Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 889
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. August 1981
In Nairobi ist am 21. Juli 1981 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 21. Juli 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. August 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
und der Regierung der Republik Kenia zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
die Regierung der Republik Kenia - Vorbereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Be-
gleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorha-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen bens „Wasserversorgung Kitale II" von der Kreditanstalt für
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses
Kenia, Abkommen Anwendung.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Artikel 2
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
gen und zu vertiefen, Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, be-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- stimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, dem Empfänger des Darlehens zu schließende Vertrag, der
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung schriften unterliegt.
in der Republik Kenia beizutragen -
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Artikel 1
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Kenia er-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- hoben werden.
licht es der Regierung der Republik Kenia, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben Artikel 4
,,Wasserversorgung Kitale II" ein Darlehen bis zu 10 000 000,- Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus
DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso-
890 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft kei- chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
ne Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunter- den.
nehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses
Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gege-
Artikel 7
benenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
men erforderlichen Genehmigungen. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
Artikel 5 lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Republik Kenia innerhalb
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Dar- von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine ge-
lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu- genteilige Erklärung abgibt.
schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
gelegt wird.
Artikel 6 Artikel 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh- Kraft.
Geschehen zu Nairobi am 21. Juli 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Alfred G. Kühn
Für die Regierung der Republik Kenia
Mwai Kibaki
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1976
Vom 1. September 1981
Das Internationale Kaffee-übereinkommen von 1976
(BGBI. II S. 1389) ist nach seinem Artikel 62 für folgen-
den weiteren Staat endgültig in Kraft getreten:
Thailand am 3. Juli 1981
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. August 1981 (BGBl.11 S. 619).
Bonn, den 1. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 891
Bekanntmachung Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
des Internationalen Übereinkommens über technische Handelshemmnisse
über sichere Container
Vom 3. September 1981
Vom 1. September .1981
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über techni-
1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1977 II sche Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71 S. 29)
S. 41 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für die ist nach seinem Artikel 15 Nr. 15.6 für folgende weitere
Insel Man am 19. Juni 1982 Staaten in Kraft getreten:
in Kraft treten. Belgien am 6.Juni 1981
Das Vereinigte Königreich hat am 19. Juni 1981 no- Niederlande am 17. Juli 1981
tifiziert, daß das Übereinkommen entsprechend dem (das Königreich in Europa
Vorbehalt, den es bei der Ratifizierung gemacht hat, auf und die Niederländischen Antillen)
die Insel Man ausgedehnt werden soll. Spanien am 19. Juli 1981
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 12. Mai 1981 (BGBI. II S. 208). Bekanntmachung vom 30. Juli 1981 (BGBI. II S. 615).
Bonn, den 1. September 1981 Bonn, den 3. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den Handel mit Zivilluftfahrzeugen
Vom 3. September 1981
Das Übereinkommen vorn 12. April 1979 über den
Handel mit Zivilluftfahrzeugen (ABI. EG 1980 Nr. L 71
S. 58) ist nach seinem Artikel 9 Nr. 9.3.1 für
Belgien am 6. Juni 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juli 1981 (BGBI. II S. 615).
Bonn, den 3. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 891
Bekanntmachung Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
des Internationalen Übereinkommens über technische Handelshemmnisse
über sichere Container
Vom 3. September 1981
Vom 1. September .1981
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über techni-
1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1977 II sche Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71 S. 29)
S. 41 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für die ist nach seinem Artikel 15 Nr. 15.6 für folgende weitere
Insel Man am 19. Juni 1982 Staaten in Kraft getreten:
in Kraft treten. Belgien am 6.Juni 1981
Das Vereinigte Königreich hat am 19. Juni 1981 no- Niederlande am 17. Juli 1981
tifiziert, daß das Übereinkommen entsprechend dem (das Königreich in Europa
Vorbehalt, den es bei der Ratifizierung gemacht hat, auf und die Niederländischen Antillen)
die Insel Man ausgedehnt werden soll. Spanien am 19. Juli 1981
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 12. Mai 1981 (BGBI. II S. 208). Bekanntmachung vom 30. Juli 1981 (BGBI. II S. 615).
Bonn, den 1. September 1981 Bonn, den 3. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den Handel mit Zivilluftfahrzeugen
Vom 3. September 1981
Das Übereinkommen vorn 12. April 1979 über den
Handel mit Zivilluftfahrzeugen (ABI. EG 1980 Nr. L 71
S. 58) ist nach seinem Artikel 9 Nr. 9.3.1 für
Belgien am 6. Juni 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juli 1981 (BGBI. II S. 615).
Bonn, den 3. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 891
Bekanntmachung Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
des Internationalen Übereinkommens über technische Handelshemmnisse
über sichere Container
Vom 3. September 1981
Vom 1. September .1981
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über techni-
1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1977 II sche Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71 S. 29)
S. 41 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für die ist nach seinem Artikel 15 Nr. 15.6 für folgende weitere
Insel Man am 19. Juni 1982 Staaten in Kraft getreten:
in Kraft treten. Belgien am 6.Juni 1981
Das Vereinigte Königreich hat am 19. Juni 1981 no- Niederlande am 17. Juli 1981
tifiziert, daß das Übereinkommen entsprechend dem (das Königreich in Europa
Vorbehalt, den es bei der Ratifizierung gemacht hat, auf und die Niederländischen Antillen)
die Insel Man ausgedehnt werden soll. Spanien am 19. Juli 1981
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 12. Mai 1981 (BGBI. II S. 208). Bekanntmachung vom 30. Juli 1981 (BGBI. II S. 615).
Bonn, den 1. September 1981 Bonn, den 3. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den Handel mit Zivilluftfahrzeugen
Vom 3. September 1981
Das Übereinkommen vorn 12. April 1979 über den
Handel mit Zivilluftfahrzeugen (ABI. EG 1980 Nr. L 71
S. 58) ist nach seinem Artikel 9 Nr. 9.3.1 für
Belgien am 6. Juni 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juli 1981 (BGBI. II S. 615).
Bonn, den 3. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Dru<:k: _Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DOR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugebedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 eo 67 bis 69.
Bezugeprels: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis die. ., Auagabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Yerlagsgea.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Poatvertriebaatück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
zum internationalen Vertrag zum Schutze der unterseeischen Telegraphenkabel
und zum Gesetz zur Ausführung des internationalen Vertrages
zum Schutze der unterseeischen Telegraphenkabel
Vom 4. September 1981
Zur Überwachung der Einhaltung der Vorschriften Fischereischutzboot „Seefalke'',
des internationalen Vertrages vom 14. März 1884 Unterscheidungssignal: DBFO,
zum Schutze der unterseeischen Telegraphenkabel
(RGBI. 1888 S. 151, 167; 1926 II S. 134) und des Geset- Fischereiforschungsschiff „Anton Dohrn",
zes zur Ausführung des internationalen Vertrages zum Unterscheidungssignal: DBFR,
Schutze der unterseeischen Telegraphenkabel in der im
Bundesgesetzblatt Teil 111, Gliederungsnummer 453-14, Fischereiforschungsschiff „Walther Herwig'',
veröffentlichten bereinigten Fassung, das durch Arti- Unterscheidungssignal: DBFP,
kel 151 des Gesetzes vom 2. März 1974 (BGBI. 1S. 469)
geändert worden ist, bestelle ich auf Grund des Arti- Fischereiforschungskutter „Solea",
kel 10 Abs. 2 des genannten Vertrages im Einverneh- Unterscheidungssignal: DBFI.
men mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirt-
schaft und Forsten folgende Schiffe: Ich weise darauf hin, daß zu den Telegraphenkabeln
im Sinne des Vertrages auch die unterseeischen Fern-
Fischereischutzboot „Frithjof", sprechkabel gehören.
Unterscheidungssignal: DBFJ,
Fischereischutzboot „Meerkatze'', Die Bekanntmachung vom 9. Februar 1978 (BGBI. II
Unterscheidungssignal: DBFM, S. 290) wird aufgehoben.
Hamburg, den 4. September 1981
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Westendorf
870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 4. Juni 1974
zur Verhütung der Meeresverschmutzung vom lande aus
Vom 18. September 1981
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ausge-
das folgende Gesetz beschlossen: hend Stoffe im Sinne des Übereinkommens in die Hohe
See einleiten, sind das Deutsche Hydrographische In-
Artikel 1 stitut und die übrigen beteiligten Behörden des Bundes
zu hören.
Dem in Paris am 11 . Juni 1974 von der Bundesrepu-
blik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom
4. Juni 1974 zur Verhütung der Meeresverschmutzung Artikel 4
vom lande aus wird zugestimmt. Das Übereinkommen Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
wird nachstehend veröffentlicht. Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes
Artikel 2 erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des
Der Bundesminister des Innern wird ermächtigt, im Dritten Überleitungsgesetzes.
Einvernehmen mit dem Bundesminister für Verkehr und
dem Bundesminister für Wirtschaft durch Rechtsverord-
nung mit Zustimmung des Bundesrates Änderungen der
Anlage Ades in Artikel 1 dieses Gesetzes genannten Artikel 5
Übereinkommens nach dessen Artikel 18, die sich im (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Rahmen der Ziele des Übereinkommens halten, in Kraft dung in Kraft.
zu setzen. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-
Artikel 3 nem Artikel 25 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutsch-
Vor der Erteilung von Genehmigungen für die Errich- land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
tung und den Betrieb von Rohrleitungen, die vom geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 18. September 1981
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Innern
Baum
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 871
Übereinkommen
zur Verhütung der Meeresverschmutzung
vom lande aus
Convention
for the Prevention of Marine Pollution
from Land-Based Sources
Convention
pour la prevention de la pollution marine
d'origine tellurique
(Übersetzung)
The Contracting Parties - Les Parties Contractantes: Die Vertragsparteien -
recognizing that the marine environ- reconnaissant que l'environnement in der Erkenntnis, daß die Meeresum-
ment and the fauna and flora which it sup- marin et la faune et la flore qu'II condi- welt und die von ihr lebenden Tiere und
ports are of vital importance to all nations; tionne ont une importance vitale pour tou- Pflanzen für alle Völker von lebenswichti-
tes les nations; ger Bedeutung sind;
mindful that the ecological equilibrium conscientes du fait que l'equilibre eco- eingedenk dessen, daß das ökologi-
and the legitimste uses of the sea are in- logique et les utilisations legitimes de la sche Gleichgewicht und die rechtmäßige
creasingly threatened by pollution; mer sont de plus en plus menacees par la Nutzung des Meeres zunehmend durch
pollution; Verschmutzung bedroht sind;
considerlng the recommendations of prenant en consideratlon les recom- unter Berücksichtigung der Empfeh-
the United Nations Conference on the Hu- mandations de la Conference des Nations lungen der im Juni 1972 in Stockholm ab-
man Environment, held in Stockholm in Unies sur l'Environnement Humaln, qui gehaltenen Konferenz der Vereinten Na-
June 1972; s'est reunie a Stockholm en juin 1972; tionen über die Umwelt des Menschen;
recognizing that concerted action at reconnaissant que des actions concer- im Hinblick darauf, daß ein untereinan-
national, regional and global levels is es- tees aux niveaux national, regional et der abgestimmtes Vorgehen auf nationa-
sential to prevent and combat marine pol- mondial sont essentielles pour prevenir et ler, regionaler und globaler Ebene zur
lution; combattre la pollution des mers; Verhütung und Bekämpfung der Meeres-
verschmutzung unerläßlich ist;
convinced that international action to convaincues que des actions interna- überzeugt, daß als Teil fortlaufender
control the pollutlon of the sea from land- tionales visant a contröler la pollution und zusammenhängender Maßnahmen
based sources can and should be taken marine d'origine tellurique peuvent et doi- zum Schutz der Meeresumwelt gegen
without delay, as part of progressive and vent etre menees sans tarder, comme Verschmutzung jeglichen Ursprungs ein-
coherent measures to protect the marine partie d'un programme progressif et schließlich der gegenwärtigen Bemühun-
environment from pollution, whatever its coherent de protection de l'environne- gen zur Bekämpfung der Verschmutzung
origin, including current efforts to combat ment marin contre la pollution, quelle que internationaler Wasserstraßen unverzüg-
the pollution of international waterways; soit son origine, comprenant les efforts lich internationale Vorkehrungen zur
actuels pour lutter contre la pollution des Bekämpfung der Meeresverschmutzung
cours d'eau internationaux; vom lande aus getroffen werden können
und sollen;
considering that the common interests considerant que les interets communs in der Erwägung, daß die mit demselben
of States concerned with the same mar- des Etats concernes d'une meme zone Meeresgebiet befaßten Staaten durch
ine area should induce them to cooperate marine doivent les conduire a cooperer au Ihre gemeinsamen Interessen veranlaßt
at regional or sub-regional levels; niveau regional ou sub-regional; werden sollten, auf regionaler oder sub-
regionaler Ebene zusammenzuarbeiten;
recalllng the Conventlon for the Pre- rappelant la Conventlon pour la preven- eingedenk des am 15. Februar 1972 in
vention of Marine Pollution by Dumping tion de la pollution marine par les opera- Oslo geschlossenen Übereinkommens
from Ships and Aircraft concluded In Oslo tions d'immersion effectuees par les navi- zur Verhütung der Meeresverschmutzung
on 15 February 1972, res et aeronefs, conclue ä Oslo le durch das Einbringen durch Schiffe und
15 fevrier 1972, Luftfahrzeuge -
have agreed as follows: sont convenues des dispositions ci- sind wie folgt übereingekommen:
apres:
Article 1 Article premier Artikel 1
1. The Contracting Parties pledge 1. Les Parties Contractantes s'enga- (1) Dte Vertragsparteien verpflichten
themselves to take all possible steps to gent ä prendre toutes les mesures possi- sich, alle nur möglichen Maßnahmen zu
prevent pollution of the sea, by which is bles pour eviter la pollution de la mer, ce treffen, um die Meeresverschmutzung zu
meant the introduction by man, dlrectly or qui signifie l'introduction par l'homme, verhüten, d. h. die unmittelbare oder mit-
indirectly, of substances or energy lnto directement ou indirectement, de subs- telbare Einführung von Stoffen oder Ener-
the marine environment (including estua- tances ou d'energie dans l'environne- gie in die Meeresumwelt (einschließlich
ries) resulting in such deleterious effects ment marin (y compris les estuaires) der Flußmündungen) durch den Men-
as hazards to human health, harm to living entrainant des consequences de nature a schen, wenn dadurch die menschliche
resources and to marine eco-systems, mettre en danger la sante humaine, a Gesundheit gefährdet, die lebenden
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
damage to amenities or interference with nuire aux ressources vivantes et au sys- Schätze und das Ökosystem des Meeres
other legitimate uses of the sea. teme ecologlque marin, ä porter atteinte geschädigt, die Annehmlichkeiten der
aux agrements ou ä gener d'autres utili- · Umwelt beeinträchtigt oder die sonstige
sations legitimes de la mer. rechtmäßige Nutzung des Meeres behin-
dert werden.
2. The Contracting Parties shall adopt 2. Les Parties Contra~tantes prendront (2) Die Vertragsparteien treffen nach
individually and jointly measures to com- individuellement et en commun des Maßgabe dieses Übereinkommens ein-
bat marine pollution from land-based mesures pour combattre la pollution zeln und gemeinsam Maßnahmen zur
sources in accordance with the provi- marine d'origine tellurique conformement Bekämpfung der Meeresverschmutzung
sions of the present Convention and shall aux dispositlons de la präsente Conven- vom lande aus und stimmen ihre diesbe-
harmonize their policies in this regard. tlon et alles harmoniseront leurs pollti- zügliche Politik aufeinander ab.
ques ä cet effet.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The present Convention shall apply to La presente Convention s'applique la a Dieses Übereinkommen findet auf das
the maritime area within the following zone maritime dont les limites sont les wie folgt abgegrenzte Meeresgebiet An-
limits: suivantes: wendung:
a. those parts of the Atlantic and Arctic a. les reglons des oceans Atlantique et a) diejenigen Teile des Atlantischen
Oceans and the dependent seas Arctique et de leurs mers secondaires Ozeans und des Nördlichen Eismeers
which lie North of 36° north latitude qui s'etendent au nord du 36° de lati- und ihrer Nebengewässer, die nördlich
and between 42° west longitude and tude nord et entre le 42° de longltude von 36° nördlicher Breite und zwi-
51 ° east longitude, but excluding: ouest et le 51 ° de longitude est mais ä schen 42° westlicher Länge und 51 °
l'exclusion: östlicher Länge liegen, jedoch aus-
schließlich
i. the Baltic Sea and Belts lying to i. de la mer Baltique et des Belts au i) der Ostsee und der Balte südlich
the south and east of lines drawn sud et ä l'est des lignes allant und östlich der Linien, die vom
from Hasenore Head to Gniben d'Hasenore Head ä Gniben Point, Kap Hasenöre zum Kap Gniben,
Point, from Korshage to Spods- de Korshage a Spodsbjerg et de von Korshage nach Spodsbjerg
bjerg and from Gilbjerg Head to Gilbjerg Head a Kullen, et und vom Kap Gilbjerg nach Kullen
Kullen, and verlaufen, sowie
ii. the Mediterranean Sea and its ii. de la mer Mediterranee et des ii) des Mittelmeers und seiner Ne-
dependent seas as far as the mers secondaires jusqu'au point bengewässer bis zum Schnitt-
point of intersection of the parallel d'intersection du 36° parallele de punkt des Breitenkreises in 36°
of 36° north latitude and the mer- latltude nord et du 5° 36' meridien nördlicher Breite und des Län-
idian auf 5°36' west longitude; de longitude ouest; genkreises in 5°36' westlicher
Länge;
b. that part of the Atlantic Ocean north of b. la region de l'Ocean Atlantique au b) denjenigen Teil des Atlantischen Oze-
59° north latitude and between 44° nord du 59° de latltude nord et entre ans, der nördlich von 59° nördlicher
west longitude and 42° west longitude. 44 ° de longitude ouest et 42° de longi- Breite und zwischen 44 ° westlicher
tude ouest. Länge und 42° westlicher Länge liegt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the purpose of the present Conven- Aux fins de la presente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens be-
tion: deutet
a. "Maritime area" means: the high seas, a. On entend par •Zone maritime»: la a) ,,Meeresgebiet" die Hohe See, die Kü-
the territorial seas of Contracting Par- haute mer, les mers territoriales des stenmeere der Vertragsparteien und
ties and waters on the landward side Parties Contractantes et las eaux en die Gewässer auf der landwärtigen
of the base lines from which the decä de la ligne de base servant a Seite der Basislinien, von denen aus
breadth of the territorial sea is meas- mesurer la largeur de la mer territo- die Breite des Küstenmeers gemes-
ured and extending in the case of wa- riale et s'etendant dans le cas des sen wird; es erstreckt sich bei Was-
tercourses, unless otherwise decided cours d'eau, sauf decision contraire serläufen bis zur Süßwassergrenze,
under Article 16 c of the present Con- prise en vertu de I'article 16 c de la sofern nach Artikel 16 Buchstabe c
vention, up to the freshwater llmit; presente Convention, jusqu'a la limite nichts anderes beschlossen wird;
des eaux douces;
b. "Freshwater limit" means: the place In b. On entend par •limite des eaux dou- b) ,,Süßwassergrenze" die Stelle in dem
the watercourse where, at low tlde and ces•: l'endrolt dans le cours d'eau ou, Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu
in a period of low fresi:,water flow, ä maree basse et en periode de faible einer Zeit schwachen Süßwasserflus-
there is an appreciable increase in debit d'eau douce, le degre de salinite ses auf Grund des Vorhandenseins
salinity due to the presence of sea- augmente sensiblement par suite de von Meerwasser eine erhebliche Zu-
water; la presence de l'eau de mer; nahme des Salzgehalts festzustellen
ist;
c. "Pollution from land-based sources" c. On entend par apollution tellurique•: la c) ,,Verschmutzung vom lande aus" die
means: the pollution of the._ maritime pollutlon de la zone maritime Verschmutzung des Meeresgebiets
area
i. through watercourses, i. par les cours d'eau, i) durch Wasserläufe;
ii. from the coast, including lntro- ii. ä partir de la cöte, y compris par ii) von der Küste aus, einschließlich
duction through underwater or introduction au moyen de canali- der Einführung durch Unterwas-
other pipellnes, sations sous-marines et autres ser- oder sonstige Rohrleitungen;
canalisations,
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 873
iii. from man-made structures placed iii. a partir de structures artificietles iii) von der Hoheitsgewalt einer
under the jurisdiction of a Con- placees sous la juridiction d'une Vertragspartei unterstehenden
tracting Party within the limits of Partie Contractante dans les limi- menschlichen Bauwerken inner-
the area to which the present tes de la zone d'application de la halb des Gebiets aus, auf das die-
Convention applies. presente Convention. ses Übereinkommen Anwendung
findet.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The Contracting Parties undertake: 1. Les Parties Contractantes s'enga- (1) Die Vertragsparteien verpflichten
gent: sich,
a. to ellminate, if necessary by stages, a. a eliminer, au besoin par etapes, la a) nötigenfalls stufenweise die Ver-
pollution of the maritime area from pollution de la zone maritime d'origine schmutzung des Meeresgebiets vom
land-based sources by substances tellurique par des substances enume- lande aus durch die in Anlage A Teil 1
listed in Part I of Annex A to the pres- rees a la Partie I de l'Annexe Ade la aufgeführten Stoffe zu beseitigen;
ent Convention; presente Convention;
b. to limit strictly pollution of the maritime b. a limiter severement la pollution de la b) die Verschmutzung des Meeresge-
area from land-based sources by sub- zone maritime d'origine tellurique par biets vom lande aus durch die in An-
stances listed in Part II of Annex A to des substances enumerees a la Par- lage A Teil II aufgeführten Stoffe
the present Convention. tie II de !'Annexe A de la präsente streng zu begrenzen.
Convention.
2. In order to carry out the undertakings 2. Pour l'execution des engagements (2) Um den Verpflichtungen nach Ab-
in paragraph 1 of this Article, the Con- prevus au paragraphe 1 du present arti- satz 1 nachzukommen, führen die Ver-
tracting Parties, jointly or individually as cle, les Parties Contractantes, conjointe- tragsparteien je nach Lage des Falles ge-
appropriate, shall implement programmes ment ou individuellement selon les cas, meinsam oder einzeln Programme und
and measures: mettent en csuvre des programmes et Maßnahmen durch
mesures:
a. for the elimination, as a matter of ur- a. en vue de l'elimination urgente de la a) zur vordringlichen Beseitigung der
gency, of pollution of the maritime area pollution d' origine tellurique de la zone Verschmutzung des Meeresgebiets
from land-based sources by sub- maritime due aux substances enume- vom lande aus durch die in Anlage A
stances listed in Part I of Annex A the rees ä la Partie I de l' Annexe A de la Teil I aufgeführten Stoffe,
present Convention; presente Convention;
b. for the reduction or, as appropriate, b. en vue de la reduction ou le cas b) zur Verringerung oder gegebenenfalls
elimination of pollution of the maritime echeant de l'elimination de la pollution Beseitigung der Verschmutzung des
area from land-based sources by sub- d'origine tellurique de la zone maritime Meeresgebiets vom lande aus durch
stances listed in Part II of Annex A to due aux substances enumerees a la die in Anlage A Teil II aufgeführten
the present Convention. These sub- Partie II de I' Annexe A de cette Stoffe. Diese Stoffe werden nur nach
stances shall be discharged only after Convention. Ces substances ne peu- Erteilung einer Genehmigung durch
approval has been granted by the ap- vent etre rejetees que sur agrement die zuständigen Behörden jedes Ver-
propriate authorities within each Con- donne par les autorites competentes tragstaats eingeleitet. Die Genehmi-
tracting State. Such approval shall be de chaque Etat contractant. Cet agre- gung wird in regelmäßigen Abständen
periodically reviewed. ment fera l'objet d'une revision perio- überprüft.
dique.
3. The programmes and measures 3. Les programmes et mesures adoptes (3) Die nach Absatz 2 beschlossenen
adopted under paragraph 2 of this Article au titre du paragraphe 2 de cet article Programme und Maßnahmen müssen ge-
shall include, as appropriate, specific comprennent, le cas echeant, des regle- gebenenfalls besondere Vorschriften
regulations or standards goveming the ments ou normes speciflques applicables oder Normen über die Qualität der Um-
quality of the environment, discharges ä la qualite de l'environnement, aux rejets welt, die Einleitung in das Meeresgebiet,
into the maritime area, such discharges dans la zone maritime, a ceux des rejets eine Einleitung in Wasserläufe, die das
into watercourses as affect the maritime dans les cours d'eau qul affectent la zone Meeresgebiet beeinflußt, und die Zusam-
area, and the composition and use of sub- maritime et a la composition et a l'usage mensetzung und Verwendung von Stof-
stances and products. These p~ de substances et de produits. Ces pro- fen und Erzeugnissen enthalten. Diese
grammes and measures shall take into grammes et mesures tiennent compte Programme und Maßnahmen müssen den
account the latest technical develop- des derniers progres techniques. jüngsten technischen Entwicklungen
ments. Rechnung tragen.
The programmes shall contain time-limits Les programmes fixent des delais d'ache- Die Programme müssen Abschlußtermine
for their completion. vement. enthalten.
4. The Contractlng Parties may, further- 4. Les Parties Contractantes peuvent, (4) Die Vertragsparteien können außer-
more, jointly or individually as appropri- en outre, conjointement ou individuelle- dem je nach Lage des Falles gemeinsam
ate, Implement programmes or measures ment selon les cas, mettre en csuvre des oder einzeln Programme oder Maßnah-
to forestall, reduce or eliminate pollutlon programmes ou des mesures en vue de men zur Verhütung, Verringerung oder
of the maritime area from land-based prevenlr, de redulre ou d'ellmlner la pollu- Beseitigung der Verschmutzung des
sources by a substance not then listed in tlon d'orlgine tellurique de la zone mari- Meeresgebiets vom lande aus durch
Annex A to the present Conventlon, if time par une substance ne flgurant pas a einen derzeit nicht in Anlage A aufgeführ-
scientific evidence has established that I' Annexe A de la presente Conventlon sl ten Stoff durchführen, wenn der wissen-
a serious hazard may be created in the les donnees scientlflques ont etabll que schaftliche Nachweis erbracht wird, daß
maritime area by that substance and if cette substance peut creer pour la zone durch diesen Stoff eine ernstliche Gefahr
urgent action is necessary. maritime un danger grave et s'II est urgent in dem Meeresgebiet entstehen kann,
de prendre des mesures. und wenn dringende Maßnahmen erfor-
derlich sind.
874 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The Contracting Parties undertake to 1. Les Parties Contractantes s'enga- (1) Die Vertragsparteien verpflichten
adopt measures to forestall and, as ap- gent ä adopter des mesures en vue de sich, Maßnahmen zur Verhütung und ge-
propriate, eliminate pollution of the mari- prevenir et, le cas echeant, d'eliminer la gebenenfalls Beseitigung der Verschmut-
time area from land-based sources by ra- pollution d'origine tellurique de la zone zung des Meeresgebiets vom lande aus
dio-active substances referred to in maritime due aux substances radioacti- durch die in AnlageA Teil III bezeichneten
Part III of Annex A of the present Conven- ves dont il est question ä la Partie III de radioaktiven Stoffe zu ergreifen.
tion. l'Annexe Ade la presente Convention.
2. Without prejudice to their obligations 2. Sans prejudice de leurs obligations (2) Unbeschadet ihrer Verpflichtungen
under other treaties and conventions, in decoulant d'autres traites et conventions, auf Grund anderer Verträge und Überein-
implementing this undertaking the Con- les Parties Contractantes, dans l'execu- kommen werden die Vertragsparteien bei
tracting Parties shall: tion de cet engagement, doivent: der Erfüllung dieser Verpflichtung
a. take full account of the recommenda- a. tenir pleinement compte des recom- a) die Empfehlungen der zuständigen in-
tions of the appropriate international mandations des organisations et insti- ternationalen Organisationen und Ein-
organisations and agencies; tutions internationales competentes; richtungen voll berücksichtigen;
b. take account of the monitoring pro- b. tenir compte des procedures de sur- b) die von diesen internationalen Organi-
cedures recommended by these inter- veillance recommandees par ces sationen und Einrichtungen empfohle-
national organisatlons and agencies; organisations et institutions interna- nen Überwachungsverfahren berück-
tionales; · sichtigen;
c. coordinate their monitoring and study c. coordonner leur surveillance et leur c) ihre Überwachung und Untersuchung
of radio-active substances in accord- etude des substances radioactives radioaktiver Stoffe nach den Artikeln
ance with Articles 10 and 11 of the conformement aux articles 1O et 11 de 10 und 11 koordinieren.
present Conventlon. la presente Convention.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. With a view to preserving and en- 1. Dans le but de preserver et d'amelio- ( 1) Zur Erhaltung und Verbesserung
hancing the quality of the marine environ- rer la qualite de l'environnement marin, der Qualität der Meeresumwelt werden
ment, the Contracting Parties, without les Parties Contractantes, sans prejudice sich die Vertragsparteien unbeschadet
prejudice to the provisions of Article 4, des dispositions de l'article 4, s'engagent des Artikels 4 bemühen,
shall endeavour: ä muvrer pour:
a. to reduce existing pollution from land- a. reduire la pollution d'origine tellurique a) die bestehende Verschmutzung vom
based sources; existante; lande aus zu verringern;
b. to forestall any new pollution from b. prevenir toute nouvelle pollution d'ori- b) jede neue Verschmutzung vom lande
land-based sources, including that gine tellurique, y compris la pollution aus einschließlich der Verschmutzung
which derives from new substances. par de nouvelles substances. durch neue Stoffe zu verhüten.
2. In implementing this undertaking, the 2. Dans la mise en muvre de cet enga- (2) Bei der Erfüllung dieser Verpflich-
Contracting Parties shall take account of: gement, les Parties Contractantes pren- tung berücksichtigen die Vertragspartei-
nent en consideration: en
a. the nature and quantities of the pollu- a. la nature et les quantites des pol- a) Art und Mengen der in Betracht kom-
tants under consideration; luants consideres; menden Verunreinigungsstoffe;
b. the level of existing pollution; b. le niveau de pollution existente; b) den Stand der bestehenden Ver-
schmutzung;
c. the quality and absorptive capacity of c. la qualite et la possibilite d'absorption c) Qualität und Absorptionsfähigkeit des
the receiving waters of the maritime des eaux receptrices de la zone mari- diese Stoffe aufnehmenden Wassers
area; time; des Meeresgebiets;
d. the need for an integrated planning d. la necessite d'une 'politique integree d) die Notwendigkeit einer integrierten
policy consistent with the requirement d'amenagement compatible avec les Planungspolitik im Einklang mit den
of environmental protection. imperatifs de la protection de l'envi- Erfordernissen des Umweltschutzes.
ronnement.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Contracting Parties agree to apply Les Parties Contractantes conviennent Die Vertragsparteien kommen überein,
the measures they adopt in such a way as de mettre en ceuvre les mesures qu'elles die von ihnen beschlossenen Maßnah-
to avoid increasing pollution: auront adoptees de maniere: men so anzuwenden, daß sie eine Zunah-
me der Verschmutzung
- in the seas outside the area to which - ä ne pas augmenter Ja pollution dans - in den Meeren außerhalb des Gebiets,
the present Convention applies; les mers situees en dehors de la zone auf das dieses Übereinkommen An-
d'appfication de la presente Conven- wendung findet,
tion;
- in the maritime area covered ty the - ä ne pas augmenter la pollution - in dem von diesem Übereinkommen er-
present Convention, originating other- d'autres origines que d'origine telluri- faßten Meeresgebiet aus anderen
wise than from land-based sources. que dans la zone maritime couverte par Quellen als vom lande aus
la presente Convention. verhindern.
Article 8 Article 8 Artikel 8
No provision of the present Convention Aucune des dispositions de la presente Dieses Übereinkommen ist nicht so
shall be interpreted as preventing the Convention ne peut etre interpretee auszulegen, als hindere es die Vertrags-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 875
Contracting Parties from taking more comme empechant les Parties Contrac- parteien, strengere Maßnahmen zur Be-
stringent measures to combat marine pol- tantes de prendre des mesures plus stric- kämpfung der Meeresverschmutzung
lution from land-based sources. tes en ce qui concerne la lutte contre la vom lande aus zu ergreifen.
pollution marine d'origine tellurique.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. When pollution from land-based 1. Lorsque la pollution d'orlglne telluri- (1) Ist die vom Hoheitsgebiet einer Ver-
sources originatlng from the territory of a que en provenance du territoire d'une tragspartei ausgehende Verschmutzung
Contracting Party by substances not list- Partie Contractante par des substances vom lande aus durch nicht in Anlage A
ed in Part I of Annex A of the present Con- non enumerees ä la Partie I de I' Annexe A Teil I aufgeführte Stoffe geeignet, die In-
vention is likely to prejudice the interests de la presente Convention est suscepti- teressen einer oder mehrerer anderer
of one or more of the other Parties to the ble de mettre en cause les interäts d'une Vertragsparteien zu schädigen, so ver-
present Convention, the Contracting Par- ou de plusieurs autres parties ä la pre- pflichten sich die betroffenen Vertrags-
ties concerned undertake to enter into sente Convention, les Parties Contrac- parteien, auf Antrag einer von ihnen Kon-
consultation, at the request of any one of tantes concernees s'engagent ä entrer sultationen zwecks Aushandelns einer
them, with a view to negotiating a co- en consultation, ä la demande de l'une Übereinkunft über Zusammenarbeit auf-
operatlon agreement. d'entre elles, en vue de negocier un zunehmen.
accord de cooperation.
2. At the request of any Contracting 2. A la demande d'une Partie Contrac- (2) Auf Antrag einer betroffenen Ver-
Party concerned, the Commission re- tante concernee, la Commisslon mention- tragspartei wird die Frage von der in Arti-
ferred to in Artlcle 15 of the present Con- nee ä l'Article 15 de la presente Conven- kel 15 vorgesehenen Kommission ge-
vention shall consider the question and tion examine la question et peut faire des prüft; die Kommission kann Empfehlun-
may make recommendations with a view recommandations en vue de parvenir a gen zur Erzielung einer befriedigenden
to reaching a satlsfactory solution. une solution satisfaisante. Lösung abgeben.
3. The special agreements specified in 3. Les accords speciaux prevus dans le (3) Die Sonderübereinkünfte nach Ab-
paragraph 1 of thls Article may, among paragraphe 1 du present Article peuvent, satz 1 können unter anderem die Gebiete,
other things, define the areas to which entre autres, definir les zones auxquelles auf die sie Anwendung finden, die ange-
they shall apply, the quality objectives to ils s'appliquent, les objecifs de qualite a strebten Qualitätsziele und die Methoden
be achieved, and the methods for achiev- atteindre, et les moyens de parvenir a ces zur Erreichung dieser Ziele, darunter auch
ing these objectives including methods objectifs, y compris les methodes pour Methoden zur Anwendung angemesse-
for the application of appropriate stan- l'application de normes appropriees ainsi ner Normen, sowie die zu sammelnden
dards and the scientific and technical in- que les renseignements scientifiques et wissenschaftlichen und technischen In-
formation to be collected. techniques a recueillir. formationen festlegen.
4. The Contracting Parties signatory to 4. Les Parties Contractantes signatai- (4) Die Vertragsparteien, welche diese
these special agreements shall, through res de ces accords speciaux informent, Sonderübereinkünfte unterzeichnen, un-
the medium of the Commission, inform the par l'intermediaire de la Commission, les terrichten die anderen Vertragsparteien
other Contracting Parties of their purport autres Parties Contractantes de leur über die Kommission vom Inhalt dieser
and of the progress made in putting them teneur et des progres realises dans leur Übereinkünfte und von den bei ihrer
1
into effect. mise en csuvre. Durchführung erzielten Fortschritten.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The Contracting Parties agree to Les Parties Contractantes conviennent Die Vertragsparteien kommen überein,
establish complementary or Joint pro- d'etablir des programmes complementai- einander ergänzende oder gemeinsame
grammes of scientific and technical re- res ou conjoints de recherche scientifique wissenschaftliche und technische For-
search, including research into the best et technique, comprenant la recherche schungsprogramme aufzustellen, die
methods of eliminating or replacing des meilleures methodes d'elimination ou auch die Erforschung der besten Metho-
noxious substances so as to reduce ma- de remplacement de substances nocives den zur Beseitigung oder Ablösung
rine pollution from land-based sources, pour aboutir ä une diminution de la pollu- schädlicher Stoffe umfassen, um die
and to transmit to each other the Informa- tion marine d'origine tellurique; elles Meeresverschmutzung vom lande aus zu
tion so obtained. In doing so they shall conviennent de se communiquer mutuel- verringern, und sich gegenseitig die hier-
have regard to the work carried out, in lement les Informations ainsi obtenues. bei erhaltenen Informationen mitzuteilen.
these fields, by the appropriate interna- Ce faisant, elles tiendront compte des tra- Dabei werden sie die einschlägigen Ar-
tional organizations and agencies. vaux effectues dans ces domaines par les beiten der zuständigen internationalen
organisations et institutions internationa- Organisationen und Einrichtungen be-
les competentes. rücksichtigen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The Contracting Parties agree toset up Les Parties Contractantes conviennent Die Vertragsparteien kommen überein,
progressively and to operate wlthin the de mettre progressivement en place et innerhalb des von diesem Übereinkom-
area covered by the present Convention a d'exploiter dans la zone d'application de men erfaßten Gebiets stufenweise ein
permanent monitoring system allowing: la presente Convention un reseau ständiges Überwachungssystem zu er-
d'observation permanente de parametres richten und zu betreiben, das es ermög-
permettant: licht,
- the earliest possible assessment of the - d'apprecier le niveau existant de la pol- - den derzeitigen Stand der Meeresver-
existlng level of marine pollution; lution marine aussi rapidement que schmutzung möglichst frühzeitig fest-
possible; zustellen;
- the assessment of the effectiveness of - de verifier l'efficacite des mesures de - die Wirksamkeit der auf Grund dieses
measures for the reduction of marine reduction de la pollution marine d'ori- Übereinkommens getroffenen Maßnah-
pollution from land-based sources gine tellurique, prises en application de men zur Verringerung der Meeresver-
taken under the terms of the present la Convention. schmutzung vom lande aus festzustel-
Convention. len.
876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
For this purpose the Contracting Parties A cette fin, les Parties Contractantes Dazu bestimmen die Vertragsparteien,
shall lay down the ways and means of arrätent les modalites pratiques des pro- in welcher Weise sie einzeln oder ge-
pursuing individually or jointly systematic grammes de surveillance systematique et meinsam systematische und Ad-hoc-
and ad hoc monitoring programmes. occasionnelle assures individuellement Überwachungsprogramme durchführen
These programmes shall take into ac- ou en commun. Ces programmes tien- können. Diese Programme berücksichti-
count the deployment of research vessels dront campte de la presence dans la zone gen den Einsatz von Forschungsschiffen
and other facilities in the monitoring area. de surveillance de navires de recherche und sonstigen Anlagen in dem überwach-
et d'autres equipements. ten Gebiet.
The programmes shall take into account Les programmes tiendront compte des Die Programme berücksichtigen ähnli-
similar programmes pursued In accord- programmes analogues poursuivis dans che Programme, die auf Grund bereits in
ance with conventions already In force le cadre des conventions dejä en vigueur Kraft befindlicher Übereinkünfte von den
and by the appropriate international or- et par les organlsations et institutions zuständigen Internationalen Organisatio-
ganisations and agencles. internationales competentes. nen und Einrichtungen durchgeführt wer-
den.
Article 12 Artlcle 12 Artikel 12
1. Each Contracting Party undertakes 1. Chacune des Parties Contractantes (1) Jede Vertragspartei verpflichtet
to ensure compliance with the provisions s'engage ä veiller au respect des dlsposl- sich, die Einhaltung dieses Übereinkom-
of this Convention and to take in its terri- tlons de la presente Conventlon et a pren- mens sicherzustellen und in ihrem Ho-
tory appropriate measures to prevent and dre sur son territoire les mesures appro- heitsgebiet geeignete Maßnahmen zur
punish conduct in contravention of the priees pour prevenir et sanctlonner tout Verhütung und Bestrafung von Verstößen
provisions of the present Convention. comportement contralre aux dlsposltions gegen das Übereinkommen zu treffen.
de la präsente Conventlon.
2. The Contracting Parties shall inform 2. Les Parties Contractantes lnforme- (2) Die Vertragsparteien teilen der
the Commission of the legislative and ad- ront la Commlsslon des mesures legisla- Kommission die Gesetzgebungs- und
ministrative measures they have taken to tives et reglementaires prises en vue de Verwaltungsmaßnahmen mit, die sie zur
implement the provisions of the preceding l'application des dispositlons du paragra- Durchführung des Absatzes 1 getroffen
paragraph. phe precedent. haben.
Artlcle 13 Article 13 Artikel 13
The Contractlng Parties undertake to Les Parties Contractantes s'engagent Die Vertragsparteien verpflichten sich,
assist one another as appropriate to pre- a se präter assistance mutuelle en tant einander erfordertichenfalls bei der Ver-
vent incidents which may result In pollu- que de besoin pour empecher les acci- hütung von Ereignissen, die zu einer Ver-
tion from land-based sources, to mlnlmlze dents qui pourralent conduire a la pollu- schmutzung vom lande aus führen kön-
and ellminate the consequences of such tion d'origine tellurique, ä minimiser et ä nen, Beistand zu leisten, die Fotgen der-
incidents, and to exchange Information to eliminer les consequences de tels acci- artiger Ereignisse auf ein Mindestmaß zu
that end. dents et ä echanger des Informations ä beschränken und zu beseitigen und zu
cette fin. diesem Zweck Informationen auszutau-
schen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. The provlsions of the present Con- 1. Les dispositions de la presente (1) Dieses Übereinkommen darf einer
vention may not be lnvoked against a Convention ne sont pas opposables ä une Vertragspartei insoweit nicht entgegen-
Contracting Party to the extent that the Partie Contractante dans la mesure ou gehalten werden, als diese infolge einer
latter is prevented, as a result of pollution celle-ci, du fait d'une pollution ayant son Verschmutzung, die ihren Ursprung im
having its origin in the territory of a non- origine dans le territoire d'un Etat non Hoheitsgebiet eines Nichtvertragsstaats
Contracting State, from ensuring their full contractant, serait empächee d'assurer hat, an seiner vollen Anwendung gehin-
application. leur pleine application. dert ist.
2. However, the said Contracting Party 2. Toutefois, cette Partie Contractante (2) Jedoch wird sich die betreffende
shall endeavour to cooperate with the s'efforcera de cooperer avec ledit Etat Vertragspartei bemühen, mit dem Nicht-
non-Contracting State so as to make afin de rendre possible la pleine applica- vertragsstaat zusammenzuarbeiten, um
possible the full application of the present tion de la präsente Convention. die volle Anwendung dieses Übereinkom-
Convention. mens zu ermöglichen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
A Commission composed of represen- Une Commission composee de repre- Hiermit wird eine aus Vertretern aller
tatives of each of the Contracting Parties sentants de chacune des Parties Vertragsparteien bestehende Kommis-
is hereby established. The · Commission Contractantes est creee par la präsente sion eingesetzt. Sie tritt in regelmäßigen
shall meet at regular lntervals and at any Convention. La Commission se reunira a Abständen sowie jederzeit zusammen,
time when due to speclal circumstances it Intervalles reguliers et ä tout moment wenn dies auf Grund besonderer Umstän-
is so decided in accordance with its rules lorsque, en raison de circonstances spe- de nach ihrer Geschäftsordnung be-
of procedure. ciales, il en sera ainsi decide, conforme- schlossen wird.
ment au Reglement Interieur.
Article 16 Article 16 Artikel 16
lt shall be the duty of the Commission: La Commission a pour mission: Die Kommission hat die Aufgabe,
a. to exercise overall supervision over a. d'exercer une surveillance generale a) die allgemeine Aufsicht über die
the implementation of the present sur la mise en oouvre de la präsente Durchführung dieses Übereinkom-
Convention; Convention; mens auszuüben;
Nr. 30 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 877
b. to review generally the condition of the b. d'examiner de facon generale l'etat b) den Zustand des Meeres Innerhalb
seas within the area to which the pres- des mers situees dans les llmites de la des Gebiets, auf das dieses Überein-
ent Convention app\ies, the effective- zone d'application de la presente kommen Anwendung findet, sowie die
ness of the control measures being Convention, l'efficacite des mesures Wirksamkeit der Kontrollmaßnahmen
adopted and the need for any addition- de contröle qui ont ete adoptees et la und die Notwendigkeit etwaiger zu-
al or different measures; necessite de toutes mesures comple- sätzlicher oder andersartiger Maß-
mentaires ou differentes; nahmen allgemein zu überprüfen;
c. to fix, if necessary, on the proposal of c. de fixer, le cas echeant, sur proposi- c) gegebenenfalls auf Vorschlag der an
the Contracting Party or Parties bor- tion de la ou des Parties Contractan- denselben Wasserlauf grenzenden
dering on the same watercourse and tes riveraines d'un m6me cours d'eau Vertragspartei oder Vertragsparteien
following a standard procedure, the et selon une procedure type, la limite nach einem Standardverfahren die
limit to which the maritime area shall dans ce cours d'eau Jusqu'ä laquelle Grenze festzulegen, bis zu der sich
extend in that watercourse; s'etendra la zone maritime; das Meeresgebiet in diesem Wasser-
lauf erstreckt;
d. to draw up, in accordance with Ar- d. d'elaborer, conformement ä l'article 4 d) nach Artikel 4 Programme und Maß-
ticle 4 of the present Convention, pro- de la presente Convention, des pro- nahme:, zur Beseitigung oder Verrin-
grammes and measures for the ellmin- grammes et des mesures d'elimina- gerung der Verschmutzung vom lande
ation or reduction of pollution from tion ou de reduction de la pollution aus zu erarbeiten;
land-based sources; d'origine tellurique;
e. to make recommendations in accord- e. de faire des recommandations confor- e) nach Artikel 9 Empfehlungen abzuge-
ance wlth the provisions of Articfe 9; mement aux dispositions de l'article 9; ben;
f. to receive and review information and f. de recueillir et d'examiner des infor- f) nach den Artikeln 11, 1 2 und 17 Infor-
distribute lt to the Contracting Parties matlons et de les diffuser aux Parties mationen entgegenzunehmen und zu
in accordance with the provisions of Contractantes conformement aux dis- überprüfen und sie an die Vertrags-
Articles 11, 12 and 17 of the present positions des articf es 11, 12 et 17 de parteien zu verteilen;
Convention; la presente Convention;
g. to make, in accordance with Article 18, a
g. de faire, conformement l'article 18, g) nach Artikel 18 Empfehlungen hin-
recommendations regarding any des recommandations concemant les sichtlich etwaiger Änderungen der in
amendment to the llsts of substances amendements eventuels aux listes de Anlage A enthaltenen Listen von Stof-
included in Annex A to the present substances figurant ä I' Annexe Ade la fen abzugeben;
Convention; presente Convention;
h. to discharge such other functions, as h. de remplir toutes autres fonctions, en h) alle sonstigen nach diesem Überein-
may be appropriate, under the terms of tant que de besoin, aux termes de la kommen etwa erforderlichen Aufga-
the present Convention. presente Convention. ben wahrzunehmen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The Contracting Parties, in accordance Les Parties Contractantes transmet- Die Vertragsparteien übermitteln der
with a standard procedure, shall transmit tent ä la Commission, conformement ä Kommission nach einem Standardverfah-
to the Commission: une procedure type: ren
a. the results of monitoring pursuant to a. les resultats du contröle et de la sur- a) die Ergebnisse der Überwachung
Article 11; veillance prevus par l'article 11; nach Artikel 11;
b. the most detailed information avail- b. les informations disponibles, aussi b) möglichst ausführliche Informationen
able on the substances llsted in the detaillees que possible, sur les subs- über die in den Anlagen aufgeführten
Annexes to the present Convention tances enumerees dans les Annexes Stoffe, die in das Meeresgebiet gelan-
and liable to find their way into the de la presente Convention et suscep- gen könnten.
maritime area. tibles de parvenir ä la zone maritime.
The Contracting Parties shall endeavour les Parties Contractantes s'efforcent Die Vertragsparteien bemühen sich, nach
to improve progressively techniques for d'amellorer progressivement les techni- und nach Verfahren für die Sammlung
gathering such Information which can ques permettant de rassembler ces Infor- derartiger Informationen fortzuentwik-
contribute to the revision of the pollution mations qui pourront contribuer a la revi- keln, die zur Revision der nach Artikel 4
reduction programmes drawn up in sion des programmes de reduction de beschlossenen Programme zur Verringe-
accordance with Article 4 of the present pollution etablis conformement a l'arti- rung der Verschmutzung beitragen kön-
Convention. cle 4 de la presente Convention. nen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. The Commission shall draw up its 1. La Commission etablit son Regle- (1) Die Kommission gibt sich eine Ge-
own Rules of Procedure which shall be ment Interieur qui est adopte ä l'unani- schäftsordnung, die einstimmig anzuneh-
adopted by unanimous vote. mite des voix. men ist.
2. The Commission shall draw up its 2. La Commission elabore son Regle- (2) Die Kommission gibt sich eine Fi-
own Financial Regulations which shall be ment financier qui est adopte ä l'unani- nanzordnung, die einstimmig anzuneh-
adopted by unanimous vote. mite des voix. men ist.
3. The Commission shall adopt, by 3. La Commission adopte ä l'unanimite (3) Die Kommission nimmt einstimmig
unanimous vote, programmes and des voix les programmes et les mesures Programme und Maßnahmen zur Verrin-
measures for the reductlon or elimination de reduction ou d'elimination de la pollu- gerung oder Beseitigung der Verschmut-
of pollution from land-based sources as tion d'origine tellurique prevus ä l'arti- zung vom lande aus nach Artikel 4, Pro-
provided for in Article 4, programmes for cle 4, les programmes de recherche gramme für wissenschaftliche Forschung
scientific research and monitoring as scientifique et de surveillance prevus aux und Überwachung nach den Artikeln 1O
878 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
provided for in Articles 10 and 11, and de- articles 10 et 11 ainsi que les decisions und 11 sowie Beschlüsse nach Artikel 16
cisions under Article 16 c. prises en application de l'article 16 c. Buchstabe c an.
The programmes and measures shall Les programmes et mesures prennent Diese Programme und Maßnahmen wer-
commence for and be applied by all Con- effet pour toutes les Parties Contractan- den für alle Vertragsparteien zweihundert
tracting Parties two hundred days after tes et sont appllques par alles deux cents Tage nach ihrer Annahme wirksam und
thelr adoption, unless the Commission jours apres leur adoption sauf fixation par werden von diesem Zeitpunkt an von ih-
speclfies another date. la Commission d'une autre date. nen angewendet, sofern die Kommission
keinen anderen Zeitpunkt bestimmt.
Should unanimity not be attainable, the Si l'unanimite ne peut se faire, la Commis- Wird keine Einstimmigkeit erzielt, so kann
Commission may nonetheless adopt a sion peut neanmoins adopter un pro- die Kommission dennoch ein Programm
programme or measures by a three quar- gramme ou des mesures par un vote a la oder Maßnahmen mit Dreiviertelmehrheit
ters majorlty vote of its members. The pro- majorite des trois-quarts de ses mem- der Stimmen ihrer Mitglieder annehmen.
grammes or measures shall commence bres. Ce programme ou ces mesures Die Programme oder Maßnahmen werden
for those Contracting Parties which voted prennent effet deux cents jours apres leur für diejenigen Vertragsparteien, die dafür
for them two hundred days after their adoption pour les Parties Contractantes stimmten, zweihundert Tage nach ihrer
adoption, unless the Commission speci- qui ont vote en leur faveur, sauf fixation Annahme wirksam, sofern die Kommis-
fies another date, and for any other Con- par la Commission d'une autre date, et sion keinen anderen Zeitpunkt bestimmt,
tracti ng Party after lt has explicitly ac- pour toute autre Partie Contractante und für jede andere Vertragspartei, nach-
cepted the programme or measures, apres qu'elle aura expressement accepte dem sie das Programm oder die Maßnah-
which it may do at any time. le programme ou les mesures, ce qui est men ausdrücklich angenommen hat, was
a
possible tout moment. jederzeit möglich ist.
4. The Commission may adopt recom- 4. La Commlaslon peut adopter des (4) Die Kommission kann Empfehlun-
mendations for amendments to Annex A recommandatlons en vue d'amender gen für Änderungen der Anlage A mit
to the present Convention by a three I' Annexe Ade la presente Conventlon par Dreiviertelmehrheit der Stimmen Ihrer
quarters majority vote of lts members and a
un vote la maJorite des trois-quarts de Mitglieder annehmen; sie sind den Regie-
shall submit them for the approval of the ses membres; celles-cl aeront soumises rungen der Vertragsparteien zur Geneh-
Govemments of the Contracting Parties. a l'approbation des gouvernements des migung vorzulegen. Die Regierung einer
Any Gove·rnment of a Contracting Party Parties Contractantes. Tout Gouverne- Vertragspartei, die nicht Imstande ist, die
that is unable to approve an amendment ment d'une Partie Contractante qul n'est Änderung zu genehmigen, notlfiziert dies
shall notify the deposltary Govemment in pas en mesure d'approuver un amende- der Verwahrregierung schriftlich binnen
writing within a period of two hundred ment l'lndique par ecrit au Gouvernement zweihundert Tagen nach Annahme der
days after the adoption of the Recommen- depositaire dans un delal de deux cents Änderungsempfehlung durch die Kom-
dation of amendment In the Commission. Jours apres l'adoptlon de la recommanda- mission. Geht keine solche Notifikation
Should no such notlflcatlon be recelved, tion d'amendement en Commission. En ein, so tritt die Änderung für alle Vertrags-
the amendment shall enter into force for l'absence de toute notlflcation de ce parteien zwelhundertdrelßlg Tage nach
all Contracting Parties two hundred and genre, l'amendement entre en vlgueur der Abstimmung In der Kommission In
thirty days after the vote In the Com- pour toutes les Parties Contractantes Kraft. Die Verwahrregierung notifiziert
mission. The depositary Government deux cent trente Jours apres le vote en den Vertragsparteien so bald wie möglich
shall notlfy the Contractlng Parties as Commission. Le Gouvernement deposi- den Eingang Jeder Notifikation.
soon as possible of the receipt of any no- talre avise des que possible les Parties
tlfication. Contractantes de la reception de toute
notification.
Article 19 Artlcle 19 Artikel 19
Within the areas of its competence, the Dans les domalnes relevant de ses In den in ihre Zuständigkeit fallenden
European Economic Communitiy is en- competences, la Communaute Economi- Bereichen steht der Europäischen Wirt-
titled to a number of votes equal to the que Europeenne exerce son droit de vote schaftsgemeinschaft eine Anzahl von
number of its member States which are avec un nombre de voix egal au nombre Stimmen zu, die der Zahl ihrer Mitglied-
Contracting Parties to the present Con- de ses Etats membres qul sont Parties staaten entspricht, die Vertragsparteien
vention. a
Contractantes la presente Convention. dieses Übereinkommens sind.
The European Economic Community shall La Communaute Economique Euro- Die Europäische Wirtschaftsgemein-
not exercise its right to vote in cases peenne n'exerce pas son droit de vote schaft übt ihr Stimmrecht in Fällen, in de-
where its member States exercise theirs dans les cas ou ses Etats membres exer- nen ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht
and conversely. cent le leur et reciproquement. ausüben, nicht aus; das gleiche gilt im
umgekehrten Fall.
Article 20 Articl-e 20 Artikel 20
The depositary Government shall con- Le Gouvernement depositaire convo- Die Verwahrregierung beruft die erste
vene the first meeting of the.Commission quera la premiere reunion de la Commis- Sitzung der Kommission so bald wie mög-
as soon as possible after the coming into sion des que possible apres l'entree en lich nach Inkrafttreten dieses Überein-
force of the present Convention. vigueur de la presente Convention. kommens ein.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Any dispute between Contracting Par- Tout differend entre des Parties Jede Streitigkeit zwischen den Ver-
ties relatlng to the Interpretation or appli- Contractantes relatif ä !'Interpretation ou tragsparteien über die Auslegung oder
cation of the present Convention, which l'applicatton de la presente Convention et Anwendung dieses Übereinkommens, die
cannot be settled otherwise by the Par- qui n'aura pu etre regle par les Parties au von den beteiligten Parteien nicht auf an-
ties concerned, for instance by means of differend par un autre moyen tel que dere Weise, beispielsweise durch Unter-
inquiry or conciliation within the Commis- l'enquäte ou une conciliation au sein de la suchung oder Vergleich innerhalb der
sion, shall, at the request of any of those a
Commission, est, la requete de l'une de Kommission, beigelegt werden kann, wird
Parties, be submitted to arbitration under a
ces Parties, soumls l'arbitrage dans les auf Antrag einer der Streitparteien einem
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 879
the conditions laid down in Annex B to the conditions fixees ä l'Annexe Bde la pre- Schiedsverfahren nach Maßgabe der An-
present Convention. sente Convention. lage B unterworfen.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The present Convention shall be open La presente Convention est ouverte, ä Dieses Übereinkommen liegt für die
for signature at Paris, from 4th June 1974 Paris, ä partir du 4 juin 1974 et jusqu'au Staaten, die zu der in Paris abgehaltenen
to 30th June 1975, by the States invlted 30 juin 1975, ä la signature des Etats invi- Diplomatischen Konferenz über das
to the Diplomatie Conference on the Con- tes ä la Conference diplomatique sur la Übereinkommen zur Verhütung der Mee-
vention for the Prevention of Marine Pol- Convention pour la prevention de la pollu- resverschmutzung vom lande aus einge- .
lution from Land-Based Sources, held at tion marine d'origine tellurique, qui s'est laden waren, sowie für die Europäische
Paris, and by the European Economic tenue a Paris ainsi qu'a la signature de la Wirtschaftsgemeinschaft vom 4. Juni
Community. Communaute Economique Europeenne. 1974 bis zum 30. Juni 1975 in Paris zur
Unterzeichnung auf.
Article 23 Article 23 Artikel 23
The present Convention shall be sub- La presente Convention est soumise a Dieses Übereinkommen bedarf der Ra-
ject to ratification, acceptance or ap- ratification, acceptation ou approbation. tifikation, Annahme oder Genehmigung.
proval. The instruments of ratification, ac- Les instruments de ratification, d'accep- Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
ceptance or approval shall be deposited tation ou d'approbation seront deposes nehmigungsurkunden werden bei der Re-
with the Government of the French Repu- aupres du Gouvernement de la Republi- gierung der Französischen Republik hin-
blic. que francaise. terlegt.
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. After 30th June 1975, the present 1. Apres le 30 juin 1975, la presente (1) Nach dem 30. Juni 1975 liegt dieses
Convention shall be open for accession Convention sera ouverte ä l'adhesion des Übereinkommen für die in Artikel 22 be-
by States referred to in Article 22 and by Etats vises ä l'article 22 ainsi qu'ä l'adhe- zeichneten Staaten und für die Europäi-
the European Economic Community. sion de la Communaute Economique sche Wirtschaftsgemeinschaft zum Bei-
Europeenne. tritt auf.
2. The present Convention shall also be 2. La presente Convention sera egale- (2) Dieses Übereinkommen liegt von
open for accession from the same date by ment ouverte ä partir de cette meme date demselben Zeitpunkt an für jede andere
any other Contracting Party to the Con- ä l'adhesion de toute autre Partie Vertragspartei des am 15. Februar 1972
vention for the Preventlon of Marine Pol- Contractante ä la Convention pour la pre- in Oslo zur Unterzeichnung aufgelegten
lution by Dumping from Ships and Aircraft, vention de la pollution marine par les ope- Übereinkommens zur Verhütung der
opened for signature at Oslo on 15th Feb- rations d'immersion effectuees par les Meeresverschmutzung durch das Ein-
ruary 1972. navires et aeronefs, ouverte ä la signature bringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
ä Oslo le 15 fevrier 1972. zum Beitritt auf.
3. From the date of its entry into force, 3. Des son entree en vigueur, la pre- (3) Vom Tag seines lnkrafttretens an
the present Convention shall be open for sente Convention sera ouverte ä l'adhe- liegt dieses Übereinkommen für jeden
accession by any State not referred to in sion de tout Etat non vise ä l'article 22, nicht in Artikel 22 bezeichneten Staat, der
Article 22, located upstream on water- situe en amont des cours d'eau traver- stromaufwärts an Wasserläufen liegt, die
courses crossing the territory of one or sant le territoire d'une ou de plusieurs das Hoheitsgebiet einer oder mehrerer
more Contracting Parties to the present Parties Contractantes ä la presente Vertragsparteien durchqueren und das in
Convention and reaching the maritime Convention et se jetant dans la zone Artikel 2 festgelegte Meeresgebiet errei-
area defined in Article 2. maritime definie ä l'article 2. chen, zum Beitritt auf.
4. The Contracting Parties may unanl- 4. Les Parties Contractantes pourront ä (4) Die Vertragsparteien können ande-
mously invite other States to accede to l'unanimlte invlter d'autres Etats ä adhe- re Staaten einstimmig einladen, diesem
the present Conventlon. In that case the rer ä la presente Convention. Dans ce Übereinkommen beizutreten. In diesem
maritime area in Article 2 may, lf necess- cas, la zone maritime de l'artlcle 2 pourra Fall kann das Meeresgebiet im Sinne des
ary, be amended in accordance with Artl- en tant que de besoin etre modifiee Artikels 2 nötigenfalls nach Artikel 27 ge-
cle 27 of the present Convention. conformement a l'artlcle 27 de la pre- ändert werden.
sente Conventlon.
5. The instruments of accession shall 6. Les Instruments d'adhesion seront (5) Die Beitrittsurkunden werden bei
be deposited with the Government of the deposes aupres du Gouvernement de la der Regierung der Französischen Repu-
French Republic. Republlque francaise. blik hinterlegt.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. The present Convention shall come 1. La presente Conventlon entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt .am
into force on the thirtieth day following the vigueur le trentieme jour qui suit la date dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
date of deposit of the seventh instrument du depOt du septieme Instrument de ratl- siebenten Ratifikations-, Annahme-, Ge-
of ratification, acceptance, approval or fication, d'acceptation, d'approbation ou nehmigungs- oder Beitrittsurkunde In
accession. d'adhesion. Kraft.
2. For each Party ratifylng, accepting or 2. Pour chacune des Parties qui rati- (2) Für Jede Vertragspartei, die dieses
approving the present Convention or ac- fiera, acceptera ou approuvera la pre- Übereinkommen nach Hinterlegung der
ceding to it after the deposit of the sev- sente Convention ou y adherera apres le siebenten Ratifikations-, Annahme-, Ge-
enth instrument of ratification, accept- depöt du septieme Instrument de ratifica- nehmigungs- oder Beitrittsurkunde ratifi-
ance, approval or accession, the present tion, d'acceptation, d'approbation ou ziert, annimmt oder genehmigt oder ihm
Convention shall enter into force on the d'adhesion, la presente Convention beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach
thirtieth day after the date of deposit by entrera en vigueur le trentieme jour apres Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-
880 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
that Party of its instrument of ratification, le depöt par cette Partie de son instru- me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-
acceptance, approval or accession. ment de ratification, d'acceptation, de durch die betreffende Vertragspartei in
d'approbation ou d'adhesion. Kraft.
Article 26 Article 26 Artikel 26
At any time after the expiry of two years A tout moment, deux annees apres la Mit Ablauf von zwei Jahren nach dem
from the date of coming into force of the date d'entree en vigueur de la presente Tag, an dem dieses Übereinkommen für
present Convention In relation to any Convention a l'egard d'une Partie eine Vertragspartei in Kraft getreten ist,
Contracting Party such Party may with- Contractante, cette Partie pourra denon- kann diese das Übereinkommen jederzeit
draw from the Convention by notice in cer la Convention par notification ecrite durch eine an die Verwahrregierung ge-
writing to the depositary Government. adressee au Gouvernement depositaire. richtete schriftliche Notifikation kündigen.
Such notice shall take effect one year La denonciation prendra effet un an apres Die Kündigung wird ein Jahr nach dem
after the date on which it is received. la date ä laquelle elle aura ete rec;:ue. Tag ihres Eingangs wirksam.
Article 27 Article 27 Artikel 27
1. The depositary Government shall, at 1. Le Gouvernement depositaire convo- (1) Die Verwahrregierung beruft auf Er-
the request of the Commission on a deci- quera, ä la demande de la Commission suchen der Kommission auf Grund eines
sion taken by a two-thirds majority of its statuant ä la majorite des deux tiers de mit Zweidrittelmehrheit ihrer Mitglieder
members, call a Conference for the pur- ses membres, une Conference aux fins de gefaßten Beschlusses eine Konferenz zur
pose of revising or amending the present reviser ou de modifier la presente Revision oder Änderung dieses Überein-
Convention. Convention. kommens ein.
2. Upon accession by a State as pro- 2. Lors de l'adhesion d'un Etat, dans les (2) Nach dem Beitritt eines Staates ge-
vided for in paragraphs 2, 3 and 4 of Arti- conditions prevues aux paragraphes 2, 3 mäß Artikel 24 Absätze 2, 3 und 4 kann
cle 24, the maritime area in Article 2 may et 4 de l'article 24, la zone maritime de das in Artikel 2 festgelegte Meeresgebiet
be amended upon a proposal by the Com- l'article 2 pourra Atre modifiee sur propo- auf Grund eines einstimmig angenomme-
mission adopted by a unanimous vote. sition de la Commission statuant a l'una- nen Vorschlags der Kommission geän-
These amendments shall enter into force nimite des voix. Ces modifications entre- dert werden. Diese Änderungen treten
after unanimous approval by the Con- ront en vigueur apres approbation una- nach einstimmiger Genehmigung durch
tracting Parties. nime des Parties Contractantes. die Vertragsparteien in Kraft.
Article 28 Article 28 Artikel 28
The depositary Government shall in- Le Gouvernement depositaire avisera Die Ve~ahrregierung unterrichtet die
form the Contracting Parties and those les Parties Contractantes et celles visees Vertragsparteien und die in Artikel 22 be-
referred to in Article 22: ä l'article 22: zeichneten Parteien
a. of signatures to the present Conven- a. des signatures de la präsente a) von jeder Unterzeichnung dieses
tion, of the deposit of instruments of Convention, du depöt des instruments Übereinkommens, jeder Hinterlegung
ratification, acceptance, approval or de ratification, d'acceptation, d'appro- einer Ratifikations-, Annahme-, Ge-
accession, and of notices of with- bation ou d'adhesion et de notifica- nehmigungs- oder Beitrittsurkunde
drawal in accordance with Articles tions de denonciation conformement sowie von jeder Kündigungsanzeige
22, 23, 24 and 26; aux articles 22, 23, 24 et 26; nach den Artikeln 22, 23, 24 und 26;
b. of the date on which the present b. de la date ä laquelle la presente b) vom Tag des lnkrafttretens dieses
Convention comes into force in ac- Convention entrera en vigueur en Übereinkommens nach Artikel 25;
cordance with Article 25; application de l'article 25;
c. of the receipt of notlfications of ap- c. du depöt des notifications d'approba- c) vom Eingang jeder Genehmigungs-
proval or objection, and of the entry in- tion et d'objection et de l'entree en oder Ablehnungsnotifikation und vom
to force of amendments to the present' vigueur des amendements ä la pre- Inkrafttreten von Änderungen dieses
Convention and lts Annexes, in sente Convention et ä ses Annexes en Übereinkommens und seiner Anlagen
accordance with Ärticles 18 and 27. application des articles 18 et 27. nach den Artikeln 18 und 27.
Article 29 Article 29 Artikel 29
The original of the present Convention L'original de la presente Convention, Die Urschrift dieses Übereinkommens,
of which the French and English texts dont les textes francais et anglais font dessen englischer und französischer
shall be equally authentic, shall be de- egalement foi, sera depose aupres du Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
posited with the Government of the Gouvernement de la Republlque fran- wird bei der Regierung der Französischen
French Republic which shall send certi- caise qui en adressera des copies certi- Republik hinterlegt; diese übermittelt den
fied copies thereof to the. Contracting fiees conformes aux Parties Contractan- Vertragsparteien und den in Artikel 22 be-
Parties and the States referred to in Arti- tes et aux Etats vises ä l'article 22 et qul zeichneten Staaten beglaubigte Ab-
cle 22 and shall deposit a certified copy remettra une copie certifiee conforme au schriften und hinterlegt eine beglaubigte
with the Secretary General of the United Secretaire general des Nations Unies Abschrift beim Generalsekretär der Ver-
Nations for registration and publication in pour enregistrement et publication einten Nationen zur Registrierung und
accordance with Article 102 of the United conformement a l'article 102 de la Charte Veröffentlichung nach Artikel 102 der
Nations Charter. des Nations Unies. Charta der Vereinten Nationen.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, dument Zu Urkund dessen haben die hierzu von
duly authorized by their respective Gov- autorises par leurs Gouvernements res- ihren Regierungen gehörig befugten Un-
ernments, have signed this Convention. pectifs ont signe la presente Convention. terzeichneten dieses Übereinkommen
unterschrieben.
Done at Paris, this 4th day of June Fait a Paris, le 4 juin 1974. Geschehen zu Paris am 4. Juni 1974.
1974.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 881
Annex A Annexe A Anlage A
The allocation of substances to Parts 1, La repartition des substances entre les Bei der Aufteilung der Stoffe auf die Tei-
II and III below takes account of the follow- parties 1, II et III ci-dessous tient compte le 1, II und III werden folgende Maßstäbe
ing criteria: des criteres ci-apres: angelegt:
a. persistence; a. la persistance; a) Beständigkeit,
b. toxicity or other noxious properties; b. la toxicite ou autres proprietes noci- b) Giftigkeit oder sonstige schädliche Ei-
ves; genschaften,
c. tendency to bio-accumulation. c. la tendance ä la bio-accumulation. c) Tendenz zur biologischen Ansamm-
lung.
These criteria are not necessarily of equal Ces criteres ne sont pas necessairement Diese Maßstäbe sind nicht unbedingt von
importance for a particular substance or d'egale importance pour une substance gleicher Bedeutung für einen bestimmten
group of substances, and other factors, ou un groupe de substances determi- Stoff oder eine bestimmte Gruppe von
such as the location and quantities of the nees, et d'autres facteurs, tels que Stoffen, und andere Faktoren wie der Ort
discharge, may need to be considered. l'emplacement et la quantite deversee, des Einleitens und die eingeleiteten Men-
doivent peut-etre etre pris en considera- gen sind möglicherweise ebenfalls zu be-
tion. rücksichtigen.
Part 1 Partie 1 Teil 1
The following substances are included Les substances suivantes sont inclu- Folgende Stoffe werden in diesem Teil
in this Part ses dans la presente partie: aufgeführt,
i. because they are not readily degrad- i. parce qu'elles ne sont pas rapide- 1) weil sie nicht durch natürliche Vor-
able or rendered harmless by natural ment decomposees ou rendues inof- gänge rasch abgebaut oder un-
processes; and fensives par des processus naturels; schädlich gemacht werden;
et
ii. because they may either: ii. parce qu'elles peuvent soit: ii) weil sie entweder
a. give rise to dangerous accumula- a. entrainer une accumulation dan- a) zu einer gefährlichen Ansamm-
tion of harmful material in the food gereuse de matieres nocives lung schädlicher Stoffe in der
chain, or dans la chaine alimentaire, soit Nahrungsmittelkette führen kön-
nen oder
b. endanger the welfare of living or- b. menacer la sante des organismes b) die Gesundheit von Lebewesen
ganisms causing undesirable vivants en provoquant des modifi- gefährden können, indem sie un-
changes in the marine eco-sys- cations non souhaitables des erwünschte Veränderungen in
tems, or ecosystemes marins, soit den Ökosystemen des Meeres
hervorrufen, oder
c. interfere seriously with the har- c. gener gravement la recolte des c) das Ernten von Meeresprodukten
vesting of sea foods or with other produits de la mer ou las autres oder die sonstige rechtmäßige
legitimate uses of the sea; and utilisations legitimes de la mer, et Nutzung des Meeres ernstlich be-
hindern können und
iii. because it is considered that pollu- iii. parce qu'on considere qua la pollu- iii) weil man der Ansicht ist, daß die Ver-
tion by these substances necessi- tion par ces substances exige des schmutzung durch diese Stoffe So-
tates urgent action: mesures urgentes: fortmaßnahmen erfordert:
1. Organohalogen compounds and 1. Composes organohalogenes et 1. organische Halogenverbindun-
substances which may form such substances qui peuvent donner gen und Stoffe, die in der Meeres-
compounds in the marine en- naissance ä de tels composes umwelt derartige Verbindungen
vironment, excluding those which dans le milieu marin, ä l'exclusion bilden können, mit Ausnahme sol-
are biologically harmless, or de ceux qui sont biologiquement cher Stoffe, die biologisch un-
which are rapidly converted in the inoffensifs, ou qui se transforment schädlich sind oder die im Meer
.sea into substances which are rapidement dans la mer en subs- rasch in biologisch unschädli-
biologically harmless. tances biologiquement inoffensi- chen Stoffe umgewandelt wer-
ves. den,
2. Mercury and mercury compounds. 2. Mercure et composes du mer- 2. Quecksilber und Quecksilberver-
cure. bindungen,
3. Cadmium and cadmium com- 3. Cadmium et composes du cad- 3. Cadmium und Cadmiumverbin-
pounds. mium. dungen,
4. Persistent synthetic materials 4. Les matieres synthetiques per- 4. beständige Kunststoffe, die im
which may float, remain in sus- sistantes qui peuvent flotter, res- Meer treiben, schweben oder un-
pension or sink, and which may ter en suspension, ou couler, et tergehen können und die jede
seriously interfere with any legit- qui peuvent gravement gener rechtmäßige Nutzung des Meeres
imste use of the sea. toute utilisation legitime de la ernstlich behindern können,
mer.
5. Persistent oils and hydrocarbons 5. Huiles et hydrocarbures d'origine 5. aus Erdöl gewonnene beständige
of petroleum origin. petroliere persistants. Öle und Kohlenwasserstoffe.
882 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Part II Partie II Teil II
The following substances are included . Les substances suivantes sont inclu- Folgende Stoffe werden in diesem Teil
in this Part because, although exhibiting ses dans la presente partie parce que, aufgeführt, weil sie, auch wenn sie ähnli-
similar characteristics to the substances bien qüe presentant des caracteres ana- che Eigenschaften wie die Stoffe In Tel11
in Part I and requiring strict control, they logues aux substances de la partle I et aufweisen und einer strengen Kontrolle
seem less noxious or are more readily devant faire l'objet d'un contrOle rigou- bedürfen, weniger schädlich erscheinen
rendered harmless by natural processes: reux, alles semblent moins nocives ou oder rascher durch natürliche Vorgänge
sont plus rapidement rendues inoffensi- unschädlich gemacht werden:
ves par un processus natural:
1. Organic compounds of phosphorous, 1. Composes organiques du phosphore, 1. organische Verbindungen von Phos-
silicon, and tin and substances which du silicium et de l'etain et substances phor, Silicium und Zinn sowie Stoffe,
may form such compounds in the ma- qui peuvent donner naissance ä de die in der Meeresumwelt derartige
rine environment, excluding those tels composes dans le milieu marin, ä Verbindungen bilden können, mit Aus-
which are biologically harmless, or l'exclusion de ceux qui sont blologi- nahme derjenigen Stoffe, die biolo-
which are rapidly converted in the sea quement inoffensifs ou qui se transfor- gisch unschädlich sind oder die Im
into substances which are biologically ment rapidement dans la mer en subs- Meer rasch In biologisch unschädliche
harmless. tances biologiquement inoffensives. Stoffe umgewandelt werden,
2. Elemental phosphorus. 2. Phosphore elementaire. 2. reiner Phosphor,
3. Non-persistent oils and hydrocarbons 3. Huiles et hydrocarbures d'origine 3. aus Erdöl gewonnene nichtbeständige
of petroleum origin. petroliere non persistants. Öle und Kohlenwasserstoffe,
4. The following elements and their com- 4. Les elements cl-apres et leurs compo- 4. folgende Bemente und ihre Verbin-
pounds: ses: dungen:
Arsenic Lead arsenic plomb Arsen Blei
Chromium Nickel chrome nicke! Chrom Nickel
Copper Zinc cuivre zlnc Kupfer Zink
5. Substances whlch have been agreed 5. Substances qui de l'avis de la Com- 5. Stoffe, die nach Ansicht der Kommis-
by the Commission as having a del- mission ont un effet nuisible sur le sion eine schädliche Wirkung auf den
eterious effect on the taste and/or goüt et/ou l'odeur de prodults de Geschmack und/oder Geruch der Er-
smell of products derived from the consommation par l'homme derives du zeugnisse haben, die aus der Meeres-
marine envlronment for human con- milieu marin. umwelt für den menschlichen Ver-
sumption. brauch gewonnen werden.
Part III Partie III Teil III
The followlng substances are lncluded Les substances suivantes sont lnclu- Folgende Stoffe werden in diesem Teil
in this Part because, although they dis- ses dans la presente partie parce que aufgeführt, weil sie, auch wenn sie ähnli-
play characterlstlcs slmllar to those of bien que presentant des caracteres ana- che Eigenschaften wie die Stoffe in Teil 1
substances listed In Part I and should be logues aux substances de la partle I et aufweisen und einer strengen Kontrolle
subject to stringent controls with the aim devant faire l'objet d'un contröle rigou- mit dem Ziel der Verhütung und gegebe-
of preventing and, as approprlate, elimin- reux en vue de prevenir et le cas echeant nenfalls Beseitigung der von ihnen verur-
ating the pollutlon whlch they cause, they d'eliminer la pollutlon dont alles sont la sachten Verschmutzung unterworfen
are already the subject of research, rec- cause, alles font dejä l'objet d'etude, de werden sollen, bereits Gegenstand von
ommendations and, in some cases, mea- recommandations et le cas echeant, de Forschungsarbeiten, von Empfehlungen
sures under the auspices of several inter- mesures dans le cadre de plusieurs orga- und in einigen Fällen von Maßnahmen im
national organisations and institutions; nlsations et institutions Internationales; Rahmen mehrerer internationaler Organi-
those substances are subject to the pro- ces substances sont soumises aux dis- sationen und Einrichtungen sin-d; diese
visions of Article 5: positions de l'article 5: Stoffe unterliegen dem Artikel 5:
- Radlo-actlve substances, includlng - Substances radloactlves, y compris les - radioaktive Stoffe einschließlich Ab-
wastes. dechets. fälle.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 883
Annex B Annexe B Anlage B
ArHcle 1 Article premier Artikel 1
Unless the parties to the dispute decide A moins que les parties au differend Sofern die Streitparteien nichts ande-
otherwise, the arbitration procedure shall n'en disposent autrement, la procedure res beschließen, bestimmt sich das
be in accordance with the provisions of d'arbitrage est conduite conformement Schiedsverfahren nach dieser Anlage.
this Annex. aux dispositions de la presente Annexe.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. At the request addressed by one 1. Sur requete adressee par une partie (1) Auf Grund eines von einer Vertrags-
Contracting Party to another Contracting contractante ä une autre partie contrac- partei an eine andere Vertragspartei nach
Party in accordance with Article 21 of the tante en application de l'article 21 de la Artikel 21 des Übereinkommensgerichte-
Convention, an arbitral tribunal shall be Convention, il est constitue un tribunal ten Antrags wird ein Schiedsgericht
constituted. The request for arbitration arbitral. La requete d'arbitrage indique gebildet. In dem Antrag ist der Gegen-
shall state the subject matter of the appli- l'objet de la requete, y compris, notam- stand des Begehrens darzulegen, insbe-
cation including in particular the Articles ment, les articles de la Convention dont sondere die Artikel des Übereinkommens,
of the Convention, the interpretation or l'interpretation ou l'application sont en deren Auslegung oder Anwendung um-
application of which is in dispute. litige. stritten ist.
2. The claimant shall inform the Com- 2. La partie requerante informe la Com- (2) Der Kläger unterrichtet die Kommis-
mission that he has requested the setting mission du fait qu'elle a demande la cons- sion, daß er die Errichtung eines Schieds-
up of an arbitral tribunal, stating the name titution d'un tribunal arbitral, du nom de gerichts beantragt hat, wobei er den Na-
of the other party to the dispute and the l'autre partie au differend ainsi que des men der anderen Streitpartei und die Ar-
Article of the Convention the interpreta- articles de la Convention dont l'interpre- tikel des Übereinkommens angibt, deren
tion or application of which is in his opin- tation ou l'application font ä son avis Auslegung oder Anwendung für umstrit-
ion in dispute. The Commfssion shall for- l'objet du differend. La Commission com- ten hält. Die Kommission leitet diese In-
ward the information thus received to all munique les informations ainsi re<;ues ä formationen an alle Vertragsparteien des
Contracting Parties to the Convention. toutes les Parties Contractantes ä la Übereinkommens weiter.
Convention.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The arbitral tribunal shall consist of Le tribunal arbitral est compose de trois Das Schiedsgericht besteht aus drei
three members: each of the parties to the membres: chacune des parties au diffe- Mitgliedern, wobei jede Streitpartei einen
dispute shall appoint an arbitrator, the rend nomme un arbitre; les deux arbitres Schiedsrichter ernennt; die beiden so er-
two arbitrators so appointed shall desig- ainsi nommes designent d'un commun nannten Schiedsrichter bestellen einver-
nate by common agreement the third arbi- accord le troisieme arbitre, qui assume ta nehmlich den dritten Schiedsrichter, der
trator who shall be the chairman of the presidence du tribunal. Ce dernier ne doit als Obmann des Schiedsgerichts tätig
tribunal. The latter shall not be a national pas ätre le ressortissant de l'une des par- wird. Der Obmann darf nicht Staatsange-
of one of the parties to the dispute, nor ties au differend, ni avoir sa residence höriger einer der Streitparteien sein, sei-
have his usual place of residence in the habituelle sur le territoire de l'une de ces nen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-
territory of one of these parties, nor be parties, ni se trouver au service de l'une gebiet einer dieser Parteien haben, im
employed by any of them, nor have dealt d'elles, ni s'ätre dejä occupe de l'affaire ä Dienst einer derselben stehen oder in an-
with the case in any other capacity. aucun autre titre. derer Eigenschaft mit der Sache befaßt
gewesen sein.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. lf the chairman of the arbitral tribunal 1. Si dans un delai de deux mois apres (1) Ist der Obmann des Schiedsge-
has not been designated within two la nomination du deuxieme arbitre, le pre- richts nicht binnen zwei Monaten nach Er-
months of the appointment of the second sident du tribunal arbitrat n'est pas de- nennung des zweiten Schiedsrichters be-
arbitrator, the Secretary General of the signä, le Secretaire general des Nations stellt worden, so bestellt ihn der General-
United Nations shall, at the request of Unies procede, ä la requäte de la partie la sekretär der Vereinten Nationen auf An-
either party, designate him within a fur- plus diligente, ä sa designation dans un trag einer der beiden Parteien binnen
ther two months' period. nouveau delai de deux mois. weiterer zwei Monate.
2. H one of the parties to the dispute 2. Si dans un delai de deux mois apres (2) Ernennt eine der Streitparteien
does not appoint an arbitrator within two la reception de la requete, l'une des par- nicht binnen zwei Monaten nach Eingang
months of receipt of the request, the other ties au differend ne procede pas a la des Antrags einen Schiedsrichter, so
party may inform the Secretary General of nomination d'un arbitre, l'autre partie kann die andere Partei den Generalse-
the United Nations who shall designate peut saisir le Secretaire general des kretär der Vereinten Nationen unterrich-
the chairman of the arbitral tribunal Nations Unies qui designe le president du ten, der den Obmann des Schiedsge-
within a further two months' period. Upon tribunal arbitral dans un nouveau delai de richts binnen weiterer zwei Monate be-
designation, the chairman of the arbitral deux mois. Des sa designation, le presi- stellt. Nach seiner Bestellung fordert der
tribunal shall request the party which has dent du tribunal arbitral demande ä la par- Obmann des Schiedsgerichts die Partei,
not appointed an arbitrator to do so with- tie qui n'a pas nomme d'arbitre de le faire die noch keinen Schiedsrichter ernannt
in two months. After such period, he shall dans un delai de deux mois. Passe ce hat, auf, dies binnen zwei Monaten zu tun.
inform the Secretary General of the Unit- delai, il saisit le Secretaire general des Nach Ablauf dieser Frist unterrichtet er
ed Nations who shall make this appoint- Nations Unies qui procede ä cette nomi- den Generalsekretär der Vereinten Natio-
ment within a further two months' period. nation dans un nouveau delai de deux nen, der diese Ernennung binnen weiterer
mois. zwei Monate vornimmt.
884 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The arbitral tribunal shall decide ac- 1. Le tribunal arbitral decide seien les ( 1) Das Schiedsgericht entscheidet
cordi ng to the rules of international law regles du droit international et, en particu- nach den Regeln des Völkerrechts und
and, in particular, those of this Conven- lier, de la presente Convention. insbesondere nach diesem Übereinkom-
tion. men.
2. Any arbitral tribunal constituted un- 2. Tout tribunal arbitral constitue aux (2) Jedes nach dieser Anlage gebildete
der the provisions of this Annex shall termes de la presente Annexe etablit ses Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrens-
draw up its own rules of procedure. propres regles de procedure. ordnung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The decisions of the arbitral tribunal, 1. Les decisions du tribunal arbitral, (1) Die Entscheidungen des Schieds-
both on procedure and on substance, tant sur la procedure que sur le fond, sont gerichts sowohl in Verfahrens- als auch in
shall be taken by majority voting of its prises ä la majorite des voix de ses mem- materiellen Fragen werden mit der Mehr-
members. bres. heit seiner Mitglieder getroffen.
2. The tribunal may take all appropriate 2. Le tribunal peut prendre toutes (2) Das Schiedsgericht kann alle geeig-
measures in order to establish the facts. lt mesures appropriees pour etablir les neten Maßnahmen treffen, um die Tatsa-
may, at the request of one of the Parties, faits. II peut, ä la demande d'une des par- chen festzustellen. Es kann auf Antrag
recommend essential interim measures ties, recommander les mesures conser- einer der Parteien unerläßliche einstwei-
of protection. vatoires indispensables. lige Maßnahmen empfehlen.
3. lf two or more arbitral tribunals con- 3. Si deux ou plusieurs tribunaux arbi- (3) Werden zwei oder mehr auf Grund
stituted under the provisions of this An- traux constitues aux termes de la pre- dieser Anlage gebildete Schiedsgerichte
nex are seized of request with identical or sente Annexe se trouvent saisis de mit Anträgen über denselben Gegen-
similar subjects, they may inform them- requätes ayant des objets identiques ou stand oder über ähnliche Gegenstände
selves of the procedures for establlshing analogues, ils peuvent s'informer des befaßt, so köooen sie sich über die Ver-
the facts and take them into account as procedures relatives ä l'etablissement fahren zur Tatsachenfeststellung unter-
far as posslble. des faits et en tenir compte dans la richten und sie soweit wie möglich be-
mesure du possible. rücksichtigen.
4. The parties to the dispute shall pro- 4. Les parties au differend fourniront (4) Die Streitparteien stellen alle erfor-
vide all facilities necessary for the effec- toutes facilites necessaires pour la derlichen Einrichtungen für den wirksa-
tive conduct of the proceedings. conduite efficace de la procedure. men Ablauf des Verfahrens zur Verfü-
gung.
5. The absence or default of a party to 5. L'absence ou le defaut d'une partie (5) Die Abwesenheit oder das Nichter-
the dispute shall not constitute an im- au differend ne fait pas obstacle ä la pro- scheinen einer Streitpartei steht der
pediment to the proceedings. cedure. Durchführung des Verfahrens nicht ent-
gegen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The award of the arbitral tribunal 1 . La sentence du tribunal arbitral est (1) Der Spruch des Schiedsgerichts ist
shall be accompanied by a statement of motivee. Elle est definitive et obligatoire zu begründen. Der Spruch ist endgültig
reasons. lt shall be final and binding upon pour les parties au differend. und für die Streitparteien bindend.
the parties to the dispute.
2. Any dispute which may arise be- 2. Tout differend qui pourrait surgir (2) Jede Streitigkeit zwischen den Par-
tween the parties concerning the inter- entre les parties concernant l'interpreta- teien über die Auslegung oder Durchfüh-
pretation or execution of the award may tion ou l'execution de la sentence peut rung des Spruches kann von jeder Partei
be submitted by either party to the arbitral ätre soumis par la partie la plus diligente dem Schiedsgericht unterbreitet werden,
tribunal which made the award or, if the au tribunal arbitral qui l'a rendue ou, si ce das den Spruch gefällt hat, oder, wenn
latter cannot be seized thereof, to another dernier ne peut en ätre saisi, ä un autre dieses nicht damit befaßt werden kann,
arbitral tribunal constituted for this pur- tribunal arbitral constitue ä cet effet de la einem anderen Schiedsgericht, das zu
pose in the same manner as the first. mäme maniere que le premier. diesem Zweck in derselben Weise wie
das erste gebildet wird.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The European Economic Community, La Communaute economique euro- Die Europäische Wirtschaftsgemein-
like any Contracting Party to the present peenne, comme toute Partie Contrac- schaft hat wie jede Vertragspartei dieses
Conventlon, has the right to appear as ap- tante ä la Convention, est habilitee ä agir Übereinkommens das Recht, als Kläger
plicant or respondent before the arbitral comme partie requerante ou appelee oder Beklagter vor dem Schiedsgericht zu
tribunal. devant le tribunal arbitral. erscheinen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 885
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den Informationsaustausch bei Vorkommnissen oder Unfällen,
die radiologische Auswirkungen haben können
Vom 28. August 1981
In Bonn ist am 28. Januar 1981 eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Französischen Republik
über den Informationsaustausch bei Vorkommnissen
oder Unfällen, die radiologische Auswirkungen haben
können, unterzeichnet worden, die nach ihrem Artikel 16
am 6. August 1981
in Kraft getreten ist. Sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. August 1981
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Dr. Hartkopf
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den Informationsaustausch bei Vorkommnissen oder Unfällen,
die radiologische Auswirkungen haben können
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Insbesondere werden Zentren zur gegenseitigen Afarmie-
rung im Bedarfsfall eingerichtet, auf französischer Seite bei
die Regierung der Französischen Republik -
den Präfekturen der Grenzdepartements, auf deutscher Seite
bei den Innenministern der Grenzländer oder den von ihnen er-
im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet,
mächtigten Regierungspräsidenten.
angesichts der Notwendigkeit, die Wirksamkeit ihrer jewei-
ligen Vorkehrungen zum Schutz der Bevölkerung bei Vor- Artikel 4
kommnissen oder Unfällen zu gewährleisten, die radiologische Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die Verbindung zwi-
Auswirkungen haben können, schen den Alarmzentren aufrechterhalten wird. Änderungen in
bezug auf die Alarmzentren einer Vertragspartei, die die ange-
in Anbetracht des am 3. Februar 1977 in Paris unterzeichne- messene und schnelle lnformierung des Nachbarlands beein-
ten Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland flussen könnten, müssen auf dem diplomatischen Weg der an-
und der Französischen Republik über die gegenseitige Hilfelei- deren Vertragspartei sowie unmittelbar deren Alarmzentren
stung bei Katastrophen oder schweren Ungf ücksfällen - mitgeteilt werden.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 5
Das nach Artikel 2 eingerichtete System der gegenseitigen
Artikel 1 lnformierung muß so beschaffen sein, daß etwaige Informatio-
Die Vertragsparteien informieren sich gegenseitig unver- nen über ein Ereignis nach Artikel 1 rund um die Uhr entgegen-
züglich über Vorkommnisse oder Unfälle, die infolge ziviler Ak- genommen und übermittelt werden können.
tivitäten im Hoheitsgebiet eines der beiden Staaten eintreten
und radiologische Auswirkungen haben können, die das Ho- Artikel 6
heitsgebiet des anderen Staates in Mitleidenschaft ziehen
Die Verbindungen von den möglichen Quellen der Ereignis-
können.
se nach Artikel 1 bis zum Alarmzentrum der betreffenden Ver-
Artikel 2 tragspartei und von da zum Alarmzentrum der anderen Ver-
Die Vertragsparteien richten ein geeignetes System gegen- tragspartei werden in regelmäßigen Abständen, und zwar min-
seitiger lnformierung ein und halten es in Betrieb. destens einmal im Jahr, geprüft.
886 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Artikel 7 das Mitführen der erforderlichen Kommunikationsmittel. Die
Verbindungspersonen sind ermächtigt, die gesammelten Infor-
Die Verbindungen nach Artikel 3 müssen es ermöglichen,
mationen den zuständigen Stellen ihres eigenen Staates zu
Fehlinformationen durch einen bestätigenden Rückruf an das
übermitteln.
Alarmzentrum auszuschließen.
Artikel 12
Artikel 8 Auf Ereignisse, die von Artikel 1 nicht erfaßt werden und die
im Hoheitsgebiet eines der beiden Staaten eintreten und ra-
Die Informationen über Ereignisse nach Artikel 1 müssen
diologische Auswirkungen im Hoheitsgebiet des anderen
alle verfügbaren Angaben enthalten, die es ermöglichen, das
Staates haben können, wird das in dieser Vereinbarung vorge-
Risiko abzuschätzen, insbesondere
sehene Informationsverfahren ebenfalls angewendet. Informa-
- Tag, Uhrzeit und Ort des Ereignisses, tionen über Daten, die unter die militärische Geheimhaltungs-
- Art und Ursache des Ereignisses, pflicht fallen, werden jedoch nicht übermittelt.
- Merkmale der etwaigen Emission (Art, physikalische und
chemische Form sowie, soweit möglich, Menge der emittier- Artikel 13
ten radioaktiven Stoffe), Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über
nicht unter Artikel 1 fallende Ereignisse, die in ihren zivilen
- voraussichtliche zeitliche Entwicklung der Emission,
kerntechnischen Anlagen eintreten und bei der in grenznahen
- Art des Mediums der Ausbreitung (Luft und/oder Wasser), Gebieten wohnenden Bevölkerung Besorgnis erregen könn-
- meteorologische und hydrologische Gegebenheiten, die ten.
eine Voraussage über die Ausbreitung der emittierten radio- Die Einzelheiten dieses Informationsaustausches können er-
aktiven Stoffe erlauben. forderlichenfalls durch einen Briefwechsel zwischen den in Ar-
tikel 3 genannten Behörden näher bestimmt werden.
Artikel 9
Die Informationen über Ereignisse nach Artikel 1 müssen Artikel 14
durch die verfügbaren Angaben über Maßnahmen ergänzt Die Zuständigkeit der Behörden für die Durchführung dieser
werden, die zum Schutz der Bevölkerung in dem betreffenden Vereinbarung richtet sich nach dem innerstaatlichen Recht der
Land ergriffen oder geplant sind. beiden Staaten.
Artikel 15
Artikel 10
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern
Informationen über die Entwicklung der Situation auf beiden nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-
Seiten, insbesondere über die Beendigung einer Situation, die über der Regierung der Französischen Republik innerhalb von
auf Ereignissen nach Artikel 1 beruht, sind Gegenstand zu- drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-
sätzlicher Meldungen. teilige Erklärung abgibt.
Artikel 11
Artikel 16
Bei einem Ereignis nach Artikel 1 kann jede Vertragspartei
eine oder gegebenenfalls zwei Verbindungspersonen benen- Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem sich die
nen und diese nach vorheriger Absprache zwischen den in Ar- Vertragsparteien gegenseitig mitteilen, daß die innerstaatli-
tikel 3 genannten Behörden in das Hoheitsgebiet des anderen chen Voraussetzungen für ihr Inkrafttreten erfüllt sind. Sie
Staates entsenden. Die Vertragsparteien werden im Rahmen kann jederzeit von einer der Vertragsparteien gekündigt wer-
des Möglichen die Erfüllung des Auftrags dieser Verbindungs- den; die Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Notifikation
personen erleichtern, insbesondere den Grenzübertritt und an die andere Vertragspartei wirksam.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Vertre-
ter der beiden Regierungen diese Vereinbarung unterschrie-
ben.
Geschehen zu Bonn am 28. Januar 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Hans Werner Lautenschlager
Für die Regierung der Französischen Republik
Jean-Pierre Brunet
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 887
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. August 1981
In Nairobi ist am 21. Juli 1981 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeicbnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 7
am 21. Juli 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. August 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über Finanzielle Zusammenarbe~t
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ten: sechshundertsechsundfünfzigtausend Deutsche Mark) zu
erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen
und gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste
die Regierung der Republik Kenia - handeln, für die die Lieferverträge beziehungsweise Lei-
stungsverträge nach der Unterzeichnung des nach Artikel 2 zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen schließenden Vertrages abgeschlossen worden sind.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Bei dem in Absatz 1 genannten Betrag handelt es sich
Kenia, um Restmittel aus dem für das Kreditprogramm Kisii/Kericho
(Phase 11) in Höhe von 3 500 000,- DM (in Worten: drei Millio-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen nen fünfhunderttausend Deutsche Mark) gewährten Darlehen
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- gemäß Regierungsabkommen vom 15. August 1974.
gen und zu vertiefen,
Artikel 2
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen,
zu denen es gewährt wird, bestimmt der zwischen dem Darle-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung hensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schlie-
der Republik Kenia beizutragen - ßende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
licht es der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditan- Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Re-
stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung publik Kenia erhoben werden.
der Devisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen
zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und
Artikel 4
der im Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr an-
fallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versiche- Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus
rung und Montage, ein Darlehen bis zu 656 000,- DM (in Wor- der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso-
888 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Artikel 6
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft kei-
ne Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbe- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
reich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs- land gegenüber der Regierung der Republik Kenia innerhalb
unternehmen erforderlichen Genehmigungen. von 3 Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine ge-
genteilige Erklärung abgibt.
Artikel 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh- Artikel 7
rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
den. Kraft.
Geschehen zu Nairobi am 21. Juli 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Alfred G. Kühn
Für die Regierung der Republik Kenia
Mwai Kibaki
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens
vom 21. Juli 1981 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzen-
schutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung in der Republik Kenia
von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf so-
wie von Gütern und Anlagen, die militärischen-Zwecken dienen, ist von der Finan-
zierung aus dem Darlehen ausgeschlossen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 889
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. August 1981
In Nairobi ist am 21. Juli 1981 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 21. Juli 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. August 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
und der Regierung der Republik Kenia zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
die Regierung der Republik Kenia - Vorbereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Be-
gleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorha-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen bens „Wasserversorgung Kitale II" von der Kreditanstalt für
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses
Kenia, Abkommen Anwendung.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Artikel 2
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
gen und zu vertiefen, Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, be-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- stimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, dem Empfänger des Darlehens zu schließende Vertrag, der
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung schriften unterliegt.
in der Republik Kenia beizutragen -
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Artikel 1
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Kenia er-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- hoben werden.
licht es der Regierung der Republik Kenia, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben Artikel 4
,,Wasserversorgung Kitale II" ein Darlehen bis zu 10 000 000,- Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus
DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso-
890 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft kei- chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
ne Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunter- den.
nehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses
Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gege-
Artikel 7
benenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
men erforderlichen Genehmigungen. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
Artikel 5 lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Republik Kenia innerhalb
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Dar- von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine ge-
lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu- genteilige Erklärung abgibt.
schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
gelegt wird.
Artikel 6 Artikel 8
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh- Kraft.
Geschehen zu Nairobi am 21. Juli 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Alfred G. Kühn
Für die Regierung der Republik Kenia
Mwai Kibaki
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1976
Vom 1. September 1981
Das Internationale Kaffee-übereinkommen von 1976
(BGBI. II S. 1389) ist nach seinem Artikel 62 für folgen-
den weiteren Staat endgültig in Kraft getreten:
Thailand am 3. Juli 1981
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. August 1981 (BGBl.11 S. 619).
Bonn, den 1. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1981 891
Bekanntmachung Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
des Internationalen Übereinkommens über technische Handelshemmnisse
über sichere Container
Vom 3. September 1981
Vom 1. September .1981
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember Das Übereinkommen vom 12. April 1979 über techni-
1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1977 II sche Handelshemmnisse (ABI. EG 1980 Nr. L 71 S. 29)
S. 41 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für die ist nach seinem Artikel 15 Nr. 15.6 für folgende weitere
Insel Man am 19. Juni 1982 Staaten in Kraft getreten:
in Kraft treten. Belgien am 6.Juni 1981
Das Vereinigte Königreich hat am 19. Juni 1981 no- Niederlande am 17. Juli 1981
tifiziert, daß das Übereinkommen entsprechend dem (das Königreich in Europa
Vorbehalt, den es bei der Ratifizierung gemacht hat, auf und die Niederländischen Antillen)
die Insel Man ausgedehnt werden soll. Spanien am 19. Juli 1981
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 12. Mai 1981 (BGBI. II S. 208). Bekanntmachung vom 30. Juli 1981 (BGBI. II S. 615).
Bonn, den 1. September 1981 Bonn, den 3. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Bertele Dr. Bertele
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den Handel mit Zivilluftfahrzeugen
Vom 3. September 1981
Das Übereinkommen vorn 12. April 1979 über den
Handel mit Zivilluftfahrzeugen (ABI. EG 1980 Nr. L 71
S. 58) ist nach seinem Artikel 9 Nr. 9.3.1 für
Belgien am 6. Juni 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juli 1981 (BGBI. II S. 615).
Bonn, den 3. September 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Dru<:k: _Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DOR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugebedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 eo 67 bis 69.
Bezugeprels: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis die. ., Auagabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Yerlagsgea.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Poatvertriebaatück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
zum internationalen Vertrag zum Schutze der unterseeischen Telegraphenkabel
und zum Gesetz zur Ausführung des internationalen Vertrages
zum Schutze der unterseeischen Telegraphenkabel
Vom 4. September 1981
Zur Überwachung der Einhaltung der Vorschriften Fischereischutzboot „Seefalke'',
des internationalen Vertrages vom 14. März 1884 Unterscheidungssignal: DBFO,
zum Schutze der unterseeischen Telegraphenkabel
(RGBI. 1888 S. 151, 167; 1926 II S. 134) und des Geset- Fischereiforschungsschiff „Anton Dohrn",
zes zur Ausführung des internationalen Vertrages zum Unterscheidungssignal: DBFR,
Schutze der unterseeischen Telegraphenkabel in der im
Bundesgesetzblatt Teil 111, Gliederungsnummer 453-14, Fischereiforschungsschiff „Walther Herwig'',
veröffentlichten bereinigten Fassung, das durch Arti- Unterscheidungssignal: DBFP,
kel 151 des Gesetzes vom 2. März 1974 (BGBI. 1S. 469)
geändert worden ist, bestelle ich auf Grund des Arti- Fischereiforschungskutter „Solea",
kel 10 Abs. 2 des genannten Vertrages im Einverneh- Unterscheidungssignal: DBFI.
men mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirt-
schaft und Forsten folgende Schiffe: Ich weise darauf hin, daß zu den Telegraphenkabeln
im Sinne des Vertrages auch die unterseeischen Fern-
Fischereischutzboot „Frithjof", sprechkabel gehören.
Unterscheidungssignal: DBFJ,
Fischereischutzboot „Meerkatze'', Die Bekanntmachung vom 9. Februar 1978 (BGBI. II
Unterscheidungssignal: DBFM, S. 290) wird aufgehoben.
Hamburg, den 4. September 1981
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Westendorf