110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über technische Handelshemmnisse
Vom 11. Februar 1981
Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über tech-
nische Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71
S. 29) ist nach seinem Artikel 15 Nr. 15.6 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Korea (Republik) am 3. Oktober 1980
Rumänien am 26. November 1980
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Dezember 1980 (BGBI. II
s. 1493).
Bonn, den 11. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Februar 1981
In Lilongwe ist durch Notenwechsel vom 27. Oktober/13. November 1980
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Malawi unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 1. April 1976
(BGBI. II S. 1006) und die Notenwechsel vom 24. Januar/2. März 1979
(BGBI. II S. 1045) und 3./4. Dezember 1979 (BGBI. 1980 II S. 54) eine Ver-
einbarung über Finanzielle Zusammenarbeit getroffen worden. Die Vereinba-
rung ist
am 13. November 1980
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Februar 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981 111
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Wi 444.00/2 Lilongwe, den 27. Oktober 1980
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 1. April 1976 zwischen unseren beiden
Regierungen über Kapitalhilfe und die Notenwechsel vom 24. Januar/2. März 1979 so-
wie vom 3. Dezember/4. Dezember 1979 folgende Vereinbarung über den „Neubau der
Straße Chiweta-Chiguliro-Mzokoto-Kacheche" vorzuschlagen:
1. Für das Vorhaben „Neubau der Straße Chiweta-Chiguliro-Mzokoto-Kacheche"
wird der bereitgestellte Betrag von 37 627 000,- DM (in Worten: siebenunddreißig
Millionen sechshundertsiebenundzwanzigtausend Deutsche Mark) um einen Fi-
nanzierungsbeitrag bis zu 6 000 000,- DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche
Mark) auf 43 627 000,- DM (in Worten: dreiundvierzig Millionen sechshundert-
siebenundzwanzigtausend Deutsche Mark) erhöht. Dieser Finanzierungsbeitrag
dient auch der Finanzierung zusätzlicher Bauüberwachungsmaßnahmen.
2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
1. April 1976 einschließlich der Berlin-Klausel (Artikel 7), ausgenommen Artikel 2
Absatz 2, auch für diese Vereinbarung.
Falls sich die Regierung der Republik Malawi mit den in Nummer 1 und 2 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen unseren
beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Wolfang Kistenich
Charge d' Affaires a. i.
of the Federal Republic of Germany
Herrn L. Chimango, M. P.
Finanzminister der Republik Malawi
Lilongwe
(Übersetzung)
Lilongwe 3
13. November 1980
Zuschußergänzungsabkommen:
Straßenprojekt Chiweta-Kacheche
Exzellenz,
ich beehre mich, dankend den Erhalt der Note Ihrer Exzellenz vom 27. Oktober 1980
zu bestätigen, deren Text wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Regierung der Republik Malawi erklärt sich mit den in Nummer 1 und 2 ent-
haltenen Vorschlägen der Note einverstanden. Ich erkläre meine Zustimmung, daß die
Note Ihrer Exzellenz sowie diese Antwort darauf eine Vereinbarung zwischen unseren
beiden Regierungen bilden sollen, die mit dem heutigen Tage in Kraft tritt.
Hochachtungsvoll
L. J. Chimango
Finanzminister
Seiner Exzellenz dem Botschafter.
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
P.O. Box 30046
Lilongwe 3
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, ve·rordnungen. Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter. die vor dem 1. Juli 1976 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 1,60 DM ( 1,20 DM zuzüglich -.60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Zusatzübereinkommen
zu dem Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 16. Februar 1981
Unter Bezugnahme auf die von Frankreich bei Hin- satzübereinkommen geänderten Fassung des Überein-
terlegung seiner Ratifikationsurkunde zu dem Europä- kommens zurücknimmt, den Vorbehalt bezüglich des
ischen Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Artikels 23 Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i und iii in der
Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Stra- durch das Zusatzübereinkommen geänderten Fassung
ßenverkehr (BGBI. 1977 II S. 809, 986) am 16. Januar des Übereinkommens jedoch aufrechterhält.
197 4 eingelegten Vorbehalte hat die französische Re-
gierung am 30. Oktober 1980 dem Generalsekretär der Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Vereinten Nationen notifiziert, daß sie ihren Vorbehalt Bekanntmachungen vom 1. August 1979 (BGBI. II
bezüglich des Artikels 20 Absatz 5 in der durch das Zu- S. 932) und vom 12. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1142).
Bonn, den 16. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachuf'!p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die politischen Rechte der Frau
Vom 16. Februar 1981
Das Übereinkommen vom 31 . März 1953 über die po-
litischen Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970
II S. 46) ist nach seinem Artikel VI Abs. 2 für
Nigeria am 15. Februar 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1980 (BGBl.11 S. 131 ).
Bonn, den 16. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, ve·rordnungen. Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter. die vor dem 1. Juli 1976 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 1,60 DM ( 1,20 DM zuzüglich -.60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Zusatzübereinkommen
zu dem Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 16. Februar 1981
Unter Bezugnahme auf die von Frankreich bei Hin- satzübereinkommen geänderten Fassung des Überein-
terlegung seiner Ratifikationsurkunde zu dem Europä- kommens zurücknimmt, den Vorbehalt bezüglich des
ischen Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Artikels 23 Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i und iii in der
Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Stra- durch das Zusatzübereinkommen geänderten Fassung
ßenverkehr (BGBI. 1977 II S. 809, 986) am 16. Januar des Übereinkommens jedoch aufrechterhält.
197 4 eingelegten Vorbehalte hat die französische Re-
gierung am 30. Oktober 1980 dem Generalsekretär der Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Vereinten Nationen notifiziert, daß sie ihren Vorbehalt Bekanntmachungen vom 1. August 1979 (BGBI. II
bezüglich des Artikels 20 Absatz 5 in der durch das Zu- S. 932) und vom 12. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1142).
Bonn, den 16. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachuf'!p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die politischen Rechte der Frau
Vom 16. Februar 1981
Das Übereinkommen vom 31 . März 1953 über die po-
litischen Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970
II S. 46) ist nach seinem Artikel VI Abs. 2 für
Nigeria am 15. Februar 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1980 (BGBl.11 S. 131 ).
Bonn, den 16. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Erste Verordnunq
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 19. Februar 1981
Auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 des Gesetzes 1966 sind bis zu ihrem völkerrechtlichen Inkrafttreten
über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der See- innerstaatlich bereits anzuwenden.
schiffahrt in der Fassung der Bekanntmachung vom
30. Juni 1977 (BGBI. 1 S. 1314) wird verordnet: §3
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
tungsgesetzes in Verbindung mit § 21 des Gesetzes
§ 1 über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der See-
Folgende Änderungen des Internationalen Freibord- schiffahrt auch im Land Berlin.
Übereinkommens von 1966 (BGBI. 1969 II S. 249) wer-
den hiermit in Kraft gesetzt: §4
1. Die von der Siebenten Versammlung der Zwischen- (1) Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des§ 1 am
staatlichen Beratenden Seeschiffahrts-Organisation Tage nach der Verkündung in Kraft. Die Nummern 1, 2
(IMCO) in London am 12. Oktober 1971 angenomme- und 3 des§ 1 Satz 1 treten jeweils an dem Tage in Kraft,
nen Änderungen; an dem die in diesen Vorschriften genannten Änderun-
gen des Internationalen Freibord-Übereinkommens von
2. die von der Neunten Versammlung der IMCO in Lon-
1966 in Kraft treten.
don am 12. November 1975 angenommene Ände-
rung, durch die Artikel 29 des Übereinkommens neu (2) Die Nummern 1, 2 und 3 des § 1 Satz 1 treten je-
gefaßt wird; weils an dem Tage außer Kraft, an dem die in diesen
Vorschriften genannten Änderungen des Internationa-
3. die von der Elften Versammlung der IMCO in London
len Freibord-Übereinkommens von 1966 außer Kraft
am 15. November 1979 angenommene Änderung.
treten. Die Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Die Änderungen werden in dieser Reihenfolge nachste- dem alle Änderungen außer Kraft treten oder eine der
hend veröffentlicht. Änderungen zuletzt außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttre-
§2 tens der Nummern 1, 2 und 3 des § 1 Satz 1 sowie der
Die in § 1 Satz 1 Nr. 1 und 3 genannten Änderungen Tag des Außerkrafttretens dieser Verordnung sind im
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 19. Februar 1981
Der Bundesminister für Verkehr
Hauff
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981 99
(Anderungen vom 12. Oktober 1971)
Änderungen
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Amendments
to the International Convention on Load Lines, 1966
Amendements
a la Convention internationale de 1966 sur les lignes de charge
(Übersetzung)
Article 5 (2) (c) Article 5 2) C) Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c
Replace the words "Punta Norte" by Remplacer les mots «Punta Norte„ par Ersetze die Worte „Punta Norte" durch
"Punta Rasa (Cabo San Antonio)". «Punta Rasa (Cap San Antonio)». ,,Punta Rasa (Kap San Antonio)".
Regulation 1 Regle 1 Regel 1
Replace the heading by "Strength of Remplacer le titre par les mots «Solidite Ersetze die Überschrift durch „Festig-
Ship" and the word "hull" in the first sen- du navire» et les mots «de la coque» de la keit des Schiffes" und das Wort „Schiffs-
tence by "ship". premiere phrase par les mots «du navire». körpers" im ersten Satz durch „Schiffes".
Regulation 3 (5) (b) *) Regel 3 Absatz 5 Buchstabe b
Replace the words "the moulded lines Ersetze die Worte „Verlängerungen
of the deck and side shell plating" by "the von Deckslinie und Seitenbeplattung der
moulded lines of deck and sides". Außenhaut" durch „Verlängerungslinien
von Deck und Seiten".
Regulation 5 Regle 5 Regel5
In the last sentence delete the words Dans la derniere phrase, supprimer Streiche im letzten Satz die Worte
"(as illustrated in Figure 2)". cc(figure 2)». ,.(s. Bild2)".
Regulation 15 (5) Regle 15 5) Regel 15 Absatz 5
In the last sentence insert the word Dans la derniere phrase, ajouter le mot Füge im letzten Satz vor dem Wort „Mit-
"linear" before "interpolation". cclineaire» apres ccinterpolation». teln' das Wort „gradliniges" ein.
Regulation 22 (5) Regle 22 5) Regel 22 Absatz 5
In the first sentence replace the words Dans la premiere phrase, remplacer les Ersetze im ersten Satz die Worte „Alle
"All valves and shell fittings" by "All shell mots «Tous les clapets et autres disposi- nach dieser Regel erforderlichen Ventile
fittings, and the valves". tifs fixes sur la coque» par „ Tous les dis- und Außenhautarmaturen" durch „Alle
positifs fixes sur la coque et les clapets». Außenhautarmaturen und die nach dieser
Regel erforderlichen Ventile".
Regulation 23 (2) Regle 23 2) Regel 23 Absatz 2
Replace the words "load waterline" by Remplacer les mots ccflottaison en Ersetze das Wort „Tiefladelinie" durch
"Summer Load Line (or Summer Timber charge» par c<ligne de charge d'ete (ou la die Worte „Sommerlademarke (oder ge-
Load Line, if assigned)". ligne de charge d'ete pour transport de gebenenfalls Sommer-Holzlademarke)''.
bois en pontee, s'il y a lieu)».
Regulation 24 (2) Regle 24 2) Regel 24 Absatz 2
In the first sentence replace the words Dans la premiere phrase, remplacer les Ersetze im ersten Satz die Worte „be-
"calculated area" by "area calculated ac- mots ccsection calculee» par ccsection cal- rechnete Querschnitt" durch „nach Ab"'.
cording to paragraph (1) of this Regula- culee de la maniere prevue au paragra- satz 1 berechnete Querschnitt".
tion". phe 1 de la presente regle».
In the second sentence insert the word Dans la deuxieme phrase, ajouter le Füge im zweiten Satz vor dem Wort
"linear" before "interpolation". mot cclineaire» apres «interpolation». ,,Mitteln" das Wort „gradliniges" ein.
*) Der bisherige französische Text bleibt unverändert.
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Regulation 24 (3) *) *)
Replace the words "a ship is fitted with
a trunk which" by "a ship fitted with a
trunk".
Regulation 27 (11) Regle 27 11) Regel 27 Absatz 11
In the last sentence replace the word Dans la derniere phrase, supprimer les Ersetze im letzten Satz das Wort „wet-
"weathertight" by "watertight". mots «aux intemperies». terdichte" durch „wasserdichte".
Regulation 37 (2) Regle 37 2) Regel 37 Absatz 2
In the footnote to tables for both Type Dans les notes figurant au bas des Füge in den Fußnoten zu den Tabellen
"A" and Type "B" ships, insert after deux tableaux, pour les navires des types für Schiffe vom Typ „A" und „B" nach dem
"superstructures" the words "and «A» et „a .. , ajouter les mots «et de Wort „Aufbauten" die Worte „und
trunks". trunks» apres ccsuperstructures». Trunks" ein.
Regulation 38 (12) Regle 38 12) Regel 38 Absatz 12
In the definition of "y" replace the Dans la definition de «y», remplacer les Ersetze in der Erklärung für „y" die
words "end of sheer" by "after or forward mots «l'extremite de la ligne de tonture» Worte „am Ende des Sprungs" durch „am
perpendicular' '. par «la perpendiculaire arriere ou avant». hinteren oder vorderen Lot".
*) La formule des «s„ doit se lire: *)
«S=~-,,
3L
Regulation 40 (4) Regle 40 4) Regel 40 Absatz 4
In the first sentence replace the words A la premiere phrase, lire «paragraphe Ersetze im ersten Satz die Worte „Ab-
"paragraph (1 )" by "paragraph (3)". 3„ au lieu de «paragraphe 1 ,, . satz 1" durch „Absatz 3".
Regulation 44 (2) Regle 44 2) Regel 44 Absatz 2
In the last sentence replace the words Dans la derniere phrase, ajouter apres Ersetze im letzten Satz die Worte „des
"the superstructure" by "a superstruc- «d'une superstructure", les mots «autre Aufbaus" durch „einen Aufbaus, soweit
ture other than a raised quarter deck". qu'une demi-dunette ... dieser nicht ein erhöhtes Quarterdeck
ist".
Regulation 45 (5) Regle 45 5) Regel 45 Absatz 5
Add after "waterline" the words "or Apres «en pontee .. , ajouter une virgule Füge nach „Sommer-Holzlademarke"
with Regulation 40 (8) based on the sum- et les mots «ou par application des pres- die Worte „oder nach Regel 40 Absatz 8
mer timber draught measured from the criptions de la regle 40 8), ä partir du auf Grund des Sommer-Holz-Tiefgangs,
top of the keel to the summer timber load tirant d'eau d'ete pour transport de bois, gemessen von der Oberkante des Kiels
line". mesure depuis le dessus de la quille bis zur Sommer-Holzlademarke," ein.
jusqu'a la ligne de charge d'ete pour
transport de bois en pontee ...
Regulation 46 (1) (b) Regle 46 1) b) Regel 46 Absatz 1 Buchstabe b
Replace the last sentence by the fol- Remplacer la derniere phrase par la Ersetze den letzten Satz durch folgen-
lowing: suivante: den:
"Excluded from this zone are the North «Sont exclues de cette zone la zone „Ausgenommen von dieser Zone sind die
Atlantic Winter Seasonal Zone 1, the periodique d'hiver I de l'Atlantique nord, nordatlantische jahreszeitliche Winterzo-
North Atlantic Winter Seasonal Area and la region periodique d'hiver de l'Atlanti- ne 1, das nordatlantische jahreszeitliche
the Baltic Sea bounded by the parallel of que nord et la partie de la mer Baltique Wintergebiet und die Ostsee bis zur Brei-
latitude of the Skaw in the Skagerrak. The situee au-dela du parallele du Skaw dans te von Skagen im Skagerrak. Die Shet-
Shetland lslands are to be considered as le Skagerrak. Les iles Shetland doivent land-lnseln gelten als auf der Grenze zwi-
being on the boundary of the North Atlan- etre considerees comme constituant la schen den nordatlantischen jahreszeitii-
tic Winter Seasonal Zones I and II. limite des zones periodiques d'hiver I et II chen Winterzonen I und II gelegen.
de l'Atlantique nord.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
WINTER: 1 November to 31 March HIVER: 1er novembre - 31 mars WINTER: 1. November bis 31. März
SUMMER: 1 April to 31 October". ETE: 1er avril - 31 octobre ... SOMMER: 1. April bis 31. Oktober''.
Regulation 47 Regle 47 Regel47
Insert after the first sentence (i. e. the Apres la premiere phrase (qui se ter- Füge nach dem ersten Satz (d. h. dem
sentence which ends with the words "the mine par les mot «la cöte ouest du conti- Satz, der mit den Worten „ Westküste des
west coast of the American continent") nent americain»), inserer la phrase sui- amerikanischen Kontinents" endet) fol-
the following: vante: gendes ein:
•) Der bisherige englische Text bleibt unverändert. •J Der bisherige französische Text bleibt unverändert. •J Der bisherige deutsche Text bleibt unverändert.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981 101
"Valparaiso is to be considered as being «Valparaiso est considere comme etant a ,,Valparaiso gilt als auf der Grenze zwi-
on the boundary line of the Summer and la limite de la zone periodique d'ete et de schen der Sommerzone und der jahres-
Winter Seasonal Zones". la zone periodique d'hiver». zeitlichen Winterzone gelegen." *)
Chart of Zones and Seasonal Areas Carte des zones permanentes Karte der Zonen und jahreszeitlichen
et periodiques Gebiete
Replace the words "SEASONAL WIN- Lorsqu'ils designent la region situee le Ersetze die Worte „JAHRESZEITLICHE
TER ZONE" where they indicate the area long de la cöte est des Etat-Unis, rempla- WINTERZONE" an der Stelle, an der sie
along the eastern coast of USA by cer les mots «ZONE PERIODIQUE das Gebiet entlang der Ostküste der USA
"WINTER SEASONAL AREA". D'HIVER» par «REGION PERIODIOUE bezeichnen, durch „JAHRESZEITLICHES
D'HIVER». WINTERGEBIET''.
Replace the words "SEASONAL WIN- *) **)
TER ZONE"wherever they appear in the
chart (except those mentioned above) by
"WINTER SEASONAL ZONE" and also
"SEASONAL TROPICAL" by "SEA-
SONAL TROPICAL AREA".
In the note replace the word "western" Dans la note, remplacer le mot «occi- In der Anmerkung ersetze das Wort
by "eastern" and insert the words "328 dentale» par "Orientale» et ajouter «(328 „Westküste" durch „Ostküste" ***) und
feet)" after "100 metres". pieds)» apres «100 metres». füge nach den Worten „ 100 Metern" die
Worte ,,(328 Fuß)" ein.
•) Der bisherige französische Text bleibt unverändert. •) Dieser Satz ist bereits im Übereinkommen von
1966 enthalten. Die Änderung betrifft nur den
französischen Text.
.. ) Der bisherige deutsche Text bleibt unverändert .
... ) Die Änderung ist im deutschen Text der der An-
lage II des Übereinkommens beigefügten Karte
bereits berücksichtigt.
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
(Änderung vom 25. November 1975)
Änder~ng
des Internationalen Freibord-Ubereinkommens von 1966
Amendment
to the International Convention on Load Lines, 1966
Amendement
ä la Convention internationale de 1966 sur les lignes de charge
(Übersetzung)
Article 29 Article 29 Artikel 29
Amendments Amendements Änderungen
(1) The present Convention may be 1) La presente Convention peut etre (1) Dieses Übereinkommen kann nach
amended by either of the procedures modifiee par l'une au l'autre des procedu- einem der beiden in den nachstehenden
specified in the following paragraphs. res definies dans les paragraphes ci- Absätzen vorgesehenen Verfahren geän-
apres. dert werden.
(2) Amendments after consideration 2) Amendements apres examen par (2) Änderungen nach Prüfung innerhalb
within the Organization: !'Organisation: der Organisation:
(a) Any amendment proposed by a Con- a) tout amendement propose par un a) Jede von einer Vertragsregierung vor-
tracting Government shall be submit- Gou"ernement contractant est soumis geschlagene Änderung wird dem Ge-
ted to the Secretary-General of the au Secretaire general de !'Organisa- neralsekretär der Organisation vorge-
Organization, who shall then circu- tion et diffuse par celui-ci a tous les legt, der sie spätestens sechs Monate
late it to all Members of the Organiz- Membres de !'Organisation et a tous vor der Prüfung an alle Mitglieder der
ation and all Contracting Govern- les Gouvernements contractants six Organisation und alle Vertragsregie-
ments at least six months prior to its mois au moins avant son examen; rungen weiterleitet.
consideration.
(b) Any amendment proposed and circu- b) taut amendement propose et diffuse b) Jede nach Buchstabe a vorgeschlage-
lated as above shall be referred to suivant la procedure ci-dessus est ne und weitergeleitete Änderung wird
the Maritime Safety Committee of the soumis au Comite de la securite mari- dem Schiffssicherheitsausschuß der
Organization for consideration. time de l'Organisation pour examen; Organisation zur Prüfung vorgelegt.
(c) Contracting Governments of States, c) les Gouvernements contractants des c) Alle Vertragsregierungen, gleichviel
whether or not Members of the Or- Etats, qu'ils soient ou non Membres de ob ihre Staaten Mitglieder der Organi-
ganization, shall be entitled to parti- !'Organisation, sont autorises a parti- sation sind oder nicht, haben ein
cipate in the proceedings of the Mari- ciper aux deliberations du Comite de Recht auf Teilnahme an den Beratun-
time Safety Committee for the con- la securite maritime aux fins de l'exa- gen des Schiffssicherheitsausschus-
sideration and adoption of amend- men et de l'adoption des amende- ses zur Prüfung von Änderungen und
ments. ments; zur Beschlußfassung darüber.
(d) Amendments shall be adopted by a d) les amendements sont adoptes a la d) Änderungen werden mit Zweidrittel-
two-thirds majority of the Contract- majorite des deux tiers des Gouverne- mehrheit der anwesenden und ab-
ing Governments present and voting ments contractants presents et stimmenden Vertragsregierungen in
in the Maritime Safety Committee ex- votants au sein du Comite de la secu- dem nach Buchstabe c erweiterten
panded as provided for in sub-para- rite maritime elargi conformement a Schiffssicherheitsausschuß (im fol-
graph (c) of this paragraph (herein- l'alinea c) du present paragraphe (ci- genden als „erweiterter Schiffssicher-
after referred to as "the expanded apres denomme «Comite de la secu- heitsausschuß" bezeichnet) be-
Maritime Safety Committee") an rite maritime elargi») a condition qu'un schlossen, sofern bei der Abstimmung
condition that at least one-third of tiers au moins des Gouvernements mindestens ein Drittel der Vertragsre-
the Contracting Governments shall contractants soient presents au gierungen anwesend ist.
be present at the time of voting. moment du vote;
(e) Amendments adopted in accordance e) s'ils sont adoptes conformement a e) Nach Buchstabe d beschlossene Än-
with sub-paragraph (d) of this para- l'alinea d) du present paragraphe, les derungen werden vom Generalsekre-
graph shall be communicated by the amendements sont communiques par tär der Organisation allen Vertragsre-
Secretary-General of the Organiz- le Secretaire general de !'Organisa- gierungen zur Annahme übermittelt.
ation to all Contracting Governments tion a tous les Gouvernements
for acceptance. contractants, aux fins d'acceptation;
(f) (i) An amendment to an Article of f) i) un amendement a un article de la f) i) Eine Änderung eines Artikels des
the Convention shall be deemed Convention est repute avoir ete Übereinkommens gilt als an dem
to have been accepted on the accepte ä la date ä laquelle il a ete Tag angenommen, an dem sie von
date on which it is accepted by accepte par les deux tiers des zwei Dritteln der Vertragsregierun-
two-thirds of the Contracting Gouvernements contractants; gen angenommen worden ist.
Governments.
(ii) An amendment to an Annex shall ii) un amendement ä une annexe est ii) Eine Änderung einer Anlage gilt als
be deemed to have been ac- repute avoir ete accepte: angenommen
cepted:
at the end of two years from the ä l'expiration d'une periode de mit Ablauf von zwei Jahren nach
date on which it is communicated deux ans ä compter de la date a dem Tag, an dem sie den Vertrags-
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981 103
to Contracting Governments for laquelle il est communique aux regierungen zur Annahme übermit-
acceptance; or at the end of a dif- Gouvernements contractants pour telt worden ist, oder
ferent period, which shall not be acceptation; ou
less than one year, if so deter- a l'expiration de toute autre mit Ablauf einer anderen Frist, die
mi ned at the time of its adoption periode, qui ne pourra toutefois mindestens ein Jahr betragen muß,
by a two-thirds majority of the etre inferieure a un an, s'il en est wenn dies im Zeitpunkt der Be-
Contracting Governments pres- decide ainsi au moment de son schlußfassung mit Zweidrittel-
ent and voting in the expanded adoption par une majorite des deux mehrheit der anwesenden und ab-
Maritime Safety Committee. tiers des Gouvernements contrac- stimmenden Vertragsregierungen
tants presents et votants au sein im erweiterten Schiffssicherheits-
du Comite de la securite maritime ausschuß bestimmt worden ist.
elargi.
However, if within the specified Toutefois, si pendant la periode Notifizieren jedoch innerhalb der
period either more than one-third ainsi specifiee plus d'un tiers des festgesetzten Frist entweder mehr
of Contracting Governments, or Gouvernements contractants, ou als ein Drittel der Vertragsregie-
Contracting Governments the des Gouvernements contractants rungen oder Vertragsregierungen,
combined merchant fleets of dont les flottes marchandes repre- deren Handelsflotten insgesamt
which constitute not less than sentent au total 50 p. 100 au moins mindestens fünfzig v. H. des Brut-
fifty per cent of the gross ton- du tonnage brut de l'ensemble des toraumgehalts der Handelsflotten
nage of all the merchant fleets of flottes de navires de commerce de aller Vertragsregierungen ausma-
all Contracting Governments, tous les Gouvernements contrac- chen, dem Generalsekretär der Or-
notify the Secretary-General of tants notifient au Secretaire gene- ganisation, daß sie Einspruch ge-
the Organization that they object ral de !'Organisation qu'ils elevent gen die Änderung erheben, so gilt
to the amendment, it shall be une objection contre cet amende- sie als nicht angenommen.
deemed not to have been ac- ment, celui-ci est repute ne pas
cepted. avoir ete accepte;
(g) (i) An amendment to an Article of g) i) un amendement a un article de la g) i) Eine Änderung eines Artikels des
the Convention shall enter into Convention entre en vigueur a Übereinkommens tritt in bezug auf
force with respect to those Con- l'egard des Gouvernements diejenigen Vertragsregierungen,
tracting Governments which contractants qui l'ont accepte six die sie angenommen haben, sechs
have accepted it, six months mois apres la date a laquelle il est Monate nach dem Tag, an dem sie
after the date on which it is repute avoir ete accepte, et il entre als angenommen gilt, und in bezug
deemed to have been accepted, en vigueur a l'egard de chaque auf jede Vertragsregierung, die sie
and with respect to each Con- Gouvernement contractant qui nach diesem Tag annimmt, sechs
tracting Government which ac- l'accepte apres cette date six mois Monate nach dem Tag der Annah-
cepts it after that date, six apres son acceptation par ce Gou- me durch diese Vertragsregierung
months after the date of that vernement contractant; in Kraft.
Contracting Government's ac-
ceptance.
(ii) An amendment to an Annex shall ii) un amendement a une annexe ii) Eine Änderung einer Anlage tritt in
enter into force with respect to all entre en vigueur a l'egard de tous bezug auf alle Vertragsregierun-
Contracting Governments, ex- les Gouvernements contractant a gen mit Ausnahme derjenigen, die
cept those which have objected l'exception de ceux qui ont eleve nach Buchstabe f Ziffer ii Einspruch
to the amendment under sub- une objection contre ledit amende- dagegen erhoben und diesen Ein-
paragraph (f) (ii) of this para- ment conformement au sous-ali- spruch nicht zurückgenommen ha-
graph and which have not with- nea f) ii) du present paragraphe et ben, sechs Monate nach dem Tag
drawn such objections, six qui n'ont pas retire cette objection, in Kraft, an dem sie als angenom-
months after the date on which it six mois apres la date a laquelle il men gilt. Jedoch kann jede Ver-
is deemed to have been accept- est repute avoir ete accepte. Tou- tragspartei vor dem vorgesehenen
ed. However, before the date set tefois, avant la date fixee pour Tag des lnkrafttretens dem Gene-
for entry into force, any Contract- l'entree en vigueur d'un amende- ralsekretär der Organisation notifi-
ing Government may give notice ment, tout Gouvernement contrac- zieren, daß sie die Änderung wäh-
to the Secretary-General of the tant pourra notifier au Secretaire rend einer Frist von höchstens ei-
Organization that it exempts it- general de !'Organisation qu'il se nem Jahr nach ihrem Inkrafttreten
self from giving effect to that dispense de donner effet a l'amen- oder während einer längeren Frist,
amendment for a period not dement pour une periode qui ne die mit Zweidrittelmehrheit der im
longer than one year from the depasse pas un an a compter de la erweiterten Schiffssicherheitsaus-
date of its entry into force, or for date de son entree en vigueur, ou schuß bei der Beschlußfassung
such longer period as may be de- pour une periode plus longue si la über die Änderung anwesenden
termined by a two-thirds majority majorite des deux tiers des Gou- und abstimmenden Vertragsregie-
of the Contracting Governments vernements contractant presents rungen festgesetzt wird, nicht an-
present and voting in the ex- et votants au sein du Comite de la wenden wird.
panded Maritime Safety Commit- securite maritime elargi au moment
tee at the time of the adoption of de l'adoption de l'amendement en
the amendment. decide ainsi.
(3) Amendment by a Conference: 3) Amendement par une conference: (3) Änderung durch eine Konferenz:
(a) Upon the request of a Contracting a) a la demande d'un Gouvernement a) Auf Antrag einer Vertragsregierung,
Government concurred in by at least contractant appuyee par un tiers au der von mindestens einem Drittel der
one-third of the Contracting Govern- moins des Gouvernements contrac- Vertragsregierungen unterstützt sein
ments, the Organization shall con- tants, !'Organisation convoque une muß, beruft die Organisation eine
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
vene a Conference of Contracting conference des Gouvernements Konferenz der Vertragsregierungen
Governments to consicer amend- contractants pour examiner les amen- ~ur Prüfung von Änderungen dieses
ments to the present Convention. dements ä la presente Convention; Ubereinkommens ein.
(b) Every amendment adopted by such a b) tout amendement adopte par cette b) Jede von einer solchen Konferenz mit
Conference by a two-thirds majority conference ä la majorite des deux tiers Zweidrittelmehrheit der anwesenden
of the Contracting Governments des Gouvernements contractants pre- und abstimmenden Vertragsregierun-
present and voting shall be com- sents et votants est communique par gen beschlossene Änderung wird vom
municated by the Secretary-General le Secretaire general de !'Organisa- Generalsekretär der Organisation al-
of the Organization to all Contracting tion ä tous les Gouvernements len Vertragsregierungen zur Annahme
Governments for acceptance. contractants aux fins d'acceptation; übermittelt.
(c) Unless the Conference decides c) ä moins que la conference n'en decide c) Sofern die Konferenz nichts anderes
otherwise, the amendment shall be autrement, l'amendement est repute beschließt, gilt die Änderung nach
deemed to have been accepted and avoir ete accepte et entre en vigueur dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-
shall enter into force in accordance selon les procedures prevues respec- stabe f als angenommen und tritt nach
with the procedures specified in sub- tivement aux alineas 2) f) et 2) g) du dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-
paragraphs (2) (f) and (2) (g) re- present article, ä condition que les stabe g in Kraft, wobei die Bezugnah-
spectively of this Article, provided references au Comite de la securite men unter diesen Buchstaben auf den
that references in these paragraphs maritime elargi dans ces alineas erweiterten Schiffssicherheitsaus-
to the expanded Maritime Safety soient considerees comme des refe- schuß als Bezugnahmen auf die Kon-
Committee shall be taken to mean rences ä la conference. ferenz gelten.
references to the Conference.
(4) (a) A Contracting Government 4) a) Un Gouvernement contractant (4) a) Eine Vertragsregierung, die
which has accepted an amendment to an ayant accepte un amendement ä une eine in Kraft getretene Änderung einer
Annex which has entered into force shall annexe qui est entre en vigueur n'est pas Anlage angenommen hat, ist nicht ver-
not be obliged to extend the benefit of the tenu d'etendre le benefice de la presente pflichtet, die Vergünstigung dieses Über-
present Convention in respect of the cer- Convention pour ce qui est d'un certificat einkommens in bezug auf Zeugnisse zu
tificates issued to a ship entitled to fly the delivre ä un navire habilite ä battre le gewähren, die einem Schiff ausgestellt
ff ag of a State the Government of which, pavillon d'un Etat dont le gouvernement a, worden sind, das die Flagge eines Staa-
pursuant to the provisions of sub-para- conformement au sous-alinea f) ii) du tes führen darf, dessen Regierung nach
graph (2) (f) (ii) of this Article, has object- paragraphe 2) du present article, eleve Absatz 2 Buchstabe f Ziffer ii Einspruch
ed to the amendment and has not with- une objection contre ledit amendement, gegen die Änderung erhoben und diesen
drawn such an objection, but only to the et n'a pas retire cette objection, mais seu- Einspruch nicht zurückgenommen hat, je-
extent that such certificates relate to mat- lement dans la mesure oü ce certificat doch nur insoweit, als sich diese Zeugnis-
ters covered by the amendment in ques- s'applique ä des points qui sont vises par se auf Angelegenheiten beziehen, die
tion. l'amendement en question. Gegenstand der betreffenden Änderung
sind.
(b) A Contracting Government b) Un Gouvernement contractant b) Eine Vertragsregierung, die
which has accepted an amendment to an ayant accepte un amendement ä une eine in Kraft getretene Änderung einer
Annex which has entered into force shall annexe qui est entre en vigueur doit eten- Anlage angenommen hat, gewährt die
extend the benefit of the present Conven- dre le benefice de la presente Convention Vergünstigung dieses Übereinkommens
tion in respect of the certificates issued to pour ce qui est d'un certificat delivre ä un in bezug auf Zeugnisse, die einem Schiff
a ship entitled to fly the flag of a State the navire habilite ä battre le pavillon d'un ausgestellt worden sind, das die Flagge
Government of which, pursuant to the Etat dont le gouvernement a notifie au eines Staates führen darf, dessen Regie-
provisions of sub-paragraph (2) (g) (ii) of Secretaire general de !'Organisation, rung nach Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii
this Article, has notified the Secretary- conformement au sous-alinea g) ii) du dem Generalsekretär der Organisation
General of the Organization that it ex- paragraphe 2) du present article, qu'il se notifiziert hat, daß sie die Änderung nicht
empts itself from giving effect to the dispense de donner effet ä l'amende- anwenden wird.
amendment. ment.
(5) Unless expressly provided other- 5) Sauf disposition expresse contraire, (5) Sofern nicht ausdrücklich etwas an-
wise, any amendment to the present Con- tout amendement ä la presente Conven- deres vorgesehen ist, gilt jede Änderung
vention made under this Article, which re- tion fait en application du present article dieses Übereinkommens auf Grund die-
fates to the structure of a ship, shall apply et qui a trait ä la structure du navire n'est ses Artikels, die sich auf die Bauart eines
only the ships the keels of which are laid applicable qu'aux navires dont la quille a Schiffes bezieht, nur für Schiffe, deren
or which are at a similar stage of con- ete posee ou qui se trouvaient ä un stade Kiel an oder nach dem Tag des lnkrafttre-
struction, on or after the date on which the d'avancement equivalent ä la date tens der Änderung gelegt wird oder die
amendment enters into force. d'entree en vigueur de cet amendement, sich zu dieser Zeit in einem entsprechen-
ou apres cette date. den Bauzustand befinden.
(6) Any declaration of accpetance of, or · 6) Toute declaration d'acceptation ou (6) Jede Erklärung der Annahme einer
objection to, an amendment or any notice d'objection relative ä un amendement ou Änderung oder des Einspruchs gegen
given under sub-paragraph (2) (g) (ii) of toute notification communiquees en vertu eine Änderung oder jede Notifikation
this Article shall be submitted in writing to du sous-alinea g) ii) du paragraphe 2) du nach Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii wird
the Secretary-General of the Organiz- present article doivent etre adressees par dem Generalsekretär der Organisation
ation, who shall inform all Contracting ecrit au Secretaire general de !'Organisa- schriftlich mitgeteilt; dieser unterrichtet
Governments of any such submission and tion. Celui-ci informe tous les Gouverne- alle Vertragsregierungen von dieser Mit-
the date of its receipt. ments contractants de cette communica- teilung und vom Tag ihres Eingangs.
tion et de la date ä laquelle il l'a re~ue.
(7) The Secretary-Generaf of the Or- 7) Le Secretaire general de !'Organisa- (7) Der Generalsekretär der Organisa-
ganization shall inform all Contracting tion informe tous les Gouvernements tion unterrichtet alle Vertragsregierungen
Governments of any amendments which contractants de tout amendement qui von jeder auf Grund dieses Artikels in
enter into force under this Article, to- entre en vigueur en vertu du present arti- Kraft tretenden Änderung sowie vom Tag
gether with the date on which each such cle ainsi que de la date ä laquelle chaque ihres lnkrafttretens.
amendment enters into force. amendement entre en vigueur.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981 105
(Änderung vom 15. November 1979)
Änderyng
des Internationalen Freibord-Ubereinkommens von 1966
Amendment
to the International Convention on Load Lines, 1966
Amendement
a la Convention International de 1966 sur les lignes de charge
(Übersetzung)
Regulation 49 (4) (b) Regle 49, paragraphe 4), alinea b) Regel 49 Absatz 4 Buchstabe b
Delete "to longitude 120° E and thence Remplacer «au meridien 120 E et ce Die Worte „bis 120 0 und durch den
the meridian of longitude 120° E to the meridien jusqu'a la cöte de l'Australie» Längengrad 1 20 0 bis zur Küste Austra-
coast of Australia" and replace by "to par «au meridien 114 E et puis par ce me- liens" werden gestrichen und durch die
longitude 114° E and thence the merid- ridien jusqu'a la c6te de l'Australie». Worte „bis 114 · 0 und durch den Längen-
ian of longitude 114° E to the coast of grad 114 0 bis zur Küste Australiens" er-
Australia". setzt.
Chart of zones and Seasonal Areas Cartes des zones permanentes Karte der Zonen und jahreszeitlichen
et periodiques Gebiete
Move the border line of the seasonal Deplacer la limite de la zone periodique Die Grenzlinie des jahreszeitlichen Tro-
tropical area at the coast of Australia from tropicale sur la c6te de l'Australie du me- pengebiets an der Küste Australiens wird
longitude 120° E to longitude 114 ° E. ridien 1 20 E au meridien 114 E. vom Längengrad 120° 0 zum Längengrad
114° 0 verlegt.
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
und der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation
Vom 11. Februar 1981
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am
11 . Dezember 1980
- Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentüberein-
kommen vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) und
- eine Änderung der Gebührenordnung vom 20. Oktober 1977 (BGBI. 1978 II
s. 1133, 1148)
beschlossen. Die Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Ge-
setzes über internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II
S. 649) nachstehend bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht hinsichtlich der Änderungen der Ausfüh-
rungsordnung im Anschluß an die Bekanntmachung vom 21. Januar 1980
(BGBI. II S. 87) und hinsichtlich der Änderung der Gebührenordnung im An-
schluß an die Bekanntmachung vom 13. Februar 1980 (BGBI. II S. 201 ).
Bonn, den 11. Februar 1981
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Krieger
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Beschluß des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation
vom 11 . Dezember 1980
zur Änderung der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Decision of the Administrative Council
of 11 December 1980
amending the lmplementing Regulations to the European Patent Convention
Decision du Conseil d'administration du 11 decembre 1980
modifiant le reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'administration de !'Orga-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, nisation europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patent- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet europeen
übereinkommen (nachstehend „überein- Convention (hereinafter referred to as (ci-apres denommee ccla Convention11) et
kommen" genannt), insbesondere auf Ar- "the Convention"), and in particular Ar- notamment son article 33, paragraphe 1,
tikel 33 Absatz 1 Buchstabe b, ticle 33, paragraph 1 (b), thereof, lettre b),
auf Vorschlag des Präsidenten des Eu- On a proposal from the President of the sur proposition du President de l'Office
ropäischen Patentamts - European Patent Office, europeen des brevets,
beschließt: has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Regel 26 Absatz 2 Buchstabe b der The following text shall be substituted Le paragraphe 2, lettre b) de la regle 26
Ausführungsordnung erhält folgende for Rule 26, paragraph 2 (b), of the lmple- du reglement d'execution est remplace
Fassung: menting Regulations: par le texte suivant:
„b) die ·Bezeichnung der Erfindung, die "(b) the title of the invention, which shall ccb) le titre de l'invention, qui doit faire
eine kurz und genau gefaßte techni- clearly and concisely state the tech- apparaitre de maniere claire et
sche Bezeichnung der Erfindung nical designation of the invention concise la designation technique de
wiedergibt und keine Phantasiebe- and shall exclude all fancy names;" l'invention et ne comporter aucune
zeichnung enthalten darf;" denomination de fantaisie; ..
Artikel 2 Article 2 Article 2
Der französische Text von Regel 26 Ab- The following text shall be substituted Le texte franc;:ais du paragraphe 3 de la
satz 3 der Ausführungsordnung erhält fol- for the French version of Rule 26, para- regle 26 du reglement d'execution est
gende Fassung: graph 3, of the lmplementing Regulations: remplace par le texte suivant:
,,(3) En cas de pluralite de demandeurs, "(3) En cas de pluralite de demandeurs, "(3) En cas de pluralite de demandeurs,
la requete contient, de preference, la de- la requete contient, de preference, la de- la requete contient, de preference, la de-
signation d'un demandeur ou d'un man- . signation d'un demandeur ou d'un man- signation d'un demandeur ou d'un man-
dataire comme representant commun." dataire comme representant comrl)un." dataire comme representant commun ...
Artikel 3 Article 3 Article 3
Regel 32 Absatz 2 Buchstabe h der The following text shall be substituted Le paragraphe 2, lettre h) de la regle 32
Ausführungsordnung erhält folgende for Rule 32, paragraph 2 (h), of the lmple- du reglement d'execution est remplace
Fassung: menting Regulations: par le texte suivant:
„h) Ein Zeichnungsblatt kann mehrere "(h) The same sheet of drawings may cch) Une meme feuille de dessin peut
Abbildungen enthalten. Sollen Abbil- contain several figures. Where contenir plusieurs figures. Lorsque
dungen auf zwei oder mehr Blättern figures drawn on two or more sheets des figures dessinees sur plusieurs
nur eine einzige vollständige Abbil- are intended to form one whole feuilles sont destinees ä constituer
dung darstellen, so sind die Abbil- figure, the figures on the several une figure d'ensemble, elles doivent
dungen auf den einzelnen Blättern so sheets shall be so arranged that the etre presentees de sorte que la
anzuordnen, daß die vollständige Ab- whole figure can be assembled figure d'ensemble puisse etre com-
bildung zusammengesetzt werden without concealing any part of the posee sans que soit cachee aucune
kann, ohne daß ein Teil der Abbildun- partial figures. The different figures partie des figures qui se trouvent sur
gen auf den einzelnen Blättern ver- shall be arranged without wasting les differentes feuilles. Les differen-
deckt wird. Die einzelnen Abbildun- space, preferably in an upright posi- tes figures doivent etre disposees,
gen sind auf einem Blatt oder auf tion, clearly separated from one de preference verticalement, sur une
mehreren Blättern ohne Platzver- another. Where the figures are not ou plusieurs feuilles, chacune etant
schwendung anzuordnen, eindeutig arranged in an upright position, they clairement separee des autres mais
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981 107
voneinander getrennt und vorzugs- shall be presented sideways with sans place perdue; lorsque les figu-
weise im Hochformat; sind die Abbil- the top of the figures at the left side res ne sont pas disposees verticale-
dungen nicht im Hochformat darge- of the sheet. The different figures ment, alles doivent etre presentees
stellt, so sind sie im Querformat mit shall be numbered consecutively in horizontalement, la partie superieure
dem Kopf der Abbildungen auf der arabic numerals, independently of des figures etant orientee du cöte
linken Seite des Blattes anzuordnen. the numbering of the sheets." gauche de la feuille; alle doivent etre
Sie sind durch arabische Zahlen fort- numerotees consecutivement en
laufend und unabhängig von den chiffres arabes, independamment de
Zeichnungsblättern zu numerieren." la numerotation des feuilles.»
Artikel 4 Article 4 Article 4
Regel 35 Absatz 4 der Ausführungsord- The following text shall be substituted Le paragraphe 4 de la regle 35 du regle-
nung erhält folgende Fassung: for Rule 35, paragraph 4, of the lmple- ment d'execution est remplace par te
menti ng Regulations: texte suivant:
,,(4) Die Unterlagen der europäischen "(4) The documents making up the «(4) Les pieces de la demande de brevet
Patentanmeldung sind auf biegsamem, European patent application shall be on europeen doivent etre remises sur papier
festem, weißem, glattem, mattem und wi- A 4 paper (29.7 cm x 21 cm) which shall souple, fort, blanc, lisse, mat et durable,
derstandsfähigem Papier im Format A 4 be pliable, strong, white, smooth, matt de format A 4 (29,7 cm x 21 cm). Sous
(29,7 cm x 21 cm) einzureichen. Vorbe- and durable. Subject to the provisions of reserve de la regle 32, paragraphe 2, let-
haltlich Regel 32 Absatz 2 Buchstabe h Rule 32, paragraph 2 (h), and paragraph tre h) et de la presente regle, paragraphe
sowie des Absatzes 11 ist jedes Blatt in 11 of this Rule, each sheet shall be used 11, chaque feuille doit etre utilisee de
der Weise zu verwenden, daß die kurzen with its short sides at the top and the facon a ce que tes petits cötes se trouvent
Seiten oben und unten erscheinen (Hoch- bottom (upright position)." en haut et en bas (sens vertical).»
format)."
Artikel 5 Article 5 Article 5
Regel 35 Absatz 11 der Ausführungs- The following text shall be substituted Le paragraphe 11 de la regle 35 du
ordnung erhält folgende Fassung: for Rule 35, paragraph 11 , of the lmple- reglement d'execution est remplace par
menti ng Regulations: le texte suivant:
.,(11) Der Antrag auf Erteilung eines eu- " ( 11 ) The request for the grant of a Euro- «(11) La requete en delivrance du brevet
ropäischen Patents, die Beschreibung, pean patent, the description, the claims europeen, la description, les revendica-
· die Patentansprüche und die Zusammen- and the abstract shall not contain draw- tions et !'abrege ne doivent pas compor-
fassung dürfen keine Zeichnungen ent- ings. The descriptions, the claims and the ter de dessins. La description, les reven-
halten. Die Beschreibung, die Patentan- abstract may contain chemical or mathe- dications et l'abrege peuvent comporter
sprüche und die Zusammenfassung kön- matical formulae. The description and the des formules chimiques ou mathemati-
nen chemische oder mathematische For- abstract may contain tables. The claims ques. La description et !'abrege peuvent
meln enthalten. Die Beschreibung und die may contain tables only if their subject- comporter des tableaux. Les revendica-
Zusammenfassung können Tabellen ent- matter makes the use of tables desirable. tions ne peuvent comporter des tableaux
halten. Ein Patentanspruch darf dies nur Tables and chemical or mathematical que si l'objet desdites revendications en
dann, wenn sein Gegenstand die Verwen- formulae may be placed sideways on the fait apparaitre l'interet. Les tableaux et
dung von Tabellen wünschenswert er- sheet if they cannot be presented satis- les formules mathematiques ou chimi-
scheinen läßt. Tabellen sowie chemische factorily in an upright position thereon; ques peuvent etre disposes horizontale-
oder mathematische Formeln können im sheets on which tables or chemical or ment sur la feuille s'ils ne peuvent etre
Querformat wiedergegeben werden, mathematical formulae are presented presentes convenablement verticale-
wenn sie im Hochformat nicht befriedi- sideways shall be so presented that the ment; les feuilles sur lesquelles les
gend dargestellt werden können; Blätter, tops of the tables or formulae are at the tableaux ou les formules mathematiques
auf denen Tabellen oder chemische oder left side of the sheet." ou chimiques sont presentes horizontale-
mathematische Formeln wiedergegeben ment, le sont de teile sorte que les parties
werden, sind so anzuordnen, daß der Kopf superieures des tableaux ou des formules
der Tabellen oder Formeln auf der linken soient orientees du cöte gauche de la
Seite des Blattes erscheint." feuille.»
Artikel 6 Article 6 Article 6
Regel 35 Absatz 12 der Ausführungs- The following text shall be substituted Le paragraphe 12 de la regle 35 du
ordnung erhält folgende Fassung: for Rule 35, paragraph 12, of the lmple- reglement d'execution est remplace par
menting Regulations: le texte suivant:
,,(12) Gewichts- und Maßeinheiten sind "(12) Units of weights and measures «(12) Les unites de poids et de mesure
nach dem metrischen System oder, falls shall be expressed in terms of the metric doivent etre exprimees selon le systeme
den Angaben ein anderes System zu- system. lf a differ~nt system is used they metrique; si un autre systeme est utilise,
grunde liegt, auch nach dem metrischen shall also be expressed in terms of the alles doivent etre exprimees egalement
System anzugeben. Temperaturen sind in metric system. Temperatures shall be selon le systeme metrique. Les tempera-
Grad Celsius oder, falls den Angaben ein expressed in degrees Celsius. lf a differ- tures doivent etre exprimees en degres
anderes System zugrunde liegt, auch in ent system is used they shall also be Celsius; si un autre systeme est utilise,
Grad Celsius anzugeben. Für die übrigen expressed in degrees Celsius. For the alles doivent ätre exprimees egalement
physikalischen Einheiten sind die in der other physical values, the units recog- en degres Celsius. Doivent etre utilises,
internationalen Praxis anerkannten Ein- nised in international practice shall be pour les autres indications physiques, les
heiten, für mathematische Formeln die used, for mathematical formulae the unites de la pratique internationale, pour
allgemein üblichen Schreibweisen und für symbols in general use, and for chemical tes formules mathematiques, les symbo-
chemische Formeln die allgemein übli- formulae the symbols, atomic weights and les generalement en usage et pour les
chen Symbole, Atomgewichte und Mole- molecular formulae in general use shall formules chimiques, les symboles, poids
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
kularformeln zu verwenden. Grundsätz- be employed. In general, use should be atomiques et formules moleculaires
lich sind nur solche technischen Bezeich- made of technical terms, signs and generalement en usage. En regle gene-
nungen, Zeichen und Symbole zu verwen- symbols generally accepted in the field in rale, seuls les termes, signes et symboles
den, die auf dem Fachgebiet allgemein question." techniques generalement acceptes dans
11
anerkannt sind. le domaine considere doivent etre utili-
ses. »
Artikel 7 Article 7 Article 7
Regel 38 Absatz 3 der Ausführungsord- The following text shall, be substituted Le paragraphe 3 de la regle 38 du regle-
nung erhält folgende Fassung: for Rule 38, paragraph 3, of the lmple- ment d'execution est remplace par le
menting Regulations: texte suivant:
,,(3) Die für die Inanspruchnahme der "(3) The copy of the previous application « (3) La copie de la demande anterieure
Priorität erforderliche Abschrift der frühe- required for claiming priority shall be filed requise lorsqu'une priorite est revendi-
ren Anmeldung ist vor Ablauf des sech- before the end of the sixteenth month quee est produite avant l'expiration du
zehnten Monats nach dem Prioritätstag after the date of priority. The copy must be seizieme mois suivant la date de priorite.
einzureichen. Die Abschrift muß von der certified as an exact copy of the previous La copie doit ätre certifiee conforme par
Behörde, bei der die frühere Anmeldung application by the authority which l'administration qui a recu la demande
eingereicht worden ist, als mit der frühe- received the previous application and anterieure et doit ätre accompagnee
ren Anmeldung übereinstimmend be- shall be accompanied by a certificate d'une attestation de cette administration
scheinigt sein; der Abschrift ist eine Be- issued by that authority stating the date of indiquant la date de depöt de la demande
scheinigung dieser Behörde über den Tag filing of the previous application. lf the anterieure. Si la demande anterieure est
der Einreichung der früheren Anmeldung previous application is a European patent une demande de brevet europeen ou une
beizufügen. Ist die frühere Anmeldung application or an international applic~tion demande internationale deposee aupres
eine europäische Patentanmeldung oder filed with the European Patent Office as de !'Office europeen des brevets agissant
eine beim Europäischen Patentamt als receiving Office within the meaning of the en qualite d'office recepteur au sens du
Anmeldeamt im Sinne des Zusammenar- Cooperation Treaty, the applicant may, Traite de cooperation, le demandeur, au
beitsvertrages eingereichte internationa- instead of filing a copy of the previous lieu de produire une copie de la demande
le Anmeldung, so kann der Anmelder, application, request the European Patent anterieure, peut demander ä !'Office euro-
statt eine Abschrift der früheren Anmel- Office, before the end of the time limit peen des brevets, avant l'expiration du
dung einzureichen, beim Europäischen mentioned in the first sentence of this delai vise ä la premiere phrase du present
Patentamt vor Ablauf der Frist nach paragraph, to include such a copy in the paragraphe, d'inclure une telle copie
Satz 1 beantragen, daß dieses gegen file of the European patent application dans le dossier de la demande de brevet
Entrichtung der in Regel 94 Absatz 4 vor- upon payment of the administrative fee europeen, moyennant le paiement de la
gesehenen Verwaltungsgebühr eine sol- referred to in Rule 94, paragraph 4." taxe d'administration visee ä la regle 94,
che Abschrift in die Akte der europäi- paragraphe 4.»
11
schen Patentanmeldung aufnimmt.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Der Präsident des Europäischen Pa- The President of the European Patent Le President de l'Office europeen des
tentamts übermittelt den Unterzeichner- Office shall forward a certified copy of this brevets transmet aux Etats signataires de
staaten des Übereinkommens sowie den Decision to all the signatory States to the la Convention ainsi qu'aux Etats qui y
Staaten, die diesem beitreten, eine be- Convention and to the States which adherent une copie certifiee conforme de
glaubigte Abschrift dieses Beschlusses. accede thereto. la presente decision.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Dieser Beschluß tritt am 31. Januar This Decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur
1981 in Kraft. 31 January 1981. le 31 janvier 1981.
Geschehen zu München am 11. De- Done at Munich, 11 December 1980. Fait ä Munich, le 11 decembre 1980.
zember 1980.
Für den VerNaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
G. Vianes
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981 109
Beschluß des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation
vom 11. Dezember 1980
über die Festsetzung der in der Gebührenordnung vorgesehenen
Druckkostengebühr für eine neue europäische Patentschrift
Decision of the Administrative Council of 11 December 1980
on determining the fee for printing a new specification
of the European patent provided for in the Rules relating to Fees
Decision du Conseil d'administration du 11 decembre 1980
fixant la taxe d'impression d'un nouveau fascicule
de brevet europeen prevue dans le reglement relatif aux taxes
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'administration de !'Orga-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, nisation europeenne des brevets
gestützt auf das Europäische Patent- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet euro-
übereinkommen, insbesondere auf Arti- Convention and in particular Article 33, peen, et notamment son article 33, para-
kel 33 Absatz 2 Buchstabe d, paragraph 2 (d), thereof, graphe 2, lettre d),
gestützt auf die Gebührenordnung, ins- Having regard to the Rules relating to vu le reglement relatif aux taxes, et
besondere auf Artikel 2 Nummer 9, Fees and in particular Article 2, item 9, notamment son article 2, point 9,
thereof,
auf Vorschlag des Präsidenten des Eu- On a proposal from the President of the sur proposition du President de !'Office
ropäischen Patentamts, nach Stellung- European Patent Office, europeen des brevets et apres avis de la
nahme des Haushalts- und Finanzaus- Having regard to the opinion of the Commission du budget et des finances,
schusses - Budget and Finance Committee,
beschließt: has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Die in Artikel 2 Nummer 9 der Gebüh- The fee for printing a new specification La taxe d'impression d'un nouveau fas-
renordnung vorgesehene Druckkosten- of the European patent (Article 102, para- cicule de brevet europeen (article 102,
gebühr für eine neue europäische Patent- graph 3 (b), of the Convention) provided paragraphe 3, lettre b) de la Convention)
schrift (Artikel 102 Absatz 3 Buchstabe b for in Article 2, item 9, of the Rules relating prevue ä l'article 2, point 9 du reglement
des Übereinkommens) wird auf 50,- DM to Fees shall be DM 50. relatif aux taxes est fixee ä 50 DM.
festgesetzt.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Dieser Beschluß tritt am 11. Dezember This Decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur
1980 in Kraft. 11 December 1980. le 11 decembre 1980.
Geschehen zu München am 11 . De- Done at Munich, 11 December 1980. Fait ä Munich, le 11 decembre 1980.
zember 1980.
Für den Verwaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
G. Vianes
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über technische Handelshemmnisse
Vom 11. Februar 1981
Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über tech-
nische Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71
S. 29) ist nach seinem Artikel 15 Nr. 15.6 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Korea (Republik) am 3. Oktober 1980
Rumänien am 26. November 1980
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Dezember 1980 (BGBI. II
s. 1493).
Bonn, den 11. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Februar 1981
In Lilongwe ist durch Notenwechsel vom 27. Oktober/13. November 1980
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Malawi unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 1. April 1976
(BGBI. II S. 1006) und die Notenwechsel vom 24. Januar/2. März 1979
(BGBI. II S. 1045) und 3./4. Dezember 1979 (BGBI. 1980 II S. 54) eine Ver-
einbarung über Finanzielle Zusammenarbeit getroffen worden. Die Vereinba-
rung ist
am 13. November 1980
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Februar 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1981 111
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Wi 444.00/2 Lilongwe, den 27. Oktober 1980
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 1. April 1976 zwischen unseren beiden
Regierungen über Kapitalhilfe und die Notenwechsel vom 24. Januar/2. März 1979 so-
wie vom 3. Dezember/4. Dezember 1979 folgende Vereinbarung über den „Neubau der
Straße Chiweta-Chiguliro-Mzokoto-Kacheche" vorzuschlagen:
1. Für das Vorhaben „Neubau der Straße Chiweta-Chiguliro-Mzokoto-Kacheche"
wird der bereitgestellte Betrag von 37 627 000,- DM (in Worten: siebenunddreißig
Millionen sechshundertsiebenundzwanzigtausend Deutsche Mark) um einen Fi-
nanzierungsbeitrag bis zu 6 000 000,- DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche
Mark) auf 43 627 000,- DM (in Worten: dreiundvierzig Millionen sechshundert-
siebenundzwanzigtausend Deutsche Mark) erhöht. Dieser Finanzierungsbeitrag
dient auch der Finanzierung zusätzlicher Bauüberwachungsmaßnahmen.
2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
1. April 1976 einschließlich der Berlin-Klausel (Artikel 7), ausgenommen Artikel 2
Absatz 2, auch für diese Vereinbarung.
Falls sich die Regierung der Republik Malawi mit den in Nummer 1 und 2 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen unseren
beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Wolfang Kistenich
Charge d' Affaires a. i.
of the Federal Republic of Germany
Herrn L. Chimango, M. P.
Finanzminister der Republik Malawi
Lilongwe
(Übersetzung)
Lilongwe 3
13. November 1980
Zuschußergänzungsabkommen:
Straßenprojekt Chiweta-Kacheche
Exzellenz,
ich beehre mich, dankend den Erhalt der Note Ihrer Exzellenz vom 27. Oktober 1980
zu bestätigen, deren Text wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Regierung der Republik Malawi erklärt sich mit den in Nummer 1 und 2 ent-
haltenen Vorschlägen der Note einverstanden. Ich erkläre meine Zustimmung, daß die
Note Ihrer Exzellenz sowie diese Antwort darauf eine Vereinbarung zwischen unseren
beiden Regierungen bilden sollen, die mit dem heutigen Tage in Kraft tritt.
Hochachtungsvoll
L. J. Chimango
Finanzminister
Seiner Exzellenz dem Botschafter.
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
P.O. Box 30046
Lilongwe 3
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, ve·rordnungen. Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter. die vor dem 1. Juli 1976 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 1,60 DM ( 1,20 DM zuzüglich -.60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Zusatzübereinkommen
zu dem Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 16. Februar 1981
Unter Bezugnahme auf die von Frankreich bei Hin- satzübereinkommen geänderten Fassung des Überein-
terlegung seiner Ratifikationsurkunde zu dem Europä- kommens zurücknimmt, den Vorbehalt bezüglich des
ischen Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Artikels 23 Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i und iii in der
Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Stra- durch das Zusatzübereinkommen geänderten Fassung
ßenverkehr (BGBI. 1977 II S. 809, 986) am 16. Januar des Übereinkommens jedoch aufrechterhält.
197 4 eingelegten Vorbehalte hat die französische Re-
gierung am 30. Oktober 1980 dem Generalsekretär der Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Vereinten Nationen notifiziert, daß sie ihren Vorbehalt Bekanntmachungen vom 1. August 1979 (BGBI. II
bezüglich des Artikels 20 Absatz 5 in der durch das Zu- S. 932) und vom 12. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1142).
Bonn, den 16. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachuf'!p
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die politischen Rechte der Frau
Vom 16. Februar 1981
Das Übereinkommen vom 31 . März 1953 über die po-
litischen Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970
II S. 46) ist nach seinem Artikel VI Abs. 2 für
Nigeria am 15. Februar 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1980 (BGBl.11 S. 131 ).
Bonn, den 16. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer