954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969
Vom 9. Oktober 1981
Nach Artikel 8 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Januar Iran
1975 zu dem Internationalen Schiffsvermessungs- Island
Übereinkommen vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II Israel
S. 65) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen
Italien
nach seinem Artikel 17 Abs. 1 für die
Japan
Bundesrepublik Deutschland am 18. Juli 1982
Jemen
in Kraft treten wird. Die Annahmeurkunde der Bundes- Jugoslawien
republik Deutschland ist am 7. Mai 1975 bei dem Gene-
Kolumbien
ralsekretär der Zwischenstaatlichen Beratenden See-
schiffahrts-Organisation hinterlegt worden. Korea, Republik
Liberia
Das Übereinkommen wird ferner für die
Mexiko
Deutsche Demokratische Republik am 18. Juli 1982
Monaco
in Kraft treten.
Neuseeland
Das Übereinkommen wird weiterhin für folgende ohne Erstreckung auf die Cookinseln, Niue und
Staaten am 18. Juli 1982 in Kraft treten: die Tokelauinseln
Algerien Niederlande
Argentinien mit Erstreckung auf die Niederländischen Antillen
Bahamas Norwegen
Belgien Österreich
Brasilien Panama
China Philippinen
Fidschi Polen
Finnland Rumänien
Frankreich Saudi-Arabien
nach Maßgabe folgender Erklärung: Schweden
«Le Gouvernement francais n'acceptera pas que lui soit
Schweiz
opposee une decision prise en vertu des dispositions de Sowjetunion
l'article 18, paragraphe 3 d.» Spanien
(Übersetzung) Syrien
„Die französische Regierung wird nicht anerkennen, daß Tonga
eine Feststellung aufgrund des Artikels 18 Absatz 3 Buch-
stabe d gegen sie geltend gemacht wird." Trinidad und Tobago
Tschechoslowakei
Ghana Türkei
Guinea Ungarn
Indien Vereinigtes Königreich
Irak mit Erstreckung auf Hongkong
Bonn, den 9. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
von Staden
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Spangenberg
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 955
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung des Internationalen Fonds
für landwirtschaftliche Entwicklung
Vom 16. Oktober 1981
Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errich-
tung des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
Entwicklung (BGBI. 1978 II S. 1405) ist nach seinem
Artikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
Äquatorialguinea am 29. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juni 1981 (BGBI. II S. 376).
Bonn, den 16. Oktober" 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
Vom 16. Oktober 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 25. Januar
1924 zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchen-
amts in Paris (RGBI. 192811 S. 317; BGBI. 197411 S. 676)
ist nach seinem Artikel 6 für
Vanuatu am 29. Juni 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. September. 1981 (BGBI. II
s. 900).
Bonn, den 16. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 955
Bekanntmachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung des Internationalen Fonds
für landwirtschaftliche Entwicklung
Vom 16. Oktober 1981
Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errich-
tung des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
Entwicklung (BGBI. 1978 II S. 1405) ist nach seinem
Artikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
Äquatorialguinea am 29. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juni 1981 (BGBI. II S. 376).
Bonn, den 16. Oktober" 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
Vom 16. Oktober 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 25. Januar
1924 zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchen-
amts in Paris (RGBI. 192811 S. 317; BGBI. 197411 S. 676)
ist nach seinem Artikel 6 für
Vanuatu am 29. Juni 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. September. 1981 (BGBI. II
s. 900).
Bonn, den 16. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen Nr. 17
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Entschädigung bei Betriebsunfällen
Vom 16. Oktober 1981
Auf Grund einer am 14. Januar 1981 registrierten Erklärung wendet das Vereinigte Königreich das
Übereinkommen Nr. 17 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 10. Juni 1925 über die Entschädigung bei
Betriebsunfällen (BGBI. 1955 II S. 93) auf Hongkong mit Wirkung vom 14. Januar 1981 nur noch nach Maßgabe
der folgenden, bereits am 24. November 1978 registrierten Abänderungen zu Artikel 9 des Übereinkommens an:
(Übersetzung)
"Article 9 „Artikel 9
(a) The employer is not liable to pay for medical, surgical or a) Der Arbeitgeber ist nicht verpflichtet, für ärztlichen Bei-
pharmaceutical aid in respect of an injury which does not stand, chirurgische Behandlung oder für die Versorgung
incapacitate the workman for at least three consecutive mit Arznei aufzukommen, wenn der Arbeitnehmer infolge
days from earning his full wages; des Unfalls nicht mindestens an drei aufeinanderfolgenden
Tagen daran gehindert ist, seinen vollen Lohn zu verdienen.
(b) The employer's liability to pay for medical, surgical and b) Die Verpflichtung des Arbeitgebers, für ärztlichen Beistand,
pharmaceuticaf aid ceases when the workman becomes chirurgische Behandlung und Versorgung mit Arznei aufzu-
entitled to receive compensation for permanent incapa- kommen, erlischt, wenn der Arbeitnehmer auf Grund einer
city, whether partial or total, or on the expiration of teilweisen oder völligen dauernden Erwerbsunfähigkeit
24 months from the date of the accident giving rise to the einen Anspruch auf Entschädigung erwirbt, bzw. nach Ab-
injury, whichever is the earlier." lauf von 24 Monaten nach dem Tag des die Verletzung ver-
ursachenden Unfalls, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher
liegt."
Die am 24. November 1978 in bezug auf Hongkong zusätzlich registrierten Abänderungen zu Artikel 10 des
Übereinkommens sind somit mit Wirkung vom 14. Januar 1981 zurückgenommen worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 29. November 1979 (BGBI. II
S. 1298) und vom 15. Januar 1981 (BGBI. II S. 29).
Bonn, den 16. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 957
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Heimschaffung der Schiffsleute
Vom 16. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 23 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1926 über die Heim-
schaffung der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 12) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Griechenland am 6. Mai 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Januar 1981 (BGBI. II S. 27).
Bonn, den 16. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 29
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Vom 16. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 29 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1930 über Zwangs-
oder Pflichtarbeit (BGBI. 1956 II S. 640) wird nach
seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Bahrain am 11 . Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Januar 1981 (BGBl.11 S. 28).
Bonn, den 16. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 957
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Heimschaffung der Schiffsleute
Vom 16. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 23 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1926 über die Heim-
schaffung der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 12) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Griechenland am 6. Mai 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Januar 1981 (BGBI. II S. 27).
Bonn, den 16. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 29
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Vom 16. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 29 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1930 über Zwangs-
oder Pflichtarbeit (BGBI. 1956 II S. 640) wird nach
seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Bahrain am 11 . Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Januar 1981 (BGBl.11 S. 28).
Bonn, den 16. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für Fabrik- oder Handelsmarken
Vom 20. Oktober 1981
Das Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die
internationale Klassifikation von Waren und Dienstlei-
stungen für Fabrik- oder Handelsmarken (BGBI. 1964 II
S. 1217) wird nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für
Polen am 20. Juli 1982
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 27. Juli 1964 (BGB!. II S. 1217)
und vom 16. Juni 1972 (BGBI. II S. 713).
Bonn, den 20. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
der deutsch-argentinischen Vereinbarung
über den Austausch technischer Informationen und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen
Vom 20. Oktober 1981
In Bonn ist am 8. Oktober 1981 eine Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister des Innern der Bundes-
republik Deutschland und der Comisi6n Nacional de
Energia At6mica der Argentinischen Republik über den
Austausch technischer Informationen und Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet der Sicherheit kerntechnischer
Einrichtungen unterzeichnet worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Nummer 3 Buchstabe i
am 8. Oktober 1981
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Oktober 1981
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Dr. Günter Hartkopf
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 959
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und der Comisi6n Nacional de Energia At6mica der Argentinischen Republik
über den Austausch technischer Informationen und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen
Der Bundesminister des Innern d) Informationen auf dem Gebiet von projektübergreifen-
der Bundesrepublik Deutschland den Studien und Berichten von Experten über den
als zuständige Bundesbehörde für den Strahlenschutz Strahlenschutz und die nukleare Sicherheit kerntech-
und die Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen, nischer Einrichtungen, zu deren Weitergabe die Ver-
im folgenden als „BMI" bezeichnet, tragsparteien berechtigt sind, und die sich entweder
und im Besitz einer der Parteien befinden oder ihr zur Ver-
fügung stehen;
die Comisi6n Nacional de Energia At6mica
der Argentinischen Republik, e) Berichte über Betriebserfahrungen, wie Berichte über
als zuständige nationale Behörde schwerwiegende Betriebsstörfälle, Unfälle und von
auf dem nuklearen Sektor, staatlicher Seite veranlaßte Reaktorabschaltungen.
im folgenden als „CNEA" bezeichnet Jede Vertragspartei bemüht sich insbesonders, in die-
sen Fällen die andere über solche wichtigen Ereignis-
- im Hinblick auf ihr gemeinsames Interesse sowohl an einer se, die für diese von unmittelbarem Interesse sind, so
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Sicherheit kerntechni- frühzeitig wie möglich zu unterrichten.
scher Einrichtungen als auch an einem Erfahrungsaus-
tausch über Fragen der Genehmigung kerntechnischer Ein- 1.2 Zusammenarbeit auf dem Gebiet der regulatorischen
richtungen, Normen
- mit dem Ziel, das Wissen über den Strahlenschutz und die Die Vertragspartien vereinbaren ferner eine Zusammen-
Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen auf dem neuesten arbeit auf dem Gebiet der regulatorischen Normen für
Stand zu halten, kerntechnische Einrichtungen.
- im Rahmen des am 31. März 1969 geschlossenen „Rahmen- a) Jede Partei unterrichtet die andere über spezifische
abkommens über Zusammenarbeit in der wissenschaftli- Themen, zu denen Entwicklungsarbeiten auf dem Ge-
chen Forschung und technologischen Entwicklung" *) zwi- biet der regulatorischen Normen in Gang sind.
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und b) Kopien der regulatorischen Normen, Codes, Kriterien,
der Regierung der Argentinischen Republik, im folgenden als Richtlinien und anderer Regelungen, deren Verwen-
.,Rahmenabkommen" bezeichnet, unter besonderer Berück- dung von den Genehmigungs- und Aufsichtsbehörden
sichtigung von Artikel 1 Abs. 3 der beiden Länder gefordert oder vorgesehen ist, wer-
kommen hiermit wie folgt überein: den von jeder Vertragspartei der anderen zur Verfü-
gung gestellt.
1. Anwendungsbereich der Vereinbarung Die Parteien sind sich einig, daß über die o. a. Vor-
schriften, die außerhalb des Bereiches des regulatori-
1.1 Austausch technischer Informationen schen Programms der CNEA oder außerhalb des die
Der BMI und die CNEA vereinbaren den gegenseitigen Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen und den
Austausch technischer Informationen auf dem Gebiet des Strahlenschutz betreffenden Aufgabenkreises des
Strahlenschutzes und der nuklearen Sicherheit kerntech- BMI entwickelt worden sind, Auflistungen mit Titeln
nischer Einrichtungen und der Behandlung radioaktiver und Bezugsquellen ausgetauscht werden.
Abfälle. Informationen über Umwelteinflüsse solcher Ein-
richtungen werden ausgetauscht, soweit die jeweiligen 2. Organisation
Zuständigkeiten der Vertragsparteien dies zulassen.
2.1 Informationsaustausch
Die Informationen beziehen sich auf Der Austausch von Informationen aufgrund dieser Verein-
a) für beide Vertragsparteien bedeutsame Berichte auf barung erfolgt durch Briefe, Berichte und andere Doku-
dem Gebiet des Strahlenschutzes und der kerntechni- mente sowie durch Besuche und Zusammenkünfte, die
schen Sicherheit, die durch oder für die Genehmi- von Fall zu Fall im voraus organisiert werden. Die Sitzun-
gungsbehörde als Grundlage oder zur Unterstützung gen finden nach Bedarf statt, mindestens jedoch einmal
von besonderen Genehmigungs- und Grundsatzent- jährlich mit einer im voraus festzulegenden Tagesord-
scheidungen verfaßt werden; nung. Diese Tagesordnung enthält eine Auswertung der
Ergebnisse des Informationsaustausches und der Ent-
b) bedeutsame Genehmigungsentscheidungen sowie wicklung der Zusammenarbeit sowie Empfehlungen über
bedeutsame Entscheidungen auf dem Gebiet des die künftige Zusammenarbeit. Die Sitzungen finden ab-
Strahlen.Schutzes und der nuklearen Sicherheit, wel- wechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der
che diese Einrichtungen berühren; Argentinischen Republik statt, es sei denn, die Koordina-
c) Unterlagen über den Stand der vom BMI beaufsichtig- toren beschließen aus technischen oder anderen Grün-
ten Genehmigungsverfahren für Einrichtungen in der den, von dieser Regel abzuweichen und eine Sitzung an
Bundesrepublik Deutschland und entsprechende Un- einem anderen Ort abzuhalten.
terlagen über Genehmigungsverfahren für Einrichtun-
gen in der Argentinischen Republik; 2.2 Koordinatoren
a) Jede Vertragspartei bezeichnet einen Koordinator für
•i Veröffentlicht im Bundesgesetzblatt 1970 Teil II S. 5 die Aufgaben bei ihrem Anteil an der Zusammenarbeit.
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Die Koordinatoren sind die Empfänger aller im Rahmen b) In der Erkenntnis, daß einige Informationen der von
des Austausches übermittelten Dokumente, zu denen, dieser Vereinbarung erfaßten Art nicht bei den Ver-
sofern nichts anderes vereinbart wird, auch Kopien al- tragsparteien verfügbar sind, jedoch von anderen
ler Briefe gehören. Im Rahmen des Austausches sind Dienststellen der Regierungen, denen die Vertrags-
die Koordinatoren für die Weiterentwicklung der Zu- parteien angehören, zur Verfügung gestellt werden
sammenarbeit und des Informationsaustausches ver- können, wird jede Vertragspartei die andere im Rah-
antwortlich und haben sich dabei auch über die Be- men des Möglichen durch die Ausrichtung von Besu-
stimmung der vom Austausch erfaßten kerntechni- chen und die Weiterleitung von Anfragen über solche
schen Einrichtungen sowie über spezifische Doku- Informationen an die zuständigen Dienststellen der
mente und Normen zu einigen, die ausgetauscht wer- betreffenden Regierung unterstützen. Auf keinen Fall
den sollen. beinhaltet diese Vereinbarung eine Verpflichtung an-
b) Die Koordinatoren bestimmen, wie viele Kopien der derer Dienststellen, solche Informationen bereitzu-
ausgetauschten Dokumente zur Verfügung gestellt stellen oder solche Besuche zu empfangen.
werden sollen. c) Die Vertragsparteien sind sich darin einig, daß die
c) Besuche aufgrund der Vereinbarung einschließlich Möglichkeit zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen von der
ihrer Zeitpläne bedürfen der vorherigen Genehmigung Verfügbarkeit dafür bestimmter Mittel abhängt, erklä-
durch die Koordinatoren. ren jedoch, daß sie sich nach besten Kräften um die er-
forderlichen Haushaltsmittel zur Erfüllung der Ver-
2.3 Bestimmungen über Vertraulichkeit pflichtungen aus dieser Vereinbarung bemühen wer-
den.
a) Im allgemeinen können die bei jeder Vertragspartei
eingegangenen Informationen ohne weitere Genehmi- d) Eine gegenseitige Kostenerstattung ist zwischen den
gung der anderen Partei uneingeschränkt verbreitet Vertragsparteien nicht vorgesehen. Beide Vertrags-
werden. parteien stimmen überein, daß jede von ihnen die in ih-
b) Geschützte Informationen, die zum Beispiel geistiges rem Zuständigkeitsbereich entstehenden Kosten ge-
Eigentum Dritter sind, sowie private und andere Infor- mäß Artikel 3, Abs. 1 des Rahmenabkommens selbst
mationen, die von der absendenden Vertragspartei im trägt.
Vertrauen darauf und unter der Bedingung geliefert e) Diese Vereinbarung zwingt keine Vertragspartei, Maß-
werden, daß die empfangende Vertragspartei die In- nahmen zu treffen, die mit ihren geltenden Gesetzen
formationen vor Weitergabe an unbefugte Personen und sonstigen Vorschriften unvereinbar wären. Für
schützt, werden von der absendenden Vertragspartei den Fall einer Kollision zwischen dieser Vereinbarung
als solche bezeichnet durch den deutlichen Stempel- und jenen Gesetzen und sonstigen Vorschriften ver-
aufdruck „Vertraulich - Nicht zur Verbreitung ohne einbaren die Vertragsparteien, einander schriftlich zu
Genehmigung des BMI bestimmt" bzw. ,,Vertraulich - konsultieren, bevor Maßnahmen getroffen werden.
Nicht zur Verbreitung ohne Genehmigung der CNEA
bestimmt". Die empfangende Vertragspartei darf sol- f) Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, so-
che geschützten Informationen nicht ohne vorherige fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
schriftliche Genehmigung der absendenden Partei land gegenüber der Regierung der Argentinischen Re-
weitergeben. Falls eine solche Genehmigung nicht er- publik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten
teilt wird, kann die geschützte Information nur weiter- der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.
gegeben werden
g) Diese Vereinbarung bleibt fünf Jahre in Kraft und ver-
i) auf argentinischer Seite an die Behörden der CNEA längert sich automatisch jeweils um den gleichen Zeit-
sowie die Berater und Behörden der Regierung der raum, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien
Argentinischen Republik, der anderen mit einer Frist von mindestens sechs Mo-
ii) auf deutscher Seite an die Regierung der Bundes- naten vor Ablauf einer der Verlängerungen schriftlich
republik Deutschland, an ihre Berater und die atom- den Wunsch mitteilt, sie nicht zu verlängern. Im Falle
rechtlichen Genehmigungsbehörden und deren der Kündigung verpflichten sich die Vertragsparteien,
Gutachter. die Bestimmungen über den vertraulichen Charakter
der geschützten Informationen laut Ziffer 2.3 b) für
3 Allgemeine Bestimmungen einen Zeitraum von fünf Jahren ab Beendigung der
a) Die Vertragsparteien können im Rahmen dieser Ver- Vereinbarung zu beachten.
einbarung die ausgetauschten oder übermittelten In-
formationen Vijrwenden oder anwenden, jedoch über- h) Die Vertragsparteien werden soweit als möglich die
nimmt die übermittelnde Vertragspartei keine Gewähr englische Sprache als Arbeitssprache benutzen.
dafür, daß diese Informationen für eine bestimmte Ver- i) Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung
wendung oder Anwendung geeignet sind. in Kraft.
Geschehen zu Bonn am 8. Oktober 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Günter Hartkopf
Für die Comisi6n Nacional de Energia At6mica
der Argentinischen Republik
R. E. Guyer
Botschafter
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 961
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarats
Vom 20. Oktober 1981
1.
Die Bundesrepublik Deutschland hat mit Note vom 9. Juli 1980 dem Generalsekretär des Europarats die nach-
stehende Erklärung nach Artikel 7 des Europäischen Übereinkommens vom 13. Dezember 1957 über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarats (BGB!. 1959 II S. 389) notifiziert:
„Die Bundesrepublik Deutschland und die Türkei sind über der Türkei einzuführen. Das deutsch-türkische Sicht-
Vertragsparteien des Europäischen Übereinkommens vom vermerksabkommen von 1953 ist gekündigt worden.
13. Dezember 1957 über die Regelung des Personenverkehrs
zwischen den Mitgliedstaaten des Europarats. Die Türkei hat Diese Maßnahme erweist sich aus Gründen der öffentlichen
die Gültigkeit dieses Übereinkommens für ihre eigenen Ordnung als notwendig. Die Zahlen türkischer Einreisender,
Staatsangehörigen bei der Unterzeichnung durch eine Erklä- die durch Mißbrauch des Asylverfahrens der Bundesrepublik
rung nach Artikel 7 aufgeschoben. Deutschland die Aufenthaltsbestimmungen zu unterlaufen
versuchen, sind in den ersten Monaten des Jahres 1980
Gleichwohl sieht die Bundesrepublik Deutschland sich unter
sprunghaft angestiegen. Maßnahmen zu verstärkter Einreise-
Bezugnahme auf den Artikel 7 des Übereinkommens ver-
kontrolle sind deshalb unerläßlich.
anlaßt, dem Generalsekretär des Europarats folgendes zu
notifizieren:
Nach Ablauf von drei Jahren wird die Notwendigkeit der
Die Bundesrepublik Deutschland hat beschlossen, ab Beibehaltung der Sichtvermerkspflicht gegenüber der Türkei
5. Oktober 1980 die allgemeine Sichtvermerkspflicht gegen- überprüft werden."
II.
Unter Bezugnahme auf ihre bei der Unterzeichnung - ohne Vorbehalt der Ratifikation - des Übereinkommens am
25. Mai 1961 eingelegten Vorbehalte hat die Türkei am 28. August 1980 dem Generalsekretär des Europarats
notifiziert, daß sie die Erklärung Nr. 2 mit Wirkung vom 28. August 1980 zurücknimmt; die Erklärung Nr. 2 lautete wie
folgt:
(Übersetzung)
"Declaration No. 2 •Declaration NO 2 „Erklärung Nr. 2
Under the terms of Article 7, the Turkish En vertu de l'article 7, le Gouvernement Nach Artikel 7 erklärt die türkische
Government states that for reasons of se- turc declare ne pas appliquer immediate- Regierung, daß dieses Übereinkommen
curity the provisions of the Agreement will ment le present Accord en ce qui concer- aus Sicherheitsgründen nicht sofort auf
not immediately apply to its own nation- ne ses propres ressortissants pour des ihre eigenen Staatsangehörigen Anwen-
als; for the time being, therefore, the raisons relatives ä la securite; le present dung findet; vorerst gilt daher das Über-
Agreement will apply solely to nationals of Accord s'appliquera donc pour le moment einkommen nur für Staatsangehörige der
other countries." aux ressortissants des autres Parties.,. anderen Vertragsparteien."
III.
Die Anlage zu dem Übereinkommen, die nach Artikel 1 Abs. 1 des Übereinkommens Bestandteil desselben ist, ist
in Übereinstimmung mit Artikel 11 des Übereinkommens durch eine Liste der Türkei ergänzt worden; diese Liste, die
am 19. Januar 1981 wirksam geworden ist, wird nachstehend veröffentlicht.
(Übersetzung)
Turkey Turquie Türkei
Valid national passport Passeports nationaux en cours de vali- Gültiger Reisepaß
dite
Travel certificate (for only one trip to Certificat de voyage (pour un seul voyage Reiseausweis (zur einmaligen Wieder-
return to Turkey) pour rentrer en Turquie) einreise in die Türkei)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekannfmachungen vom 7. Oktober 1969 .(BGB!. II S. 2210) und
vom 31. März 1977 (BGBI. II S. 424).
Bonn, den 20. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleisch hau er
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 21. Oktober 1981
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) ist
nach seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis zu
Singapur am 13. September 1981
in Kraft getreten.
Singapur hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte ein-
gelegt:
(Übersetzung)
"(i) the whole of Chapter II of the Con- .,(i) Das gesamte Kapitel II des Überein-
vention shall not apply to the Repub- kommens findet auf die Republik Sin-
lic of Singapore; and gapur keine Anwendung;
(ii) with regard to paragraph 2 of article (ii) in bezug auf Artikel 4 Absatz 2 wird
4, the Republic of Singapore will not die Republik Singapur kein Rechts-
accept any Letter of Request in any hilfeersuchen in einer anderen Spra-
language other than the English lan- che als der englischen entgegen-
guage, as that is the language used nehmen, da dies die von der Justiz in
by the Judiciary in Singapore." Singapur verwendete Sprache ist."
Singapur hat als Zentrale Behörde nach Artikel 2 des Übereinkommens den Regi-
strar of the Suprema Court (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs) bestimmt.
Nach Artikel 23 des Übereinkommens erklärte die Regierung von Singapur, daß die
Republik Singapur Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die ein Verfahren der „pre-trial
discovery of documents" zum Gegenstand haben. Die Regierung von Singapur erklärte
ferner, daß sie unter „Rechtshilfeersuchen, die ein Verfahren der ,pre-trial discovery of
documents' zum Gegenstand haben", im Sinne der vorstehenden Erklärung auch jedes
Rechtshilfeersuchen versteht, aufgrund dessen eine Person
a) darlegen soll, welche Schriftstücke im Zusammenhang mit dem Verfahren, auf das
sich das Rechtshilfeersuchen bezieht, sich in ihrem Besitz, ihrem Gewahrsam oder
ihrer Verfügungsgewalt befinden oder befunden haben, oder
b) Schriftstücke vorlegen soll, die zwar im Rechtshilfeersuchen nicht einzeln bezeich-
net werden, sich aber nach Auffassung des ersuchten Gerichts im Besitz, im Ge-
wahrsam oder in der Verfügungsgewalt dieser Person befinden oder wahrscheinlich
befinden.
Die Regierung von Singapur erklärte außerdem, daß die Republik Singapur davon
ausgeht, daß die Bezugnahme auf Zivil- oder Handelssachen in dem Übereinkommen
keine Steuersachen umfaßt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1981 (BGBI. II S. 573).
Bonn, den 21. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 963
BekanntmachUf'!SJ
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 21. Oktober 1981
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Inter-
nationale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Uruguay am 22. September 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Juni 1981 (BGBI. II S. 434).
Bonn, den 21. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 73 des Übereinkommens Nr. 81
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung über die Arbeitsaufsicht
der Schiffsleute in Gewerbe und Handel
Vom 22. Oktober 1981 Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 73 der Internationalen Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1946 über die ärzt- Arbeitsorganisation vom 11. Juli 194 7 über die Arbeits-
liche Untersuchung der Schiffsleute (BGBI. 1976 II aufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 II S. 584)
S. 1225) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für
Griechenland am 6. November 1981 Bahrain am 11.Juni 1982
in Kraft treten. Ruanda am 2. Dezember 1981
Swasiland am 5.Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1981 (BGBI. II S. 579). Bekanntmachung vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II
s. 1421).
Bonn, den 2·2. Oktober 1981 Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleisch hau er
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 963
BekanntmachUf'!SJ
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 21. Oktober 1981
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Inter-
nationale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Uruguay am 22. September 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Juni 1981 (BGBI. II S. 434).
Bonn, den 21. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 73 des Übereinkommens Nr. 81
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung über die Arbeitsaufsicht
der Schiffsleute in Gewerbe und Handel
Vom 22. Oktober 1981 Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 73 der Internationalen Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1946 über die ärzt- Arbeitsorganisation vom 11. Juli 194 7 über die Arbeits-
liche Untersuchung der Schiffsleute (BGBI. 1976 II aufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 II S. 584)
S. 1225) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für
Griechenland am 6. November 1981 Bahrain am 11.Juni 1982
in Kraft treten. Ruanda am 2. Dezember 1981
Swasiland am 5.Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1981 (BGBI. II S. 579). Bekanntmachung vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II
s. 1421).
Bonn, den 2·2. Oktober 1981 Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleisch hau er
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 963
BekanntmachUf'!SJ
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 21. Oktober 1981
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Inter-
nationale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Uruguay am 22. September 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Juni 1981 (BGBI. II S. 434).
Bonn, den 21. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 73 des Übereinkommens Nr. 81
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung über die Arbeitsaufsicht
der Schiffsleute in Gewerbe und Handel
Vom 22. Oktober 1981 Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 73 der Internationalen Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1946 über die ärzt- Arbeitsorganisation vom 11. Juli 194 7 über die Arbeits-
liche Untersuchung der Schiffsleute (BGBI. 1976 II aufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 II S. 584)
S. 1225) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für
Griechenland am 6. November 1981 Bahrain am 11.Juni 1982
in Kraft treten. Ruanda am 2. Dezember 1981
Swasiland am 5.Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1981 (BGBI. II S. 579). Bekanntmachung vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II
s. 1421).
Bonn, den 2·2. Oktober 1981 Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleisch hau er
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 92
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
(Neufassung vom Jahre 1949)
Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 92 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 18. Juni 1949 über die Quar-
tierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (Neu-
fassung vom Jahre 1949) - BGBI. 1974 II S. 841 - wird
nach seinem Artikel 21 Abs. 3 für
Italien am 23. Dezember 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1981 (BGBI. II S. 580).
Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung
(Neufassung 1949)
Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 96 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949 über Büros für ent-
geltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) - BGBI.
1954 II S. 456 - wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Swasiland am 5. Juni 1982
- unter Annahme der Bestimmungen
des Teils II -
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Februar 1980 (BGBI. II
S. 210).
Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 92
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
(Neufassung vom Jahre 1949)
Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 92 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 18. Juni 1949 über die Quar-
tierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (Neu-
fassung vom Jahre 1949) - BGBI. 1974 II S. 841 - wird
nach seinem Artikel 21 Abs. 3 für
Italien am 23. Dezember 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1981 (BGBI. II S. 580).
Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung
(Neufassung 1949)
Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 96 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949 über Büros für ent-
geltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) - BGBI.
1954 II S. 456 - wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Swasiland am 5. Juni 1982
- unter Annahme der Bestimmungen
des Teils II -
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Februar 1980 (BGBI. II
S. 210).
Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 965
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 99
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verfahren zur Festsetzung
von Mindestlöhnen in der Landwirtschaft
Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 99 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1951 über die Verfah-
ren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der Landwirt-
schaft (BGBI. 195311 S. 294) wird nach seinem Artikel 7
Abs. 3 für
Swasiland . am 5. Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Februar 1980 (BGBI. II
S.191).
Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Europäischen Rahmenübereinkommens
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften
Vom 23. Oktober 1981
Das von der Bundesrepublik Deutschland in Madrid
am 21. Mai 1980 unterzeichnete Europäische Rahmen-
übereinkommen über die grenzüberschreitende Zusam-
menarbeit zwischen Gebietskörperschaften wird nach
seinem Artikel 9 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 22. Dezember 1981
in Kraft treten; die Ratifikationsurkunde ist am
21. September 1981 bei dem Generalsekretär des
Europarats hinterlegt worden.
Das Übereinkommen wird am 22. Dezember 1981
ferner für
Dänemark
Norwegen
Schweden
in Kraft treten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Europäisches Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften
European Outline Convention
on Transfrontier Co-operation
between Territorial Communities or Authorities
Convention-cadre europeenne
sur la cooperation transfrontaliere
des collectivites ou autorites territoriales
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europa, signatories to this Convention, l'Europe, signataires de la presente dieses Übereinkommen unterzeichnen -
Convention,
Considering that the aim of the Council Considerant Que le but du Conseil de in der Erwägung, daß es das Ziel des
of Europa is to achieve a greater unity l'Europe est de realiser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
between its members and to promote co- etroite entre ses membres et de promou- zwischen seinen Mitgliedern herzustellen
operation between them; voir la cooperation entre ceux-ci; und die Zusammenarbeit zwischen ihnen
zu fördern;
Considering that, as defined in Article 1 Considerant Qu'aux termes de l'article in der Erwägung, daß nach Artikel 1 der
of the Council of Europa Statute, this aim 1er du Statut du Conseil de l'Europe, ce Satzung des Europarats dieses Ziel ins-
will be pursued in particular by agree- but sera poursuivi notamment par la besondere durch den Abschluß von Ab-
ments in the administrative field; conclusion d'accords dans le domaine kommen auf dem Gebiet der Verwaltung
administratif; verwirklicht wird;
Considering that the Council of Europe Considerant que le Conseil de l'Europe in der Erwägung, daß der Europarat be-
shall ensure the participation of the terri- tend a assurer la participation des col- strebt ist, die Mitwirkung der Gebietskör-
torial communities or authorities of lectivites ou autorites territoriales de perschaften Europas bei der Verwirkli-
Europa in the achievement of its aim; l'Europe ä Ja realisation de son but; chung seiner Ziele zu gewährleisten;
Considering the potential importance, Considerant l'importance que peut angesichts der Bedeutung, die der Zu-
for the pursuit of this objective, of co- revätir pour la poursuite de cet objectif, la sammenarbeit zwischen den Gebietskör-
operation between territorial commun- cooperation des collectivites ou autorites perschaften der Grenzgebiete In Berei-
ities or authorities at frontiers in such territoriales frontalieres dans des matie- chen wie der Regional-, Stadt- und Land-
fields as regional, urban and rural devel- res telles que le developpement regional, entwicklung, dem Umweltschutz, der Ver-
opment, environmental protection, the urbain et rural, la protection de l'environ- besserung der öffentlichen Infrastruktur
improvement of public facilities and nement, l'amelioration des infrastructures und der Dienstleistungen für den Bürger
services and mutual assistance in emerg- et des services offerts aux citoyens et sowie der gegenseitigen Hilfe im Un-
encies; l'entraide en cas de sinistre; glücks- und Katastrophenfall bei der Ver-
folgung dieses Zieles zukommen kann;
Having regard to past experience which Considerant qu'il decoule de l'expe- in der Erwägung, daß die Erfahrung ge-
shows that co-operation between local rience acquise que la cooperation des zeigt hat, daß die Zusammenarbeit zwi-
and regional authorities in Europa makes pouvoirs locaux et regionaux de l'Europe schen den Gemeinden und Regionen Eu-
it easier for them to carry out their tasks est de nature a permettre une meilleure ropas die wirksame Durchführung ihrer
effectively and contributes in particular to execution de leur mission, Qu'elle est sus- Aufgabe erleichtern und insbesondere
the improvement and development of ceptible en particulier de contribuer a la zur Erschließung und Entwicklung der
frontier regions; mise en valeur et au developpement des Grenzgebiete beitragen kann;
regions frontalieres;
Being resolved to promote such co- Resolus a favoriser autant Que possible entschlossen, diese Zusammenarbeit
operation as far as possible and to con- cette cooperation et a contribuer ainsi au soweit wie möglich zu fördern und auf die-
tribute in this way to the economic and progres economique et social des regions se Weise zum wirtschaftlichen und sozia-
social progress of frontier regions and to frontalieres et ä la solidarite qui unit les len Fortschritt der Grenzgebiete und zum
the spirit of fellowship which unites the peuptes europeens, Zusammengehörigkeitsgefühl der Völker
peoples of Europa; Europas beizutragen -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 967
Article 1 Article 1 Artikel 1
Each Contracting Party undertakes to Chaque Partie contractante s'engage a Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
facilitate and foster transfrontier co-oper- faciliter et ä promouvoir la cooperation die grenzüberschreitende Zusammenar-
ation between territorial communities or transfrontaliere entre les collectivites ou beit zwischen den Gebietskörperschaften
authorities within its jurisdiction and terri- autorites territoriales relevant de sa juri- in ihrem eigenen Zuständigkeitsbereich
torial communities or authorities within diction et les collectivites ou autorites ter- und den Gebietskörperschaften im Zu-
the jurisdiction of other Contracting ritoriales relevant de la competence ständigkeitsbereich anderer Vertrags-
Parties. lt shall endeavour to promote the d'autres Parties contractantes. Elle parteien zu erleichtern und zu fördern. Sie
conclusion of any agreements and s'efforcera de promouvoir la conclusion bemüht sich, den Abschluß der dazu er-
arrangements that may prove necessary des accords et arrangements qui s'avere- forderlich werdenden Vereinbarungen
for this purpose with due regard to the ront necessaires ä cette fin dans le res- unter Beachtung der jeweiligen verfas-
different constitutional provisions of each pect des dispositions constitutionnelles sungsrechtlichen Bestimmungen der ein-
Party. a
propres chaque Partie. zelnen Vertragsparteien zu fördern.
Articl e 2 Article 2 Artikel 2
1. For the purpose of this Convention, 1. Est consideree comme cooperation (1) Als grenzüberschreitende Zusam-
transfrontier co-operation shall mean any transfrontaliere, au sens de la presente menarbeit im Sinne dieses Übereinkom-
concerted action designed to reinforce Convention, toute concertation visant a mens gilt jede Abstimmung mit dem Ziel
and foster neighbourly relations between renforcer et ä developper les rapports de der Stärkung und Weiterentwicklung der
territorial communities or authorities voisinage entre collectivites ou autorites nachbarschaftlichen Beziehungen zwi-
within the jurisdiction of two or more territoriales relevant de deux ou plusieurs schen den Gebietskörperschaften von
Contracting Parties and the conclusion of Parties contractantes, ainsi que la zwei oder mehr Vertragsparteien sowie
any agreement and arrangement necess- conclusion des accords et des arrange- der Abschluß der dazu erforderlichen Ver-
ary for this purpose. Transfrontier co- ments utiles ä cette fin. La cooperation einbarungen. Die grenzüberschreitende
operation shall take place in the frame- transfrontaliere s'exercera dans le cadre Zusammenarbeit erfolgt im Rahmen der
work of territorial communities' or author- des competences des collectivites ou Zuständigkeiten der Gebietskörperschaf-
ities' powers as defined in domestic law. autorites territoriales, telles qu'elles sont ten, wie sie im innerstaatlichen Recht
The scope and nature of such powers definies par le droit interne. L'etendue et festgelegt sind. Ausmaß und Art dieser
shall not be altered by this Convention. la nature de ces competences ne sont Zuständigkeiten werden durch dieses
pas affectees par la presente Convention. Übereinkommen nicht berührt.
2. For the purpose of this Convention, 2. Aux fins de la presente Convention, (2) Im Sinne dieses Übereinkommens
the expression "territorial communities or l'expression •collectivites ou autorites bezeichnet der Ausdruck „Gebietskör-
authorities" shall mean communities, territoriales» s'entend des collectivites, perschaften" Körperschaften, Behörden
authorities or bodies exercising local and autorites ou organismes exercant des oder Organe, die örtliche und regionale
regional functions and regarded as such fonctions locales et regionales et consi- Aufgaben wahrnehmen und die nach dem
under the domestic law of each State. derees comme telles dans le droit interne innerstaatlichen Recht jedes Staates als
However, each Contracting Party may, at de chaque Etat. Toutefois, chaque Partie solche betrachtet werden. Jede Vertrags-
the time of signing this Convention or by contractante peut, au moment de la partei kann jedoch im Zeitpunkt der Un-
subsequent notification to the Secretary signature de la presente Convention ou terzeichnung dieses Übereinkommens
General of the Council of Europa, name par voie de communication ulterieure au oder durch eine spätere Mitteilung an den
the communities, authorities or bodies, Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats die Kör-
subjects and forms to which it intends to l'Europe, designer les collectivites, auto- perschaften, Behörden oder Organe so-
confine the scope of the Convention or rites ou organismes, les objets et les for- wie die Gegenstände und Formen festle-
which it intends to exclude from its scope. mes auxquels elle entend limiter le champ gen, auf die sie den Anwendungsbereich
d'application ou qu'elle entend exclure du dieses Übereinkommens zu begrenzen
champ d'application de la presente oder die sie von seinem Anwendungsbe-
Convention. reich auszuschließen beabsichtigt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. For the purpose of this Convention 1. Aux fins de la presente Convention, (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
the Contracting Parties shall, subject to les Parties contractantes favoriseront, mens fördern die Vertragsparteien vorbe-
the provisions of Article 2, paragraph 2, sous reserve des dispositions de l'arti- haltlich des Artikels 2 Absatz 2 die Vorha-
encourage any initiative by territorial cle 2, paragraphe 2, les initiatives des ben von Gebietskörperschaften, welche
communities and authorities inspired by collectivites et autorites territoriales pre- die im Rahmen des Europarats ausgear-
the outline arrangements between terri- nant en consideration les schemas beiteten Grundrisse für Vereinbarungen
torial communities and authorities drawn d'arrangements entre collectivites et zwischen Gebietskörperschaften berück-
up in the Council of Europa. lf they judge autorites _territoriales elabores dans le sichtigen. Wenn sie es für erforderlich
necessary they may take into considera- cadre du Conseil de l'Europe. Elles pour- halten, können sie die im Europarat aus-
tion the bilateral or multilateral inter-state ront, si alles l'estiment necessaire, pren- gearbeiteten Muster für zwei- oder mehr-
modal agreements drawn up in the Coun- dre en consideration les modales seitige zwischenstaatliche Vereinbarun-
cil of Europa and designed to facilitate co- d'accords interetatiques, bilateraux ou gen berücksichtigen, welche die Zusam-
operation between territorial communl- multilateraux mis au point au Conseil de menarbeit zwischen Gebietskörperschaf-
ties and authorities. l'Europe et destines ä faciliter la coopera- ten erleichtern sollen.
tion entre les collectivites et autorites ter-
ritoriales.
The arrangements and agreements Les arrangements et les accords a Die zu schließenden Vereinbarungen
concluded may be based on the modal conclure pourront notamment s'inspirer können sich insbesondere nach den die-
and outline agreements, statutes and des modales et schemas d'accords, de sem Übereinkommen unter den Ziffern 1.1
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
contracts appended to this Convention, statuts et de contrats annexes ä la prä- bis 1.5 und 2.1 bis 2.6 beigefügten Mu-
numbered 1.1 to 1.5 and 2.1 to 2.6 with sente Convention numerotes de 1.1 ä 1.5 stern und Grundrissen von Vereinbarun-
whatever changes are required by the a
et de 2.1 2.6 moyennant les adaptations gen, Satzungen und Verträgen richten,
particular situation of each Contracting rendues necessaires par la situation par- die der besonderen Situation jeder Ver-
Party. These modal and outline agree- ticuliere propre ä chaque Partie contrac- tragspartei anzupassen sind. Diese Mu-
ments, statutes and contracts are tante. Ces modales et schemas ster und Grundrisse von Vereinbarungen,
intended for guidance only and have no d'accords, de statuts et de contrats, etant Satzungen und Verträgen dienen ledig-
treaty value. de nature indicative, n'ont pas de valeur lich als Anhaltspunkt und haben keinen
conventionnelle. Vertragscharakter.
2. lf the Contracting Parties deem it 2. Dans le cas Oll les Parties contrac- (2) Halten es die Vertragsparteien für
necessary to conclude inter-state agree- tantes estiment hecessaire de conclure erforderlich, zwischenstaatliche Verein-
ments, these may inter alia establish the des accords interetatiques, ceux-ci peu- barungen zu schließen, so können diese
context, forms and limits within which vent notamment fixer le cadre, les formes unter anderem den Rahmen, die Form und
territorial communities and authorities et les limites dans lesquelles ont la pos- die Grenzen festlegen, innerhalb deren
concerned with transfrontier co-oper- sibilite d'agir les collectivites et autorites die mit der grenzüberschreitenden Zu-
ation may act. Each agreement may also territoriales concernees par la coopera- sammenarbeit befaßten Gebietskörper-
stipulate the authorities or bodies to tion transfrontaliere. Chaque accord peut schaften tätig werden dürfen. In jeder
which it applies. egalement determiner les collectivites ou Vereinbarung können auch die Körper-
organismes auxquels il s'applique. schaften, Behörden oder Organe festge-
legt werden, auf die sie sich bezieht.
3. The above prov1s1ons shall not 3. Les dispositions qui precedent (3) Die Absätze 1 und 2 hindern die
prevent the Contracting Parties from n'affectent pas la faculte pour les Parties Vertragsparteien nicht daran, einver-
having recourse, by common consent, to contractantes de recourir d'un commun nehmlich andere Formen der grenzüber-
other forms of transfrontier co-operation. accord ä d'autres formes de cooperation schreitenden Zusammenarbeit anzuwen-
Similarly, the provisions of this Conven- transfrontaliere. De meme, les disposi- den. Ebenso darf dieses Übereinkommen
tion should not be interpreted as invali- tions de la präsente Convention ne sau- nicht so ausgelegt werden, als mache es
dating existing agreements on co-oper- raient etre interpretees comme rendant die bestehenden Vereinbarungen über
ation. caducs des accords de cooperation dejä Zusammenarbeit ungültig.
existants.
4. Agreements and arrangements shall 4. Les accords et arrangements seront (4) Die Vereinbarungen werden unter
be concluded with due regard to the juris- conclus dans le respect des competen- Beachtung der im innerstaatlichen Recht
diction provided for by the internal law of ces prevues par le droit interne de chaque jeder Vertragspartei vorgesehenen Zu-
each Contracting Party in respect of inter- Partie contractante en matiere de rela- ständigkeiten im Bereich der internatio-
national relations and general policy and tions internationales et d'orientation poli- nalen Beziehungen und der allgemeinen
to any rules of control or supervision to tique generale, ainsi que dans le respect Politik sowie unter Beachtung der Kon-
which territorial communities or author- des regles de contröle ou de tutelle aux- troll-, Aufsichts- und Überwachungsvor-
ities may be subject. quelles sont soumises les collectivites ou schriften geschlossen, denen die Ge-
autorites territoriales. bietskörperschaften unterworfen sind.
5. To that end, any Contracting Party 5. A cet effet, chaque Partie contrac- (5) Zu diesem Zweck kann jede Ver-
may, when signing the present Conven- tante peut, au moment de la signature de tragspartei im Zeitpunkt der Unterzeich-
tion or in a later communication to the la präsente Convention ou par voie de nung dieses Übereinkommens oder durch
Secretary General of the Council of communication ulterieure au Secretaire spätere Mitteilung an den Generalsekre-
Europa, specify the authorities competent General du Conseil de l'Europe, indiquer tär des Europarats die Behörden bezeich-
under its domestic law to exercise control les autorites qui, selon son droit interne, nen, die nach ihrem innerstaatlichen
or supervision with regard to the territorial sont competentes pour exercer le Recht für Kontrolle, Aufsicht oder Über-
communities and authorities concerned. contröle ou la tutelle a l'egard des collec- wachung hinsichtlich der betreffenden
tivites et autorites territoriales concer- Gebietskörperschaften zuständig sind.
nees.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Each Contracting Party shall endeav- Chaque Partie contractante s'efforcera Jede Vertragspartei bemüht sich um
our to resolve any legal, administrative or de resoudre les difficultes d'ordre juridi- die Lösung aller rechtlichen, administrati-
technical difficulties liable to hamper the que, administratif pu technique qui sont ven oder technischen Schwierigkeiten,
development and smooth running of de nature ä entraver les developpements welche die Entwicklung und den rei-
transfrontier co-operation and shall et le bon fonctionnement de la coopera- bungslosen Ablauf der grenzüberschrei-
consult with the other Contracting Party tion transfrontaliere et se concertera tenden Zusammenarbeit behindern kön-
or Parties concerned to the extent autant que de besoin avec la ou les autres nen, und stimmt sich soweit nötig mit der
required. Parties contractantes interessees. oder den anderen beteiligten Vertrags-
parteien ab.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The Contracting Parties shall consider Dans le cas d'une cooperation trans- Im Fall der grenzüberschreitenden Zu-
the advisability of granting to territorial frontaliere entreprise conformement aux sammenarbeit nach Maßgabe dieses
communities or authorities engaging in dispositions de la presente Convention, Übereinkommens prüfen die Vertragspar-
transfrontier co-operation in accordance les Parties contractantes envisageront teien die Zweckmäßigkeit, den daran teil-
with the provisions of this Convention the l'opportunite d'accorder aux collectivites nehmenden Gebietsköperschaften die-
same facilities as if they were co-operat- ou autorites territoriales qui y participent selben Möglichkeiten einzuräumen wie im
ing at national level. les memes facilites que dans le cas oll Fall der innerstaatlichen Zusammenar-
la cooperation s'exercerait sur le plan beit.
interne.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 969
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each Contracting Party shall supply to Toute Partie contractante fournira dans Jede Vertragspartei liefert im Rahmen
the fullest possible extent any information toute la mesure du possible les informa- des Möglichen die durch eine andere Ver-
requested by another Contracting Party tions qui lui sont demandees par une tragspartei angeforderten Informationen,
in order to facilitate the performance by autre Partie contractante en vue de faci- um ihr die Erfüllung ihrer Verpflichtungen
the latter of its obligations under this liter la mise en <Buvre par celle-ci des aus diesem Übereinkommen zu erleich-
Convention. obligations qui lui incombent en vertu de tern.
la presente Convention.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Each Contracting Party shall see to it Chaque Partie contractante veillera ä Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß die
that the territorial communities or author- ce que les ·collectivites ou autorites terri- betroffenen Gebietskörperschaften über
ities concerned are informed of the means toriales concernees soient informees des die Handlungsmöglichkeiten unterrichtet
of action open to them under this Conven- moyens d'action qui leur sont offerts par werden, die ihnen auf Grund dieses Über-
tion. la presente Convention. einkommens zur Verfügung stehen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The Contracting Parties shall forward 1. Les Parties contractantes transmet- (1) Die Vertragsparteien übermitteln
to the Secretary General of the Council of tront au Secretaire General toute infor- dem Generalsekretär des Europarats alle
Europa all relevant information concern- mation appropriee relative aux accords et geeigneten Informationen über die in Arti-
ing the agreements and arrangements aux arrangements vises ä l'article 3. kel 3 vorgesehenen Vereinbarungen.
provided for in Article 3.
2. Any proposal made by one or more 2. Toute proposition feite par l'une ou (2) Jeder Vorschlag einer oder mehre-
Contracting Parties with a view to adding plusieurs Parties contractantes en vue de rer Vertragsparteien zur Ergänzung oder
to or extending this Convention or the completer ou de developper la Conven- Weiterentwicklung des Übereinkommens
model agreements and arrangements tion ou les modales d'accords et d'arran- und der Mustervereinbarungen wird dem
shall be communicated to the Secretary gements sera transmise au Secretaire Generalsekretär des Europarats übermit-
General of the Council of Europa. The General du Conseil de l'Europe. Celui-ci telt. Dieser legt ihn dem Ministerkomitee
Secretary General shall then submit it to la soumettra au Comite des Ministres du des Europarats vor, das über die zu tref-
the Committee of Ministers of the Council Conseil de l'Europe qui decidera des sui- fenden Maßnahmen entscheidet.
of Europa which shall decide on the action tes ä donner.
tobe taken.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. This Convention shall be open to 1. La presente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
signature by the member States of the a la signature des Etats membres du Mitgliedstaaten des Europarats zur Un- •
Council of Europa. lt shall be subject to Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiee, terzeichnung auf. Es bedarf der Ratifika-
ratification, acceptance or approval. acceptee ou approuvee. Les instruments tion, der Annahme oder der Genehmi-
Instruments of ratification, acceptance or de ratification, d'acceptation ou d'appro- gung. Die Ratifikations-, Annahme- oder
approval shall be deposited with the bation seront deposes aupres du Secre- Genehmigungsurkunden werden beim
Secretary General of the Council of taire General du Conseil de l'Europe. Generalsekretär des Europarats hinter-
Europa. legt.
2. The Convention shall enter into force 2. La Convention entrera en vigueur (2) Das Übereinkommen tritt drei Mona-
three months after the date of the deposit trois mois apres le depöt du quatrieme te nach Hinterlegung der vierten Ratifika-
of the fourth instrument of ratification, instrument de ratification, d'acceptation tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-
acceptance or approval, provided that at ou d'approbation, a condition que deux au kunde in Kraft, vorausgesetzt, daß minde-
least two of the States having carried out moins des Etats ayant accompli cette for- stens zwei der Staaten, welche diese
this formality possess a common frontier. malite aient une frontiere commune. Förmlichkeit erfüllt haben, eine gemein-
same Grenze haben.
3. In respect of a signatory Stete ratify- 3. Elle entrera en vigueur a l'egard de (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
ing, accepting or approving subsequently, tout Etat signataire qui la ratifiera, das Übereinkommen später ratifiziert, an-
the Convention shall come into force l'acceptera ou l'approuvera ulterieure- nimmt oder genehmigt, tritt es drei Mona-
three months after the date of the deposit ment, trois mois apres la date du dep6t de te nach Hinterlegung seiner Ratifika-
of its instrument of ratification, accept- son instrument de ratification, d'accepta- tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-
ance or approval. tion ou d'approbation. kunde in Kraft.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. After the entry into force of this 1. Apres l'entree en vigueur de la pre- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
Convention, the Committee of Ministers sente Convention, le Comite des Minis- kommens kann das Ministerkomitee des
of the Council of Europa may decide tres pourra decider, ä l'unanimite des voix Europarats durch einstimmigen Beschluß
unanimously to invite any European non- exprimees, d'inviter tout Etat europeen jeden europäischen Nichtmitgliedstaat
member Stete to accede thereto. This non membre a adherer a la presente einladen, dem Übereinkommen beizutre-
invitation must receive the express Convention. Cette invitation devra rece- ten. Diese Einladung bedarf der aus-
agreement of each of the States which voir l'accord expres de chacun des Etats drücklichen Zustimmung jedes der Staa-
have ratified the Convention. ayant ratifie la Convention. ten, die das Übereinkommen ratifiziert ha-
ben.
2. Such accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le depöt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
depositing with the Secretary General of pres le Secretaire General du Conseil de gung einer Beitrittsurkunde beim Gene-
--- - - · - ~ - - - - - - -----
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
the Council of Europa an instrument of l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui ralsekretär des Europarats; die Urkunde
accession which shall take effect three prendra effet trois mois apres la date de wird drei Monate nach ihrer Hinterlegung
months after the date of its deposit. son depöt. wirksam.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Any Contracting Party may, in so far 1. Toute Partie contractante pourra, en (1) Jede Vertragspartei kann dieses
as it is concerned, denounce this ce qui la concerne, denoncer la präsente Übereinkommen durch eine an den Gene-
Convention by means of a notification Convention en adressant une notification ralsekretär des Europarats gerichtete No-
addressed to the Secretary General of the au Secretaire General du Conseil de tifikation für sich kündigen.
Council of Europa. l'Europe.
2. Such denunciation shall take effect 2. La denonciation prendra effet six (2) Die Kündigung wird sechs Monate
six months after the date of receipt by the mois apres la date de la reception de la nach Eingang der Notifikation beim Gene-
Secretary General of such notification. notification par le Secretaire General. ralsekretär wirksam.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europa shall notify the member Stetes of l'Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council of Europa, and any· State that a
Conseil et tout Etat ayant adhere la a und jedem Staat, der diesem Überein-
has acceded to this Convention of: präsente Convention: kommen beigetreten ist,
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b. any deposit of an instrument of ratifi- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance, approval or tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accesslon; d'adhesion; trittsurkunde;
c. any date of entry into force of this c. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
Convention in accordance with Article präsente Convention, conformement ä ses Übereinkommens nach seinem
9 thereof; son article 9; Artikel 9;
d. any declaration received in pursuance d. toute declaration rec;ue en application d) jede nach Artikel 2 Absatz 2 oder Arti-
of the provisions of paragraph 2 of des dispositions du paragraphe 2 de kel 3 Absatz 5 eingegangene Erklä-
Article 2 or of paragraph 5 of Article 3; l'article 2 ou du paragraphe 5 de l'arti- rung;
cle 3;
e. any notification received in pursuance e. toute notification rec;ue en application e) jede nach Artikel 11 eingegangene
of the provisions of Article 11 and the des dispositions de l'article 11 et la Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem
date on which denunciation takes date a laquelle la denonciation pren- die Kündigung wirksam wird.
effect. dra effet.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorised thereto, have autorises acet effet, ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Madrid, the 21 st day of May Fait a Madrid, le 21 mai 1980, en fran- Geschehen zu Madrid am 21. Mai 1980
1980 in English and in French, both texts cais et en anglais, les deux textes faisant in englischer und französischer Sprache,
being equally authentic, in a single copy egalement foi, en un seul exemplaire qui wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
which shall be deposited in the archives sera depose dans les archives du Conseil bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
of the Council of Europa. The Secretary de l'Europe. Le Secr.etaire General du des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-
General of the Council of Europe shall Conseil de l'Europe en communiquera ralsekretär des Europarats übermittelt al-
transmit certified copies to each member copie certifiee conforme ä chacun des len Mitgliedstaaten des Europarats und
State of the Council of Europe and to any Etats membres du Conseil de l'Europe et jedem Staat, der zum Beitritt zu diesem
State invited to accede to this Conven- a tout Etat invite a adherer ä la präsente Übereinkommen- eingeladen worden ist,
tion. Convention. beglaubigte Abschriften.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 971
Appendix 1
) Annexe 1) Anlage 1)
Muster und Grundrisse von Vereinbarungen, Satzungen und Verträgen
im Bereich der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Model and Outline Agreements, Statutes and Contracts
on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities
Modales et schemas d'accords, de statuts et de contrats
en matiere de coop6ration transfrontaliere des collectivit6s ou autorit6s territoriales
This graduated system of modal agree- Ce systeme gradue d'accords modales Dieses abgestufte System von Muster-
ments was devised by distinguishing a ete com;:u en distinguant deux catego- vereinbarungen unterscheidet je nach der
between two main categories defined ries principales definies d'apres le niveau Ebene des Abschlusses der Vereinba-
according to the level at which the agree- de conclusion de l'accord: rung zwei Hauptgruppen:
ment is concluded:
- modal inter-state agreements on trans- - modales d'accords interetatiques sur - Muster zwischenstaatlicher Vereinba-
frontier co-operation at local and la cooperation transfrontaliere aux rungen über die grenzüberschreitende
regional level; niveaux regional et local; Zusammenarbeit auf regionaler und
örtlicher Ebene;
- outline agreements, contracts and - schemas d'accords, de contrats et de - Grundrisse von Vereinbarungen, Ver-
statutes capable of providing a basis for statuts pouvant servir de support a la trägen und Satzungen, -die als Grund-
transfrontier co-operation between cooperation transfrontaliere entre lage für die grenzüberschreitende Zu-
territorial authorities or communities. autorites ou collectivites territoriales. sammenarbeit zwischen Gebietskör-
perschaften dienen können.
As shown in the table below, only the Comme le montre le tableau ci-apres, Wie die nachstehende Tabelle zeigt,
two modal inter-state agreements for the seuls les deux modales d'accords inter- fallen nur die beiden Muster zwischen-
promotion of transfrontier co-operation etatiques sur la promotion de la coopera- staatlicher Vereinbarungen über die För-
and regional transfrontier liaison fall tion transfrontaliere et sur la concertation derung der grenzüberschreitenden Zu-
exclusively within the jurisdiction of regionale transfrontaliere sont exclusive- sammenQrbeit und über die regionale
States. The other inter-state agreements ment de la competence des Etats. Les grenzüberschreitende Abstimmung aus-
merely establish a legal framework for the autres accords interetatiques ne font que schließlich in die Zuständigkeit der Staa-
conclusion of agreements or contracts fixer le cadre juridique permettant la rea- ten. Die anderen zwischenstaatlichen
between territorial authorities or com- lisation d'accords ou de contrats entre Vereinbarungen stecken nur den recht-
munities, the outlines of which have been autorites ou collectivites territoriales, lichen Rahmen für den Abschluß von
placed in the second category. dont les schemas respectifs sont classes Vereinbarungen oder Verträgen zwi-
dans la deuxieme categorie. schen Gebietskörperschaften ab, deren
. Grundrisse in die zweite Gruppe ein-
gestuft worden sind.
1. Model inter-state Agreements 1. Modales d'accords lnter6tati- 1. Muster zwischenstaatlicher Ver-
ques einbarungen
General clauses for model agree- Clauses g6n6rales pour les accords Allgemeine Klauseln für zwischen-
ments lnter6tatiques staatliche Vereinbarungen
1.1 Model inter-state agreement for the 1.1 Modele d'accord interetatique sur la 1.1 Muster einer zwischenstaatlichen
promotion of transfrontier co-oper- promotion de la cooperation trans- Vereinbarung über die Förderung der
ation; frontaliere; grenzüberschreitenden Zusammen-
arbeit
1.2 Model inter-state agreement on 1.2 Modele d'accord interetatique sur la 1.2 Muster einer zwischenstaatlichen
regional transfrontier consultation; concertation regionale transfronta- Vereinbarung über die regionale
llere; grenzüberschreitende Abstimmung
1.3 Model inter-state agreement on local 1.3 Modele d'accord interetatique sur la 1.3 Muster einer zwischenstaatlichen
transfrontier consultation; concertation locale transfrontaliere; Vereinbarung über die örtliche
grenzüberschreitende Abstimmung
1.4 Model inter-state agreement on 1.4 Modele d'accord interetatique sur la 1.4 Muster einer zwischenstaatlichen
contractual transfrontier co-oper- cooperation contractuelle transfron- Vereinbarung über die vertragliche
ation between local authorities; taliere entre autorites locales; grenzüberschreitende Zusammenar-
beit zwischen örtlichen Behörden
') As stated in Article 3, first paragraph, second sub- ') Comme il est indique ä l'article 3, paragraphe 1, 1) Wie bereits in Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 2 ge-
paragraph, of the Convention, the model end outline second alinea, de la Convention, les modeles et sagt, dienen diese Muster und Grundrisse von Ver-
agreements, statutes end contracts are intended for schemas d'accords, de statuts et de contrats etant einbarungen, Satzungen und Verträgen lediglich als
guidance only end have no treaty value. de nature indicative, n'ont pas de valeur convention- Anhaltspunkt und haben keinen Vertragscharakter.
nelle.
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
1.5 Model inter-state agreement on 1.5 Modale d'accord interetatique 1.5 Muster einer zwischenstaatlichen
organs of transfrontier co-operation concernant les organismes de coo- Vereinbarung über die Organe der
between local authorities. peration transfrontaliere entre auto- grenzüberschreitenden Zusammen-
rites locales. arbeit zwischen örtlichen Behörden
2. Outline Agreements, Statutes 2. Schemas d'accords, de statuts 2. Grundrisse von Vereinbarungen,
and Contracts between Local et de contrats 6 conclure entre Satzungen und Verträgen, die
Authorities autorit6s locales zwischen den örtlichen Behör-
den geschlossen werden
2.1 Outline agreement on the setting up 2.1 Schema d'accord pour la creation 2.1 Grundriß einer Vereinbarung zur
of a consultation group between d'un groupe de concertation entre Schaffung einer Gruppe für die Ab-
local authorities; autorites locales; stimmung zwischen örtlichen Behör-
den
2.2 Outline agreement on co-ordination 2.2 Schema d'accord pour la coordina- 2.2 GrunQriß einer Vereinbarung zur Ko-
in the management of transfrontier tion dans la gestion d'affaires publi- ordinierung bei der Abwicklung der
local public affairs; ques locales transfrontalieres; grenzüberschreitenden örtlichen öf-
fentlichen Angelegenheiten
2.3 Outline agreement on the setting up 2.3 Schema d'accord pour la creation 2.3 Grundriß einer Vereinbarung zur
of private law transfrontier associ- d'associations transfrontalieres de Schafffung von grenzüberschreiten-
ations; droit prive; den privatrechtlichen Vereinigungen
2.4 Outline contract for the provision of 2.4 Schema de contrat de fourniture ou 2.4 Grundriß eines (,,privatrechtlichen")
supplies or services between local de prestation de services entre col- Vertrags über die Bereitstellung von
authorities in frontier areas (private- lectivites locales frontalieres (de Lieferungen oder Leistungen zwi-
law type); type «droit prive• ); schen örtlichen Körperschaften in
Grenzgebieten
2.5 Outline contract for the provision of 2.5 Schema de contrat de fourniture ou 2.5 Grundriß eines (,,öffentlich-rechtli-
supplies or services between local de prestation de services entre col- chen") Vertrags über die Bereitstel-
authorities in frontier areas (public- lectivites locales frontalieres (de lung von Lieferungen oder Leistun-
law type); type «droit public• ); gen zwischen örtlichen Körperschaf-
ten in Grenzgebieten
2.6 Outline agreement on the setting up 2.6 Schema d'accord pour la creation 2.6 Grundriß einer Vereinbarung zur
cf organs of transfrontier co-oper- d'organismes de cooperation inter- Schaffung von Organen für die
ation between local authorities. communale transfrontaliere. grenzüberschreitende interkommu-
nale Zusammenarbeit
1. Model inter-state Agreements 1. Modt\les d'accords inter6tati- 1. Muster zwischenstaatlicher Ver-
ques einbarungen
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
The system of inter-state agreements Le systeme d'accords interetatiques a Das System der zwischenstaatlichen
aims above all to deflne precisely the pour but notamment de fixer de faeon pre- Vereinbarungen hat insbesondere zum
context, forms and limits which States cise le cadre, les formes et les limites Ziel, den Rahmen, die Form und die Gren-
favour for territorial authority action, and dans lesquels les Etats souhaitent voir zen genau festzulegen, welche die Staa-
to eliminate legal uncertainties likely to agir les collectivites territoriales, ainsi ten den Gebietskörperschaften setzen
create problems (definition of the appli- que d'eliminer les incertitudes juridiques möchten, sowie die rechtlichen Unsicher-
cable law, judicial authorities, possible de nature a provoquer des problemes heiten zu beseitigen, die Probleme auf-
avenues of appeal, etc.). (definition du droit applicable, juridictions werfen können (Bestimmung des anzu-
competentes, recours possibles, etc.). wendenden Rechts, gerichtliche Zustän-
digkeit, mögliche Rechtsbehelfe usw.).
Further, the conclusion of inter-state Par ailleurs, la conclusion d'accords Im übrigen hätte der Abschluß interna-
agreements between the States interetatiques entre les Etats interesses tionaler Vereinbarungen zwischen den
concerned promoting transfrontier co- favorisant le developpement de la coope- beteiligten Staaten zur Entwicklung der
operation between local authorities ration transfrontaliere entre autorites grenzüberschreitenden Zusammenarbeit
would undoubtedly be advantageous in locales aurait sans doute des conse- zwischen örtlichen Behörden zweifellos
the following respects: quences favorables sur les plans sui- positive Auswirkungen in folgenden Be-
vants: reichen:
- official recognition of the legitimacy of - consecration officielle de la legitimite - amtliche Anerkennung der Rechtmä-
such co-operation procedures and de ces procedes de cooperation et ßigkeit dieser Zusammenarbeitsverfah-
encouragement for local authorities to encouragement pour les autorites loca- ren und Ermutigung der örtlichen Be-
use them; les a y recourir; hörden, sie anzuwenden;
- purpose and conditions of intervention - röle et condition d'intervention des - Rolle der Kontroll-, Aufsichts- und
by supervisory or controlling author- autorites de tutelle, de surveillance ou Überwachungsbehörden und Voraus-
ities; de contröle; setzungen für ihr Eingreifen;
- exchange of information between - mission d'information reciproque des - gegenseitige Unterrichtung der Staa-
States; Etats; ten;
- links which may be established - liens susceptibles d'etre crees entre - mögliche Verbindungen zwischen die-
between such forms of co-operation ces formes da cooperation et d'autres sen Formen der Zusammenarbeit und
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 973
and other procedures for concerted procedes d'actions concertees au anderen Verfahren für ein abgestimm-
action in frontier areas; niveau des frontieres; tes Vorgehen in Grenzgebieten;
- amendment of legal rules or interpreta- - modification de certaines regles juridi- - Änderung bestimmter Rechtsvorschrif-
tions thereof which hinder transfrontier ques ou de certaines interpretations de ten oder ihrer Auslegung, welche die
co-operation etc. celles-ci qui constituent des obstacles grenzüberschreitende Zusammenar-
pour la cooperation transfrontaliere, beit behindern, usw.
etc.
The system of multiple choice modal Le systeme de modales d'accord a Das oben beschriebene System von
agreements described above enables octiroirs», decrit au schema figurant plus Mustervereinbarungen mit verschiede-
governments to place frontier co-oper- haut, permet aux gouvernements de pla- nen Wahlmöglichkeiten ermöglicht es
ation within whatever context is best cer la cooperation frontaliere dans le den Regierungen, der grenzüberschrei-
suited to their needs by using the inter- cadre qui leur convient le mieux, ä partir tenden Zusammenarbeit den ihnen am
state agreement for the promotion of du minimum constitue par l'accord sur la besten zusagenden Rahmen zu geben,
transfrontier co-operation (1.1) as a foun- promotion de la cooperation transfronta- ausgehend von der Vereinbarung über
dation and supplementing it with any of liere (1.1) et en ouvrant les octiroirs» qu'ils die Förderung der grenzüberschreitenden
the various options (model agreements ont admis (modales d'accords allant de Zusammenarbeit (1.1) als Grundlage, die
1.2 to 1.5). States could have recourse 1.2 ä 1.5). L'ouverture d'un seul «tiroir», nach Bedarf durch die anderen Muster er-
either to one option only or to more or comme celle de plusieurs octiroirs», voire gänzt wird (Mustervereinbarungen 1.2 bis
even all of them, and they could do so de l'ensemble des „uroirs», peut parfaite- 1.5). Die Staaten können von einer oder
either simultaneously or in stages. In the ment se concevoir en meme temps ou par von mehreren oder sogar von allen Mög-
case of agreements between States periodes successives. II est evident que lichkeiten Gebrauch machen, entweder
which already have similar legal systems, dans le cas d'accords entre Etats ayant gleichzeitig oder nacheinander. Im Falle
such as the Scandinavian States, dejä des systemes de droit tres rappro- von Vereinbarungen zwischen Staaten
recourse to agreements of such a specific ches, par exemple les Etats scandinaves, mit ähnlichen Rechtssystemen, bei-
kind might prove unnecessary. le recours ä des accords aussi precis spielsweise den skandinavischen Staa-
pourrait ne pas s'imposer. ten, dürften derart spezielle Vereinbarun-
gen nicht erforderlich sein.
General clauses for model agreements Clauses generales pour les modeles Allgemeine Klauseln für die Musterver-
1.1 to 1.5 d'accord 1.1 i 1.5 einbarungen 1.1 bis 1.5
Article a Article a Artikel a
1. For the purposes of this agreement 1. Sont considerees comme des ocauto- (1) Als örtliche Behörden im Sinne die-
"local authorities" shall mean authorities, rites locales» au sens du present accord ser Vereinbarung gelten die Behörden,
communities or bodies exercising local les autorites, collectivites ou organismes Körperschaften oder Organe, die örtliche
functions under the domestic law of each exer~nt des fonctions locales selon le Aufgaben nach dem innerstaatlichen
State. droit interne de chaque Etat Recht jedes Staates wahrnehmen.
2. For the purposes of this agreement 2. Sont considerees comme des ocauto- (2) Als regionale Behörden im Sinne
"regional authorities" shall mean author- rites regionales» au sens du present dieser Vereinbarung gelten die Behörden,
ities, communities or bodies exercising accord les autorites, collectivites ou orga- Körperschaften oder Organe, die regio-
regional functions under the domestic law nismes exercant des fonctions regionales nale Aufgaben nach dem innerstaatlichen
of each State. 1 ) selon le droit interne de chaque Etat. 1 ) Recht jedes Staates wahrnehmen. 1 )
Article b Article b Artikel b
This agreement shall not prejudice Le present accord ne porte pas atteinte Diese Vereinbarung läßt die verschie-
various existing forms of transfrontier co- aux modes de cooperation transfronta- denen bestehenden Arten der grenzüber-
operation between the States parties, liere existant, sous des formes diverses, schreitenden Zusammenarbeit zwischen
particularly those based on an interna- dans les Etats parties et en particulier den Vertragsstaaten unberührt, insbe-
tional agreement. ceux qui ont ete etabtis sur la base d'un sondere diejenigen, die auf einer interna-
accord international. tionalen Übereinkunft beruhen.
Article c Article c Artikel C
The Parties shall inform regional and Les Parties informeront les autorites Die Vertragsparteien unterrichten die
local authorities of the scope for action regionales et locales des moyens regionalen und örtlichen Behörden über
afforded to them and shall help them to d'action qui leur sont offerts et les encou- die Handlungsmöglichkeiten, die ihnen
avail themselves thereof. rageront ä y recourir. zur Verfügung stehen, und ermutigen sie,
davon Gebrauch zu machen.
Article d Article d Artikel d
"Higher authorities" shall in the pres- Les termes ocautorites superieures» Der Ausdruck „übergeordnete Behör-
ent agreement mean such supervisory dans le present accord se rapportent aux den" in dieser Vereinbarung bezieht sich
authorities as shall be designated by autorites gouvernementales, de tutelle, auf die staatlichen Kontroll-, Aufsichts-
each Party. de contröle, de surveillance, telles und Überwachungsbehörden, die von je-
qu'elles sont determlnees par chaque der Vertragspartei bestimmt sind.
Partie.
1) Paragraph 2 will not be included in draft agreements 1
) Ce paragraphe 2 est supprime pour les modales ') Absatz 2 entfällt in den Mustervereinbarungen 1.3,
1.3, 1.4 and 1.5. d'accord 1.3, 1 .4 et 1.5. 1.4 und 1.5
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article e Article e Artikel e
The extent and nature of local author- L'etendue et la nature des competen- Diese Vereinbarung läßt Umfang und
ities' powers as defined in the domestic ces des autorites locales telles qu'elles Art der Befugnisse der örtlichen Behör-
law of the States parties shall in no way sont definies par le droit interne des Etats den unberührt, wie sie im innerstaatlichen
be modified by this agreement. parties ne sont aucunement modifiees Recht der Vertragsstaaten bestimmt sind.
par le present accord.
Article f. Article f Artikel f
Each State may at any time specify the Chaque Etat peut ä tout moment de- Jeder Staat kann jederzeit die Teile sei-
areas of its territory, the objectives and signer les zones de son territoire, les nes Hoheitsgebiets, die Gegenstände
forms of co-operation which are excluded objets et les formes de cooperation qui und die Formen der Zusammenarbeit be-
from the application of this agreement. sont exclus de l'application du present zeichnen, die von der Anwendung dieser
accord. Vereinbarung ausgeschlossen sind.
Such a specification shall not, however, Toutefois, cette designation ne peut Diese Bezeichnung darf jedoch die im
prejudice rights acquired in the context of porter atteinte aLix droits acquis dans le Rahmen der bereits durchgeführten Zu-
existing co-operation. cadre des cooperations dejä realisees. sammenarbeit erworbenen Rechte nicht
beeinträchtigen.
Article g Article g Artikel g
The Parties shall keep the Secretary Les Parties tiennent le Secretaire Die Vertragsparteien halten den Gene-
General of the Council of Europa informed General du Conseil de l'Europe informe ralsekretär des Europarats über die Tätig-
of the activities of the commissions, des activites des commissions, comites keit der Kommissionen, Ausschüsse und
committees and other bodies entrusted et autres organes investis d'une mission anderen Gremien, die eine Aufgabe nach
with a task under this agreement. en execution du present accord. dieser Vereinbarung erfüllen, auf dem
laufenden.
Article h Article h Artikel h
The Parties may make minor changes Les Parties pourront apporter au pre- Die Vertragsparteien können an dieser
to this agreement in the light of experi- sent accord, par simple echange de Vereinbarung durch einfachen Noten-
ence, by simple exchange of notes. notes, des modifications de peu d'impor- wechsel geringfügige Änderungen vor-
tance, dont l'experience aurait fait ressor- nehmen, wenn sich diese nach ihrer Er-
tir l'opportunite. fahrung als zweckmäßig erweisen.
Article i Article i Artikel i
1 . Each Party shall notify the other of 1 . Chacune des Parties notifiera ä (1) Jede Vertragspartei notifiziert der
the completion of the procedures required l'autre l'accomplissement des procedu- anderen den Abschluß der nach ihrem in-
under its domestic law for the implemen- res requises par son droit interne pour la nerstaatlichen Recht erforderlichen Ver-
tation of this agreement, which shall take mise e•1 vigueur du present accord, qui fahren zur Inkraftsetzung dieser Verein-
effect as from the date of the last notifica- prendra effet ä la date de la derniere noti- barung; diese tritt mit dem Tag der letzten
tion. fication. Notifikation in Kraft.
2. This agreement is concluded for a 2. Le present accord est conclu pour (2) Diese Vereinbarung wird für die
period of five years from its entry into une duree de cinq ans ä partir de son Dauer von fünf Jahren nach ihrem Inkraft-
force. Unless six months' notice of termi- entree en vigueur. S'il n'est pas denonce treten geschlossen. Wird sie nicht sechs
nation be given prior to its expiry, it shall six mois avant l'echeance, il sera renou- Monate vor ihrem Außerkrafttreten ge-
be tacitly renewed on the same terms for vele par tacite reconduction et aux kündigt, so verlängert sie sich stillschwei-
successive further periods of five years. memes conditions pour une periode de gend zu denselben Bedingungen um wei-
cinq ans et ainsi de suite. tere Zeitabschnitte von jeweils fünf Jah-
ren.
3. The Party giving notice of termination 3. La Partie qui notifie sa denonciation (3) Die Vertragspartei, die ihre Kündi-
may signify that it applies only to specified peut en limiter la portee ä certains articles gung notifiziert, kann deren Geltung auf
articles, geographical regions or fields of nommement designes, a certaines bestimmte ausdrücklich bezeichnete Arti-
activity. In such a case, the agreement regions geographiques ou ä certains kel, auf bestimmte geographische Regio-
shall remain in force for the remainder, domaines d'activite. Dans ce cas, l'accord nen oder auf bestimmte Tätigkeitsberei-
unless terminated by the other Party or reste en vigueur pour le surplus sauf che begrenzen. In diesem Fall bleibt die
Parties within four months of receiving denonciation par l'autre ou les autres Vereinbarung in bezug auf den übrigen In-
notice of partial termination. Parties, dans les quatre mois de la notifi- halt in Kraft, sofern sie nicht von der oder
cation qui leur est faite de la denonciation den anderen Vertragsparteien innerhalb
partielle. von vier Monaten nach Eingang der Teil-
kündigung gekündigt wird.
4. The Parties may at any time suspend 4. Les Parties peuvent convenir ä tout (4) Die Vertragsparteien können jeder-
application of the present agreement for a moment de suspendre l'application du zeit vereinbaren, die Anwendung dieser
specific period. They may similarly agree present accord pour une duree determi- Vereinbarung für eine bestimmte Zeit
that the activity of a particular committee nee. Elles peuvent de mäme convenir que auszusetzen. Sie können ebenso verein-
be suspended or discontinued. l'activite d'une Commission ou d'un baren, daß die Tätigkeit einer bestimmten
Comite determines sera suspendue ou Kommission oder eines bestimmten Aus-
qu'il y sera mis fin. schusses ausgesetzt oder beendet wird.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 975
1.1 Model inter-stete agreement for the 1.1 Modele d'accord inter6tatique sur la 1.1 Muster einer zwischenstaatlichen
promotion of transfrontier co-oper- promotion de la cooperation trans- Vereinbarung über die Förderung
ation frontaliere der grenzüberschreitenden Zusam-
menarbeit
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
This is a modal inter-state agreement II s'agit d'un modele d'accord intereta- Es handelt sich um ein Muster einer
containing general basic provisions tique contenant des dispositions genera- zwischenstaatlichen Vereinbarung, die
which could be concluded either on its les de base et susceptible d'ätre conclu allgemeine Grundbestimmungen enthält
own or in conjunction with one or more of soit exclusivement, soit conjointement a und die entweder ausschließlich oder zu-
the modal inter-state agreements un ou plusieurs des modales d'accords sammen mit einer oder mehreren der
appearing below. interetatiques figurant ci-dessous. nachstehend aufgeführten zwischen-
staatlichen Mustervereinbarungen ge-
schlossen werden kann.
The governments of ..................... . Les Gouvernements de .................. . Die Regierungen (von) .............. .
and ............................................ . et de .......................................... . und (von) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -
aware of the advantages of transfron- conscients des avantages attaches a la im Bewußtsein der aus der grenzüber-
tier co-operation as defined in the Euro- cooperation transfrontaliere tels qu'ils schreitenden Zusammenarbeit erwach-
pean Outline Convention on Transfrontier sont definis dans la Convention-cadre senden Vorteile, wie sie in dem Europäi-
Co-operation between Territorial europeenne sur la cooperation transfron- schen Rahmenübereinkommen über die
Communities or Authorities, taliere des collectivites ou autorites terri- grenzüberschreitende Zusammenarbeit
toriales zwischen Gebietskörperschaften aufge-
zeigt sind-
have agreed as follows: sont convenus des dispositions suivan- haben folgendes vereinbart:
tes:
Article 1 Article 1 Artikel 1
The Parties shall undertake to seek and Les Parties s'engagent a rechercher et Die Vertragsparteien verpflichten sich,
promote means for transfrontier co-oper- a promouvoir les moyens d'une coopera- die Möglichkeiten der grenzüberschrei-
ation at regional and local level. tion transfrontaliere tant au niveau regio- tenden Zusammenarbeit auf regionaler
nal quelocal. und örtlicher Ebene zu erforschen und zu
fördern.
By transfrontier co-operation they Par cooperation transfrontaliere, alles Unter grenzüberschreitender Zusam-
understand all concerted administrative, entendent toutes mesures concertees a menarbeit verstehen sie alle abgestimm-
technical, economic, social or cultural caractere administratif, technique, eco- ten Maßnahmen administrativer, techni-
measures to consolidate and enhance nomique, social ou culturel et aptes a raf- scher, wirtschaftlicher, sozialer oder kul-
neighbourly co-operation between the fermir et a developper les rapports de voi- tureller Art zur Festigung und Entwicklung
areas situated on either side of the fron- sinage entre des zones situees de cha- der nachbarschaftlichen Beziehungen
tier, and the conclusion of appropriate que cöte de la frontiere, ainsi que la zwischen Gebieten auf beiden Seiten der
agreements for the purpose of resolving conclusion d'accords appropries en vue Grenze sowie den Abschluß geeigneter
such problems as may arise in this field. de resoudre les problemes qui se posent Vereinbarungen zur Lösung der in diesem
dans ce domaine. Bereich auftretenden Probleme.
These measures should seek, inter alia, Ces mesures pourront tendre notam- Diese Maßnahmen könnten insbeson-
to improve the conditions for regional and ment a l'amelioration des conditions du dere auf die Verbesserung der Voraus-
urban development, the protection of developpement regional et urbain, de la setzungen für die Regional- und Stadt-
natural resources, mutual aid in case of a protection des richesses naturelles, de entwicklung, den Schutz der Naturschät-
disaster or calamity and the improvement l'entraide en cas de sinistre et de cala- ze, die gegenseitige Hilfe im Unglücks-
of public services. mite, ainsi qu'a l'amelioration des servi- und Katastrophenfall und die Verbesse-
ces aux populations. rung der öffentlichen Dienstleistungen
gerichtet sein.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Parties shall endeavour, through Les Parties s'efforcent, en concertation Die Vertragsparteien bemühen sich in
mutual consultation, to secure to the entre alles, de procurer aux autorites gegenseitiger Abstimmung, den regiona-
regional authorities within their jurisdic- regionales de leur ressort les moyens len Behörden in ihrem Zuständigkeitsbe-
tion the resources needed to permit them propres a leur permettre d'etablir entre reich die erforderlichen Mittel zur Verfü-
to establish co-operation. alles des liens de collaboration. gung zu stellen, damit sie die Zusammen-
arbeit untereinander begründen können.
Article 3 Article 3 Artikel 3
They shall also undertake to encourage Elles s'efforcent de mäme de favoriser Sie bemühen sich ferner, Maßnahmen
local authority action aimed at establish- les initiatives des autorites locales en vue der örtlichen Behörden zur Herstellung
ing and developing transfrontier co-oper- d'etablir et de developper la collaboration und zum Ausbau der grenzüberschreiten-
ation. transfrontaliere. den Zusammenarbeit zu fördern.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Local and regional authorities engaging Dans le cas d'une cooperation trans- Die an einer grenzüberschreitenden
in transfrontier co-operation in accord- frontaliere entreprise conformement au Zusammenarbeit im Rahmen dieser Ver-
ance with this agreement shall be entitled present accord, les autorites et collectivi- einbarung teilnehmenden örtlichen und
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
to the same facilities and protection as if tes locales et regionales qui y participent regionalen Behörden genießen dieselben
they were co-operating at national level. beneficieront des mämes facilites et pro- Erleichterungen und denselben Schutz
tection que dans le cas oü Ja cooperation wie im Fall einer innerstaatlichen Zusam-
s'exercerait sur le plan interne. menarbeit.
The competent authorities of each Les autorites competentes de chaque Die zuständigen Behörden jeder Ver-
Party shall see to it that budget provision a
Partie veilleront ce que soient prevus tragspartei sorgen dafür, daß die erfor-
is made for the appropriations needed to les credits necessaires a la couverture derlichen Mittel zur Deckung der Kosten
cover the running expenditure of the des frais de fonctionnement des organes der Arbeit der Organe bereitgestellt wer-
bodies responsible for promoting the charges de la promotion de la coopera- den, die mit der Förderung der grenzüber-
transfrontier co-operation covered by this tion transfrontaliere visee par le present schreitenden Zusammenarbeit im Rah-
agreement. accord. men dieser Vereinbarung beauftragt sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each Party shall instruct such body, Chaque Partie chargera tel organe, Jede Vertragspartei beauftragt die von
commission or institution as it shall desig- commission ou institution qu'il designera ihr bezeichneten Organe, Kommissionen
nate to study current national legislation d'examiner Ja legislation et la reglemen- oder Einrichtungen, die geltenden inner-
and regulations with a view to suggesting tation nationales en vigueur, en vue de staatlichen Gesetze und sonstigen Vor-
changes in any provisions liable to hinder proposer la modification des dispositions schriften zu prüfen, um eine Änderung der
the development of local transfrontier co- susceptibles d'entraver le developpe- Bestimmungen vorzuschlagen, welche
operation. Such bodies shall give particu- ment de la cooperation locale transfron- den Ausbau der örtlichen grenzüber-
lar consideration to improving fiscal and taliere. Ces organes etudieront notam- schreitenden Zusammenarbeit behindern
customs regulations, foreign exchange ment l'amelioration des dispositions fis- könnten. Diese Organe untersuchen ins-
and capital transfer rules and procedures cales et douanieres, les regles en matiere besondere die Verbesserung der Steuer-
governing intervention by higher author- de change et de transfert de capitaux, und Zollvorschriften, der Regeln auf dem
ities, particularly as regards supervision ainsi que les procedures reglant l'inter- Gebiet der Devisen und des Kapitaltrans-
or control. vention des autorites supeneures, fers sowie der Regelungen für das Ein-
notamment en matiere de tutelle ou de greifen der übergeordneten Behörden,
contröle. insbesondere im Bereich der Kontrolle,
Aufsicht und Überwachung.
Before taking the steps referred to in Avant de prendre les mesures visees a Vor Anwendung der in Absatz 1 be-
the above sub-paragraph, the Parties l'alinea precedent, les Parties interes- zeichneten Maßnahmen stimmen sich die
shall consult with each other as necess- sees se concerteront, si necessaire, et se beteiligten Vertragsparteien soweit wie
ary and exchange any relevant informa- communiqueront les informations neces- nötig ab und teilen einander die erforder-
tion. saires. lichen Informationen mit.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The Parties shall endeavour, by arbitra- Les Parties veilleront ä rechercher par Die Vertragsparteien bemühen sich,
tion or other means, to resolve matters in la voie de l'arbitrage, ou autrement, la durch ein Schiedsverfahren oder auf an-
dispute of local importance whose prior solution de questions litigieuses d'impor- dere Weise die Lösung strittiger Fragen
settlement would be necessary for the tance locale dont le reglement prealable von örtlicher Bedeutung herbeizuführen,
success of transfrontier co-operation serait necessaire ä la reussite des deren Beilegung Voraussetzung für den
projects. actions de collaboration transfrontaliere. Erfolg der Maßnahmen der grenzüber-
schreitenden Zusammenarbeit ist.
1.2 Model lnter-state agreement on 1.2 Modele d'accord lnteretatique sur la 1.2 Muster einer zwischenstaatlichen
transfrontier regional consultatlon concertatlon regionale transfronta- Vereinbarung über die regionale
liere grenzüberschreitende Abstimmung
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
This agreement may be concluded Cet accord peut soit ätre conclu indivi- Diese Vereinbarung kann entweder
either individually or in conjunction with duellement, soit en conjonction avec un einzeln oder in Verbindung mit einer oder
one or more of the model inter-state ou plusieurs des modales d'accords mehreren der zwischenstaatlichen Mu-
agreements (Texts 1.1 to 1.5). a
interetatiques (textes 1.1 1.5). stervereinbarungen geschlossen werden
(Muster 1.1 bis 1.5).
Article 1 Articl e 1 Artikel
In order to promote transfrontier En vue de promouvoir la concertation Zur Förderung der grenzüberschreiten-
consultation between the regions defined transfrontaliere dans Ja region definie ä den Abstimmung in der in der Anlage zu
in the appendix to this text, the Parties l'annexe au present accord, les Parties dieser Vereinbarung bezeichneten Re-
shall establish a joint commission constituent une Commission mixte (de- gion setzen die Vertragsparteien eine ge-
(hereinafter referred to as "the Com- signee ci-apres «Commission•) assortie, mischte Kommission (im folgenden als
mission"), and if necessary one or more le cas echeant, d'un ou plusieurs Comites ,,Kommission" bezeichnet) und gegebe-
regional committees (hereinafter referred regionaux (designes ci-apres «Comites») nenfalls einen oder mehrere regionale
to as "Committees") to deal with matters charges de traiter les questions relatives Ausschüsse (im folgenden als „Aus-
relating to transfrontier consultation. a Ja concertation transfrontaliere. schüsse" bezeichnet) ein, die beauftragt
sind, Fragen bezüglich der grenzüber-
schreitenden Abstimmung zu behandeln.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 977
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. The Commission and Committees 1. La Commission et le Comite sont for- (1) Die Kommission und die Ausschüs-
comprise delegations whose members mes de delegations composees a !'initia- se werden aus Delegationen gebildet, de-
are chosen by each of the Parties. tive de chacune des Parties. ren Mitglieder von jeder der Vertragspar-
teien bestimmt werden.
2. Delegations to the Commission shall 2. Les delegations de la Commission (2) Die Delegationen der Kommission
comprise not more than 8 members, of sont composees de 8 membres au maxi- bestehen aus höchstens 8 Mitgliedern,
whom at least 3 shall represent the mum, parmi lesquels 3 au moins repre- von denen mindestens 3 die regionalen
regional authorities. The chairmen of sentent les autorites regionales. Les pre- Behörden vertreten. Die Vorsitzenden der
delegations to the Committees, or their sidents des delegations aux Comites, ou Delegationen in den Ausschüssen oder
representatives, shall take part, in an leurs representants, participent, avec ihre Vertreter nehmen mit beratender
advisory capacity, in the proceedings of voix consultative, aux travaux de la Com- Stimme an den Arbeiten der Kommission
the Commission. 1 ) mission. 1 ) teil. 1 )
3. The Committees shall be composed 3. Les Comites, formes de ... delega- (3) Die Ausschüsse, die sich aus ...
of ... delegations, each comprising ... tions de ... membres, sont constitues sur Delegationen mit ... Mitgliedern zusam-
members, and shall be formed at the insti- !'initiative de la Commission et d'entente mensetzen, werden auf Anregung der
gation of the Commission in agreement avec les autorites regionales et locales Kommission und im Einvernehmen mit
with the regional and local authorities of des zones frontalieres visees par le pre- den regionalen und örtlichen Behörden
the frontier areas covered by this agree- sent accord. Les delegations aux Comites der in dieser Vereinbarung genannten
ment. Delegations to the Committees seront composees de representants de Grenzgebiete eingesetzt. Die Delegatio-
shall be composed of representatives of ces autorites ou d'organismes regionaux nen in den Ausschüssen bestehen aus
those authorities or of regional or local ou locaux. En outre, un delegue sera de- Vertretern dieser Behörden oder regiona-
bodies. One delegate shall be appointed signe par les autorites centrales. Ce der- ler oder örtlicher Organe. Außerdem wird
by the central authorities. He shall, where nier sera, le cas echeant, choisi parmi les ein Delegierter von den Zentralbehörden
appropriate, be chosen from among the organes qui representent les autorites bestimmt. Dieser wird gegebenenfalls
bodies representing the central author- centrales dans les zones frontalieres qui aus dem Kreis der Organe gewählt, wel-
ities in the frontier areas for which the relevant de la competence des comites. che die Zentralbehörden in den Grenzge-
Committees are responsible. bieten vertreten, für die diese Ausschüs-
se zuständig sind.
4. The Commission shall meet at least 4. La Commission se reunit une fois par (4) Die Kommission tritt mindestens
once per year. The Committees shall an au moins. Les Comites se reunissent einmal jährlich zusammen. Die Ausschüs-
meet as required, but at least twice per aussi souvent que les besoins l'exigent, se treten nach Bedarf zusammen, minde-
year. mais au moins deux fois par an. stens jedoch zweimal jährlich.
5. The Commission and the Commit- 5. La Commission et les Comites eta- (5) Die Kommission und die Ausschüs-
tees shall draw up their own rules of blissent leur reglement interieur. se geben sich eine Geschäftsordnung.
procedure.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Each Party shall defray the expenditure Chacune des Parties assume les frais Jede Vertragspartei übernimmt die Ko-
of its own delegation to the Commission. de sa delegation a la Commission. sten für ihre Delegation in der Kommis-
sion.
The expenditure of delegations to the Les frais des delegations aux Comites Die Kosten für die Delegationen in den
Committees shall be defrayed by the seront supportes par les autorites qui ont Ausschüssen werden von den Behörden
authorities forming such delegations. constitue ces delegations. übernommen, die diese Delegationen ein-
gesetzt haben.
Article 4 Article 4 Artikel 4
For purposes of co-ordination and Afin d'assurer la coordination et la Um die Koordinierung und die Kontinui-
continuity in the work of the Commission continuite des travaux de la Commission tät der Arbeiten der Kommission und der
and the Committees, the Parties shall if et des Comites, les Parties creent, cha- Ausschüsse zu gewährleisten, schaffen
need be establish a Secretariat whose que fois que le besoin s'en fait sentir, un die Vertragsparteien nach Bedarf ein
composition, headquarters, manner of secretariat dont la composition, le siege, Sekretariat, dessen Zusammensetzung,
operation and financing shall be laid down les modalites de fonctionnement et le Sitz, Arbeitsmodalitäten und Finanzie-
in an ad hoc arrangement between them, financement sont fixes par un arrange- rung durch eine Ad-hoc-Vereinbarung
as proposed by the Commission. Failing ment ad hoc entre les Parties sur propo- zwischen den Vertragsparteien auf Vor-
agreement between the Parties, the sition de la Commission ou, ä defaut, par schlag der Kommission oder andernfalls
Commission itself may establish such a la Commission elle-mäme. durch die Kommission selbst festgesetzt
Secretariat. werden.
1
1) The figures given for the number of members of the ) Les chiffres relatifs aux nombres des membres de la 1) Die Angaben für die Anzahl der Mitglieder der Kom-
Commission are intended for guidance only and Commission n'ont qu"un caractere indicatif et mission sind nur als Anregung gedacht und müssen
should be adapted to individual situations. as indeed devront etre adaptes aux situations particulieres, der jeweiligen Lage angepaßt werden, wie übrigens
should all the provisions in this modal agreement. By comme par ailleurs l'ensemble des dispositions de alle Bestimmungen dieser Mustervereinbarung.
giving figures the authors of the model agreements ce modele d'accord. Les auteurs des modales Durch diese Angaben wollten die Verfasser der Mu-
intended to highlight the need for efficient com- d'accord ont voulu souligner par ces chiffres la stervereinbarungen die Notwendigkeit unterstrei-
missions with relatively few members. They also necessite de creer des Commissions composees chen, Kommissionen zu schaffen, die aus einer be-
wanted to give an indication of the ratio to be main- d'un nombre limite de membres et capables de tra- grenzten Anzahl von Mitgliedern bestehen und in der
tained between representatives of central authori- vailler avec efficacite. Par ailleurs, ils ont egalement Lage sind, wirksam zu arbeiten. Außerdem wollten
ties on the one hand and of regional authorities on voulu donner des indications sur la proportion entre, sie einen Hinweis auf das Verhältnis zwischen den
the other. d'une part, les representants des autorites centrales Vertretern der Zentralbehörden einerseits und den
et, d'autre part, les representants des autorites Vertretern der regionalen Behörden andererseits
regionales. geben.
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
The frontier areas covered by this Les zones frontalieres auxquelles Die Grenzgebiete, für die diese Verein-
agreement shall be specified in an Annex s'etend l'application du present accord barung gilt, werden in einer Anlage zu der
thereto, the content of which may be seront determinees dans une annexe a Vereinbarung festgelegt, deren Inhalt
amended simply by an exchange of notes. l'accord, annexe dont le contenu pourra durch einfachen Notenwechsel geändert
ätre modifie par simple echange de notes. werden kann.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The matters dealt with under trans- 1. Les questions qui font l'objet de la (1) Gegenstand der grenzüberschrei-
frontier consultation shall be those aris- concertation transfrontaliere sont celles tenden Abstimmung sind Fragen aus fol-
ing in the following fields: 1 ) qui se posent dans les matieres suivan- genden Bereichen: 1 )
tes: 1 )
- urban and regional development; - Developpement urbain et regional; - Stadt- und Regionalentwicklung
- transport and communications (public - Transports et communications (trans- - Verkehrs- und Nachrichtenwesen (öf-
transport, roads and motorways, joint ports en commun, routes et autoroutes, fentliche Verkehrsmittel, Straßen und
airports, waterways, seaports, etc.); aeroports communs, voies fluviales, Autobahnen, gemeinsame Flughäfen,
ports maritimes, etc.); Wasserstraßen, Seehäfen usw.)
- energy (power stations, gas, electricity - Energie (centrales pour la production - Energie (Kraftwerke, Versorgung mit
and water supplies); d'energie, fournitures de gaz, electri- Gas, Elektrizität, Wasser usw.)
cite, eau, etc.);
- nature conservation (places requiring - Protection de la nature (sites a prote- - Naturschutz (schutzbedürftige Stätten,
protection, recreation areas, natural ger, zones de recreation, parcs natu- Erholungsgebiete, Naturparks usw.)
parks, etc.); rels, etc.);
- water conservation (pollution control, - Protection des eaux (lutte contre la pol- - Gewässerschutz (Bekämpfung der
treatment plants, etc.); lution, construction de stations d'epu- Verschmutzung, Bau von Kläranlagen
ration, etc.); usw.)
- protection of the atmosphere (air pollu- - Protection de l'air (pollution atmosphe- - Immissionsschutz (Luftverschmutzung,
tion, noise abatement, noise-free rique, lutte contre le bruit, zones de Lärmbekämpfung, lärmfreie Zonen
zones, etc.); silence, etc.); usw.)
- education, training and research; - Enseignement, formation profession- - Unterrichtswesen, Berufsausbildung
nelle et recherche; und Forschung
- public health (e.g. use of medical facil- - Sante publique (par exemple, utilisa- - öffentliches Gesundheitswesen (z. 8.
ities in one of the areas by the inhabit- tion d'un centre de soins situe dans Benutzung eines Krankenhauses, das
ants of another); l'une des zones par les habitants de in einem der Gebiete liegt, durch die
l'autre zone); Einwohner des anderen Gebiets)
- culture, leisure and sport (theatres, - Culture, loisirs et sport (theätres, - Kultur, Freizeit und Sport (Theater, Or-
orchestras, sports centres, holiday orchestres, centres sportifs, colonies chester, Sportzentren, Feriendörfer,
homes and camps, youth centres, etc.); de vacances, maison des ieunes, etc.); Jugendhäuser usw.)
- mutual assistance in disaster relief - Entraide en cas de catastrophe (incen- - gegenseitige Hilfe im Unglücks- und
(fire, flood, epidemics, air crashes, dies, inondations, epidemies, accidents Katastrophenfall (Brand, Überschwem-
earthquakes, mountain accidents, etc.); d'avion, tremblements de terre, acci- mungen, Epidemien, Flugzeugunfälle,
dents de montagne, etc.); Erdbeben, Bergunfälle usw.)
- tourism (joint projects for the promotion - Tourisme (realisations communes pour - Fremdenverkehr (gemeinsame Unter-
of tourism); promouvoir le tourisme); nehmungen zur Förderung des Frem-
denverkehrs)
- problems relating to frontier workers - Problemes poses par les travailleurs - Probleme, die sich durch Grenzgänger
(transport facilities, housing, social frontaliers (facilites de transport, de stellen (Verkehrsmittel, Unterbringung,
security, taxation, employment, unem- logement, securite sociale, questions soziale Sicherheit, Steuerfragen, Ar-
ployment, etc.); fiscales, problemes d'emploi et de chö- beitsplatzprobleme und Arbeitslosig-
mage, etc.); keit usw.)
'\
- economic projects (new industry, etc.); - Projets d'activites economiques (pro- - wirtschaftliche Vorhaben (Industriean-
jets d'implantations industrielles, etc.); siedlung usw.)
- miscellaneous projects (refuse dis- - Projets divers (usine de traitement des - verschiedene Vorhaben (Müllbeseiti-
posal plant, sewerage, etc.); dechets, construction d'egouts, etc.); gungsanlagen, Bau von Abwasserlei-
tungen usw.)
- improvement of the agrarian system; - Amelioration de la structure agraire; - Verbesserung der Agrarstruktur
- social facilities. - lnfrastructure sociale. - soziale Infrastruktur.
') This list is given merely for guidance and should be ') Cette liste n'a qu'une valeur indicative et devra etre ') Diese Aufstellung soll nur als Anhaltspunkt dienen
adapted to each co-operation project. lt is not to be adaptee a chaque cas de cooperation. Elle ne peut und muß an jeden Fall der Zusammenarbeit ange-
interpreted as modifying the powers vested in terri- etre interpretee comme modifiant les competences paßt werden. Sie darf nicht so ausgelegt werden, als
torial authorities by domestic law. Both central and des differentes autorites territoriales d'apres le droit ändere sie die Zuständigkeiten der verschiedenen
regional authorities are, after all, represented on the interne. En effet, au sein de la Commission sont Gebietskörperschaften nach dem innerstaatlichen
Commission. representees aussi bien les autorites centrales que Recht. In der Kommission sind schließlich sowohl
regionales. die Zentralbehörden als auch die regionalen Behör-
den vertreten.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 979
2. The Parties may agree to amend this 2. Les Parties pourront convenir par (2) Die Vertragsparteien können durch
list by simply exchanging notes. simple echange de notes de modifier einfachen Notenwechsel vereinbaren,
cette liste. diese Aufstellung zu ändern.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Unless otherwise provided, the 1. Sauf dispositions particulieres, la (1) Vorbehaltlich von Sonderbestim-
Commission shall be responsible for Commission est chargee de traiter les mungen hat die Kommission die Aufgabe,
dealing with general matters and matters questions generales et les questions de allgemeine Fragen und Grundsatzfragen
of principle, such as drawing up principe, comme l'elaboration de pro- wie die Ausarbeitung von Programmen für
programmes for the Committees, co- grammes pour les Comites, la coordina- die Ausschüsse, Koordinierung und Kon-
ordination and contact with the central tion et les contacts avec les administra- takte mit den beteiligten Zentralverwal-
administrations concerned and with joint tions centrales interessees ainsi qu'avec tungen sowie mit den vor Inkrafttreten
Commissions established before the les commissions mixtes creees avant dieser Vereinbarung geschaffenen ge-
entry into force of this agreement. l'entree en vigueur du present accord. mischten Kommissionen zu behandeln.
2. The Commission shall in particular be 2. La Commission a, en particulier, pour (2) Die Kommission hat insbesondere
responsible for referring to the respective täche de saisir, le cas echeant, les'Qou- die Aufgabe, gegebenenfalls den jeweili-
governments, as appropriate, its own and vernements respectifs de ses recomman- gen Regierungen ihre Empfehlungen und
the Committees' recommendations and dations et de celles de ses Comites, ainsi die Empfehlungen ihrer Ausschüsse so-
any projects for the conclusion of interna- que des projets eventuels tendant ä la wie etwaige Entwürfe internationaler
tional agreements. conclusion d'accords internationaux. Übereinkünfte vorzulegen.
3. The Commission may avail itself of 3. La Commission peut faire appel ä des (3) Die Kommission kann Sachverstän-
the services of experts for the investiga- experts pour l'etude de questions parti- dige zur Untersuchung besonderer Fra-
tion of particular questions. culieres. gen heranziehen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The primary function of the Commit- 1. Les Comites ont principalement pour (1) Die Ausschüsse haben vor allem die
tees shall be to investigate problems aris- täche d'etudier les problemes qui se Aufgabe, die Probleme zu untersuchen,
ing in the fields specified in Article 6 and posent dans les domaines vises ä l'article die in den in Artikel 6 genannten Berei-
to make proposals and recommendations 6 et d'emettre des propositions et des chen auftreten, und entsprechende Vor-
accordingly. Such problems may be recommandations ä ce sujet. lls peuvent schläge und Empfehlungen abzugeben.
referred to them by the Commission, by en ätre saisis par la Commission, par les Solche Probleme können ihnen durch die
the Parties' central, regional or local autorites centrales, regionales ou locales Kommission, durch die zentralen, regio-
authorities and by institutions, associ- des Parties ainsi que par des institutions, nalen oder örtlichen Behörden der Ver-
ations or other public or private bodies. associations ou autres organismes de tragsparteien sowie durch Institutionen,
They may also take up matters on their droit public ou prive. lls peuvent egale- Verbände oder andere Organe des öffent-
own initiative. ment s'en saisir eux-mämes. lichen oder privaten Rechts vorgelegt
werden. Sie können sie auch von sich aus
aufgreifen.
2. The Committees may, for the purpose 2. Les Comites peuvent, pour l'etude de (2) Die Ausschüsse können zur Unter-
of studying these matters, set up working ces problemes, constituer des groupes de suchung dieser Probleme Arbeitsgruppen
parties. They may also avail themselves travail. lls peuvent de meme faire appel ä einsetzen. Sie können auch Sachver-
of the services of experts and request des experts et demander des avis de droit ständige heranziehen und Rechtsgutach-
legal opinions or technical reports. The ou des rapports techniques. Les Comites ten oder Fachberichte anfordern. Die
Committees shall, through the fullest doivent faire en sorte qu'une consultation Ausschüsse müssen darauf hinwirken,
possible consultation, seek to obtain aussi large que possible aboutisse ä des daß eine möglichst umfassende Konsul-
results in keeping with the interests of the resultats conformes ä l'interet des popu- tation zu Ergebnissen führt, die den Inter-
populati"on concerned. lations concernees. essen der betroffenen Bevölkerungs-
gruppen entsprechen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The Committees shall inform the 1. Les Comites informent la Commis- (1) Die Ausschüsse unterrichten die
Commission of matters referred to them sion des questions soumises ä leur exa- Kommission über die ihnen zur Prüfung
and of the conclusions which they have men ainsi que des conclusions auxquel- vorgelegten Fragen sowie über ihre
reached. les ils ont abouti. Schlußfolgerungen.
2. Where their conclusions require 2. Si les conclusions appellent des (2) Erfordern die Schlußfolgerungen
decisions by the Commission or by the decisions ä l'echelon de la Commission Entscheidungen der Kommission oder
respective governments, the Committees ou des gouvernements respectifs, les der jeweiligen Regierungen, so legen die
shall make recommendations to the Comites formulent des recommandations Ausschüsse der Kommission Empfehlun-
Commission. ä l'intention de la Commission. gen vor.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1 . Both the Commission and the 1. Tant la Commission que les Comites (1) Sowohl die Kommission als auch
Committees shall be empowered to settle sont habilites ä regler, de commun accord die Ausschüsse sind befugt, mit Zustim-
matters of common interest which are entre leurs membres, les questions mung ihrer Mitglieder Fragen von gemein-
referred to them with the members' d'interet commun, dans la mesure oü samem Interesse zu regeln, soweit ihre
agreement, provided that their members leurs membres en ont la competence Mitglieder nach den jeweiligen Rechts-
hold powers in respect thereof according d'apres la legislation respective des Par- vorschriften der Vertragsparteien dafür
to the legislation of the Parties. ties. zuständig sind.
980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. The Commission and the Commit- 2. La Commission et les Comites (2) Die Kommission und die Ausschüs-
tees shall exchange information on the s'informent mutuellement des decisions se unterrichten einander über die ent-
decisions reached in this respect. prises ä ce sujet. sprechenden Beschlüsse.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The delegations to the Commission 1. Les delegations au sein de la Com- (1) Die Delegationen innerhalb der
or the Committees shall exchange infor- mission ou des Comites s'informent Kommission oder der Ausschüsse unter-
mation on the action taken by the compet- mutuellement des mesures prises par les richten einander über die Maßnahmen,
ent authorities on recommendations autorites competentes a la suite des die von den zuständigen Behörden auf
made or agreements drafted in accord- recommandations formulees ou des pro- Grund der nach Artikel 7 Absatz 2 und Ar-
ance with Article 7.2 and Articte 9.2. jets d'accords elabores conformement a tikel 9 Absatz 2 abgegebenen Empfehlun-
l'article 7.2 et ä l'article 9.2. gen oder ausgearbeiteten Entwürfe von
Übereinkünften getroffen wurden.
2. The Commission and the Commit- 2. La Commission et les Comites exa- (2) Die Kommission und die Ausschüs-
tees shall consider the action required on minent la suite ä donner aux dispositions se prüfen, welche Schritte auf Grund von
the measures taken by the competent prises par les autorites competentes Maßnahmen der in Absatz 1 genannten
authorities referred to in paragraph 1. visees a l'alinea premier. zuständigen Behörden unternommen
werden sollen.
1.3 Model lnter-state agreement on 1.3. Mod•le d'accord lnter6tattque sur la 1.3 Muster einer zwischenstaatlichen
local transfrontier consuttatlon concertation locale transfrontan•re Vereinbarung über die örtliche
grenzüberschreitende Abstimmung
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
This agreement may be concluded Cet accord peut soit ätre conclu indivi- Diese Vereinbarung kann entweder
either individually or in conjunction with duellement, soit en conjonction avec un einzeln oder in Verbindung mit einer oder
one or more of the model inter-state ou plusieurs des modales d'accords mehreren der zwischenstaatlichen Mu-
agreements (Texts 1.1 to 1.5). a
interetatiques (textes 1.1 1.5). stervereinbarungen geschlossen werden
(Muster 1.1 bis 1.5).
Article 1 Article 1 Artikel
With a view to ensuring a fuller En vue d'une meilleure information reci- Im Hinblick auf eine bessere gegensei-
exchange of information and developing proque et du developpement de la tige Unterrichtung und den Ausbau der
consultation between local authorities on concertation entre les autorites locales Abstimmung zwischen den örtlichen Be-
either side of frontiers, the Parties call on de part et d'autre des frontieres, les Par- hörden diesseits und jenseits der Grenze
such authorities to make a joint study of ties invitent ces autorites a examiner fordern die Vertragsparteien diese Behör-
problems of common interest through ensemble les problemes locaux d'interät den auf, alle örtlichen Probleme von ge-
consultation committees. commun dans le cadre de groupes de meinsamem Interesse im Rahmen von
concertation. Abstimmungsgruppen zu untersuchen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The rules of procedure of such commit- Les regles de fonctionnement de ces Die Regeln für die Arbeitsweise dieser
tees shall be agreed by their members. groupes sont definies par accord entre Gruppen werden einvernehmlich von ih-
Higher authorities shall be associated leurs membres. Les autorites superieures ren Mitgliedern festgelegt. Die überge-
with their proceedings or kept informed of sont associees ä leurs travaux ou tenues ordneten Behörden werden an ihren Ar-
them. informees de ceux-ci. beiten beteiligt oder darüber auf dem lau-
fenden gehalten.
The consultation committees shall be Les groupes de concertation sont Die Abstimmungsgruppen werden an
associated with the work of regional associes aux travaux des commissions den Arbeiten der regionalen Kommissio-
transfrontier consultation commissions regionales de concertation transfronta- nen für die grenzüberschreitende Abstim-
on terms to be decided by the latter, liere dans les conditions definies par ces mung unter von den Kommissionen fest-
should such commissions have been set dernieres, si de telles commissions ont gelegten Voraussetzungen beteiligt,
up in the regions in question. Similarly, ete creees dans la region consideree. wenn solche Kommissionen in der betref-
these commissions shall give their assist- Reciproquement, ces commissions ap- fenden Region geschaffen worden sind.
ance to the work of the consultation portent leur concours aux travaux des Andererseits helfen diese Kommissionen
committees. groupes. den Gruppen bei ihrer Arbeit.
They may also act as advisory bodies in lls peuvent egalement intervenir Sie können auch als Beratungsgruppen
connection with the implementation of comme groupes de consultation dans le bei der Anwendung zwischenstaatlicher
special inter-state agreements con- cadre de l'application d'accords intereta- Vereinbarungen über einen besonderen
cluded in the context of transfrontier co- tiques ä objet particulier conclus dans le Gegenstand tätig werden, die im Rahmen
operation. domaine de la cooperation transfronta- der grenzüberschreitenden Zusammen-
liere. arbeit geschlossen wurden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The function of the consultation ~ vocation des groupes de concerta- Es ist Aufgabe der Abstimmungsgrup-
committees shall be to organise tion est d'assurer l'echange d'informa- pen, den Informationsaustausch, die ge-
exchanges of information and consulta- tions, la consultation reciproque, l'etude genseitige Konsultation, die Prüfung der
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 981
tions on both sides as well as to study de questions d'interet commun, la defini- Fragen von gemeinsamem Interesse so-
matters of common interest and deter- tion d'objectifs identiques. wie die Festlegung gemeinsamer Ziele zu
mine common aims. gewährleisten.
Their activities shall be governed by Leur activite s'effectue dans le respect Ihre Tätigkeit wird unter Achtung der
respect for the responsibilities of their des responsabilites propres de leurs Verantwortlichkeiten ihrer Mitglieder
members and no transfer of powers shall membres et n'implique aucun transfert de durchgeführt und bringt keinerlei Zustän-
be involved. competence. digkeitsübertragung mit sich.
The members of these committees may, Cependant, dans le cadre d'accords de Im Rahmen der Vereinbarungen über
however, within the framework of co- cooperation, les membres de ces groupes Zusammenarbeit können die Mitglieder
operation agreements, decide together peuvent valablement definir en commun dieser Gruppen jedoch gemeinsam Maß-
what measures or restrictions are to les mesures ou restrictions qui guident nahmen oder Beschränkungen, die als
guide their respective activities or what leurs actions respectives ou les procedu- Richtschnur für ihre jeweilige Tätigkeit
preliminary consultation procedures they res de consultations prealables qu'ils dienen sollen, oder vorherige Konsulta-
wish to see followed. entendent suivre. tionsverfahren, die sie einhalten wollen,
festlegen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
(alternative) (variante) (Alternative)
To assist these consultation commit- En vue de faciliter l'activite de ces grou- Zur Erleichterung der Tätigkeit dieser
tees in their work, the local authorities pes de concertation, les autorites locales Abstimmungsgruppen können die betei-
concerned may, within the limits of the interessees peuvent creer, dans les limi- ligten örtlichen Behörden im Rahmen der
powers conferred on them under domes- tes des pouvoirs que leur attribue le droit ihnen nach dem innerstaatlichen Recht
tic law, form associations to provide a interne, des associations destinees a zustehenden Befugnisse Vereinigungen
legal framework for their co-operation. fournir un support juridique a leur coope- gründen, die eine Rechtsgrundlage für ih-
ration. re Zusammenarbeit liefern sollen.
Such associations shall be set up Ces associations seront constituees Diese Vereinigungen werden auf der
under the civil law or commercial law sur la base du droit civil des associations Grundlage des bürgerlichen Rechts der
applicable to associations in one of the ou du droit commercial de l'un des Etats Vereine oder des Handelsrechts eines
States concerned. For the application of concernes. Pour l'application du regime der betroffenen Staaten gegründet. Zur
the legal system chosen, should the juridique adopte, il est fait, le cas echeant, Anwendung des gewählten Rechts-
occasion arise, the conditions, formalities abstraction des conditions, formalites ou systems wird gegebenenfalls von den Be-
and particular authorisations concerning autorisations particulieres liees a la dingungen, Förmlichkeiten oder beson-
the nationality of members of the associ- nationalite des membres de ces associa- deren Genehmigungen abgesehen, die
ations should be disregarded. tions. mit der Staatsangehörigkeit der Mitglie-
der dieser Verbände zusammenhängen.
The information provided to the higher Les informations procurees aux autori- Die den übergeordneten Behörden
authorities, conforming to Article 2, will tes superieures, conformement ä l'article nach Artikel 2 zur Verfügung gestellten
include all information on the activities of 2, comporteront tout renseignement sur Informationen umfassen jede Auskunft
the associations mentioned in the pres- les activites des associations visees au über die Tätigkeit der im vorliegenden Ar-
ent article. present article. tikel genannten Vereinigungen.
1.4 Model lnter-state agreement on 1.4 Modele d'accord lnter6tatlque sur la 1.4 Muster einer zwischenstaatlichen
contractual transfrontler co-oper- coop6ratlon transfrontall•re con- Vereinbarung über die vertragliche
atlon between local authorltles tractuelle entre autorlt6s locales grenzüberschreitende Zusammen-
arbeit zwischen örtlichen Behörden
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
This agreement may be concluded Cet accord peut soit etre conclu indivi- Diese Vereinbarung kann entweder
either individually or in conjunction with duellement, soit en conjonction avec un einzeln oder in Verbindung mit einer oder
one or more of the draft inter-state agree- ou plusieurs des modales d'accords mehreren der zwischenstaatlichen Mu-
ments (Texts 1.1 to 1.5). interetatiques (textes 1.1 ä 1.5). stervereinbarungen geschlossen werden
(Muster 1.1 bis 1.5).
Article 1 Article 1 Artikel
Transfrontier co-operation between La cooperation transfrontaliere entre Die grenzüberschreitende Zusammen-
local authorities shall be conducted inter autorites locales est mise en ceuvre arbeit zwischen örtlichen Behörden wird
a/ia by means of administrative, economic notamment par voie de contrats ayant un insbesondere durch Verträge mit admi-
or technical contracts. objet administratif, economique ou tech- nistrativem, wirtschaftlichem oder techni-
nique. schem Charakter durchgeführt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Transfrontier co-operation contracts Les contrats de cooperation transfron- Die Verträge über die grenzüberschrei-
shall be concluded by local authorities taliere sont .conclus par les autorites tende Zusammenarbeit werden von den
within the limits of their powers under locales dans les limites de leur compe- örtlichen Behörden im Rahmen der ihnen
domestic law. tence telle qu'elle resulte du droit interne. nach dem innerstaatlichen Recht zuste-
henden Befugnisse geschlossen.
They shall inter alia relate to the provi- lls portent notamment sur la fourniture Sie betreffen insbesondere die Bereit-
sion of supplies or services, the taking of de prestations ou de services, sur la mise stellung von Lieferungen oder Leistun-
982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
joint action, the creation of associations en csuvre d'actions communes, sur la gen, die Durchführung gemeinsamer Un-
established on the basis of civil or creation d'associations constituees sur la ternehmungen, die Gründung von Verei-
commercial law of one of the States base du droit civil ou commercial de l'un nigungen, die auf der Grundlage des bür-
parties or the membership of such an des Etats parties ou sur la participation a gerlichen Rechts oder des Handelsrechts
association. 1 ) de telles associations. 1 ) eines der Vertragsstaaten gebildet wer-
den, oder die Beteiligung an derartigen
Vereinigungen. 1 )
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Parties to such a contract shall Les cocontractants definissent le droit Die Vertragspartner bestimmen das auf
specify the law applicable thereto by applicable auxdits contrats par reference die genannten Verträge anzuwendende
reference to the law of contracts (both au droit des contrats (public et prive) de Recht unter Bezugnahme auf das Recht
public and private) of one of the Stetes l'un des Etats parties au present accord. der Verträge (öffentlich und privat) eines
parties to this agreement. der Vertragsstaaten dieser Vereinbarung.
They shall also specify, as far as is lls determinent egalement autant que Sie bestimmen ebenfalls nach Bedarf
necessary, those derogations that may de besoin les derogations pouvant ätre die zulässigen Abweichungen von den
be made from such provisions of that law apportees aux dispositions non contrai- nicht zwingenden Bestimmungen dieses
as are not binding. gnantes de ce droit. Rechts.
Failing any relevant stipulation in the Dans le silence du contrat, le droit Wenn der Vertrag nichts vorsieht, ist
contract, the _law applicable shall be that applicable est celui de l'Etat dont releve das Recht des Staates anzuwenden, dem
of the State of whichever local authority is l'autorite locale qui, en vertu de l'accord, die örtliche Behörde angehört, die auf
responsible thereunder for providing the est chargee de l'execution de la presta- Grund der Vereinbarung mit der Durch-
principal service, or failing this, the local tion en nature la plus importante, ou a führung der umfangreichsten Sachlei-
authority with the most important finan- defaut, l'autorite locale dont l'engage- stung beauftragt ist, oder andernfalls des
cial involvement. ment financier est le plus important. Staates, dem die örtliche Behörde ange-
hört, deren finanzielle Verpflichtung am
größten ist.
Under all circumstances the persons En tout etat de cause, les citoyens de Unter allen Umständen behalten die
subject to the local authorities parties to chacune des autorites locales qui sont Personen, deren örtliche Behörden den
the contract shall retain any right to take parties au contrat conservent contre cel- Vertrag geschlossen haben, gegen diese
action against or seek remedy from the les-ci tout droit d'action et recours dont jedes Klage- und Beschwerderecht, das
said authorities which they would have elles auraient beneficie a l'egard desdites ihnen gegenüber diesen Behörden zu-
enjoyed with regard to the authorities if autorites si celles-ci avaient conserve par stände, wenn diese weiterhin verpflichtet
the latter had retained their duty to devers elles la charge d'effectuer les wären, die Lieferungen oder Leistungen
provide the said persons with the prestations, fournitures ou services. Les vorzunehmen. Den örtlichen Behörden,
supplies or services in question. The local autorites locales qui font l'objet de teile gegen die eine solche Klage erhoben
authorities against which such action is action ou recours disposent d'une action oder eine solche Beschwerde eingelegt
taken or from which remedies are sought recursoire contre les autorites locales qui worden ist, steht ein Rückgriffsanspruch
shall be entitled to institute proceedings ont assume la charge des prestations, gegenüber den örtlichen Behörden zu,
against those local authorities which fournitures ou services. welche die Lieferungen oder Leistungen
have assumed responsibility for providing übernommen haben.
the supplies or services.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Proposals for the conclusion or amend- Les projets de conclusion ou de modifi- Die Vorschläge zum Abschluß oder zur
ment of contracts shall be simultaneously cation de contrats sont soumis simulta- Änderung von Verträgen unterliegen
subject in each State to the ordinary rules nement dans chaque Etat aux regles ordi- gleichzeitig in jedem Staat den üblichen
governing intervention by higher author- naires fixant l'intervention des autorites Vorschriften über das Eingreifen der
ities. However, no approval shall be superieures. Toutefois, aucune approba- übergeordneten Behörden. Es ist jedoch
required from authorities parties to the tion n'est exigee de la part des autorites keine Genehmigung seitens der Behör-
contract. Any decision taken by a higher qui sont parties au contrat. Toute deci- den erforderlich, die Vertragspartner sind.
authority which may prevent the conclu- sion d'une autorite superieure tendant a Jeder Beschluß einer übergeordneten
sion or application, or which may provoke empecher la conclusion ou l'application, Behörde, der den Abschluß oder die An-
the cancellation, of a transfrontier co- ou a provoquer la resiliation, d'un contrat wendung eines Vertrags über die grenz-
operation contract, should imply previous de cooperation transfrontaliere implique überschreitende Zusammenarbeit verhin-
consultation with the corresponding une concertation prealable avec des dern oder seine Aufhebung bewirken soll,
higher authorities of the other Stetes autorites superieures homologues des bedarf einer vorherigen Abstimmung mit
concerned. autres Etats interesses. den entsprechenden übergeordneten Be-
hörden der anderen beteiligten Staaten.
Article 5 Article 5 Artikel 5
In the event of a dispute, the competent En cas de litige, le droit applicable defi- Im Fall einer Streitigkeit bestimmt das
judicial authority shall be determined by nit la juridiction competente. Toutefois, anzuwendende Recht das zuständige
the applicable law. However, transfrontier les contrats de cooperation transfronta- Gericht. Die Verträge über die grenzüber-
co-operation contracts may include arbi- liere peuvent prevoir des clauses d'arbi- schreitende Zusammenarbeit können je-
tration clauses. Notwithstanding any trage. Les usagers et tiers conservent doch Schiedsklauseln vorsehen. Benut-
1) The coherence of this agreement remains the same 1) La coherence de l'accord subsisterait meme si cet ') Der Zusammenhang der Vereinbarung wäre auch
whether or not this paragraph is included. alinea n'y etait pas inclus. gewährleistet, wenn dieser Absatz nicht eingefügt
würde.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 983
such clauses users and third parties shall cependant les voies de recours existan- zer und Dritte behalten die vorhandenen
retain any existing legal remedies against tes contre les autorites locales de l'Etat Rechtsmittel gegen die örtlichen Behör-
the local authorities of the State to which a
dont ils relevant, charge pour ces auto- den des Staates, dem sie angehören, wo-
they belong, it lying with those authorities rites de se retourner contre le cocontrac- bei es Sache dieser Behörden ist, gegen
to seek redress against the defaulting co- tant defaillant. den säumigen Vertragspartner vorzuge-
contractor. hen.
Higher authorities shall take all Les autorites supeneures prendront Die übergeordneten Behörden treffen
measures in their power to secure the toutes les mesures en leur pouvoir pour alle in ihrer Macht stehenden Maßnah-
prompt execution of judicial decisions, assurer une prompte execution des deci- men, um die sofortige Ausführung der ge-
whatever the nationality of the court from sions juridictionnelles quelle que soit la richtlichen Entscheidungen zu gewährlei-
which they emanated. nationalite du tribunal qui les a rendues. sten, ungeachtet dessen, in welchem
Staat sich das Gericht befindet, das diese
Entscheidungen gefällt hat.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Contracts concluded under this agree- Les contrats conclus dans le cadre du Die im Rahmen dieser Vereinbarung
ment shall remain in effect after its de- present accord subsistent apres sa geschlossenen Verträge bestehen nach
nunciation. However, the contracts will denonciation. Toutefois, les contrats Kündigung der Vereinbarung weiter. Die
include a clause authorising the parties to comporteront une clause autorisant les Verträge enthalten jedoch eine Klausel,
terminate such contracts, subject to five parties ä les resilier moyennant le respect welche die Parteien ermächtigt, sie unter
years' notice, in the event of the de- d'un preavis, d'au moins cinq ans dans le Einhaltung einer Kündigungsfrist von
nunciation of the present agreement. The cas oü le präsent accord aurait ete lui- mindestens fünf Jahren aufzuheben,
States parties will have the power to bring meme denonce. Les Etats parties auront wenn diese Vereinbarung selbst gekün-
about the application of this clause. la faculte de provoquer l'application de digt wurde. Die Vertragsstaaten haben
cette clause. die Möglichkeit, zur Anwendung dieser
Klausel aufzufordern.
1.5 Model lnter-state agreement on 1.5 Modele d'accord interetatique 1.5 Muster einer zwischenstaatlichen
organs of transfrontier co-operation concemant les organismes de co- Vereinbarung über die Organe der
between local authorlties operation transfrontaliere entre grenzüberschreitenden Zusammen-
autorites locales arbeit zwischen örtlichen Behörden
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
This agreement may be concluded Cet accord peut soit etre conclu indivi- Diese Vereinbarung kann einzeln oder
either individually or in conjunction with duellement, soit en conjonction avec un in Verbindung mit einer oder mehreren
one or more of the modal inter-state ou plusieurs des modales d'accords der zwischenstaatlichen Musterverein-
agreements (Texts 1.1 to 1.5). interetatiques (textes 1.1 ä 1.5). barungen geschlossen werden (Muster
1.1 bis 1.5).
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes which they are permit- Pour des objets qu'elles sont admises Für die Zwecke, die auf Grund des in-
ted under domestic law to pursue through en vertu du droit interne a realiser dans le nerstaatlichen Rechts im Rahmen einer
an association or consortium, local cadre d'une association ou d'un syndicat, Vereinigung oder eines Verbands ver-
authorities and other public-law bodies les collectivites locales et autres person- wirklicht werden dürfen, können die örtli-
may take part in associations or consortia nes de droit public peuvent participer ä chen Körperschaften und andere Perso-
of local authorities formed in the territory des associations ou syndicats de pou- nen des öffentlichen Rechts an den Ge-
of another Party in accordance with the voirs locaux constitues sur le territoire meindevereinigungen oder -verbänden
latter's domestic law. d'une autre Partie conformement au droit teilnehmen, die im Hoheitsgebiet einer
interne de celle-ci. anderen Vertragspartei nach deren inner-
staatlichem Recht gegründet werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Within the limits of their members' Dans les limites des attributions de Innerhalb der Grenzen der Zuständig-
powers, the associations or consortia leurs membres, les associations ou syn- keiten ihrer Mitglieder sind die in Artikel 1
referred to in Article 1 shall be entitled to dicats vises ä l'article 1 ont le droit d'exer- genannten Vereinigungen oder Verbände
pursue their activities arising out of their cer leurs activites relevant de leur objet berechtigt, ihre Tätigkeit im Zusammen-
statutory purpose in the territory of each social sur le territoire de chacune des hang mit ihrem Gesellschaftszweck im
of the Parties concerned. In so doing, they Parties interessees. lls y sont soumis aux Hoheitsgebiet jeder der beteiligten Ver-
shall be subject to the rules laid down by regles edictees par cet Etat, sauf deroga- tragsparteien auszuüben. Dabei unterlie-
that State, unless exceptions are allowed tion admise par celui-ci. gen sie den von diesem Staat erlassenen
by that State. Vorschriften, sofern er nicht eine Abwei-
chung zuläßt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. The instrument of establishment of 1. L'acte constitutif de l'association ou (1) Die Gründungsakte der Vereinigung
the association or consortium, the articles syndicat et les statuts particuliers ainsi oder des Verbands und die Einzelsatzun-
of association and any alterations thereto que les modifications de ces actes sont gen sowie die Änderungen dieser Urkun-
shall be subject to approval by the higher soumis a l'approbation des autorites den werden den übergeordneten Behör-
authorities of all the local authorities superieures de toutes les collectivites den aller beteiligten örtlichen Körper-
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
participating. The same shall apply to locales participantes. II en est de meme schatten zur Genehmigung vorgelegt.
admission to an already existing associ- de l'entree dans une association ou un Dasselbe gilt für den Eintritt in eine schon
ation or consortium. syndicat deja existant. bestehende Vereinigung oder in einen
schon bestehenden Verband.
2. The population concerned shall be 2. Ces actes et leur approbation seront (2) Diese Urkunden und die entspre-
notified of such instruments and the portes ä la connaissance de toutes les chenden Genehmigungen werden allen
approval thereof, in accordance with each populations interessees suivant les beteiligten Bevölkerungsgruppen nach
country's normal publicity arrangements. modes de publicite appliques dans cha- den in jedem Staat üblichen Bekanntma-
The same shall apply to any change in que Etat. II en est de meme pour tout chungsverfahren zur Kenntnis gebracht.
official headquarters and to any decisions changement du siege social ainsi que Dasselbe gilt für jede Änderung des Ge-
regarding the persons authorised to act pour toute decision concernant les per- schäftssitzes sowie für alle Beschlüsse
on behalf of the association or consortium sonnes aptes ä engager l'association ou über die Personen, die für die Vereinigung
and the limits of their powers. le syndicat et les limites de leur pouvoir. oder den Verband handeln können, und
die Grenzen ihrer Befugnisse.
3. The above instruments shall be 3. Les actes ci-dessus seront dresses (3) Die vorstehend genannten Urkun-
drawn up in the official languages in use dans les langues officielles en usage den werden in den Amtssprachen der
in each of the States where they are to dans chacun des Etats oü ceux-ci devront Staaten ausgefertigt, in denen sie wirk-
have effect. Each such version of the text avoir effet. Les divers textes feront egale- sam werden sollen. Die verschiedenen
shall be authentic. ment foi. Fassungen sind gleichermaßen verbind-
lich.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The articles of association shall 1. Les statuts reglent les rapports de (1) Die Satzung regelt die Rechtsbezie-
specify rules governing the association's droit de l'association ou syndicat. lls com- hungen der Vereinigung oder des Ver-
or consortium's relations in law. They portent les matieres exigees par la legis- bands. Sie enthält die von den für sie
shall include the subjects required by the lation qui les regit, conformement ä l'arti- maßgeblichen Rechtsvorschriften ver-
relevant legislation, in accordance with cle 1. Dans tous les cas, ils en designent langten Gegenstände nach Artikel 1. In
Article 1. In every case, they shall desig- les membres, le nom et le siege. lls defi- jedem Fall bezeichnet sie die Mitglieder,
nate its members, its name and its head- nissent la mission de l'association ou du den Namen und den Sitz. Sie bestimmt
quarters. They shall determine the syndicat et eventuellement les fonctions den Auftrag der Vereinigung oder des
purpose of the association or consortium et le lieu d'implantation des installations Verbands und möglicherweise die Aufga-
and, where appropriate, the functions of appelees ä les realiser. lls reglent les ben und den Standort der Einrichtungen,
its installations and the location thereof. conditions dans lesquelles les organes die sie durchführen sollen. Sie regelt die
They shall determine the manner of de gestion et d'administration sont de- Voraussetzungen, unter denen die Füh-
appointment of the managerial and signes, la mesure des engagements des rungs- und Verwaltungsorgane einge-
administrative bodies, the extent of the associes et de leur contribution aux char- setzt werden, den Umfang der Verpflich-
members' obligations and their contribu- ges communes: Les organes de gestion tungen der Mitglieder und ihren Beitrag zu
tion to joint expenditure. The manage- doivent comporter au moins un represen- den gemeinsamen Ausgaben. Die Füh-
ment bodies shall include at least one tant des collectivites locales membres de rungsorgane müssen mindestens einen
representative of the member local chaque pays. lls fixent la composition et le Vertreter der beteiligten örtlichen Körper-
authorities of each country. The articles of mode de deliberation de l'assemblee schaften jedes Staates umfassen. Sie
association shall determine the composi- generale, la forme des proces-verbaux de legt die Zusammensetzung und die Bera-
tion and the mode of deliberation of the seance, les modes de dissolution et de tungsweise der Generalversammlung, die
General Assembly, the form of minutes of liquidation, ainsi que les regles applica- Form der Sitzungsprotokolle, die Modali-
sittings, the mode of dissolution or liqui- bles en matiere de budgets et de comp- täten für die Auflösung und die Liquidie-
dation and the rules governing budgets tes. rung sowie die in Haushaltsfragen und im
and accounts. Rechnungswesen anzuwendenden Re-
geln fest.
2. The articles shall also include a 2. Les statuts doivent en outre compor- (2) Die Satzung muß außerdem eine
provision whereby members may with- ter une disposition permettant aux asso- Bestimmung enthalten, wonach die Mit-
draw from the association on giving a cies de se retirer de l'association moyen- glieder auf Grund einer Kündigung, deren
period of notice which will be fixed by the nant un delai dont ils fixent la duree, la Frist in der Satzung festgesetzt wird, aus
articles, after settlement of any debts to liquidation de leurs dettes eventuelles der Vereinigung austreten können, und
the association and on payment to the envers l'association et l'indemnisation de zwar nach Begleichung aller der Vereini-
association of compensatlon, as celle-ci, a dire d'experts, pour les inves- gung etwa geschuldeten Beträge und
assessed by experts, in respect of invest- tissements et frais realises ou exposes nach Bezahlung einer von Sachverstän-
ment effected or expenditure incurred by par l'association au profit ou a la digen veranschlagten Entschädigung an
the association for or on behalf of the decharge desdits associes. lls fixent ega- die Vereinigung für die von dieser zugun-
members concerned. They shall also lement les conditions de demission sten oder im Namen der betreffenden Mit-
specify rules goveming members' dis- d'office ou d'exclusion d'un associe pour glieder durchgeführten Investitionen oder
missal or exclusion for failure to honour cause d'inexecution de ses engage- bestrittenen Ausgaben. Die Satzung legt
their undertakings. ments. ferner die Voraussetzungen für die Ent-
lassung oder den Ausschluß von Mitglie-
dern bei Nichterfüllung der von ihnen
übernommenen Verpflichtungen fest.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The Parties undertake to give the Les Parties s'engagent a accorder les Die Vertragsparteien verpflichten sich,
authorisation necessary to the accom- autorisations necessaires a l'accomplis- die Genehmigungen zu erteilen, die zur
pl ishment within their territory by the sement, sur leur territoire, par l'associa- Erfüllung des Auftrags der Vereinigung
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 985
association or consortium of its task, tion ou le syndicat, de la mission qui lui oder des Verbands in ihrem Hoheitsge-
subject to the requirements of public incombe, sous reserve des exigences de biet erforderlich sind, vorbehaltlich der Er-
policy and public safety. l'ordre et de la securite publics. fordernisse der öffentlichen Ordnung und
Sicherheit.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Where, pursuant to domestic law, the Lorsque, par l'application du droit Kann die Vereinigung oder der Verband
association or consortium may not, on the interne, l'association ou syndicat ne durch die Anwendung des innerstaat-
territory of a State, exercise certain pourra disposer, sur le territoire d'un Etat, lichen Rechts im Hoheitsgebiet eines
powers, rights or advantages necessary de certains pouvoirs, droits ou avantages Staates nicht über bestimmte Befugnis-
to the accomplishment of its task for the necessaires au bon accomplissement de se, Rechte oder Vorteile verfügen, die zur
benefit of that State's member local sa mission au profit des collectivites loca- wirksamen Erfüllung ihres bzw. seines
authorities, the latter shall have the right les membres relevant de cet Etat, celles- Auftrags zugunsten der diesem Staat an-
and the duty to act for and on behalf of the ci auront le droit et le devoir d'intervenir gehörenden beteiligten örtlichen Körper-
association or consortium for the purpose aux lieu et place de l'association ou syn- schaften erforderlich sind, so haben diese
of exercising or securing these powers, dicat, en vue d'exercer ou d'obtenir ces das Recht und die Pflicht, an Stelle der
rights or advantages. pouvoirs, droits ou avantages. Vereinigung oder des Verbands zu han-
deln, um diese Befugnisse, Rechte oder
Vorteile auszuüben oder zu erhalten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Powers of supervision or control over 1. Les pouvoirs de tutelle ou de contröle (1) Die Befugnisse der Kontrolle, Auf-
the association or consortium shall be sur l'association ou syndicat sont exer- sicht oder Überwachung in bezug auf die
exercised, in accordance with domestic ces, conformement au droit interne, par Vereinigung oder den Verband werden
law, by the responsible authorities of the les autorites competentes de l'Etat de gemäß dem innerstaatlichen Recht von
State in which its headquarters are son siege. Celles-ci veillent egalement a den zuständigen Behörden des Staates
located. Such authorities shall also la sauvegarde des interäts des collectivi- ausgeübt, in dem sich der Sitz befindet.
ensure that the interests of local author- tes locales relevant d'autres Etats. Die Behörden sorgen auch für die Wah-
ities of other States are safeguarded. rung der Interessen der örtlichen Körper-
schaften, die anderen Staaten angehö-
ren.
2. The responsible authorities of the 2. Les autorites competentes des (2) Die zuständigen Behörden der an-
other States shall have a right to informa- autres pays ont un droit d'information sur deren Staaten haben ein Recht auf Unter-
tion on the activities and decisions of the les activites et les decisions de l'associa- richtung über die Tätigkeit und die Be-
association or consortium and on action tion ou syndicat et les actes pris dans schlüsse der Vereinigung oder des Ver-
taken in the exercise of supervision or l'exercice de la tutelle ou du contröle. bands und über die in Ausübung der Kon-
control. They shall, in particular, be Elles recoivent notamment, a leur trolle, Aufsicht oder Überwachung getrof-
supplied on request with the adopted demande, les textes adoptes et les pro- fenen Maßnahmen. Sie erhalten auf An-
texts and minutes of meetings of the ces-verbaux des reunions des organes trag insbesondere die verabschiedeten
bodies of the association or consortium, de l'association ou syndicat, les comptes Texte und Protokolle der Sitzungen der
the annual accounts and the draft budget, annuels, ainsi que le projet de budget, s'il Organe der Vereinigung oder des Ver-
if any, insofar as domestic law requires existe, des lors que le droit interne pre- bands, die Jahresabrechnungen sowie
that these be communicated to the scrit leur communication aux autorites de den Haushaltsvoranschlag, wenn es
authorities responsible for supervision or tutelle ou de contröle. Elles peuvent com- einen solchen gibt, sofern das innerstaat-
control. They may communicate directly muniquer directement avec les organes liche Recht ihre Mitteilung an die Kon-
with the bodies of the association or de l'association ou syndicat ainsi qu'avec troll-, Aufsichts- oder Überwachungsbe-
consortium and with the supervisory or les autorites de tutelle ou de contröle de hörden vorschreibt. Sie können unmittel-
controlling authorities, submit observa- celui-ci, leur adresser des observations bar mit den Organen der Vereinigung oder
tions to them or ask to be directly et leur demander d'ätre consultees direc- des Verbands sowie mit den Kontroll-,
consulted in specific instances and on tement dans des cas et sur des questions Aufsichts- oder Überwachungsbehörden
specific matters. determinees. in Verbindung treten, Stellungnahmen an
sie richten und darum ersuchen, in be-
stimmten Fällen und Fragen unmittelbar
konsultiert zu werden.
3. The responsible authorities of the 3. Les autorites competentes des (3) Die zuständigen Behörden der an-
other States shall also have the right to autres Etats auront egalement le droit de deren Staaten haben ebenfalls das
notify the association or consortium that notifier a l'association ou au syndicat Recht, der Vereinigung oder dem Verband
they object to those authorities falling qu'elles s'opposeront a ce que les collec- zu notifizieren, daß sie dagegen sind, daß
under their jurisdiction continuing to take tivites qui relevant de leur competence die örtlichen Körperschaften in ihrem Zu-
part in the association or consortium. continuent a participer a l'association ou ständigkeitsbereich weiterhin an der Ver-
Such notification, duly justified, shall be au syndicat. Cette notification düment einigung oder dem Verband beteiligt sind.
deemed to be grounds for exclusion and motivee sera tenue pour une cause Diese gebührend begründete Notifikation
shall be specified as such in the associ- d'exclusion et reprise comme telle dans wird als Ausschlußgrund betrachtet und
ation's articles. The authorities referred to les statuts. Les autorites visees aux para- als solcher in der Satzung aufgeführt. Die
in paragraphs 1 and 2 of this Article shall graphes 1 et 2 du present article ont ega- in den Absätzen 1 und 2 genannten Be-
also be entitled to be represented by a lement le droit de se faire representer par hörden haben auch das Recht, sich durch
delegate to the management bodies of un delegue aupres des organes de ges- einen Delegierten bei den Führungsorga-
the association or consortium; such del- tion de l'association ou syndicat, ce dele- nen der Vereinigung oder des Verbands
egate shall be entitled to attend all the gue ayant la faculte d'assister a toutes vertreten zu lassen, wobei dieser Dele-
986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
bodies' meetings and to receive their les reunions desdits organes et d'en gierte die Möglichkeit hat, an allen Sitzun-
agendas and minutes. recevoir les ordres du jour et proces-ver- gen der genannten Organe teilzunehmen
baux. und ihre Tagesordnungen und Protokolle
zu erhalten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The supplies or services with which the Les prestations ou fournitures dont Die Lieferungen oder Leistungen, mit
association or consortium is to be l'association ou syndicat sera charge sur denen die Vereinigung oder der Verband
entrusted, in accordance with its articles, le territoire de ses membres, en confor- nach der Satzung im Hoheitsgebiet ihrer
in the territory of its members shall be mite avec ses statuts, seront effectuees bzw. seiner Mitglieder beauftragt ist, wer-
provided on its responsibility, thereby sous sa responsabilite et ä la decharge den unter ihrer bzw. seiner Verantwor-
completely releasing its members from complete de ceux-ci. L'association ou tung und bei völliger Entlastung der Mit-
their obligations in respect thereof. The syndicat en sera egalement responsable glieder durchgeführt. Die Vereinigung
association or consortium shall also be envers les usagers et les tiers. Toutefois, oder der Verband ist dafür auch gegen-
responsible vis-ä-vis users and third ceux-ci conserveront contre les autorites über Benutzern und Dritten verantwort-
parties. The latter shall, however, retain, locales, aux lieu et place desquelles les lich. Diese behalten jedoch gegenüber
with regard to the local authorities for and prestations ou fournitures auront ete den örtlichen Behörden, zu deren Gun-
on whose behalf the supplies or services effectuees, tous les droits, actions et sten und in deren Namen die Lieferungen
are provided, all such rights of action and recours dont ils beneficieraient ä l'egard oder Leistungen durchgeführt werden, al-
legal remedy as they would enjoy if the desdites autorites si celles-ci avaient le Klage- und Beschwerderechte, die ih-
authorities themselves had retained the conserve par-devers elles la charge nen gegenüber den genannten Behörden
obligation to provide them with the d'effectuer les prestations ou fournitures. zustünden, wenn diese weiterhin ver-
supplies and services concerned. The Les autorites qui auront fait l'objet de tels pflichtet wären, die Lieferungen oder Lei-
authorities against whom such action or action ou recours disposeront d'une stungen vorzunehmen. Den Behörden,
recourse is directed may themselves take action recursoire contre l'association ou gegen die eine solche Klage erhoben
action against the association. le syndicat. oder eine solche Beschwerde eingelegt
worden ist, steht ein Rückgriffsanspruch
gegenüber der Vereinigung oder dem
Verband ZU.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Failing conciliation, disputes 1. A defaut de conciliation, les contes- (1) Kommt es nicht zu einem Vergleich,
between the association and its tations relatives au fonctionnement de so werden die Streitigkeiten zwischen der
members, or between several members, l'association ou syndicat et opposant Vereinigung oder dem Verband und den
regarding its operation shall be referred to celui-ci ä ses membres, ou deux ou plu- Mitgliedern oder zwischen zwei oder
the administrative and judicial authorities sieurs membres entre eux, sont portees mehr Mitgliedern untereinander über die
of the State in which the headquarters of devant les autorites administratives et Arbeitsweise der' Vereinigung oder des
the association or consortium are judiciaires de l'Etat dans lequel l'associa- Verbands vor die Verwaltungsbehörden
located. tion ou syndicat a son siege. und Gerichte des Staates gebracht, in
dem sich der Sitz der Vereinigung oder
des Verbands befindet.
2. All disputes other than those referred 2. Tous autres litiges que ceux prevus (2) Alle anderen Streitigkeiten werden
to in paragraph 1 may be referred to the au paragraphe 1 sont portes devant les vor die Verwaltungsbehörden und Ge-
administrative and judicial authorities autorites administratives et les juridic- richte gebracht, die nach den üblichen im
according to the ordinary rules applying in tions competentes selon les regles ordi- Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten gel-
the territory of the States parties, unless naires applicables sur le territoire des tenden Vorschriften zuständig sind, so-
those interested decide to refer such Etats parties, ä moins que les interesses fern nicht die Beteiligten vereinbaren, die
disputes to a tribunal which they may ne conviennent de confier la solution du Lösung der Streitigkeit einer von ihnen
designate. litige ä une instance arbitrale qu'ils de- bezeichneten Schiedsstelle zu übertra-
signent. gen.
3. The States parties will take the 3. Les Etats parties prendront les (3) Die Vertragsstaaten treffen die er-
necessary measures in order to ensure mesures necessaires pour assurer sur forderlichen Maßnahmen, um in ihrem Ho-
the execution on their territory of de- leur territoire l'execution des decisions et heitsgebiet die Durchführung der Ent-
cisions and judgments, relating to the jugements relevant des dispositions qui scheidungen und Urteile zu gewährlei-
above provisions. precedent. sten, die sich aus den vorstehenden Be-
stimmungen ergeben.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The associations or consortia created Les syndicats et associations consti- Die Verbände und Vereinigungen, die
according to this agreement shall remain tues en application du present accord nach dieser Vereinbarung gebildet wer-
in effect after the denunciation of this subsistent apres la denonciation de celui- den, bestehen nach Kündigung der Ver-
agreement, though without prejudice to ci, sans prejudice toutefois des disposi- einbarung weiter, jedoch unbeschadet
the provisions of Article 7, paragraph 3. tions de l'article 7, paragraphe 3. des Artikels 7 Absatz 3.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 987
2. Outllne Agreements, Statutes 2. Schemas d'accords, de statuts 2. Grundrisse von Vereinbarungen,
and Contracts between Local et de contrats ä conclure entre Satzungen und Verträgen, die
Authorities autorites locales zwischen den örtlichen Behörden
geschlossen werden
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
Outllne agreementa, contracts and Les schemas d'accords, de contrata et de Grundrisse von Vereinbarungen, Verträ-
statutes intended for local authorlties statuts destines aux autorites locales gen und Satzungen für örtliche Behörden
Like States, local authorities could be De la meme maniere que pour les Etats, Wie den Staaten werden den örtlichen
offered a choice of agreements and les collectivites locales devraient dispo- Körperschaften eine Reihe von Vereinba-
contracts. In fact, such a choice already ser d'un certain choix d'accords et rungen und Verträgen zur Auswahl ange-
exists in a number of countries, as is de contrats, choix qui existe dejä boten. Eine solche Auswahl besteht be-
shown by the appreciable volume of aujourd'hui dans un certain nombre reits in einer Anzahl von Staaten, wie sich
documentation on agreements concluded d'Etats, comme le demontre la documen- aus dem erheblichen Umfang der bereits
that has already been assembled. tation assez nombreuse reunie sur les zusammengestellten Dokumentation
accords. über geschlossene Vereinbarungen er-
gibt.
The proposed system comprises six Le systeme propose comporte six Das vorgeschlagene System umfaßt
outline agreements, contracts and schemas d'accords, de contrats et de sechs Grundrisse von Vereinbarungen,
statutes corresponding to different statuts correspondant ä des dagres et ä Verträgen und Satzungen, die verschie-
degrees and formulae of local transfron- des formules differentes de cooperation denen Graden und Möglichkeiten der ört-
tier co-operation. According to the scope transfrontaliere locale. Ces schemas lichen grenzüberschreitenden Zusam-
and state of national legislation, these sont, selon l'objet et l'etat des legislations menarbeit entsprechen. Je nach dem
outlines may either be put to immediate nationales, soit susceptibles d'une utili- Zweck und dem Stand der innerstaatli-
use or may be subordinated to the adop- sation immediate, soit subordonnes ä chen Rechtsvorschriften können diese
tion of an inter-state agreement govern- l'adoption d'un accord interetatique Grundrisse entweder unmittelbar ange-
ing their use. reglant leur utilisation. wendet werden oder bedürfen einer zwi-
schenstaatlichen Vereinbarung über ihre
Anwendung.
In general, the conclusion of inter-state D'une maniere generale, la conclusion Allgemein könnte der Abschluß zwi-
agreements, even when it does not seem d'accords interetatiques, meme lä ou elle schenstaatlicher Vereinbarungen auch
absolutely essential, could help to clarify ne parait pas absolument indispensable, dort, wo er nicht unbedingt erforderlich
the conditions on which these agree- pourrait contribuer ä preciser les condi- scheint, dazu beitragen, die Bedingungen
ments may be used by the local author- tions de recours ä ces accords de la part zu klären, unter denen diese Vereinba-
ities. In any event, the conclusion of an des collectivites locales. La conclusion rungen von den örtlichen Körperschaften
inter-state agreement would seem tobe a d'accords interetatiques parait s'imposer verwendet werden können. Der Abschluß
prerequisite for recourse to the agree- en tout cas pour le recours ä l'accord vise zwischenstaatlicher Vereinbarungen er-
ment numbered 2.6 (transfrontier co- sous 2.6 (Organes de cooperation trans- scheint in jedem Fall erforderlich, wenn
operation organs). frontaliere). die unter Ziffer 2.6 bezeichnete Vereinba-
rung (Organe für die grenzüberschreiten-
de Zusammenarbeit) angewendet wer-
den soll.
This system of outline agreements Le systeme de ces schemas d'accords Das System dieser Grundrisse von Ver-
intended for local authorities corresponds destines aux collectivites locales, corres- einbarungen, die für örtliche Körperschaf-
to the modal inter-state agreements. pond aux modales d'accords interetati- ten bestimmt sind, entspricht den zwi-
Reference is made to the inter-state ques. On trouvera une reference aux schenstaatlichen Mustervereinbarungen.
agreements in the introductory note to accords interetatiques dans les notes Ein Hinweis auf die zwischenstaatlichen
each outline. liminaires precedant chaque schema. Vereinbarungen findet sich in den einlei-
tenden Bemerkungen vor jedem Grundriß.
lt is then possible to integrate the II est des lors possible d'integrer les Auf diese Weise kann man die auf ört-
agreements and organs set up at local accords et organismes crees au niveau licher Ebene geschaffenen Vereinbarun-
level, into the structures of transfrontier local et les structures de concertation gen und Organe und die Formen der
consultation to be set up at regional or transfrontaliere qui seraient mises en grenzüberschreitenden Abstimmung, die
national level. For example, the local place aux niveaux regional ou national. auf regionaler oder nationaler Ebene ge-
liaison committees (outline 2.1) could be Ainsi, par exemple, les groupes locaux de wählt werden, einbeziehen. So ließen sich
integrated into the structure of the Com- concertation (voir schema 2.1) pourraient beispielsweise die örtlichen Abstim-
m1ss1ons, Committees and working s'integrer ä la structure des Commis- mungsgruppen (siehe Grundriß 2.1) in
parties stipulated in the model inter-state sions, Comites et groupes de travail pre- den Aufbau der in der zwischenstaatli-
agreement on regional transfrontier vus dans le modele d'accord interetatique chen Mustervereinbarung über die regio-
consultation (1.2). sur la concertation regionale transfronta- nale grenzüberschreitende Abstimmung
liere (voir 1.2). (siehe 1.2) vorgesehenen Kommissionen,
Ausschüsse und Arbeitsgruppen einbe-
ziehen.
Also, these models have been designed II y a lieu aussi de mentionner que ces Es ist auch darauf hinzuweisen, daß
on a schematk:: basis, as it was not poss- modales ont ete con<;us sur une base diese Muster schematisch aufgebaut
ible to take a global view of all the prob- schematique, car il n'est pas possible sind, denn es ist nicht möglich, sich alle
lems that could arise in each particular d'imaginer l'ensemble des problemes qui Probleme vorzustellen, die sich im Einzel-
case. The outlines are a valuable guide, peuvent se poser dans chaque cas fall ergeben können. Diese Grundrisse
but may be amended according to the d'espece. Ces schemas constituent un stellen eine wertvolle Richtschnur dar,
988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
needs encountered by the local author- guide precieux, mais ils pourront ätre können jedoch je nach den Bedürfnissen
ities using them. modifies selon les necessites rencon- der örtlichen Körperschaften, die sie ver-
trees par les collectivites locales qui en wenden, verändert werden.
feraient usage.
Likewise, local authorities must deter- II appartiendra egalement aux collecti- Die örtlichen Körperschaften müssen
mine means of encouraging citizen par- vites locales de determiner la maniere ferner entscheiden, in welcher Weise die
ticipation in transfrontier consultation in dont alles entendent faire participer les Bürger an der grenzüberschreitenden Ab-
the socio-cultural sphere. Such participa- citoyens ä la concertation transfronta- stimmung, insbesondere im sozio-kultu-
tion would certainly overcome the liere, notamment dans le domaine socio- rellen Bereich, beteiligt werden sollen.
psychological obstacles sometimes seri- culturel. Une teile participation contribue- Eine solche Beteiligung trüge zweifellos
ously impeding transfrontier co-oper- rait sans aucun doute ä lever certains dazu bei, bestimmte Hindernisse für die
ation. Consultation, supported by public obstacles ä la cooperation transfronta- grenzüberschreitende Zusammenarbeit
interest, would also benefit from a solid liere. La concertation appuyee par l'inte- aus dem Weg zu räumen. Die auf die Inter-
foundation. One way of encouraging ret des citoyens beneficierait ainsi d'une essen der Bürger gegründete Zusam-
public participation would be to have base solide. Un des moyens d'instaurer la menarbeit hätte so eine solide Grundlage.
recourse to an association. Thus, one of participation du public pourrait ätre le Ein Weg zur Ermutigung der Beteiligung
the outlines (2.3) concems the setting up recours ä une association. Ainsi, l'un des durch die Allgemeinheit wäre die Schaf-
of a private law association. schemas d'accords (voir 2.3) concerne la fung einer Vereinigung. Daher betrifft
creation d'une association de droit prive. einer der Vereinbarungsgrundrisse (sie-
he 2.3) die Schaffung einer privatrechtli-
chen Vereinigung.
2.1 Outline agreement on the setting up 2.1 Schema d'accord pour la creation 2.1 Grundriß einer Vereinbarung zur
of a consultation group between d'un groupe de concertation entre Schaffung einer Gruppe für die Ab-
local authorities autorites locales stimmung zwischen örtlichen Behör-
den
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
Normally, the creation of such a group Normalement, il est possible de creer Normalerweise ist die Schaffung dieser
is possible without the need for inter- ce type de groupe sans avoir recours ä Art von Gruppe ohne zwischenstaatliche
state agreements. There are numerous des accords interetatiques. De nombreux Vereinbarung möglich. Zahlreiche Bei-
examples of such a possibility. However, exemples temoignent de cette possibilite. spiele beweisen dies. Wenn es jedoch
if legal or other uncertainties exist, an Toutefois, si des incertitudes de carac- noch rechtliche oder sonstige Ungewiß-
inter-state agreement would provide the tere juridique ou autre subsistaient, il heiten gibt, ist es zweckmäßig, die Bedin-
conditions under which such consultation conviendrait que les conditions de gungen für den Einsatz dieser Abstim-
could be used (see model agreement recours ä ce type de concertation soient mungsart in einer zwischenstaatlichen
1.3). fixees dans un accord interetatique (voir Vereinbarung festzulegen (siehe Muster
modele 1.3). 1.3).
Purpose of the group But du groupe de concertation Ziel der Abstimmungsgruppe
and headquarters et siege und Sitz
Article 1 Article 1 Artikel 1
The local authorities Parties to this Les autorites locales (Parties) s'enga- Die örtlichen Behörden (Vertragspar-
agreement undertake to co-ordinate their gent ä se concerter dans les domaines teien) verpflichten sich, sich auf folgen-
efforts in the following fields within their suivants relevant de leur competence den in ihren Zuständigkeitsbereich fallen-
powers (specify the field(s) of responsi- (specifier le domaine ou les domaines de den Gebieten abzustimmen: (Aufführung
bility or refer to "local problems"). For this competence, ou eventuellement se refe- des oder der Zuständigkeitsbereiche
purpose, they hereby establish a Consul- rer aux •Problemes locaux de voisi- oder möglicherweise Bezugnahme auf
tation Group, hereinafter referred to as nage .. ). A cette fin, alles instituent un „örtliche Nachbarschaftsprobleme"). Zu
"the Group", with headquarters at .... groupe de concertation ci-apres diesem Zweck bilden sie eine Abstim-
denomme •groupe„ dont le siege est mungsgruppe, im folgenden als „Gruppe"
ä ·········· bezeichnet, deren Sitz sich in .... befin-
det.
The Group's function shall be to ensure La mission du groupe est d'assurer Der Auftrag der Gruppe besteht darin,
the exchange of information, co-ordina- l'echange d'informations, la concertation den Informationsaustausch, die Abstim-
tion and consultation between its et la consultation entre ses membres mung und die Konsultation zwischen ih-
members in the fields specified in the dans les domaines definis ä l'alinea pre- ren Mitgliedern in den in Absatz 1 aufge-
preceding sub-paragraph. The member cedent. Les autorites membres s'enga- führten Bereichen zu gewährleisten. Die
authorities undertake to supply it with all gent ä lui transmettre toutes les informa- Mitgliedbehörden verpflichten sich, ihr al-
information necessary for the discharge tions necessaires ä l'accomplissement le zur Erfüllung ihres Auftrags erforderli-
of its function and to consult each other, de sa mission et ä se consulter en son chen Informationen zu übermitteln und
via the Group, prior to the adoption of sein prealablement ä l'adoption des deci- sich innerhalb der Gruppe zu konsultie-
decisions or measures affecting the fields sions ou mesures interessant les domai- ren, bevor Entscheidungen oder Maßnah-
specified above. nes susmentionnes. men getroffen werden, welche die vorste-
hend genannten Bereiche betreffen.
Membership Membres du groupe Mitglieder der Gruppe
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each participating local authority shall Chaque autorite locale Partie est repre- Jede teilnehmende örtliche Behörde
be represented in the Group by a delega- sentee au groupe par une delegation de wird in der Gruppe durch eine Delegation
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 989
tion of ... members appointed by it. Each ... membres delegues par eile. Chaque von ... Mitgliedern vertreten, die von ihr
delegation may, with the Group's agree- delegation peut en accord avec le groupe beauftragt werden. Jede Delegation kann
ment, be accompanied by representa- se faire accompagner de representants sich im Einvernehmen mit der Gruppe von
tives of private socio-economic bodies d'organismes socio-economiques prives Vertretern privater sozio-ökonomischer
and by experts (this alternative excludes et d'experts (cette variante exclut la par- Organe und von Sachverständigen be-
entities other than local authorities from ticipation a titre de membres d'entites gleiten lassen (diese Alternative schließt
membership, which distinguishes this autres que les autorites locales, ce qui die Teilnahme anderer Gremien als örtli-
arrangement from the private law asso- differencierait cette formule de l'associa- cher Behörden in der Eigenschaft als Mit-
ciation dealt with under 2.3). tion de droit prive visee sous 2.3). glied aus, was diese Möglichkeit von der
privatrechtlichen Vereinigung nach 2.3
unterscheidet).
Possible variant: The number of Variante possible: Le nombre des mem- Mögliche Alternative: Die Anzahl der
members in each delegation may vary. bres de chaque delegation peut varier. Mitglieder jeder Delegation kann unter-
Membership shall be open to local and Peuvent devenir membres du groupe les schiedlich sein. Mitglieder der Gruppe
regional authorities, socio-economic autorites locales et regionales, les grou- können die örtlichen und regionalen Be-
groups and private persons subscribing pes socio-economiques et les personnes hörden, die sozio-ökonomischen Grup-
to this agreement. The Group shall decide physiques qui souscriront au present pen und die natürlichen Personen wer-
on the admission of new members. Each accord. Le groupe decide de l'admission den, die diese Vereinbarung unterschrei-
delegation may, with the Group's agree- de nouveaux membres. Chaque delega- ben. Die Gruppe beschließt über die Auf-
ment, be accompanied by representa- tion peut, en accord avec le groupe, se nahme neuer Mitglieder. Jede Delegation
tives of private bodies and by experts. faire accompagner de representants kann sich im Einvernehmen mit der Grup-
d'organismes prives ou d'experts. pe von Vertretern privater Organe oder
von Sachverständigen begleiten lassen.
Terms of reference Attribution du groupe Aufgaben der Gruppe
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Group may deliberate on all Le groupe peut deliberer de toutes les Die Gruppe kann über alle in Artikel 1
matters specified in Article 1. All ques- questions indiquees a l'article 1. Le pro- genannten Fragen beraten. Das Protokoll
tions on which a consensus is reached, ces-verbal enregistrera toutes les ques- verzeichnet alle Fragen, in denen Über-
and recommendations which the Group tions ä propos desquelles s'est degage einstimmung erzielt wurde, sowie die
decides to make to the relevant author- un consensus ainsi que les recommanda- Empfehlungen, deren Übermittlung an die
ities or groups, shall be recorded in the tions qu'il est convenu d'adresser aux betreffenden Behörden oder Gruppen
minutes. autorites ou groupements concernes. vereinbart wurde.
The Group shall be authorised to Le groupe est habilite a faire proceder a Die Gruppe ist befugt, Untersuchungen
commission studies and investigations on des etudes et des enquetes sur les ques- und Ermittlungen über Fragen ihres Zu-
matters within its competence. tions de sa competence. ständigkeitsbereichs durchführen zu las-
sen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The members of the Group may agree Les membres du groupe peuvent Die Mitglieder der Gruppe können ver-
to entrust the Group with the execution of convenir de confier au groupe l'execution einbaren, der Gruppe die Durchführung
certain well-defined practical duties. The de certaines täches d'ordre pratique bien bestimmter genau abgegrenzter Aufga-
Group may also carry out any tasks delimitees. Le groupe peut en outre ben praktischer Art zu übertragen. Die
entrusted to it by other agencies. accomplir toutes les missions qui lui sont Gruppe kann außerdem alle Aufträge er-
confiees par d'autres institutions. füllen, die ihr von anderen Institutionen
übertragen werden.
Operation Fonctionnement du groupe Arbeitsweise der Gruppe
Article 5 Article 5 Artikel 5
The Group shall draw up its own rules of Le groupe arrete son reglement inte- Die Gruppe gibt sich eine Geschäfts-
procedure. rieur. ordnung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The Group shall, as a general rule, be Le groupe est convoque en regle gene- Die Gruppe wird in der Regel zweimal
convened twice a year, or at the request rale deux fois par an ou sur demande d'un im Jahr oder auf Antrag eines Drittels der
of one-third of its members proposing the tiers des membres proposant l'inscription Mitglieder, die einen Punkt für die Tages-
entry of an item on its agenda. d'un point ä l'ordre du jour. ordnung vorschlagen, einberufen.
Notice of the meeting must be given La convocation et l'envoi de l'ordre du Die Einberufung und die Zusendung der
and the agenda circulated at least 15 jour doit intervenir au moins 15 jours ä Tagesordnung muß mindestens 14 Tage
days in advance, in order that the deliber- l'avance afin de permettre la preparation im voraus erfolgen, um die Vorbereitung
ations may be prepared by each of the des deliberations au sein de chaque ins- der Beratungen innerhalb jeder vertrete-
institutions represented. titution representee. nen Institution zu ermöglichen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Group shall appoint from among its Le groupe designe en son sein un Die Gruppe ernennt aus ihren Reihen
members a permanent Bureau whose bureau permanent dont il determine les einen ständigen Vorstand, dessen Befug-
membership and powers it shall deter- attributions et la composition. nisse und Zusammensetzung sie festlegt.
mine.
990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
The Chair shall be taken in accordance La presidence est exercee conforme- Der Vorsitz wird entsprechend der Ge-
with the rules of procedure or, where they ment au reglement interieur et ä defaut schäftsordnung oder, wenn dort nichts
do not apply, by the oldest member pres- par le doyen d'äge. vorgesehen ist, durch das älteste Mitglied
ent. ausgeübt.
Relations with outside persons Relations avec les tiers et les Beziehungen zu Dritten und zu
and higher authorities autorites superieures den übergeordneten Behörden
Article 8 Article 8 Artikel 8
In relations with outside persons, the Dans ses rapports avec les tiers, le In ihren Beziehungen zu Dritten wird die
Group shall be represented by its Chair- groupe est represente par son President Gruppe durch ihren Vorsitzenden vertre-
man, except as otherwise provided for in sauf dispositions particulieres du regle- ten, sofern nicht die Geschäftsordnung
the rules of procedure. Higher authorities, ment interieur. Les autorites superieures besondere Bestimmungen enthält. Die
to which members of the Group belang, dont relevant les membres du groupe übergeordneten Behörden, denen die
may obtain from the Group such informa- peuvent obtenir de celui-ci, ä leur Mitglieder der Gruppe unterstehen, kön-
tion as they may request on the Group's demande, toute information sur les tra- nen von ihr auf Antrag alle Informationen
work and shall be authorised to send an vaux du groupe et sont habilitees ä y über die Arbeit der Gruppe erhalten und
observer to its meetings. envoyer un observateur. sind befugt, einen Beobachter zu ihren
Sitzungen zu entsenden.
Secretariat and finance Secretariat et financement Sekretariat und Finanzierung
Article 9 Article 9 Artikel 9
Secretarial services shall be provided Le secretariat est assure par l'une des Das Sekretariat wird von einer der Mit-
by one of the member institutions (with or institutions membres (avec ou non un gliedinstitutionen übernommen (mit oder
without a system of annual replacement). systeme de renouvellement tous les ans). ohne jährliche Ablösung).
Each authority shall be required to Chaque collectivite est tenue de contri- Jede Körperschaft hat zu den Sekre-
contribute to the cost of secretarial buer aux frais de secretariat selon les tariatsunkosten nach den nachstehend
services as specified hereunder: modalites fixees ci-apres: festgelegten Modalitäten beizutragen:
Information and documentation shall En principe, l'envoi des informations et Grundsätzlich werden die Informatio-
normally be circulated in the language of de la documentation se fait dans la lan- nen und die Dokumentation in der Spra-
the State from which it originates. gue de l'Etat d'ou alles emanent. che des Staates versandt, aus dem sie
kommen.
Accession and withdrawal Adhesions et retraits Beitritt und Austritt
Article 1 0 Article 10 Artikel 10
Membership of the Group shall be open Peuvent devenir membres du groupe Mitglieder der Gruppe können die örtli-
to such additional local and regional les autorites locales et regionales qui chen und regionalen Behörden werden,
authorities as may subscribe to this souscriront au present accord. Le groupe die diese Vereinbarung unterschreiben.
agreement. The Group shall decide on the decide de l'admission de nouveaux mem- Die Gruppe entscheidet über die Aufnah-
admission of new members. bres. me neuer Mitglieder.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Any member may withdraw from the Tout membre peut se retirer du groupe Jedes Mitglied kann aus der Gruppe
Group by notifying the Chairman to that par simple notification de sa decision au durch einfache Notifikation seines Be-
effect. The withdrawal of a member from President. Le retrait d'un membre schlusses an den Vorsitzenden austre-
the Group shall not affect its operation n'affecte pas le fonctionnement du ten. Der Austritt eines Mitglieds berührt
unless otherwise decided upon by the groupe sauf deliberation formelle du die Arbeitsweise der Gruppe nicht, sofern
Group. groupe. nicht die Gruppe etwas anderes be-
schließt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The Parties shall inform the Secretary Les Parties informeront le Secretaire Die Vertragsparteien unterrichten den
General of the Council of Europe of the General du Conseil de l'Europe de la Generalsekretär des Europarats über den
conclusion of this agreement and supply conclusion de cet accord et lui en trans- Abschluß dieser Vereinbarung und über-
him with the text. mettront le texte. mitteln ihm den Wortlaut.
2.2 Outllne agreement on co-ordlnatlon 2.2 Sch,ma d'accord pour la coordlna- 2.2 Grundriß einer Vereinbarung zur
In the management of transfrontier tlon dans la geatlon d'affalres publl- Koordinierung bei der Abwicklung
local publlc affalra ques locales transfrontalieres der grenzüberschreitenden örtli-
chen öffentlichen Angelegenheiten
1ntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
In several States this type of transfron- Dans plusieurs Etats, ce type d'accord In mehreren Staaten ist diese Art von
tier co-operation agreement is already de coordination transfrontaliere est Vereinbarung zur grenzüberschreitenden
possible. Where this is not the case, the d'ores et deja possible. Si cela n'etait pas Koordinierung schon jetzt möglich. Sollte
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 991
conditions under which such an agree- le cas, les conditions de recours ä ce type dies nicht der Fall sein, so müßten die Be-
ment could be used should be defined d'accord devraient ätre fixees dans le dingungen für die Anwendung dieser Ver-
within the framework of an inter-state cadre d'un arrangement interetatique einbarungsart im Rahmen einer voraus-
agreement (see model agreement 1.3). prealable (voir modele 1.3). gehenden zwischenstaatlichen Verein-
barung festgelegt werden (siehe Muster
1.3).
Purpose of the agreement But de I 'accord Ziel der Vereinbarung
Article 1 Article 1 Artikel 1
Article 1 specifies the purpose of the l'article 1 definit le but et l'objet de Artikel 1 bezeichnet das Ziel und den
agreement (e.g. harmonious development l'accord (par exemple la recherche d'un Gegenstand der Vereinbarung (z. B. das
of frontier regions) and the fields developpement harmonise de la region Streben nach einer einheitlicheren Ent-
concerned. frontaliere) et les domaines concernes. wicklung der Grenzregion) und die betrof-
fenen Bereiche.
Territory covered Territoi re vi se par I 'accord Geltungsbereich
by the agreement der Vereinbarung
Article 2 Article 2 Artikel 2
Article 2 should specify the territories II y a lieu de preciser ä l'article 2 les ter- In Artikel 2 ist auf die Hoheitsgebiete
covered by the agreement on either side ritoires vises par l'accord des deux (ou hinzuweisen, für welche die Vereinbarung
(or on all three sides) of the frontier. trois) cötes de la frontiere. auf zwei (oder drei) Seiten der Grenze gilt.
Undertakings Engagement Verpflichtungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
Article 3 should define the means of Cet article definit les conditions qui per- Dieser Artikel legt die Bedingungen
achieving the aims of the agreement (Ar- mettent de realiser les buts de l'accord fest, welche die Verwirklichung der Ziele
ticle 1 ). According to the material purpose (article 1 ). Selon l'objet materiel de der Vereinbarung (Artikel 1) ermöglichen.
of the agreement, the following undertak- l'accord, les engagements suivants peu- Je nach dem materiellen Gegenstand der
ings may be specified: vent ätre prevus: Vereinbarung können folgende Verpflich-
tungen vorgesehen werden:
- the Parties undertake to comply with a - les Parties s'engagent äse soumettre ä - Die Vertragsparteien verpflichten sich,
prior consultation procedure before une procedure de consultation preala- sich einem Konsultationsverfahren zu
reaching decisions on a number of ble avant la prise des decisions pour un unterziehen, bevor Beschlüsse für ver-
measures they have to take within the certain nombre de mesures qu'elles ont schiedene Maßnahmen gefaßt werden,
limits of their powers and of the territory ä prendre dans les limites de leurs attri- die sie im Rahmen ihrer Zuständigkei-
administered by them; butions et du territoire qu'elles admi- ten und in dem Hoheitsgebiet, das sie
nistrent; verwalten, treffen müssen;
- the Parties undertake, within their terri- - les Parties s'engagent ä entreprendre - die Vertragsparteien verpflichten sich,
tory and within the limits of their sur leur territoire et dans les limites de in ihrem Hoheitsgebiet und im Rahmen
powers, to take the measures necess- leurs attributions, les mesures neces- ihrer Zuständigkeiten die Maßnahmen
ary to the achievement of the agree- saires ä la realisation des objectifs zu treffen, die zur Verwirklichung der
ment's objectives; vises ä l'accord; Ziele dieser Vereinbarung erforderlich
sind;
- the Parties undertake to do nothing - les Parties s'engagent ä ne rien faire - die Vertragsparteien verpflichten sich,
detrimental to the objectives of this qui puisse aller a l'encontre des objec- alles zu unterlassen, was den Zielen
agreement. tifs communs vises · par le present dieser Vereinbarung zuwiderlaufen
accord. könnte.
Co-ordination Coordination Koordinierung
Article 4 Article 4 Artikel 4
Article 4 should specify, in accordance II est precise ä l'article 4, selon les cir- - In Artikel 4 werden je nach den Umstän-
with the particular circumstances and constances et les necessites propres ä den und Erfordernissen jeder Vereinba-
requirements of each agreement, the chaque accord, les conditions dans les- rung die Bedingungen festgelegt, unter
arrangements for co-ordination: quelles se deroule la coordination: denen die Koordinierung durchgeführt
wird:
- either by designating for co-ordination - soit en designant en tant que groupe de - entweder durch Bezeichnung der im
purposes the general purpose group concertation le groupe ä competence Vereinbarungsgrundriß 2.1 angeführ-
referred to in outline agreement 2.1; generale vise par le schema d'accord ten Gruppe mit allgemeiner Zuständig-
2.1, keit als Abstimmungsgruppe
- or by providing for the establishment of - soit en prevoyant la creation d'un - oder durch Schaffung einer besonde-
a specific consultation group for the groupe de consultation specifique pour ren Konsultationsgruppe für den in die-
purpose of this agreement; l'objet vise ä cet accord, ser Vereinbarung genannten Gegen-
stand
- or simply by means of direct bilateral - soit encore par la voie de simples - oder aber auf dem Weg über einfache
contracts between the authorities contactes directs bilateraux au niveau unmittelbare zweiseitige Kontakte auf
concerned. des autorites concernees. der Ebene der betreffenden Behörden.
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Conci I iation Conciliation Vergleich
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each member of the Group (each Party, Chaque membre du groupe de concer- Jedes Mitglied der Abstimmungsgrup-
if there is no Group) may raise with the tation (chaque Partie s'il n'y a pas de pe (jede Vertragspartei, wenn es keine
Group (the other Party, if there is no groupe) peut saisir le groupe (l'autre Par- Gruppe gibt) kann sich an die Gruppe (an
Group) any case in which it considers that tie s'il n'y a pas de groupe) chaque fois die andere Vertragspartei, wenn es keine
the agreement has not been observed in qu'elle considere que l'accord n'a pas ete Gruppe gibt) wenden, wenn sie der Auf-
that: applique: fassung ist, daß die Vereinbarung nicht
angewendet wurde,
- either there has been no prior consulta- - soit que la consultation prealable n'est - entweder weil die vorherige Konsulta-
tion; pas intervenue, tion nicht durchgeführt wurde
- or the measures taken are not in keep- - soit que les mesures prises ne sont pas - oder weil die getroffenen Maßnahmen
ing with the agreement; conformes ä l'accord, der Vereinbarung nicht entsprechen
- or the measures necessary to the - soit que les mesures necessaires la a - oder weil die zur Verwirklichung des
achievement of the aims of the agree- realisation de l'objectif de l'accord Zieles der Vereinbarung erforderlichen
ment have not been taken. n'ont pas ete prises. Maßnahmen nicht getroffen wurden.
lf the Parties fail to reach agreement, Si les Parties ne parviennent pas un a Gelangen die Vertragsparteien nicht zu
the dispute may be referred to a Concili- accord, alles peuvent recourir a une com- einer Einigung, so können sie sich an eine
ation Board entrusted with ensuring mission de conciliation chargee de Vergleichskommission wenden, die be-
compliance with the undertakings contröler le respect des engagements. auftragt ist, die Einhaltung der Verpflich-
entered into. tungen zu überwachen.
Controlling Body lnstance de contröle Überwachungsinstanz
Article 6 Article 6 Artikel 6
The Parties may agree to set up a Les Parties peuvent convenir de la Die Vertragsparteien können die
specific Controlling Body to ensure creation d'une instance specifique de Schaffung einer besonderen Instanz ver-
compliance with the undertakings contröle du respect des engagements einbaren, welche die Einhaltung der Ver-
entered into, composed of an equal composee d'un nombre egal d'experts pflichtungen überwacht; sie besteht aus
number of experts appointed by each designes par les deux parties et d'un einer gleichen Anzahl von Sachverständi-
Party and a neutral expert whose expert neutre dont la designation ou le gen, die von den beiden Vertragsparteien
appointment or the mode of such appoint- mode de designation est prevu a l'avance. ernannt werden, und aus einem neutralen
ment shall be provided for in advance. Sachverständigen, dessen Ernennung
oder Ernennungsverfahren im voraus vor-
gesehen ist.
The Controlling Body shall give an opin- L'instance de contröle exprime son avis Die Überwachungsinstanz gibt ein Gut-
ion, which it shall have the authority to sur le respect ou le non respect de achten über die Einhaltung oder Nichtein-
make public, as to whether the agreement l'accord. Elle est habilitee a rendre public haltung der Vereinbarung ab. Sie ist be-
has been observed. son avis. fugt, ihr Gutachten zu veröffentlichen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Parties shall inform the Secretary Les Parties informeront le Secretaire Die Vertragsparteien unterrichten den
General of the conclusion of this agree- General du Conseil de l'Europe de la Generalsekretär des Europarats über den
ment and supply him with the text. conclusion de cet accord et lui en trans- Abschluß dieser Vereinbarung und über-
mettront le texte. mitteln ihm den Wortlaut.
2.3 Outllne agreement on the setting up 2.3 Schema pour la creation d'associa- 2.3 Grundriß einer Vereinbarung zur
of private law transfrontier associ- tions transfrontalieres de drolt prive Schaffung von grenzüberschreiten-
ations den privatrechtlichen Vereinigungen
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
lt is assumed that the local authority of II est presume que la participation Es wird davon ausgegangen, daß die
one State may belong to a private law d'une collectivite locale d'un Etat ä une Beteiligung einer örtlichen Körperschaft
association of another State in accord- association de droit prive d'un autre Etat eines Staates an einer privatrechtlichen
ance with the same rules and conditions est possible selon les memes regles et Vereinigung eines anderen Staates nach
as apply to that local authority's member- les memes conditions qui s'appliquent ä denselben Regeln und unter denselben
ship of a private law association in its own la participation de ladite collectivite locale Bedingungen möglich ist, die für die Be-
State. lf such is not the case at present, ä une association de droit prive de son teiligung der genannten örtlichen Körper-
the possibility should be expressly pro- Etat. Si cela n'est pas le cas actuelle- schaft an einer privatrechtlichen Vereini-
vided for by means of an inter-state ment, cette possibilite devrait etre gung ihres eigenen Staates gelten. Wenn
agreement between the States expressement prevue dans le cadre d'un dies gegenwärtig nicht der Fall Ist, sollte ·
concerned (see inter-state model agree- arrangement international entre les Etats diese Möglichkeit ausdrücklich Im Rah-
ments 1.3 and 1.4). concernes (voir modales d'accords inter- men einer internationalen Vereinbarung
etatiques 1.3 et 1.4). zwischen den betreffenden Staaten vor-
gesehen werden (siehe zwischenstaat-
)iche Mustervereiflbarungen 1.3 und 1.4).
Private associations are normally Normalement, les associations de droit Normalerweise müssen sich die privat-
required to comply with rules laid down in prive doivent se soumettre aux regles rechtlichen Vereinigungen den Regeln
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 993
the law of the country where they have prevues par la loi du pays oü l'association unterwerfen, die im Recht des Staates
their headquarters. The following list a son siege. Ci-apres figure la liste des vorgesehen sind, in dem die Vereinigung
shows the provisions which should be dispositions que leur statut devrait fixer ihren Sitz hat. Nachstehend werden die
included in their Articles, where this is not dans la mesure oü la loi applicable ne le Bestimmungen aufgeführt, die ihre Sat-
specified by law. The provisions govern- prevoit pas. Par ailleurs, les dispositions zung festlegen müßte, soweit das anzu-
ing consultation groups (see outline relatives au groupe de concertation (voir wendende Recht sie nicht vorsieht. Au-
agreement 2.1) may also apply, mutatis schema 2.1) peuvent s'appliquer aussi, ßerdem können die Bestimmungen über
mutandis, to associations of this type. mutatis mutandis, a ce type d'associa- die Abstimmungsgruppe (siehe Grundriß
tions. 2.1) sinngemäß auch für diese Art von
Vereinigungen gelten.
The association's Articles should spec- Les statuts determinent notamment: Die Satzung bestimmt unter anderem
ify:
1 . its founder members and the condi- 1. les membres fondateurs de l'associa- 1. die Gründungsmitglieder der Vereini-
tions for the admission of new tion et les conditions d'adhesion de gung und die Beitrittsbedingungen für
members; nouveaux membres; neue Mitglieder;
2. its name, headquarters and legal form 2. le nom, le siege et la forme juridique de 2. den Namen, den Sitz und die Rechts-
(with reference to the relevant l'association (avec reference a la loi form der Vereinigung (unter Bezug-
national legislation); nationale); nahme auf das innerstaatliche Recht);
3. its object, the manner of achieving this 3. l'.objectif de l'association, les condi- 3. das Ziel der Vereinigung, die Bedin-
object and the resources at the asso- tions de realisation de ses objectifs et gungen für die Erreichung dieser Ziele
ciation 's disposal; les moyens qu'elle a a sa disposition; und die Mittel, die ihr zur Verfügung
stehen;
4. its bodies and in particular the func- 4. les organes de l'association et notam- 4. die Organe der Vereinigung und ins-
tions and mode of operation of its ment les fonctions et le mode de fonc- besondere die Aufgaben und die Ar-
General Assembly (representation tionnement de l'assemblee generale beitsweise der Generalversammlung
and voting); (modalites de representation et vote); (Vertretung und Abstimmung);
5. appointment of administrators or 5. la designation des administrateurs ou 5. die Bezeichnung der Verwalter oder
executive officers and their powers; des gerants et leur pouvoir; Geschäftsführer und ihre Befugnisse;
6. the extent of members' liabilities vis- 6. la portee de l'engagement des asso- 6. den Umfang der Verpflichtungen der
a-vis third parties; cies vis-a-vis des tiers; Mitglieder gegenüber Dritten;
7. conditions for modification of the Ar- 7. les conditions de modification des sta- 7. die Voraussetzungen für die Sat-
ticles and for winding-up the associ- tuts et de dissolution; zungsänderung und die Auflösung der
ation; Vereinigung;
8. an undertaking by the Parties to inform 8. l'engagement, pour les Parties, 8. die Verpflichtung der Vertragspartei-
the Secretary General of the Council d'informer le Secretaire General du en, den Generalsekretär des Europa-
of Europa of the formation of a trans- Conseil de l'Europe de la creation rats über die Schaffung einer grenz-
frontier association and to supply him d'une association transfrontaliere et überschreitenden Vereinigung zu un-
with its Articles. de lui en communiquer les statuts. terrichten und ihm die Satzung zu
übermitteln.
2.4 Outline contract for the provision of 2.4 Sch6ma de contrat de fourniture ou 2.4 Grundriß eines (,,privatrechtlichen")
supplies or services between local de prestation de servlces entre col- Vertrags über die Bereitstellung von
authorities in frontier areas lectivit6s locales frontali6res (de Lieferungen oder Leistungen zwi-
("private-law" type) type «droit priv6») schen örtlichen Körperschaften in
Grenzgebieten
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
lt is assumed that local authorities have II est presume que les collectivites Es wird davon ausgegangen, daß die
the right to conclude such a contract with locales sont habilitees a conclure un tel örtlichen Körperschaften befugt sind, der-
local authorities of other countries. Where type de contrat avec des autorites locales artige Verträge mit den örtlichen Behör-
this is not the case, this possibility should d'autres pays. Si cela n'est pas le cas, den anderer Staaten abzuschließen.
be expressly provided for within the cette possibilite devrait etre prevue dans Wenn dies nicht der Fall ist, sollte diese
framework of an inter-state agreement le cadre d'un accord interetatique (voir Möglichkeit im Rahmen einer zwischen-
(see model agreement 1.4). modele 1.4). staatlichen Vereinbarung vorgesehen
werden (siehe Muster 1.4).
This is a type of contract which may be II s'agit d'un type de contrat auquel Es handelt sich um einen Vertragstyp,
used by local authorities for sales, leases, peuvent avoir recours les collectivites dessen sich die örtlichen Körperschaften
works contracts, the supply of goods or locales pour la vente, la location, un mar- beim Verkauf, der Vermietung, auf dem
services, the granting of operating che de travaux, la fourniture de biens ou Arbeitsmarkt, bei der Lieferung von Gü-
concessions, etc. Local authorities' use of de prestations, la cession de droits tern oder Leistungen, bei der Abtretung
"private-law" contracts is permitted to d'exploitation, etc. Le recours par les col- von Nutzungsrechten usw. bedienen kön-
varying degrees in national legislation lectivites locales a des contrats type nen. Die Verwendung „privatrechtlicher"
and practice and it is difficult to draw the ndroit prive» est plus ou moins admis Verträge durch die örtlichen Körperschaf-
line between "public-law" and "private- seien les legislations et les pratiques ten wird je nach den innerstaatlichen
law" contracts. Nevertheless it may be nationales, et la distinction entre contrats Rechtsvorschriften und Praktiken in mehr
assumed that this type of contract may be types de «droit prive» et de «droit public» oder weniger großem Umfang zugestan-
used wherever, according to the prevail- est difficile a tracer. Neanmoins, on admet den, und die Grenze zwischen „privat-
ing interpretation in each particular coun- que ce type de contrat peut ätre utilise rechtlichen" Verträgen und „öffentlich-
994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
try, the agreement concems an operation chaque fois que, selon l'interpretation rechtlichen" Verträgen ist schwer zu zie-
of a commercial or economic type for prevalant dans chaque pays, il s'agit hen. Trotzdem wird zugestanden, daß
which a private person or corporate body d'une operation plutöt de type commer- dieser Vertragstyp verwendet werden
could also have contracted. In the case of cial ou economique qu'une personne phy- kann, wenn es sich nach der vorherr-
operations which involve action by local sique ou morale de droit prive aurait ega- schenden Auslegung in jedem Staat um
authorities in the exercise of functions lement pu conclure. Pour toute operation ein eher kommerzielles oder wirtschaftli-
reserved to public authority, the supple- qui comporte l'intervention des collectivi- ches Geschäft handelt, das auch eine na-
mentary rules specified in the "public- tes locales exercant des attributions qui türliche oder juristische Person des priva-
law" outline contract (see 2.5) must be ne peuvent ätre le fait que de la puissance ten Rechts hätte abschließen können. Für
borne in mind, in addition to the provisions publique, il y a lieu de considerer, en plus jede Maßnahme, an der örtliche Körper-
set out below. des dispositions evoquees ci-apres, les schaften beteiligt sein müssen, die Be-
regles supplementaires developpees fugnisse ausüben, die nur Sache des
dans le contrat modele de type •droit Staates sein können, müssen außer den
public» (voir 2.5). nachstehend angeführten Bestimmungen
die Zusatzvorschriften berücksichtigt
werden, die im „öffentlich-rechtlichen"
Mustervertrag (siehe 2.5) enthalten sind.
Parties Parties Vertragsparteien
Article 1 specifies the Parties (and L'article 1 designe les Parties (et Artikel 1 bezeichnet die Vertragspar-
whether the agreement is open to other precise si l'accord est ouvert ou non a teien (und führt aus, ob die Vereinbarung
local authorities). d'autres collectivites locales). anderen örtlichen Körperschaften offen-
steht oder nicht).
Article 2 specifies the problems L' a rt i c I e 2 precise les problemes lies Artikel 2 führt die mit der allgemei-
connected with general contractual a la faculte generale de contracter et en nen Befugnis zum Vertragsabschluß ver-
powers and, in particular, beneficiaries particulier les beneficiaires, les modalites bundenen Probleme und insbesondere
and terms and conditions. lt may also, et les conditions. S'il y a lieu, il fait egale- die Begünstigten und die Bedingungen
where appropriate, specify the necessary ment etat des reserves necessaires auf. Gegebenenfalls enthält er auch die
reservations regarding authorisation by quant a l'autorisation ä accorder par les erforderlichen Vorbehalte in bezug auf die
higher authorities, where this affects the autorites superieures dans la mesure ou Genehmigung durch übergeordnete Be-
applicability of the contract. elles aonditionnent l'applicabilite du hörden, soweit diese Vorbehalte die An-
contrat. wendbarkeit des Vertrags berühren.
Object of the contract Objet du contrat Gegenstand des Vertrags
Article 3 specifies the object of the L'article 3 fixe l'objet du contrat en Art i k e 1 3 bestimmt den Gegenstand
contract by reference to: reference: des Vertrags unter Bezugnahme auf
- specific matters; - a des matieres determinees; - bestimmte Angelegenheiten
- geographical areas; - a des zones geographiques; - geographische Gebiete
- corporate bodies (municipalities, - a des personnes (communes, organis- - Betroffene (Gemeinden, nationale Gre-
national bodies with local powers, etc.); mes nationaux a competence locale, mien mit örtlicher Zuständigkeit usw.)
etc.);
- specific legal forms. - a des formes juridiques determinees. - bestimmte Rechtsformen.
Art i c I e 4 specifies the duration of the L'article 4 stipule la duree du Artikel 4 bestimmt die Vertragsdau-
contract, the conditions for renewal and contrat, les conditions de reconduction et er, die Bedingungen für eine Verlänge-
any completion dates. les delais eventuels de realisation. rung und mögliche Fristen für die Durch-
führung.
Legal regime and financial Regime juridique et economique Rechtliche und wirtschaftliche
provisions du contrat Ausgestaltung des Vertrags
Article 5 indicates the place of sig- L'article 5 indique le lieu de signa- Artikel 5 gibt den Ort der Unterzeich-
nature and performance of the contract ture et d'execution du contrat et precise nung und der Ausführung des Vertrags an
and specifies the legal regime by which it le regime juridique du contrat (droit inter- und weist auf das Rechtssystem des Ver-
is governed (private international law) national prive) et le droit applicable. trags (internationales Privatrecht) und
and the law which applies. das geltende Recht hin.
Article 6 deals, where appropriate, L'article 6 stipule s'il y a lieu des Artikel 6 behandelt gegebenenfalls
with financial questions (currency in questions liees au regime monetaire finanzielle Fragen (Währung, in der die
which payment is to be made and the (monnaie dans laquelle doit ätre paye le Zahlung geleistet werden muß, sowie die
mode of price adjustment in the case of prix ainsi que le mode de reevaluation Methode der Preisanpassung bei langfri-
long-term services) and insurance. pour les prestations de longue duree) et stigen Leistungen) und Versicherungs-
les problemes d'assurance. probleme.
Arbitration Procedure d'arbitrage Schiedsverfahren
Article 7 provides, if necessary, for a L'article 7 prevoit s'il y a lieu une Artikel 7 sieht erforderlichenfalls ein
conciliation procedure and provides for procedure de conciliation et prevoit une Vergleichsverfahren vor und bestimmt ein
an arbitration procedure. procedure d'arbitrage. Schiedsverfahren.
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, deri 6. November 1981 995
In the event of arbitration, the arbitra- Dans cette derniere eventualite la com- Im letzteren Fall setzt sich die Schieds-
tion board shall be made up as follows: mission d'arbitrage est composee comme kommission wie folgt zusammen:
suit:
- each Party with opposing interests - chaque Partie ayant un interet oppose - Jede Partei mit entgegengesetztem In-
(Variant: the presidents of the adminis- designe (Variante: les presidents des teresse benennt (Alternative: Die Präsi-
trative courts with jurisdiction over juridictions competentes en matiere denten der für jede der Parteien zustän-
each of the parties) shall designate a administrative, dont releve chacune digen Verwaltungsgerichte benennen)
member of the arbitration board and the des Parties, designent) une personne ein Mitglied der Schiedskommission,
Parties shall jointly appoint one or two en tant que membre de la commission und die Parteien benennen gemeinsam
independent members so that there d'arbitrage et les Parties ensemble pro- ein oder zwei unabhängige Mitglieder,
may be an odd number of members; cedent a la designation d'un ou deux so daß eine ungerade Mitgliederzahl
membres independants de maniere a erreicht wird;
parvenir a un chiffre impair de mem-
bres;
- where there is an even oumber of - en cas de nombre pair des membres de - im Fall einer Schiedskommission mit
members of the arbitration board and la commission d'arbitrage et de partage gerader Mitgliederzahl und bei Stim-
the votes are tied, the independent des voix, la voix du membre indepen- mengleichheit gibt die Stimme des un-
member shall have a casting vote. dant est preponderante. abhängigen Mitglieds den Ausschlag.
Alteration and termination Modification et resiliation Änderung und Auflösung
of the contract du contrat des Vertrags
Art i c I e 8 specifies the rules to apply L'article 8 fixe les regles qui s'appli- Artikel 8 bestimmt die Vorschriften,
in the event of alteration or termination of quent en cas de modification ou de resi- die für den Fall der Änderung oder Auf-
the contract. liation du contrat. lösung des Vertrags gelten.
Article 9. The Parties shall inform the Article 9. Les Parties informeront le Art i k e 1 9. Die Vertragsparteien unter-
Secretary General of the Council of Secretaire General du Conseil de richten den Generalsekretär des Europa-
Europa of the conclusion of this agree- l'Europe de la conclusion de cet accord et rats über den Abschluß dieses Vertrags
ment and supply him with the text. lui en transmettront le texte. und übermitteln ihm den Wortlaut.
2.5 Outllne contract for the provision of 2.5 Schltma de contrat de fourniture ou 2.5 Grundriß eines (,,öffentlich-rechtli-
supplles or services between local de prestation de services entre col- chen") Vertrags über die Bereitstel-
authoritles In frontler areas ("publlc- lectlvitlts locales frontali6res (de lung von Lieferungen oder Leistun-
law" type) type «droit publlc») gen zwischen örtlichen Körper-
schaften In Grenzgebieten
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
This type of contract is similar to that Cette categorie de contrats se rappro- ~ Diese Vertragsform ähnelt der unter 2.4
dealt with under 2.4 ("private-law" ehe de celle prevue sous 2.4 (contrats vorgesehenen (Verträge mit einem be-
contracts) in that it relates to specific conclus dans un but determine). Cette stimmten Zweck). Diese Form befaßt sich
purposes. This type is more particularly categorie vise plus particulierement la insbesondere mit Konzessionen oder
concerned with concessions or contracts concession de services publics ou de tra- Verträgen für öffentliche Leistungen oder
for public Services or public works (or vaux publics (ou en tout cas consideres öffentliche Arbeiten (oder Leistungen
services or works which are regarded as comme «publics» par un des pays en oder Arbeiten, die jedenfalls von einem
"public" by one of the countries cause), l'affermage et les offres de der betreffenden Staaten als „öffentlich"
concerned), or the provision of contribu- concours, 1 ) d'une commune a une autre betrachtet werden) und der Bereitstel-
tory finance 1 ), from one authority to commune ou ä un autre organisme de lung finanzieller Hilfe 1 ) durch eine Ge-
another on the other side of the frontier. l'autre cöte de la frontiere. La concession meinde für eine andere Gemeinde oder
Such public concessions entail special de telles prestations de caractere public ein anderes Organ auf der anderen Seite
risks and responsibilities related to the comporte des responsabilites et des ris- der Grenze. Die Gewährung derartiger
public services provided which require ques particuliers lies aux services Leistungen öffentlicher Art bringt generell
the inclusion in the contract of other publics, qui necessitent par consequent besondere Haftungen und Risiken mit
provisions in addition to those specified in l'introduction dans le contrat de disposi- sich und erfordert daher die Aufnahme
the model "private-law" contract. tions supplementaires a celles prevues von Zusatzbestimmungen in den Vertrag,
pour le contrat de type udroit prive». die über die für den privatrechtlichen Ver-
trag vorgesehenen hinausgehen.
"Transfrontier" contracts of this type La possibilite de „faire passer la fron- ,,Grenzüberschreitende" Verträge die-
are not necessarily permitted in all coun- tiere» a de tels types de contrats n'est ser Art sind nicht zwangsläufig in allen
tries. Consequently, the possibility of pas forcement admise par tous les pays Staaten vorgesehen, und daher müssen
such arrangements and the conditions for et, de ce fait, une telle possibilite et la eine derartige Möglichkeit und die Festle-
their use would often first have to be pro- determination des conditions de recours gung der Bedingungen für ihre Anwen-
vided for in an inter-state agreement (see ade tels contrats devraient souvent etre dung oft zunächst in einer zwischenstaat-
model agreement 1.4). prealablement reglees dans un accord lichen Vereinbarung geregelt werden
interetatique (voir modele d'accord 1.4). (siehe Mustervereinbarung 1.4).
') This arrangement might be particularly useful to ') Cette formule pourrait rendre des services aux col- ') Diese Möglichkeit könnte für die Körperschaften in
frontier authorities, e.g. in the case of Pollution: one lectivites frontalieres, notamment en matiere de Pol- Grenzgebieten insbesondere auf dem Gebiet der
authority might offer another contributory finance to lution: une collectivite pcurrait offrir un concours Umweltverschmutzung von Nutzen sein: Eine Kör-
enable it to carry out work within its competence but financier a une autre pour Que cette derniere realise perschaft könnte einer anderen finanzielle Hilfe an-
of value to the first. certains travaux relevant de sa competence, mais bieten, damit die letztere bestimmte Arbeiten durch-
presentant un certain interät pour la premiere. führt, die in ihre Zuständigkeit fallen, aber für die
erstere von Interesse sind.
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
The use of such a contract, which is Le recours a un tel contrat dont la Die Verwendung eines derartigen Ver-
simple enough to devise and implement, conception et la realisation sont finale- trags, dessen Konzeption und Durchfüh-
could in some cases obviate the need for ment simples pourrait dans certains cas rung letztlich einfach ist, könnte in be-
a joint agency of the "Transfrontier Syndi- eviter la creation d'un organisme commun stimmten Fällen die Schaffung eines ge-
cate of Local Authorities" type (see 2.6), de type •Syndicat intercommunal trans- meinsamen Organs von der Art eines „in-
which raises other legal problems. frontalier» (voir 2.6) qui pose d'autres terkommunalen grenzüberschreitenden
problemes juridiques. Verbands" (siehe 2.6) überflüssig ma-
chen, der andere juristische Probleme
aufwirft.
Contractual provisions Dispositions contractuel les Vorzusehende vertragliche
a prevoir Bestimmungen
Where the contract involves the estab- Dans le cas oü le contrat met en jeu, au Wenn der Vertrag die Errichtung oder
lishment or administration of public moins dans un des pays, l'etablissement Verwaltung des öffentlichen Vermögens,
property, a public service or facility ou la gestion du domaine public, d'un ser- einer öffentlichen Einrichtung oder einer
belonging to a local authority in at least vice public ou d'un ouvrage public d'une öffentlichen Anlage einer örtlichen Kör-
one of the countries, contractual guar- collectivite locale, il est necessaire de perschaft in mindestens einem der Staa-
antees must be specified in accordance prevoir des garanties contractuelles ten berührt, müssen nach Maßgabe der in
with the rules which apply in the country conformement aux regles en vigueur dans dem oder den betreffenden Staaten gel-
or countries concerned. le ou les pays concernes. tenden Vorschriften vertragliche Garan-
tien vorgesehen werden.
The contract will also, where necess- Par ailleurs, le contrat fera, pour autant Außerdem wird in dem Vertrag, soweit
ary, make reference to the following que de besoin, reference aux conditions notwendig, auf folgende besonderen Be-
specific conditions: particulieres suivantes: dingungen Bezug genommen:
1. the regulations governing the estab- 1. au reglement fixant les conditions 1. die Vorschriften, welche die Bedin-
lishment or operation of the facility or d'etablissement ou de fonctionnement gungen für die Errichtung oder den
service concerned (e.g. timetable, de l'ouvrage ou du service considere Betrieb der betreffenden Anlage
charges, conditions of use, etc.); (par exemple, horaires, tarif, condi- oder Einrichtung festlegen (z. 8. Zeit-
tions d'utilisation, etc.); plan, Tarife, Benutzungsbedingungen
usw.),
2. special conditions governing the 2. aux conditions particulieres de la mise 2. die besonderen Voraussetzungen für
setting up of the facility or service (e.g. en muvre de l'entreprise ou de die Inbetriebnahme des Unterneh-
permits required, procedure, etc.); l'exploitation, par exemple habilita- mens oder des Betriebs, beispielswei-
tions et autorisations requises, proce- se erforderliche Zulassungen und Ge-
dure, etc.; nehmigungen, Verfahren usw.,
3. the conditions of contract for the facil- 3. au cahier des charges de l'entreprise 3. die Ausschreibungsbedingungen des
ity or service; ou de l'exploitation; Unternehmens oder des Betriebs,
4. the procedure for adjusting the 4. aux procedures d'adaptation du 4. die Verfahren zur Anpassung des Ver-
contract for reasons of public interest contrat en cours d'execution decou- trags während der Ausführung an die
and resulting financial compensation; lant des exigences de l'interät public Erfordernisse des öffentlichen Interes-
et aux compensations financieres ses und den sich daraus ergebenden
devant en resulter; finanziellen Ausgleich,
5. ensuing relations between users of 5. aux modalites des relations qui resul- 5. die Modalitäten der sich aus dem be-
the facility or service and the operator teront de l'entreprise ou de l'exploita- treffenden Unternehmen oder Betrieb
(e.g. conditions of access, charges, tion consideree entre, d'une part, les ergebenden Beziehungen zwischen
etc.); usagers de l'ouvrage ou du service, et, den Benutzern der Anlage oder
d'autre part, l'exploitant (par exemple, Einrichtung einerseits und dem
conditions d'acces, redevances, etc.); Unternehmer andererseits {beispiels-
weise Zugangsbedingungen, Ab-
gaben usw.),
6. withdrawal from, surrender or termina- 6. aux modalites de retrait, de rachat ou 6. die Modalitäten der Rücknahme, des
tion of the contract. de denonciation du contrat. Rückkaufs oder der Kündigung des
Vertrags.
In addition to these special require- En dehors de ces conditions particulie- Außerhalb dieser besonderen Bedin-
ments, the provisions specified in the res, les dispositions evoquees pour le gungen gelten die Bestimmungen, die für
specimen "private-law" contract 2.4 will schema de contrat (type «droit prive») den Grundriß des privatrechtlichen Ver-
also apply. sous 2.4 s'appliquent. trags unter 2.4 angeführt wurden.
2.6 Outllne agreement on the setting up 2.6 Sch6ma d'accord pour la cr6ation 2.6 Grundriß einer Vereinbarung zur
of organs of transfrontier co-oper- d'organismes de coop6ration inter- Schaffung von Organen für die
ation between local authorities communale transfrontali•re grenzüberschreitende interkommu-
nale Zusammenarbeit
lntroductory note: Note liminaire: Einleitende Bemerkung:
lt is assumed that several local author- II est presume que plusieurs autorites Es wird davon ausgegangen, daß meh-
ities may get together and form a legally locales sont admises ä creer ensemble un rere örtliche Behörden gemeinsam ein mit
based organisation with a view to provid- organisme dote de la personnalite juridi- Rechtspersönlichkeit ausgestattetes Or-
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 997
ing and operating some public utility, que en vue de la creation et de l'exploita- gan zur Errichtung und zum Betrieb einer
service or facility body. tion d'un ouvrage ou equipement public öffentlichen Anlage oder einer öffentli-
ou d'un service public. chen Einrichtung schaffen dürfen.
The creation and functioning of such an La creation et le fonctionnement de Die Gründung und die Arbeitsweise
association or syndicate will mainly cette association ou de ce syndicat dieser Vereinigung oder dieses Verbands
depend on the applicable legislation and dependront essentiellement de la legisla- hängen im wesentlichen von den anzu-
the provisions of any previous inter-state tion applicable et des eventuelles preci- wendenden Rechtsvorschriften und von
agreement authorising this form of co- sions que comportera un accord intereta- den etwaigen Richtlinien in einer vorheri-
operation (see modal agreement 1.5). tique prealable autorisant cette forme de gen zwischenstaatlichen Vereinbarung
cooperation (voir modele 1.5). zur Genehmigung dieser Form der Zu-
sammenarbeit (siehe Muster 1.5) ab.
There follows a list of the provisions Ci-apres figure la liste des dispositions Nachstehend sind die Bestimmungen
that the articles of association should que les statuts devraient fixer, dans la aufgeführt, die in der Satzung festgelegt
include, insofar as they are not embodied mesure ou la loi applicable ne les prevoit werden sollten, soweit das geltende
in the applicable legislation. pas. Recht sie nicht vorsieht.
The articles of association should Les statuts determineront notamment: Die Satzung bestimmt insbesondere
specify inter alia-.
1. the names of the founding members 1. les membres fondateurs de l'asso- 1. die Gründungsmitglieder der Vereini-
of the association and the conditions ciation et les conditions d'adhesion gung und die Bedingungen für den
on which new members may join; de nouveaux membres; Beitritt neuer Mitglieder,
2. the name, headquarters, duration 2. le nom, le siege, la duree et la forme 2. den Namen, den Sitz, die Dauer und
and legal status of the association juridique de l'association (avec les die Rechtsform der Vereinigung (mit
(with references to the law conferring references a la loi qui lui confere la Bezugnahme auf das Gesetz, das ihr
legal status upon it); personnalite juridique); Rechtspersönlichkeit verleiht),
3. the object of the association, the way 3. l'objet de l'association, les condi- 3. den Gegenstand der Vereinigung,
in which it is to be pursued and the tions de realisation de cet objet et les die Bedingungen für seine Verwirkli-
resources at the association's dis- moyens dont alle dispose; chung und die dafür verfügbaren Mit-
posal; tel,
4. the way in which the registered capi- 4. la maniere dont le capital social est 4. die Art und Weise, in der das Grund-
tal is constituted; forme; kapital gebildet wird,
5. the scope and limits of members' 5. la portee des engagements des 5. den Umfang und die Grenzen der
liabilities; associes et leurs limites; Verpflichtungen der Mitglieder,
6. the procedure for appointing and 6. le mode de nomination et de revoca- 6. die Methode der Ernennung und der
dismissing administrators or man- tion des administrateurs ou gerants Abberufung der Verwalter oder Ge-
agers of the association, as well as de l'association ainsi que leurs pou- schäftsführer der Vereinigung sowie
their powers; voirs; ihre Befugnisse,
7. the association's relations with its 7. les rapports de l'association avec 7. die Beziehungen der Vereinigung zu
members, third parties and higher ses membres, les tiers et les autori- ihren Mitgliedern, Dritten und den
authorities, especially as regards the tes superieures, notamment en ce übergeordneten Behörden, insbe-
communication of budgets, balance qui concerne la communication des sondere in bezug auf die Mitteilung
sheets and accounts; budgets, bilans et comptes; der Haushalte, Bilanzen und Abrech-
nungen,
8. the people with responsibility for 8. les personnes qui sont chargees 8. die Personen, die mit der Durchfüh-
financial and technical control over d'exercer les contröles techniques et rung der fachlichen und finanziellen
the activity of the association and the financiers sur l'activite de l'associa- Kontrolle der Tätigkeit der Vereini-
reports arising out of such control; tion et les communications auxquel- gung beauftragt sind, und die Mittei-
les leurs verifications donnent lieu; lungen, zu denen ihre Prüfungen An-
laß geben,
9. the conditions for altering the articles 9. les conditions de modification des 9. die Bedingungen für die Satzungsän-
of association and for the dissolution statuts et de dissolution; derung und die Auflösung der Verei-
of the association; nigung,
10. the rules applying to personnel; 10. les regles applicables en matiere de 10. die Vorschriften für das Personal-
personnel; wesen,
11. the rules applying to languages. 11. les regles applicables en matiere de 11. die Vorschriften in bezug auf die
langue. Sprache.
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 27. Oktober 1981
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar
1977 zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 1978 II
S. 321) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Luxemburg am 12. Dezember 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Juli 1981 (BGBI. II S. 456).
Bonn, den 27. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 100
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte
für gleichwertige Arbeit
Vom 27. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 100 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit
des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für
gleichwertige Arbeit (BGBI. 195611 S. 23) wird nach sei-
nem Artikel 6 Abs. 3 für
Ruanda am 2.Dezember1981
Swasiland am 5.Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II
S.1421).
Bonn, den 27. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 27. Oktober 1981
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar
1977 zur Bekämpfung des Terrorismus (BGBI. 1978 II
S. 321) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Luxemburg am 12. Dezember 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Juli 1981 (BGBI. II S. 456).
Bonn, den 27. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 100
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte
für gleichwertige Arbeit
Vom 27. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 100 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit
des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für
gleichwertige Arbeit (BGBI. 195611 S. 23) wird nach sei-
nem Artikel 6 Abs. 3 für
Ruanda am 2.Dezember1981
Swasiland am 5.Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II
S.1421).
Bonn, den 27. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 101
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den bezahlten Urlaub in der Landwirtschaft
Vom 27. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 101 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
26. Juni 1952 über den bezahlten Urlaub in der Landwirtschaft (BGBI. 1954
II S. 1005) wird nach seinem Artikel 13 Abs. 3 für
Swasiland am 5. Juni 1982
in Kraft treten.
Unter Abänderung einer früheren, am 13. November 1979 wirksam gewor-
denen Erklärung wendet das Vereinigte Königreich dieses Übereinkom-
men auf Hongkong mit Wirkung vom 9. April 1981 nach Maßgabe folgender,
am 9. April 1981 registrierter Erklärung an:
(Übersetzung)
"Article 1. ,,Artikel 1:
The Convention is applied to all manual Das Übereinkommen gilt für alle Hand-
workers and to non-manual workers, arbeiter und für andere Arbeiter, deren.
whose wages do not exceed HK $ 6,000 Lohn 6 000 Hongkong-Dollar im Monat
per month." nicht übersteigt."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1422) und vom 15. Januar 1981 (BGBI. II
S. 29).
Bonn, den 27. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Prela dieser Ausgabe: 4,20 DM (3,60 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,70 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 111
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf
Vom 27. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 111 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 25. Juni 1958 über die Diskrimi-
nierung in Beschäftigung und Beruf (BGBI. 1961 II S. 97)
wird nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Frankreich am 28. Mai 1982
Ruanda am 2. Februar 1982
Swasiland am 5. Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II
S. 1422).
Bonn, den 27. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für Fabrik- oder Handelsmarken
Vom 20. Oktober 1981
Das Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die
internationale Klassifikation von Waren und Dienstlei-
stungen für Fabrik- oder Handelsmarken (BGBI. 1964 II
S. 1217) wird nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für
Polen am 20. Juli 1982
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 27. Juli 1964 (BGB!. II S. 1217)
und vom 16. Juni 1972 (BGBI. II S. 713).
Bonn, den 20. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
der deutsch-argentinischen Vereinbarung
über den Austausch technischer Informationen und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen
Vom 20. Oktober 1981
In Bonn ist am 8. Oktober 1981 eine Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister des Innern der Bundes-
republik Deutschland und der Comisi6n Nacional de
Energia At6mica der Argentinischen Republik über den
Austausch technischer Informationen und Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet der Sicherheit kerntechnischer
Einrichtungen unterzeichnet worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Nummer 3 Buchstabe i
am 8. Oktober 1981
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Oktober 1981
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Dr. Günter Hartkopf
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 959
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und der Comisi6n Nacional de Energia At6mica der Argentinischen Republik
über den Austausch technischer Informationen und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen
Der Bundesminister des Innern d) Informationen auf dem Gebiet von projektübergreifen-
der Bundesrepublik Deutschland den Studien und Berichten von Experten über den
als zuständige Bundesbehörde für den Strahlenschutz Strahlenschutz und die nukleare Sicherheit kerntech-
und die Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen, nischer Einrichtungen, zu deren Weitergabe die Ver-
im folgenden als „BMI" bezeichnet, tragsparteien berechtigt sind, und die sich entweder
und im Besitz einer der Parteien befinden oder ihr zur Ver-
fügung stehen;
die Comisi6n Nacional de Energia At6mica
der Argentinischen Republik, e) Berichte über Betriebserfahrungen, wie Berichte über
als zuständige nationale Behörde schwerwiegende Betriebsstörfälle, Unfälle und von
auf dem nuklearen Sektor, staatlicher Seite veranlaßte Reaktorabschaltungen.
im folgenden als „CNEA" bezeichnet Jede Vertragspartei bemüht sich insbesonders, in die-
sen Fällen die andere über solche wichtigen Ereignis-
- im Hinblick auf ihr gemeinsames Interesse sowohl an einer se, die für diese von unmittelbarem Interesse sind, so
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Sicherheit kerntechni- frühzeitig wie möglich zu unterrichten.
scher Einrichtungen als auch an einem Erfahrungsaus-
tausch über Fragen der Genehmigung kerntechnischer Ein- 1.2 Zusammenarbeit auf dem Gebiet der regulatorischen
richtungen, Normen
- mit dem Ziel, das Wissen über den Strahlenschutz und die Die Vertragspartien vereinbaren ferner eine Zusammen-
Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen auf dem neuesten arbeit auf dem Gebiet der regulatorischen Normen für
Stand zu halten, kerntechnische Einrichtungen.
- im Rahmen des am 31. März 1969 geschlossenen „Rahmen- a) Jede Partei unterrichtet die andere über spezifische
abkommens über Zusammenarbeit in der wissenschaftli- Themen, zu denen Entwicklungsarbeiten auf dem Ge-
chen Forschung und technologischen Entwicklung" *) zwi- biet der regulatorischen Normen in Gang sind.
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und b) Kopien der regulatorischen Normen, Codes, Kriterien,
der Regierung der Argentinischen Republik, im folgenden als Richtlinien und anderer Regelungen, deren Verwen-
.,Rahmenabkommen" bezeichnet, unter besonderer Berück- dung von den Genehmigungs- und Aufsichtsbehörden
sichtigung von Artikel 1 Abs. 3 der beiden Länder gefordert oder vorgesehen ist, wer-
kommen hiermit wie folgt überein: den von jeder Vertragspartei der anderen zur Verfü-
gung gestellt.
1. Anwendungsbereich der Vereinbarung Die Parteien sind sich einig, daß über die o. a. Vor-
schriften, die außerhalb des Bereiches des regulatori-
1.1 Austausch technischer Informationen schen Programms der CNEA oder außerhalb des die
Der BMI und die CNEA vereinbaren den gegenseitigen Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen und den
Austausch technischer Informationen auf dem Gebiet des Strahlenschutz betreffenden Aufgabenkreises des
Strahlenschutzes und der nuklearen Sicherheit kerntech- BMI entwickelt worden sind, Auflistungen mit Titeln
nischer Einrichtungen und der Behandlung radioaktiver und Bezugsquellen ausgetauscht werden.
Abfälle. Informationen über Umwelteinflüsse solcher Ein-
richtungen werden ausgetauscht, soweit die jeweiligen 2. Organisation
Zuständigkeiten der Vertragsparteien dies zulassen.
2.1 Informationsaustausch
Die Informationen beziehen sich auf Der Austausch von Informationen aufgrund dieser Verein-
a) für beide Vertragsparteien bedeutsame Berichte auf barung erfolgt durch Briefe, Berichte und andere Doku-
dem Gebiet des Strahlenschutzes und der kerntechni- mente sowie durch Besuche und Zusammenkünfte, die
schen Sicherheit, die durch oder für die Genehmi- von Fall zu Fall im voraus organisiert werden. Die Sitzun-
gungsbehörde als Grundlage oder zur Unterstützung gen finden nach Bedarf statt, mindestens jedoch einmal
von besonderen Genehmigungs- und Grundsatzent- jährlich mit einer im voraus festzulegenden Tagesord-
scheidungen verfaßt werden; nung. Diese Tagesordnung enthält eine Auswertung der
Ergebnisse des Informationsaustausches und der Ent-
b) bedeutsame Genehmigungsentscheidungen sowie wicklung der Zusammenarbeit sowie Empfehlungen über
bedeutsame Entscheidungen auf dem Gebiet des die künftige Zusammenarbeit. Die Sitzungen finden ab-
Strahlen.Schutzes und der nuklearen Sicherheit, wel- wechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der
che diese Einrichtungen berühren; Argentinischen Republik statt, es sei denn, die Koordina-
c) Unterlagen über den Stand der vom BMI beaufsichtig- toren beschließen aus technischen oder anderen Grün-
ten Genehmigungsverfahren für Einrichtungen in der den, von dieser Regel abzuweichen und eine Sitzung an
Bundesrepublik Deutschland und entsprechende Un- einem anderen Ort abzuhalten.
terlagen über Genehmigungsverfahren für Einrichtun-
gen in der Argentinischen Republik; 2.2 Koordinatoren
a) Jede Vertragspartei bezeichnet einen Koordinator für
•i Veröffentlicht im Bundesgesetzblatt 1970 Teil II S. 5 die Aufgaben bei ihrem Anteil an der Zusammenarbeit.
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Die Koordinatoren sind die Empfänger aller im Rahmen b) In der Erkenntnis, daß einige Informationen der von
des Austausches übermittelten Dokumente, zu denen, dieser Vereinbarung erfaßten Art nicht bei den Ver-
sofern nichts anderes vereinbart wird, auch Kopien al- tragsparteien verfügbar sind, jedoch von anderen
ler Briefe gehören. Im Rahmen des Austausches sind Dienststellen der Regierungen, denen die Vertrags-
die Koordinatoren für die Weiterentwicklung der Zu- parteien angehören, zur Verfügung gestellt werden
sammenarbeit und des Informationsaustausches ver- können, wird jede Vertragspartei die andere im Rah-
antwortlich und haben sich dabei auch über die Be- men des Möglichen durch die Ausrichtung von Besu-
stimmung der vom Austausch erfaßten kerntechni- chen und die Weiterleitung von Anfragen über solche
schen Einrichtungen sowie über spezifische Doku- Informationen an die zuständigen Dienststellen der
mente und Normen zu einigen, die ausgetauscht wer- betreffenden Regierung unterstützen. Auf keinen Fall
den sollen. beinhaltet diese Vereinbarung eine Verpflichtung an-
b) Die Koordinatoren bestimmen, wie viele Kopien der derer Dienststellen, solche Informationen bereitzu-
ausgetauschten Dokumente zur Verfügung gestellt stellen oder solche Besuche zu empfangen.
werden sollen. c) Die Vertragsparteien sind sich darin einig, daß die
c) Besuche aufgrund der Vereinbarung einschließlich Möglichkeit zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen von der
ihrer Zeitpläne bedürfen der vorherigen Genehmigung Verfügbarkeit dafür bestimmter Mittel abhängt, erklä-
durch die Koordinatoren. ren jedoch, daß sie sich nach besten Kräften um die er-
forderlichen Haushaltsmittel zur Erfüllung der Ver-
2.3 Bestimmungen über Vertraulichkeit pflichtungen aus dieser Vereinbarung bemühen wer-
den.
a) Im allgemeinen können die bei jeder Vertragspartei
eingegangenen Informationen ohne weitere Genehmi- d) Eine gegenseitige Kostenerstattung ist zwischen den
gung der anderen Partei uneingeschränkt verbreitet Vertragsparteien nicht vorgesehen. Beide Vertrags-
werden. parteien stimmen überein, daß jede von ihnen die in ih-
b) Geschützte Informationen, die zum Beispiel geistiges rem Zuständigkeitsbereich entstehenden Kosten ge-
Eigentum Dritter sind, sowie private und andere Infor- mäß Artikel 3, Abs. 1 des Rahmenabkommens selbst
mationen, die von der absendenden Vertragspartei im trägt.
Vertrauen darauf und unter der Bedingung geliefert e) Diese Vereinbarung zwingt keine Vertragspartei, Maß-
werden, daß die empfangende Vertragspartei die In- nahmen zu treffen, die mit ihren geltenden Gesetzen
formationen vor Weitergabe an unbefugte Personen und sonstigen Vorschriften unvereinbar wären. Für
schützt, werden von der absendenden Vertragspartei den Fall einer Kollision zwischen dieser Vereinbarung
als solche bezeichnet durch den deutlichen Stempel- und jenen Gesetzen und sonstigen Vorschriften ver-
aufdruck „Vertraulich - Nicht zur Verbreitung ohne einbaren die Vertragsparteien, einander schriftlich zu
Genehmigung des BMI bestimmt" bzw. ,,Vertraulich - konsultieren, bevor Maßnahmen getroffen werden.
Nicht zur Verbreitung ohne Genehmigung der CNEA
bestimmt". Die empfangende Vertragspartei darf sol- f) Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, so-
che geschützten Informationen nicht ohne vorherige fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
schriftliche Genehmigung der absendenden Partei land gegenüber der Regierung der Argentinischen Re-
weitergeben. Falls eine solche Genehmigung nicht er- publik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten
teilt wird, kann die geschützte Information nur weiter- der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.
gegeben werden
g) Diese Vereinbarung bleibt fünf Jahre in Kraft und ver-
i) auf argentinischer Seite an die Behörden der CNEA längert sich automatisch jeweils um den gleichen Zeit-
sowie die Berater und Behörden der Regierung der raum, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien
Argentinischen Republik, der anderen mit einer Frist von mindestens sechs Mo-
ii) auf deutscher Seite an die Regierung der Bundes- naten vor Ablauf einer der Verlängerungen schriftlich
republik Deutschland, an ihre Berater und die atom- den Wunsch mitteilt, sie nicht zu verlängern. Im Falle
rechtlichen Genehmigungsbehörden und deren der Kündigung verpflichten sich die Vertragsparteien,
Gutachter. die Bestimmungen über den vertraulichen Charakter
der geschützten Informationen laut Ziffer 2.3 b) für
3 Allgemeine Bestimmungen einen Zeitraum von fünf Jahren ab Beendigung der
a) Die Vertragsparteien können im Rahmen dieser Ver- Vereinbarung zu beachten.
einbarung die ausgetauschten oder übermittelten In-
formationen Vijrwenden oder anwenden, jedoch über- h) Die Vertragsparteien werden soweit als möglich die
nimmt die übermittelnde Vertragspartei keine Gewähr englische Sprache als Arbeitssprache benutzen.
dafür, daß diese Informationen für eine bestimmte Ver- i) Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung
wendung oder Anwendung geeignet sind. in Kraft.
Geschehen zu Bonn am 8. Oktober 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Günter Hartkopf
Für die Comisi6n Nacional de Energia At6mica
der Argentinischen Republik
R. E. Guyer
Botschafter
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 961
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarats
Vom 20. Oktober 1981
1.
Die Bundesrepublik Deutschland hat mit Note vom 9. Juli 1980 dem Generalsekretär des Europarats die nach-
stehende Erklärung nach Artikel 7 des Europäischen Übereinkommens vom 13. Dezember 1957 über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarats (BGB!. 1959 II S. 389) notifiziert:
„Die Bundesrepublik Deutschland und die Türkei sind über der Türkei einzuführen. Das deutsch-türkische Sicht-
Vertragsparteien des Europäischen Übereinkommens vom vermerksabkommen von 1953 ist gekündigt worden.
13. Dezember 1957 über die Regelung des Personenverkehrs
zwischen den Mitgliedstaaten des Europarats. Die Türkei hat Diese Maßnahme erweist sich aus Gründen der öffentlichen
die Gültigkeit dieses Übereinkommens für ihre eigenen Ordnung als notwendig. Die Zahlen türkischer Einreisender,
Staatsangehörigen bei der Unterzeichnung durch eine Erklä- die durch Mißbrauch des Asylverfahrens der Bundesrepublik
rung nach Artikel 7 aufgeschoben. Deutschland die Aufenthaltsbestimmungen zu unterlaufen
versuchen, sind in den ersten Monaten des Jahres 1980
Gleichwohl sieht die Bundesrepublik Deutschland sich unter
sprunghaft angestiegen. Maßnahmen zu verstärkter Einreise-
Bezugnahme auf den Artikel 7 des Übereinkommens ver-
kontrolle sind deshalb unerläßlich.
anlaßt, dem Generalsekretär des Europarats folgendes zu
notifizieren:
Nach Ablauf von drei Jahren wird die Notwendigkeit der
Die Bundesrepublik Deutschland hat beschlossen, ab Beibehaltung der Sichtvermerkspflicht gegenüber der Türkei
5. Oktober 1980 die allgemeine Sichtvermerkspflicht gegen- überprüft werden."
II.
Unter Bezugnahme auf ihre bei der Unterzeichnung - ohne Vorbehalt der Ratifikation - des Übereinkommens am
25. Mai 1961 eingelegten Vorbehalte hat die Türkei am 28. August 1980 dem Generalsekretär des Europarats
notifiziert, daß sie die Erklärung Nr. 2 mit Wirkung vom 28. August 1980 zurücknimmt; die Erklärung Nr. 2 lautete wie
folgt:
(Übersetzung)
"Declaration No. 2 •Declaration NO 2 „Erklärung Nr. 2
Under the terms of Article 7, the Turkish En vertu de l'article 7, le Gouvernement Nach Artikel 7 erklärt die türkische
Government states that for reasons of se- turc declare ne pas appliquer immediate- Regierung, daß dieses Übereinkommen
curity the provisions of the Agreement will ment le present Accord en ce qui concer- aus Sicherheitsgründen nicht sofort auf
not immediately apply to its own nation- ne ses propres ressortissants pour des ihre eigenen Staatsangehörigen Anwen-
als; for the time being, therefore, the raisons relatives ä la securite; le present dung findet; vorerst gilt daher das Über-
Agreement will apply solely to nationals of Accord s'appliquera donc pour le moment einkommen nur für Staatsangehörige der
other countries." aux ressortissants des autres Parties.,. anderen Vertragsparteien."
III.
Die Anlage zu dem Übereinkommen, die nach Artikel 1 Abs. 1 des Übereinkommens Bestandteil desselben ist, ist
in Übereinstimmung mit Artikel 11 des Übereinkommens durch eine Liste der Türkei ergänzt worden; diese Liste, die
am 19. Januar 1981 wirksam geworden ist, wird nachstehend veröffentlicht.
(Übersetzung)
Turkey Turquie Türkei
Valid national passport Passeports nationaux en cours de vali- Gültiger Reisepaß
dite
Travel certificate (for only one trip to Certificat de voyage (pour un seul voyage Reiseausweis (zur einmaligen Wieder-
return to Turkey) pour rentrer en Turquie) einreise in die Türkei)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekannfmachungen vom 7. Oktober 1969 .(BGB!. II S. 2210) und
vom 31. März 1977 (BGBI. II S. 424).
Bonn, den 20. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleisch hau er
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 21. Oktober 1981
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) ist
nach seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis zu
Singapur am 13. September 1981
in Kraft getreten.
Singapur hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte ein-
gelegt:
(Übersetzung)
"(i) the whole of Chapter II of the Con- .,(i) Das gesamte Kapitel II des Überein-
vention shall not apply to the Repub- kommens findet auf die Republik Sin-
lic of Singapore; and gapur keine Anwendung;
(ii) with regard to paragraph 2 of article (ii) in bezug auf Artikel 4 Absatz 2 wird
4, the Republic of Singapore will not die Republik Singapur kein Rechts-
accept any Letter of Request in any hilfeersuchen in einer anderen Spra-
language other than the English lan- che als der englischen entgegen-
guage, as that is the language used nehmen, da dies die von der Justiz in
by the Judiciary in Singapore." Singapur verwendete Sprache ist."
Singapur hat als Zentrale Behörde nach Artikel 2 des Übereinkommens den Regi-
strar of the Suprema Court (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs) bestimmt.
Nach Artikel 23 des Übereinkommens erklärte die Regierung von Singapur, daß die
Republik Singapur Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die ein Verfahren der „pre-trial
discovery of documents" zum Gegenstand haben. Die Regierung von Singapur erklärte
ferner, daß sie unter „Rechtshilfeersuchen, die ein Verfahren der ,pre-trial discovery of
documents' zum Gegenstand haben", im Sinne der vorstehenden Erklärung auch jedes
Rechtshilfeersuchen versteht, aufgrund dessen eine Person
a) darlegen soll, welche Schriftstücke im Zusammenhang mit dem Verfahren, auf das
sich das Rechtshilfeersuchen bezieht, sich in ihrem Besitz, ihrem Gewahrsam oder
ihrer Verfügungsgewalt befinden oder befunden haben, oder
b) Schriftstücke vorlegen soll, die zwar im Rechtshilfeersuchen nicht einzeln bezeich-
net werden, sich aber nach Auffassung des ersuchten Gerichts im Besitz, im Ge-
wahrsam oder in der Verfügungsgewalt dieser Person befinden oder wahrscheinlich
befinden.
Die Regierung von Singapur erklärte außerdem, daß die Republik Singapur davon
ausgeht, daß die Bezugnahme auf Zivil- oder Handelssachen in dem Übereinkommen
keine Steuersachen umfaßt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1981 (BGBI. II S. 573).
Bonn, den 21. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1981 963
BekanntmachUf'!SJ
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 21. Oktober 1981
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Inter-
nationale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969 II
S. 417) ist nach seinem Artikel XX für
Uruguay am 22. September 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Juni 1981 (BGBI. II S. 434).
Bonn, den 21. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 73 des Übereinkommens Nr. 81
der Internationalen Arbeitsorganisation der Internationalen Arbeitsorganisation
über die ärztliche Untersuchung über die Arbeitsaufsicht
der Schiffsleute in Gewerbe und Handel
Vom 22. Oktober 1981 Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 73 der Internationalen Das Übereinkommen Nr. 81 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 29. Juni 1946 über die ärzt- Arbeitsorganisation vom 11. Juli 194 7 über die Arbeits-
liche Untersuchung der Schiffsleute (BGBI. 1976 II aufsicht in Gewerbe und Handel (BGBI. 1955 II S. 584)
S. 1225) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für wird nach seinem Artikel 33 Abs. 3 für
Griechenland am 6. November 1981 Bahrain am 11.Juni 1982
in Kraft treten. Ruanda am 2. Dezember 1981
Swasiland am 5.Juni 1982
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1981 (BGBI. II S. 579). Bekanntmachung vom 30. Oktober 1980 (BGBI. II
s. 1421).
Bonn, den 2·2. Oktober 1981 Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleisch hau er
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 92
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
(Neufassung vom Jahre 1949)
Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 92 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 18. Juni 1949 über die Quar-
tierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (Neu-
fassung vom Jahre 1949) - BGBI. 1974 II S. 841 - wird
nach seinem Artikel 21 Abs. 3 für
Italien am 23. Dezember 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Juli 1981 (BGBI. II S. 580).
Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96
der Internationalen Arbeitsorganisation
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung
(Neufassung 1949)
Vom 22. Oktober 1981
Das Übereinkommen Nr. 96 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949 über Büros für ent-
geltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) - BGBI.
1954 II S. 456 - wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
Swasiland am 5. Juni 1982
- unter Annahme der Bestimmungen
des Teils II -
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Februar 1980 (BGBI. II
S. 210).
Bonn, den 22. Oktober 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer