebühr
tionale de renouvellement et des taxes de renouvellement und der von den Staaten erhobenen Erneuerungsgebühren
dues aux Etats, de preference sur un formulaire imprime sind - vorzugsweise auf einem Formblatt, das das Interna-
Que le Bureau international joint au rappel vise ä la regle tionale Büro dem in Regel 24.1 genannten Erinnerungs-
24.1 et qu'il delivre gratuitement sur demande, schreiben beifügt und auf Antrag kostenlos zur Verfügung
stellt - anzugeben:
i) le nom et l'adresse du titulaire; i) der Name und die Anschrift des Inhabers;
ii) le numero du depöt international; ii) die Nummer der internationalen Hinterlegung;
iii) si le renouvellement n'est pas effectue pour tous les iii) die Staaten, für die die Erneuerung erfolgt, wenn diese
Etats pour lesquels le depöt international est inscrit au nicht für alle Staaten gelten soll, für die die internatio-
registre international, les Etats pour lesquels le renou- nale Hinterlegung im internationalen Register einge-
vellement est effectue; tragen ist;
iv) si le renouvellement n'est pas effectue pour tous les iv) die Nummern der Muster und Modelle, für die die Er-
dessins et modales compris dans le depöt internatio- neuerung erfolgt, wenn diese nicht für alle in der inter-
nal, les numeros des dessins et modales pour lesquels nationalen Hinterlegung zusammengefaßten Muster
le renouvellement est effectue. und Modelle gelten aoH.
d) Lorsque le versement recu par le Bureau international est d) Reicht der beim Internationalen Büro eingegangene Betrag
insuffisant pour couvrir les taxes visees ä l'alinea a) ou que zur Begleichung der in Absatz a) bezeichneten Gebühren
les indications necessaires visees i l'alinea c) n'ont pas nicht aus oder wurden die In Absatz c) vorgeschriebenen
ete fournies, le Bureau international invite i bref delai le Angaben nicht gemacht, so fordert das Internationale Büro
titulaire, si les delais fixes aux alineas a) et b) le permet- den Inhaber umgehend auf, falls es die in Absatz a) und b)
tent, ä completer son versement ou ä fournir les indications festgelegten Fristen gestatten, die Zahlung zu vervollstän-
qui font defaut. digen oder die fehlenden Angaben nachzuliefern.
e) La regle 24.4 est reservee. e) Regel 24.4 bleibt vorbehalten.
24.3 lnscription, notification et publication 24.3 Eintragung, Mitteilung und Veröffentlichung
du renouvellement der Erneuerung
a) Lorsque la taxe internationale de renouvellement et les a) Werden die internationale Erneuerungsgebühr und die von
taxes de renouvellement dues aux Etats sont payees et den Staaten erhobenen Erneuerungsgebühren entrichtet
Que les conditions de la regle 24.2. c) sont remplies, le und sind die Erfordernisse von Regel 24.2. c) erfüllt, so trägt
Bureau international inscrit au registre international le das Internationale Büro die Erneuerung In das internationa-
renouvellement, notifie cette inscription au titulaire et le Register ein, teilt die Eintragung dem Inhaber mit und ver-
publie les indications visees ä la regle 24.2. c) ainsi que la öffentlicht die in Regel 24.2. c) bezeichneten Angaben so-
date ä laquelle le renouvellement expirera. wie den Zeitpunkt des Ablaufs der Erneuerung.
b) Lorsqu'un versement ne suffisant pas ä couvrir les taxes b) Wurde eine zur Begleichung der in Regel 24.2. a) bezeich-
visees ä la regle 24.2. a) n'a pas ete complete dans le delai neten Gebühren ungenügende Zahlung nicht innerhalb der
a
fixe la regle 24.2. a) et b) ou que, le montant des taxes in Regel 24.2. a) und b) festgelegten Frist vervollständigt,
ayant ete versa, les indications necessaires visees la a oder wurden bei Zahlung des Gebührenbetrags die in Regel
regle 24.2. c) n'ont pas ete fournies dans ledit delai, le 24.2. c) bezeichneten notwendigen Angaben nicht Inner-
Bureau international notifie au titulaire que le renouvelle- halb dieser Frist geliefert, so teilt das Internationale Büro
ment ne peut pas etre inscrit au registre international, en en dem Inhaber unter Angabe der Gründe mit, daß die Erneue-
indiquant les motifs, et rembourse la somme versee, apres rung nicht in das Internationale Register eingetragen wer-
deduction d'un montant de 50 francs suisses. den kann, und erstattet den entrichteten Betrag abzüglich
einer Summe von 50 Schweizer Franken zurück.
c) La regle 24.4 est reservee. c) Regel 24.4 bleibt vorbehalten.
24.4 Regles applicables ä certai n s depöts 24.4 Regeln für bestimmte internationale
i nternationaux Hinterlegungen
Pour tout depöt international ä l'egard duquel, conforme- Für jede internationale Hinterlegung, für die gemäß Artikel 2
a
ment l'article 2 du Protocole de 1975, les articles premier ä des Protokolls von 1975 die Artikel 1 bis 14 und 17 bis 21 des
14 et 17 ä 21 de l'Acte de 1934 et les articles 2 ä 15 et 18 de Abkommens in der Fassung von 1934 und die Artikel 2 bis 15
I' Acte de 1960 sont applicables simultanement, les regles 23.1 und 18 des Abkommens in der Fassung von 1960 gleichzeitig
a 23.5 sont applicables pour ce qui concerne les Etats qui gelten, ist Regel 23.1 bis 23.5 für die Staaten anwendbar, die
appliquent le premier ensemble d'articles et les regles 24.1 ä die erstgenannten Artikel anwenden, und Regel 24.1 bis 24.3
24.3 sont applicables pour ce qui concerne les Etats qui appli- für die Staaten, die die letztgenannten Artikel anwenden.
quent le second ensemble d'articles.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 239
Rt\gle 25 Regel 25
°'pt,ts lnternationaux 6chua Verfallene Internationale Hinterlegungen
25.1 Depöts i nternationaux echus 25.1 Verfallene internationale Hinterlegungen
a) Dans un delai de deux ans ä compter de la date ä laquelle a) Innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach dem Zeitpunkt,
un depöt international a ete retire, a fait l'objet d'une renon- in dem eine internationale Hinterlegung zurückgenommen,
a
ciation ou a ete radie, ou laquelle la possibilite de proro- auf sie verzichtet oder sie gelöscht wurde, oder die Mög-
gation ou de renouvellement a cesse d'exister, le deposant lichkeit einer Verlängerung oder Erneuerung nicht mehr be-
ou le titulaire peut demander au Bureau international que steht, kann der Hinterleger oder Inhaber beim Internationa-
les exemplaires et maquettes deposes conformement ä la len Büro die Rückgabe der gemäß Regel 12 hinterlegten
a
regle 12 lui soient restitues ses frais. Gegenstände auf seine Kosten beantragen.
b) Si aucune restitution n'est demandee, le Bureau internatio- b) Wird keine Rückgabe beantragt, so vernichtet das Interna-
nal detruit les exemplaires et maquettes ä l'expiration du tionale Büro die Gegenstände nach Ablauf der in Absatz a)
delai vise a l'alinea a). bezeichneten Frist.
Rtgle 26 Regel26
Envol de documenta au Bureau International Übermittlung von Unterlagen an das Internationale Büro
26.1 Li e u et m o de de I 'e n v o 1 26.1 Ort und Art der Übermittlung
Les demandes et leurs annexes, les requetes en proroga- Die Gesuche und ihre Anlagen, Anträge auf Verlängerung,
tion, les notifications et tous autres documents destines ä etre Mitteilungen und sonstige Unterlagen zur Einreichung, Mittei-
deposes, notifies ou communiques au Bureau international lung oder sonstigen Information an das Internationale Büro
doivent ätre remis au service competent de ce Bureau pendant sind bei der zuständigen Dienststelle dieses Büros während
les heures de travail fixees dans les lnstructions administrati- der in den Verwaltungsrichtlinien festgelegten Dienststunden
ves ou evoyes par la poste ä ce Bureau. zu hinterlegen oder durch die Post an dieses Büro zu senden.
26.2 Date de reception des documents 26.2 Eingangsdatum der übersandten Unterlagen
Tout document recu, directement ou par voie postale, par le Jedes Schriftstück, das durch Hinterlegung oder durch die
Bureau international est considere comme recu le jour de sa Post beim Internationalen Büro eingegangen ist, wird als an
reception effective par ce Bureau; si cette reception effective dem Tage des tatsächlichen Eingangs bei diesem Büro einge-
a lieu apres les heures de travail ou un jour oü le Bureau est gangen angesehen; geht es nach den Dienststunden oder an
ferme pour les affaires officielles, ledit document est considere einem Tag ein, an dem das Büro geschlossen ist, so gilt dieses
comme recu le jour suivant oü le Bureau est ouvert pour traiter Schriftstück als an dem nächsten Tag eingegangen, an dem
d'affaires officielles. das Büro geöffnet ist.
26.3 Personnes morales; cabinets et bureaux 26.3 Juristische Personen; Sozietäten
und Firmen
a) Lorsqu'un document soumis au Bureau international doit a) Ist ein beim Internationalen Büro eingereichtes Schriftstück
etre signe d'une personne morale, la denomination offi- von einer juristischen Person zu unterzeichnen, so ist an
cielle de cette personne morale est indiquee dans l'espace der für die Unterschrift vorgesehenen Stelle die Bezeich-
reserve a la signature et doit etre accompagnee de la nung der juristischen Person anzugeben und mit der Unter-
signature de la ou des personnes physiques qui, d'apres la schrift der natürlichen Person(en) zu versehen, die nach
legislation nationale selon laquelle cette personne morale dem nationalen Recht des Staates, nach dem die juristi-
a ete constituee, sont habilitees a signer au nom de sche Person gegründet wurde, für die juristische Person
celle-ci. zeichnungsberechtigt ist (sind).
b) Les dispositions de l'alinea a) s'appliquent, mutatis mutan- b) Absatz a) findet auf Sozietäten oder Firmen von Rechts-
dis, aux cabinets ou bureaux d'avocats, de conseils en bre- anwälten, Patentanwälten oder sonstigen Vertretern in
vets ou marques ou d'agents de brevets ou de marques ne Patent- oder Warenzeichensachen, die keine juristische
jouissant pas de la personnalite morale. Personen sind, entsprechende Anwendung.
26.4 Exemption de certification 26.4 Befreiung von Beglaubigung
Aucune authentification, legalisation ou autre certification Keine in dem Abkommen oder in dieser Ausführungsord-
n'est requise pour les signatures des documenta soumis au nung vorgesehene Unterschrift bedarf der Beglaubigung, Le-
Bureau internationalen vertu de !'Arrangement ou du present galisierung oder einer anderen Beurkundung.
Reglement d'execution.
Rtgle 27 Regel27
Calendrler; calcul des d6lal1 Zeitrechnung; Frlatenberechnung
27.1 Calendrier 27.1 Zeitrechnung
Le Bureau international, les administrations nationales et Das Internationale Büro, die nationalen und regionalen Be-
regionales, les deposants et les titulaires doivent exprimer, hörden, die Hinterleger und die Inhaber haben im Zusammen-
aux fins de !'Arrangement et du präsent Reglement d'execu- hang mit dem Abkommen und der Ausführungordnung jedes
tion, taute date selon l'ere chretienne et le calendrier gre- Datum nach der christlichen Zeitrechnung und nach dem Gre-
gorien. gorianischen Kalender anzugeben.
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
27.2 Delais exprimes en annees, mois ou jours 27.2 Nach Jahren, Monaten oder Tagen
bestimmte Fristen
a) Lorsqu'un delai est exprime en une ou plusieurs annees, II a) Ist als Frist ein Jahr oder eine Anzahl von Jahren bestimmt,
part du Jour suivant celui oü l'evenement considere a eu lieu so wird bei der Berechnung der Frist mit dem Tage begon-
et expire, dans l'annee ulterieure a prendre en considera- nen, der dem Tag folgt, in dem das maßgebliche Ereignis
tion, le mois portant le mäme nom et le jour ayant le mäme eingetreten ist; die Frist endet in dem maßgeblichen folgen-
Quantieme Que le mois et le jour oü ledit evenement a eu den Jahr in dem Monat und an dem Tag, die durch ihre Be-
lieu; toutefois, si le mois ulterieur a prendre en cosideration nennung oder Zahl dem Monat und Tag entsprechen, In
n'a pas de Jour ayant le mäme Quantieme, le delai considere dem das maßgebliche Ereignis eingetreten ist; hat der be-
expire le dernier Jour de ce mois. treffende Monat keinen Tag mit derselben Zahl, so endet
die Frist mit dem Ablauf des letzten Tages dieses Monats.
b) LorsQu'un delai est exprime en un ou plusieurs mois, II part b) Ist als Frist ein Monat oder eine Anzahl von Monaten be-
du Jour suivant celui oü l'evenement considere a eu lieu et stimmt, so wird bei der Berechnung der Frist mit dem Tag
expire, dans le mois ulterieur a prendre en consideration, le begonnen, der dem Tag folgt, in dem das maßgebliche Er-
Jour ayant le mäme Quantieme Que le Jour oü ledit evene- eignis eingetreten ist; die Frist endet in dem maßgeblichen
ment a eu lieu; toutefois, si le mois ulterieur a prendre en folgenden Monat an dem Tag, der durch seine Zahl dem
consideration n'a pas de jour ayant le mäme Quantieme, le Tag entspricht, in dem das maßgebliche Ereignis eingetre-
delai considere expire le demier jour de ce mois. ten ist; hat der betreffende Monat keinen Tag mit derselben
Zahl, so endet die Frist mit dem Ablauf des letzten Tages
dieses Monats.
c) Lorsqu'un delai est exprime en un certain nombre de Jours, c) Ist als Frist eine Anzahl von Tagen bestimmt, wird bei der
il part du Jour suivant celui oü l'evenement considere a eu Berechnung der Frist mit dem Tag begonnen, der dem Tag
lieu et expire le jour oü l'on atteint le dernier jour du compte. folgt, an welchem das maßgebliche Ereignis eingetreten ist;
die Frist endet am letzten Tag der in Betracht kommenden
Anzahl von Tagen.
27.3 Date locale 27.3 Örtliche Daten
a) La date a prendre en consideration en tant que point de a) Das Datum, das als das Anfangsdatum für die Berechnung
depart pour le calcul d'un delai est la date locale du lieu oü einer Frist in Betracht kommt, ist das Datum, welches zur
l'evenement considere s'est produit. Zeit des Eintritts des maßgeblichen Ereignisses an diesem
Ort gilt.
b) La date d'expiration d'un delai est la date locale du lieu oü b) Das Datum, an dem eine Frist abläuft, ist das Datum, das an
le document exige doit ätre depose ou la taxe exigee dem Ort gilt, an dem das angeforderte Schriftstück einge-
payee. reicht oder die verlangte Gebühr eingezahlt werden muß.
27.4 Expiration un jour ch0me 27.4 Ablauf an einem anderen Tag
als einem Werktag
Si un delai pendant lequel un document au une taxe doit par- Endet eine Frist, Innerhalb welcher beim Internationalen
venir au Bureau international expire un Jour oü le Bureau n'est Büro ein Schriftstück eingehen oder eine Gebühr eingezahlt
pas ouvert pour traiter d'affaires officielles, ou bien un jour Oll werden muß, an einem Tag, an dem dieses Büro geschlossen
le courrier ordinaire n'est pas delivre a Geneve, fe delai prend ist, oder an dem gewöhnliche Postsendungen in Genf nicht zu-
fin le premier Jour suivant Oll aucune de ces deux circonstan- gestellt werden, so läuft die Frist an dem nächsten Tag ab, an
ces n'existe plus. dem die genannten Umstände nicht mehr bestehen.
R6gle 28 Regel28
Montant et palement des taxea Höhe und Zahlung der Gebühren
28.1 Montant des taxes 28.1 Höhe der Gebühren
a) Le montant des taxes dues en vertu de I' Arrangement et du a) Die Höhe der nach dem Abkommen und dieser Ausfüh-
present Reglement d'execution figure dans le bareme de rungsordnung zu entrichtenden Gebühren ergibt sich aus
taxes annexe au present Reglement d'execution et qui en der Gebührentabelle, die als Anlage zu dieser Ausfüh-
fait partie integrante et dans les lnstructions administra- rungsordnung erscheint und Bestandteil hiervon ist, sowie
tives. aus den Verwaltungsrichtlinien.
b) Les taxes a payer sont, b) Die zu entrichtenden Gebühren sind:
i) lorsQu'elles concernent un depöt international, les i) falls sie eine internationale Hinterlegung betreffen, die
taxes en vigueur a la date de reception, par le Bureau Gebühren, die an dem Tag In Kraft sind, an dem eine
international, d'un depöt conforme a I' Arrangement et dem Abkommen und dieser Ausführungsordnung ent-
au present Reglement d'execution; sprechende Hinterlegung beim Internationalen Büro
eingeht;
ii) lorsQu'elles concernent une prorogation ou un renou- ii) falls sie eine Verlängerung oder eine Erneuerung be-
vellement, les taxes en vigeur au moment du paiement treffen, die Gebühren, die am Tag der Zahlung in Kraft
ou, si le paiement est fait dans les six mois Qui prece- sind, oder wenn die Zahlung innerhalb von sechs Mo-
dent la date d'expiration de la periode en cours, les naten vor dem Zeitpunkt des Ablaufs des laufenden
taxes en vigueur six mois avant ladite .date. Zeitabschnitts eingeht, die Gebühren, die sechs Mo-
nate vor dem genannten Zeitpunkt in Kraft sind.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 241
28.2 Paiement au Bureau international 28.2 Zahlung an das Internationale Büro
Toutes les taxes visees ä la regle 28.2. a) doivent etre Alle in Regel 28.1. a) bezeichneten Gebühren sind beim In-
payees au Bureau international. ternationalen Büro zu bezahlen.
28.3 Monnaie 28.3 Währung
Toutes les taxes visees ä la regle 28.1. a) doivent l!tre Alle in Regel 28.1. a) bezeichneten Gebühren sind in
payees en monnaie suisse. Schweizer Währung zu entrichten.
28.4 Comptes de depöt 28.4 Guthabenkonten
a) Toute personne physique ou morale est autorisee ä ouvrir a) Jede natürliche oder juristische Person kann beim Interna-
un compte de depöt aupres du Bureau international. tionalen Büro ein Guthabenkonto eröffnen.
a
b) Les details relatifs ces comptes de depöt sont regles par b) Die Einzelheiten bezüglich dieser Guthabenkonten werden
les lnstructions administratives. in den Verwaltungsrichtlinien geregelt.
28.5 Mode de paiement 28.5 Zahlungsweise
a) A moins que le paiement ne soit fait en especes au caissier a) Soweit die Zahlung nicht in bar bei der Amtskasse des In-
du Bureau international, la demande, la requäte en proro- ternationalen Büros erfolgt, müssen das Gesuch, der An-
gation, toute autre requete et tout autre document deposes trag auf Verlängerung, alle anderen Anträge und sonstige
aupres du Bureau international en rapport avec un depöt beim Internationalen Büro im Zusammenhang mit einer in-
international et soumis au paiement de taxes doivent ternationalen Hinterlegung eingereichte gebührenpflichti-
indiquer ge Schriftstücke angeben:
i) le nom et l'adresse, ainsi qu'il est prevu ä la regle i) den Namen und die Anschrift der die Zahlung vorneh-
5.1. a) ii) et iv), de la personne physique ou morale qui menden natürlichen oder juristischen Person nach Re-
effectue le paiement, ä moins que ce paiement ne soit gel 5.1. a) ii) und iv), sofern die Zahlung nicht durch
fait par le moyen d'un cheque bancaire joint au docu- einen dem Schriftstück beiliegenden Scheck erfolgt;
ment;
ii) le mode de paiement, qui peut consister en l'autorisa- ii) die Zahlungsweise, die aus einem Abbuchungsauftrag
tion de debiter du montant des taxes le compte de für das Guthabenkonto der betreffenden Person, der
depöt de cette personne, en un virement ä un compte Überweisung auf ein Bankkonto oder auf das Post-
bancaire ou au compte de cheques postaux du Bureau scheckkonto des Internationalen Büros oder einem
international, ou en un cheque tire sur une banque auf eine Schweizer Bank ausgestellten Scheck beste-
suisse. Les details, notamment ceux qui concernent hen kann. Die Einzelheiten, insbesondere bezüglich
les types de cheques acceptes en paiement, sont der Art der in Zahlung genommenen Schecks, werden
regles par les lnstructions administratives. in den Verwaltungsrichtlinien geregelt.
b) Lorsque le paiement fait suite ä une autorisation de debiter b) Erfolgt die Zahlung aufgrund eines Abbuchungsauftrags
un compte de depöt, l'autorisation doit preciser l'operation über den Betrag der Gebühr vom Guthabenkonto, so ist im
ä laquelle elle se rapporte, ä moins qu'une autorisation Auftrag der betreffende Vorgang anzugeben, soweit nicht
generale ne permette de debiter un compte de depöt donne aufgrund eines allgemeinen Abbuchungsauftrags von
de toute taxe concernant un certain deposant, titulaire ou einem bestimmten Guthabenkonto jede für einen bestimm-
mandataire düment autorise. ten Hinterleger, Inhaber oder ordnungsmäßig bevollmäch-
tigten Vertreter anfallende Gebühr abgebucht werden
kann.
c) Lorsque le paiement est effectue par un virement a un c) Erfolgt die Zahlung durch Überweisung auf ein Bankkonto
compte bancaire ou au compte de cheques postaux du oder auf das Postscheckkonto des Internationalen Büros
Bureau international, ou au moyen d'un cheque non joint a oder durch einen Scheck, der dem Gesuch, dem Antrag auf
la demande, ä la requäte en prorogation, a toute autre Verlängerung, dem sonstigen Antrag oder Schriftstück
a
requAte ou tout autre document, la notification du vire- nicht beigefügt ist, so hat die Überweisungsbenachrichti-
ment ou le cheque (ou le document l'accompagnant) doit gung oder der Scheck (oder das Begleitpapier) in der in den
indiquer, de la maniere prescrite par les lnstructions admi- Verwaltungsrichtlinien vorgesehenen Weise den Vorgang
a
nistratives, l'operation laquelle le paiement se rapporte. anzugeben, auf den sich die Zahlung bezieht.
28.8 Date effective du paiement 28.8 Tatsächlicher Zahlungstag
Une taxe consideree comme payee ä la date laquelle le a Eine Gebühr gilt als an dem Tag entrichtet, an dem beim In-
Bureau international a recu le montant prescrit, c'est-ä-dire ternationalen Büro der vorgeschriebene Betrag eingegangen
ist, d. h.
i) si le paiement est effectue en especes aupres du caissier i) wenn die Zahlung in bar bei der Amtskasse des Interna-
a
du Bureau international, la date de ce paiement; tionalen Büros am Tag der Zahlung erfolgt;
ii) si le paiement est fait en debitant un compte de depöt ii) wenn die Zahlung durch Abbuchung von einem Gutha-
aupres du Bureau international en vertu d'une autorisa- benkonto beim Internationalen Büro aufgrund eines allge-
tion generale de debiter ce compte, ä la date de la recep- meinen Abbuchungsauftrags an dem Tag erfolgt, an dem
tion, par le Bureau international, de la demande, de la das Gesuch, der Antrag auf Verlängerung, der sonstige
requäte en prorogation, de toute autre requete ou de tout Antrag oder das Schriftstück, das die Verpflichtung zur
autre document entrainant obligation de payer des taxes, Zahlung von Gebühren nach sich zieht, beim Internationa-
ou, si le paiement est fait en vertu d'une autorisation spe- len Büro eingegangen ist, oder, im Falle eines besonderen
ciale de debiter ce compte, ä la date de la reception, par Abbuchungsauftrags, an dem Tag, an dem der besondere
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
le Bureau international, de cette autorisation speciale; la Abbuchungsauftrag beim Internationalen Büro eingeht;
taxe n'est pas consideree comme payee si le compte de die Gebühr gilt als nicht bezahlt, wenn das Guthabenkon-
depöt n'a pas une couverture suffisante; to nicht ausreichend gedeckt ist;
iii) si le paiement est fait par un virement ä un compte ban- iii) wenn die Zahlung durch Überweisung auf ein Bankkonto
caire ou au compte de cheques postaux du Bureau inter- oder auf das Postscheckkonto des Internationalen Büros
national, ä la date ä laquelle ce compte est credite; an dem Tag erfolgt, an dem der Betrag diesem Konto gut-
geschrieben wird;
iv) si le paiement est fait par le moyen d'un cheque bancaire, iv) wenn die Zahlung durch einen Scheck an dem Tag erfolgt,
ä la date de la reception du cheque par le Bureau interna- an dem der Scheck beim Internationalen Büro eingeht,
tional, pour autant que le cheque soit honore lorsqu'il est vorausgesetzt, daß der Scheck bei Vortage bei der Bank,
präsente ä la banque sur laquelle il est tire. auf die er ausgestellt ist, eingelöst wird.
28.7 Taxes etatiques 28.7 Staatengebühren
Le Bureau international transfere, chaque annee civile, aux Das Internationale Büro übermittelt in jedem Kalenderjahr
Etats interesses le montant des taxes etatiques visees ä la den in Frage kommenden Staaten die in Regel 13.2 bezeich-
regle 13.2 et des taxes de renouvellement dues aux Etats neten Staatengebühren und die an die In Regel 24.2 bezeich-
visees ä la regle 24.2 qu'il pereoit pour des depöts internatio- neten Staaten zu entrichtenden Erneuerungsgebühren, die für
naux et des inscriptions de renouvellements effectues au die im vorausgegangenen Kalenderjahr für internationale Hin-
cours de I' annee civile precedente. terlegungen und Eintragungen von Erneuerungen eingenom-
men wurden.
28.8 Mention des taxes au dossier 28.8 Vermerk der Gebühren in der Akte
Le dossier de tout depöt international contient les indica- Die Akte jeder internationalen Hinterlegung enthält Angaben
a
tions relatives au montant et la date de la reception, par le über den Betrag und das Datum des Eingangs beim Internatio-
Bureau international, de toute taxe qui a ete payee pour une nalen Büro über jede Gebühr, die für eine diese Hinterlegung
inscription au registre International en relation avec ce depöt. betreffende Eintragung im internationalen Register gezahlt
wird.
Rtgle 29 Regel 29
Bulletln Bulletin
29.1 Contenu 29.1 Inhalt
a) Toutes les matieres que le Bureau international a l'obliga- a) Sämtliche Angaben, zu deren Veröffentlichung das Interna-
tion de publier, en vertu de I' Arrangement ou du präsent tionale Büro nach diesem Vertrag oder der vorliegenden
Reglement d'execution, sont publiees dans le Bulletin. Ausführungsordnung verpflichtet ist, werden Im Bulletin
veröffentlicht.
b) Les lnstructions administratives peuvent prevoir l'insertion b) Die Verwaltungsrichtlinien können die Aufnahme von ande-
d'autres matieres dans le Bulletin. ren Angaben In das Bulletin vorsehen.
29.2 Periodicite 29.2 Erscheinungsfolge
Le Bulletin parait une fois par mois. Das Bulletin erscheint einmal monatlich.
29.3 Langues 29.3 Sprachen
a) Le Bulletin est publie en edition bilingue (francais et a) Das Bulletin wird in zweisprachiger Ausgabe (englisch und
anglais). französisch) veröffentlicht.
b) La publication de tout depöt international et toute autre b) Die Veröffentlichung der internationalen Anmeldung und
publication relative ä ce depöt sont faites dans la langue de jede Veröffentlichung, die sich auf diese Anmeldung be-
la demande. zieht, erfolgen In der Sprache der Anmeldung.
29.4 Vente 29.4 Verkauf
Les prix de l'abonnement et des autres formes de vente du Der Abonnementpreis und die sonstigen Verkaufspreise des
Bulletin sont fixes dans les lnstructions administratives. Bulletin werden in den Verwaltungsrichtlinien festgelegt.
29.5 Exemplaires du Bulletin pour les 29.5 Exemplare des Bulletin für die nationalen
administrations nationales et regionales und regionalen Behörden
a) Avant le 1er juillet de chaque annee, les administrations a) Die nationalen und regionalen Behörden teilen dem Inter-
nationales et regionales notifient au Bureau international le nationalen Büro vor dem 1. Juli jeden Jahres die Anzahl von
nombre d'exemplaires du Bulletin qu'elles desirent recevoir Exemplaren des Bulletin mit, die sie im laufe des folgenden
au cours de l'annee suivante. Jahres zu erhalten wünschen.
b) Le Bureau international met ä la disposition de chaque b) Das Internationale Büro stellt der nationalen oder regiona-
administration nationale ou regionale les exemplaires len Behörde die angeforderten Exemplare zur Verfügung,
demandes, und zwar
i) gratuitement, pour le nombre d'exemplaires lnferieur i) kostenlos die Anzahl von Exemplaren, die der Zahl
ou egal au nombre d'unites correspondant ä la classe von Einheiten der Klasse entspricht, die derjenige ver-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 243
choisie, en vertu de la Convention de Paris pour la pro- tragsschließende Staat, in dem die nationale Behörde
tection de la propriete industrielle, par l'Etat contrac- besteht, gemäß der Pariser Verbandsübereinkunft
tant dont alle est I' administration nationale ou par celul zum Schutz des gewerblichen Eigentums gewählt hat
des Etats contractants, dont alle est l'administration oder die derjenige vertragsschließende Staat gewählt
regionale, qul a choisi la classe ä laquelle correspond hat, für den die empfangende Behörde eine regionale
le nombre d'unites le plus eleve; Behörde ist und dessen gewählter Klasse die höchste
Zahl von Einheiten entspricht,
II) a la moitie du prix d'abonnement ou de vente pour ii) zur Hälfte des Abonnements- oder Verkaufspreises
chaque exemplaire en sus de ce nombre. jedes über diese Anzahl hinausgehende Exemplar.
c) Les exemplaires remis gratuitement ou vendus conforme- c) Die nach Buchstabe b) kostenlos abgegebenen oder ver-
ment ä l'alinea b) sont destines ä l'usage Interne des admi- kauften Exemplare sind für den internen Gebrauch der na-
nistrations nationales ou regionales qul les ont demandes. tionalen oder regionalen Behörde bestimmt, die sie ange-
fordert haben.
Rigle 30 Regel 30
Extralta. coplN, photographlH et reneelgnementa; Auszüge, Kopien, Uchtbllder und Auskünfte;
certfflcatlon de documenta d611YrN Beglaubigung von vom lntemaUonalen Büro ausgestellten
par le Bureau lntematlonal Schriftstücken
30.1 Extraits, coplea, photographlea 30.1 Auszüge, Kopien, Lichtbilder und
et renselgnements concernant les depOts Auskünfte betreffend die Internationalen
internatlonaux Hinterlegungen
a) Toute personne peut obtenir du Bureau international, a) Jedermann kann vom Internationalen Büro gegen Zahlung
contre paiement d'une taxe dont le montant est fixe dans einer Gebühr, deren Höhe In den Verwaltungsrichtlinien
les lnstructions administratives, des extraits ou des copies, festgelegt wird, beglaubigte oder nicht beglaubigte Aus-
certifiees conformes ou non, du registre International, ou de züge oder Kopien des Internationalen Registers oder der
toute piece du dossier de tout depöt international ainsl que Schriftstücke aus den Akten einer internationalen Hinterle-
des photographies des exemplaires ou maquettes deposes gung sowie Lichtbilder der gemäß Regel 12 eingereichten
a
conformement la regle 12. Gegenstände erhalten.
b) Sur demande et contre paiement d'une taxe dont le mon- b) Auf Antrag und gegen Zahlung einer Gebühr, deren Höhe in
tant est fixe dans las lnstructions administratives, toute den Verwaltungsrichtlinien festgelegt wird, kann jeder-
personne peut obtenir du Bureau international des ren- mann vom Internationalen Büro mündliche oder schriftliche
seignements, verbaux ou ecrits, ou des renseignements Auskunft oder Auskunft mittels Telekopiergeräten über
par telecopieur, sur tout falt figurant dans le registre inter- eine Tatsache erhalten, die aus dem Internationalen Regi-
national ou dans toute piece du dossier de tout depöt inter- ster oder aus einer Unterlage aus den Akten einer Interna-
national. tionalen Hinterlegung hervorgeht.
c) Les alineas a) et b) ne sont pas applicables aux depöts c) Die Absätze a) und b) finden keine Anwendung auf versie-
lnternationaux cachetes ou dont la periode d'ajournement gelte internationale Hinterlegungen sowie auf internationa-
de la publication est en cours; toutefois, toute personne le Hinterlegungen, für die die Dauer der Aufschiebung der
peut, dans le cas d'un depOt cachete, demander au Bureau Veröffentlichung noch läuft; jedermann kann jedoch bei
international des extraits ou des copies du registre interna- einer versiegelten Hinterlegung beim Internationalen Büro
tional, ainsi que des renseignements, verbaux ou ecrits, sur Auszüge oder Kopien des internationalen Registers sowie
le contenu de ce registre. mündliche oder schriftliche Auskünfte über den Inhalt die-
ses Registers anfordern.
d) Nonobstant les alineas a) et b), les lnstructions administra- d) Ungeachtet der Absätze a) und b) kann In den Verwal-
tives peuvent prevoir des derogations • l'obligation de tungsrichtlinien von der Forderung nach Zahlung einer Ge-
payer une taxe lorsque les travaux ou les depenses causes bühr Abstand genommen werden, wenn der mit der Aus-
par la seule fourniture d'une copie, d'une photographie ou stellung einer Kopie oder eines Lichtbildes oder mit der Er-
de renseignements sont minimes. teilung einer Auskunft verbundene Arbeits- und Kostenauf-
wand gering ist.
e) La communication visee ä l'article 14 de l'Acte de 1934 se e) Die in Artikel 14 des Abkommens in der Fassung von 1934
fait par la fourniture d'une reproduction du dessin ou vorgesehene Vorlage erfolgt gegen Zahlung einer Gebühr,
modele, contre paiement d'une taxe dont le montant est deren Höhe In den Verwaltungsrichtlinien festgelegt Ist,
fixe dans les lnstructions administratives. durch Ueferung einer Wiedergabe des Musters oder
Modells.
30.2 Certificatlon de documenta delivrea 30.2 Beglaubigung vom Internationalen
par le Bureau international Büro ausgestellter Schriftstücke
Lorsqu'un document delivre par le Bureau international Trägt ein vom Internationalen Büro ausgestelltes Schrift-
porte le sceau de ce Bureau et qu'il est signe du Directeur stück das Siegel dieses Büros oder ist sie vom Generaldirektor
general ou d'une personne agissant en son nom, aucune auto- oder einer für ihn handelnden Person unterzeichnet, so kann
rite d'un Etat contractant ne peut demander qu'une personne keine Behörde eines vertragschließenden Staates verlangen,
ou autorite quelconque authentifie, legalise ou certifie de toute daß dieses Siegel oder diese Unterschrift von einer anderen
autre maniere ce document, ce sceau ou cette signature. Person oder Behörde in anderer Weise beglaubigt, legalisiert
oder beurkundet wird.
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Rigle 31 Regel31
lnatructJona administratives Verwaltungarlchtllnlen
31.1 Etablissement des lnstructions 31.1 Erlaß von Verwaltungsrichtlinien
administratives et matieres traitees und in den Verwaltungsrichtlinien geregelte
Angelegenheiten
a) Le Directeur general etablit des lnstructions administrati- a) Die Verwaltungsrichtlinien werden vom Generaldirektor er-
ves. II peut les modifier. II consulte les administrations lassen. Sie können von ihm geändert werden. Er konsultiert
nationales et regionales qui sont directement interessees die von den Verwaltungsrichtlinien oder den vorgeschlage-
par les lnstructions administratives ou modifications propo- nen Änderungen unmittelbar betroffenen nationalen und
sees. regionalen Behörden.
b) Les lnstructions administratives traitent des matieres pour b) Die Verwaltungsrichtlinien regeln die Angelegenheiten,
lesquelles le präsent Reglement d'execution renvoie hinsichtlich derer diese Ausführungsordnung ausdrücklich
expressement auxdites lnstructions et des details relatifs a auf diese Richtlinien verweist, sowie die Einzelheiten für die
l'application du präsent Reglement d'execution. Anwendung dieser Ausführungsordnung.
c) Tous les formulaires interessant les deposants et les titu- c) Alle Formblätter, die für den Hinterleger und Inhaber von In-
laires figurent en annexe aux lnstructions administratives. teresse sind, erscheinen als Anlage zu den Verwaltungs-
richtlinien.
31.2 Contröle par !'Assemblee de l'Union 31.2 Kontrolle durch die Versammlung
de La Haye des Haager Verbandes
L' Assemblee de l'Union de La Haye peut inviter le Directeur Die Versammlung des Haager Verbandes kann den General-
general a modifier toute disposition des lnstructions adminis- direktor auffordern, Bestimmungen der Verwaltungsrichtlinien
tratives et le Directeur general agit en consequence. zu ändern; der Generaldirektor muß der Aufforderung Folge
leisten.
31.3 Publication et entree en vigueur 31.3 Bekanntmachung und Inkrafttreten
a) Les lnstructions administratives et toute modification qui a) Die Verwaltungsrichtlinien und ihre Änderungen werden im
leur est apportee sont publiees dans le Bulletin. Bulletin bekanntgemacht.
b) Chaque publication precise la date a laquelle les disposi- b) In jeder Bekanntmachung wird der Zeitpunkt angegeben, in
tions publiees entrent en vigueur. Les dates peuvent 6tre dem die bekanntgemachten Bestimmungen in Kraft treten.
differentes pour des dispositions differentes, etant entendu Der Zeitpunkt muß nicht für alle Bestimmungen derselbe
qu'aucune disposition ne peut entrer en vigueur avant sa sein, jedoch kann keine Bestimmung vor ihrer Bekanntma-
publication dans le Bulletin. chung im Bulletin in Kraft treten.
31.4 Divergence entre les lnstructions 31.4 Mangelnde Übereinstimmung der
administratives et I' Arrangement ou le Verwaltungsrichtlinien mit dem Abkommen
Reglement d'execution oder der Ausführungsordnung
En cas de divergence entre une disposition des lnstructions Im Falle mangelnder Übereinstimmung zwischen einer Be-
administratives, d'une part, et une disposition de l'Arrange- stimmung der Verwaltungsrichtlinien einerseits und einer Be-
ment ou du present Reglement d'execution, d'autre part, cette stimmung des Abkommens oder dieser Ausführungsordnung
derniere fait foi. andererseits ist die letztere maßgebend.
Rigle 32 Regel32
Languea du Riglement d'ex6cutlon Sprachen der Ausführungsordnung
32.1 Langues du Reglement d'execution 32.1 Sprachen der Ausführungsordnung
a) Le present Reglement d'execution est adopte en langues a) Die vorliegende Ausführungsordnung wird in französischer
francaise et anglaise, les deux textes faisant egalement foi. und englischer Sprache angenommen, wobei Jeder Wort-
Toutefois, pour les Etats lies par l'Acte de 1934 mais non laut gleichermaßen verbindlich ist. Jedoch ist für diejenigen
par le Protocole de 1975, seul le texte francais fait foi. Staaten, die durch das Abkommen von 1934, nicht jedoch
durch das Protokoll von 1975, gebunden sind, allein der
französische Wortlaut verbindlich.
b) Des textes officiels sont etablis par le Directeur general. b) Amtliche Texte werden vom Generaldirektor nach Beratung
apres consultation des gouvernements interesses, dans mit den beteiligten Regierungen in den anderen Sprachen
les autres langues que !'Assemblee de l'Union de La Haye hergestellt, die die Versammlung des Haager Verbandes
peut indiquer. bestimmen kann.
R6gle 33 Regel33
Entr6e en vlgueur Inkrafttreten
33.1 Entree en vigueur 33.1 Inkrafttreten
a) Le present Reglement d'execution entre en vigueur le a) Diese Ausführungsordnung tritt am 1. Juli 1979 in Kraft und
1er juillet 1979 et remplace, a partir de cette date, le Regle- löst von diesem Zeitpunkt an die Ausführungsordnung zum
ment pour l'execution de !'Arrangement de La Haye du Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die inter-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 245
6 novembre 1925 concernant le depöt international des nationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle,
dessins ou modales industriels revise ä Londres le 2 juin revidiert in London am 2. Juni 1934, sowie die Ausführungs-
1934 et le Reglement d'execution de !'Arrangement de La ordnung zum Haager Abkommen über die internationale
Haye concernant le depöt international des dessins ou Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle vom
modales industriels du 6 novembre 1925 revise ä Londres 6. November 1925, revidiert in London am 2. Juni 1934 und
le 2 juin 1934 et La Haye le 28 novembre 1960. im Haag am 28. November 1960, ab.
b) Le present Reglement d'execution reste en vigueur, mäme b) Diese Ausführungsordnung bleibt auch nach Inkrafttreten
apres l'entree en vigueur de l'Acte de 1960, jusqu'ä ce des Abkommens von 1960 bis zur Annahme und zum In-
qu'un nouveau Reglement d'execution soit adopte et entre krafttreten einer neuen Ausführungsordnung in Kraft.
en vigueur. •
Barime des laxes 1) Gebührentabelle 1
)
1. Taxes dues si le depöt releve exclusivement de 1. Gebühren, wenn die Hinterlegung ausschließlich
I' Acte de 1934 dem Abkommen von 1 934 unterliegt
Montant Betrag in
en francs Schweizer
suisses Franken
1. Taxe Internationale de d6p6t pour une 1. Internationale Hlnterlegungsgebühr für
premlire p6rlode de clnq ans den ersten Zeitabschnitt von fünf Jahren
[regle 13.1. a)J [Regel 13.1. a)]
1.1 Pour 1 dessin ou modele 138 (108) 1.1 Für ein Muster oder Modell 138 (108)
1.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 1.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le mäme depöt 278 (218) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 278 (218)
1.3 Pour 51 a 100 dessins et modales com- 1.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le mäme depöt 408 (318) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 408 (318)
2. Taxe de prorogatlon pour une deuxlltme 2. Verlängerungsgebühr für den zweiten
p6rlode de dlx an• Zeitabschnitt von zehn Jahren
(regle 23) (Regel 23)
2.1 Pour 1 dessin ou modele 265 (205) 2.1 Für 1 Muster oder Modell 265 (205)
2.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 2.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le mäme depöt 775 (605) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 775 (605)
2.3 Pour 51 a 100 dessins et modales com- 2.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le meme depöt 885 (695) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 885 (695)
2.4 Surtaxe 50% 2.4 Zusatzgebühr 50% der
de la taxe de Verlänge-
prorogation rungsgebühr
3. Ouverture d'un pll ou paquet cachet6 91 (73) 3. Öffnung elnea versiegelten Umschlags
oder Pakete 91 (73)
II. laxes dues si le depöt n'est pas un depöt relevant lt Gebühren, wenn die Hinterlegung nicht ausschließ-
exclusivement de I' Acte de 1934 lieh dem Abkommen von 1934 unterliegt
4. Taxe Internationale de d6p6t 4. Internationale Hinterlegungsgebühr
[regte 13.2. a) i)] [Regel 13.2. a) i)]
4.1 Pour 1 dessin ou modele 248 (198) 4.1 Für 1 Muster oder Modell 248 (198)
4.2 Pour 2 a 50 dessins et modales compris 4.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le mäme depöt 388 (298) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 388 (298)
4.3 Pour 51 a 100 dessins et modales com- 4.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le meme depöt 508 (398) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 508 (398)
1
) ~ie ~bühren entsprechen der durch die Mitgliederversammlung am 25. November 1980 beschlossenen und ab 1. Januar 1981 geltenden Höhe;
die bis zum 31. Dezember 1980 geltenden Gebühren sind jeweils in Klammern angegeben.
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Montant Betrag in
en francs Schweizer
suisses Franken
5. Taxe de publication internationale 5. Internationale VeröffentllchungsgebOhr
[regle 13.2. a) ii)] [Regel 13.2. a) ii)]
5.1 Pour une publication en noir et blanc, par 5.1 Für 1 Veröffentlichung in Schwarz-Weiß,
groupe de 4 espaces standard *) 25 (24) je Gruppe mit 4 Standardflächen *) 25 (24)
5.2 Pour une publication en couleur, par 5.2 Für 1 Veröffentlichung in Farbe, je
groupe de 4 espaces standard *) 200 (180) Gruppe von 4 Standardflächen *) 200 (180)
6. Taxe d'ajournement de la publication 8. Gebühr für die Aufschiebung der Ver-
[regle 11.1. a) 1 60 (50) öffentlichung
[Regel 11.1. a)] 60 (50)
7. Taxe 6tatique ordinaire 7. Normale Staatengebühr
[par Etat designe vise ä la regle 13.2. b)] (für jeden Bestimmungsstaat gemäß
[regle 13.2. a) iii)] Regel 13.2. b)]
[Regel 13.2. a) iii)]
7 .1 Pour 1 dessin ou modele 25 (20) 7.1 Für 1 Muster oder Modell 25 (20)
7.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 7.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le mäme depöt 35 (30) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 35 (30)
7 .3 Pour 51 ä 100 dessins et modales com- 7.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le mäme depöt 50 (40) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 50 (40)
8. Taxe 6tatlque d'examen de nouveaut6 8. Staatengebühr für die NeuheltaprOfung
[regle 13.2. a) iv)] [Regel 13.2. a) lv) J
Due pour chacun des Etats qui procedent Zu entrichten für jeden Staat, der eine
ä un examen de nouveaute; le montant Neuheitsprüfung vornimmt; die Höhe der
de Ja taxe est fixee, pour chacun de ces Gebühr wird für jeden dieser Staaten von
Etats, par l'administration nationale ou der zuständigen nationalen oder regio-
regionale competente; voir egalement nalen Behörde festgesetzt; vgl. auch
regle 13.2. e). Regel 13.2. e).
9. Taxe internationale de renouvellement 9. Internationale Erneuerungsgebühr
(regle 24) (Regel 24)
9.1 Pour 1 dessin ou modele 125 (100) 9.1 Für 1 Muster oder Modell 125 (100)
9.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 9.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le meme depöt 195 ( 150) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 195 (150)
9.3 Pour 51 ä 100 dessins et modales com- 9.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le meme depöt 250 (200) derselben Hinterlegung zusammenge•
faßt sind 250 (200)
9.4 Surtaxe 50 % 9.4 Zusatzgebühr 50%
de la taxe der inter-
internatio- nationalen
nale Erneuerungs-
de renou- gebühr
vellement
1 o. Taxe 6tatique de renouvellement 10. Ländergebühr für die Erneuerung
(par Etat designe auquel s'applique (für jeden Bestimmungsstaat, auf den
I' Acte de 1960) das Abkommen von 1960 anwendbar ist)
(regle 24.2) (Regel 24.2)
10.1 Pour 1 dessin ou modele 13 (10) 10.1 Für 1 Muster oder Modell 13 (10)
10.2 Pour 2 ä 50 dessins et modales compris 10.2 Für 2 bis 50 Muster und Modelle, die in
dans le meme depöt 18 (15) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 18 (15)
10.3 Pour 51 ä 100 dessins et modales com- 10.3 Für 51 bis 100 Muster und Modelle, die in
pris dans le meme depöt 25 (20) derselben Hinterlegung zusammenge-
faßt sind 25 (20)
*) L'espace standard est de 4 x 4 centimetres; la taxe est calculee selon le nombfe *) Die Standardfläche beträgt 4 x 4 cm; die Gebühr wird nach der Anzahl der Fli-
des espaces ou groupes d'espaces entierement ou partiel!ement occupes par ehen oder Flächengruppen berechnet, die die Wiedergabe dee Gegenstande•
la representation de l'objet ou des objets auxquels les dessIns et modales com- oder der Gegenstände, in denen die in der Hinterlegung zusammengefaßten Mu-
pris dans le depOt sont destinh ä ttre inCOrJ:>Of88. Un ~me esp~ce n~ peut pas ster und Modelle v8t'körpert werden sollen, vollständig oder teilweise einnimmt.
comprendre la repr8flentation, totale ou part1~lle, de plus1eurs ob1ets. ~I I~ repre- Eine Fläche darf nicht die vollständige oder teilweise Wiedergabe mehren,, Ge-
sentation, totale ou partielle, d"un mtme obJ8t vu sous des angles d1fferents. genstände oder die vollständige oder teitweise Wiedergabe desaelben Gegen-
standes unter verschiedenen BJickwinkeln enthalten.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 247
Montant Betrag in
en francs Schweizer
suisses Franken
11. Taxe d'inscription du nom du createur 11. Gebühr für die Eintragung des Namens
des desslns et modales des Schöpfers der Muster und Modelle
(regle 21) 45 (35) (Regel 21) 45 (35)
III. Taxes communes III. Gemeinsame Gebühren
12. Taxe d'lnscription d'un changement de 12. Gebühr für die Eintragung eines Inhaber-
titulalre wechsele
(regle 19) 91 (73) (Regel 19) 91 (73)
13. Taxe d'lnscription d'une modificatlon 13. Gebühr für die Eintragung einer And•
des indications visees rung
a la regle 5.1 a) ii) a iv) der in Regel 5.1 a) ii) bis iv) bezeichneten
(regle 21) Angaben
(Regel 21)
- pour un seul depöt international 91 (73) - für eine einzige internationale Hinter-
legung 91 (73)
- pour chacun des depöts internatio- - für jede der folgenden internationalen
naux suivants du meme titulaire, si Hinterlegungen desselben Inhabers,
l'inscription d'une meme modification wenn die Eintragung derselben Ände-
est demandee en meme temps 51 (41) rung gleichzeitig beantragt wird 51 (41)
14. Taxe d'inscription de la constitution d'un 14. Gebühr für die Eintragung der Vertreter-
mandataire [regle 2.1. i)], d'un chang• bestellung [Regel 2.1. i)], einer And•
ment de mandataire ou d'un chang• rung des Vertreters oder einer Anderung
ment du nom ou de l'adresse du manda- des Namens oder der Anschrift des Ver-
talre treters
(regle 21) (Regel 21)
- pour un seul depöt international 25 (20) - für eine einzige internationale Hinter-
legung 25 (20)
- pour chacun des depöts internatio- - für jede folgende internationale Hinter-
naux suivants du meme titulaire, si legung desselben Inhabers, wenn die
l'inscription d'une mäme constitution Eintragung derselben Vertreterbestel-
de mandataire ou d'un mäme change- lung oder derselben Änderung gleich-
ment est demandee en mäme temps 6 (5) zeitig beantragt wird 6 (5)
15. Taxe pour le dep6t d'une procuration 15. Gebühr für die Einreichung einer Gen•
generale 125 (100) ralvollmacht 125 (100)
16. Delivrance d'extraits du reglstre Intern• 16. Ausstellung von Auszügen des Inter-
tional nationalen Registers
- pour la fourniture d'un extrait relatif a - für die Lieferung eines Auszuges be-
un depöt 91 treffend eine Hinterlegung 91
17. Renselgnements fournis par 6crlt au 17. Schriftliche Auskunft an den Hinterleger
depoaant ou au public oder an andere Personen
- pour le premier depöt 91 - für die erste Hinterlegung 91
- pour chaque depöt appartenant au - für jede folgende Hinterlegung dessel-
meme titulaire et pour lequel le mäme ben Inhabers, wenn dieselbe Auskunft
renseignement est demande en meme gleichzeitig beantragt wird 10
temps 10
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskriminierung Im Unterrichtswesen
Vom 19. Februar 1982
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen
Diskriminierung im Unterrichtswesen (BGBI. 1968 II
S. 385) ist nach seinem Artikel 14 für
Nicaragua am 28. Dezember 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juni 1981 (BGBI. II S. 375).
Bonn, den 19. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 19. Februar 1982
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Ta-
gung beschlossene Übereinkommen zum Schutz des
Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213)
ist nach seinem Artikel 33 für
Oman am 6. Januar 1982
mit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2, daß Oman
sich nicht an die Bestimmungen des Artikels 16
Abs. 1 gebunden betrachtet,
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Oktober 1981 (BGBI. II
s. 1010).
Bonn, den 19. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 249
Bekanntmachung
des deutsch-britischen Verwaltungsabkommens
über die Rechtsstellung der Regierungsfrachtagentur Hogg Robinson (GFA) Ltd.
in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 23. Februar 1982
In Bonn ist auf Grund des Artikels 71 Abs. 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut vom
3. August 1959 (BGBI. 1961 II S. 1183, 1218) durch No-
tenwechsel vom 16. Februar 1982 ein Verwaltungsab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Vereinigten König-
reichs Großbritannien und Nordirland über die Rechts-
stellung der Regierungsfrachtagentur Hogg Robinson
(GFA) Ltd. in der Bundesrepublik. Deutschland ge-
schlossen worden. Das Verwaltungsabkommen ist
am 16. Februar 1982
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
------------------
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Königlich Britische Botschaft Bonn, den 16. Februar 1982
Verbalnote No 17
(Übersetzung)
Die Botschaft ihrer Britannischen Majestät beehrt sich, dem penstatut, wie Mitglieder des zivilen Gefolges, und die An-
Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß die Hogg Robinson (GFA) gehörigen dieser Angestellten wie Angehörige von Mitglie-
Ltd. (im folgenden als Regierungsfrachtagentur [.,Govemment dern des zivilen Gefolges angesehen und behandelt.
Freight Agent"] bezeichnet) zum Beauftragten der in der Bun-
5. Die Regierungsfrachtagentur gilt nicht als Bestandteil der
desrepublik Deutschland stationierten britischen· Streitkräfte
Truppe im Sinne des Artikels_ 41 Absatz 7 des Zusatzab-
bestellt wurde, um in ihrem Auftrage die Beförderung des per-
kommens zum NATO-Truppenstatut und ist in bezug auf die
sönlichen Gepäcks der Mitglieder der Streitkräfte und des zi-
Abgeltung von Schäden nicht von der deutschen Gerichts-
vilen Gefolges zu Lasten der öffentlichen Hand zu veranlassen.
barkeit befreit. Von der Regierungsfrachtagentur betriebe-
Um die Durchführung dieses Auftrages der Regierungsfracht-
ne Personenkraftwagen werden von den britischen Streit-
agentur zu erleichtern, schlägt die Botschaft vor, ein Verwal-
kräften nach Artikel 10 des Zusatzabkommens zum NATO-
tungsabkommen zwischen der Regierung des Vereinigten Kö-
Truppenstatut zugelassen und werden als Dienstfahrzeuge
nigreichs Großbritannien und Nordirland und der Regierung
im Sinne des Artikels XI Absatz 2 Buchstabe c und Ab-
der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 71 Absatz 4 des
satz 11 sowie des Artikels XIII Absatz 4 des NATO-Trup-
Zusatzabkommens zu dem Abkommen zwischen den Parteien
penstatuts angesehen.
des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Trup-
pen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio- 6. Artikel 44 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
nierten ausländischen Truppen zu schließen, das folgenden tut findet keine Anwendung auf die Beilegung von Streitig-
Wortlaut haben soll: keiten aus Verträgen, welche die Regierungsfrachtagentur
für eigene Rechnung oder für Rechnung der Behörden der
1. Der Regierungsfrachtagentur wird dieselbe Behandlung
britischen Streitkräfte abschließt.
gewährt wie den Organisationen, die in Absatz 3 der sich
auf Artikel 71 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen- 7. Die Botschaft wird dem Auswärtigen Amt die Orte in der
statut beziehenden Abschnitts des Unterzeichnungsproto- Bundesrepublik Deutschland, an denen die Regierungs-
kolls aufgeführt sind. frachtagentur ihren Sitz haben wird, sowie die Personalien
der bei dieser Einrichtung beschäftigten Personen mittei-
2. Die Regierungsfrachtagentur ist für die Befriedigung der len.
militärischen Bedürfnisse der britischen Streitkräfte hin-
sichtlich der Beförderung des persönlichen Gepäcks ihrer Falls ein Verwaltungsabkommen obigen Wortlauts für die
Mitglieder zu Lasten der öffentlichen Hand zuständig. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland annehmbar ist,
Regierungsfrachtagentur arbeitet nach Richtlinien der bri- schlägt die Botschaft vor, daß diese Note und die Antwortnote
tischen Streitkräfte und untersteht deren Dienstaufsicht. des Auswärtigen Amts ein Verwaltungsabkommen im Sinne
des Artikels 71 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-
3. Die Tätigkeit der Regierungsfrachtagentur im Verhältnis zu Truppenstatut zwischen der Regierung des Vereinigten König-
den von ihr eingesetzten Straßengüterverkehrsunterneh- reichs Großbritannien und Nordirland und der Regierung der
men unterliegt in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesrepublik Deutschland bilden, das mit Datum der Ant-
deutschen Vorschriften einschließlich des Güterkraftver- wortnote des Auswärtigen Amts in Kraft tritt.
kehrsgesetzes.
Die Königliche Britische Botschaft benutzt diesen Anlaß,
4. Die ausschließlich im Dienst der Regierungsfrachtagentur das Auswärtige Amt erneut ihrer ausgezeichneten Hochach-
stehenden Angestellten werden, vorbehaltlich des Arti- tung zu versichern.
kels 71 Absatz 6 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup- L S.
An das
Auswärtige Amt
Bonn
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 251
Auswärtiges Amt
514-554.60/2 Bonn, den 16. Februar 1982
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Empfang der Verbalno-
te der Königlich Britischen Botschaft Nr. 17 vom 16. Februar
1982 zu bestätigen, mit welcher die Regierung des Vereinigten
Königreichs Großbritannien und Nordirland vorschlägt, ein
Verwaltungsabkommen nach Artikel 71 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut für das britische Unter-
nehmen Hogg Robinson (GFA) Ltd., im folgenden als Regie-
rungsfrachtagentur bezeichnet, zu schließen, das folgenden
Wortlaut haben soll:
(Es folgt der Text der einleitenden Note zu Nummer 1 bis 7.)
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Königlich Britischen
Botschaft mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland mit dem Vorschlag der Königlich Britischen
Botschaft einverstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbal-
note der Königlich Britischen Botschaft Nr. 17 vom 16. Februar
1982 und diese Antwortnote ein Verwaltungsabkommen im
Sinne des Artikels 71 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Vereinigten
Königreichs Großbritannien und Nordirland, das mit dem Da-
tum dieser Antwortnote in Kraft tritt.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Königlich Bri-
tische Botschaft erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung
zu versichern.
L S.
An die
Botschaft des Vereinigten Königreichs
Großbritannien und Nordirland
Bonn
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
Vom 24. Februar 1982
Die Salomonen haben am 3. September 1981
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert,
daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit
am 7. Juli 1978 an des Internationale Abkommen vom
3. November 1923 zur Vereinfachung der Zollförmlich-
keiten (RGBI. 192511 S. 672) gebunden betrachten, des-
sen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet
erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Januar 1978 (BGBI. II
S. 150).
Bonn, den 24. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen,
wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 24. Februär 1982
Die Sa I o m o n e n haben am 3. September 1981 dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß
sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am
7. Juli 1978 an das Abkommen vom 22. November 1950
über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wis-
senschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBI.
1957 II S. 170) gebunden betrachten, dessen Anwen-
dung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Ver-
einigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt wor-
den war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 27. März 1958 (BGBI. II
S. 102) und vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1417).
Bonn, den 24. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr.Fleischhauer
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 253
Bekanntmachung
zu dem Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 25. Februar 1982
Luxemburg hat - unter Bezugnahme auf den bei
Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zu dem Ver-
trag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens - Patent-
zusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649, 664)
gemachten Vorbehalt-dem Generaldirektor der Weltor-
ganisation für geistiges Eigentum am 15. Dezember
1981 notifiziert, daß es den Vorbehalt bezüglich des Ka-
pitels II gemäß Artikel 64 Abs. 6 Buchstabe b des Ver-
trages zurücknimmt. Die Rücknahme dieses Vorbehalts
wird am 15. März 1982 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 16. März 1978 (BGBI. II
S. 485) und vom 18. Januar 1982 (BGBI. II S. 91 ).
Bonn, den 25. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
der deutsch-belgischen Vereinbarung
über die Prüfung und Stempelung von Meßgeräten
Vom 25. Februar 1982
Die durch Notenwechsel vom 23. September 1977
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des
Königreichs Belgien über die Prüfung und Stempelung
von Meßgeräten ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 1
am 17. Januar 1982
in Kraft getreten. Sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, Brüssel, den 23. September 1977
Außenhandel und Zusammenarbeit mit
Entwicklungsländern
A 14-92-77-S.30.524
(Übersetzung)
Herr Botschafter, Artikel 2
Ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf die Verhand- Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
lungen, die zwischen unseren beiden Regierungen stattgefun- die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
den haben, namens der Regierung des Königreichs Belgien Regierung des Königreichs Belgien innerhalb von drei Mona-
folgende Vereinbarung über die Prüfung und Stempelung von ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
Meßgeräten vorzuschlagen: Erklärung abgibt.
Artikel Artikel 3
(1) Nach Maßgabe von Absatz 3 können Meßgeräte, die zur (1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in
Ausfuhr oder Wiederausfuhr aus dem Königreich Belgien in die Kraft, an dem die beiden Regierungen einander mitgeteilt
Bundesrepublik Deutschland bestimmt sind, im Königreich haben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das
Belgien von Bediensteten der zuständigen Behörden eines Inkrafttreten erfüllt sind.
Landes der Bundesrepublik Deutschland überprüft und kon-
trolliert werden; das gleiche gilt in der Bundesrepublik (2) Dieses Abkommen kann nach Ablauf von fünf Jahren
Deutschland für Bedienstete des Metrologischen Dienstes nach seinem Inkrafttreten jederzeit schriftlich gekündigt wer-
und des Dienstes für Maße und Gewichte des Königreichs Bel- den. Es tritt drei Monate nach seiner Kündigung außer Kraft.
gien in bezug auf Meßgeräte, die zur Ausfuhr oder Wiederaus-
fuhr nach Belgien bestimmt sind.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für die Abnahme von Prüf- Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
einrichtungen und für Zulassungsprüfungen durch die Phy- mit den obigen Bestimmungen einverstanden erklärt, beehre
sikalisch-Technische Bundesanstalt in Braunschweig und ich mich, Ihnen vorzuschlagen, daß dieses Schreiben und das
Berlin und durch den Metrologischen Dienst in Brüssel. Antwortschreiben Eurer Exzellenz das Abkommen zwischen
(3) In den Fällen einer Anwendung von Absatz 1 genügt es, unseren beiden Regierungen bilden.
wenn die zuständigen nationalen Stellen einander zuvor über Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner
die auszuführenden Überprüfungen und Kontrollen unterrich- ausgezeichnetsten Hochachtung.
ten. Für jeden Fall der Anwendung von Absatz 2 ist eine beson-
dere Vereinbarung zwischen der Physikalisch-Technischen
Bundesanstalt in Braunschweig und Berlin und dem Metrolo- Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten
gischen Dienst in Brüssel erforderlich. H. Simonet
An den Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
S. E. Herrn Peter Umbourg
Avenue de Tervueren 190
Brüssel
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1982 255
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland Brüssel, den 23. September 1977
RK511.72
Herr Minister,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom 23. September 1977 zu bestä-
tigen, in dem Sie mir namens der Regierung des Königreichs Belgien folgende Verein-
barung über die Prüfung und Stempelung von Meßgeräten vorschlagen:
(Es folgt der Text der in der einleitenden Note enthaltenen Artikel 1 bis 3.)
Ich bitte Sie, dieses Schreiben als Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland zu den in Ihrem Schreiben enthaltenen Vorschlägen zu betrachten, das
zusammen mit diesem Schreiben eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regie-
rungen bildet.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
limbourg
An den
Minister für Auswärtige Angelegenheiten
des Königreichs Belgien
S. E. Herrn Henri Simonet
2, Rue Quatre Bras \
Brüssel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 26. Februar 1982
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGB!. 1964 II S. 957) ist
nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Mosambik am 18. Dezember 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Dezember 1981 (BGBI. II
s. 1097).
Bonn, den 26. Februar 1982
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen RechtsVOfschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) ZoUtarifvonlchriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen VOfausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 4,60 DM (3,60 DM zuzüglich 1,- DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen VOfausrechnung 5,10 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
~
e~fJ~\)<f,e Fundstellennachweis A
~ ·~ Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1981 - Fonnat DIN A 4 - Umfang 384 Seiten
Die Neuauflage 1981 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetretenen
Anderungen nach:
a) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,
b) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen) die
nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundes-
anzeiger verkündeten,
soweit sie noch gültig sind.
~'l>'>J~(\
Fundstellennachweis B
9
~e#:.,tt,~ Völkeffl!Chtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
e'.e.P Abgeschlossen am 31. Dezember 1981 - Fonnat DIN A 4 - Umfang 452 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die
Verträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vor-
gängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder
sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Einzelstücke können zum Preis von 24,85 DM zuzüglich 2,00 DM Porto und Verpackungsspesen gegen
Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt• Köln 3 99--509 bezogen
werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 6,5 %.