Bundesgesetzblatt
1153
Teil II Z 1998 AX
1981 Ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 1981 Nr. 41
Tag Inhalt Seite
21. 12. 81 Gesetz zu dem Vertrag vom 30. August 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Königreich der Niederlande über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsüberein-
kommens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung .............. . 1153
neu: 319-83
21. 12. 81 Gesetz zu dem Vertrag vom 30. August 1979 zwischen der Bundesrep~blik Deutschland und
dem Königreich der Niederlande über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom
20. April 1959 über die Rechtshilfe In Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung 1158
neu: 319-84
21. 12. 81 Gesetz zu dem Abkommen vom 5. Juli 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Finnland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen sowie einiger anderer Steuern ........................... . 1164
8. 12.81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens ............ . 1183
Gesetz
zu dem Vertrag vom 30. August 1979
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 21. Dezember 1981
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 5
(1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2 und
Artikel 1 3 am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Artikel 2
Dem in Wittern am 30. August 1979 unterzeichneten und 3 treten zusammen mit dem Vertrag in Kraft.
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-
dem Königreich der Niederlande über die Ergänzung tikel XV Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom bekanntzugeben.
13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner An-
wendung wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachste-
hend veröffentlicht. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Artikel 2 Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Entscheidungen, die sich auf die Haft nach Artikel IX
Abs. 2 des Vertrags beziehen, werden von dem nach
den §§ 125 und 126 der Strafprozeßordnung zuständi- Bonn, den 21. Dezember 1981
gen Gericht erlassen.
Der Bundespräsident
Artikel 3 Carstens
Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2
Der Bundeskanzler
Abs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Ar-
Schmidt
tikels IX Abs. 2 des Vertrags eingeschränkt.
Der Bundesminister der Justiz
Schmude
Artikel 4
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Der Bundesminister des Auswärtigen
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Genscher
1154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung
Overeenkomst
tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
betreffende de aanvulling en het vergemakkelijken van de toepassing
van het Europees Verdrag betreffende uitlevering van 13 december 1957
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande, het Koninkrijk der Nederlanden,
in dem Wunsch, die Anwendung des Europäischen Ausliefe- verlangende de toepassing van het Europees Verdrag be-
rungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 zwischen den treffende uitlevering van 13 december 1957 tussen de beide
beiden Staaten zu erleichtern und die in diesem Übereinkom- Staten te vergemakkelijken en de in dit Verdrag vervatte rege-
men vorgesehene Regelung der Auslieferung zu ergänzen, ling van de uitlevering aan te vullen,
haben folgendes vereinbart: zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Artikel 1
In diesem Vertrag wird das Europäische Auslieferungsüber- In deze Overeenkomst wordt verstaan onder Verdrag: het
einkommen vom 13. Dezember 1957 als Übereinkommen be- Europees Verdrag betreffende uitlevering van 13 december
zeichnet. 1957.
Artikel II Artikel II
(zu Artikel 2 des Übereinkommens) (bij artikel 2 van het Verdrag)
(1) Eine Auslieferung wird auch gewährt, wenn die Summe 1) Uitlevering wordt ook toegestaan indien de duur van ver-
mehrerer Strafen oder Maßregeln der Sicherung und Besse- scheidene straffen en maatregelen gezamenlijk minstens vier
rung mindestens vier Monate beträgt. maanden bedraagt.
(2) Eine Auslieferung nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein- 2) Onverminderd de artikelen 3 tot en met 5 en 7 tot en met
kommens wird vorbehaltlich der Artikel 3 bis 5 und 7 bis 10 des 10 van het Verdrag wordt uitlevering krachtens artikel 2, twee-
Übereinkommens auch wegen solcher Handlungen gewährt, de lid, van het Verdrag ook toegestaan voor feiten die slechts
die nur mit Geldstrafe bedroht oder die in einem der beiden met een boete zijn bedreigd of die in een van beide Staten
Staaten strafbar sind und in dem anderen Staat als Zuwider- strafbaar zijn en in de andere Staat als vergrijpen tegen voor-
handlungen gegen Ordnungsvorschriften durch Verwaltungs- schriften betreffende de orde (,,Ordnungswidrigkeiten") door
behörden geahndet werden, gegen deren Entscheidungen ein de bestuurlijke autoriteiten worden bestraft, mits van hun be-
auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden slissingen beroep openstaat op een ook in strafzaken bevoeg-
kann. Die Auslieferung im Sinne dieses Absatzes ist nur zu- de rechter. De uitlevering in de zin van dit lid is slechts toelaat-
sätzlich zu einer Auslieferung nach Artikel 2 Absatz 1 des baar in aanvulling op een uitlevering krachtens artikel 2, eerste
Übereinkommens zulässig und kann gleichzeitig mit ihr oder lid, van het Verdrag en kan tegelijk daarmede of naderhand
nachträglich gewährt werden. worden toegestaan.
(3) Ist gegen eine Person, nachdem sie Gelegenheit zur 3) Een rechtsgeldige beslissing van een rechterlijke of be-
Verteidigung gehabt hat, ohne Durchführung einer Hauptver- stuurlijke autoriteit waarbij een persoon, buiten behandeling
handlung eine rechtskräftige Entscheidung einer Justiz- oder ter terechtzitting, tot een straf of boete is veroordeeld staat ge-
Verwaltungsbehörde erlassen worden, durch die auf eine lijk met een strafvonnis mits die persoon in de gelegenheid is
Strafe oder Geldbuße erkannt worden ist, so steht diese Ent- geweest zijn verdediging te voeren.
scheidung einem Strafurteil gleich.
Artikel III Artikel III
(zu Artikel 5 des Übereinkommens) (bij artikel 5 van het Verdrag)
Die Auslieferung wegen Zuwiderhandlungen gegen Abga- Uitlevering wegens overtreding van voorschriften inzake re-
ben-, Steuer-, Zoll- und Devisenvorschriften kann unter den tributies, belastingen, douane en deviezen kan onder de voor-
Bedingungen des Übereinkommens und dieses Vertrages in waarden van het Verdrag en van deze Overeenkomst in afzon-
Einzelfällen und nur mit Wirkung für diese bewilligt werden. derlijke gevallen en zonder verdergaand gevolg worden toege-
staan.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1155
Artikel IV Artikel IV
(zu Artikel 7 Absatz 1 und Artikel 8 des Übereinkommens) (blj artikel 7, eerste Hd en artikel 8 van het Verdrag)
(1) Wird um Auslieferung eines Verfolgten wegen einer 1) Indien het strafbare feit dat aan het verzoek tot uitleve-
strafbaren Handlung ersucht, die auch der Gerichtsbarkeit des ring ten grondslag ligt ook aan de rechtsmacht van de aange-
ersuchten Staates unterliegt, so wird dieser Staat prüfen, ob zochte Staat is onderworpen, beziet deze of het beter is dat de
die Aburteilung des Verfolgten durch eine Justizbehörde des opgeäiste persoon door een rechterlijke autoriteit van de ver-
ersuchenden Staates angebracht erscheint. Das gilt auch für zoekende Staat wordt berecht. Dat geldt ook voor verzoeken
nachträgliche Ersuchen um Zustimmung zur weiteren Straf- achteraf om toestemming de opgeäiste persoon te vervolgen
verfolgung sowie für Ersuchen um Zustimmung zur Weiterlie- terzake van feiten waarvoor hij niet is uitgeleverd, alsmede
ferung. voor verzoeken tot verderlevering.
(2) Hat eine der beiden Vertragsparteien einen dritten Staat 2) Indien een van beide Partijen bij deze Overeenkomst een
um die Auslieferung eines eigenen Staatsangehörigen wegen derde Staat de uitlevering van een eigen onderdaan heeft ver-
einer Handlung ersucht, die auch der Gerichtsbarkeit der an- zocht wegens een feit dat ook aan de rechtsmacht van de an-
deren Vertragspartei unterliegt, so wird diese prüfen, ob sie dere Partij is onderworpen, beziet deze laatste of zij, in plaats
anstatt den dritten Staat um Auslieferung den Heimatstaat um van de uitlevering aan de derde Staat de verzoeken, aan de
Übernahme der Strafverfolgung ersucht. Staat van herkamst de strafvervolging zal overdragen.
Artikel V Artikel V
(zu Artikel 10 des Übereinkommens) (bij artikel 10 van het Verdrag)
(1) Für die Unterbrechung der Verjährung sind allein die 1) De stuiting of schorsing van de verjaring wordt uitslui-
Vorschriften des ersuchenden Staates maßgebend. tend beheerst door de voorschriften van de verzoekende
Staat.
(2) Die Verpflichtung zur Auslieferung wird durch das Feh- 2) Aan de verplichting tot uitlevering wordt geen afbreuk
len eines Strafantrages oder einer Ermächtigung, die nur nach gedaan door het ontbreken van een klacht of een machtiging
dem Recht des ersuchten Staates erforderlich sind, nicht be- tot vervolging, die alleen krachtens het recht van de aange-
rührt. zochte Staat vereist is.
Artikel VI Artikel VI
(zu Artikel 12 des Übereinkommens) (biJ artikel 12 van het Verdrag)
Unbeschadet des diplomatischen Weges erfolgt der Schrift- Onverminderd de mogelijkheid tot gebruik van diplomatieke
verkehr weg wordt over en weer gecorrespondeerd
a) in Auslieferungssachen zwischen dem Bundesminister der a) aangaande uitlevering tussen de Bondsminister van Justi-
Justiz oder den Justizministerien der Länder (Landesjustiz- tia of de Ministeries van de landen ( «Landesjustizverwal-
verwaltungen) der Bundesrepublik Deutschland einerseits tungen•) van de Bondsrepubliek Duitsland en de Neder-
und dem niederländischen Justizminister andererseits; landse Minister van Justitia;
b) in Durchlieferungssachen zwischen dem Bundesminister b) aangaande doortocht tussen de Bondsminister van Justitia
der Justiz der Bundesrepublik Deutschland einerseits und van de Bondsrepubliek Duitsland en de Nedertandse Mini-
dem niederländischen Justizminister andererseits. ster van Justitia.
Artikel VII Artikel VII
(zu Artikel 14 des Übereinkommens) (biJ artlkel 14 van het Verdrag)
(1) Die bedingte Verurteilung oder Freilassung ohne Anord- 1) De voorwaardelijke veroordeling of invrijheidstelling zon-
nung einer die Bewegungsfreiheit des Ausgelieferten beein- der oplegging van een maatregel die de bewegingsvrijheid van
trächtigenden Maßnahme steht seiner endgültigen Freilas- de uitgeleverde persoon beperkt staat gelijk met zijn definitie-
sung gleich. ve invrijheidstelling.
(2) Der ersuchte Staat verzichtet auf die Einhaltung der in 2) De aangezochte Staat kan geen aanspraak maken op de
Artikel 14 des Übereinkommens festgelegten Beschränkun- inachtneming van de in artikel 14 van het Verdrag vervatte be-
gen, wenn sich der Verfolgte zu Protokoll eines Richters nach perkingen wanneer de opgeäiste persoon ten overstaan van
Belehrung über die Rechtswirkungen mit der uneingeschränk- een rechter en nadat hij over de rechtsgevolgen is onderricht,
ten Strafverfolgung oder Strafvollstreckung einverstanden er- verklaart in te stemmen met strafvervolging of tenuitvoerleg-
klärt. ging van straf in hun volle omvang. Van de verklaring wordt
proces-verbaal opgemaakt.
(3) Diese Erklärung kann auch nach der Auslieferung abge- 3) Deze verklaring kan ook nog nadat de uitlevering heeft
geben werden. In diesem Fall ist dem ersuchten Staat eine be- plaatsgevonden, worden afgelegd. In dat geval moet aan de
glaubigte Abschrift der Erklärung zu übermitteln. aangezochte Staat een gewaarmerkt afschrift van de verkla-
ring worden toegezonden.
Artikel VIII Artikel VIII
(zu Artikel 17 des Übereinkommens) (blJ artlkel 17 van het Verdrag)
Ersuchen eine der beiden Vertragsparteien und ein dritter Indien een van beide Partijen bij deze Overeenkomst en een
Staat die andere Vertragspartei um Auslieferung und wird ei- derde Staat de andere Partij om uitlevering verzoeken en aan
nem dieser Ersuchen der Vorzug gegeben, so wird die ersuch- de inwilliging van een van deze verzoeken de voorkeur wordt
te Vertragspartei mit der Entscheidung über die Auslieferungs- gegeven, dealt de aangezochte Partij de verzoekende Staten
1156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
ersuchen den ersuchenden Staaten mitteilen, inwieweit sie ei- tegelijk met de beslissing op het verzoek mede in hoeverre zij
ner etwaigen Weiterlieferung des Verfolgten aus dem Staat, an ermede instemt dat de Staat aan wie de opgeäiste persoon
den er ausgeliefert wird, an den anderen ersuchenden Staat wordt uitgeleverd deze aan de andere verzoekende Staat ver-
zustimmt. derlevert.
Artikel IX Artikel IX
(zu Artikel 19 des Übereinkommens) (bij artikel 19 van het Verdrag)
(1) Dem Ersuchen, einen Verfolgten zur Durchführung be- 1) Verzoeken tot tijdelijke overlevering van de opgeäiste
stimmter Prozeßhandlungen, insbesondere der Hauptver- persoon met het oog op bepaalde handelingen van proces-
handlung, vorübergehend zu überstellen, wird entsprochen, rechtelijke aard, in het bijzonder de behandeling ter terechtzit-
sofern dadurch das Strafverfahren des ersuchten Staates ting, worden ingewilligd voor zover daardoor de strafzaak in de
nicht beeinträchtigt wird. Unverzüglich nach Durchführung die- aangezochte Staat geen nadeel ondervindt. Onmiddellijk
ser Prozeßhandlungen oder auf Anforderung durch den er- nadat deze handelingen zijn uitgevoerd dan wef op aanvraag
suchten Staat überstellt der ersuchende Staat den Verfolgten van de aangezochte Staat levert de verzoekende Staat de op-
ohne Rücksicht auf dessen Staatsangehörigkeit zurück. geäi ste persoon ongeacht zijn nationaliteit terug.
(2) Der Verfolgte ist für die Dauer seines Aufenthalts im Ho- 2) De opgeäiste persoon moet gedurende zijn verblijf op het
heitsgebiet des ersuchenden Staates von dessen zuständigen grondgebied van de verzoekende Staat door de bevoegde au-
Behörden in Haft zu halten. toriteiten van die Staat in hechtenis worden gehouden.
(3) Die Haftzeit zwischen dem Verlassen des Hoheitsgebiets 3) De duur van de vrijheidsbeneming van de opgeäiste per-
des ersuchten Staates und der Rückkehr des Verfolgten in soon tussen het tijdstip van zijn vertrek uit en dat van zijn te-
dieses Gebiet wird auf die in dem ersuchten Staat zu verhän- rugkeer in het grondgebied van de aangezochte Staat, komt in
gende oder zu vollstreckende Strafe angerechnet. Ist dies aus mindering op de in de aangezochte Staat op te !eggen of ten
tatsächlichen oder rechtlichen Gründen nicht möglich, so ist uitvoer te leggen straf. Indien tegen het voorgaande een feite-
die Haftzeit auf die im ersuchenden Staat zu verhängende oder lijk of wettelijk beletsel bestaat, komt de duur van de vrijheids-
zu vollstreckende Strafe anzurechnen. beneming in mindering op de in de verzoekende Staat op te
leggen of ten uitvoer te leg gen straf.
(4) Jeder Staat trägt die in Anwendung dieses Artikels in sei- 4) ledere Staat draagt de kosten die bij de toepassing van
nem Hoheitsgebiet entstehenden Kosten. dit artikel op zijn grondgebied zijn gemaakt.
Artikel X Artikel X
(zu Artikel 20 des Übereinkommens) (bij artfkel 20 van het Verdrag)
(1) Der ersuchte Staat gibt in den Fällen des Artikels 20 Ab- 1) In de gevallen van artikel 20, eerste en tweede lid, bericht
sätze 1 und 2 des Übereinkommens zugleich mit der Mitteilung de aangezochte Staat, tegelijk met de mededeling dat de voor-
der Sicherstellung von Gegenständen bekannt, ob der Verfolg- werpen in beslag_genomen zijn, of de opgeäiste persoon met
te mit ihrer unmittelbaren Rückgabe an den Geschädigten ein- de rechtstreekse teruggave daarvan aan de benadeelde in-
verstanden ist. Der ersuchende Staat teilt dem ersuchten stemt. De verzoekende Staat deelt zo spoedig mogelijk aan de
Staat so bald wie möglich mit, ob auf die Herausgabe der Ge- aangezochte Staat mede of wordt afgezien van de overdracht
genstände unter der ausdrücklichen Voraussetzung verzichtet van voorwerpen onder de uitdrukkelijke voorwaarde dat zij op
wird, daß sie gegen Vorweis einer Freigabebescheinigung der vertoon van een schriftelijke last tot teruggave, afkomstig van
namentlich aufgeführten Strafverfolgungsbehörde dem Eigen- een met name genoemde autoriteit belast met de strafvervol-
tümer oder sonst Berechtigten oder einem von diesen Beauf- ging, aan de eigenaar of anderszins rechthebbende, dan wel
tragten ausgehändigt werden. aan een door dezen gemachtigde, overhandigd worden.
(2) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung 2) De aangezochte Staat zal geen zekerhaidsrecht of enig
nach den Vorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird der er- ander verhaalsrecht met zakelijke werking krachtens de wet-
suchte Staat bei einer von einer Justizbehörde angeordneten telijke bepalingen inzake de belastingen of de douane doen
Herausgabe von Gegenständen unter Verzicht auf deren gelden op voorwerpen die, op last van een rechterlijke autori-
Rückgabe nicht geltend machen, es sei denn, daß der durch teit, zonder voorwaarde van teruggave, worden overgedragen,
die strafbare Handlung geschädigte Eigentümer der Gegen- tenzij de door het strafbare feit benadeelde eigenaar van de
stände die Abgabe selbst schuldet. voorwerpen zelf terzake belastingplichtig is.
Artikel XI Artikel XI
(zu Artikel 23 des Übereinkommens) (bij artikel 23 van het Verdrag)
Auslieferungsersuchen und sonstige Schriftstücke werden Uitleveringsverzoeken en andere bescheiden worden in de
in der Sprache des ersuchenden Staates abgefaßt. Überset- taal van de verzoekende Staat gesteld. Vertalingen kunnen
zungen können nicht gefordert werden. niet worden geeist.
Artikel XII Artikel XII
(zu Artikel 27 des Übereinkommens) (blj artikel 27 van het Verdrag)
(1) Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht 1) Deze Overeenkomst is ook verbindend voor het land Ber-
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der lijn, voor zover de Ragering van de Bondsrepubliek Duitsland
Regierung des Königreichs der Niederlande innerhalb von drei niet binnen een termijn van drie maanden nahet in werking tre-
Monaten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegenteilige den van de Overeenkomst tegenover de Ragering van het
Erklärung abgibt. Koninkrijk der Nederlanden het tegendeel verklaart.
(2) Dieser Vertrag gilt nur für das europäische Hoheitsgebiet 2) Deze Overeenkomst is slechts verbindend voor het Euro-
des Königreichs der Niederlande. Wird die Anwendung des pese grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden. Indien
Übereinkommens auf die Niederländischen Antillen ausge- de toepasselijkheid van het Verdrag wordt uitgebreid tot de
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1157
dehnt, so kann die Anwendung dieses Vertrages durch Noten- Nederlandse Antillen, kan de toepasselijkheid van deze Over-
wechsel zwischen den Vertragsparteien auf die Niederländi- eenkomst bij notawisseling tussen de Partijen tot de Neder-
schen Antillen erstreckt werden. landse Antillen worden uitgebreid.
Artikel XIII Artikel XIII
(1) Regelungen aus mehrseitigen Übereinkommen, die zur 1) Bepalingen van multilaterale verdragen, gesloten ter
Ergänzung oder Erleichterung der Anwendung des Überein- aanvulling of vergemakkelijking van de toepassing van het
kommens geschlossen werden, gehen vom Zeitpunkt ihres ln- Verdrag en van kracht tussen het Koninkrijk der Nederlanden
krafttretens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und en de Bondsrepubliek Duitsland, doen overeenkomstige bepa-
dem Königreich der Niederlande entsprechenden Regelungen lingen van deze Overeenkomst vervallen.
dieses Vertrags vor.
(2) Die Vertragsparteien stellen vor dem Inkrafttreten von 2) Voordat de in het eerste lid bedoelde multilaterale ver-
mehrseitigen Übereinkommen nach Absatz 1 im gegenseiti- dragen tussen de Partijen bij deze Overeenkomst van kracht
gen Einvernehmen fest, welche Regelungen solcher Überein- worden, stellen zij in onderling overleg vast welke bepalingen
kommen gleichartige Regelungen dieses Vertrags ersetzen van die verdragen overeenkomstige bepalingen van deze
werden. Overeenkomst doen vervallen.
Artikel XIV Artikel XIV
(zu Artikel 31 des Übereinkommens) (bij artlkel 31 van het Verdrag)
Kündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so De opzegging van het Verdrag door een van de Partijen bij
wird die Kündigung im Verhältnis zwischen den Vertragspar- deze Overeenkomst treedt tussen hen in werking na verloop
teien nach Ablauf einer Frist von zwei Jahren nach Eingang der van een termijn van twee jaar na de datum waarop de kennis-
Notifikation bei dem Generalsekretär des Europarats wirksam. geving door de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa
is ontvangen.
Artikel XV Artikel XV
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1) Deze Overeenkomst dient te worden bekrachtigd; de ak-
urkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht ten van bekrachtiging zullen zo spoedig mogelijk te Bonn wor-
werden. den uitgewisseld.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra- 2) Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de
tifikationsurkunden in Kraft. uitwisseling van de akten van bekrachtiging.
(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt wer- 3) Deze Overeenkomst kan te allen tijde schriftelijk worden
den; er tritt sechs Monate nach der Kündigung außer Kraft. Er opgezegd; zij treedt zes maanden na de opzegging buiten wer-
tritt auch ohne besondere Kündigung in dem Zeitpunkt außer king. Zij treedt ook zonder speciale opzegging buiten werking
Kraft, in dem das Übereinkommen zwischen den Parteien des op het tijdstip waarop het Verdrag tussen de Partijen bij deze
vorliegenden Vertrags unwirksam wird. Overeenkomst onverbindend ls geworden.
Geschehen zu Wittem am 30. August 1979 in zwei Urschrif- Gedaan te Wittem de 30 augustus 1979 in twee exemplaren,
ten, jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei je- ieder in de Duitse ende Nederlandse taal, waarbij beide tek-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. sten gelijkelijk verbindend zijn.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Dr. Dreher
Dr. Vogel
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Prof. de Ruiter
1158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 30. August 1979
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 21. Dezember 1981
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 4
Rechtshilfeersuchen niederländischer Behörden, de-
Artikel 1 nen eine Zuwiderhandlung zugrunde liegt, die nach
Dem in Wittern am 30. August 1979 unterzeichneten deutschem Recht eine Ordnungswidrigkeit wäre, wer-
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den so behandelt, als ob ihnen nach deutschem Recht
dem Königreich der Niederlande über die Ergänzung des eine Straftat zugrunde läge. Die Bewilligungsbehörde
Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 kann der Verwaltungsbehörde, die für die Verfolgung der
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichte- Zuwiderhandlung zuständig wäre, die Vornahme der
rung seiner Anwendung wird zugestimmt. Der Vertrag Rechtshilfehandlung übertragen.
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 5
Artikel 2
Die Polizeibehörden sind zur Stellung von Ersuchen
(1) Für die nach Artikel VII Abs. 1 Satz 2 des Vertrags im Sinne des Artikels IX Abs. 7 des Vertrags nur inso-
erforderlichen Haftentscheidungen ist der Richter zu- weit befugt, als sie nach innerstaatlichem Recht in eige-
ständig, der die Rechtshilfehandlung vornehmen soll, ner Zuständigkeit Anordnungen treffen können.
oder der Amtsrichter, in dessen Bezirk die Behörde ihren
Sitz hat, die die Rechtshilfehandlung vornehmen soll.
Artikel 6
(2) Für die nach Artikel VII Abs. 1 Satz 4 des Vertrags
erforderlichen Haftentscheidungen ist das Oberlandes- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
gericht zuständig; die Verordnung über die örtliche Zu- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
ständigkeit der Gerichtsbehörden bei der Durchliefe-
rung durch das Deutsche Reich vom 6. März 1930 in der
im Bundesgesetzblatt Teil 111, Gliederungsnummer Artikel 7
314-1-1, veröffentlichten bereinigten Fassung gilt ent- (1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2 bis
sprechend. 5 am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Die Artikel
Artikel 3 2 bis 5 treten zusammen mit dem Vertrag in Kraft.
Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel
Abs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Ar- XVI Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
tikels VII des Vertrags eingeschränkt. kanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 21. Dezember 1981
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Justiz
Schmude
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1159
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung
Overeenkomst
tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
betreffende de aanvulling en het vergemakkelijken van ·de toepassing
van het Europees Verdrag aangaande de wederzijdse rechtshulp
in strafzaken van 20 april 1959
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande, het Koninkrijk der Nederlanden,
in dem Wunsch, die Anwendung des Europäischen Überein- verlangende de toepassing van het Europees Verdrag aan-
kommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsa- gaande de wederzijdse rechtshulp in strafzaken van 20 april
chen zwischen den beiden Staaten zu erleichtern und die in 1959 tussen de beide Staten te vergemakkelijken en de in dit
diesem Übereinkommen vorgesehene Regelung der Rechts- Verdrag vervatte regeling van de rechtshulp in strafzaken aan
hilfe in Strafsachen zu ergänzen, te vullen,
haben folgendes vereinbart: zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Artikel 1
In diesem Vertrag wird das Europäische Übereinkommen In deze Overeenkomst wordt verstaan onder Verdrag: het
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen als Europees Verdrag aangaande de wederzijdse rechtshulp in
Übereinkommen bezeichnet. strafzaken van 20 april 1959.
Artikel II Artikel 11
(zu Artikel 1 des Übereinkommens) (bij artikel 1 van het Verdrag)
Rechtshilfe wird auch geleistet Rechtshulp wordt ook verleend ten behoeve van:
a) in Verfahren wegen Handlungen, die in einem der beiden a) procedures wegens feiten, die in een van beide Steten
Staaten strafbar sind und die in dem anderen Staat als Zu- strafbaar zijn en in de andere Staat als vergrijpen tagen
widerhandlungen gegen Ordnungsvorschriften durch Ver- voorschriften betreffende de orde (,,Ordnungswidrigkei-
waltungsbehörden geahndet werden, gegen deren Ent- ten") door de bestuurlijke autoriteiten worden bestraft, mits
scheidungen ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht van hun beslissingen beroep openstaat op een ook in straf-
angerufen werden kann; zaken bevoegde rechter;
b) in Verfahren über Ansprüche auf Entschädigung für Straf- b) procedures betreffende aanspraken op vergoeding wegens
verfolgungsmaßnahmen und ungerechtfertigte Verurtei- maatregelen die verband houden met een strafvervolging
lung; en wegens ongerechtvaardigde veroordeling;
c) in Gnadensachen. c) de behandeling van gratieverzoeken.
Artikel III Artikel III
(zu Artikel 2 des Übereinkommens) (blJ artlkel 2 van het Verdrag)
(1) Bezieht sich das Ersuchen auf eine strafbare Handlung, 1) Indien het verzoek betrekking heeft op een strafbaar feit
die vom ersuchten Staat als Zuwiderhandlung gegen Abga- dat door de aangezochte Staat wordt beschouwd als een ver-
ben-, Steuer-, Zoll- und Devisenvorschriften angesehen wird, grijp tegen wettelijke voorschriften inzake retributies, belastin-
so kann die Rechtshilfe nur verweigert werden, wenn der er- gen, douane en deviezen kan de rechtshulp slechts worden
suchte Staat der Ansicht ist, daß die Erledigung des Ersuchens geweigerd Indien de aangezochte Staat van mening is dat de
geeignet ist, die öffentliche Ordnung oder andere wesentliche uitvoering van het verzoek zou kunnen leiden tot een aanta-
Interessen dieses Staates zu beeinträchtigen. sting van de openbare orde of andere wezenlijke belangen van
zijn land.
(2) In den Fällen des Artikels 2 Buchstabe b des Überein- 2) In de gevallen van artikel 2 onder b van het Verdrag wordt
kommens soll die Rechtshilfe nach Möglichkeit unter Auflagen de rechtshulp zo mogelijk onder oplegging van voorwaarden
oder Bedingungen gewährt werden, wenn dadurch die Beein- verleend, indien daardoor de aantasting van de belangen van
trächtigung der Interessen des ersuchten Staates vermieden de aangezochte Staat vermeden kan worden.
werden kann.
Artikel IV Artikel IV
(zu Artikel 3 des Übereinkommens) (blJ artikel 3 van het Verdrag)
(1) Die in Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens aufgeführ- 1) De in artikel 3, eerste lid, van het Verdrag vermelde voor-
ten Gegenstände werden herausgegeben, wenn ein Be- werpen worden overgedragen na overlegging van een bevel
schlagnahmebeschluß der zuständigen Behörde des ersu- tot inbeslagneming of van een andere akte van gelijke kracht
chenden Staates oder eine ihm gleichwertige Urkunde vorge- afkomstig van de bevoegde autoriteit van de verzoekende
1160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
legt wird, es sei denn, es handelt sich um Gegenstände, die Staat, tenzij het betraft voorwerpen die naar het recht van een
nach dem Recht einer der Vertragsparteien der Beschlagnah- van de Partijen bij deze Overeenkomst niet vatbaar zijn voor in-
me nicht unterliegen können. Gegenstände werden auch ohne beslagneming. Voorwerpen worden ook zonder overlegging
Vorlage eines Beschlagnahmebeschlusses herausgegeben, van een bevel tot inbeslagneming overgedragen indien uit een
wenn sich aus dem Ersuchen einer nach dem Recht des ersu- verzoek van een naar het recht van de verzoekende Staat be-
chenden Staates zuständigen Justizbehörde ergibt, daß die voegde rechterlijke autoriteit blijkt, dat aan de voor de inbes-
für die Beschlagnahme erforderlichen Voraussetzungen vor- lagneming vereiste voorwaarden is voldaan.
liegen.
(2) Rechte dritter Personen und - unbeschadet des Absat- 2) Rechten van derden en - onvermindert het bepaalde in
zes 4- des ersuchten Staates an den nach Artikel 3 des Über- het vierde lid - van de aangezochte Staat op de ingevolge ar-
einkommens oder nach diesem Vertrag herauszugebenden tikel 3 van het Verdrag of ingevolge deze Overeenkomst over
Gegenständen bleiben unberührt. te dragen voorwerpen blijven onverlet.
(3) Außer den in Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens 3) Met het oog op de teruggave aan de rechthebbende wor-
aufgeführten Gegenständen werden zum Zwecke der Rückga- den, behalve de in artikel 3, eerste lid, van het Verdrag vermel-
be an den Berechtigten auch Gegenstände herausgegeben, de voorwerpen, ook voorwerpen overgedragen, die door een
die aus einer mit Strafe bedrohten Handlung herrühren sowie strafbaar feit zijn verkregen alsmede de uit hun vervreemding
das durch ihre Verwertung ertangte Entgelt, sofern verkregen vergoeding voorzover:
a) die Gegenstände im ersuchten Staat nicht für ein Strafver- a) het belang van de strafvordering in de aangezochte Staat
fahren benötigt werden, zieh daartegen niet verzet,
b) nicht Dritte Rechte an ihnen geltend machen und b) derden op de voorwerpen geen rechten doen gelden, en
c) der Herausgabe keine richterliche Entscheidung entgegen- c) de overdracht niet indruist tegen een rechterfijke beslis-
steht. sing.
Der Vortage eines Beschlagnahmebeschlusses oder einer ihm Een bevel tot inbeslagneming of een akte van gelijke kracht
gleichwertigen Urkunde bedarf es nicht. behoeft niet te worden overgelegd.
(4) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung 4) De aangezochte Staat zal geen zekerheidsrecht of enig
nach den Vorschriften des Steuer- oder Zollrechts wird der er- ander verhaalsrecht met zakelijke werking krachtens de wet-
suchte Staat bei einer von einer Justizbehörde angeordneten telijke bepalingen inzake belastingen of de douane doen gel-
Herausgabe von Gegenständen unter Verzicht auf deren den op voorwerpen, die op last van een rechterf ijke autoriteit,
Rückgabe nicht geltend machen, es sei denn, daß der durch zonder voorwaarde van teruggave, worden overgedragen, ten-
die strafbare Handlung geschädigte Eigentümer der Gegen- zij de door het strafbare feit benadeelde eigenaar van de voor-
s,tände die Abgabe selbst schuldet. werpen zelf terzake belastingplichtig is.
Artikel V Artikel V
(zu Artikel 4 des Übereinkommens) (blj artikel 4 van het Verdrag)
Die Anwesenheit von Prozeßbeteiligten bei der Vornahme Aan betrokkenen in het strafgeding wordt toegestaan bij de
von Rechtshilfehandlungen im ersuchten Staat wird gestattet. uitvoering van een verzoek om rechtshulp in de aangezochte
Staat aanwezig te zijn.
Artikel VI Artikel VI
(zu Artikel 7 dN Übereinkommens) (blj artlkel 7 van het Verdrag)
Eine unmittelbare Zustellung der in Artikel 7 Absatz 1 des Een rechtstreekse betekening van de in artikel 7, eerste lid,
Übereinkommens erwähnten Schriftstücke auf dem Postweg van het Verdrag vermelde stukken door toezending over de
ist unzulässig. post is niet toegestaan.
Artikel VII Artikel VII
(zu den Artikeln 11 und 12 des Übereinkommens) (blj de artikelen 11 en 12 van het Verdrag)
(1) Der um Vornahme einer Rechtshilfehandlung ersuchte 1) De aangezochte Staat kan toestaan dat een persoon die
Staat kann der Anwesenheit einer im Hoheitsgebiet des ersu- op het grondgebied van de verzoekende Staat van zijn vrijheid
chenden Staates in Haft befindlichen Person bei der Vornah- is beroofd aanwezig is bij een behandeling ter uitvoering van
me der Rechtshilfehandlung zustimmen. Erteilt er die Zustim- het verzoek om rechtshulp. In dat geval houden de bevoegde
mung, so ist die Person von den zuständigen Behörden dieses autoriteiten van die Staat de betrokkene voor de duur van
Staates für die Dauer ihres Aufenthalts in dessen Hoheitsge- diens verblijf op zijn grondgebied in hechtenis. Onmiddellijk
biet in Haft zu halten. Sie ist ohne Rücksicht auf ihre Staats- nadat de handeling ter uitvoering van het verzoek om rechts-
angehörigkeit nach Vornahme der Rechtshilfehandlung dem hulp is verricht wordt de betrokkene, ongeacht zijn nationali-
ersuchenden Staat unverzüglich wieder zuzuführen, sofern teit, teruggebracht naar de verzoekende Staat, tenzij deze te
nicht dieser die Freilassung vertangt. Entsprechendes gilt für kennen geeft dat de betrokkene in vrijheid dient te worden ge-
die Durchbeförderung eines solchen Häftlings durch das Ho- steld. Een en ander is van overeenkomstige toepassing op de
heitsgebiet eines der ~iden Staaten. doortocht van een dergelijke gedetineerde door het grondge-
bied van een van beide Staten.
(2) Artikel 12 des Übereinkommens findet auf die Fälle des 2) In de gevallen van het eerste lid is artikel 12 van het Ver-
Absatzes 1 entsprechende Anwendung. drag van overeenkomstige toepassing.
Artikel VIII Artikel VIII
(zu Artikel 14 des Übereinkommens) (bij artikel 14 van het Verdrag)
( 1) Außer den in Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens 1) Het verzoek om toezending van processtukken en rech-
vorgesehenen Angaben sind in den Ersuchen um Zustellung terlijke beslissingen aan de betrokkene bevat, naast de in ar-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1161
von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen die Art tikel 14, eerste lid, van het Verdrag vermelde gegevens een
des zuzustellenden Schriftstücks sowie die Stellung des Emp- aanduiding van de aard van het uit te reiken document alsme-
fängers im Verfahren zu bezeichnen. de van de rol van de geadresseerde in de procedure.
(2) Werden in dringenden Fällen auf Veranlassung von Ju- 2) Indien verzoeken om rechtshulp in spoedeisende gevallen
stizbehörden Rechtshilfeersuchen von dem Bundeskriminal- op verzoek van rechterlijke autoriteiten door tussenkomst van
amt der Bundesrepublik Deutschland (Interpol Wiesbaden) het «Bundeskriminalamt,. van de Bondsrepubliek Duitsland
oder von dem niederländischen Justizministerium, Centrale (Interpol Wiesbaden) of van het Nederlandse Ministerie van
Recherche lnformatiedienst (Interpol La Haye), gestellt, so Justitia, Centrale Recherche lnformatiedienst (Interpol La
sind außer den in Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens Haye) worden gedaan, dienen naast de gegevens genoemd in
und den im vorstehenden Absatz vorgesehenen Angaben der artikel 14, eerste lid van het Verdrag, en in het eerste lid van
Auftrag der Justizbehörde und - soweit möglich - das Akten- dit artikel de opdracht van de rechterlijke autoriteit en indien
zeichen anzugeben. mogelijk het parketnummer te worden vermeid.
Artikel IX Artikel IX
(zu Artikel 15 des Übereinkommens) (bij artikel 15 van het Verdrag)
(1) Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, können 1) Voor zover in deze Overeenkomst niet anders is bepaald,
die Justizbehörden der beiden Staaten unmittelbar miteinan- kunnen de rechterlijke autoriteiten van de beide Staten recht-
der verkehren. streeks met elkaar corresponderen.
(2) Ersuchen um Vornahme von Durchsuchungen oder Be- 2) Verzoeken tot huiszoeking of inbeslagneming, om over-
schlagnahmen, um Herausgabe von Gegenständen und um gave van voorwerpen en om overbrenging of doortocht van ge-
Zuführung oder Durchbeförderung von Häftlingen sowie die Er- detineerden alsmede de stukken die de uitvoering bevestigen,
ledigungsakten werden von dem Bundesminister der Justiz worden door de Bondsminister van Justitie of door de Ministe-
oder den Justizministerien der Länder (Landesjustizverwaltun- ries van Justitia van de landen (,,Landesjustizverwaltungen")
gen) der Bundesrepublik Deutschland an den niederländi- van de Bondsrepubliek Duitsland toegezonden aan de Neder-
schen Justizminister und umgekehrt übermittelt. In dringenden landse Minister van Justitia en omgekeerd. In spoedeisende
Fällen können Doppel der Ersuchen gleichzeitig auf dem in Ab- gevallen kunnen afschriften van het verzoek worden toege-
satz 1 vorgesehenen Weg zur Vorbereitung der Rechtshilfe- zonden langs de in het eerste lid aangegeven weg ter voorbe-
handlung übermittelt werden. reiding van de uitvoering van het verzoek om rechtshulp.
(3) Verwaltungsbehörden, die Zuwiderhandlungen gegen 3) Bestuurlijke autoriteiten, die belast zijn met de vervolging
Ordnungsvorschriften im Sinne des Artikels II Buchstabe a van vergrijpen tegen voorschriften betreffende de orde in de
verfolgen, sind zur Stellung von Rechtshilfeersuchen berech- zin van artikel 11, onder a), zijn bevoegd verzoeken om rechts-
tigt. Diese Ersuchen sind an die Strafverfolgungsbehörden des hulp te doen. Zij moeten hun verzoeken richten tot die autori-
anderen Staates zu richten, in deren Amtsbezirk die Rechtshil- teiten die in de andere Staat zijn belast met de vervolging van
fehandlung vorgenommen werden soll. strafbare feiten, binnen wier ambtsgebied de uitvoering van
het verzoek om rechtshulp moet plaatsvinden.
(4) Ersuchen um Übermittlung von Auskünften oder Auszü- 4) Verzoeken tot het verstrekken van inlichtingen of uittrek-
gen aus dem Strafregister zu strafrechtlichen Zwecken sowie sels uit het strafregister voor strafrechtelijke doeleinden als-
Ersuchen um Löschung von Eintragungen im Strafregister sind mede verzoeken om doorhaling van aantekeningen in het
zu richten einerseits an die zuständige Strafregisterbehörde strafregister worden enerzijds gericht tot de bevoegde autori-
der Bundesrepublik Deutschland und andererseits, wenn die teit die in de Bondsrepubliek Duitsland is belast met de zorg
betreffende Person innerhalb des europäischen Hoheitsge- voor het strafregister, anderzijds tot de officier van justitie, bin-
biets des Königreichs der Niederlande geboren ist, an den „Of- nen wiens ambtsgebied de geboorteplaats is gelegen, van de
ficier van Justitia", in dessen Amtsbereich der Geburtsort liegt, betrokkene die op het Europese grondgebied van het Konink-
sonst an den niederländischen Justizminister. rijk der Nederlanden is geboren, en in andere gevallen tot de
Nederlandse Minister van Justitie.
(5) In Angelegenheiten der· Erteilung von Auskünften über 5) Omtrent het verschaffen van inlichtingen over vergrijpen
Zuwiderhandlungen gegen die Verkehrsvorschriften wird der tegen de wegenverkeerswetgeving wordt rechtstreeks gecor-
Schriftverkehr unmittelbar zwischen dem Kraftfahrt-Bundes- respondeerd tussen het „Kraftfahrt-Bundesamt' van de
amt der Bundesrepublik Deutschland und den niederländi- Bondsrepubliek Duitsland en de in het eerste lid genoemde
schen Justizbehörden geführt. Nederlandse autoriteiten.
(6) In Angelegenheiten der Erteilung von Auskünften aus 6) Omtrent het verschaffen van inlichtingen uit het strafregi-
dem Strafregister zu nichtstrafrechtlichen Zwecken findet der ster voor andere dan strafrechtelijke doeleinden vindt de cor-
Schriftverkehr zwischen dem Bundesminister der Justiz der respondentie plaats tussen de Bondsminister van Justitie van
Bundesrepublik Deutschland und dem niederländischen Ju- de Bondsrepubliek Duitsland en de Nederlandse Minister van
stizminister statt. Justitia.
(7) In strafrechtlichen Angelegenheiten, mit denen die Poli- 7) Aangaande strafrechtelijke aangelegenheden waarmede
zei befaßt ist und in denen nur Auskünfte oder Fahndungsmaß- de politie is belasten waarvoor slechts inlichtingen of maatre-
nahmen benötigt werden, kann der Rechtshilfeverkehr unmit- gelen ter signalering nodig zijn kan het rechtshulpverkeer
telbar zwischen dem Bundeskriminalamt der Bundesrepublik rechtstreeks plaatsvinden tussen het „Bundeskriminalamt"
Deutschland (Interpol Wiesbaden) und dem niederländischen van de Bondsrepubliek Duitsland (Interpol Wiesbaden) en het
Justizministerium, Centrale Recherche lnformatiedienst (Inter- Nederlandse Ministerie van Justitie, Centrale Recherche lnfor-
pol La Haye), durchgeführt werden. matiedienst (Interpol La Haye).
Artikel X Artikel X
(zu Artikel 16 des Übereinkommens) (bij artikel 16 van het Verdrag)
Rechtshilfeersuchen und sonstige Schriftstücke werden in Verzoeken om rechtshulp en andere bescheiden worden in
der Sprache des ersuchenden Staates abgefaßt. Übersetzun- de taal van de verzoekende Staat gesteld. Vertalingen kunnen
gen können nicht gefordert werden. niet worden geeist.
1162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
Artikel XI Artikel XI
(zu Artikel 21 des Übereinkommens) (blj artikel 21 van het Verdrag)
(1) Der vom Verletzten bei einer zuständigen Behörde des 1) De door de benadeelde binnen de gestelde termijn bij een
ersuchenden Staates fristgerecht gestellte, nach dem Recht bevoegde autoriteit van de verzoekende Staat ingediende
beider Staaten erforder1iche Strafantrag ist auch im anderen klacht, die naar het recht van beide Steten vereist is, heeft in
Staat wirksam. Ist der Strafantrag nur nach dem Recht des er- de andere Staat gelijke werking. De klacht die slechts naar het
suchten Staates erforder1ich, so kann er innerhalb der gesetz- recht van de aangezochte Staat vereist is, kan alsnog binnen
lich vorgesehenen Frist nachgeholt werden; diese beginnt mit de wettelijk vastgestelde termijn worden ingediend; deze ter-
dem Eingang des Ersuchens bei der zur Strafverfolgung zu- mijn vangt aan op het tijdstip van ontvangst van het verzoek
ständigen Behörde des ersuchten Staates. Diese Behörde un- door de tot strafvervolging bevoegde autoriteit van de aange-
terrichtet die zuständige Behörde des ersuchenden Staates zochte Staat. Deze autorlteit stelt de bevoegde autoriteiten
unverzüglich, daß ein Strafantrag nach dem Recht des ersuch- van de verzoekende Staat er onmiddellijk van in kennis dat vol-
ten Staates erforderlich ist und bis zu welchem Zeitpunkt der gens het recht van de aangezochte Staat een klacht vereist is
Strafantrag gestellt werden muß. en binnen welke termijn de klacht moet worden ingediend.
(2) Dem Ersuchen werden beigefügt: 2) Het verzoek gaat vergezeld van:
a) die Verfahrensunter1agen in Urschrift oder beglaubigter a) het origineel of het gewaarmerkt afschrift van het strafdos-
Abschrift, eine Sachverhaltsdarstellung und etwaige Be- sier, een uiteenzetting van de toedracht en eventuale stuk-
weisgegenstände sowie ken van overtuiging alsmede
b) eine Abschrift der Strafbestimmungen, die nach dem am b) een afschrift van de strafbepalingen die naar het ter plaatse
Tatort geltenden Recht auf die Tat anwendbar sind. van het feit geldende recht daarop van toepassing zijn.
(3) Der ersuchende Staat wird so bald wie möglich von dem 3) De verzoekende Staat wordt zo spoedig mogelijk ingelicht
auf Grund des Ersuchens Veranlaßten unterrichtet. Die über- omtrent het gevolg dat aan het verzoek is gegeven. De over-
lassenen Gegenstände sowie Verfahrensunter1agen, die in Ur- gegeven voorwerpen alsmede het toegezonden origineel van
schrift übersandt worden sind, werden nach Abschluß des het strafdossier worden na beöindiging van de strafzaak ko-
Verfahrens kostenfrei zurückgegeben, sofern nicht darauf ver- steloos teruggegeven tenzij daarvan afstand wordt gedaan.
zichtet wird.
(4) Wurde im ersuchten Staat eine Strafverfolgung eingelei- 4) Indien in de aangezochte Staat een strafvervolging wordt
tet, so sehen die Behörden des ersuchenden Staates von wei- ingesteld zien de autoriteiten van de verzoekende Staat je-
teren Verfolgungs- oder Vollstreckungsmaßnahmen gegen gens de verdachte af van de verdere vervolging of van de te-
den Beschuldigten wegen derselben Tat ab. Sie können je- nuitvoer1egging van het strafvonnis wegens hetzelfde feit. Zij
doch die Verfolgung oder Vollstreckung fortsetzen oder wie- kunnen echter de vervolging of tenuitvoerlegging voortzetten
deraufnehmen, wenn of hervatten wanneer:
a) es sich herausgestellt hat, daß die zuständige Behörde des a) is gebleken dat de bevoegde autorlteit van de aangezochte
ersuchten Staates das Strafverfahren nicht zu Ende führen Staat de strafzaak niet kan afhandelen, in het bijzonder om-
kann, insbesondere weil der Beschuldigte sich der Straf- dat de verdachte zieh aan de vervolging of tenuitvoerteg-
verfolgung oder der Strafvollstreckung in dem ersuchten ging van het strafvonnis in de aangezochte Staat onttrekt,
Staat entzieht, oder daß sie das Strafverfahren zwar abge- dan wel dat zij weliswaar de strafzaak heeft gesloten, maar
schlossen, aber keine Entscheidung über die dem Ersu- geen beslissing ten principale heeft genomen aangaande
chen zugrunde liegende Straftat dem Grunde nach getrof- het aan het verzoek ten grondslag liggende strafbare feit;
fen hat;
b) aus nachträglich bekannt gewordenen Gründen vor Er1aß b) de verzoekende autorlteit om naderhand bekend geworden
einer gerichtlichen Strafverfügung, eines gerichtlichen redenen het verzoek tot ovememing van de strafvervolging
Strafbefehls oder vor Beginn der erstinstanzlichen Haupt- heeft ingetrokken voordat de rechter, in strafprocedures
verhandlung die ersuchende Behörde das Übernahmeer- waarin hij buiten behandeling ter terechtzitting op de stuk-
suchen zurückgenommen hat. ken kan beslissen straf heeft opgelegd, dan wel voordat de
behandeling ter terechtzitting in eerste aanleg is aange-
vangen.
(5) Jede in einem der beiden Staaten gemäß den dort gel- 5) ledere in een van beide Staten overeenkomstig de daar
tenden Bestimmungen vorgenommene Untersuchungshand- geldende bepalingen verrichte opsporingshandeling en ledere
lung und jede die Verjährung unterbrechende Handlung hat in handeling die de verjaring schorst of stuit heeft in de andere
dem anderen Staat die gleiche Geltung, wie wenn sie in die- Staat de rechtskracht die zij gehad zou hebben indien zij in die
sem Staat rechtswirksam vorgenommen worden wäre. Staat rechtsgeldig was verricht.
(6) Der Schriftwechsel in den Angelegenheiten des Arti- 6) De briefwisseling betreffende het bepaalde in artikel 21
kels 21 des Übereinkommens und dieses Artikels findet zwi- van het Verdrag en in dit artikel vindt plaats tussen enerzijds
schen dem Bundesminister der Justiz oder den Justizministe- de Bondsminister van Justitie of de Ministeries van Justitie van
rien der Länder (Landesjustizverwaltungen) der Bundesrepu- de landen (,,Landesjustizverwaltungen") van de Bondsrepub-
blik Deutschland einerseits und dem niederländischen Justiz- liek Duitsland en anderzijds de Nederlandse Minister van Ju-
minister andererseits statt. stitie.
(7) Die aus der Anwendung dieses Artikels entstehenden 7) De kosten die voortvloeien uit de toepassing van dit arti-
Kosten werden nicht erstattet. kel worden niet terugbetaald.
Artikel XII Artikel XII
(zu Artikel 22 des Obereinkommens) (bij artikel 22 van het Verdrag)
(1) Die Strafnachrichten werden mindestens einmal viertel- 1 ) De uitwisseling van mededelingen omtrent veroordelin-
jährlich zwischen dem Bundesminister der Justiz der Bundes- gen geschiedt tenminste eenmaal per kwartaal tussen de
republik Deutschland und dem niederländischen Justizmini- Bondsminister van Justitia van de Bondsrepubliek Duitsland
ster ausgetauscht. en de Nederlandse Minister van Justitia.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1163
(2) Auf Ersuchen übermittelt der eine Staat dem anderen im 2) Op verzoek zendt de ene Staat de andere afzonderlijk af-
Einzelfall Abschriften strafgerichtlicher Erkenntnisse, um die- schriften van strafrechtelijke uitspraken teneinde hem in staat
sem die Prüfung zu ermöglichen, ob innerstaatliche Maßnah- te stellen te bezien of op grond van de opgevraagde beslissing
men auf Grund der angeforderten Entscheidung getroffen wer- ter plaatse maatregelen moeten worden genomen. De brief-
den sollen. Der Schriftverkehr hierüber findet zwischen dem wisseling hierover vindt plaats tussen de Bondsminister van
Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik Deutschland Justitia van de Bondsrepubliek Duitsland en de Nederlandse
und dem niederländischen Justizminister statt. Minister van Justitia.
Artikel XIII Artikel XIII
(zu Artikel 25 des Übereinkommens) (blj artikel 25 van het Verdrag)
(1) Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht 1) Deze Overeenkomst is ook verbindend voor het land Ber-
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der lijn, voorzover de Ragering van de Bondsrepubliek Duitsland
Regierung des Königreichs der Niederlande innerhalb von drei niet binnen een termijn van drie maanden nahet in werking tre-
Monaten nach Inkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige den van de Overeenkomst tegenover de Ragering van het Ko-
Erklärung abgibt. ninkrijk der Nederlanden het tegendeel verklaart.
(2) Dieser Vertrag gilt nur für das europäische Hoheitsgebiet 2) Deze Overeenkomst is slechts verbindend voor het Euro-
des Königreichs der Niederlande. Wird die Anwendung des pese grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden. Indien
Übereinkommens auf die Niederländischen Antillen ausge- de toepasselijkheid van het Verdrag wordt uitgebreid tot de
dehnt, so kann die Anwendung dieses Vertrags durch Noten- Nederlandse Antillen, kan de toepasselijkheid van deze Over-
wechsel zwischen den Vertragsparteien auf die Niederländi- eenkomst bij notawisseling tussen de Partijen tot de Neder-
schen Antillen erstreckt werden. landse Antillen worden uitgebreid.
Artikel XIV Artikel XIV
(1) Regelungen aus mehrseitigen Übereinkommen, die zur 1) Bepalingen van multilaterale verdragen, gesloten ter aan-
Ergänzung oder Erleichterung der Anwendung des Überein- vulling of vergemakkelijking van de toepassing van het Ver-
kommens geschlossen werden, gehen vom Zeitpunkt ihres ln- drag en van kracht tussen het Koninkrijk der Nederlanden en
krafttretens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und de Bondsrepubliek Duitsland, doen overeenkomstige bepalin-
dem Königreich der Niederlande entsprechenden Regelungen gen van deze Overeenkomst vervallen.
dieses Vertrags vor.
(2) Die Vertragsparteien stellen vor dem Inkrafttreten von 2) Voordat de in het eerste lid bedoelde multilaterale verdra-
mehrseitigen Übereinkommen nach Absatz 1 im gegenseiti- gen tussen de Partijen bij deze Overeenkomst van kracht wor-
gen Einvernehmen fest, welche Regelungen solcher Überein- den, stellen zij in onderling overleg vast welke bepalingen van
kommen gleichartige Regelungen dieses Vertrags ersetzen die verdragen overeenkomstige bepalingen van deze Over-
werden. eenkomst doen vervallen.
Artikel XV Artikel XV
(zu Artikel 29 des Übereinkommens) (blJ artlkel 29 van het Verdrag)
Kündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so De opzegging van het Verdrag door een van de Partijen bij
wird die Kündigung im Verhältnis zwischen den Vertragspar- deze Overeenkomst treedt tussen hen in werking na verloop
teien nach Ablauf einer Frist von zwei Jahren nach Eingang der van een termijn van twee jaar na de datum waarop de kennis-
Notifikation bei dem Generalsekretär des Europarats wirksam. geving door de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa
is ontvangen.
Artikel XVI Artikel XVI
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1) Deze Overeenkomst dient te worden bekrachtigd; de ak-
urkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht ten van bekrachtiging zullen zo spoedig mogelijk te Bonn wor-
werden. den uitgewisseld.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra- 2) Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de
tifikationsurkunden in Kraft. uitwisseling van de akten van bekrachtiging.
(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt wer- 3) Deze Overeenkomst kan te allen tijde schriftelijk worden
den; er tritt sechs Monate nach der Kündigung außer Kraft. Er opgezegd; zij treedt zes maanden na de opzegging buiten wer-
tritt auch ohne besondere Kündigung in dem Zeitpunkt außer king. Zij treedt ook zonder speciale opzegging buiten werking
Kraft, in dem das Übereinkommen zwischen den Parteien des op het tijdstip waarop het Verdrag tussen de Partijen bij deze
vorliegenden Vertrags unwirksam wird. Overeenkomst onverbindend is geworden.
Geschehen zu Wittern am 30. August 1979 in zwei Urschrif- Gedaan te Wittern de 30 augustus 1979 in twee exemplaren,
ten, jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei je- ieder in de Duitse en Nederlandse taal, waarbij beide teksten
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. gelijkelijk verbindend zijn.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Dr. Dreher
Dr. Vogel
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Prof. de Ru iter
1164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 5. Juli 1979
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie einiger anderer Steuern
Vom 21. Dezember 1981
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates (2) Führt die Anwendung des Abkommens bis zu dem
das folgende Gesetz beschlossen: Zeitpunkt, in dem es in Kraft tritt, unter Berücksichti-
gung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik
Artikel 1 Deutschland und in Finnland insgesamt zu einer höhe-
ren Belastung, als sie nach den Rechtsvorschriften vor
Dem in Helsinki am 5. Juli 1979 unterzeichneten Ab-
Inkrafttreten des Abkommens bestand, so wird die
kommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
Steuer insoweit erstattet oder nicht erhoben.
und der Republik Finnland zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen sowie einiger anderer Steuern Artikel 3
sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag
wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
werden nachstehend veröffentlicht. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 2
Artikel 4
( 1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
30 Abs. 2 sowie der Nummer 9 des Protokolls zum Ab-
dung in Kraft.
kommen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwen-
den ist, steht dieser Anwendung die Unanfechtbarkeit (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-
bereits vor dem Inkrafttreten ergangener Steuerfestset- tikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
zungen nicht entgegen. kanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 21. Dezember 1981
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Matthöfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1165
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen sowie einiger anderer Steuern
Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan välinen
Sopimus
tulo- ja varallisuusveroja sekä eräitä muita veroja koskevan
kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi
Die Bundesrepublik Deutschland Saksan Liittotasavalta
und ja
die Republik Finnland, Suomen Tasavalta,
von dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei- haluten tehdä uuden sopimuksen tulo- ja varallisuusveroja
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom sekä eräitä muita veroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen
Einkommen und vom Vermögen sowie einiger anderer Steuern välttämiseksi,
zu schließen,
haben folgendes vereinbart: ovat sopineet seuraavasta:
Artikel 1 1 artlkla
Persönlicher Geltungsbereich Henkll6lllnen aoveltamlaala
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- Tätä sopimusta sovelletaan jommassakummassa tai kum-
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. massakin sopimusvaltiossa asuviin henkilöihin.
Artikel 2 2 artlkla
Unter daa Abkommen fallende Steuern Soplmukaeaaa tarkoltetut verot
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er- 1. Tätä sopimusta sovelletaan sopimusvaltiolle, sen valtiol-
hebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die liselle osalle, julkisyhteisölle tai paikallisviranomaiselle tulon
für Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten oder seiner ja varallisuuden perusteella suoritettaviin veroihin niiden
Gebietskörperschaften erhoben werden. kantotavasta rlippumatta.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten 2. Tulon ja varallisuuden perusteella suoritettavina veroina
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö- pidetään kaikkia tulon tai varallisuuden kokonaismäärän taik-
gen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er- ka tulon tai varallisuuden osan perusteella suoritettavia veroja,
hoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta
Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, saadun voiton, yrltysten maksamien palkkojen kokonais-
der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- määrien samoin kuin arvonnousun perusteella suoritettavat
zuwachs. verot.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkom- 3. Verot, joihin tätä sopimusta sovelletaan, ovat tällä hetkel-
men gilt, gehören, lä:
a) in der Republik Finnland: a) Suomen Tasavallassa:
i) die staatliche Einkommen- und Vermögensteuer, i) valtion tulo- ja varallisuusvero;
ii) die Gemeindesteuer und ii) kunnallisvero; ja
iii) die Kirchensteuer iii) kirkollisvero;
einschließlich der Seemannsteuer und der Quellen- nlihin luettuina merimiesvero ja lähdevero;
steuer von Einkünften nichtansässiger Personen;
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) Saksan Liittotasavallassa:
i) die Einkommensteuer, i) tulovero (die Einkommensteuer);
ii) die Körperschaftsteuer, ii) yhtiövero (die Körperschaftsteuer);
iii) die Vermögensteuer, iii) varallisuusvero (die Vermögensteuer);
iv) die Gewerbesteuer und iv) elinkeinovero (die Gewerbesteuer); ja
v) die Grundsteuer. v) kiinteistövero (die Grundsteuer).
1166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai
wesentlichen ähnlicher Art. die nach der Unterzeichnung die- olennaisesti samanluonteisiin veroihin, joita on tämän sopi-
ses Abkommens neben den zur Zeit bestehenden Steuern muksen allekirjoittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä
oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behör- suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden
den der Vertragsstaaten teilen einander die sich auf die An- asianomaisten viranomaisten on ilmoitettava toisilleen vero-
wendung dieses Abkommens auswirkenden Änderungen ihrer lainsäädäntöönsä tehdyistä muutoksista, jotka vaikuttavat tä-
Steuergesetze mit. män sopimuksen soveltamiseen.
Artikel 3 3 artikla
Allgemelne Begrlffabeatlmmungen Ylelfaet mllrttelmlt
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. Tässä sopimuksessa, jollei asiayhteydestä muuta johdu:
nichts anderes erfordert,
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der an- a) sanonnoilla "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusvaltio" tar-
dere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Re- koitetaan Suomen Tasavaltaa tai Saksan Liittotasavaltaa
publik Finnland oder die Bundesrepublik Deutschland und sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää ja, maantieteelli-
im geographischen Sinne verwendet das Hoheitsgebiet, in sessä merkityksessä käytettynä, aluetta, jolla asianomai-
dem das Steuerrecht des betreffenden Vertragsstaats gilt, sen sopimusvaltion verolainsäädäntö on voimassa, siihen
einschließlich des an die Hoheitsgewässer dieses Staates luettuina tämän valtion aluevesiin rajoittuvat alueet, joilla
angrenzenden Gebiets, In dem dieser Staat nach eigenem tämän valtion lainsäädännön mukaan ja kansainvälisen oi-
Recht und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht seine keuden mukaisesti tämä valtio voi käyttää oikeuksiaan me-
Rechte hinsichtlich der Erforschung und Nutzung der Na- ren pohjan ja sen sisustan luonnonvarojen tutkimiseen ja
turschätze auf dem Meeresboden und im Meeresunter- hyväksikäyttöön; kunnallisveron osalta sanonta "Suomen
grund ausüben darf; hinsichtlich der Gemeindesteuer um- Tasavalta'' ei käsitä Ahvenanmaan maakuntaa;
faßt der Ausdruck „Republik Finnland" nicht die Provinz
Aland;
b) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen und b) sanonta "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön ja yhtiön;
Gesellschaften; er umfaßt auch Personengesellschaften; siihen luetaan myös yhtymä (Personengesellschaft);
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Perso- c) sanonnalla "yhtiö" tarkoitetaan oikeushenkilöä tai yksik-
nen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi- köä, jota verotuksellisesti käsitellään oikeushenkilönä;
sche Personen behandelt werden;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- d) sanonnoilla "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toisessa
staats" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats" je sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoitetaan vastaavasti so-
nachdem ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- pimusvaltiossa asuvan henkilön ja toisessa sopimusval-
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Un- tiossa asuvan henkilön harjoittamaa yritystä;
ternehmen, das von einer in dem anderen Vertragsstaat
ansässigen Person betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Be- e) sanonnalla "kansainvälinen liikenne" tarkoitetaan aluksel-
förderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von la tai ilma-aluksella suoritettavaa kuljetustoimintaa, jota
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in harjoittavan yrityksen tosiasiallinen liikkeen johto on sopi-
einem Vertragsstaat betrieben wird; ausgenommen sind musvaltiossa, paitsi milloin alusta tai ilma-alusta käytetään
die Fälle, in denen das Seeschiff oder Luftfahrzeug aus- liikenteeseen vain toisessa sopimusvaltiossa olevien paik-
schließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat be- kojen välillä;
trieben wird;
f) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" f) sanonnalla "asianomainen viranomainen" tarkoitetaan,
i) auf seiten der Republik Finnland das Ministerium der i) Suomen Tasavallassa: valtiovarainministeriötä tai sen
Finanzen oder dessen bevollmächtigten Vertreter; valtuuttamaa edustajaa;
ii) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bun- ii) Saksan Liittotasavallassa: liittovaltion valtiovarainmi-
desminister der Finanzen. nisteriä.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- 2. Sopimusta sopimusvaltiossa sovellettaessa on jokaisella
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- sanonnalla, jota ei ole nimenomaan määritelty ja jonka osalta
dert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die asiayhteydestä ei muuta johdu, se merkitys, joka sillä on tä-
ihm nach dem entsprechenden Recht dieses Staates zu- män sopimusvaltion asianomaisen lainsäädännön mukaan.
kommt.
Artlkel4 4 artlkla
Steuertlcher Wohnsitz Verotukselllnen kotlpalkka
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Tässä sopimuksessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asu-
,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, va henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsää-
die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres dännön mukaan on siellä verovelvollinen kotipaikan, asumi-
Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge- sen, liikl\een johtopaikan tai muun sellaisen perusteen nojalla.
schäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu-
erpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. Milloin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mu-
tragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: kaan on kummassakin sopimusvaltiossa asuva, noudatetaan
seuraavia sääntöjä:
a) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem a) hänen katsotaan asuvan siinä sopimusvaltiossa, jossa hä-
sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in nellä on käytettävänään vakinainen asunto. Jos hänellä on
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1167
beiden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so käytettävänään vakinainen asunto molemmissa sopimus-
gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die valtioissa, katsotaan hänen asuvan siinä sopimusvaltiossa,
engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen johon hänellä on kiinteimmät henkilökohtaiset ja taloudel-
hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen). liset siteet (elinetujen keskus);
b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die b) milloin ei voida ratkaista, kummassa sopimusvaltiossa hä-
Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder nen elinetujensa keskus on, tai milloin hänellä ei ole vaki-
verfügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine ständi- naista asuntoa käytettävänään kummassakaan sopimus-
ge Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansäs- valtiossa, katsotaan hänen asuvan siinä sopimusvaltiossa,
sig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat. jossa hän pysyvästi oleskelee;
c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) milloin hän oleskelee pysyvästi molemmissa sopimusval-
Vertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt tioissa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan niistä, kat-
sie als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange- sotaan hänen asuvan siinä sopimusvaltiossa, jonka kansa-
hörigkeit sie besitzt. lainen hän on;
d) Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver- d) milloin hän on molempien sopimusvaltioiden kansalainen
tragsstaaten oder keines der Vertragsstaaten, so regeln tai ei ole kummankaan valtion kansalainen, on sopimusval-
die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in tioiden asianomaisten viranomaisten ratkaistava asia kes-
gegenseitigem Einvernehmen. kinäisin sopimuksin.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö on 1 kappaleen mää-
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Ver- räysten mukaan molemmissa sopimusvaltioissa asuva, katso-
tragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen taan sen asuvan siinä sopimusvaltiossa, jossa sen tosiasialli-
Geschäftsleitung befindet. nen liikkeen johto on.
(4) Eine Personengesellschaft gilt als in einem Vertrags- 4. Yhtymän on katsottava asuvan sopimusvaltiossa, jos se
staat ansässig, wenn sie nach dem in diesem Vertragsstaat on syntynyt tämän sopimusvaltion voimassa olevan lain-
geltenden Recht errichtet worden ist; ergibt sich auf Grund die- säädännön mukaan; milloin yhtymä on tämän määräyksen
ser Bestimmung, daß eine Personengesellschaft in beiden mukaan molemmissa sopimusvaltioissa asuva, katsotaan sen
Vertragsstaaten ansässig ist, so gilt sie als in dem Vertrags- asuvan siinä sopimusvaltiossa, jossa sen tosiasiallinen
staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Ge- liikkeen johto on.
schäftsleitung befindet.
(5) Für die Zwecke der Besteuerung in der Republik Finnland 5. Jakamattoman kuolinpesän katsotaan Suomen Tasaval-
gilt ein unverteilterNachlaß als in dem Vertragsstaat ansässig, lassa toimitettavassa verotuksessa asuvan siinä sopimusval-
in dem der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes ansässig war. tiossa, jossa vainaja asul kuolinhetkellään.
Artikel 5 5 artlkla
Betriebstitte Kllntel tolmlpalkka
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Tässä sopimuksessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka"
,,Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tä- tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, jossa harjoitetaan yrityksen
tigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. liiketoimintaa kokonaan tai osaksi.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbesondere 2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) einen Ort der Leitung, a) liikkeen johtopaikan;
b) eine Zweigniederlassung, b) sivuliikkeen;
c) eine Geschäftsstelle, c) toimiston;
d) eine Fabrikationsstätte, d) tehtaan;
e) eine Werkstätte, e) työpajan;
f) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der f) kaivoksen, louhoksen tai muun luonnonvarojen irroittamis-
Ausbeutung von Bodenschätzen, paikan;
g) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf Mo- g) yli kahdentoista kuukauden ajan kestävän rakennus- tai
nate überschreitet. asennustyön suorittamispaikan.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht 3. Sanonta "kiinteä toimipaikka" ei käsitä:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel- a) järjestelyjä, joihin on ryhdytty ainoastaan yritykselle kuulu-
lung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter- vien tavaroiden varastoimista, näytteillä pitämistä tai luo-
nehmens benutzt werden; vuttamista varten;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitämistä ainoastaan
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe- varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
rung unterhalten werden;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitämistä ainoastaan
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai ja-
ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu lostamista varten;
werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden osta-
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder mista tai tietojen keräämistä varten yritykselle;
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan mainontaa, tieto-
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, jen antamista, tieteellistä tutkimusta tai muuta sellaista toi-
1168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu mintaa varten, joka on yrityksen muuhun toimintaan näh-
betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbe- den luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
reitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- 4. Henkilön, joka olematta 5 kappaleessa tarkoitettu itsenäi-
treters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat für nen edustaja, toimii sopimusvaltiossa toisessa sopimusval-
ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine tiossa olevan yrityksen puolesta, katsotaan muodostavan kiin-
in dem erstgenannten Staat gelegene Betriebstätte als gege- teän toimipaikan ensiksi mainitussa valtiossa, mikäli hänellä
ben, wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des on valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän valtuut-
Unternehmens Verträge zu schließen: und die Vollmacht in taan tässä valtiossa tavanomaisesti käyttää, paitsi milloin hä-
diesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre nen toimintansa rajoittuu tavaroiden ostamiseen yrityksen
Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Un- puolesta.
ternehmen beschränkt.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon 5. Sopimusvaltiossa olevalla yrityksellä ei katsota olevan
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem kiinteää toimipaikkaa toisessa sopimusvaltiossa pelkästään
anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa vä-
einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängi- littäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityk-
gen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer sellä, milloin nämä henkilöt toimivat säännönmukaisen liiketoi-
ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. mintansa rajoissa.
(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs- 6. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on
sige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer määräämisvalta yhtiössä- tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä
Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertrags- - joka on toisessa sopimusvaltiossa asuva taikka joka siellä
staat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstät- harjoittaa liiketoimintaa Ooko kiinteästä toimipaikasta tai muu-
te oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine der ten), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toi-
beiden Gesellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen. mipaikaksi.
Artikel 8 8 artlkla
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Kllntelatl omalauudeata aaatu tulo
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen einschließlich 1. Kiinteästä omaisuudesta saadusta tulosta, siihen luettu-
der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben na maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo, voidaan ve-
können in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses rottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa omaisuus on.
Vermögen liegt.
(2) a) Vorbehaltlich der Buchstaben b und c bestimmt sich 2. a) Sanonta "kiinteä omaisuus" määräytyy, mikäli b ja c
der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" nach dem Recht kohdan määräyksistä ei muuta johdu, sen sopimusvaltion lain-
des Vertragsstaats, in dem das Vermögen liegt. säädännön mukaan, Jossa omaisuus on.
b) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" umfaßt in b) Sanonta "kiinteä omaisuus" käsittää kuitenkin aina
jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das le- kiinteän omaisuuden tarpeiston, maa- ja metsätaloudessa
bende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betrie- käytetyn elävän Ja elottoman irtaimiston, oikeudet, Joihin so-
be, die Rechte, auf welche die Vorschriften des Privatrechts velletaan yksityisoikeuden kiinteistöä koskevia säännöksiä,
über unbewegliches Vermögen Anwendung finden, die Nut- kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden samoin kuin oikeudet
zungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen
auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön saata-
oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quel- viin määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin.
len und anderen Bodenschätzen.
c) Seeschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbe- c) Aluksia ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuute-
wegliches Vermögen. na.
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittelbaren Nut- 3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan kiin-
zung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen teän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antami-
Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. sesta samoin kuin kaikesta muusta käytöstä saatuun tuloon.
(4) Berechtigen Aktien oder ähnliche Gesellschaftsanteile 4. Milloin osakkeet tai muut samanluonteiset yhtiöosuudet
zur Nutzung von unbeweglichem Vermögen, das der Gesell- oikeuttavat yhtiön omistaman kiinteän omaisuuden käyttöön,
schaft gehört, so können die dem unbeweglichen Vermögen tähän kiinteään omaisuuteen kuuluvaksi luettavasta muusta
zuzurechnenden Einkünfte, soweit sie weder bei der Gesell- kuin sellaisesta tulosta, josta yhtiö on velvollinen suorittamaan
schaft steuerpflichtig sind noch als Gewinnausschüttung der veroa tai joka on saatu tämän yhtiön voitonjakona, voidaan
Gesellschaft bezogen werden, In dem Vertragsstaat besteuert verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
werden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt.
(5) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- 5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määräyksiä sovelletaan
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte myös yrityksen omistamasta kiinteästä omaisuudesta saatuun
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien tuloon samoin kuin vapaan ammatin harjoittamisessa
Berufs dient. Absatz 4 gilt auch für Einkünfte eines Unterneh- käytetystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon. Tämän
mens aus einem Nutzungsrecht im Sinne des angeführten Ab- artiklan 4 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös tuloon, jon-
satzes und für Einkünfte aus einem solchen Nutzungsrecht, ka yritys saa sanotussa kappaleessa tarkoitetusta käyttöoi-
das der Ausübung eines freien Berufs dient. keudesta, samoin kuin tuloon, joka saadaan vapaan ammatin
harjoittamisessa käytetystä sellaisesta käyttöoikeudesta.
Artikel 7 7 artlkla
Unternehmensgewinne Ulketulo
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- 1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saamasta tulosta ve-
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß rotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1169
das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipai-
durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt. Übt das Unter- kasta. Mikäli yritys harjoittaa liiketoimintaa edellä sanotuin ta-
nehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die Ge- voin, voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa yrityksen saa-
winne des Unternehmens in dem anderen Staat besteuert masta tulosta, mutta vain kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zuge- luettavasta tulon osasta.
rechnet werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig- 2. Milloin sopimusvaltiossa oleva yritys harjoittaa liiketoi-
keit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene mintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä
Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser Be- toimipaikasta, on kummassakin sopimusvaltiossa kiinteään
triebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen toimipaikkaan kuuluvaksi luettava se tulo, jonka toimipaikan
können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut samaa tai saman-
gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Un- luonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytys-
ternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- ten vallitessa harjoittava erillinen yritys, joka täysin itsenäises-
men, dessen Betriebstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen ti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toi-
wäre. mipaikka se on.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte wer- 3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennyk-
den die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen, seksi hyväksyttävä toimipaikasta johtuneet menot, niihin tuet-
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver- tuina johtamis- ja muut yleiset hallintomenot riippumatta siitä,
waltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka
dem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo ent- on, vai muualla.
standen sind.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be- 4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käytännön mu~aan
triebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo määrätään
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu jakamalla yrityksen kokonaistulo yrityksen eri osien kesken,
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags- eivät 2 kappaleen määräykset estä tätä sopimusvaltiota mää-
staat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei- räämästä verotettavaa tuloa tällaista käytännössä olevaa ja-
lung ermittelt; die Art der angewendeten Gewinnaufteilung kamismenettelyä noudattaen. Jakamismenetelmän on kuiten-
muß jedoch so sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen kin johdettava tässä artiklassa esitettyjen periaatteiden mu-
dieses Artikels übereinstimmt. kaiseen tulokseen.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren 5. Tuloa ei ole luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi
für das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zu- pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka on osta-
gerechnet. nut tavaroita yrityksen lukuun.
(6) Bei Anwendung der Absätze 1 bis 5 sind die der Betrieb- 6. Sovellettaessa 1-5 kappaletta on kiinteään toimipaikkaan
stätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa
ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür beste- menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittävistä syistä
hen, anders zu verfahren. muuta johdu. ·
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar- 7. Milloin tuloon sisältyy tuloeriä, joita käsitellään erikseen
tikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyksiin.
Artikels nicht berührt.
Artikel 8 8 artlkla
Seeschlffahrt und Luftfahrt Mari- Ja llmakuljetua
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- 1. Alusten tai ilma-alusten käyttämisestä kansainväliseen
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Ver- liikenteeseen saadusta tulosta verotetaan vain siinä sopimus-
tragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch- valtiossa, jossa yrityksen tosiasiallinen liikkeen johto on.
lichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 2. Milloin merikuljetusyrityksen tosiasiallinen liikkeen johto
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, on aluksella, johdon katsotaan otevan siinä sopimusvaltiossa,
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- jossa aluksen kotisatama on, tai, milloin aluksella ei ole koti-
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan- satamaa, siinä sopimusvaltiossa, jossa laivanisäntä asuu.
den ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff
betreibt, ansässig ist.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei- 3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös
nem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa- tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liike-
len Betriebsstelle. toimintaan tal kansainväliseen liiketoimintayksikköön.
Artikel 9 9 artlkla
Verbundene Unternehmen Etuyhteydesal keakenHn olevat yritykset
Wenn Milloin
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömästi tai välillisesti
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem osallistuu toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen joh-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats toon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taik-
beteiligt ist oder ka
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- sopimusvaltiossa olevan yrityksen että toisessa sopimus-
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens valtiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omis-
des anderen Vertragsstaats beteiligt sind tavat osan niiden pääomasta,
1170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen ja jos jommassakummassa tapauksessa yritysten välillä on
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Bezie- kaupallisissa tai rahoitussuhteissa sovittu ehdoista tai
hungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden, die määrätty ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumatto-
von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen mit- mien yritysten välillä olisi sovittu, voidaan tulo, joka ilman
einander vereinbaren würden, dürfen die Gewinne, die ei- näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta
nes der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hät- näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä-
te, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entspre-
chend besteuert werden.
Artikel 10 10 artlkla
Dividenden OsJnko
(1) Dividenden, die eine In einem Vertragsstaat ansässige 1. Sopimusvaltiossa asuvan yhtiön toisessa sopimusvaltios-
Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige sa asuvalle henkilölle maksamasta osingosta voidaan verot-
Person zahlt, können in dem anderen Staat besteuert werden. taa tässä toisessa valtiossa.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopi-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs- musvaltiossa, jonka asukas osingon maksava yhtiö on, tämän
sig Ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die valtion lainsäädännön mukaan, mutta siten määrättävä vero ei
Steuer darf aber nicht übersteigen saa olla suurempi kuin:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn a) 1O prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos saajana on
der Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen eine Per- yhtiö (lukuun ottamatta yhtymää), joka välittömästi hallit-
sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 see vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pää-
vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden omasta;
Gesellschaft verfügt;
b) 25 vom Hundert der Einkünfte eines stillen Gesellschafters b) 25 prosenttia 4 kappaleessa tarkoitetun hiljaisen osakkaan
im Sinne von Absatz 4; (stiller Gesellschafter) saamasta tulosta;
c) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen c;:) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä kaikissa muissa
anderen Fällen. tapauksissa.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in ge- Sopimusvaltioiden asianomaiset viranomaiset sopivat keske-
'genseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestim- nään, miten tätä rajoitusta sovelletaan.
mung durchzuführen ist.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottamiseen siitä voitosta,
in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt josta osinko maksetaan.
werden.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 Buchstabe a dürfen Dividen- 3. Tämän artiklan 2 kappaleen a kohdan määräysten estä-
den, die eine in der Republik Finnland ansässige Gesellschaft mättä voidaan osingosta, jonka Saksan Liittotasavallassa
von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Ge- asuva yhtiö maksaa Suomen Tasavallassa asuvalle yhtiölle,
sellschaft bezieht, über deren Kapital die in der Republik Finn- joka yksin tai yhdessä muiden henkilöiden kanssa, joilla on vä-
land ansässige Gesellschaft zu mindestens 25 vom Hundert litön tai välillinen määräämisvalta siinä tai joissa sillä on välitön
selbst oder zusammen mit anderen Personen verfügt, die sie tai välillinen määräämisvalta taikka jotka ovat sen kanssa
mittelbar oder unmittelbar beherrschen oder die mittelbar oder yhteisen määräämisvallan alaisia, hallitsee vähintään 25 pro-
unmittelbar von ihr oder gemeinsam mit ihr beherrscht werden, senttia osingon maksavan yhtiön pääomasta, verottaa Saksan
nicht nach einem Satz von mehr als 15 vom Hundert besteuert Liittotasavallassa enintään 15 prosentin suuruisen verokan-
werden, solange der Satz der Körperschaftsteuer in der Bun- nan mukaan, milloin yhtiöverokanta Saksan Liittotasavallassa
desrepublik Deutschland für ausgeschüttete Gewinne niedri- on jaetun voiton osalta alempi kuin jakamattoman voiton osal-
ger ist als der Satz für nicht ausgeschüttete Gewinne und der ta ja näiden kahden verokannan välinen erotus on vähintään
Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen 15 Punkte oder 15 prosenttiyksikköä.
mehr beträgt.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen- 4. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa,
den" bedeutet Einkünfte aus Aktien oder anderen Rechten - joka on saatu osakkeista tai muista voitto-osuuteen oikeutta-
ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung und aus vista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia, samoin kuin muista
sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die yhtiöoikeuksista saatua tuloa, joka sen valtion verolain-
nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende säädännön mukaan, jossa asuva voiton jakava yhtiö on, rin-
Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleichge- nastetaan osakkeista saatuun tuloon, sekä tuloa, jonka
stellt sind, sowie Einkünfte eines stillen Gesellschafters im Saksan Liittotasavallan lainsäädännössä tarkoitettu hiljainen
Sinne des Rechts der Bundesrepublik Deutschland aus seiner osakas (stiller Gesellschafter) on saanut yhtiöosuutensa pe-
Beteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf rusteella, ja jaettua voittoa, joka on saatu sijoitusrahaston
Anteilscheine an einem Investmentvermögen. osakkuustodistuksen perusteella.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 5. Milloin sopimusvaltiossa asuva osingon saaja harjoittaa
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Dividenden in toisessa sopimusvaltiossa, jossa asuva osingon maksava
dem anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlen- yhtiö on, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta
de Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa vapaata ammattia siellä
eine dort gelegene Betriebstätte oder einen freien Beruf durch olevasta kiinteästä paikasta ja osingon maksamisen perus-
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und wenn die Be- teena olevat oikeudet tosiasiallisesti liittyvät tällaiseen kiinte-
teiligung, für welche die Dividenden gezahlt werden, tatsäch- ään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, ei 1 ja 2 kappaleen
lich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In määräyksiä sovelleta. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 tai 14
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen- artiklan määräyksiä.
den.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1171
(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell- 6. Milloin sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta
schaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags- sopimusvaltiosta, ei tämä toinen valtio saa määrätä veroa
staat, so darf dieser andere Staat weder die Dividenden be- osingosta, jonka yhtiö maksaa henkilöille, jotka eivät ole tässä
steuern, welche die Gesellschaft an nicht in diesem anderen toisessa valtiossa asuvia, eikä myöskään määrätä yhtiön jaka-
Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesell- mattomasta voitosta jakamattomaan voittoon kohdistuvaa
schaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unter- veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamattomat voittovarat ko-
werfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht- konaan tai osaksi koostuisivat tässä toisessa valtiossa ker-
ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in dem an- tyneestä tulosta.
deren Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 11 artikla
Zinsen Korko
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an 1. Sopimusvaltiosta kertyneestä toisessa sopimusvaltiossa
eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt asuvalle henkilölle maksetusta korosta verotetaan vain tässä
werden, können nur in dem anderen Staat besteuert werden. toisessa valtiossa.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" be- 2. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa,
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn sie joka on saatu kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä,
durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer onko niiden vakuutena kiinteistökiinnitys vai ei, ja liittyykö nii-
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und hin oikeus osuuteen velallisen voittoon vai ei, ja erityisesti tu-
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus loa, joka on saatu valtion velkakirjoista, ja tuloa, joka on saatu
Schuldverschreibungen einschließlich des damit verbundenen obligaatiois~ ja debentuureista, siihen luettuina obligaatioihin
Aufgelds und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver- ja debentuureihin liittyvät agiot ja palkinto-obligaatioiden voi-
spätete Zahlungen gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Ar- tot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksu-
tikels. ja ei tässä artiklassa pidetä korkona.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- 3. Milloin sopimusvaltiossa asuva koron saaja harjoittaa toi-
tragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem anderen sessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siel-
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche lä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toi-
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder einen sessa valtiossa vapaata ammattia siellä olevasta kiinteästä
freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt, paikasta ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen to-
sofern die Forderung, für welche die Zinsen gezahlt werden, siasiallisesti liittyy tällaiseen kiinteään toimipaikkaan tai kiin-
tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung ge- teään paikkaan, ei 1 kappaleen määräyksiä sovelleta. Tässä
hört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 an- tapauksessa sovelletaan 7 tai 14 artiklan määräyksiä.
zuwenden.
(4) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi- 4. Milloin maksettu korko maksajan ja saajan tai heidän mo-
schen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie- lempien ja kolmannen henkilön välisen erityisen suhteen vuok-
hungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, ge- si ylittää koren perusteena olevaan saamiseen nähden mää-
messen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, rän, josta maksaja ja saaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh-
den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen verein- detta olisi, sovelletaan tämän artiklan määräyksiä vain vii-
bart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag meksi mainittuun määrään. Tässä tapauksesssa verotetaan
angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopi-
nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Berücksich- musvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän
tigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens be- sopimuksen muut määräykset.
steuert werden.
Artikel 12 12 artikla
Lizenzgebühren Rojaltl
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen 1. Sopimusvaltiosta kertyneestä toisessa sopimusvaltiossa
und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person asuvalle henkilölle maksetusta rojaltista voidaan verottaa täs-
gezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert wer- sä toisessa valtiossa.
den.
(2) Lizenzgebühren der in Absatz 3 Buchstabe a erwähnten 2. Tämän artiklan 3 kappaleen a kohdassa tarkoitetusta ro-
Art können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie jaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltios-
stammen, nach dem Recht dieses Vertragsstaats besteuert sa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mut-
werden; die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Bruttobetrags ta siten määrättävä vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia
der Lizenzgebühren nicht übersteigen. Die zuständigen Behör- rojaltin kokonaismäärästä. Sopimusvaltioiden asianomaiset
den der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einverneh- viranomaiset sopivat keskenään, miten tätä rajoitusta sovelle-
men, wie diese Begrenzungsbestimmung anzuwenden ist. taan.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- 3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia
bühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden suorituksia, jotka saadaan korvauksena
für
a) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Patenten, a) patenttien, tavaramerkkien, mallien tai muottien, piirustus-
Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen ten, salaisten kaavojen tai valmistustapojen tahi teollisen,
Formeln oder Verfahren oder gewerblicher, kaufmänni- kaupallisen tai tieteellisen välineistön käyttämisestä tai
scher oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder die Mit- käyttöoikeudesta taikka teollisia, kaupallisia tai tieteellisiä
teilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftli- kokemuksia koskevista tiedoista;
cher Erfahrungen;
b) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheber- b) kirjallisten, taiteellisten tai tieteellisten teosten (niihin luet-
rechten an literarischen, künstlerischen oder wissen- tuina elokuvafilmit sekä televisio- ja radiolähetyksissä esi-
1172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
schaftlichen Werken (einschließlich kinematographischer tettävät filmit tai nauhat) tekijäoikeuden käyttämisestä tai
Filme und Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen oder käyttöoikeudesta.
Rundfunk).
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. Milloin sopimusvaltiossa asuva rojaltin saaja harjoittaa
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebüh- toisessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa
ren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebüh- siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toi-
ren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gele- sessa valtiossa vapaata ammattia siellä olevasta kiinteästä
gene Betriebstätte oder einen freien Beruf durch eine dort ge- paikasta ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai
legene feste Einrichtung ausübt, sofern die Rechte oder Ver- omaisuus tosiasiallisesti liittyy tällaiseen kiinteään toimipaik-
mögenswerte, für welche die Lizenzgebühren gezahlt werden, kaan tai kiinteään paikkaan, ei 1 ja 2 kappaleen määräyksiä
tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung ge- sovelleta. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 tai 14 artiklan
hören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 määräyksiä.
anzuwenden.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusvaltiosta, kun sen
stammend, wenn der Schuldner dieser Vertragsstaat selbst, maksaa kysymyksessä oleva valtio, sen valtiollinen osa, jul-
eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Ver- kisyhteisö tai paikallisviranomainen tahi tässä sopimusval-
tragsstaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der tiossa asuva henkilö. Milloin kuitenkin rojaltin maksajalla riip-
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver- pumatta siitä, onko hän sopimusvaltiossa asuva vai ei, on so-
tragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine pimusvaltiossa kiinteä toimipaikka, josta rojaltin perusteena
Betriebstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz- oleva velvoite on aiheutunut ja jota tämä rojalti rasittaa kuluna,
gebühren für Zwecke der Betriebstätte eingegangen und trägt katsotaan sanotun rojaltin kertyvän siitä sopimusvaltiosta,
die Betriebstätte die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge- jossa kiinteä toimipaikka on.
bühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Be-
triebstätte liegt.
(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi- 6. Milloin maksettu rojalti maksajan ja saajan tai heidän mo-
schen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie- lempien ja kolmannen henkilön välisen erityisen suhteen vuok-
hungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebüh- si ylittää rojaltin perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai
ren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Be- tietoon nähden määrän, josta maksaja ja saaja olisivat sopi-
trag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen neet, jollei tällaista suhdetta olisi, sovelletaan tämän artiklan
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten määräyksiä vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauk-
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende sessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta
Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Be- kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
mens besteuert werden.
Artikel 13 13 artlkla
Gewinne aus der Verlußerung von Vermögen Myyntlvoltto
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö- 1. Voitosta, joka saadaan 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite-
gens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Ver- tun kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa siinä
tragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. sopimusvaltiossa, jossa omaisuus on.
(2) Gewinne aus der Veräußerung der in Artikel 6 Absatz 4 2. Voitosta, joka saadaan 6 artiklan 4 kappaleessa tarkoitet-
erwähnten Aktien und ähnlichen Gesellschaftsanteile können tujen osakkeiden ja muiden samanluonteisten yhtiöosuuksien
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das unbeweg- luovutuksesta, voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa
liche Vermögen liegt, das der Gesellschaft gehört. yhtiön omistama kiinteä omaisuus on.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen
das Betriebsvermögen einer Betriebstätte darstellt, die ein Un- toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liike-
ternehmen eines Vertragsstaates in dem anderen Vertrags- omaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimusval-
staat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, über die tiossa asuvan henkilön toisessa sopimusvaltiossa vapaan am-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für die Aus- matin harjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään
übung eines freien Berufs in dem anderen Vertragsstaat ver- paikkaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta, siihen
fügt, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräuße- luettuna tällaisen kiinteän tolmipaikan (erillisenä tai koko
rung einer solchen Betriebstätte (allein oder zusammen mit yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta saatu
dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrich- voitto, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Tämän sopi-
tung erzielt werden, können in dem anderen Staat besteuert muksen 22 artiklan 4 kappaleessa tarkoitetun omaisuuden
werden. Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung des in luovutuksesta saadusta voitosta verotetaan kuitenkin vain
Artikel 22 Absatz 4 genannten beweglichen Vermögens nur in siinä sopimusvaltiossa, jossa tällaisesta omaisuudesta sano-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses bewegli- tun artiklan mukaan verotetaan.
che Vermögen nach dem angeführten Artikel besteuert wer-
den kann.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 4. Muun kuin 1-3 kappaleessa mainitun omaisuuden luovu-
bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags- tuksesta saadusta voitosta verotetaan vain silnä sopimusval-
staat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tiossa, jossa luovuttaja asuu.
(5) Besteuert ein Vertragsstaat bei Wegzug einer in diesem 5. Milloin sopimusvaltio on määrännyt luonnolliselle henki-
Staat ansässigen natürlichen Person den Vermögenszu- lölle, jonka asuminen lakkaa siellä, veroa arvonnoususta, Joka
wachs, der aus einer wesentlichen Beteiligung an einer in die- on syntynyt olennaisen omistuksen osalta tässä valtiossa
sem Staat ansässigen Gesellschaft entstanden ist, so legt der asuvassa yhtiössä, toisen sopimusvaltion on, verottaessaan
andere Vertragsstaat, wenn er den Gewinn aus der Veräuße- myyntivoittoa tämän omistuksen osalta, verotettavaa voittoa
rung der Beteiligung besteuert, bei der Ermittlung des steuer- määrätessään otettava tämän omistuksen hankinta-arvoksi
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1173
pflichtigen Veräußerungsgewinns als Anschaffungswert der se arvo, joka omistuksella oli silloin, kun luonnollisen henkilön
Beteiligung den Wert zugrunde, den die Beteiligung im Zeit- asuminen lakkasi ensiksi mainitussa valtiossa.
punkt des Wegzugs der natürlichen Person aus dem erstge-
nannten Staat hatte.
Artikel 14 14 artikla
Selbständige Arbeit ltaenäinen henkllökohtainen työ
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Sopimusvaltiossa asuvan henkilön vapaan ammatin har-
Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi- joittamisesta tai muusta samanluonteisesta itsenäisestä toi-
ger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat minnasta saamasta tulosta verotetaan vain tässä valtiossa,
besteuert werden, es sei denn, daß die Person für die Aus- jollei hänellä ole toimintansa harjoittamista varten toisessa so-
übung ihrer Tätigkeit in dem anderen Vertragsstaat regelmä- pimusvaltiossa kiinteää paikkaa, joka on vakinaisesti hänen
ßig über eine feste Einrichtung verfügt. Verfügt sie über eine käytettävissään. Jos hänellä on tällainen kiinteä paikka, voi-
solche feste Einrichtung, so können die Einkünfte in dem an- daan kiinteään paikkaan kuuluvasta tulon osasta verottaa täs-
deren Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie die- sä toisessa sopimusvaltiossa.
ser festen Einrichtung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die 2. Sanonta "vapaa ammatti" käsittää erityisesti itsenäisen
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- tieteellisen, kirjallisen, taiteellisen, kasvatuksellisen tai ope-
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die tuksellisen toiminnan sekä itsenäisen toiminnan lääkärinä,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, asianajajana, insinöörinä, arkkitehtinä, hammaslääkärinä ja
Architekten, Zahnärzte und der Angehörigen der wirtschafts- taloudellisen neuvonannon piiriin kuuluvan ammatin harjoitta-
beratenden Berufe. jana.
Artikel 15 15 artikla
Unselbständige Arbeit Epäitsenäinen henkilökohtainen työ
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. Mikäli 16, 18 ja 19 artiklan määräyksistä ei muuta johdu,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- verotetaan sopimusvaltiossa asuvan henkilön epäitsenäises-
staat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, tä työstä saamasta palkasta ja muusta sellaisesta hyvitykses-
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die Ar- tä vain tässä valtiossa, Jollei työ ole tehty toisessa sopimus-
beit in dem anderen Vertragsstaat ausgeübt wird. Wird die Ar- valtiossa. Jos työ on siellä tehty, voidaan siitä saadusta
beit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütun- hyvityksestä verottaa tässä toisessa valtiossa.
gen in dem anderen Staat besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die 2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä ve-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine in dem rotetaan sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimus-
anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit be- valtiossa tekemästä epäitsenäisestä työstä saamasta
zieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenn hyvityksestä vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht a) saaja oleskelee tässä toisessa valtiossa yhdessä tai use-
länger als 183 Tage während des betreffenden Kalender- ammassa jaksossa yhteensä enintään 183 päivää kalente-
jahrs aufhält, rivuoden aikana, ja
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Ar- b) työnantaja, joka suorittaa hyvityksen tai jonka puolesta se
beitgeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen Staat suoritetaan, ei ole tässä toisessa valtiossa asuva, sekä
ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer fe- c) hyvityksellä ei kuluna rasiteta työnantajan tässä toisessa
sten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber in valtiossa olevaa kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa.
dem anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä
unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luft- voidaan hyvityksestä, joka saadaan kansainvälisessä liiken-
fahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem teessä olevalla aluksella tai ilma-aluksella tehdystä
Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat- epäitsenäisestä työstä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa
sächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. yrityksen tosiasiallinen liikkeen johto on.
Artikel 16 16 artikla
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen JohtaJanpalkkiot
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli- Sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimusval-
che Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige tiossa asuvan yhtiön johtokunnan tai muun sellaisen elimen jä-
Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder senyydestä saamasta johtajanpalkkiosta ja muusta sellaises-
Verwaltungsrats oder eines anderen ähnlichen Organs einer ta suorituksesta voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
Gesellschaft bezieht, die in dem anderen Vertragsstaat ansäs-
sig ist, können in dem anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 17 artikla
Künstler und Sportler TaitelllJat Ja urheiliJat
(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämät-
Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler tä voidaan taiteilijoiden, kutan teatteri-, elokuva-, radio- tai te-
und Musiker sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft per- levisiotaiteilijoiden ja muusikkojen, samoin kuin urheilijoiden
sönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, in dem Vertragsstaat tässä ominaisuudessa harjoittamastaan henkilökohtaisesta
besteuert werden, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. toiminnasta saamasta tulosta verottaa siinä sopimusvaltiossa,
jossa tätä toimintaa harjoitetaan.
1174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
(2) Ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abkom- 2. Tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä voi-
mens können Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat an- daan sopimusvaltiossa asuvan henkilön harjoittamasta 1 kap-
sässige Person aus dem Zurverfügungstellen von Dienstlei- paleessa tarkoitetun henkilön palvelusten saatavana pitämi-
stungen einer in Absatz 1 erwähnten Person innerhalb des an- sestä toisessa sopimusvaltiossa, riippumatta siitä, asuuko
deren Vertragsstaats bezieht, in dem Vertragsstaat besteuert viimeksi mainittu henkilö sopimusvaltiossa vai ei, saamasta
werden, in dem diese Leistungen erbracht werden, und zwar tulosta verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa näitä palveluk-
auch dann, wenn die letztgenannte Person nicht in einem Ver- sia suoritetaan.
tragsstaat ansässig ist.
Artikel 18 18 artlkla
Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen Ellkkeet ja muut samanluontelset makaut
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Pensio- 1. Mikäli 19 artiklan 2 kappaleen määräyksista ei muuta
nen und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertrags- johdu, verotetaan sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle
staat ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit ge- maksetusta, aikaisempaan epäitsenäiseen työhön perustu-
zahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden. vasta eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä
vain tässä valtiossa.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 sind Bezüge, die eine in ei- 2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä ovat
nem Vertragsstaat ansässige Person aus der gesetzlichen määrät, jotka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisen sopi-
Sozialversicherung des anderen Vertragsstaats erhält, in dem musvaltion lakisääteisen sosiaalivakuutuksen perusteella, va-
erstgenannten Staat von der Steuer befreit. Dasselbe gilt für paat verosta ensiksi mainitussa valtiossa. Sama koskee tois-
wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Vertrags- tuvaa tai kertamaksua, jonka sopimusvaltio, sen valtiollinen
staat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem osa, julkisyhteisö tai paikallisviranomainen suorittaa toisessa
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Vergütung für sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle korvauksena ruumiin-
einen Schaden zahlt, der als Folge von Kriegshandlungen oder vammasta tai vahingosta, joka on syntynyt vihollisuuksien tai
politischer Verfolgung entstanden ist. poliittisen vainon seurauksena.
(3) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kin- 3. Sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimusval-
der, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine tiossa asuvalle henkilölle suorittama elatusapu tai lapsenela-
in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in tusmaksu on vapaa verosta tässä toisessa valtiossa, jos tällai-
dem anderen Staat von der Steuer befreit, wenn die Unter- nen elatusapu tai maksu ei ole vähennyskelpoinen ensiksi
haltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung mainitussa valtiossa maksajan verotettavaa tuloa määrättäes-
des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten sä.
nicht abzugsfähig sind.
Artikel 19 19 artlkla
Öffentlicher Dienst Julklnen palvelua
(1) a) Vergütungen, außer Ruhegehältern, die von einem 1. a) Hyvityksestä, eläkettä lukuun ottamatta, jonka sopi-
Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften an musvaltio, sen valtiollinen osa, julkisyhteisö tai paikallisvirano-
eine natürliche Person für die diesem Staat oder der Gebiets- mainen maksaa luonnolliselle henkilölle palveluksesta, joka on
körperschaft erbrachten Dienste gezahlt werden, können nur suoritettu tälle valtiolle, sen valtiolliselle osalle, julkisyhteisölle
in diesem Staat besteuert werden. tai paikallisviranomaiselle, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur in den ande- b) Tällaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain
ren Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in die- toisessa sopimusvaltiossa, jos palvelus suoritetaan tässä val-
sem Staat erbracht werden und der Empfänger eine in diesem tiossa ja saaja on tässä valtiossa asuva henkilö,
Staat ansässige Person ist, die
i) Staatsangehöriger dieses Staates ist oder i) joka on tämän valtion kansalainen; tai
ii) nicht ausschließlich wegen der Dienstleistung in diesem ii) josta ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän
Staat ansässig geworden ist. palveluksen suorittamisen vuoksi.
(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer 2. Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen valtiollinen osa, jul-
seiner Gebietskörperschaften oder aus einem von diesem kisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa, tai joka makse-
Staat oder der Gebietskörperschaft errichteten Sondervermö- taan sopimusvaltion, sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai
gen an eine natürliche Person für die diesem Staat oder der paikallisviranomaisen perustamasta rahastosta, luonnolliselle
Gebietskörperschaft erbrachten Dienste gezahlt werden, kön- henkilölle palveluksesta, joka on suoritettu tälle valtiolle, sen
nen nur in diesem Staat besteuert werden. valtiolliselle osalle, julkisyhteisölle tai paikallisviranomaiselle,
verotetaan vain tässä valtiossa.
(3) Auf Vergütungen oder Ruhegehälter für Dienstleistun- 3. Tämän sopimuksen 15, 16 ja 18 artiklan määräyksiä so-
gen, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit velletaan hyvitykseen ja eläkkeeseen, joka maksetaan toisen
eines der Vertragsstaaten oder einer seiner Gebietskörper- sopimusvaltion, sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikal-
schaften erbracht werden, finden die Artikel 15, 16 und 18 An- lisviranomaisen harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä suori-
wendung. tetusta palveluksesta.
(4) Absatz 1 gilt auch für Vergütungen, die im Fall der Bun- 4. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan
desrepublik Deutschland von der Deutschen Bundesbank, der myös hyvitykseen, jonka maksaa Saksan Liittotasavallan osal-
Deutschen Bundesbahn und der Deutschen Bundespost und ta „die Deutsche Bundesbank" (Saksan Liittotasavallan Val-
im Fall der Republik Finnland von der „Suomen Pankki" (Bank tiopankki), ,,die Deutsche Bundesbahn" (Saksan Liittotasaval-
von Finnland), der „Kansaneläkelaitos" (Sozialversicherungs- lan valtionrautatiet) ja „die Deutsche Bundespost" (Saksan
anstalt, der „Valtionrautatiet" (Finnische Staatsbahnen) und Liittotasavallan postilaitos), ja Suomen Tasavallan osalta
der „Posti- ja lennätinlaitos" (Post- und Telegrafenwesen) ge- Suomen Pankki, Kansaneläkelaitos, Valtionrautatiet sekä
zahlt werden. Posti- ja lennätinlaitos.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1175
Artikel 20 20 artlkla
Studenten Opiskelljat
(1) Zahlungen, die ein Student oder ein in einem gewerb- 1. Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan, teollisuuden,
lichen, technischen, land- oder forstwirtschaftlichen Lehrver- maatalouden tai metsätalouden harjoittelija (siihen luettuna
hältnis Stehender (einschließlich eines Praktikanten), der sich "Praktikant"), joka oleskelee sopimusvaltiossa yksinomaan
in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi ja joka asuu tai välit-
Ausbildung aufhält und in dem anderen Vertragsstaat ansäs- tömästi ennen tätä oleskelua asui toisessa sopimusvaltiossa,
sig ist oder unmittelbar davor dort ansässig war, für seinen Un- saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei en-
terhalt, seine Erziehung oder seine Ausbildung erhält, werden siksi mainitussa sopimusvaltiossa veroteta, milloin nämä raha-
in dem erstgenannten Vertragsstaat nicht besteuert, sofern määrät maksetaan hänelle tämän valtion ulkopuolella olevista
ihm diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates lähteistä.
zufließen.
(2) Ein Student an einer Universität oder anderen Hochschu- 2. Sopimusvaltiossa olevan yliopiston tai muun korkeakou-
le eines Vertragsstaats oder ein in einem gewerblichen, tech- lun opiskelijaa tai liikealan, teollisuuden, maatalouden tai met-
nischen oder land- oder forstwirtschaftlichen Lehrverhältnis sätalouden harjoittelijaa (siihen luettuna "Praktikant"), joka
Stehender (einschließlich eines Praktikanten), der sich in dem oleskelee toisessa sopimusvaltiossa yhdessä tai useammas-
anderen Vertragsstaat nicht länger als insgesamt 183 Tage sa jaksossa yhteensä enintään 183 päivää kalenterivuoden ai-
während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält und in dem kana ja joka asuu tai välittömästi ennen tätä oleskelua asui en-
erstgenannten Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar da- siksi mainitussa sopimusvaltiossa, ei veroteta toisessa sopi-
vor dort ansässig war, wird in dem anderen Vertragsstaat hin- musvaltiossa hyvjtyksestä, joka on saatu tässä toisessa val-
sichtlich der Vergütungen, die er dort für die im Z~sammen- tiossa tehdystä, hänen opintoihinsa tai harjoitteluunsa
hang mit seinem Studium oder seiner Ausbildung erbrachten liittyvästä työstä.
Dienstleistungen bezieht, nicht besteuert.
Artikel 21 21 artlkla
Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte Erikseen malnltsemattomat tulot
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich erwähn- Sopimusvaltiossa asuvan henkilön saamasta tämän sopi-
ten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person muksen edellä olevissa artikloissa nimenomaisesti mainitse-
können nur in diesem Staat besteuert werden. mattomasta tulosta verotetaan vain tässä valtiossa.
Artikel 22 22 artlkla
Vermögen Varalllsuus
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Ab- 1. Tämän sopimuksen 6 artiklan 2 kappaleessa määritel-
satz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem lystä kiinteästä omaisuudesta voidaan verottaa siinä sopimus-
dieses Vermögen liegt. valtiossa, jossa omaisuus on.
(2) Die in Artikel 6 Absatz 4 erwähnten Aktien und ähnlichen 2. Tämän sopimuksen 6 artiklan 4 kappaleessa
Gesellschaftsanteile können in dem Vertragsstaat besteuert tarkoitetuista osakkeista ja muista samanluonteisista yhtiöo-
werden, in dem das unbewegliche Vermögen, das der Gesell- suuksista voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa yhti-
schaft gehört, liegt. ön omistama kiinteä omaisuus on.
(3) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 3. Yrityksen kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuulu-
Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer vasta irtaimesta omaisuudesta tai vapaan ammatin harjoitta-
der Ausübung eines freien Berufs dienenden festen Einrich- miseen käytettyyn kiinteään paikkaan kuuluvasta irtaimesta
tung gehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in omaisuudesta voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa
dem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet. kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
(4) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr 4. Kansainvälisen liikenteen harjoittamiseen käytetyistä
sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe aluksista ja ilma-aluksista sekä tällaisten alusten ja ilma-alus-
und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be- ten käyttämiseen liittyvästä irtaimesta omaisuudesta verote-
steuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- taan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa yrityksen tosiasiallinen
schäftsleitung des Unternehmens befindet. liikkeen johto on.
(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags- 5. Muusta sopimusvaltiossa asuvan henkilön
staat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu- varallisuudesta verotetaan vain tässä valtiossa.
ert werden.
Artikel 23 23 artlkla
Vermeidung der Doppelbesteuerung Kaksinkertalaen verotuksen polstamlnen
(1) Bezieht eine in der Republik Finnland ansässige Person 1. Milloin Suomen Tasavallassa asuvalla henkilöllä on tuloa
Einkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte tai varallisuutta, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan
oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bun- voidaan verottaa Saksan Liittotasavallassa, Suomen Tasaval-
desrepublik Deutschland besteuert werden, so zieht die Repu- lan on, mikäli tämän artiklan 3 kappaleen määräyksistä ei
blik Finnland vorbehaltlich des Absatzes 3 muuta johdu:
a) von den vom Einkommen dieser Person zu erhebenden a) vähennettävä tämän henkilön tulosta suoritettavista
Steuern den Betrag ab, der den in der Bundesrepublik veroista Saksan Liittotasavallassa suoritettuja tuloveroja
Deutschland gezahlten Steuern vom Einkommen ent- vastaava määrä (siihen luettuna Suomen Tasavallassa
spricht (bei einer in der Republik Finnland ansässigen Per- asuvan yhtymän osalta, Suomen Tasavallassa asuville
sonengesellschaft auch den Betrag der in der Bundesrepu- osakkaille tästä tulosta Saksan Liittotasavallassa määrätyt
blik Deutschland von den in der Republik Finnland ansäs- verot);
sigen Gesellschaftern erhobenen Steuern von diesen Ein-
künften);
1176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
b) von der vom Vermögen dieser Person zu erhebenden Steu- b) vähennettävä tämän henkilön varallisuudesta suoritetta-
er den Betrag ab, der der in der Bundesrepublik Deutsch- vasta verosta Saksan Liittotasavallassa suoritettua varalli-
land gezahlten Vermögensteuer entspricht. suusveroa vastaava määrä.
(2) Der abzuziehende Betrag darf jedoch in beiden Fällen 2. Vähennyksen määrä ei kummassakaan tapauksessa
den Teil der vor Abzug ermittelten Steuer vom Einkommen oder kuitenkaan saa oUa suurempi kuin se ennen vähennyksen te-
Vermögen nicht übersteigen, der auf die Einkünfte, die in der kemistä lasketun tuloveron tai varallisuusveron osa, joka ja-
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, oder kautuu sille tulolle tai varallisuudelle, josta voidaan verottaa
auf das Vermögen, das dort besteuert werden kann, entfällt. Saksan Liittotasavallassa.
(3) Für Dividenden, die eine in der Bundesrepublik Deutsch- 3. Milloin Suomen Tasavallassa asuva yhtiö saa osinkoa
land ansässige Gesellschaft an eine in der Republik Finnland Saksan Liittotasavallassa asuvalta yhtiöltä, Suomen Tasaval-
ansässige Gesellschaft zahlt, gewährt die Republik Finnland lan on vapautettava tämä tulo verosta samalta ajalta ja siinä
für den gleichen Zeitraum und in dem gleichen Umfang die laajuudessa kuin osinko Suomen Tasavallan verolainsäädän-
Steuerbefreiung, die sie nach den Steuergesetzen der Repu- nön mukaan olisi verosta vapaa, jos sekä maksaja että saaja
blik Finnland zu gewähren hätte, wenn sowohl der Dividenden- olisivat Suomen Tasavallassa asuvia.
schuldner als auch der Dividendengläubiger in der Republik
Finnland ansässig wären.
(4) Ungeachtet anderer Vorschriften des Abkommens darf 4. Tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä voi-
eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige natürliche daan Saksan Liittotasavallassa asuvaa luonnollista henkilöä,
Person in der Republik Finnland besteuert werden, wenn sie jonka myös katsotaan Suomen verolainsäädännön mukaan 2
nach finnischem Steuerrecht, wie es für die in Artikel 2 ge- artiklassa tarkoitettujen verojen osalta asuvan Suomen Tasa-
nannten finnischen Steuern gilt, als in der Republik Finnland vallassa, verottaa Suomen Tasavallassa. Suomen Tasavallan
ansässig angesehen wird. Die Republik Finnland läßt die in der on kuitenkin 1 kappaleen määräysten mukaan vähennettävä
Bundesrepublik Deutschland erhobenen Steuern vom Einkom- Suomen veroista Saksan Liittotasavallassa tulosta tai varalli-
men oder Vermögen nach den Vorschriften des Absatzes 1 suudesta suoritetut verot. Tämän kappaleen määräyksiä so-
zum Abzug von der finnischen Steuer zu. Die Vorschriften die- velletaan vain Suomen kansalaiseen.
ses Absatzes gelten nur für Personen mit finnischer Staatsan-
gehörigkeit.
(5) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 5. Vero määrätään Saksan Liittotasavallassa asuvan hen-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: kilön osalta seuraavasti:
a) Soweit nicht die Buchstaben b und c anzuwenden sind, a) Mikäli b ja c kohdan määräyksiä ei sovelleta, siihen perus-
werden von der Bemessungsgrundlage der in der Bundes- teeseen, jonka nojalla vero määrätään Saksan Liittotasa-
republik Deutschland erhobenen Steuer die Einkünfte aus vallassa, on jätettävä lukematta sellainen Suomen Tasa-
Quellen innerhalb der Republik Finnland und die in der Re- vallassa olevasta lähteestä saatu tulo ja sellainen Suomen
publik Finnland gelegenen Vermögenswerte ausgenom- Tasavallassa oleva varallisuus, joista edellä olevien artik-
men, die nach den vorstehenden Artikeln in der Republik loiden mukaan voidaan verottaa Suomen Tasavallassa.
Finnland besteuert werden können. Die Bundesrepublik Määrätessään verokantaansa, jota on sovellettava sellai-
Deutschland berücksichtigt aber die so ausgenommenen seen tuloon tai varallisuuteen, jota ei ole sanotulla tavalla
Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des jätetty lukuun ottamatta, Saksan Liittotasavalta ottaa kui-
Steuersatzes für die nicht so ausgenommenen Einkünfte tenkin huomioon sanotulla tavalla lukuun ottamatta jätetyn
und Vermögenswerte. tulon ja varallisuuden.
b) Auf die in der Bundesrepublik Deutschland erhobene Steu- b) Mikäli ulkomaisen tuloveron vähentämistä koskevista Sak-
er vom Einkommen wird unter Beachtung der Vorschriften san Liittotasavallan verolakien säännöksistä ei muuta joh-
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland über die du, Saksan Liittotasavallassa määrätystä tuloverosta on
Anrechnung ausländischer Steuern die in der Republik vähennettävä Suomen Tasavallassa seuraavien tulojen
Finnland von den nachstehenden Einkünften erhobene perusteella määrätty tulovero (siihen luettuna kunnallisve-
Steuer vom Einkommen (einschließlich der Gemeinde- ro):
steuer) angerechnet:
i) Dividenden, die nicht unter Buchstabe c fallen; i) muu kuin jäljempänä c kohdassa tarkoitettu osinko;
ii) Lizenzgebühren, die nach Artikel 12 Absatz 2, und Ein- ii) rojalti, josta 12 artiklan 2 kappaleen mukaan, ja tulo,
künfte, die nach den Artikeln 16 und 17 in der Republik josta 16 artiklan ja 17 artiklan mukaan voidaan verot-
Finnland besteuert werden können; taa Suomen Tasavallassa;
iii) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des iii) sopimuksen 6 artiklassa tarkoitetusta kiinteästä omai-
Artikels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses suudesta saatu tulo ja tällaisen omaisuuden luovutuk-
Vermögens, es sein denn, daß es Betriebsvermögen sesta saatu voitto, jollei omaisuus kuulu Suomen Ta-
einer in der Republik Finnland gelegenen Betriebstätte savallassa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuu-
darstellt und der Ausübung einer gewerblichen Tätig- teen ja sitä käytetä liiketoiminnan harjoittamiseen
keit in der Republik Finnland dient. Suomen Tasavallassa.
c) Buchstabe a gilt auch für Dividenden, die eine in der Repu- c) Tämän kappaleen a kohdan määräyksiä sovelletaan myös
blik Finnland ansässige Kapitalgesellschaft an eine in der osinkoon, jonka Suomen Tasavallassa asuva pääomayhtiö
Bundesrepublik Deutschland ansässige Kapitalgesell- (Kapitalgesellschaft) maksaa Saksan Liittotasavallassa
schaft zahlt, der mindestens 25 vom Hundert der stimmbe- asuvalle pääomayhtiölle, joka omistaa vähintään 25 pro-
rechtigten Anteile an der erstgenannten Gesellschaft ge- senttia ensiksi mainitun yhtiön äänioikeutetuista osuuksis-
hören. Von der Bemessungsgrundlage der in der Bundes- ta. Perusteeseen, jonka nojalla vero määrätään Saksan
republik Deutschland erhobenen Steuer werden ebenfalls Uittotasavallassa, on myös jätettävä lukematta sellainen
Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden nach yhtiöosuus, jolle maksettava osinko on ensimmäisen lau-
Satz 1 von der Bemessungsgrundlage der in der Bundesre- seen mukaan jätetty lukematta Saksan Liittotasavallassa
publik Deutschland erhobenen Steuer ausgenommen sind määrätyn veron perusteeseen tai maksettaessa olisi jätet-
oder bei Zahlung auszunehmen wären. tävä siihen lukematta.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1177
(6) Bei Personengesellschaften, die nach Artikel 4 Absatz 4 6. Jos 4 artiklan 4 kappaleen nojalla sopimusvaltiossa asu-
in einem Vertragsstaat ansässig sind und deren Einkünfte van yhtymän tuloa tai varallisuutta verotetaan osakkaiden tu-
oder Vermögenswerte bei den Gesellschaftern besteuert wer- lona tai varallisuutena, myönnetään toisesta sopimusvaltiosta
den, sind die in den Absätzen 1 bis 5 vorgesehenen Anrech- saadun tulon tai siellä olevan varallisuuden osalta 1-5 kappa-
nungen und Befreiungen für die aus dem anderen Vertrags- leessa määrätyt veronvähennykset ja vapautukset verosta
staat bezogenen Einkünfte oder die dort gelegenen Vermö- osakkaille riippumatta siitä, ovatko he ensiksi mainitussa so-
genswerte auch den Gesellschaftern zu gewähren, die nicht im pimusvaltiossa asuvia vai eivät.
erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind.
Artikel 24 24 artikla
Gleichbehandlung Syrjlntäklelto
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen in 1. Sopimusvaltion kansalaiset eivät toisessa sopimusval-
dem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch tiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän vel-
einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen voituksen kohteiksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin
werden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteiksi tämän toi-
und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen sen valtion kansalaiset samoissa olosuhteissa joutuvat tai
die Staatsangehörigen des anderen Staates unter gleichen saattavat joutua.
Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden kön-
nen.
(2) Der Ausdruck „Staatsangehöriger" umfaßt auch alle ju- 2. Sanonta "kansalainen" käsittää kaikki oikeushenkilöt,
ristischen Personen, Personengesellschaften und anderen yhtymät ja muut yhteenliittymät, jotka ovat syntyneet sopimus-
Personenvereinigungen, die nach dem in einem Vertragsstaat valtion voimassa olevan lainsäädännön mukaan.
geltenden Recht errichtet worden sind.
(3) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unterneh- 3. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusval-
men eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat, tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan kohdistuva verotus ei
darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Be- tässä toisessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin siinä val-
steuerung von Unternehmen des anderen Staates, welche die tiossa oleviin samaa toimintaa harjoittaviin yrityksiin kohdistu-
gleiche Tätigkeit ausüben. va verotus.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie Tämän määräyksen ei ole katsottava velvoittavan sopimusval-
einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat ansäs- tiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuville
sigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -er- henkilöille sitä oikeutta henkilökohtaisten vähennysten teke-
mäßigungen auf Grund des Personenstands oder der Fami- miseen taikka vapautusten tai alennusten saamiseen verotuk-
lienlasten zu gewähren, die er den in seinem Hoheitsgebiet an- sessa siviilisäädyn taikka perheen huoltovelvollisuuden joh-
sässigen Personen gewährt. dosta, jonka tämä valtio myöntää siellä asuville henkilöille.
(4) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital 4. Sopimusvaltiossa olevat yritykset, joiden pääoman toi-
ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer in dem an- sessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henki-
deren Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren sol- löt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omista-
chen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in vat tai josta he täten määräävät, eivät ensiksi mainitussa val-
dem erstgenannten Vertragsstaat weder einer Besteuerung tiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unter- velvoituksen kohteiksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin
worfen werden, die anders oder belastender sind als die Be- verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteiksi ensiksi mai-
steuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- nitussa sopimusvaltiossa olevat muut samanluonteiset yrityk-
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten set joutuvat tai saattavat joutua.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung" 5. Sanonnalla "verotus" tarkoitetaan tässä artiklassa kai-
Steuern jeder Art und Bezeichnung. kenlaatuisia veroja.
Artlkel 25 25 artlkla
Verständigungsverfahren Kesklnälnen soplmusmenettely
(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der 1. Milloin sopimusvaltiossa asuva henkilö katsoo, että jom-
Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder mankumman tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet
beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka ei
oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, ole tämän sopimuksen mukainen, hän voi kääntyä asiassaan
so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht sen sopimusvaltion asianomaisen viranomaisen puoleen, jos-
dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zu- sa hän asuu, ilman että tämä toimenpide vaikuttaa hänen oi-
ständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem keuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisissä laeissa sää-
sie ansässig ist. dettyjä oikeussuojakeinoja.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für be- 2. Jos asianomainen viranomainen havaitsee huomautuk-
gründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende sen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall im ratkaisua, sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion asianomai-
Einvernehmen mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- sen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaise-
tragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht ent- maan asia siten, että verotus, joka ei ole tämän sopimuksen
sprechende Besteuerung vermieden wird. mukainen, vältetään.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 3. Sopimusvaltioiden asianomaisten viranomaisten on
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisema~n tämän sopi-
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in ge- muksen tulkinnassa tai soveltamisessa esiintyvät vaikeudet
genseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistami-
Fällen, die in dem Abkommen nicht behandelt sind, vermieden sesta sellaisissa tapauksissa, joita tässä sopimuksessa ei ole
werden kann. käsitelty.
1178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 4. Sopimusvaltioiden asianomaiset viranomaiset voivat olla
bei Anwendung dieses Abkommens unmittelbar miteinander välittömässä yhteydessä keskenään soveltaakseen tämän so-
verkehren. pimuksen määräyksiä.
Artikel 26 26 artlkla
Austausch von Informationen Tietojen vaihtamlnen
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 1. Sopimusvaltioiden asianomaisten viranomaisten on
die Informationen austauschen, die erforderlich sind zur vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat välttämättö-
Durchführung dieses Abkommens und des innerstaatlichen miä tämän sopimuksen ja sopimusvaltioiden tässä sopimuk-
Rechts der Vertragsstaaten betreffend die unter das Abkom- sessa tarkoitettuja veroja koskevan sisäisen lainsäädännön
men fallenden Steuern, soweit die diesem Recht entsprechen- täytäntöönpanemiseksi, mikäli sen perusteella tapahtuva ve-
de Besteuerung mit dem Abkommen in Einklang steht. Alle so rotus on tämän sopimuksen mukainen. Kaikkia näin vaihdettu-
ausgetauschten Informationen sind geheimzuhalten und dür- ja tietoja on käsiteltävä salaisina eikä niitä saa ilmaista muille
fen nur solchen Personen oder Behörden einschließlich Ge- kuin niille henkilöille tai viranomaisille, niihin luettuina tuomio-
richten zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung, istuimet, joiden tehtävänä on käsitellä tässä sopimuksessa
Erhebung oder Vollstreckung der unter das Abkommen fallen- tarkoitettujen verojen määräämistä, kantamista tai perimistä
den Steuern oder der strafrechtlichen Verfolgung in bezug auf tahi niistä johtuvaa syytettä koskevia asioita.
diese Steuern befaßt sind.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte 2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei ole katsottava
er einen der Vertragsstaaten, missään tapauksessa velvoittavan sopimusvaltiota:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) suorittamaan hallintotoimia, jotka ovat ristiriidassa sen tai
setzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des ande- toisen sopimusvaltion lainsäädännön tai hallintokäytännön
ren Vertragsstaats abweichen; kanssa;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) antamaan tietoja, joita sen tai toisen sopimusvaltion
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen lainsäädännön tai säännönmukaisen hallintomenettelyn
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; puitteissa ei voida hankkia;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, Ge- c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taik-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi
Ordnung widerspräche. vastoin yleistä järjestystä (ordre public).
Artikel 27 27 artikla
Diplomatische und konsularische Beamte Dlplomaattlset Ja konsullvirkamiehet
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Tämä sopimus ei vaikuta kansainvälisen oikeuden yleisten
die den diplomatischen und konsularischen Beamten nach sääntöjen tai erityisten sopimusten määräysten mukaisiin dip-
den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund be- lomaattisten tai konsulivirkamiesten verotuksellisiin eri-
sonderer Vereinbarungen zustehen. oikeuksiin.
Artikel 28 28 artikla
Berll•Klausel Länsl-Berllinin lauseke
Dieses Abkommen wird entsprechend dem Viermächteab- Tämä sopimus ulotetaan 3 päivänä syyskuuta 1971 tehdyn
kommen vom 3. September 1971 in Übereinstimmung mit den neljän vallan sopimuksen mukaisesti, vahvistettuja menettely-
festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt, sofern tapoja noudattaen koskemaan Länsi-Berliiniä, mikäli Saksan
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen- Liittotasavallan hallitus ei anna vastakkaista ilmoitusta Suo-
über der Regierung der Republik Finnland innerhalb von drei men Tasavallan hallitukselle kolmen kuukauden kuluessa tä-
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige män sopimuksen voimaantulon jälkeen.
Erklärung abgibt.
Artikel 29 29 artikla
Erstreckung des rlumllchen Geltungsbereichs Alueelllnen laaJentamlnen
(1) Dieses Abkommen kann hinsichtlich der Gemeinde- 1. Tämä sopimus voidaan ulottaa, joko sellaisenaan tai tar-
steuer entweder als Ganzes oder mit den erforderlichen Ände- peellisin muutoksin, käsittämään Ahvenanmaan maakunnan
rungen auf die Provinz Aland erstreckt werden. Eine solche Er- kunnallisveron osalta. Sellainen laajentaminen tulee voimaan
streckung wird von dem Zeitpunkt an und mit den Änderungen siitä päivästä lukien sekä sellaisin muutoksin ja ehdoin, sopi-
und Bedingungen, einschließlich der Bedingungen für das Au- muksen lakkaaminen niihin luettuna, kuin sopimusvaltioiden
ßerkrafttreten, wirksam, die zwischen den Vertragsstaaten välillä diplomaattiteitse tapahtuvalla noottienvaihdolla määri-
durch auf diplomatischem Weg auszutauschende Noten ver- tetään ja sovitaan.
einbart werden.
(2) Haben die beiden Vertragsstaaten nichts anderes ver- 2. Jollei sopimusvaltioiden välillä toisin ole sovittu, lakkaa
einbart, so tritt mit der Kündigung durch einen Vertragsstaat jommankumman sopimusvaltion 31 artiklan perusteella toimit-
nach Artikel 31 das Abkommen in der in dem genannten Artikel taman sopimuksen irtisanomisen johdosta sopimuksen sovel-
vorgesehenen Weise für die Provinz Aland auch hinsichtlich taminen tuossa artiklassa tarkoitetulla tavalla Ahvenanmaan
der Gemeindesteuer außer Kraft. maakuntaan myös kunnallisveron osalta.
Artikel 30 30 artikla
Inkrafttreten Voimaantulo
(1) Die Regierungen der beiden Vertragsstaaten notifizieren 1. Sopimusvaltioiden hallitusten on ilmoitettava toisilleen
einander, daß die verfassungsrechtlichen Erfordernisse für täyttäneensä valtiosäännössään tämän sopimuksen voimaan-
das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. tulolle asetetut edellytykset.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1179
(2) Das Abkommen tritt am dreißigsten Tag nach dem Tag 2. Tämä sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä
der letzten der in Absatz 1 erwähnten Notifikationen in Kraft päivänä siitä päivästä, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoite-
und ist anzuwenden tuista ilmoituksista on tehty, ja sen määräyksiä sovelletaan:
a) in der Republik Finnland bei den Steuern vom Einkommen a) Suomen Tasavallassa tulosta ja varallisuudesta suoritetta-
und vom Vermögen auf die Steuern, die für die Steuerjahre vien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään 1 päivänä
erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar 1981 be- tammikuuta 1981 tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta;
ginnen;
b) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für b) Saksan Liittotasavallassa veroihin, jotka määrätään 1 päi-
die Veranlagungszeiträume erhoben werden, die am oder vänä tammikuuta 1981 tai sen jälkeen alkavilta verotus-
nach dem 1. Januar 1981 beginnen; kausilta;
c) in beiden Vertragsstaaten bei den im Abzugsweg erhobe- c) molemmissa sopimusvaltioissa osingosta, korosta ja rojal-
nen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren tista lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka
auf die Einkünfte, die nach Ablauf von dreißig Tagen nach saadaan kolmenkymmenen päivän kuluttua siitä päivästä,
dem Tag des lnkrafttretens dieses Abkommens bezogen jona sopimus tulee voimaan ja muun tulon osalta, josta vero
werden, und bei sonstigen im Abzugsweg besteuerten Ein- pidätetään lähteellä, tuloon, joka saadaan 1 päivänä tam-
künften auf die am oder nach dem 1. Januar 1981 bezoge- mikuuta 1981 tai sen jälkeen.
nen Einkünfte.
(3) Nach dem Inkrafttreten des Abkommens tritt das am 3. Tämän sopimuksen tullessa voimaan lakkaa Suomen Ta-
25. September 1935 in Helsinki unterzeichnete Abkommen savallan ja Saksan Valtakunnan välillä kaksinkertaisen vero-
zwischen dem Deutschen Reich und der Republik Finnland zur tuksen ehkäisemiseksi välittömien verojen alalla Helsingissä
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der di- 25 päivänä syyskuuta 1935 allekirjoitettu sopimus olemasta
rekten Steuern außer Kraft und ist auf die Steuern, auf die das voimassa eikä sitä enää sovelleta veroihin, joihin tätä
vorliegende Abkommen nach Absatz. 2 anzuwenden ist, nicht sopimusta tämän artiklan 2 kappaleen määräysten mukaan
mehr anzuwenden. sovelletaan.
Artikel 31 31 artlkla
Außerkrafttreten Pllttymlnen
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von ei- Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompikumpi sopimus-
nem der Vertragsstaaten gekündigt worden ist. Jeder Ver- valtio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi kolmen vuo-
tragsstaat kann das Abkommen nach Ablauf von drei Jahren den kuluttua siitä päivästä, jona sopimus tulee voimaan, irtisa-
nach Inkrafttreten auf diplomatischem Weg unter Einhaltung noa sopimuksen diplomaattista tietä tekemällä kirjallisen irti-
einer Frist von mindestens sechs Monaten zum Ende eines sanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin
Kalenderjahrs schriftlich kündigen. In diesem Fall ist das Ab- kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimus
kommen nicht mehr anzuwenden lakkaa olemasta voimassa:
a) in der Republik Finnland bei den Steuern vom Einkommen a) Suomen Tasavallassa tulosta ja varallisuudesta suoritetta-
und vom Vermögen auf die Steuern, die für die Steuerjahre vien verojen osalta, veroihin nähden, jotka määrätään sitä
erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des Ka- kalenterivuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä .
lenderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen
dem die Kündigung ausgesprochen worden ist; jälkeen alkavilta verovuosilta;
b) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für b) Saksan Liittotasavallassa veroihin nähden, jotka kanne-
die Veranlagungszeiträume erhoben werden, die am oder taan sitä kalenterivuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään,
nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä
das Kalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgespro- tai sen jälkeen alkavilta verotuskausilta;
chen worden ist;
c) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobe- c) molemmissa sopimusvaltioissa lähteellä pidätettävien ve-
nen Steuern von Einkünften, die am oder nach dem 1. Ja- rojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä kalenterivuotta, jona
nuar des Kalenderjahrs bezogen werden, das auf das Ka- irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenteri-
lenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen wor- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
den ist.
Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, hallitustensa asi-
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unter- anmukaisesti siihen valtuuttamina, allekirjoittaneet tämän so-
schrieben. pimuksen.
Geschehen zu Helsinki am 5. Juli 1979 in zwei Urschriften, Tehty Helsingissä 5 päivänä heinäkuuta 1979 kahtena sak-
jede in deutscher und finnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut san- ja suomenkielisenä kappaleena molempien tekstien ol-
gleichermaßen verbindlich ist. lessa yhtä todistusvoimaiset.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
Saksan Liittotasavallan puolesta:
Simon
Für die Republik Finnland:
Suomen Tasavalfan puolesta:
Matti Tuovinen
1180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
Protokoll Pöytäklrja
Anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan välillä tulo- ja
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland varallisuusveroja sekä eräitä muita veroja koskevan kaksin-
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der kertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen alle-
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie einiger an- kirjoittamisen johdosta ovat allekirjoittaneet, hallitustensa asi-
derer Steuern haben die von ihren Regierungen hierzu gehörig anmukaisesti siihen valtuuttamina. sopineet jäljempänä
befugten Unterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen olevista määräyksistä, jotka ovat sopimuksen erottamaton
vereinbart, die Bestandteil des genannten Abkommens sind: osa:
(1) a) Bei einer in der Republik Finnland ansässigen Perso- 1. a) Suomen Tasavallassa asuvan yhtymän osalta nouda-
nengesellschaft gilt folgendes: tetaan seuraavia sääntöjä:
i) Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik i) Saksan Liittotasavallassa olevasta lähteestä saadusta
Deutschland können in diesem Staat besteuert werden; tulosta voidaan verottaa tässä valtiossa; mikäli tulo kui-
soweit sie aber der Beteiligung einer in der Bundesrepu- tenkin on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymä-
blik Deutschland nicht ansässigen Person an der Perso- osuuteen, joka ei ole Saksan Liittotasavallassa asuva, so-
nengesellschaft zuzurechnen sind, finden die Artikel 6 bis velletaan sopimuksen 6-17 ja 21 artiklaa; tällaisesta
17 und 21 des Abkommens Anwendung; diese Einkünfte tulosta voidaan verottaa Suomen Tasavallassa, jolloin
können in der Republik Finnland besteuert werden, je- kuitenkin myönnetään vähennys sopimuksen 23 artiklan
doch wird nach Artikel 23 Absätze 1 und 6 des Abkom- 1 ja 6 kappaleen mukaan;
mens eine Anrechnung gewährt;
ii) Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Finnland ii) Suomen Tasavallassa olevasta lähteestä saadusta tulos-
können in diesem Staat besteuert werden; soweit sie aber ta voidaan verottaa tässä valtiossa; mikäli tulo kuitenkin
der Beteiligung einer in der Republik Finnland nicht an- on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymäosuu-
sässigen Person an der Personengesellschaft zuzurech- teen, joka ei ole Suomen Tasavallassa asuva, sovelletaan
nen sind, finden die Artikel 6 bis 17 und 21 des Abkom- sopimuksen 6-17 ja 21 artiklaa; tällaista tuloa käsitellään
mens Anwendung; diese Einkünfte werden für die Be- Saksan Liittotasavallassa toimitettavassa verotuksessa
steuerung in der Bundesrepublik Deutschland nach Arti- sopimuksen 23 artiklan 5 ja 6 kappaleen mukaan;
kel 23 Absätze 5 und 6 des Abkommens behandelt;
iii) Einkünfte aus anderen als den unter den Ziffern i und ii er- iii) muista kuin i ja ii kohdassa mainituista lähteistä saadusta
wähnten Quellen, die tulosta, joka
- der Beteiligung einer in der Bundesrepublik Deutsch- - on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymäosuu-
land nicht ansässigen Person an der Personengesell- teen, joka ei ole Saksan Liittotasavallassa asuva, vero-
schaft zuzurechnen sind, können nur in der Republik tetaan vain Suomen Tasavallassa;
Finnland besteuert werden;
- der Beteiligung einer in der Bundesrepublik Deutsch- - on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymäosuu-
land ansässige Person an der Personengesellschaft teen, joka on Saksan Liittotasavallassa asuva, verote-
zuzurechnen sind, können nur in diesem Staat besteu- taan vain tässä valtiossa.
ert werden.
b) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- b) Saksan Liittotasavallassa asuvan yhtymän osalta
sigen Personengesellschaft gilt folgendes: noudatetaan seuraavia sääntöjä:
i) Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Finnland i) Suomen Tasavallassa olevasta lähteestä saadusta tulos-
können in diesem Staat besteuert werden; soweit sie aber ta voidaan verottaa tässä valtiossa; mikäli tulo kuitenkin
der Beteiligung einer in der Republik Finnland nicht an- on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön yhtymäosuu-
sässigen Person an der Personengesellschaft zuzurech- teen, joka ei ole Suomen Tasavallassa asuva, sovelletaan
nen sind, finden die Artikel 6 bis 17 und 21 des Abkom- sopimuksen 6-17 ja 21 artiklaa edellyttäen, että tämä tulo
mens Anwendung, vorausgesetzt, daß diese Einkünfte in on veronalaista Saksan Liittotasavallassa; tällaista tuloa
der Bundesrepublik Deutschland der Steuer unterliegen; käsitellään Saksan Liittotasavallassa toimitettavassa
diese Einkünfte werden für die Besteuerung in der Bun- verotuksessa sopimuksen 23 artiklan 5 ja 6 kappaleen
desrepublik Deutschland nach Artikel 23 Absätze 5 und 6 mukaan;
des Abkommens behandelt;
ii) Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik ii) Saksan Liittotasavallassa olevasta lähteestä saadusta
Deutschland können in diesem Staat besteuert werden; tulosta voidaan verottaa tässä valtiossa; mikäli tulo kui-
soweit sie aber der Beteiligung einer in der Bundesrepu- tenkin on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön
blik Deutschland nicht ansässigen Person an der Perso- yhtymäosuuteen, joka ei ole Saksan Liittotasavallassa
nengesellschaft zuzurechnen sind, finden die Artikel 6 bis asuva, sovelletaan sopimuksen 6-17 ja 21 artiklaa; tällai-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1181
17 und 21 des Abkommens Anwendung; diese Einkünfte sesta tulosta voidaan verottaa Suomen Tasavallassa, jol-
können in der Republik Finnland besteuert werden, je- loin kuitenkin myönnetään vähennys sopimuksen 23 ar-
doch wird nach Artikel 23 Absätze 1 und 6 des Abkom- tiklan 1 ja 6 kappaleen mukaan;
mens eine Anrechnung gewährt;
iii) Einkünfte aus anderen als den unter den Ziffern i und ii er- iii) Muista kuin i ja ii kohdassa mainituista lähteistä saadusta
wähnten Quellen, die tulosta, joka
- der Beteiligung einer in der Republik Finnland nicht an- - on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön
sässigen Person an der Personengesellschaft zuzu- yhtymäosuuteen, joka ei ole Suomen Tasavallassa
rechnen sind, können nur in der Bundesrepublik asuva, verotetaan vain Saksan liittotasavallassa;
Deutschland besteuert werden;
- der Beteiligung einer in der Republik Finnland ansäs- - on luettava kuuluvaksi sellaisen henkilön
sigen Person an der Personengesellschaft zuzurech- yhtymäosuuteen, joka on Suomen Tasavallassa asu-
nen sind, können nur in diesem Staat besteuert wer- va, verotetaan vain tässä valtiossa.
den.
c) Für die Besteuerung des Vermögens gilt das Vorher- c) Varallisuuden verottamiseen edellä olevia sääntöjä
gehende entsprechend. sovelletaan vastaavasti.
(2) Artikel 18 Absatz 2 gilt auch für die finnischen „Volks- 2. Sopimuksen 18 artiklan 2 kappaletta sovelletaan myös
pensionen". suomalaisiin kansaneläkkeisiin.
(3) Die Republik Finnland re~hnet bei Anwendung von Arti- 3. Soveltaessaan sopimuksen 23 artiklan 1 kappaletta
kel 23 Absatz 1 des Abkommens auch die in der Bundesrepu- Suomen Tasavalta vähentää myös Saksan liittotasavallassa
blik Deutschland erhobene Gewerbesteuer an. suoritetun elinkeinoveron.
(4) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland an- 4. Milloin Saksan liittotasavallassa asuva yhtiö käyttää
sässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der ·Re- Suomen Tasavallassa olevasta lähteestä saatua tuloa voiton-
publik Finnland zur Ausschüttung, so schließt Artikel 23 Ab- jakoon, ei 23 artiklan 5 kappale estä katsomasta Saksan liit-
satz 5 die Herstellung der „Ausschüttungsbelastung" nach totasavallan vero-oikeuden määräysten mukaisen
den Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik "Ausschüttungsbelastung"in (voitonjakoon kohdistuva ve-
Deutschland nicht aus. rotus) olevan olemassa.
(5) Artikel 23 Absatz 5 Buchstabe a des Abkommens gilt nur 5. Sopimuksen 23 artiklan 5 kappaleen a kohtaa sovelle-
für Gewinne einer Betriebstätte aus den folgenden in der Re- taan vain sellaiseen tuloon, jonka kiinteä toimipaikka on saa-
publik Finnland ausgeübten Tätigkeiten: Herstellung, Be- oder nut seuraavasta Suomen Tasavallassa harjoitetusta
Verarbeitung von Gütern oder Tätigkeiten gleicher Art, Erfor- toiminnasta: tavaroiden valmistus, muokkaus tai jalostus taik-
schung, Ausbeutung oder Behandlung von Mineralien, Betrieb ka muu sellainen toiminta, kivennäisten tutkiminen, hyväksi-
von Steinbrüchen, Rohstoffgewinnung, Bautätigkeit oder Mon- käyttö tai käsittely, kivenlouhinta, raaka-ainetuotanto, raken-
tage, Transport, Lagerung oder Nachrichtenübermittlung, Be- nus- tai asennustoiminta, kuljetus, varastointi tai viestintä,
ratung oder Dienstleistung, Bank- oder Versicherungsge- neuvonta tai palvelusten suorittaminen, pankki- tai vakuutus-
schäfte, Verkauf von Gütern oder Waren, oder aus den sonsti- liikkeen harjoittaminen, tavaroiden myynti, tai muu toiminta,
gen Tätigkeiten, auf die sich die Vertragsstaaten in zu diesem josta sopimusvaltiot tässä tarkoituksessa tapahtuvalla noot-
Zweck auszutauschenden Noten einigen. tien vaihdolla sopivat.
Für sonstige Gewinne der Betriebstätte gilt Artikel 23 Absatz 5 Muuhun kiinteän toimipaikan tuloon sovelletaan sopimuksen
Buchstabe b des Abkommens. Ferner gilt Artikel 23 Absatz 5 23 artiklan 5 kappaleen b kohtaa. lisäksi sopimuksen 23 ar-
Buchstabe a des Abkommens nicht für Wirtschaftsgüter, die tiklan 5 kappaleen a kohtaa ei sovelleta varoihin, jotka on si-
bei der Erzielung dieser sonstigen Gewinne eingesetzt wer- joitettu tällaisten muiden tulojen hankkimiseksi.
den.
(6) Artikel 23 Absatz 5 Buchstabe c hindert die Bundesrepu- 6. Sopimuksen 23 artiklan 5 kappaleen c kohta ei estä Sak-
blik Deutschland nicht daran, ihre Vorschriften gegen die san liittotasavaltaa soveltamasta veronkiertoa vastaan koh-
Steuerumgehung auf Einkünfte anzuwenden, die aus einem distuvia määräyksiään tuloon, joka on peräisin kolmannesta
dritten Staat stammen oder dort zugeflossen sind, auch wenn valtiosta tai kertynyt siellä, ei myöskään silloin kun tulo on
die Einkünfte unter Zwischenschaltung einer in der Republik kertynyt Suomessa asuvaa henkilöä välihenkilönä käytettäes-
Finnland ansässigen Person aufgefangen oder über sie gelei- sä tai ohjattu hänen kauttaan tahi kun tämän tulon perusteena
tet worden sind oder wenn die diesen Einkünften zugrunde lie- olevat varat omistetaan tällaisen henkilön välityksellä.
genden Vermögenswerte über eine solche Person gehalten
werden.
Die Bundesrepublik Deutschland wird aber auf ihre Steuern Saksan liittotasavalta vähentää kuitenkin tästä tulosta suori-
von diesen Einkünften nach Maßgabe der genannten Vor- tettavasta verostaan mainittujen määräysten mukaan Suomen
schriften finnische Steuern anrechnen, die von diesen Einkünf- verot, jotka suoritetaan tästä tulosta tai tämän tulon jaosta.
ten oder von.der Ausschüttung dieser Einkünfte erhoben wer-
den.
(7) Artikel 26 Absatz 2 Buchstabe c des Abkommens betrifft 7. Sopimuksen 26 artiklan 2 kappaleen c kohta koskee vain
nur Informationen, deren Erteilung nach den Rechtsvorschrif- tietoja, joiden antaminen on kielletty tiedot antavan sopimus-
ten des die Informationen erteilenden Vertragsstaats unter- valtion lainsäädännön mukaan, ja tietoja, joiden antaminen oli-
sagt ist, und Informationen, deren Erteilung der öffentlichen si vastoin yleistä järjestystä. Sovittuna pidetään myös, että so-
Ordnung widerspräche. Es gilt als vereinbart, daß nach Artikel pimuksen 26 artiklan mukaan tietoja voidaan vaihtaa myös il-
26 des Abkommens Informationen auch ohne vorherigen zwin- man edeltävää pakottavaa syytä.
genden Anlaß ausgetauscht werden können.
(8) Artikel 26 des Abkommens schränkt in keiner Weise die 8. Sopimuksen 26 artiklalla ei millään tavalla rajoiteta Suo-
Anwendung des Abkommens vom 25. September 1935 zwi- men Tasavallan ja Saksan Valtakunnan välillä 25 päivänä
schen der Republik Finnland und dem Deutschen Reich über syyskuuta 1935 veroasioissa annettavasta oikeussuojasta ja
Rechtsschutz und Rechtshilfe in Steuersachen ein. oikeusavusta tehdyn sopimuksen soveltamista.
1182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
(9) Ungeachtet des Artikels 30 Absatz 2 Buchstabe b des 9. Sopimuksen 30 artiklan 2 kappaleen b kohdan estämättä
Abkommens ist Artikel 22 Absatz 5 des Abkommens auf die sovelletaan sopimuksen 22 artiklan 5 kappaletta Saksan Liit-
Vermögensteuer der Bundesrepublik Deutschland für Beteili- totasavallan varallisuusveroon, joka Suomen Tasavallassa
gungen der in der Republik Finnland ansässigen Personen an asuvan henkilön on suoritettava osuudestaan Saksan Liittota-
einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell- savallassa asuvaan rajoitetulla vastuulla toimivaan yhtiöön, jo
schaft mit beschränkter Haftung bereits auf die Veranlagungs- niiltä verotuskausilta, jotka alkavat 1 päivänä tammikuuta
zeiträume anzuwenden, die am oder nach dem 1. Januar 1974 1974 tai sen jälkeen.
beginnen.
Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, hallitustensa asi-
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unter- anmukaisesti siihen valtuuttamina, allekirjoittaneet tämän
schrieben. pöytäkirjan.
Geschehen zu Helsinki am 5. Juli 1979 in zwei Urschriften, Tehty Helsingissä 5 päivänä heinäkuuta 1979 kahtena sak-
jede in deutscher und finnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut san- ja suomenkielisenä kappaleena molempien tekstien ol-
gleichermaßen verbindlich ist. lessa yhtä todistusvoimaiset.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
Saksan Liittotasavallan puolesta:
Simon
Für die Republik Finnland:
Suomen Tasavallan puolesta:
Matti Tuovinen
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1981 1183
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 8. Dezember 1981
Das Welturheberrechtsabkommen in der in Paris am 24. Juli 1971 revidier-
ten Fassung (BGBI. 197311 S. 1069, 1111) ist nach seinem Artikel IX Abs. 2,
die Zusatzprotokolle 1 und 2 zu diesem Abkommen sind jeweils nach ihrer
Nummer 2 Buchstabe b für
Guinea am 13. November 1981
in Kraft getreten.
Nach seinem Artikel IX Abs. 3 gilt der Beitritt Guineas zu dem in Paris
revidierten Welturheberrechtsabkommen auch als Beitritt zu dem Abkommen
vom 6. September 1952 (BGBI. 1955 II S. 101).
In Übereinstimmung mit Nummer 2 Buchstabe c des Zusatzprotokolls 1 zu
dem in Paris revidierten Welturheberrechtsabkommen gilt ferner das Zusatz-
protokoll 1 zum Abkommen von 1952 mit Inkrafttreten des ersteren Zusatz-
protokolls 1 für Guinea als in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. August 1981 (BGBI. II S. 653).
Bonn, den 8. Dezember 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
1184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herau~r: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze. Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dlNer Ausgabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundeeanzeiger Verlagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertrlebaatilck · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Hinweis
Der Jahrgang 1981 des Bundesgesetzblattes Teil II
umfaßt die Ausgaben Nr. 1 bis 4t und endet mit der
Seite 1184.
Als Anlagebände wurden ausgegeben:
zur Ausgabe Nr. 5 vom 12. Februar 1981
Regelung Nr. 43 - Einheitliche Vorschriften für die
Genehmigung des Sicherheitsglases und der Ver-
glasungswerkstoffe für Kraftfahrzeuge und ihre
Anhänger;
zur Ausgabe Nr. 29 vom 25. September 1981
Vollzugsordnungen zu den Verträgen des Weltpost-
vereins;
zur Ausgabe Nr. 33 vom 30. Oktober 1981
Regelung Nr. 47 - Einheitliche Vorschriften für die
Genehmigung der Fahrräder mit Hilfsmotor [Motor-
fahrräder, Mopeds] hinsichtlich der Emission luftver-
unreinigender Gase aus Motoren mit Fremdzündung.