868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen. Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DOR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. A~
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 8067 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Prell dieser Ausgabe ohne Anlagenband: 16,90 DM ( 15,60 DM zuzüglich
1,30 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung Bundesanzeiger Yerlagsges.m.b.H. · Posttach 13 20 · 5300 Bonn 1
17,40 DM. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6,5%. Poetvertriebutück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
-
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Vollzugsordnungen vom 26. Oktober 1979
zu den Verträgen des Weltpostvereins
Vom 11. September 1981
Auf Grund des § 14 des Postverwaltungsgesetzes in der im Bundesgesetz-
blatt Teil III, Gliederungsnummer 900-1, veröffentlichten bereinigten Fassung
wird verordnet:
§ 1
Für die Durchführung der Verträge des Weltpostvereins (BGBI. 1981 II
S. 674) gelten folgende Vollzugsordnungen vom 26. Oktober 1979:
1. Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag,
2. Vollzugsordnung zum Postpaketabkommen,
3. Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,
4. Vollzugsordnung zum Postscheckabkommen,
5. Vollzugsordnung zum Postnachnahmeabkommen,
6. Vollzugsordnung zum Postauftragsabkommen,
7. Vollzugsordnung zum Postsparkassenabkommen,
8. Vollzugsordnung zum Postzeitungsabkommen.
Die Vollzugsordnungen werden als Anlagenband zum Bundesgesetzblatt ver-
öffentlicht.*)
§2
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit § 37 des Postverwaltungsgesetzes auch im Land Berlin.
§3
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vollzugsordnungen für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 11 . September 1981
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
K. Gscheidle
•) Der Anlagenband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes wird Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II
auf Anforderung kostenlos übersandt
674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Gesetz
zu den Verträgen vom 26. Oktober 1979 des Weltpostvereins
Vom 10. September 1981
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: einem Sonderziehungsrecht entsprechen. Der in Son-
derziehungsrechten ausgedrückte Wert der Deutschen
Artikel 1 Mark wird nach der Berechnungsmethode ermittelt, die
der Internationale Währungsfonds für seine Operatio-
Den in Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979 von der nen und Transaktionen anwendet.
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Verträ-
gen des Weltpostvereins, nämlich (2) Für die in den Verträgen aufgeführten Gebühren,
Wertangabebeträge und Ersatzbeträge wird der in Son-
1. Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins derziehungsrechten ausgedrückte Wert der Deutschen
nebst Anhang Mark auf der Grundlage der Berechnungsmethode nach
2. Weltpostvertrag Absatz 1 zum 1. Januar jeden Jahres jeweils für ein Jahr
im voraus als Durchschnittswert festgesetzt. Der
3. Postpaketabkommen
Durchschnittswert wird aus den Tageskursen des Son-
4. Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen derziehungsrechts der zwölf Monate berechnet, die am
5. Postscheckabkommen 30. September vor der jeweiligen Festsetzung enden.
Der jeweils festgesetzte Durchschnittswert ist im Bun-
6. Postnachnahmeabkommen desanzeiger bekanntzugeben.
7. Postauftragsabkommen
8. Postsparkassenabkommen Artikel 3
9. Postzeitungsabkommen Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
nebst Schlußprotokollen wird zugestimmt. Die Verträge
nebst Schlußprotokollen werden nachstehend veröf-
fentlicht.
Artikel 4
Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft.
(1) Die Umrechnung des in den Verträgen des Welt-
postvereins genannten Franken in Deutsche Mark wird (2) Der Tag, an dem die Verträge des Weltpostvereins
über das Sonderziehungsrecht des Internationalen für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im
Währungsfonds vorgenommen, wobei 3,061 Franken Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 10. September 1981
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
K. Gscheidle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 675
Allgemeine Verfahrensordnung
des Weltpostvereins
Reglement general
de l'Union postale universelle
(Übersetzung)
Table des matieres lnhaltsverzei chni s
Chapitre 1 Kapitel 1
Fonctionnement des organes de l'Union Arbeitsweise der Organe des Vereins
Art. Artikel
101. Organisation et reunion des Congres, Congres extraor- 101 Organisation und zusammentreten der Kongresse,
dinaires, Conferences administratives et Commissions außerordentlichen Kongresse, Verwaltungskonferenzen
speciales und Sonderkommissionen
102. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil 102 Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des
executif Vollzugsrats
103. Documentation sur les activites du Conseil executif 103 Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats
104. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil 104 Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des
consultatif des etudes postales Konsultativrats für Poststudien
105. Documentation sur les activites du Conseil consultatif 105 Dokumentation über die Tätigkeit des Konsultativrats für
des etudes postales Poststudien
106. Reglement interieur des Congres, des Conferences 106 Geschäftsordnung der Kongresse, Verwaltungskonfe-
administratives et des Commissions speciales renzen und Sonderkommissionen
107. l.angues utilisees pour la publication des documents, les 107 Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumente, die
deliberations et la correspondance de service Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel
Chapitre II Kapitel 11
Bureau international Internationales Büro
108. Election du Directeur general et du Vice-Directeur gene- 108 Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirek-
ral du Bureau international tors des Internationalen Büros
109. Fonctions du Directeur general 109 Aufgaben des Generaldirektors
11 o. Fonctions du Vice-Directeur general 11 O Aufgaben des Vize-Generaldirektors
111. Secretariat des organes de l'Union 111 Sekretariat der Organe des Vereins
112. Liste des Pays-membres 112 Liste der Mitgliedsländer
113. Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation et de 113 Auskünfte; Gutachten; Anträge auf Auslegung und Ände-
modification des Actes. Enquetes. Intervention dans la rung der Verträge; Umfragen; Vermittlung bei der Erledi-
liquidation des comptes gung der Rechnungen
114. Cooperation technique 114 Technische Zusammenarbeit
11 5. Formules fournies par le Bureau international 115 Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro
116. Actes des Unions restreintes et arrangements speciaux 116 Verträge der Engeren Vereine und besondere Vereinba-
rungen
117. Revue de l'Union 117 Zeitschrift des Vereins
118. Rapport annuel sur les activites de l'Union 118 Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins
Chapltre III Kapitel 111
Procedure d'introductlon et d'examen des propositions Verfahren für die Einbringung und Prüfung
der Vorschläge
119. Procedure de presentation des propositions au Congres 119 Verfahren für die Einbringung der Vorschläge für den
Kongreß
120. Procedure de presentation des propositions entre deux 120 Verfahren für die Einbringung der Vorschläge in der Zeit
Congres zwischen zwei Kongressen
676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Art. Artikel
121. Examen des propositions entre deux Congres 121 Prüfung der Vorschläge in der Zeit zwischen zwei Kon-
gressen
122. Notification des decisions adoptees entre deux Congres 122 Notifizierung der in der Zeit zwischen zwei Kongressen
gefaßten Beschlüsse
123. Execution des decisions adoptees entre deux Congres 123 Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kongressen
gefaßten Beschlüsse
Chapitre IV Kapitel IV
Finances Finanzen
124. Fixation et reglement des depenses de l'Union 124 Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins
125. Classes de contribution 125 Beitragsklassen
126. Paiement des fournitures du Bureau international 126 Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros
Chapitre V Kapitel V
Arbitrage& Schiedsgerichtsbarkeit
127. Procedure d'arbitrage 127 Schiedsverfahren
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
128. Conditions d'approbation des propositions concernant 128 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zur All-
le Reglement general gemeinen Verfahrensordnung
129. Propositions concernant les Acords avec !'Organisation 129 Vorschläge zu den Übereinkommen mit der Organisation
des Nations Unies der Vereinten Nationen
130. Mise a execution et duree du Reglement general 130 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen Ver-
fahrensordnung
Protocole final Schlußprotokoll
zur Allgemeinen Verfahrensordnung
du Reglement g6nltral de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
1. Conseil executlf et Conseil consultatif des etudes Vollzugsrat und Konsultativrat für Poststudien
postales
II. Depenses de l'Union II Ausgaben des Vereins
III. Mise en vigueur du nouveau regime financier III Inkraftsetzung des neuen Finanzsystems
Annexe Anhang
Reglement int6rieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 677
Reglement general Allgemeine Verfahrensordnung
de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 2, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-
Constitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le tikels 22 § 2 der am 10. Juli 1964 in Wien abgeschlossenen
1O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete, dans und unter dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 dieser Satzung in
le present Reglement general, les dispositions suivantes der vorliegenden Allgemeinen Verfahrensordnung die nachfol-
assurant l'application de la Constitution et le fonctionnement genden Bestimmungen zur Anwendung der Satzung und zur
de l'Union. Arbeitsweise des Vereins beschlossen:
Chapitre 1 Kapitel 1
Fonctionnement des organes de l'Union Arbeitsweise der Organe des Vereins
Article 101 Artikel 101
Organisation et reunion des Congrea, Organisation und Zusammentreten der Kongresse,
Congrits extraordinaires, außerordentlichen Kongresse,
Conferences administratives et Commissions speciales Verwaltungskonferenzen und Sonderkommissionen
1. Les representants des Pays-membres se reunissent en 1. Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Verträge des
Congres au plus tard cinq ans apres la date de mise ä execu- vorhergehenden Kongresses kommen die Vertreter der Mit-
tion des Actes du Congres precedent. gliedsländer zu einem Kongreß zusammen.
2. Chaque Pays-membre se fait representer au Congres par 2. Jedes Mitgliedsland läßt sich auf dem Kongreß durch
un ou plusieurs plenipotentiaires munis, par leur Gouverne- einen oder mehrere von ihrer Regierung mit den erforderlichen
ment, des pouvoirs necessaires. II peut, au besoin, se faire Vollmachten versehenen Bevollmächtigte vertreten. Ein Mit-
representer par la delegation d'un autre Pays-membre. Toute- gliedsland kann sich nötigenfalls auch durch die Delegation ei-
fois, il est entendu qu'une delegation ne peut representer nes anderen Mitgliedslandes vertreten lassen. Eine Delega-
qu'un seul Pays-membre autre que le sien. tion darf jedoch außer dem eigenen nur ein anderes Mitglieds-
land vertreten.
3. Dans les deliberations, chaque Pays-membre dispose 3. Bei den Beratungen hat jedes Mitgliedsland eine Stimme.
d'une voix.
4. En principe, chaque Congres designe le pays dans lequel 4. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongreß das Land, in dem
le Congres suivant aura lieu. Si cette designation se revele der nächste Kongreß stattfinden wird. Erweist sich diese Be-
inapplicable, le Conseil executif est autorise ä designer le pays stimmung als unanwendbar, so ist der Vollzugsrat ermächtigt,
ou le Congres tiendra ses assises, apres entente avec ce der- im Einverständnis mit diesem land das land zu bestimmen, in
nier pays. dem der Kongreß zusammentreten soll.
5. Apres entente avec le Bureau international, le Gouverne- 5. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen mit dem
ment invitant fixe la date definitive et le lieu exact du Congres. Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt und den ge-
Un an, en principe, avant cette date, le Gouvernement invitant nauen Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich ein Jahr vor die-
envoie une invitation au Gouvernement de chaque Pays-mem- sem Zeitpunkt versendet die einladende Regierung Einladun-
bre. Cette invitation peut etre adressee soit directement, soit gen an die Regierungen der Mitgliedsländer des Vereins. Die-
par l'intermediaire d'un autre Gouvernement, soit pas l'entre- se Einladungen werden entweder unmittelbar oder durch Ver-
mise du Directeur general du Bureau international. Le Gouver- mittlung einer anderen Regierung oder des Generaldirektors
nement invitant est egalement charge de la notification ä tous des Internationalen Büros versandt. Die einladende Regierung
les Gouvernements des Pays-membres des decisions prises hat auch die Kongreßbeschlüsse allen Regierungen der Mit-
par le Congres. gliedsländer zu notifizieren.
6. Lorsqu'un Congres doit etre reuni sans qu'il y ait un Gou- 6. Wenn ein Kongreß ohne die Beteiligung einer einladenden
vernement invitant, le Bureau international, avec l'accord du Regierung zusammentreten muß, so trifft das Internationale
Conseil executif et apres entente avec le Gouvernement de la Büro mit Zustimmung des Vollzugsrats und im Einvernehmen
Confederation suisse, prend les dispositions necessaires pour mit der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
convoquer et organiser le Congres dans le pays siege de die erforderlichen Maßnahmen, um den Kongreß in das Land,
l'Union. Dans ce cas, le Bureau international exerce les fonc- in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat, einzuberufen und
tions du Gouvernement invitant. ihn durchzuführen. In diesem Fall übt das Internationale Büro
die Funktionen der einladenden Regierung aus.
7. Le lieu de reunion d'un Congres extraordinaire est fixe, 7. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses wird
, apres entente avec le Bureau international, par les Pays-mem- im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von den Mit-
bres ayant pris !'initiative de ce Congres. gliedsländern bestimmt, die diesen Kongreß angeregt haben.
8. Les paragraphes 2 ä 6 sont applicables par analogie aux 8. Die §§ 2 bis 6 gelten entsprechend für außerordentliche
Congres extraordinaires. Kongresse.
9. Le lieu de reunion d'une Conference administrative est 9. Der Tagungsort einer Verwaltungskonferenz wird im Ein-
fixe, apres entente avec le Bureau international, par les Admi- vernehmen mit dem Internationalen Büro von den Postverwal-
nistrations postales ayant pris !'initiative de la Conference. Les tungen bestimmt, die die Konferenz angeregt haben. Die Ein-
convocations sont adressees par !'Administration postale du berufungen gehen von der Postverwaltung des Landes aus, in
pays siege de la Conference. dem die Konferenz stattfinden soll.
678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
1O. Les Commissions speciales sont convoquees par le 10. Sonderkommissionen werden vom Internationalen Büro
Bureau international apres entente, le cas echeant, avec gegebenenfalls im Einvernehmen mit der Postverwaltung des
I' Administration postale du Pays-membre ou ces Commis- Mitgliedslandes einberufen, in dem diese Sonderkommissio-
sions speciales doivent se reunir. nen tagen sollen.
Article 102 Artikel 102
Composition, fonctionnement et reunions Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen
du Conseil executif des Vollzugsrats
1. Le Conseil executif se compose d'un President et de 1. Der Vollzugsrat setzt sich aus einem Präsidenten und 39
trente-neuf membres qui exercent leurs fonctions durant la Mitgliedern zusammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen
periode qui separe deux Congres successifs. zwei aufeinanderfolgenden Kongressen ausüben.
2. La presidence est devolue de droit au pays höte du 2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gast-
Congres. Si ce pays se desiste, il devient membre de droit et, land des Kongresses zu. Wenn dieses Land verzichtet, wird es
de ce fait, le groupe geographique auquel il appartient dispose ordentliches Mitglied des Vollzugsrats und die geografische
d'un siege supplementaire auquel les restrictions du paragra- Gruppe, zu der das Land gehört, verfügt somit über einen zu-
phe 3 ne sont pas applicables. Dans ce cas, le Conseil executif sätzlichen Sitz, auf den die Einschränkungen des§ 3 nicht an-
elit ä la presidence un des membres appartenant au groupe wendbar sind. In diesem Falle wählt der Vollzugsrat zum Prä-
geographique dont fait partie le pays höte. sidenten eines der Mitglieder, das der geografischen Gruppe
angehört, zu der. auch das Gastland zählt.
3. Les trente-neuf membres du Conseil executif sont elus 3. Die 39 Mitglieder des Vollzugsrats werden vom Kongreß
par le Congres sur la base d'une repartition geographique auf der Grundlage einer gerechten, nach geografischen Ge-
equitable. La moitie au moins des membres est renouvelee ä sichtspunkten vorgenommenen Aufteilung gewählt. Minde-
l'occasion de chaque Congres; aucun Pays-membre ne peut stens die Hälfte der Mitglieder wird bei jedem Kongreß neu ge-
etre choisi successivement par trois Congres. wählt; kein Mitgliedsland darf von drei Kongressen hinterein-
ander gewählt werden.
4. Le representant de chacun des membres du Conseil exe- 4. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats wird von
cutif est designe par I' Administration postale de son pays. Ce der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter
representant doit ätre un fonctionnaire qualifie de I' Adminis- muß ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.
tration postale.
5. Les fonctions de membre du Conseil executif sont gratui- 5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Vollzugsrats ist unentgelt-
tes. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont ä la charge lich. Die Kosten des Vollzugsrats trägt der Verein.
de l'Union.
6. Le Conseil executif coordonne et supervise toutes les 6. Der Vollzugsrat koordiniert und überwacht alle Tätigkeiten
activites de l'Union avec les attributions suivantes: des Vereins im Bereich der folgenden Zuständigkeiten:
a) maintenir les contacts les plus etroits avec les Administra- a) eine möglichst enge Fühlungnahme mit den Postverwal-
tions postales des Pays-membres en vue de perfectionner tungen der Mitgliedsländer aufrechtzuerhalten, um den in-
le service postal international; ternationalen Postdienst zu vervollkommnen;
b) favoriser, coordonner et superviser toutes les formes b) alle Formen der technischen Hilfeleistung auf dem Gebiet
d'assistance technique postale dans le cadre de la coope- des Postwesens im Rahmen der internationalen techni-
ration technique internationale; schen Zusammenarbeit zu fördern, zu koordinieren und zu
überwachen;
c) etudier les problemes d'ordre administratif, legislatif et juri- c) Probleme des internationalen Postdienstes auf dem Gebiet
dique interessant le service postal international et commu- der Verwaltung, Gesetzgebung und Rechtsprechung zu un-
niquer le resultat de ces etudes aux Administrations pos- tersuchen und das Ergebnis dieser Untersuchungen den
tales; Postverwaltungen mitzuteilen;
d) designer le pays siege du prochain Congres dans le cas d) in dem in Artikel 101 § 4 vorgesehenen Fall das Land zu be-
prevu ä l'article 101, paragraphe 4; stimmen, in dem der nächste Kongreß stattfinden soll;
e) soumettre des sujets d'etude a l'examen du Conseil e) nach Artikel 104 § 9 Buchstabe f) dem Konsultativrat für
consultatif des etudes postales, conformement a l'article Poststudien Studienthemen zur Untersuchung zu unter-
104, paragraphe 9, lettre f); breiten;
f) examiner le rapport annuel etabli par le Conseil consultatif f) den Jahresbericht des Konsultativrats für Poststudien und
des etudes postales et, le cas echeant, les propositions gegebenenfalls die Vorschläge, die von diesem vorgelegt
soumises par ce dernier; werden, zu prüfen;
g) prendre les contacts utiles avec !'Organisation des Nations g) für die Studien und zur Vorbereitung der Berichte, die den
Unies, les conseils et les commissions de cette organisa- Postverwaltungen der Mitgliedsländer zur Genehmigung
tion ainsi qu'avec les lnstitutions specialisees et autres vorzulegen sind, mit der Organisation der Vereinten Natio-
organismes internationaux pour les etudes et la prepara- nen, den Räten und Ausschüssen dieser Organisation so-
tion des rapports a soumettre a l'approbation des Adminis- wie den Sonderinstitutionen und anderen internationalen
trations postales des Pays-membres; envoyer, le cas Organisationen sachdienliche Verbindungen aufzuneh-
echeant, des representants de l'Union pour participer en men; gegebenenfalls Vertreter des Weltpostvereins zu ent-
son nom aux seances de ces organismes internationaux; senden, die in seinem Namen an den Sitzungen dieser in-
designer, en temps utile, les organisations internationales ternationalen Organisationen teilnehmen; zu gegebener
intergouvernementales qui doivent ätre invitees ä se faire Zeit die internationalen Regierungsorganisationen zu be-
representer a un Congres et charger le Directeur general stimmen, die zu einem Kongreß eingeladen werden sollen,
du Bureau international d'envoyer les invitations necessai- und den Generaldirektor des Internationalen Büros zu be-
res; auftragen, die notwendigen Einladungen ergehen zu las-
sen;
Nr. 29-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 679
h) formuler, s'il y a lieu, des propositions qui seront soumises h) gegebenenfalls Vorschläge auszuarbeiten, die entweder
a l'approbation soit des Administrations postales des nach Artikel 31 § 1 der Satzung und Artikel 121 der Allge-
Pays-membres selon les articles 31, paragraphe 1, de la meinen Verfahrensordnung den Postverwaltungen der Mit-
Constitution, et 121 du present Reglement, soit du Congres gliedsländer zur Genehmigung vorgelegt werden, oder aber
lorsque ces propositions concernent des etudes confiees dem Kongreß, wenn diese Vorschläge Studien betreffen,
par le Congres au Conseil executif ou qu'elles resultent des die dem Vollzugsrat vom Kongreß übertragen worden sind,
activites du Conseil executif lui-meme definies par le pre- oder wenn sie sich aus den im vorliegenden Artikel be-
sent article; zeichneten Tätigkeiten des Vollzugsrats selbst ergeben;
i) examiner, ä la demande de !'Administration postale d'un i) auf Antrag der Postverwaltung eines Mitgliedslandes jeden
Pays-membre, toute proposition que cette Administration Vorschlag zu prüfen, den diese Verwaltung dem Internatio-
transmet au Bureau international selon l'article 120, en nalen Büro nach Artikel 120 übermittelt, dazu Erläuterun-
preparer les commentaires et charger le Bureau d'annexer gen vorzubereiten und das Internationale Büro zu beauftra-
ces derniers ä ladite proposition avant de la soumettre ä gen, diese dem betreffenden Vorschlag beizufügen, bevor
l'approbation des Administrations postales des Pays- er den Postverwaltungen der Mitgliedsländer zur Genehmi-
membres; gung vorgelegt wird;
j) conformement aux dispositions en vigueur: j) entsprechend den geltenden Bestimmungen:
1° assurer le contröle de l'activite du Bureau international; 1) die Tätigkeit des Internationalen Büros zu überwachen;
2° examiner et approuver le budget annuel de !'Union; 2) den Jahreshaushalt des Vereins zu prüfen und zu ge-
nehmigen;
3° nommer ou promouvoir les fonctionnaires au grade de 3) die Beamten in der Besoldungsgruppe des Unter-Gene-
Sous-Directeur general (D 2); raldirektors (D 2) zu ernennen oder zu befördern;
4 ° approuver le rapport annuel etabli par le Bureau inter- 4) den Jahresbericht des Internationalen Büros über die
national sur les activites de l'Union et presenter, s'il y a Tätigkeit des Vereins zu genehmigen und gegebenen-
a
lieu, des commentaires son sujet; falls Erläuterungen dazu vorzulegen;
5° autoriser, si les circonstances l'exigent, le depasse- 5) falls es die Umstände erfordern, die Überschreitung des
ment du plafond des depenses conformement ä l'article Höchstbetrags gemäß Artikel 124 §§ 3, 4 und 5 zu ge-
124, paragraphes 3, 4 et 5. nehmigen.
7. Pour nommer les fonctionnaires au grade D 2, le Conseil 7. Für die Ernennung der Beamten in der Besoldungsgruppe
executif examine les titres de competence professionnelle des D 2 prüft der Vollzugsrat die beruflichen Befähigungsnachwei-
candidats recommandes par les Administrations postales des se der Bewerber, die von den Postverwaltungen der Länder
a
Pays-membres dont ils ont la nationalite, en veillant ce qua empfohlen werden, deren Staatsbürgerschaft sie besitzen; da-
las postes des Sous-Directeurs generaux soient, dans toute la bei hat er darüber zu wachen, daß die Stellen der Unter-Gene-
mesure possible, pourvus par des candidats provenant de raldirektoren soweit wie möglich unter Wahrung des Vorrangs
regions differentes et d'autres regions que celles dont le einer wirksamen Arbeitsweise des Internationalen Büros und
Directeur general et le Vice-Directeur general sont originaires, unter Berücksichtigung der inneren Aufstiegsordnung des In-
compte tenu de la consideration dominante de l'efficacite du ternationalen Büros mit Bewerbern besetzt werden, die aus
Bureau international et tout en respectant le regime interieur anderen Regionen stammen als der Generaldirektor und der
de promotions du Bureau. Vize-Generaldirektor.
8. A sa premiere reunion, qui est convoquee par le President 8. Bei seiner ersten Tagung, die durch den Präsidenten des
du Congres, le Conseil executif elit, parmi ses membres, qua- Kongresses einberufen wird, wählt der Vollzugsrat aus seinen
tre Vice-Presidents et arrete son Reglement interieur. Mitgliedern vier Vize-Präsidenten und gibt sich eine Ge-
schäftsordnung.
9. Sur convocation de son President, le Conseil executif se 9. Auf Einberufung durch seinen Präsidenten tritt der Voll-
reunit, en principe une fois par an, au siege de l'Union. zugsrat grundsätzlich einmal jährlich am Sitz des Weltpostver-
eins zusammen.
1O. Le representant de chacun des membres du Conseil 10. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats, der an
executif participant aux sessions de cet organe, ä l'exception den Sitzungen dieses Organs teilnimmt, hat, außer bei Sitzun-
des reunions qui ont eu lieu pendant le Congres, a droit au gen, die während des Kongresses stattfinden, Anspruch auf
remboursement soit du prix d'un billet-avion aller et retour en Erstattung entweder der Kosten eines Hin- und Rückflugschei-
classe economique ou d'un billet de chemin de fer en 1re nes in der Economy-Klasse oder einer Eisenbahnfahrkarte
classe, soit du coüt du voyage partout autre _moyen ä condition 1. Klasse oder der Fahrkosten für jedes andere Beförderungs-
que ce montant ne depasse pas le prix du billet-avion aller et mittel, sofern dieser Betrag die Kosten des Hin- und Rückflug-
retour en classe economique. scheines in der Economy-Klasse nicht übersteigt.
11. Le Präsident du Conseil consultatlf des etudes postales 11. Der Präsident des Konsultativrats für Poststudien vertritt
represente celui-ci aux seances du Conseil executif ä l'ordre diesen bei den Sitzungen des Vollzugsrats, auf deren Tages-
du jour desquelles figurent des questions relatives ä l'organe ordnung Fragen stehen, die das Organ betreffen, das er leitet.
qu'il dirige.
12. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des 12. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten
deux organes, le President, le Vice-President et les Presidents der beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident, der
des Commissions du Conseil consultatif des etudes postales Vize-Präsident und die Präsidenten der Kommissionen des
peuvent, s'ils en expriment le desir, assister aux reunions du Konsultativrats für Poststudien auf ihren Wunsch als Beob-
Conseil executif en qualite d'observateurs. achter an den Sitzungen des Vollzugsrats teilnehmen.
13. L' Administration postale du pays oü le Conseil executif 13. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Vollzugsrat
se reunit est invitee ä participer aux reunions en qualite zusammentritt, wird eingeladen, als Beobachter an den Ta-
d'observateur, si ce pays n'est pas membre du Conseil execu- gungen teilzunehmen, wenn dieses Land nicht Mitglied des
tif. Vollzugsrats ist.
680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
14. Le Conseil executif peut inviter ä ses reunions, sans droit 14. Der Vollzugsrat kann zu seinen Tagungen ohne Stimm-
devote, tout organisme international ou toute personne qua- recht jede internationale Organisation oder jede geeignete
lifiee qu'il desire associer ä ses travaux.11 peut egalement invi- Persönlichkeit einladen, die er an seinen Arbeiten zu beteili-
ter dans les memes conditions une ou plusieurs Administra- gen wünscht. Er kann unter den gleichen Bedingungen auch
tions postales des Pays-membres interessees ä des ques- eine oder mehrere Postverwaltungen der Mitgliedsländer ein-
tions prevues ä son ordre du jour. laden, die an den auf seiner Tagesordnung stehenden Fragen
interessiert sind.
Artlcle 103 Artikel 103
Docurnentatlon sur les activltes du Conseil executif Dokumentation Ober die Tätigkeit des Vollzugsrats
1. Le Conseil executif adresse aux Administrations postales 1. Der Vollzugsrat übersendet den Postverwaltungen der
des Pays-membres de l'Union et aux Unions restreintes, pour Mitgliedsländer des Vereins und den Engeren Vereinen zu ih-
information, apres chaque session: rer Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode
a) un campte rendu analytique; a) einen zusammenfassenden Bericht,
b) les „Documents du Conseil executif» contenant les rap- b) die „Dokumente des Vollzugsrats", die die Berichte, die
ports, les deliberations, le campte rendu analytique ainsi Beschlüsse, den zusammenfassenden Bericht sowie die
que les resolutions et decisions. Entschließungen und Entscheidungen enthalten.
2. Le Conseil executif fait au Congres un rapport sur 2. Der Vollzugsrat erstattet dem Kongreß einen Bericht über
l'ensemble de son activite et le transmet aux Administrations seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postverwal-
postales au moins deux mois avant l'ouverture du Congres. tungen mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kongres-
se&.
Artlcle 104 Artikel 104
Composltlon, fonctionnernent et reunlons Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen
du Conseil consultatlf des etudes postales des Konsultativrats für Poststudien
1. Le Conseil consultatif des etudes postales se compose de 1. Der Konsultativrat für Poststudien setzt sich aus 35 Mit-
trente-cinq membres qui exercent leurs fonctions durant la gliedern zusammen, die ihre Aufgaben in dem Zeitraum zwi-
periode qui separe deux Congres successifs. schen zwei aufeinanderfolgenden Kongressen ausüben.
2. Les membres du Conseil consultatif sont elus par le 2. Die Mitglieder des Konsultativrats werden vom Kongreß
Congres, en principe sur la base d'une repartition geographi- und grundsätzlich auf der Grundlage einer weitestmöglichen
que aussi large que possible. geografischen Aufteilung gewählt.
3. Le representant de chacun des membres du Conseil 3. Der Vertreter jedes Mitglieds des Konsultativrats wird von
consultatif est designe par !'Administration postale de son der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter
pays. Ce representant doit etre un fonctionnaire qualifie de muß ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.
I' Administration postale.
4. Les frais de fonctionnement du Conseil consultatif sont ä 4. Die Kosten des Konsultativrats trägt der Verein. Seine
la charge de l'Union. Ses membres ne recoivent aucune remu- Mitglieder erhalten keine Vergütung. Die Reise- und Aufent-
neration. Les frais de voyage et de sejour des representants haltskosten für die Vertreter der am Konsultativrat beteiligten
des Administrations participant au Conseil consultatif sont la a Verwaltungen werden von diesen getragen. Gleichwohl hat
charge de celles-ci. Toutefois, le representant de chacun des der Vertreter Jedes der nach den von den Vereinten Nationen
pays consideres comme defavorises d'apres les listes etablies erstellten Listen als benachteiligt angesehenen Länder, außer
par !'Organisation des Nations Unies a droit, sauf pour les reu- für die Tagungen, die während des Kongresses stattfinden,
nions qui ont lieu pendant le Congres, au remboursement solt Anspruch auf die Erstattung entweder der Kosten eines Hin-
du prix d'un billet-avion aller et retour en classe economique und Rückflugscheines in der Economy-Klasse oder einer
ou d'un billet de chemin de fer en 1re classe, soit du coüt du Eisenbahnfahrkarte 1. Klasse oder der Fahrkosten für jedes
a
voyage par tout autre moyen condition que ce montant ne andere Beförderungsmittel, sofern dieser Betrag die Kosten
depasse pas le prix du billet-avion aller et retour en classe des Hin- und Rückflugscheines in der Economy-Klasse nicht
economique. übersteigt.
5. A sa premiere reunion, qui est convoquee et ouverte par 5. Auf seiner ersten Tagung, die vom Präsidenten des Kon-
le President du Congres, le Conseil consultatif choisit, parmi gresses einberufen und eröffnet wird, wählt der Konsultativrat
ses membres, un President, un Vice-President et les Presi- einen Präsidenten, einen Vize-Präsidenten und die Präsiden-
dents des Commissions. ten der Kommissionen.
6. Le Conseil consultatif arrete son Reglement interieur. 6. Der Konsultativrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
7. En principe, le Conseil consultatlf se reunlt tous les ans au 7. Der Konsultativrat tritt grundsätzlich jedes Jahr am Sitz
siege de l'Union. La date et le lieu de la reunion sont fixes par des Weltpostvereins zusammen. Zeit und Ort der Tagung wer-
son President, apres accord avec le President du Conseil exe- den von seinem Präsidenten im Einvernehmen mit dem Präsi-
cutif et le Directeur general du Bureau international. denten des Vollzugsrats und dem Generaldirektor des Interna-
tionalen Büros bestimmt.
a. Le President, le Vice-President et les Presidents des 8. Der Präsident, der Vize-Präsident und die Präsidenten der
Commissions du Conseil consultatif forment le Comite direc- Kommissionen des Konsultativrats bilden das Direktionskomi-
teur. Ce Comite prepare et dirige les travaux de chaque ses- tee. Dieses Komitee bereitet die Arbeiten jeder Sitzungsperio-
sion du Conseil consultatif et assume toutes les täches que ce de des Konsultativrats vor, leitet sie und übernimmt die Aufga-
dernier decide de lui confier. ben, die ihm durch Beschluß des Vollzugsrats übertragen wer-
den.
9. Les attributions du Conseil consultatif sont les suivantes: 9. Der Konsultativrat hat folgende Aufgaben:
a) organiser l'etude des problemes techniques, d'exploitation, a) Studien über die wichtigsten technischen, betrieblichen
economiques et de cooperation technique les plus impor- und wirtschaftlichen Probleme sowie solcher der techni-
Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 681
tants qui presentent de l'interet pour les Administrations sehen Zusammenarbeit zu organisieren, die für die Post-
postales de tous les Pays-membres de l'Union et elaborer verwaltungen aller Mitgliedsländer des Vereins von Inter-
des informations et des avis ä leur sujet; esse sind, und Informationen und Gutachten dazu auszuar-
beiten;
b) proceder ä l'etude des problemes d'enseignement et de b) Studien über die Probleme der Unterrichtung und der beruf-
formation professionnelle Interessant les pays nouveaux et lichen Ausbildung durchzuführen, die für die neuen und in
en voie de developpement; der Entwicklung befindlichen Länder von Interesse sind;
c) prendre les mesures necessaires en vue d'etudier et de dif- c) die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Erfah-
fuser les experiences et les progres faits par certains pays rungen und Fortschritte, die bestimmte Länder auf den Ge-
dans les domaines de la technique, de l'exploitation, de bieten der Technik, des Betriebs, der Wirtschaft und derbe-
l'economie et de la formation professionnelle interessant ruflichen Ausbildung im Bereich der Postdienste gemacht
les services postaux; haben, zu untersuchen und weiterzugeben;
d) etudier la situation actuelle et les besoins des services d) die gegenwärtige Lage und die Erfordernisse der Postdien-
postaux dans les pays nouveaux et en voie de developpe- ste in den neuen und in der Entwicklung befindlichen Län-
ment et elaborer des recommandations convenables sur dern zu untersuchen und geeignete Empfehlungen über
les voies et les moyens d'ameliorer les services postaux Wege und Mittel zur Verbesserung der Postdienste in die-
dans ces pays; · sen Ländern auszuarbeiten;
e) prendre, apres entente avec le Conseil executif, les mesu- e) Im Einvernehmen mit dem Vollzugsrat geeignete Maßnah-
res appropriees dans le domaine de la cooperation techni- men auf dem Gebiet der technischen Zusammenarbeit mit
que avec tous les Pays-membres de l'Union, en particulier allen Mitgliedsländern des Vereins, insbesondere mit den
avec les pays nouveaux et en voie de developpement; neuen und in der Entwicklung befindlichen Ländern, zu er-
greifen;
f) examiner toutes autres questions qui lui sont soumises par f) alle sonstigen Fragen zu untersuchen, die ihm von einem
un membre du Conseil consultatif, par le Conseil executif Mitglied des Konsultativrats, vom Vollzugsrat oder von je-
ou par toute Administration d'un Pays-membre. der Verwaltung eines Mitgliedslandes vorgelegt werden.
10. Les membres du Conseil consultatif participent effecti- 10. Die Mitglieder des Konsultativrats beteiligen sich durch
vement ä ses activites. Les Pays-membres n'appartenant pas tätige Mitwirkung an seinen Arbeiten. Die Mitgliedsländer, die
au Conseil consultatif peuvent, sur leur demande, collaborer dem Konsultativrat nicht angehören, können auf ihren Antrag
aux etudes entreprises. an den unternommenen Studien mitarbeiten.
11. Le Conseil consultatif formule, s'il y a lieu, des proposi- 11. Der Konsultativrat arbeitet gegebenenfalls Vorschläge
tions ä t'intention du Congres decoulant directement de ses für den Kongreß aus, die sich unmittelbar aus seiner in diesem
activites definies par le present article. Ces propositions sont Artikel festgelegten Tätigkeit ergeben. Diese Vorschläge wer-
soumises par le Conseil consultatif lui-meme, apres entente den vom Konsultativrat unmittelbar vorgelegt, im Einverneh-
avec le Conseil executif torsqu'il s'agit de questions relevant men mit dem Vollzugsrat dann, wenn es sich um Fragen han-
de la competence de celui-ci. delt, die in dessen Zuständigkeit fallen.
12. Le Conseil consultatif etablit ä sa session precedant le 12. Auf seiner Tagung, die dem Kongreß vorausgeht, stellt
Congres le projet de programme de travail du prochain Conseil der Konsultativrat unter Berücksichtigung der Anmeldungen
ä soumettre au Congres, compte tenu des demandes des der Mitgliedsländer des Vereins sowie des Vollzugsrats den
Pays-membres de !'Union ainsi que du Conseil executif. dem Kongreß vorzulegenden Entwurf des Arbeitsprogramms
des nächsten Konsultativrats auf.
13. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des 13. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten
deux organes, le President et les Vice-Presidents du Conseil der beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident und
executif peuvent, s'ils en expriment le desir, assister aux reu- die Vize-Präsidenten des Vollzugsrats auf ihren Wunsch als
nions du Conseil consultatif en qualite d'observateurs. Beobachter an den Sitzungen des Konsultativrats für Post-
studien teilnehmen.
14. Le Conseil consultatif peut inviter ä ses reunions sans 14. Der Konsultativrat kann zu seinen Tagungen ohne
droit de vote: Stimmrecht einladen
a) tout organisme international ou toute personne qualifiee a) jede internationale Organisation oder jede geignete Per-
qu'il desire associer ä ses travaux; sönlichkeit, die er an seinen Arbeiten zu beteiligen
wünscht,
b) des Administrations postales de Pays-membres n'apparte- b) Postverwaltungen von Mitgliedsländern, die dem Konsulta-
nant pas au Conseil consultatif. tivrat nicht angehören.
Article 105 Artikel 105
Documentation sur les activites Dokumentation Ober die Tätigkeiten des Konsultativrats für
du Conseil consultatif des etudes postales Poststudien
1 . Le Conseil consultatif des etudes postales adresse aux 1. Der Konsultativrat für Poststudien übersendet den Post-
Administrations postales des Pays-membres et aux Unions verwaltungen der Mitgliedsländer und den Engeren Vereinen
restreintes, pour Information, apres chaque session: zu ihrer Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode:
a) un compte rendu analytique; a) einen zusammenfassenden Bericht,
b) les «Documents du Conseil consultatif des etudes posta- b) die „Dokumente des Konsultativrats für Poststudien", die
les» contenant les rapports, les deliberations et le compte die Berichte, die Beschlüsse und den zusammenfassenden
rendu analytique. Bericht enthalten.
2. Le Conseil consultatif etablit, ä l'intention du Conseil exe- 2. Der Konsultativrat fertigt für den Vollzugsrat einen Jah-
cutif, un rapport annuel sur ses activites. resbericht über seine Tätigkeit.
682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
3. Le Conseil consultatif etablit, ä l'intention du Congres, un 3. Der Konsultativrat fertigt für den Kongreß einen Bericht
rapport sur l'ensemble de son activite et le transmet aux Admi- über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postver-
nistrations postales des Pays-members au moins deux mois waltungen der Mitgliedsländer mindestens zwei Monate vor
avant l'ouverture du Congres. Eröffnung des Kongresses.
Article 106 Artikel 106
Reglement int6rieur des Congres, Geschäftsordnung der Kongresse,
des Conf6rences administratives Verwaltungskonferenzen und Sonderkommissionen
et des Commissions sp6ciales
1. Pour l'organisation de ses travaux et la conduite de ses 1. Für die Organisation seiner Arbeiten und den Ablauf sei-
deliberations, le Congres applique le Reglement interieur des ner Beratungen wendet der Kongreß die Geschäftsordnung
Congres qui est annexe au präsent Reglement general. der Kongresse an, die dieser Allgemeinen Verfahrensordnung
als Anhang beigefügt ist.
2. Chaque Congres peut modifier ce Reglement dans les 2. Jeder Kongreß kann diese Geschäftsordnung unter den in
conditions fixees au Reglement interieur lui-meme. der Geschäftsordnung selbst festgelegten Bedingungen än-
dern.
3. Chaque Conference administrative et chaque Commis- 3. Jede Verwaltungskonferenz und jede Sonderkommission
sion speciale arrete son Reglement interieur. Jusqu'ä l'adop- gibt sich eine Geschäftsordnung. Bis zur Annahme dieser Ge-
tion de ce Reglement, les dispositions du Reglement interieur schäftsordnung finden die Bestimmungen der der Allgemeinen
des Congres annexe au präsent Reglement general sont appli- Verfahrensordnung als Anhang beigefügten Geschäftsord-
cables en tant qu'elles ont trait aux deliberations. nung der Kongresse insoweit Anwendung, als sie sich auf die
Beratungen beziehen.
Article 107 Artikel 107
Langues utilis6es pour la publicatlon des documenta, Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumente,
les dellberations et la correspondance de service die Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel
1. Pour les documents de l'Union, les langues francaise, 1. Für die Dokumente des Vereins werden die französische,
anglaise, arabe et espagnole sont utilisees. Sont egalement englische, arabische und spanische Sprache verwendet. Die
utilisees les langues allemande, chinoise, portugaise et russe Sprachen Deutsch, Chinesisch, Portugiesisch und Russisch
ä condition que la production dans ces dernieres langues se werden unter der Bedingung ebenfalls verwendet, daß sich die
limite aux documents de base les plus importants. D'autres Herstellung der Dokumente in den letztgenannten Sprachen
langues sont egalement utilisees ä condition qu'il n'en resulte auf die wichtigsten grundlegenden Dokumente beschränkt.
pas une augmentation des frais ä supporter par l'Union selon Andere Sprachen werden ebenfalls verwendet, sofern sich
le paragraphe 6. daraus keine Erhöhung der vom Verein gemäß § 6 zu tragen-
den Kosten ergibt.
2. Le ou les Pays-membres ayant demande une langue autre 2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine ande-
que la langue officielle constituent un groupe linguistique. Les re als die amtliche Sprache verlangt haben, bilden eine
Pays-membres qui ne font pas une demande expresse sont Sprachgruppe. Die Mitgliedsländer, die kein ausdrückliches
censes avoir demande la langue officielle. Verlangen gestellt haben, werden so betrachtet, als hätten sie
die offizielle Sprache verlangt.
3. Les documents sont publies par le Bureau international 3. Die Dokumente werden vom Internationalen Büro in der
dans la langue officielle et dans les langues des groupes lin- amtlichen Sprache und in den Sprachen der eingerichteten
guistiques constitues, soit directement, soit par l'intermediaire Sprachgruppen entweder unmittelbar oder durch Vermittlung
des bureaux regionaux de ces groupes, conformement aux der regional~n Büros dieser Sprachgruppen entsprechend den
modalites convenues avec le Bureau international. La publica- mit dem Internationalen Büro vereinbarten Verfahrensweisen
tion dans les differentes langues est faite selon le meme veröffentlicht. Die Veröffentlichung in den verschiedenen
modele. Sprachen erfolgt in einheitlicher Gestaltung.
4. Les documents publies directement par le Bureau interna- 4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar veröffentlichten
tional sont distribues simultanement dans les differentes lan- Dokumente werden gleichzeitig in den verschiedenen verlang-
gues demandees. ten Sprachen versandt.
5. Les correspondances entre les Administrations postales 5. Der Schriftwechsel zwischen den Verwaltungen und dem
et le Bureau international et entre ce dernier et des tiers peu- Internationalen Büro·und zwischen letzterem und Dritten kann
vent etre echangees en toute langue pour laquelle le Bureau in jeder Sprache geführt werden, für die das Internationale Bü-
international dispose d'un service de traduction. ro über einen Übersetzerdienst verfügt.
6. Les frais de traduction vers une langue autre que la langue 6. Die Kosten für die Übersetzung in eine andere als die amt-
officielle, y compris ceux resultant de l'application du paragra- liche Sprache einschließlich der Kosten, die sich aus der An-
phe 5, sont supportes par le groupe linguistique ayant wendung des § 5 ergeben, werden von der Sprachgruppe ge-
demande cette langue. Sont supportes par l'Union les frais de tragen, die diese Sprache verlangt hat. Die Kosten für die
traduction vers la langue officielle des documents et des cor- Übersetzung der in Englisch, Arabisch und Spanisch abgefaß-
respondances recus en langues anglaise, arabe et espagnole, ten Dokumente und Bngangsschreiben in die amtliche Spra-
ainsi que tous les autres frais afferents ä la fourniture des che sowie alle sonstigen mit der Lieferung der Dokumente ver-
documents. Le plafond des frais ä supporter par l'Union pour bundenen Kosten trägt der Verein. Die Obergrenze der vom
la production des documents en allemand, chinois, portugais Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente
et russe est fixe par une resolution du Congres. in Deutsch, Chinesisch, Portugiesisch und Russisch wird
durch eine Entschließung des Kongresses festgelegt.
7. Les frais ä supporter par un groupe linguistique sont 7. Die Kosten, die von einer Sprachgruppe zu tragen sind,
repartis entre les membres de ce groupe proportionnellement werden unter den Mitgliedern dieser Gruppe im Verhältnis ih-
ä leur contribution aux depenses de l'Union. Ces frais peuvent rer Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Diese Ko-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 683
ätre repartis entre les membres du groupe linguistique selon sten können unter den Mitgliedern einer Sprachgruppe unter
une autre cle de repartition, ä condition que les interesses der Bedingung nach einem anderen Schlüssel aufgeteilt wer-
s'entendent ä ce sujet et notifient leur decision au Bureau den, daß sich die Beteiligten hierüber einigen und ihre Ent-
international par l'lntermediaire du porte-parole du groupe. scheidung dem Internationalen Büro durch den Sprecher der
Gruppe mitgeteilt wird.
8. Le Bureau international donne suite ä tout changement de 8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht überschreiten
choix de langue demande par un Pays-membre apres un delai darf, gibt das Internationale Büro jedem Antrag eines Mit-
qui ne doit pas depasser deux ans. gliedslandes auf Wechsel der gewählten Sprache statt.
9. Pour les deliberations des reunions des organes de 9. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der Organe des
l'Union, les langues francaise, anglaise, espagnole et russe Vereins sind die französische, englische, spanische und rus-
sont admises, moyennant un systeme d'interpretation - avec sische Sprache unter Verwendung einer Übersetzungsanlage
ou sans equipement electronique - dont le choix est laisse ä mit oder ohne elektronischer Ausrüstung zugelassen, deren
l'appreciation des organisateurs de la reunion apres consulta- Auswahl dem Ermessen der Veranstalter der Zusammenkunft
tion du Directeur general du Bureau international et des Pays- im Benehmen mit dem Generaldirektor des Internationalen Bü-
membres interesses. ros und den beteiligten Mitgliedsländern überlassen bleibt.
1o. D'autres langues sont egalement autorisees pour les 1O. Andere Sprachen sind für die in § 9 genannten Beratun-
deliberations et les reunions indiquees au paragraphe 9. gen und Zusammenkünfte ebenfalls zugelassen.
11. Les delegations qui emploient d'autres langues assurent 11. Die Delegationen, die sich anderer Sprachen bedienen,
l'interpretation simultanee en l'une des langues mentionnees sorgen für die Simultanübersetzung in eine der in § 9 genann-
au paragraphe 9, soit par le systeme indique au meme para- ten Sprachen entweder durch die im selben Paragraphen er-
graphe, lorsque les modifications d'ordre technique necessai- wähnte Anlage, wenn die erforderlichen technischen Änderun-
res peuvent y etre apportees, soit par des interpretes particu- gen daran vorgenommen werden können, oder durch beson-
liers. dere Dolmetscher.
12. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre 12. Die Kosten für den Übersetzungsdienst werden unter
les Pays-membres utilisant la meme langue dans la proportion den Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im
de leur contribution aux depenses de l'Union. Toutefois, les Verhältnis ihrer Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt.
frais d'installation et d'entretien de l'equipement technique Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung der techni-
sont supportes par l'Union. schen Anlage werden jedoch vom Verein getragen.
13. Les Administrations postales peuvent s'entendre au 13. Die Postverwaltungen können die Sprache vereinbaren,
sujet de la langue ä employer pour la correspondance de ser- derer sie sich in ihrem dienstlichen Schriftwechsel bedienen
vice dans leurs relations reciproques. A defaut d'une teile wollen. Besteht eine solche Vereinbarung nicht, so ist die fran-
entente, la langue ä employer est le francais. zösische Sprache zu verwenden.
Chapltre II Kapitel II
Bureau international Internationales Büro
Article 108 Artikel 108
Electlon du Directeur general et du Vlce-Directeur general Wahl des Generaldirektors und des
du Bureau international Vize-Generaldirektors des Internationalen Büros
1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general du 1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des In-
Bureau international sont elus par le Congres pour la periode ternationalen Büros werden vom Kongreß für den Zeitraum
separant deux Congres successifs, la duree minimale de leur zwischen zwei aufeinanderfolgenden Kongressen gewählt; die
mandat etant de cinq ans. Leur mandat est renouvelable une Mindestdauer ihres Amtes beträgt fünf Jahre. Einmalige Wie-
seule fois. Sauf decision contraire du Congres, la date de leur derwahl ist zulässig. Sofern der Kongreß keine gegenteilige
entree en fonction est fixee au 1er janvier de l'annee qui suit Entscheidung trifft, wird das Datum ihres Amtsantritts auf den
le Congres. 1. Januar des Jahres festgesetzt, das dem Kongreß folgt.
2. L'election du Directeur general et celle du Vice-Directeur 2. Die Wahl des Generaldirektors und die des Vize-General-
general ont lieu au scrutin secret, la premiere election portant direktors finden In geheimer Wahl statt, wobei die erste Wahl
sur le poste de Directeur general. Les candidatures doivent die Stelle des Generaldirektors betrifft. Die Bewerbungen
ätre presentees par les Gouvernements des Pays-membres müssen von den Regierungen der Mitgliedsländer durch Ver-
par l'intermediaire du Gouvernement de la Confederation mittlung der Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-
suisse. A cette fin, ce Gouvernement adresse au moins sept schaft eingereicht werden. Zu diesem Zweck richtet diese Re-
mois avant l'ouverture du Congres une note aux Gouverne- gierung mindestens sieben Monate vor Eröffnung des Kon-
ments des Pays-membres en les invitant ä lui faire parvenir les gresses eine Note an die Regierungen der Mitgliedsländer und
candidatures eventuelles au cours d'un delai de trois mois. Les fordert sie auf, ihr eventuelle Bewerbungen innerhalb von drei
candidats doivent etre des ressortissants des Pays-membres Monaten zuzusenden. Die Bewerber müssen Staatsangehöri-
qui les presentent. Dans sa note, le Gouvernement de la ge der Mitgliedsländer sein, die sie vorschlagen. In ihrer Note
Confederation suisse indique aussi si le Directeur general ou gibt die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
le Vice-Directeur general en fonctions ont declare leur interet auch bekannt, ob der amtierende Generaldirektor oder der am-
au renouvellement eventual de leur mandat initial. Environ tierende Vize-Generaldirektor ihr Interesse an einer eventuel-
deux mois avant l'ouverture du Congres, ledit Gouvernement len Erneuerung ihrer ursprünglichen Mandate bekundet ha-
transmet les candidatures recues au Bureau international afin ben. Etwa zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses über-
que celui-ci elabore la documentation necessaire pour les sendet die genannte Regierung die eingegangenen Bewer-
elections. bungen dem Internationalen Büro, damit dieses die für die
Wahlen erforderlichen Unterlagen ausarbeiten kann.
3. En cas de vacance du poste de Directeur general, le Vice- 3. Wenn die Stelle des Generaldirektors vakant wird, über-
Directeur general assume les fonctions de Directeur general nimmt der Vize-Generaldirektor die Aufgaben des Generaldi-
684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
jusqu'ä la fin du mandat prevu pour celui-ci; il est eligible ä ce rektors bis zum Ende der für diesen vorgesehenen Amtszeit; er
poste et est admis d'office comme candidat, sous reserve que kann auf diesen Posten gewählt werden und wird von Amts
son mandat initialen tant que Vice-Directeur general n'ait pas wegen als Bewerber zugelassen, sofern sein ursprüngliches
dejä ete renouvele une fois par le Congres precedent et qu'il Mandat als Vize-Generaldirektor vom vorhergehenden Kon-
declare son interet ä etre considere comme candidat au poste greß nicht schon einmal erneuert wurde und er sein Interesse
de Directeur general. daran bekundet, als Bewerber für die Stelle des Generaldirek-
tors betrachtet zu werden.
4. En cas de vacance simultanee des postes de Directeur 4. Wenn die Stellen des Generaldirektors und des Vize-Ge-
general et de Vice-Directeur general, le Conseil executif elit, neraldirektors gleichzeitig vakant werden, wählt der Vollzugs-
sur la base des candidatures recues ä la suite d'une mise au rat auf der Grundlage der nach einer Ausschreibung eingegan-
concours, un Vice-Directeur general pour la periode allant genen Bewerbungen für die Zeit bis zum nächsten Kongreß
jusqu'au prochain Congres. Pour la presentation des candida- einen Vize-Generaldirektor. Für die Einreichung der Bewer-
tures, le paragraphe 2 s'applique par analogie. bungen wird § 2 entsprechend angewendet.
5. En cas de vacance du poste de Vice-Directeur general, le 5. Wenn die Stelle des Vize-Generaldirektors vakant wird,
Conseil executif charge, sur proposition du Directeur general, beauftragt der Vollzugsrat auf Vorschlag des Generaldirektors
un des Sous-Directeurs generaux au Bureau international einen der Unter-Generaldirektoren des Internationalen Büros,
d'assumer, jusqu'au prochain Congres, les fonctions de Vice- die Aufgaben des Vize-Generaldirektors bis zum nächsten
Directeur general. Kongreß wahrzunehmen. ·
Article 109 Artikel 109
Fonctions du Directeur g6njral Aufgaben des Generaldirektors
1. Le Directeur general organise, administre et dirige le 1. Der Generaldirektor gliedert, verwaltet und leitet das In-
Bureau international dont il est le representant legal. II est ternationale Büro, dessen satzungsmäßiger Vertreter er ist. Er
competent pour classer les postes des grades G 1 ä D 1 et ist zuständig für die Bewertung der Dienstposten G 1 bis D 1
pour nommer et promouvoir les fonctionnaires dans ces gra- und für die Ernennung und Beförderung der Beamten in diesen
des. Pour les nominations dans les grades P 1 ä D 1, il examine Besoldungsgruppen. Hinsichtlich der Ernennungen in den Be-
les titres de competence professionnelle des candidats soldungsgruppen P 1 bis D 1 prüft er die beruflichen Befähi-
recommandes par les Administrations postales des Pays- gungsnachweise der Bewerber, die von den Postverwaltungen
membres dont ils ont la nationalite, en tenant compte d'une der Mitgliedsländer vorzuschlagen sind, deren Staatsangehö-
equitable repartition geographique continentale et des lan- rigkeit sie besitzen; dabei hat er, unter Berücksichtigung der
gues ainsi que de toutes autres considerations y relatives, tout inneren Aufstiegsordnung des Internationalen Büros, einer ge-
en respectant le regime interieur de promotions du Bureau. II rechten geografischen Aufteilung nach Erdteilen und Spra-
tient egalement compte de ce qu'en principe les personnes qui chen sowie allen anderen in Betracht kommenden Erwägun-
occupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent ätre gen Rechnung zu tragen. Er hat auch zu berücksichtigen, daß
des ressortissants de differents Pays-membres de l'Union. II die Inhaber der Stellen in den Besoldungsgruppen D 2, D 1
informe le Conseil executif une fois par an, dans le Rapport sur und P 5 Staatsangehörige verschiedener Mitgliedsländer des
les activites de !'Union, des nominations et des promotions aux Vereins sein sollen. Er unterrichtet den Vollzugsrat einmal
grades P 4 ä D 1. jährlich im Bericht über die Tätigkeiten des Vereins, über die
Ernennungen und Beförderungen in den Besoldungsgruppen
P 4 bis D 1.
2. Le Directeur general a les attributions suivantes: 2. Der Generaldirektor hat folgende Aufgaben:
a) preparer le projet de budget annuel de l'Union au niveau le a) den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des Vereins auf
plus bas possible compatible avec les besoins de !'Union et der niedrigst möglichen Höhe vorzubereiten, die mit den Er-
le soumettre en temps opportun et simultanement ä l'exa- fordernissen des Vereins vereinbar ist, und ihn rechtzeitig
men du Conseil executif et de I' Autorite de surveillance; und gleichzeitig dem Vollzugsrat und der Aufsichtsbehörde
communiquer le budget aux Pays-membres de !'Union zur Prüfung vorzulegen; den Haushaltsplan nach Billigung
apres l'approbation du Conseil executif; durch den Vollzugsrat den Mitgliedsländern bekanntzuge-
ben;
b) servir d'intermediaire dans les relations entre: b) als Mittler zu dienen in den Beziehungen zwischen:
- l'UPU et les Unions restreintes; - dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;
- l'UPU et !'Organisation des Nations Unies; - dem Weltpostverein und der Organisation der Vereinten
Nationen;
- l'UPU et les organisations internationales dont les acti- - dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-
vites presentent un interät pour l'Union; tionen, deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;
c) assumer la fonction de Secretaire general des organes de c) die Aufgaben des Generalsekretärs der Organe des Ver-
l'Union et veiller ä ce tltre, compte tenu des dispositions eins zu übernehmen und in dieser Eigenschaft unter Be-
speciales du present Reglement, notamment: rücksichtigung der besonderen Vorschriften dieser Allge-
meinen Verfahrensordnung insbesondere zu wachen über
- ä la preparation et ä l'organisation des travaux des orga- - die Vorbereitung und die Organisation der Arbeiten der
nes de I' Union; Organe des Vereins;
- ä l'elaboration, ä la production et ä la distribution des - die Ausarbeitung, die Herstellung und die Verteilung der
documents, rapports et proces-verbaux; Dokumente, Berichte und Protokolle;
- au fonctionnement du secretariat durant les reunions - die Arbeitsweise des Sekretariats während der Tagun-
des organes de l'Union; gen der Organe des Vereins;
d) assister aux seances des organes de l'Union et prendre d) den Sitzungen der Organe des Vereins beizuwohnen und
part aux deliberations sans droit devote, avec la possibilite an den Beratungen ohne Stimmrecht teilzunehmen mit der
de se faire representer. Möglichkeit, sich vertreten zu lassen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 685
Article 110 Artikel 110
Fonctions du Vice-Directeur general Aufgaben des Vize-Generaldirektors
1. Le Vice-Directeur general assiste le Directeur general et 1. Der Vize-Generaldirektor unterstützt den Generaldirektor
est responsable devant lui. und ist ihm gegenüber verantwortlich.
2. En cas d'absence ou d'empechement du Directeur gene- 2. Im Fall der Abwesenheit oder der Verhinderung des Ge-
ral, le Vice-Directeur general exerce les pouvoirs de celui-ci. II neraldirektors übt er dessen Befugnisse aus. Das gleiche gilt
en est de meme dans le cas de vacance du poste de Directeur für den in Artikel 108 § 3 vorgesehenen Fall des Freiwerdens
general vise a l'article 108, paragraphe 3. der Stelle des Generaldirektors.
Article 111 Artikel 111
Secretariat des organes de l'Union Sekretariat der Organe des Vereins
Le secretariat des organes de l'Union est assure par le Das Sekretariat der Organe des Vereins wird vom Internatio-
Bureau international sous la responsabilite du Directeur gene- nalen Büro unter der Verantwortlichkeit des Generaldirektors
ral. II adresse tous les documents publies ä l'occasion de cha- wahrgenommen. Es versendet alle Dokumente, die anläßlich
que session aux Administrations postales des membres de jeder Tagung veröffentlicht werden, an die Postverwaltungen
l'organe, aux Administrations postales des pays qui, sans etre der Mitglieder des Organs, an die Postverwaltungen der Län-
membres de l'organe, collaborent aux etudes entreprises, aux der, die, ohne Mitglied des Organs zu sein, an den Studien mit-
Unions restreintes ainsi ciu'aux autres Administrations posta- arbeiten, an die Engeren Vereine sowie an die anderen Post-
les des Pays-membres qui en font la demande. verwaltungen der Mitgliedsländer, die darum ersuchen.
Article 112 Artikel 112
Liste des Pays-membres Liste der Mitgliedsländer
Le Bureau international etablit et tient ä jour la liste des Das Internationale Büro erstellt eine Liste der Mitgliedslän-
Pays-membres de l'Union en y indiQuant leur classe de contri- der des Vereins mit Angabe ihrer Beitragsklasse, ihrer geogra-
bution, leur groupe geographique et leur situation par rapport fischen Gruppe und über den Stand ihres Verhältnisses zu den
aux Actes de l'Union. Verträgen des Vereins und hält sie auf dem laufenden.
Article 113 Artikel 113
Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation Auskünfte; Gutachten; Anträge auf Auslegung und Änderung
et de modification des Actes. Enqu6tes. der Verträge; Umfragen; Vermittlung bei der Erledigung der
Intervention dans la liquidation des comptes Rechnungen
1. Le Bureau international se tient en tout temps ä la dispo- 1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Verfügung
sition du Conseil executif, du Conseil consultatif des etudes des Vollzugsrats, des Konsultativrats für Poststudien und der
postales et des Administrations postales pour leur fournir tous Postverwaltungen, um ihnen alle sachdienlichen Auskünfte
renseignements utiles sur les questions relatives au service. über dienstliche Fragen zu erteilen.
2. II est charge, notamment, de reunir, de coordonner, de 2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Mitteilungen jeder Art
publier et de distribuer les renseignements de toute nature qui über den internationalen Postdienst zu sammeln, zu koordinie-
interessant le service postal international; d'emettre, ä la ren, zu veröffentlichen und zu verteilen, auf Antrag der Betei-
demande des parties en cause, un avis sur les questions liti- ligten Gutachten über strittige Fragen abzugeben, Anträgen
gieuses; de donner suite aux demandes d'interpretation et de auf Auslegung und Änderung der Verträge des Vereins statt-
modification des Actes de l'Union et, en general, de proceder zugeben und sich allgemein mit Studien und Redaktions- und
aux etudes et aux travaux de redaction ou de documentation Dokumentationsarbeiten zu befassen, die ihm die genannten
que lesdits Actes lui attribuent ou dont il serait saisi dans Verträge zuweisen oder die ihm im Interesse des Weltpostver-
l'interet de l'Union. eins übertragen werden.
3. II procede egalement aux enquetes qui sont demandees 3. Es nimmt auch Umfragen vor, die von den Postverwaltun-
par les Administrations postales en vue de connaitre l'opinion gen beantragt werden, um die Einstellung der anderen Verwal-
des autres Administrations sur une question determinee. Le tungen zu einer bestimmten Frage kennenzulernen. Das Er-
resultat d'une enquete ne revet pas le caractere d'un vote et gebnis einer Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist un-
ne lie pas formellement. verbindlich.
4. II saisit, ä toutes fins utiles, le President du Conseil 4. Es leitet dem Präsidenten des Konsultativrats für Poststu-
consultatif des etudes postales des questions qui sont de la dien zur weiteren Veranlassung Fragen zu, die in die Zustän-
competence de cet organe. digkeit dieses Organs fallen.
5. II intervient, ä titre d'office de compensation, dans la liqui- 5. Es vermittelt als Clearingstelle bei der Erledigung der
dation des comptes de toute nature relatifs au service postal Rechnungen jeder Art aus dem internationalen Postdienst im
international, entre les Administrations postales qui reclament Verhältnis zwischen den Postverwaltungen, die diese Ve'rmitt-
cette intervention. lung wünschen.
Article 114 Artikel 114
Cooperation technique Technische Zusammenarbeit
Le Bureau international est charge, dans le cadre de la coo- Das Internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen der in-
peration technique internationale, de developper l'assistance ternationalen technischen Zusammenarbeit die technische
technique postale sous toutes ses formes. Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens in allen ihren Er-
scheinungsformen zu fördern.
686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 115 Artikel 115
Formules foumies par le Bureau international Lieferungen von Formularen durch das Internationale Büro
Le Bureau international est charge de faire confectionner les Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Postausweiskar-
cartes d'identite postales, les coupons-reponse internatio- ten, Internationale Antwortscheine, Postreiseschecks und die
naux, les bons postaux de voyage et les couvertures de car- Deckblätter zu den Scheckheften herstellen zu lassen und sie
nets de bons et d'en approvisionner, au prix de revient, les den Postverwaltungen auf Antrag zum Selbstkostenpreis zu
Administrations postales qui en font la demande. tiefem.
Article 116 Artikel 116
Actes des Unions restrelntes et arrangements speciaux Verträge der Engeren Vereine
und besondere Vereinbarungen
1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes et 1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung abge-
des arrangements speciaux conclus en application de l'arti- schlossenen Verträge der Engeren Vereine und besonderen
cle 8 de la Constitution doivent ätre transmis au Bureau inter- Vereinbarungen müssen dem Internationalen Büro von den
a
national par les bureaux de ces Unions ou, defaut, par une Büros dieser Vereine oder, falls ein solches nicht besteht, von
des parties contractantes. einer der Vertragsparteien übersandt werden.
2. Le Bureau international veille a ce que les Actes des 2. Das Internationale Büro hat darüber zu wachen, daß die
Unions restreintes et les arrangements speciaux ne prevoient Verträge der Engeren Vereine und die besonderen Vereinba-
pas des conditions moins favorables pour le public que celles rungen für die Postbenutzer nicht ungünstigere Bedingungen
qui sont prevues dans les Actes de l'Union, et informe les vorsehen als die Verträge des Weltpostvereins; es hat die
Administrations postales de l'existence des Unions et des Postverwaltungen über das Bestehen der Engeren Vereine
arrangements susdits. II signale au Conseil executif toute irre- und der genannten Vereinbarungen zu unterrichten. Das Inter-
gularite constatee en vertu de la presente disposition. nationale Büro hat dem Vollzugsrat jede Unregelmäßigkeit an-
zuzeigen, die es auf Grund der vorstehenden Bestimmung
festgestellt hat.
Article 117 Artikel 117
Revue de l'Union Zeitschrift des Vereins
a
Le Bureau international redige, l'aide des documents qui Das Internationale Büro gibt unter Benutzung der ihm zur
sont mis a sa disposition, une revue en langues allemande, Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in deutscher,
anglaise, arabe, chinoise, espagnole, francaise et russe. englischer, arabischer, chinesischer, spanischer, französi-
scher und russischer Sprache heraus.
Article 118 Artikel 118
Rapport annuel sur les activltes de l'Union Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins
Le Bureau international fait, sur les activites de !'Union, un Das Internationale Büro erstattet über die Tätigkeit des Ver-
rapport annuel qui est communique, apres approbation par le eins einen Jahresbericht, der nach Genehmigung durch den
Conseil executif, aux Administrations postales, aux Unions Vollzugsrat den Postverwaltungen, den Engeren Vereinen und
a
restreintes et !'Organisation des Nations Unies. der Organisation der Vereinten Nationen übersandt wird.
Chapitre III Kapitel III
Procedure d'lntroductlon Verfahren für die Einbringung
et d'examen des propositions und Prüfung der Vorschläge
Article 119 Artikel 119
Procedure de pr6sentation des propositions au Congres Verfahren für die Einbringung der Vorschläge
für den Kongreß
1. Sous reserve des exceptions prevues au paragraphe 3, la 1. Vorbehaltlich der in § 3 vorgesehenen Ausnahmen gilt für
procedure suivante regle l'introduction des propositions de die Einbringung der Vorschläge jeder Art, die dem Kongreß von
a
toute nature soun,ettre au Congres par les Administrations den Postverwaltungen der Mitgliedsländer vorgelegt werden
postales des Pays-membres: sollen, folgendes Verfahren:
a) sont admises les propositions qui parviennent au Bureau a) zugelassen sind Vorschläge, die dem Internationalen Büro
international au moins six mois avant la date fixee pour le mindestens 6 Monate vor dem für den Zusammentritt des
Congres; Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen;
b) aucune proposition d'ordre redactionnel n'est admise pen- b) Vorschläge redaktioneller Art sind während der 6 Monate
dant la periode de six mois qui precede la date fixee pour vor dem für den Zusammentritt des Kongresses bestimm-
le Congräs; . ten Zeitpunkt nicht zugelassen;
c) les propositions de fond qui parviennent au Bureau interna- c) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in
tional dans l'intervalle compris entre six et quatre mois der Zeit zwischen 6 und 4 Monaten vor dem für den Zusam-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 687
avant la date fixee pour le Congres ne sont admises que si mentritt des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen,
elles sont appuyees par au moins deux Administrations; sind zur zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Ver-
waltungen unterstützt werden;
d) les propositions de fond qui parviennent au Bureau interna- d) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in-
tional pendant la periode de quatre mois qui precede la nerhalb von 4 Monaten vor dem für den Zusammentritt des
date fixee pour le Congres ne sont admises que si alles Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen, sind nur zuge-
sont appuyees par au moins huit Administrations; lassen, wenn sie von mindestens acht Verwaltungen unter-
stützt werden;
e) les declarations d'appui doivent parvenir au Bureau inter- e) die Unterstützungserklärungen müssen dem Internationa-
national dans le meme delai que les propositions qu'elles len Büro innerhalb derselben Frist zugehen wie die Vor-
concernent. schläge, die sie betreffen.
2. Les propositions d'ordre redactionnel sont munies, en 2. Vorschläge redaktioneller Art werden von den einbringen-
täte, de la mention c,Proposition d'ordre redactionnel„ par les den Verwaltungen im Kopf mit dem Vermerk „Proposition d'or-
Administrations qui les presentent et publiees par le Bureau dre redactionnel" versehen und vom Internationalen Büro un-
international sous un numero suivi de la lettre R. Les proposi- ter einer Nummer mit dem Zusatz „R" veröffentlicht. Die Vor-
tions non munies de cette mention mais qui, de l'avis du schläge, die nicht mit diesem Vermerk versehen, jedoch nach
Bureau international, ne touchent que la redaction sont Ansicht des Internationalen Büros lediglich redaktioneller Art
publiees avec une annotation appropriee; le Bureau internatio- sind, werden mit einer entsprechenden Erläuterung veröffent-
nal etablit une liste de ces propositions ä l'intention du licht; das Internationale Büro stellt für den Kongreß eine Liste
Congres. dieser Vorschläge auf.
3. La procedure prescrite aux paragraphes 1 et 2 ne s'appli- 3. Das in den§§ 1 und 2 vorgeschriebene Verfahren gilt we-
que ni aux propositions concernant le Reglement interieur des der für Vorschläge zur Geschäftsordnung des Kongresses
Congres ni aux amendements ä des propositions dejä faites. noch für Änderungsvorschläge zu bereits eingebrachten Vor-
schlägen.
Article 120 Artikel 120
Procedure de presentation des propositions Verfahren für die Einbringung der Vorschläge
entre deux Congres In der Zelt zwischen zwei Kongressen
1. Pour etre prise en consideration, chaque proposition 1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von einer
concernant la Convention ou les Arrangements et introduite Postverwaltung eingebrachte Vorschlag zum Weltpostvertrag
par une Administration postale entre deux Congres doit etre oder zu den Abkommen muß, um berücksichtigt zu werden, von
appuyee par au moins deux autres Administrations. Ces pro- mindestens zwei anderen Verwaltungen unterstützt werden.
positions restent sans suite lorsque le Bureau international ne Die Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das Internatio-
recoit pas, en meme temps, les declarations d'appui necessai- nale Büro nicht gleichzeitig die erforderlichen Unterstützungs-
res. erklärungen erhält.
2. Ces propositions sont adressees aux autres Administra- 2. Diese Vorschläge werden den anderen Postverwaltungen
tions postales par l'intermediaire du Bureau international. durch Vermittlung des Internationalen Büros übersandt.
Article 121 Artikel 121
Examen des propositions entre deux Congres Prüfung der Vorschläge
in der Zeit zwischen zwei Kongressen
1. Toute proposition est soumise ä la procedure suivante: un 1. Jeder Vorschlag unterliegt folgendem Verfahren: Den
delai de deux mois est laisse aux Administrations postales des Postverwaltungen der Mitgliedsländer wird eine Frist von zwei
Pays-membres pour examiner la proposition notifiee par circu- Monaten gewährt, um den durch Rundschreiben des Interna-
laire du Bureau international et, le cas echeant, pour faire par- tionalen Büros bekanntgegebenen Vorschlag zu prüfen und
venir leurs observations audit Bureau. Les amendements ne gegebenenfalls dem Internationalen Büro ihre Bemerkungen
sont pas admis. Les reponses sont reunies par les soins du zugehen zu lassen. Änderungsvorschläge sind unzulässig. Die
Bureau international et communiquees aux Administrations Antworten werden vom Internationalen Büro zusammenge-
postales avec invitation de se prononcer pour ou contre la pro- stellt und den Postverwaltungen mit der Aufforderung mitge-
position. Celles qui n'ont pas fait parvenir leur vote dans un teilt, sich für oder gegen den Vorschlag auszusprechen. Haben
delai de deux mois sont considerees comme s'abstenant. Les Postverwaltungen ihre Stimme nicht binnen zwei Monaten ab-
delais precites comptent ä partir de la date des circulaires du gegeben, so gilt dies als Stimmenthaltung. Die vorgenannten
Bureau international. Fristen beginnen mit dem Datum der Rundschreiben des Inter-
nationalen Büros.
2. Si la proposition concerne un Arrangement, son Regle- 2. Betrifft der Vorschlag ein Abkommen, dessen Vollzugs-
ment ou leurs Protocoles finals, seules les Administrations ordnung oder deren Schlußprotokolle, so dürfen sich nur die
postales des Pays-membres qui sont parties ä cet Arrange- Postverwaltungen der Mitgliedsländer, die an diesem Abkom-
ment peuvent prendre part aux operations indiquees au para- men teilnehmen, an dem Verfahren nach§ 1 beteiligen.
graphe 1.
Artlcle 122 Artikel 122
Notification des declsions adoptees entre deux Congres Notiflzlerung der In der Zelt zwischen
zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse
1. Les modifications apportees ä la Convention, aux Arran- 1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Abkommen und
gements et aux Protocoles finals de ces Actes sont consa- der Schlußprotokolle zu diesen Verträgen werden durch eine
crees par une declaration diplomatique que le Gouvernement diplomatische Erklärung bestätigt, die die Regierung der
688 . Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
de la Confederation suisse est charge d' etablir et de transmet- Schweizerischen Eidgenossenschaft auszufertigen und auf
tre, ä la demande du Bureau international, aux Gouvernements Antrag des Internationalen Büros den Regierungen der Mit-
des Pays-membres. gliedsländer zu übermitteln hat.
2. Les modifications apportees aux Reglements et a leurs 2. Änderungen der Vollzugsordnungen und ihrer Schlußpro-
Protocoles finals sont constatees et notifiees aux Administra- tokolle werden durch das Internationale Büro ~stgestellt und
tions postales par le Bureau international. II en est de mäme den Postverwaltungen bekanntgegeben. Das gilt auch für die
a
des interpretations visees l'article 85, paragraphe 2, lettre c), in Artikel 85 § 2 unter Buchstabe c) Ziffer 2) des Weltpostver-
chiffre 2°, de la Convention et aux dispositions correspondan- trags und in den entsprechenden Bestimmungen der Abkom-
tes des Arrangements. men vorgesehene Auslegung der Verträge.
Article 123 Artikel 123
Execution des decisions adoptees entre deux Congres Inkrafttreten der in der Zeit
zwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse
Toute decision adoptee n'est executoire que trois mois, au Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen gefaßte Be-
moins, apres sa notification. schluß tritt frühestens 3 Monate nach seiner Notifizierung in
Kraft.
Chapitre IV Kapitel IV
Finances Finanzen
Article 124 Artikel 124
Fixation et reglement des depenses de l'Union Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins
1. Sous reserve des paragraphes 2 a 6, les depenses 1. Vorbehaltlich der §§ 2 bis 6 dürfen die jährlichen Ausga-
annuelles afferentes aux activites des organes de l'Union ne ben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für das Jahr 1981
doivent pas depasser les sommes ci-apres pour les annees und die folgenden Jahre die nachstehend genannten Beträge
1981 et suivantes: nicht überschreiten:
17 166 500 francs suisses pour l'annee 1981; 17 166 500 Schweizer Franken für das Jahr 1981
17 586 300 francs suisses pour l'annee 1982; 17 586 300 Schweizer Franken für das Jahr 1982
17 848 600 francs suisses pour l'annee 1983; 17 848 600 Schweizer Franken für das Jahr 1983
18 187 800 francs suisses pour l'annee 1984; 18 187 800 Schweizer Franken für das Jahr 1984
18 556 400 francs suisses pour l'annee 1985. 18 556 400 Schweizer Franken für das Jahr 1985.
La limite de base pour l'annee 1985 s'applique egalement aux Der für das Jahr 1985 als Grundlage dienende Höchstbetrag
annees posterieures en cas de report du Congres prevu pour gilt ebenfalls für die folgenden Jahre, falls der für 1984 vorge-
1984. sehene Kongreß verschoben wird.
2. Les depenses afferentes a la reunion du prochain 2. Die Kosten für das Zusammentreten des nächsten Kon-
Congres (deplacement du secretariat, frais de transport, frais gresses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Ko-
d'installation technique de l'interpretation simultanee, frais de sten der technischen Anlage für die Simultanübersetzung und
production des documents durant le Congres, etc.) ne doivent Kosten für die Herstellung der Dokumente während des Kon-
pas depasser la limite de 1 750 000 francs suisses. gresses usw.) dürfen den Höchstbetrag von 1 750 000
Schweizer Franken nicht überschreiten.
3. Le Conseil executif est autorise a depasser les limites 3. Der Vollzugsrat kann die in den §§ 1 und 2 festgesetzten
fixees aux paragraphes 1 et 2 pour tenir campte des augmen- Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen der Gehälter,
tations des echelles de traitement, des contributions au titre Beiträge zur Pensionskasse oder Entschädigungen, ein-
des pensions ou indemnites, y compris les indemnites de schließlich der Dienstpostenzulagen, Rechnung zu tragen, de-
poste, admises par las Nations Unies pour etre appliquees ä ren Anwendung auf ihr in Genf tätiges Personal von den Ver-
a
Jeur personnel en fonction Geneve. einten Nationen zugestanden wird.
4. Le Conseil executif est egalement autorise ä ajuster, cha- 4. Der Vollzugsrat kann ebenfalls jedes Jahr den Betrag, der
que annee, le montant des depenses autres que celles relati- sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben entspre-
ves au personnel en fonction de l'indice suisse des prix ä la chend dem schweizerischen Index der Verbraucherpreise an-
consommation. passen.
5. Par derogation au paragraphe 1, le Conseil executif, ou en 5. Abweichend von § 1 kann der Vollzugsrat oder im äußer-
cas d'extreme urgence le Directeur general, peut autoriser un sten Notfall der Generaldirektor ein Überschreiten der festge-
depassement des limites fixees pour faire face aux reparations setzten Höchstgrenzen ertauben, um größere und unvorherge-
importantes et imprevues du bätiment du Bureau international, sehene Reparaturen am Gebäude des Internationalen Büros
sans toutefois que le montant du depassement puisse exceder vornehmen zu lassen; dabei darf jedoch der Betrag der Über-
65 000 francs suisses par annee. schreitung 65 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überstei-
gen.
6. Si les credits prevus par les paragraphes 1 et 2 se revelent 6. Falls sich die In den §§ 1 und 2 vorgesehenen Beträge als
insuffisants pour assurer le bon fonctionnement de l'Union, unzureichend für das gute Funktionieren des Vereins erwei-
ces limites ne peuvent ätre depassees qu'avec l'approbation sen, können die Höchstbeträge nur mit Genehmigung der
de la majorite des Pays-membres de l'Union. Taute consulta- Mehrheit der Mitgliedsländer des Vereins überschritten wer-
tion doit comporter un expose complet des faits justifiant une den. Jeder Konsultation muß eine vollständige Aufstellung der
telle demande. Tatsachen beigefügt sein, die ein solches Verlangen recht-
fertigen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 689
7. Les pays qui adherent ä l'Union ou qui sont admis en qua- 7. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglieder
lite de membres de l'Union ainsi que ceux qui sortent de des Vereins zugelassen werden, sowie die Länder, die aus
l'Union doivent acquitter leurcotisation pour l'annee entiere au dem Verein austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Ka-
cours de laquelle leur admission ou leur sortie devient effec- lenderjahr entrichten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt
tive. wirksam wird.
8. Les Pays-membres paient ä l'avance leurpart contributive 8. Die Mitgliedslander zahlen ihren Beitragsanteil an den
aux depenses annuelles de l'Union, sur la base du budget jährlichen Kosten des Vereins im voraus auf der Grundlage
arrete par le Conseil executif. Ces parts contributives doivent des vom Vollzugsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Bei-
etre payees au plus tard le premier jour de l'exercice financier tragsanteile müssen spätestens am ersten Tag des Rech-
auquel se rapporte le budget. Passe ce terme, les sommes nungsjahres gezahlt werden, für das der Haushaltsplan gilt.
dues sont productives d'interet au profit de l'Union, ä raison de Vom Tage nach Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten
3 pour cent par an durant les six premiers mois et de 6 pour Beträge zugunsten des Vereins während der ersten sechs Mo-
cent par an ä partir du septieme mois. nate mit 3 v. H. jähr1ich und vom siebten Monat an mit 6 v. H.
jährlich zu verzinsen.
9. Pour pallier les insuffisances de tresorerie de l'Union, il est 9. Um finanziellen Unzuträglichkeiten des Vereins abhelfen
constitue un Fonds de reserve dont le montant est fixe par le zu können, wird ein Reservefonds gebildet, dessen Betrag
Conseil executif. Ce Fonds est alimente en premier lieu par les durch den Vollzugsrat festgesetzt wird. Dieser Fonds wird in
excedents budgetaires. II peut servir egalement ä equilibrer le erster Linie durch Haushaltsüberschüsse gespeist. Er kann
budget ou ä reduire le montant des contributions des Pays- auch dazu benutzt werden, den Haushalt auszugleichen oder
membres. die Höhe der Beiträge der Mitgliedsländer zu verringern.
10. En ce qui concerne les insuffisances passageres de tre- 10. Bei vorübergehenden finanziellen Unzuträglichkeiten
sorerie, le Gouvernement de la Confederation suisse fait, a leistet die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
court terme, les avances necessaires selon des conditions qui für einen kurzen Zeitraum die notwendigen Kassenvorschüsse
sont ä fixer d'un commun accord. Ce Gouvernement surveille nach den im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzenden
sans frais la tenue des comptes financiers ainsi que la comp- Bedingungen. Diese Regierung überwacht auch kostenlos,
tabilite du Bureau international dans les limites des credits daß sich die Kassen- und Haushaltsführung des Internationa-
fixes par le Congres. len Büros innerhalb der Grenzen der vom Kongreß festgesetz-
ten Beträge hält.
Article 125 Artikel 125
Claues de contribution Beitragsklassen
1. Les Pays-membres contribuent ä la couverture des 1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des
depenses de l'Union selon la classe de contribution ä laquelle Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, zu der sie gehö-
ils appartiennent. Ces classes sont les suivantes: ren. Diese Klassen sind folgende:
classe de 50 unites; Klasse zu 50 Einheiten
classe de 25 unites; Klasse zu 25 Einheiten
classe de 20 unites; Klasse zu 20 Einheiten
classe de 15 unites; Klasse zu 15 Einheiten
classe de 10 unites; Klasse zu 10 Einheiten
classe de 5 unites; Klasse zu 5 Einzeiten
classe de 3 unites; Klasse zu 3 Einheiten
classe de 1 unite. Klasse zu 1 Einheit.
2. Les Pays-membres sont ranges dans l'une des classes de 2. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder ih-
contribution precitees au moment de leur admission ou de leur rem Beitritt zum Verein entsprechend dem in Artikel 21 § 4 der
adhesion ä l'Union, selon la procedure visee ä l'article 21, Satzung vorgesehenen Verfahren in eine der vorerwähnten
paragraphe 4, de la Constitution. Beitragsklassen eingereiht.
3. Les Pays-membres peuvent changer ulterieurement de 3. Die Mitgliedsländer können später die Beitragsklasse un-
classe de contribution ä la condition que ce changement soit ter der Bedingung wechseln, daß dieser Wechsel vor dem Be-
notifie au Bureau international avant l'ouverture du Congres. ginn des nächsten Kongresses dem Internationalen Büro no-
Cette notification, qui est portee ä l'attention du Congres, tifiziert wird. Diese Notifizierung, die dem Kongreß vorgelegt
prend effet ä la date de mise en vigueur des dispositions finan- wird, wird mit dem Datum des lnkrafttretens der vom Kongreß
cieres arretees par le Congres. beschlossenen Finanzbestimmungen wirksam.
4. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d'etre declas- 4. Die Mitgliedsländer können nichtverlangen,aufeinmal um
ses de plus d'une classe ä la fois. Les Pays-membres qui ne mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden. Die Mit-
font pas connaitre leur desir de changer de classe de contri- gliedsländer, die vor der Eröffnung des Kongresses keinen
bution avant l'ouverture du Congres sont maintenus dans la Wunsch auf Änderung der Beitragsklasse mitgeteilt haben,
classe a laquelle ils appartenaient jusqu'alors. verbleiben in der Klasse, der sie bis dahin angehörten.
5. Par derogation aux paragraphes 3 et 4, les surclasse- 5. Abweichend von den§§ 3 und 4 untertiegen Höherstufun-
ments ne sont soumis ä aucune restriction. gen keiner Beschränkung.
Article 126 Artikel 126
Paiement des fournitures du Bureau international Bezahlung der Lieferungen
des Internationalen Büros
Les fournitures que le Bureau international livre ä titre one- Lieferungen, die das Internationale Büro an die Postverwal-
reux aux Administrations postales doivent etre payees dans le tungen gegen Entgelt ausführt, müssen in kürzester Frist be-
690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
plus bref delai possible, et au plus tard dans les trois mois ä zahlt werden, spätestens innerhalb von 3 Monaten, vom ersten
partir du premier jour du mois qui suit celui de l'envoi du Tag des Monats an gerechnet, der auf den Monat der Absen-
compte par ledit Bureau. Passe ce delai, les sommes dues dung der Rechnung durch das Internationale Büro folgt. Vom
sont productives d'interet au profit de l'Union, ä raison de 5 Tage nach Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten Beträ-
pour cent par an, ä compter du jour de l'expiration dudit delai. ge zugunsten des Vereins mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
Chapitre V Kapitel V
Arbitrages Schiedsgerichtsbarkeit
Article 127 Artikel 127
Procedure d'arbitrage Schiedsverfahren
1. En cas de differend ä regler par jugement arbitral, chacune 1. Bei Streitfällen, die durch schiedsgerichtliche Entschei-
des Administrations postales en cause choisit une Administra- dung ausgetragen werden müssen, wählt jede der beteiligten
tion postale d'un Pays-membre qui n'est pas directement inte- Postverwaltungen eine Postverwaltung eines Mitgliedslandes,
ressee dans le litige. Lorsque plusieurs Administrations font die an der Streitfrage nicht unmittelbar beteiligt ist. Vertreten
cause commune, elles ne comptent, pour l'application de cette mehrere Verwaltungen die gleiche Sache, so gelten sie hin-
disposition, que pour une seule. sichtlich der Anwendung dieser Bestimmung als eine einzige
Verwaltung.
2. Au cas oü l'une des Administrations en cause ne donne 2. Falls eine der beteiligten Verwaltungen dem Antrag auf
a
pas suite une proposition d'arbitrage dans le delai de six schiedsgerichtliche Entscheidung nicht binnen sechs Mona-
mois, le Bureau international, si la demande lui en est faite, ten entspricht, fordert das Internationale Büro auf Verlangen
a
provoque son tour la designation d'un arbitre par I' Adminis- die säumige Verwaltung auf, einen Schiedsrichter zu bezeich-
tration defaillante ou en designe un lui-meme, d'office. nen, oder bestellt ihn von Amts wegen selbst.
3. Les parties en cause peuvent s'entendre pour designer un 3. Die beteiligten Parteien können sich auf die Bezeichnung
arbitre unique qui peut etre le Bureau international. eines einzigen Schiedsrichters einigen, der auch das Interna-
tionale Büro sein kann.
4. La decision des arbitres est prise ä la majorite des voix. 4. Die Schiedsrichter entscheiden mit Stimmenmehrheit.
5. En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour 5. Bei Stimmengleichheit wählen die Schiedsrichter zur Ent-
trancher le differend, une autre Administration postale egale- scheidung des Streits eine andere an dem Streitfall ebenfalls
ment desinteressee dans le litige. A defaut d'une entente sur unbeteiligte Postverwaltung. Kommt über diese Wahl keine
le choix, cette Administration est designee par le Bureau inter- Einigung zustande, so bestimmt das Internationale Büro diese
national parmi les Administrations non proposees par les arbi- Verwaltung aus dem Kreise der von den Schiedsrichtern nicht
tres. vorgeschlagenen Verwaltungen.
6. S'il s'agit d'un differend concernant l'un des Arrange- 6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Abkommen be-
ments, les arbitres ne peuvent ätre designes en dehors des trifft, so dürfen als Schiedsrichter nur solche Verwaltungen be-
Administrations qui participent ä cet Arrangement. stellt werden, die an diesem Abkommen teilnehmen.
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 128 Artikel 128
Conditions d'approbation des propositions concemant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
le Reglement general zur Allgemeinen Verfahrensordnung
Pour devenir executoires, les propositions soumises au Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zur Allgemei-
Congres et relatives au present Reglement general doivent nen Verfahrensordnung bedürfen, um rechtswirksam zu wer-
etre approuvees par la majorite des Pays-membres represen- den, der Billigung durch die Mehrheit der auf dem Kongreß ver-
tes au Congres. Les deux tiers au moins des Pays-membres de tretenen Mitgliedsländer. Mindestens zwei Drittel der Mit-
l'Union doivent etre presents au moment du vote. gliedsländer des Vereins müssen bei der Abstimmung anwe-
send sein.
Article 129 Artikel 129
Propositions concernant les Accords Vorschläge zu den Übereinkommen
avec l'Organisation des Nations Unies mit der Organisation der Vereinten Nationen
Les conditions d'approbation visees ä l'article 128 s'appli- Die Annahmebedingungen des Artikels 128 gelten in glei-
quent egalement aux propositions tendant ä modifier les cher Weise für die Vorschläge zur Änderung der zwischen dem
Accords conclus entre l'Union postale universelle et !'Organi- Weltpostverein und der Organisation der Vereinten Nationen
sation des Nations Unies dans la mesure oü ces Accords ne abgeschlossenen Übereinkommen, soweit diese Übereinkom-
prevoient pas les conditions de modification des dispositions men nicht selbst die Änderungsbedingungen für die in ihnen
qu'ils contiennent. enthaltenen Bestimmungen vorsehen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 691
Article 130 Artikel 130
Mise ä execution et duree du Reglement general Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Allgemeinen Verfahrensordnung
Le present Reglement general sera mis ä execution le 1er Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Juli 1981 in
juillet 1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execu- Kraft und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten
tion des Actes du prochain Congres. Kongresses.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-
Pays-membres ont signe le present Reglement general en un rungen der Mitgliedsländer diese Allgemeine Verfahrensord-
exemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement nung in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der Re-
du pays siege de l'Union. Une copie en sera remise ä chaque gierung des Landes niedergelegt wird, in dem der Verein sei-
Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. nen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der
Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattge-
funden hat.
Fait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.
Protocole final Schlußprotokoll
du Reglement general zur Allgemeinen Verfahrensordnung
de l'Union postale universelle des Weltpostvereins
Au moment de proceder ä la signature du Reglement general fm Augenblick der Unterzeichnung der am heutigen Tage be-
de l'Union postale universelle conclu ä la date de ce jour, les schlossenen Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpost-
Plenipotentiaires soussignes sont convenus de ce qui suit: vereins haben die unterzeichneten Bevollmächtigten folgen-
des vereinbart:
Article 1
Conseil executlf et Conseil consultatif Artikel 1
des etudes postales Vollzugsrat und Konsultativrat für Poststudien
Les dispositions du Reglement general relatives ä l'organi- Die Bestimmungen der Allgemeinen Verfahrensordnung zur
sation et au fonctionnement du Conseil executif et du Conseil Organisation und Arbeitsweise des Vollzugsrats und des Kon-
consultatif des etudes postales sont applicables avant la mise sultativrats für Poststudien gelten bereits vor dem Inkrafttreten
ä execution de ce Reglement. dieser Verfahrensordnung.
Article II Artikel 11
Depenses de l'Union Ausgaben des Vereins
Par derogation ä l'article 130, la limite des depenses annuel- Abweichend von Artikel 130 gilt die in Artikel 124 vorgese-
les afferentes aux activites des organes de !'Union prevue ä hene Höchstgrenze der Ausgaben für 1981 für die Tätigkeit der
l'article 124 pour l'annee 1981 est applicable des le 1er janvier Organe des Vereins schon vom 1. Januar 1981 an.
1981.
Article III Artikel III
Mise en vigueur du nouveau regime financier Inkrafttreten des neuen Finanzsystems
Par derogation ä sa decision de mettre en vigueur les Actes Abweichend von seiner Entscheidung, die Verträge des Ver-
de I' Union au 1er juillet 1981, le Congres decide de rendre exe- eins am 1. Juli 1981 in Kraft zu setzen, entscheidet der Kon-
cutoire le nouveau regime financier, notamment l'article 124 greß, daß das neue Finanzsystem, insbesondere Artikel 124
du Reglement general et les decisions correlatives, ä partir du der Allgemeinen Verfahrensordnung und die entsprechenden
1er janvier 1981. Entscheidungen, vom 1. Januar 1981 an in Kraft tritt.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-
present Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur tigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche Kraft und die
que si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme du gleiche Gültigkeit hat, als wenn diese Bestimmungen in dem
Reglement general, et ils l'ont signe en un exemplaire qui res- Wortlaut der Allgemeinen Verfahrensordnung selbst enthalten
tera depose aux Archives du Gouvernement du pays siege de wären; sie haben das Protokoll in einer Ausfertigung unter-
l'Union. Une copie en sera remise ä chaque Partie par le Gou- zeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes hinterlegt
vernement du pays siege du Congres. wird, in dem der Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird je-
der Vertragspartei durch die Regierung des Landes zugestellt,
in dem der Kongreß stattgefunden hat.
Fait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro, am 26. Oktober 1979.
692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
Anhang
Geschäftsordnung der Kongresse
Reglement general de l'Union postale universelle
Annexe
Reglement interieur des Congres
(Übersetzung)
Sommaire Inhaltsverzeichnis
Art. Artikel
1. Dispositions generales 1 Allgemeine Bestimmungen
2. Delegations 2 Delegationen
3. Pouvoirs des delegu,es 3 Vollmachten der Delegierten
4. Ordre des places 4 Sitzordnung
5. Observateurs 5 Beobachter
6. Doyen du Congres 6 Doyen des Kongresses
7. Presidences et vice-presidences du Congres 7 Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften des Kon-
et des Commissions gresses und der Kommissionen
8. Bureau du Congres 8 Präsidium des Kongresses
9. Commissions 9 Kommissionen
10. Groupes de travail 1O Arbeitsgruppen
11. Membres des Commissions 11 Mitglieder der Kommissionen
12. Secretariat du Congres et des Commissions 12 Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen
13. Langues de deliberation 13 Beratungssprachen
14. Langues de redaction des documents du Congres 14 Sprachen für die Abfassung der Dokumente des Kon-
gresses
15. Propositions 15 Vorschläge
16. Examen des propositions en Congres et Commissions 16 Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß und die
Kommissionen
17. Deliberations 17 Beratungen
18. Motions d'ordre 18 Anträge zur Geschäftsordnung
19. Quorum. Generalites concernant les votations 19 Quorum. Allgemeines betreffend die Abstimmungen
20. Procedure de vote 20 Abstimmungsverfahren
21. Conditions d'approbation des propositions 21 Bestimmungen für die Annahme der Vorschläge
22. Election des membres du Conseil executif et du Conseil 22 Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats und des Konsulta-
consultatif des etudes postales tivrats für Poststudien
23. Election du Directeur general et du Vice-Directeur general 23 Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirek-
du Bureau international tors des Internationalen Büros
24. Proces-verbaux 24 Sitzungsprotokolle
25. Approbation par le Congres des projets de decisions 25 Genehmigung der Entscheidungsentwürfe durch den
(Actes, resolutions, etc.) Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)
26. Reserves aux Actes 26 Vorbehalte zu den Verträgen
27. Signature des Actes 27 Unterzeichnung der Verträge
28. Modifications au Reglement 28 Änderungen der Geschäftsordnung
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 693
Reglement interieur des Congres Geschäftsordnung der Kongresse
Article premier Artikel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Le präsent Reglement interieur, ci-apres denomme le Diese Geschäftsordnung ist in Anwendung der Verträge des
«Reglement», est etabli en application des Actes de l'Union et Vereins aufgestellt und diesen untergeordnet. Im Falle der Ab-
leur est subordonne. En cas de divergence entre l'une de ses weichung einer ihrer Bestimmungen von einer Bestimmung der
dispositions et une disposition des Actes, cette derniere fait Verträge gilt die Vertragsbestimmung.
autorite.
Article 2 Artikel 2
Del6gations Delegationen
1. Le terme „delegation» s'entend de la personne ou de 1. Unter dem Begriff „Delegation" ist die Person oder die
l'ensemble des personnes designees par un Pays-membre Gruppe der Personen zu verstehen, die von einem Mitglieds-
pour participer au Congres. La delegation se compose d'un land für die Teilnahme am Kongreß benannt worden sind. Die
Chef de delegation ainsi que, le cas echeant, d'un suppleant Delegation besteht aus einem Delegationschef sowie gegebe-
du Chef de delegation, d'un ou de plusieurs delegues et, even- nenfalls einem Stellvertreter des Delegationschefs, einem
tuellement, d'un ou de plusieurs fonctionnaires attaches oder mehreren Delegierten und unter Umständen einem oder
(y compris experts, secretaires, etc.). mehreren Beigeordneten Beamten (einschließlich Experten,
Sekretäre usw.).
2. Les Chefs de delegation, leurs suppleants, ainsi que les 2. Die Delegationschefs, ihre Vertreter und die Delegierten
delegues sont les representants des Pays-membres au sens sind die Vertreter der Mitgliedsländer im Sinne des Artikels 14
de l'article 14, paragraphe 2, de la Constitution s'ils sont munis § 2 der Satzung, wenn sie mit Vollmachten versehen sind, die
a
de pouvoirs repondant aux conditions fixees l'article 3 du den in Artikel 3 dieser Geschäftsordnung festgelegten Bedin-
present Reglement. gungen entsprechen.
3. Les fonctionnaires attaches sont admis aux seances; ils 3. Die Beigeordneten Beamten sind zu den Sitzungen zuge-
n'ont pas, en principe, le droit de vote. Toutefois, ils peuvent lassen; sie haben im Grundsatz kein Stimmrecht. Sie können
a
ätre autorises par leur Chef de delegation voter au nom de jedoch durch ihren Delegationschef ermächtigt werden, in den
teur pays dans les seances des Commissions. De telles auto- Sitzungen der Kommissionen im Namen ihres Landes zu stim-
risations doivent etre remises par ecrit avant le debut de la men. Solche Ermächtigungen müssen vor der Sitzung dem
seance au Präsident de la Commission interessee. Präsidenten der betreffenden Kommission schriftlich mitgeteilt
werden.
Article 3 Artikel 3
Pouvoirs des delegues Vollmachten der Delegierten
1. Les pouvoirs des delegues doivent etre signes par le Chef 1. Die Vollmachten der Delegierten müssen vom Staatschef
de l'Etat ou par le Chef du Gouvernement ou par le Ministre des oder vom Regierungschef oder dem Minister für auswärtige
affaires etrangeres du pays interesse. lls doivent etre libelles Angelegenheiten des betreffenden Landes unterzeichnet sein.
en bonne et due forme. Les pouvoirs des delegues habilites a Sie müssen in gehöriger Form ausgestellt sein. Die Vollmach-
signer les Actes (plenipotentiaires) doivent indiquer la portee ten der Delegierten, die ermächtigt sind, die Verträge zu unter-
de cette signature (signature sous reserve de ratification ou zeichnen (Bevollmächtigte Vertreter), müssen die Bedeutung
d'approbation, signature „ad referendum», signature defini- dieser Unterzeichnung angeben (Unterzeichnung unter Vor-
tive). En l'absence d'une teile precision, la signature est consi- behalt der Ratifikation oder Genehmigung, Unterzeichnung
deree comme soumise ä ratification ou ä approbation. Les pou- „ad referendum", abschließende Unterzeichnung). Mangels
voirs autorisant ä signer les Actes comprennent implicitement einer solchen Präzisierung gilt die Unterzeichnung als der Ra-
le droit de voter; ceux qui ne comportent pas une teile clause tifikation oder Genehmigung unterworfen. Die Vollmachten, die
donnent simplement le droit de prendre part aux deliberations zur Unterzeichnung der Verträge ermächtigen, schließen das
et devoter. Stimmrecht mit ein; die Vollmachten, die keine solche Ermäch-
tigung enthalten, geben nur das Recht, an den Beratungen teil-
zunehmen und abzustimmen.
2. Les pouvoirs doivent ätre deposes des l'ouverture du 2. Die Vollmachten müssen bei Eröffnung des Kongresses
Congres aupres de l'autorite designee ä cette fin. bei der hierfür bezeichneten Behörde hinterlegt werden.
3. Les delegues non munis de pouvoirs ou qui n'auront pas 3. Die Delegierten, die nicht mit Vollmachten ausgestattet
depose leurs pouvoirs peuvent, s'ils ont ete annonces par leur sind oder die ihre Vollmachten nicht hinterlegt haben, können
Gouvernement au Gouvernement du pays invitant, prendre vom Augenblick des Beginns ihrer Beteiligung an den Arbeiten
part aux deliberations et voter des l'instant ou ils commencent des Kongresses an den Beratungen teilnehmen und abstim-
a participer aux travaux du Congres. II en est de meme pour men, falls sie von ihrer Regierung der Regierung des gastge-
ceux dont les pouvoirs sont reconnus comme etant entaches benden Landes angekündigt sind. Das gleiche gilt für Delegier-
d'irregularites. Ces delegues ne seront plus autorises voter a te, deren Vollmachten als mit Mängeln behaftet befunden wor-
a partir du moment ou le Congres aura approuve le rapport de den sind. Diese Delegierten sind von dem Augenblick an nicht
la Commission de verification des pouvoirs constatant que mehr zur Stimmabgabe berechtigt, in dem der Kongreß den
leurs pouvoirs font defaut ou sont irreguliers et aussi long- Bericht der Vollmachten-Kommission gebilligt hat, der fest-
temps que la situation n'est pas regularisee. stellt, daß ihre Vollmachten nicht vorliegen oder mit Mängeln
behaftet sind; dies gilt so lange, wie die Angelegenheit nicht
bereinigt ist.
694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
4. Les pouvoirs d'un Pays-membre qui se fait representer au 4. Die Vollmachten eines Mitgliedslandes, das sich auf dem
Congres par la delegation d'un autre Pays-membre (procura- Kongreß von der Delegation eines anderen Mitgliedslandes
tion) doivent revetir la meme forme que ceux qui sont mention- vertreten läßt (Vertretungsvollmacht), müssen dieselbe Form
nes au paragraphe 1. wie die in § 1 genannten Vollmachten aufweisen.
5. Les pouvoirs et les procurations adresses par telegramme 5. Die Übermittlung von Vollmachten und Vertretungsvoll-
ne sont pas admis. En revanche, sont acceptes les telegram- machten mittels Telegramm ist nicht zulässig. Dagegen sind
mes repondant a une demande d'information relative a une Telegramme als Antwort auf ein Auskunftsersuchen in bezug
question de pouvoirs. auf eine die Vollmachten betreffende Frage zugelassen.
6. Une delegation qui, apres avoir depose ses pouvoirs, est 6. Eine Delegation, die nach Hinterlegung ihrer Vollmachten
empechee d'assister a une ou plusieurs seances, a la faculte verhindert ist, an einer oder mehreren Sitzungen teilzuneh-
de se faire representer par la delegation d'un autre pays a la men, kann sich durch die Delegation eines anderen Landes
condition d'en donner avis par ecrit au President de la reunion vertreten lassen, vorausgesetzt, daß sie dies dem Präsidenten
interessee. Toutefois, une delegation ne peut representer der betreffenden Sitzung schriftlich mitteilt. Eine Delegation
qu'un seul pays autre que le sien. darf jedoch außer dem eigenen Land nur noch ein anderes
Land vertreten.
7. Les delegues des Pays-membres qui ne sont pas parties 7. Die Delegierten der Mitgliedsländer, die an einem Abkom-
a un Arrangement peuvent prendre part, sans droit de vote, men nicht beteiligt sind, können an den Beratungen des Kon-
aux deliberations du Congres concernant cet Arrangement. gresses über dieses Abkommen ohne Stimmrecht teilnehmen.
Article 4 Artikel 4
Ordre des places Sitzordnung
1. Aux seances du Congres et des Commissions, les dele- 1. In den Sitzungen des Kongresses und der Kommissionen
gations sont rangees d'apres l'ordre alphabetique francais des werden die Delegationen in der französischen alphabetischen
Pays-membres representes. Ordnung der vertretenen Mitgliedsländer eingereiht.
2. Le President du Conseil executif tire au sort , en temps 2. Der Präsident des Vollzugsrats ermittelt zu gegebener
opportun, le nom du pays qui prendra place en tete devant la Zeit durch Los den Namen des Landes, das während der Sit-
tribune presidentielle, lors des· seances du Congres et des zungen des Kongresses und der Kommissionen als erstes vor
Commissions. der Präsidentenbühne Platz nimmt.
Artlcle 5 Artikel 5
Observateurs Beobachter
1. Des representants de !'Organisation des Nations Unies 1. Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen können
peuvent participer aux deliberations du Congres. an den Beratungen des Kongresses teilnehmen.
2. Les observateurs des organisations internationales inter- 2. Die Beobachter der vom Vollzugsrat bezeichneten inter-
gouvernementales designes par le Conseil executif sont nationalen Regierungsorganisationen sind zu den Sitzungen
admis aux seances du Congres lorsque sont discutees des des Kongresses zugelassen, wenn Fragen erörtert werden, die
questions interessant ces organisations. · diese Organisationen interessieren.
3. Sont egalement admis comme observateurs les represen- 3. Auf ihren Wunsch sind als Beobachter auch die bezeich-
tants qualifies des Unions restreintes etablies conformement neten Vertreter der gemäß Artikel 8 § 1 der Satzung errichte-
a l'article 8, paragraphe 1, de la Constitution lorsqu'elles en ten Engeren Vereine zugelassen.
experiment le desir.
4. Les observateurs dont il est question aux paragraphes 1 4. Die in den§§ 1 bis 3 genannten Beobachter nehmen an
a 3 prennent part aux deliberations sans droit de vote. den Beratungen ohne Stimmrecht teil.
5. Les demandes de participer au Congres emanant d'orga- 5. Die Anträge auf Teilnahme am Kongreß, die von Nicht-Re-
nisations non gouvernementales font l'objet pour chaque cas gierungsorganisationen ausgehen, sind in jedem Einzelfall Ge-
d'une decision expresse du Congres. genstand einer ausdrücklichen Entscheidung des Kongres-
ses.
Articfe 6 Artikel 8
Doyen du Congres Doyen des Kongresses
1. L' Administration postale du pays siege du Congres sug- 1. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Kongreß statt-
gere la designation du Doyen du Congres d'entente avec le findet, regt im Einverständnis mit dem Internationalen Büro die
Bureau international. Le Conseil executif procede, en temps Benennung des Doyens des Kongresses an. Der Vollzugsrat
opportun, a l'adoption de cette designation. genehmigt zu gegebener Zeit diese Benennung.
2. A l'ouverture de la premiere seance planiere de chaque 2. Bei der Eröffnung der ersten Plenarsitzung jedes Kon-
Congres, le Doyen assume la presidence du Congres jusqu'a gresses nimmt der Doyen die Aufgabe des Präsidenten des
ce que celui-ci ait elu son President. Au surplus, il exerce ~es Kongresses wahr, bis dieser seinen Präsidenten gewählt hat.
fonctions qui lui sont attribuees par le present Reglement. Außerdem übt er die Funktionen aus, die ihm in dieser Ge-
schäftsordnung übertragen sind.
Article 7 Artikel 7
Presidences et vlce-presldences du Congres Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften
et des Commissions des Kongresses und der Kommissionen
1. Dans sa premiere seance planiere, le Congres, sur propo~ 1. Auf seiner ersten Plenarsitzung bestimmt der Kongreß auf
sition du Doyen, designe le Pays-membre et les quatre Pays- Vorschlag des Doyens das Mitgliedsland und die vier Mit-
membres qui assumeront respectivement la presidence et les gliedsländer, die die Präsidentschaft beziehungsweise die Vi-
Nr. 29 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 695
vice-presidences du Congres. Ces fonctions sont attribuees ze-Präsidentschaften des Kongresses wahrnehmen. Bei der
en tenant compte autant que possible de la repartition geogra- Zuteilung dieser Funktionen wird soweit wie möglich der geo-
phique des Pays-membres. grafischen Zugehörigkeit der Mitgliedsländer Rechnung
getragen.
2. Sur proposition du Doyen, le Congres designe egalement 2. Auf Vorschlag des Doyens bestimmt der Kongreß ferner
les Pays-membres qui assumeront les presidences et les vice- die Mitgliedsländer, die die Präsidentschaften und Vize-Präsi-
presidences des Commissions. dentschaften in den Kommissionen wahrnehmen.
3. Les Presidents ouvrent et clöturent les seances qu'ils pre- 3. Die Präsidenten eröffnen und schließen die Sitzungen, in
sident, dirigent les discussions, donnent la parole aux ora- denen sie den Vorsitz führen, leiten die Diskussionen, erteilen
teurs, mettent aux voix les propositions et indiquent la majorite den Rednern das Wort, stellen die Vorschläge zur Abstimmung
requise pour les votes, proclament les decisions et, sous und weisen auf die für die Annahme erforderliche Mehrheit hin,
reserve de l'approbation du Congres, donnent eventuellement verkünden die Entscheidungen und geben unter dem Vorbe-
une interpretation de ces decisions. halt der Genehmigung durch den Kongreß gegebenenfalls
eine Auslegung dieser Entscheidungen.
4. Les Presidents veillent au respect du present Reglement 4. Die Präsidenten wachen über die Befolgung dieser Ge-
et au maintien de l'ordre au cours des seances. schäftsordnung und die Aufrechterhaltung der Ordnung in den
Sitzungen.
5. Toute delegation peut en appeler, devant le Congres ou ta 5. Jede Delegation kann vor dem Kongreß oder der Kommis-
Commission, d'une decision prise par le President de ceux-ci sion gegen eine Entscheidung Einspruch erheben, die der je-
sur la base d'une disposition du Reglement ou d'une interpre- weilige Präsident auf Grund einer Bestimmung der Geschäfts-
tation de celui-ci; la decision du President reste toutefois vala- ordnung oder in Auslegung der Geschäftsordnung getroffen
ble si elle n'est pas annulee par la majorite des membres pre- hat; die Entscheidung des Präsidenten bleibt jedoch gültig,
sents et votant. wenn sie nicht durch die Mehrheit der anwesenden und ab-
stimmenden Mitglieder für nichtig erklärt wird.
6. Si le Pays-membre charge de la presidence n'est plus en 6. Wenn das Mitgliedsland, dem die Präsidentschaft übertra-
mesure d'assurer cette fonction, l'un des Vice-Presidents est gen ist, nicht mehr in der Lage ist, diese Aufgabe wahrzuneh-
designe par le Congres ou par la Commission pour le rempla- men, wird einer der Vize-Präsidenten vom Kongreß oder der
cer. Kommission bestimmt, als Nachfolger einzutreten.
Article 8 Artikel 8
Bureau du Congres Präsidium des Kongresses
1. Le Bureau est l'organe central charge de diriger les tra- 1. Das Präsidium ist das zentrale Organ, dem die Leitung der
vaux du Congres. II est compose du President et des Vice-Pre- Arbeiten des Kongresses obliegt. Es setzt sich aus dem Prä-
sidents du Congres ainsi que des Presidents des Commis- sidenten und den Vize-Präsidenten des Kongresses sowie
sions. II se reunit periodiquement pour examiner le deroule- den Präsidenten der Kommissionen zusammen. Es tritt in re-
ment des travaux du Congres et de ses Commissions et pour gelmäßigen Zeitabständen zusammen, um den Ablauf der Ar-
formuler des recommandations tendant ä favoriser ce derou- beiten des Kongresses und seiner Kommissionen zu prüfen
lement. II aide le President ä elaborer l'ordre du jour de chaque und um Empfehlungen zur Förderung des Arbeitsablaufs aus-
seance planiere et ä coordonner les travaux des Commissions. zusprechen. Es unterstützt den Präsidenten bei der Aufstel-
II fait des recommandations relatives ä la clöture du Congres. lung der Tagesordnung jeder Plenarsitzung· und bei der Koor-
dinierung der Arbeiten der Kommissionen. Es gibt Empfehlun-
gen in bezug auf den Schluß des Kongresses.
2. Le Secretaire general du Congres et le Secretaire general 2. Der in Artikel 12 § 1 genannte Generalsekretär des Kon-
adjoint mentionnes ä l'article 12, paragraphe 1, assistent aux gresses und der stellvertretende Generalsekretär nehmen an
reunions du Bureau. den Sitzungen des Präsidiums teil.
Article 9 Artikel 9
Commissions Kommissionen
Le Congres determine le nombre des Commissions neces- Der Kongreß bestimmt die Zahl der Kommissionen, die für
saires pour mener ä bien ses travaux et il en fixe les attribu- eine erfolgreiche Ausführung seiner Arbeiten erforderlich sind,
tions. und legt ihre Zuständigkeiten fest.
Article 10 Artikel 10
Groupes de travail Arbeitsgruppen
Chaque Commission peut constituer des groupes de travail Jede Kommission kann Arbeitsgruppen zur Untersuchung
pour l'etude de questions speciales. besonderer Fragen einsetzen.
Article 11 Artikel 11
Membres des Commissions Mitglieder der Kommissionen
1. Les Pays-membres representes au Congres sont, de 1. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer sind von
droit, membres des Commissions chargees de l'examen des Rechts wegen Mitglieder der Kommissionen, die mit der Prü-
propositions relatives ä la Constitution, au Reglement general, fung der Vorschläge zur Satzung, zur Allgemeinen Verfahrens-
ä la Convention et au Reglement d'execution de celle-ci. ordnung, zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung
beauftragt sind.
696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. Les Pays-membres representes au Congres qui sont par- 2. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer, die
ties a un ou plusieurs des Arrangements facultatifs sont de einem oder mehreren der fakultativen Abkommen beigetreten
droit membres de la ou des Commissions chargees de la revi- sind, sind von Rechts wegen Mitglieder der Kommission oder
sion de ces Arrangements. Le droit de vote des membres de der Kommissionen, die mit der Revision dieser Abkommen be-
cette ou de ces Commissions est limite ä I' Arrangement ou aux auftragt sind. Das Stimmrecht der Mitglieder dieser Kommis-
Arrangements auxquels ils sont parties. sion oder dieser Kommissionen ist auf das Abkommen oder die
Abkommen beschränkt, denen sie beigetreten sind.
3. Les delegations qui ne sont pas membres des Commis- 3. Die Delegationen, die nicht Mitglieder der Kommissionen
sions traitant des Arrangements et de leur Reglement d'exe- sind, in denen Abkommen und ihre Vollzugsordnungen behan-
cution ont la faculte d'assister aux seances de celles-ci et de delt werden, können an den Sitzungen dieser Kommissionen
prendre part aux deliberations sans droit de vote. teilnehmen und sich an den Beratungen ohne Stimmrecht be-
teiligen.
Article 12 Artikel 12
Secretariat du Congr6s et des Commissions Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen
1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general du 1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des In-
Bureau international assument respectivement les fonctions ternationalen Büros nehmen die Aufgaben des Generalsekre-
de Secretaire general et de Secretaire general adjoint du tärs beziehungsweise des stellvertretenden Generalsekretärs
Congres. des Kongresses wahr.
2. Le Secretaire general et le Secretaire general adjoint 2. Der Generalsekretär und der stellvertretende Generalse-
assistent aux seances du Congres et du Bureau du Congres kretär nehmen an den Sitzungen des Kongresses und des Prä-
oü ils prennent part aux deliberations sans droit de vote. 11s sidums des Kongresses teil und beteiligen sich ohne Stimm-
peuvent aussi, dans les memes conditions, assister aux sean- recht an den Beratungen. Unter den gleichen Bedingungen
ces des Commissions ou s'y faire representer par un fonction- können sie auch an den Sitzungen der Kommissionen teilneh-
naire superieur du Bureau international. men oder sich dort durch einen höheren Beamten des Interna-
tionalen Büros vertreten lassen.
3. Les travaux du Secretariat du Congres, du Bureau du 3. Die Arbeiten des Sekretariats des Kongresses, des Prä-
Congres et des Commissions sont assures par le personnel du sidiums des Kongresses und der Kommissionen werden vom
Bureau international en collaboration avec I' Administration du Personal des Internationalen Büros in Zusammenarbeit mit der
pays invitant. Verwaltung des einladenden Landes ausgeführt.
4. Les fonctionnaires superieurs du Bureau international 4. Die höheren Beamten des Internationalen Büros nehmen
assument les fonctions de Secretaires du Congres, du Bureau die Aufgaben von Sekretären des Kongresses, des Präsidiums
du Congres et des Commissions. 11s assistent le President des Kongresses und der Kommissionen wahr. Sie unterstüt-
pendant les seances et sont responsables de la redaction des zen den Präsidenten während der Sitzungen und sind für die
proces-verbaux ou des rapports. Redaktion der Sitzungsprotokolle oder der Berichte verant-
wortlich.
5. Les Secretaires du Congres et des Commissions sont 5. Die Sekretäre des Kongresses und der Kommissionen
assistes par des Secretaires adjoints. werden von beigeordneten Sekretären unterstützt.
6. Des rapporteurs possedant la langue francaise sont char- 6. Berichterstatter, die die französische Sprache beherr-
ges de la redaction des proces-verbaux du Congres et des schen, sind mit der Abfassung der Sitzungsprotokolle des
Commissions. Kongresses und der Kommissionen beauftragt.
Article 13 Artikel 13
Langues de deliberation Beratungssprachen
1. Sous reserve du paragraphe 2, les langues francaise, 1. Vorbehaltlich des § 2 sind für die Beratungen die franzö-
anglaise, espagnole et russe sont admises pour les delibera- sische, englische, spanische und russische Sprache mittels
tions moyennant un systeme d'interpretation simultanee ou eines Simultan- oder Konsekutiv-Dolmetschersystems zuge-
consecutive. lassen.
2. Les deliberations de la Commission de redaction ont lieu 2. Die Beratungen der Redaktions-Kommission finden in
en langue francaise. französischer Sprache statt.
3. D' autres langues sont egalement autorisees pour les deli- 3. Andere Sprachen sind für die in§ 1 genannten Beratun-
berations indiquees au paragraphe 1. La langue du pays höte gen ebenfalls zugelassen. Die Sprache des Gastlandes ge-
jouit d'un droit de priorite ä cet egard. Les delegations qui nießt in dieser Hinsicht ein Recht der Priorität. Die Delegatio-
emploient d'autres langues assurent l'interpretation simulta- nen, die andere Sprachen verwenden, sorgen für die Simultan-
nee en l'une des langues mentionnees au paragraphe 1, soit Übersetzung in eine der in § 1 genannten Sprachen, und zwar
par le systeme d'interpretation simultanee, lorsque des modi- entweder über das Simultan-Dolmetschersystem, falls Ände-
fications d'ordre technique peuvent y etre apportees, soit par rungen technischer Art daran vorgenommen werden können,
des interpretes particuliers. oder durch besondere Dolmetscher.
4. Les frais d'installation et d'entretien de l'equipement tech- 4. Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung der tech-
nique sont ä la charge de !'Union. nischen Anlage werden vom Weltpostverein getragen.
5. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre 5. Die Kosten für die Dolmetscherdienste werden unter den
les Pays-membres utilisant la mäme langue dans la proportion Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Ver-
de leur contribution aux depenses de l'Union. hältnis ihres Beitrags zu den Kosten des Weltpostvereins auf-
geteilt.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 697
Article 14 Artikel 14
Langues de redaction des documenta du Congr6s Sprachen für die Abfassung der Dokumente
des Kongresses
1. Les documents elabores pendant le Congres y compris 1. Die während des Kongresses ausgearbeiteten Dokumen-
les projets de decisions soumis ä l'approbation du Congres te einschließlich der zur Genehmigung durch den Kongreß un-
sont publies en langue fran<;aise par le Secretariat du terbreiteten Entwürfe für Entscheidungen werden vom Sekre-
Congres. tariat des Kongresses in französischer Sprache herausgege-
ben.
2. A cet effet, les documents provenant des delegations des 2. Hierfür müssen die von den Delegationen der Mitglieds-
Pays-membres doivent ätre presentes dans cette langue, soit länder herrührenden Dokumente in dieser Sprache vorgelegt
directement, soit par l'intermediaire des services de traduction werden, und zwar entweder unmittelbar oder durch Vermitt-
adjoints au Secretariat du Congres. lung der dem Sekretariat des Kongresses angeschlossenen
Übersetzerdienste.
3. Ces services, organises ä leurs frais par les groupes lin- 3. Diese Dienste, die von den gemäß den entsprechenden
guistiques constitues seien les dispositions correspondantes Bestimmungen der Allgemeinen Verfahrensordnung gebilde-
du Reglement general, peuvent aussi traduire des documents ten Sprachengruppen auf ihre Kosten organisiert werden, kön-
du Congres dans leurs langues respectives. nen auch Dokumente des Kongresses in ihre jeweiligen Spra-
chen übersetzen.
Article 15 Artikel 15
Propositions Vorschläge
1. Toutes les questions portees devant le Congres font 1. Alle Fragen, die dem Kongreß unterbreitet werden, sind
l'objet de propositions. Gegenstand von Vorschlägen.
2. Toutes les propositions publiees par le Bureau internatio- 2. Alle Vorschläge, die vom Internationalen Büro vor der Er-
nal avant l'ouverture du Congres sont considerees comme öffnung des Kongresses veröffentlicht worden sind, gelten als
soumises au Congres. dem Kongreß unterbreitet.
3. Des l'ouverture du Congres, aucune proposition ne sera 3. Von der Eröffnung des Kongresses an wird kein Vorschlag
prise en consideration, sauf celles qui tendent ä l'amendement berücksichtigt außer solchen, die eine Abänderung bereits
de propositions anterieures. vorliegender Vorschläge bezwecken.
4. Est consideree comme amendement toute proposition de 4. Als Abänderung gilt jeder Änderungsvorschlag, der einen
modification comportant une suppression, une addition ä une Wegfall, eine Ergänzung zu einem Teil des ursprünglichen Vor-
partie de la proposition originale ou la revision d'une partie de schlags oder die Revision eines Teils dieses Vorschlags zum
cette proposition. Aucune proposition de modification ne sera Ziel hat. Kein Änderungsvorschlag wird als Abänderung ange-
consideree comme un amendement si le Congres ou la Com- sehen, wenn der Kongreß oder die Kommission der Ansicht ist,
mission est d'avis qu'elle est incompatible avec la proposition daß er mit dem ursprünglichen Vorschlag unvereinbar ist.
originale.
5. Les amendements presentes en Congres au sujet de pro- 5. Die dem Kongreß vorgelegten Abänderungen zu bereits
positions dejä faites doivent ätre remis par ecrit en langue eingebrachten Vorschlägen müssen schriftlich in französi-
francaise au Secretariat avant midi l'avant-veille du jour de scher Sprache dem Sekretariat vor 12 Uhr des zweiten Tages
leur mise en deliberation de facon ä pouvoir ätre distribues le vor dem Tag übergeben werden, an dem sie zur Beratung kom-
mäme jour aux delegues. Ce delai ne s'applique pas aux men, damit sie noch am gleichen Tag an die Delegierten ver-
amendements resultant directement des discussions en teilt werden können. Diese Frist gilt nicht für Abänderungen,
Congres ou en Commission. Dans ce dernier cas, si cela est die sich unmittelbar aus den Diskussionen des Kongresses
demande, l'auteur de l'amendement doit presenter son texte oder der Kommissionen ergeben. Im letztgenannten Fall muß
par ecrit en langue francaise ou, en cas de difficulte, en toute der Verfasser der Abänderung auf Verlangen seinen Text
autre langue de debat. Le President interesse en donnera ou schriftlich in französischer Sprache oder, wenn dies Schwie-
en fera donner lecture. rigkeiten bereitet, in einer anderen Verhandlungssprache vor-
legen. Der zuständige Präsident verliest ihn oder läßt ihn ver-
lesen.
6. La procedure prevue au paragraphe 5 s'applique egale- 6. Das in § 5 vorgesehene Verfahren wird auf die Vorlage von
ment ä la presentation des propositions ne visant pas ä modi- Vorschlägen, die keine Änderung der Vertragstexte bezwek-
fier le texte des Actes (projets de resolutions, de recomman- ken (Entwürfe von Resolutionen, Empfehlungen, Begehren
dations, de voeux, etc.). usw.) ebenfalls angewandt.
7. Toute proposition ou amendement doit revätir la forme 7. Jeder Vorschlag oder jede Abänderung muß die definitive
definitive du texte ä introduire dans les Actes de l'Union, sous Form des Textes aufweisen, der unter Vorbehalt der endgülti-
reserve bien entendu de mise au point par la Commission de gen Fassung durch die Redaktions-Kommission in die Verträ-
redaction. ge des Weltpostvereins aufgenommen werden soll.
Article 16 Artikel 16
Examen des propositions en Congräs et Commissions Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß
und die Kommissionen
1. Les propositions d'ordre redactionnel (dont le numero est 1. Die Vorschläge redaktioneller Art (deren Nummer der
suivi de la lettre R) sont attribuees a la Commission de redac- Buchstabe R nachgesetzt ist) werden der Redaktions-Kom-
tion soit directement si, de la part du Bureau international, il n'y mission entweder direkt zugewiesen, wenn von seiten des In-
a aucun doute quant a leur nature (une liste en est etablie par ternationalen Büros kein Zweifel hinsichtlich ihrer Art besteht
le Bureau international ä l'intention de la Commission de (sie werden vom Internationalen Büro in einer Liste für die Re-
698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
redaction), soit si, de l'avis du Bureau international, il y a doute daktions-Kommission zusammengestellt), oder nachdem die
sur leur nature, apres que les autres Commissions en ont anderen Kommissionen bestätigt haben, daß sie rein redaktio-
confirme la nature purement redactionnelle (une liste en est neller Art sind, wenn nach Ansicht des Internationalen Büros
aussi etablie ä l'intention des Commissicns interessees). Tou- Zweifel hinsichtlich ihrer Art bestanden haben (sie werden
tefois, si de telles propositions sont liees a d'autres proposi- ebenfalls vom Internationalen Büro in einer Liste für die betei-
tions de fond ä traiter par le Congres ou par d'autres Commis- ligten Kommissionen zusammengestellt). Sind solche Vor-
sions, la Commission de redaction n'en aborde l'etude schläge jedoch mit anderen Vorschlägen in Grundsatzangele-
qu'apres que le Congres ou les autres Commissions se sont genheiten verbunden, die vom Kongreß oder anderen Kommis-
prononces ä l'egard des propositions de fond correspondan- sionen zu behandeln sind, so befaßt sich die Redaktions-Kom-
tes. Les propositions dont le numero n'est pas suivi de la lettre mission mit ihrem Studium erst, nachdem sich der Kongreß
R, mais qui, de l'avis du Bureau international, sont des propo- oder die anderen Kommissionen in bezug auf die entsprechen-
sitions d'ordre redactionnel, sont deferees directement aux den Vorschläge in Grundsatzangelegenheiten ausgesprochen
Commissions qui s'occupent des propositions de fond corres- haben. Die Vorschläge, deren Nummer der Buchstabe R nicht
pondantes. Ces Commissions decident, des l'ouverture de nachgesetzt ist, die aber nach Ansicht des Internationalen Bü-
leurs travaux, lesquelles de ces propositions seront attribuees ros Vorschläge redaktioneller Art sind, werden unmittelbar den
directement a la Commission de redaction. Une liste de ces Kommissionen zugewiesen, die sich mit den entsprechenden
propositions est etablie par le Bureau international a l'inten- Vorschlägen in Grundsatzangelegenheiten befassen. Diese
tion des Commissions en cause. Kommissionen entscheiden bei Beginn ihrer Arbeiten, welche
dieser Vorschläge unmittelbar der Redaktions-Kommission
zugewiesen werden. Eine Liste dieser Vorschläge wird vom In-
ternationalen Büro für die in Frage kommenden Kommissionen
aufgestellt.
2. Si une meme question fait l'objet de plusieurs proposi- 2. Wenn dieselbe Frage Gegenstand mehrerer Vorschläge
tions, le President decide de leur ordre de discussion en com- ist, entscheidet der Präsident über die Reihenfolge ihrer Erör-
mencant, en principe, par la proposition qui s'eloigne le plus du terung, und beginnt im Grundsatz mit dem Vorschlag, der sich
texte de base et qui comporte le changement le plus profond am weitesten vom bestehenden Text entfernt, und der die
par rapport au statu quo. tiefstgreifende Änderung in bezug auf den Status quo bringt.
3. Si une proposition peut etre subdivisee en plusieurs par- 3. Wenn ein Vorschlag unterteilt werden kann, kann jeder
ties, chacune d'elles peut, avec l'accord de l'auteur de la pro- Teil mit Enverständnis des Verfassers des Vorschlags oder
position ou de l'assemblee, etre examinee et mise aux voix der Versammlung getrennt beraten und zur Abstimmung ge-
separement. stellt werden.
4. Toute proposition retiree en Congres ou en Commission 4. Jeder Vorschlag, der im Kongreß oder in der Kommission
par son auteur peut etre reprise par la delegation d'un autre von seinem Verfasser zurückgezogen wird, kann von der De-
Pays-membre. legation eines anderen Mitgliedslandes wieder aufgenommen
werden.
5. Si une proposition fait l'objet d'un amendement, on vote 5. Wenn ein Vorschlag Gegenstand einer Abänderung ist,
en premier lieu sur cet amendement. Toutefois, tout amende- wird über diese Abänderung zuerst abgestimmt. Jedoch wird
ment a une proposition, accepte par la delegation Qui presente jede Abänderung zu einem Vorschlag, die von der den Vor-
cette proposition, est aussitöt incorpore dans le texte de la schlag einbringenden Delegation angenommen wird, sofort in
proposition. den Text des Vorschlags eingearbeitet.
6. Si une proposition fait l'objet de plusieurs amendements, 6. Wenn ein Vorschlag Gegenstand mehrerer Abänderun-
on vote en premier lieu sur celui des amendements qui gen ist, wird zuerst über die Abänderung abgestimmt, die sich
s'ecarte le plus du texte original; ensuite, on vote sur celui - am weitesten vom ursprünglichen Text entfernt; danach wird
parmi les amendements qui restent - qui s'ecarte encore le über die Abänderung abgestimmt, die sich unter den verblie-
plus du texte original et ainsi de suite jusqu'a ce que tous les benen Abänderungen noch am weitesten vom ursprünglichen
amendements aient ete examines. Si un ou plusieurs amende- Text entfernt und so weiter, bis alle Abänderungen geprüft
ments sont adoptes, la proposition ainsi modifiee est ensuite sind. Wenn eine oder mehrere Abänderungen angenommen
elle-meme mise aux voix. Si aucun amendement n'est adopte, worden sind, wird alsdann der so geänderte Vorschlag selbst
le vote a lieu sur la proposition initiale. zur Abstimmung gestellt. Wenn keine Abänderung angenom-
men ist, findet die Abstimmung über den anfänglichen Vor-
schlag statt.
7. Le Präsident du Congres et les Presidents des Commis- 7. Der Präsident des Kongresses und die Präsidenten der
sions font remettre ä la Commission de redaction, apres cha- Kommissionen sorgen dafür, daß der Redaktions-Kommission
que seance, le texte ecrit des propositions, amendements ou nach jeder Sitzung schriftlich der Text der angenommenen
decisions adoptes. Vorschläge, Abänderungen und Entscheidungen zugeleitet
wird.
Article 17 Artikel 17
D6llb6ratlons Beratungen
1. Les delegues ne peuvent prendre la parole qu'apres avoir 1. Die Delegierten können das Wort nur ergreifen, nachdem
ete autorises par le Präsident de la reunion. II leur est recom- es ihnen vom Präsidenten der Tagung erteilt worden ist. Es
mande de par1er sans häte et distinctement. Le President doit wird ihnen empfohlen, ohne Hast und deutlich zu sprechen.
laisser aux delegues la possibilite d'exprimer librement et plei- Der Präsident soll den Delegierten die Möglichkeit lassen, frei
nement leur avis sur le sujet en discussion pour autant que und erschöpfend ihre Ansicht zum Gegenstand der Diskussion
cela soit compatible avec le deroulement normal des delibera- auszudrücken, soweit dies mit dem normalen Ablauf der Bera-
tions. tungen vereinbar ist.
2. Sauf decision contraire prise ä la majorite des membres 2. Sofern von der Mehrheit der anwesenden und abstimmen-
presents et votant, les discours ne peuvent exceder cinQ minu- den Mitglieder keine gegenteilige Entscheidung getroffen wird,
tes. Le President e.st autorise a interrompre tout orateur qui darf die Redezeit fünf Minuten nicht überschreiten. Der Präsi-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 699
depasse ledit temps de parole. II peut aussi inviter le delegue dent ist berechtigt, jeden Redner zu unterbrechen, der die ge-
ä ne pas s'ecarter du sujet. nannte Redezeit überschreitet. Er kann auch den Delegierten
auffordern, nicht von der Sache abzuweichen.
3. Au cours d'un debat, le President peut, avec l'accord de 3. Im laufe einer Debatte kann der Präsident mit Zustim-
la majorite des membres presents et votant, declarer close la mung der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-
liste des orateurs apres en avoir donne lecture. Lorsque la liste glieder die Rednerliste für geschlossen erklären, nachdem er
est epuisee, il prononce la clöture du debat, sous reserve sie verlesen hat. Wenn die Liste erschöpft ist, erklärt er den
d'accorder, mäme apres la clöture de la liste, le droit de repon- Schluß der Debatte unter dem Vorbehalt, selbst nach Schluß
dre ä tout discours prononce. der Liste das Recht zur Antwort auf jede Einlassung zuzuge-
stehen.
4. Le President peut aussi, avec l'accord de la majorite des 4. Der Präsident kann auch mit Zustimmung der Mehrheit der
membres presents et votant, limiter le nombre des interven- anwesenden und abstimmenden Mitglieder die Zahl der Inter-
tions d'une mäme delegation sur une proposition ou un groupe ventionen ein und derselben Delegation zu einem Vorschlag
de propositions determine, la possibilite devant cependant oder einer bestimmten Gruppe von Vorschlägen begrenzen,
ätre accordee ä l'auteur de la proposition d'introduire celle-ci wobei indessen dem Verfasser des Vorschlags die Möglichkeit
et d'intervenir ulterieurement s'il le demande, pour apporter gegeben werden muß, den Vorschlag einzuführen und später
des elements nouveaux en reponse aux intervenUons des zu intervenieren, wenn er dies verlangt, um neue Elemente in
autres delegations, de telle facon qu'il puisse avoir la parole en Beantwortung der Interventionen der anderen Delegationen
dernier lieu s'il la demande. beizutragen, derart, daß er auf Verlangen an letzter Stelle das
Wort haben kann.
5. Avec l'accord de la majorite des membres presents et 5. Mit Zustimmung der Mehrheit der anwesenden und ab-
votant, le President peut limiter le nombre des interventions stimmenden Mitglieder kann der Präsident die Zahl der Inter-
sur une proposition ou un groupe de propositions determine; ventionen zu einem Vorschlag oder einer bestimmten Gruppe
cette limitation ne peut ätre inferieure ä cinq pour et cinq von Vorschlägen begrenzen; diese Einschränkung darf nicht
contre la proposition en discussion. unter fünf für und fünf gegen den zur Diskussion stehenden
Vorschlag gehen.
Article 18 Artikel 18
Motions d'ordre Anträge zur Geschäftsordnung
1. II est permis, en tout temps, de demander la parole, pour 1. Es ist jederzeit erlaubt, das Wort für einen Antrag zur Ge-
une motion d'ordre ou pour un fait personnel. Toute demande schäftsordnung oder für eine persönliche Bemerkung zu ver-
de cette nature doit ätre mise immediatement en discussion langen. Jeder Antrag dieser Art muß unmittelbar zur Diskus-
afin d'arriver ä une decision sans retard. sion gestellt werden, um unverzüglich eine Entscheidung her-
beizuführen.
2. La delegation qui presente une motion d'ordre ne peut 2. Die Delegation, die einen Antrag zur Geschäftsordnung
pas, dans son intervention, traiter du fond de la question en stellt, kann in ihrer Intervention in der zur Diskussion stehen-
discussion. den Frage nicht zur Sache sprechen.
3. L'ordre de priorite des motions d'ordre est le suivant: 3. Für die Anträge zur Geschäftsordnung gelten folgende
Prioritäten:
a) rappel au Reglement; a) Aufforderung zur Beachtung der Geschäftsordnung;
b) suspension de la seance; b) Unterbrechung der Sitzung;
c) levee de la seance; c) Aufhebung der Sitzung;
d) ajournement du debat sur la question en discussion; d) Vertagung der Debatte über die zur Diskussion stehende
Frage;
e) clöture du debat sur la question en discussion; e) Schluß der Debatte über die zur Diskussion stehende Fra-
ge;
f) toutes autres motions (p. ex. motion visant ä modifier f) alle anderen Anträge (z. B. Antrag auf Änderung der vom
l'ordre fixe par le President pour l'examen des propositions, Präsidenten festgelegten Reihenfolge für die Prüfung der
questions de competence) dont l'ordre de priorite a ete eta- Vorschläge, Fragen der Zuständigkeit), deren Prioritäts-
bli par le President. ordnung vom Präsidenten festgelegt ist.
4. Pendant la discussion d'une question, une delegation 4. Während der Diskussion einer Frage kann eine Delegation
peut proposer de suspendre ou de lever la seance, en indi- unter Angabe der Gründe für ihren Vorschlag beantragen, die
quant les motifs de sa proposition. Si cette proposition est Sitzung zu unterbrechen oder aufzuheben. Wenn dieser Vor-
appuyee, la parole peut ätre donnee ä deux orateurs s'expri- schlag unterstützt wird, kann das Wort zwei Rednern erteilt
mant contre la suspension ou la levee de la seance et unique- werden, die sich gegen die Unterbrechung oder Aufhebung der
ment sur ce sujet, apres quoi la motion est mise aux voix. Sitzung und nur zu diesem Gegenstand aussprechen; danach
wird der Antrag zur Abstimmung gestellt.
5. Une delegation peut proposer l'ajournement du debat sur 5. Eine Delegation kann für jede Frage die Vertagung der De-
toute question pour une periode determinee. En ce cas, la batte für einen bestimmten Zeitraum vorschlagen. In diesem
parole n'est accordee qu'ä deux orateurs opposes ä l'ajourne- Fall wird das Wort nur zwei Rednern erteilt, die die Vertagung
ment, apres quoi la motion est mise aux voix. ablehnen; danach wird der Antrag zur Abstimmung gestellt.
6. Atout moment, une delegation peut proposer que le debat 6. Eine Delegation kann jederzeit Schluß der Debatte über
sur la question en discussion soit clos. En ce cas, la parole die zur Diskussion stehende Frage vorschlagen. In diesem Fall
n'est accordee qu'ä deux orateurs opposes ä la clöture, apres wird das Wort nur zwei Rednern erteilt, die den Schluß der De-
quoi la motion est mise aux voix. batte ablehnen; danach wird der Antrag zur Abstimmung ge-
stellt.
700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
7. L'auteur d'une motion d'ordre peut la retirer avant qu'elle 7. Der Antragsteller eines Antrags zur Geschäftsordnung
soit mise aux voix. Toute motion, amendee ou non, qui serait kann seinen Antrag zurückziehen, bevor er zur Abstimmung
ainsi retiree peut etre reprise par une autre delegation. gestellt wird. Jeder Antrag in seiner ursprünglichen oder abge-
änderten Form, der so zurückgezogen wird, kann von einer an-
deren Delegation aufgegriffen werden.
Article 19 Artikel 19
Quorum. G6n6ralit6s concemant les votations Quorum. Allgemeines betreffend die Abstimmungen
1. Le quorum est constitue par la moitie des Pays-membres 1. Das Quorum wird von der Hälfte der auf dem Kongreß oder
representes au Congres ou ä la Commission et ayant droit de in der Kommission vertretenen stimmberechtigten Mitglieds-
vote. En ce qui conceme les Arrangements, le quorum n'exige länder gebildet. Hinsichtlich der Abkommen erfordert das Quo-
que la presence ou la representation ä la reunion de la moitie rum in der Versammlung nur die Anwesenheit oder Vertretung
des Pays-membres representes qui sont parties ä I' Arrange- der Hälfte der vertretenen Mitgliedsländer, die dem betreffen-
ment dont il s'agit. den Abkommen beigetreten sind.
2. Les questions qui ne peuvent etre reglees d'un commun 2. Die Fragen, die nicht in Übereinstimmung geregelt werden
accord sont tranchees par votation. können, werden durch Abstimmung entschieden.
3. Les delegations presentes qui ne participent pas ä un vote 3. Die anwesenden Delegationen, die an einer bestimmten
determine ou qui declarent ne pas vouloir y participer ne sont Abstimmung nicht teilnehmen, oder erklären, nicht teilnehmen
pas considerees comme absentes en vue de la determination zu wollen, gelten nicht als abwesend im Hinblick auf die Fest-
du quorum exige au paragraphe 1. stellung des in § 1 geforderten Quorums.
4. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou 4. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder un-
nuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes gültigen Stimmzettel die Hälfte der Zahl der abgegebenen
(pour, contre, abstentions), l'examen de la question est ren- Stimmen (für, gegen, Enthaltungen) übersteigt, wird die Prü-
voye ä une seance ulterieure au cours de laquelle les absten- fung der Frage auf eine spätere Sitzung verschoben, in deren
tions ainsi que les bulletins blancs ou nuls n'entreront plus en Verlauf die Enthaltungen sowie die leeren oder ungültigen
ligne de compte. Stimmzettel nicht mehr berücksichtigt werden.
Article 20 Artikel 20
Proc:4kture de vote Abstimmungsverfahren
1. Les votes ont lieu par le systeme traditionnel ou par le dis- 1. Die Abstimmungen finden nach dem herkömmlichen
positif electronique de votation. lls sont en principe effectues System oder mit einer elektronischen Abstimm-Anlage statt.
par le dispositif electronique lorsque celui-ci est ä la disposi- Sie werden grundsätzlich mit der elektronischen Anlage
tion de l'assemblee. Toutefois, pour un vote secret, le recours durchgeführt, wenn diese der Versammlung zur Verfügung
au systeme traditionnel peut avoir lieu si la demande presen- steht. Bei einer geheimen Abstimmung kann jedoch auf das
tee dans ce sens par une delegation est appuyee par la majo- herkömmliche System zurückgegriffen werden, wenn der von
rite des delegations presentes et votant. einer Delegation gestellte diesbezügliche Antrag von der
Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Delegationen
unterstützt wird.
2. Pour le systeme traditionnel, les procedures de vote sont 2. Beim herkömmlichen System werden folgende Abstim-
les suivantes: mungsverfahren angewandt:
a) ä main levee: si le resultat d'un tel vote donne lieu ä des a) durch Handaufheben: wenn das Ergebnis einer solchen Ab-
doutes, le Präsident peut, ä son gre ou ä la demande d'une stimmung zu Zweifeln Anlaß gibt, kann der Präsident nach
delegation, faire proceder ä un vote par appel nominal sur seinem Ermessen oder auf Verlangen einer Delegation eine
la meme question; namentliche Abstimmung zu derselben Frage durchführen;
b) par appel nominal: sur demande d'une delegation ou au gre b) namentliche Abstimmung: sie findet auf Verlangen einer
du President. L'appel se fait en suivant !'ordre alphabetique Delegation oder nach Ermessen des Präsidenten statt. Der
francais des pays representes en commencant par le pays Namensaufruf erfolgt nach der französischen alphabeti-
dont le nom est tire au sort par le President. Le resultat du schen Ordnung der vertretenen Länder und beginnt mit
vote, avec la liste des pays par nature devote, est consigne dem Land, dessen Name vom Präsidenten ausgelost wird.
au proces-verbal de la seance; Das Ergebnis der Abstimmung mit der Liste der Länder
nach Art ihrer Stimmabgabe wird in das Sitzungsprotokoll
aufgenommen;
c) au scrutin secret: par bulletin devote sur demande de deux c) geheime Abstimmung: sie erfolgt mit Stimmzetteln auf Ver-
delegations. Le President de la reunion designe en ce cas langen von zwei Delegationen. Der Präsident der Ver-
trois scrutateurs et prend les mesures necessaires pour sammlung bestimmt in diesem Fall drei Stimmenzähler und
assurer le secret du vote. trifft die erforderlichen Maßnahmen zur Wahrung des Ab-
stimmungsgeheimnisses.
3. Par le dispositif electronique, les procedures devote sont 3. Bei Verwendung der elektronischen Anlagen werden fol-
les suivantes: gende Abstimmungsverfahren angewandt:
a) vote non enregistre: il remplace un vote ä main levee; a) nicht registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der Abstim-
mung durch Handaufheben;
b) vote enregistre: il remplace un vote par appel nominal; b) registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der namentli-
toutefois, il n'est pas procede ä l'appel des noms des pays chen Abstimmung; es erfolgt jedoch kein Aufruf der Länder-
sauf si une delegation le demande et si cette proposition namen, außer wenn eine Delegation dies verlangt und die-
est appuyee par la majorite des delegations presentes et ser Vorschlag von der Mehrheit der anwesenden und ab-
votant; stimmenden Delegationen unterstützt wird;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 701
c) vote secret: il remplace un scrutin secret par bulletins de c) geheime Abstimmung: sie tritt an Stelle einer geheimen Ab-
vote. stimmung mit Stimmzetteln.
4. Quand un vote est commence, aucune delegation ne peut 4. Wenn in eine Abstimmung eingetreten ist, kann diese von
l'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative ä la keiner Delegation unterbrochen werden, außer wenn es sich
maniere suivant laquelle s'effectue le vote. um einen Geschäftsordnungsantrag in bezug auf die Art und
Weise handelt, nach der die Abstimmung durchgeführt wird.
5. Apres le vote, le President peut autoriser les delegues ä 5. Nach der Abstimmung kann der Präsident den Delegierten
expliquer leur vote. gestatten, ihre Stimmabgabe zu erklären.
Article 21 Artikel 21
Conditions d'approbation des propoaitions Bedingungen für die Annahme der Vorschläge
1. Pour etre adoptees, les propositions visant la modification 1. Um angenommen zu werden, müssen die Vorschläge zur
des Actes doivent ätre approuvees: Änderung der Verträge wie folgt genehmigt werden:
a) pour la Constitution: par les deux tiers au moins des Pays- a) für die Satzung: von mindestens zwei Dritteln der Mitglieds-
membres de l'Union; länder des Weltpostvereins;
b) pour le Reglement general: par la majorite des Pays-mem- b) für die Allgemeine Verfahrensordnung: von der Mehrheit
bres representes au Congres; les deux tiers des Pays- der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer; zwei
membres de l'Union doivent etre presents au moment du Drittel der Mitgliedsländer des Weltpostvereins müssen im
vote; Augenblick der Abstimmung anwesend sein;
c) pour la Convention et son Reglement d'execution: par la c) für den Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung: von
majorite des Pays-membres presents et votant; der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-
gliedsländer;
d) pour les Arrangements et leurs Reglements d'execution: d) für die Abkommen und ihre Vollzugsordnungen: von der
par la majorite des Pays-membres presents et votant qui Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieds-
sont parties aux Arrangements. länder, die den Abkommen beigetreten sind.
2. Les questions de procedure qui ne peuvent etre resolues 2. Die Verfahrensfragen, die nicht in Übereinstimmung gere-
d'un commun accord sont decidees par la majorite des Pays- gelt werden können, werden durch die Mehrheit der anwesen-
membres presents et votant. II en est de mäme pour des deci- den und abstimmenden Mitgliedsländer entschieden. Das glei-
sions ne concernant par la modification des Actes, ä moins que che gilt für Entscheidungen, die nicht die Änderung der Verträ-
le Congres n'en decide autrement a la majorite des Pays- ge betreffen, außer wenn der Kongreß mit der Mehrheit der an-
membres presents et votant. wesenden und abstimmenden Mitgliedsländer anders ent-
scheidet.
3. Sous reserve de l'article 19, paragraphe 4, par Pays- 3. Vorbehaltlich des Artikels 19 § 4 sind unter anwesende
membres presents et votant, il faut entendre les Pays-mem- und abstimmende Mitgliedsländer die Mitgliedsländer zu ver-
bres votant «pour„ ou «contre", les abstentions n'etant pas stehen, die „für" oder „gegen" stimmen, wobei die Stimment-
prises en consideration dans le decompte des voix necessai- haltungen bei der Berechnung der für die Bildung der Mehrheit
res pour constituer la majorite, de meme d'ailleurs que les bul- erforderlichen Stimmen nicht berücksichtigt werden; das glei-
letins blancs ou nuls en cas de vote au scrutin secret. che gilt im übrigen im Falle der geheimen Abstimmung für die
leeren oder ungültigen Stimmzettel.
4. En cas d'egalite des suffrages, la proposition est conside- 4. Im Falle der Stimmengleichheit gilt der Vorschlag als ab-
ree comme rejetee. gelehnt.
Article 22 Artikel 22
Election des membres du Conseil ex6cutlf Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats
et du Conseil conaultatlf des 6tudes poatales und des Konsultattvrata für Poststudien
En vue de departager les pays ayant obtenu le mäme nom- Haben bei den Wahlen zum Vollzugsarat oder zum Konsul-
bre de voix aux elections des membres du Conseil executif ou tativrat mehrere Länder die gleiche Stimmenzahl erhalten, so
du Conseil ~nsultatif des etudes postales, le President pro- entscheidet das Los, das vom Präsidenten gezogen wird.
cede au tirage au sort.
Article 23 Artikel 23
Election du Dlrecteur gen6ral et du Wahl des Generaldirektors und des
Vice-Directeur gen6ral du Bureau international Vize-Generaldirektors des Internationalen Büros
1. Les elections du Directeur general et du Vice-Directeur 1. Die Wahlen des Generaldirektors und des Vize-General-
general du Bureau international ont lieu au scrutin secret suc- direktors des Internationalen Büros finden nacheinander in
cessivement ä une ou ä plusieurs seances se tenant le mäme einer oder mehreren Sitzungen am selben Tag in geheimer Ab-
jour. Est elu le candidat qui obtient la majorite des suffrages stimmung statt. Gewählt ist der Bewerber, der die Mehrheit der
exprimes par les Pays-membres presents et votant. II est pro- von den anwesenden und abstimmenden Ländern abgegebe-
cede ä autant de scrutins qu'il est necessaire pour qu'un can- nen Stimmen erhält. Es finden so viele Abstimmungen statt,
didat obtienne cette majorite. wie nötig sind, damit ein Bewerber diese Mehrheit erreicht.
2. Sont consideres comme Pays-membres presents et 2. Als anwesende und abstimmende Mitgliedsländer gelten
votant ceux qui votent pour l'un des candidats regulierement die, die für einen der ordnungsgemäß angemeldeten Bewerber
annonces, les abstentions n'etant pas prises en consideration stimmen, wobei Stimmenthaltungen ebenso wie leere oder un-
dans le decompte des voix necessaires pour constituer la gültige Stimmzettel bei der Auszählung der für die Mehrheit
majorite, de meme que les bulletins blancs ou nuls. notwendigen Stimmen nicht berücksichtigt werden.
702 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
3. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou 3. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder un-
nuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes gültigen Stimmen die Hälfte der Zahl der abgegebenen Stim-
conformement au paragraphe 2, l'election est renvoyee une a men nach § 2 übersteigt, wird die Abstimmung auf eine spätere
seance ulterieure au cours de laquelle les abstentions ainsi Sitzung verschoben, bei der die Enthaltungen sowie die leeren
que les bulletins blancs ou nuls n'entreront plus en ligne de und ungültigen Stimmzettel nicht berücksichtigt werden.
compte.
4. Le candidat qui, ä un tour de scrutin, a obtenu le moins de 4. Der Bewerber, der in einem Wahlgang die wenigsten Stim-
voix est elimine. men erhalten hat, ist ausgeschieden.
5. En cas d'egalite des voix, il est procede ä un premier, voire 5. Bei Stimmengleichheit wird ein zusätzlicher, gegebenen-
ä un second scrutin supplementaire, pour tenter de departager falls ein zweiter zusätzlicher Wahlgang durchgeführt, um die
les candidats ex aequo, le vote portant uniquement sur ces Entscheidung zwischen den Kandidaten ex aequo zu errei-
candidats. 5f le resultat est negatif, le sort decide. Le tirage au chen, wobei sich die Abstimmung nur auf diese Kandidaten er-
sort est opere par le President. streckt. Ist das Ergebnis negativ, entscheidet das los. Das Los
wird vom Präsidenten gezogen.
Article 24 Artikel 24
Procits-Verbaux Sftzungaprotokolle
1. Les proces-verbaux des seances du Congres et des Com- 1. Die Sitzungsprotokolle des Kongresses und der Kommis-
missions reproduisent la marche des seances, resument brie- sionen geben den Ablauf der Sitzungen wieder, fassen die In-
vement les interventions, mentionnent les propositions et le terventionen kurz zusammen und vermerken die Vorschläge
resultat des deliberations. Des proces-verbaux sont etablis und das Ergebnis der Beratungen. Für die Sitzungen der Voll-
pour les seances plenieres et des proces-verbaux sommaires versammlung werden Sitzungsprotokolle, für die Sitzungen
pour les seances de Commissions. der Kommissionen summarische Sitzungsprotokolle erstellt.
2. Les proces-verbaux des seances d'une Commission peu- 2. Die Sitzungsprotokolle der Sitzungen einer Kommission
vent etre remplaces par des rapports ä l'intention du Congres können ganz oder teilweise durch Berichte an den Kongreß er-
si celui-ci en decide ainsi. En regle generale, les Groupes de setzt werden, falls dieser so entscheidet. Die Arbeitsgruppen
travail etablissent un rapport ä !'Intention de l'organe qui les a erstellen im allgemeinen einen Bericht an das Organ, das sie
crees. eingesetzt hat.
3. Toutefois, chaque delegue a le droit de demander l'inser- 3. Jeder Delegierte hat jedoch für jede von ihm abgegebene
tion analytique ou in extenso au proces-verbal ou au rapport Erklärung das Recht, zu verlangen, daß sie inhaltlich oder im
de toute declaration faite par lui, ä la condition d'en remettre vollen Wortlaut in das Sitzungsprotokoll oder in den Bericht
le texte francais au Secretariat deux heures au plus tard apres aufgenommen wird, vorausgesetzt, daß er dem Sekretariat
la fin de la seance. den französischen Text spätestens zwei Stunden nach Ende
der Sitzung übergibt.
4. A partir du moment oü l'epreuve du proces-verbal ou du 4. Von dem Augenblick an, in dem der Entwurf des Sitzungs-
rapport a ete distrubuee, les delegues disposent d'un delai de protokolls oder des Berichts verteilt worden ist, verfügen die
vingt-quatre heures pour presenter leurs observations au Delegierten über eine Frist von vierundzwanzig Stunden, um
Secretariat qui, le cas echeant, sert d'intermediaire entre ihre Bemerkungen dem Sekretariat vorzulegen, das gegebe-
l'interesse et le President de la seance en question. nenfalls zwischen dem beteiligten Delegierten und dem Präsi-
denten der betreffenden Sitzung vermittelt.
5. En regle generale et sous reserve du paragraphe 4, au 5. Nach allgemeiner Regel und unter Vorbehalt des§ 4 un-
debut des seances du Congres, le President soumet ä l'appro- terbreitet der Präsident zu Beginn der Sitzungen des Kongres-
bation le proces-verbal d'une seance precedente. II en est de ses das Sitzungsprotokoll einer vorausgegangenen Sitzung
meme pour les Commissions dont les deliberations font l'objet zur Genehmigung. Das gleiche gilt für die Kommissionen, de-
d'un proces-verbal ou d'un rapport. Les proces-verbaux ou les ren Beratungen Gegenstand eines Sitzungsprotokolls oder ei-
rapports des dernieres seances qui n'auraient pu ätre approu- nes Berichts sind. Die Sitzungsprotokolle oder die Berichte der
ves en Congres ou en Commission sont approuves par les Pre- letzten Sitzungen, die nicht mehr vom Kongreß oder den Kom-
sidents respectifs de ces reunions. Le Bureau international missionen genehmigt worden sind, werden von den jeweiligen
tiendra compte egalement des observations eventuelles que Präsidenten dieser Tagungen genehmigt. Das Internationale
les delegues des Pays-membres lui communiqueront dans un Büro trägt ebenfalls den etwaigen Bemerkungen Rechnung,
delai de quarante jours apres l'envoi desdits proces-verbaux. die ihm von den Delegierten der Mitgliedsländer Innerhalb
einer Frist von vierzig Tagen nach dem Versand der genannten
Sitzungsprotokolle mitgeteilt werden.
6. le Bureau international est autorise ä rectifier dans les 6. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den Sitzungs-
proces-verbaux ou les rapports des seances du Congres et protokollen oder den Berichten des Kongresses oder der Kom-
des Commissions les erreurs materielles qui n'auraient pas missionen die materiellen Fehler zu berichtigen, die bei der
ete relevees lors de leur approbation conformement au para- Genehmigung gemäß § 5 nicht festgestellt worden sind.
graphe 5.
Article 25 Artikel 25
Approbation par le Congres des projets de decisions Genehmigung der Entscheidungsentwürfe
(Actes, resolutions, etc.) durch den Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)
1. En regle generale, chaque projet d' Acte presente par la 1. Nach allgemeiner Regel wird jeder von der Redaktions-
Commission de redaction est examine article par article. II ne Kommission vorgelegte Vertragsentwurf Artikel für Artikel ge-
peut etre considere comme adopte qu'apres un vote d'ensem- prüft. Er kann erst nach einer zustimmenden Gesamtabstim-
ble favorable. L'article 21, paragraphe 1, est applicable ä ce mung als angenommen angesehen werden. Für diese Abstim-
vote. mung gilt Artikel 21 § 1.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 703
2. Au cours de cet examen, chaque delegation peut repren- 2. Im laufe dieser Prüfung kann jede Delegation einen in der
dre une proposition qui a ete adoptee ou rejetee en Commis- Kommission angenommenen oder abgelehnten Vorschlag
sion. L'appel concernant de telles propositions est subor- wieder aufgreifen. Die Wiederaufnahme solcher Vorschläge ist
donne ä la condition que la delegation en ait informe par ecrit der Bedingung unterworfen, daß die Delegation den Präsiden-
le President du Congres au moins un jour avant la seance ou ten des Kongresses mindestens einen Tag vor der Sitzung, in
la disposition visee du projet d'Acte sera soumise ä l'approba- der die entsprechende Bestimmung des Vertragsentwurfs der
tion du Congres. Genehmigung des Kongresses unterbreitet wird, schriftlich
unterrichtet.
3. Toutefois, il est toujours possible, si le President le juge 3. Falls es der Präsident für den Fortgang der Arbeiten des
opportun pour la suite des travaux du Congres, de proceder ä Kongresses für zweckmäßig hält, ist es jedoch jederzeit mög-
l'examen des appels avant l'examen des projets d'Actes pre- lich, die Prüfung der Wiederaufnahmeanträge vor der Prüfung
sentes par la Commission de redaction. der von der Redaktions-Kommission vorgelegten Vertragsent-
würfe vorzunehmen.
4. Lorsqu'une proposition a ete adoptee ou rejetee par le 4. Wenn ein Vorschlag vom Kongreß angenommen oder ab-
Congres, alle ne peut etre examinee ä nouveau par le meme gelehnt worden ist, kann er von dem gleichen Kongreß nur
Congres que si l'appel a ete appuye par au moins dix delega- dann erneut geprüft werden, wenn der Wiederaufnahmeantrag
tions et approuve ä la majorite des deux tiers des membres von mindestens zehn Delegationen unterstützt wird. Der An-
presents et votant. Cette faculte se limite aux propositions trag kann nur mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und ab-
soumises directement aux seances plenieres, etant entendu stimmenden Mitglieder angenommen werden. Diese Möglich-
qu'une meme question ne peut donner lieu ä plus d'un appel. keit ist auf Vorschläge beschränkt, die unmittelbar den Vollsit-
zungen unterbreitet werden, wobei ein und dieselbe Frage Ge-
genstand nur eines Wiederaufnahmeantrages sein kann.
5. Le Bureau international est autorise ä rectifier dans les 5. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den endgültigen
Actes definitifs les erreurs materielles qui n'auraient pas ete Vertragstexten die materiellen Fehler, die bei der Prüfung der
relevees lors de l'examen des projets d'Actes, le numerotage Vertragsentwürfe nicht festgestellt worden sind, die Numerie-
des articles et des paragraphes ainsi que les references. rung der Artikel und Paragraphen sowie die Verweisungen zu
berichtigen.
6. Les paragraphes 2 ä 5 sont egalement applicables aux 6. Die §§ 2 bis 5 gelten auch für Entscheidungsentwürfe, die
projets de decisions autres que les projets d' Actes (resolu- nicht Vertragsentwürfe betreffen (Entschließungen, Begehren
tions, voeux, etc.). usw.).
Article 26 Artikel 26
Reserves aux Actes Vorbehalte zu den Verträgen
Les reserves doivent etre presentees par ecrit en langue Die Vorbehalte müssen schriftlich in französischer Sprache
francaise (propositions relatives au Protocole final) de so vorgelegt werden (Vorschläge betreffend das Schlußproto-
maniere ä pouvoir etre examinees par le Congres avant la koll), daß sie vom Kongreß vor der Unterzeichnung der Verträ-
signature des Actes. ge geprüft werden können.
Article 27 Artikel 27
Signature des Actes Unterzeichnung der Verträge
Les Actes definitivement approuves par le Congres sont Die vom Kongreß endgültig genehmigten Verträge unterlie-
soumis a la signature des Plenipotentiaires. gen der Unterzeichnung durch die Bevollmächtigten.
Article 28 Artikel 28
Modifications au Reglement Änderungen der Geschäftsordnung
1. Chaque Congres peut modifier le Reglement interieur. 1. Jeder Kongreß kann die Geschäftsordnung ändern. Um
Pour etre mises en deliberation, les propositions de modifica- zur Beratung gestellt zu werden, müssen die Änderungsvor-
tion au present Reglement, a moins qu'elles ne soient presen- schläge zu dieser Geschäftsordnung, außer wenn sie von
tees par un organe de l'UPU habilite ä introduire des proposi- einem zur Einbringung von Vorschlägen befugten Organ des
tions, doivent etre appuyees en Congres par au moins dix Weltpostvereins vorgelegt werden, auf dem Kongreß von min-
delegations. destens zehn Delegationen unterstützt werden.
2. Pour etre adoptees, les propositions de modification au 2. Um angenommen zu werden, müssen die Änderungsvor-
present Reglement doivent etre approuvees par les deux tiers schläge zu dieser Geschäftsordnung von mindestens zwei
au moins des Pays-membres representes au Congres. Dritteln der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländern ge-
billigt werden.
704 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Weltpostvertrag
Convention postale universelle
(Übersetzung)
Table des matieres lnhaltsverzeich ni s
Premiere partie Erster Teil
Regles communes applicables Gemeinsame Regeln
au service postal international für den internationalen Postdienst
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art. Artikel
1. liberte de transit 1 Freiheit des Durchgangs
2. lnobservation de la liberte de transit 2 Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs
3. Transit territorial sans participation des services du pays 3 Landdurchgang ohne Beteiligung der Dienste des Durch-
traverse gangslands
4. Suspension temporaire et reprise de services 4 Vorübergehende Einstellung von Diensten und ihre Wie-
deraufnahme
5. Appartenance des envois postaux 5 Verfügungsrecht über Postsendungen
6. Creation d'un nouveau service 6 Einführung neuer Dienste
7. Taxes 7 Gebühren
8. Monnaie type. Equivalents 8 Vereinswährung. Gegenwerte
9. Timbres-poste 9 Postwertzeichen
10. Formules 10 Formblätter
11. Cartes d'identite postales 11 Postausweiskarten
12. Reglements des comptes 12 Abrechnung
13. Engagements relatifs aux mesures penales 13 Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen
Chapitre II Kapitel II
Franchises postales Postgebührenfreiheit
14. Franchise postale 14 Postgebührenfreiheit
15. Franchise postale concemant les envois de la poste aux 15 Postgebührenfreiheit für postdienstliche Briefsendun-
lettres relatifs au service postal gen
16. Franchise postale en faveur des envois concemant les 16 Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen- und Zivilin-
prisonniers de guerre et les internes civils terniertensendungen
17. Franchise postale en faveur des cecogrammes 17 Postgebührenfreiheit für Blindensendungen
Deuxieme partie zweiter Teil
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
18. Envois de la poste aux lettres 18 Briefsendungen
19. Taxes d'affranchissement et limites de poids et de dimen- 19 Freimachungsgebühren und Grenzen für Gewichte und
sions. Conditions generales Maße. Allgemeine Bedingungen
20. Envois normalises 20 Standardsendungen
21. Matieres biologiques perissables. Matieres radioactives 21 Leicht verderbliche biologische Stoffe. Radioaktive Stof-
fe
22. Envois admis ä tort 22 Zu Unrecht zugelassene Sendungen
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 705
Art. Artikel
23. Depöt ä l'etranger d'envois de la poste aux lettres 23 Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
24. Taxes speciales 24 Besondere Gebühren
25. Taxe de depöt en derniere limite d'heure. Taxe de depöt 25 Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß. Gebühr für
en dehors des heures normales d'ouverture des guichets. die Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalter-
Taxe d'enlevement au domicile de l'expedlteur. Taxe de stunden. Gebühr für das Abholen beim Absender. Ge-
retrait en dehors des heures normales d'ouverture des bühr für das Abholen außerhalb der allgemeinen Schal-
guichets. Taxe de poste restante. Taxe de remise des terstunden. Gebühr für postlagernde Sendungen. Ge-
petits paquets bühr für die Auslieferung von Päckchen
26. Taxe de magasinage 26 Lagergebühr
27. Affranchissement 27 Freimachung
28. Modalites d'affranchissement 28 Arten der Freimachung
29. Affranchissement des envois de la poste aux lettres a 29 Freimachung von Briefsendungen an Bord von Schiffen
bord des navires
30. Taxe en cas d'absence ou d'insuffisante d'affranchisse- 30 Gebühr für nicht oder unzureichend freigemachte Brief-
ment sendungen
31. Coupons-reponse internationaux 31 Internationale Antwortscheine
32. Envois expres 32 Eilbotensendungen
33. Retrait. Modification ou correction d'adresse a la 33 Zurückziehung von Briefsendungen. Änderung oder Be-
demande de l'expediteur richtigung der Aufschrift auf Verlangen des Absenders
34. Reexpedition 34 Nachsendung
35. Envois non distribuables. Renvoi au pays d'origine ou ä 35 Unzustellbare Sendungen. Rücksendung an das Einlie-
l'expediteur ferungsland oder an den Absender
36. lnterdictions 36 Verbote
37. Contröle douanier 37 Zollbehandlung
38. Taxe de presentation a la douane 38 Gestellungsgebühr
39. Droits de douane et autres droits 39 Zoll- und andere Abgaben
40. Envois francs de taxes et de droits 40 Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen
41. Annulation des droits de douane et autres droits 41 Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben
42. Reclamations 42 Nachforschungsanträge
Chapitre 11 Kapitel II
Envois recommand6s et lettres avec valeur declar'9 Einschreibungen und Wertbriefe
43. Admission des envois recommandes 43 Zulassung der Einschreibsendungen
44. Taxes des envois recommandes 44 Gebühren für Einschreibsendungen
45. Admission des lettres avec valeur declaree 45 Zulassung der Wartbriefe
46. Lettres avec valeur declaree. Declaration de valeur 46 Wertbriefe. Wertangabe
47. Taxes des \ettres avec valeur declaree 47 Gebühren für Wertbriefe
48. Avis de reception 48 Rückschein
49. Remise en main propre 49 Eigenhändige Zustellung
Chapitre III
Kapitel III
Responsabilit6
Haftung
50. Principe et etendue de la responsabilite des Administra- 50 Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltun-
tions postales. Envois recommandes gen. Einschreibsendungen
51. Principe et etendue de la responsabilite des Administra- 51 Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltun-
tions postales. Lettres avec valeur declaree gen. Wertbriefe
52. Non-responsabilite des Administrations postales. Envois 52 Nichthaftung der Postverwaltungen. Einschreibsendun-
recommandes gen
53. Non-responsabilite des Administrations postales. Lettres 53 Nichthaftung der Postverwaltungen. Wertbriefe
avec valeur declaree
54. Responsabilite de l'expediteur 54 Haftung des Absenders
55. Determination de la responsabilite entre les Administra- 55 Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltun-
tions postales. Envois recommandes gen.Einschreibsendungen
56. Determination de la responsabilite entre les Administra- 56 Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltun-
tions postales. Lettres avec valeur declaree gen. Wertbriefe
2
706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Art. Artikel
57. Paiement de l'indemnite 57 Zahlung des Ersatzbetrags
58. Remboursement de l'indemnite ä I' Administration ayant 58 Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung, die die
effectue le paiement Zahlung geleistet hat
59. Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur 59 Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom Ab-
ou sur le destinatalre sender oder vom Empfänger
ChapHre IV Kapitel IV
Attribution des taxes. Frais de transit et frais terminaux Gebührenanrechte.
Durchgangs- und Endvergütungen
60. Attribution des taxes 60 Gebührenanrechte
61. Frais de transit 61 Durchgangsvergütungen
62. Frais terminaux 62 Endvergütungen
63. Exemption de frais de transit et de frais terminaux 63 Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen
64. Services extraordinaires 64 Außergewöhnliche Verbindungen
65. Decompte des frais de transit et des frais terminaux 65 Abrechnung über Durchgangs- und Endvergütungen
66. Echange de depeches closes avec des unites militaires 66 Austausch von Kartenschlüssen mit den der Organisa-
mises ä la disposition de !'Organisation des Nations Unies tion der Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Mi-
et avec des bätiments ou des avions de guerre litäreinheiten und mit Kriegsschiffen und Militärflugzeu-
gen
Trolsieme partie Dritter Teil
Transport a6rien des envois Beförderung der Briefsendungen
de la poste aux lettres auf dem Luftweg
ChapHre 1 Kapitel 1
DisposHlons gitnitrales Allgemeine Bestimmungen
67. Correspondances-avion 67 Luftpostbriefsendungen
68. Aerogrammes 68 Aerogramme (Luftpostleichtbriefe)
69. Correspondances-avion surtaxees et non surtaxees 69 Zuschlagpflichtige und nichtzuschlagpflichtige Luftpost-
briefsendungen
70. Surtaxes aeriennes 70 Luftpostzuschläge
71. Taxes combinees 71 Gesamtgebühren
72. Modalites d'affranchissement 72 Arten der Freimachung
73. Correspondances-avion surtaxees non ou insuffisam- 73 Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlagpflichti-
ment affranchies ge Luftpostbriefsendungen
74. Acheminement des correspondances-avion et des deplt- 74 Leitung der Luftpostbriefsendungen und der Durch-
ches-avion en transit gangsluftpostkartenschlüsse
75. Priorite de traitement des correspondances-avion 75 Vorrangbehandlung der Luftpostbriefsendungen
76. Reexpedition des correspondances-avion 76 Nachsendung der Luftpostbriefsendungen
77. Renvoi ä l'origine des correspondances-avion 77 Rücksendung der Luftpostbriefsendungen
Chapitre II Kapitel 11
Frais de transport aitrien Kosten für die Beförderung
auf dem Luftweg
78. Principes generaux 78 Allgemeine Grundsätze
79. Taux de base et calcul des frais de transport aerien rela- 79 Grundvergütungssatz und Berechnung der Luftbeförde-
tifs aux depeches closes rungskosten für Kartenschlüsse
80. Calcul et decompte des frais de transport aerien des cor- 80 Berechnung und Abrechnung der Kosten für die Luftbe-
respondances-avion en transit ä decouvert förderung von Luftpostbriefsendungen des offenen
Durchgangs
81. Modification des taux des frais de transport aerien a l'inte- 81 Änderung der Kostensätze für die Luftbeförderung im In-
rieur du pays de destination et des correspondances- nern des Bestimmungslandes und für Luftpostbriefsen-
avion en transit ä decouvert dungen des offenen Durchgangs
82. Paiement des frais de transport aerien 82 Zahlung der Luftbeförderungskosten
83. Frais de transport aerien des depeches ou des sacs 83 Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg abgekom-
devies ou mal achemines mener oder fehlgeleiteter Kartenschlüsse oder Beutel
84. Frais de transport aerien du courrier perdu ou detruit 84 Luftbeförderungskosten für verlorengegangene oder
vernichtete Post
Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 707
Quatrieme partie Vierter Teil
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art. Artikel
85. Conditions d'approbatlon des propositions concernant la 85 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zum
Convention et son Reglement d'execution Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung
86. Mise ä execution et duree de la Convention 86 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags
Protocole final Schlußprotokoll zum Weltpostvertrag
de la Convention postale universelle
Art. Artikel
1. Appartenance des envois postaux Verfügungsrecht über Postsendungen
II. Exception ä la franchise postale en faveur des ceco- II Ausnahme von der Postgebührenfreiheit für Blinden-
grammes sendungen
III. Equivalents. Limites maximales III Gegenwerte. Höchstgrenzen
IV. Once et livre avoirdupois IV Un2en- und Pfundgewicht
V. Derogation aux dimensions des envois sous enveloppe V Abweichung von den Maßen für Sendungen unter Um-
schlag
VI. Petits paquets VI Päckchen
VII. Depöt ä l'etranger d'envois de la poste aux lettres VH Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
VIII. Coupons-reponse internationaux emis avant le 1er jan- VIII Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene Internationale
vier 1975 Antwortsehei ne
IX. Retrait. Modification ou correction d'adresse IX Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Auf-
schrift
X. Taxes speciales X Besondere Gebühren
XI. Objets passibles de droits de douane XI Zollabgabepflichtige Gegenstände
XII. Etendue de la responsabilite des Administrations posta- XII Umfang der Haftung der Postverwaltungen
les
XIII. Paiement de l'lndemnite XIII Zahlung des Ersatzbetrags
XIV. Frais speciaux de transit par le Transsiberien et le lac XIV Besondere Durchgangsvergütungen der Transsibiri-
Nasser schen Bahn sowie für die Beförderung über den Nasser-
See
XV. Conditions speciales de transit pour le Panama (Rep.) XV Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Re-
publik)
XVI. Conditions speciales de transit pour !'Afghanistan XVI Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan
XVII. Frais d'entrepöt speciaux ä Panama XVII Besondere Lagerkosten in Panama
XVIII. Surtaxe aerienne exceptionnelle XVIII Außergewöhnlicher Luftpostzuschlag
XIX. Services extraordinaires XIX Außergewöhnliche Verbindungen
XX. Acheminement obligatoire indique par le pays d'origine XX Vom Einlieferungsland angegebene verbindliche Lei-
tung
XXI. Acheminement des depeches-avion closes XXI Leitung der Luftpostkartenschlüsse
XXII. Date d'application de la nouvelle unite monetaire pour XXII Anwendungsdatum der neuen Währungseinheit für die
les decomptes generaux Hauptabrechnung
XXIII. Application des taux de frais de transit et de frais termi- XXIII Anwendung der Durchgangs- und Endvergütungssätze
naux
XXIV.Application des taxes d'affranchissement XXIV Anwendung der Freimachungsgebühren
XXV. Application du taux de transport aerien du courrier XXV Anwendung des Vergütungssatzes für die Luftbeförde-
rung
708 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil n
Convention postale universelle Weltpostvertrag
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 3, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-
Constitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le tikels 22 § 3 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arräte, dans und unter dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten
la präsente Convention, les regles communes applicables au Satzung im nachstehenden Weltpostvertrag die für den inter-
service postal international et les dispositions concernant les nationalen Postdienst anwendbaren allgemeinen Regeln und
services de la poste aux lettres. die Bestimmungen, die die Briefdienste betreffen, beschlos-
sen.
Premiere partie Erster Teil
Regles communes applicables Gemeinsame Regeln
au service postal international für den internationalen Postdienst
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Artlcle premler Artikel 1
Llberte de translt Freiheit des Durchgangs
1. La liberte de transit, clont le principe est enonce a l'article 1. Die Freiheit des Durchgangs, deren Grundsatz Im Artikel 1
premier de la Constitution, entraine l'obligation, pour chaque der Satzung ausgesprochen ist, verpflichtet jede Postverwal-
Administration postale, d'acheminer toujours par les voies les tung, die Ihr von einer anderen Verwaltung übergebenen Kar-
plus rapides qu'elle emploie pour ses propres envois les depe- tenschlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs
ches closes et les envois de la poste aux lettres ä decouvert stets auf den schnellsten Wegen weiterzuleiten, die sie für Ihre
qui lul sont livres par une autre Administration. Cette obllgation eigene Sendungen benutzt. Diese Verpflichtung gilt auch für
s'applique egalement aux correspondances-avion, que les Luftpostbriefsendungen, gleichviel ob die vermittelnden Post-
Administrations postales intermediaires prennent part ou non verwaltungen an ihrer Weiterleitung beteiligt sind oder nicht.
ä leur reacheminement.
2. Les Pays-membres qui ne participent pas ä l'echange des 2. Die Mitgliedsländer, die am Austausch von Briefen mit ver-
lettres contenant des matieres biologiques perissables ou des derblichen biologischen Stoffen oder radioaktiven Stoffen
matieres radioactives ont la faculte de ne pas admettre ces nicht teilnehmen, können die Beförderung dieser Sendungen
envois au transit ä decouvert ä travers leur territoire. II en est im offenen Durchgang durch Ihr Gebiet ablehnen. Das gleiche
de mäme pour les envois vises ä l'article 36, paragraphe 8. gilt für die in Artikel 36 § 8 genannten Sendungen.
3. Les Pays-membres qul n'assurent pas le service des let- 3. Die Mitgliedsländer, die den Wertbriefdienst nicht ausfüh-
tres avec valeur declaree ou qui n'acceptent pas la responsa- ren, oder die für die Beförderung durch ihre Schiffahrt- oder
bilite des valeurs pour les transports effectues par leurs ser- Luftfahrtunternehmen keine Haftung nach der Wertangabe
vices maritimes ou aeriens sont cependant tenus d'acheminer übernehmen, haben jedoch die ihnen von anderen Verwaltun-
par les voies les plus rapides les depäches closes qui leur sont gen übergebenen Kartenschlüsse auf den schnellsten Verbin-
remises par les autres Administrations, mais leur responsabi- dungen weiterzuleiten; ihre Haftung ist jedoch auf die für Ein-
llte est limitee ä celle qui est prevue pour les envois recom- schreibsendungen vorgesehene Haftung begrenzt.
mandes.
4. La liberte de transit des colis postaux ä acheminer par les 4. Die Freiheit des Durchgangs für die auf dem Land- und
voies terrestres et maritimes est limitee au territoire des pays Seeweg zu befördernden Postpakete bleibt auf das Gebiet der
participant ä ce service. Länder beschränkt, die an diesem Dienst teilnehmen.
5. La liberte de transit des colis-avion est garantie dans le 5. Die Freiheit des Durchgangs für Luftpostpakete ist im ge-
territoire entier de l'Union. Toutefois, les Pays-membres qui ne samten Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet. Jedoch
sont pas parties ä I' Arrangement concernant les colis postaux können die Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen
ne peuvent ätre obliges de participer ä l'acheminement, par la nicht beigetreten sind, nicht verpflichtet werden, sich an der
voie de surface, des colis-avion. Beförderung der Luftpostpakete auf dem Land- und Seeweg zu
beteiligen.
6. Les Pays-membres qui sont parties ä !'Arrangement 6. Die Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen beige-
concernant les colis postaux, mais qui n'assurent pas le ser- treten sind, aber den Wertpaketdienst nicht ausführen, oder
vice des colis postaux avec valeur declaree ou qui n'acceptent die für die Beförderung durch Ihre Schiffahrt- oder Luftfahrt-
pas la responsabilite des valeurs pour les transports effectues unternehmen keine Haftung nach der Wertangabe überneh-
par leurs services maritimes ou aeriens, sont cependant tenus men, haben jedoch die ihnen von anderen Verwaltungen über-
d'acheminer par les voies les plus rapides les depeches closes gebenen Kartenschlüsse auf den schnellsten Verbindungen
qui leur sont remises par les autres Administrations, mais leur weiterzuleiten; Ihre Haftung jedoch ist auf die für Pakete des
responsabilite est limitee ä celle qui est prevue pour les colis gleichen Gewichts ohne Wertangabe vorgesehene Haftung
de mäme poids sans valeur declaree. begrenzt.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 709
Article 2 Artikel 2
lnobservation de la liberte de transit Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs
Lorsqu'un Pays-membre n'observe pas les dispositions de Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen des Artikels 1 der
l'article premier de la Constitution et de l'article premier de la Satzung und des Artikels 1 des Weltpostvertrags über die Frei-
Convention concernant la liberte de transit, les Administra- heit des Durchgangs nicht beachtet, haben die Postverwaltun-
tions postales des autres Pays-membres ont le droit de sup- gen der anderen Mitgliedsländer das Recht, den Postdienst
primer le service postal avec ce pays. Elles doivent donner mit diesem Land einzustellen. Sie müssen diese Maßnahme
prealablement avis de cette mesure par telegramme aux Admi- vorher den beteiligten Verwaltungen telegrafisch zur Kenntnis
nistrations interessees et communiquer le fait au Bureau Inter- bringen und diese Tatsache dem Internationalen Büro mittei-
national. len.
Article 3 Artikel 3
Transit territorial sans participation Landdurchgang
des services du pays traverslt ohne Beteiligung der Dienste des Durchgangslands
Le transport en transit de courrier ä travers un pays, sans Die Durchgangsbeförderung von Post durch ein Land ohne
participation des services de ce pays, est subordonne ä l'auto- Beteiligung der Dienste dieses Landes unterliegt der vorheri-
risation prealable du pays traverse. Cette forme de transit gen Genehmigung des Landes, durch das der Durchgang er-
n'engage pas la responsabilite de ce dernier pays. folgt. Diese Art des Durchgangs begründet keine Haftung des
letztgenannten Landes.
Article 4 Artikel 4
Suspension temporaire et reprise de services Vorübergehende Einstellung von Diensten
und Ihre Wiederaufnahme
1. Lorsque, par suite de circonstances extraordinaire, une 1. Sieht sich eine Postverwaltung durch außergewöhnliche
Administration postale se voit obligee de suspendre temporai- Umstände gezwungen, die Ausführung von Diensten zeitweilig
rement et d'une maniere generale ou partielle l'execution de ganz oder teilweise einzustellen, so ist sie verpflichtet, den be-
services, alle est tenue d'en donner immediatement avis, au teiligten Verwaltungen hiervon unverzüglich, erforderlichen-
besoin par telegramme ou par telex, ä I' Administration ou aux falls telegrafisch oder über Telex, Kenntnis zu geben. Die glei„
Administrations interessees. Elle a la meme obligation lors de ehe Verpflichtung obliegt ihr bei Wiederaufnahme der einge-
la reprise des services suspendus. stellten Dienste.
2. Le Bureau international doit etre avise de la suspension 2. Das Internationale Büro ist von der Einstellung oder der
ou de la reprise des services si une notification generale est Wiederaufnahme der Dienste zu verständigen, wenn eine all-
jugee necessaire. Le cas echeant, le Bureau international doit gemeine Benachrichtigung für notwendig erachtet wird. Gege-
aviser les Administrations par telegramme ou par telex. benenfalls hat das Internationale Büro die Verwaltungen tele-
grafisch oder über Telex zu verständigen.
Article 5 Artikel 5
Appartenance des envois postaux Verfügungsrecht über Postsendungen
Tout envoi postal appartient ä l'expediteur aussi longtemps Über jede Sendung verfügt der Absender so lange, wie sie
a
qu'il n'a pas ete delivre l'ayant droit, sauf si ledit envoi a ete dem Empfangsberechtigten nicht ausgehändigt worden ist, es
saisi en application de la legislation du pays de destination. sei denn, daß sie in Anwendung der Rechtsvorschriften des
Bestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.
Article 6 Artikel 6
Creation d'un nouveau service Einführung neuer Dienste
Les Administrations peuvent, d'un commun accord, creer un Die Verwaltungen können im gegenseitigen Einvernehmen
nouveau service non expressement prevu par la Convention. neue, im Weltpostvertrag nicht ausdrücklich vorgesehene
Les taxes relatives au nouveau service sont fixees par I' Admi- Dienste einführen. Die Gebühren für einen neuen Dienst wer-
nistration interessee, compte tenu des frais d'exploitation du den von der betreffenden Verwaltung unter Berücksichtigung
service. der Betriebskosten festgelegt.
Article 7 Artikel 7
Taxes Gebühren
1. Les taxes relatives aux differents services postaux inter- 1. Die Gebühren für die verschiedenen Auslandspostdienste
nationaux sont fixees dans la Convention et les Arrangements. sind im Vertrag und in den Abkommen festgesetzt.
2. II est interdit de percevoir des taxes postales de n'importe 2. Es ist verboten, andere als die im Vertrag und in den Ab-
quelle nature autres que celles qui sont prevues dans la kommen vorgesehenen Postgebühren zu erheben.
Convention et les Arrangements.
Article 8 Artikel 8
Monnale type. Equivalents Vereinswährung. Gegenwerte
1. L'unite monetaire utilisee dans la Convention et les Arran- 1. Die im Vertrag und in den Abkommen wie in ihren Voll-
gements ainsi que dans leurs Reglements d'execution est le zugsordnungen verwendete, nach Artikel 7 der Satzung vorge-
franc-or prevu ä l'article 7 de la Constitution convertible en sehene Währungseinheit des Goldfranken ist in die Rech-
unite de compte du Fonds monetaire international (FMI), qui nungseinheit des Internationalen Währungsfonds (IWF), zur
est actuellement le Droit de tirage special (DTS). Zeit das Sonderziehungsrecht (SZR), umrechenbar.
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. Les Pays-membres de l'Union ont le droit de choisir, d'un 2. Die Mitgliedsländer des Vereins haben das Recht, im ge-
commun accord, une autre unite monetaire ou une de leurs genseitigen Einvernehmen eine andere Währungseinheit oder
monnaies nationales pour l'etablissement et le reglement des eine ihrer nationalen Währungen für die Aufstellung und Be-
comptes. gleichung der Rechnungen zu wählen.
3. Dans chaque Pays-membre, les taxes sont etablies 3. Die Gebühren werden in jedem Mitgliedsland nach einem
d'apres une equivalence correspondant aussi exactement que Gegenwert festgesetzt, der dem Wert des Sonderziehungs-
possible, dans la monnaie de ce pays, au DTS. rechts in der Währung dieses Landes möglichst genau ent-
spricht.
4. Les Pays-membres de l'Union dont le cours des monnaies 4. Die Mitgliedsländer des Vereins, für die ein Währungskurs
par rapport au DTS n'est pas calcule par le FMI ou qui ne font im Vergleich zum Sonderziehungsrecht durch den Internatio-
pas partie de cette institution specialisee sont invites ä decla- nalen Währungsfonds nicht berechnet wird oder die an dieser
rer unilateralement un equivalent entre leurs monnaies et le Sondereinrichtung nicht teilnehmen, werden aufgefordert, ein-
DTS. seitig einen Gegenwert zwischen ihrer Währung und dem Son-
derziehungsrecht festzusetzen.
5. Chaque Administration postale a la facutte d'arrondir ses 5. Jede Postverwaltung hat das Recht, ihre Gebühren je
taxes en plus ou en moins, selon le cas et suivant les conve- nach Lage des Falles und nach den Erfordernissen ihres Wäh-
nances de son systeme monetaire. rungssystems auf- oder abzurunden.
6. Les Administrations postales ne sont pas tenues de modi- 6. Die Postverwaltungen sind nicht verpflichtet, die Gegen-
fier leurs equivalents des taxes prevues dans la Convention et werte der im Vertrag und in den Abkommen vorgesehenen Ge-
dans les Arrangements ou le prix de vente des coupons- bühren oder den Verkaufspreis der Internationalen Antwort-
reponse internationaux lorsque, par suite de fluctuations de scheine zu ändern, wenn als Folge von Währungsschwankun-
l'equivalence employee pour etablir les taxes conformement gen des entsprechend diesem Artikel zur Festsetzung der Ge-
au präsent article, les limites autorisees par la Convention ne bühren verwendeten Gegenwerts die durch den Vertrag zuge-
sont pas depassees de plus de 15 pour cent. lassenen Grenzen um nicht mehr als 16 v. H. überschritten
werden.
Article 9 Artlkel9
Timbres-poste Postwertzeichen
Seules les Administrations postales emettent les timbres- Nur die Postverwaltungen geben die zur Freimachung be-
poste destines ä l'affranchissement. stimmten Postwertzeichen heraus.
Article 10 Artikel 10
Formules Formblätter
1. Les textes, couleurs et dimensions des formules doivent 1. Wortlaut, Farbe und Größe der Formblätter müssen den in
etre ceux que prescrivent les Reglements de la Convention et den Vollzugsordnungen des Vertrags und der Abkommen ent-
des Arrangements. haltenen Bestimmungen entsprechen.
2. Les formules ä l'usage des Administrations pour leurs 2. Soweit die beteiligten Verwaltungen untereinander nichts
relations reciproques doivent ätre redigees en langue fran- anderes vereinbart haben, müssen die Formblätter für den
caise, avec ou sans traduction interlineaire, ä moins que les Verkehr zwischen den Verwaltungen in französischer Spra-
Administrations interessees n'en disposent autrement par une che, mit oder ohne Übersetzung unterhalb der Zeile, abgefaßt
entente directe. sein.
3. Les formules ä l'usage du public doivent comporter une 3. Die Formblätter für Postbenutzer müssen unterhalb der
traduction interlineaire en langue francaise lorsqu'elles ne Zeilen eine Übersetzung in französischer Sprache enthalten,
sont pas imprimees en cette langue. wenn sie nicht in dieser Sprache gedruckt sind.
Article 11 Artikel 11
Cartes d'identit6 postales Postausweiskarten
1. Chaque Administration postale peut delivrer, aux person- 1. Jede Verwaltung kann auf Antrag Postausweiskarten
nes qui en font la demande, des cartes d'identite postales ausstellen, die in allen Mitgliedsländern, die ihre Ablehnung
valables comme pieces justificatives pour les operations pos- nicht ausdrücklich bekanntgegeben haben, als vollgültige
tales effecutees dans les Pays-membres qui n'ont pas notifie Ausweise im Verkehr mit Postdienststellen angesehen wer-
leur refus de les admettre. den .
. 2. L'Administration qui delivre une carte est autorisee ä per- 2. Die Verwaltung, die eine Ausweiskarte ausstellt, kann
cevoir de ce chef une taxe qui ne peut ätre superieure 5 a hierfür eine Gebühr erheben, die fünf Franken nicht überstei-
francs. gen darf.
3. Les Administrations sont degagees de toute responsabi- 3. Dje Verwaltungen sind von jeder Verantwortung befreit,
lite lorsqu'il est etabli que la livraison d'un envoi postal ou le wenn festgestellt wird, daß die Auslieferung einer Postsen-
paiement d'un article d'argent a eu lieu sur la presentation dung oder die Auszahlung eines Betrages im Rahmen der
d'une carte reguliere. Elles ne sont pas non plus responsables Postzahlungsdienste gegen Vorlage einer ordnungsmäßigen
des consequences que peuvent entrainer la perte, la soustrac- Ausweiskarte erfolgt ist. Sie sind auch nicht für die Folgen ver-
tion ou l'emploi frauduleux d'une carte reguliere. antwortlich, die der Verlust, die Unterschlagung oder die betrü-
gerische Verwendung einer ordnungsmäßigen Ausweiskarte
nach sich ziehen kann.
4. La carte est valable pour une duree de cinq ans ä compter 4. Die Karte ist für einen Zeitraum von fünf Jahren, vom Tag
du jour de son emission. Toutefois, eile cesse d'ätre valable: der Ausstellung an gerechnet, gültig. Jedoch wird die Karte un-
gültig,
Nr. 29-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 711
a) lorsque la physionomie du titulaire s'est modifiee au point a) wenn sich das Äußere des Inhabers so geändert hat, daß es
de ne plus correspondre ä la photographie ou au signale- nicht mehr dem Lichtbild oder der Personenbeschreibung
ment; entspricht;
b) lorsqu'elle est endommagee d'une facon telle que la veri- b) wenn sie so beschädigt ist, daß die Prüfung einer bestimm-
fication d'une donnee determinee concernant le detenteur ten, den Inhaber betreffenden Angabe nicht mehr möglich
n'est plus possible; ist;
c) lorsqu'elle presente des traces de falsification. c) wenn sie Spuren einer Fälschung trägt.
Artlcle 12 Artikel 12
Rtglementa des comptes Abrechnung
Les reglements, entre les Administrations postales, des Im Verhältnis zwischen den Postverwaltungen kann der
comptes internationaux provenant du trafic postal peuvent Ausgleich der internationalen Rechnungen aus dem Postver-
etre consideres comme transactions courantes et effectues kehr als laufendes Geschäft betrachtet und in Übereinstim-
conformement aux obligations internationales courantes des mung mit den laufenden internationalen Verpflichtungen der
Pays-membres Interesses, lorsqu'II existe des accords a ce beteiligten Mitgliedsländer vorgenommen werden, wenn ein-
sujet. En l'absence d'accords de ce genre, ces reglements de schlägige Abkommen bestehen. Fehlen derartige Abkommen,
comptes sont effectues conformement aux dlspositions du so werden die Rechnungen nach den Bestimmungen der Voll-
Reglement. zugsordnung ausgeglichen.
Artlcle 13 Artikel 13
Engagements relatlfs aux mesures p6nales Verpflichtung zu strafrechtlichen Maßnahmen
Les Gouvernements des Pays-membres s'engagent ä pren- Die Regierungen der Mitgliedsländer verpflichten sich, die
dre, ou a proposer aux pouvoirs legislatifs de leur pays, les notwendigen Maßnahmen zu ergreifen oder ihren gesetzge-
mesures necessaires: benden Körperschaften vorzuschlagen, um
a) pour punir la contrefaeon des timbres-poste, meme retires a) die Fälschung von Postwertzeichen (auch solcher, die be-
de la circulation, des coupons-reponse intemationaux et reits aus dem Verkehr gezogen worden sind), von Interna-
des cartes d'identite postales; tionalen Antwortscheinen und Postausweiskarten zu be-
strafen;
b) pour punir l'usage ou la mise en circulation: b) die Verwendung oder Verbreitung
°
1 de timbres-poste contrefaits (mäme retires de la circu- 1) gefälschter (auch aus dem Verkehr gezogener) oder
lation) ou ayant deja servi, ainsi que d'empreintes bereits benutzter Postwertzeichen, Freistempel oder
contrefaites ou ayant dejä servi de machines a affran- Freidrucke,
chir ou de presses d'imprimerie;
2° de coupons-reponse internationaux contrefaits; 2) gefälschter Internationaler Antwortscheine,
3° de cartes d'identite postales contrefaites; 3) gefälschter Postausweiskarten zu bestrafen;
c) pour punir l'emploi frauduleux de cartes d'identite postales c) die betrügerische Verwendung von ordnungsmäßigen
regulieres; Postausweiskarten zu bestrafen;
d) pour interdire et reprimer toutes operations frauduleuses d) alle betrügerischen Handlungen zur Herstellung und Ver-
de fabrication et de mise en circulatlon de vignettes et tlm- breitung der im Postverkehr verwendeten Marken und
bres en usage dans le service postal, contrefaits ou imites Postwertzeichen zu verbieten und zu verhindern, die ge-
de telle maniere qu'lls pourraient etre confondus avec les fälscht oder derart nachgemacht sind, daß sie mit den von
vignettes et timbres emis par I' Administration postale d'un der Postverwaltung eines Mitgliedslandes ausgegebenen
des Pays-membres; Marken und Postwertzeichen verwechselt werden können;
e) pour empecher et, le cas echeant, punir !'Insertion de stu- e) das Einlegen von Betäubungsmittel und berauschenden
pefiants et de substances psychotropes, de meme que de Mitteln sowie von explodierbaren, leicht entzündbaren oder
matieres explosibles, inflammables ou d'autres matieres anderen gefährlichen Stoffen in Postsendungen zu verhin-
dangereuses, dans des envois postaux en faveur desquels dern und gegebenenfalls zu bestrafen, sofern das Einlegen
cette Insertion ne serait pas expressement autorisee par la durch den Vertrag und die Abkommen nicht ausdrücklich
Convention et les Arrangements. zugelassen ist.
Chapltre II Kapitel II
Franchises postales Postgebührenfreiheit
Artlcle 14 Artikel 14
Franchise poatale Postgebührenfreiheit
Les cas de franchlse postale sont expressement prevus par Die Fälle der Postgebührenfreiheit sind ausdrücklich im Ver-
la Convention et les Arrangements. trag und in den Abkommen vorgesehen.
Artlcle 15 Artikel 15
Franchise postale concemant las envola PostgebUhrenfrelheit für poatdlenstllche Briefsendungen
de la poste aux lettres relatlfa au aervlce poatal
Sous reserve de l'article 69, paragraphe 4, sont exoneres de Vorbehaltlich des Artikels 69 § 4 sind von allen Postgebüh-
toutes taxes postales les envois de la poste aux lettres relatifs ren postdienstliche Briefsendungen befreit, die
au service postal s'lls sont:
712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
a) expedies par les Administrations postales ou par leurs a) von den Postverwaltungen oder von ihren Ämtern abge-
bureaux; sandt;
b) echanges entre les organes de l'Union postale universelle b) zwischen den Organen des Weltpostvereins und den Orga-
et les organes des Unions restreintes, entre les organes de nen der Engeren Vereine oder zwischen den Organen die-
ces Unions, ou envoyes par lesdits organes aux Adminis- ser Vereine ausgetauscht oder von den genannten Orga-
trations postales ou a leurs bureaux. nen an die Postverwaltungen oder an ihre Ämter abgesandt
werden.
Article 16 Artikel 16
Franchise postale en faveur des envois concernant Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen-
les prisonniers de guerre et les intern6s civlls und ZJvillntemiertensendungen
1. Sous reserve de l'article 69, paragraphe 2, sont exoneres 1. Unter Vorbehalt von Artikel 69 § 2 sind Briefsendungen,
de toutes taxes postales les envois de la poste aux lettres, les Postpakete und Sendungen der Postzahlungsdienste, die ent-
colis postaux et les articles d'argent adresses aux prlsonniers weder unmittelbar oder durch Vermittlung der Auskunftsstel-
de guerre ou expedies par eux soit directement, soit par len nach Artikel 122 der Genfer Konvention über die Behand-
l'entremise des Bureaux de renseignements prevus a l'article lung von Kriegsgefangenen vom 12. August 1949 und der Zen-
122 de la Convention de Geneve relative au traitement des prl- tralauskunftsstelle nach Artikel 123 derselben Konvention an
sonniers de guerre, du 12 aoüt 1949, et de I' Agence centrale Kriegsgefangene gerichtet sind oder von diesen versandt wer-
de renseignements sur les prisonniers de guerre prevue a den, von allen Postgebühren befreit. Die In einem neutralen
l'article 123 de la meme Convention. Les belligerants recuelllis Land aufgenommenen und internierten Kriegsteilnehmer wer-
et internes dans un pays neutre sont assimiles aux prlsonniers den den eigentlichen Kriegsgefangenen bei Anwendung der
de guerre proprement dits en ce qui concerne l'appllcation des vorstehenden Bestimmungen gleichgestellt.
dispositions qui precedent.
2. Le paragraphe 1 s'applique egalement aux envois de la 2. § 1 gilt auch für Briefsendungen, Postpakete und Sen-
poste aux lettres, aux colis postaux et aux articles d'argent, en dungen der Postzahlungsdienste, die aus anderen Ländern
provenance d'autres pays, adresses aux personnes civlles an Zivillntemierte Im Sinne der Genfer Konvention über den
internees visees par la Convention de Geneve relative a la pro- Schutz von Zivilpersonen In Kriegszeiten vom 12. August 1949
tection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 aoüt gerichtet sind oder von diesen versandt werden, sei es unmit-
1949, ou expedies par elles soit directement, soit par l'entre- telbar oder durch Vermittlung der Auskunftsstellen nach
mise des Bureaux de renseignements prevus a l'article 136 et Artikel 136 und der Zentralauskunftsstelle nach Artikel 140
de I' Agence centrale de renseignements prevue a l'article 140 derselben Konvention.
de la meme Convention.
3. Les Bureaux nationaux de renseignements et les Agen- 3. Die vorerwähnten nationalen Auskunftsstellen und Zen-
ces centrales de renseignements dont II est question ci-des- tralauskunftsstellen genießen ebenfalls Gebührenfreiheit für
sus beneficient egalement de la franchise postale pour les Briefsendungen, Postpakete und Sendungen der Postzah-
envois de la poste aux lettres, les colis postaux et les articles lungsdienste, die sie entweder unmittelbar oder als Vermittler
d'argent concernant les personnes visees aux paragraphes 1 unter den in den §§ 1 und 2 vorgesehenen Bedingungen ver-
et 2, qu'lls expedient ou qu'lls rer;oivent, soit directement, soit senden oder empfangen, wenn die Sendungen die in den ge-
a titre d'intermediaire, dans les conditions prevues auxdits nannten Paragraphen erwähnten Personen betreffen.
paragraphes.
4. Les colis sont admis en franchise postale jusqu'au poids 4. Pakete sind bis zum Gewicht von 5 kg postgebührenfrei
de 5 kilogrammes. La limite de poids est portee a 1O kilogram- zugelassen. Die Gewichtsgrenze wird auf 10 kg erhöht für
mes pour les envois dont le contenu est indivisible et pour ceux Sendungen, deren Inhalt unteilbar ist, und für solche, die an ein
qui sont adresses a un camp ou a ses hommes de confiance Lager oder dessen Vertrauensleute zur Verteilung an die Ge-
pour etre distribues aux prisonniers. fangenen gerichtet sind.
Article 17 Artikel 17
Franchise postale en faveur des c6cogrammes Postgebührenfreiheit für Blindensendungen
Sous reserve de l'article 69, paragraphe 2, les cecogrammes Unter Vorbehalt des Artikels 69 § 2 unterliegen Blindensen-
sont exoneres de la taxe d'affranchissement, des taxes spe- dungen weder der Freimachungsgebühr noch den in Artikel 24
ciales enumerees ä l'article 24, p~ragraphe 1, et de la taxe de § 1 aufgeführten besonderen Gebühren noch der Nachnahme-
remboursement. gebühr.
Nr. 29-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 713
Deuxieme partie zweiter Teil
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 18 Artikel 18
Envois de la poste aux lettres Briefsendungen
Les envois de la poste aux lettres comprennent les lettres, Die Bezeichnung Briefsendungen umfaßt Briefe, Postkarten,
les cartes postales, les imprimes, les cecogrammes et les Drucksachen, Blindensendungen und Päckchen.
petits paquets.
Article 19 Artikel 19
Taxes d'affranchissement et limites de poids Freimachungsgebühren und Grenzen
et de dimension. für Gewichte und Maße.
Conditions generales Allgemeine Bedingungen
1. Les taxes d'affranchissement pour le transport des envois 1. Die Freimachungsgebühren für die Beförderung der Brief-
de la poste aux lettres dans toute l'etendue de l'Union ainsi sendungen innerhalb des gesamten Bereiches des Vereins
que les limites de poids et de dimensions sont fixees confor- ebenso wie die Grenzen für Gewichte und Maße werden nach
mement aux indications des colonnes 1, 2, 3, 6 et 7 du tableau · den Angaben in den Spalten 1, 2, 3, 6 und 7 der nachstehen-
ci-apres. Les taxes de base (col. 3). peuvent etre majorees de den Übersicht festgesetzt. Die Grundgebühren (Spalte 3) kön-
100 pour cent (col. 4) ou reduites de 70 pour cent (col. 5) au nen um höchstens 100 v. H. (Spalte 4) erhöht oder um höch-
maximum. Elles comprennent, sauf l'exception prevue ä l'arti- stens 70 v. H. (Spalte 5) ermäßigt werden. Abgesehen von der
cle 25, paragraphe 6, la remise des envois au domicile des in Artikel 25 § 6 vorgesehenen Ausnahme gelten sie auch für
destinataires pour autant que ce service de distribution soit die Zustellung, sofern der Zustelldienst in den Bestimmungs-
organise dans les pays de destination pour les envois dont il ländern für die betreffenden Sendungen ausgeführt wird.
s'agit.
Envois Echelons de poids Taxes Limites Limites Limites
de superieures inferieures
base des taxes des taxes de poids de dimensions
(majoration (reduction
de 100%1 de 70%1
2 3 4 5 6 7
C C C
Lettres jusqu'ä 20 g 75 150 22,50 2 kg Maximums: longueur, largeur
au-dessus de et epaisseur additionnees:
20 g jusqu'ä 100 g 180 360 54 900mm, sans que la plus
au-dessus de grande dimension puisse
100 g jusqu'a 250 g 360 720 108 depasser 600 mm avec une
au-dessus de tolerance de 2 mm.
250 g jusqu'ä 500 g 690 1 380 207 En rouleaux: longueur plus
au-dessus de deux fois le diametre:
500 g jusqu'ä 1 000 g 1 200 2400 360 1 040 mm, sans que la plus
au-dessus de grande dimension puisse
1 000 g Jusqu'a 2 000 g 1 950 3900 585 depasser 900 mm avec une
tolerance de 2 mm.
Minimums: comporter une face
dont les dimensions ne soient
pas inferieures a 90 x 140 mm,
avec une tolerance de 2 mm.
En rouleaux: longueur plus
deux fois le diametre: 170 mm,
sans que la plus grande dimen-
sion soit Interieure a 100 mm.
Cartes 52.50 105 15,75 Maximums: 105 X 148mm,
postales avec une tolerance de 2 mm.
Minimums: 90 x 140 mm, avec
une tolerance de 2 mm. Lon-
gueur au moins egale ä la lar-
geur multipliee par ~2
(valeur approchee 1,4).
714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Envois Echelons de poids Taxes Umites Limites Umites
de superieures Interieures
base des taxes des taxes de poids de dimensions
(majoratlon (reduction
de 100%) de70%)
2 3 4 6 6 7
C C C
lmprimes jusqu'ä 20 g 37,50 75 11,25 2 kg
au-dessus de (s'il s'agit
20 g jusqu'ä 100 g 82,50 165 24,75 de livres
au-dessus de oude
100 g jusqu'ä 250 g 150 300 45 brochures:
au-dessus de 5 kg; cette Maximums: longueur, largeur
250 g jusqu'ä 500 g 270 540 81 limite de et epaisseur additionnees:
au-dessus de poids peut 900mm, sans que la plus
500 g jusqu'ä 1 000 g 450 900 135 aller grande dimension puisse
au-dessus de jusqu'ä depasser 600 mm avec une
1000gjusqu'ä2000 g 630 1260 189 10 kg tolerance de 2 mm.
par echelon apres En rouleaux: longueur plus
supplementaire de 1 000 g 315 630 94,50 entente deux fois le diametre:
entre les 1 040 mm, sans que la plus
Adminis- grande dimension puisse
trations depasser 900 mm avec une
inter- tolerance de 2 mm.
essees) Minimums: comporter une face
dont les dimensions ne soient
pas inferieures ä 90 >< 140 mm,
Ceco- voir article 17 7 kg avec une tolerance de 2 mm.
grammes En rouleaux: longueur plus
deux fois le diametre: 170 mm,
jusqu'ä 100 g 82,50 165 24,75 1 kg sans que la plus grande dimen-
Petits
au-dessus de sion soit inferieure ä 100 mm.
paquets
100 g jusqu'ä 250 g 150 300 45
au-dessus de
250 g jusqu'a 500 g 270 540 81
au-dessus de
500 g jusqu'ä 1 000 g 450 900 135
Sendungsarten Gewichtsatufen Grund- ..... Obere Grenzen Untere Grenzen Grenzen für
gebühren der Gebühren der Gebühren
(Erhöhung (Ermäßigung Gewicht Maße
um 100 v. H.) um 70 v. H.)
2 3 4 6 6 7
C C C
Briefe bis 20g 75 150 22,50 2 kg Höchstmaße: Länge, Breite
über 20g bis 100g 180 360 54 und Höhe zusammen 900 mm,
über 100g bis 250g 360 720 108 jedoch in keiner Ausdehnung
über 250g bis 500g 690 1380 207 länger als 600 mm mit einer zu-
über 500g bis 1 000g 1200 2400 360 lässigen Abweichung von
über 1 000 g bis 2 000 g 1950 3900 585 2 mm. In Rollenform: Länge und
zweifacher Durchmesser zu-
sammen 1 040 mm, Länge je-
doch nicht mehr als 900 mm
mit einer zulässigen Abwei-
chung von 2 mm.
Mindestmaße: die Maße einer
Fläche müssen mindestens
90 >< 140 mm, mit einer zulässi-
gen Abweichung von 2 mm be-
tragen. In Rollenform: Länge
und zweifacher Durchmesser
zusammen 170 mm, in der
größten Ausdehnung jedoch
mindestens 100 mm.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 715
Sendungsarten Gewichtsstufen Grund- Obere Grenzen Untere Grenzen Grenzen für
gebühren der Gebühren der Gebühren
(Erhöhung (Ermäßigung Gewicht Maße
um 100 v. H.) um 70 v. H.)
2 3 4 5 8 7
C C C
Postkarten 52,50 105 15,75 Höchstmaße: 105 x 148 mm
mit einer zulässigen Abwei-
chung von 2 mm.
Mindestmaße: 90 x 140 mm mit
einer zulässigen Abweichung
von 2mm.
Die Länge entspricht minde-
stens der mit ✓ 2 (etwa 1,4)
multiplizierten Breite.
Druck- bis 20g 37,50 75 11,25 2 kg
sachen über 20g bis 100g 82,50 165 24,75 (wenn es
über 100 g bis 250g 150 300 45 sich um
über 250g bis 500g 270 540 81 Bücher
über 500 g bis 1 000 g 450 900 135 oder
über 1 000 g bis 2 000 g 630 1 260 189 Broschüren Höchstmaße: Länge, Breite
für Jede weiteren 1 000 g 315 630 94,50 handelt: und Höhe zusammen 900 mm,
5 kg; jedoch in keiner Ausdehnung
diese länger als 600 mm mit einer zu-
Gewichts- lässigen Abweichung von 2
grenze mm. In Rollenform: Länge und
kann Im zweifacher Durchmesser zu-
Einver- sammen 1 040 mm, Länge Je-
nehmen doch nicht mehr als 900 mm
zwischen mit einer zulässigen Abwei-
den betei- chung von 2 mm.
ligten Ver- Mindestmaße: Die Maße einer
waltungen Fläche müssen mindestens
auf 10 kg 90 >< 140 mm, mit einer zulässi-
herauf- gen Abweichung von 2 mm, be-
gesetzt tragen. In Rollenform: Länge
werden) und zweifacher Durchmesser
zusammen 170 mm, in der
Blinden- siehe Artikel 17 7 kg größten Ausdehnung jedoch
sendungen mindestens 100 mm.
Päckchen bis 100g 82,50 165 24,75 1 kg
über 100 g bis 250 g 150 300 45
über 250 g bis 500 g 270 540 81
über 500 g bis 1 000 g 450 900 135
2. A titre exceptionnel, les Pays-membres peuvent modifier 2. Vorbehaltlich folgender Bedingungen können die Mit-
la structure d'echelons de poids indiques au paragraphe 1, gliedsländer von dem in § 1 festgesetzten Gewichtsstufenge-
sous reserve des conditions suivantes: füge ausnahmsweise abweichen:
a) pour chaque categorie, l'echelon de poids minimal doit etre a) für Jede Sendungsart muß die niedrigste Gewichtstufe mit
celui qui est indique au paragraphe 1; der in § 1 festgesetzten übereinstimmen;
b) pour chaque categorie, le dernier echelon de poids ne doit b) für jede Sendungsart darf die letzte Gewichtsstufe das In
pas depasser le poids maximal indique au paragraphe 1; § 1 festgesetzte Höchstgewicht nicht überschreiten;
c) pour chaque categorie, les taxes afferentes aux echelons c) für jede Sendungsart müssen die Gebühren für die von
de poids adoptes par un Pays-membre doivent etre entre einem Mitgliedsland angewandten Gewichtsstufen in dem-
elles dans le meme rapport que celui qui existe entre les selben Verhältnis zueinander stehen, wie es zwischen den
taxes de base dans la structure d'echelons de poids prevue Grundgebühren nach dem in § 1 vorgesehenen Gewichts-
au paragraphe 1. stufengefüge besteht.
3. A tltre exceptlonnel, les Pays-membres qui ont supprime 3. Die Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst die Post-
la carte postale comme categorie distincte d'envois de la karte als besondere Sendungsart der Briefpost haben wegfal-
poste aux lettres dans leur service interieur ont la faculte len lassen, können für Postkarten des Internationalen Dien-
d'appliquer la taxe des lettres aux cartes postales du service stes ausnahmsweise die Briefgebühr erheben.
international.
4. Par derogation aux paragraphes 1 et 2, lettre a), les Admi- 4. Abweichend von § 1 und § 2 Buchstabe a) können die
nistrations postales ont la faculte d'appliquer aux imprimes un Postverwaltungen für Drucksachen eine erste Gewichtsstufe
premier echelon de poids de 50 grammes. von 50 g anwenden.
5. Sous reserve de l'article 8, paragraphe 5, les taxes choi- 5. Vorbehaltlich des Artikels 8 § 5 müssen die innerhalb der
sies dans les limites fixees au paragraphe 1 doivent, autant in §1 festgesetzten Grenzen gewählten Gebühren untereinan-
que possible, ätre entre elles dans le mäme rapport que les der so weit wie möglich in demselben Verhältnis stehen wie die
716 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
taxes de base. A titre exceptionnel et dans les limites prescri- Grundgebühren. Jede Postverwaltung kann ausnahmsweise
tes au paraphraphe 1, chaque Administration postale est libre und innerhalb der in § 1 vorgeschriebenen Grenzen auf die
d'appliquer aux taxes des cartes postales, des imprimes ou Postkarten-, Drucksachen- oder Päckchengebühren einen
des petits paquets un taux de majoration ou de reduction dif- größeren Erhöhungs- oder Ermäßigungssatz als für die Brief-
ferent de celui qu'elle applique aux taxes des lettres. gebühren anwenden.
6. Chaque Administration postale a la faculte de conceder 6. Jede Postverwaltung kann für die in ihrem Land erschei-
pour les joumaux et ecrita periodiques publies dans son pays nenden Zeitungen und Zeitschriften die Drucksachengebühr
une reduction qui ne peut depasser 50 pour cent du tarif des bis zu 50 v. H. ermäßigen; sie kann jedoch diese Ermäßigung
imprimes, tout en se reservant le droit de limiter cette reduction auf Zeitungen und Zeitschriften beschränken, die die nach den
aux journaux et ecrits periodiques qui remplissent les condi- Inlandsbestimmungen für die Versendung zur Zeitungsgebühr
tions requises par la reglementation Interieure pour circuler au geforderten Voraussetzungen erfüllen. Ausgenommen von der
tarlf des joumaux. Sont exclus de la reduction, quelle que solt Ermäßigung sind geschäftliche Drucksachen wie Kataloge,
la regularlte de leur publlcation, les imprimes commerciaux Prospekte, Preislisten usw., ohne Rücksicht auf die Regelmä-
tels que catalogues, prospectus, prix courants, etc.; il en est de ßigkeit ihres Erscheinens; das gilt auch für gedruckte Werbun-
meme des reclames imprimees sur des feuilles jointes aux gen auf Blättern, die Zeitungen und Zeitschriften beigefügt
joumaux et ecrits periodiques. sind.
7. Les Administrations peuvent egalement conceder la 7. Die Verwaltungen können die gleiche Ermäßigung auch
meme reduction pour les livres et brochures, pour les partitions für Bücher und Broschüren, Musiknoten und Landkarten ge-
de musique et pour les cartes geographiques qui ne contien- währen, die, abgesehen von dem Aufdruck auf dem Umschlag
nent aucune publicite ou reclame autre que celle qui figure sur und den Schutzblättern dieser Sendungen, keinerlei Anzeigen
la couverture ou les pages de garde de ces envois. oder Werbungen enthalten.
8. :..a taxe applicable aux imprimes ä l'adresse du meme des- a Die Gebühr für Drucksachen, die in einem oder in mehre-
tinataire et pour la merne destination, inseres dans un ou plu- ren besonderen Beuteln an denselben Empfänger in demsel-
sieurs sacs speciaux, est calculee par echelons de 1 kilo- ben Bestimmungsort gerichtet sind, wird nach dem Gesamtge-
gramme jusqu'ä concurrence du poids total de chaque sac. wicht eines jeden Beutels kg-weise berechnet. Es bleibt den
Les Administrations ont la faculte de conceder pour les impri- Verwaltungen vorbehalten, für Drucksachen, die in besonde-
mes expedies par sacs speciaux une reduction de taxe pou- ren Beuteln versandt werden, eine Gebührenermäßigung bis
vant aller jusqu'ä 10 pour cent. Ces envois ne sont pas soumis zu 10 v. H. zu gewähren. Diese Sendungen unterliegen ni~ht
aux limites de poids fixees au paragraphe 1. Toutefois, lls ne den in § 1 festgesetzten Gewichtsgrenzen. Sie dürfen das
doivent pas depasser le poids maximal de 30 kilogrammes par Höchstgewicht von 30 kg je Beutel nicht überschreiten.
sac.
9. L' Administration d'origlne a la faculte d'appliquer aux let- 9. Die Einlieferungsverwaltung kann für 1Jnter Umschlag ver-
tres et aux imprlmes sous enveloppe non normalises du pre- sandte Briefe und Drucksachen der ersten Gewichtsstufe, die
mier echelon de poids ainsi qu'aux lettres sous forme de car- keine Standardsendungen sind, sowie für Briefe in Kartenform,
tes qui ne remplissent pas les condltlons indiquees ä l'article bei denen die in Artikel 20 §1 Buchstabe b) angegebenen Be-
20, paragraphe 1, lettre b), une taxe qul ne peut etre supe- dingungen nicht erfüllt sind, eine Gebühr erheben, die jedoch
rieure ä la taxe afferente aux envo,s du deuxieme echeton de die für die zweite Gewichtsstufe festgesetzte Gebühr nicht
poids. L' Administration d'origine peut egalement appliquer, überschreiten darf. Die Einlieferungsverwaltung kann eben-
aux lettres et aux imprlmes sous enveloppe d'un poids supe- falls für unter Umschlag versandte Briefe und Drucksachen
rieur ä 20 grammes ne satlsfaisant pas aux autres conditions von mehr als 20 g, die den übrigen in Artikel 20 § 1 aufgeführ-
enoncees ä l'article 20, paragraphe 1, une taxe ne pouvant ten Bedingungen nicht entsprechen, eine Gebühr erheben, die
etre superieure ä celle qul correspond ä l'echelon de poids jedoch die Gebühr für die nächsthöhere Gewichtsstufe, in die
situe immediatement au-dessus de l'echelon auquel l'envoi die Sendung tatsächlich fällt, nicht überschreiten darf.
appartient effectivement.
10. La reunion en un seul envoi d'objets passibles de taxes 10. Versendungsgegenstände, die verschiedenen Gebüh-
a
differentes est autorlsee condition que le poids total ne soit ren unterliegen, können zu einer Sendung zusammengefaßt
pas superieur au poids maximal de la categorie dont le tarif est werden, wenn das Gesamtgewicht nicht höher ist als das
le plus eleve. La taxe applicable au poids total de l'envoi est Höchstgewicht der Sendungsart mit dem höchsten Gebühren-
celle de la categorie dont le tarif est le plus eleve. satz. Die Gebühr für das Gesamtgewicht der Sendung ist
gleich der Gebühr der Sendungsart, deren Gebührensatz am
höchsten ist.
11. Les envois de la poste aux lettres relatifs au service pos- 11. Die in Artikel 15 erwähnten postdienstlichen Briefsen-
tal dont II est question ä l'article 15 ne sont pas soumis aux dungen unterliegen nicht den in § 1 festgesetzten Grenzen für
limites de poids et de dlmensions fixees au s:,aragraphe 1. Tou- Gewichte und Maße. Sie dürfen jedoch das Höchstgewicht von
tefois, lls ne doivent pas depasser le poids maximal de 30 kilo- 30 kg je Beutel nicht überschreiten.
grammes par sac.
12. Les Administratlons peuvent appllquer aux envois de la 12. Die Verwaltungen können für die in ihrem Land eingelie-
poste aux lettres cleposes dans leur pays la limite de poids ferten Briefsendungen das für Sendungen gleicher Art ihres In-
maximale prescrite pour les envois de meme nature dans leur landsdienstes vorgeschriebene Höchstgewicht anwenden,
service interieur, pourvu que les envois ne depassent pas la ·sofern diese Sendungen das in § 1 erwähnte Höchstgewicht
limlte de poids mentlonnee au paragraphe 1. nicht überschreiten.
Artlcle 20 Artikel 20
Envola normallslila Standardsendungen
1. Dans le cadre des dlsposltlons de l'article 19, paragra- 1. Im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 19 § 1 gelten
phe 1, sont consideres comme normalises les envois de forme als Standardsendungen Sendungen in rechteckiger Form, de-
rectangulaire dont la longueur n'est pas inferieure ä la largeur ren Länge mindestens der mit {2 (etwa 1,4) multiplizierten
multipliee par ~ 2 (valeur approchee: 1,4) et qul repondent, Breite entspricht und die nach Ihrer äußeren Form folgende
selon leur prese,tation, aux conditions suivantes: Bedingungen erfüllen:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 717
a) envois sous enveloppe: a) Sendungen unter Umschlag:
1 ° envois sous enveloppe ordinaire: 1) Sendungen unter gewöhnlichem Umschlag:
dimensions minimales: 90 x 140 mm, avec une tole- Mindestmaße: 90 x 140 mm mit einer zulässigen Abwei-
rance de 2 mm; chung von 2 mm;
dimensions maximales: 120 x 235 mm, avec une tole- Höchstmaße: 120 x 235 mm mit einer zulässigen Ab-
rance de 2 mm; weichung von 2 mm;
poids maximal: 20 g; Höchstgewicht: 20 g;
epaisseur maximale: 5 mm; größte Höhe: 5 mm;
en outre, la suscription doit etre portee sur l'enveloppe außerdem muß die Aufschrift auf der Seite des Um-
du cöte uni qui n'est pas muni de la patte de fermeture schlags angebracht sein, die keine Verschlußklappe
et dans la zone rectangulaire situee ä une distance aufweist, und in dem rechteckigen Feld, das sich in
minimale.de: einer Mindestentfernung befindet von:
40 mm du bord superieur de l'enveloppe (tolerance 40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige Ab-
2mm); weichung 2 mm);
15 mm du bord lateral droit; 15 mm vom rechten seitlichen Rand;
15 mm du bord inferieur; 15 mm vom unteren Rand;
et a une distance maximale de 140 mm du bord lateral und in einer Höchstentfernung von 140 mm vom rechten
droit; Seitenrand;
2° envois sous enveloppe ä panneau transparent: 2) Sendungen unter Fensterbriefumschlag:
dimensions, poids et epaisseur des envois sous enve- Maße, Gewicht und Höhe wie Sendungen unter norma-
loppe ordinaire; outre les conditions generales d'admis- lern Umschlag; außer den allgemeinen, in Artikel 123
sion fixees ä l'article 123 du Reglement, ces envois doi- der Vollzugsordnung festgelegten Zulassungsbedin-
vent satisfaire aux conditions suivantes: 9ungen müssen diese Sendungen folgende Bedingun-
gen erfüllen:
le panneau transparent doit se trouver ä une distance das Fenster muß sich in einer Mindestentfernung befin-
minimale de: den von:
40 mm du bord superieur de l'envoloppe (tolerance 40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige Ab-
2mm); weichung 2 mm);
15 mm du bord lateral droit; 15 mm vom rechten seitlichen Rand;
15 mm du bord lateral gauche; 15 mm vom linken seitlichen Rand;
15 mm du bord inferieur; 15 mm vom unteren Rand;
le panneau ne peut pas ätre delimite par une bande ou das Fenster darf nicht durch einen farbigen Streifen
un cadre de couleur; oder eine farbige Umrandung abgegrenzt sein;
3° tous envois sous enveloppe: 3) alle Sendungen unter Umschlag:
l'adresse de l'expediteur, lorsqu'elle figure au recto, Die Anschrift des Absenders muß, wenn sie auf der Vor-
doit etre placee dans I' angle superieur gauche; cet derseite steht, in der linken oberen Ecke angebracht
emplacement doit egalement ätre affecte aux mentions werden; dieser Platz ist auch für Dienstvermerke oder
ou etiquettes de service qui peuvent, le cas echeant, dienstliche Klebezettel bestimmt; sie können gegebe-
trouver place sous l'adresse de l'expediteur; les lettres nenfalls unter der Anschrift des Absenders angebracht
doivent ätre fermees par un collage continu de la patte werden; die Briefe müssen mit einer der gesamten L.än-
de fermeture de l'enveloppe; ge nach fest mit Klebstoff haftenden Umschlagklappe
verschlossen sein.
b) envois sous forme de cartes: b) Sendungen in Kartenform:
dimensions et consistance des cartes postales; Maße und Festigkeit wie bei Postkarten;
c) envois vises sous lettres a) et b): c) Sendungen nach a) und b):
du cöte de la suscription, qui doit ätre portee dans le sens Auf der Seite mit der Aufschrift, die in Längsrichtung anzu-
de la longueur, une zone rectangulaire de 40 mm (- 2 mm) bringen ist, muß eine rechteckige Fläche von 40 mm
de hauteur ä partir du bord superieur et de 7 4 mm de lon- (- 2 mm) Höhe, ausgehend vom oberen Rand und von
gueur ä partir du bord droit doit etre reservee ä l'affranchis- 7 4 mm Länge, ausgehend vom rechten Rand, für die Frei-
sement et aux empreintes d'obliteration. A l'interieur de machung und für die Entwertung der Postwertzeichen frei-
cette zone, les timbres-poste ou empreintes d'affranchis- bleiben. Innerhalb dieser Fläche sind Postwertzeichen und
sement doivent ätre apposes a !'angle superieur droit. Freistempelabdrucke in der rechten oberen Ecke anzubrin-
gen.
Aucune mention ou graphisme parasite quel qu'il soit ne Beeinträchtigende Angaben oder Abbildungen dürfen nicht
doit apparaitre erscheinen
- en dessous de l'adresse, - unterhalb der Anschrift,
- ä droite de l'adresse ä partir de la zone d'affranchisse- - rechts von der Anschrift von der Freimachungs- und
ment et d'obliteration et jusqu'au bord inferieur de Stempelzone bis zum unteren Rand der Sendung,
l'envoi,
718 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
- ä gauche de l'adresse dans une zone large d'au moins - links von der Anschrift in einer Zone von mindestens
15 mm allant de la premiere ligne de l'adresse au bord 15 mm Breite ausgehend von der ersten Zeile der An-
inferieur de l'envoi, schrift bis zum unteren Rand der Sendung,
- dans une zone de 15 mm de hauteur ä partir du bord infe- - am unteren Rand der Sendung in einer 16 mm hohen und
rieur de l'envoi et de 140 mm de longueur ä partir du bord vom rechten Rand der Sendung 140 mm langen Zone.
droit de l'envoi. Cette zone peut se confondre en partie Diese Zone kann sich mit den vorerwähnten überschnei-
avec celles definies ci-dessus. den..
2. Ne sont pas consideres comme des envois normalises: 2. Nicht als Standardsendungen gelten:
- les cartes pliees; - gefaltete Karten;
- les envois qui sont fermes au moyen d'agrafes, d'oeiflets - Sendungen, die mit Heftklammern, Metallösen oder Metall-
metalliques ou de crochets plies; .klammem verschlossen sind;
- les cartes perforees expediees ä decouvert (sans enve- - offen (ohne Umschlag) versandte Lochkarten;
loppe);
- les envois dont l'enveloppe est confectionnee en une - Sendungen, deren Umschlag aus einem Material hergestellt
matiere qui possede des proprietes physiques fondamenta- ist, das physikalische Eigenschaften besitzt, die sich von de-
lement differentes de celles du papier (exception faite pour nen des Papiers wesentlich unterscheiden (das gilt nicht für
la matiere utilisee pour la confection des panneaux des das Material, das zur Herstellung von Fenstern bei Fenster-
enveloppes ä fenätre); briefumschlägen verwendet wird);
- les envois contenant des objets faisant saillie; - Sendungen, die hervortretende Gegenstände enthalten;
- les lettres pliees expediees ä decouvert (sans enveloppe) - offen versandte Faltbriefe (ohne Umschlag), die nicht anal-
qui ne sont pas fermees de tous les cötes et qui ne presen- len Seiten fest verschlossen sind und keine ausreichende,
tent pas une rigidite suffisante pour permettre un traitement für die mechanische Bearbeitung erfordertiche Festigkeit .
mecanique. aufweisen.
Article 21 Artikel 21
Matieres biologiques p6rissables. Matieres radioactives Leicht verderbliche biologische Stoffe.
Radioaktive Stoffe
1. Les matieres biologiques perissables et les matieres 1. Leicht verderbliche biologische Stoffe sowie radioaktive
radioactives conditionnees et emballees selon les disposi- Stoffe, deren Beschaffenheit und Verpackung den jeweiligen
tions respectives du Reglement sont soumises au tarif des let- Bestimmungen der Vollzugsordnung entsprechen, unterliegen
tres et ä la recommandation. Leur admission est limitee aux der Briefgebühr und sind eingeschrieben zu versenden. Sie
relations entre les Pays-membres dont les Administrations sind nur im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern zugelas-
postales se sont declarees d'accord pour accepter ces envois sen, deren Postverwaltungen sich einverstanden erklärt ha-
soit dans leurs relations reciproques, soit dans un seul sens. ben, solche Sendungen entweder in beiden Verkehrsrichtun-
De telles matieres sont acheminees par la voie la plus rapide, gen oder nur in einer Verkehrsrichtung anzunehmen. Solche
normalement par la voie aerienne, sous reserve de l'acquitte- Stoffe werden auf dem schnellsten Wege, bei Entrichtung der
ment des surtaxes aeriennes correspondantes. entsprechenden Luftpostzuschläge auf dem Luftweg, beför-
dert.
2. En outre, les matieres biologiques perissabfes ne peuvent 2. Überdies dürfen leicht verderbliche biologische Stoffe nur
ätre echangees qu'entre laboratoires qualifies officiellement zwischen amtlich anerkannten Laboratorien ausgetauscht
reconnus, tandis que les matieres radioactives ne peuvent ätre werden, während radioaktive Stoffe nur von den dazu ord-
deposees que par des expediteurs düment autorises. nungsgemäß autorisierten Absendern eingeliefert werden dür-
fen.
Article 22 Artikel 22
Envois admis 6 tort Zu Unrecht zugelassene Sendungen
1. Sauf les exceptions prevues par la Convention et son 1. Sendungen, die den Bedingungen der Artikel 19 und 21
Reglement, les envois qui ne remplissent pas les condltlons und der betreffenden Artikel der Vollzugsordnung nicht ent-
requises par les articles 19 et 21 et par le Reglement ne sont sprechen, sind vorbehaltlich der im Vertrag und seiner Voll-
pas admis. De tels envois qui ont ete admis a tort doivent etre zugsordnung vorgesehenen Ausnahmen nicht zugelassen.
renvoyes ä !'Administration d'origine. Toutefois, !'Administra- Solche, zu Unrecht zugelassenen Sendungen sind an die Ein-
tion de destination est autorisee ä les remettre aux destinatai- lieferungsverwaltung zurückzusenden. Die Bestimmungsver-
res. Dans ce cas, eile leur applique, s'il y a lieu, les taxes pre- waltung kann sie jedoch den Empfängern aushändigen. In die-
vues pour la categorie d'envois de la poste aux lettres dans sem Fall belegt sie die Sendungen erfordertichenfalls mit den
laquelle les font placer leur mode de fermeture, leur contenu, Gebühren für die Sendungsart der Briefpost, der die Sendun-
leur poids ou leurs dimensions. Les envois depassant les limi- gen nach Verschluß, Inhalt, Gewicht oder Größe zuzurechnen
tes de poids maximales fixees a l'article 19, paragraphe 1, sind. Für Sendungen, deren Gewicht die in Artikel 19 § 1 fest-
peuvent ätre taxes d'apres leur poids reel. gesetzten Grenzen übersteigt, kann die Gebühr nach dem
wirklichen Gewicht berechnet werden.
2. Le paragraphe 1 s'applique par analogie aux envois vlses 2. § 1 findet analog Anwendung auf die in Artikel 36 §§ 2 und
ä l'article 36, paragraphes 2 et 3. 3 aufgeführten Sendungen.
3. Les envois qui contiennent les autres objets interdits a 3. Die Sendungen, die sonstige, in Artikel 36 verbotene Ge-
l'article 36 et qui ont ete admis ä tort ä l'expedition sont traites genstände enthalten und die zu Unrecht zum Versand zuge-
selon les dispositions dudit article. lassen worden sind, werden nach den Bestimmungen des ge-
nannten Artikels behandelt.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 719
Article 23 Artikel 23
Dep6t ä l'etranger d'envols de la poste aux lettres Einlieferung von Briefsendungen Im Ausland
1. Aucun Pays-membre n'est tenu d'acheminer, nl de distri- 1. Kein Land ist verpflichtet, Briefsendungen zu befördern
buer aux destinataires, les envois de la poste aux lettres que oder den Empfängern auszuliefern, die in seinem Gebiet an-
des expediteurs quelconques domicilles sur son territoire sässige Absender in einem fremden Land einliefern oder ein-
deposent ou font deposer dans un pays etranger, en vue de liefern lassen, um aus den dort angewendeten niedrigeren Ge-
beneficier des taxes plus basses qui y sont appliquees. II en bühren Vorteile zu ziehen. Das gilt auch für Sendungen, die in
est de meme pour les envois de l'espece deposes en grande großer Zahl eingeliefert werden, selbst dann, wenn nicht die
quantite, que de tels depöts soient ou non effectues en vue de Absicht besteht, die niedrigeren Gebühren auszunutzen.
beneficier de taxes plus basses.
2. Le paragraphe 1 s'applique sans distinctlon soit aux 2. § 1 gilt ohne Unterschied sowohl für Sendungen, die in
envois prepares dans le pays habite par l'expediteur et trans- dem Land, in dem der Absender wohnt, vorbereitet und an-
portes ensuite ä travers la frontiere, soit aux envois confec- schließend über die Grenze gebracht werden, als auch für
tionnes dans un pays etranger. Sendungen, die in einem fremden Land versandfertig herge-
stellt worden sind.
3. L'Administration interessee a le droit ou de renvoyer les 3. Die betreffende Verwaltung kann die Sendungen an den
envois ä l'orgine, ou de les frapper de ses taxes Interieures. Si Ursprungsort zurücksenden oder sie mit ihren Inlandsgebüh-
l'expediteur refuse de payer ces taxes, elle peut disposer des ren belegen. Wenn sich der Absender weigert, diese Gebühren
envois conformement a sa legislatlon interieure. zu zahlen, kann sie über die Sendungen nach ihrer inneren Ge-
setzgebung verfügen.
4. Aucun Pays-membre n'est tenu ni d'accepter, ni d'ache- 4. Kein Land ist verpflichtet, Briefsendungen zu überneh-
miner, ni de distribuer aux destlnataires les envois de la poste men, zu befördern oder den Empfängern auszuliefern, die ir-
aux lettres que des expediteurs quelconques ont deposes ou gendwelche Absender in einem anderen Land als demjenigen,
fait deposer en grande quantite dans un pays autre que celui in dem sie ansässig sind, in großer Zahl eingeliefert haben
oü ils sont domicllles. Les Admlnistratlons interessees ont le oder haben einliefern lassen. Die betreffenden Verwaltungen
droit de renvoyer de tels envois a l'origine ou de les rendre aux haben das Recht, solche Sendungen an den Ursprungsort zu-
expediteurs sans restitution de taxe. rückzusenden oder sie den Absendern ohne Erstattung der
Gebühr zurückzugeben.
Article 24 Artikel 24
Taxes speclales Besondere Gebühren
1. Les taxes prevues dans la Convention et qui sont percues 1. Die im Vertrag vorgesehenen und zusätzlich zu den in Ar-
en plus des taxes d'affranchissement mentionnees a l'article tikel 19 erwähnten Freimachungsgebühren erhobenen Ge-
19 sont denommees «taxes speciales•. Leur montant est fixe bühren werden „besondere Gebühren" genannt. Ihre Höhe
conformement aux indications du tableau ci-dessous: richtet sich nach den Angaben in nachstehender Übersicht:
Designation de la taxe Montant Observations
2 3
a) taxe de depöt en derniere limite meme taxe que dans le regime interieur
d'heure (article 25, paragraphe 1)
b) taxe de depöt en dehors des heu- meme taxe que dans le regime interieur
res normales d'ouverture des gul-
chets (article 25, paragraphe 2)
c) taxe d'enlevement au domicile de meme taxe que dans le regime Interieur
l'expediteur
(article 25, paragraphe 3)
d) taxe de retrait en dehors des heu- meme taxe que dans le regime interieur
res normales d'ouverture des gui-
chets
(artlcle 25, paragraphe 4)
e) taxe de poste restante mäme taxe que dans le reglme Interieur
(artlcle 25, paragraphe 5)
f) taxe de remise au destinatalre 60 centimes au maximum Cette taxe peut ätre augmentee de 30
d'un petlt paquet depassant 500 g centimes au maximum en cas de remise a
(article 25, paragraphe 6) domiclle.
g) taxe de magasinage taxe percue au taux fixe par la legislatlon
(article 26) interieure pour tout envol de la poste aux
lettres depassant 500 g, a l'exception des
cecogrammes
720 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Designation de la taxe Montant Observations
2 3
h) taxe en cas d'absence ou d'insuf- taxe obtenue en multipliant la taxe du L' Administration de distribution peut, si
fisance d'affranchissement des premier echelon de poids de la lettre elle le desire, percevoir seulement la taxe
envois ordinaires adoptee par le pays de distrf bution par de traitement.
(article 30, paragraphes 1 et 2) une fraction dont le numerateur est le
montant de l'affranschissement man-
quant et le denominateur, la mäme taxe
adoptee par le pays d'origine; ä cette taxe
est ajoutee la taxe de traitement de 1
franc au maximum ou la taxe fixee par la
Jegislation interieure
i) taxe d'expres taxe s'elevant au minlmum au montant de Pour chaque sac contenant les envois
(article 32, paragraphes 2, 3 et 6) l'affranchissement d'une lettre ordinaire vises ä l'article 19, paragraphe 8, les
de port simple et au maximum ä 5 francs Administrations pereoivent, au lieu de la
taxe unitaire, une taxe globale ne depas-
sant pas cinq fois la taxe unitaire. Lorsque
la remise par expres entraine des suje-
tions speciales, une taxe complementaire
peut ätre percue selon les dispositions
relatives aux envois de mäme nature du
regime interieur. Si le destinataire de-
mande la remise par expres, la taxe du
regime interieur peut ätre percue.
j) taxe de demande de retrait ou de 4 francs au maximum
modification d'adresse
(article 33, paragraphe 2)
k) taxe de demande de reexpedition mäme taxe que dans le regime interieur
(article 34, paragraphe 3)
1) taxe de reexpedition ou de renvoi mäme taxe que dans le regime interieur
(article 34, paragraphe 4,
et article 35, paragraphe 8)
m) taxe de presentation ä la douane 8 francs au maximum Pour chaque sac contenant les envois
(article 38) vises a l'article 19, paragraphe 8, les
Administrations pereoivent, au lieu de la
taxe unitaire, une taxe globale de 10
francs, au maximum.
n) taxe percue pour la remise d'un 1° taxe de 3 francs au maximum percue
envoi franc de taxes et de droits par !'Administration d'origine
(article 40, paragraphes 3, 4 et 5) 2° taxe additionnelle de 4 francs au maxi-
mum par demande formulee poste-
rieurement au depöt perc;ue par
f' Administration d'origine
3° taxe de commission de 3 francs au
maxfmum percue au profit de I' Admi-
nistration de destination
o) taxe de reclamation 2 francs au maximum
(article 42, paragraphe 4)
p) taxe de recommandation 4 francs au maximum 1° Pour chaque sac contenant les envois
[article 44, paragraphes 1, vises ä l'article 19, paragraphe 8, les
lettre b), et 2, et article 47, Administrations pereoivent, au lieu de
paragraphes 1, lettre b), et 2) la taxe unitaire, une taxe globale ne
depassant pas cinq fois la taxe uni-
taire.
20 En plus de la taxe unitaire ou de la
taxe globale, les Administrations peu-
vent percevoir sur les expediteurs ou
les destinataires les taxes speciales
prevues par leur legislation interieure
pour les mesures exceptionnelles de
securite prises ä l'egard des envois
recommandes et des lettres avec
valeur declaree.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 721
Des,gnalton de la taxe Montant Observations
2 3
q) taxe d'assurance au maximum 1 franc par 200 francs ou
[article 47, paragraphe 1, fraction de 200 francs declares, ou ½
tattre c)] pour cent de l'echelon de valeur declaree,
quelque soit le pays de destination, mäme
dans les pays qui se chargent des risques
pouvant resulter d'un cas de force
majeure
r) taxe pour risques de force majeure 40 centimes au maximum pour chaque
(article 44, paragraphe 3) envoi recommande
s) taxe d'avis de reception 3 francs au maximum
(article 48, paragraphe 1)
t) taxe de remise en main propre 50 centimes au maximum
(article 49, paragraphe 1)
Bezeichnung der Gebühr Betrag Bemerkungen
2 3
a) Gebühr für nach Postschluß einge- wie im Inlandsdienst
lieferte Sendungen
(Artikel 25 § 1)
b) Gebühr für die Einlieferung außer- wie im Inlandsdienst
halb der allgemeinen Schalter-
stunden
(Artikel 25 § 2)
C) Gebühr für das Abholen beim Ab- wie im Inlandsdienst
sender
(Artikel 25 § 3))
d) Gebühr für das Abholen außerhal!b wie im Inlandsdienst
der allgemeinen Schalterstunden
(Artikel 25 § 4)
e) Gebühr für postlagernde Sendun- wie im Inlandsdienst
gen
(Artikel 25 § 5)
f) Gebühr für die Auslieferung eines höchstens 60 Centimen Diese Gebühr kann bei Zustellung in der
Päckchens über 500 g Wohnung um höchstens 30 Centimen er-
(Artikel 25 § 6) höht werden.
g) Lagergebühr Gebühr für alle Briefsendungen über
(Artikel 26) 500 g entsprechend den inneren Rechts-
vorschriften außer für Blindensendungen
h) Gebühr bei fehlender oder unzurei- Gebühr aus der Multiplikation der Gebühr Die Auslieferungsverwaltung kann auch
chender Freimachung der ge- für einen Brief der ersten Gewichtsstufe nur die Behandlungsgebühr erheben.
wöhnlichen Sendungen des Landes, in dem die Sendung ausge-
(Artikel 30 §§ 1 und 2) liefert wird, mit einem Bruch, dessen Zäh-
ler aus dem fehlenden Freibetrag besteht
und dessen Nenner aus der Gebühr für
einen Brief der ersten Gewichtsstufe des
Einlieferungslandes gebildet wird; zu die-
ser Gebühr wird die Behandlungsgebühr
von höchstens 1 Franken oder die von
den inneren Rechtsvorschriften festge-
setzte Gebühr hinzugerechnet.
722 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bezeichnung der Gebühr Betrag Bemerkungen
2 3
1) Eilzustellgebühr mindestens die Freimachungsgebühr für Für jeden Beutel mit Sendungen nach Ar-
(Artikel 32 §§ 2, 3 und 6) einen gewöhnlichen Brief der ersten Ge- tikel 19 § 8 erheben die Verwaltungen an-
wichtsstufe und höchstens 5 Franken stelle der normalen Gebühr eine Gesamt-
gebühr, die das Fünffache der normalen
Gebühr nicht übersteigen darf. Wenn die
Eilzustellung besondere Erschwernisse
verursacht, kann entsprechend den Be-
stimmungen des Inlandsdienstes für Sen-
dungen gleicher Art eine zusätzliche Ge-
bühr erhoben werden. Verlangt der Emp-
fänger die Eilzustellung, kann die Gebühr
des Inlandsdienstes erhoben werden.
j) Gebühr für einen Antrag auf Zu- höchstens 4 Franken
rückziehung oder Änderung der
Anschrift
(Artikel 33 § 2)
k) Gebühr für einen Antrag auf Nach- wie im Inlandsdienst
sendung
(Artikel 34 § 3)
1) Gebühr für die Nach- oder Rück- wie im Inlandsdienst
sendung
(Artikel 34 § 4 und Artikel 35 § 8)
m) Gestellungsgebühr höchstens 8 Franken Für jeden Beutel mit Sendungen nach Ar-
(Artikel 38) tikel 19 § 8 erheben die Verwaltungen an-
stelle der normalen Gebühr eine Gesamt-
gebühr von höchstens 10 Franken.
n) Gebühr für eine gebühren- und ab- 1. Gebühr von höchstens 3 Franken, die
gabenfrei auszuliefernde Sendung von der Einlieferungsverwaltung erho-
(Artikel 40 §§ 3, 4 und 5) ben wird
2. Zusätzliche Gebühr von höchstens 4
Franken, wenn das Verlangen erst
nach der Einlieferung gestellt wird;
diese Gebühr wird von der Einliefe-
rungsverwaltung erhoben
3. Gebührenzettelgebühr von höchstens
3 Franken, die zugunsten der Bestim-
mungsverwaltung erhoben wird
o) Nachforschungsgebühr höchstens 2 Franken
(Artikel 42 § 4)
p) Einschreibgebühr höchstens 4 Franken 1. Für jeden Beutel mit Sendungen nach
[Artikel 44 §§ 1 Buchstabe b) und Artikel 19 § 8 erheben die Verwaltun-
2 und Artikel 47 §§ 1 Buchstabe b) gen anstelle der normalen Gebühr
und 2] eine Gesamtgebühr, die das Fünffa-
che der normalen Gebühr nicht über-
steigen darf.
2. Zusätzlich zu der normalen oder der
Gesamtgebühr können die Verwaltun-
gen von den Absendern oder den
Empfängern die von ihren Inneren
Rechtsvorschriften für außergewöhn-
liche Sicherheitsmaßnahmen für Ein-
schreibsendungen und Wertbriefe
vorgesehenen besonderen Gebühren
erheben.
q) Wertgebühr höchstens 1 Franken für je 200 Franken
[Artikel 47 § 1 Buchstabe c)] oder einem Teil von 200 Franken Wertan-
gabe oder ½ v. H. der Stufe der Wertan-
gabe, gleichgültig welches Bestim-
mungsland, selbst in Ländern, die im Falle
höherer Gewalt haften
r) Gebühr für Haftung im Fall höherer höchstens 40 Centimen für jede Ein-
Gewalt schreibsendung
(Artikel 44 § 3)
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 723
Bezeichnung der Gebuhr Betrag Bemerkungen
2 3
s) Rückscheingebühr höchstens 3 Franken
(Artikel 48 § 1)
t) Gebühr für die eigenhändige Zu- höchstens 50 Centimen
stellung einer Einschreibsendung
(Artikel 49 § 1)
2. Les Pays-membres qui appliquent dans leur service inte- 2. Die Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst höhere als
rieur des taxes superieures ä celles qui sont indiquees au die in § 1 festgesetzten Gebühren verlangen, können diese
paragraphe 1 sont autorises ä appliquer ces memes taxes Gebühren im Auslandsdienst anwenden.
dans le service international.
Article 25 Artikel 25
Taxe de depöt en derniere limlte d'heure. Taxe de depöt en Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß. Gebühr für die
dehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalterstunden. Ge-
d'enlevement au domicile de l'expediteur. Taxe de retraH en bühr für das Abholen beim Absender. Gebühr für das Abholen
dehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe außerhalb der allgemeinen Schalterstunden. Gebühr für
de poste restante. Taxe de remise des petHs paquets postlagernde Sendungen. Gebühr für die Auslieferung
von Päckchen
1. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur 1. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen,
l'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour die nach Postschluß eingeliefert werden, nach ihren Rechts-
les envois remis ä leurs services d'expedition en derniere vorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.
limite d'heure.
2. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur 2. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen,
l'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour die außerhalb der allgemeinen Schalterstunden eingeliefert
les envois deposes au guichet en dehors des heures normales werden, nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Ge-
d'ouverture. bühr erheben.
3. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur 3. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für das Abholen
l'expediteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour der Sendungen aus seinen Geschäftsräumen nach ihren
les envois enleves ä domicile par les soins de leurs services. Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.
4. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur le 4. Die Verwaltungen dürfen vom Empfänger für Sendungen,
destinataire une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour die außerhalb der allgemeinen Schalterstunden abgeholt wer-
les envois retires au guichet en dehors des heures normales den, nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr
d'ouverture. erheben.
5. Les envois adresses poste restante peuvent etre frappes 5. Postlagernde Sendungen können von den Verwaltungen
par les Administrations des pays de destination de la taxe spe- der Bestimmungsländer mit der besonderen Gebühr belegt
ciale qui est eventuellement prevue par leur legislation pour werden, die ihre Rechtsvorschriften gegebenenfalls für gleich-
les envois de meme nature du regime interieur. artige Sendungen des Inlandsdienstes vorsehen.
6. Les Administrations des pays de destination sont autori- 6. Die Verwaltungen der Bestimmungsländer dürfen für je-
sees ä percevoir, pour chaque petit paquet depassant le poids des dem Empfänger ausgelieferte Päckchen über 500 g die in
de 500 grammes remis au destinataire, la taxe speciale prevue Artikel 24 § 1 Buchstabe f) vorgesehene Gebühr erheben.
ä l'article 24, paragraphe 1, lettre f).
Article 26 Artikel 26
Taxe de magasinage Lagergebühr
L' Administration de destination est autorisee ä percevoir, Für jede Briefsendung über 500 g, die vom Empfänger inner-
selon sa legislation, une taxe de magasinage pour tout envoi halb der Frist, in der die Sendung für ihn ohne Kosten bereit-
de la poste aux lettres depassant le poids de 500 grammes liegt, nicht abgeholt wird, darf die Bestimmungsverwaltung
dont le destinataire n'a pas pris livraison dans le delai pendant nach ihren Rechtsvorschriften eine Lagergebühr erheben. Für
lequel l'envoi est tenu sans frais ä sa disposition. Cette taxe Blindensendungen wird diese Gebühr nicht erhoben.
ne s'applique pas aux cecogrammes.
Article 27 Artikel 27
Affranchissement Freimachung
1. En regle generale, les envois designes ä l'article 18, ä 1. Alle in Artikel 18 bezeichneten Sendungen, mit Ausnahme
l'exception de ceux qui sont indiques aux articles 15 ä 17, doi- der in den Artikeln 15 bis 17 aufgeführten, müssen grundsätz-
vent etre completement affranchis par l'expediteur. lich vom Absender vollständig freigemacht werden.
2. L' Administration du pays d'origine a la faculte de rendre 2. Die Verwaltung des Einlieferungslandes kann nicht oder
les envois de la poste aux lettres non ou insuffisamment unzureichend freigemachte Briefsendungen den Absendern
affranchis aux expediteurs pour que ceux-ci en completent zur Ergänzung der Freimachung zurückgeben.
eux-memes l'affranchissement.
724 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
3. L' Administration d'origine peut aussi se charger d'affran- 3. Die Einlieferungsverwaltung kann nicht freigemachte
chir les envois de la poste aux lettres non affranchis ou de Briefsendungen freimachen oder die Freimachung unzurei-
completer l'affranchissement des envois insuffisamment chend freigemachter Briefsendungen ergänzen und den feh-
affranchis et d'encaisser le montant manquant aupres de lenden Betrag vom Absender einziehen.
l'expediteur.
4. Si !'Administration du pays d'origine n'applique aucune 4. Wenn die Verwaltung des Einlieferungslandes von den in
des facultes prevues aux paragraphes 2 et 3 ou si l'affranchis- § 2 und 3 vorgesehenen Möglichkeiten keinen Gebrauch
sement ne peut pas ätre complete par l'expediteur, les lettres macht oder wenn die Freimachung vom Absender nicht er-
et les cartes postales non ou insuffisamment affranchies sont gänzt werden kann, werden nicht oder unzureichend freige-
toujours acheminees vers le pays de destination. Les autres machte Briefe und Postkarten stets nach dem Bestimmungs-
envois non ou insuffisamment affranchis peuvent aussi ätre land befördert. Auch andere nicht oder ,unzureichend freige-
achemines. machte Sendungen können befördert werden.
5. Sont consideres comme düment affranchis les envois 5. Sendungen, die für die ursprüngliche Beförderungsstrek-
regulierement affranchis pour leur premier parcours et dont le ke ordnungsgemäß freigemacht waren und deren Freima-
complement de taxe a ete acquitte avant leur reexpedition. chung vor ihrer Nachsendung ergänzt wurde, gelten als ord-
nungsgemäß freigemacht.
Article 28 Artikel 28
Modallt6a d'affranchissement Arten der Freimachung
1. L'affranchissement est opere au moyen de l'une quelcon- 1. Die Freimachung erfolgt auf eine der folgenden Arten:
que des modalites suivantes:
a) timbres-poste imprimes ou colles sur les envois et valables a) im Einlieferungsland gültige Postwertzeichen, die auf der
dans le pays d'origine; Sendung aufgedruckt oder aufgeklebt sein können;
b) empreintes de machines ä affranchir, officiellement adop- b) Stempelabdrucke der amtlich zugelassenen und unter un-
tees et fonctionnant sous le contröle immediat de !'Admi- mittelbarer Aufsicht der Postverwaltung arbeitenden Frei-
nistration postale; stempelmaschinen;
c) empreintes a la presse d'imprimerie ou autres procedes c) mit der Druckpresse oder in einem anderen Druck- oder
d'impression ou de timbrage lorsqu'un tel systeme est Stempelverfahren hergestellte Aufdrucke, wenn die Vor-
autorise par la reglementation de !'Administration d'origine; schriften der Einlieferungsverwaltung eine solche Art der
Freimachung zulassen;
d) mention «Abonnement-poste• et affranchissement selon d) Vermerk „Abonnement-poste" und Freimachung gemäß
l'une des modalites prevues sous lettres a) ä c) pour les einer der nach den Buchstaben a) bis c) für Zeitungen
journaux ou paquets de journaux et ecrits periodiques oder Zeitungs- und Zeitschrittenpakete, die aufgrund des
expedies en vertu de I' Arrangement concernant les abon- Postzeitungsabkommens versandt werden, vorgesehenen
nements aux journaux et ecrits periodiques. Arten.
2. L'affranchissement des imprimes ä l'adresse du mäme 2. Drucksachen, die in einen besonderen Beutel eingelegt
destinataire et pour la mäme destination inseres dans un sac und für denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort
special est opere par l'un des moyens vises au paragraphe 1 bestimmt sind, werden nach einem in§ 1 vorgesehenen Ver-
et represente pour le montant total sur l'etiquette-adresse du fahren freigemacht; die Freimachung ist auf der Aufschriftfah-
sac. ne des Beutels anzubringen.
Article 29 Artikel 29
Affranchissement des envois de la poste aux lettres Freimachung der Briefsendungen
6 bord des navires an Bord von Schiffen
1. Les envois deposes ä bord d'un navire pendant le station- 1. Briefsendungen, die an Bord eines Schiffes während des
nement aux deux points extremes du parcours ou dans l'une Aufenthalts am Anfangs- oder Endpunkt der Fahrt oder in ei-
des escales intermediaires doivent etre affranchis au moyen nem der Anlaufhäfen eingeliefert werden, müssen mit Post-
de timbres-poste et d'apres le tarif du pays dans les eaux wertzeichen und nach den Gebührensätzen des Landes frei-
duquel se trouve le navire. gemacht werden, in dessen Gewässern sich das Schiff befin-
det.
2. Si le depöt ä bord a lieu en pleine mer, les envois peuvent 2. Wenn nichts anderes zwischen den beteiligten Verwal-
ätre affranchis, sauf entente speciale entre les Administrations tungen vereinbart ist, können Briefsendungen, die an Bord ei-
interessees, au moyen de timbres-poste et d'apres le tarif du nes Schiffes auf hoher See eingeliefert werden, mit Postwert-
pays auquel appartient ou dont depend ledit navire. Les envois zeichen und nach den Gebührensätzen des Landes freige-
affranchis dans ces conditions doivent ätre remis au bureau de macht werden, dem dieses Schiff angehört oder dem es unter-
poste de l'escale aussitöt que possible apres l'arrivee du steht. Die so freigemachten Sendungen müssen so bald wie
navire. möglich nach der Ankunft des Schiffes im Hafen dem dortigen
Postamt übergeben werden.
Article 30 Artikel 30
Taxe en cas d'absence Gebühr für nicht oder unzureichend
ou d'insufflsance d'affranchissement freigemachte Briefsendungen
1. En cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchissement, 1. Bei fehlender oder unzureichender Freimachung kann die
!'Administration d'origine qui se charge d'affranchir les envois Einlieferungsverwaltung, die nicht freigemachte Briefsendun-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 725
de la poste aux lettres non affranchis ou de completer l'affran- gen freimacht oder die Freimachung unzureichend freige-
chissement des envois insuffisamment affranchis et d'encais- machter Sendungen ergänzt und den fehlenden Betrag vom
ser le montant manquant aupres de l'expediteur est autorisee Absender einzieht, vom Absender auch die in Artikel 24 § 1
ä percevoir sur l'expediteur aussi la taxe de traitement prevue Buchstabe h) vorgesehene Behandlun9sgebühr erheben.
ä l'article 24, paragraphe 1, lettre h).
2. Dans le cas ou le paragraphe 1 n'est pas applique, les 2. Wird § 1 nicht angewendet, so hat der Empfänger oder im
envois non ou insuffisamment affranchis sont passibles, ä la Falle der Rücksendung der Absender für nicht oder unzurei-
charge du destinataire, ou de l'expediteur lorsqu'il s'agit chend freigemachte Sendungen die in Artikel 24 § 1 Buchsta-
a
d'envois renvoyes, de la taxe speciale prevue l'article 24, be h) vorgesehene besondere Gebühr zu entrichten.
paragraphe 1, lettre h).
3. Las envois recommandes et les lettres avec valeur decla- 3. Einschreibsendungen und Wertbriefe werden bei der An-
ree sont consideres ä l'arrivee comme düment affranchis. kunft als ausreichend freigemacht angesehen.
Article 31 Artikel 31
Coupons-r6ponse internationaux Internationale Antwortscheine
1. Las Administrations postales ont la faculte de debiter des 1. Die Postverwaltungen haben die Möglichkeit, die vom In-
coupons-reponse internationaux emis par le Bureau interna- ternationalen Büro herausgegebenen Internationalen Ant-
tional et d'en limlter la vente conformement ä leur legislation wortscheine abzugeben und deren Verkauf nach ihrer inneren
interieure. Gesetzgebung zu beschränken.
2. La valeur du coupon-reponse est de 1,50 franc et le prix 2. Der Wert des Antwortscheines beträgt 1,50 Franken; der
de vente fixe par les Administrations interessees ne peut etre von den beteiligten Verwaltungen festgesetzte Verkaufspreis
inferieur ä cette valeur. darf diesen Wert nicht unterschreiten.
3. Les coupons-reponse sont echangeables dans tout Pays- 3. Die Antwortscheine werden in jedem Mitgliedsland gegen
membre contre un ou plusieurs timbres-poste n:,p;-esentant ein oder mehrere Postwertzeichen im Gesamtwert der Min-
l'affranchissement minimal d'une lettre ordlnaire expediee ä destgebühr für einen gewöhnlichen, auf dem Land- und See-
l'etranger par voie de surface. Si les reglements de !'Adminis- weg beförderten Auslandsbrief umgetauscht. Wenn es die Be-
tration du pays d'echange le permettent, les coupons-reponse stimmungen des Landes, das den Umtausch vornimmt, gestat-
sont egalement echangeables contre des entiers postaux. Sur ten, können Antwortscheine auch gegen Postganzsachen um-
presentation d'un nombre suffisant de coupons-reponse, les getauscht werden. Gegen Vorlage einer genügenden Anzahl
Administrations doivent foumir les timbres-poste necessaires von Antwortscheinen müssen die Verwaltungen soviele Post-
ä l'affranchissement minimal d'une lettre ordinaire ä expedier wertzeichen abgeben, wie zur Mindestfreimachung eines ge-
par voie aerienne comme envoi surtaxe. wöhnlichen Briefes, der als zuschlagpflichtige Sendung auf
dem Luftweg befördert werden soll, notwendig sind.
4. L'Administration d'un Pays-membre peut, en outre, se 4. Jedes Land kann verfangen, daß der Antwortschein und
reserver la faculte d'exiger le depöt simultane des coupons- die Sendung, zu deren Freimachung der Antwortschein dienen
reponse et des envois ä affranchir en echange de ces cou- soll, gleichzeitig vorgelegt wird.
pons-reponse.
Article 32 Artikel 32
Envois expres Eilbotensendungen
1. Dans les pays dont les Administrations se chargent de ce 1. In den Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst aus-
service, les envois de la poste aux lettres sont, ä la demande führen, werden Briefsendungen auf Verlangen des Absenders
des expediteurs, distribues par porteur special aussitöt que sobald wiu möglich nach ihrer Ankunft beim Bestimmungsamt
possible apres leur arrivee au bureau de distribution; toutefois, durch besonderen Boten zugestellt; bei Wertbriefen kann die
en ce qui concerne les lettres avec valeur declaree, I' Adminis- Bestimmungsverwaltung jedoch statt der Sendung selbst eine
tration de destination a la faculte, lorsque sa reglementation le Benachrichtigung über den Eingang der Sendung durch Eilbo-
prevoit, de faire remettre par expres un avis d'arrivee de l'envoi ten zustellen lassen, wenn es ihre Inlandsvorschriften vorse-
et non l'envoi lui-meme. hen.
2. Ces envois, qualifies «expres», sont soumis, en sus de la 2. Diese Eilbotensendungen unterliegen neben der Freima-
taxe d'affranchissement, ä la taxe speciale prevue ä l'article chungsgebühr auch der in Artikel 24 § 1 Buchstabe i) vorge-
24, paragraphe 1, lettre i). Cette taxe doit etre acquittee com- sehenen besonderen Gebühr. Diese Gebühr ist voll vorauszu-
pletement ä l'avance. entrichten.
3. Lorsque la remise par expres entraine pour !'Administra- 3. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung des Bestim-
tion de destination des sujetions speciales en ce qui conceme mungslandes wegen der Lage der Wohnung des Empfängers
soit la situation du domicile du destinataire, soit le jour ou oder wegen des Tags oder der Zeit des Eingangs beim Bestim-
!'heure d'arrivee au bureau de destination, la remise de renvoi mungsamt besondere Aufwendungen, so richtet sich die Zu-
et la perception eventuelle d'une taxe complementaire sont stellung der Sendung und die etwaige Erhebung einer zusätz-
reglees par les dispositions relatives aux envois de meme lichen Gebühr nach den Vorschriften des Inlandsdienstes für
nature du regime interieur. Sendungen gleicher Art.
4. Les envois expres non completement affranchis pour le 4. Eilbotensendungen, die nicht in Höhe der vollen, voraus-
montant total des taxes payables ä l'avance sont distribues zuentrichtenden Gebühren freigemacht sind, werden als ge-
par les moyens ordinaires, ä moins qu'ils n'aient ete traites wöhnliche Sendungen zugestellt, es sei denn, das E:inliefe-
comme expres par le bureau d'origine. Dans ce dernier cas, les rungsamt hat sie als Eilbotensendungen behandelt. In diesem
envois sont taxes d'apres l'article 30. Fall werden sie nach Artikel 30 mit Gebühren belegt.
5. II est loisible aux Administrations de s'en tenir ä un seul 5 Die Verwaltungen brauchen die Eilzustellung nur einmal
essai de remise par expres. Si cet essai est infructueux, l'envoi zu versuchen. Ist dieser Versuch erfolglos, so kann die Sen-
peut etre traite comme un envoi ordinaire. dung als gewöhnliche Sendung behandelt werden.
726 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
6. Si la reglementation de !'Administration de destination le 6. Wenn es nach den Vorschriften des Bestimmungslandes
permet, les destinataires peuvent demander au bureau de dis- zulässig ist, können die Empfänger beim Zustellamt beantra-
tribution que les envois qui leur sont destines soient distribues gen, daß ihnen die für sie bestimmten Sendungen sogleich
par expres des leur arrivee. Dans ce cas, !'Administration de nach ihrer Ankunft als Eilbotensendungen zugestellt werden.
destination est autorisee ä percevoir, au moment de la distri- Die Bestimmungsverwaltung darf dann bei der Zustellung die
bution, la taxe applicable dans son service interieur. in ihrem Inlandsdienst festgesetzte Gebühr erheben.
Article 33 Artikel 33
Retrait. Modlfication ou correction d'adresse Zurückziehung von Briefsendungen.
6 la demande de l'expediteur Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
auf Verlangen des Absenders
1. L'expediteurd'un envoi de la poste aux lettres peut le faire 1. Der Absender kann eine Briefsendung zurückziehen oder
retirer du service ou en faire modifier l'adresse tant que cet ihre Aufschrift ändern lassen, solange sie
envoi:
a) n'a pas ete livre au destinataire; a) dem Empfänger noch nicht ausgeliefert,
b) n'a pas ete confisque ou detruit par l'autorite competente b) durch die zuständigen Behörden nicht wegen Verletzung
pour infraction ä l'article 36; der Bestimmungen des Artikels 36 beschlagnahmt oder
vernichtet oder
c) n'a pas ete saisi en vertu de la legislation du pays de des- c) nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes
tination. nicht beschlagnahmt worden ist.
2. la demande ä formuler ä cet effet est transmise, par voie 2. Der Antrag wird brieflich oder telegrafisch auf Kosten des
postale ou telegraphique, aux frais de l'expediteur qui doit Absenders übermittelt, der für jeden Antrag die in Artikel 24 § 1
payer, pour chaque demande, la taxe speciale prevue ä l'arti- Buchstabe j) vorgesehene besondere Gebühr zu entrichten
cle 24, paragraphe 1, lettre j). Si la demande doit etre trans- hat. Soll der Antrag telegrafisch übermittelt werden, hat der
mise par voie telegraphique, l'expediteur doit payer en outre la Absender außerdem die entsprechende Telegrammgebühr zu
taxe telegraphique correspondante. Si l'envoi se trouve entrichten. Befindet sich die Sendung noch im Einlieferungs-
encore dans le pays d'origine, la demande de retrait, de modl- land, wird der Antrag auf Zurückziehung, Änderung oder Be-
fication ou de correction d'adresse est traitee selon la legisla- richtigung der Aufschrift nach den Rechtsvorschriften dieses
tion de ce pays. Landes behandelt.
3. Chaque Administration est tenue d'accepter les deman- 3. Wenn es die Rechtsvorschriften gestatten, muß jede Ver-
des de retrait ou de modification d'adresse concernant tout waltung Anträge auf Zurückziehung von Briefsendungen oder
envoi de la poste aux lettres depose dans les services des Änderung der Aufschrift entgegennehmen, die sich auf Brief-
autres Administrations, si sa legislation le permet. sendungen beziehen, die im Bereich anderer Verwaltungen
eingeliefert wurden.
4. Si l'expediteur desire ätre informe par voie telegraphique 4. Wenn der Absender verlangt, telegrafisch darüber unter-
des dispositions prises par le bureau de destination ä la suite richtet zu werden, was das Bestimmungsamt auf seinen An-
de sa demande de retrait ou de modification d'adresse, il doit trag auf Zurückziehung oder Änderung der Aufschrift veranlaßt
payer, ä cet effet, la taxe telegraphique y relative. En cas d'uti- hat, so muß er hierfür die Telegrammgebühr entrichten. Bei te-
lisation de telegrammes, la taxe telegraphique est celle d'un legrafischer Übermittlung entspricht die Telegrammgebühr der
telegramme avec reponse payee, calculee sur la base de 15 eines Telegramms mit bezahlter Antwort, berechnet auf der
mots. Lorsqu'II est fait usage du telex, la taxe telegraphique Grundlage von 15 Wörtern. Bei Benutzung des Telexweges
percue sur l'expediteur s'eleve, en principe, au mäme montant beträgt die vom Absender erhobene Telegrammgebühr grund-
que celui percu pour transmettre la demande par telex. sätzlich ebensoviel wie für die Übermittlung des Verlangens
durch Telex erhoben wird.
5. Pour chaque demande de retrait ou de modification 5. Für jeden Antrag auf Zurückziehung oder Änderung der
d'adresse concernant plusieurs envois remis simultanement Aufschrift, der mehrere vom selben Absender gleichzeitig beim
au meme bureau par le mäme expediteur ä l'adresse du mäme selben Postamt an die Aufschrift desselben Empfängers ein-
destinataire, il n'est percu qu'une seule des taxes prevues au gelieferte Sendungen betrifft, werden die Gebühren nach § 2
paragraphe 2. nur einmal erhoben.
6. Une simple correction d'adresse (sans modification du 6. Eine bloße Berichtigung der Aufschrift (ohne Änderung
nom ou de la qualite du destinataire) peut etre demandee des Namens oder der Angaben über den Stand des Empfän-
directement par l'expediteur au bureau de destination, c'est- gers) kann der Absender unmittelbar beim Bestimmungsamt
a-dire sans l'accomplissement des formalites et sans le paie- beantragen, d. h. formlos und ohne Zahlung der Gebühren
ment de la taxe speciale prevue au paragraphe 2. nach§ 2.
7. Le renvoi ä l'origine d'un envoi ä la suite d'une demande 7. Wenn sich der Absender verpflichtet, den entsprechenden
de retrait a lieu par voie aerienne lorsque l'expedlteur Luftpostzuschlag zu entrichten, wird auf Grund eines Antrags
s'engage ä payer la surtaxe aerienne correspondante. auf Zurückziehung die Rücksendung auf dem Luftweg vorge-
Lorsqu'un envoi est reexpedie par voie aerienne a la suite nommen. Wenn auf Grund eines Antrags zur Änderung der
d'une demande de modification d'adresse, la surtaxe aerienne Aufschrift eine Sendung auf dem Luftweg nachgesandt wird,
correspondant au nouveau parcours est percue sur le destina- wird der Luftpostzuschlag für die neue Beförderungsstrecke
taire et raste acquise a !'Administration distributrice. vom Empfänger erhoben und verbleibt der zustellenden Ver-
waltung.
Article 34 Artikel 34
R,expedition Nachsendung
1. En cas de changement d'adresse du destinataire, les 1. Bei Änderung der Anschrift des Empfängers werden Ihm
envois de la poste aux lettres lui sont reexpedies immediate- Briefsendungen unverzüglich nach den im Inlandsdienst vor-
ment aux conditions prescrites dans le service interleur, a geschriebenen Bedingungen nachgesandt, sofern es der Ab-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 727
moins que l'expediteur n'en ait interdit la reexpedition par une sender nicht durch einen Vermerk auf der Aufschriftseite in
annotation portee sur la suscription en une langue connue einer im Bestimmungsland bekannten Sprache ausgeschlos-
dans le pays de destination. Toutefois, la reexpedition d'un sen hat. Die Nachsendung von Land zu Land erfolgt jedoch nur,
pays sur un autre n'a lieu que si les envois satisfont aux condi- wenn die Sendungen den Bedingungen für die neue Beförde-
tions requises pour le nouveau transport. En cas de reexpedi- rung entsprechen. Erfolgt die Nachsendung auf dem Luftweg,
tion par la voie aerienne, il est fait application des articles 76, gelten die Artikel 76 §§ 2 bis 5 des Weltpostvertrags und 195
paragraphes 2 ä 5, de la Convention et 195 du Reglement. der Vollzugsordnung entsprechend.
2. Chaque Administration a la faculte de fixer un delai de 2. Es ist jeder Verwaltung freigestellt, eine Frist für die Nach-
reexpedition conforme ä celui qui est en vigueur dans son ser- sendung festzulegen, die der für den Inlandsdienst gültigen
vice interieur. Frist entspricht.
3. Les Administrations qui percoivent une taxe pour les 3. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst für den Antrag
demandes de reexpedition dans leur service interieur sont auf Nachsendung eine Gebühr erheben, können diese Gebühr
autorisees ä percevoir cette meme taxe dans le service inter- auch im internationalen Postdienst erheben.
national.
4. La reexpedition d'envois de la poste aux lettres de pays 4. Für die Nachsendung von Briefsendungen von Land zu
ä pays ne donne lieu ä la perception d'aucun supplement de Land wird vorbehaltlich der in der Vollzugsordnung vorgesehe-
taxe, sauf les exceptions prevues au Reglement. Toutefois, les nen Ausnahmen keine zusätzliche Gebühr erhoben. Die Ver-
Administrations qui percoivent une taxe de reexpedition dans waltungen jedoch, die in ihrem Inlandsdienst eine Gebühr für
leur service interieur sont autorisees ä percevoir cette meme die Nachsendung erheben, dürfen die gleiche Gebühr auch für
taxe pour les envois de la poste aux lettres du regime interna- die in ihrem Dienst nachgesandten Briefsendungen des Aus-
tional reexpedies dans leur propre service. landsdienstes erheben.
5. Les envois de la poste aux lettres qui sont reexpedies sont 5. Briefsendungen, die nachgesandt worden sind, werden
remis aux destinataires contre paiement des taxes dont ils ete den Empfängern gegen Zahlung der Gebühren ausgeliefert,
a
greves au depart, l'arrivee ou en cours de route par suite de mit denen sie beim Abgang, beim Eingang oder unterwegs in-
reexpedition au-delä du premier parcours, sans prejudice du folge Nachsendung über die ursprüngliche Beförderungs-
remboursement des droits de douane ou autres frais speciaux strecke hinaus belegt worden sind. Zollabgaben und andere
dont le pays de destination n'accorde pas l'annulation. vom Bestimmungsland nicht niedergeschlagene besondere
Kosten hat der Empfänger oder Absender ebenfalls zu erstat-
ten.
6. En cas de reexpedition sur un autre pays, la taxe de poste 6. Die Gebühr für postlagernde Sendungen, die Gestellungs-
restante, la taxe de presentation ä la douane, la taxe de maga- gebühr, die Lagergebühr, die Gebührenzettelgebühr, die Er-
sinage, la taxe de commission, la taxe complementaire gänzungsgebühr für Eilbotensendungen und die Ausliefe-
d'expres et la taxe de remise aux destinataires des petlts rungsgebühr für Päckchen werden bei Nachsendung nach ei-
paquets sont annulees. nem anderen Land gestrichen.
Article 35 Artikel 35
Envols non distribuables. Unzustellbare Sendungen.
Renvol au pays d'origlne ou 6 l'exp6dlteur Rücksendung an das Einlieferungsland oder an den Absender
1. Sont consideres comme envois non distribuables ceux qui 1. Als unzustellbar werden Sendungen angesehen, die aus
n'ont pu etre remis au destinataire pour une cause quelcon- irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgehändigt wer-
que. den konnten.
2. Les envois non distribuables doivent etre renvoyes imme- 2. Unzustellbare Sendungen sind unverzüglich an das Ein-
diatement au pays d'origine. lieferungsland zurückzusenden.
3. Le delai de garde des envois tenus en instance ä la dis- 3. Die Aufbewahrungsfrist für Briefsendungen, die zur Verfü-
position des destinataires ou adresses poste restante est fixe gung des Empfängers bereitgehalten werden, oder für postla-
par la reglementation de !'Administration de destination. Tou- gernde Sendungen richtet sich nach den Vorschriften des Be-
tefois, ce delai ne peut, en regle generale, depasser un mois, stimmungslandes. Sie darf jedoch grundsätzlich einen Monat
sauf dans des cas particuliers ou I' Administration de destina- nicht übersteigen, kann aber in besonderen Fällen von der Be-
tion juge necessaire de le prolonger jusqu'ä deux mois au stimmungsverwaltung auf höchstens zwei Monate verlängert
maximum. Le renvoi au pays d'origine doit avoir lieu dans un werden. Die Rücksendung nach dem Einlieferungsland muß in-
delai plus court si l'expediteur l'a demande par une annotation nerhalb einer kürzeren Frist erfolgen, wenn es der Absender
portee sur la suscription en une langue connue dans le pays durch einen Vermerk auf der Aufschriftseite in einer im Bestim-
de destination. mungsland bekannten Sprache verlangt hat.
4. Les envois du regime interieur non distribuables ne sont 4. Unzustellbare Inlandssendungen werden nur dann zur
reexpedies ä l'etranger, en vue de leur restitution aux expedi- Rückgabe an die Absender nach dem Ausland nachgesandt,
teurs, que s'ils satisfont aux conditions requises pour le nou- wenn die Sendungen den Bedingungen für die neue Beförde-
veau transport. rung entsprechen.
5. Les cartes postales qui ne portent pas l'adresse de 5. Postkarten ohne Absenderangabe werden nicht zurück-
l'expediteur ne sont pas renvoyees. Toutefois, les cartes pos- gesandt. Eingeschriebene Postkarten sind jedoch immer zu-
tales recommandees doivent toujours etre renvoyees. rückzusenden.
6. Le renvoi ä l'origine des imprimes non distribuables n'est 6. Die Rücksendung unzustellbarer Drucksachen an den Ur-
pas obligatoire, sauf si l'expediteur en a demande le retour par sprungsort ist nicht obligatorisch, ausgenommen in solchen
une annotation portee sur l'envoi en une langue connue dans Fällen, in denen der Absender durch einen Vermerk auf der
le pays de destination. Les imprimes recommandes et les Sendung in einer im Bestimmungsland bekannten Sprache die
livres doivent toujours ätre renvoyes. Rücksendung verlangt hat. Eingeschriebene Drucksachen und
Bücher sind jedoch immer zurückzusenden.
728 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
7. En cas de renvoi au pays d'origine par voie aerienne, il est 7. Erfolgt die Rücksendung nach dem Einlieferungsland auf
fait application des articles 77 de la Convention et 195 du dem Luftweg, gelten die Artikel 77 des Weltpostvertrags und
Reglement. 195 der Vollzugsordnung entsprechend.
8. Les envois de la poste aux lettres non distribuables ren- 8. An das Einlieferungsland zurückgesandte unzustellbare
voyes au pays d'origine sont remis aux expediteurs aux condi- Briefsendungen werden den Absendern unter den in Artikel 34
a
tlons fixees l'artlcle 34, paragraphe 5. Ces envois ne donnent § 5 festgesetzten Bedingungen ausgehändigt. Für diese Sen-
lieu a la perception d'aucun supplement de taxe, sauf les dungen werden vorbehaltlich der in der Vollzugsordnung vor-
exceptions prevues au Reglement. Toutefois, les Administra- gesehenen Ausnahmen keine Nachgebühren erhoben. Die
tions qui pe~ivent une taxe de renvoi dans leur service inte- Verwaltungen jedoch, die in ihrem Inlandsdienst eine Gebühr
rieur sont autorisees ä percevoir cette meme taxe pour les für die Rücksendung erheben, dürfen diese Gebühr auch für
envois de la poste aux lettres du regime international qui leur Briefsendungen des Auslandsdienstes erheben, die an sie zu-
sont renvoyes. rückgesandt werden.
Artlcle 38 Artikel 36
lnterdictiona Verbote
1. Ne sont pas admis les envois de la poste aux lettres qui, 1. Briefsendungen, die wegen ihrer Verpackung eine Gefahr
par leur emballage, peuvent presenter du danger pour les für die Postbediensteten darstellen, die andere Sendungen
agents, salir ou deteriorer les autres envois ou l'equipement oder postalische Einrichtungen beschmutzen oder beschädi-
postal. Les agrafes metalliques servant ä clore les envois ne gen können, sind nicht zugelassen. Zum Verschließen der
doivent pas ätre tranchantes; alles ne doivent pas non plus Sendungen dienende Metallklammern dürfen nicht scharf sein;
entraver l'execution du service postal. sie dürfen auch die postbetriebliche Behandlung nicht behin-
dern.
2. Les envois autres ·que les lettres recommandees sous 2. Geldstücke, Banknoten, Papiergeld oder auf den Inhaber
enveloppe close et les lettres avec valeur declaree ne peuvent lautende Wertpapiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber
contenir des pieces de monnaie, des billets de banque, des bil- in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine,
lets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des Juwelen und andere kostbare Gegenstände dürfen nur in ver-
cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufac- schlossenen Einschreibbriefen und in Wertbriefen enthalten
tures ou non, des pierreries, des bijoux et autres objets pre- sein.
cieux.
3. Sauf les exceptions prevues au Reglement, les imprimes, 3. Abgesehen von den in der Vollzugsordnung vorgesehe-
les cecogrammes et les petits paquets: nen Ausnahmen gilt für Drucksachen, Blindensendungen und
Päckchen folgendes:
a) ne peuvent porter aucune annotation ni contenir aucun a) sie dürfen weder Vermerke tragen noch Schriftstücke ent-
document ayant le caractere de correspondance actuelle halten, die den Charakter einer eigentlichen und persönli-
et personnelle; chen Mitteilung haben;
b) ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune formule b) sie dürfen weder entwertete noch nicht entwertete Post-
d'affranchissement, obliteres ou non, ni aucun papier wertzeichen, weder Formblätter mit eingedruckten Post-
representatif d'une valeur. wertzeichen noch andere Papiere mit Werteigenschaft ent-
halten.
4. L'insertion dans les envois de la poste aux lettres des 4. Das Einlegen der nachstehend bezeichneten Gegenstän-
objets vises ci-dessous est interdite: de in Briefsendungen ist verboten:
a) les objets qui, par leur nature, peuvent presenter les dan- a) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit die in § 1 ge-
gers ou provoquer les deteriorations vises au paragraphe 1; nannten Gefahren darstellen oder entsprechende Beschä-
digungen verursachen können;
b) les stupefiants et les substances psychotropes; b) Betäubungsmittel und berauschende Mittel;
c) les animaux vivants, ä l'exception: c) lebende Tiere mit Ausnahme von
1° des abeilles, des sangsues et des vers ä soie; 1) Bienen, Blutegeln und Seidenraupen;
2° des parasites et des destructeurs d'insectes nocifs 2) Schmarotzern und Vertilgern schädlicher Insekten, die
destines au contröle de ces insectes et echanges entre dazu bestimmt sind, diese Insekten in Grenzen zu hal-
les institutions officiellement reconnues; ten, und die zwischen amtlich anerkannten Instituten
ausgetauscht werden;
toutefois, les exceptions mentionnees sous chiffres 1° et 2° die unter Ziffer 1) und 2) genannten Ausnahmen finden je-
ne s'appllquent pas aux lettres avec valeur declaree; doch bei Wertbriefen keine Anwendung;
d) les matieres explosibles, inflammables ou autres matieres d) explodierbare, leicht entzündbare oder andere gefährliche
dangereuses; toutefois, ne tombent pas sous le coup de Stoffe; jedoch fallen die in Artikel 21 genannten leicht ver-
cette interdiction les matieres biologiques perlssables et derblichen biologischen und radioaktiven Stoffe nicht unter
les matieres radioactives visees ä l'article 21; dieses Verbot;
e) les objets obscenes ou immoraux; e) unzüchtige oder unsittliche Gegenstände;
f) les objets dont l'importation ou la circulation est interdite f) Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Verbreitung im Be-
dans le pays de destination. stimmungsland verboten ist.
5. Les envois qui contiennent les objets mentionnes au para- 5. Sendungen, die die in § 4 genannten Gegenstände ent-
graphe 4 et qui ont ete admis ä tort ä l'expedition sont traites halten und zu Unrecht zur Versendung zugelassen worden
selon la legislation du pays de !'Administration qui en constate sind, werden nach den Rechtsvorschriften des Landes behan-
la presence. Les lettres ne peuvent pas contenir de documents delt, dessen Verwaltung ihr Vorhandensein feststellt. Die Brie-
ayant le caractere de correspondance actuelle et personnelle fe dürfen keine Schriftstücke enthalten, die den Charakter
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 729
echanges entre personnes autres que l'expediteur et le des- einer eigentlichen und persönlichen Mitteilung haben und die
tinataire ou les personnes habitant avec eux. Si elle en cons- zwischen anderen Personen als dem Absender und dem Emp-
tate la presence, !'Administration du pays d'origine ou de des- fänger oder den bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht
tination les traite selon sa legislation. werden. Wenn sie solche feststellt, so kann sie die Verwaltung
des Einlieferungs- oder des Bestimmungslandes nach ihren
inneren Rechtsvorschriften behandeln.
6. Toutefois, les envois qui contiennent les objets vises au 6. Sendungen, die Gegenstände nach§ 4 Buchstaben b), d)
paragraphe 4, lettres b), d) et e), ne sont en aucun cas ni ache- und e) enthalten, werden jedoch keinesfall_s zum Bestim-
mines ä destination, ni livres aux destinataires, ni renvoyes ä mungsort geleitet, den Empfängern ausgeliefert oder an den
l'origine. L'Administration de destination peut livrer au destina- Einlieferungsort zurückgesandt. Die Verwaltung des Bestim-
taire la partie du contenu qui ne tombe pas sous le coup d'une mungslandes kann den Teil des Inhalts, der nicht unter das
interdiction. Verbot fällt, dem Empfänger aushändigen.
7. Dans les cas ou un envoi admis ä tort ä l'expedition n'est 7. Falls eine Sendung, die zu Unrecht zur Beförderung ange-
ni renvoye ä l'origine, ni remis au destinataire, I' Administration nommen worden ist, weder an den Einlieferungsort zurückge-
d'origine doit etre informee sans delai du traitement applique sandt noch dem Empfänger ausgeliefert wird, muß die Einlie-
ä l'envoi. ferungsverwaltung über die weitere Behandlung der Sendung
unverzüglich unterrichtet werden.
8. Est d'ailleurs reserve le droit de tout Pays-membre de ne 8. Außerdem behält jedes Land das Recht, die Beförderung
pas effectuer, sur son territoire, le transport en transit ä decou- von Briefsendungen im offenen Durchgang mit Ausnahme von
vert des envois de la poste aux lettres, autres que les lettres Briefen und Postkarten auf seinem Gebiet auszuschließen,
et les cartes postales, ä l'egard desquels il n'a pas ete satlsfait wenn sie nicht den gesetzlichen Bestimmungen über ihre Ver-
aux dispositions legales qui reglent les conditions de leur öffentlichung oder Verbreitung in diesem Land genügen. Diese
publication ou de leur circulation dans ce pays. Ces envois doi- Sendungen müssen an die Einlieferungsverwaltung zurückge-
vent etre renvoyes ä !'Administration d'origine. sandt werden.
Article 37 Artikel 37
ContrOle douanier Zollbehandlung
L' Administration postale du pays d'origine et celle du pays Die Postverwaltungen des Einlieferungs- und des Bestim-
de destination sont autorisees ä soumettre au contröle doua- mungslandes können nach den Rechtsvorschriften dieser
nier, selon la legislation de ces pays, les envois de la poste aux Länder Briefsendungen der Zollbehandlung unterwerfen und
lettres et, le cas echeant, ä les ouvrir d'office. sie gegebenenfalls von Amts wegen öffnen.
Artlcle 38 Artikel 38
Taxe de pr6sentation ä la douane Gestellungsgebühr
Les envois soumis au contröle douanier dans le pays d'ori- Die im Einlieferungs- und Bestimmungsland der Zollbehand-
gine ou de destination, selon le cas, peuvent etre frappes au lung unterliegenden Sendungen können seitens der Post je
tltre postal, soit pour la remise ä la douane et le dedouane- nachdem entweder für die Zollgestellung und die Verzollung
ment, soit pour la remise ä la douane seulement, de la taxe oder nur für die Zollgestellung mit der in Artikel 24 § 1 Buch-
speciale prevue ä l'article 24, paragraphe 1, tattre m). stabe m) vorgesehenen besonderen Gebühr belegt werden.
Article 39 Artikel 39
Droita de douane et autrea droita Zoll- und andere Abgaben
Les Administrations postales sont autorisees ä percevoir Die Postverwaltungen können von den Absendern oder von
sur les expediteurs ou sur les destinataires des envois, selon den Empfängern der Sendungen Zoll- und alle anderen gege-
le cas, les droits de douane et tous autres droits eventuels. benenfalls anfallenden Abgaben erheben.
Artlcle40 Artikel 40
Envoia franca de taxea et de droita Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen
1. Dans les relations entre les Pays-membres dont les Admi- 1. Im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern, deren Post-
nistrations postales se sont declarees d'accord ä cet egard, verwaltungen sich damit einverstanden erklärt haben, können
les expediteurs peuvent prendre ä leur charge, moyennant die Absender durch vorherige Erklärung beim Einlieferungsamt
declaratlon prealable au bureau d'origine, la totalite des taxes sämtliche Gebühren und Abgaben übernehmen, mit denen die
et des drolts dont les envois sont greves ä la livraison. Tant Sendungen bei der Auslieferung belastet sind. Solange eine
qu'un envoi n'a pas ete remis au destinataire, l'expedlteur Sendung dem Empfänger noch nicht ausgeliefert worden ist,
peut, posterieurement au depöt, demander que l'envoi soit kann der Absender auch nach der Einlieferung die gebühren-
remis franc de taxes et de droits. und abgabenfreie Auslieferung der Sendung beantragen.
2. Dans les cas prevus au paragraphe 1, les expedlteurs doi- 2. In den Fällen nach§ 1 haben die Absender sich zur Zah-
vent s'engager ä payer les sommes qul pourraient etre recla- lung der von dem Bestimmungsamt geforderten Beträge zu
mees par le bureau de destination et, le cas echeant, verser verpflichten und auf Verlangen ausreichende Vorauszahlun-
des arrhes suffisantes. gen zu leisten.
3. L'Administration d'origine percolt sur l'expediteur la taxe 3. Die Einlieferungsverwaltung erhebt vom Absender die Ge-
prevue a l'article 24, paragraphe 1, lettre n), chiffre 1 °, qu'elle bühr nach Artikel 24 § 1 Buchstaben) Ziffer 1, die sie als Ver-
garde comme remuneration pour les services fournis dans le gütung der im Einlieferungsland geleisteten Dienste behält.
pays d'origine.
4. En cas de demande formulee posterieurement au depöt, 4. Bei einem Antrag nach der Einlieferung erhebt die Einlie-
!'Administration d'origine percoit en outre la taxe additionnelle ferungsverwaltung außerdem die zusätzliche Gebühr nach Ar-
prevue ä l'article 24, paragraphe 1, lettre n), chiffre 2°. Si la tikel 24 § 1 Buchstabe n) Ziffer 2. Soll der Antrag telegrafisch
730 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, TeU II
demande doit lttre transmise par voie telegraphique, l'expedi- übermittelt werden, so hat der Absender außerdem die Tele-
teur doit payer en outre la taxe telegraphique. grammgebühr zu entrichten.
5. L' Administration de destlnatlon est autorisee a percevoir, 5. Die Bestimmungsverwaltung darf je Sendung die Gebüh-
par envoi, la taxe de commission prevue a rarticle 24, paragra- renzettelgebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstabe n) Ziffer 3 erhe-
phe 1, lettre n), Chiffre 3°. Cette taxe est independante de cefle ben. Diese Gebühr ist von der in Artikel 38 vorgesehenen Ge-
qui est prevue a l'article 38. Ble est percue sur l'expediteur au bühr unabhängig. Sie wird vom Absender zugunsten der Be-
profit de I' Administration de destination. stimmungsverwaltung erhoben.
6. Toute Administration a le drolt de llmiter le service des 6. Jede Verwaltung kann die gebühren- und abgabenfreie
envois francs de taxes et de droits aux envois recommandes Auslieferung auf Einschreibsendungen und Wertbriefe be-
et aux lettres avec valeur declaree. schränken.
Artlcle 41 Artikel 41
Annulatton des drolta de douane et autres drolta Niederschlagung von Zoll- und anderen Abgaben
Les Admlnistratlons postales s'engagent a intervenir auprea Die Postverwaltungen verpflichten sich, bei den zuständigen
des services Interesses de leur pays pour que les droits de Behörden ihres Landes auf die Niederschlagung von Zoll- und
douane et autres drolts soient annules sur les envois renvoyes anderen Abgaben für die Sendungen hinzuwirken, die an den
a l'origine, detruits pour cause d'avarie complete du contenu Einlieferungsort zurückgesandt, wegen völligen Verderbs des
ou reexpedies sur un pays tiers. Inhalts vernichtet oder die nach einem dritten Land nachge-
sandt worden sind.
Artlcle 42 Artikel 42
R6clamatlona Nachforschungaantrlge
1. Les reclamations des usagers sont admises dans le delai 1. Nachforschungsanträge der Postbenutzer sind innerhalb
d'un an a compter du lendemain du jour du depOt d'un envot eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung einer Sendung an
gerechnet, zulässig.
2. Chaque Administration est tenue de traiter les reclama- 2. Jede Verwaltung ist verpflichtet, die Nachforschungsan-
tions dans le plus bref delal possible. träge so schnell wie möglich zu bearbeiten.
3. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama- 3. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge
tlons concernant tout envoi depose dans les services des entgegenzunehmen, die im Bereich anderer Verwaltungen
autres Administratlons. eingelieferte Sendungen jeder Art betreffen.
4. Sauf si l'expediteur a deja acquitte la taxe pour un avis de 4. Für jeden Nachforschungsantrag kann die in Artikel 24 § 1
reception, chaque reclamation peut donner lieu a la perception Buchstabe o) vorgesehene besondere Gebühr erhoben wer-
de la taxe speciale prewe a l'article 24, paragraphe 1, lettre o). den, sofern der Absender nicht die Gebühr für einen Rück-
Si l'emploi de la voie telegraphique est demande, la taxe tele- schein bereits entrichtet hat. Wird telegrafische Übermittlung
graphlque de transmission de la reclamation, et, le cas verlangt, so werden außer der Nachforschungsgebühr die Te-
echeant, celle de la reponse sont percues en sus de la taxe de legrammgebühr für die Übermittlung des Nachforschungsan-
reclamation. En cas d'utllisatlon de telegrammes pour la trags und gegebenenfalls der Antwort erhoben. Für den Fall
reponse, la taxe telegraphlque est celle d'un telegramme avec einer telegrafischen Antwort beträgt die Telegrammgebühr die
reponse payee, calculee sur la base de 15 mots. Lorsqu'il est Gebühr für ein Telegramm mit bezahlter Antwort, berechnet
feit usage du telex, la taxe telegraphlque percue sur l'expedl- auf der Grundlage von 15 Wörtern. Bei Benutzung des Telex-
teur s'eleve, en principe, au mltme montant que celui percu weges beträgt die vom Absender erhobene Telegrammgebühr
pour transmettre la reclamatlon par telex. grundsätzlich ebensoviel wie für die Übermittlung des Verlan-
gens durch Telex erhoben wird.
5. Si la reclamatlon concerne plusieurs envois deposes 5. Wenn der Nachforschungsantrag mehrere Sendungen
simultanement au mltme bureau par le mltme expediteur a betrifft, die vom selben Absender gleichzeitig beim selben
l'adresse du mltme destinatalre, II n'est percu qu'une seule Postamt an die Anschrift desselben Empfängers eingeliefert
taxe. Cependant, s'il s'aglt d'envois recommandes ou de let- worden sind, wird die Gebühr nur einmal erhoben. Handelt es
a
tres avec valeur declaree qui ont dO, la demande de l'expe- sich jedoch um Einschreibsendungen oder Wertbriefe, die auf
dlteur, ätre achemines par differentes voies, II est percu une Verlangen des Absenders auf verschiedenen Leitwegen ver-
taxe pour chacune des voies utllisees. sandt werden sollten, so wird für jeden der benutzten Leitwege
eine Gebühr erhoben.
6. Si la reclamation a ete mottvee par une faute de service, 6. Ist ein Dienstversehen der Grund für den Nachforschungs-
la taxe speclale visee au paragraphe 4 est restltuee par antrag, so wird die besondere Gebühr nach § 4 von der Verwal-
I' Administration qui l'a percue; toutefois, cette taxe ne peut en tung erstattet, die die Gebühr erhoben hat; diese Gebühr kann
a
aucun cas etre exigee de I'Administration laquelle incombe jedoch in keinem Fall von der Verwaltung gefordert werden,
le paiement de l'lndemntte. der die Zahlung des Ersatzbetrages obliegt.
Chapltre II Kapitel II
Envols recommand68 Einschreibsendungen und Wertbriefe
et lettres avec valeur d6clar6e
Artlcle 43 Artlkel43
Adml881on des envols recommand68 Zulassung der Einschreibsendungen
1. Les envois de la poste aux lettres designes a l'article 18 1. Die in Artikel 18 bezeichneten Briefsendungen können
peuvent etre expedies sous recommandation. eingeschrieben versandt werden.
2. Un recepisse dolt ätre dellvre gratuitement, au moment du 2. Dem Absender einer Einschreibsendung ist bei Einliefe-
depöt, a l'expedlteur d'un envoi recommande. rung ein Einlieferungsschein unentgeltlich auszuhändigen.
Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 731
3. Si la legislation interieure des pays d'origine et de desti- 3. Wenn die innere Gesetzgebung der Einlieferungs- und
nation le permet, les lettres recommandees sous enveloppe Bestimmungsländer dies zuläßt, dürfen Geldstücke, Bankno-
close peuvent contenir des pieces de monnaie, des billets de ten, Papiergeld oder auf den Inhaber lautende Wertpapiere,
banque, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques au Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeitetem oder
porteur, des cheques de voyage, du platine, de l'or ou de nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine, Juwelen und andere
l'argent, manufactures ou non, des pierreries, des bijoux et kostbare Gegenstände in verschlossenen Einschreibbriefen
autres objets precieux. enthalten sein.
Article 44 Artikel 44
Taxes des envols recommandlts Gebühren für Einschreibsendungen
1. La taxe des envois recommandes doit ätre acquittee ä 1. Die Gebühr für Einschreibsendungen muß vorausentrich-
l'avance. Elle se compose: tet werden. Sie setzt sich zusammen aus:
a) de la taxe d'affranchissement de l'envoi, selon sa catego- a) der Freimachungsgebühr für die Sendung je nach Sen-
rie; dungsart;
b) de la taxe fixe de recommandation prevue ä l'article 24, b) der in Artikel 24 § 1 Buchstabe p) vorgesehenen festen
paragraphe 1, lettre p). Einschreibgebühr.
2. Dans les cas ou des mesures de securite exceptionnelles 2. In den Fällen, in denen außerordentliche Sicherheitsmaß-
sont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les nahmen erforderlich sind, können die Verwaltungen die in Ar-
taxes speciales prevues ä l'article 24, paragraphe 1, lettre p), tikel 24 § 1 Buchstabe p) Spalte 3 Ziffer 2 vorgesehenen be-
colonne 3, chiffre 2°. sonderen Gebühren erheben.
3. Les Administrations postales disposees ä se charger des 3. Postverwaltungen, die bereit sind, auch in Fällen höherer
risques pouvant resulter du cas de force majeure sont autori- Gewalt zu haften, können die in Artikel 24 § 1 Buchstabe r)
sees ä percevoir la taxe speciale prevue ä l'article 24, paragra- vorgesehene Gebühr erheben.
phe 1, lettre r).
Article 45 Artikel 45
Admission des lettres avec valeur d6clarlte Zulassung der Wertbriefe
1. Les lettres contenant des valeurs-papier, des documents 1. Briefe mit Wertpapieren, Dokumenten oder wertvollen Ge-
ou des objets de valeur et denommees •lettres avec valeur genständen und die als „Wertbriefe" bezeichnet sind, können
declaree» peuvent ätre echangees avec assurance du unter Versicherung des Inhalts zu dem vom Absender angege-
contenu pour la valeur declaree par l'expediteur. Cet echange benen Wert ausgetauscht werden. Dieser Austausch ist auf
est limite aux relations entre les Pays-membres dont les Admi- den Verkehr zwischen den Mitgliedsländern beschränkt, deren
nistrations postales se sont declarees d'accord pour accepter Verwaltungen sich bereiterklärt haben, diese Sendungen im
ces envois soit dans leurs relations reciproques, soit dans un gegenseitigen Verkehr oder nur in einer Richtung entgegenzu-
seul sense. nehmen.
2. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du 2. Dem Absender eines Wertbriefs ist bei der Einlieferung
depöt, ä l'expediteur d'une lettre avec valeur declaree. unentgeltlich ein Einlieferungsschein auszuhändigen.
3. Les Administrations prennent les mesures necessaires 3. Die Verwaltungen treffen die erforderlichen Vorkehrun-
pour assurer, autant que possible, le service des lettres avec gen, damit der Wertbriefdienst bei möglichst allen Postämtern
valeur declaree dans tous les bureaux de leur pays. ihres Landes ausgeführt wird.
Article 48 Artikel 46
Lettres avec valeur d6clar6e. D6claration de valeur Wertbriefe. Wertangabe
1. Le montant de la declaration de valeur est en principe illi- 1. Der Betrag der Wertangabe ist grundsätzlich unbe-
mite. schränkt.
2. Chaque Administration a, toutefois, la faculte de limiter la 2. Jede Verwaltung kann jedoch in ihrem Bereich die Wert-
declaration de valeur, en ce qui la concerne, ä un montant qui angabe auf einen Betrag beschränken, der nicht geringer als
ne peut ätre inferieur ä 5 000 francs ou au montant adopte 5 000 Franken sein darf; ist der in ihrem Inlandsdienst geltende
dans son service interieur s'il est inferieur ä 5 000 francs. Höchstbetrag geringer als 5 000 Franken, kann die Verwal-
tung die Wertangabe auf diesen Betrag beschränken.
3. Dans les relations entre pays qui ont adopte des maxi- 3. Im Verkehr zwischen Ländern, die unterschiedliche
mums differents, la limite la plus bassa doit lttre observee de Höchstbeträge festgesetzt haben, muß beiderseits die gerin-
part et d'autre. gere Wertgrenze eingehalten werden.
4. La declaration de valeur ne peut depasser la valeur reelle 4. Die Wertangabe darf den wirklichen Wert des Inhalts der
du contenu de l'envoi, mais il est permis de ne declarer qu'une Sendung nicht übersteigen; es ist jedoch gestattet, nur einen
partie de cette valeur; le montant de la declaration des papiers Teil dieses Wertes anzugeben; der Betrag der Wertangabe bei
representant une valeur ä raison de leurs frais d'etablissement Papieren, deren Wert in den Kosten für ihre Ausfertigung be-
ne peut depasser les frais de remplacement eventuels de ces steht, darf den Betrag, der im Verlustfall für die Neuausferti-
documents en cas de perte. gung aufzuwenden wäre, nicht übersteigen.
5. Toute declaration frauduleuse d'une valeur superieure ä 5. Jede betrügerische Angabe eines höheren als des wirk-
la valeur reelle du contenu d'un envoi est passible des pour- lichen Wertes des Inhalts einer Sendung unterliegt gerichtli-
suites judiciaires prevues par la legislation du pays d'origine. cher Verfolgung nach den Rechtsvorschriften des Einliefe-
rungslandes.
732 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Artlcle 47 Artikel 47
Taxea des lettres avec valeur d6clar6e Gebühren für Wertbriefe
1. La taxe des lettres avec valeur declaree doit ätre acquit- 1. Die Gebühr für Wertbriefe muß vorausentrichtet werden.
tee ä l'avance. Sie se compose: Sie setzt sich zusammen aus:
a) de la taxe d'affranchissement ordinaire; a) der gewöhnlichen Freimachungsgebühr;
b) de Ja taxe fixe de recommandation prevue ä l'article 24, b) der in Artikel 24 § 1 Buchstabe p) vorgesehenen festen Ein-
paragraphe 1, lettre p); schreibgebühr;
c) de la taxe d'assurance prevue a l'articfe 24, paragraphe 1, c) der in Artikel 24 § 1 Buchstabe q) vorgesehenen Wertge-
lettre q). bühr.
2. Dans les cas oü des mesures de securite expeptionnelles 2. In den Fällen, in denen außerordentliche Sicherheitsmaß-
sont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les nahmen erforderlich sind, können die Verwaltungen die in Ar-
taxes speciales prevues ä l'article 24, paragraphe 1, lettre p), tikel 24 § 1 Buchstabe p) Spalte 3 Ziffer 2) vorgesehenen be-
colonne 3, Chiffre 2°. sonderen Gebühren erheben.
Artlcle 48 Artikel 48
Avis de r6ceptlon Rückschein
1. L'expediteur d'un envoi recommande ou d'une lettre avec 1. Der Absender einer Einschreibsendung oder eines Wert-
valeur declaree peut demander un avis de reception au briefs kann gegen die bei der Einlieferung zu entrichtende, in
moment du depöt en payant la taxe prevue ä l'article 24, para- Artikel 24 § 1 Buchstabe s) vorgesehene besondere Gebühr
graphe 1, lettre s). L'avis de reception est renvoye ä l'expedi- einen Rückschein verlangen. Der Rückschein wird auf dem
teur par la voie Ja plus rapide (aerienne ou de surface). schnellsten Beförderungsweg (Luft-, Land- oder Seeweg) an
den Absender zurückgesandt.
2. Lorsque l'expediteur reclame un avis de reception qui ne 2. Hält der Absender Nachfrage nach einem Rückschein, der
lui est pas parvenu dans des delais normaux, il n'est percu ni innerhalb der normalen Frist nicht an ihn zurückgelangt ist, so
une deuxieme taxe, ni la taxe prevue ä I' article 42 pour les wird weder eine zweite Gebühr noch die Nachforschungsge-
reclamations. bühr nach Artikel 42 erhoben.
Artlcle 49 Artikel 49
Remise en main propre Elgenhlndlge ZUstellung
1. Dans les relations entre les Administrations qui ont donne 1. Im Verkehr zwischen den Verwaltungen, die sich damit
leur consentement, les envois recommandes et les lettres einverstanden erklärt haben, werden Einschreibsendungen
a
avec valeur declaree sont, Ja demande de l'expediteur, remis und Wertbriefe auf Verlangen des Absenders eigenhändig zu-
en main propre. Les Administrations peuvent convenir de gestellt. Die Verwaltungen können die eigenhändige Zustel-
n'admettre cette faculte que pour les envois recommandes et lung auf Einschreibsendungen und Wertbriefe mit Rückschein
les lettres avec valeur ·declaree accompagnes d'un avis de beschränken. In beiden Fällen zahlt der Absender die in Arti-
reception. Dans les deux cas, l'expediteur paie la taxe speciale kel 24 § 1 Buchstabe t) vorgesehene besondere Gebühr.
a
prevue l'article 24, paragraphe 1, lettre t).
2. Les Administrations ne sont tenues de faire un second 2. Die Verwaltungen sind nur dann verpflichtet, einen zwei-
essai de remise de ces envois que si celui-ci est suppose ten Zustellversuch zu unternehmen, wenn dieser Erfolg ver-
aboutir. spricht.
Chapitre III Kapitel III
Responsablllti Haftung
Artlcle 50 Artikel 50
Princlpe et 6tendue de la responsabillt6 Grundsatz und Umfang der Haftung
des Admlnlatratlona poatales. Envols recommand6a der Postverwaltungen. Einschreibsendungen
1. Les Administrations postales ne repondent que de la perte 1. Die Postverwaltungen haften nur für den Verlust von Ein-
des envois recommandes. Leur responsabilite est engagee schreibsendungen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf die
tant pour les envois transportes ä decouvert que pour ceux qui Sendungen des offenen Durchgangs als auch auf solche, die
sont achemines en depeches closes. in Kartenschlüssen befördert werden.
2. La spoliation totale ou l'avarie totale du contenu des 2. Der vollständige Verlust des Inhalts von Einschreibsen-
envois recommandes est assimilee ä Ja perte, sous reserve dungen oder dessen vollständige Beschädigung wird dem
que l'emballage ait ete reconnu suffisant pour garantir effica- Verlust der Sendung gleichgestellt, sofern die Verpackung als
cement le contenu contre les risques accidentels de spoliation ausreichend anerkannt wurde, um den Inhalt gegen die Gefah-
ou d'avarie et que ces irregularites aient ete constatees avant ren eines zufälligen Verlustes oder einer zufälligen Beschädi-
prise de possession de l'envoi par le destinataire, ou par gung zu schützen und sofern diese Unregelmäßigkeiten vor
a
l'expediteur en cas de retour l'origine. der Entgegennahme der Sendungen durch den Empfänger
oder, im Falle der Rücksendung an den Einlieferungsort durch
den Absender, festgestellt wurden.
3. les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les 3. Die Verwaltungen können sich bereit erklären, auch im
·nsques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Bles sont Falle höherer Gewalt zu haften. Sie sind dann gegenüber den
alors responsables, envers les expediteurs des envois depo- Absendern der in ihrem Land eingelieferten Sendungen im Fal-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 733
a
ses dans leur pays, des pertes dues un cas de force majeure le höherer Gewalt für Verlust verantwortlich, der während des
qui surviennent durant le parcours tout entier des envois, y gesamten Beförderungswegs der Sendungen eintritt, gegebe-
compris eventuellement le parcours de reexpedition ou de ren- nenfalls auch einschließlich des Beförderungswegs für die
a
voi l'origine. Nach- oder Rücksendung.
4. En cas de perte d'un envoi recommande, l'expediteur a 4. Bei Verlust einer Einschreibsendung hat der Absender
a
droit ä une indemnite dont le montant est fixe 60 francs par Anspruch auf einen Ersatzbetrag von 60 Franken je Sendung;
envoi; ce montant peut etre porte ä 300 francs pour chacun dieser Ersatzbetrag kann für jeden der in Artikel 19 § 8 ge-
a
des sacs speciaux contenant les imprimes vises l'article 19, nannten und unter Einschreiben versandten besonderen Beu-
paragraphe 8, et expedies sous recommandation. tel mit Drucksachen auf 300 Franken erhöht werden.
5. L'expediteur a la faculte de se desister de ce droit en 5. Der Absender kann diesen Ersatzanspruch an den Emp-
faveur du destinataire. L'expediteur ou le destinataire peut fänger abtreten. Wenn es die innerstaatlichen Rechtsvor-
autoriser une tierce personne ä recevoir l'indemnlte, si la legis- schriften gestatten, kann der Absender oder der Empfänger
lation Interieure le permet. einen Dritten bevollmächtigen, den Ersatzbetrag in Empfang zu
nehmen.
6. Par derogation au paragraphe 4, Je destinataire a droit ä 6. Abweichend von § 3 hat der Empfänger Anspruch auf den
l'indemnite apres avoir pris livraison d'un envoi totalement Ersatzbetrag, wenn er eine völlig beraubte oder völlig beschä-
spolie ou avarie. II peut se desister de ses droits en faveur de digte Sendung in Empfang genommen hat. Er kann seine
l'expedlteur. Rechte an den Absender abtreten.
7. L'Administration d'origine a la faculte de verser aux expe- 7. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in Ihrem
dlteurs dans son pays les indemnltes prevues par sa legisla- Land die Ersatzbeträge nach ihrer inneren Gesetzgebung für
tion interieure pour les envois recommandes, ä condition Einschreibsendungen auszahlen; diese dürfen aber nicht nied-
a
qu'elles ne soient pas inferieures celles qui sont fixees au riger sein als die Ersatzbeträge nach § 4. Die Beträge nach § 4
paragraphe 4. Les montants fixes au paragraphe 4 restent gelten indessen:
cependant applicables:
1 ° en cas de recours contre I' Administration responsable; 1) im Falle eines Rückgriffs auf die verantwortliche Verwal-
tung;
2° si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du desti- 2) wenn der Absender seine Rechte an den Empfänger abtritt.
nataire.
Artlcle 51 Artikel 51
Principe et 6tendue de la reaponsabHit6 GNndsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen.
des Administration& postales. Lettres avec valeur d6clar6e Wertbriefe
1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la 1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung und
spoliation ou de l'avarie des lettres avec valeur declaree, sauf Beschädigung von Wertbriefen außer in den in Artikel 11 vor-
dans les cas prevus ä l'articJe 53. Leur responsabilite est gesehenen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf die
a
engagee tant pour les lettres transportees decouvert que Wertbriefe, die im offenen Durchgang als auch auf solche, die
pour celles qui sont acheminees en depeches closes. in Kartenschlüssen befördert werden.
2. Les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les 2. Die Verwaltungen können sich bereit erklären, auch im
risques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Bles sont Falle höherer Gewalt zu haften. Sie sind dann gegenüber den
alors responsables, envers les expediteurs des lettres depo- Absendern der in ihrem Land eingelieferten Briefe im Falle hö-
sees dans leur pays, des pertes, spoliations ou avaries dues herer Gewalt für Verlust, Beraubung oder Beschädigung ver-
ä un cas de force majeure qui surviennent durant le parcours antwortlich, die während des gesamten Beförderungswegs
tout entier des envois, y compris eventuellement le parcours der Sendungen eintreten, gegebenenfalls auch einschließlich
de reexpedition ou de renvoi ä l'origine. des Beförderungswegs für die Nach- oder Rücksendung.
3. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant, en 3. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf einen der
principe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou de wirklichen Höhe des Verlustes, der Beraubung oder der Be-
l'avarie; les dommages indirects ou les benefices non realises schädigung entsprechenden Ersatzbetrag; mittelbarer Scha-
ne sont pas pris en consideration. Cependant, cette indemnite den oder entgangener Gewinn bleiben außer Betracht. Jedoch
ne peut en aucun cas depasser le montant, en francs-or, de la darf dieser Ersatzbetrag keinesfalls den Betrag der Wertanga-
valeur declaree. En cas de reexpedition ou de renvoi ä l'origine be in Goldfranken überschreiten. Im Fall der Nach- oder Rück-
par voie de surface d'une lettre-avion avec valeur declaree, la sendung eines Luftpostwertbriefes auf dem Land- und See-
responsabilite est llmltee, pour le second parcours, ä celle qui weg ist die Haftung für die zweite Beförderungsstrecke auf den
est appliquee aux envois achemines par cette voie. Höchstbetrag beschränkt, der für die auf diesem Leitweg be-
förderten Sendungen gilt.
4. Par derogation au paragraphe 3, le destlnataire a droit a 4. Abweichend von § 3 hat nach der Auslieferung eines be-
l'indemnite apres avoir pris livraison d'une lettre avec valeur raubten oder beschädigten Wertbriefes der Empfänger An-
declaree spoliee ou avariee. spruch auf den Ersatzbetrag.
5. L'lndemnite est calculee d'apres le prix courant, converti 5. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken umge-
en francs-or, des objets de valeur de meme nature, au lieu et rechneten handelsüblichen Preis für Wertgegenstände dersel-
a l'epoque ou ils ont ete acceptes au transport; ä defaut de prix ben Art am Ort und zur Zelt der Annahme zur Beförderung be-
courant, l'lndemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire rechnet; in Ermangelung eines handelsüblichen Preises ist der
des objets evalues sur les memes bases. Ersatzbetrag nach dem auf derselben Grundlage geschätzten
gewöhnlichen Wert der Gegenstände zu berechnen.
6. Lorsqu'une indemnlte est due pour la perte, la spoliation 6. Wenn ein Ersatzbetrag für den Vertust, die völlige Berau-
totale ou l'avarie totale d'une lettre avec valeur dectaree, bung oder die völlige Beschädigung eines Wertbriefes zu zah-
l'expediteur ou, par application du paragraphe 4, le destina- len ist, hat der Absender oder in Anwendung des § 4 der Emp-
taire, a droit, en outre, ä la restitution des taxes et droits fänger außerdem Anspruch auf Erstattung der entrichteten
734 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
acquittes, ä l'exceptlon de la taxe d'assurance qui reste Gebühren und Abgaben mit Ausnahme der Wertgebühr, die in
acquise, dans tous les cas, ä !'Administration d'origine. allen Fällen der Einlieferungsverwaltung verbleibt.
7. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits pre- 7. Der Absender kann die in§ 3 vorgesehenen Ansprüche an
vus au paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le den Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger sei-
destinataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au ne in § 4 vorgesehenen Ansprüche an den Absender abtreten.
paragraphe 4 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le des- Der Empfänger oder der Absender kann einen Dritten zur Ent-
tlnataire peut autoriser une tierce personne a recevoir l'indem- gegennahme der Entschädigung bevollmächtigen, sofern die
nite si la legislation Interieure le permet. innere Gesetzgebung dies zuläßt.
Artlcle 52 Artikel 52
Non-responaablllt6 des Administration& poatalea. Nichthaftung der Postverwaltungen.
Envola recommandlta Einschreibsendungen
1. Les Administration& postales cessent d'etre responsa- 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Ein-
bles des envois recommandes dont alles ont effectue la remise schreibsendungen frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen
soit dans les conditions prescrites par leur reglementation für gleichartige Sendungen oder unter den in Artikel 11 § 3 vor-
pour les envois de rn6me nature, soit dans les conditions pre- gesehenen Bedingungen ausgeliefert worden sind.
vues a l'artlcle 11, paragraphe 3.
2. Elias ne sont pas responsables: 2. Sie haften nicht:
1 ° de la perte d'envois recommandes: 1) für den Verlust von Einschreibsendungen:
a) en cas de force majeure. L'Administration dans le ser- a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienst-
vice de laquelle la perte a eu lieu doit decider, suivant bereich der Verlust eingetreten ist, muß nach den
la legislation de son pays, si cette perte est due a des Rechtsvorschriften Ihres Landes entscheiden, ob dieser
circonstances constituant un cas de force majeure; cel- Verlust auf Umstände zurückzuführen ist, die einen Fall
les-ci sont portees a la connaissance de I' Administra- höherer Gewalt darstellen; diese Umstände sind der
tion du pays d'origine, si cette derniere le demande. Verwaltung des Einlieferungslandes zur Kenntnis zu
Toutefois, la responsabilite subsiste a l'egard de bringen, sofern diese es verlangt. Die Haftpflicht bleibt
I' Administration du pays expediteur qui a accepte de jedoch für die Verwaltung des Absendelandes beste-
couvrir les risques de force majeure (article 50, para- hen, die für Schäden aus höherer Gewalt haftet (Arti-
graphe 3); kel 50 § 3);
b) lorsque la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb
administree autrement alles ne peuvent rendre compte keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpa-
des envois par suite de la destruction des documents piere infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind
de service resultant d'un cas de force majeure; und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig er-
bracht worden Ist;
c) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation c) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 42 § 1 vor-
dans le delai prevu a l'article 42, paragraphe 1; gesehenen Frist keinen Nachforschungsantrag gestellt
hat;
2° des envois recommandes qui, selon notification de I' Admi- 2) für Einschreibsendungen, die, nach Notifizierung der Be-
nistration du pays de destination, ont ete retenus ou saisis stimmungsverwaltung, auf Grund der Rechtsvorschriften
en vertu de la leglalation de ce pays; dieses Landes zurückgehalten oder beschlagnahmt wor-
den sind;
3° des envois recommandes confisques ou detruits par l'auto- 3) für Einschreibsendungen, die von der zuständigen Behörde
rite competente, lorsqu'II s'agit d'envois dont le contenu beschlagnahmt oder vernichtet worden sind, weil es sich
tombe sous le coup des lnterdictions prevues ä l'article 36, um Sendungen handelt, deren Inhalt unter die Verbote
paragraphes 2 et 3, lettre b), et 4; nach Artikel 36 §§ 2 und 3 Buchstabe b) und 4 fällt;
4 ° des envois recommandes ayant subi une avarie provenant 4) für Einschreibsendungen, deren Beschädigung auf die Be-
de la nature du contenu de l'envoi. schaffenheit des Inhalts der Sendung• zurückzuführen ist.
3. Les Administration& postales n'assument aucune respon- 3. Die Postverwaltungen übernehmen keinerlei Verantwor-
sabilite du chef des declarations en douane, sous quelque tung für die Zollinhaltserklärungen, unabhängig von der Form,
forme que celles-ci solent faites, et des decisions prises par in der sie abgegeben werden, sowie für die Entscheidungen
les services de la douane conformement a l'articie 36, para- der Zolldienststellen nach Artikel 36 § 4 Buchstabe f) bei der
graphe 4, lettre f), lors de la verification des envois de la poste Prüfung von Briefsendungen, die der Zollprüfung unterliegen.
aux lettres soumis au contrOle douanier.
Artlcle53 Artikel 53
Non-reaponaablllt6 des Administration& poatales. Nichthaftung der Postverwaltungen. Wertbriefe
Lettresavecvaleurd6clar6e
1. Les Administrations postales cessent d'ätre responsa- 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Wertbrie-
bles des lettres avec valeur declaree dont elles ont effectue la fe frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen für gleichartige
remise soit dans les condltions prescrites par leur reglemen- Sendungen oder unter den in Artikel 11 § 3 vorgesehenen Be-
tatlon interieure pour les envois de meme nature, soit dans les dingungen ausgeliefert worden sind; die Haftpflicht bleibt je-
conditions prevues ä l'article 11, paragraphe 3; la responsabl- doch bestehen:
llte est toutefois maintenue:
a) lorsqu'une spollatlon ou une avarie est constatee soit a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung entweder
avant la llvraison, soit lors de la llvraison de l'envoi ou lors- vor oder bei der Auslieferung festgestellt' wird oder wenn
que, la reglementatlon Interieure le permettant, le destina- der Empfänger, bei Rücksendung gegebenenfalls der Ab-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 735
taire, le cas echeant l'expediteur s'II y a renvoi ä l'origine, sender, bei der Entgegennahme einer beraubten oder be-
formule des reserves en prenant livraison d'un envoi spolie schädigten Sendung Vorbehalte macht, sofern dies nach
ou avarie; den Inlandsvorschriften zulässig ist;
b) lorsque le destinatalre ou, en cas de renvoi ä l'origine, b) wenn der Empfänger oder, im Fall der Rücksendung, der
l'expediteur, nonobstant decharge donnee regulierement, Absender die Sendung zwar unbeanstandet angenommen
a
declare sans delai !'Administration qui lui a livre l'envoi hat, danach aber der Verwaltung, die ihm die Sendung aus-
avoir constate un dommage et admlnistre la preuve que la geliefert hat, unverzüglich erklärt, einen Schaden festge-
spoliation ou l'avarie ne s'est pas produite apres la livrai- stellt zu haben, und beweist, daß die Sendung nicht nach
son. der Auslieferung beraubt oder beschädigt worden ist.
2. Les Administrations postales ne sont pas responsables: 2. Die Postverwaltungen haften nicht:
1° de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des lettres avec 1) für den Verlust, die Beraubung oder Beschädigung von
valeur declaree: Wertbriefen:
a) en cas de force majeure; !'Administration dans le ser- a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienst-
vice de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu bereich der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung
lieu doit decider, suivant la legislation de son pays, si eingetreten ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres
cette perte, cette spoliation ou cette avarie est due ä Landes entscheiden, ob dieser Verlust, diese Berau-
des circonstances constltuant un cas de force majeure; bung oder Beschädigung auf Umstände zurückzuführen
celles-ci sont portees ä la connaissance de !'Adminis- ist, die einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese Um-
tration du pays d'origine si cette derniere le demande. stände sind der Verwaltung des Einlieferungslandes zur
Toutefois, la responsabilite subsiste ä l'egard de Kenntnis zu bringen, sofern diese es verlangt. Die Haft-
!'Administration du pays expediteur qui a accepte de pflicht bleibt jedoch für die Verwaltung des Absendelan-
couvrir les risques de force majeure (article 51, para- des bestehen, die für Schäden aus höherer Gewalt haf-
graphe 2); tet (Artikel 51 § 2);
b) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb
administree autrement, alles ne peuvent rendre compte keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpa-
des envois par sulte de la destruction des documents piere infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind
de service resultant d'un cas de force majeure; und der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig er-
bracht worden ist;
c) lorsque le dommage a ete cause par la faute ou la negli- c) wenn der Schaden durch schuldhaftes Verhalten des
gence de l'expediteur ou provient de la nature du Absenders oder durch die natürliche Beschaffenheit
contenu de l'envoi; des Inhalts der Sendung entstanden ist;
d) lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu tombe sous le d) wenn es sich um Sendungen handelt, deren Inhalt unter
coup des interdictions prevues ä l'artlcle 36, paragra- die in Artikel 36 § 4 vorgesehenen Verbote fällt, und so-
phe 4, et pour autant que ces envois aient ete confis- fern diese Sendungen wegen ihres Inhalts von der zu-
ques ou detruits par l'autorite competente en raison de ständigen Behörde beschlagnahmt oder vernichtet
leur contenu; worden sind;
e) lorsqu'il s'agit d'envois qui ont fait l'objet d'une decla- e) wenn es sich um Sendungen handelt, auf denen in be-
ration frauduleuse de valeur superieure ä la valeur trügerischer Weise ein höherer als der wirkJiche Wert
reelle du contenu; des Inhalts angegeben worden ist;
f) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamatlon f) wenn der Absender innerhalb eines Jahres, vom Tag
dans le delai d'un an ä compter du lendemain du jour de nach Einlieferung der Sendung an gerechnet, keinen
depöt de l'envoi; Nachforschungsantrag gestellt hat;
2° des lettres avec valeur declaree saisies en vertu de la legis- 2) für Wertbriefe, die auf Grund der Rechtsvorschriften des
lation du pays de destination; Bestimmungslandes beschlagnahmt worden sind;
3° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'elles ont 3) wenn sie bei Beförderung auf dem See- oder Luftweg be-
fait connaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter kanntgegeben haben, daß sie keine Haftung für Wertbriefe
la responsabilite des valeurs ä bord des navires ou des an Bord der von ihnen benutzten Schiffe oder Flugzeuge
avions qu'elles utilisent; alles assument neanmolns, pour le übernehmen können; diese Verwaltungen haften jedoch für
transit des lettres avec valeur declaree en depeches clo- die in Durchgangskartenschlüsse aufgenommenen Wert-
ses, la responsabilite qui est prevue pour les envois recom- briefe wie für Einschreibsendungen.
mandes.
3. Les Administrations postales n'assument aucune respon- 3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zollinhaltser-
sabilite du chef des declarations en douane, sous quelque klärungen, unabhängig von der Form, in der sie abgegeben
forme que celles-ci soient faites, et des decisions prises par werden, sowie für die Entscheidungen der Zolldienststellen
les services de la douane lors de la verification des envois sou- beim Prüfen der der Zollabfertigung unterliegenden Sendun-
mis au contröle douanier. gen keinerlei Verantwortung.
Artlcle 54 Artikel 54
Reaponaablllt6 de l'exp6dlteur Haftung des Absenders
1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres est respon- 1. Der Absender einer Briefsendung ist für alle Schäden, die
sable, dans les mämes limltes que les Administrations elles- infolge der Versendung zur Beförderung nicht zugelassener
memes, de tous les dommages causes aux autres envois pos- Gegenstände oder infolge Nichtbeachtung der Zulassungsbe-
taux par suite de l'expedition d'objets non admis au transport dingungen an anderen Postsendungen entstehen, im gleichen
ou de la non-observation des conditions d'admission, pourvu Umfang wie die Postverwaltungen selbst haftpflichtig, sofern
qu'il n'y ait eu ni faute, ni negligence des Administrations ou kein schuldhaftes Verhalten der Verwaltungen oder der Beför-
des transporteurs. derungsunternehmen vorliegt.
736 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel envoi ne 2. Die Annahme einer solchen Sendung durch das Einliefe-
degage pas l'expediteur de sa responsabilite. rungsamt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.
3. L' Administration qui constate un dommage dü ä la faute 3. Die Verwaltung, die einen vom Absender zu vertretenden
de l'expediteur en informe l'Administration d'origine ä laquelle Schaden feststellt, benachrichtigt hiervon die Einlieferungs-
il appartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expe- verwaltung, der es obliegt, gegen den Absender vorzugehen.
diteur.
Article 55 Artikel 55
D6termlnatlon de la reaponsabiltt6 Feststellung der Haftung
entre lea Admlnlatratlona poatalea. Envoia recommandn zwischen den Postverwaltungen. Einschreibsendungen
1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite pour la 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet für den Verlust
perte d'un envoi recommande incombe a !'Administration pos- einer Einschreibsendung die Verwaltung, die, nachdem sie die
tale qui, ayant recu l'envoi sans faire d'observation et etant Sendung unbeanstandet übernommen hat und in den Besitz
mise en possession de tous les moyens reglementaires aller vorschriftsmäßigen Nachforschungsunterlagen gelangt
d'investigation, ne peut etablir ni la remise au destinataire ni, ist, weder die Auslieferung an den Empfänger noch gegebe-
s'il y a lieu, la transmission reguliere a une autre Administra- nenfalls die ordnungsmäßige Weiterleitung an eine andere
tion. Verwaltung nachweisen kann.
2. Une Administration intermediaire ou de destination est, 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum
jusqu'a preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 3, Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 3 von jeder
degagee de toute responsabilite: Haftung befreit:
a) lorsqu'elle a observe l'article 4 ainsi que les dispositions a) wenn sie Artikel 4 sowie die Bestimmungen über die Prü-
relatives ä la verification des depäches et ä la constatation fung der Kartenschlüsse und die Feststellung von Unregel-
des irregularites; mäßigkeiten beachtet hat;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclama- b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsan-
tion qu'apres la destruction desdocuments de service rela- trag erst zugegangen ist, nachdem die die gesuchte Sen-
tifs a l'envoi recherche, le delai de conservation prevu ä dung betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Ar-
l'article 107 du Reglement etant expire; cette reserve ne tikel 107 der Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewah-
porte pas atteinte aux droits du reclamant; rungsfrist vernichtet worden sind; dieser Vorbehalt berührt
die Rechte des Ersatzfordernden nicht;
c) lorsque, en cas d'inscription individuelle des envois recom- c) wenn bei einzeln einzutragenden Einschreibsendungen die
mandes, la remise reguliere de l'envoi recherche ne peut ordnungsgemäße Übergabe der gesuchten Sendung des-
etre etablie parce que !'Administration d'origine n'a pas halb nicht nachgewiesen werden kann, weil die Einliefe-
observe l'article 157, paragraphe 1, du Reglement concer- rungsverwaltung die Bestimmungen des Artikels 157 § 1
nant l'inscription detaillee des envois recommandes dans über die Einzeleintragung der Einschreibsendungen in die
la feuille d'avis C 12 ou dans les listes speciales C 13. Briefliste C 12 oder in die Sonderlisten C 13 nicht beachtet
hat.
3. Toutefois, si la perte a eu lieu en cours de transport sans 3. Wenn jedoch der Verlust während der Beförderung einge-
qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans le service de treten ist, ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem Ge-
quel pays le fait s'est accompli, les Administrations en cause biet oder in welchem Dienstbereich sich der Vorfall ereignet
supportent le dommage par parts egales. hat, tragen die beteiligten Verwaltungen den Schaden zu glei-
chen Teilen.
4. Lorsqu'un envoi recommande a ete perdu dans des cir- 4. Wenn eine Einschreibsendung durch höhere Gewalt in
constances de force majeure, I' Administration sur le territoire Verlust geraten ist, haftet die Verwaltung, auf deren Gebiet
ou dans le service de laquelle la perte a eu fieu n'en est res- oder in deren Dienstbereich der Verlust eingetreten ist, gegen-
ponsable envers I' Administration expeditrice que si les deux über der Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Länder
pays se chargent des risques resultant du cas de force für den Fall höherer Gewalt eine Haftung übernommen haben.
majeure.
5. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu 5. Zollabgaben und Gebühren, deren Niederschlagung nicht
etre obtenue tombent a la charge des Administrations respon- erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen,
sables de la perte. die für den Verlust haften.
6. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indemnite 6. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat, tritt bis
est subrogee, jusqu'ä concurrence du montant de cette indem- zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Entschädigten hin-
nite, dans les droits de la personne qui l'a rec;;ue pour tout sichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-
recours eventual soit contre le destinataire, soit contre l'expe- der oder Dritte ein.
diteur ou contre des tiers.
Artlcle 56 Artikel 56
Determination de la reaponaabllit6 entre lea Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen.
Admlnistrationa postalea. Lettrea avec valeur d6clar6e Wertbriefe
1. Jusqu'ä preuve du contraire, la responsabilite incombe ä 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung,
!'Administration postale qui, ayant recu l'envoi sans faire die, nachdem sie die Sendung unbeanstandet übernommen
d'observation et etant mise en possession de tous les moyens hat und in den Besitz aller vorschriftsmäßigen Nachfor-
reglementaires d'lnvestigation, ne peut etablir ni la remise au schungsunterlagen gelangt ist, weder die Auslieferung an den
destinataire ni, s'll y a lieu, la transmission reguliere a une Empfänger noch gegebenenfalls die ordnungsmäßige Weiter-
autre Administration. leitung an eine andere Verwaltung nachweisen kann.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 737
2. Une Administration intermediaire ou de destination est, 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum
jusqu'a preuve du contraire et sous reserve des paragraphes Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich der§§ 5, 8 und 9 von
5, 8 et 9, degagee de toute responsabilite: jeder Haftung befreit:
a) lorsqu'elle a observe les dispositions de l'article 165 du a) wenn sie bei der Einzelprüfung der Wertbriefe die Bestim-
Reglement, relatives ä la verification individuelle des lettres mungen des Artikels 165 der Vollzugsordnung beachtet
avec valeur declaree; hat;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclama- b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsan-
tion qu'apres la destruction des documents de service rela- trag erst zugegangen ist, nachdem die die gesuchte Sen-
tifs ä l'envoi recherche, le delai de conservation pre'vu ä dung betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Ar-
l'article 107 du Reglement etant expire; cette reserve ne tikel 107 der Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewah-
porte pas atteinte aux droits du reclamant. rungsfrist vernichtet worden sind; dieser Vorbehalt berührt
die Rechte des Ersatzfordernden nicht.
3. Lorsque la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite 3. Wenn sich der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung
dans le service d'une entreprise de transport aerien, !'Adminis- im Dienstbereich eines Luftfahrtuntemehmens ereignet hat, ist
tration du pays qui percoit les frais de transport selon l'articie die Verwaltung des Landes, das gemäß Artikel 82 § 1 die Luft-
82, paragraphe 1, est tenue, sous reserve de l'article premier, beförderungskosten erhält, vorbehaltlich des Artikels 1 § 3 und
paragraphe 3, et du paragraphe 6 du präsent article, de rem- des § 6 dieses Artikels verpflichtet, der Einlieferungsverwal-
bourser ä I' Administration d'origine l'indemnite payee ä l'expe- tung die an den Absender gezahlte Entschädigung zu erstat-
diteur. II lui appartient de recouvrer ce montant aupres de ten. Es ist Sache der erstgenannten Verwaltung, diesen Be-
l'entreprise de transport aerien responsable. Si, en vertu de trag von dem haftenden Luftfahrtunternehmen wiederzuerlan-
l'article 82, paragraphe 2, !'Administration d'origine regle les gen. Wenn die Einlieferungsverwaltung gemäß Artikel 82 § 2
frais de transport directement a la compagnie aerienne, elle unmittelbar mit dem Luftfahrtunternehmen über die Beförde-
doit demander elle-meme le remboursement de l'indemnite ä rungskosten abrechnet, so muß diese selbst den Ersatz für die
cette compagnie. gezahlte Entschädigung von diesem Unternehmen verfangen.
4. Jusqu'ä preuve du contraire, I' Administration qui a trans- 4. Bis zum Beweis des Gegenteils ist die Verwaltung, die
mis une lettre avec valeur declaree ä une autre Administration einer anderen einen Wertbrief zugeführt hat, von jeder Haftung
est degagee de toute responsabilite, si le bureau d'echange frei, wenn das Auswechslungsamt, dem die Sendung überge-
auquel l'envoi a ete livre n'a pas fait parvenir, par le premier ben worden ist, der absendenden Verwaltung nicht mit der
a
courrier utilisable apres la verification, I' Administration expe- nächsten sich bietenden Beförderungsgelegenheit eine Ver-
ditrice un proces-verbal constatant l'absence ou !'alteration, handlungsschrift hat zugehen lassen, in der das Fehlen oder
soit du paquet entier des valeurs declarees, soit de l'envoi lui- die Beschädigung des ganzen Bundes mit Wertbriefen oder
mäme. der Sendung selbst festgestellt wird.
5. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours 5. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung
de transport sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou während der Beförderung eingetreten ist, ohne daß festge-
dans le service de quel pays le fait s'est accompli, les Admi- stellt werden kann, auf welchem Gebiet oder in welchem
nistrations en cause supportent le dommage par parts egales; Dienstbereich sich der Vorfall ereignet hat, tragen die beteilig-
toutefois, si la spoliation ou l'avarie a ete constatee dans le ten Verwaltungen den Schaden zu gleichen 'Teilen; ist jedoch
a
pays de destination ou, en cas de renvoi l'expediteur, dans die Beraubung oder Beschädigung im Bestimmungsland oder
le pays d'origine, il incombe ä !'Administration de ce pays de im Fall der Rücksendung an den Absender im Einlieferungs-
prouver: land festgestellt worden, so hat die Verwaltung des betreffen-
den Landes nachzuweisen,
a) que ni le paquet, l'enveloppe ou le sac et sa fermeture, ni a) daß weder das Paket, der Umschlag oder der Beutel und
l'emballage et la fermeture de l'envoi ne portaient des tra- sein Verschluß noch die Verpackung und der Verschluß der
ces apparentes de spoliation ou d'avarie; Sendung selbst sichtbare Spuren der Beraubung oder Be-
schädigung zeigten;
b) que le poids constate lors du depöt n'a pas varie. b) daß das Gewicht der Sendung mit dem bei der Einlieferung
ermittelten übereingestimmt hat.
Lorsque pareille preuve a ete faite par I' Administration de des- Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Einliefe-
tination ou, le cas echeant, par I' Administration d'origine, rungsverwaltung diesen Beweis erbracht hat, kann keine der
aucune des autres Administrations en cause ne peut decliner beteiligten anderen Verwaltungen ihre Haftung unter Berufung
sa part de responsabilite en invoquant le fait qu'elle a livre darauf ablehnen, daß sie die Sendung der nächsten Verwal-
l'envoi sans que I' Administration suivante ait formule d'objec- tung unbeanstandet übergeben habe.
tions.
6. La responsabilite d'une Administration ä l'egard des 6. Die Haftung einer Verwaltung gegenüber den anderen
autres Administrations n'est en aucun cas engagee au-delä du Verwaltungen geht keinesfalls über den von ihr festgesetzten
maximum de declaration de valeur qu'elle a adopte. Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.
7. Lorsqu'une lettre avec valeur declaree a ete perdue, spo- 7. Wenn ein Wertbrief durch höhere Gewalt in Verlust gera-
liee ou avariee dans des circonstances de force majeure, ten ist, beraubt oder beschädigt worden ist, haftet die Verwal-
I' Administration dans le ressort territorial ou dans les services tung, auf deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust,
de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu lieu n'en est die Beraubung oder Beschädigung eingetreten Ist, gegenüber
responsable envers l'Administratlon d'origine que si les deux der Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltun-
Administrations se chargent des risques resultant du cas de gen für den Fall höherer Gewalt die Haftung übernommen ha-
force majeure. ben.
8. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite sur le ter- 8. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung
ritoire ou dans le service d'une Administration intermediaire im Gebiet oder Dienstbereich der Verwaltung eines Durch-
qui n'assure pas le service des lettres avec valeur declaree ou gangslandes eingetreten ist, das den Wertbriefdienst nicht
qui a adopte un maximum inferieur au montant de la perte, wahrnimmt oder das einen Höchstbetrag festgesetzt hat, der
l'Administration d'origine supporte le dommage non couvert geringer als der Schadensbetrag ist, so trägt die Einlieferungs-
3
738 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
par !'Administration intermediaire en vertu de l'article premier, verwaltung den von der Zwischenverwaltung auf Grund des
paragraphe 3, et du paragraphe 6 du present article. Artikels 1 § 3 und des § 6 dieses Artikels nicht gedeckten
Schaden.
9. La regle prevue au paragraphe 8 est egalement appliquee 9. Die in § 8 vorgesehene Bestimmung wird auch im Falle der
en cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spoliation See- oder Luftbeförderung angewandt, wenn der Verlust, die
ou l'avarie s'est produite dans le service d'une Administration Beraubung oder die Beschädigung sich im Dienstbereich einer
qui n'accepte pas la responsabilite (article 53, paragraphe 2, Verwaltung ereignet hat, die keine Haftung übernimmt (Artikel
Chiffre 3j. 53 § 2 Ziffer 3).
10. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu 10. Zollabgaben und Gebühren, deren Niederschlagung
etre obtenue tombent ä la charge des Administrations respon- nicht erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltun-
sables de la perte, de la spoliation ou de l'avarie. gen, die für den Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung
haften.
11. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indem- 11. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat, tritt bis
nite est subrogee, jusqu'ä concurrence du montant de cette zur Höhe dieses Betrags in die Rechte des Entschädigten hin-
indemnite, dans les droits de la personne qui l'a recue pour sichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-
tout recours eventuel soit contre le destinataire, soit contre der oder Dritte ein.
l'expediteur ou contre des tiers.
Artlcle 57 Artikel 57
Palement de l'lndemnlt6 Zahlung des Ersatzbetrags
1. Sous reserve du droit de recours contre I' Administration 1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist entweder die Einliefe-
responsable, l'obligation de payer l'indemnite incombe soit a rungsverwaltung oder in den in Artikel 50 § 5 und Artikel 71 § 7
l'Administration d'origine, soit ä !'Administration de destination genannten Fällen die Bestimmungsverwaltung verpflichtet; sie
dans les cas vises ä l'article 50, paragraphe 5, et ä l'article 51, kann gegebenenfalls bei der haftpflichtigen Verwaltung Rück-
paragraphe 7. griff nehmen.
2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible, et, au plus 2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens binnen
tard, dans le delai de six mois ä compter du lendemain du jour sechs Monaten, vom Tag nach Stellung des Nachforschungs-
de la reclamation. antrags an gerechnet, erfolgen.
3. Lorsque I' Administration a qui incombe le paiement 3. Wenn die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung nicht für
n'accepte pas de se charger des risques resultant du cas de höhere Gewalt haftet und wenn bis zum Ablauf der in § 2 vor-
a
force majeure et lorsque, l'expiration du delai prevu au para- gesehenen Frist die Frage noch nicht entschieden ist, ob der
a
graphe 2, la question de savoir si la perte est due un cas de Verlust auf höherer Gewalt beruht, kann sie die Ersatzleistung
· 1·espece n'est pas encore tranchee, elle peut, exceptionnelle- ausnahmsweise um weitere sechs Monate hinausschieben.
ment, differer le reglement de l'indemnite pour une nouvelle
periode de six mois.
4. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas, 4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-
a
est autorisee desinteresser l'ayant droit pour le compte de verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rech-
I' Administration qui, ayant participe au transport et ayant ete nung der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu ent-
regulierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois: schädigen, die fünf Monate hat verstreichen lassen,
- sans donner de solution definitive a l'affaire ou - ohne die ordnungsmäßig bei ihr anhängig gemachte Ange-
legenheit endgültig zu erledigen, oder
- sans avoir porte ä la connaissance de I' Administration d'ori- - ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon
gine ou de destination, selon le cas, que la perte paraissait zu verständigen, daß der Verlust auf einem Fall höherer Ge-
due a un cas de force majeure ou que l'envoi avait ete walt zu beruhen scheint, oder daß die Sendung von der zu-
retenu, confisque ou detruit par l'autorite competente en rai- ständigen Behörde wegen ihres Inhalts zurückgehalten, be-
son de son contenu ou saisi en vertu de la legislation du schlagnahmt oder vernichtet oder wegen der Gesetzgebung
pays de destination. des Bestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.
Artlcle 58 Artikel 58
Remboursement de l'lndemnlt6 i l'Adminlstratlon Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
ayant effectu6 le paiement die die Zahlung geleistet hat
1. L' Administration responsable ou pour le compte de 1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung, für deren
laquelle le paiement est effectue en conformite de l'article 57 Rechnung die Zahlung nach Artikel 57 geleistet wird, ist ver-
a
est tenue de rembourser I' Administration ayant effectue le pflichtet, den an den Ersatzberechtigten gezahlten Ersatz-
paiement, et qui est denommee Administration payeuse, le betrag innerhalb der Grenzen des Artikels 50 § 4 der Verwal-
a
montant de l'indemnite payee l'ayant droit dans les limites de tung zu erstatten, die die Zahlung geleistet hat und die als
l'article 50, paragraphe 4; ce versement doit avoir lieu dans un „Zahlende Verwaltung" bezeichnet wird; diese Erstattung soll
delai de quatre mois ä compter de la date de la notification du innerhalb einer Frist von vier Monaten erfolgen, vom Zeitpunkt
paiement. der Zahlungsmitteilung an gerechnet.
2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Adminis- 2. Ist der Ersatzbetrag nach den Artikeln 55 und 56 von meh-
trations en conformite des articles 55 et 56, l'integralite de reren Verwaltungen zu tragen, so muß der volle geschuldete
a
l'indemnite due doit etre versee !'Administration payeuse, Ersatzbetrag innerhalb der in§ 1 genannten Frist von der er-
dans le delai mentionne au paragraphe 1, par la premiere sten Verwaltung, die die gesuchte Sendung ordnungsmäßig
Administration qui, ayant düment recu l'envoi reclame, ne peut erhalten hat und die vorschriftsmäßige Weiterleitung an die
en etablir la transmission reguliere au service correspondant. nächste Verwaltung nicht nachweisen kann, an die zahlende
II appartient ä cette Administration de ,ecuperer sur les autres Verwaltung erstattet werden. Es ist Sache der ersten Verwal-
Administrations responsables la quote-part eventuelle de cha- tung, von jeder der anderen haftpflichtigen Verwaltungen den
cune d'elles dans Je dedommagement de l'ayant droit. auf diese entfallenden etwaigen Anteil an der Entschädigung
des Ersatzberechtigten einzuziehen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 739
3. Les Administrations d'origine et de destination peuvent 3. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen kön-
s'entendre pour laiser en totalite la charge du dommage ä celle nen vereinbaren, daß diejenige Verwaltung mit dem gesamten
qui doit effectuer le paiement ä l'ayant droit. Schaden belastet bleibt, die die Zahlung an den Ersatzberech-
tigten zu leisten hat.
4. Le remboursement ä I' Administration credltrice est effec- 4. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach
tue d'apres les regles de paiement prevues ä l'article 12. den in Artikel 12 vorgesehenen Zahlungsrichtlinien.
5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que 5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Arti-
dans le cas prevu ä l'article 57, paragraphe 4, le montant de kel 57 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann der Ersatzbetrag auch
l'indemnite peut egalement etre repris d'office sur I' Adminis- von der haftpflichtigen Verwaltung von Amts wegen durch eine
tration responsable par la voie d'un decompte quelconque soit beliebige Abrechnung entweder unmittelbar oder durch Ver-
directement, soit par l'intermediaire d'une Administration qui mittlung einer Verwaltung, die mit der haftenden Verwaltung
etablit regulierement des decomptes avec I' Administration regelmäßig abrechnet, eingez<?9en werden.
responsable.
6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, I' Administra- 6. Unmittelbar nach Zahlung des Ersatzbetrages hat die zah-
tion payeuse doit communiquer ä I' Administration responsable lende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Datum und
la date et le montant du paiement effectue. Si, un an apres la Betrag der geleisteten Zahlung mitzuteilen. Hat die zahlende
date d'expedition de l'autorisation de paiement de l'lndemnite, Verwaltung ein Jahr nach Absendung der Ermächtigung zur
!'Administration payeuse n'a pas communique la date et le Zahlung des Ersatzbetrages nicht Datum und Betrag der gelei-
montant du paiement ou n'a pas debite le compte de I' Admi- steten Zahlung mitgeteilt oder das Konto der haftpflichtigen
nistration responsable, l'autorisation est consideree comme Verwaltung belastet, so wird die Ermächtigung als gegen-
sans effet et !'Administration qui l'a rec;:ue n'a plus le droit de standslos betrachtet und die ermächtigte Verwaltung hat kei-
reclamer le remboursement de l'indemnite eventuellement nen Anspruch mehr auf den etwaig gezahlten Ersatzbetrag.
payee.
7. L' Administration dont la responsabilite est düment etablie 7. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungsmäßig
et qui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit festgestellt worden ist, zunächst die Zahlung des Ersatz-
a
prendre sa charge tous les frais accessoires resultant du betrages abgelehnt, so muß sie alle Nebenkosten überneh-
retard non justifie apporte au paiement. men, die aus der nicht gerechtfertigten Verzögerung der Zah-
lung entstehen.
8. Les Administrations peuvent s'entendre po•Jr liquider 8. Die Verwaltungen können vereinbaren, über die an die Er-
periodiquement les indemnites qu'elles ont payees aux ayants satzberechtigten gezahlten Ersatzbeträge, die sie als begrün-
droit et dont alles ont reconnu le bien-fonde. det anerkannt haben, In bestimmten Zeitabständen abzurech-
nen.
Artlcle 59 Artikel 59
Recup6ration eventuelle de l'lndemnlte Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags
sur l'exp6dlteur ou sur le deatinataire vom Absender oder vom Empfänger
1. Si, apres paiement de l'indemnite, un envoi recommande 1. Werden eine ursprünglich als in Vertust geraten angese-
ou une lettre avec valeur declaree ou une partle de cet envoi hene Einschreibsendung oder ein Wertbrief oder ein Teil die-
ou lettre anterieurement considere comme perdu est retrouve, ser Sendung oder dieses Briefes nach Zahlung des Ersatzbe-
l'expediteur, ou par application de l'article 50, paragraphes 5 trages wieder aufgefunden, so werden der Absender oder bei
et 6, et de l'article 51, paragraphe 7, le destinataire, est avise Anwendung der Artikel 50 §§ 5 und 6 und 51 § 7 der Empfän-
que l'envoi est tenu ä sa disposition pendant une periode de ger verständigt, daß die Sendung innerhalb einer Zeitspanne
trois mois, contre remboursement du montant de l'lndemnite von drei Monaten gegen Erstattung des gezahlten Ersatz-
payee. II lui est demande, en meme temps, ä qui l'envoi doit betrages zur Verfügung steht. Es wird gleichzeitig angefragt,
etre remis. En cas de refus ou de non-reponse dans le delai wem die Sendung zugestellt werden soll. Im Falle der Verwei-
impartl, la meme demarche est effectuee aupres du destina- gerung oder wenn innerhalb der bewilligten Frist keine Antwort
taire ou de l'expediteur selon le cas. eingeht, wird der gleiche Schritt beim Empfänger oder beim
Absender, Je nach Lage des Falls, unternommen.
2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison de l'envoi 2. Wenn der Absender oder der Empfänger die Sendung ge-
contre remboursement du montant de l'lndemnite, ce montant gen Erstattung des Ersatzbetrags in Empfang nimmt, wird die-
est restitue a !'Administration ou, s'II y a lleu, aux Administra- ser Betrag der Verwaltung oder gegebenenfalls den Verwal-
tions qui ont supporte le dommage, dans un delai d'un an ä tungen, die den Schaden getragen haben, innerhalb der Frist
compter de la date du remboursement. eines Jahres, vom Tag der Rückzahlung an gerechnet, erstat-
tet.
3. Si l'expedlteur et le destinataire renoncent ä prendre 3. Wenn Absender und Empfänger auf die Auslieferung der
livraison de l'envoi, celui-ci devient la propriete de !'Adminis- Sendung verzichten, geht diese In das Eigentum der Verwal-
tration ou, s'II y a lleu, des Admlnistrations qul ont supporte le tung oder gegebenenfalls der Verwaltungen über, die den
dommage. Schaden getragen haben.
4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres le 4. Wenn der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in
delai de cinq mois prevu ä l'article 57, paragraphe 4, l'indem- Artikel 57 § 4 vorgesehenen Frist von fünf Monaten erbracht
a
nite versee reste la charge de I' Administration intermediaire wird, so bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit
ou de destination sl la somme payee ne peut, pour une raison dem gezahlten Ersatzbetrag belastet, sofern die gezahlte
quelconque, etre recuperee sur l'expediteur. Summe aus irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder
eingezogen werden kann.
5. En cas de decouverte ulterieure d'une lettre avec valeur 5. Wird ein Wertbrief nachträglich wieder aufgefunden und
declaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur festgestellt, daß der Inhalt einen geringeren Wert besitzt als
740 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
inferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur doit der gezahlte Ersatzbetrag, so muß der Absender diesen Er-
rembourser le montant de cette indemnite contre remise de satzbetrag, unbeschadet der in Artikel 46 § 5 vorgesehenen
l'envoi, sans prejudice des consequences decoulant de la Folgen der betrügerischen Wertangabe, zurückzahlen; die
declaration frauduleuse de valeur visee a l'article 46, paragra- Sendung wird ihm ausgeliefert.
phe 5.
Chapitre IV Kapitel IV
Attribution des taxes. Gebührenanrechte.
Frais de transit et frais terminaux Durchgangs- und Endvergütungen
Article 60 Artikel 60
Attribution des taxes Gebührenanrechte
Sauf les cas prevus par la Convention et les Arrangements, Jede Postverwaftung behält die von ihr erhobenen Gebüh-
chaque Administration postale garde les taxes qu'elle aper- ren, soweit nicht im Vertrag und in den Abkommen etwas an-
~ues. deres vorgesehen ist.
Artlcle 81 Artikel 81
Frais de transit Durchgangsvergütungen
1. Sous reserve de l'article 63, les depeches closes echan- 1. Vorbehaltlich des Artikels 63 unterliegen Briefkarten-
gees entre deux Administrations ou entre deux bureaux du schlüsse, die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen
meme pays au moyen des services d'une ou de plusieurs zwei Postämtern desselben Landes durch Vermittlung einer
autres Administrations (services tiers) sont soumises, au profit oder mehrerer anderer Verwaltungen (Dienste Dritter) ausge-
de chacun des pays traverses ou dont les services participent tauscht werden, zugunsten jedes der Durchgangsländer oder
au transport, aux frais de transit indiques dans le tableau ci- der Länder, die an der Beförderung beteiligt sind, den in der
apres. Ces frais sont ä la charge de I' Administration du pays nachstehenden Übersicht aufgeführten Durchgangsvergütun-
d'origine de la depeche. gen. Diese Vergütungen gehen zu lasten der Verwaltung des
Absendelandes der Kartenschlüsse.
Parcours Frais Beförderungsweg Vergütung
par kg für 1 kg
brut brutto
2 2
F
fr
1° Parcours territoriaux 1. Landwegstrecken
exprlmes en kilometres in Kilometern
Jusqu'ä 300 km •..•••.•••...•.............. 0,25 bis 300km ..................•......... 0,25
Au-delä de 300 Jusqu'a 600 ........... . 0,39 über 300 bis 600 km .•.............. 0,39
600 1000 ........... . 0,53 über 600 bis 1 ooo· km ....•........... 0,53
1000 1500 ........... . 0,70 über 1 000 bis 1 500 km ....••.......... 0,70
1500 2000 ........... . 0,88 über 1 500 bis 2 000 km .......•........ 0,88
2000 2500 ........... . 1,04 über 2 000 bis 2 500 km ...•............ 1,04
2500 3000 ........... . 1,20 über 2 500 bis 3 000 km ............... . 1,20
3000 3800 ........... . 1,40 über 3 000 bis 3 800 km ............... . 1,40
3800 4600 ........... . 1,64 über 3 800 bis 4 600 km ............... . 1,64
4600 5500 ........... . 1,89 über 4 600 bis 5 500 km ............... . 1,89
5500 6500 ........... . 2,15 über 5 500 bis 6 500 km .............•.. 2,15
6500 7500 ........... . 2,42 über 6 500 bis 7 500 km ............... . 2,42
7 500 par 1000 km en sus 0,24 über 7 500 je weitere 1 000 km ........... . 0,24
2° Parcours maritimes 2. Seewegstrecken
a) exprimes en milles marins a) in Seemeilen
Jusqu'ä 300 milles marins .................. . 0,40 bis 300 Seemeilen ................... . 0,40
Au-dela de 300 jusqu'a 600 ........... . 0,54 über 300 bis 600 Seemeilen ........ . 0,54
600 1000 ........... . 0,66 über 600 bis 1 000 Seemeilen ........ . 0,66
1000 1500 ........... . 0,77 über 1 000 bis 1 500 Seemeilen ........ . 0,77
1500 2000 ........... . 0,87 über 1 500 bis 2 000 Seemeilen ........ . 0,87
2000 2500 ........... . 0,95 über 2 000 bis 2 500 Seemeilen ........ . 0,95
2500 3000 ........... . 1,03 über 2 500 bis 3 000 Seemeilen ...•..•.. 1,03
3000 3500 ........... . 1,10 über 3 000 bis 3 500 Seemeilen ••....... 1,10
3500 4000 ........... . 1,17 über 3 500 bis 4 000 Seemeilen ........ . 1,17
4000 5000 ........... . 1,25 über 4 000 bis 5 000 Seemeilen ........ . 1,25
5000 6000 ........... . 1,36 über 5 000 bis 6 000 Seemeilen .•....... 1,36
6000 7000 ........... . 1,46 über 6 000 bis 7 000 Seemeilen ........ . 1,46
7000 8000 ........... . 1,55 über 7 000 bis 8 000 Seemeilen ........ . 1,55
8 000 par 1000 milles marins über 8 000 Seemeilen für jede weiteren
en sus ••.••••••••••..... 0,07 1 000 Seemeilen ................... . 0,07
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 741
Parcours Frais Beforderungsweg Vergutung
par kg fur 1 kg
brut brutto
2 2
fr F
b) exprimes en kilometres apres conversion sur b) in Kilometern nach Umrechnung nach
la base de 1 mille marin = 1,852 km dem Verhältnis 1 Seemeile= 1,852 km
Jusqu'ä 556 km ........................... . 0,40 bis 556 km ........................... . 0,40
Au-delä de 556 jusqu'a 1 111 ......... . 0,54 über 556 bis 1 111 km ............... . 0,54
1 111 1 852 ......... . 0,66 über 1 111 bis 1 852 km ............... . 0,66
1 852 2 778 ......... . 0,77 über 1 852 bis 2 778 km ............... . 0,77
2 778 3 704 ......... . 0,87 über 2 778 bis 3 704 km ............... . 0,87
3704 4630 ......... . 0,95 über 3 704 bis 4 630 km ............... . 0,95
4630 5556 ......... . 1,03 über 4 630 bis 5 556 km ............... . 1,03
5556 6482 ......... . 1,10 über 5 556 bis 6 482 km ............... . 1,10
6482 7 408 ......... . 1,17 über 6 482 bis 7 408 km ............... . 1,17
7 408 9 260 ......... . 1,25 über 7 408 bis 9 260 km ............... . 1,25
9 260 11 112 ......... . 1,36 über 9 260 bis 11 112 km ............... . 1,36
11112 12964 ......... . 1,46 über 11 112 bis 12 964 km ............... . 1,46
12964 14816 ......... . 1,55 über 12964 bis 14816km ............... . 1,55
14 816 par 1 852 km en sus .... . 0,07 über 14 816 km für jede weiteren 1 852 km .. 0,07
2. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par 2. Wenn ein Land zuläßt, daß sein Gebiet gemäß Artikel 3 oh-
un service de transport etranger sans participation de ses ser- ne Beteiligung seiner Dienste von einem ausländischen Beför-
vices selon l'article 3, le courrier ainsi achemine n'est pas sou- derungsunternehmen durchquert wird, unterliegt die so beför-
mis aux frais de transit. derte Post nicht den Durchgangsvergütungen.
3. Sont consideres comme services tiers, ä moins d'entente 3. Seebeförderungen, die unmittelbar zwischen zwei Län-
speciale, les transports maritimes effectues directement entre dern durch Schiffe eines dieser Länder ausgeführt werden,
deux pays au moyen de navires de l'un d'eux. gelten als Dienste Dritter, wenn nichts anderes vereinbart wor-
den ist.
4. Les distances servant ä determiner les frais de transit 4. Als Unterlagen für die Entfernungen zur Feststellung d~r
d'apres le tableau du paragraphe 1 sont empruntees ä la Durchgangsvergütungen nach der Übersicht des § 1 dienen,
«liste des distances kilometriques afferentes aux parcours soweit es sich um Landwegstrecken handelt, das „Verzeichnis
territoriaux des depeches en transit», prevue ä l'article 111, der Entfernungen in Kilometern für die Landwegstrecken der
paragraphe 2, lettre c), du Reglement, en ce qui concerne les Durchgangskartenschlüsse" nach Artikel 111 § 2 Buchsta-
parcours territoriaux, et ä la •Liste des lignes de paquebots», be c) der Vollzugsordnung und, soweit es sich um Seeweg-
prevue ä l'article 111, paragraphe 2, lettre d), du Reglement, en strecken handelt, das „Verzeichnis der Schiffahrtslinien" nach
ce qui concerne les parcours maritimes. Artikel 111 § 2 Buchstabe d) der Vollzugsordnung.
5. Le transit maritime commence au moment ou les depä- 5. Der Seedurchgang beginnt, wenn die Kartenschlüsse auf
ches sont deposees sur le quai maritime desservant le navire dem Kai des Abgangshafens abgelegt sind, von dem aus das
dans le port de depart et prend fin lorsqu'elles sont remises sur Schiff beladen wird, und er endet, wenn die Kartenschlüsse auf
le quai maritime du port de destination. dem Kai des Bestimmungshafens gelöscht sind.
6. Les depäches mal dirigees sont considerees, en ce qui 6. Fehlgeleitete Kartenschlüsse werden hinsichtlich der
concerne le paiement des frais de transit, comme si elles Zahlung der Durchgangsvergütungen so behandelt, als ob sie
avaient suivi leur voie normale; les Administratlons participant ihren normalen Weg genommen hätten; die an der Beförderung
au transport desdites depeches n'ont des lors aucun droit de dieser Kartenschlüsse beteiligten Verwaltungen dürfen von
percevoir, de ce chef, des bonifications des Administrations den Absendeverwaltungen aus diesem Grund keine Vergütun-
expeditrices, mais ces dernieres restent redevables des frais gen erheben; die Absendeverwaltungen schulden aber die be-
de transit y relatifs aux pays dont alles empruntent reguliere- treffenden Durchgangsvergütungen den Ländern, deren Ver-
ment l'intermediaire. mittlung sie regelmäßig in Anspruch nehmen.
7. Les depeches nouvelles, mettant en relation pour la pre- 7. Neue Kartenschlüsse, die zum ersten Mal zwischen zwei
miere fois deux Administrations et creees durant la periode Verwaltungen und während der dreijährigen Anwendungszeit
triennale visee par la statistique, ne sont soumises aux frais de einer Ermittlung eingerichtet werden, sind den Durchgangs-
transit qu'ä partir de la date de formation de la premiere depe- vergütungen erst vom Datum der Fertigung des ersten Karten-
che. Pour les depeches formees avant le debut des operations schlusses an unterworfen. Bei Kartenschlüssen, die vor Be-
de statistique, le pays de transit doit deduire, lors de l'etablis- ginn der statistischen Ermittlungen eingerichtet wurden, müs-
sement du compte, le temps qui s'est ecoule entre la date de sen die Durchgangsländer beim. Aufstellen der Rechnung die
debut de la periode triennale et le jc;>ur de formation de la pre- Zeit zwischen Beginn des Dreijahresabschnitts und dem Fer-
miere depeche. En ce qui concerne des depeches formees tigungstag des ersten Kartenschlusses abziehen. Bei Karten-
apres l'expiration de la periode de statistique, les frais de tran- schlüssen, die nach Ablauf der Ermittlungszeit eingerichtet
sit qui sont dus jusqu'ä la fin de la periode triennale sont cal- wurden, sind die bis zum Ende des Dreijahresabschnitts fälli-
cules apres entente entre les Administrations, soit d'apres les gen Durchgangsvergütungen im Einvernehmen zwischen den
poids reels, soit ä partir des resultats de la statistique sui- Verwaltungen entweder nach dem tatsächlichen Gewicht oder
vante. Les Administrations d'origine sont tenues d'informer les nach den Ergebnissen der folgenden Ermittlung zu berechnen.
Administrations de transit de la date de creation de ces nou- Die Absendeverwaltungen unterrichten die Durchgangsver-
velles depäches. waltungen über den Zeitpunkt der Einrichtung dieser neuen
Kartenschlüsse.
742 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 62 Artikel 82
Frais terminaux Endvergütungen
1. Sous reserve de l'article 63, chaque Administration qui .1. Vorbehaltlich des Artikels 63 kann jede Verwaltung, die im
recoit dans ses echanges par les voies aerienne et de surface Verkehr mit einer anderen Verwaltung auf dem Luft- und auf
avec une autre Administration une quantite plus grande dem Land- und Seeweg eine größere Menge Briefsendungen
d'envois de la poste aux lettres qu'elle n'en expedie a le droit empfängt, als sie an diese absendet, zum Ausgleich der Ko-
de percevoir de I' Administration expeditrice, ä titre de compen- sten, die ihr die mehr erhaltene Auslandsbriefpost verursacht,
sation, une remuneration pour les frais que lui occasionne le von der Absendeverwaltung eine Vergütung verlangen.
courrier international recu en plus.
2. La remuneration prevue au paragraphe 1, par kilogramme 2. Die Vergütung nach § 1 je Kilogramm der mehr erhaltenen
de courrier recu en plus, est de: Briefpost beträgt:
a) 5,50 francs-or pour les LC et AO (ä l'exclusion des impri- a) 5,50 Goldfranken für LC- und AO-Sendungen (ausgenom-
mes expedies par sacs speciaux vises ä l'article 19, para- men die in besonderen Beuteln versandten Drucksachen
graphe 8); nach Artikel 19 § 8);
b) 1,50 franc-or pour les imprimes expedies par sacs spe- b) 1,50 Goldfranken für in besonderen Beuteln nach Artikel 19
ciaux vises ä l'article 19, paragraphe 8 (sacs M). § 8 versandte Drucksachen (M-Beutel).
3. Toute Administration peut renoncer totalement ou partiel- 3. Jede Verwaltung kann ganz oder teilweise auf die in § 1
lement ä la remuneration prevue au paragraphe 1. vorgesehene Vergütung verzichten.
4. L'article 61, paragraphe 7, s'applique par analogie aux 4. Artikel 61 § 7 gilt sinngemäß für die Endvergütungen.
frais terminaux.
Article 83 Artikel 63
Exemption de frais de translt et =le frais terminaux Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen
Sont exempts des frais de transit territorial ou maritime et Die postgebührenfreien Sendungen nach den Artikeln 15 bis
des frais terminaux du courrier de surface les envois en fran- 17 sowie Versande mit leeren Postbeuteln sind von Land- und
chise postale mentionnes aux articles 15 ä 17, ainsi que les Seedurchgangsvergütungen und Endvergütungen für Brief-
envois de sacs postaux vides. Les envois de sacs postaux sendungen des Land- und Seewegs befreit. Versande mit lee-
vides sont egalement exempts des frais terminaux du courrier- ren Postbeuteln sind auch von Endvergütungen für Luftpost-
avion. briefsendungen befreit.
Article 64 Artikel 64
Services extraordinaires Außergewöhnliche Verbindungen
a
Les frais de transit specifies l'article 61 ne s'appliquent Die Durchgangsvergütungen nach Artikel 61 gelten nicht für
pas au transport au moyen de services extraordinaires specia- die Beförderung mit außergewöhnlichen Verbindungen, die
lement crees ou entretenus par une Administration postale sur von einer Verwaltung auf Verlangen einer oder mehrerer ande-
la demande d'une ou de plusieurs autres Administrations. Les rer Verweltungen eigens eingerichtet oder unterhalten wer-
conditions de cette categorie de transport sont reglees de gre den. Die Bedingungen hierfür werden zwischen den beteiligten
ä gre entre les Administrations interessees. Verwaltungen in freier Vereinbarung festgelegt.
Article 65 Artikel 65
Decompte des frais de transit et des frais terminaux Abrechnung über Durchgang• und Endvergütungen
1. Le decompte general des frais de transit et des frais ter- 1. Über Durchgangs- und Endvergütungen für Post des
minaux du courrier de surface y compris le courrier de surface Land- und Seewegs einschließlich der auf dem Luftweg beför-
transporte par la voie aerienne a lieu annuellement d'apres les derten Post des Land- und Seewegs wird jährlich auf Grund
donnees de releves statistiques etablis, une fois tous les trois der Ergebnisse statistischer Ermittlungen abgerechnet, die al-
ans, pendant une periode de quatorze jours. Cette periode est le drei Jahre während eines Zeitabschnitts von vierzehn Tagen
portee ä vingt-huit jours pour les depäches qui sont formees vorzunehmen sind. Für Briefkartenschlüsse, die weniger als
moins de cinq fois par semaine ou qui empruntent moins de fünfmal wöchentlich gefertigt werden oder die weniger als
cinq fois par semaine les services d'un meme pays interme- fünfmal wöchentlich die Dienste desselben Durchgangslandes
diaire. Le Reglement determine la periode et la duree d'appli- in Anspruch nehmen, wird dieser Zeitabschnitt auf achtund-
cation des statistiques. zwanzig Tage ausgedehnt. Zeitabschnitt und Geltungsdauer
der statistischen Ermittlungen werden durch die Vollzugsord-
nung festgesetzt.
2. Les Administrations interessees peuvent convenir que le 2. Die beteiligten Verwaltungen können vereinbaren, die auf
courrier de surface transporte par la voie aerienne ne soit pas dem Luftweg beförderte Briefpost des Land- und Seewegs
compris dans la statistique susmentionnee mais decompte nicht durch die obengenannte Ermittlung zu erfassen, sondern
d'apres son poids reel ou d'une maniere differente. De la meme sie nach ihrem tatsächlichen Gewicht oder auf andere Art ab-
facon, alles peuvent se mettre d'accord pour que le decompte zur~chnen. In gleicher Weise können sie übereinkommen, die
des frais de transit et des frais termlnaux du courrier de sur- Abrechnung über Durchgangs- und Endvergütungen für Brief-
face soit effectue sur la base du poids reel ou sur une autre post des Land- und Seewegs auf der Grundlage des tatsäch-
base. lichen Gewichts oder auf anderer Grundlage auszuführen.
3. Les frais terminaux relatifs aux correspondances-avion et, 3. Die Endvergütungen für Luftpostbriefsendungen und -
en cas d'accord entre Administrations, aux correspondances falls zwischen Verwaltungen vereinbart - für Briefsendungen,
inserees dans les depäches de courrier de surface transpor- die in auf dem Luftweg zu befördernden Kartenschlüsse des
tees par la voie aerienne sont calcules d'apres les poids reels. Land- und Seewegs enthalten sind, sind nach dem tatsächli-
Nr. 29-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 743
Toutefois, les Administrations peuvent s'entendre pour appli- chen Gewicht zu berechnen. Gleichwohl können die Verwal-
quer dans leurs relations reciproques une methode statistique tungen übereinkommen, in ihren gegenseitigen Beziehungen
simplifiee pour determiner ces frais. ein vereinfachtes Ermittlungsverfahren zur Festsetzung dieser
Vergütungen anzuwenden.
4. Lorsque le solde annuel entre deux Administrations ne 4. Wenn die jährliche Abrechnung zwischen zwei Verwaltun-
depasse pas 25 francs pour les frais de transit, !'Administra- gen 25 Franken für die Durchgangsvergütungen nicht über-
tion debitrice est exoneree de tout paiement. L' Administration steigt, ist die Schuldnerverwaltung von jeder Zahlung befreit.
debitrice est exoneree du paiement des frais terminaux si la Von der Zahlung von Endvergütungen ist die Schuldnerverwal-
difference de poids entre le courrier expedie et le courrier recu tung befreit, wenn der Gewichtsunterschied zwischen ver-
ne depasse pas 100 kilogrammes par an, separement par voie sandter und erhaltener Briefpost getrennt für den Land- und
de surface et par voie aerienne. Seeweg und den Luftweg 100 kg jährlich nicht überschreitet.
5. Apres entente entre les Administrations interessees, les 5. Die beteiligten Verwaltungen können vereinbaren, daß die
depeches extraordinaires peuvent etre exemptees des opera- außergewöhnlichen Kartenschlüsse von den normalen stati-
tions de statistique ordinaires. Le decompte peut etre effectue stischen Ermittlungen ausgenommen werden. Die Abrechnung
sur la base du poids reel, que l'expedition de ces depeches ait kann auf der Grundlage des tatsächlichen Gewichts erfolgen,
lieu ou non pendant la periode de statistique. gleichgültig ob der Versand während des Zeitraums der stati-
stischen Ermittlungen erfolgt oder nicht.
6. Toute Administration est autorisee ä soumettre ä l'appre- 6. Jede Verwaltung kann die Ergebnisse einer Briefdurch-
ciation d'une Commission d'arbitres les resultats d'une statis- gangsermittlung, die ihrer Meinung nach zu sehr von der Wirk-
tique qui, d'apres elle, differeraient trop de la realite. Cet arbi- lichkeit abweichen, einem Schiedsgericht zur Entscheidung
trage est constitue ainsi qu'il est prevu ä l'article 127 du Regle- vorlegen. Dieses Schiedsgericht wird nach Artikel 127 der All-
ment general. gemeinen Verfahrensordnung gebildet.
7. Les arbitres ont le droit de fixeren bonne justice le mon- 7. Die Schiedsrichter können den zu zahlenden Betrag der
tant des frais de tran&it ou des frais terminaux ä payer. Durchgangs- oder Endvergütungen nach billigem Ermessen
festsetzen.
Article 68 Artikel 68
Echange de d6plchea closes avec des unit6a mllitaires mises Austausch von Kartenschlüssen mit den der Organisation der
A la dlsposition de l'Organisatlon des Nations Unies et avec Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Militäreinheiten
des bltimenta ou des avions de guerre und mit Kriegsschiffen und MIiitärfiugzeugen
1. Des depeches closes peuvent etre echangees entre les 1. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und den Be-
bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les comman- fehlshabern von Militäreinheiten, die der Organisation der Ver-
dants des unites militaires mises ä la disposition de !'Organi- einten Nationen zur Verfügung gestellt sind, und zwischen
sation des Nations Unies et entre le commandant d'une de ces dem Befehlshaber einer dieser Militäreinheiten und dem Be-
unites militaires et le commandant d'une autre unite militaire fehlshaber einer anderen der Organisation der Vereinten Na-
mise ä la disposition de !'Organisation des Nations Unies par tionen zur Verfügung gestellten Militäreinheit können Karten-
l'intermediaire des services territoriaux, maritimes ou aeriens schlüsse durch die Land-, See- oder Luftverbindungen anderer
d'autres pays. Länder ausgetauscht werden.
2. Un echange de depeches closes peut aussi etre effectue 2. Zwischen Postämtern eines Mitgliedslandes und den Be-
entre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les fehlshabern von See- beziehungsweise Luftgeschwadern
commandants de divisions navales ou aeriennes ou de bäti- oder Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen desselben Landes,
ments ou avions de guerre de ce meme pays en station ä die sich im Ausland befinden, oder zwischen dem Befehlsha-
l'etranger, ou entre le commandant d'une de ces divisions ber einer dieser See- beziehungsweise Luftgeschwader oder
navales ou aeriennes ou d'un de ces bätiments ou avions de einem dieser Kriegsschiffe beziehungsweise Militärflugzeuge
guerre et le commandant d'une autre division ou d'un autre und dem Befehlshaber eines anderen Geschwaders oder ei-
bätiment ou avion de guerre du mäme pays, par l'intermediaire nes anderen Kriegsschiffes beziehungsweise Militärflugzeugs
des services territoriaux, maritimes ou aeriens d'autres pays. desselben Landes können gleichfalls Kartenschlüsse durch
die Land-, See- oder Luftverbindungen eines anderen Landes
ausgetauscht werden.
3. Les envois de la poste aux lettres compris dans les depe- 3. Die in den Kartenschlüssen nach den §§ 1 und 2 enthal-
ches visees aux paragraphes 1 et 2 dolvent etre exclusive- tenen Briefsendungen dürfen nur an die Angehörigen der MI-
ment ä l'adresse ou en provenance des membres des unites iitäreinheiten oder an die Stäbe und Besatzungen der die Kar-
militaires ou des etats-majors et des equipages des bätlments tenschlüsse empfangenden oder absendenden Schiffe bezie-
ou avions de destinatlon ou expediteurs des depäches. Les hungsweise Flugzeuge gerichtet sein oder von ihnen herrüh-
tarifs et les conditions d'envoi qui leur sont applicables sont ren. Die Gebühren und Versendungsbedlngungen hierfür wer-
determines, d'apres sa reglementation, par l'Administration den von der Postverwaltung des Landes, das die Militäreinheit
postale du pays qui a mis a disposition l'unlte milltaire ou zur Verfügung gestellt hat oder dem die Schiffe oder Flugzeu-
auquel appartiennent les bätiments ou les avions. ge gehören, nach ihren Vorschriften festgesetzt.
4. Sauf entente speciale, !'Administration du pays qui a mis 4. Wenn nichts anderes vereinbart ist, schuldet die Postver-
ä disposition l'unite militaire ou dont relevent les bätlments ou waltung des Landes, das die Militäreinheit zur Verfügung ge-
avions de guerre est redevable, envers les Admlnlstratlons stellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder Militärflugzeuge un-
intermediaires, des frais de translt des depeches calcules terstehen, den Durchgangsverwaltungen für die Kartenschlüs-
a
conformement l'article 61 et des frais de transport aerien cal- se Durchgangsvergütungen, die nach Artikel 61, sowie Luftbe-
cules conformement ä l'articte 79. förderungskosten, die nach Artikel 79 berechnet werden.
744 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Troisieme partie Dritter Teil
Transport a6rien des envois Beförderung der Briefsendungen
de la poste aux lettres auf dem Luftweg
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Artlcle 87 Artikel 87
Correspondances-avion Luftpoatbriefaendungen
Les envois de la poste aux lettres transportes par la voie Die auf dem Luftweg beförderten Briefsendungen werden als
aerienne sont denommes «correspondances-avion». Luftpostbriefsendungen bezeichnet.
Artlcle 88 Artikel 68
A6rogrammes Aerogramme
(Luftpostleichtbriefe)
1. Chaque Administration a la faculte d'admettre les aero- 1. Jede Verwaltung kann Aerogramme als Luftpostbriefe zu-
grammes, qui sont des lettres-avion. lassen.
2. L'aerogramme est constitue par une feuille de papier, 2. Das Aerogramm besteht aus einem Blatt Briefpapier, das
convenablement pliee et collee sur tous ses cötes, dont les so gefaltet und an allen Seiten geklebt wird, daß es in dieser
dimensions, sous cette forme, doivent ätre les suivantes: Form folgende Maße hat:
a) dimensions minimales: identiques ä celles prescrites pour a) Mindestmaße: wie die für Briefe vorgeschriebenen;
les lettres;
b) dimensions maximales: 110 x 220 mm; b) Höchstmaße: 110 mm x 220 mm;
et telles que la longueur soit egale ou superieure ä la largeur wobei die Länge mindestens der mit ✓ -2 (ungefährer Wert 1,4)
multipliee par ✓ 2 (valeur approchee: 1,4). multiplizierten Breite entsprechen muß.
3. Le recto de l'aerogramme est reserve ä l'adresse, ä 3. Die Vorderseite des Aerogramms ist für die Anschrift, die
l'affranchissement et aux mentions ou etiquettes de service.11 Freimachung und die Dienstvermerke oder die dienstlichen
porte obligatoirement la mention imprimee «Aerogramme» et, Klebezettel bestimmt. Sie muß den gedruckten Vermerk „Ae-
facultativement, une mention equivalente dans la langue du rogramme" tragen. Eine entsprechende Bezeichnung in der
pays d'origine. L'aerogramme ne doit contenir aucun objet. II Sprache des Einlieferungslandes ist freigestellt. Das Aero-
peut ätre expedie sous recommandation si la reglementation gramm darf keine Einlage enthalten. Es kann eingeschrieben
du pays d'origine le permet. versandt werden, wenn das nach den Bestimmungen des Ein-
lieferungslandes zulässig ist.
4. Chaque Administration fixe, dans les limites definies au 4. Jede Verwaltung setzt innerhalb der in § 2 festgelegten
paragraphe 2, les conditions d'emission, de fabrication et de Grenzen die Bedingungen für Ausgabe, Herstellung und Ver-
vente des aerogrammes. kauf der Aerogramme fest.
5. Les correspondances-avion deposees comme aerogram- 5. Luftpostbriefsendungen, die als Aerogramme eingeliefert
mes mais ne remplissant pas les conditions fixees cl-dessus sind, jedoch die oben festgesetzten Bedingungen nicht erfül-
sont traitees conformement a l'article 73. Neanmoins, les len, werden nach Artikel 73 behandelt. Die Verwaltungen kön-
Administrations ont la faculte de les transmettre dans tous les nen sie jedoch in jedem Fall auf dem Land- und Seeweg beför-
cas par la voie de surface. dern.
Artlcle 89 Artlkel89
Correspondances-avlon aurtaxtes et non surtax6es Zuschlagpflichtige und nlchtzuschlagpflichtlge
Luftpostbriefaendungen
1. Les correspondances-avion se subdivisent, sous le rap- 1. Luftpostbriefsendungen werden hinsichtlich der Gebüh-
port des taxes, en correspondances-avion surtaxees et en ren in zuschlagpflichtige und nichtzuschlagpflichtige Luftpost-
correspondances-avion non surtaxees. briefsendungen unterteilt.
2. En principe, les correspondances-avion acquittent, en sus 2. Für Luftpostbriefsendungen sind grundsätzlich neben den
des taxes autorisees par la Convention et les divers Arrange- im Weltpostvertrag und in den verschiedenen Abkommen vor-
ments, des surtaxes de transport aerien; les envois postaux gesehenen Gebühren Luftpostzuschläge zu entrichten; für
vises aux articles 16 et 17 sont passlbles des mämes sur- Postsendungen nach den Artikeln 16 und 17 sind die gleichen
taxes. Toutes ces correspondances sont denommees corres- Zuschläge zu erheben. Alle diese Sendungen werden als zu-
pondances-avion surtaxees. schlagpflichtige Luftpostbriefsendungen bezeichnet.
3. Les Administrations ont la faculte de ne percevoir aucune 3. Die Verwaltungen können davon absehen, einen Luftpost-
surtaxe de transport aerien sous reserve d'en informer les zuschlag zu erheben, müssen jedoch die Verwaltungen der
Administrations des pays de destination; les envois admis Bestimmungsländer davon verständigen; die unter diesen Be-
dans ces conditions sont denommes correspondances-avion dingungen zugelassenen Sendungen werden als nicht zu-
non surtaxees. Cette denomination ne vise pas les correspon- schlagpflichtige Luftpostbriefsendungen bezeichnet. Diese
dances inserees dans les depäches de courrier de surface Bezeichnung gilt nicht für die in Briefkartenschlüsse des Land-
transportees par la voie aerienne, lesquelles font t'objet und Seewegs aufgenommenen Briefsendungen, die auf dem
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 745
d'accords particuliers avec les Administrations qui les recoi- Luftweg befördert werden, und die Gegenstand besonderer
vent aux aeroports et les traitent ulterieurement comme des Abkommen mit den Verwaltungen sind, die sie auf den Flughä-
envois de surface. fen in Empfang nehmen und dann als Sendungen des Land-
und Seewegs weiterbefördern.
a
4. Les envois relatifs au service postal vises l'article 15, a 4. Für postdienstliche Briefsendungen nach Artikel 15, mit
l'exception de ceux qui emanent des organes de !'Union pos- Ausnahme der von den Organen des Weltpostvereins und der
tale universelle et des Unions restreintes, n'acquittent pas les Engeren Vereine ausgehenden Briefsendungen, sind keine
surtaxes aeriennes. Luftpostzuschläge zu entrichten.
5. Les aerogrammes, tels qu'ils sont decrits a l'article 68, 5. Für Aerogramme nach Artikel 68 ist eine Gebühr zu erhe-
acquittent une taxe au moins egale ä celle qui est applicable, ben, die mindestens derjenigen entsprechen muß, die im Ein-
dans le pays d'origine, ä une lettre non surtaxee du premier lieferungsland für einen nicht zuschlagpflichtigen Auslands-
echelon de poids du service international. brief der ersten Gewichtsstufe erhoben wird.
Article 70 Artikel 70
Surtaxes aeriennes Luftpostzuschläge
1. Les Administrations etablissent les surtaxes aeriennes ä 1. Die Verwaltungen setzen die Luftpostzuschläge für die
percevoir pour l'acheminement. Elles ont la faculte d'adopter, Beförderung fest. Sie können für die Festsetzung der Zuschlä-
pour la fixation des surtaxes, des echelons de poids inferieurs ge Gewichtsstufen zulassen, die niedriger sind als die in Arti-
a
ä ceux qui sont prevus l'article 19. kel 19 vorgesehenen.
2. Les surtaxes doivent etre en relation avec les frais du 2. Die Zuschläge müssen in Beziehung zu den Luftbeförde-
transport aerien. En regle generale, l'ensemble du produit des rungskosten stehen. Im allgemeinen darf der Gesamtbetrag
surtaxes ne doit pas depasser les frais ä payer pour ce trans- der Zuschläge die für die Beförderung zu zahlenden Kosten
port. nicht übersteigen.
3. Les surtaxes doivent ätre uniformes pour tout le territoire 3. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet eines Be-
d'un meme pays de destination, quel que soit l'acheminement stimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon, welcher
utilise. Leitweg benutzt wird.
4. Les Administrations ont la faculte de fixer des surtaxes 4. Die Verwaltungen können mittlere Luftpostzuschläge
a
aeriennes moyennes, correspondant chacune un groupe de festsetzen, die jeweils für eine Gruppe von Bestimmungslän-
pays de destination. dern gelten.
5. Les surtaxes doivent etre acquittees au depart. 5. Die Zuschläge müssen beim Abgang entrichtet sein.
a
6. Chaque Administration est autorisee tenir compte, pour 6. Jede Verwaltung kann bei Berechnung des Zuschlags für
a
le calcul de la surtaxe applicable une correspondance-avion, eine Luftpostbriefsendung das Gewicht der gegebenenfalls
du poids des formules ä l'usage du public eventuellement join- beigefügten Formblätter für Postbenutzer berücksichtigen.
tes. Le poids de l'avis de reception est toujours pris en consi- Das Gewicht des Rückscheins ist stets zu berücksichtigen.
deration.
Article 71 Artikel 71
Taxes combinees Gesamtgebühren
a
1. Par derogation l'article 70, les Administrations peuvent 1. Abweichend von Artikel 70 können die Verwaltungen zur
fixer des taxes combinees pour l'affranchissement des corres- Freimachung der Luftpostbriefsendungen Gesamtgebühren
pondances-avion, en tenant compte: festsetzen unter Berücksichtigung:
a) du coüt de leurs prestations postales; a) der Kosten ihrer postseitigen Leistungen;
b) des frais ä payer pour le transport aerien. b) der für die Luftbeförderung zu zahlenden Kosten.
Les Administrations ont la faculte de retenir comme coüt vise Als Kosten der unter Buchstabe a) genannten Art können die
sous lettre a) les taxes de base qu'elles ont fixees conforme- Verwaltungen die nach Artikel 19 festgesetzten Grundgebüh-
ment a l'article 19. Lorsque les echelons de poids adoptes ren einbehalten. Wenn die für die Festsetzung der Gesamtge-
pour fixer les taxes combinees sont inferieurs a ceux qui sont bühr angewendeten Gewichtsstufen niedriger sind als die
prevus ä l'article 19, les taxes de base peuvent ätre reduites nach Artikel 19 vorgesehenen, können die Grundgebühren im
dans la meme proportion. gleichen Verhältnis ermäßigt werden.
2. A l'exception des articles 73 et 76, les dispositions 2. Mit Ausnahme der Artikel 73 und 76 werden die Vorschrif-
concernant les surtaxes aeriennes s'appliquent par analogie ten über die Luftpostzuschläge entsprechend auf die Gesamt-
aux taxes combinees. gebühren angewendet.
Article 72 Artikel 72
Moc:lalites d'affranchissement Arten der Freimachung
Outre les modalites prevues ä l'article 28, l'affranchisse- Neben den nach Artikel 28 vorgesehenen Möglichkeiten
ment des correspondances-avion surtaxees peut etre repre- kann die Freimachung der zuschlagpflichtigen Luftpostbrief-
sente par une mention indiquant que la totalite de l'affranchis- sendungen durch einen Vermerk über die vollständige Entrich-
sement a ete payee, par exemple, .. Taxe percue ... Cette men- tung der Gebühr dargestellt werden, zum Beispiel „Taxe per-
tion doit figurer dans la partie superieure droite de la suscrip- cue". Dieser Vermerk ist in der rechten oberen Ecke der Auf-
a
tion et doit etre appuyee de l'empreinte du timbre date du schriftseite der Sendung anzubringen und ihm ist ein Abdruck
bureau d'origine. des Tagesstempels des Einlieferungsamts hinzuzufügen.
746 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 73 Artikel 73
Correspondances-avion surtaxtes Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige
non ou lnsufflsamment affranchies Luftpostbriefsendungen
1. Les correspondances-avion surtaxees non ou insuffisam- 1. Nicht oder unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige
ment affranchies dont la regularisation par les expediteurs Luftpostbriefsendungen, deren vollständige Freimachung
n'est pas possible sont traitees comme il suit: durch den Absender nicht möglich ist, werden wie folgt behan-
delt:
a) en cas d'absence totale d'affranchissement, les corres- a) nicht freigemachte zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendun-
pondances-avion surtaxees sont traitees conformement gen werden nach den Artikeln 27 und 30 behandelt; die
aux articles 27 et 30; les envois dont l'affranchissement Sendungen, die nicht dem Freimachungszwang beim Ab-
n'est pas obligatoire au depart sont achemines par les gang unterliegen, werden mit den normalerweise für nicht
moyens de transport normalement utilises pour les corres- zuschlagpflichtige Briefsendungen benutzten Beförde-
pondances non surtaxees; rungsmitteln weitergeleitet;
b) en cas d'insuffisance d'affranchissement, les correspon- b) unzureichend freigemachte zuschlagpflichtige Luftpost-
dances-avion surtaxees sont transmises par la voie ·briefsendungen werden auf dem Luftweg befördert, wenn
aerienne si les taxes acquittees representent au moins le die entrichteten Gebühren mindestens den Luftpostzu-
montant de la surtaxe aerienne; toutefois, !'Administration schlag decken; die Einlieferungsverwaltung kann diese
d'origine a la faculte de transmettre ces envois par la voie Sendungen auch dann auf dem Luftweg befördern, wenn
aerienne lorsque les taxes acquittees representent au die entrichteten Gebühren mindestens 75 v. H. des Zu-
moins 75 pour cent de la surtaxe ou 50 pour cent de la taxe schlags oder aber 50 v. H. der Gesamtgebühr betragen.
combinee. Au-dessous de ces limites, les envois sont trai- Unterhalb dieser Grenzen werden die Sendungen nach Ar-
tes conformement a l'article 27. Dans les autres cas, l'arti- tikel 27 behandelt. In den anderen Fällen ist Artikel 30 an-
cle 30 est applicable. zuwenden.
2. Si les elements necessaires au calcul du montant de la 2. Sind die für die Berechnung des zu erhebenden Gebüh-
taxe ä percevoir n'ont pas ete indiques par !'Administration renbetrags notwendigen Angaben von der Einlieferungsver-
d'origine, les correspondances-avion sont considerees waltung nicht vermerkt worden, dann werden die Luftpostbrief-
comme düment affranchies et sont traitees en consequence. sendungen als ordnungsgemäß freigemacht angesehen und
entsprechend behandelt.
Article 74 Artikel 74
Acheminement des correspondances-avion Leitung der Luftpostbriefsendungen und der Durchgangsluft-
et des d6p6ches-avlon eil transit postkartenschlüsse
1. Les Administrations sont tenues d'acheminer par les com- 1. Die Verwaltungen müssen die ihnen von anderen Verwal-
munications aeriennes qu'elles utilisent pour le transport de tungen zugehenden Luftpostbriefsendungen auf denselben
leurs propres correspondances-avion les envois de l'espece Luftverkehrswegen weiterleiten, die sie für die Beförderung ih-
qui leur parviennent des autres Administrations. rer eigenen Sendungen gleicher Art benutzen.
2. Les Administrations des pays qui ne disposent pas d'un 2. Verwaltungen von Ländern, denen kein Luftfahrtunterneh-
service aerien acheminent les correspondances-avion par les men zur Verfügung steht, befördern die Luftpostbriefsendun-
voies les plus rapides utilisees par la poste; il en est de meme gen auf dem schnellsten gewöhnlichen Postweg; das gilt auch,
si, pour une raison quelconque, l'acheminement par voie de wenn aus irgendeinem Grund die Leitung der Sendungen auf
surface offre des avantages sur l'utilisation des lignes aerien- dem Land- und Seeweg gegenüber der Benutzung des Luft-
nes. wegs Vorteile bietet.
3. Les depeches-avion closes doivent etre acheminees par 3. Luftpostkartenschlüsse sind mit dem von der Einliefe-
le vol demande par !'Administration du pays d'origine, sous rungsverwaltung verlangten Flug zu befördern, sofern dieser
reserve que ce vol soit utilise par !'Administration du pays de Flug von der Verwaltung des Durchgangslandes für die Beför-
transit pour la transmission de ses propres depeches. Si tel derung ihrer eigenen Kartenschlüsse benutzt wird. Ist das
n'est pas le cas ou si le temps pour le transbordement n'est nicht der Fall oder reicht die Zeit für die Umladung nicht aus,
pas suffisant, I' Administration du pays d'origine doit en etre so ist die Einlieferungsverwaltung davon zu verständigen.
avertie.
4. Lorsque !'Administration du pays d'origine le desire, ses 4. Auf Wunsch der Einlieferungsverwaltung sind ihre Karten-
depeches sont transbordees directement, ä l'aeroport de tran- schlüsse auf dem Durchgangsflughafen zwischen zwei ver-
sit, entre deux compagnies aeriennes differentes, sous schiedenen Luftfahrtunternehmen unmittelbar umzuladen, so-
reserve que les compagnies aeriennes interessees acceptent fern die beteiligten Luftfahrtunternehmen die Umladung si-
d'assurer le transbordement et que I' Administration du pays cherstellen wollen und die Verwaltung des Durchgangslandes
de transit en soit prealablement informee. im voraus benachrichtigt wird.
Article 75 Artikel 75
Prlorit6 de traitement des correspondances-avion Vorrangbehandlung der Luftpostbriefsendungen
Les Administrations prennent toutes les mesures utiles Die Verwaltungen treffen alle sachdienlichen Vorkehrungen,
pour: damit
a) assurer dans les meilleures conditions la reception et le a) die Übernahme und Weiterleitung der Luftpostkarten-
reacheminement des depeches-avion dans les aeroports schlüsse auf den Flughäfen ihrer Länder unter den günstig-
de leur pays; sten Bedingungen gewährleistet wird;
b) accelerer les operations relatives au contröle douanier des b) die Zollbehandlung der für ihr Land bestimmten Luftpost-
correspondances-avion ä destination de leur pays; briefsendungen beschleunigt wird;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 747
c) reduire au strict minimum les delais necessaires pour c) die erforderliche Zeit für die Weiterleitung der in ihrem Land
acheminer aux pays de destination les correspondances- eingelieferten Luftpostbriefsendungen an die Bestim-
avion deposees dans leur pays et pour faire distribuer aux mungsländer und die Zustellung der Luftpostbriefsendun-
destinataires les correspondances-avion arrivant de gen aus dem Ausland auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
l'etranger.
Article 76 Artikel 76
Reexp6dttion des correspondances-avion Nachsendung der Luftpostbriefsendungen
1. En principe, toute correspondance-avion adressee ä un 1. Jede Luftpostbriefsendung an einen Empfänger, dessen
destinataire ayant change d'adresse est reexpediee sur sa Anschrift sich geändert hat, wird grundsätzlich mit den norma-
nouvelle destination par les moyens de transport normalement lerweise für nicht zuschlagpflichtige Briefsendungen benutz-
utilises pour la correspondance non surtaxee. A cet effet, l'arti- ten Beförderungsmitteln nach dem neuen Bestimmungsort
cle 34, paragraphes 1 ä 3, est applicable par analogie. nachgesandt. Dabei wird Artikel 34 §§ 1 bis 3 entsprechend
angewendet.
2. Sur demande expresse du destinataire et si celui-ci 2. Auf ausdrückliches Verlangen des Empfängers können
s'engage a payer les surtaxes ou les taxes combinees corres- die betreffenden Sendungen auf dem Luftweg nachgesandt
pondant ou nouveau parcours aerien, ou bien si ces surtaxes werden, wenn er sich verpflichtet, die Zuschläge oder die Ge-
ou taxes combinees sont payees au bureau reexpediteur par samtgebühren für die neue Luftbeförderungsstrecko zu zahlen
une tierce personne, les correspondances en question peu- oder wenn die Zuschläge oder Gesamtgebühren beim nach-
vent ätre reacheminees par la voie aerienne; dans le premier sendenden Amt von einer dritten Person entrichtet werden. Im
cas, la surtaxe ou la taxe combinee est percue, en principe, au ersten Fall wird der Zuschlag oder die Gesamtgebühr grund-
moment de la remise et reste acquise ä I' Administration distri- sätzlich bei der Aushändigung erhoben und verbleibt der aus-
butrice. händigenden Verwaltung.
3. Les Administrations faisant application des taxes combi- 3. Die Verwaltungen, die Gesamtgebühren anwenden, kön-
nees peuvent fixer, pour la reexpedition par voie aerienne dans nen für die Nachsendung auf dem Luftweg zu den in § 2 vor-
les conditions prevues au paragraphe 2, des taxes speciales gesehenen Bedingungen besondere Gebühren festsetzen, die
qui ne doivent pas depasser les taxes combinees. die Gesamtgebühren nicht übersteigen dürfen.
4. Les correspondances transmises sur leur premier par- 4. Briefsendungen, die auf der ersten Beförderungsstrecke
cours par la voie de surface peuvent, dans les conditions pre- auf dem Land- und Seeweg befördert worden sind, können un-
vues au paragraphe 2, ätre reexpediees ä l'etranger par la voie ter den in § 2 vorgesehenen Bedingungen auf dem Luftweg ins
aerienne. La reexpedition de tels envois par la voie aerienne ä Ausland nachgesandt werden. Die Nachsendung solcher Sen-
l'interieur du pays de destination est soumise ä la reglemen- dungen auf dem Luftweg innerhalb des Bestimmungslandes
tation interieure de ce pays. u,-iterliegt den Inlandsvorschriften dieses Landes.
5. Les enveloppes speciales C 6 et les sacs, utilises pour la 5. Die besonderen Umschläge C 6 und die für die Sammel-
reexpedition collective, sont achemines sur la nouvelle desti- nachsendung verwendeten Beutel werden mit den normaler-
nation par les moyens de transport normalement utilises pour weise für nicht zuschlagpflichtige Briefsendungen benutzten
les correspondances non surtaxees, ä moins que les surtaxes, Beförderungsmitteln nach dem neuen Bestimmungsort gelei-
les taxes combinees ou les taxes speciales prevues au para- tet, es sei denn, die Zuschläge, die Gesamtgebühren oder die
graphe 3 ne soient acquittees d'avance au bureau reexpedi- nach § 3 vorgesehenen besonderen Gebühren sind beim
teur ou que le destinataire ne prenne ä sa charge les taxes nachsendenden Postamt im voraus entrichtet worden oder der
correspondant au nouveau parcours aerien selon le paragra- Empfänger übernimmt nach § 2 die Zahlung der Gebühren für
phe 2. die neue Luftbeförderungsstrecke.
Article 77 Artikel 77
Renvoi A l'origine des correspondances-avion Rücksendung der Luftpostbriefsendungen
1. Les correspondances-avion non distribuables sont ren- 1. Unzustellbare Luftpostbriefsendungen werden mit den
voyees a I' origine par les moyens de transport normalement Beförderungsmitteln an den Einlieferungsort zurückgesandt,
utilises pour les correspondances non surtaxees. die normalerweise für nicht zuschlagpflichtige Sendungen be-
nutzt werden.
2. Pour le renvoi des correspondances ä l'origine par voie 2. Für die Rücksendung der Briefsendungen an den Einlie-
aerienne a la demande de l'expediteur, l'articte 76, paragra- ferungsort auf dem Luftweg auf Antrag des Absenders gilt Ar-
phes 2 ä 5, est applicable par analogie. tikel 76 §§ 2 bis 5 entsprechend.
Chapitre II Kapitel II
Frais de transport aerien Kosten für die Beförderung auf dem Luftweg
Article 78 Artikel 78
Prlnclpes gen6raux Allgemeine Grundsätze
1. Les frais de transport pour tout le parcours aerien sont: 1. Die Kosten der Luftbeförderung für die gesamte Strecke
tragen:
a) lorsqu'il s'agit de depäches closes, ä la charge de !'Admi- a) bei Kartenschlüssen die Verwaltung des Ursprungslandes;
nistration du pays d'origine;
b) lorsqu'II s'agit de correspondances-avion en transit ä b) bei Luftpostbriefsendungen im offenen Durchgang ein-
decouvert, y compris celles qui sont mal acheminees, ä la schließlich der fehlgeleiteten die Verwaltung, die diese
charge de I' Administration qui remet ces correspondances Briefsendungen an eine andere Verwaltung übergibt.
ä une autre Administration.
748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. Ces memes regles sont applicables aux depeches-avion 2. Die gleiche Regelung gilt auch für von Durchgangskosten
et aux correspondances-avion en transit ä decouvert exemp- befreite Luftpostkartenschlüsse und Luftpostbriefsendungen
tes de frais de transit. des offenen Durchgangs.
3. Les frais de transport doivent, pour un meme parcours, 3. Die Beförderungskosten müssen für die Benutzung einer
etre uniformes pour toutes les Administrations qui font usage Strecke für alle Verwaltungen, die sich dieser Strecke bedie-
de ce parcours. nen, gleich hoch sein.
4. Sauf accord prevoyant la gratuite, les frais de transport 4. Wenn nichts über die Unentgeltlichkeit vereinbart ist,
aerien ä l'interieur du pays de destination doivent etre unifor- müssen die Luftbeförderungskosten im Innern des Bestim-
mes pour toutes les depeches-avion provenant de l'etranger, mungslandes für alle aus dem Ausland eingehenden Luftpost-
que ce courrier soit reachemine ou non par voie aerienne. kartenschlüsse gleich hoch sein, gleichgültig, ob die Karten-
schlüsse auf dem Luftweg weitergeleitet werden oder nicht.
5. Sauf entente speciale entre les Administrations interes- 5. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen keine be-
sees, l'article 61 s'applique aux correspondances-avion pour sondere Vereinbarung getroffen wurde, ist auf die etwaige Be-
leurs parcours territoriaux ou maritimes eventuels; toutefois, förderung von Luftpostbriefsendungen auf dem Land- oder
ne donnent fieu ä aucun paiement de frais de transit: Seeweg Artikel 61 anzuwenden; Durchgangskosten sind je-
doch nicht zu zahlen für
a) le transbordement des depeches-avion entre deux aero- a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen zwei
ports desservant une meme ville; Flughäfen derselben Stadt;
b) le transport de ces depeches entre un aeroport desservant b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flugha-
une ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le fen einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen Um-
retour de ces memes depeches en vue de leur reachemine- schlagstelle und zurück zur Weiterleitung.
ment.
Article 79 Artikel 79
Taux de baae et calcul des frais de transport aerien Grundvergütungasatz und Berechnung
relatifs aux djplches closes der Luftbeförderungskosten für Kartenschlüsse
1. Le taux de base ä apptiquer au reglement des comptes 1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen an-
entre Administrations au titre des transports aeriens est fixe ä zuwendende Grundvergütungssatz ist für eine Luftbeförde-
1,74 millieme de franc au maximum par kilogramme de poids rungsleistung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer auf
brut et par kilometre; ce taux est applique proportionnellement höchstens 1,74 Tausendstel Franken festgesetzt; dieser Satz
aux fractions de kilogramme. gilt proportional auch für Bruchteile eines Kilogramms.
2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches-avion 2. Die Kosten für die Luftbeförderung von Luftpostkarten-
sont calcules d'apres le taux de base effectif (inferieur et au schlüssen werden einerseits nach dem tatsächlichen Grund-
plus egal au taux de base fixe au paragraphe 1) et les distan- vergütungssatz (niedriger als der Grundvergütungssatz nach
ces kilometriques mentionnees dans la •Liste des distances § 1 und höchstens gleich hoch) und den in der „Liste des dis-
aeropostales», d'une part, et, d'autre part, d'apres le poids brut tances aeropostales" aufgeführten Entfernungen in Kilome-
de ces depeches; il n'est pas tenu compte, le cas echeant, du tern und andererseits nach dem Bruttogewicht der Karten-
poids des sacs collecteurs. schlüsse berechnet; das Gewicht etwa verwendeter Sammel-
säcke bleibt unberücksichtigt.
3. Les frais dus au titre du transport aerien ä l'interieur du 3. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb des Bestim-
pays de destination sont, s'II y a lleu, fixes sous forme d'un prix mungslandes werden gegebenenfalls nach einem einheitli-
unitaire. Ce prix unitaire inclut tous les frais de transport aerien chen Kostensatz festgesetzt. Dieser einheitliche Kostensatz
ä l'interieur du pays, quel que soit l'aeroport d'arrivee des schließt alle Kosten der Luftbeförderung im Landesinnern ein,
depeches. II est calcule sur 1a base du taux effectivement paye unabhängig vom Ankunftsflughafen des Kartenschlusses. Er
pour le transport aerien du courrier ä l'interieur du pays de des- wird auf der Grundlage des für die Luftpostbeförderung inner-
tination, sans pouvoir depasser le taux maximal prevu au para- halb des Bestimmungslandes tatsächlich gezahlten Satzes,
graphe 1 et d'apres la distance moyenne ponderee des par- der den in § 1 vorgesehenen Höchstsatz nicht überschreiten
cours effectues par le courrier international sur le reseau inte- darf, und nach der gewogenen Durchschnittslänge der In-
rieur. La distance moyenne ponderee est determinee en fonc- landsstrecken berechnet, auf denen die Auslandspost beför-
tion du poids brut de toutes les depeches-avion arrivant au dert wird. Die gewogene Durchschnittslänge wird nach dem
pays de destination, y compris le courrier qui n'est pas reache- Bruttogewicht aller im Bestimmungsland eingehenden Luft-
mine par voie aerienne ä l'interieur de ce pays. postkartenschlüsse ermittelt, einschließlich der Briefpost, die
nicht auf dem Luftweg innerhalb des Bestimmungslandes wei-
tergeleitet wird.
4. Les frais dus au titre du transport aerien, entre deux aero- 4. Die Kosten für die Luftbeförderung von Durchgangsluft-
ports d'un meme pays, des depeches-avion en transit peuvent postkartenschlüssen zwischen zwei Flughäfen dessefüen
egalement ätre fixes sous forme d'un prix unitaire. Ce prix est Landes können ebenfalls nach einem einheitlichen Kostensatz
calcule sur la base du taux effectivement paye pour le trans- festgesetzt werden. Dieser Satz wird auf der Grundlage des für
port aerien du courrier ä !'Interieur du pays de translt, sans die Luftpostbeförderung innerhalb des Durchgangslandes tat-
pouvoir depasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et sächlich gezahlten Satzes, der den in § 1 vorgesehenen
d'apres la distance moyenne ponderee des parcours effectues Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewogenen
par le courrier international sur le r6seau aerien interieur du Durchschnittslänge der Strecken berechnet, auf denen die
pays de transit. La distance moyenne ponderee est determi- Auslandspost auf dem inneren Netz des Durchgangslandes
nee en fonctlon du poids brut de toutes les depeches-avion befördert wird. Die gewogene Durchschnittslänge wird nach
transitant par le pays intermediaire. dem Bruttogewicht aller Luftpostkartenschlüsse berechnet,
die durch das Durchgangsland befördert werden.
5. Le montant des frais vises aux paragraphes 3 et 4 ne peut 5. Der Gesamtbetrag der in den §§ 3 und 4 vorgesehenen
depasser dans l'ensemble ceux qui doivent etre effectivement Kosten darf nicht höher sein als die tatsächlich für die Beför-
payes pour le transport. derung zu zahlenden Vergütungen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 749
6. Les prix pour le transport aerien international et interieur, 6. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb und außer-
obtenus en multipliant le taux de base effectif par la distance halb eines Landes, die sich durch die Vervielfältigung des tat-
et servant a calculer les frais vises aux paragraphes 2, 3 et 4, sächlichen Grundvergütungssatzes mit der Entfernung erge-
sont arrondis au decime superieur ou inferieur selon que le ben und dazu dienen, die Kosten nach den §§ 2, 3 und 4 fest-
nombre forme par le chiffre des centiemes et celui des millie- zusetzen, werden auf volle 10 Centimen auf- oder abgerundet,
mes excede ou non 50. je nachdem, ob der Hundertstel- und Tausendstelbetrag 50
überschreitet oder nicht.
Article 80 Artikel 80
Calcul et decompte des frais de transport aerien Berechnung und Abrechnung der Kosten
des correspondances-avion en transit ä decouvert für die Luftbeförderung von Luftpostbriefsendungen
des offenen Durchgangs
1. Les frais de transport aerien relatifs aux correspondan- 1. Die Kosten für die Luftbeförderung der im offenen Durch-
ces-avion en transit a decouvert sont calcules, en principe, gang übersandten Luftpostbriefsendungen werden grundsätz-
comme il est indique a l'article 79, paragraphe 2, mais d'apres lich nach Artikel 79 § 2, jedoch nach dem Nettogewicht der
le poids net de ces correspondances. lls sont fixes sur la base Sendungen berechnet. Sie werden auf Grund einer bestimm-
d'un certain nombre de tarifs moyens ne pouvant depasser 10 ten Anzahl von Durchschnittssätzen festgesetzt, die 10 nicht
et dont chacun, relatif ä un groupe de pays de destination, est überschreiten dürfen und, jeweils auf eine Gruppe von Bestim-
determine en fonction du tonnage du courrier debarque aux mungsländern bezogen, nach dem Gewicht der in den ver-
diverses destinations de ce groupe. Le montant de ces frais, schiedenen Bestimmungsorten dieser Gruppe ausgeladenen
qui ne peut depasser ceux qui doivent ätre payes pour le trans- Postmengen ermittelt werden. Der Betrag dieser Kosten, der
port, est majore de 5 pour cent. die für die Beförderung zu zahlenden Kosten nicht überschrei-
ten darf, wird um 5 v. H. erhöht.
2. Le decompte des frais de transport aerien des correspon- 2. Über Kosten für die Luftbeförderung von Luftpostbriefsen-
dances-avion en transit ä decouvert a lieu, en principe, d'apres dungen im offenen Durchgang wird grundsätzlich nach den Er-
les donnees de releves statistiques etablis une fois par an gebnissen statistischer Ermittlungen abgerechnet, die einmal
pendant une periode de quatorze jours. jährlich während eines Zeitabschnittes von 14 Tagen durchzu-
führen sind.
3. Le decompte s'effectue sur la base du poids reel lorsqu'il 3. Die Abrechnung erfolgt auf Grund des tatsächlichen Ge-
s'agit de correspondances mal acheminees, deposees ä bord wichtes, wenn es sich um fehlgeleitete, an Bord von Schiffen
des navires ou transmises ä des frequences irregulieres ou en eingelieferte oder in unregelmäßigen Abständen oder in zu un-
quantites trop variables. Toutefois, ce decompte n'est etabli terschiedlichen Mengen zugeleitete Briefsendungen handelt.
que si I' Administration intermediaire demande ä ätre remune- Die Abrechnung wird jedoch nur vorgenommen, wenn die Zwi-
ree pour le transport de ces correspondances. schenverwaltung für die Beförderung dieser Briefsendungen
eine Vergütung verlangt.
Article 81 Artikel 81
Modifications des taux des frais de transport aerien 6 l'inte- Änderung der Kostensätze für die Luftbeförderung
rieur du pays de destination et des correspondances-avion en im Innern des Bestimmungslandes und für Luftpost-
transit ä decouvert briefsendungen des offenen Durchgangs
Les modifications apportees aux taux des frais de transport Die Änderungen der Kostensätze für die Luftbeförderung
aerien vises aux articles 79, paragraphe 3, et 80, doivent: nach den Artikeln 79 § 3 und 80 müssen
a) entrer en vigueur exclusivement le 1er janvier; a) ausschließlich am 1 Januar in Kraft treten;
b) ätre notifiees, au moins trois mois ä l'avance, au Bureau b) dem Internationalen Büro mindestens drei Monate im vor-
international qui les communique a toutes les Administra- aus angezeigt werden; dieses teilt sie dann mindestens
tions au moins deux mois avant la date fixee ä la lettre a). zwei Monate vor dem unter Buchstabe a) festgelegten Zeit-
punkt allen Verwaltungen mit.
Article 82 Artikel 82
Paiement des frais de transport aerien Zahlung der Luftbeförderungskosten
1. Les frais de transport aerien relatifs aux depäches-avion 1. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostkartenschlüsse
sont, sauf les exceptions prevues au paragraphe 2, payables sind, vorbehaltlich der Ausnahmen nach § 2, an die Verwaltung
ä !'Administration du pays dont releve le service aerien des Landes zu zahlen, in deren Bereich das in Anspruch ge-
emprunte. nommene Luftfahrtunternehmen seinen Sitz hat.
2. Par derogation au paragraphe 1: 2. Abweichend von § 1
a) les frais de transport peuvent etre payes ä I' Administration a) können die Beförderungskosten an die Verwaltung des
du pays ou se trouve l'aeroport dans lequel les depeches- Landes gezahlt werden, in dem sich der Flughafen befindet,
avion ont ete prises en charge par l'entreprise de transport auf dem das Luftfahrtunternehmen die Luftpostkarten-
aerien, sous reserve d'un accord entre cette Administration schlüsse übernommen hat, sofern zwischen dieser Verwal-
et celle du pays dont releve le service aerien interesse; tung und der des Landes, in dem das in Betracht kommende
Luftfahrtunternehmen seinen Sitz hat, eine Vereinbarung
getroffen worden ist;
b) I' Administration qui remet des depeches-avion a une entre- b) kann die Verwaltung, die Luftpostkartenschlüsse an ein
prise de transport aerien peut regler directement cettea Luftfahrtunternehmen übergibt, unmittelbar mit diesem Un-
entreprise les frais de transport pour une partie ou la tota- ternehmen über die Beförderungskosten für die gesamte
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
lite du parcours moyennant l'accord de !'Administration des Strecke oder einen Teil derselben abrechnen, wenn die
pays dont relevant les services aeriens empruntes. Verwaltungen der Länder, in denen die in Anspruch genom-
menen Luftfahrtunternehmen ihren Sitz haben, einverstan-
den sind. ·
3. Les frais relatifs au transport aerien des correspondan- 3. Die Kosten für die Luftbeförderung der Luftpostbriefsen-
ces-avion en transit ä decouvert sont payes ä I' Administration dungen des offenen Durchgangs sind an die Verwaltung zu
qui assure le reacheminement de ces correspondances. zahlen, die diese Briefsendungen weiterleitet.
Article 83 Artikel 83
Frais de tranaport a6rien des d6ptches Kosten für die Luftbeförderung vom Leitweg abgekommener
ou des saca d6vi6s ou mal achemin6s oder fehlgeleiteter Kartenschlüsse oder Beutel
1. L' Administration d'origine d'une depeche deviee en cours 1. Die Einlieferungsverwaltung eines während der Beförde-
de route doit payer les frais de transport de cette depeche rung vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses oder Beu-
;usqu'ä l'aeroport de dechargement initialement prevu sur le tels hat die entsprechenden Kosten für die Beförderung bis zu
bordereau de livraison AV 7. dem ursprünglich auf dem Übergabenachweis AV 7 vorgese-
henen Ausladeflughafen zu zahlen.
2. Elle regle egalement les frais de reacheminement relatifs 2. Sie zahlt ebenfalls die Kosten für die Weiterleitung, die auf
aux parcours ulterieurs reellement suivis par la depeche den weiteren tatsächlich zurückgelegten Beförderungsstrek-
deviee pour parvenir jusqu'ä son lieu de destination. ken des vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses bis zu
seinem Bestimmungsort entstehen.
3. Les frais supplementaires resultant des parcours ulte- · 3. Die zusätzlichen Kosten für die weiteren Beförderungs-
rieurs suivis par la depeche deviee sont rembourses dans les strecken des vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses
conditions suivantes: werden folgendermaßen erstattet:
a) par !'Administration dont les services ont commis l'erreur a) von der Verwaltung, in deren Dienstbereich die Fehlleitung
d'acheminement; verursacht worden ist;
b) par !'Administration qui a percu les frais de transport verses b) von der Verwaltung, die die Beförderungskosten erhoben
ä la compagnie aerienne ayant effectue le debarquement hat, die an das Luftfahrtunternehmen gezahlt worden sind,
en un lieu autre que celui qui est indique sur le bordereau das die Ausladung an einem anderen als dem auf dem
de livraison AV 7. Übergabenachweis AV 7 angegebenen Ort vorgenommen
hat.
4. Les paragraphes 1 ä 3 sont applicables par analogie, 4. Die§§ 1 bis 3 werden entsprechend angewandt, wenn nur
lorsqu'une partie seulement d'une depeche est debarquee ä ein Tell eines Kartenschlusses auf einem anderen als auf dem
un aeroport autre que celui qui est indique sur le bordereau im Übergabenachweis AV 7 angegebenen Flughafen ausgela-
AV7. den wird.
5. L'Administration d'origine d'une depeche ou d'un sac mal 5. Die Absendeverwaltung eines infolge einer falschen Beu-
achemine par suite d'une erreur d'etiquetage doit payer les telfahne fehlgeleiteten Kartenschlusses oder Beutels hat ge-
frais de transport relatifs ä tout le parcours aerien, conforme- mäß ArtikAI 78 § 1 Buchstabe a) die Beförderungskosten für
ment ä l'article 78, paragraphe 1, lettre a). die ganze Luftbeförderungsstrecke zu zahlen.
Article 84 Artikel 84
Frais de transport a6rien du courrier perdu ou d6truit Luftbeförderungskosten für verlorengegangene
oder vernichtete Post
En cas de perte ou de destruction du courrier par suite d'un Bei Verlust oder Vernichtung von Post infolge eines Flug-
accident survenu ä l'aäronef ou de toute autre cause enga- zeugunfalls oder jeder anderen Ursache, die die Haftung des
geant la responsabilite de l'entreprise de transport aerien, Luftfahrtunternehmens begründet, ist die Einlieferungsverwal-
I' Administration d'origine est exoneree de tout paiement, pour tung hinsichtlich der Luftbeförderung der in Verlust geratenen
quelque partie que ce soit du trajet de la ligne empruntee, au oder vernichteten Post für jeden Teil der benutzten Luftver-
titre du transport aerien du courrier perdu ou detruit. kehrslinie von jeder Zahlung befreit.
Quatrieme partie Vierter Teil
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article85 Artikel 85
Conditiona d'approbatlon des proposltiona concernant la Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
Convention et son Reglement d'ex6cution · zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zum Welt-
Congres et relatives ä la präsente Convention et ä son Regle- postvertrag und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-
ment doivent etre approuvees par la majorite des Pays mem- wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-
bres presents et votant. La moitiä au moins des Pays-membres tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer. Mindestens die
representes au Congres doivent etre presents au moment du Hälfte der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß
vote. bei der Abstimmung anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
entre deux Congres et relatives ä la präsente Convention et a Vorschläge zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung
son Reglement doivent reunir: müssen, um rechtzeitig wirksam zu werden, erhalten:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 751
a) l'unanimite des suffrages s'il s'agit de modifications aux a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen
articles 1 ä 17 (premiere partie), 18 ä 23, 24, paragraphe 1, der Artikel 1 bis 17 (Erster Teil), 18 bis 23, 24 § 1 Buchsta-
lettres h), p), q), r) et s), 27, 30, 36, paragraphes 2, 3 et 5, ben h), p), q), r) und s), 27, 30, 36 §§ 2, 3 und 5, 43 bis 48,
43 a 48, 50 ä 66 (deuxieme partie), 85 et 86 (quatrieme par- 50 bis 66 (Zweiter Teil), 85 und 86 (Vierter Teil) des Welt-
tie) de la Convention, ä tous les articles de son Protocole postvertrages, aller Artikel seines Schlußprotokolls und der
final et aux articles 102 ä 104, 105, paragraphe 1, 126, 150, Artikel 102 bis 104, 105 § 1, 126, 150, 151 §§ 1 und 3, 170,
151, paragraphes 1 et 3, 170, 182 ä 184 et 220 de son 182 bis 184 und 220 seiner Vollzugsordnung handelt;
Reglement;
b) les deux tiers des suffrages s'il s'agit de modifications de b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um grundlegende
fond ä des dispositions autres que celles qui sont mention- Änderungen zu anderen Bestimmungen als den unter
nees sous lettre a); Buchstabe a) erwähnten handelt;
c) la majorite des suffrages s'il s'agit: c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt:
1 ° de modifications d'ordre redactionnel aux dispositions 1) um Änderungen redaktioneller Art zu anderen als den
de la Convention et de son Reglement autres que celles unter Buchstabe a) erwähnten Bestimmungen des
qui sont mentionnees sous lettre a); Weltpostvertrags und seiner Vollzugsordnung;
2° de l'interpretation des dispositions de la Convention, de 2) um die Auslegung der Bestimmungen des Weltpostver-
son Protocole final et de son Reglement, hors le cas de trags, seines Schlußprotokolls und seiner Vollzugsord-
different ä soumettre ä l'arbitrage prevu ä l'article 32 de nung außer bei Meinungsverschiedenheiten, die dem in
la Constitution. Artikel 32 der Satzung vorgesehenen Schiedsgerichts-
verfahren zu unterwerfen sind.
Article 86 Artikel 88
Mise 6 execution et duree de la Conventlon Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags
La presente Convention sera mise ä execution le 1er juillet Dieser Weltpostvertrag tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt
1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-
Pays-membres ont signe la presente Convention en un exem- rungen der Mitgliedsländer diesen Weltpostvertrag in einer
plaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement du Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv des Landes nie-
pays siege de !'Union. Une copie en sera remise ä chaque Par- dergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine
tie par le Gouvernement du pays siege du Congres. Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Lan-
des zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
Fait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Protocole final Schlußprotokoll
de la Convention postale universelle zum Weltpostvertrag
Au moment de proceder a la signature de la Convention pos- Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tage
tale universelle conclue a la date de ce jour, les Plenipotentiai- beschlossenen Weltpostvertrags haben die unterzeichneten
res soussignes sont convenus de ce qui suit: Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
Article 1 Artikel 1
Appartenance des envols postaux Verfügungsrecht über Postsendungen
1. L'article 5 ne s'applique pas a l'Australie, a l'Etat de 1. Artikel 5 wird nicht angewendet in Australien, im Staat
Bahrain, a la Barbade, a la Republique du Botswana, au Bahrain, in Barbados, in der Republik Botsuana, in Kanada, in
Canada, a la Republique arabe d'Egypte, aux Fidji, a la Repu- der Arabischen Republik Ägypten, in Fidschi, in der Republik
blique de Gambia, au Ghana, au Royaume-Uni de Grande-Bre- Gambia, in Ghana, im Vereinigten Königreich Großbritannien
tagne et d'lrlande du Nord, aux Territoires d'outre-mer dont les und Nordirland, in den überseeischen Gebieten, deren interna-
relations internationales sont assurees par le Gouvernement tionale Beziehungen durch die Regierung des Vereinigten Kö-
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, a nigreichs Großbritannien und Nordirland wahrgenommen wer-
Grenada, a la Guyana, a l'lrlande, a la Jamai"que, ä la Republi- den, in Grenada, Guyana, Irland, Jamaika, in der Republik Ke-
que de Kenya, ä Kuwait, au Royaume du Lesotho, ä la Malaisie, nia, in Kuwait, im Königreich Lesotho, in Malaysia, Malawi,
au Malawi, ä Malte, ä Maurice, ä la Republique de Nauru, ä la Malta, Mauritius, in der Republik Nauru, in der Bundesrepublik
Republique federale de Nigeria, ä la Nouvelle-Zelande, a Nigeria, in Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, im Staat
l'Ouganda, ä la Papouasie - Nouvelle-Guinee, ä l'Etat de Katar, in der Republik Seschellen, in der Republik Sierra Leo-
Qatar, a la Republique des Seychelles, ä la Republique de ne, in Singapur, im Königreich Swasiland, in der Vereinigten
Sierra Leone, ä Singapour, au Royaume du Swaziland, a la Republik Tansania, in der Republik Trinidad und Tobago, in der
Republique unie de Tanzanie, ä la Republique de Trinite-et- Jemenitischen Arabischen Republik und in der Republik Sam-
Tobago, ä la Republique arabe du Yemen et a la Republique de bia.
Zambie.
2. Cet article ne s'applique pas non plus au Royaume de 2. Dieser Artikel wird auch nicht auf das Königreich Däne-
0anemark dont la legislation ne permet pas le retrait ou la mark angewendet, dessen innere Gesetzgebung das Zurück-
modification d'adresse des envois de la poste aux lettres ä la ziehen von Sendungen oder die Änderung der Aufschrift von
demande de l'expäditeur ä partir du moment ou le destinataire Briefsendungen auf Antrag des Absenders von dem Zeitpunkt
a ete informe de l'arrivee d'un envoi ä son adresse. an nicht erlaubt, wo der Empfänger vom Vorliegen einer für ihn
bestimmten Sendung unterrichtet worden ist.
Artlcle II Artikel 11
Exception 6 la franchlse poatale en faveur Ausnahme von der Postgebührenfreiheit
des c6cogrammes für Blindensendungen
1. Par derogation ä l'article 17, les Administrations postales 1. Abweichend von Artikel 17 können die Postverwaltungen
du Territoire d'outre-mer de Saint-Vincent dont les relations des überseeischen Gebietes St. Vincent, dessen internationa-
internationales sont assurees par le Gouvernement du le Beziehungen von der Regierung des Vereinigten König-
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, celles reichs Großbritannien und Nordirland wahrgenommen werden,
des Philippines, du Portugal et de la Turquie, qui n'accordent der Phillipinen, Portugals und der Türkei, die in ihrem Inlands-
pas la franchise postale aux cecogrammes dans leur service dienst für Blindensendungen keine Postgebührenfreiheit ge-
interieur, ont la facutte de percevoir les taxes d'affranchisse- währen, die in Artikel 17 vorgesehenen Freimachungs- und
ment et les taxes speciales visees ä l'article 17 et qui ne peu- besonderen Gebühren erheben, die jedoch nicht höher als die
vent toutefois ätre superieures ä celles de leur service Inte- ihres Inlandsdienstes sein dürfen.
rieur.
2. Par derogation ä l'article 17, les Administrations de la 2. Abweichend von Artikel 17 können die Verwaltungen der
Republique federale d'Allemagne, des Etats-Unis d'Amerique, Bundesrepublik Deutschland, der Vereinigten Staaten von
du Canada, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande Amerika, Kanadas, des Vereinigten Königreichs Großbritan-
du Nord et du Japon ont la faculte de percevoir les taxes spe- nien und Nordirland und Japans die in Artikel 24 § 1 aufgeführ-
ciales enumerees ä l'article 24, paragraphe 1, et la taxe de ten besonderen Gebühren und die Nachnahmegebühr erhe-
remboursement qui sont appliquees aux cecogrammes dans ben, die in ihrem Inlandsdienst für Blindensendungen ange-
leur service interieur. wendet werden.
Article III Artikel III
Equlvalents. Limite& maximales Gegenwerte. Höchstgrenzen
A titre exceptionnel, les Pays-membres sont autorises a Ausnahmsweise können die Mitgliedsländer die Höchst-
depasser les limites superieures indiquees ä l'article 19, para- grenzen nach Artikel 19 § 1 überschreiten, wenn es sich als
graphe 1, si cela est necessaire pour mettre leurs taxes en notwendig erweist, die Gebühren mit den Betriebskosten ihrer
rapport avec les coüts d'exploitation de leurs services. Les Dienste in eine Beziehung zu bringen. Mitgliedsländer, die die-
Pays-membres desireux de tirer parti de cette disposition doi- se Bestimmung anwenden wollen, haben das Internationale
vent en informer le Bureau international des que possible. Büro so früh wie möglich zu verständigen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 753
ArtlclelV Artikel IV
Once et llvre avolrdupois Unzen- und Pfundgewlcht
Par derogation a l'article 19, paragraphe 1, tableau, les Abweichend von Artikel 19 § 1, Übersicht, dürfen die Länder,
Pays-membres qui, ä cause de leur regime interieur, ne peu- die wegen ihrer Rechtsvorschriften das Dezimalgewichtssy-
vent adopter le type de poids metrique decimal ont la faculte stem nicht annehmen können, an Stelle der in Artikel 19 § 1
de substltuer aux echelons de poids prevus ä l'article 19, para- vorgesehenen Gewichtsstufen folgende Unzen- und Pfundge-
graphe 1, les equivalents suivants: wichte anwenden:
jusqu'ä 20 g 1 oz; bis 20 g 1 Unze
jusqu'ä 50 g 2 oz; bis 50 g 2 Unzen
jusqu'ä 100 g 4 oz; bis 100 g 4 Unzen
jusqu'ä 250 g 8 oz; bis 250 g 8 Unzen
jusqu'ä 500 g 1 lb; bis 500 g 1 Pfund
jusqu'ä 1 000 g 2 lb; bis 1 000 g 2 Pfund
par 1 000 g en sus 2 lb. für jede weiteren 1 000 g 2 Pfund
Article V Artikel V
D6rogation aux dimenslons des envols sous enveloppe Abweichung von den Maßen
für Sendungen unter Umschlag
Les Administrations du Canada, des Etats-Unis d' Amerique, Die Verwaltungen Kanadas, der Vereinigten Staaten von
du Kenya, de l'Ouganda et de la Tanzanie ne sont pas tenues Amerika, Kenias, Ugandas und Tansanias sind nicht verpflich-
de decourager l'emploi d'enveloppes dont le format depasse tet, von der Verwendung von Umschlägen, deren Format die
les dimensions recommandees, lorsque ces enveloppes sont empfohlenen Maße überschreitet, abzuraten, wenn diese Um-
largement utilisees dans leur pays. schläge in ihren Ländern in großer Zahl verwendet werden.
Article VI Artikel VI
Peffls paquets Päckchen
L'obligation de participer ä l'echange des petits paquets Die Verpflichtung, am Austausch von Päckchen über 500 g
depassant le poids de 500 grammes ne s'applique pas aux teilzunehmen, gilt nicht für die Verwaltungen Australiens, Bhu-
Administrations de l'Australie, du Bhoutan, de la Birmanie, de tans, Birmas, Boliviens, Kanadas, Kolumbiens, Kubas und Pa-
la Bolivie, du Canada, de la Colombie, de Cuba et de la pua-Neuguineas, die nicht in der Lage sind, diesen Austausch
Papouasie - Nouvelle-Guinee qui sont dans l'impossibilite auszuführen.
d'assurer cet echange.
Article VII Artikel VII
D6p0t ä l'6tranger d'envois de la poste aux lettres Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
L'Administration postale de la Grande-Bretagne se reserve Die Postverwaltung von Großbritannien behält sich das
le droit de percevoir une taxe, en rapport avec le coüt des tra- Recht vor, von jeder Postverwaltung, die ihr in Anwendung des
vaux occasionnes, sur toute Administration postale qui, en Artikels 23 § 4 Sendungen zurückschickt, die ursprünglich
vertu de l'article 23, paragraphe 4, lui renvoie des objets qui nicht als Postsendungen durch die Postverwaltung Großbri-
n'ont pas, ä l'origine, ete expedies comme envois postaux par tanniens versandt worden sind, eine Gebühr zu erheben, die
!'Administration postale de la Grande-Bretagne. den Kosten für die entstandenen Arbeiten entspricht.
Article VIII Artikel VIII
Coupons-r6ponse internatlonaux 6mls avant Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene
le 1er janvler 1975 Internationale Antwortscheine
A partir du 1er janvier 1979, les coupons-reponse internatio- Vom 1. Januar 1979 an können vor dem 1. Januar 1975 aus-
naux emis avant le 1er janvier 1975 ne donnent pas lieu ä un gegebene Internationale Antwortscheine nur auf Grund be-
reglement entre Administrations, sauf entente speciale. sonderer Vereinbarung zwischen den Verwaltungen abge-
rechnet werden.
Artlcle IX Artikel IX
Retrait. Modification ou correction d'adresse Zurückziehung.
Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
L'article 33 ne s'applique pas ä l'AustraHe, au Common- Artikel 33 gilt nicht für Australien, für den Bund der Bahamas,
a
wealth des Bahamas, ä l'Etat de Bahrain, la Barbade, la a für den Staat Bahrain, Barbados, die Sozialistische Republik
Republique socialiste de l'Union de Birmanie, ä la Republique Birmanische Union, die Republik Botsuana, Kanada, Fidschi,
du Botswana, au Canada, aux Fidji, ä la Republique de Gam- die Republik Gambia, das Vereinigte Königreich Großbritan-
bia, au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, nien und Nordirland, für die überseeischen Gebiete, deren in-
ä ceux des Territoires d'outre-mer dont les relations interna- ternationale Beziehungen von der Regierung des Vereinigten
tionales sont assurees par Je Gouvernement du Royaume-Uni Königreichs Großbritannien und Nordirland wahrgenommen
de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, ä Grenada, ä la werden, Grenada, Guyana, Irland, Jamaika, die Republik Kenia,
Guyana, ä l'lr1ande, ä la Jama'ique, ä la Republique de Kenya, Kuwait, das Königreich Lesotho, Malaysia, Malawi, Malta, Re-
ä Kuwait, au Royaume du Lesotho, ä la Malaisie, au Malawi, a publik Nauru, die Bundesrepublik Nigeria, Neuseeland, Ugan-
a
Malte, la Republique de Nauru, ä la Republique federale de da, Papua-Neuguinea, den Staat Katar, die Republik Seschel-
Nigeria, ä la Nouvelle-Zelande, ä l'Ouganda, ä la Papouasie - len, die Republik Sierra Leone, Singapur, das Königreich Swa-
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Nouvelle-Guinee, ä l'Etat de Qatar, ä la Republique des Sey- siland, die Vereinigte Republik Tansania, die Republik Trinidad
chelles, ä la Republique de Sierra Leone, ä Singapour, au und Tobago und die Republik Sambia, deren Rechtsvorschrif-
a
Royaume du Swaziland, la Republique unie de Tanzanie, la a ten es nicht gestatten, auf Verlangen des Absenders Briefsen-
Republique de Trinite-et-Tobago et ä la Republique de Zam- dungen zurückzuziehen oder deren Aufschrift zu ändern.
bie, dont la legislation ne permet pas le retrait ou la modifica-
tion d'adresse d'envois de la poste aux lettres ä la demande
de l'expediteur.
Articfe X Artikel X
Taxes sp6clales Besondere Gebühren
En lieu et place de la taxe de recommandation prevue a Die Mitgliedsländer können an Stelle der Einschreibgebühr
l'article 47, paragraphe 1, lettre b), les Pays-membres ont la nach Artikel 47 § 1 Buchstabe b) für Wertbriefe die entspre-
faculte d'appliquer, pour les lettres avec valeur declaree, la chende Gebühr ihres Inlandsdienstes oder ausnahmsweise
taxe correspondante de leur service interieur ou, exception- eine Gebühr von höchstens 10 Franken anwenden.
nellement, une taxe de 10 francs au maximum.
ArtlcfeXI Artikel XI
Objets pa881bles de drolts de douane Zollabgabepffichtige Gegenstände
a
1. Par reference l'article 36, les Administrations postales 1. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 lassen die Postverwal-
des pays suivants n'acceptent pas les lettres avec valeur tungen der nachstehenden Länder Wertbriefe, die zollabga-
declaree contenant des objets passibles de droits de douane: bepflichtige Gegenstände enthalten, nicht zu: die Volksrepu-
Republique populaire du Bangladesh, Republique populaire de blik Bangladesch, die Volksrepublik China, die Republik 8 Sal-
Chine, Republique de 8 Salvador. vador.
2. Par reference ä l'article 36, les Administrations postales 2. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 lassen die Postverwal-
des pays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires et tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche und einge-
recommandees contenant des objets passibles de droits de schriebene Briefe, die zollabgabepflichtige Gegenstände ent-
douane: Republique decomcratique de l' Afghanistan, Republi- halten, nicht zu: die Demokratische Republik Afghanistan, die
que populaire socialiste d'Albanie, Royaume de l'Arabie saou- Sozialistische Volksrepublik Albanien, das Königreich Saudi-
dite, Republlque socialiste sovietique de Bielorussie, Republi- Arabien, die Weißrussische Sozialistische Sowjetrepublik, die
que federative du Brasil, Republique populaire de Bulgarie, Föderative Republik Brasilien, die Volksrepublik Bulgarien, die
Centrafrique, Chili, Republique de Colombie, Republique de 8 Zentralafrikanische Republik, Chile, die Republik Kolumbien,
Salvador, Ethiopie, ltalie, Kampuchea democratique, Nepal, die Republik EI Salvador, Äthiopien, Italien, das Demokratische
Republique de Panama, Republique du Perou, Republique Kamputschea, Nepal, die Republik Panama, die Republik Peru,
democratique allemande, Republique populaire democratique die Deutsche Demokratische Republik, die Demokratische
de Coree, Republlque socialiste de Roumanie, Republique de Volksrepublik Korea, die Sozialistische Republik Rumänien,
Saint-Marin, RepubUque socialiste sovietique d'Ukraine, Union die Republik San Marino, die Ukrainische Sozialistische Sow-
des republiques socialistes sovietiques, Republique de Vene- jetrepublik, die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken,
zuela. die Republik Venezuela.
3. Par reference ä l'article 36, les Administrations postales 3. Unter Bezugnahme auf Artikel 36 lassen die Postverwal-
des pays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche Briefe, die
contenant des objets passibles de droits de douane: Republi- zollabgabepflichtige Gegenstände enthalten, nicht zu: die
que populaire du Benin, Republique de Cöte d'lvoire, Republi- Volksrepublik Benin, die Republik Bfenbeinküste, die Republik
que de Haute-Volta, Republique du Mali, Republique du Niger, Obervolta, die Republik Mali, die Republik Niger, das Sultanat
Sultanat d'Oman, Republique du Senegal, Republique arabe Oman, die Republik Senegal, die Jemenitische Arabische Re-
du Yemen. publik.
4. Nonobstant les paragraphes 1 ä 3, les envois de serums, 4. Unbeschadet der§§ 1 bis 3 sind Sendungen mit Serum
de vaccins ainsi que les envois de medicaments d'urgente und Impfstoffen sowie Sendungen mit dringend benötigten
necessite qu'il est difficile de se procurer sont admis dans tous Arzneimitteln, die schwierig zu beschaffen sind, in allen Fällen
les cas. zugelassen.
Artlcle XII Artikel XII
Etendue de la reaponsablllt6 des Administration& postales Umfang der Haftung der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales du Bangladesh, de la Belgi- 1. Die Postverwaltungen von Bangladesch, Belgien, Benin,
que, du Benin, de la Republique de COte d'lvoire, de la Haute- der Republik Bfenbeinküste, von Obervolta, Indien, Madagas-
Volta, de l'lnde, de Madagascar, du Mall, de la Mauritanie, du kar, Mali, Mauretanien, Mexiko, Niger, Senegal, Togo und der
Mexique, du Niger, du Senegal, du Togo et de la Turquie sont Türkei brauchen Artikel 50 § 2 nicht anzuwenden.
a
autorisees ne pas appliquer l'article 50, paragraphe 2.
a
2. L' Administration postale du Brasil est autorisee ne pas 2. Die PostverwaJtung von Brasilien braucht Artikel 50 für
appliquer l'article 50, en ce qui conceme la responsabilite en Haftung bei Beschädigung nicht anzuwenden.
cas d'avarie.
Article XIII Artikel XIII
Paiement de l'indemnlte Zahlung des Ersatzbetrags
Les Administrations postales du Bangladesh et du Mexique Die Postverwaltungen von Bangladesch und Mexiko brau-
ne sont pas tenues d'observer l'article 57, paragraphe 4, de la chen Artikel 57 § 4 des Weltpostvertrags nicht anzuwenden
Convention, pour ce qul est de donner une solution definitive bezüglich einer endgültigen Erledigung innerhalb von fünf Mo-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 755
dans un delai de cinq mois ou de porter ä la connaissance de naten oder Verständiung der Einlieferungs- oder Bestim-
1' Administration d'origine ou de destination, selon le cas, qu'un mungsverwaltung je nach Fall, daß eine Postsendung wegen
envoi postal a ete retenu, confisque ou detruit par l'autorite ihres Inhalts zurückgehalten, beschlagnahmt oder von der zu-
competente en raison de son contenu, ou a ete saisi en vertu ständigen Behörde vernichtet oder wegen der Gesetzgebung
de sa legislafion interieure. des -Bestimmungslandes beschlagnahmt worden ist.
Artlcle XIV Artikel XIV
Frais sp6ciaux de transit Besondere Durchgangsvergütungen der TranBBibirischen
par le TranBBibtrien et le lac Nasser Bahn sowie für die Beförderung über den Nasser-See
1. L'Administration postale de l'Union des republiques 1. Die Postverwaltung der Union der Sozialistischen Sowjet-
socialistes sovietiques est autorisee ä percevoir un supple- republiken kann zusätzlich zu den Durchgangsvergütungen
ment de 50 centimes en plus des frais de transit mentionnes nach Artikel 61 § 1 Ziffer 1 ), Landwegstrecken, für jedes Kilo-
ä l'article 61, paragraphe 1, 1 ° Parcours territoriaux, pour cha- gramm Briefpost, das im Durchgang mit der transsibirischen
que kilogramme d'envois de la poste aux lettres transporte en Eisenbahn befördert wird, einen Zuschlag von 50 Centimen er-
transit par le Transsiberien. heben.
2. Les Administration postales de la Republique arabe de 2. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik Ägypten
d'Egypte et de la Republique democratique du Soudan sont und der Demokratischen Republik Sudan können zusätzlich zu
autorisees ä percevoir un supplement de 50 centimes sur les den Durchgangskosten nach Artikel 61 § 1 für jeden Briefbeu-
frais de transit mentionnes ä l'article 61, paragraphe 1, pour tel, der im Durchgang zwischen Shallal (Ägypten) und Wadi
chaque sac de la poste aux lettres en transit par le lac Nasser Halfa (Sudan) über den Nasser-See befördert wird, einen Zu-
entre la Shallal (Egypte) et Wadi Halfa (Soudan). schlag von 50 Centimen erheben.
Article XV Artikel XV
Conditions sp6ciales de translt pour le Panama (R6p.) Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Republik)
L'Administration postale de la Republique de Panama est Die Postverwaltung der Republik Panama kann neben den
autorisee ä percevoir un supplement de 2 francs sur les frais Durchgangsvergütungen nach Artikel 61 § 1 für jeden Brief-
de transit mentionnes ä l'article 61, paragraphe 1, pour chaque beutel, der im Durchgang durch die Landenge von Panama
sac de la poste aux lettres en translt par l'isthme de Panama zwischen den Häfen Balboa am Pazifischen Ozean und Cristo-
entre les ports de Balboa dans l'ocean Pacifique et de Cristo- bal am Atlantischen Ozean befördert wird, einen Zuschlag von
bal dans l'ocean Atlantique. 2 Franken erheben.
Article XVI Artikel XVI
Conditions sp6ciales de transit pour l'Afghaniatan Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan
Par derogation ä l'article 61, paragraphe 1, !'Administration Abweichend von Artikel 61 § 1 kann die Postverwaltung von
postale de !'Afghanistan est autorisee provisoirement, en rai- Afghanistan mit Rücksicht auf die besonderen Schwierigkei-
son des difficultes particulieres qu'elle rencontre en matiere ten, die ihr hinsichtlich der Beförderungsmittel und Verkehrs-
de moyens de transport et de communication, ä effectuer le verbindungen entstehen, vorübergehend Durchgangskarten-
transit des depeches closes et des correspondances ä decou- schlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs durch
vert ä travers son pays, ä des conditions specialement conve- ihr Land unter besonderen, mit den beteiligten Postverwaltun-
nues entre elle et les Administrations postales interessees. gen vereinbarten Bedingungen befördern.
Article XVII Artikel XVII
Frais d'entrepöt sp6ciaux ä Panama Besondere Lagerkosten In Panama
A titre exceptionnel, I' Administration postale de la Republi- Die Postverwaltung der Republik Panama kann ausnahms-
que de Panama est autorisee ä percevoir une taxe de 1 franc weise für alle in den Häfen Balbao oder Cristobal zwischenge-
par sac pour toutes les depeches entreposees ou transbor- lagerten oder von einem Schiff aufs andere umgeladenen Kar-
dees dans le port de Balboa ou de Cristobal, pourvu que cette tenschlüsse eine Gebühr von einem Franken je Beutel erhe-
Administration ne rec;oive aucune remuneration au titre du ben, sofern sie für diese Kartenschlüsse keine Land- oder
transit territorial ou maritime pour ces depeches. Seedurchgangsvergütungen erhält.
Article XVIII Artikel XVIII
Surtaxe a6rienne exceptionnelle Außergewöhnlicher Luftpostzuschlag
En raison de la situation geographique speciale de !'Union Wegen der besonderen geographischen Lage der UdSSR
des republiques socialistes sovietiques, I' Administration pos- behält sich die Postverwaltung dieses Landes das Recht vor,
tale de ce pays se reserve le droit d'appliquer une surtaxe uni- im Verkehr mit allen Ländern der Erde einen einheitlichen Zu-
forme sur tout son territoire, pour tous les pays du monde. schlag für das gesamte Gebiet der UdSSR anzuwenden. Die-
Cette surtaxe ne depassera pas les frais reels occasionnes ser Zuschlag wird die tatsächlichen Kosten für die Beförde-
par le transport, par voie aerienne, des envois de la poste aux rung der Briefpostmengen auf dem Luftweg nicht überschrei-
lettres. ten.
Article XIX Artikel XIX
Services extraordinaires Außergewöhnliche Verbindungen
Sont seuls consideres comme services extraordinaires don- Als außergewöhnliche Verbindungen, für die besondere
nant lieu ä la perception de frais de transit speciaux les servi- Durchgangsvergütungen erhoben werden können, gelten al-
ces automobiles Syrie-lraq. lein die Kraftpostverbindungen Syrien-Irak.
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article XX Artikel XX
Acheminement obligatoire indiqu6 par le pays d'origine Vom Einlieferungsland angegebene verbindliche Leitung
Les Administrations postales de la Republique socialiste Die Postverwaltungen der Weißrussischen Sozialistischen
sovietique de Bielorussie, de la Republique socialiste de Rou- Sowjetrepublik, der Sozialistischen Republik Rumänien, der
manie, de la Republique socialiste sovietique d'Ukraine et de Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik und der Union
l'Union des republiques socialistes sovietiques ne reconnai- der Sozialistischen Sowjetrepubliken werden nur die Kosten
tront que les frais du transport effectue en conformite de la dis- für die Beförderung anerkennen, die in Übereinstimmung mit
position concemant la ligne indiquee sur les etiquettes des der Streckenangabe auf den Beutelfahnen (AV 8) des Luft-
sacs (AV 8) de la depeche-avion et sur les bordereaux de postkartenschlusses und der auf den Übergabenachweisen
livraison AV 7. AV 7 vorgeschriebenen Linie durchgeführt worden ist.
Article XXI Artikel XXI
Acheminement des d6piches-avion closes Leitung der Luftpostkartenschlüsse
Eu egard ä l'article XX, les Administration postales de la Unter Hinweis auf Artikel XX leiten die Postverwaltungen
Grece, de l'ltalie et du Senegal n'assureront l'acheminement Griechenlands, Italiens und Senegals Luftpostkartenschlüsse
des depeches-avion closes que dans les conditions prevues a nur unter den in Artikel 74 § 3 vorgesehenen Bedingungen
l'article 74, paragraphe 3. weiter.
Article XXII Artikel XXII
Date d'appllcation de la nouvelle unit6 mon6taire Anwendungsdatum der neuen Währungseinheit
pour les d6comptes g6n6raux für die Hauptabrechnungen
Par derogation ä l'article 86, 1'unite monetaire stipulee ä Abweichend von Artikel 86 wird die nach Artikel 8 vereinbar-
l'article 8, a savoir le DTS, sera utilisee a partir du 1er janvier te Währungseinheit, nämlich das Sonderziehungsrecht (SZR),
1981 pour l'etablissement du decompte general annuel des vom 1. Januar 1981 an für die Aufstellung der jährlichen
frais de transit et des frais terminaux (article 181 du Reglement Hauptabrechnung der Durchgangs- und Endvergütungen (Ar-
d'execution de la Convention) ainsi que du decompte biennal tikel 181 der Vollzugsordnung zum Vertrag) sowie für die Zwei-
des coupons-reponse internationaux (article 191 du Regle- jahresabrechnung der Internationalen Antwortscheine (Artikel
ment d'execution de la Convention). 191 der Vollzugsordnung zum Vertrag) angewendet.
Article XXIII Artikel XXIII
Application des taux de frais de transit et de frais terminaux Anwendung der Durchgangs- und Endvergütungssätze
Par derogation a l'article 86 de la Convention, les taux Abweichend von Artikel 86 des Vertrags gelten die Durch-
concernant les frais de transit et les frais terminaux entreront gangs- und Endvergütungssätze vom 1. Januar 1981 an.
en vigueur ä partir du 1er janvier 1981.
Article XXIV Artikel XXIV
Applicatlon des taxes d'affranchissement Anwendung der Freimachungsgebühren
Par derogation ä l'article 86, en cas d'entree en vigueur des Bei einem Inkrafttreten der Durchgangs- und Endvergütun-
frais de transit et des frais terminaux vises aux articles 61 et gen nach den Artikeln 61 und 62 zu einem Zeitpunkt vor dem
62 a une date anterieure ä la date de mise ä execution de la Inkrafttreten des Vertrags nach Artikel 86 behalten sich die
Convention fixee ä l'article 86, les Administrations des Etats- Verwaltungen der Vereinigten Staaten von Amerika, Frank-
Unis d'Amerique, de la France, de la Grande-Bretagne et de la reichs, Großbritanniens und Jugoslawiens das Recht vor, ab-
Yougoslavie se reservent le droit d'appliquer ä la mäme date weichend von Artikel 86 zum gleichen Zeitpunkt Artikel 19
l'article 19 relatif aux taxes d'affranchissement. über die Freimachungsgebühren anzuwenden.
Article XXV Artikel XXV
Application du taux de transport aerien du courrier Anwendung des Vergütungssatzes
für die Luftbeförderung
Par derogation ä l'article 86, au cas ou les frais de transit et Bei Anwendung der Durchgangs- und Endvergütungen nach
les frais terminaux vises aux articles 61 et 62 seraient appli- den Artikeln 61 und 62 zu einem Zeitpunkt vor dem Inkrafttre-
ques ä une date anterieure ä celle de l'entree en vigueur de la ten des Vertrags nach Artikel 86 behält sich die Verwaltung
Convention fixee ä l'article 86, I' Administration des Etats-Unis der Vereinigten Staaten von Amerika das Recht vor, von die-
d'Amerique se reserve le droit d'appliquer, ä compter de la sem Zeitpunkt an Artikel 79 über den Vergütungssatz für die
meme date, l'article 79 concernant le taux de transport aerien Luftbeförderung anzuwenden.
du counier.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-
präsent Protocole, qui aura la meme force et la mäme valeur tigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche Kraft und die
que si ses dispositions etaient inserees dans le texte mäme de gleiche Gültigkeitsdauer hat, wie wenn seine Bestimmungen
la Convention, et ils l'ont signe en un exemplaire qui restera im Wortlaut des Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie
depose aux Archives du Gouvernement du pays siege de haben das Protokoll in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im
l'Union. Une. copie en sera remise a chaque Partie par le Gou- Archiv der Regierung des Landes niedergelegt wird, in dem der
vernement du pays siege du Congres. Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift davon wird jeder Ver-
tragspartei durch die Regierung des Landes zugestellt, in dem
der Kongreß stattgefunden hat.
Fait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 757
Postpaketabkommen
Arrangement concernant les colis postaux
(Übersetzung)
TabJe des matieres Jn haltsverzeich n i s
Dispositions pr61iminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
1. Objet de I' Arrangement 1 Gegenstand des Abkommens
2. Colis postaux 2 Postpakete
3. Exploitation du service par les entreprises de transport 3 Durchführung des Dienstes durch Beförderungs-
unternehmen
4. Categories de colis 4 Paketarten
5. Coupures de poids 5 Gewichtsstufen
Titre 1 Titel 1
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
6. Composition des taxes et des droits 6 Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben
Chapitre 1 Kapitel 1
Taxes principales et surtaxes aeriennes Grundgebühren und Luftpostzuschläge
7. Taxes principales 7 Grundgebühren
8. Surtaxes aeriennes 8 Luftpostzuschläge
Chapitre II Kapitel II
Taxes supplementaires et droits Zusätzliche Gebühren und Abgaben
Section 1 Abschnitt 1
Taxes visant certaines cat6gories de colls Gebühren für bestimmte Paketarten
9. Colis expres 9 Pakete mit Eilzustellung
1o. Colis francs de taxes et de droits 10 Gebührenfrei auszuliefernde Pakete
11. Colis avec valeur declaree 11 Wertpakete
12. Colis fragiles. Colis encombrants 12 Pakete mit zerbrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete
Section II Abschnitt II
Taxes et droits vlsant toutes les cat6gories de colls Gebühren und Abgaben,
d1e-f0r alle Paketarten gelten
13. Taxes supplementaires 13 Zusätzliche Gebühren
14. Tarif 14 Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren
15. Oroits 15 Abgaben
Chapitre III Kapitel III
Franchises postales Postgebührenfreiheit
16. Colis de service 16 Postdienstpakete
17. Colis de prisonniers de guerre et internes 17 Kriegsgefangenen- und lnterniertenpakete
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Titre II Titel II
Execution du service Ausführung des Dienstes
Chapitre 1 Kapitel 1
Conditions d'admission Zulassungsbedingungen
Section 1 Abschnitt 1
Condltons generales d'admlaaion Allgemeine Zulassungsbedingungen
Art. Artikel
18. Conditions d'acceptation 18 Annahmebedingungen
19. lnterdictions 19 Verbote
20. Limites de dimensions 20 Begrenzungen der Maße
21. Traitement des colis acceptes ä tort 21 Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete
22. lnstructions de l'expediteur au moment du depöt 22 Vorausverfügungen des Absenders bei Einlieferung
Section II Abschnitt II
Conditions particulitres d'admiaaion Besondere Zulaaaungsbedingungen
23. Colis avec valeur declaree 23 Wertpakete
24. Colis francs de taxes et de droits 24 Gebührenfrei auszuliefernde Pakete
Chapitre II Kapitel II
Conditions de livraison et de reexpedition Auslieferungs-,
Nach- und Rücksendungsbedingungen
Section 1 Abschnitt 1
Uvraiaon Auslieferung
25. Regles generales de livraison. Delais de garde 25 Allgemeine Auslieferungsbestimmungen. Lagerfristen
26. Livraison des colis expres 26 Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung
27. Avis de reception 27 Rückschein
28. Non-livraison au destinataire 28 Unzustellbarkeit
29. Renvoi a l'origine des colis non livres 29 Rücksendung von unzustellbaren Paketen
30. Abandon par l'expediteur d'un colis non livre 30 Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch den
Absender
Section II Abschnitt II
Reexpedition Nach-und Rücksendung
31. Reexpedition par suite de changement de residence du 31 Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts des
destinataire ou par suite de modification d'adresse Empfängers oder bei Änderung der Aufschrift
32. Colis parvenus en fausse direction et ä reexpedier 32 Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete
33. Renvoi a t'origine des colis acceptes a tort 33 Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete
34. Renvoi a l'origine par suite de suspension de service 34 Rücksendung infolge Einstellung des Dienstes
Chapitre III Kapitel III
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
35. lnobservation par une Administration des instructions 35 Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen
donnees Verfügungen
36. Colis contenant des objets dont la deterioration ou la 36 Pakete mit Gegenständen, die zu verderben oder zu
corruption prochaines sont ä craindre verfaulen drohen
37. Retrait. Modification ou correction d'adresse 37 Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der
Aufschrift
38. Reclamations 38 Nachforschungsanträge
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 759
Titre III Titel III
Responsabilitlt Haftung
Art. Artikel
39. Principe et etendue de la responsabilite des Administra- 39 Grundsatz und Umfang der Haftung der Post-
tions postales verwaltungen
40. Non-responsabilite des Administrations postales 40 Nichthaftung der Postverwaltungen
41. Responsabilite de l'expediteur 41 Haftung des Absenders
42. Determination de la responsabilite entre les Administra- 42 Feststellung der Haftung zwischen den Post-
tions postales verwaltungen
43. Paiement de l'indemnite 43 Zahlung des Ersatzbetrags
44. Remboursement de l'indemnite ä I' Administration ayant 44 Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
effectue le paiement die die Zahlung geleistet hat
45. Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur 45 Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom
ou sur le destinataire Absender oder Empfänger
Titre IV Titel IV
Quotes-parts revenant aux Administrations. Den Verwaltungen zustehende Vergütungsanteile.
Attribution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Chapitre 1 Kapitel 1
Quotes-parts Vergütungsanteile
46. Quote-part territoriale de depart et d'arrivee 46 Anfangs- und Endvergütungsanteil
47. Quote-part territoriale de transit 4 7 Durchgangsvergütungsanteil
48. Reduction ou majoration de la quote-part territoriale de 48 Ermäßigung oder Erhöhung des Anfangs- und Endver-
depart et d'arrivee gütungsanteils
49. Quote-part maritime 49 Seevergütungsanteil
50. Reduction ou majoration de la quote-part maritime 50 Ermäßigung oder Erhöhung des Seevergütungsanteils
51. Application de nouvelles quotes-parts ä la suite de modi- 51 Anwendung neuer Vergütungsanteile nach unvorher-
fications imprevisibles d'acheminement sehbaren Änderungen in der Leitung
52. Taux de base et calcul des frais de transport aerien 52 Grundvergütungssatz und Berechnung der Luft-
beförderungskosten
53. Frais de transport aerien des colis-avion perdus ou 53 Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder
detruits vernichtete Luftpostpakete
54. Quote-part d'arrivee exceptionnelle 54 Außergewöhnlicher Endvergütungsanteil
Chapitre II Kapitel II
Attribution des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
55. Principe general 55 Allgemeiner Grundsatz
56. Colis de service. Colis de prisonniers de guerre et 56 Postdienstpakete; Kriegsgefangenen- und lnternierten-
internes pakete
Titre V Titel V
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
57. Application de la Convention 57 Anwendung des Weltpostvertrags
58. Conditions d'approbation des propositions concernant le 58 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
präsent Arrangement et son Reglement d'execution diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
59. Colis ä destination ou en provenance de pays ne partici- 59 Pakete nach oder aus Ländern, die am Abkommen
pant pas ä !'Arrangement nicht teilnehmen
Titre VI Titel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
60. Mise ä. execution et duree de I' Arrangement 60 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Protocole final Schlußprotokoll
de l'Arrangement concernant zum Postpaketabkommen
les colia postaux
Art.
1. Quotes-parts territoriales exceptionnelles Außergewöhnliche Vergütungsanteile
II. Distance moyenne ponderee de transport des colis en II Mittlere gewogene Entfernungsstrecke für die Paket-
transit durchgangsbeförderung
III. Quotes-parts maritimes III Seevergütungsanteile
IV. Quotes-parts supplementaires IV Zusätzliche Vergütungsanteile
V. Tarifs speciaux V Besondere Vergütungssätze
VI. Taxes supplementaires VI Zusätzliche Gebühren
VII. Retrait. Modification ou correction d'adresse VII Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Auf-
schrift
VIII. Exceptions au principe de la responsabilite VIII Ausnahmen von der Haftung
IX. Dedommagement IX Ersatzleistung
X. Non-responsabllite de I' Administration postale X Nichthaftung der Postverwaltungen
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 761
Arrangement Postpaketabkommen
concernant les colis postaux
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-
Constitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arräte I' Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-
gement suivant: zung folgendes Abkommen geschlossen:
Dispositions preliminalres Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
ObJet de l'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des colis postaux Dieses Abkommen regelt den Austausch der Postpakete
entre les pays contractants. zwischen den vertragschließenden Ländern.
Article 2 Artikel 2
Colis postaux Postpakete
1. Des envois denommes «colis postaux» dont le poids uni- 1. Als „Postpakete" können Sendungen, deren Einzelge-
taire ne peut depasser 20 kilogrammes peuvent ätre echanges wicht 20 kg nicht übersteigen darf, entweder unmittelbar oder
soit directement, soit par l'intermediaire d'un ou de plusieurs durch Vermittlung eines oder mehrerer Länder ausgetauscht
pays. werden.
2. L'ächange des colis postaux excedant 1O kilogrammes 2. Zum Austausch von Paketen über 10 kg besteht keine
est facultatif. Les pays qui fixent un poids inferieur ä 20 kilo- Verpflichtung. Länder, die ein Gewicht unter 20 kg festlegen,
grammes admettent toutefois les colis qui transitent en sacs lassen jedoch Pakete bis 20 kg in Säcken oder anderen ge-
ou autres recipients clos jusqu'au poids de 20 kilogrammes. schlossenen Behältern im Durchgang zu.
3. Par derogation aux paragraphes 1 et 2, les colis postaux 3. Abweichend von den§§ 1 und 2 darf das Höchstgewicht
relatifs au service postal et vises ä l'article 16 peuvent attein- der in Artikel 16 genannten Postpakete in postdienstlichen An-
dre le poids maximal de 30 kilogrammes. gelegenheiten 30 kg betragen.
4. Dans le präsent Arrangement, dans son Protocole final et 4. In diesem Abkommen, seinem Schlußprotokoll und in sei-
dans son Reglement d'execution, l'abreviation «colis» s'appli- ner Vollzugsordnung bezieht sich die Abkürzung „Paket" auf
que ä tous les colis postaux. alle Postpakete.
Artikel 3
Article 3
Durchführung des Dienstes
Exploitation du aervice par les entrepriaea de tranaport
durch Beförderungsunternehmen
1. Tout pays dont I' Administration postale ne se charge pas 1.Jedes Land, dessen Postverwaltung sich nicht mit der Pa-
du transport des colis et qui adhere ä I' Arrangement a la ketbeförderung befaßt, das aber dem Abkommen beigetreten
faculte d'en faire executer les clauses par les entreprises de ist, kann diese durch Beförderungsunternehmen ausführen
transport. II peut, en meme temps, limiter ce service aux colis lassen. Es darf zugleich diesen Dienst auf Pakete aus und
en provenance ou ä destination de localites desservies par ces nach Orten beschränken, die von diesen Unternehmen bedient
entreprises. werden.
2. L'Administration postale de ce pays doit s'entendre avec 2. Die Postverwaltung eines solchen Landes hat durch Ver-
les entreprises de transport pour assurer la complete execu- einbarung mit den Beförderungsunternehmen die vollständige
tion, par ces demieres, de toutes les clauses de I' Arrange- Ausführung aller Bestimmungen des Abkommens, besonders
ment, specialement pour organiser le service d'echange. Ble die Einrichtung des Auswechslungsdienstes, sicherzustellen.
leur sert d'intermediaire pour toutes leurs relations avec les Sie dient den Unternehmen in allen Beziehungen zu den Ver-
Administrations des autres pays contractants et avec le waltungen der übrigen vertragschließenden Länder und zum
Bureau international. Internationalen Büro als Vermittlerin.
Artlcle 4 Artikel 4
Cat6gorlea de colia Paketarten
1. Le «colis ordinaire» est celui qui n'est soumis ä aucune 1. Als „gewöhnliches Paket" wird ein Paket bezeichnet, das
des formalites speciales prescrites pour les categories qui keinen Sonderbestimmungen unterliegt, wie sie für die Paket-
sont definies aux paragraphes 2 et 3. arten nach den §§ 2 und 3 gelten.
2. Est denommee: 2. Es wird bezeichnet:
a) «colis avec valeur declaree», tout colis qul comporte une a) als „Wertpaket" jedes Paket, das eine Wertangabe trägt;
declaration de valeur;
b) «colis franc de taxes et de droits», tout colis pour lequel b) als „gebührenfrei auszulieferndes Paket" jedes Paket, für
l'expediteur demande a prendre en charge la totalite des das der Absender sämtliche postalische Gebühren und an-
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil.II
taxes postales et des droits dont le colis peut ätre greve ä dere Abgaben übernehmen will, die bei der Auslieferung auf
la livraison; cette demande peut etre faite lors du depöt; eile dem Paket lasten können; dieser Antrag kann bei der Ein-
peut egalement ätre faite posterieurement au depöt lieferung gestellt werden; er kann auch nach der Einliefe-
jusqu'au moment de la livraison au destinataire , sauf dans rung gestellt werden, solange die Sendung dem Empfänger
les pays qui ne peuvent accepter cette procedure; noch nicht ausgeliefert ist, außer in den Ländern, die dieses
Verfahren nicht zulassen können;
c) «colis remboursement•, tout colis greve de remboursement c) als „Nachnahmepaket" jedes mit Nachnahme belastete
et vise par !'Arrangement concernant les envois contre Paket im Sinne des Postnachnahmeabkommens;
remboursement;
d) «colis fragile•, tout colis contenant des objets pouvant se d) als „Paket mit zerbrechlichem Inhalt" jedes Paket, das
briser facilement et clont la manipulation doit etre effectuee leicht zerbrechliche Gegenstände enthält und mit beson-
avec un soin particulier; derer Sorgfalt behandelt werden muß;
e) «colis encombrant•: e) als „sperriges Paket":
1° tout colis dont les dimensions depassent les limites 1) jedes Paket, dessen Maße die Grenzen überschreiten,
fixees ä l'article 20, paragraphe 1, ou celles que les die in Artikel 20 § 1 festgelegt sind, oder die von den
Administrations peuvent fixer entre elles; Verwaltungen untereinander vereinbart werden kön-
nen;
2° tout colis qui, par sa forme ou sa structure, ne se präte 2) jedes Paket, das sich wegen seiner Form bzw. seiner
pas facilement au chargement avec d'autres colis ou äußeren Beschaffenheit nicht leicht mit anderen Pake-
qui exige des precautons speciales; ten zusammen verladen läßt oder das besondere Vor-
sichtsmaßnahmen erforderlich macht;
3° a titre facultatif, tout colis conforme aux conditions pre- 3) nach dem Ermessen der Verwaltungen jedes Paket, das
vues a l'article 20, paragraphe 4; nach den in Artikel 20 § 4 vorgesehenen Bedingungen
behandelt wird;
f) «colis de service•, tout colis relatif au service postal et · f) als „Postdienstpaket" jedes Paket in postdienstlichen An-
echange dans les conditions prevues a l'article 16; gelegenheiten, das unter den in Artikel 16 vorgesehenen
Bedingungen ausgetauscht wird;
g) •colis de prisonniers de guerre et internes•, tout colis des- g) als „Kriegsgefangenen- und lnterniertenpaket" jedes Pa-
tine aux prisonniers et aux organismes vises ä l'article 16 ket, das für die in Artikel 16 des Weltpostvertrags erwähn-
de la Convention ou expedie par eux. ten Gefangenen und Stellen bestimmt ist oder von ihnen ·
versandt wird.
3. Est appele, selon le mode d'acheminement ou de livraison: 3. Je nach der Art der Beförderung oder der Auslieferung
wird bezeichnet:
a) «colis-avion•, tout colis admis au transport aerien entre a) als „Luftpostpaket" jedes Paket, das zur Beförderung auf
deux pays; dem Luftweg zwischen zwei Ländern zugelassen ist;
b) «colis expres•, tout colis qui, des l'arrivee au bureau de b) als „Paket mit Eilzustellung" jedes Paket, das nach Ein-
destination, doit etre livre a domicile par porteur special ou gang beim Bestimmungsamt durch besonderen Boten zu-
qui, dans les pays dont les Administrations n'assurent pas gestellt werden soll oder für das in Ländern, deren Verwal-
la livraison a domicile, donne lieu ä la remise, par porteur tungen nicht in die Wohnung zustellen, den Empfängern
special, d'un avis d'arrivee; toutefois, si le domicile du des- eine Eingangsbenachrichtigung durch besonderen Boten
tinataire est situe en dehors du rayon de distribution locale zuzustellen ist; liegt jedoch die Wohnung des Empfängers
du bureau d'arrivee, la livraison par porteur special n'est außerhalb des Ortszustellbereichs des Bestimmungsamts,
pas obligatoire. so besteht keine Verpflichtung zur Zustellung durch beson-
deren Boten.
4. L'echange des colis «avec valeur declaree», •francs de 4. Der Austausch von Wertpaketen, gebührenfrei auszulie-
taxes et de droits•, •remboursement», «fragiles», «encom- fernden Paketen, Nachnahmepaketen, Paketen mit zerbrech-
brants .. , «avion» et «expres» exige l'accord prealable des Hchem Inhalt, sperrigen Paketen, Luftpostpaketen und Pake-
Administrations d'origine et de destination. ten mit Eilzustellung erfordert die vorherige Vereinbarung zwi-
schen der Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung.
5. Pour l'echange des colis «avec valeur declaree• (trans- 5. Dem Austausch von Wertpaketen (bei Beförderung im of-
portes a decouvert), des colis «fragiles• et «encombrants», les fenen Durchgang), Paketen mit zerbrechlichem Inhalt und
Administratlons intermediaires doivent, en outre, marquer leur sperrigen Paketen müssen außerdem die Zwischenverwaltun-
assentiment pour l'acheminement en transit. gen hinsichtlich der Durchgangsbeförderung zustimmen.
Artlcle 5 Artikel 5
Coupures de poida Gewichtsstufen
1. Les colis definis ä l'article 4 comportent les coupures de 1. Für Pakete nach Artikel 4 gelten folgende Gewichtsstufen:
poids suivantes:
jusqu'a 1 kllogramme bis 1 Kilogramm
au-dessus de 1 jusqu'a 3 kilogrammes über 1 bis 3 Kilogramm
au-dessus de 3 jusqu'a 5 kilogrammes über 3 bis 5 Kilogramm
au-dessus de 5 Jusqu'a 1O kilogrammes über 5 bis 10 Kilogramm
au-dessus de 10 jusqu'a 15 kilogrammes über 1Obis 15 Kilogramm
au-dessus de 15 jusqu'a 20 kilogrammes. über 15 bis 20 Kilogramm.
2. Les pays qul, ä cause de leur regime Interieur, ne peuvent 2. Länder, die wegen ihrer Rechtsvorschriften das Dezimal-
adopter le type de poids metrique decimal, ont la facult6 de gewichtssystem nicht annehmen können, sind berechtigt, ~n
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 763
substituer aux coupures de poids prevues au paragraphe 1 les die Stelle der Gewichtsstufen nach § 1 folgende Pfundgewich-
equivalents suivants (en livres avoirdupois): te zu setzen:
jusqu'ä 1 kg . . . . . . . . . . . . jusqu'ä 2 lb bis 1 kg bis 2 Pfund
au-dessus de 1 jusqu'ä 3 kg .............. 2- 7 lb über 1 bis 3 kg 2 bis 7 Pfund
au-dessus de 3 jusqu'ä 5 kg .............. 7- 11 lb über 3 bis 5 kg 7 bis 11 Pfund
au-dessus de 5 jusqu'ä 10 kg . . . . . . . . . . . . . . 11 - 22 lb über 5 bis 10 kg 11 bis 22 Pfund
au-dessus de 10 jusqu'a 15 kg . . . . . . . . . . . . . . 22 - 33 lb über 10 bis 15 kg 22 bis 33 Pfund
au-dessus de 15 jusqu'a 20 kg . . . . . . . . . . . . . . 33 - 44 lb. über 15 bis 20 kg 33 bis 44 Pfund.
Titre 1 Titel 1
Taxes et droits Gebühren und Abgaben
Article 6 Artikel 6
Composition des taxes et des droits Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben
1. Les taxes et les droits que les Administrations sont auto- 1. Die Gebühren und Abgaben, die die Verwaltungen von den
risees a percevoir sur les expediteurs et les destinataires de Absendern und Empfängern von Postpaketen erheben dürfen,
colis postaux sont constitues par les taxes principales definies bestehen aus den Grundgebühren nach Artikel 7 und gegebe-
ä l'article 7 et, les cas echeant, par: nenfalls aus:
a) les surtaxes aeriennes visees ä l'article 8; a) den Luftpostzuschlägen nach Artikel 8;
b) les taxes supplementaires visees aux articles 9 ä 14; b) den zusätzlichen Gebühren nach den Artikeln 9 bis 14;
c) les taxes et droits vises aux articles 29, paragraphe 3, c) den Gebühren und Abgaben nach den Artikeln 29 § 3 und
et 31, paragraphe 6; 31 § 6;
d) les droits vises ä l'article 15. d) den Abgaben nach Artikel 15.
2. Sauf les cas prevus par le present Arrangement, les taxes 2. Mit Ausnahme der in diesem Abkommen vorgesehenen
sont conservees par !'Administration qui les a percues. Fälle verbleiben die Gebühren der Verwaltung, die sie erhoben
hat.
Chapitre 1 Kapitel 1
Taxes principales et surtaxes aerlennes Grundgebühren und Luftpostzuschläge
Article 7 Artikel 7
laxes principales Grundgebühren
1. Les Administrations etablissent les taxes principales ä 1. Die Verwaltungen setzen die von den Absendern zu erhe-
percevoir sur les expediteurs. benden Grundgebühren fest.
2. Les taxes principales doivent etre en etroite relation avec 2. Die Grundgebühren müssen in enger Beziehung zu den
les quotes-parts et, en regle generale, leur produit ne doit pas Vergütungsanteilen stehen; im allgemeinen darf ihr Gesamter-
depasser dans l'ensemble les quotes-parts que les Adminis- trag die in den Artikeln 46 bis 51 und 54 vorgesehenen Vergü-
trations sont autorisees ä reclamer et qui sont prevues aux tungsanteile, die die Verwaltungen erheben dürfen, nicht über-
articles 46 ä 51 et 54. steigen.
Article 8 Artikel 8
Surtaxes aeriennes Luftpostzuschläge
1. Les Administrations etablissent les surtaxes aeriennes ä 1. Die Verwaltungen legen die Luftpostzuschläge für die Be-
percevoir pour l'acheminement des colis par la voie aerienne. förderung von Paketen auf dem Luftweg fest. Sie können bei
Elles ont la faculte d'adopter, pour la fixation des surtaxes, des der Festsetzung der Zuschläge Gewichtsstufen zulassen, die
echelons de poids inferieurs ä la premiere coupure de poids. unter der ersten Gewichtsstufe liegen.
2. Les surtaxes doivent etre en relation avec les frais de 2. Die Zuschläge müssen in Beziehung zu den Luftbeförde-
transport aerien et, en regle generale, leur produit ne doit pas rungskosten stehen; im allgemeinen darf ihr Gesamtertrag die
depasser, dans l'ensemble, les frais de ce transport. Kosten für diese Beförderung nicht übersteigen.
3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout le territoire 3. Die Zuschläge müssen für das ganze Gebiet eines Be-
d'un meme pays de destination, quel que soit l'acheminement stimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon, welcher
utilise. Leitweg benutzt wird.
Chapitre II Kapitel II
Taxes supplementaires et droits Zusätzliche Gebühren und Abgaben
Section 1 Abschnitt 1
laxes visant certaines categories de colis Gebühren für bestimmte Paketarten
Article 9 Artikel 9
Colis expres Pakete mit Eilzustellung
1. Les colis expres sont passibles d'une taxe supplemen- 1: Für Pakete mit Eilzustellung ist eine zusätzliche Gebühr zu
taire appelee „taxe d'expres„ et dont le montant fixe ä 5 francs entrichten, die „Eilzustellgebühr" genannt wird; sie beträgt
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
au maximum est acquitte completement et a l'avance au höchstens 5 Franken und ist bei der Einlieferung vollständig
moment du depöt, meme si le colis ne peut ätre distribue par vorauszuentrichten, selbst wenn statt des Pakets nur die Ein-
expres, mais seulement f'avis d'arrivee. gangsbenachrichtigung durch Eilboten zugestellt werden
kann.
2. Lorsque la remise par expres entraine pour I' Administra- 2. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung des Bestim-
tion de destination des sujetions speciales en ce qui concerne mungslands wegen der Lage der Wohnung des Empfängers
soit la situation du domicile du destinataire, soit le jour ou oder wegen des Tages oder wegen der Stunde des Eingangs
l'heure d'arrivee au bureau de destination, la remise du colis beim Bestimmungsamt besondere Aufwendungen, so richtet
et la perception eventuelle d'une taxe complementaire sont sich die Zustellung des Pakets und die etwaige Erhebung einer
reglees par les dispositions relatives aux colis de mäme nature Ergänzungsgebühr nach den Vorschriften des Inlandsdienstes
du regime interieur. Cette taxe complementaire reste exigible für Pakete gleicher Art. Diese Ergänzungsgebühr wird auch
mäme si le colis est renvoye a l'origine ou reexpedie. dann gefordert, wenn das Paket zurück- oder nachgesandt
wird.
3. Si la reglementation de !'Administration de destination le 3. Wenn es die Rechtsvorschriften der Bestimmungsverwal-
permet, les destinataires peuvent demander au bureau de dis- tung erlauben, können die Empfänger vorbehaltlich des § 1
tribution, sous reserve de ce qui est prevu au paragraphe 1 , beim Zustellamt beantragen, daß ihnen die Pakete sofort nach
que les colis qui leur sont destines soient livres par expres des der Ankunft durch Eilboten zugestellt werden. In diesem Fall
leur arrivee. Dans ce cas, f' Administration de destination est darf die Bestimmungsverwaltung bei der Zustellung die in ih-
autorisee a percevoir, au moment de la distribution, la taxe rem Inlandsdienst fällige Gebühr erheben.
applicable dans son service interieur.
Artlcle 10 Artikel 10
Colis francs de taxea et de drolts Gebührenfrei auszuliefernde Pakete
1. Les colis francs de taxes et de droits sont passibles d'une 1. Gebührenfrei auszuliefernde Pakete unterliegen einer so-
taxe dite «taxe pour franchise ä la livraison» dont le montant genannten „Gebühr für das Einliefern einer Sendung mit Ge-
est fixe ä 3 francs par colis au maximum. Cette taxe est percue bührenzettel"; sie darf höchstens 3 Franken je Paket betragen.
par !'Administration d'origine qui la garde comme remunera- Diese Gebühr wird von der Einlieferungsverwaltung erhoben
tion pour les services fournis dans le pays d'origine. und verbleibt ihr als Vergütung für die im Einlieferungsland er-
brachten Leistungen.
2. Lorsque la franchise a la livraison est demandee poste- 2. Wird der Antrag auf gebührenfreie Auslieferung nach der
rieurement au depöt du colis, une taxe additionnelle pour Einlieferung des Pakets gestellt, so wird vom Absender eine
demande de franchise ä la livraison est percue sur l'expediteur zusätzliche Gebühr für den nachträglich verlangten Gebühren-
au moment de la presentation de la demande. Cette taxe dont zettel erhoben, die bei Stellung des Antrags zu entrichten ist.
le montant est fixe ä 4 francs au maximum est percue par Diese Gebühr darf höchstens 4 Franken betragen und wird von
!'Administration d'origine. Si la demande doit ätre transmise der Einlieferungsverwaltung erhoben. Wenn der Antrag tele-
par voie telegraphique, l'expediteur doit payer en outre la taxe grafisch übermittelt werden soll, muß der Absender außerdem
telegraphique. die Telegrammgebühr zahlen.
3. L' Administration de destination est autorisee ä percevoir 3. Die Bestimmungsverwaltung kann eine Gebührenzettel-
une taxe de commission de 3 francs par colis au maximum. gebühr von höchsten 3 Franken je Paket berechnen. Diese Ge-
Cette taxe est independante de la taxe de presentation ä la bühr ist unabhängig von der Gestellungsgebühr nach Artikel
douane visee a l'article 14, lettre b). Ble est percue sur l'expe- 14 Buchstabe b). Sie wird vom Absender zugunsten der Be-
diteur au profit de I' Administration de destination. stimmungsverwaltung erhoben.
Artlcle 11 Artikel 11
Colla avec valeur d6cla"9 Wertpakete
1. Les colis avec valeur declaree donnent lieu ä la perception 1. Für Wertpakete werden vom Absender im voraus nachste-
sur l'expediteur et ä l'avance des taxes ci-apres: hende Gebühren erhoben:
a) taxes autorisees dans le präsent titre; a) Gebühren, die nach diesem Titel erhoben werden dürfen;
b) ä titre facultatif, taxe d'expedition ne depassant pas la taxe b) nach eigenem Ermessen eine Behandlungsgebühr, die
de recommandation fixee ä. l'article 24, paragraphe 1, lettre nicht höher sein darf als die Einschreibgebühr nach Artikel
p), de la Convention ou taxe correspondante du service 24 § 1 Buchstabe p) des Weltpostvertrags oder die ent-
interieur si celle-ci est plus elevee ou, exceptionnellement, sprechende Gebühr des Inlandsdienstes, wenn diese hö-
taxe de 10 francs au maximum; her ist, oder ausnahmsweise eine Gebühr von höchstens
10 Franken;
c) taxe ordinaire d'assurance: au maximum 1 franc par 200 c) eine gewöhnliche Wertgebühr: höchstens 1 Franken für je
francs ou fraction de 200 francs declares, ou ½ pour cent 200 Franken der Wertangabe oder einen Bruchteil davon
de l'echelon de valeur declaree. oder½ v. H. der Wertangabe.
2. En outre, est autorisee la perception, par les Administra- 2. Außerdem kann von Verwaltungen, die für Schäden aus
tions qui acceptent de couvrir les risques pouvant decouler du höherer Gewalt haften, eine Gebühr für Gefahren aus höherer
cas de force majeure, d'une «taxe pour risques de force Gewalt erhoben werden, die so zu bemessen ist, daß der Ge-
a
majeure» fixer de maniere que la somme totale formee par samtbetrag, der sich aus dieser Gebühr und der gewöhnlichen
cette taxe et la taxe ordinaire d'assurance ne depasse pas le Wertgebühr zusammensetzt, den Höchstbetrag nach § 1
maximum prevu au paragraphe 1, lettre c). Buchstabe c) nicht übersteigt.
3. Les Administrations peuvent en outre percevoir sur les 3. Die Verwaltungen können außerdem von den Absendern
expediteurs ou les destinataires les taxes speciales prevues oder von den Empfängern, die nach ihren inneren Rechtsvor-
par leur legislation interieure pour les mesures exceptionnel- schriften für außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen für
les de securite prises ä l'egard des colis avec valeur declaree. Wertpakete vorgesehenen besonderen Gebühren erheben.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 765
Article 12 Artikel 12
Colis fragiles. Colis encombrants Pakete mit zerbrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete
Les colis fragiles et les colis encombrants sont passibles Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige Pakete unter-
d'une taxe supplementaire egale ä 50 pour cent de la taxe liegen einer zusätzlichen Gebühr von 50 v. H. der Grundge-
principale. Si le colis est fragile et encombrant, la taxe supple- bühr. Ist das Paket zerbrechlich und sperrig, so wird die zu-
mentaire susvisee n'est percue qu'une seule fois. Toutefois, sätzliche Gebühr nur einmal erhoben. Die Luftpostzuschläge
fes surtaxes aeriennes relatives ä ces colis ne subissent für solche Pakete werden jedoch nicht erhöht.
aucune majoration.
Section II Abschnitt II
Taxes et droits visant toutes Gebühren und Abgaben,
les categories de colis die für alle Paketarten gelten
Artlcle 13 Artikel 13
Taxea auppl,mentalres Zusätzliche Gebühren
Les Administrations sont autorisees ä percevoir les taxes Die Verwaltungen dürfen folgende zusätzlichen Gebühren
supplementaires suivantes: erheben:
a) taxe de presentation ä la douane, percue par !'Administra- a) Gestellungsgebühr, die von der Einlieferungsverwaltung
tion d'origine; en regle generale, la perception s'opere au erhoben wird; in der Regel ist diese Gebühr bei der Einlie-
moment du depöt du colis; ferung des Pakets zu entrichten;
b) taxe de presentation ä la douane, percue par I' Administra- b) Gestellungsgebühr, die von der Bestimmungsverwaltung
tion de destination soit pour la remise ä la douane et le entweder für die Zollgestellung und die Verzollung oder nur
dedouanement, soit pour la remise ä la douane seulement; für die Zollgestellung erhoben wird; wenn nichts Besonde-
sauf entente speciale, la perception s'opere au moment de res vereinbart ist, wird diese Gebühr bei der Auslieferung
la livraison du colis au destinataire; toutefois, lorsqu'II s'agit des Pakets an den Empfänger erhoben; handelt es sich je-
de colis francs de taxes et de droits, la taxe de presentation doch um gebührenfrei auszuliefernde Pakete, so wird die
ä la douane est percue par !'Administration d'origine au Gestellungsgebühr von der Einlieferungsverwaltung zu-
profit de I' Administration de destination; gunsten der Bestimmungsverwaltung eingezogen;
c) taxe d'enlevement au domicile de l'expediteur; cette taxe c) Gebühr für das Abholen beim Absender; diese Gebühr kann
peut etre percue par !'Administration d'origine pour les von der Einlieferungsverwattung für das Abholen der Pake-
colis enleves ä domicile par les soins de ses services; te aus den Geschäftsräumen des Absenders erhoben wer-
den;
d) taxe de livraison; cette taxe peut ätre percue par I' Adminis- d) Zustellgebühr; diese kann von der Bestimmungsverwaltung
tration de destination autant de fois que le colis est prä- für jeden Zustellversuch erhoben werden, bei Paketen mit
sente ä domicile; neanmoins, pour les colls expres, elle ne Eilzustellung jedoch nur für die nach dem ersten Zustellver-
peut etre percue que pour les presentations ä domicile pos- such erfolgten Versuche;
terieures ä la premiere;
e) taxe de reponse ä un avis de non-livraison, percue dans les e) Gebühr für die Antwort auf eine Unzustellbarkeitsanzeige,
a
conditions fixees l'article 28, paragraphe 2; die unter den in Artikel 28 § 2 festgelegten Bedingungen zu
erheben ist;
f) taxe d'avis d'arrivee, percue par !'Administration de desti- f) Gebühr für die Benachrichtigung über den Eingang eines
nation, quand sa legislation lui en fait obligation et quand Pakets, die von der Bestimmungsverwaltung erhoben wird,
a
cette Administration n'assure pas la livraison domicile, wenn sie nach ihren Rechtsvorschriften dazu verpflichtet
pour tout avis (premier avis ou avis ulterieurs) eventuelle- ist und den Paketzustelldienst nicht wahrnimmt; diese Ge-
ment remis au domicile du destinataire, sauf pour le premier bühr kann für jede Benachrichtigung (für die erste sowie für
avis des colis expres; jede weitere) erhoben werden, die in die Wohnung des
Empfängers zugestellt wird, ausgenommen die erste Be-
nachrichtigung über den Eingang eines Pakets mit Eilzu-
stellung;
g) taxe de remballage, due ä I' Administration du premier des g) Verpackungsgebühr, die der Verwaltung des ersten Lan-
pays sur le territoire duquel un colis a dü ätre remballe afin des zusteht, in dessen Gebiet ein Paket neu verpackt wer-
d'en proteger le contenu; elle est recuperee sur Je destina- den mußte, um seinen Inhalt zu schützen; sie wird vom
taire ou, le cas echeant, sur l'expediteur; Empfänger oder gegebenenfalls vom Absender eingezo-
gen;
h) taxe de poste restante, percue par !'Administration de des- h) Gebühr für postlagernde Pakete, die von der Bestimmungs-
tination au moment de la livraison, sur tout colis adresse verwaltung bei der Auslieferung für jedes postlagernde Pa-
poste restante; ket erhoben wird;
i) taxe de magasinage sur tout colis qui n'a pas ete retire i) Lagergebühr, die für jedes Paket erhoben wird, das nicht in-
dans les delais prescrits, que ce colis soit adresse poste nerhalb der vorgeschriebenen Frist abgeholt worden ist,
restante ou ä domicile; cette taxe est percue, par !'Adminis- gleichgültig, ob es sich um ein postlagerndes oder zuzu-
tration qui effectue la livraison, au profit des Administra- stellendes Paket handelt; diese Gebühr wird von der aus-
tions dans les services desquelles le colis a ete garde au- liefernden Verwaltung zugunsten der Verwaltungen einge-
delä des delais admis; zogen, in deren Dienstbereich das Paket über die zulässi-
gen Fristen hinaus aufbewahrt wurde;
j) taxe d'avis de reception, lorsque l'expediteur demande un j) Rückscheingebühr, wenn der Absender nach Artikel 27
avis de reception conformement ä l'article 27; einen Rückschein verlangt;
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
k) taxe d'avis d'embarquement, percue, dans les relations k) Gebühr für Verschiffungsbescheinigung; sie wird im Ver-
entre les pays dont les Administrations acceptent d'assu- kehr zwischen Ländern, deren Verwaltungn diesen Dienst
rer ce service, lorsque l'expediteur demande qu'un avis ausführen, erhoben, wenn der Absender die Übersendung
d'embarquement lui soit adresse; einer Verschiffungsbescheinigung verfangt;
1) taxe de reclamation visee a l'article 38, paragraphe 3; 1) Nachforschungsgebühr nach Artikel 38 § 3;
m) taxe de demande de retrait ou de modification d'adresse; m) Gebühr für Antrag auf Zurückziehung oder Änderung der
Aufschrift;
n) taxe pour risques de force majeure, percue par les Adminis- n) Gebühr für Gefahren aus höherer Gewalt, die von den Ver-
trations acceptant de couvrir les risques susceptibles de waltungen erhoben wird, die eine Haftung für Gefahren aus
decouler d'un cas de force majeure. höherer Gewalt übernommen haben. ·
Artlcle 14 Artikel 14
Tarif Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren
Le tarif des taxes supplementaires definies a l'article 13 est Die Höhe der zusätzlichen Gebühren nach Artikel 13 ist in
fixe conformement aux indications du tableau ci-apres: nachstehender Übersicht festgelegt:
Bezeichnung
Designation de la taxe Montant Observations Bemerkungen
der Gebühr Betrag
2 3 2 3
a) taxe de presentatlon a 1 franc par colis a) Gestellungsgebühr. die höchstens 1 Franken je
la douane, percue par au maximum von der Einlieferungs- Paket
I' Administration d'ori- verwaltung erhoben
gine wird
b) taxe de presentation a 10 francs par colis au b) Gestellungsgebühr, die höchstens 10 Franken je
1a douane, percue par maximum von der Bestimmungs- Paket
I" Administration de des- verwaltung erhoben
tlnation wird
C) taxe d'enlevement au mt\me taxe que dans le C) Gebühr für das Abholen Inlandsgebühr
domicile de l'expediteur regime Interieur beim Absender
d) taxe de livraison m6me taxe que dans le d) Zustellgebühr Inlandsgebühr
regime Interieur
e) taxe de reponse a un 2 francs au maximum Si, a la suite de l'avis de e) Gebühr für die Antwort höchstens 2 Franken Wenn als Folge der Un-
avis de non-livraison non-livraison, de nouvel- auf eine Unzustellbar- zustellbarkeitsanzeige
les instructions doivent keitsanzeige neue Verfügungen tele-
etre transmises par voie grafisch übermittelt wer-
telegraphique, l'expedi- den sollen, so hat der Ab-
teur ou le tiers doit payer, sender oder der Dritte
en outre, la taxe telegra- außerdem die Tele-
phique. grammgebühr zu zahlen.
f) taxe d'avis d'arrivee au maximum, taxe egale f) Gebühr für die Benach- höchstens die Gebühr für
a celle d'une lettre ordl- richtigung über den Ein- einen gewöhnlichen In-
naire du premier echelon gang eines Pakets landsbrief der ersten Ge-
de poids du regime inte- wichtsstufe
rleur
g) taxe de remballage 1 franc par colis Cette taxe ne peut etre g) Verpackungsgebühr höchstens 1 Franken je Diese Gebühr darf auf
au maximum appliquee qu'une fois Paket der ganzen Beförde-
rungsstrecke nur einmal
seulement au cours du
transport de bout en erhoben werden.
bout.
h) taxe de poste restante mt\me taxe que dans le h) Gebühr für postlagem- Inlandsgebühr
regime interleur de Pakete
1) taxe de magasinage m6me taxe que dans le Avec maximum de 20 i) Lagergebühr Inlandsgebühr Höchstens 20 Franken
regime interieur francs ou Je maximum oder der nach den inne-
fixe par la legislation ren Rechtsvorschriften
interieure s'II est plus festgesetzte Höchstbe-
eleve. Toutefois, en cas trag, wenn dieser höher
a
de renvoi l'orlgine ou de ist. Bei Rück-oder Nach-
reexpedition [articies 29, sendung (Artikel 29 § 3
paragraphe 3, lettre bl. et Buchstabe b) und 31 § 6
31 , paragraphe 6, lettre Buchstabe c)) darf der
c)), le montant de 1a einzuziehende Betrag 20
reprise ne peut depasser Franken nicht über-
20 francs. schreiten.
j) taxed'avisde reception 3 francs au maximum j) Rückscheingebühr höchstens 3 Franken
k) taxe d'avis d'embar- 1,10 franc par colis au k) Gebühr für Verschif- höchstens 1, 1O Franken
quement maxlmum fungsbescheinigung je Paket
1) taxe de reclamatlon 2 francs au maximum A cette taxe s'ajoute la 1) Nachforschungsgebühr höchstens 2 Franken Zu dieser Gebühr kommt
taxe telegraphique si die Telegrammgebühr
t·expediteur a exprlme le hinzu, wenn der Absen-
desir que sa demande der die . telegrafische
soit transmise par voie Übermittlung &eines An-
telegraphique. trags verlangt hat.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 767
Montant Observations Bezeichnung
Designation de la taxe
der Gebühr Betrag Bemerkungen
2 3 2 3
m) taxe de demande de 4 francs au maximum A cette taxe s'ajOute la m) Gebühr für einen An- höchstens 4 Franken Zu dieser Gebühr kommt
retrait ou de modifica- taxe telegraphique cor- trag auf Zurückziehung die entsprechende Tele-
tion d'adresse respondante, si la oder Änderung der Auf- grammgebühr hinzu,
demande doit Atre trans- schrift wenn der Antrag telegra-
mise par voie telegraphi- fisch übermittelt werden
que. soll.
n) taxe pour risques a) montant prevu a n) Gebühr für Haftung a) bei Wertpaketen: der
de force majeure l'article 11, paragra- für Gefahren aus in Artikel 11 § 2 vor-
phe 2, en ce qui höherer Gewalt gesehene Betrag;
conceme les colis
avec valeur declaree
b) 60 centimes par colis b) bei Paketen ohne
au maximum, en ce Wertangabe: höch-
qui conceme les colis stens 60 Centimen je
sans valeur declaree Paket
Article 15 Artikel 15
Droits Abgaben
1. Les Administrations de destination sont autorisees a per- 1. Die Bestimmungsverwaltungen können alle Abgaben, ins-
cevoir, sur les destinataires, tous droits, notamment les droits besondere die Zollabgaben, mit denen die Sendungen im Be-
de douane, dont les envois sont greves dans le pays de des- stimmungsland belastet werden, von den Empfängern einzie-
tination. hen.
2. Les Administrations s'engagent ä intervenir aupres des 2. Die Verwaltungen verpflichten sich, bei den zuständigen
autorites competentes de leur pays pour que les droits (parmi Behörden ihres Landes darauf hinzuwirken, daß die Abgaben
lesquels les droits de douane) soient annules quand ils (darunter die Zollabgaben) niedergeschlagen werden, wenn
concement un colis: sie ein Paket betreffen, das
a) renvoye ä l'origine; a) nach dem Einlieferungsort zurückgesandt,
b) reexpedie sur un tiers pays; b) nach einem dritten Land nachgesandt,
c) abandonne par l'expediteur; c) vom Absender preisgegeben,
d) perdu dans leur service ou detruit pour cause d'avarie d) in ihrem Bereich in Verlust geraten oder wegen Totalscha-
totale du contenu; dens des Inhalts vernichtet,
e) spolie ou avarie dans leur service. Dans ces cas, l'annula- e) in ihrem Bereich beraubt oder beschädigt worden ist. In die-
tion des droits n'est demandee que pour la valeur du sen Fällen wird die Niederschlagung der Abgaben nur für
contenu manquant ou pour la depreciation subie par le den Wert des fehlenden Inhalts oder für die Wertminderung
contenu. des Inhalts beantragt.
Chapitre III Kapitel III
Franchises postales Postgebührenfreiheit
Artlcle 16 Artikel 16
Colis de service Postdienstpakete
1. Sont exoneres de toutes taxes postales les colis relatifs 1. Von allen Postgebühren befreit sind Pakete in postdienst-
au service postal et echanges entre: lichen Angelegenheiten, die ausgetauscht werden zwischen
den:
a) les Administrations postales; a) Postverwaltungen,
b) les Administrations postales et le Bureau international; b) Postverwaltungen und dem Internationalen Büro,
c) les bureaux de poste des Pays-membres; c) Postämtern der Mitgliedsländer,
d) les bureaux de poste et les Administrations postales. d) Postämtern und den Postverwaltungen.
2. Les colis-avion, ä l'exception de ceux qui emanent du 2. Für Luftpostpakete, mit Ausnahme der vom Internationa-
Bureau international, n'acquittent pas les surtaxes aeriennes. len Büro ausgehenden, sind keine Luftpostzuschläge zu ent-
richten.
Article 17 Artikel 17
Colis de prisonniers de guerre et intem,s Kriegsgefangenen- und lntemiertenpakete
Les colis de prisonniers de guerre et internes sont exoneres Kriegsgefangenen- und lnterniertenpakete sind auf Grund
de toutes taxes en vertu de l'article 16 de la Convention. Tou- des Artikels 16 des Weltpostvertrags von allen Gebühren be-
tefois, les colis-avion donnent lieu ä la _perception des sur- freit. Für Luftpostpakete sind jedoch die Luftpostzuschläge zu
taxes aeriennes. erheben.
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Titre II Titel II
Ex6cution du service Ausführung des Dienstes
Chapitre 1 Kapitel 1
Conditlons d'admlssion Zulassungsbedingungen
Section 1 Abschnitt 1
Conditions generales d'admission Allgemeine Zulassungsbedingungen
Artlde 18 Artikel 18
Condltlona d'acceptatlon Annahmebedingungen
Sous reserve que le contenu ne tombe pas sous le coup des Mit dem Vorbehalt, daß der Inhalt nicht unter die Verbote
interdictions enumerees ä l'article 19 ou sous celui des inter- nach Artikel 19 oder unter die im Gebiet einer oder mehrerer
dictions ou des restrictions applicables dans le territoire d'une an der Beförderung beteiligter Verwaltungen geltenden Verbo-
ou de plusieurs Administrations appelees ä participer au te oder Beschränkungen fällt, muß jedes Paket, um zum Ver-
transport, tout colis, pour etre admis ä l'expedition, doit: sand zugelassen zu werden,
a) appartenir ä une categorie de colis admise en application a) einer nach Artikel 4 zugelassenen Paketart angehören;
de l'article 4;
b) avoir un emballage adapte ä la nature du contenu et aux b) eine der Beschaffenheit des Inhalts und den Beförderungs-
conditions du transport; bedingungen angepaßte Verpackung haben;
c) porter les noms et adresses du destinataire et de l'expedi- c) die Namen und Anschriften des Empfängers und des Ab-
teur; senders tragen;
d) repondre aux conditions de poids et de dimensions fixees d) den in den Artikeln 2 und 20 festgelegten Bedingungen hin-
par les articles 2 et 20; sichtlich des Gewichts und der Maße entsprechen;
e) etre affranchi de toutes taxes exigibles par le bureau d'ori- e) so freigemacht sein, daß alle vom Einlieferungsamt mit
gine au moyen de timbres-poste ou de tout autre procede Postwertzeichen oder nach jedem anderen nach den
autorise par la reglementation de !'Administration d'origine. Rechtsvorschriften der Einlieferungsverwaltung zugelas-
senen Verfahren zu erhebenden Gebühren entrichtet wor-
den sind.
Artlcle 19 Artikel 19
lnterdlclions Verbote
L'insertion des objets ci-dessous est interdite: Die Aufnahme der nachstehend aufgeführten Gegenstände
ist verboten:
a) dans toutes les categories de colis: a) in allen Paketarten:
1 ° les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peu- 1 ) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder ih-
vent presenter du danger pour les agents, salir ou dete- rer Verpackung eine Gefahr für die Postbediensteten
riorer les autres colis ou l'equipement postal; darstellen oder die andere Pakete oder die postalische
Einrichtungen verschmutzen oder verderben können;
2° les stupefiants et les substances psychotropes; toute- 2) Betäubungsmittel und berauschende Mittel; dieses
fois, cette interdiction ne s'applique pas aux expedi- Verbot erstreckt sich jedoch nicht auf die Versendung
tions effectuees dans un but medical ou scientifique zu medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken
pour les pays qui les admettent ä cette condition; nach Ländern, die sie unter dieser Bedingung zulassen;
3° les documents ayant le caractere de correspondance 3) Schriftstücke, die den Charakter einer eigentlichen und
actuelle et personnelle ainsi que les correspondances persönlichen Mitteilung haben, sowie Briefsendungen
de toute nature echangees entre des personnes autres jeder Art, die zwischen anderen Personen als dem Ab-
que l'expediteur et le destinataire ou les personnes sender und dem Empfänger oder den bei ihnen wohnen-
habitant avec eux, ä l'exception: den Personen ausgetauscht werden; ausgenommen
hiervon sind:
- d'un des documents ci-apres, non ferme, reduit ä ses - eines der nachstehend aufgeführten Schriftstücke,
enonciations constitutives et se rapportant exclusi- soweit es unverschlossen ist, sich inhaltlich auf die
vement aux marchandises transportees: facture, bor- wesentlichen Angaben beschränkt und sich aus-
dereau ou avis d'expedition, bon de livraison; schließlich auf die beförderten Waren bezieht: Rech-
nung, Versandliste oder Lieferschein;
- des disques phonographiques, des bandes et des fils - Schallplatten, Tonbänder und -drähte mit oder ohne
soumis ou non ä un enregistrement sonore ou visuel, Ton- oder Bildaufzeichnungen, Lochkarten, Magnet-
des cartes mecanographiques, des bandes magneti- bänder oder andere ähnliche Mittel und QSL-Karten,
ques ou d'atures moyens semblables et des cartes wenn sie nach Ansicht der Einlieferungsverwaltung
. QSL lorsque !'Administration d'origine estime qu'ils nicht den Charakter einer eigentlichen und persönli-
ne presentent pas le caractere de correspondance chen Mitteilung haben und wenn sie zwischen dem
actuelle et personnelle et lorsqu'ils sont echanges Absender und dem Empfänger des Pakets oder den
entre l'expediteur et le destinataire du colis ou des bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht wer-
personnes habitant avec eux; den;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 769
- des correspondances et des documents de toute - andere als die vorgenannten Briefsendungen und
nature ayant le caractere de correspondance Schriftstücke jeder Art mit dem Charakter einer ei-
actuelle et personnelle, autres que les precedents, gentlichen und persönlichen Mitteilung, die zwischen
echanges entre l'expediteur et le destinataire du dem Absender und dem Empfänger des Pakets oder
colis ou des personnes habitant avec eux, si la regle- den bei ihnen wohnenden Personen ausgetauscht
mentation interieure des Administrations interessees werden, wenn die Inlandsvorschriften der beteiligten
le permet; Verwaltungen dies gestatten;
4 ° les animaux vivants, a moins que leur transport par la 4) lebende Tiere, sofern nicht die Postbestimmungen der
poste ne soit autorise par la reglementation postale des beteiligten Länder ihre Beförderung durch die Post zu-
pays interesses; lassen;
5° les matieres explosibles, inflammables ou autres matie- 5) explodierbare, leicht entzündliche oder andere gefähr-
res dangereuses; liche Stoffe;
6° les matieres radioactives. Toutefois, les Administra- 6) radioaktive Stoffe. Die Verwaltungen können sich je-
tions peuvent s'entendre pour accepter les colis conte- doch darauf einigen, Pakete mit diesen Stoffen im ge-
nant ces matieres soit dans leurs relations reciproques, genseitigen Verkehr oder nur in einer Richtung zuzulas-
soit dans un seul sens. En ce cas, les matieres radioac- sen. In diesem Fall müssen die radioaktiven Stoffe nach
tives sont conditionnees et emballees selon les dlspo- den Vorschriften der Vollzugsordnung beschaffen und
sitions du Reglement et sont acheminees par la voie la verpackt sein; sie werden auf dem schnellsten Weg be-
plus rapide, normalement par la voie aerienne, sous fördert, normalerweise auf dem Luftweg, wenn die ent-
reserve de l'acquittement des surtaxes aeriennes cor- sprechenden Luftpostzuschläge entrichtet worden
respondantes. Elles ne peuvent etre deposees que par sind. Sie können nur von dazu ermächtigten Absendern
des expediteurs düment autorises; eingeliefert werden;
7° les objets obscenes ou immoraux; 7) unzüchtige und unsittliche Gegenstände;
8° les objets dont l'importation ou la circulation est inter- 8) Gegenstände, deren Einfuhr oder deren Verbreitung im
dite dans le pays de destination; Bestimmungsland verboten ist;
b) dans les colis sans valeur declaree, echanges entre deux b) in Paketen ohne Wertangabe, die zwischen zwei Ländern
pays qui admettent la declaration de valeur: les pieces de ausgetauscht werden, die Wertangabe zulassen: Geld-
monnaie, les billets de banque, les billets de monnaie ou les stücke, Banknoten, Papiergeld oder auf den Inhaber lau-
valeurs quelconques au porteur, le platine, l'or ou l'argent, tende Wertpapiere, Platin, Gold oder Silber, in verarbeite-
manufactures ou non, les pierreries, les bijoux et autres tem oder nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine, Juwelen
objets precieux. Cette disposition n'est pas applicable lors- und andere kostbare Gegenstände. Diese Bestimmung ist
que l'echange des colis entre deux Administratlons admet- nicht anwendbar, wenn der Paketaustausch zwischen zwei
tant les colis avec valeur declaree ne peut s'effectuer qu'en Verwaltungen, die Wertpakete zulassen, nur im offenen
transit a decouvert par l'lntermediaire d'une Administration Durchgang über eine Verwaltung durchgeführt werden
qui ne les admet pas. Chaque Administration a la faculte kann, die solche Pakete nicht zuläßt. Jede Verwaltung kann
d'lnterdire l'insertion de l'or en lingots dans les envois avec den Versand von Barrengold in Wertsendungen oder Sen-
ou sans valeur declaree en provenance ou ä destination de dungen ohne Wertangabe aus oder nach ihrem Land oder
son territoire ou transmis en transit ä decouvert ä travers im offenen Durchgang durch ihr Land verbieten oder den
son territoire, ou de limiter la valeur reelle de ces envois. tatsächlichen Wert solcher Sendungen beschränken.
Artlcle 20 Artikel 20
Limite& de dlmenslons Begrenzung der Maße
1. Sauf a etre consideres comme colls encombrants par 1. Sofern sie nicht nach Artikel 4 § 2 Buchstabe e) als sper-
application de l'article 4, paragraphe 2, lettre e), les colis rige Pakete anzusehen sind, dürfen die auf dem Land- und
transportes par voie de surface ou par voie aerienne ne doivent See- oder Luftweg beförderten Pakete folgende Maße nicht
pas depasser 1,50 matre pour l'une quelconque des dimen- überschreiten: 1,50 Meter in irgendeiner Richtung, 3 Meter zu-
sions ni 3 metres pour la somme de la longueur et du plus sammengerechnet nach Länge und größtem, nicht in der
grand pourtour pris dans un sens autre que celui de la lon- Längsrichtung gemessenem Umfang.
gueur.
2. Les Administrations qui ne sont pas en mesure d'admet- 2. Verwaltungen, die nicht in der Lage sind, für alle Pakete
tre, pour tous les colis ou pour les colis-avion seulement, les oder nur für Luftpostpakete die in § 1 vorgesehenen Maße zu-
dimensions prevues au paragraphe 1 peuvent adopter en lleu zulassen, können an deren Stelle folgende Maße annehmen:
et place les dimensions suivantes: 1,05 metre pour l'une quel- 1,05 Meter in irgendeiner Richtung, 2 Meter zusammengerech-
conque des dimensions, 2 metres pour la somme de la lon- net nach Länge und größtem, nicht in der Längsrichtung ge-
gueur et du plus grand pourtour pris dans un sens autre que messenem Umfang.
celui de la longueur.
3. Quel que soit leur mode de transport, les colis ne doivent 3. Pakete dürfen, gleichgültig, auf welche Weise sie beför-
pas comporter de dimensions inferieures aux dimensions mini- dert werden, die Mindestmaße für Briefe nach Artikel 19 § 1
males prevues pour les lettre ä l'article 19, paragraphe 1, de la des Weltpostvertrags nicht unterschreiten.
Convention.
4. Les Administrations qui admettent les dimensions fixees 4. Verwaltungen, die die in § 1 festgesetzten Maße zulassen,
au paragraphe 1 ont la faculte de percevoir, pour les colis dont können für Pakete, deren Maße die in § 2 angegebenen Gren-
les dimensions depassent les limites indiquees au paragraphe zen überschreiten und die weniger als 10 kg wiegen, eine zu-
2 mais dont les poids est inferieur ä 10 kg, une taxe supple- sätzliche Gebühr in Höhe der in Artikel 12 vorgesehenen Ge-
mentaire egale ä celle qui est prevue ä l'article 12. bühr erheben.
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Artlcle 21 Artikel 21
Traltement des colls accept6a 6 tort Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete
1. Lorsque les colis qui contiennent les objets cites ä I' article 1. Sind Pakete, die Gegenstände nach Artikel 19 Buchsta-
19, lettre a), ont ete acceptes ä tort a l'expedition, ils doivent be a) enthalten, zu Unrecht angenommen worden, so sind sie
ätre traites selon la tegislation du pays de I' Administration qui nach den Rechtsvorschriften des Landes zu behandeln, des-
en constate la presence; toutefois, les colis contenant les sen Verwaltung das Vorhandensein solcher Gegenstände
objets vises au mäme articte, lettre a), chiffres 2°, 5° ä 7°, ne feststellt; jedoch werden Pakete, die Gegenstände nach dem
sont en aucun cas ni achemines ä destination, ni livres aux gleichen Artikel Buchstabe a) Ziffern 2), 5) bis 7) enthalten, in
destinataires, ni renvoyes ä l'origine. keinem Fall nach dem Bestimmungsort geleitet; sie werden
auch weder den Empfängern ausgeliefert noch nach dem Ein-
lieferungsort zurückgesandt.
2. S'il s'agit de l'insertion d'une seule correspondance non 2. Ist nur eine einzelne Briefsendung beigefügt, die im Sinne
autorisee au sens de l'article 19, lettre a), chiffre 3°, cette cor- des Artikels 19 Buchstabe a) Ziffer 3) unzulässig ist, so wird
a
respondance est traitee de la maniere prescrite l'article 30 diese Sendung nach Artikel 30 des Weltpostvertrags behan-
de la Convention et, pour ce motif, le colis ne peut ätre renvoye delt; das Paket darf deswegen nicht zurückgesandt werden.
ä l'origine.
3. Lorsqu'un colis sans valeur declaree echange entre deux 3. Ist ein Paket ohne Wertangabe, das zwischen zwei Län-
pays qui admettent la declaration de valeur et contenant les dern ausgetauscht wird, die Wertangabe zulassen, und das
objets cites a l'article 19, lettre b), parvient a !'Administration Gegenstände nach Artikel 19 Buchstabe b) enthält, bei der
de destination, celle-ci est autorisee ä le livrer au destinataire, Bestimmungsverwaltung angelangt, so kann diese das Paket
aux conditions fixees par sa reglementation. Si celle-ci dem Empfänger nach ihren Inlandsbestimmungen ausliefern.
n'admet pas la livraison, le colis doit ätre renvoye a l'origine en Lassen diese Bestimmungen die Auslieferung nicht zu, so ist
faisant application de l'article 33. das Paket unter Anwendung des Artikels 33 nach dem Einlie-
ferungsort zurückzusenden.
4. Le paragraphe 3 est applicable aux colis dont Je poids ou 4. § 3 ist auf Pakete anzuwenden, deren Gewicht oder Maße
les dimensions depassent sensiblement les limites admises; die festgesetzten Grenzen erheblich überschreiten; jedoch
toutefois, ces colis peuvent ätre livres, le cas echeant, au des- können solche Pakete gegebenenfalls dem Empfänger ausge-
tinataire si celui-ci a prealablement acquitte les taxes even- liefert werden, wenn er die etwaigen Gebühren vorher entrich-
tuelles. tet hat.
5. Lorsqu'un colis admis ä tort n'est ni livre au destinataire, 5. Wird ein zu Unrecht angenommenes Paket weder dem
ni renvoye ä l'origine, !'Administration d'origine doit etre infor- Empfänger ausgeliefert noch nach dem Einlieferungsort zu-
mee, d'une maniere precise, du traitement applique ä ce colis. rückgesandt, so ist die Einlieferungsverwaltung über die wei-
tere Behandlung des Pakets genau zu unterrichten.
Artlcle22 Artikel 22
lnstructlons de l'exp6dlteur au moment du d6p6t VorausverfOgungen des Absenders bei Einlieferung
1. Au moment du depOt d'un colis, l'expediteur est tenu 1. Bei Einlieferung eines Pakets hat der Absender anzuge-
a
d'indiquer le traitement appliquer en cas de non-livraison. ben, wie dieses Paket im Fall der Unzustellbarkeit behandelt
werden soll.
2. II ne peut donner que l'une des instructions suivantes: 2. Er kann nur eine der folgenden Vorausverfügungen tref-
fen:
a) envoi d'un avis de non-livraison a lui-meme; a) Übersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an ihn selbst;
b) envoi d'un avis de non-livraison ä un tiers domicilie dans le b) Übersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an einen im
pays de destination; Bestimmungsland wohnenden Dritten;
c) renvoi immediat ä l'expediteur, par voie de surface ou par c) sofortige Rücksendung an den Absender auf dem Land-
voie aerienne; und Seeweg oder auf dem Luftweg;
d) renvoi ä l'expediteur, par voie de surface ou par voie d) Rücksendung auf dem Land- und Seeweg oder auf dem
aerienne, ä l'expiration d'un certain delai qui ne peut Luftweg an den Absender nach Ablauf einer bestimmten
depasser le delai de garde reglementaire dans le pays de Frist, die die nach den Vorschriften des Bestimmungslands
destination; zulässige Aufbewahrungsfrist nicht übersteigen darf;
e) livraison ä un autre destinataire, au besoin apres reexpe- e) Auslieferung an einen anderen Empfänger, erforderlichen-
dition, par voie de surface ou par voie aerienne (et sous falls nach Nachsendung auf dem Land- und Seeweg oder
reserve des particularites prevues ä l'article 28, paragra- auf dem Luftweg (vorbehaltlich der besonderen Bestim-
phe 1, lettre c), chiffre 2°); mungen des Artikels 28 § 1 Buchstabe c) Ziffer 2);
f) reexpedition, par voie de surface ou par voie aerienne, du f) Nachsendung des Pakets auf dem Land- und Seeweg oder
colis aux fins de remise au destinataire primitif; auf dem Luftweg zur Auslieferung an den ursprünglichen
Empfänger,
g) abandon du colis par l'expediteur. g) Preisgabe des Pakets durch den Absender.
3. Les colis peuvent etre renvoyes sans avis si l'expediteur 3. Wenn der Absender keine Vorausverfügungen getroffen
n'a pas donne d'instructions ou si celles-ci sont contradlctoi- hat, oder wenn diese sich widersprechen, können die Pakete
res. ohne vorherige Ankündigung zurückgesandt werden.
4. Les Administrations ont la faculte de ne pas admettre les 4. Die Verwaltungen sind nicht verpflichtet, die in § 2 Buch-
instructions visees au paragraphe 2, lettres a) et b), lorsque staben a) und b) aufgeführten Vorausverfügungen zuzulassen,
leur legislation ou leur reglementation ne le permet pas. wenn ihre Rechts- oder Dienstvorschriften dies nicht erlauben.
Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 771
Section II Abschnitt II
Conditions particulieres d'admission Besondere Zulassungsbedingungen
Article 23 Artikel 23
Colla avec valeur d6clar6e Wertpakete
1. Les regles suivantes regissent la declaration de valeur 1. Für die Wertangabe bei Paketen gelten folgende Bestim-
des colis avec valeur declaree: mungen:
a) en ce qui conceme les Administrations postales: a) für die Postverwaltungen:
1° faculte pour chaque Administration de limiter la decla- 1) jede Verwaltung kann die Wertangabe für ihren Bereich
ration de valeur, en ce qui la conceme, ä un montant qui auf einen Betrag beschränken, der nicht geringer als
ne peut ätre inferieur ä 5 000 francs ou au montant 5 000 Franken sein darf; ist dieser Betrag im Inlands-
adopte dans son service interieur s'il est inferieur ä dienst geringer als 5 000 Franken, kann die Wertanga-
5 000 francs; be auf diesen Betrag beschränkt werden;
2° obligation, dans les relations entre pays dont les Admi- 2) im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen un-
nistrations ont adopte des limites differentes, d'obser- terschiedliche Höchstbeträge festgesetzt haben, darf
ver, de part et d'autre, la limite la plus basse; jeweils der geringste Höchstbetrag nicht überschritten
werden;
b) en ce qui conceme les expediteurs: b) für die Absender:
1° interdiction de declarer une valeur depassant la valeur 1) es ist verboten, einen Wert anzugeben, der den wirkli-
reelle du contenu du colis; chen Wert des Paketinhalts übersteigt;
2° faculte de ne declarer qu'une partie de la valeur reelle 2) es ist zulässig, nur einen Teil des wirklichen Werts des
du contenu du colis. Paketinhalts anzugeben.
2. Toute declaration frauduleuse de valeur superieure ä la 2. Jede betrügerische Wertangabe, die den wirklichen Wert
valeur reelle du colis est passible des poursuites judiciaires des Pakets übersteigt, unterliegt der gerichtlichen Verfolgung
prevues par la legislation du pays d'origine. nach den Rechtsvorschriften des Einlieferungslandes.
3. Un recepisse doit ätre delivre gratuitement, au moment du 3. Dem Absender eines Wertpakets ist bei der Einlieferung
depöt, ä tout expediteur d'un colis avec valeur declaree. unentgeltlich eine Einlieferungsbescheinigung zu erteilen.
Article 24 Artikel 24
Colla francs de taxea et de droita Gebührenfrei auszuliefernde Pakete
1. Un colis franc de taxes et de droits ne peut ätre accepte 1. Ein gebührenfrei auszulieferndes Paket darf nur ange-
que si l'expediteur s'engage a payer toute somme que le nommen werden, wenn der Absender sich verpflichtet, jeden
bureau de destinatlon serait en droit de reclamer au destina- Betrag, den das Bestimmungsamt vom Empfänger zu fordern
taire ainsi que la taxe de commission prevue ä l'article 10. berechtigt wäre, sowie die Gebührenzettelgebühr nach Arti-
kel 10 ~u bezahlen.
2. Le bureau d'origine peut exiger le versement d'arrhes suf- 2. Das Einlieferungsamt kann eine ausreichende Voraus-
fisantes. zahlung verlangen.
Chapitre II Kapitel II
Conditions de livraison et de r6expedition Auslieferungs-, Nach- und Rücksendungsbedingungen
Section 1 Abschnitt 1
Livraison Auslieferung
Artlcle 25 Artikel 25
Rtglea g6n,ralea de llvraiaon. 061aia de garde Allgemeine Aualleferungabeatimmungen. Lagerfristen
1. D'une fa<;e>n generale, les colis sont livres aux destinatai- 1. Die Pakete werden im allgemeinen den Empfängern In
res dans le plus bref delai et conformement aux dispositions en kürzester Frist und nach den im Bestimmungsland geltenden
vigueur dans le pays de destination. Lorsque les colis ne sont Bestimmungen ausgeliefert. Wenn die Pakete nicht in der
pas livres a domicile, les destinataires doivent, sauf impossi- Wohnung zugestellt werden, müssen die Empfänger, von Un-
bilite, etre avises sans retard de leur arrivee. möglichkeit abgesehen, unverzüglich über den Eingang be-
nachrichtigt werden.
2. Tout colis dont l'arrive a ete notifiee au destinataire est 2. Jedes Paket, von dessen Eingang der Empfänger benach-
garde ä sa disposition quinze ou, au plus, un mois ä compter richtigt worden ist, wird vierzehn Tage oder höchstens einen
du lendemain de l'expedition de l'avis; ce delai peut ätre Monat von dem auf den Tag der Absendung der Benachrich-
exceptionnellement porte ä deux mois si la reglementation de tigung folgenden Tag an gerechnet für ihn bereitgehalten; die-
I' Administration de destination le permet. Le delai de garde se Frist kann ausnahmsweise auf zwei Monate verlängert wer-
prevu dans ce paragraphe est renouvele si l'expediteur a den, wenn es die Vorschriften der Bestimmungsverwaltung er-
demande, selon l'article 28, paragraphe 1, lettres a), c), chiffre lauben. Die Lagerfrist nach diesem Absatz beginnt von neuem,
2°, et d), que le destinataire soit avise une nouvelle fois. wenn der Absender nach Artikel 28 § 1, Buchstaben a), c) Zif-
fer 2 und d) verlangt hat, daß der Empfänger noch einmal be-
nachrichtigt werden soll.
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil .11
3. lorsque l'arrivee du colis n'a pu etre notifiee au destinaire, 3. Konnte der Eingang des Pakets dem Empfänger nicht mit-
le delai de garde est celui que precrit la reglementation du geteilt werden, so gilt die in den Inlandsbestimmungen des Be-
pays de destination; ce delai, applicable aussi aux colis adres- stimmungslandes vorgeschriebene Lagerfrist; diese auch für
ses poste restante, commence ä courir le lendemain du jour a postlagernde Pakete anzuwendende Frist beginnt nach dem
a
partir duquel le colis est tenu la disposition du destinataire Tag, an dem das Paket dem Empfänger zur Verfügung gestellt
et ne peut, en regle generale, depasser deux mois; le renvol du wird und kann im allgemeinen zwei Monate nicht überschrei-
colis au bureau d'origine doit avoir lieu dans un delai plus court ten; das Paket muß nach kürzerer Frist an das Einlieferungs-
sl l'expediteur l'a demande dans une langue connue dans le amt zurückgesandt werden, wenn der Absender es in einer im
pays de destination. Bestimmungsland bekannten Sprache verlangt hat.
4. Les delais de garde prevus aux paragraphes 2 et 3 sont 4. Die Lagerfristen nach den §§ 2 und 3 gelten auch für nach-
applicables, en cas de reexpedition, aux colis ä distribuer par gesandte Pakete, die das neue Bestimmungsamt zuzustellen
le nouveau bureau de destination. hat.
Artlcle 26 Artikel 26
Livralaon des colls exprts Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung
1. La livraison, par porteur special, d'un colis expres ou de 1. Die Auslieferung eines Pakets mit Eilzustellung oder der
l'avis d'arrivee n'est essayee qu'une fois. Benachrichtigung über den Eingang des Pakets durch beson-
deren Boten wird nur einmal versucht.
2. Si l'essai est infructueux, le colis cesse d'ätre considere 2. Ist der Versuch erfolglos, gilt das Paket nicht mehr als Pa-
comrne expres. ket mit Eilzustellung.
Artlcle 27 Artikel 27
Avis de r6ceptlon Rückschein
L'expediteur d'un colls peut demander un avis de reception Der Absender eines Pakets kann unter den in Artikel 48 des
dans les conditions fixees ä l'article 48 de la Convention. Tou- Weltpostvertrags festgelegten Bedingungen einen Rück-
tefois, les Administrations peuvent limlter ce service aux colis schein verlangen. Die Verwaltungen können jedoch diesen
avec valeur declaree si cette timitation est prevue dans leur Dienst auf Wertpakete beschränken, wenn eine solche Be-
regime Interieur. schränkung in ihrem Inlandsdienst vorgesehen ist.
Artlcle 28 Artikel 28
Non-llvrafeon au deatlnatalre Unzustellbarkeit
a
1. Apres reception de l'avis de non-llvraison vise l'article 1. Nach dem Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige nach
a
22, paragraphe 2, lettres a) et b), II incombe l'expedlteur ou Artikel 22 § 2 Buchstaben a) und b) hat der Absender oder der
au tlers y mentionne de donner ses instructions qui peuvent dort erwähnte Dritte seine Verfügungen zu treffen, wobei je-
uniquement 6tre celles qu'autorise ledlt article, paragraphe 2, doch nur die in § 2 Buchstaben c) bis g) des genannten Arti-
a
lettres c) g), et, en outre, l'une des suivantes: kels vorgesehenen Möglichkeiten zugelassen sind; außerdem
ist noch eine der folgenden Verfügungen zulässig:
a) aviser une nouvelle fois le destinataire; a) nochmalige Benachrichtigung des Empfängers;
b) rectifier ou completer l'adresse; b) Berichtigung oder Ergänzung der Aufschrift;
c) s'il s'agit d'un colis contre remboursement: c) wenn es sich um ein Nachnahmepaket handelt:
a
1 ° le remettre une personne autre que le destinataire 1) Auslieferung an eine andere Person als den Empfänger
contre remboursement de la somme indiquee; unter Einziehung des angegebenen Betrags;
2° le remettre au destinataire primitlf ou ä un autre desti- 2) Auslieferung an den ursprünglichen oder einen anderen
nataire, sans remboursement ou contre rembourse- Empfänger ohne Einziehung des Nachnahmebetrags
ment d'une somme inferieure ä la somme primitive; oder gegen Zahlung eines geringeren als des ursprüng-
lich angegebenen Betrags;
d) remettre le colis franc de taxes et de droits soit au destina- d) gebührenfreie Auslieferung des Pakets an den ursprüngli-
taire primltif, soit ä un autre destinataire. chen oder einen anderen Empfänger.
2. L'envoi des instn.tetions visees au paragraphe 1 peut don- 2. Für die Übersendung der Verfügungen nach § 1 kann die
ner lieu ä la perception, soit sur l'expediteur, soit sur le tiers, Gebühr nach Artikel 13 Buchstabe e) von dem Absender oder
de la taxe visee ä l'article 13, lettre e); quand l'avis conceme dem Dritten erhoben werden; betrifft die Unzustellbarkeitsan-
plusieurs colis deposes simultanement au meme bureau par le zeige mehrere vom selben Absender gleichzeitig beim selben
a
meme expedlteur l'adresse du meme destinataire, cette taxe Postamt an die Anschrift desselben Empfängers eingelieferte
n'est percue qu'une fois. En cas de transmission par la voie Pakete, so wird diese Gebühr nur einmal erhoben. Bei telegra-
telegraphique, la taxe telegraphique correspondante s'y fischer Übermittlung kommt die entsprechende Telegrammge-
ajoute. bühr hinzu.
3. Tant qu'elle n'a pas rec;u d'lnstructions de l'expediteur ou 3. Solange sie vom Absender oder von dem Dritten keine
a
du tiers, l'Administratlon de destlnation est autorisee llvrer le Verfügungen erhalten hat, kann die Bestimmungsverwaltung
colis au destlnataire primitivement designe, soit, le cas das Paket dem ursprünglich bezeichneten Empfänger oder ge-
a
echeant, un autre desttnatalre ulterieurement designe, soit a gebenenfalls einem anderen nachträglich bezeichneten Emp-
a
reexpedier le colis une nouvelle adresse. Apres reception fänger ausliefern oder das Paket an eine neue Anschrift nach-
des nouvelles lnstructions, cetles-ci seules sont valables et senden. Nach Eingang der neuen Verfügungen sind nur noch
executoires. diese gültig und auszuführen:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 773
Article 29 Artikel 29
Renvoi ä l'origine des colis non livr6s Rücksendung von unzustellbaren Paketen
1. Tout colis qui n'a pu etre livre est renvoye au bureau d'ori- 1. Jedes unzustellbare Paket wird an das Einlieferungsamt
gine: zurückgesandt, und zwar
a) immediatement si: a) unverzüglich, wenn
1 ° l'expediteur l'a demande par application de l'article 22, 1 ) es der Absender nach Artikel 22 § 2 Buchstabe c) ver-
paragraphe 2, lettre c); langt hat;
2° l'expediteur [ou le tiers vise ä l'article 22, paragraphe 2, 2) der Absender oder der in Artikel 22 § 2 Buchstabe b)
lettre b)] a formule une demande non autorisee; genannte Dritte eine unzulässige Verfügung getroffen
hat;
3° l'expediteur ou le tiers refuse d'acquitter la taxe auto- 3) der Absender oder der Dritte sich weigert, die Gebühr
risee par l'article 28, paragraphe 2; nach Artikel 28 § 2 zu bezahlen;
4° les instructions de l'expediteur ou du tiers n'ont pas 4) die Verfügung des Absenders oder des Dritten nicht
atteint le resultat voulu, que ces instructions aient ete zum gewünschten Erfolg geführt haben, gleichgültig, ob
donnees au moment du depöt ou apres reception de diese Verfügungen bei Einlieferung des Pakets oder
l'avis de non-livraison; nach Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige getroffen
worden sind;
b) immediatement apres l'expiration: b) unverzüglich nach Ablauf
1 ° du delai eventuellement fixe par l'expediteur par appli- 1 ) der gegebenenfalls vom Absender nach Artikel 22 § 2
cation de l'article 22, paragraphe 2, lettre d); Buchstabe d) gesetzten Frist;
a
2° des delais de garde prevus l'article 25, si l'expediteur 2) der Lagerfristen nach Artikel 25, wenn der Absender Ar-
ne s'est pas conforme ä l'article 22. Toutefois, dans ce tikel 22 nicht beachtet hat. In diesem Fall können jedoch
cas, des instructions peuvent lui etre demandees; Verfügungen von ihm eingeholt werden;
3° d'un delai de deux mois ä compter de l'expedition de 3) einer Frist von zwei Monaten vom Tag der Absendung
l'avis de non-livraison, si le bureau qui a etabll cet avis der Unzustellbarkeitsanzeige an gerechnet, wenn das
n'a pas recu d'instructions suffisantes de l'expediteur Amt, von dem diese Anzeige ausgegangen ist, keine
ou du tiers, ou si ces instructions ne sont pas parvenues ausreichenden Verfügungen des Absenders oder des
ä ce bureau. Dritten erhalten hat, oder wenn diese Verfügungen bei
dem betreffenden Amt nicht eingegangen sind.
2. Dans la mesure du possible, un colis est renvoye par la 2. Ein Paket ist möglichst auf dem gleichen Weg zurückzu-
a
meme voie que celle qu'il a suivie l'aller. II ne peut etre ren- senden, auf dem es in ankommender Richtung befördert wor-
voye par avion que si l'expediteur a garanti le paiement des den ist. Mit Luftpost kann es nur dann zurückgesandt werden,
surtaxes aeriennes. wenn der Absender die Zahlung der Luftpostzuschläge garan-
tiert hat.
3. Tout colis renvoye a l'origine par application du present 3. Jedes auf Grund dieses Artikels zurückgesandte Paket
article est soumis: unterliegt
a) aux quotes-parts que comporte la nouvelle transmission a) den Vergütungsanteilen für die Rücksendung an das Einlie-
jusqu'au bureau d'origine; ferungsamt;
b) aux taxes et droits non annules dont I' Administration de b) den nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, die
a
destination se trouve decouvert au moment du renvoi a bei der Bestimmungsverwaltung im Zeitpunkt der Rücksen-
l'origine, sous reserve de l'article 14, lettre i), colonne 3, dung des Pakets ungedeckt sind, unter Vorbehalt des Ar-
deuxieme phrase. tikels 14 Buchstabe i) Spalte 3, zweiter Satz.
4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont percus sur l'expe- 4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben werden
diteur. vom Absender eingezogen.
Article 30 Artikel 30
Abandon par l'exp6diteur d'un colis non livr6 Preisgabe eines unzustellbaren Pakets
durch den Absender
Si l'expediteur a fait abandon d'un colis qui n'a pu etre livre Hat der Absender ein unzustellbares Paket preisgegeben,
au destinataire, ce colis est traite par I' Administration de des- so wird es von der Bestimmungsverwaltung nach ihren eige-
tination selon sa propre legislation. nen Rechtsvorschriften behandelt.
Section II Abschnitt II
Reexpedition Nach- und Rücksendung
Artlcle 31 Artikel 31
R6exp6dition par autte de changement de r6sklence Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts
du destinatalre ou par auite de modlflcatlon d'adresae des Empfängers oder bei Änderung der Aufschrift
1. La reexpedition par suite de changement de residence du 1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers oder
destinataire ou par suite de modification d'adresse effectuee bei Änderung der Aufschrift nach Artikel 37 kann ein Paket so-
en application de l'artlcle 37 peut avoir lieu soit ä l'interieur du wohl innerhalb des Bestimmungslandes als auch über dieses
pays de destination, soit hors de ce pays. Landes hinaus nachgesandt werden.
-- ----·-- - --------
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. La reexpedition ä l'interieur du pays de destination peut 2. Innerhalb des Bestimmungslandes kann ein Paket auf
etre faite soit ä la demande de l'expediteur, soit ä la demande Verlangen des Absenders, des Empfängers oder auch, wenn
du destinataire ou d'office si la reglementation de ce pays le die Inlandsbestimmungen dieses Landes es zulassen, von
permet. Amts wegen nachgesandt werden.
3. La reexpedition hors du pays de destination ne peut ätre 3. Über das Bestimmungsland hinaus darf nur auf Verlangen
faite qu'ä la demande de l'expediteur ou du destinataire; dans des Absenders oder des Empfängers nachgesandt werden; in
ce cas, le colis doit repondre aux conditions requises pour la diesem Fall muß das Paket den Bedingungen für die neue Be-
nouvelle transmission. förderung entsprechen.
4. La reexpedition dans les conditions ci-dessus enoncees 4. Unter den vorerwähnten Bedingungen können Pakete auf
peut aussi avoir lieu par la voie aerienne si eile est demandee Verlangen des Absenders oder des Empfängers auch auf dem
par l'expediteur ou par le destinataire, ä condition que le paie- Luftweg nachgesandt werden, wenn die Zahlung der Luftpost-
ment des surtaxes aeriennes afferentes ä la nouvelle trans- zuschläge für die Luftbeförderung auf der neuen Beförde-
mission soit garanti. rungsstrecke gewährleistet ist.
5. L'expediteur peut interdire toute reexpedition. 5. Der Absender kann jegliche Nachsendung untersagen.
6. Pour la premiere reexpedition ou pour toute reexpedition 6. Für die erste oder jede etwaige weitere Nachsendung je-
eventuelle ulterieure de chaque colis peuvent etre percus: des Pakets können erhoben werden:
a) les taxes autorisees pour cette reexpedition par la regle- a) bei Nachsendung innerhalb des Bestimmungslandes die
mentation de !'Administration interessee, dans le cas de nach den Bestimmungen der betreffenden Verwaltung für
reexpedition a l'interieur du pays de destination; jede Nachsendung festgesetzten Gebühren;
b) les quotes-parts et surtaxes aeriennes que comporte la b) bei Nachsendung nach Orten außerhalb des Bestimmungs-
nouvelle transmission, dans le cas de reexpedition hors du landes die Vergütungsanteile und Luftpostzuschläge für
pays de destination; die neue Beförderung;
c) les taxes et droits dont les Administrations de destination c) die von den vorhergehenden Bestimmungsverwaltungen
anterieures n'acceptent pas l'annulation, sous reserve de nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, unter
l'article 14, lettre i), colonne 3, deuxieme phrase. Vorbehalt des Artikels 14 Buchstabe i), Spalte 3, zweiter
Satz.
7. Les quotes-parts, taxes et droits mentionnes au paragra- 7. Die Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben nach § 6
phe 6 sont percus sur le destinataire. werden vom Empfänger erhoben.
Artlcle 32 Artikel 32
Colis parvenus en fausse direction et 6 reexp6dier Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete
1. Tout colis parvenu en fausse direction par suite d'une 1. Jedes durch ein Versehen des Absenders oder der Ab-
erreur imputable a l'expediteur ou a !'Administration expedi- sendeverwaltung fehlgeleitete Paket ist von der Verwaltung,
trice est reexpedie sur sa veritable destination par la voie la der es zugegangen ist, auf dem kürzesten von ihr selbst be-
plus directe utilisee par !'Administration a laquelle le colis est nutzten Leitweg nach dem richtigen Bestimmungsort weiterzu-
parvenu. leiten.
2. Tout colis-avion parvenu en fausse direction doit obliga- 2. Jedes fehlgeleitete Luftpostpaket muß auf dem Luftweg
toirement etre reexpedie par la voie aerienne. weitergeleitet werden.
3. Tout colis reexpedie par application du present article est 3. Jedes nach diesem Artikel weitergeleitete Paket unter-
assujetti aux quotes-parts que comporte la transmission sur liegt den Vergütungsanteilen für die Weiterbeförderung nach
sa veritable destination et aux taxes et droits mentionnes a seinem richtigen Bestimmungsort sowie den Gebühren und
l'article 31, paragraphe 6, lettre c). Abgaben nach Artikel 31 § 6 Buchstabe c).
4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont repris sur I' Admi- 4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben werden
nistration dont depend le bureau d'echange qui a transmis le von der Verwaltung eingezogen, deren Auswechslungsamt
colis en fausse direction. Cette Administration les pereoit, le das Paket fehlgeleitet hat. Diese Verwaltung erhebt sie gege-
cas echeant, sur l'expediteur. benenfalls vom Absender.
Article 33 Artikel 33
Renvoi 6 l'origlne des colls accept6s 6 tort Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete
1. Tout colis accepte a tort et renvoye ä l'origine est soumis 1. Jedes zu Unrecht angenommene und nach dem Einliefe-
aux quotes-parts, taxes et droits prevus a l'article 29, paragra- rungsort zurückgesandte Paket unterliegt den Vergütungsan-
phe 3. teilen, Gebühren und Abgaben nach Artikel 29 § 3.
2. Ces quotes-parts, taxes et droits sont ä la charge: 2. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben gehen
zu Lasten:
a) de l'expediteur, si le colis a ete admis ä tort par suite d'une a) des Absenders, wenn das Paket infolge eines Versehens
erreur de ce dernier ou s'II tombe sous le coup d'une des von ihm zu Unrecht angenommen worden ist oder wenn es
interdictions de l'article 19; unter die Verbote nach Artikel 19 fällt;
b) de !'Administration responsable-de l'erreur, si le colis a ete b) der Verwaltung, in deren Bereich das Paket infolge eines
admis ä tort par suite d'une erreur imputable au service Dienstversehens zu Unrecht angenommen worden ist. In
postal. Dans ce cas, l'expediteur a droit ä la restitution des diesem Fall hat der Absender Anspruch auf Erstattung der
taxes acquittees. entrichteten Gebühren.
3. Si let quotes-parts qui ont ete attribuees ä I' Administra- 3. Wenn die der Rücksendeverwaltung zugeteilten Vergü-
tion qui renvoie le colis sont insuffisantes pour couvrir les quo- tungsanteile nicht ausreichen, um die Vergütungsanteile, Ge-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 775
tes-parts, taxes et droits vises au paragraphe 1, les frais res- bühren und Abgaben nach§ 1 zu decken, so werden die rest-
tant dus sont repris sur !'Administration d'origine. lichen Kosten von der Einlieferungsverwaltung eingezogen.
4. S'il y a excedent, I' Administration qui renvoie le colis res- 4. Ergibt sich ein Überschuß, so erstattet die Rücksendever-
titue ä !'Administration d'origine le solde des quotes-parts waltung der Einlieferungsverwaltung den Unterschiedsbetrag
pour remboursement ä l'expediteur. der Vergütungsanteile zur Rückzahlung an den Absender.
Article 34 Artikel 34
Renvoi • l'origine par suite de suspension de aervice Rücksendung infolge Einstellung des Dienstes
Le renvoi d'un colis ä l'origine par suite d'une suspension de Die Rücksendung eines Pakets infolge Einstellung des Dien-
service est gratuit; les quotes-parts percues pour le trajet de stes ist kostenlos; die für den Hinweg erhobenen, aber noch
l'aller et non attribuees sont creditees ä !'Administration d'ori- nicht zugeteilten Vergütungsanteile werden der Einlieferungs-
gine pour remboursement ä l'expediteur. verwaltung zur Erstattung an den Absender gutgeschrieben.
Chapltre III Kapitel III
Dispositions particullt\res Besondere Bestimmungen
Article 35 Artikel 35
lnobaervation par une Administration Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen Verfügungen
des instructions donn6es
1. Lorsque I' Administration de destination ou une Adminis- 1. Hat die Bestimmungs- oder eine Zwischenverwaltung die
tration intermediaire n'a pas observe les instructions donnees vom Absender bei der Einlieferung oder nachträglich getroffe-
soit au moment du depöt, soit posterieurement, elle est tenue nen Verfügungen nicht beachtet, so hat sie die Beförderungs-
de prendre ä sa charge les parts de transport (aller et retour) kosten (Hin- und Rückweg) und die etwaigen anderen nicht
et les autres taxes ou droits eventuels dont l'annulation n'a niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben zu tragen; die für
pas eu lieu; toutefois, les frais payes ä l'aller restent ä la den Hinweg gezahlten Kosten gehen jedoch zu Lasten des Ab-
charge de l'expediteur si celui-ci, lors du depöt ou posterieu- senders, wenn dieser bei Einlieferung oder nachträglich die
rement, a declare que, en cas de non-livraison, il faisait aban- Preisgabe des Pakets im Fall der Unzustellbarkeit verfügt hat.
don du colis.
2. L'Administration d'origine est autorisee ä mettre en 2. Die Einlieferungsverwaltung ist berechtigt, diejenige Ver-
compte d'office les frais mentionnes au paragraphe 1 ä !'Admi- waltung mit den in § 1 genannten Kosten zu belasten, die die
nistration qui n'a pas observe les instructions donnees et qui, getroffenen Verfügungen nicht beachtet hat und fünf Monate
regulierement saisie du cas, a laisse s'ecouler cinq mois ä hat verstreichen lassen, ohne die ordnungsmäßig bei ihr an-
compter du jour auquel elle a ete informee sans donner de hängig gemachte Angelegenheit endgültig zu erledigen oder
solution definitive ä l'affaire ou sans avoir porte ä la connais- ohne die Einlieferungsverwaltung davon zu verständigen, daß
sance de I' Administration d'origine que l'inobservation parais- die Nichtbeachtung auf höherer Gewalt zu beruhen schien,
sait due ä un cas de force majeure ou que le colis avait ete oder daß das Paket auf Grund der inneren Gesetzgebung des
retenu, saisl ou confisque en vertu de la reglementation inte- Bestimmungslandes zurückgehalten, gepfändet oder be-
rieure du pays de destination. schlagnahmt worden ist.
Article 38 Artikel 36
Colis contenant des objets dont la d6t6rioration Pakete mit Gegenständen, die zu verderben
ou la corruptlon prochaines aont • craindre oder zu verfaulen drohen
Les objets contenus dans un colis et dont la deterioration ou In einem Paket enthaltene Gegenstände, die zu verderben
la corruption prochaines sont ä craindre peuvent seuls etre oder zu verfaulen drohen, können ohne vorherige Benachrich-
vendus immediatement, meme en route, ä l'aller ou au retour, tigung und ohne Rechtsförmlichkeiten, auch während der Be-
sans avis prealable et sans formallte judiciaire, au profit de qui förderung auf dem Hin- und Rückweg, zugunsten des Berech-
de droit; si, pour une cause quelconque, la vente est impossi- tigten sofort verkauft werden; ist ein Verkauf aus irgendeinem
ble, les objets deteriores ou corrompus sont detruits. Grund nicht möglich, so werden die verdorbenen oder faulen-
den Gegenstände vernichtet.
Article 37 Artikel 37
Retrait. Modification ou correctlon d'adreaae Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
1. L'expediteur d'un colis peut, dans les conditions fixees ä 1. Der Absender kann nach Artikel 33 des Weltpostvertrags
l'article 33 de la Convention, en demander le retour ä l'origine ein Paket zurückziehen oder seine Aufschrift ändern lassen,
ou en faire modifier l'adresse, sous reserve de garantir le paie- wenn die Zahlung der für jede neue Beförderung nach den Ar-
ment des sommes exigibles pour toutes nouvelles transmis- tikeln 29 § 3 und 31 § 6 zu fordernden Beträge gewährleistet
sions, en vertu des articles 29, paragraphe 3, et 31, paragra- ist.
phe 6.
2. Toutefois, les Administrations ont la faculte de ne pas 2. Die Verwaltungen können jedoch die Anträge nach § 1 ab-
admettre les demandes visees au paragraphe 1 lorsqu'elles ne lehnen, wenn sie diese in ihrem Inlandsdienst nicht zulassen.
les acceptent pas dans leur regime interieur.
Artlcle 38 Artikel 38
Reclamatlons Nachforschungsanträge
1. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama- 1. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge
tions concernant tout colis depose dans les services des entgegenzunehmen, die sich auf bei anderen Verwaltungen
autres Administrations. eingelieferte Pakete beziehen.
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. Les reclamations des usagers ne sont admises que dans 2. Nachforschungsanträge von Postbenutzern sind nur in-
le delai d'un an ä compter du lendemain du jour de depöt du nerhalb eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung des Pa-
colis. kets an gerechnet, zulässig.
3. Sauf si l'expediteur a entierement acquitte la taxe d'avis 3. Für jeden Nachforschungsantrag wird eine Nachfor-
de reception prevue ä l'article 13, lettre j), chaque reclamation schungsgebühr in Höhe der Gebühr nach Artikel 14 Buchsta-
donne lieu ä la perception d'une „taxe de reclamation„ au taux be 1) erhoben, sofern der Absender nicht bereits die Rück-
fixe ä l'article 14, lettre 1). scheingebühr nach Artikel 13 Buchstabe j) voll entrichtet hat.
4. Les colis ordinaires et les colis avec valeur declaree doi- 4. Für gewöhnliche Pakete und Wertpakete sind die Nach-
vent faire l'objet de reclamations distinctes. Si la reclamation forschungsanträge getrennt zu stellen. Wenn der Nachfor-
concerne plusieurs colis de la mäme categorie deposes simul- schungsantrag mehrere Pakete gleicher Art betrifft, die vom
tanement au mäme bureau par le mäme expediteur ä l'adresse selben Absender gleichzeitig beim selben Postamt an die An-
du mäme destinataire et expedies par la mäme voie, la taxe schrift desselben Empfängers eingeliefert und auf demselben
n'est percue qu'une fois. Leitweg befördert worden sind, wird die Gebühr nur einmal er-
hoben.
5. La taxe pour reclamation est restituee si la reclamation 5. Die Nachforschungsgebühr wird erstattet, wenn der
est motivee par une faute de service. Nachforschungsantrag durch ein Dienstversehen verursacht
worden ist.
Titre III Titel III
Responsabillte Haftung
Artlcle 39 Artikel 39
Prlncipe et 6tendue de la reaponaabilit6 Grundsatz und Umfang der Haftung
des Adminlatratlona poatalea der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la 1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung oder
spoliation ou de l'avarie des colis, sauf dans les cas prevus ä Beschädigung von Paketen außer in den in Artikel 40 vorgese-
l'article 40. Leur responsabilite est engagee tant pour les colis henen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf die Pake-
transportes a decouvert que pour ceux qui sont achemines en te des offenen Durchgangs als auch auf solche, die in Karten-
depäches closes. schlüssen befördert werden.
2. Les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les 2. Die Verwaltungen können sich bereit erklären, auch im
risques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Bles sont Falle höherer Gewalt zu haften. Sie sind dann den Absendern
alors responsables, envers les expediteurs des colis deposes für in ihrem Land eingelieferte Pakete im Falle höherer Gewalt
dans leur pays, des pertes, spoliations ou avaries dues ä un für Vertust, Beraubungen oder Beschädigungen verantwort-
cas de force majeure qui surviennent durant le parcours tout lich, die während des gesamten Beförderungswegs der Pakete
entier des colis, y compris eventuellement le parcours de reex- eintreten, gegebenenfalls auch einschließlich des Beförde-
pedition ou de renvoi ä l'origine. rungswegs für die Nach- oder Rücksendung.
3. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant, en 3. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf einen der
principe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou de wirklichen Höhe des Verlusts, der Beraubung oder der Be-
l'avarie; les dommages indirects ou les benefices non reallses schädigung entsprechenden Ersatzbetrag; mittelbarer Scha-
ne sont pas pris en consideration. Cependant, cette indemnite den oder entgangener Gewinn bleiben außer Betracht. Jedoch
ne peut en aucun cas depasser. darf dieser Ersatzbetrag keinesfalls übersteigen:
a) pour les colis avec valeur declaree, le montant en francs- a) bei Wertpaketen den Betrag der Wertangabe In Goldfran-
or de la valeur declaree; en cas de reexpedition ou de ren- ken; Im Fall der Nach- oder Rücksendung eines Luftpost-
voi ä l'origine par voie de surface d'un colis-avlon avec wertpakets auf dem Land- und Seeweg ist die Haftung für
valeur declaree, la responsabilite est limitee, pour le die zweite Beförderungsstrecke auf den Höchstbetrag be-
second parcours, ä celle qul est appliquee aux colis ache- schränkt, der für die auf diesem Leitweg beförderten Pake-
mines par cette voie; te gilt;
b) pour les autres colis, les montants ci-apres: b) bei den übrigen Paketen die nachstehend aufgeführten Be-
träge:
60 francs par colis jusqu'ä 5 kilogrammes; 60 Franken für ein Paket bis 5 Kilogramm
90 francs par colis au-dessus de 5 jusqu'ä 10 kilo- 90 Franken für ein Paket über 5 bis 10 Kilogramm
grammes;
120 francs par colis au-dessus de 10 jusqu'ä 15 kilo- 120 Franken für ein Paket über 10 bis 15 Kilogramm
grammes;
150 francs par colis au-dessus de 15 jusqu'ä 20 kllo- 150 Franken für ein Paket über 15 bis 20 Kilogramm
grammes.
4. Par derogation au paragraphe 3, lettre b), les Administra- 4. Abweichend von § 3 Buchstabe b) können die Verwaltun-
tions peuvent convenir d'appliquer dans leurs relations reci- gen vereinbaren, in ihren gegenseitigen Beziehungen den
proques le montant maximal de 150 francs par colis sans Höchstbetrag je Paket ohne Rücksicht auf das Gewicht auf
egard ä son poids. 150 Franken festzusetzen.
5. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, converti 5. Der Ersatzbetrag wird nach dem in Goldfranken umge-
en francs-or, des marchandises de mäme nature, au lieu et ä rechneten handelsüblichen Preis für Waren gleicher Art am.Ort
l'epoque oü le colis a ete accepte au transport; ä defaut de prix und zur Zeit der Annahme zur Beförderung berechnet; in Er-
courant, l'indemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire de mangelung eines handelsüblichen Preises ist der Ersatzbetrag
la marchandise evaluee sur les mämes bases. nach dem auf derselben Grundlage geschätzten gewöhnlichen
Wert der Ware zu berechnen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 777
6. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la spoliation 6. Wenn ein Ersatzbetrag für den Verlust, die völlige Berau-
totale ou l'avarie totale d'un colis, l'expediteur ou, par applica- bung oder die völlige Beschädigung eines Pakets zu zahlen ist,
tion du paragraphe 8, le destinataire, a droit, en outre, ä la res- hat der Absender oder, in Anwendung des § 8, der Empfänger
titution des taxes acquittees, ä l'exception de la taxe d'assu- außerdem Anspruch auf Erstattung der entrichteten Gebühren
rance; II en est de meme des envois refuses par les destina- mit Ausnahme der Wertgebühr; das gilt auch für Sendungen,
taires ä cause de leur mauvais etat, si celui-ci est imputable au deren Annahme der Empfänger wegen ihres schlechten Zu-
service postal et engage sa responsabilite. stands verweigert hat, sofern dieser durch die Post verursacht
ist und sie dafür zu haften hat.
7. Lorsque la perte, la spoliation totale ou l'avarie totale 7. Ist der Verlust, die völlige Beraubung oder völlige Beschä-
resulte d'un cas de force majeure ne donnant pas lieu ä indem- digung auf höhere Gewalt zurückzuführen und daher kein Er-
nisation, l'expediteur a droit ä la restitution, non seulement des satzbetrag zu zahlen, so hat der Absender gleichwohl An-
quotes-parts territoriales et maritimes ainsi que des surtaxes spruch auf Erstattung der Vergütungsanteile für die Land- und
aeriennes correspondant ä un parcours non effectue par le Seebeförderung sowie der Luftpostzuschläge für die von dem
colis, mais aussi des taxes de quelque nature que ce soit affe- Paket nicht durchlaufenen Streckenabschnitte wie auch auf
rentes ä un service paye d'avance et non rendu. Erstattung von vorausentrichteten Gebühren jeder Art, für die
kein Dienst geleistet worden ist.
8. Par derogation au paragraphe 3, le destinataire a droit ä 8. Abweichend von § 3 hat nach Auslieferung eines beraub-
l'indemnite apres avoir pris livraison d'un colis spolie ou avarie ten oder beschädigten Pakets der Empfänger Anspruch auf
dans les cas prevus ä l'article 40, paragraphe 1, lettres a) et Entschädigung in den Fällen nach Artikel 40 § 1 Buchstaben
b). a) und b).
9. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits pre- 9. Der Absender kann seine Ansprüche nach § 2 an den
vus au paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger seine
destinataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au Ansprüche nach § 6 an den Absender abtreten. Der Absender
paragraphe 8 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le des- oder der Empfänger kann einen Dritten zur Entgegennahme
tinataire peut autoriser une tierce personne ä recevoir l'indem- der Entschädigung bevollmächtigen, wenn die innere Recht-
nite si la legislation interieure le permet. sprechung es erlaubt.
10. L' Administration d'origine a la faculte de verser aux 10. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in ih-
expediteurs dans son pays, pour les colis sans valeur decla- rem Land für Pakete ohne Wertangabe die Entschädigungen
ree, les indemnites prevues par sa legislation interieure pour nach ihrer inneren Gesetzgebung für Sendungen der gleichen
les envois du meme genre, ä condition que ces indemnites ne Art zahlen, vorausgesetzt, daß diese Entschädigungen nicht
soient pas inferieures ä celles qui sont fixees au paragraphe niedriger sind als die Entschädigungen nach§ 3 Buchstabe b).
3, lettre b). Les montants fixes au paragraphe 3, lettre b), res- Die Beträge nach § 3 Buchstabe b) sind jedoch anzuwenden
tent cependant applicables:
1 ° en cas de recours contre I' Administration responsable; 1) bei Rückgriff auf die verantwortliche Verwaltung;
2° si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du desti- 2) wenn der Absender seine Rechte an den Empfänger abtritt.
nataire.
Article 40 Artikel 40
Non-responsabllit6 des Administrations postales Nichthaftung der Postverwaltungen
1. Les Administrations postales cessent d'ätre responsa- 1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Pakete
bles des colis dont elles ont effectue la livraison soit dans les frei, die nach ihren Inlandsbestimmungen für gleichartige Sen-
conditions prescrites par leur reglementation interieure pour dungen oder unter den In Artikel 11 § 3 des Weltpostvertrags
les envois de mäme nature, soit dans les conditions prevues ä vorgesehenen Bedingungen ausgeliefert worden sind; die
l'article 11, paragraphe 3, de la Convention; la responsabilite Haftpflicht bleibt jedoch bestehen:
est toutefois maintenue:
a) lorsqu'une spoliation ou une avarie est constatee soit a) wenn eine Beraubung oder eine Beschädigung entweder
avant la livraison, soit lors de la livraison d'un colis ou lors- vor bzw. bei Auslieferung eines Pakets festgestellt wird,
que, la reglementation interieure le permettant, le destina- oder wenn der Empfänger, bei Rücksendung gegebenen-
taire, le cas echeant l'expediteur s'il y a renvoi ä l'origine, falls der Absender, bei der Auslieferung eines beraubten
formule des reserve en prenant livraison d'un colis spolie oder beschädigten Pakets Vorbehalte macht, sofern dies
ou avarie; nach den Inlandsbestimmungen zulässig ist;
b) lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi ä l'origine, b) wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung der Ab-
l'expediteur, nonobstant decharge donnee regulierement, sender die Sendung zwar unbeanstandet angenommen
declare sans delai ä !'Administration qui lui a llvre le colis hat, danach aber der Verwaltung, die Ihm das Paket ausge-
avoir constate un dommage et administre la preuve que la liefert hat, unverzüglich erklärt, einen Schaden festgestellt
spoliation ou l'avarie ne s'est pas produite apres la livrai- zu haben, und beweist, daß die Sendung nicht nach der
son. Auslieferung beraubt oder beschädigt worden ist.
2. Les Administrations postales ne sont pas responsables: 2. Die Postverwaltungen haften nicht:
1 ° de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des colis: 1) für den Verlust, die Beraubung oder Beschädigung von Pa-
keten:
a) en cas de force majeure. L' Administration dans le ser- a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienst-
vice de laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu bereich der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung
lieu doit decider, suivant la legislation de son pays, si eingetreten Ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres
cette perte, cette spoliation ou cette avarie est due ä Landes entscheiden, ob dieser Vertust, diese Berau-
des circonstances constituant un cas de force majeure; bung oder Beschädigung auf Umstände zurückzuführen
celles-ci sont portees ä la connaissance de I' Adminis- ist, die einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese Um-
tration du pays d'origine si cette derniere le demande. stände sind der Verwaltung des Einlieferungslandes zur
Toutefois, la responsabilite subsiste ä l'egard de Kenntnis zu bringen, sofern diese es verlangt. Die Haft-
- -------- - - - - · - - - - - - - - - · · - - · · - - - - - - - - - - - - - -
778 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
l'Administration du pays expediteur qui a accepte de pflicht bleibt jedoch für die Verwaltung des Absendelan-
couvrir les risques de force majeure (article 39, para- des bestehen, die für Schäden aus höherer Gewalt haf-
graphe 2); tet (Artikel 39 § 2);
b) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete b) wenn sie über den Verbleib der Pakete deshalb keine
administree autrement, alles ne peuvent rendre compte Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere
des colis par suite de la destruction des documenta de infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind und der
service resultant d'un cas de force majeure; Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht wor-
den ist;
C) lorsque le dommage a ete cause par la taute ou la negli- C) wenn der Schaden durch schuldhaftes Verhalten des
gence de l'expediteur ou provient de la nature du Absenders oder durch die natür1iche Beschaffenheit
contenu du colis; des Inhalts des Pakets entstanden Ist;
d) lorsqu'il s'agit de colis qui ont fait l'objet d'une declara- d) wenn es sich um Pakete handelt, auf denen in betrüge-
tion frauduleuse de valeur superieure a la valeur reelle rischer Weise ein höherer als der wirkliche Wert des In-
du contenu; halts angegeben worden ist;
e) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation e) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 38 § 2 vor-
dans le delai prevu a l'article 38, paragraphe 2; gesehenen Frist keine Nachfrage gehalten hat;
f) lorsqu'il s'agit de colis de prisonniers de guerre et inter- f) wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Internierten-
nes; pakete handelt;
2° des colis saisis en vertu de la legislation du pays de des- 2) für Pakete, die auf Grund der Rechtsvorschriften des Be-
tination; stimmungslandes beschlagnahmt worden sind;
3° des colis confisques ou detruits par l'autorite competente, 3) wenn es sich um Pakete handelt, deren Inhalt unter die Ver-
lorsqu'il s'agit de colis dont le contenu tombe sous le coup bote nach Artikel 19 Buchstabe a) Ziffern 2) und 4) bis 8)
des interdictions prevues a l'article 19, lettre a), chiffres 2°, sowie Buchstabe b) fällt und die von der zuständigen Be-
4° ä 8°, et lettre b); hörde beschlagnahmt oder vernichtet worden sind;
4 ° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'elles ont 4) im Fall der Beförderung von Wertpaketen auf dem See-
fait connaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter oder Luftweg, sofern sie bekanntgegeben haben, daß für
la responsabilite des colis avec valeur declaree a bord des Wertpakete, die mit den von ihnen benutzten Schiffen oder
navires ou des avions qu'elles utilisent; elles assument Flugzeugen befördert werden, keine Haftung übernommen
neanmoins, pour le transit de colis avec valeur declaree en werden kann; solche Verwaltungen haften jedoch für die
depeches closes, la responsabilite qui est prevue pour les Durchgangsbeförderung von Wertpaketen in Karten-
colis de mäme poids sans valeur declaree. schlüssen wie für Pakete gleichen Gewichts ohne Wertan-
gabe.
3. les Administrations postales n'assument aucune respon- 3. Die Postverwaltungen übernehmen für die Zollinhaltser-
sabilite du chef des declarations en douane, sous quelque klärungen, unabhängig von der From, In der sie abgegeben
forme que celles-ci soient faites, et des decisions prises par werden, sowie für die Entscheidungen der Zolldienststellen
les services de la douane lors de la verification des colis sou- beim Prüfen der der Zollprüfung unterliegenden Pakete keiner-
mis au contröle douanier. lei Verantwortung.
Article 41 Artikel 41
Responsabilit6 de l'expediteur Haftung des Absenders
1. L'expediteur d'un colis est responsable dans les mämes 1. Der Absender eines Pakets ist für alle Schäden, die infol-
limites que les Administrations elles-mämes de tous les dom- ge der Versendung nicht zugelassener Gegenstände oder in-
mages causes aux autres envois postaux par suite de l'expe- folge Nichtbeachtung der Zulassungsbedingungen an ande-
dition d'objets non admis au transport ou de la non-observa- ren Postsendungen entstehen, im gleichem Umfang wie die
tion des conditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni faute, Postverwaltungen selbst haftpflichtig, sofern kein schuldhaf-
ni negligence des Administrations ou des transporteurs. tes Verhalten der Verwaltungen oder der Beförderungsunter-
nehmen vorliegt.
2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel colis ne 2. Die Annahme eines solchen Pakets durch das Einliefe-
degage pas l'expediteur de sa responsabilite. rungsamt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.
3. L' Administration qui constate un dommage dü a la faute 3. Die Verwaltung, die einen auf schuldhaftes Verhalten des
de l'expediteur en informe !'Administration d'origine a laquelle Absenders zurückzuführenden Schaden feststellt, setzt hier-
il appartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expe- von die Einlieferungsverwaltung in Kenntnis, der es obliegt,
diteur. gegebenenfalls gegen den Absender vorzugehen.
Artlcle 42 Artikel 42
D6termination de la responaabilit6 Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen
entre les Admlnlstrations postales
1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite incombe ä 1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung,
!'Administration postale qui, ayant recu le colis sans faire die, nachdem sie das Paket unbeanstandet übernommen hat
d'observation et etant mise en possession de tous les moyens und in den Besitz aller vorschriftsmäßigen Nachforschungsun-
reglementaires d'investlgation, ne peut etablir ni la livraison au ter1agen gelangt ist, weder die Auslieferung an den Empfänger
destinataire, ni, s'il y a lieu, la transmission reguliere ä une noch gegebenenfalls die ordnungsmäßige Weiterleitung an
autre Administration. eine andere Verwaltung nachweisen kann.
2. Une Administration intermediaire ou de destination est, 2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum
jusqu'ä preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 4, Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 4 von jeder
degagee de toute responsabilite: Haftung befreit:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 779
a
a) lorsqu'elle a observe les dispositions relatives la verifica- a) wenn sie die Bestimmungen über die Prüfung der Karten-
a
tion des depeches et des colis et la constatation des irre- schlüsse und Pakete sowie über die Feststellung von Un-
gularites; regelmäßigkeiten beachtet hat;
b) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclama- b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsan-
tion qu'apres la destruction des documents de service rela- trag erst zugegangen ist, nachdem die das gesuchte Paket
tifs au colis recherche, le delai de conservation reglemen- betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der festgesetz-
taire etant expire; cette reserve ne porte pas atteinte aux ten Aufbewahrungsfrist vernichtet worden sind; dieser Vor-
droits du reclamant. behalt berührt die Rechte des Ersatzfordernden nicht.
3. Lorsque la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite 3. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im
dans le service d'une entreprise de transport aerien, !'Adminis- Bereich eines Luftfahrtunternehmens eingetreten ist, muß die
tration du pays qui pereoit les frais de transport selon s'article Verwaltung des Landes, das nach Artikel 82 § 1 des Weltpost-
82, paragraphe 1, de la Convention est tenue, sous reserve de vertrags die Beförderungskosten erhält, vorbehaltlich des Ar-
l'article premier, paragraphe 6, de la Convention et du paragra- tikels 1 § 6 des Weltpostvertrags und des § 7 dieses Artikels
phe 7 du present article, de rembourser ä !'Administration der Einlieferungsverwaltung den dem Absender gezahlten Er-
a
d'origine l'indemnite payee l'expediteur. II lui appartient de satzbetrag erstatten. Es obliegt ihr, diesen Betrag bei dem
recouvrer ce montant aupres de l'entreprise de transport haftpflichtigen Luftfahrtunternehmen wieder einzuziehen.
aerien responsable. Si, en vertu de l'article 82, paragraphe 2, Wenn auf Grund des Artikels 82 § 2 des Weltpostvertrags die
de la Convention, I' Administration d'origine regle les frais de Einlieferungsverwaltung die Beförderungskosten unmittelbar
transport directement ä la compagnie aerienne, eile doit an das Luftfahrtunternehmen zahlt, so muß sie selbst die Er-
demander elle-meme le remboursement de l'indemnite a cette stattung der Entschädigung bei der Gesellschaft beantragen.
compagnie.
4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours 4. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung
de transport, sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou während der Beförderung eingetreten Ist, ohne daß festge-
dans le service de quel pays le fait s'est accompli, les Admi- stellt werden kann, auf welchem Gebiet oder in welchem
nistrations en cause supportent le dommage par parts egales; Dienstbereich sich der Vorfall ereignet hat, tragen die betei-
toutefois, lorsqu'il s'agit d'un colis ordinaire et que le montant ligten Verwaltungen den Schaden zu gleichen Teilen; handelt
de l'indemnite ne depasse pas 60 francs, cette somme est es sich jedoch um ein gewöhnliches Paket und übersteigt der
a
supportee, parts egales, par les Administrations d'origine et Ersatzbetrag 60 Goldfranken nicht, so wird dieser Betrag zu
de destination, a l'exclusion des Administrations l!1termediai- gleichen Teilen von der 13nlieferungs- und Bestimmungsver-
res. Si la spoliation ou l'avarie a ete constatee dans le pays de waltung unter Ausschluß der Durchgangsverwaltungen getra-
destination ou, en cas de renvoi a l'expediteur, dans le pays gen. Wenn die Beraubung oder Beschädigung im Bestim-
d'origine, il incombe a I' Administration de ce pays de prouver: mungsland oder im Fall der Rücksendung an den Absender im
Einlieferungsland festgestellt worden ist, hat die Verwaltung
des betreffenden Landes nachzuweisen,
a) que ni l'emballage, ni la fermeture du colis ne portaient des a) daß weder Verpackung noch Verschluß des Pakets sicht-
traces apparentes de spoliation ou d'avarie; bare Spuren der Beraubung oder Beschädigung zeigten;
b) que, dans le cas de colis avec valeur declaree, le poids b) daß bei Wertpaketen das Gewicht der Sendungen mit dem
constate lors du depöt n'a pas varie; bei der Einlieferung ermittelten übereingestimmt hat;
c) que, pour les colis transmis en recipients clos, ceux-ci c) daß bei Beförderung der Pakete in geschlossenen Behäl-
etaient intacts de meme que leur fermeture. tern diese sowie Ihr Verschluß unversehrt waren.
Lorsque pareille preuve a ete faite par I' Administration de des- Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Einliefe-
tination ou, le cas echeant, par !'Administration d'origine, rungsverwaltung diesen Beweis erbracht hat, kann keine der
aucune des autres Administratlons en cause ne peut decliner beteiligten anderen Verwaltungen ihre Haftung unter Berufung
sa part de responsabilite en invoquant le fait qu'elle a livre le darauf ablehnen, daß sie das Paket der nächsten Verwaltung
colis sans que I' Administration suivante ait formule d'objec- unbeanstandet übergeben habe.
tions.
5. Dans le cas d'envois transmis en nombre, en application 5. Bei summarischer Übergabe der Sendungen nach Artikel
de l'article 55, paragraphes 2 et 3, aucune des Administrations 55 §§ 2 und 3 kann keine der beteiligten Verwaltungen sich,
en cause ne peut, dans le dessein de decliner sa part de res- um Ihre anteilmäßige Haftung abzulehnen, auf die Tatsache
ponsabilite, arguer du fait que le nombre des colis trouves berufen, daß die Anzahl der in dem Kartenschluß vorgefunde-
dans la depeche differe de celui qui est annonce sur la feuille nen Pakete nicht mit der In der Frachtliste angegebenen Zahl
de route. übereinstimmt.
6. Toujours dans le cas de transmission globale, les Adml- 6. Jedoch können die Verwaltungen bei summarischer Über-
nistrations interessees peuvent s'entendre pour que la res- gabe vereinbaren, die Haftpflicht bei Verlust, Beraubung oder
ponsabilite soit partagee en cas de perte, de spoliation ou Beschädigung bestimmter, In gemeinsamem Einvernehmen
d'avarie de certaines categories de colis determinees d'un festgelegter Paketarten In jedem Fall zu teilen.
commun accord.
7. En ce qui concerne les colis avec valeur declaree, la res- 7. Bei Wertpaketen geht die Haftung einer Verwaltung ge-
ponsabilite d'une Administration a l'egard des autres Adminis- genüber den anderen Verwaltungen keinesfalls über den von
trations n'est en aucun cas engagee au-dela du maximum de Ihr festgesetzten Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.
declaration de valeur qu'elle a adopte.
8. Lorsqu'un colis a ete perdu, spolie ou avarie dans des cir- 8. Wenn ein Paket durch höhere Gewalt in Verlust geraten,
constances de force majeure, !'Administration dans le ressort beraubt oder beschädigt worden ist, haftet die Verwaltung, auf
territorial ou dans les services de laquelle la perte, la spoliation deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust, die Be-
ou l'avarie a eu lieu n'en est responsable envers !'Administra- raubung oder Beschädigung eingetreten ist, gegenüber der
tion d'origine que Bi les deux Administrations se chargent des Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltungen
risques resultant du cas de force majeure. für den Fall höherer Gewalt eine Haftung übernommen haben.
780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
9. Si la perte, la spoliation ou l'avarie d'un colis avec valeur 9. Wenn der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung ei-
declaree s'est produite sur le territoire ou dans le service d'une nes Wertpakets auf dem Gebiet oder im Dienstbereich einer
Administration intermediaire qui n'admet pas les colis avec Zwischenverwaltung erfolgt ist, die Wertpakete nicht zuläßt
valeur declaree ou qui a adopte un maximum de declaration de oder die einen Höchstbetrag der Wertangabe festgesetzt hat,
valeur inferieur au montant de la perte, !'Administration d'ori- der geringer ist als die Höhe des Verlustes, so trägt auf Grund
gine supporte le dommage non couvert par !'Administration des § 7 dieses Artikels und des Artikels 1 § 6 des Weltpost-
intermediaire en vertu du paragraphe 7 du present article et de vertrags die Einlieferungsverwaltung den von der Zwischen-
l'article premier, paragraphe 6, de la Convention. verwaltung nicht gedeckten Schaden.
10. La regle prevue au paragraphe 9 est egalement appli- 10. Die im § 9 vorgesehene Regelung ist auch im Fall der Be-
quee en cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spo- förderung auf dem See- oder Luftweg anzuwenden, wenn der
liation ou l'avarie s'est produite dans le service d'une Adminis- Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im Bereich der
tration relevant d'un pays contractant qui n'accepte pas la res- Verwaltung eines Vertragslandes eingetreten ist, das die für
ponsabilite prevue pour les colis avec valeur declaree (article Wertpakete vorgesehene Haftung nicht übernimmt [Artikel 40
40, paragraphe 2, Chiffre 4;. § 2 Ziffer 4)).
11. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu 11. Zoll- und andere Abgaben, deren Niederschlagung nicht
a
ätre obtenue tombent la charge des Administrations respon- erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen,
sables de la perte, de la spoliation ou de l'avarie. die für den Vertust, die Beraubung oder Beschädigung haften.
12. L' Administration qui a effectue le paiement de l'indem- 12. Die Verwaltung, die den Ersatzbetrag gezahlt hat, tritt bis
nite est subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette zur Höhe dieses Betrags In die Rechte des Entschädigten hin-
indemnite, dans les droits de la personne qui l'a recue, pour sichtlich aller etwaigen Ansprüche gegen Empfänger, Absen-
tout recours eventual soit contre le destinataire, soit contre der oder Dritte ein.
l'expediteur ou contre des tiers.
Article 43 Artikel 43
Paiement de l'lndemnit6 Zahlung des Ersatzbetrags
1. Sous reserve du droit de recours contre !'Administration 1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags und zur Erstattung der Ge-
responsable, l'obligation de payer l'lndemnite et de restituer bühren und Abgaben ist entweder die Einlieferungsverwaltung
a
les taxes et droits incombe soit !'Administration d'origine, oder In dem in Artikel 39 § 8 genannten Fall die Bestimmungs-
a
soit I' Administration de destination dans le cas vise ä l'article verwaltung verpflichtet; sie kann gegebenenfalls bei der haft-
39, paragraphe 8. pflichtigen Verwaltung Rückgriff nehmen.
2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible et, au plus 2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens binnen
tard, dans le delai de six mois ä compter du lendemain du jour sechs Monaten, vom Tag nach dem Nachforschungsantrag an
de la reclamation. gerechnet, erfolgen.
3. Lorsque I' Administration ä qui incombe le paiement 3. Wenn die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung nicht für
n'accepte pas de se charger des risques resultant du cas de Risiken aus höherer Gewalt haftet und wenn bis zum Ablauf
force majeure et lorsque, ä l'expiration du delal prevu au para- der In § 2 vorgesehenen Frist die Frage noch nicht entschie-
graphe 2, la question de savoir si la perte, la spollation ou den ist, ob der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung
l'avarie est due ä un cas de l'espece n'est pas encore tran- auf höherer Gewalt beruht, kann sie die Ersatzleistung aus-
chee, elle peut, exceptionnellement, differer le reglement de nahmsweise um weitere sechs Monate hinausschieben.
l'indemnite pour une nouvelle periode de six mois.
4. L' Administration d'origine ou de destination, selon le cas, 4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-
a
est autorisee desinteresser l'ayant droit pour le compte de verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rech-
I' Administration qui, ayant participe au transport et ayant ete nung der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu ent-
regulierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois: schädigen, die fünf Monate hat verstreichen lassen,
- sans donner de solution definitive ä l'affaire ou - ohne die ordnungsmäßig bei ihr anhängig gemachte Ange-
legenheit endgültig zu erledigen, oder
a
- sans avoir porte la connaissance de I' Administration d'ori- - ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon
gine ou de destination, selon le cas, que la perte, la spolia- zu verständigen, daß der Verlust, die Beraubung oder die
tion ou l'avarie paraissait due ä un cas de force majeure ou Beschädigung auf einem Fall höherer Gewalt zu beruhen
que les colis avalt ete retenu, confisque ou detrult par l'auto- scheint, oder daß das Paket von der zuständigen Behörde
rite competente en raison de son contenu ou saisl en vertu wegen seines Inhalts zurückgehalten, beschlagnahmt oder
de la legislation du pays de destination. vernichtet bzw. auf Grund der Gesetzgebung des Bestim-
mungslandes beschlagnahmt worden ist.
Artfcle 44 Artikel 44
Remboursement de l'indemnlt6 i l'Administration Erstattung des Ersatzbetrags an die Verwaltung,
ayant effectu6 le palement die die Zahlung geleistet hat
1. L' Administration responsable ou pour le campte de 1. Die haftpflichtige oder diejenige Postverwaltung, für deren
laquelle le paiement est effectue en conformite de l'artlcle 42 Rechnung die Zahlung nach Artikel 42 geleistet wurde, ist ver-
est tenue de rembourser ä I' Administration ayant effectue le pflichtet, den an den Ersatzberechtigten gezahlten Ersatzbe-
paiement en vertu de l'article 43, et qui est denommee «Admi- trag innerhalb der Grenzen des Artikels 39 §§ 3 und 6 der Ver-
a
nistration payeuse•, le montant de l'lndemnite payee l'ayant waltung zu erstatten, die die Zahlung auf Grund des Artikels 43
droit dans les limites de l'article 39, paragraphes 3 et 6; ce ver- geleistet hat und die als „Zahlende Verwaltung" bezeichnet
a
sement doit avoir lieu dans un delal de quatre mois compter wird; diese Erstattung soll innerhalb einer Frist von vier Mona-
de l'envoi de la notification du paiement. ten erfolgen, vom Zeitpunkt der Zahlungsmitteilung an gerech-
net.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 781
2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Adminis- 2. Ist der Ersatzbetrag nach Artikel 42 von mehreren Verwal-
trations en conformite de l'article 42, la totalite de l'indemnite tungen zu tragen, so muß der volle geschuldete Ersatzbetrag
due doit etre versee ä I' Administration payeuse, dans le delai innerhalb der in § 1 genannten Frist von der ersten Verwaltung,
mentionne au paragraphe 1, par la premiere Administration die das gesuchte Paket ordnungsmäßig erhalten hat und die
qui, ayant düment recu le colis reclame, ne peut en etablir la vorschriftsmäßige Weiterleitung an die nächste Verwaltung
transmission reguliere au service correspondant. II appartient nicht nachweisen kann, an die zahlende Verwaltung erstattet
ä cette Administration de recuperer sur les autres Administra- werden. Es ist Sache der ersten Verwaltung, von jeder der an-
tions responsables la part eventuelle de chacune d'elles dans deren haftpflichtigen Verwaltungen den auf diese entfallenden
le dedommagement de l'ayant droit. etwaigen Anteil an der Entschädigung des Ersatzberechtigten
einzuziehen.
3. Le remboursement ä !'Administration creditrice est effec- 3. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach
tue d'apres les regles de paiement prevues ä l'article 12 de la den in Artikel 12 des Weltpostvertrags vorgesehenen Zah-
Convention. lungsrichtlinien.
4. Les Administrations d'origine et de destination peuvent 4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen kön-
s'entendre pour laisser en totalite la charge du dommage nen vereinbaren, daß diejenige Verwaltung den vollen Ersatz-
cause ä des colis ordinaires ä celle qui doit effectuer le paie- betrag für gewöhnliche Pakete übernimmt, die die Zahlung an
ment ä l'ayant droit. den Ersatzberechtigten zu leisten hat.
5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que 5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Arti-
dans le cas prevu ä l'article 43, paragraphe 4, le montant de kel 43 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann der Ersatzbetrag auch
l'indemnite peut egalement etre repris d'office sur !'Adminis- von der haftpflichtigen Verwaltung von Amts wegen im Abrech.:.
tration responsable par voie de decompte soit directement, nungsweg entweder unmittelbar oder durch Vermittlung der
soit par l'intermediaire de la premiere Administration de transit ersten Durchgangsverwaltung eingezogen werden; diese
qui se credite a son tour sur I' Administration suivante, l'opera- Durchgangsverwaltung stellt den Betrag ihrerseits der folgen-
tion etant repetee jusqu'a ce que ta somme payee ait ete por- den Verwaltung in Rechnung; dieses Verfahren wird so oft wie-
tee au debit de !'Administration responsable; le cas echeant, derholt, bis der gezahlte Betrag der haftpflichtigen Verwaltung
il y a lieu d'observer les dispositions reglementaires relatives in Schuld gestellt worden ist; gegebenenfalls sind hierbei die
a l'etablissement des comptes. Bestimmungen der Vollzugsordnung über die Ausstellung von
Rechnungen zu beachten.
6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, !'Administra- 6. Unmittelbar nach der Zahlung des Ersatzbetrags muß die
tion payeuse doit communiquer ä I' Administration responsable zahlende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Datum
la date et le montant du paiement effectue. Elle ne peut recla- und Betrag der geleisteten Zahlung mitteilen. Sie kann die Er-
mer le remboursement de cette indemnite que dans le delai stattung dieses Ersatzbetrages nur innerhalb der Frist eines
d'un an a compter soit du jour de l'envoi de la notification du Jahres, vom Zeitpunkt der Absendung der Zahlungsmitteilung
paiement, soit, s'il y a lieu, du jour de l'expiration du delai prevu an oder gegebenenfalls vom Tag des Ablaufs der in Artikel 43
a l'article 43, paragraphe 4. § 4 vorgesehenen Frist an gerechnet, verlangen.
7. L'Administration dont la responsabilite est düment etablie 7. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungsmäßig
et qui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit festgestellt worden ist, zunächst die Zahlung des Ersatzbe-
prendre a sa charge tous les frais accessoires resultant du trags abgelehnt, so muß sie alle Nebenkosten übernehmen,
retard non justifie apporte au paiement. die aus der nicht gerechtfertigten Verzögerung der Zahlung
entstehen.
Article 45 Artikel 45
Recuperation eventuelle de l'indemnite Etwaige Wiedereinziehung des Ersatzbetrags vom Absender
sur l'expediteur ou sur le deatinataire oder Empfänger
1. Si, apres le paiement de l'indemnite, un colis ou une partie 1. Wird ein ursprünglich als in Verlust geraten angesehenes
de colis, anterieurement considere comme perdu, est retrouve, Paket oder ein Teil eines solchen Pakets nach Zahlung des Er-
l'expediteur ou le destinataire, selon le cas, est informe qu'il satzbetrags wieder aufgefunden, so wird der Absender oder
peut en prendre livraison pendant une periode de trois mois, gegebenenfalls der Empfänger verständigt, daß er die Sen-
contre remboursement du montant de l'indemnite recue. Si, dung innerhalb einer Zeitspanne von drei Monaten gegen Er-
dans ce delai, l'expediteur ou, le cas echeant, le destinataire stattung des gezahlten Ersatzbetrages in Empfang nehmen
ne reclame pas le colis, la meme demarche est effectuee kann. Wenn der Absender oder gegebenenfalls der Empfänger
aupres de l'autre interesse. das Paket innerhalb dieser Frist nicht abfordert, wird der glei-
che Schritt beim anderen Beteiligten unternommen.
2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison du colis 2. Wenn der Absender oder der Empfänger das Paket oder
ou de la partie retrouvee de ce colis moyennant rembourse- den wieder aufgefundenen Teil dieses Pakets gegen Rücker-
ment du montant de l'indemnite, ce montant est restitue a stattung des Ersatzbetrags in Empfang nimmt, wird dieser Be-
!'Administration ou, s'il y a lieu, aux Administrations qui ont trag innerhalb der Frist eines Jahres, gerechnet vom Tag der
supporte le dommage, dans un delai d'un an a compter de la Rückerstattung an, der Verwaltung oder gegebenenfalls den
date du remboursement. Verwaltungen erstattet, die den Schaden getragen haben.
3. Si l'expedlteur et Je destinataire renoncent ä prendre 3. Wenn Absender und Empfänger auf die Auslieferung des
livraison du colis, celui-ci devient la propriete de I' Administra- Pakets verzichten, geht dieses in das Eigentum der Verwal-
tion ou, s'il y a lieu, des Administrations qui ont supporte le tung oder gegebenenfalls der Verwaltungen über, die den
dommage. Schaden getragen haben.
4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres Je 4. Wenn der ,Peweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in
delai de cinq mois prevu a l'articie 43, paragraphe 4, l'indem- Artikel 43 § 4 vorgesehenen Frist von fünf Monaten erbracht
nite versee reste a la charge de I' Administration intermediaire wird, so bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit
782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
ou de destination si la somme payee ne peut, pour une raison dem gezahlten Ersatzbetrag belastet, sofern die gezahlte
quelconque, ätre recuperee sur l'expediteur. Summe aus irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder
eingezogen werden kann.
5. En cas de decouverte ulterieure d'un colis avec valeur 5. Wird ein Wertpaket nachträglich wieder aufgefunden und
declaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur festgestellt, daß sein Inhalt einen geringeren Wert besitzt als
inferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur ou, en der gezahlte Ersatzbetrag, so muß der Absender oder, in An-
cas d'application de l'article 39, paragraphe 8, le destinataire wendung des Artikels 39 § 8, der Empfänger diesen Ersatzbe-
doit rembourser le montant de cette indemnite contre remise trag - unbeschadet der in Artikel 23 § 2 vorgesehenen Folgen
du colis avec valeur declaree, sans prejudice des consequen- der betrügerischen Wertangabe - zurückzahlen; das Wertpa-
ces decoulant de la declaration frauduleuse de valeur visee a ket wird ihm ausgehändigt.
l'article 23, paragraphe 2.
Titre IV Titel IV
Quotes-parts revenant aux Administrations. Den Verwaltungen
Attribution des quotes-parts zustehende Vergütungsanteile.
Zuteilung der Vergütungsanteile
Chapitre 1 Kapitel 1
Quotes-parts Vergütungsanteile
Article 46 Artikel 46
Quote-part territoriale de depart et d'arrivee Anfangs- und Endvergütungsanteil
1. Les colis echanges entre deux Administrations sont sou- 1. Die zwischen zwei Verwaltungen ausgetauschten Pakete
mis aux quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee fixees unterliegen den nachstehend für jedes Land und jedes Paket
comme suit, pour chaque pays et pour chaque colis: festgesetzten Anfangs- und Endvergütungsanteilen:
Coupures de poids Quote-part territoriale Gewichtsstufen Anfangs- und
de depart et d'arrivee Endvergütungsanteil
2 2
fr F
Jusqu'a 1 kg ..................... . 4,00 bis 1 kg 4,00
Au-dessus de 1 jusqu'ä 3 kg 5,00 über 1 bis 3 kg 5,00
Au-dessus de 3 jusqu'a 5 kg 6,00 über 3 bis 5 kg 6,00
Au-dessus de 5 jusqu'ä 10 kg 7,50 über 5 bis 10 kg 7,50
Au-dessus de 10 jusqu'a 15 kg 9,00 über 10 bis 15 kg 9,00
Au-dessus de 15 jusqu'a 20 kg 10,00 über 15 bis 20 kg 10,00
Toutefois, en ce qui concerne les deux dernieres coupures de Die Einlieferungs- und die Bestimmungsverwaltung können je-
poids, les Administrations d'origine et de destination ont la doch für die beiden letzten Gewichtsstufen die ihnen zuste-
faculte de fixer a leur gre les quotes-parts territoriales de henden Anfangs- und Endvergütungsanteile nach eigenem Er-
depart et d'arrivee qui leur reviennent. messen festsetzen.
2. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont ä la charge 2. Die in § 1 vorgesehenen Vergütungsanteile gehen zu La-
de !'Administration du pays d'origine, a moins que le present sten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern in diesem
Arrangement ne prevoie des derogations ä ce principe. Abkommen keine Abweichungen von diesem Grundsatz vor-
gesehen sind.
3. Les quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee doi- 3. Die Anfangs- und Endvergütungsanteile müssen für das
vent etre uniformes pour l'ensemble du territoire de chaque gesamte Gebiet jedes Landes gleich sein.
pays.
Article 47 Artikel 47
Quote-part territoriale de transit Durchgangsvergütungsanteil
1. Les colis echanges entre deux Administrations ou entre 1. Die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen zwei
deux bureaux du meme pays au moyen des services terrestres Postämtern desselben Landes durch die Vermittlung der Land-
d'une ou de plusieurs autres Administrations sont soumis, au wegdienste einer oder mehrerer anderer Verwaltungen ausge-
profit des pays dont les services participent a l'acheminement tauschten Pakete unterliegen zugunsten der Länder, deren
territorial, aux quotes-parts territoriales de transit ci-apres: Dienste an der Beförderung auf dem Landweg beteiligt sind,
den nachstehenden Durchgangsvergütungsanteilen:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 783
Echelons Quote-part territoriale de transit Entfernungs- Durchgangsvergütungsanteil
de distance stufen
jusqu·a au- au- au- au- au-
1 kg dessus dessus dessus dessus bis über 1 über 3 über 5 über 10 über 15
dessus
de 1 1 kg bis bis bis bis bis
de 3 de 5 de 10 de 15
jusqu'a jusqu'a 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
jusqu'a jusqu'a jusqu'a
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
2 3 4 5 6 7 2 3 4 5 6 7
fr fr fr fr fr fr F F F F F F
Jusqu'a 600 km . 0,30 0,80 1,40 2,60 4,20 5,80 bis 600 km 0.30 0,80 uo 2.60 .4,20 5.20
Au-dela de 600 über 600
jusqu'a 1 000 km .. 0,50 1,30 2,40 4,20 6,90 9,50 bis 1 000 km 0.50 1,30 2,40 4,20 .6,90 9.50
Au-dela de 1 000 über 1 000
jusqu'a 2 000 km . 0,80 2,00 3,60 6,30 10,30 14,20 bis 2000 km 0.80 2,00 3.60 6,30 10,30 1~.20
Au-dela de 2 000 par über 2 000 für jede
1 000 km en sus 0,30 0,70 1,30 2,30 3,80 5,20 weiteren 1 000 km 0.30 0,70 1.30 2,30 3,80 5,20
2. Chacun des pays vises au paragraphe 1 est autorise ä 2. Jedes in § 1 angegebene Land darf für jedes Paket die
reclamer pour chaque colis les quotes-parts territoriales de Durchgangsvergütungsanteile nach der Entfernungsstufe for-
transit afferentes ä l'echelon de distance correspondant ä la dern, die der mittleren gewogenen Beförderungsstrecke ent-
distance moyenne ponderee de transport des colis dont il spricht, auf der es Pakete im Durchgang befördert. Diese Ent-
assure le transit. Cette distance est calculee par le Bureau fernung wird vom Internationalen Büro berechnet.
international.
3. Le reacheminement, le cas echeant apres entreposage, 3. Leiten Dienste eines Zwischenlandes Kartenschlüsse
par les services d'un pays intermediaire des depeches et des und Pakete des offenen Durchgangs, die im selben Hafen an-
colis ä decouvert arrivant et repartant par un meme port (tran- kommen und wieder abgehen (Durchgang ohne Landweg-
sit sans parcours territorial) est assujetti aux paragraphes 1 et strecke), weiter (gegebenenfalls auch nach Lagerung), so gel-
2. ten die §§ 1 und 2.
4. S'agissant de colis-avion, la quote-part territoriale des 4. Bei Luftpostpaketen kommt der Durchgangsvergütungs-
Administrations intermediaires n'est applicable que dans le anteil für die Zwischenverwaltungen nur dann in Betracht,
cas ou le colis emprunte un transport territorial intermediaire. wenn die Pakete in ihrem Bereich tatsächlich auf dem Land-
weg befördert worden sind.
5. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par 5. Wenn ein Land nach Artikel 3 des Weltpostvertrags
un service de transport etranger sans participation de ses ser- erlaubt, daß sein Gebiet ohne Teilnahme seiner Dienste von
vices selon l'article 3 de la Convention, les colis ainsi achemi- einem ausländischen Beförderungsunternehmen durchfahren
nes ne donnent pas lieu ä l'attribution de la quote-part territo- wird, erhält die betreffende Verwaltung für die so beförderten
riale de transit ä I' Administration postale en cause. Pakete keine Durchgangsvergütungsanteile.
6. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont ä la charge 6. Die in§ 1 vorgesehenen Vergütungsanteile gehen zu La-
de !'Administration du pays d'origine, ä moins que le present sten der Verwaltung des Einlieferungslandes, sofern in diesem
Arrangement ne prevoie des derogations ä ce principe. Abkommen keine Abweichungen von diesem Grundsatz vor-
gesehen sind.
Article 48 Artikel 48
Reduction ou majoratlon de la quote-part territoriale Ermäßigung oder Erhöhung des Anfangs-
de depart et d'arrlvee und Endvergütungsanteils
1. Par derogation ä l'article 46, paragraphe 1, les Adminis- 1. Abweichend von Artikel 46 § 1 können die Verwaltungen:
trations ont la faculte:
a
a) de majorer leur gre leurs quotes-parts territoriales de a} die Anfangsvergütungsanteile nach ihrem Ermessen erhö-
depart pour que celles-ci soient en relation avec les frais de hen, um sie zu den Kosten ihres Dienstes ins Verhältnis zu
leur service. Elles peuvent egalement les reduire ä leur gre setzen. Die Verwaltungen können sie auch nach ihrem Er-
sous reserve qu'elles ne soient pas inferieures ä leurs quo- messen unter dem Vorbehalt ermäßigen, daß sie nicht
tes-parts territoriales d'arrivee; niedriger sind als die Endvergütungsanteile;
b) de reduire ou de majorer leurs quotes-parts territoriales b) ihre Endvergütungsanteile ermäßigen oder erhöhen. Die
d'arrivee. La majoration, le cas echeant, ne peut depasser, Erhöhung für die Gewichtsstufen bis 1O kg darf gegebe-
pour les coupures de poids jusqu'ä 10 kg, les trois quarts nenfalls drei Viertel des Endvergütungsanteils nach Artikel
de la quote-part territoriale d'arrivee fixee ä l'article 46, 46 § 1 nicht übersteigen. Die Ermäßigung kann nach eige-
paragraphe 1. La reduction peut etre fixee au gre des Admi- nem Ermessen der Verwaltungen festgesetzt werden.
nistrations interessees.
2. De telles modifications ou les modifications ulterieures 2. Solche oder spätere Änderungen der Endvergütungsan-
des quotes-parts territoriales d'arrivee ne peuvent entrer en teile können nur am 1. Januar in Kraft treten und müssen dem
vigueur que le 1er janvier et doivent etre notifiees au Bureau Internationalen Büro mindestens drei Monate vorher mitgeteilt
international au moins trois mois avant cette date. Lorsque ce werden. Wurde diese Frist nicht eingehalten, so treten die Än-
delai n'a pas ete observe, ces modifications n'entrent en derungen erst am 1. Januar des darauffolgenden Jahres in
vigueur que le 1er janvier de l'annee suivante. Pour etre appli- Kraft. Damit sie angewendet werden können, müssen sie vom
cables, elles doivent etre communiquees par le Bureau inter- Internationalen Büro mindestens zwei Monate vor dem Inkraft-
national aux Administrations interessees au moins deux mois treten den beteiligten Verwaltungen mitgeteilt werden.
avant la date de leur entree en vigueur.
784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 49 Artikel 49
Quote-part maritime Seevergütungsanteil
1. Chacun des pays dont les services participent au trans- 1. Jedes Land, dessen Dienste an der Seebeförderung von
port maritime de colis est-autorise ä reclamer les quotes-parts Paketen beteiligt sind, darf die in der Übersicht in § 2 angege-
maritimes visees dans le tableau qui figure au paragraphe 2. benen Seevergütungsanteile beanspruchen. Diese Vergü-
Ces quotes-parts sont ä la charge de !'Administration du pays tungsanteile gehen zu Lasten der Verwaltung des Einliefe-
d'origine, ä moins que le present Arrangement ne prevoie des rungslandes, sofern in diesem Abkommen keine Abweichun-
derogations ä ce principe. gen von diesem Grundsatz vorgesehen sind.
2. Pour chaque service maritime emprunte, la quote-part 2. Für jede Seebeförderung wird der Seevergütungsanteil
maritime est calculee conformement aux indications du nach den Angaben in nachstehender Übersicht berechnet:
tableau ci-apres:
Echelons de distance Coupures de poids
a) exprimes en milles marins b) exprimes en kilometres jusqu'a au-dessus au-dessus au-dessus au-dessus au-des-
apres conversion sur la 1 kg de 1 de 3 de 5 de 10 sus
base de 1 mille marin jusqu'a Jusqu'a jusqu'a jusqu'a de 15
= 1,852 km 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg jusqu'a
20 kg
2 3 4 5 6 7 8
fr fr fr fr fr fr
Jusqu'ä 500 milles marins Jusqu'ä 926 km 0,30 0,80 1,50 2,70 4,30 6,00
Au-delä de 500 jusqu'ä 1 000 Au-delä de 926 jusqu'ä 1852 0,50 1,20 2,10 3,70 6,10 8,40
Au-delä de 1 000 jusqu'ä 2 000 Au-delä de 1 852 jusqu'ä 3704 0,60 1,50 2,70 4,80 7,80 10,80
Au-delä de 2 000 jusqu'ä 3 000 Au-delä de 3 704 jusqu'ä 5556 0,70 1,80 3,30 5,80 9,40 13,10
Au-delä de 3 000 jusqu'ä 4 000 Au-delä de 5 556 jusqu'ä 7408 · 0,80 2,10 3,70 6,60 10,80 14,90
Au-delä de 4 000 jusqu'ä 5 000 Au-delä de 7 408 jusqu'ä 9260 0,90 2,30 4,10 7,40 12,00 16,60
Au-delä de 5 000 jusqu'ä 6 000 Au-delä de 9 260 jusqu'ä 11 112 1,00 2,50 4,50 8,00 13,00 18,00
Au-delä de 6 000 jusqu'ä 7 000 Au-delä de 11 112 jusqu'ä 12 964 1,10 2,70 4,80 8,50 13,90 19,20
Au-delä de 7 000 jusqu'ä 8 000 Au-delä de 12 964 jusqu'ä 14 816 1,10 2,80 5,10 9,00 14,70 20,30
Au-delä de 8 000 par 1 000 en sus Au-delä de 14 816 par 1 852 en sus 0, 10 0,10 0,20 0,40 0,70 1,00
Entfernungsstufen Gewichtsstufen
a) in Seemeilen b) in Kilometern bis über über über über über
(1 Seemeile 1 kg 1 bis 3 bis 5 bis 10 bis 15 bis
= 1,852 km) 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
2 3 4 5 6 7 8
F F F F F F
bis 500 bis 926 0,30 0,80 1,50 2,70 4,30 6,00
über 500 bis 1 000 über 926 bis 1 852 0,50 1,20 2,10 3,70 6,10 8,40
über 1000bis2000 über 1 852 bis 3704 0,60 1,50 2,70 4,80 7,80 10,80
über 2 000 bis 3 000 über 3 704 bis 5556 0,70 1,80 3,30 5,80 9,40 13,10
über 3 000 bis 4 000 über 5 556 bis 7408 0,80 2,10 3,70 6,60 10,80 14,90
über 4 000 bis 5 000 über 7 408 bis 9260 0,90 2,30 4,10 7,40 12,00 16,60
über 5 000 bis 6 000 über 9 260 bis 11 112 1,00 2,50 4,50 8,00 13,00 18,00
über 6 000 bis 7 000 über 11 112 bis 12 964 1,10 2,70 4,80 8,50 13,90 19,20
über 7 000 bis 8 000 über 12 964 bis 14 816 1,10 2,80 5,10 9,00 14,70 20,30
über 8 000 für jede weiteren 1 000 über 14 816 für jede weiteren 1 852 0, 10 0,10 0,20 0,40 0,70 1,00
3. Le cas echeant, les echelons de distance servant ä deter- 3. Gegebenenfalls werden die Entfernungsstufen, die zur Er-
miner le montant de la quote-part maritime ä appliquer entre mittlung des zwischen zwei Ländern anzuwendenden Seever-
deux pays sont calcules sur la base d'une distance moyenne gütungsanteils dienen, auf der Grundlage einer mittleren ge-
ponderee, determinee en fonction du tonnage des depeches wogenen Beförderungsstrecke berechnet; diese wird nach
transportees entre les ports respectifs des deux pays. dem Verhältnis des Tonnengewichtes der Paketkartenschlüs-
se veranschlagt, die zwischen den In Betracht kommenden
Häfen der beiden Länder befördert werden.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 785
4. Le transport maritime entre deux ports d'un meme pays ne 4. Für die Seebeförderung zwischen zwei Häfen desselben
peut donner lieu aperception de la quote-part prevue au para- Landes darf der Seevergütungsanteil nach § 2 nicht erhoben
graphe 2 lorsque I' Administration de ce pays re~it dejä, pour werden, wenn die Verwaltung des Landes für dieselben Pake-
les mämes colis, la remuneration afferente au transport terri- te bereits die Vergütung für die Landbeförderung erhält.
torial.
5. S'agissant de colis-avion, la quote-part maritime des 5. Bei einem Luftpostpaket kommt der Seevergütungsanteil
Administrations ou services intermediaires n'est applicable für die Zwischenverwaltungen oder die vermittelnden Dienste
que dans le cas ou le colis emprunte un transport maritime nur dann in Betracht, wenn das Paket in deren Bereichen tat-
intermediaire; tout service maritime assure par le pays d'ori- sächlich auf dem Seeweg befördert worden ist; dabei ist jede
gine ou de destination est considere a cet effet comme service Seebeförderung, die das Einlieferungs- oder Bestimmungs-
intermediaire. land ausführt, als vermittelnder Dienst anzusehen.
Article 50 Artikel 50
Reduction ou majoratlon de la quote-part maritime Ermäßigung oder Erhöhung des Seevergütungsanteils
1. Les Administrations ont la faculte de majorer de 50 pour 1. Die Verwaltungen können den Seevergütungsanteil nach
cent au maximum la quote-part maritime fixee ä l'article 49, Artikel 49 § 2 um höchstens 50 v. H. erhöhen, ihn dagegen
paragraphe 2. Par contre, alles peuvent la reduire ä leur gre. nach eigenem Ermessen ermäßigen.
2. Cette faculte est subordonnee aux conditions fixees ä 2. Diese Befugnis unterliegt den in Artikel 48 § 2 festgesetz-
l'article 48, paragraphe 2. ten Bedingungen.
3. En cas de majoration, celle-ci doit aussi s'appliquer aux 3. Jede Erhöhung muß auch für die Pakete gelten, die in dem
colis originaires du pays dont dependent les services qui Land eingeliefert worden sind, das die Seebeförderung aus-
effectuent le transport maritime; toutefois, cette obligation ne führt; diese Verpflichtung erstreckt sich jedoch weder auf den
s'applique ni aux relations entre un pays et les territoires dont Verkehr zwischen einem Land und den Gebieten, deren inter-
il assure les relations internationales ni aux relations entre ces nationale Beziehungen es wahrnimmt, noch auf den Verkehr
territoires. zwischen diesen Gebieten.
Article 51 Artikel 51
Application de nouvelles quotes-parts Anwendung neuer Vergütungsanteile
ä la sulte de modlflcatlons lmprevislbles d'acheminement nach unvorhersehbaren Änderungen in der Leitung
Lorsque, pour des raisons de force majeure ou ä cause d'un Wenn eine Verwaltung aus Gründen höherer Gewalt oder
autre evenement imprevisible, une Administration est wegen eines anderen unvorhersehbaren Ereignisses gezwun-
contrainte d'utiliser, pour le transport de ses propres colis, une gen ist, für die Beförderung ihrer eigenen Pakete einen neuen
nouvelle voie d'acheminement qui occasionne des frais sup- Leitweg zu benutzen, der zusätzliche Land- oder Seebeförde-
plementaires de transport territorial ou maritime, elle est tenue rungskosten verursacht, so ist sie verpflichtet, davon alle Ver-
d'en informer immediatement, par la voie telegraphique, toutes waltungen, deren Paketkartenschlüsse oder Pakete des offe-
les Administrations dont les depeches de colis ou les colis a nen Durchgangs sie im Durchgang durch ihr land befördert,
decouvert sont achemines en tränsit par son pays. A partir du unverzüglich telegrafisch zu unterrichten. Vom fünften Tag
cinquieme jour suivant le jour de l'expedition de cette informa- nach dem Absendetag dieser Unterrichtung an darf die Zwi-
tion, !'Administration intermediaire est autorisee ä mettre en schenverwaltung der Einlieferungsverwaltung die der neuen
compte ä I' Administration d'origine les quotes-parts territoria- Beförderungsstrecke entsprechenden land- und Seevergü-
les et maritimes qui correspondent au nouveau parcours. tungsanteile in Rechnung stellen.
Artlcle 52 Artikel 52
Taux de base et calcul des frais de transport aerien Grundvergütungssatz und Berechnung
der Luftbeförderungskosten
1. Le taux de base ä appliquer au reglement des comptes 1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen an-
entre Administrations au titre des transports aeriens est fixe a zuwendende Grundvergütungssatz darf für eine Luftbeförde-
1,7 4 millieme de franc, au maximum, par kilogramme de poids rungsleistung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer
brut et par kilometre; ce taux est applique proportionnellement höchstens 1,7 4 Tausendstel Franken betragen; dieser Vergü-
aux fractions de kilogramme. tungssatz gilt proportional auch für Bruchteile eines Kilo-
gramms.
2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches de 2. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostpaketkarten-
colis-avion sont calcules d'apres le taux de base effectif vise schlüsse werden einerseits nach dem gemäß § 1 festgelegten
au paragraphe 1 et les distances kilometriques mentionnees Grundvergütungssatz und nach den in der „liste des distan-
dans la «Liste des distances aeropostales» prevue a l'article ces aeropostales" gemäß Artikel 219 § 1 Buchstabe b) der
219, paragraphe 1, lettre b), du Reglement d'execution de la Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag aufgeführten Entfer-
Convention, d'une part, et, d'autre part, d'apres le poids brut nungen in Kilometern und andererseits nach dem Bruttoge-
des depeches. wicht der Kartenschlüsse berechnet.
3. Les frais dus a I' Administration intermediaire au titre du 3. Die der Zwischenverwaltung für die Luftbeförderung der
transport aerien des colis-avion a decouvert sont fixes en prin- Luftpostpakete des offenen Durchgangs zustehenden Kosten
cipe comme il est indique au paragraphe 1, mais par demi-kilo- werden grundsätzlich wie in § 1 angegeben festgesetzt, je-
gramme pour chaque pays de destination. Toutefois, lorsque le doch nach halbem Kilogramm für jedes Bestimmungsland.
territoire du pays de destination de ces colis est desservi par Wenn jedoch im Gebiet des Bestimmungslandes dieser Pake-
une ou plusieurs lignes comportant plusieurs escales sur ce te eine oder mehrere Luftverkehrslinien mehrere Flughäfen
territoire, les frais de transport sont calcules sur la base d'un dieses Gebiets bedienen, werden die Beförderungskosten auf
taux moyen pondere, determine en fonction du poids des colis der Grundlage eines mittleren gewogenen Kostensatzes be-
debarques a chaque escale. Les frais a payer sont calcules rechnet, der nach dem Gewicht der in jedem Flughafen ausge-
786 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
colis par colis, le poids de chacun etant arrondi au demi-kilo- ladenen Pakete ermittelt wird. Die zu zahlenden Kosten wer-
gramme immediatement superieur. den für jedes Paket einzeln berechnet, wobei das Gewicht je-
weils auf das nächsthöhere halbe Kilogramm aufgerundet
wird.
4. Chaque Administration de destination qui assure le trans- 4. Jede Bestimmungsverwaltung, die im Innern ihres Landes
a
port aerien des colis-avion l'interieur de son pays a droit au die Luftbeförderung für Luftpostpakete wahrnimmt, hat An-
remboursement des frais correspondant a ce transport. Ces spruch auf Erstattung der entsprechenden Beförderungsko-
frais doivent ätre uniformes pour toutes les depäches prove- sten. Diese Kosten müssen für alle Kartenschlüsse aus dem
nant de l'etranger, que les colis-avion soient reachemines ou Ausland einheitlich sein, gleichgültig, ob die Luftpostpakete
non par voie aerienne. auf dem Luftweg weitergeleitet werden oder nicht.
5. Les frais vises au paragraphe 4 sont fixes sous forme d'un 5. Die in § 4 erwähnten Kosten werden nach einem einheit-
prix unitaire, calcule, pour tous les colis-avion a destination du lichen Kostensatz festgesetzt, der für alle Luftpostpakete nach
pays, sur la base du taux effectivement paye pour le transport dem betreffenden Land auf der Grundlage des für die Luftbe-
aerien des colis-avion dans le pays de destination sans pou- förderung der Luftpostpakete innerhalb des Bestimmungslan-
voir depasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et des tatsächlich gezahlten Satzes, der den in § 1 vorgesehenen
d'apres la distance moyenne ponderee des parcours effectues Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewogenen
par les colis-avion du service international sur le reseau aerien Durchschnittslänge der Strecken berechnet wird, auf denen
interieur. La distance moyenne ponderee est determinee en die Luftpostpakete des Auslandsdienstes auf dem inneren
fonction du poids brut de toutes les depeches de colis-avion Netz befördert werden. Die gewogene Durchschnittslänge wird
arrivant au pays de destination, y compris les colis-avion qui nach dem Bruttogewicht aller im Bestimmungsland eingehen-
ne sont pas reachemines par voie aerienne ä l'interieur de ce den Luftpostpaketkartenschlüsse ermittelt, einschließlich der
pays. Luftpostpakete, die innerhalb des Bestimmungslandes nicht
auf dem Luftweg weitergeleitet werden.
6. Le droit au remboursement des frais vises au paragraphe 6. Der Anspruch auf Erstattung der in § 4 aufgeführten Ko-
4 est subordonne aux conditions fixees ä l'article 48, paragra- sten unterliegt den in Artikel 48 § 2 festgesetzten Bedingun-
phe 2. gen.
7. Le transbordement en cours de route, dans un meme 7. Luftpostpakete, die nacheinander von mehreren Flugdien-
aeroport, des colis-avion qui empruntent successivement plu- sten befördert werden, sind unterwegs in ein und demselben
sieurs services aeriens distincts se fait sans remuneration. Flughafen ohne Anrechnung einer Vergütung umzuladen.
8. Aucune quote-part territoriale de transit n'est due pour: 8. Es wird kein Durchgangsvergütungsanteil erhoben für:
a) le transbordement des depeches-avion entre deux aero- a) den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen zwei
ports desservant une meme ville; Flughäfen derselben Stadt;
b) le transport de ces depäches entre un aeroport desservant b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flugha-
une ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le fen einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen Um-
retour de ces memes depeches en vue de leur reachemine- schlagstelle und zurück zur Weiterleitung.
ment.
Article 53 Artikel 53
Frais de transport a6rien des colls-avion perdu& ou d6truits Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder
vernichtete Luftpostpakete
En cas de perte ou de destruction des colis-avion par suite Bei Verlust oder Vernichtung von Luftpostpaketen infolge ei-
d'un accident survenu ä l'aeronef ou de toute autre cause nes Unfalls des Luftfahrzeugs oder jeder anderen Ursache, die
engageant la responsabilite de l'entreprise de transport die Haftung des Luftfahrtunternehmens begründet, ist die Ein-
aerien, !'Administration d'origine est exoneree de tout pate- lieferungsverwaltung hinsichtlich der Luftbeförderung der in
ment, pour quelque partie que ce soit du trajet de la ligne Verlust geratenen oder vernichteten Luftpostpakete für jeden
empruntee, au titre du transport aerien des colis-avion perdus Teil der benutzten Luftverkehrslinie von jeder Zahlung befreit.
ou detruits.
Article 54 Artikel 54
Quote-part d'arriv'8 exceptionnelle Außergewöhnlicher EndvergUtungsanteß
Sous reserve de l'article 48, paragraphe 2, chaque Adminis- Vorbehaltlich des Artikel 48 § 2 kann jede Verwaltung für je-
tration a la faculte d'appliquer a tout colis a destination de ses des an seine Dienststellen gerichtete Paket einen außerge-
bureaux une quote-part d'arrivee exceptionnelle de 1 franc au wöhnlichen Endvergütungsanteil von höchstens 1 Franken er-
maximum. heben.
Chapltre II Kapitel II
Attrlbutlon des quotes-parts Zuteilung der Vergütungsanteile
Article 55 Artikel 55
Princlpe a{tneral Allgemeiner Grundsatz
1. L'attribution des quotes-parts aux Administrations inte- 1. Die Vergütungsanteile werden den betreffenden Verwal-
ressees est effectuee, en principe, par colis. tungen grundsätzlich je Paket zugeteilt.
2. Toutefois, dans le cas de transmission par depeches 2. Bel Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die
directes, !'Administration d'origine peut s'entendre avec Einlieferungsverwaltung jedoch mit der Bestimmungsverwal-
!'Administration de destination en vue de l'attribution des quo- tung vereinbaren, die Vergütungsanteile summarisch nach
tes-parts globalement par coupure de poids. Gewichtsstufen zuzuteilen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 787
3. Toujours dans le cas de transmission par depeches direc- 3. Bei Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die
tes, I' Administration d'origine peut convenir avec I' Administra- Einlieferungsverwaltung mit der Bestimmungsverwaltung und
tion de destination et, eventuellement, avec les Administra- gegebenenfalls mit den Zwischenverwaltungen auch verein-
tions intermediaires de les crediter de sommes calculees par baren, daß ihnen Beträge gutgeschrieben werden, die auf der
colis ou par kilogramme de poids brut des depeches sur la Grundlage der Land- und Seevergütungsanteile je Paket oder
base des quotes-parts territoriales et maritimes. je Kilogramm Bruttogewicht der Kartenschlüsse berechnet
sind.
Article 56 Artikel 56
Colis de service. Colis de prisonniers de guerre et internes Postdienstpakete;
Kriegsgefangenen- und lnterniertenpakete
Les colis de service et les colis de prisonniers de guerre et Für Postdienstpakete sowie für Kriegsgefangenen- und ln-
internes ne donnent lieu a l'attribution d'aucune quote-part, terniertenpakete werden keinerlei Vergütungsanteile zuge-
exception faite des frais de transport aerien applicab~s aux teilt; hiervon ausgenommen sind jedoch die Luftbeförderungs-
colis-avion. kosten für Luftpostpakete.
Titre V Titel V
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 57 Artikel 57
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par analogie, Der Weltpostvertrag ist unmittelbar oder gegebenenfalls
en tout ce qui n'est pas expressement regle par le present entsprechend in allen Fällen anwendbar, die in diesem Abkom-
Arrangement. men nicht ausdrücklich geregelt sind.
Article 58 Artikel 58
Conditions d'approbation des propositions Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
concernant le present Arrangement zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
et son Reglement d'execution
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem
Congres et relatives au present Arrangement et a son Regle- Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-
ment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem- wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der anwe-
bres presents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La senden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Ab-
moitie au moins de ces Pays-membres representes au kommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte der auf dem Kon-
Congres doivent etre presents au moment du vote. greß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung an-
wesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
entre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
son Reglement doivent reunir: müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, si elles ont pour objet soit l'addi- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnah-
tion de nouvelles dispositions, soit la modification de fond me neuer Bestimmungen oder um materielle Änderungen
des articles du present Arrangement, de son Protocole final der Artikel dieses Abkommens, seines Schlußprotokolls
et de l'article 151 de son Reglement; und des Artikels 151 seiner Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, si elles ont pour objet la modi- b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um materielle Ände-
fication de fond du Reglement, a l'exception de l'article 151; rungen der Vollzugsordnung mit Ausnahme des Arti-
kels 151 handelt;
c) la majorite des suffrages, si elles ont pour objet: c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt
1° l'interpretation des dispositions du present Arrange- 1) um die Auslegung von Bestimmungen dieses Abkom-
ment, de son Protocole final et de son Reglement, hors mens, seines Schlußprotokolls und seiner Vollzugsord-
le cas de differend a soumettre a l'arbitrage prevu a nung, außer bei Meinungsverschiedenheiten, die vor ei-
l'article 32 de la Constitution; nem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Satzung auszu-
tragen sind;
2° des modifications d'ordre redactionnel a apporter aux 2) um Änderungen redaktioneller Art der unter Ziffer 1)
Actes enumeres au chiffre 1°. aufgeführten Verträge.
3. Lorsqu'un Pays membre de l'Union exprime, en dehors 3. Wenn ein Mitgliedsland außerhalb der Kongresse den
des Congres, le desir d'adherer au präsent Arrangement en Wunsch äußert, diesem Abkommen beizutreten und die Er-
reclamant la faculte de percevoir des quotes-parts d'arrivee mächtigung beantragt, höhere außergewöhnliche Zuschläge
exceptionnelles a un taux superieur a celui qu'autorise l'article zu den Endvergütungsanteilen zu erheben, als Artikel 54 zu-
54, le Bureau international soumet la demande a tous les läßt, so unterbreitet das Internationale Büro diesen Antrag al-
Pays-membres signataires de !'Arrangement; si, dans un delai len Mitgliedsländern, die das Abkommen unterzeichnet haben;
de six mois, plus d'un tiers de ces Pays-membres ne se pro- sofern sich nicht mehr als ein Drittel dieser Länder innerhalb
noncent pas contre cette demande, elle est consideree comme einer Frist von sechs Monaten gegen diesen Antrag aus-
admise. spricht, gilt er als angenommen.
788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
Article 59 Artikel 59
Colis 6 destination ou en provenance de pays Pakete nach oder aus Ländern,
ne partlcipant pas 6 I' Arrangement die am Abkommen nicht teilnehmen
1. Les Administrations des pays participant au present 1. Die Verwaltungen der an diesem Abkommen teilnehmen-
Arrangement, qui entretiennent un echange de colis avec les den Länder, die mit Verwaltungen nicht teilnehmender Länder
Administrations de pays 'non participants, admettent, sauf einen Paketaustausch unterhalten, lassen vorbehaltlich des
opposition de ces dernieres, les Administrations de tous les Einspruchs der letztgenannten Verwaltungen die Verwaltun-
pays participants ä profiter de ces relations. gen aller teilnehmenden Länder diese Verbindungen benut-
zen.
2. Pour le transit par les services terrestres, maritimes et 2. Pakete nach oder aus einem am Abkommen nicht teilneh-
aeriens des pays participant ä !'Arrangement, les colis ä des- menden Land werden beim Durchgang auf dem Land- und
tination ou en provenance d'un pays non participant sont assi- See- oder Luftweg durch Dienste der am Abkommen teilneh-
miles, quant au montant des quotes-parts territoriales et mari- menden Länder hinsichtlich der Höhe der Land- und Seevergü- .
times et des frais de transport aerien, aux colis echanges entre tungsanteile sowie der Luftbeförderungskosten den Paketen
les pays participants. II en est de mäme, en ce qui concerne la gleichgestellt, die zwischen am Abkommen teilnehmenden
responsabilite, chaque fois qu'il est etabli que le dommage est Ländern ausgetauscht werden. Das gleiche gilt für die Haftung,
survenu dans le service d'un des pays participants et lorsque wenn festgestellt wird, daß der Schaden innerhalb des Dienst-
l'indemnite doit ätre versee dans un pays participant soit ä bereichs eines der am Abkommen teilnehmenden Länder ent-
l'expediteur, soit, en cas d'application de l'article 39, paragra- standen ist und der Ersatzbetrag in einem am Abkommen teil-
phe 8, au destinataire. nehmenden Land entweder an den Absender oder in Anwen-
dung des Artikels 39 § 8 an den Empfänger zu zahlen ist.
Titre VI Titel VI
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 60 Artikel 80
Mise ä execution et duree de ••Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le präsent Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis
1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise a execution des zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-
pays contractants ont signe le present Arrangement en un rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in
exemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv der Regie-
du pays siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque rung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein
Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von
der Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß
stattgefunden hat.
Fait a Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 789
Protocole final Schlußprotokoll zum Postpaketabkommen
de I' Arrangement concernant
les colis postaux
Au moment de proceder ä la signature de I' Arrangement Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tag ab-
concernant les colis postaux conc!us ä la date de ce jour, les geschlossenen Postpaketabkommens haben die unterzeich-
Plenipotentiaires soussignes sont convenu de ce qui suit: neten Bevollmächtigten folgendes vereinbart:
Article 1 Artikel 1
Quotes-parts territoriales exceptionnelles Außergewöhnliche Vergütungsanteile
A titre provisoire, les Administrations figurant aux tableaux Die in den nachstehenden Übersichten 1 und 2 aufgeführten
1 et 2 ci-apres sont autorisees ä percevoir: Verwaltungen können vorläufig erheben:
a) les quotes-parts d'arrivee exceptionnelles indiquees au a) die in Übersicht 1 angegebenen außergewöhnlichen End-
tableau 1, qui se substituent ä la quote-part d'arrivee vergütungsanteile, die an die Stelle des außergewöhnli-
exceptionnelle autorisee ä l'article 54; chen Endvergütungsanteils nach Artikel 54 treten;
b) les quotes-parts territoriales de transit exceptionnelles b) die in Übersicht 2 angegebenen außergewöhnlichen
indiquees au tableau 2, qui s'ajoutent aux quotes-parts de Durchgangsvergütungsanteile, die den Durchgangsvergü-
transit visees ä l'article 47, paragraphe 1. tungsanteilen nach Artikel 47 § 1 zugeschlagen werden.
1. Quotes-parts d'arrivee exceptionnelles 1. Außergewöhnliche Endvergütungsanteile
N° Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
Afghanistan ') ') La quote-part peut atteindre les Afghanistan ') ') Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis Jusqu'ä. 1 kg ........ 3,50
Pakete bis 1 kg . . .. . . . . . . 3,60
Colis au-dessus
de 1 jusqu'ä. 3kg ...... 4,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 4,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 4,75
de 3 jusqu'ä. 5 kg ...... 4,75 Pakete über 5 bis 10 kg . 7 PO
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä. 10 kg ...... 7,00
2 Altianie 1,00 2 Albanien 1,00
3 Algerie 2) 2) La quote-part peut atteindre les 3 Algerien 2) 2) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'ä. 1 kg ........ 2,00 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg .. .. . .. . . . 2,00
de 1 jusqu'ä. 3 kg ...... 3,50 Pakete über 1 bis 3 kg • 3,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 4,60
de 3 jusqu'ä. 5 kg ...... 4,50 Pakete über 5 bis 10 kg . 6,00
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg . 6,00
de 5 jusqu'ä. 10 kg ...... 6,00
Pakete über 16 bis 20 kg . 10,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä. 15 kg ...... 8,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'ä. 20 kg ...... 10,00
4 Allemagne, 5,00 4 Bundesrepublik
Rep. fed. d' Deutschland 5,00
5 Angola 3) 3) La quote-part peut atteindre les 5 Angola 3) 3) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'ä. 1 kg ........ 3,50
Pakete bis 1 kg .......... 3,50
Colis au-dessus
de 1 jusqu'ä. 3 kg ...... 4,00 Pakete über 1 bis 3kg. 4,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5kg. 4,50
de 3 jusqu'ä. 5 kg ...... 4,50 Pakete über 5 bis 10 kg . 5,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä. 10 kg ...... 5,50
6 Argentine 5,00 6 Argentinien 5,00
790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
N• Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
7 Australie •) 4) La quote-part peut atteindre les 1 Australien •) •) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,00 F
Pakete bis 1 kg 1.00
Colis au-dessus ··········
de 1 jusqu·a 3 kg 1,25 Pakete über 1 bis 3 kg 1,25
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5 kg 2,50
de 3 jusqu'a 5 kg 2,50 Pakete über 5 bis 10 kg . 5,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 5,00
8 Bahamas 5) 5) La quote-part peut atteindre les 8 Bahamas S) S) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 1 kg ........ 2,50
F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg ·········· 2,50
de 1 jusqu'a 3 kg 3.00 Pakete über 1 bis 3 kg . 3,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
de 3 jusqu'a 5 kg 3,50 Pakete über 5 bis 10 kg . 4,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 4,50
9 Bahrain ') 8) La quote-part peut atteindre les 9 Bahrain ') ') Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu·a 1 kg ........
F
1,50
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg .......... 1,50
de 1 jusqu'ä 3 kg 3,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 3,00
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5 kg . 5,00
de 3 jusqu'ä 5 kg 5,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 6.00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg 6.00
10 Bangladesh 1) 7) La quote-part peut atteindre les 10 Bangladesch 1) 1) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'ä 1 kg ........ F
2,00
Pakete bis 1 kg ·········· 2,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'ä 5 kg 6,00 Pakete über 1 bis 5 kg 6,00
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg . 9,00
de 5 jusqu'ä 10 kg 9,00
11 Barbade II) II) La quote-part peut atteindre les 11 Barbados ') ') Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 3,00
Pakete bis 1 kg ·········· 3,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 3,50 Pakete über 1 bis 3 kg . 3,50
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5 kg. 5,00
de 3 jusqu'a 5 kg 5,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 3,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 3,50
12 Belgique 12 Belgien 5,00
13 Benin
5.00
., 9) La quote-part peut atteindre les
montants ci-apres:
13 Benin 9) 9) Der Vergütungsanteil kann folgen-
de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,50
Pakete bis 1 kg .......... 1,50
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 5 kg 2,00 Pakete über 1 bis 5kg. 2,00
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg . 3,00
de 5 jusqu'a 10 kg 3.00 Pakete über 10 bis 15 kg . 4.00
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg . 5,00
de 10 jusqu'a 15 kg 4.00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 5,00
14 Bhoutan 4.00 14 Bhutan 4,00
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 791
No Administrations Montant Observations lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
parcolis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
15 Bielorussie 10) 10 ) La quote-part peut atteindre les 15 Weißrußland 10) 10) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu•a 1 kg ....... 12,00
Pakete bis 1 kg .......... 12,00
Colis au-dessus
Pakete über 1 bis 3 kg. 15,00
de 1 jusqu'ä 3 kg 15,00
Pakete über 3bis 5 kg . 18,00
Colis au-dessus
de 3 jusqu'ä 5 kg 18,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 22,00
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 28,00
de 5 jusqu'a 10 kg 22,00 Pakete über 15 bis 20 kg . 35,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg 28,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu·a 20 kg 35,00
16 Birmanie 0,75 16 Birma 0,75
17 Bolivie ") 11 ) La quote-part peut atteindre les 17 Bolivien ") 11 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'ä 5 kg ........ 2,00
Pakete bis 5 kg .......... 2,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg 3,50 Pakete über 5 bis 10 kg 3,50
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg . 5,00
de 10 jusqu'a 20 kg 5,00
18 Botswana 12) 12) La quote-part peut atteindre les 18 Botsuana 12) 12 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'ä 1 kg ........ 4,50
F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg .......... 4,50
de 1 jusqu'a 3kg 6,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 8,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg. 8,25
de 3 jusqu'a 5 kg 8,25 Pakete über 5 bis 10 kg . 9,75
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg . 12,50
de 5 jusqu'a 10 kg 9,75 Pakete über 15 bis 20 kg . 15,00
Colis au-dessus
de 10 Jusqu'ä 15 kg 12,50
Colis au-dessus
de 15 Jusqu'ä 20 kg 15,00
19 Brasil 15,00 19 Brasilien 15,00
20 Bulgarie 5,00 20 Bulgarien 5,00
21 Cameroun 13) 1 3) La quote-part peut atteindre les 21 Kamerun 13) 13
) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'ä 3 kg 1,50
F
Pakete bis 3 kg .......... 1,50
Colis au-dessus
de 3 jusqu'ä 5 kg ...... 2,00 Pakete über 3bis 5 kg . 2,00
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg . 2,50
de 5 jusqu'a 10 kg ... 2,50 Pakete über 10 bis 15 kg 5,00
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg 8,50
de 10 jusqu'a 15 kg 5,00
Colis au-dessus
de 15 Jusqu'a 20 kg 6,50
22 Centrafrique 14) 14 ) La quote-part peut atteindre les 22 Zentralafrikanische
Republik 14) 14 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres:
fr de Beträge erreichen:
Colis jusqu'ä 3 kg ..... 2,25 F
Colis au-dessus Pakete bis 3 kg ......... 2,25
de 3 jusqu'a 5 kg 4,50 4,50
Pakete über 3bis 5 kg .
Colis au-dessus
Pakete über 5 bis 10 kg . 6,00
de 5 Jusqu'a 10 kg 6,00
Pakete über 10 bis 15 kg . 9,75
Colis au-dessus
de 10 Jusqu'a 15 kg ... 9,75 Pakete über 15 bis 20 kg . 13,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 13,50
792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
N° Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
23 Chili 15) 15
) La quote-part peut atteindre les 23 Chile 15) 15
) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 1 kg ... 6,00 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg . 6,00
de 1 jusqu'a 3 kg 8,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 8,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 10,00
de 3 iusqu'a 5 kg 10,00 Pakete über 5 bis 10 kg 12,00
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 15,00
de 5 iusqu'ä 10 kg 12,00
Pakete über 15 bis 20 kg 20,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg 15,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'ä 20 kg 20,00
24 Chine (Rep. pop.) 16) 16 ) La quote-part peut atteindre les 24 China
montants ci-apres: (Volksrepublik) 16) 16
) Der Vergütungsanteil kann folgen-
fr de Beträge erreichen:
Colis jusqu'ä 1 kg .... 3,00
F
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg .......... 3,00
de 1 jusqu'a 3 kg 5,25
Pakete über 1 bis 3kg 5,25
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg 6,50 Pakete über 3bis 5 kg 6,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 8,90
de 5 jusqu'a 10 kg 8,90 Pakete über 10 bis 15 kg 10,15
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg 15,50
de 1o jusqu'a 15 kg 10,15
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 15,50
25 Chypre ") 1 7) La quote-part peut atteindre les 25 Zypern ") 1 ') Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 4,00
Pakete bis 1 kg .......... 4,00
Colis au-dessus
de 1 iusqu'a 3 kg ...... 5,00 Pakete über 1 bis 3kg 5,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 6kg . 6,50
de 3 jusqu'a 5 kg ······· 6,50 Pakete über 5 bis 10 kg . 7,50
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg . 10,00
de 5 jusqu'a 10 kg 7,50 Pakete über 15 bis 20 kg . 13,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg 10,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 13,00
26 Colombie 18) 18) La quote-part peut atteindre les 26 Kolumbien ") 18 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge ereichen:
fr
F
Colis jusqu'a 3 kg .. 5,00
Pakete bis 3 kg .....•.... 5,00
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg 7,00 Pakete über 3bis 5 kg . 7,00
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 14,00
de 5 jusqu'a 10 kg 14,00 Pakete über 10 bis 20 kg 18,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 20 kg 18,00
27 Comores 5,50 27 Komoren 5,50
28 Congo 19) 19 ) La quote-part peut atteindre les 28 Kongo
(Rep. pop.) montants ci-apres: (Volksrepublik) 19) 19 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
fr de Beträge erreichen:
Colis iusqu'a 1 kg ........ 1,75 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg .......... 1,75
de 1 jusqu'a 3 kg 2,50
Pakete über 1 bis 3kg 2,50
Colis au-dessus
Pakete über 3bis 5 kg 4,00
de 3 jusqu'ä 5 kg 4,00
Pakete über 5 bis 10 kg 8.00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 8,00 Pakete über 10 bis 15 kg 12,75
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg 18,50
de 10 jusqu'a 15 kg 12,75
Colis au-dessus
de 15 jusqu'ä 20 kg 16,50
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 793
N, Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
29 Coree (Rep.) 20) 20) La quote-part peut atteindre les 29 Korea (Republik) 20) 20) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 3 kg ........ 5,00
Pakete bis 3 kg ....... 5,00
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg 7,00 Pakete über 3 bis 5 kg 7,00
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00
de 5 jusqu'a 10 kg 10,00
30 Costa Rica 21) 2 1) La quote-part peut atteindre les 30 Costa Rica 21) 21 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,00
Pakete bis 1 kg .......... 1,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 1,50 Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2,00
de 3 jusqu'a 5 kg 2,00 Pakete über 5 bis 10 kg 2,50
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 5,00
de 5 jusqu'a 10 kg 2,50 Pakete über 15 bis 20 kg 6,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg 5,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 6,50
31 Cöte d'lvoire 22) 22 ) La quote-part peut atteindre les 31 Elfenbeinküste
(Rep.) montants ci-apres: (Republik) 22) 22 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
fr de Beträge erreichen:
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,25
F
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg .......... 1,25
de 1 jusqu'a 3 kg 1,75
Pakete über 1 bis 3 kg 1,75
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg 2,25 Pakete über 3 bis 5 kg. 2,25
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg . 2,75
de 5 jusqu'a 10 kg 2,75 Pakete über 10 bis 15 kg 3,50
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg . 4,25
de 10 jusqu'a 15 kg 3,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 4,25
32 Diibouti 5,50 32 Dschibuti 5,50
33 Dominicaine 1.25 33 Dominikanische
(Rep.) Republik 1,25
34 Egypte 7/)0 34 Ägypten 7/)0
35 EI Salvador 2,50 35 EI Salvador 2,50
36 Emirats arabes 23) 23) La quote-part peut atteindre les 36 Vereinigte
Arabische Emirate 23) 23) Der Vergütungsanteil kann folgen-
unis montants ci-apres:
fr de Beträge erreichen:
Colls jusqu'ä 1 kg ........ 2,50 F
Colls au-dessus Pakete bis 1 kg .......... 2,50
de 1 jusqu'a 3 kg ...... 3,00
Pakete über 1 bis 3 kg . 3,00
Colls au-dessus
....... Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
de 3 jusqu'a 5 kg 3,50
Colls au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg . 5,00
de 5 jusqu'a 10 kg 5,00 Pakete über 10 bis 15 kg . 7,00
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg . 9,00
de 10 jusqu'a 15 kg 7,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 9,00
Equateur 24 ) La quote-part peut atteindre les
37 24) 37 Ecuador 24) 24 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 3 kg ........ 4,00
F
Pakete bis 3 kg .......... 4,00
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg 5,00 Pakete über 3 bis 5 kg 5,00
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 6,00
de 5 jusqu'a 10 kg 6,00 Pakete über 10 bis 15 kg 10,00
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg . 14,00
de 10 jusqu'a 15 kg 10,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 14,00
36 Espagne 5,00 36 Spanien 5,00
794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
No Administrations Montant Observations Lfd berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par cohs je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
39 Ethiopie 25) 25) La quote-part peu! atteindre les 39 Äthiopien 25) 25) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg .. 3,00
Pakete bis 1 kg ·········· 3,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 4,60 Pakete über 1 bis 3 kg . 4,60
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 5,50
de 3 jusqu'a 5 kg 5,50 Pakete über 5 bis 10 kg . 8,40
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg . 12,45
de 5 jusqu'a 10 kg ... 8,40 Pakete über 15 bis 20 kg . 16,95
Colis au-dessus
de 1o jusqu'a 15 kg 12,45
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 16,95
40 Fidji 28) 2e1 La quote-part peut atteindre les 40 Fidschi 26) 26 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 2,00
Pakete bis 1 kg .......... 2,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 2,50 Pakete über 1 bis 3kg 2,50
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5 kg 3,00
de 3 jusqu'a 5 kg 3,00 Pakete über 5 bis 10 kg 4,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 4,00
41 Finlande 5,00 41 Finnland 5,00
42 France 21) 211 La quote-part peut atteindre les 42 Frankreich 21) 21) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg .... 5,00
Pakete bis 1 kg ·········· 5,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 6,50 Pakete über 1 bis 3 kg . 6,50
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5 kg 8,00
de 3 jusqu'a 5 kg 8,00 Pakete über 5bis 10kg. 10,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 10,00
43 Gabon 28) 28) La quote-part peut atteindre les 43 Gabun 28) 28 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 0,95
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg .......... 0,95
de 1 jusqu'a 3 kg 2,10 Pakete über 1 bis 3kg. 2,10
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5kg. 3,60
de 3 jusqu'a 5 kg 3,60 Pakete über 5 bis 10 kg . 4,00
Colis au-dessus Pakete über 1o bis 15 kg . 5,50
de 5 jusqu'a 10 kg 4,00 Pakete über 15 bis 20 kg . 8,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg 5,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 8,00
44 Gambie 29) 29) La quote-part peut atteindre les 44 Gambia 29) 29 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 2,10
Pakete bis 1 kg .......... 2,10
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 2,35 Pakete über 1 bis 3kg. 2,35
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 3,15
de 3 jusqu'a 5kg 3,15 Pakete über 5 bis 10 kg . 2,25
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 2,25
45 Ghana 30) 30 ) La quote-part peut atteindre les 45 Ghana 30) 30) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 3,00
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg .......... 3,00
de 1 jusqu'a 3 kg 4,00 Pakete über 1 bis 3kg. 4,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 5,50
de 3 jusqu'a 5 kg 5,50 Pakete über 5 bis 10 kg . 6,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 6,50
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 795
N• Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
46 Grande-Bretagne 31) 3 1) La quote-part peut atteindre les 46 Großbritannien und
et Territoires montants ci-apres: Überseegebiete 31) 3 ') Der Vergütungsanteil kann folgen-
d'outre-mer fr de Beträge erreichen:
Colis jusqu'a 1 kg ........ 5,80
F
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg .......... 5,80
de 1 Jusqu'a 3 kg 7,20
Pakete über 1 bis 3 kg 7,20
Colis au-dessus
de 3 Jusqu'a 5 kg 9,00 Pakete über 3 bis 5 kg 9,00
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 10,90
de 5 jusqu'ä 10 kg 10,90
47 Grace 5,00 47 Griechenland 5,00
48 Grenada 32) 32) La quote-part peut atteindre les 48 Grenada 32) 32) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'ä 1 kg ........ 5,80 F
Pakete bis 1 kg .......... 5,80
Colis au-dessus
de 1 jusqu'ä 3 kg 7,20 Pakete über 1 bis 3kg. 7,20
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 9,00
de 3 jusqu'ä 5 kg 9,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 10,55
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 10,55
49 Guatemala 0,75 49 Guatemala 0,75
50 Guyana 33) 33) La quote-part peut atteindre les 50 Guyana 33) 33) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,80
F
Pakete bis 1 kg .......... 1,80
Colis au-dessus
de 1 jusqu'ä 3kg 2,00 Pakete über 1 bis 3 kg 2,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
de 3 jusqu'a 5kg 2,70 Pakete über 5 bis 10 kg 3, 10
Colis au-dessus
de 5 Jusqu'ä 10 kg 3,10
51 Ha"iti 0,50 51 Haiti 0,50
52 Haute-Volta 34) 34 ) La quote-part peut atteindre les 52 Obervolta 34) 34 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-al)fes: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,75 F
Colis au-dessus Pakete bis 1kg ........... 1,75
de 1 Jusqu'a 3 kg 2,50 Pakete über 1 bis 3 kg 2,50
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5 kg . 4,00
de 3 jusqu'ä 5 kg 4,00 Pakete über 5 bis 10 kg 8,00
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 12,75
de 5 jusqu'a 10 kg 8,00
Pakete über 15 bis 20 kg 16,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg 12,75
Colis au-dessus
de 15 Jusqu'a 20 kg 16,50
53 Honduras (Rep.) 5,00 53 Honduras (Republik) 5,00
54 lnde 6,00 54 Indien 6,00
55 lndonesie 5,00 55 Indonesien 5,00
56 Iran 35) 3 5) La quote-part peut atteindre les 56 Iran 35) 35) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 3,00
Pakete bis 1 kg .......... 3,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 4,00 Pakete über 1 bis 3 kg 4,00
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5kg . 5,00
de 3 Jusqu·a 5 kg 5,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 7,00
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 16 kg . 9,00
de 5 jusqu'a 10 kg 7,00 Pakete über 16 bis 20 kg . 12,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg 9,00
Colis au-dessua
de 15 jusqu'a 20 kg 12,00
796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
N• Administrations Montant Observations Lfd berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
57 lraq 36) J&) La quote-part peut atteindre les 57 Irak 36) 36 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'ä 1 kg . 1,00
Pakete bis 1 kg .. 1,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'ä 3 kg 1,50 Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2,50
de 3 jusqu'ä 5 kg 2,50 Pakete über 5 bis 10 kg 3,50
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 5,00
de 5 jusqu'a 10 kg 3,50 Pakete über 15 bis 20 kg 6,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg 5,00
Colis au-dessus
de 15 iusqu'a 20 kg 6,50
58 lrlande 5,00 58 Irland 5,00
59 lslande 5,00 59 Island 5,00
60 Israel 31) 37 ) La quote-part peut atteindre les 60 Israel 31) 31 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
mootants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'ä 1 kg 4,00
Pakete bis 1 kg .......... 4,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 5,00 Pakete über 1 bis 3 kg 5,00
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5 kg 6,00
de 3 jusqu'a 5 kg ... 6,00 Pakete über 5 bis 10 kg 9,00
Colis au-dessus Pakete uber 10 bis 15 kg 13,00
de 5 jusqu'ä 10 kg 9,00
Colis au-dessus
de 1o jusqu'a 15 kg 13,00
61 ltalie 5,00 61 Italien 5,00
62 Jamai'que 38) 38 ) La quote-part peut atteindre les 62 Jamaika 38) 38 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ....... 3,00 Pakete bis 1 kg ......... 3,00
Colis au-dessus
Pakete über 1 bis 3kg 4.00
de 1 jusqu'a 3kg 4,00
Pakete über 3 bis 5 kg 5,50
Colis au-dessus
de 3 ;usqu'a 5 kg 5,50 Pakete über 5 bis 10 kg 6,50
Colis au-dessus Pakete über 1O bis 15 kg 8,00
de 5 jusqu·a 10 kg 6,50 Pakete über 15 bis 20 kg 10,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'ä 15 kg 8.00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'ä 20 kg 10,00
63 Japon 39) 39 ) La quote-part peut atteindre les 63 Japan 39) 39) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 18,00
Pakete bis 1 kg .......... 18,00
Colis au-dessus
Pakete übe( 1 bis 3kg. 24,00
de 1 Jusqu'a 3kg 24,00
Pakete über 3bis 5 kg . 30,00
Colis au-dessus
de 3 jusqu'ä 5 kg 30,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 36,00
Colis au-dessus
de 5 Jusqu'a 10 kg 36,00
64 Kenya 40) 40) La Quote-part peut atteindre les 64 Kenia 40) 40) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr F
Colis jusqu'a 1 kg 5,80 Pakete bis 1 kg .......... 5,80
Colis au-dessus
Pakete über 1 bis 3 kg. 6,85
de 1 jusqu'a 3kg 6,85
Pakete über 3bis 5 kg. 7,90
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg 7,90 Pakete über 5 bis 10 kg . 9,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu·a 10 kg 9.50
65 Lao (Rep. 4,00 65 Laotische Demokr.
dem. pop.) Volksrepublik 4,00
66 Lesotho 7,00 66 Lesotho 7,00
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 797
No Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
67 Madagascar 4!) 4 ') La quote-part peut atteindre les 67 Madagaskar 41) 4 ') Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu·a 1 kg ........ 5,00
Pakete bis 1 kg .......... 5,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 6,50 Pakete über 1 bis 3 kg . 6,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 8,00
de 3 jusqu'a 5 kg 8,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'ä 10 kg 10,00
68 Malaisie 42) 42 ) La quote-part peut atteindre les 68 Malaysia 42) 4 2) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 4,00
Pakete bis 1 kg .......... 4,00
Colis au-dessus
Pakete über 1 bis 3 kg . 5,00
de 1 jusqu'a 3 kg 5,00
Pakete über 3 bis 5 kg . 6,00
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5kg 6,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 8,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 8,00
43) 4 J) La quote-part peut atteindre les
69 Malawi 69 Malawi 43) 43) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,80
Pakete bis 1 kg .......... 1,80
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 2,00 Pakete über 1 bis 3 kg 2,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5kg 2,70
de 3 jusqu'a 5 kg 2,70 Pakete über 5 bis 10 kg 3,10
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 3,10
70 Mali 44) 44 ) La quote-part peut atteindre les
montants ci-apres:
70 Mali .., 44 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,75
Pakete bis 1 kg .......... 1,75
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 2,50 Pakete über 1 bis 3 kg . 2,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 4,00
de 3 jusqu'a 5 kg 4,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 8,00
Colis au-dessus Pakete über 1O bis 15 kg . 12,75
de 5 jusqu'a 10 kg 8,00 Pakete über 15 bis 20 kg . 16,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg 12,75
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 16,50
Malte 45 ) La quote-part peut atteindre les Der Vergütungsanteil kann folgen-
71 45)
71 Malta 45) 4 5)
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,80
Pakete bis 1 kg .......... 1,80
Colis au-dessus
Pakete über 1 bis 3 kg . 2,00
de 1 jusqu'a 3 kg 2,00
Pakete über 3bis 5 kg . 2,70
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg 2,70 Pakete über 5 bis 10 kg . 3,10
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 3,10
72 Maroc 48) 48 ) La quote-part peut atteindre les 72 Marokko 48) 48 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 3 kg ........ 1,50
Pakete bis 3 kg .......... 1,50
Colis au-dessus
Pakete über 3bis 5kg. 2,00
de 3 jusqu'a 5 kg 2,00
Pakete über 5 bis 10 kg 2,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 2,50 Pakete über 10 bis 15 kg 3,50
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg 5,00
de 10 jusqu'a 15 kg 3,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 5,00
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
No Administration& Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordl'e autorisees maximal Nr. VerwaltuQg betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
73 Maurice 41) 41 ) La quote-part peut atteindre les 73 Mauritius 41) 41) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis iusqu'a 1 kg ........ 4,00
Pakete bis 1 kg .......... 4.00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 5,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 5,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 8,00
de 3 jusqu'a 5 kg 8,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 9,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 9,00
74 Mauritanie 48) 48 ) La quote-part peut atteindre les 74 Mauretanien 41) 4 ') Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 2,00
Pakete bis 1 kg .......... 2,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 3,50 Pakete über 1 bis 3 kg 3,50
Colis au-dessua Pakete über 3 bis 5 kg . 5,00
de 3 jusqu'a 5kg 5,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 8.00
Colls au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 12,00
de 5 jusqu'a 10 kg 8,00 Pakete über 15 bis 20 kg . 18,00
Colls au-dessus
de 10 Jusqu'a 15 kg 12,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 16,00
75 Monaco 4') 4 9) La quote-part peut atteindre les 75 Monaco 49) 49) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg .......• 5,00
Pakete bis 1 kg .......... 5,00
Colis au-des~us
Pakete über 1 bis 3 kg . 8,50
de 1 Jusqu'a 3 kg 8,50
Colls au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg. 8.00
de 3 Jusqu'a 5 kg 8.00 Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00
Colls au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 10,00
76 Mozambique 50) M>) La quote-part peut atteindre les 76 Mosambik 50) 50) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis Jusqu'a 1 kg ........ 4,00
Pakete bis 1 kg .......... 4.00
Colls au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 7,00 Pakete über 1 bis 3kg 7.00
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5 kg . 8.00
de 3 jYsqu'a 5 kg 8.00 Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg . 12,00
de 5 jusqu'a 10 kg 10.00 Pakete über 15 bis 20 kg . 18,00
Colis au-dessus
de 10 Jusqu'a 15 kg 12,00
Colls au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 18.00
77 Nepal 51) 51 ) La quote-part peut atteindre les 77 Nepal 51) 5 1) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1.50
Pakete bis 1 kg .......... 1.50
Colls au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 2,00 Pakete über 1 bis 3kg. 2,00
Colls au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 3.00
de 3 jusqu'a 5 kg 3.00 Pakete über 5 bis 10 kg . 4,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 4.00
78 Nicaragua 6.00 78 Nicaragua 8.00
79 Niger 52) 52) La quote-part peut atteindre les 79 Niger 52) 52) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,75
Pakete bis 1 kg .......... 1,75
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 2,50 Pakete über 1 bis 3 kg. 2,50
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5kg. 4.00
de 3 jusqu'a 5kg 4,00 Pakete über 5 bis 10 kg 8.00
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 12,75
de 5 jusqu'a 10 kg 8.00 Pakete über 15 bis 20 kg 16,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg 12,75
Colis au-dessus
de 15 Jusqu·a 20 kg 18.50
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 799
N, Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
80 Nigeria 53) 53) La quote-part peut atteindre les 80 Nigeria 53) 53 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 1 kg ........ 1,25 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg ........ 1,25
de 1 jusqu'a 3 kg 1,50 Pakete über 1 bis 3 kg 1,50
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5kg 1,75
de 3 jusqu'a 5 kg 1,75 Pakete über 5 bis 10 kg 1,10
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 1,10
81 Norvege 10,00 81 Norwegen 10,00
82 Nouvelle-Zelande S•) 1>•) La quote-part peut atteindre les 82 Neuseeland 54) s•) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 2,00
Pakete bis 1 kg ..... 2,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 2,05 Pakete über 1 bis 3 kg 2,05
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2,55
de 3 jusqu'a 5 kg 2,55 Pakete über 5 bis 10 kg 3,60
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 3,60
83 Oman 55) ss) La quote-part peut atteindre les 83 Oman 55) 55) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ...... 5,00
Pakete bis 1 kg ...... 5,00
Colis au-dessus
de 1 Jusqu'a 3 kg 6,00 Pakete über 1 bis 3 kg 6,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 7,00
de 3 jusqu'a 5 kg 7,00 Pakete über 5 bis 10 kg 9,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 9,00
84 Ouganda 56) 5 6) La quote-part peut atteindre les 84 Uganda 56) se) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 2,50
Pakete bis 1 kg .......... 2,50
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3kg 3,00 Pakete über 1 bis 3kg 3,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 3,50
de 3 jusqu'a 5 kg 3,50 Pakete über 5 bis 10 kg 4,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 4,50
85 Pakistan 57) s 1 ) La quote-part peut atteindre les 85 Pakistan 57) 5 7) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 5 kg .... 3,00
Pakete bis 5 kg .......... 3,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg ..... 4,50 Palu:1te über 5 bis 10 kg . 4,50
86 Panama (Rep.) 3,00 86 Panama (Rep.) 3,00
87 Papouasie- 58) 1>8 ) La quote-part peut atteindre les 87 Papua-Neuguinea 58) 5a) Der Vergütungsanteil kann folgen-
Nouvelle-Guinee montants ci-apres: de Beträge erreiehen:
fr
Colis jusqu'a 1 kg .... 3,50 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg .......... 3,50
de 1 jusqu'a 3kg 4,25 Pakete über 1 bis 3 kg 4,25
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5kg 5,00
de 3 jusqu'a 5 kg 5,00 Pakete über 5 bis 10 kg 6,50
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg . 12,50
de 5 jusqu'a 10 kg 6,50
Pakete über 15 bis 20 kg . 16,50
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg .. 12,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 16,50
88 Paraguay 5,00 88 Paraguay 5,00
89 Pays-Bas 5,00 89 Niederlande 5,00
90 Perou 4,50 90 Peru 4,50
91 Pologne 3,00 91 Polen
(Rep. pop.) (Volksrepublik) 3,00
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
No Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
92 Qatar 59) s9) La quote-part peut atteindre les 92 Katar 59) 59) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg .. 1,60
Pakete bis 1 kg .......... 1,60
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 2,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 2,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 2,70
de 3 jusqu'a 5 kg 2,70 Pakete über 5 bis 10 kg . 3,10
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 3,10
93 Rep. dem. 5,00 93 Deutsche Demokrat.
allemande Rep. 5,00
94 Rep. pop. dem. 5,00 94 Oemokr. Volksrep.
de Coree Korea 5,00
95 Senegal 80) 80) La quote-part peut atteindre les 95 Senegal 80) 80 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 1 kg .... 1,20 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg .......... 1,20
de 1 jusqu'ä 3 kg 2,00 Pakete über 1 bis 3 kg 2,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 2,70
de 3 jusqu'a 5 kg 2,70 Pakete über 5 bis 10 kg 3,50
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 4,20
de 5 jusqu'a 10 kg 3,50
Pakete über 15 bis 20 kg . 5,00
Colis au-dessus
de 1o jusqu'a 15 kg 4,20
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 5,00
96 Seychelles 81) 8 1) La quote-part peut atteindre les 96 Seschellen 81) 81 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 5,60
Pakete bis 1 kg .......... 5,60
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 7,20 Pakete über 1 bis 3kg 7,20
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 9,00
de 3 jusqu'a 5 kg 9,00 Pakete über 5 bis 10 kg 10,55
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 10,55
97 Sierra Leone 62) 82) La quote-part peut atteindre les 97 Sierra Leone 82) 82 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 1 kg ........
F
2,00
Pakete bis 1 kg .......... 2,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 2,50 Pakete über 1 bis 3kg. 2,50
Colls au-dessus Pakete über 3bis 5kg. 3,20
de 3 jusqu'a 5 kg 3,20 Pakete über 5 bis 10 kg . 4,10
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 4,10
96 Singapour 83) O) La quote-part peut atteindre les 98 Singapur 83) 8 3) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colls jusqu'a 1 kg ........ 4,00 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg .......... 4,00
de 1 jusqu'a 3 kg 5,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 5,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 8,00
de 3 jusqu'a 5 kg 6,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 6.00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 6,00
99
100
Somalia
Soudan
6,00
84) &4) La quote-part peut atteindre les
montants ci-apres:
99
100
Somalia
Sudan .,
6.00
84 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 3,00
Pakete bis 1 kg .......... 3,00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'ä 3 kg 5,00 Pakete über 1 bis 3kg 5.00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 7,00
de 3 jusqu'a 5 kg 7,00 Pakete über 5 bis 10 kg 9,00
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 9,00
101 Sri Lanka 6.00 101 Sri Lanka 6,00
102 Suade 10,00 102 Schweden 10.00
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 801
N Administrations Montant Observations Lfd berechtigte Hochst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis 1e Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
103 Swaziland 8b) es) La quote-part paut atteindre les 103 Swasiland 65) &5) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu·a 1 kg ........ 1,80
Pakete bis 1 kg ....... ... 1,80
Colis au-dessus
Pakete über 1 bis 3 kg . 2.00
de 1 jusqu'a 3kg 2.00
Pakete über 3 bis 5 kg 2.70
1 Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg
Colis au-dessus
2,70 Pakete über 5 bis 10 kg . 3,10
de 5 jusqu'a 10 kg 3.10
104 Syrienne "6) 68) La quote-part peut atteindre les 104 Syrien (Arab. Rep.) 88) 88) Der Vergütungsanteil kann folgen-
(Rep. arabe) montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 2,00
Pakete bis 1 kg ....... 2.00
Colis au-dessus
Pakete über 1 bis 3 kg 4,00
de 1 jusqu'a 3 kg 4,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 6,00
de 3 jusqu'a 5 kg 6,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 9,00
Cofis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 9,00
105 Tanzanie 8') 67 ) La quote-part peut atteindre les 105 Tansania
(Rep. unie) montants ci-apres: (Vereinigte Rep.) 81) 87 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
fr de Beträge erreichen:
Colis iusqu'a 1 kg ........ 2,50
F
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg .......... 2,50
de 1 jusqu'ä 3 kg 3,00
Pakete über 1 bis 3 kg 3,00
Colis au-dessus
de 3 jusqu'ä 5 kg 3,50 Pakete über 3bis 5 kg 3,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 4,50
de 5 jusqu'a 10 kg 4,50
106 Tchad 68) 11) La quote-part peut atteindre les 106 Tschad ") ") Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'ä 3 kg ........ 3,50
Pakete bis 3 kg .......... 3,50
Colis au-dessus
Pakete über 3 bis 5kg 5,50
de 3 jusqu'a 5 kg 5,50
Pakete über 5 bis 10 kg 8,00
Colis au-dessus
de 5 )usqu'a 10 kg 8,00 Pakete über 10 bis 15 kg 14,50
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg . 18,00
de 10 jusqu'a 15 kg 14,50
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 18,00
107 Tchecoslovaquie 5,00 107 Tschechoslowakei 5,00
108 Tha·,1ande 5,00 108 Thailand 5,00
109 Togo 69) 89) La quote-part peut atteindre les 109 Togo 69) 89) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis Jusqu'ä 1 kg ........ 1,50
Pakete bis 1 kg .......... 1,50
Colis au-dessus
de 1 Jusqu'ä 3 kg 2,00 Pakete über 1 bis 3 kg 2,00
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5 kg 3,00
de 3 jusqu'ä 5 kg 3,00 Pakete über 5 bis 10 kg 5,00
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 6.00
de 5 jusqu'ä 10 kg 5,00 Pakete über 15 bis 20 kg 1,00
Colis au-dessus
de 10 Jusqu'ä 15 kg 6,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 7,00
110 Trinite- 10) 70) La quote-part peut atteindre les 110 Trinidad und Tobago 10) 70) Der Vergütungsanteil kann folgen-
et-Tobago montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg ........ 3,00
Pakete bis 1 kg .......... 3,00
Colis au-dessus
de 1 Jusqu'ä 3 kg 4,00 Pakete über 1 bis 3kg 4,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg 5,50
de 3 Jusqu'a 5 kg 5,50 Pakete über 5 bis 10 kg 6,50
Colis au-dessus
de 5 jusqu'a 10 kg 6,50
111 Turqu,e 5,00 1 tt Türkei 5,00
5
802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil fl
No Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
parcolis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
112 Ukraine 71) 71 ) La quote-part peut atteindre les 112 Ukraine 71) 71 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'ä 1 kg ..... 12,00 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg ....... 12,00
de 1 jusqu'ä 3kg 15,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 15,00
Colis au-dessus Pakete über 3bis 5kg. 18,00
de 3 jusqu'a 5 kg 18,00 Pakete über 5 bis 10 kg 22,00
Colis au-dessus Pakete über 10 bis 15 kg 28,00
de 5 jusqu'a 10 kg 22,00
Pakete über 15 bis 20 kg 35,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg 28,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 35,00
113 Union des 72) 72) La quote-part peut atteindre les 113 UdSSR 72) 72
) Der Vergütungsanteil kann folgen-
republiques montants ci-apres: de Beträge erreichen:
soclalistes fr
sovietiques Colis jusqu'a 1 kg ........ 12,00 F
Colis au-dessus Pakete bis 1 kg .......... 12,00
de 1 jusqu'a 3 kg 15,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 15,00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 18,00
de 3 jusqu'a 5 kg 18,00 Pakete über 5 bis 10 kg 22,00
Colis au-dessus Pakete über 1O bis 15 kg 28,00
de 5 jusqu:a 10 kg 22,00
Pakete über 15 bis 20 kg 35,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg 28,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'il 20 kg 35,00
114 Uruguay 73) 7 3) La quote-part peut atteindre les 114 Uruguay 73) 73 ) Der Verg(:itungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
Colis jusqu'a 3 kg ........ 1,50 F
Colis au-dessus Pakete bis 3 kg .......... 1,50
de 3 jusqu'a 5 kg 2,00 Pakete über 3bis 5 kg . 2,00
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg 2,50
de 5 jusqu'a 10 kg 2,50 Pakete über 10 bis 15 kg 5,00
Colis au-dessus Pakete über 15 bis 20 kg 6,50
de 10 jusqu'a 15 kg 5,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'ä 20 kg 6,50
115 Venezuela 5,00 115 Venezuela 5,00
116 Viet Nam 5,00 116 Vietnam 5,00
117 Yemen 74) 74 ) La quote-part peut atteindre les 117 Jemenitische Arabi-
(Rep. arabe) montants ci-apres: sehe Republik 74) 74
) Der Vergütungsanteil kann folgen-
fr de Beträge erreichen:
Colis jusqu'a 1 kg ........ 5,00
F
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg .......... 5,00
de 1 jusqu'a 3kg 7,00
Pakete über 1 bis 3 kg 7,00
Colis au-dessus
de 3 jusqu'ä 5 kg 8,00 Pakete über 3bis 5 kg . 8,00
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00
de 5 jusqu'a 1o kg 10,00
118 Yemen (Rep. 75) La quote-part peut atteindre les 118 Jemen
75) (Dem~r.
dem. pop.) montants ci-apres: Yolksrep.) 75) 75
) Der Vergütungsanteil kann folgen-
fr de Beträge erreichen:
Colis jusqu'a 1 kg ........ 3,50
F
Colis au-dessus
Pakete bis 1 kg .......... 3,50
de 1 jusqu'a 3 kg 4,00
Pakete über 1 bis 3 kg . 4,00
Colis au-dessus
de 3 jusqu'a 5 kg 5,50 Pakete über 3 bis 5 kg . 5,50
Colis au-dessus Pakete über 5 bis 10 kg . 6,50
de 5 jusqu'a 10 kg 6,50
119 Yougoslavie 5,00 119 Jugoslawien 5,00
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 803
N° Administrations Montant Observations Lfd. berechtigte Höchst- Bemerkungen
d'ordre autorisees maximal Nr. Verwaltung betrag
par colis je Paket
2 3 4 2 3 4
fr F
120 Za'ire 78) 78 ) La quote-part peut atteindre les 120 Zaire 1e) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis jusqu'a 1 kg . . . . . . . . 4,00
Pakete bis 1 kg . . . . . . . . . . 4,00
Colis au-dessus
Pakete über 1 bis 3 kg . 5,00
de 1 jusqu'a 3 kg 5,00
Pakete über 3 bis 5 kg . 6.00
Colis au-dessus
de 3 JuSQu'a 5 kg 6,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 9,00
Colis au-dessus Pakete über 1O bis 15 kg . 13,00
de 5 Jusqu'a 10 kg 9,00 Pakete über 15 bis 20 kg . 16,00
Colis au-dessus
de 10 jusqu'a 15 kg 13,00
Colis au-dessus
de 15 jusqu'a 20 kg 16,00
121 Zambie 71 ) La quote-part peut atteindre les 121 Sambia 71 ) Der Vergütungsanteil kann folgen-
montants ci-apres: de Beträge erreichen:
fr
F
Colis Jusqu'a 1 kg . . . . . . . . 5,00
Pakete bis 1 kg .. .. .. . .. . 5.00
Colis au-dessus
de 1 jusqu'a 3 kg 7,00 Pakete über 1 bis 3 kg . 7 .00
Colis au-dessus Pakete über 3 bis 5 kg . 8,00
de 3 JuSQu'a 5 kg 8,00 Pakete über 5 bis 10 kg . 10,00
Colis au-dessus
de 5 JuSQu'a 10 kg 10,00
2. Quotes-parts territoriales de transit exceptionnolles 2. Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile
Montant de la quote-part territoriale pour Höhe des Ourchgangsvergütungsantells für Pakete der
les colis des coupures de poids ci-apres: nachstehend aufgeführten Gewichtsstufen
N° Administration& jus- au- au- au- au- au-
d'ordre autorisees qu'a dessus dessus dessus dessus dessus
1 kg de1 de3 de5 de10 de15 Lfd. berechtigte bis über über über über über
JuSQu'a Jusqu'a jusqu'a jusqu'a Jusqu'a Nr. Verwaltung 1 kg 1 bis 3 bis 5 bis 10 bis 15 bis
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
2 3 4 5 6 7 8 2 3 4 5 6 7 8
fr fr fr fr fr fr F F F F F F
1 Afghanistan . . . . . 1,50 2,00 2,50 3,00 Afghanistan ..... 1,50 2,00 2,50 3,00
2 Argentine 1)..... 2,00 3,00 4,00 6,00 8,00 10,00 2 Argentinien 1) ••• 2,00 3,00 4,00 6,00 8,00 10,00
3 Australie ') . . . . . 0,90 1,20 1,60 2,40 3,30 4,20 3 Australien 1
) •••• 0,90 1,20 1,60 2,40 3,30 4,20
4 Bahamas . . . . . . . 2,00 2,25 2,50 3,00 4 Bahamas ...... . 2,00 2,25 2,50 3,00
5 Bahrain . . . . . . . . . 1,70 1,80 1,75 1,60 5 Bahrain ........ . 1,70 1,80 1,75 1,60
6 Bangladesh . . . . . 3,00 4,50 6,00 7,50 6 Bangladesch ... . 3,00 4,50 6,00 7,50
7 Barbade 1 ) • • • • • • 2,50 2,75 2,70 2,40 7 Barbados 1 ) ••••• 2,50 2,75 2,70 2,40
8 Belgique ') . . . . . . 0,50 1,30 2,40 4,20 6,90 9,50 8 Belgien 1 ) ••••••• 0,50 1,30 2,40 4,20 6,90 9,50
9 Benin .. .. . .. .. . 0,60 1,00 1,50 3,00 4,50 8,00 9 Benin ......... . 0,60 1,00 1,50 3,00 4,50 6,00
10 Birmanie........ 0,70 0,80 0,80 0,90 10 Birma ......... . 0,70 0,60 0,60 0,90
11 Bolivie . . . . . . . . . . 1,00 1,20 1,40 2,00 3,00 4,00 11 Bolivien ...... .. 1,00 1,20 1,40 2,00 3,00 4,00
12 Botswana ') . . . . 4,00 5,00 6,00 7,50 9,00 10,00 12 Botsuana 1 ) ••••• 4,00 5,00 6,00 7,50 9,00 10,00
13 Brasil .. .. .. .. .. 2,00 4,00 6,00 10,00 20,00 24,00 13 Brasilien ....... . 2,00 4,00 6,00 10,00 20,00 24,00
14 Centrafrique . . . . 0,60 1,50 2,00 4,00 6,00 8,00 14 Zentral-
afrikanische
Republik ..... . 0,60 1,50 2,00 4,00 6,00 8,00
15 Chili .. .. .. .. . . .. 2,00 2,00 3,00 4,00 6,00 8,00 15 Chile ......... .. 2,00 2,00 3,00 4,00 6,00 8,00
16 Chine 16 China (Volks-
(Rep. pop.) 1) 2) 4,00 7,20 9,20 10,50 12,00 15,00 republik) 1) 2 ) 4,00 7,20 9,20 10,50 12,00 15,00
17 Chypre .. . .. .. . . 4,00 5,00 6,50 7,50 10,00 13,00 17 Zypern ........ . 4,00 5,00 6,50 7,50 10,00 13,00
18 Congo 18 Kongo (Volks-
(Rep. pop.) . . . 2,50 3,00 4,00 6,00 10,00 12,00 republlk) ..... . 2,50 3,00 4,00 6,00 10,00 12,00
19 Cöte d'lvoire 19 Elfenbeinküste
(Rep.) .. . . . .. . 0,60 1,00 1,50 3,00 5,00 7 ,00 (Rep.) ....... . 0,60 1,00 1,50 3,00 5,00 7,00
20 Egypte .. .. .. .. . 0,50 0,50 0,50 1,00 1,00 1,00 20 Ägypten ....... . 0,50 0,50 0,50 1,00 1,00 1,00
21 EI Salvador . . . . . 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00 21 EI Salvador .... . 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00
22 Emirats arabes 22 Vereinigte
unis . . . . . .. . .. 1,70 1,90 2,00 1,70 1,10 1,00 Arabische
Emirate ...... . 1,70 1,90 2,00 1,70 1, 10 1,00
23 Equateur . . . . . . . 3,00 3,00 4,00 6,00 8,00 10,00 23 Ecuador ...... .. 3,00 3,00 4,00 6,00 8,00 10,00
24 France .. .. . .. .. 1,00 2,00 3,00 4,00 6,00 8,00 24 Frankreich ..... . 1,00 2,00 3,00 4,00 6,00 8,00
25 Gambie .. . .. .. .. 1,70 1,80 1,75 1,60 25 Gambia ........ . 1,70 1,80 1,75 1,60
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Montant de la quote-part territoriale pour Höhe des Durchgangsvergütungsanteils für Pakete der
les colis des coupures de poids ci-apres: nachstehend aufgeführten Gewichtsstufen
No Administrations jus- au- au- au- au- au-
d'ordre autorisees qu'a dessus dessus dessus dessus dessus
1 kg de 1 de3 de5 de 10 de 15 Lfd. berechtigte bis über über über über über
jusqu'a jusqu'a jusqu'a jusqu'a iusqu'a Nr. Verwaltung 1 kg 1 bis 3bis 5 bis 10 bis 15 bis
3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg 3 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg
2 3 4 5 6 7 8 2 3 4 5 6 7 8
fr fr fr fr fr fr F F F F F F
26 Grande-Bretagne 26 Großbritannien
et Territoires und Übersee-
d'outre-mer ') . 9,20 11,00 11,85 15,15 18,80 21,80 gebiete') ..... 9,20 11,00 11,85 15,15 18,80 21,80
27 Grenade ') ...... 5,50 6,00 6,35 7,85 11,45 13,80 27 Grenada') .•.... 5,50 6,00 8,35 7,85 11,45 13,80
28 Guyane ') ······ 1,00 1,10 1,20 1,40 28 Guyana 1 ) ...... 1,00 1,10 1,20 1,40
29 lnde ............ 1,80 1,80 1,80 2,40 2,40 2,40 29 Indien .......... 1,80 1,80 1,80 2,40 2,40 2,40
30 Iran ············ 1,00 1,20 1,40 1,60 2,00 2,60 30 Iran ............ 1,00 1,20 1,40 1,80 2,00 2,60
31 lraq ............ 1,00 1,20 1,50 2,00 4,00 5,00 31 Irak . ........... 1,00 1,20 1,50 2,00 4,00 5,00
32 Jama'ique ....... 2,00 2,50 3,00 4,00 6,00 8,00 32 Jamaika ........ 2,00 2,50 3,00 4,00 6,00 8,00
33 Kenya') ........ 3,00 3,50 4,00 5,00 33 Kenia 1 ) . ....... 3,00 3,50 4,00 5,00
34 Madagascar .... 2,00 3,00 4,00 6,00 8,00 10,00 34 Madagaskar .... 2,00 3,00 4,00 6,00 8,00 10,00
35 Malaisie ........ 1,00 1,10 1,20 2,00 35 Malaysia ....... 1,00 1,10 1,20 2,00
36 Malawi') ........ 1,00 1,10 1,20 1,40 36 Malawi 1 ) ••••••• 1,00 1,10 1,20 1,40
37 Malte') ......... 1.00 1,10 1,20 1,40 37 Malta') ......... 1,00 1,10 1,20 1,40
38 Maurice ........ 1,70 1,80 1,75 1,60 38 Mauritius ....... 1,70 1,80 1,75 1,80
39 Nepal .......... 1,00 1,50 2,00 2,50 3,50 4,50 39 Nepal ·········· 1,00 1,50 2,00 2,50 3,50 4,50
40 Nigeria ......... 1,00 1,10 1,20 1,40 40 Nigeria ......... 1,00 1,10 1,20 1,40
41 Oman .......... 3,50 3,70 4,00 4,50 41 Oman .......... 3,50 3,70 4,00 4,50
42 Ouganda') ...... 3,00 3,50 4,00 5,00 42 Uganda 1 ) ...... 3,00 3,50 4,00 5,00
43 Pakistan ........ 2,00 3,00 4,00 5,00 ·43 Pakistan ........ 2,00 3,00 4,00 5,00
44 Panama (Rep.) .. 1,00 1,50 2,00 3,00 4,00 5,00 44 Panama (Rep.) .• 1,00 1,50 2,00 3,00 4,00 5,00
45 Papouasie 45 Papua-
- Nouvelle- Neuguinea ') .. 0,45 0,75 0,95 1,65 2,00 2,40
Guinee•) ... 0,45 0,75 0,95 1,65 2,00 2,40
46 Perou .......... 1,00 1,20 1,40 2,00 3,00 4,00 46 Peru ··········· 1,00 1,20 1,40 2,00 3,00 4,00
47 Qatar ........... 1,00 1,10 1,20 1,40 47 Katar ........... 1,00 1,10 1,20 1,40
48 Seychelles') .... 5,50 6,00 6,35 7,85 11,45 13,80 48 Seschellen ') ... 5,50 6,00 6,35 7,85 11,45 13,80
49 Sierra Leone .... 1,40 2,00 2,50 2,80 49 Sierra Leone .... 1,40 2,00 2,50 2,80
50 Singapour ...... 1,00 1,10 1,20 2,00 50 Singapur ....... 1,00 1,10 1,20 2,00
51 Soudan ......... 4,00 6,00 8,00 10,00 51 Sudan .......... 4,00 6,00 8,00 10,00
52 Sri Lanka ....... 3,00 4,00 6,00 8,00 10,00 12,00 52 Sri Lanka ....... 3,00 4,00 6,00 8,00 10,00 12,00
53 Tanzanie 53 TanSi'nia
(Rep. unie)') .. 3,00 3,50 4,00 5,00 {Ver. Rep.) 1 ) •• 3,00 3,50 4,00 5,00
54 Tha'ilande ....... 2,50 3,00 4,00 5,00 6,00 8,00 54 Thailand ........ 2,50 3,00 4,00 5,00 6,00 8,00
55 Trinite-et-Tobago 2,00 2,50 3,00 4,00 55 Trinidad und
Tobago ....... 2,00 2,50 3,00 4,00
56 Turqule ......... 5,00 5,00 5,00 5,00 5,00 5,00 56 Türkei .......... 5,00 5,00 5,00 5,00 5,00 5,00
57 Venezuela ...... 1,50 3,00 4,50 6,50 9,00 12,00 57 Venezuela ...... 1,50 3,00 4,50 6,50 9,00 12,00
58 Yemen 58 Jemen (Demokr.
(Rep. dem. Volksrep.) 1 ) •• 1,40 1,20 1,50 2,80 6,00 8,00
pop.)') ....... 1,40 1,20 1,50 2,80 6,00 8,00
59 Za'ire ........... 0,80 1,80 3,00 6,00 10,00 12,00 59 Zaire ........... 0,80 1,80 3,00 6,00 10,00 12,00
60 Zambie') 3,00 4,00 6,00 8,00 60 Sambia') ....... 3,00 4,00 6,00 8,00
Observations: Bemerkungen:
') Les montants qui figurent dans le tableau sont a considerer comme des ') Die in der Übersicht aufgeführten Beträge sind als Höchstbeträge anzusehen.
maximums.
•) Seulement pour les colis empruntant les services automobiles de la route •) Nur für Pakete, die mit Kraftfahrzeugen auf der Strecke Qinghai-Xizang (Tibet)
Qinghai (Chinghai) - Xizang (Tibet). befördert werden.
Article II Artikel 11
Distance rnoyenne pondjrlte Mittlere gewogene Entfemungsatrecke für die Paketdurch-
de transport des colla en tranait gangsbeförderung
L'article 47, paragraphe 2, demiere phrase, ne s'applique Artikel 4 7 § 2 letzter Satz gilt für die nachstehend genannten
aux pays suivants qu'a leur demande: Republique socialiste Länder nur auf deren Verlangen: Weißrussische Sozialistische
sovietique de Bielorussie, Republique populaire de Bulgarie, Sowjetrepublik, Volksrepublik Bulgarien, Republik Kuba, Un-
Republique de Cuba, Republique populaire hongroise, Repu- garische Volksrepublik, Mongolische Volksrepublik, Volksre-
blique populaire de Mongolie, Republique populaire de Polo- publik Polen, Sozialistische Republik Rumänien, Tschechoslo-
gne, Republique socialiste de Roumanie, Republique socia- wakische Sozialistische Republik, Ukrainische Sozialistische
liste tchecoslovaque, Republique socialiste sovietique Sowjetrepublik und Union der Sozialistischen Sowjetrepubli-
d'Ukraine et Union des republiques socialistes sovietiques. ken.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 805
Article III Artikel III
Quotes-parts maritimes Seevergütungsanteile
L' Australie, le Commonwealth des Bahamas, l'Etat de Australien, der Bund der Bahamas, der Staat Bahrain, Bar-
Bahrain, la Barbade, la Republique federale islamique des bados, die Islamische Bundesrepublik Komoren, die Republik
Comores, la Republique de Djibouti, les Emirats arabes unis, la Dschibuti, die Vereinigten Arabischen Emirate, Frankreich, die
France, la Republique de Gambia, le Royaume-Uni de Grande- Republik Gambia, das Vereinigte Königreich Großbritannien
Bretagne et d'lrlande du Nord, les Territoires d'outre-mer dont und Nordirland, die Überseegebiete, deren internationale Be-
les relations internationales sont assurees par le Gouverne- ziehungen von der Regierung des Vereinigten Königreichs
ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Großbritannien und Nordirland wahrgenommen werden, Gre-
Nord, Grenada, la Guyana, l'lnde, l'ltalie, la Jamai"que, le Japon, nada, Guyana, Indien, Italien, Jamaika, Japan, die Republik Ke-
la Republique de Kenya, la Malaisie, la Republique democra- nia, Malaysia, die Demokratische Republik Madagaskar, Malta,
tique de Madagascar, Malte, Maurice, la Republique federale Mauritius, die Bundesrepublik Nigeria, das Sultanat Oman,
de Nigeria, le Sultanat d'Oman, l'Ouganda, le Pakistan, la Uganda, Pakistan, Papua-Neuguinea, der Staat Katar, die Re-
Papouasie - Nouvelle-Guinee, l'Etat de Qatar, la Republique publik Seschellen, die Republik Sierra Leone, Singapur, die
des Seychelles, la Republique de Sierra Leone, Singapour, la Vereinigte Republik Tansania, Thailand, die Republik Trinidad
Republique unie de Tanzanie, la Tha"ilande, la Republique de und Tobago, die Demokratische Volksrepublik Jemen und die
Trinite-et-Tobago, la Republique democratique populaire du Republik Sambia können die Seevergütungsanteile nach den
Yemen et la Republique de Zambie sont autorises ä majorer de Artikeln 49 und 50 um höchstens 50 v. H. erhöhen.
50 pour cent au maximum les quotes-parts maritimes prevues
aux articles 49 et 50.
Article IV Artikel IV
Quotes-parts supplementaires Zusätzliche Vergütungsanteile
1. Tout colis achemine par voie de surface ou par voie 1. Jedes auf dem Land- und See- oder Luftweg beförderte
aerienne ä destination de la Corse, des Departements francais Paket nach Korsika, nach den überseeischen französischen
d'outre-mer, des Territoires francais d'outre-mer et de la Col- Departements, nach den Französischen Übersee-Territorien
lectivite de Mayotte est assujetti ä une quote-part territoriale und der Gebietskörperschaft Myotte unterliegt einem Endver-
d'arrivee egale, au maximum, ä la quote-part francaise corres- gütungsanteil, der nicht höher als der entsprechende franzö-
pondante. Lorqu'un tel colis est achemine en transit par la sische Vergütungsanteil sein darf. Wird ein solches Paket im
France continentale, il donne lieu, en outre, ä la perception des Durchgang durch das französische Festland befördert, so wer-
quotes-parts et frais supplementaires suivants: den außerdem folgende zusätzliche Vergütungsanteile und
Gebühren erhoben:
a) colis «voie de surface„ a) Paket des Land- und Seewegs
1 ° la quote-part territoriale de transit francaise; 1) der französische Durchgangsvergütungsanteil;
2° la quote-part maritime francaise correspondant a 2) der der Entfernungsstufe zwischen dem französischen
l'echelon de distance separant la France continentale Festland und den betreffenden Departements, Territo-
de chacun des Departements, Territoires et Collectivite rien und der Gebietskörperschaft entsprechende fran-
en cause; zösi sehe Seevergütungsanteil;
b) colis-avion b) Luftpostpaket
- a
les frais de transport aerien correspondant la distance die der Luftpostentfernung zwischen dem französi-
aeropostale separant la France continentale de chacun schen Festland und den betreffenden Departements,
des Departements, Territoires et Collectivite en cause. Territorien und der Gebietskörperschaft entsprechen-
den Luftbeförderungskosten.
2. L'Administration portugaise a la faculte de percevoir une 2. Die portugiesische Verwaltung kann für die Beförderung
quote-part supplementaire de 3,50 francs au maximum par zwischen dem portugiesischen Festland und Madeira sowie
colis pour le transport entre le Portugal continental et les iles den Azoren einen zusätzlichen Vergütungsanteil von höch-
Madere et Acores. stens 3,50 Franken je Paket erheben.
3. Tout colis empruntant les services automobiles transde- 3. Für jedes Paket, das mit den Wüstenkraftfahrzeugen zwi-
sertiques lraq-Syrie donne lieu ä la perception d'une quote- schen Irak und Syrien befördert wird, wird folgender besonde-
part supplementaire speciale ainsi fixee: rer zusätzlicher Vergütungsanteil erhoben:
Coupures de poids Quotes- Coupures de poids Quotes- Gewichtsstufen Zusätzliche Gewichtsstufen Zusätzliche
parts parts Vergütungs- Vergütungs-
supple- suppte- anteile anteile
mentaires mentaires
2 2 2 2
kg fr kg fr kg F kg F
Jusqu'a 1 0,50 au-dessus de 5 bis 1 ............ 0,50 über 5 bis 10 .. ·. 5,-
jusqu'ä 10 ...... 5,00
au-dessus de 1
jusqu'ä 3 ........ 1,50 au-dessus de 10 über 1 bis 3 ..... 1,50 über 10 bis 15 ... 7,50
jusqu'ä 15 ······ 7,50
au-dessus de 3
jusqu'ä 5 ........ 2,50 au-dessus de 15 über 3 bis 5 ..... 2,50 über 15 bis 20 ... 10,-
jusqu'ä 20 ······ 10,00
·aos Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
4. Les Administrations postales de la Republique arabe 4. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik Ägypten
d'Egypte et de la Republique democratique du Soudan sont und der Demokratischen Republik Sudan dürfen für jedes zwi-
autorisees ä percevoir une quote-part supplementaire de 20 schen Shallal (Ägypten) und Wadi Halfa (Sudan) über den
centimes en sus des quotes-parts territoriales de transit pre- Nasser-See beförderte Paket außer den in Artikel 4 7 § 1 vor-
vues ä l'article 47, paragraphe 1, pour tout colis en transit par gesehenen Durchgangsvergütungsanteilen einen zusätzli-
le lac Nasser entre le Shallal (Egypte) et Wadi Halfa (Soudan). chen Vergütungsanteil von 20 Centimen erheben.
5. Tout colis achemine en transit entre le Danemark et les 5. Jedes Paket, das im Durchgang zwischen Dänemark und
iles Feroe donne lieu ä la perception des quotes-parts supple- den Färöern befördert wird, unterliegt folgenden zusätzlichen
mentaires suivantes: Vergütungsanteilen:
a) colis par voie de surface a) Paket des Land- und Seewegs
1 ° la quote-part territoriale de transit danoise; 1) dem dänischen Durchgangsvergütungsanteil;
2° la quote-part maritime danoise correspondant ä l'eche- 2) dem der Entfernungsstufe zwischen Dänemark und den
lon de distance separant le Danemark et les iles Feroe; Färöern entsprechenden dänischen Seevergütungsan-
teil;
b) colis-avion b) Luftpostpaket
- les frais de transport aerien correspondant ä la distance - die der Luftpostentfernung zwischen Dänemark und
aeropostale separant le Danemark et les iles Feroe. den Färöern entsprechenden Luftbeförderungskosten.
6. L' Administration postale du Chili est autorisee ä percevoir 6. Die Postverwaltung von Chile kann für die Beförderung
une quote-part supplementaire de 8 francs par kilogramme au von Paketen nach den Osterinseln einen zusätzlichen Vergü-
maximum pour le transport des colis destines ä l'ile de Päques. tungsanteil von höchstens 8 Franken je Kilogramm erheben.
Article V Artikel V
Tarifs sp6ciaux Besondere Vergütungssätze
1. Les Administrations de la Republique populaire du Ban- 1. Die Verwaltungen der Volksrepublik Bangladesch, Paki-
gladesh, du Pakistan et de la Republique de Venezuela sont stans und der Republik Venezuela dürfen für Pakete über 1 bis
autorisees ä percevoir pour les colis au-dessus de 1 jusqu'a 3 3 kg die gleiche Gebühr erheben, die für Pakete über 3 bis 5 kg
kg la taxe applicable aux colis au-dessus de 3 jusqu'ä 5 kg. gilt.
2. Les Administrations beige et francaise ont la faculte de 2. Die belgische und die französische Verwaltung können für
percevoir pour les colis-avion le double des quotes-parts ter- Luftpostpakete das Doppelte der Vergütungsanteile und der
ritoriales et des majorations prevues aux articles 46 ä 48 de Erhöhungen erheben, die in den Artikeln 46 bis 48 und 54 des
I' Arrangement et ä l'article 1, tableau 1, numeros d'ordre 12 Abkommens und in Artikel I Übersicht 1 laufende Nummern 12
(Belgique) et 42 (France), du present Protocole final. (Belgien) und 42 (Frankreich) dieses Schlußprotokolls vorge-
sehen sind.
ArticleVI Artikel VI
Taxes suppl6mentalrea ZUsätzllche Gebühren
Les pays signataires dont les Administrations pereoivent Die Unterzeichnerländer, deren Verwaltungen in ihrem In-
dans leur regime interieur des taxes supplementaires supe- landsdienst höhere zusätzliche Gebühren als die im Abkom-
rieures ä celles qui sont fixees dans I' Arrangement sont auto- men festgesetzten erheben, dürfen im Auslandsdienst die Ge-
rises, lorsqu'ils conservent integralement ces dernieres, ä bührensätze des Inlandsdienstes anwenden, wenn sie diese
appliquer, dans le service international, les taux du regime unverändert behalten.
interieur.
Article VII Artikel VII
Retrait. Modification ou correction d'adresae ZUrUckzlehung.
Änderung oder Berichtigung der Aufschrift
Par derogation ä l'article 37, la Republique de EI Salvador, la Abweichend von Artikel 37 brauchen die Republik B Salva-
Republique de l'Equateur, la Republique de Panama et la dor, die Republik Ecuador, die Republik Panama und die Repu-
Republique de Venezuela sont autorisees ä ne pas renvoyer blik Venezuela Postpakete nicht zurückzusenden, wenn der
les colis postaux apres que le destinataire en a demande le Empfänger schon ihre Verzollung beantragt hat, weil die zoll-
dedouanement, etant donne que leur legislation douaniere s'y gesetzlichen Bestimmungen dieser Länder dem entgegenste-
o~~a · hen.
Artlcle VIII Artikel VIII
Exceptiona au prlncipe de 1a responsabillt6 Ausnahmen von der Haftung
Par derogation ä l'article 39, la Republique d'lraq, la Repu- Abweichend von Artikel 39 brauchen die Republik Irak, die
blique democratique du Soudan, la Republique democratique Demokratische Republik Sudan, die Demokratische Volksre-
populaire du Yemen et la Republique du Zai're sont autorisees publik Jemen und die Republik Zaire für die Beschädigung von
ä ne payer aucune indemnite pour l'avarie des colis originaires Paketen aus allen Ländern nach dem Irak, dem Sudan, der De-
de tous les pays ä destination de l'lraq, du Soudan, du Yemen mokratischen Volksrepublik Jemen oder Zaire keinen Ersatz
(Rep. dem. pop.) ou du Zaire, et contenant des liquides et des zu leisten, wenn die Pakete Flüssigkeiten, leicht schmelzbare
corps facilement liquefiables, des objets en verre et des arti- Stoffe, Gegenstände aus Glas und ebenso leicht zerbrechliche
cles de meme nature fragile. Waren enthalten.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 807
Article IX Artikel IX
06dommagement Ersatzleistung
1. Par derogation a l'article 39, le Commonwealth des Baha- 1. Abweichend von Artikel 39 brauchen der Bund der Baha-
mas, la Barbade, la Republique de Bolivie, la Republique du mas, Barbados, die Republik Bolivien, die Republik Botsuana,
Botswana, les Fidji, la Republique de Gambia, ceux des Terri- Fischi, die Republik Gambia, diejenigen Überseegebiete, de-
toires d'outre-mer dont les relations internationales sont ren internationale Beziehungen von der Regierung des Verei-
assurees par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande- nigten Königreichs Großbritannien und Nordirland wahrge-
Bretagne et d'lrlande du Nord dont la reglementation interieure nommen werden und deren Rechtsvorschriften einer Haftung
s'y oppose, Grenada, la Guyana, la Republique de Kenya, le entgegenstehen, Grenada, Guyana, die Republik Kenia, das
Royaume du Lesotho, le Malawi, Malte, Maurice, la Republique Königreich Lesotho, Malawi, Malta, Mauritius, die Republik
de Nauru, la Republique federale de Nigeria, le Sultanat Nauru, die Bundesrepublik Nigeria, das Sultanat Oman, Ugan-
d'Oman, l'Ouganda, la Papouasie- Nouvelle-Guinee, la Repu- da, Papua-Neuguinea, die Sozialistische Republik Rumänien,
blique socialiste de Roumanie, la Republique des Seychelles, die Republik Seschellen, die Republik Sierra Leone, das Kö-
la Republique de Sierra Leone, le Royaume du Swaziland, la nigreich Swasiland, die Republik Trinidad und Tobago und die
Republique de Trinite-et-Tobago et la Republique de Zambie Republik Sambia für in ihrem Dienst in Verlust geratene, be-
ont la faculte de ne pas payer une indemnite de dedommage- raubte oder beschädigte Pakete ohne Wertangabe keinen Er-
ment pour les colis sans valeur declaree perdus, spolies ou satz zu leisten.
avaries dans leur service.
2. L'Administration postale de la Republique federative du 2. Die Postverwaltung der Föderativen Republik Brasilien
Brasil est autorisee a ne pas appliquer l'article 39 en ce qui braucht Artikel 39 in bezug auf Haftung für Beschädigung, ein-
concerne la responsabilite en cas d'avarie, y compris les cas schließlich der Fälle nach Artikel 40 nicht anzuwenden.
vises a l'articte 40.
Article X Artikel X
Non-responsabillt6 de l'Adminlstration postale Nichthaftung der Postverwaltung
L' Administration postale du Nepal est autorisee a ne pas Die Postverwaltung von Nepal braucht Artikel 40 § 1 Buch-
appliquer l'article 40, paragraphe 1, lettre b). stabe b) nicht anzuwenden.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-
präsent Protocole, qui aura la mäme force et la mäme valeur tigten dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche Kraft und die
que si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de gleiche Gültigkeit hat, als wenn diese Bestimmungen in dem
!'Arrangement auquel il se rapporte, et ils l'ont signe en un Wortlaut des Abkommens, auf das es sich bezieht, selbst ent-
exemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement halten wären; sie haben das Protokoll in einer Ausfertigung un-
du pays siege de l'IJnion. Une copie en sera remise a chaque terzeichnet, die in dem Archiv der Regierung des Landes nie-
Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. dergelegt wird, in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat. Eine
Abschrift wird jeder Vertragspartei durch die Regierung des
Landes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat.
Fait a Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
Arrangement concernant las mandats de poste
et les bons postaux de voyage
(Übersetzung)
Table des matieres lnhaltsverzeichni s
Titre 1 Titel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
1. Objet de I' Arrangement 1 Gegenstand des Abkommens
Titre II Titel II
Mandats Anweisungen
Chapftre 1 Kapitel 1
Dispositions gtntrales Allgemeine Bestimmungen
2. Modes d'echange 2 Arten des Austauschs
Chapftre II Kapitel II
Emission des mandats Ausstellung der Anweisungen
3. Monnaie. Conversion 3 Währung. Umrechnung
4. Montant maximal ä l'emission 4 Höchstbetrag der Einzahlung
5. Versement des fonds. Recepisse 5 Einzahlung der Beträge. Einlieferungsschein
6. Taxes 6 Gebühren
7. Franchise de taxes 7 Gebührenfreiheit
8. Dispositions particulieres ä l'emission des mandats tele- 8 Sonderbestimmungen für die Annahme telegrafischer
graphiques Anweisungen
Chapitre III Kapitel III
Partlcularit6s relatives 6 certalnes facultts Einzelheiten Ober bestimmte,
accordNs au public den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse
9. Avis de paiement. Remise par expres. Paiement en main 9 Auszahlungsschein. Eilzustellung. Eigenhändige
propre. Communication destinee au beneficiaire Auszahlung. Mitteilung an den Empfänger
10. Retrait. Modification d'adresse 10 Zurückziehung. Änderung der Anschrift
11. Reexpedltlon 11 Nachsendung
12. Endossement 12 Indossament
Chapltre IV Kapitel IV
Palement des mandats Auszahlung der Anweisungen
13. Duree de validite. Visa pour date 13 Gültigkeitsdauer. Gültigkeitsvermerk
14. Montant maximal au paiement 14 Höchstbetrag der Auszahlung
15. Regles generales de paiement des mandats 15 Allgemeine Regeln für die Auszahlung der An-
weisungen
16. Remise par expres 16 Eilzustellung
17. Taxes eventuellement pe~ues sur le beneficialre 17 Vom Empfänger gegebenenfalls zu erhebende Ge-
bühren
18. Dispositions particulieres au paiement des mandats tele- 18 Sonderbestimmungen für die Auszahlung tele-
graphiques grafischer Anweisungen
Nr. 29- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 809
Chapitre V Kapitel V
Mandats impayes. Autorisation& de paiement Nicht ausgezahlte Anweisungen.
Auszahlungsermächtigung
Art. Artikel
19. Mandats impayes 19 Nicht ausgezahlte Anweisungen
20. Autorisation de paiement 20 Auszahlungsermächtigung
21. Mandats prescrits 21 Verjährte Anweisungen
Chapitre VI Kapitel VI
Responsablllte Haftung
22. Principe et etendue de la responsabilite 22 Grundsatz und Umfang der Haftung
23. Exceptions au principe de la responsabilite 23 Ausnahmen von der Haftung
24. Determination de la responsabilite 24 Regelung der Haftung
25. Paiement des sommes dues. Recours 25 Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff
26. Delai de paiement 26 Zahlungsfrist
27. Remboursement ä !'Administration intervenante 27 Erstattung an die vermittelnde Verwaltung
Chapitre VII Kapitel VII
Comptabilite Abrechnung
28. Remuneration de !'Administration de paiement 28 Vergütung an die auszahlende Verwaltung
29. Etablissement des comptes 29 Ausstellung der Rechnungen
30. Reglement des comptes 30 Begleichung der Rechnungen
Chapitre VIII Kapitel VIII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
31. Bureaux participant ä l'echange 31 Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter
32. Participation d'organismes non postaux 32 Beteiligung postfremder Stellen
33. lnterdiction de droits fiscaux ou autres 33 Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben
Titre III Titel III
Mandats de versement Zahlkarten
34. Nature des mandats de versement 34 Art der Zahlkarten
35. Dispositionsgenerales 35 Allgemeine Bestimmungen
36. Montant maximal ä l'emission 36 Höchstbetrag der Einzahlung
37. Taxes 37 Gebühren
38. Avis d'inscription 38 Gutschriftanzeige
39. lnterdictions 39 Verbote
Titre IV Titel IV
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
Chapitre 1 Kapitel 1
Generalites et 6mission Allgemeines;
Ausgabe und Auaatellung der Schecks
40. Definition. Carnets 40 Begriffsbestimmung. Scheckhefte
41. Monnaie. Montant maximal. Conversion 41 Währung. Höchstbetrag. Umrechnung
42. Taxe 42 Gebühr
43. Prix de vente 43 Verkaufspreis
Chapitre II Kapitel 11
Paiement des bons Auszahlung der Schecks
44. Validite des titres. Remise des fonds 44 Gültigkeit der Schecks. Auszahlung der Beträge
45. Opposition au paiement 45 Einspruch gegen die Auszahlung
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Chapitre III Kapitel 111
Reclamations. Responsabillte. Comptabilite Ersatzansprüche. Haftung. Abrechnung
Art. Artikel
46. Reclamations et responsabilite 46 Ersatzansprüche und Haftung
47. Remuneration de !'Administration de paiement. Etablisse- 47 Vergütung an die auszahlende Verwaltung. Aus-
ment des comptes stellung der Rechnungen
Titre V Titel V
Dispositions finales Schlußbestimmungen
48. Application du present Arrangement aux bons postaux de 48 Anwendung des vorliegenden Abkommens auf Post-
voyage reiseschecks
49. Application de la Convention 49 Anwendung des Weltpostvertrags
50. Exception ä l'application de la Constitution 50 Ausnahme von der Anwendung der Satzung
51. Conditions d'approbation des propositions concernant le 51 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
present Arrangement et son Reglement d'execution diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
52. Mise ä execution et duree de I' Arrangement 52 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 811
Arrangement concernant Postanweisungs- und
les mandats de poste Postreisescheckabkommen
et les bons postaux de voyage
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe.4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-
Constitution de l'Union postale universelle conclue a Vlenne le tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, am~te !'Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-
gement suivant: zung folgendes Abkommen geschlossen:
Titre 1 Titel 1
Dispositions pr61iminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de I'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des mandats de Das vorliegende Abkommen regelt den Austausch der Post-
poste, denommes ci-apres „mandats» et le service des bons anweisungen, nachstehend „Anweisungen" genannt, und den·
postaux de voyage que les pays contractants conviennent Postreisescheckdienst, Dienste, die die vertragschließenden
d'instituer dans leurs relations reciproques. Länder in ihren wechselseitigen Beziehungen einzuführen ver-
abreden.
Titre II Titel II
Mandats Anweisungen
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Artlcle 2 Artikel 2
Modes d'echange Arten des Austauschs
1. Les mandats peuvent etre echanges soit par la voie pos- 1. Anweisungen können entweder auf dem Postweg oder,
tale, soit, si les telegrammes-mandats sont admis dans les wenn telegrafische Anweisungen im Verkehr zwischen den
relations entre les pays interesses, par la voie telegraphique. beteiligten Ländern zugelassen sind, auf dem Telegrafenweg
ausgetauscht werden.
2. L'echange par la voie postale peut, au choix. des Adminis- 2. Der Austausch auf dem Postweg kann nach Wahl der Ver-
trations, s'operer au moyen de cartes ou de listes. Dans le pre- waltungen mittels Karten oder Listen stattfinden. Im ersten Fall
mier cas, les titres sont denommes „mandats-cartes» et, dans heißen die Anweisungen „Karten-Anweisungen", im zweiten
le second, «mandats-listes». les mandats peuvent ätre pre- Fall „Listen-Anweisungen". Die Anweisungen können dem
sentes au pays destinataire sur bandes magnetiques ou sur Bestimmungsland auf Magnetband oder auf jedem anderen
tout autre support convenu entre les Administrations. Les zwischen den Verwaltungen vereinbarten Datenträger über-
Administrations de destination peuvent utiliser des formules mittelt werden. Die Bestimmungsverwaltungen können statt
de leur regime interieur en representation des mandats emis. der eingelieferten Anweisungen Formblätter ihres inneren
Les conditions d'echange sont alors fixees dans des conven- Dienstes verwenden. Die Austauschbedingungen werden
tions particulieres adoptees par les Administrations concer- dann von den beteiligten Verwaltungen in Sonderabkommen
nees. festgelegt.
3. L'echange par la voie telegraphique peut avoir lieu par 3. Der Austausch auf dem Telegrafenweg kann durch tele-
mandat-carte telegraphique ou par mandat-liste telegraphi- grafische Karten-Anweisungen oder durch telegrafische Li-
que, les deux categories etant denommees „mandat telegra- sten-Anweisungen stattfinden; beide Arten werden „telegrafi-
phique ... sche Anweisungen" genannt.
Chapitre II Kapitel II
Emission des mandats Ausstellung der Anweisungen
Artlcle 3 Artikel 3
Monnaie, Converaion Währung. Umrechnung
1. Sauf entente speciale, le montant du mandat est exprime 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der
en monnaie du pays de paiement. Anweisung in der Währung des Bestimmungslandes ausge-
stellt.
2. L' Administration d'emission fixe le taux de conversion de 2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem
sa monnaie en celle du pays de paiement. Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungs-
landes umgerechnet werden.
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 4 Artikel 4
Montant maximal 6 l'emission Höchstbetrag der Einzahlung
1. Le montant d'un mandat ne peut exceder l'equivalent de 1. Der Betrag einer Anweisung darf den Gegenwert von
5 000 francs. Chaque Administration a cependant la faculte de 5 000 Franken nicht übersteigen. Jede Verwaltung kann je-
fixer un maximum plus faible. doch einen geringeren Höchstbetrag festsetzen.
2. Par exception, aucu11 maximum n'est fixe pour les man- 2. Für Anweisungen nach Artikel 7 ist kein Höchstbetrag
dats vises ä l'article 7. festgesetzt.
Article 5 Artikel 5
Yeraementdeafonds.Rec6pisse Elnzahlung der Beträge. Einlieferungsschein
1. Chaque Administration determine la forme dans laquelle 1. Jede Verwaltung bestimmt, wie der Absender einer An•
l'expediteur d'un mandat verse les fonds ä transferer. weisung die Beträge einzuzahlen hat.
2. Un recepisse portant le numero du mandat est delivre gra- 2. Bei Einzahlung der Beträge ist dem Absender unentgelt•
tuitement ä l'expediteur au moment du versement des fonds. lieh ein Einlieferungsschein, der die Nummer der Anweisung
trägt, auszuhändigen.
Article 6 Artikel 6
Taxes Gebühren
1. L'Administration d'emission determine librement la taxe a 1. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt frei die bei der Ein•
percevoir au moment de l'emission. Le montant de cette taxe zahlung zu erhebende Gebühr. Der Betrag dieser Gebühr darf
ne peut exceder 30 francs. 30 Franken nicht übersteigen.
2. A cette taxe principale, elle ajoute, eventuellement, des 2. Zusätzlich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebenen-
taxes afferentes a des services speciaux (demande d'avis de falls Gebühren für besondere Dienstleistungen (Verlangen ei•
paiement, de paiement par expres, etc.). nes Auszahlungsscheins, der Eilzustellung usw.).
3. Les mandats echanges, par l'intermediafre d'un pays par- 3. Anweisungen, die durch Vermittlung eines diesem Ab-
tie au present Arrangement, entre un pays contractant et un kommen beigetretenen Landes zwischen einem solchen und
pays non contractant peuvent ätre soumis, par I' Administration einem dem Abkommen nicht beigetretenen Land ausge•
intermediaire, ä une taxe supplementaire et proportionnelle de tauscht werden, können von der Vermittlungsverwaltung mit
1/4 pour cent, mais au minimum de 1,50 franc et au maximum einer gestaffelten Ergänzungsgebühr von ¼ v. H. des einge-
de 3 francs, prelevee sur le montant du titre; cette taxe peut zahlten Betrags, mindestens jedoch 1,50 Franken und höch•
toutefois ätre perc;ue sur l'expediteur et attribuee a !'Adminis- stens 3 Franken, belegt werden, die vom Anweisungsbetrag
tration du pays intermediaire si les Administrations interes- abgezogen wird; diese Gebühr kann jedoch auch vom Absen-
sees se sont mises d'accord ä cet effet. der erhoben und der Verwaltung des Vermittlungslandes gut-
geschrieben werden, wenn sich die beteiligten Verwaltungen
hierauf geeinigt haben.
Artlcle 7 Artikel 7
Franchise de taxes Gebührenfreiheit
Sont exoneres de toutes taxes les mandats relatifs au ser- Postdienstliche Anweisungen, die unter den in Artikel 15
a
vice postal echanges dans les conditions prevues l'article 16 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen ausge-
de la Convention. tauscht werden, sind von allen Gebühren befreit.
Article 8 Artikel 8
Dispositions partlculitres 6 l'emission Sonderbestimmungen
des mandata telegraphiques für die Annahme telegrafischer Anweisungen
1. Les mandats telegraphiques sont soumis aux dispositions 1. Telegrafische Anweisungen unterliegen den Bestimmun-
du Reglement telegraphique annexe ä la Convention interna- gen der den Internationalen Fernmeldevertrag ergänzenden
tionale des telecommunication-s. Vollzugsordnung für den Telegrafendienst.
2. En sus de la taxe postale, l'expediteur d'un mandat tele- 2. Neben der Postgebühr hat der Absender einer telegrafi•
graphique paie la taxe du telegramme, y compris eventuelle- sehen Anweisung die Telegrammgebühr, gegebenenfalls zu-
ment celle d'une communication particuliere destinee au züglich der Gebühr für eine besondere Mitteilung an den Emp•
beneficiaire. fänger, zu zahlen.
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives ä certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse
Artlcle 9 Artikel 9
Avis de paiement. Remise par expris. Auszahlungsscheine. EIizusteiiung.
Paiement en maln propre. Eigenhändige Auszahlung. Mitteilung an den Empfänger
Communicatlon deatin6e au b6neficiaire
1. L'expediteur d'un mandat peut demander ä ätre avise du 1. Der Absender einer Anweisung kann verlangen, von der
paiement. L'article 48, paragraphe 1, de la Convention est Auszahlung benachrichtigt zu werden. Auf Auszahlungssehei•
applicable aux avis de paiement. ne ist Artikel 48 § 1 des Wettpostvertrags anzuwenden.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 813
2. Lorsque le premier avis de paiement ne lui est pas parvenu 2. Ist ihm der erste Auszahlungsschein nicht innerhalb der
dans les delais normaux, l'expediteur peut en deposer un normalen Frist zugegangen, kann der Absender gegen Zah-
second moyennant paiement de la taxe prevue. Si le paiement lung der vorgesehenen Gebühr einen zweiten einliefern. Die
du mandat a 0111 lieu avant le depöt d'une seconde demande erhobene Gebühr wird dem Absender erstattet, wenn die An-
d'avis de paiement, la taxe percue est remboursee ä l'expedi- weisung ausgezahlt wurde, bevor das zweite Verlangen eines
teur. Auszahlungsscheins gestellt worden ist.
3. Sous reserve de l'article 16, l'expediteur d'un mandat peut 3. Vorbehaltlich des Artikels 16 kann der Absender einer An-
demander que la remise des fonds soit effectuee ä domicile weisung verlangen, daß der Betrag sogleich nach Eingang der
par expres des l'arrivee du mandat; dans ce cas, l'article 32 de Anweisung dem Empfänger durch Eilboten in die Wohnung zu-
la Convention est applicable. gestellt wird; in diesem Fall findet Artikel 32 des Weltpostver-
trags Anwendung.
4. Dans les relations avec les pays qui admettent le paie- 4. Im Verkehr mit den Ländern, die die eigenhändige Auszah-
ment en main propre, l'expediteur d'un mandat peut demander, lung zulassen, kann der Absender einer Anweisung durch
par une mention portee sur la formule, que le paiement ait lieu einen auf dem Anweisungsformblatt angebrachten Vermerk
exclusivement entre les mains et sur acquit personnel du verlangen, daß die Zahlung ausschließlich zu Händen und ge-
beneficiaire. Dans ce cas, l'expediteur paie une taxe speciale gen die persönliche Empfangsbescheinigung des Empfängers
egale ä celle qui est prevue ä l'article 24, paragraphe 1, lettre geleistet werden soll. In diesem Fall hat der Absender eine
t), de la Convention. Sondergebühr in Höhe der in Artikel 24 § 1 Buchstabe t) des
Weltpostvertrags vorgesehenen Gebühr zu zahlen.
5. L'expediteur peut inscrire, au verso du coupon, une com- 5. Der Absender kann auf der Rückseite des Empfängerab-
munication particuliere destinee au beneficiaire du mandat. En schnitts eine besondere Mitteilung an den Empfänger der An-
ce qui concerne les mandats-listes, seules des references weisung niederschreiben. Bei Listen-Anweisungen sind nur
sont admises. Hinweise erlaubt.
Article 10 Artikel 10
Retrait. Modification d'adresse Zurückziehung. Änderung der Anschrift
L'expediteur d'un mandat peut, aux conditions fixees ä l'arti- Der Absender einer Anweisung kann sie unter den in Arti-
cle 33 de la Convention, le faire retirer du service ou en faire kel 33 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen zu-
modifier l'adresse aussi longtemps que le titre ou les fonds rückziehen oder die Anschrift ändern lassen, solange die An-
n'ont pas ete remis au beneficiaire. weisung oder der Betrag dem Empfänger noch nicht ausge-
händigt worden ist.
Article 11 Artikel 11
Reexp6dition Nachsendung
1. En cas de changement de residence du beneficiaire et 1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers und in
dans les limites oü fonctionne un service de mandats entre le dem Rahmen, in dem zwischen dem nachsendenden und dem
pays reexpediteur et le pays de nouvelle destination, tout man- neuen Bestimmungsland ein Anweisungsdienst besteht, kann
dat peut etre reexpedie par voie postale ou telegraphique soit jede Anweisung auf Verlangen des Absenders oder des Emp-
ä la demande de l'expediteur, soit ä celle du beneficiaire. Dans fängers auf dem Post- oder Telegrafenweg nachgesandt wer-
ce cas, l'article 34, paragraphes 1 ä 3, de la Convention est den. In diesem Fall wird Artikel 34 §§ 1 bis 3 des Weltpostver-
applicable par analogie. trags entsprechend angewendet.
2. La reexpedition, par voie postale, des mandats-cartes 2. Die Nachsendung gewöhnlicher oder telegrafischer Kar-
postaux ou telegraphiques s'effectue sans perception de taxe ten-Anweisungen auf dem Postweg ist gebührenfrei und erfor-
et sans emission de nouveaux titres lorsque le pays de nou- dert keine Neuausfertigung der Anweisungen, wenn das neue
velle destination entretient avec le pays d'emission un Bestimmungsland mit dem Einlieferungsland einen Austausch
echange de mandats-cartes sur la base du present Arrange- von Karten-Anweisungen auf Grund dieses Abkommens un-
ment. terhält.
3. Dans tous les autres cas, la reexpedition est faite au 3.ln allen anderen Fällen einer Nachsendung wird eine neue
moyen d'un nouveau mandat dont les taxes, y compris, le cas Anweisung ausgefertigt, deren Gebühr, gegebenenfalls ein-
echeant, les taxes telegraphiques, sont prelevees sur le mon- schließlich der Telegrammgebühr, vom Betrag der nachge-
tant du mandat reexpedie. sandten Anweisung abgezogen wird.
4. En cas de reexpedition, l'article 34, paragraphe 6, de la 4. Im Fall einer Nachsendung findet Artikel 34 § 6 des Welt-
Convention est applicable en ce qui concerne la taxe de poste postvertrags über die Gebühr für postlagernde Sendungen
restante et la taxe complementaire d'expräs. und die Ergänzungsgebühr für Eilbotensendungen Anwen-
dung ..
Article 12 Artikel 12
Endossement Indossament
Tout pays a le droit de declarer transmissible par voie Jedes Land kann für sein Gebiet das Eigentum an den An-
d'endossement, sur son territoire, la propriete des mandats weisungen aus einem anderen Land als durch Indossament
provenant d'un autre pays. übertragbar erklären.
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
Chapitre IV Kapitel IV
Paiement des mandats Auszahlung der Anweisungen
Article 13 Artikel 13
Duree de validltlt. Visa pour date Gültigkeitsdauer. Gültigkeitsvermerk
1. La validite des mandats s' etend: 1. Anweisungen bleiben gültig
a) en regle generale, jusqu'ä l'expiration du premier mois qui a) im allgemeinen bis zum Ablauf des ersten Monats, der auf
suit celui de l'emission; den Monat der Einlieferung folgt;
b) apres accord entre Administrations interessees, jusqu'ä b) auf Grund von Vereinbarungen zwischen den beteiligten
l'expiration du troisieme mois qui suit celui de l'emission. Verwaltungen bis zum Ablauf des dritten auf den Einliefe-
rungsmonat folgenden Monats.
2. Apres ces delais, les mandats-cartes ne sont payes que 2. Nach Ablauf dieser Fristen dürfen Karten-Anweisungen
s'ils sont revetus d'un •Visa pour date» donne, par le service nur ausgezahlt werden, wenn sie mit einem Gültigkeitsvermerk
designe par I' Administration d'emission, ä la requete du versehen sind, der von der durch die Einlieferungsverwaltung
bureau de poste de paiement. Les mandats-listes ne peuvent dazu bestimmten Dienststelle auf Verlangen des Bestim-
beneficier du visa pour date. mungspostamts erteilt wird. Für Listen-Anweisungen kann
kein Gültigkeitsvermerk erteilt werden.
3. Le visa pour date confere au mandat-carte, ä partir du jour 3. Durch den Gültigkeitsvermerk erhält die Karten-Anwei-
ou il est donne, une nouvelle validite dont la duree est celle sung, vom Tag der Erteilung an gerechnet, eine neue Gültig-
qu'aurait un mandat emis le meme jour. keit, die der einer gleichzeitig ausgestellten Anweisung ent-
spricht.
4. Si le non-paiement avant expiration du delai de validite ne 4.Wenn eine Anweisung nicht vor Ablauf der Gültigkeitsfrist
resulte pas d'une faute de service, II peut etre percu une taxe ausgezahlt worden ist und die unterbliebene Auszahlung nicht
dite •de visa pour date» egale ä celle qui est prevue ä l'article auf ein Dienstversehen zurückzuführen ist, kann eine soge-
24, paragraphe 1, lettre o), de la Convention. nannte Gültigkeitsvermerkgebühr erhoben werden, die der
Gebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstabe c) des Weltpostvertrags
entspricht.
Article 14 Artikel 14
Montant maximal au paiement Höchstbetrag der Auszahlung
1. Sauf entente speciale, le montant maximal des mandats 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, entspricht der
payables dans un pays est le meme que celui qui a ete adopte Höchstbetrag der in einem Land auszuzahlenden Anweisun-
par I' Administration de ce pays pour l'emission. gen dem von der Verwaltung dieses Landes festgesetzten
Höchstbetrag für eingelieferte Anweisungen.
2. Lorsqu'un meme expedlteur a fait emettre, le mäme Jour, 2. Wenn derselbe Absender am selben Tag mehrere, an den-
au profit du mäme b(tneficiaire, plusieurs mandats dont le mon- selben Empfänger gerichtete Anweisungen eingeliefert hat,
tant total excede le maximum adopte par I' Administration de deren Gesamtbetrag den von der Bestimmungsverwaltung
paiement, celle-ci est autorisee ä echelonner le paiement des festgesetzten Höchstbetrag je Anweisung übersteigt, kann die
titres de facon que la somme payee au beneficiaire, dans une Bestimmungsverwaltung die Anweisungen in Teilbeträgen
mäme journee, n'excede pas ce maximum. auszahlen, so daß der dem Empfänger an einem Tag ausge-
zahlte Betrag diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Article 15 Artikel 15
Regles gltn6rales de paiement des mandats Allgemeine Regeln für die Auszahlung
der Anweisungen
1. Le paiement des mandats est effectue selon la reglemen- 1. Die Anweisungen werden nach den Bestimmungen d~s
tation du pays de paiement. Bestimmungslands ausgezahlt.
2. Le montant des mandats est paye au beneftciaire en mon- 2. Der Anweisungsbetrag wird dem Empfänger in der gesetz-
naie legale du pays de paiement; il peut ätre paye en toute lichen Währung des Bestimmungslands ausgezahlt; auf Grund
autre monnaie suivant accord particulier entre les Administra- besonderer Vereinbarungen zwischen den beteiligten Verwal-
tions correspondantes. tungen kann der Betrag in jeder anderen Währung gezahlt
werden.
3. Le paiement peut ätre valablement effectue par versement 3. Die Auszahlung kann nach den Bestimmungen des Be-
ä un compte courant postal, selon les regles en vigueur dans stimmungslands auch durch Gutschrift auf ein Postscheck-
!'Administration de paiement. konto rechtsgültig bewirkt werden.
4. Apres en avoir avise les Administrations interessees, 4. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten Verwaltun-
I' Administration de paiement a la faculte, si la legislation gen kann die Bestimmungsverwaltung, sofern sie dazu gesetz-
l'exige, soit de negliger les fractions d'unite monetaire, soit lich verpflichtet· ist, bei auszuzahlenden Beträgen Bruchteile
d'arrondir la somme ä l'unite monetaire la plus voisine ou au einer Währungseinheit unberücksichtigt lassen oder sie auf
dixieme d'unite le plus voisin. die nächste volle Währungseinheit oder auf das nächste volle
Zehntel einer Währungseinheit auf- oder abrunden.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 815
Article 16 Artikel 16
Remise par expris Eilzustellung
Si l'expediteur a demande le paiement par expres, I' Admi- Hat der Absender die Auszahlung der Anweisung durch Eil-
nistration de paiement a la faculte de faire remettre par ce boten verlangt, so kann die Bestimmungsverwaltung nach ih-
moyen soit les fonds, soit le titre lui-mäme, soit un avis d'arri- ren Bestimmungen auf diesem Wege entweder den Betrag
vee du mandat, pour autant que sa reglementation le prevoit. oder die Anweisung ohne den Betrag oder lediglich eine Be-
nachrichtigung über den Eingang der Anweisung zustellen las-
sen.
Article 17 Artikel 17
laxes 6ventuellement per,;ues sur le b6n6flclaire Vom Empfänger gegebenenfalls zu erhebende
Gebühren
Peuvent ätre percues sur le beneficiaire: Vom Empfänger erhoben werden
a) une taxe de remise, lorsque le paiement est effectue ä a) eine Zustellgebühr, wenn die Anweisung in der Wohnung
domicile; ausgezahlt wird;
b) la taxe d'autorisation de paiement visee ä l'article 20, para- b) eine Gebühr für die Auszahlungsermächtigung nach Arti-
graphe 5; kel 20 § 5;
c) eventuellement, la taxe de visa pour date prevue ä l'article c) gegebenenfalls die Gültigkeitsvermerkgebühr nach Arti-
13, paragraphe 4; kel 13 § 4;
d) la taxe visee ä l'article 24, paragraphe 1, lettre e), de la d) die Gebühr nach Artikel 24 § 1 Buchstabe e) des Weltpost-
Convention, lorsque le mandat est adresse poste restante. vertrags, wenn es sich um eine postlagernde Anweisung
handelt.
Article 18 Artikel 18
Dispositions particu116res au palement Sonderbestimmungen für die Auszahlung
des mandata t616graphlques telegrafischer Anweisungen
1. La remise des mandats telegraphiques a toujours lieu 1. Telegrafische Anweisungen werden stets in der in Arti-
dans les formes prevues ä l'article 16. kel 16 vorgesehenen Weise zugestellt.
2. Lorsque les fonds sont remis ä domicile par expres, 2. Wird der Betrag der Anweisung durch Eilboten in die Woh-
I' Administration de paiement peut percevoir de ce chef une nung zugestellt, so kann die Bestimmungsverwaltung dafür
taxe speciale. eine Sondergebühr erheben.
3. La remise d'un avis d'arrivee ou du titre lui-mäme s'effec- 3. Die Zustellung einer Benachrichtigung über den Eingang
tue sans frais pour ie beneficiaire; toutefois, si le domicile de der Anweisung oder die der Anweisung ohne den Betrag ist für
ce dernier se trouve en dehors du rayon de distribution locale den Empfänger gebührenfrei; wenn seine Wohnung jedoch
du bureau de paiement, la taxe de remise par expres peut ätre außerhalb des Ortszustellbereichs des Bestimmungsamts
percue sur le beneficiaire. liegt, kann die Eilzustellgebühr vom Empfänger erhoben wer-
den.
Chapitre V Kapitel V
Mandats impayes. Autorisations de paiement Nicht ausgezahlte Anweisungen.
Auszahlungsermächtigungen
Artlcle 19 Artikel 19
Mandats impay6s Nicht ausgezahlte Anweisungen
1. Tout mandat refuse ou tout mandat dont le beneficialre est 1. Jede Anweisung, deren Annahme verweigert worden ist
inconnu, parti sans laisser d'adresse ou partl pour un pays sur oder deren Empfänger unbekannt, ohne Angabe der Anschrift
lequel la reexpedltion ne peut 6tre effectuee est renvoye oder nach einem Land abgereist ist, nach dem die Anweisung
a
immediatement I' Administration d'emission. nicht nachgesandt werden kann, wird unverzüglich an die Ein-
lieferungsverwaltung zurückgesandt.
2. Tout mandat dont le paiement n'a pas ete reclame durant 2. Jede Anweisung, deren Auszahlung innerhalb der Gültig-
le delai de validite est renvoye immediatement apres l'expira- keitsfrist nicht verlangt worden ist, wird unverzüglich nach Ab-
tion de ce delai ou, si le mandat a ete remis au beneficiaire, des lauf dieser Frist oder, falls die Anweisung dem Empfänger aus-
sa presentation au bureau de paiement. gehändigt worden ist, bei Vorlage der Anweisung beim Bestim-
mungsamt zurückgesandt.
3. Tout mandat impaye pour une cause quelconque est rem- 3. Der Betrag Jeder Anweisung, die aus Irgendeinem Grund
a
bourse l'expediteur. nicht ausgezahlt werden konnte, wird dem Absender zurück-
gezahlt.
4. l'article 34, paragraphe 6, de la Convention est applicable 4. Artikel 34 § 6 des Weltpostvertrags findet Anwendung auf
ä la taxe de poste restante et a la taxe complementaire die Gebühr für postlagernde Anweisungen und auf die Ergän-
d'expres. zungsgebühr für Eilbotensendungen.
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Articfe 20 Artikel 20
Autorisation de paiement Auszahlungsermächtigung
1. Tout mandat-carte egare, perdu ou detruit avant paiement 1. Jede vor Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
peut, ä la demande de l'expediteur ou du beneficiaire, etre geratene oder vernichtete Karten-Anweisung kann auf Antrag
remplace par une autorisation de paiement delivree par des Absenders oder Empfängers durch eine von der Einliefe-
I' Administration d'emission. rungsverwaltung ausgestellte Auszahlungsermächtigung er-
setzt werden.
2. lorsque l'expediteur et le beneficiaire demandent simul- 2. Wenn der Absender die Rückzahlung und der Empfänger
tanement, l'un le remboursement, l'autre le paiement du man- die Auszahlung der Anweisung gleichzeitig verlangen, wird die
dat, l'autorisation est etablie: Zahlungsermächtigung ausgestellt:
a) au profit de l'expediteur lorsque la demande est formulee a) zugunsten des Absenders, wenn der Antrag vor Ausliefe-
avant la remise du mandat ou de l'avis d'arrivee au bene- rung der Anweisung oder der Benachrichtigung über deren
ficiaire; Ankunft an den Empfänger gestellt wurde;
b) au profit du beneficiaire lorsque la demande est formulee b) zugunsten des Empfängers, wenn der Antrag nach Auslie-
apres la remise du mandat ou de l'avis d'arrivee. ferung der Anweisung oder der Benachrichtigung über de-
ren_ Ankunft gestellt wurde.
3. Une autorisation de paiement est egalement delivree 3. Eine Auszahlungsermächtigung wird gleichfalls ausgefer-
lorsqu'une erreur de conversion imputable au bureau d'emis- tigt, wenn ein dem Einlieferungsamt zur Last fallender Umrech-
sion necessite un versement complementaire au proflt du nungsfehler eine Nachzahlung an den Empfänger erforderlich
beneficiaire. macht.
4. La duree de validite d'une autorisation de paiement est la 4. Die Gültigkeitsdauer einer Auszahlungsermächtigung
mäme que celle d'un mandat emis le mäme jour. entspricht der einer gleichzeitig ausgestellten Anweisung.
5. Si aucune faute de service n'a ete commise, il peut etre 5. Liegt kein Dienstvergehen vor, so kann vom Absender
percu, sur l'expediteur ou sur le beneficiaire, une taxe dite oder Empfänger für die Auszahlungsermächtigung die gleiche
ccd'autorisation de paiement» egale ä celle que prevoit l'article Gebühr wie die nach Artikel 24 § 1 Buchstabe o) des Welt-
24, paragraphe 1, lettre o), de la Convention, sauf si cette taxe postvertrags erhoben werden, es sei denn, diese Gebühr ist
a dejä ete percue pour la reclamation ou l'avis de paiement. bereits für die Nachforschung oder den Auszahlungsschein er-
hoben worden.
Article 21 Artikel 21
Mandats prescrlts Verjährte Anweisungen
Les sommes converties en mandats dont le montant n'a pas Die auf Anweisungen eingezahlten Beträge, die vor ihrer
ete reclame avant prescription sont definitivement acquises ä Verjährung nicht reklamiert worden sind, fallen endgültig der
I' Administration du pays d'emission. Le delai de prescription Verwaltung des Einlieferungslands zu. Die Verjährungsfrist
est fixe par la legislation dudit pays. wird durch die Rechtsvorschriften des Einlieferungslands be-
stimmt.
Chapitre VI Kapitel VI
Responsabilite Haftung
Artlcle 22 Artikel 22
Princlpe et tHendue de la responsabilH6 Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations postales sont responsables des som- 1. Die Postverwaltungen haften für die auf Anweisungen ein-
mes versees jusqu'au moment oü les mandats ont ete regulie- gezahlten Beträge bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Beträge
rement payes. ordnungsgemäß ausgezahlt worden sind.
2. La responsabilite s'etend aux erreurs de conversion et 2. Die Haftung erstreckt sich auf Umrechnungsfehler und auf
aux erreurs de transmission telegraphique. telegrafische Übermittlungsfehler.
3. Les Administrations n'assument aucune responsabiHte en 3. Die Verwaltungen übernehmen keinerlei Haftung für Ver-
raison des retards qui peuvent se produire dans la transmis- zögerungen, die bei Übersendung oder bei Auszahlung der An-
sion et le paiement des mandats. weisungen vorkommen können.
Artlcle 23 Artikel 23
Exceptions au prlncipe de 1a reaponsabllit6 Ausnahmen von der Haftung
Les Administrations postales sont degagees de toute res- Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung frei:
ponsabilite:
a) lorsque, per suite de la destruction des documents de ser- a) wenn sie über die Auszahlung einer Anweisung deshalb
vice resultant d'un cas de force majeure, alles ne peuvent keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapie-
rendre compte du paiement d'un mandat ä moins que la re infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind, es sei
preuve de leur responsabilite n'ait ete autrement adminis- denn, daß ihre Haftpflicht anderweitig nachgewiesen wer-
tree; den kann;
b) ä l'expiration du delai de prescription vise ä l'article 21; b) nach Ablauf der Verjährungsfrist nach Artikel 21;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 817
c) s'il s'agit d'une contestation de la regularite du paiement, c) nach Ablauf der Frist nach Artikel 42 § 1 des Weltpostver-
ä l'expiration du delai prevu ä l'article 42, paragraphe 1, de trags, wenn die Ordnungsmäßigkeit der Auszahlung be-
la Convention. stritten wird.
Artlcle 24 Artikel 24
Oitterminatlon de 1a responsabilite Regelung der Haftung
1. Sous reserve des paragraphes 2 ä 5 ci-apres, la respon- 1. vorbehaltlich der nachstehenden §§ 2 bis 5 haftet die Ein-
sabilite incombe ä I' Administration d'emission. lieferungsverwaltung.
2. La responsabilite incombe ä I' Administration de paiement 2. Die Bestimmungsverwaltung haftet, wenn sie nicht nach-
si eile n'est pas en mesure d'etablir que le paiement a eu lieu weisen kann, daß die Auszahlung nach ihren Bestimmungen
dans les conditions prescrites par sa reglementation. erfolgt ist.
3. La responsabilite incombe ä I' Administration postale du 3. Sofern es sich um
pays oü l'erreur s'est produite:
a) s'il s'agit d'une erreur de service, y compris l'erreur de a) ein Dienstversehen, einschließlich Umrechnungsfehler,
conversion; oder
b) s'il s'agit d'une erreur de transmission telegraphique com- b) einen telegrafischen Übermittlungsfehler, der im Einliefe-
mise ä l'interieur du pays d'emission ou du pays de paie- rungs- oder Bestimmungsland unterlaufen ist, handelt,
ment. haftet die Postverwaltung des Landes, in dem das Versehen
vorgekommen ist.
4. La responsabilite incombe ä !'Administration d'emission 4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung haften zu
et ä I' Administration de paiement par parts egales: gleichen Teilen, wenn
a) si l'erreur est imputable aux deux Administrations ou s'il a) beide Verwaltungen ein Versehen begangen haben oder es
n'est pas possible d'etablir dans quel pays l'erreur s'est nicht möglich ist, festzustellen, in welchem Land das Ver-
produite; sehen vorgekommen ist;
b) si une erreur de transmission telegraphique s'est produite b) ein telegrafischer Übermittlungsfehler in einem Durch-
dans un pays intermediaire; gangsland unterlaufen ist;
c) s'il n'est pas possible d'etablir le pays oü cette erreur de c) das Land nicht festzustellen ist, in dem dieser Übermitt-
transmission s'est produite. lungsfehler unterlaufen ist.
5. Sous reserve du paragraphe 2, la responsabilite incombe: 5. Vorbehaltlich des § 2 haftet bei Auszahlung
a) en cas de paiement d'un faux mandat, ä I' Administration du a) einer gefälschten Anweisung die Verwaltung des Landes,
pays sur le territoire duquel le mandat a ete introduit dans in dem die Anweisung in den Verkehr gebracht worden ist;
le service;
b) en cas de paiement d'un mandat dont le montant a ete frau- b) einer durch betrügerische Erhöhung des Betrags verfälsch-
duleusement majore, ä !'Administration du pays dans ten Anweisung die Verwaltung des Landes, in dem die An-
lequel le mandat a ete falsifie; toutefois, le dommage est weisung verfälscht worden ist; der Schaden wird jedoch zu
supporte par parts egales par les Administrations d'emis- gleichen Teilen von der Einlieferungs- und Bestimmungs-
sion et de paiement lorsqu'II n'est pas possible de determi- verwaltung getragen, wenn das Land nicht festgestellt wer-
ner Je pays ou la falsification est intervenue ou lorsqu'il ne den kann, in dem die Fälschung vorgenommen worden ist,
peut etre obtenu reparation d'une falsification commise oder wenn kein Ersatz für den durch die Fälschung entstan-
dans un pays intermediaire qui ne participe pas au service denen Schaden erlangt werden kann, weil sie in einem
des mandats sur la base du präsent Arrangement. Durchgangsland, das am Postanweisungsaustausch auf
Grund dieses Abkommens nicht teilnimmt, begangen wor-
den ist.
Artlcle 25 Artikel 25
Paiement des sommes dues. Recoura Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff
1. L'obligation de desinteresser le reclamant incombe ä 1. Die Verpflichtung zur Entschädigung des Berechtigten ob-
I' Administration de paiement si les fonds sont ä remettre au liegt der Bestimmungsverwaltung, wenn der Betrag dem Emp-
beneficiaire; elle incombe ä I' Administration d'emission sl leur fänger der Anweisung auszuzahlen ist; sie obliegt der Einliefe-
restitution doit etre faite a l'expediteur. rungsverwaltung, wenn er an den Absender der Anweisung zu
zahlen ist.
2. Quelle que soit la cause du remboursement, la somme ä 2. Unabhängig vom Grund der Erstattung darf die erstattete
rembourser ne peut depasser celle qui a ete versee. Summe nicht den eingezahlten Betrag überschreiten.
3. L' Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit 3. Die Verwaltung, die den Berechtigten entschädigt hat,
d'exercer le recours contre !'Administration responsable du kann bei der Verwaltung Rückgriff nehmen, die für die unrich-
paiement irregulier. tige Auszahlung haftet.
4. L'Administration qui a supporte en dernier lieu le dom- 4. Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat, kann bis
mage a un droit de recours, jusqu'a concurrence de la somme zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff bei dem Absender
payee, contre l'expediteur, contre le beneficiaire ou contre des der Anweisung, dem Empfänger der Anweisung oder bei Drit-
tiers. ten nehmen.
Article 26 Artikel 26
Ditlai de paiement Zahlungsfrist
1. Le versement des sommes dues aux reclamants doit avoir 1. Der den Berechtigten zu zahlende Betrag muß möglichst
lieu le plus töt possible, dans un delai limite de six mois a bald, spätestens nach sechs Monaten, vom Tag nach dem der
compter du lendemain du jour de la reclamation. Nachfrage an gerechnet, gezahlt werden.
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. L'Administration qui, selon l'article 25, paragraphe 1, doit 2. Die Verwaltung, die nach Artikel 25 § 1 den Berechtigten
desinteresser le reclamant peut exceptionnellement differer le zu entschädigen hat, kann die Zahlung ausnahmsweise über
versement au-dela de ce delai si, malgre la diligence apportee diese Frist hinausschieben, wenn die Frist trotz aller Sorgfalt
a l'instructlon de l'affaire, ledit delai n'a pas ete suffisant pour bei der Untersuchung des Falls nicht ausreichte, die Haftung
permettre de determiner la responsabilite. festzustellen.
3. L' Administration aupres de laquelle la reclamation a ete 3. Die Verwaltung, bei der der Nachforschungsantrag ein-
introduite est autorisee a desinteresser le reclamant pour le ging, kann den Berechtigten auf Rechnung der verantwortli-
compte de I' Administration responsable lorsque celle-ci, regu- chen Verwaltung entschädigen, wenn diese fünf Monate hat
lierement saisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de verstreichen lassen, nachdem sie ordnungsmäßig mit der An-
solution definitive ä la reclamation. gelegenheit befaßt wurde, ohne die Nachforschung endgültig
zu erledigen.
Article 27 Artikel 27
Rembouraement 6 l'Admlnlstration intervenante Erstattung an die vermittelnde Verwaltung
1. L' Administration pour le compte de laquelle le reclamant 1. Die Verwaltung, für deren Rechnung der Berechtigte ent-
a ete desinteresse est tenue de rembourser ä I' Administration schädigt worden ist, hat der vermittelnden Verwaltung den
intervenante le montant de ses debours dans un delai de qua- ausgelegten Betrag innerhalb von vier Monaten, vom Tage der
tre mois a compter de l'envoi de la notification du paiement. Absendung der Mitteilung über die geleistete Zahlung an ge-
rechnet, zu erstatten.
2. Ce remboursement s'effectue sans frais pour I' Adminis- 2. Die Erstattung erfolgt ohne Kosten für die Gläubigerver-
tration creanciere: waltung
a) par l'un des procedes de paiement prevus a l'article 103, a) auf einem der Zahlungswege, die in Artikel 103 § 6 der Voll-
paragraphe 6, du Reglement d'execution de la Convention; zugsordnung zum Weltpostvertrag vorgesehen sind;
b) sous reserve d'accord, par inscription au credit de !'Admi- b) bei Einverständnis der Gläubigerverwaltung durch Gut-
nistration de ce pays dans le compte des mandats. schrift in der Rechnung über ausgezahlte Anweisungen.
3. Passe le delai de quatre mois, la somme due ä !'Adminis- 3. Vom Tag des Ablaufs der Viermonatsfrist an gerechnet ist
tration creanciere est productive d'interät, ä raison de 6 pour der der Gläubigerverwaltung geschuldete Betrag mit 6 v.H.
cent par an, ä compter du jour d'expiration dudit delai. jährlich zu verzinsen.
Chapitre VII Kapitel VII
Comptabilite Abrechnung
Artlde 28 Artikel 28
Remuneration de l'Adminlstration de paiement Vergütung an die auszahlende Verwaltung
1. L'Administration d'emission attribue ä !'Administration de 1. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der auszahlenden Ver-
paiement pour chaque mandat paye une remuneration dont le waltung für jede ausgezahlte Anweisung eine Vergütung, de-
taux est fixe, en fonction du montant moyen des mandats-car- ren Höhe entsprechend dem in einer Monatsrechnung ausge-
tes compris dans un mäme compte mensuel, ä: wiesenen Durchschnittsbetrag der Karten-Anweisungen fest-
gesetzt ist auf:
- 1,80 franc jusqu'ä 200 francs; - 1,80 Franken bis 200 Franken;
- 2,20 francs au-dela de 200 francs et jusqu'a 400 francs; - 2,20 Franken über 200 Franken bis 400 Franken;
- 2,70 francs au-dela de 400 francs et jusqu'a 600 francs; - 2,70 Franken über 400 Franken bis 600 Franken;
- 3,30 francs au-delä de 600 francs et jusqu'ä 800 francs; - 3,30 Franken über 600 Franken bis 800 Franken;
- 4,00 francs au-delä de 800 francs et jusqu'a 1 000 francs; - 4,00 Franken über 800 Franken bis 1 000 Franken;
- 4,80 francs au-delä de 1 000 francs. - 4,80 Franken über 1 000 Franken.
2. La remuneration due ä I' Administration de paiement au 2. Die an die Bestimmungsverwaltung für jede Monatsrech-
titre de chaque compte mensuel est etablie de la faoon sui- nung zu zahlende Vergütung wird wie folgt ermittelt:
vante:
a) le taux de remuneration en DTS, ä appliquer pour chaque a) der auf jede ausgezahlte Anweisung anzuwendende Ver-
mandat paye, est determine apres conversion en DTS du gütungssatz In Sonderziehungsrechten wird nach Umrech-
montant moyen des mandats sur la base de la valeur nung des Durchschnittsbetrags der Anweisungen in Son-
moyenne du DTS dans la monnaie du pays de paiement derziehungsrechte auf der Grundlage des mittleren Werts
a
telle qu'elle est definie l'articte 104 du Reglement de la des Sonderziehungsrechte in die Währung des Bestim-
Convention; mungslandes nach Artikel 104 der Vollzugsordnung zum
Weltpostvertrag festgesetzt;
b) le montant total en DTS, obtenu pour la remuneration rela- b) der als Vergütung für jede Monatsrechnung festgestellte
tive a chaque compte, est converti dans la monnaie du pays Gesamtbetrag in Sonderziehungsrechten wird auf der
de paiement sur la base de la valeur reelle du DTS en Grundlage dea tatslchlichen Wertes des Sonderzlehungs-
vigueur le demier Jour du mois auquel le compte se rap- rechts, der am letzten Tag des Monats gilt, auf den sich dfe
porte. Rechnung bezieht, in die Währung des Bestimmungslan-
des umgerechnet.
3. Toutefois, les Administrations concemees peuvent, a la 3. Gleichwohl können sich die betroffenen Verwaltungen auf
demande de I' Administration de paiement, convenir d'une Antrag der Besttmmungaverwaltung auf eine höhere als die In
remuneration superieure ä ceHe qui est fixee au paragraphe 1 § 2 festgesetzte VergOtung einigen, wenn die bei der Einzah-
a a
lorsque la taxe percue l'emission est superieure 15 francs. lung erhobene GebOhr höher ist als 15 Franken.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 819
4. Les mandats de versement et les mandats emis en fran- 4. Für Zahlkarten und gebührenfrei angenommene Anwei-
chise ne donnent lieu ä aucune remuneration. sungen wird keine Vergütung gezahlt.
5. Pour les mandats-listes, en sus de la remuneration prevue 5. Für Listen-Anweisungen wird über die in § 1 vorgesehene
au paragraphe 1, une remuneration supplementaire de 50 cen- Vergütung hinaus eine zusätzliche Vergütung von 50 Centi-
times est attribuee ä !'Administration de paiement. Le paragra- men an die Bestimmungsverwaltung gezahlt. Für Listen-An-
phe 3 s'applique par analogie aux mandats-listes. weisungen gilt § 3 entsprechend.
6. L'Administration d'emission attribue ä !'Administration de 6. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der Bestimmungsver-
paiement une remuneration additionnelle de 0,40 franc pour waltung für jede eigenhändig ausgezahlte Anweisung eine zu-
chaque mandat paye en main propre. sätzliche Vergütung von 0,40 Franken.
7. En cas de reexpedition, !'Administration du pays de la 7. Bei Nachsendung erhält die Verwaltung des neuen Be-
nouvelle destination recoit la remuneration qui lui aurait ete stimmungslandes die Vergütung, die ihr zugestanden hätte,
due si elle avait ete I' Administration du pays de premiere des- wenn sie die Verwaltung des ursprünglichen Bestimmungslan-
tination. des gewesen wäre.
Article 29 Artikel 29
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Chaque Administration de paiement etablit, pour chaque 1. Jede Bestimmungsverwaltung stellt für jede Einliefe-
Administration d'emission, un compte mensuel des sommes rungsverwaltung eine Monatsrechnung über die auf Karten-
payees pour les mandats-cartes ou un compte mensuel du Anweisungen ausgezahlten Beträge oder eine Monatsrech-
montant des listes recues pendant le mois pour les mandats- nung über die Summen der Listen aus, die sie während des
listes; les comptes mensuels sont incorpores, periodiquement, Monats für Listen-Anweisungen empfangen hat; die Monats-
dans un compte general qui donne lieu ä la determination d'un rechnungen werden in bestimmten regelmäßigen Zeitab-
SOide. schnitten zur Feststellung des Saldos in einer Hauptrechnung
zusammengefaßt.
2. Lorsque les mandats ont ete payes dans des monnaies 2. Sind die Anweisungen in verschiedenen Währungen aus-
differentes, la creance la plus faible est convertie en la mon- gezahlt worden, so wird die geringere Forderung in die Wäh-
naie de la creance la plus forte, en prenant pour base de la rung der größeren umgerechnet; bei der Umrechnung wird der
conversion le cours moyen officiel du change dans le pays de für den Abrechnungszeitabschnitt in dem Land der Schuldner-
I' Administration debitrice pendant la periode ä laquelle le verwaltung amtlich fesgestellte mittlere Börsenkurs zugrunde
compte se rapporte; ce cours moyen doit ätre calcule unifor- gelegt; dieser mittlere Kurs muß einheitlich auf vier Dezimal-
mement ä quatre decimales. stellen berechnet werden.
3. Le reglement des comptes peut aussi avoir lieu sur la base 3. Die Rechnungen können auch ohne Bildung des Saldos
des comptes mensuels, sans compensation. auf Grund der Monatsrechnungen beglichen werden.
Article 30 Artikel 30
Reglement des comptes Begleichung der Rechnungen
1. Sauf entente speciale, le paiement du solde du compte 1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, ist der Saldo der
general ou du montant des comptes mensuels a lieu dans la Hauptrechnung oder der Betrag der Monatsrechnung in der
monnaie que I' Administration creanciere applique au paiement Währung zu zahlen, in der die Gläubigerverwaltung die Anwei-
des mandats. sungen auszahlt.
2. Toute Administration peut entretenir aupres de !'Adminis- 2. Jede Verwaltung kann bei der Verwaltung eines anderen
tration du pays correspondant un avoir sur lequel sont prele- Landes ein Guthaben unterhalten, von dem die geschuldeten
vees les sommes dues. Beträge abgebucht werden.
3. Toute Administration qui se trouve ä decouvert vis-ä-vis 3. Jede Verwaltung, der eine andere Verwaltung einen Be-
d'une autre Administration d'une somme depassant les limites trag schuldet, der die von der Vollzugsordnung festgesetzten
fixees par le Reglement est en droit de reclamer le versement Grenzen überschreitet, kann die Zahlung eines Abschlags ver-
d'un acompte. langen.
4. En cas de non-paiement dans les delais fixes par le Regle- 4. Bei unterbliebener Zahlung innerhalb der in der Vollzugs-
ment, les sommes dues sont productives d'un interät de 6 pour ordnung festgesetzten Fristen sind die geschuldeten Beträge
cent par an, ä dater du jour d'expiration desdits delais jusqu'au vom Tag des Ablaufs dieser Fristen an bis zum Tag der Zah-
jour du paiement. lung mit 6 v.H. jährlich zu verzinsen.
5. II ne peut ätre porte atteinte par aucune mesure unilate- 5. Die Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-
rale, telle que moratoire, interdiction de transfert, etc., aux dis- zugsordnung über die Ausstellung und Begleichung der Rech-
positions du present Arrangement et de son Reglement d'exe- nungen dürfen durch keinerlei einseitige Maßnahmen wie Mo-
cution relatives ä l'etablissement et au reglement des comp- ratorien, Transferverbote usw. verletzt werden.
tes.
Chapitre VIII Kapitel VIII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 31 Artikel 31
Bureaux particlpant 6 l'6change Am Anweisungsdienst teilnehmende Postämter
Les Administrations postales prennent · toutes mesures · Die Postverwaltungen treffen alle Vorkehrungen, um die
necessaires pour assurer, autant que possible, le paiement Auszahlung der Anweisungen möglichst in allen Orten des Be-
des mandats dans toutes les localites de leur pays. stimmungslandes sicherzustellen.
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 32 Artikel 32
Partlcipation d'organlsmes non postaux Beteiligung postfremder Stellen
1. Les pays dans lesquels le service des mandats est assure 1. Länder, in denen der Anweisungsdienst von postfremden
par des organismes non postaux peuvent participer ä Stellen wahrgenommen wird, können am Austausch, wie er
l'echange regi par les dispositions du präsent Arrangement. durch die Bestimmungen dieses Abkommens geregelt ist, teil-
nehmen.
2. II appartient ä ces organismes de s'entendre avec I' Admi- 2. Es obliegt diesen postfremden Stellen, sich mit der Post-
nistration postale de leur pays pour assurer la complete exe- verwaltung ihres Landes zu verständigen, um die vollständige
cution de toutes les clauses de I' Arrangement; I' Administration Durchführung aller Bestimmungen dieses Abkommens zu ge-
postale leur sert d'intermediaire dans leurs relations avec les währleisten; die Postverwaltung dient ihnen als Vermittlerin im
Administrations postales des autres pays contractants et avec Verkehr mit den Postverwaltungen der anderen vertragschlie-
le Bureau international. ßenden Länder und mit dem Internationalen Büro.
Article 33 Artikel 33
lnterdiction de droits fiscaux ou autres Verbot der Erhebung von Gebühren und Abgaben
Les mandats ainsi que les acquits donnes sur les mandats Die Anweisungen sowie die auf Anweisungen geleisteten
a
ne peuvent ätre soumis ä aucune taxe ou aucun droit autres Empfangsbescheinigungen unterliegen keinen anderen als
que ceux qui sont autorises par le präsent Arrangement. den in diesem Abkommen vorgesehenen Gebühren.
Titre III Titel III
Mandats de versement Zahlkarten
Article 34 Artikel 34
Nature des mandats de versement Art der Zahlkarten
L'expediteur d'un mandat peut demander, en lieu et place du Der Absender einer Anweisung kann an Stelle der Baraus-
paiement en numeraire, l'inscription du montant au credit du zahlung die Gutschrift des Betrages auf dem Postscheckkonto
compte courant postal du beneficiaire si la reglementation du des Empfängers verlangen, wenn die Vorschriften des Bestim-
pays de destination le permet. mungslandes dies zulassen.
Article 35 Artikel 35
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
1. Sous reserve des articles 36 a 39, les mandats de verse- 1. Vorbehaltlich der Artikel 36 bis 39 gelten für die Zahlkar-
ment sont soumis aux dispositions fixees pour les mandats de ten die Bestimmungen dieses Abkommens für die Postanwei-
poste dans le präsent Arrangement. sungen.
2. Une Administration qui n'a pas encore cree de service des 2. Eine Verwaltung, die den Postscheckdienst noch nicht
a
cheques postaux peut participer l'emission des mandats de eingeführt hat, kann sich am Annahmedienst für Zahlkarten
versement. beteiligen.
Article 36 Artikel 38
Montant maximal A l'emission Höchstbetrag der Einzahlung
Le montant des mandats de versement est illimite. Toutefois, Der Betrag der Zahlkarten ist nicht begrenzt. Jede Verwal-
chaque Administration a la faculte de limiter le montant des tung kann jedoch den Betrag der Zahlkarten begrenzen, den
mandats de versement que tout deposant peut ordonner soit jeder Einzahler entweder an einem Tag oder in einem be-
dans une journee, soit au cours d'une periode determinee. stimmten Zeitraum einzahlen kann.
Article 37 Artikel 37
Taxes Gebühren
1. L'Administration d'emission determine librement la taxe ä 1. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt frei die bei der Ein-
percevoir au moment de l'emission. Cette taxe, qu'elle garde zahlung zu erhebende Gebühr. Diese Gebühr verbleibt ihr in
en entier, doit etre inferieure ä la taxe d'un mandat de mäme voller Höhe; sie muß niedriger sein als die Gebühr für eine An-
montant. weisung mit dem gleichen Betrag.
2. A cette taxe principale, eile ajoute, eventuellement, les 2. Zusätzlich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebenen-
taxes afferentes aux services speciaux (demande d'avis d'ins- falls Gebühren für besondere Dienstleistungen (Verlangen der
cription au credit du compte courant postal du beneficiaire, Anzeige der Gutschrift auf dem Postscheckkonto des Empfän-
etc.). gers usw.).
Article 38 Artikel 38
Avis d'inscription Gutschriftanzelge
Dans les relations entre pays dont les Administrations se Im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen entspre-
sont mise d'accord, le deposant peut demander ä recevoir avis chende Vereinbarungen getroffen haben, kann der Einzahler
de l'inscription au credit du compte du beneficiaire. L'article 48 die Anzeige der Gutschrift auf dem Konto des Empfängers ver-
de la Convention est applicable aux avis d'inscription. langen. Artikel 48 des Weltpostvertrags ist auf Gutschriftan-
zeigen anwendbar.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 821
Article 39 Artikel 39
lnterdictions Verbote
1. La reexpedition d'un mandat de versement ä un autre 1. Die Nachsendung einer Zahlkarte in eine anderes Bestim-
pays de destination n'est pas admise. · mungsland ist nicht zugelassen.
2. Par derogation a l'article 12, l'endossement n'est pas 2. In Abweichung von Artikel 12 ist das Indossament für
admis pour les mandats de versement. Zahlkarten nicht zugelassen.
Titre IV Titel IV
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
Chapitre 1 Kapitel 1
Generalites et emission Allgemeines;
Ausgabe und Ausstellung der Schecks
Article 40 Artikel 40
Definition. Carnets Begriffsbestimmung. Scheckhefte
1. Les bons postaux de voyage sont des titres qui peuvent 1. Postreiseschecks sind Wertpapiere, die von den Postver-
etre emis et payes, par les Administrations postales des pays waltungen der vertragschließenden Länder nach den Grund-
contractants, sur Ja base des principes du present Arrange- sätzen dieses Abkommens ausgegeben und ausgezahlt wer-
ment. den können.
2. lls sont reunis en carnets. 2. Sie sind in Heften zusammengefaßt.
Article 41 Artikel 41
Monnaie. Montant maximal. Conversion Währung. Höchstbetrag. Umrechnung
1. Chaque bon est libelle, en monnaie du pays de paiement, 1. Jeder Scheck wird in der Währung des Auszahlungslands
pour une somme fixe equivalant ä environ 50, 100, 200 ou 500 über einen festen, durch Vereinbarung zwischen den beteilig-
francs et determinee par accord entre les Administrationspos- ten Postverwaltungen festgesetzten Betrag im Gegenwert von
tales interessees. rund 50, 100, 200 oder 500 Franken ausgegeben.
2. Dans des cas speciaux, les bons peuvent ätre libelles en 2. In besonderen Fällen können die Schecks in einer ande-
une autre monnaie que celle du pays de paiement, ou etablis ren Währung als der des Auszahlungslands ausgestellt wer-
pour une somme s'ecartant sensiblement de l'une ou l'autre den oder über Beträge, die von dem einen oder dem anderen
des equivalences indiquees au paragraphe 1. der in § 1 angegebenen Gegenwerte erheblich abweichen.
3. L'Administration d'emission fixe le taux de conversion de 3. Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, bestimmt, nach
sa monnaie en celle du pays de paiement. welchem Kurs die Beträge aus der Währung ihres Landes in
die des Bestimmungslands umgerechnet werden.
4. Le nombre de bons constituant un carnet est au maximum 4. Die Zahl der Schecks, aus denen ein Heft besteht, beträgt
de 10; chaque carnet peut contenir des bons de differents höchstens 10; jedes Heft kann Schecks über verschieden ho-
montants. he Beträge enthalten.
Article 42 Artikel 42
Taxe Gebühr
L' Administration d'emission determine librement la taxe ä Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, bestimmt frei die
percevoir au moment de l'emission. bei der Ausstellung zu erhebende Gebühr.
Article 43 Artikel 43
Prix de vente Yerkaufapreia
L'Administration d'emission a la faculte de percevoir, en sus Die Verwaltung, die die Schecks ausgibt, kann neben dem
de la valeur des bons et en sus des taxes, une somme corres- einzuzahlenden Betrag und der Gebühr einen Betrag erheben,
pondant au coüt des bons, de leurs couvertures et des travaux der den Kosten für die Herstellung der Schecks, Ihrer Um-
divers necessites par la confection des carnets. schläge und den Kosten für verschiedene zur Herstellung der
Hefte erforderliche Arbeiten entspricht.
Chapitre II Kapitel II
Paiement des bons Auszahlung der Schecks
Article 44 Artikel 44
Validlte des titres. Remise des fonds Gültigkeit der Schecks. Auszahlung der Beträge
Les bons sont valables pendant douze mois ä partir du 1. Die Schecks sind, vom Tag der Ausgabe an gerechnet,
Jour de leur emission; les mois se comptent de quantieme ä zwölf Monate gültig; die Monate zählen von Monatstag zu Mo-
quantieme, sans egard au nombre de jours dont ils se compo- natstag ohne Rücksicht auf die Zahl der auf den Einzelmonat
sent. entfallenden Kalendertage.
------------------ ---------------
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil U
2. Lorsque le service payeur ne dispose pas de fonds suffi- 2. Wenn die auszahlende Dienststelle nicht über genügend
sants, il peut suspendre le paiement des bons jusqu'au Zahlungsmittel verfügt, kann sie die Einlösung der Schecks
moment ou il aura pu se procurer les moyens de paiement. aufschieben, bis sie die Mittel zur Auszahlung beschafft hat.
3. La propriete des carnets et des bons n'est transmissible 3. Das Eigentum an den Heften und Schecks ist weder durch
ni par voie d'endossement, ni par voie de cession; ces carnets Indossament noch durch Zession übertragbar, die Hefte und
et ces bons ne peuvent etre mis en gage. Schecks können auch nicht verpfändet werden.
Article 45 Artikel 45
Opposition au paiement Einspruch gegen die Auszahlung
Sous reserve de l'application de la legislation de leur pays, Vorbehaltlich der Rechtsvorschriften ihrer Länder dürfen die
les Administrations ne peuvent donner suite aux demandes Verwaltungen keinen Einspruch gegen die Auszahlung ord-
d'opposition au paiement de bons regulierement emis. nungsmäßig ausgegebener Schecks berücksichtigen.
Chapitre III Kapitel III
Reclamations. Responsabilite. Comptabilite Ersatzansprüche. Haftung. Abrechnung
Article 48 Artikel 48
R•clamations et responsabillte Ersatzansprüche und Haftung
1. Aucune reclamation ne peut etre introduite contre !'Admi- 1. Ersatzansprüche können bei der ausgebenden Verwal-
nistration d'emission si le carnet n'est pas produit. tung nur unter Vorlage des Scheckhefts vorgebracht werden.
2. En cas de perte d'un carnet ou de bons, le reclamant, pour 2. Im Falle des Verlusts eines Scheckhefts oder von
obtenir le remboursement des sommes correspondantes, doit Schecks muß der Inhaber, um die betreffenden Beträge erstat-
faire la preuve aupres de !'Administration d'emission qu'il a tet zu bekommen, gegenüber der ausgebenden Verwaltung
demande la delivrance d'un carnet de bons et versa la somme nachweisen, daß er die Ausgabe eines Scheckhefts verlangt
totale y afferente. und den in Betracht kommenden Gesamtbetrag eingezahlt hat.
3. Cette Administration peut proceder au remboursement 3. Diese Verwaltung kann innerhalb einer Frist, die die Gül-
dans un delai qui ne peut exceder de six mois le delai de vali- tigkeitsfrist um nicht mehr als sechs Monate überschreiten
dite et apres s'etre assuree que les titres declares perdus darf, erstatten, nachdem sie sich überzeugt hat, daß die als in
n'ont pas ete payes. Verlust geraten erklärten Schecks nicht ausgezahlt worden
sind.
4. Les Administrations ne sont pas responsables des conse- 4. Die Verwaltungen haften nicht für die Folgen, die der Ver-
quences que peuvent entrainer la perte, la soustraction ou lust, die Unterschlagung oder die betrügerische Verwendung
l'emploi frauduleux de carnets ou de bons. von Scheckheften oder Schecks nach sich ziehen können.
Article 47 Artikel 47
Remuneration de l'Administration de paiemenl Vergütung an die auszahlende Verwaltung.
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. L' Administration d'emission attribue a I' Administration de 1. Die ausgebende Verwaltung zahlt der auszahlenden Ver-
paiement une remuneration uniforme de 1 franc par bon paye. waltung eine einheitliche Vergütung von 1 Franken für jeden
ausgezahlten Scheck.
2. Le campte des sommes payees au titre des bons est etabli 2. Die Rechnung über die auf Schecks ausgezahlten Beträ-
mensuellement en meme temps que celui des sommes payees ge wird monatlich gleichzeitig mit der Rechnung über die auf
au titre des mandats. Anweisungen ausgezahlten Beträge ausgestellt.
Titre V Titel V
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 48 Artikel 48
Application du present Arrangement Anwendung des vorliegenden Abkommens
aux bons postaux de voyage auf Postreiseschecks
Le titre 11 du present Arrangement est applicable aux bons Titel II dieses Abkommens ist auf Postreiseschecks an-
postaux de voyage en tout ce qui n'est pas expressement wendbar, sofern nicht in Titel IV ausdrücklich etwas anderes
regle par le titre IV. bestimmt ist.
Artlcle 49 Artikel 49
Appllcation de la Conventlon Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par analogie, Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls entsprechend in al-
en tout ce qui n'est pas expressement regle par le present len Fällen anwendbar, die nicht ausdrücklich in diesem Ab-
Arrangement. kommen geregelt sind.
Nr.· 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 823
Article 50 Artikel 50
Exception ä l'application de la Constitution Ausnahme von der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present Artikel 4 der Satzung ist nicht auf dieses Abkommen an-
Arrangement. wendbar.
Article 51 Artikel 51
Conditions d'approbation des propositions concernant Bedingungen fUr die Annahme von Vorschlägen
le present Arrangement et son Reglement d'execution zu diesem Abkommen
und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem
Congres et relatives au präsent Arrangement et ä son Regle- Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-
ment doivent ätre approuvees par la majoritä des Pays-mem- wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-
bres präsents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem
moitiä au moins de ces Pays-membres repräsentes au Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem
Congres doivent ätre presents au moment du vote. Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung
anwesend sein.
2. Pour devenir exäcutoires, les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
entre deux Congres et relatives au präsent Arrangement et ä Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
son Reglement doivent räunir: müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Annah-
les dispositions ou de modifications aux dispositions des me neuer Bestimmungen oder um Änderungen der Bestim-
articles 1 ä 10, 11, paragraphe 4, 12 ä 14, 15, paragraphes mungen der Artikel 1 bis 10, 11 § 4, 12 bis 14, 15 §§ 1, 2
1, 2 et 4, 16 ä 18, 19, paragraphe 4, 20, paragraphe 5, 22 und 4, 16 bis 18, 19 § 4, 20 § 5, 22 bis 30, 33 und 48 bis
a 30, 33 et 48 ä 52 du präsent Arrangement et 102 ä 106, 52 dieses Abkommens und 102 bis 106, 109, 116, 119 bis
109, 116, 119 ä 121, 124, 129 ä 133, 137, paragraphe 1, et 121, 124, 129 bis 133, 137 § 1 und 158 seiner Vollzugsord-
158 de son Reglement; nung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen an-
dispositions du präsent Arrangement autres que celles qui derer als der in den Buchstaben a) und c) erwähnten Be-
sont mentionnäes sous lettres a) et c), des articles 107 et stimmungen dieses Abkommen sowie um Änderungen der
108,110,112,115,117,118,122,123,125,127,134,138 Artikel 107 und 108, 110, 112, 115, 117, 118, 122, 123,
et 139 ä 145 de son Reglement; 125, 127, 134, 138 und 139 bis 145 seiner Vollzugsord-
nung handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de la modification de c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen
l'article 20, paragraphe 3, de !'Arrangement et des autres des Artikels 20 § 3 dieses Abkommens und der übrigen Ar-
articles du Reglement ou de l'interpretation des disposi- tikel der Vollzugsordnung oder um die Auslegung von Be-
tions du präsent Arrangement et de son Reglement, hors le stimmungen dieses Abkommens und seiner Vollzugsord-
cas de differend ä soumettre ä l'arbitrage prevu ä l'article nung handelt; das gilt nicht bei Meinungsverschiedenhei-
32 de la Constitution. ten, die vor dem Schiedsgericht nach Artikel 32 der Sat-
zung ausgetragen werden sollen.
Article 52 Artikel 52
Mise ä execution et duree de l'Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis ä exäcution le 1er juillet Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis
1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-
pays contractants ont signe le präsent Arrangement en un rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in
exemplaire qui restera deposä aux Archives du Gouvernement einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der Regierun-
du pays siege de !'Union. Une copie en sera remise ä chaque gen des Landes, in dem der Weltpostverein seinen Sitz hat,
Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. niedergelegt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von
der Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß
stattgefunden hat.
Fait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.
- - - - - - - - - -------- ----- --------------------
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
Postscheckabkommen
Arrangement concernant le service des cheques postaux
(Übersetzung)
Table des matieres lnhaltsverzeichni s
Titre 1 Titel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
1. Objet de I' Arrangement 1 Gegenstand des Abkommens
2. Relations financieres entre les Administrations partici- 2 Finanzieller Ausgleich zwischen den am Post-
pantes scheckdienst teilnehmenden Verwaltungen
3. Alimentation des comptes courants postaux de liaison. 3 Unterhaltung von Guthaben auf den Verbindungs-
lnteräts moratoires konten. Verzugszinsen
4. Bureaux d'echange 4 Vermittlungsscheckämter
5. Application de I' Arrangement concemant les mandats de 5 Anwendung des Postanweisungs- und Postreise-
poste et les bons postaux de voyage et de son Reglement scheckabkommens und seiner Vollzugsordnung
d'execution
Titre II Titel II
Virements postaux Postüberweisungen
Chapltre 1 Kapitel 1
Conditiona d'admi88ion et d'ex6cution Zulanunga- und Durchflihrungabedingungen
des ordrea de virement für Oberweiaungaauftrlge
6. Modes d'echange 6 Arten des Austauschs
7. Monnaie. Conversion 7 Währung. Umrechnung
8. Montant maximal 8 Höchstbetrag
9. Taxes 9 Gebühren
10. Franchise de taxe 10 Gebührenfreiheit
11. Avis de virement 11 Gutschriftzettel
12. Dispositions particulieres aux virements telegraphiques 12 Besondere Bestimmungen für telegrafische Über-
weisungen
13. lnscription au compte du beneficiaire. Avis d'inscription 13 Gutschrift. Gutschriftanzeige
14. Notification des virements 14 Übermittlung der Überweisungen
Chapitre II Kapitel II
Annulation. R6clamationa Zurückziehung. Nachforachungaantrlge
15. Annulation des virements 15 Zurückziehung von Überweisungsaufträgen
16. Reclamations 16 Nachforschungsanträge
17. Virements non portes au credit du compte du beneficiaire 17 Überweisungen, die dem Konto des Empfängers nicht
gutgeschrieben worden sind
Chapitre III Kapitel III
Reaponaabilit6 Haftung
18. Principe et etendue de la responsabilite 18 Grundsatz und Umfang der Haftung
19. Exceptions au principe de la responsabilite 19 Ausnahmen von der Haftung
20. Determination de ta responsabilite 20 Feststellung der Haftung
21. Paiement des sommes dues. Recours 21 Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff
22. Delai de paiement 22 Zahlungsfrist
23. Remboursement ä !'Administration intervenante 23 Erstattung an die Verwaltung, die vorläufig Ersatz
geleistet hat
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 825
Titre III Titel III
Versements aux comptes courants postaux Einzahlungen auf Postscheckkonten
Art. Artikel
24. Dispositions generales 24 Allgemeine Bestimmungen
25. Modes d'echange des versements 25 Arten des Austauschs der Zahlkarten
Titre IV Titel IV
Paiements effectues par cheques Auszahlungen durch Zahlungsanweisungen
d' assignation ou mandats de pos_te oder Postanweisungen
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions g6n6rales Allgemeine Bestimmungen
26. Modalites d'execution des paiements 26 Zahlungsarten
Chapltre II Kapitel 11
Eml881on des ch6ques d'asslgnatlon Au88teUung der Zahlungsanweisungen
27. Monnaie. Conversion 27 Währung. Umrechnung
28. Montant maximal ä l'emission 28 Höchstbetrag der Ausstellung
29. Taxe ä percevoir sur le tireur 29 Vom Aussteller zu erhebende Gebühr
30. Utilisation de la voie des telecommunications pour la 30 Benutzung der Fernmeldeeinrichtungen für die Über-
transmission des cheques d'assignation mittlung der Zahlungsanweisungen
Chapitre III Kapitel 111
Partlcularit6s relatives ä certalnes facult6s Einzelheiten über bestimmte, den Postbenutzern
accord6es au publlc eingeräumte Befugnl888
31. Avis de paiement. Remise par expres. Paiement en main 31 Auszahlungsschein. Eilzustellung. Eigenhändige Auszah-
propre. Communication destinee au beneficiaire. Retrait. lung. Mitteilungen an den Empfänger. Zurückziehung. Än-
Modification d'adresse. Endossement derung der Aufschrift. Indossament
32. Reexpedition 32 Nachsendung
Chapitre IV Kapitel IV
Palement des ch6ques d'asslgnation Auszahlung der Zahlungsanweisungen
33. Dispositions diverses 33 Verschiedene Bestimmungen
Chapitre V Kapitel V
Ch6ques d'asslgnation lmpay6s. Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen.
Autorisation de palement Zahlungsermächtigung
34. Cheques d'assignation impayes 34 Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen
35. Autorisation de paiement 35 Zahlungsermächtigung
36. Cheques d'assignation prescrits 36 Verjährte Zahlungsanweisungen
Chapltre VI Kapitel VI
Responaabillt6 Haftung
37. Principe et etendue de la responsabilite 37 Grundsatz und Umfang der Haftung
Chapltre VII Kapitel VII
R6mun6ratlon de I'Administration de paiement Vergütung an die Bestimmungsverwaltung
38. Remuneration de !'Administration de paiement 38 Vergütung an die Bestimmungsverwaltung
Titre V Titel V
Autres paiements effectues par debit Andere Zahlungen aus Lastbuchungen
des comptes courants postaux von Postscheckkonten
39. Dispositions generales 39 Allgemeine Bestimmungen
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1 981 , Teil -II
Titre VI Titel VI
Delivrance de devises aux voyageurs Aushändigung von Devisen an Reisende
Chapitre 1 Kapitel 1
Postcht\ques Postcht\qUN
Art. Artikel
40. Delivrance des postcheques 40 Ausgabe von postcheques
41. Monnaie. Taux de conversion 41 Währung. Umrechnungskurs
42. Montant maximal 42 Höchstbetrag
43. Duree de validite 43 Gültigkeitsdauer
44. Regles generales de paiement 44 Allgemeine Zahlungsbestimmungen
45. Remuneration de I' Administration de paiement 45 Vergütung für die auszahlende Verwaltung
46. Responsabilite 46 Haftung
Chapltre II Kapitel II
ChtquN poetaux de voyage Postreiseschecks
47. Cheques postaux de voyage 47 Postreiseschecks
Titre VII Titel VII
Reglement par virement des valeurs domiciliees Erledigung der bei den Postscheckämtern
dans les bureaux de cheques postaux zahlbar gestellten Papiere
durch Postüberweisung
48. Valeurs domiciliees dans les bureaux de cheques 48 Bei den Postscheckämtern zahlbar gestellte Papiere
postaux
49. Taxe 49 Gebühr
50. Responsabilite 50 Haftung
Titre VIII Titel VIII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
51. Oemande d'ouverture d'un compte courant postal a 51 Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos im
l'etranger Ausland
52. Franchise postale 52 Gebührenfreiheit
53. Liste des titulaires de comptes 53 Verzeichnis der Postscheckteilnehmer
Titre IX Titel IX
Dispositions finales Schlußbestimmungen
54. Application de la Convention 54 Anwendung des Weltpostvertrags
55. Exceptlon a l'application de la Constitution 55 Ausnahme bei der Anwendung der Satzung
56. Conditions d'approbation des propositions concemant le 56 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
present Arrangement et son Reglement d'execution diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
57. Mise a execution et duree de !'Arrangement 57 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 827
Arrangement concernant Postscheckabkommen
le service des cheques postaux
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-
Constitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien abgeschlossenen
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete I' Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 dieser Satzung folgen-
gement suivant: des Abkommen geschlossen:
Titre 1 Titel 1
Dispositions prelimlnaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de !'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'ensemble des prestations Dieses Abkommen regelt alle Leistungen, die der Post-
que le service des cheques postaux est en mesure d'offrir aux scheckdienst den Benutzern von Postscheckkonten anbieten
usagers des comptes courants postaux et que les pays kann und deren Durchführung die vertragschließenden Länder
contractants conviennent d'instituer dans leurs relations reci- in ihren gegenseitigen Beziehungen vereinbaren.
proques.
Article 2 Artikel 2
Relations financleres finanzieller Ausgleich zwischen den am Postscheckdienst
entre les Administration& participantes teilnehmenden Verwaltungen
1. Lorsque les Administrations disposent d'une institution de 1. Wenn die Verwaltungen über einen Postscheckdienst
cheques postaux, chacune d'elles se fait ouvrir, ä son nom verfügen, läßt jede dieser Verwaltungen bei der in Betracht
aupres de !'Administration correspondante, un compte courant kommenden anderen Verwaltung ein Verbindungskonto auf
postal de liaison au moyen duquel sont liquidees les dettes et ihren Namen eröffnen, über das die gegenseitigen Schulden
les creances reciproques resultant des echanges effectues au und Forderungen abgewickelt werden, die sich aus dem Zah-
titre du service des cheques postaux et, eventuellement, tou- lungsaustausch des Postscheckdienstes ergeben; gegebe-
tes les autres operations que les Administrations convien- nenfalls können auch alle anderen Zahlungen nach Vereinba-
draient de regler par ce moyen. rung zwischen den Verwaltungen auf diesem Wege abgewik-
kelt werden.
2. Lorsque !'Administration de paiement ne dispose pas 2. Wenn die auszahlende Verwaltung über keinen Post-
d'une institution de cheques postaux, !'Administration d'emis- scheckdienst verfügt, rechnet die Verwaltung, die Zahlungs-
sion des cheques d'assignation correspond avec celle-ci anweisungen ausstellt, mit ihr nach den Artikeln 29 und 30 des
conformement aux articles 29 et 30 de !'Arrangement concer- Postanweisungsabkommens ab.
nant les mandats de poste.
Article 3 Artikel 3
Alimentation des comptes courants postaux de llaison. Unterhaltung von Guthaben auf
lnt6r6ts moratoires Verblndungakonten. Verzugszinsen
1. Chaque Administration entretient aupres de I' Administra- 1. Jede Verwaltung unterhält bei der in Betracht kommenden
tion du pays correspondant un avoir en monnaie de ce pays sur anderen Verwaltung ein Guthaben in deren Landeswährung,
lequel sont prelevees les sommes dues. Le cas echeant, les aus dem die geschuldeten Beträge beglichen werden. Gege-
sommes transferees pour constituer ou alimenter cet avoir benenfalls werden die zur Bildung oder Ausfüllung dieses Gut-
sont inscrites au credit du campte courant postal de liaison habens überwiesenen Beträge dem Verbindungsk6nto gutge-
ouvert par I' Administration de destination au nom de I' Adminis- schrieben, das die Bestimmungsverwaltung im Namen der Ein-
tration d'origine. lieferungsverwaltung eröffnet hat.
2. Cet avoir ne peut, en aucun cas, recevoir une affectation 2. In keinem Fall darf dieses Guthaben ohne Zustimmung der
autre sans le consentement de !'Administration qui l'a consti- Verwaltung, die es errichtet hat, zu einem anderen Zweck ver-
tue. wendet werden.
3. Si cet avoir est insuffisant pour couvrir les ordres donnes, 3. Wenn dieses Guthaben zur Deckung der erteilten Aufträ-
les virements, les versements et les paiements sont nean- ge nicht ausreicht, werden Überweisungen, Ein- und Auszah-
moins executes, sous reserve des paragraphes 5 et 6 sui- lungen vorbehaltlich der Bestimmungen in den folgenden §§ 5
vants. und 6 dennoch ausgeführt.
4. L'Administration creanciere a le droit d'exiger en tout 4. Die Gläubigerverwaltung kann jederzeit die Begleichung
temps le paiement des sommes dues; eventuellement, eile fixe der geschuldeten Beträge verlangen; gegebenenfalls setzt sie
la date ä laquelle le paiement devra ätre effectue, en tenant unter Berücksichtigung der Überweisungsdauer den Tag fest,
campte des delais de transfert. an dem die Zahlung zu leisten ist.
5. Lorsque le decouvert est superieur ä 100 000 francs, les 5. Wenn der ungedeckte Betrag höher ist als 100 000 Fran-
sommes ä regler deviennent productives d'interet ä l'expira- ken, sind nach Ablauf einer Frist von 15 Tagen, gerechnet von
tion d'un delai de quinze jours ä compter de la notification par der telegrafischen Benachrichtigung über die fehlende Dek-
voie telegraphique de l'absence de couverture. Le taux de cet kung an, Verzugszinsen für die geschuldeten Beträge zu zah-
interet ne peut exceder 6 pour cent par an. len. Der Zinssatz hierfür darf 6 v. H. jährlich nicht übersteigen.
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
6. Si, apres applicatioo du paragraphe 5, !'Administration 6. Wenn nach Anwendung des § 5 die Schuldnerverwaltung
debitrice ne procede pas au paiement dans les quinze jours qui innerhalb der folgenden 15 Tage nicht zahlt, kann die Gläubi-
suivent, !'Administration creanciere peut suspendre le service gerverwaltung den Dienst 8 Tage nach der Absendung einer
huit jours apres l'envoi d'un preavis telegraphique. telegrafischen Ankündigung einstellen.
7. II ne peut etre porte atteinte au present article par aucune 7. Dieser Artikel darf durch keine einseitige Maßnahme wie
mesure unilaterale telle que moratoire, interdiction de trans- Moratorien, Transferverbot usw. verletzt werden.
fert, etc.
Article 4 Artikel 4
Bureaux d'6change Vermittlungsscheckämter
L'echange des listes de virements, de versements ou de Der Austausch der Überweisungs-, Zahlkarten- und Zah-
cheques d'assignation, les regularisations eventuelles de tou- lungsanweisungslisten sowie gegebenenfalls aller anderen
tes natures ont lieu exclusivement par l'intermediaire des Zahlungen erfolgt ausschließlich durch „Vermittlungsscheck-
bureaux de cheques dits •bureaux d'echange„ designes par ämter" genannte Scheckämter, die von der Verwaltung jedes
!'Administration de chacun des pays contractants. der vertragschließenden Länder bestimmt werden.
Artlcle 5 Artikel 5
Appllcation de l'A"angement Anwendung des Poatanwelaunga- und
concemant les rnandats de poste Postrelaescheckabkommena
et les bon8 poataux de voyage und seiner Vollzugsordnung
et de aon R6glement d'ex6cution
Sous reserve des dispositions enoncees dans le present Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abkommens unter-
Arrangement, les echanges de versements et de paiements liegt der Austausch der Zahlkarten und Zahlungsanweisungen
sont soumis aux dispositions de I' Arrangement concemant les den Bestimmungen des Postanweisungs- und Postreise-
mandats de poste et les bons postaux de voyage et de son scheckabkommens und seiner Vollzugsordnung.
Reglement d'execution.
Titre II Titel II
Virements postaux Postüberweisungen
Chapitre 1 Kapitel 1
Conditions d' admission et d' execution Zulassungs- und Durchführungsbedingungen
des ordres de virement für Überweisungsaufträge
Article 6 Artikel 6
Modes d'6change Arten des Austauschs
Les virements postaux peuvent etre echanges soit par voie Postüberweisungen können entweder auf dem Postwege
postale, soit, si les virements telegraphiques sont admis dans oder, wenn telegrafische Postüberweisungen im Verkehr zwi-
les relations entre pays interesses, par tous moyens de tele- schen den beteiligten Ländern zugelassen sind, über alle
communications. Fernmeldeeinrichtungen ausgetauscht werden.
Article 7 Artikel 7
Monnaie. Conversion Währung. Umrechnung
1. Sauf entente speciale, le montant des virements est 1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der
exprime en monnaie du pays de destination. Überweisungen in der Währung des Bestimmungslandes an-
gegeben.
2. Toutefois, chaque Administration peut admettre que ledit 2. Jede Verwaltung kann jedoch zulassen, daß dieser Betrag
montant soit indique en monnaie du pays d'origine par le titu- vom Inhaber des Lastschriftkontos in der Währung des Einlie-
laire du compte a debiter. ferungslandes angegeben wird.
3. L' Administration d'origine fixe le taux de conversion de sa 3. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem
monnaie en celle du pays de destination. Kurs die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungs-
landes umgerechnet werden.
Article 8 Artikel 8
Montant maximal Höchstbetrag
Chaque Administration a la faculte de limiter le montant des Jede Verwaltung kann einen Überweisungsbetrag bestim-
virements que tout titulaire de compte peut ordonner soit dans men, über den hinaus ein Kontoinhaber im Lauf eines Tages
une journee, soit au cours d'une periode determinee. oder eines bestimmten Zeitraums keine Überweisungsaufträ-
ge erteilen darf.
Article 9 Artikel 9
Taxes Gebühren
1. _L' Administration d'emission determine Ja taxe qu'elle 1. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühren fest, die
exige du tireur d'un virement postal et qu'elle garde en entier. sie vom Aussteller einer Postüberweisung erhebt; diese Ge-
bühr verbleibt ihr ganz.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 829
2. L'inscription d'un virement au credit d'un compte courant 2. Für die Gutschrift eines Überweisungsbetrags auf einem
postal ne peut ätre soumise ä une taxe superieure ä celle qui Postscheckkonto darf keine höhere Gebühr erhoben werden
est eventuellement percue pour une mäme operation dans le als gegebenenfalls für die gleiche Dienstleistung im Inlands-
service interieur. dienst.
Article 10 Artikel 10
Franchise de taxe GebOhrenfrelhelt
Sont exoneres de toutes taxe les virements relatifs au ser- Postdienstliche Überweisungen, die unter den in Artikel 15
vice postal echanges dans les conditions prevues ä l'article 15 des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen ausge-
de la Convention. tauscht werden, sind von allen Gebühren befreit.
Artlcle 11 Artikel 11
Avis de virement Gutschrlftzettel
1. Tout virement transmis par la voie postale fait l'objet d'un 1. Für jede auf dem Postweg übersandte Überweisung Ist
avis de virement etabli soit par le tireur, soit par le bureau de entweder vom Aussteller oder von dem Postscheckamt, bei
cheques postaux detenteur de son compte. dem sein Konto geführt wird, ein Gutschriftzettel auszustellen.
2. Le verso de cet avis ou une partie determinee du recto 2. Die Rückseite dieses Gutschriftzettels oder ein bestimm-
peuvent ätre utilises pour une brave communication particu- ter Teil der Rückseite des Gutschriftzettels können für eine
liere destinee au beneficiaire. kurze persönliche Mitteilung an den Empfänger benutzt wer-
den.
3. Les avis de virement sont envoyes sans frais aux benefi- 3. Die Gutschriftzettel werden den Empfängern nach Gut-
ciaires apres inscription des sommes virees au credit de leurs schrift der Überweisungsbeträge auf ihren Konten gebühren-
comptes. frei übersandt.
Article 12 Artikel 12
Dispositions particulitres aux virements t61jgraphiques Besondere Bestimmungen
für telegrafische Überwelsungen
1. Les virements telegraphiques sont soumis aux disposi- 1. Telegrafische Überweisungen unterliegen den Bestim-
tions du Reglement telegraphique annexe ä la Convention mungen der den Internationalen Fernmeldevertrag ergänzen-
internationale des telecommunications. den Vollzugsordnung für den Telegrafendienst.
2. En sus de la taxe prevue ä l'article 9, le tireur d'un virement 2. Zusätzlich zu der in Artikel 9 vorgesehenen Gebühr zahlt
telegraphique paie la taxe prevue pour la transmission par la der Aussteller einer telegrafischen Überweisung die für die
voie des telecommunications, y compris eventuellement celle Übermittlung auf dem Fernmeldeweg vorgesehene Gebühr,
d'une communication particuliere destinee au beneficiaire. gegebenenfalls einschließlich der Gebühr für eine persönliche
Mitteilung an den Gutschrlftsempfänger.
3. Pour chaque virement telegraphique, le bureau de che- 3. Für jede telegrafische Überweisung fertigt das Post-
ques postaux destinataire etablit un avis d'arrivee ou un avis scheckamt des Bestimmungslandes einen Eingangs- oder
de virement du service interne ou international et l'adresse Gutschriftzettel des Inlands- oder Auslandsdienstes aus und
sans frais au beneficiaire. sendet ihn gebührenfrei an den Empfänger.
Article 13 Artikel 13
lnscription au compte du Wn6flciaire. Gutschrift. Gutschriftanzelge
Avis d'lnscription
1. Apres en avoir avise les Administrations interessees, 1. Nach vorheriger Verständigung der beteiligten Verwaltun-
I' Administration de destination a la faculte, lors de l'inscription gen kann die Bestimmungsverwaltung, sofern sie dazu gesetz-
au credit du compte du beneficiaire et si sa legislation l'exige, lich verpflichtet ist, bei Gutschrift der Überweisungsbeträge
soit de negliger les fractions d'unite monetaire, soit d'arrondir Bruchteile einer Währungseinheit entweder unberücksichtigt
la somme ä l'unlte monetaire la plus voisine ou au dixieme lassen oder sie auf die nächste volle Währungseinheit oder auf
d'unite le plus voisin. das nächste volle Zehntel einer Währungseinheit auf- oder ab-
runden.
2. Dans les relations entre pays dont les Administrations se 2. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen Ent-
sont mises d'accord, le tireur peut demander ä recevoir avis de sprechendes vereinbart haben, kann der Aussteller einer
l'inscription au credit du compte du beneficiaire. L'article 48 de Überweisung eine Anzeige über die Gutschrift des Überwei-
la Convention est applicable aux avis d'inscription. sungsbetrags auf dem Konto des Empfängers verfangen. Arti-
kel 48 des Weltpostvertrags Ist auch auf Gutschriftanzeigen
anzuwenden.
3. La taxe ä percevoir conformement au paragraphe 2 est 3. Die nach § 2 zu erhebende Gebühr wird vom Konto des
prelevee sur le compte du tireur. Ausstellers der Überweisung abgebucht.
Article 14 Artikel 14
Notification des virements Übermittlung der Überweisungen
1. Les virements sont notifies par I' Administration d'origine 1. Überweisungen werden zwischen der Einlieferungsver-
a I' Administration de destination au moyen de listes. waltung und der Bestimmungsverwaltung mittels Listen aus-
getauscht.
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. Sauf entente speciale, les sommes ä virer sont exprimees, 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die Überwei-
sur la liste, en monnaie du pays de destination. sungsbeträge in der Liste in der Währung des Bestimmungs-
lands angegeben.
Chapitre II Kapitel II
Annulation. Reclamations Zurückziehung. Nachforschungsanträge
Article 15 Artikel 15
Annulatlon des virementa Zurückziehung von Oberweisungsaufträgen
Le tireur d'un virement peut, aux conditions fixees a l'article Der Aussteller einer Überweisung kann diese unter den in
33 de la Convention, faire annuler ce virement aussi longtemps Artikel 33 des Weltpostvertrags festgelegten Bedingungen zu-
que l'inscription au credit du compte du beneficiaire n'a pas rückziehen, solange der Überweisungsbetrag noch nicht dem
ete effectuee. Toute demande d'annulation doit ätre formulee Konto des Empfängers gutgeschrieben ist. Jeder Zurückzie-
a a
par ecrit et adressee I' Administration laquelle le tireur a hungsantrag muß schriftlich gestellt und an die Verwaltung ge-
donne l'ordre de virement. richtet werden, der der Aussteller den Überweisungsauftrag
erteilt hat.
Artlcle 16 Artikel 16
R6clamationa Nachforschungsanträge
1. Toute redamation concernant l'execution d'un virement .. 1. Jeder Nachforschungsantrag, der die Erledigung einer
est adressee par le tireur a I' Administration ä laquelle il a Uberweisung betrifft, ist vom Aussteller der Überweisung an
donne l'ordre de virement, sauf s'il a autorise le beneficiaire a die Verwaltung zu richten, der er den Antrag erteilt hat, es sei
s'entendre avec I' Administration qui tient le compte de celui-ci. denn, er hat den Empfänger ermächtigt, sich mit der Verwal-
tung ins Benehmen zu setzen, die dessen Konto führt.
2. L'article 42 de la Convention est applicable aux reclama- 2. Auf Nachforschungsanträge ist Artikel 42 des Weltpost-
tions. vertrags anzuwenden.
Artlcle 17 Artikel 17
Virements non portes au cr6dlt Überweisungen, die dem Konto des Empfängers
du compte du b6n6flcialre nicht gutgeschrieben worden sind
Le montant de tout virement qui, pour une cause quelcon- Jeder Überweisungsbetrag, der aus irgendeinem Grund dem
que, n'a pas pu ätre porte au credit du compte du beneficiaire Konto des Empfängers nicht gutgeschrieben werden konnte,
est reporte au credit du compte du tireur. wird wieder dem Konto des Ausstellers der Überweisung gut-
gebracht.
Chapitre III Kapitel III
Responsabilite Haftung
Artlcle 18 Artikel 18
Principe et 6tendue de la responsabilit6 Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations sont responsables des sommes por- 1. Die Verwaltungen haften für die dem Aussteller last-
tees au debit du compte du tireur jusqu'au moment ou le vire- geschriebenen Beträge bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der
ment a ete regulierement execute. Überweisungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt worden Ist.
2. Les Administrations sont responsables des indications 2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Bntragungen ihrer
erronees fournies par leur service sur les listes de virements, Dienststellen in den Überweisungslisten oder In telegrafischen
ou sur les virements telegraphiques. La responsabilite s'etend Überweisungen. Die Haftung erstreckt sich auf Umrechnungs-
aux erreurs de conversion et aux erreurs de transmission. fehler und auf Fehler bei der Übermittlung.
3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite 3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-
pour les retards qui peuvent se produire dans la transmission gerungen, die bei der Übermittlung oder der Erfedigung der
et l'execution des virements. Überweisung entstehen können.
4. Les Administrations peuvent egalement convenir entre 4. Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-
elles d'appliquer des conditions plus etendues de responsabi- bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste an-
lite adaptees aux besoins de leurs services Interieurs. geglichen sind, vereinbaren.
Article 19 Artikel 19
Exceptlons au principe de la responsabillt6 Ausnahmen von der Haftung
Les Administrations sont degagees de toute responsabilite: Die Verwaltungen sind von jeder Haftung frei:
a) lorsque, par suite de la destruction des documents de ser- a) wenn sie über die Erledigung eines Überweisungsauftrags
vice resultant d'un cas de force majeure, alles ne peuvent deshalb keine Rechenschaft ablegen können, weil die
rendre compte de l'execution d'un virement, ä moins que la Dienstpapiere infolge höherer Gewalt vernichtet worden
preuve de leur responsabilite n'ait ete autrement adminis- sind, sofern der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig
tree; erbracht worden ist;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 831
b) lorsque le tireur n'a formule aucune reclamation dans le b) wenn der Aussteller einer Überweisung innerhalb der in Ar-
delai prevu ä l'article 42, paragraphe 1, de la Convention. tikel 42 § 1 des Weltpostvertrags vorgesehenen Frist kei-
nen Nachforschungsantrag gestellt hat.
Article 20 Artikel 20
Dtterminatlon de la responsabllit6 Feststellung der Haftung
Sous reserve de l'article 24, paragraphes 2 ä 5, de I' Arran- Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 24 §§ 2 bis 5
gement concernant les mandats de poste et les bons postaux des Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens haftet
de voyage, la responsabilite incombe ä I' Administration du die Verwaltung des Landes, in dem der Fehler entstanden ist.
pays dans lequel l'erreur s'est produite.
Article 21 Artikel 21
Paiement des sommes dues. Recours Z8hlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff
1. L'obligation de desinteresser le reclamant incombe ä 1. Zur Entschädigung des Ersatzberechtigten ist die Verwal-
I' Administration saisie de la reclamation. tung verpflichtet, gegenüber der der Ersatzanspruch geltend
gemacht worden ist.
2. Quelle que soit la cause du remboursement, la somme ä 2. Der dem Aussteller einer Überweisung zu erstattende Be-
rembourser au tireur d'un virement ne peut depasser celle qui trag darf, unabhängig vom Grund der Erstattung, den seinem
a ete portee au debit de son compte. Konto lastgeschriebenen Betrag nicht überschreiten.
3. L' Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit 3. Die Verwaltung, die den Ersatzberechtigten entschädigt
d'exercer le recours contre !'Administration responsable. hat, ist berechtigt, bei der für den Schaden verantwortlichen
Verwaltung Rückgriff zu nehmen.
4. L'Administration qui a supporte en dernier lieu le dom- 4. Die Verwaltung, die letztlich den Schaden getragen hat,
mage a un droit de recours, jusqu'ä concurrence de la somme hat bis zur Höhe des erstatteten Betrags ein Rückgriffsrecht
payee, contre la personne beneficiaire de cette erreur. gegenüber dem durch den Fehler Begünstigten.
Article 22 Artikel 22
Dtlai de paiement Zahlungsfrist
1. Le versement des sommes dues au reclamant doit avoir 1. Die dem Ersatzberechtigten geschuldeten Beträge müs-
lieu des que la responsabilite du service a ete etablie, dans un sen gezahlt werden, sobald die Haftpflicht der Verwaltungen
delai limite de six mois ä compter du lendemain du jour de la festgestellt worden ist, spätestens jedoch innerhalb einer Frist
reclamation. von sechs Monaten, von dem auf den Nachforschungsantrag
folgenden Tag an gerechnet.
2. Si !'Administration presumee responsable, regulierement 2. Wenn die als für den Schaden verantwortlich anzusehen-
saisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de solution de Verwaltung fünf Monate hat verstreichen lassen, ohne
definitive ä une reclamation, !'Administration aupres de einen ordnungsmäßig bei ihr anhängig gemachten Nachfor-
laquelle la reclamation a ete introduite est autorisee ä desin- schungsantrag endgültig zu erledigen, ist die Verwaltung, bei
teresser le reclamant pour le compte de l'autre Administration. der der Nachforschungsantrag eingegangen ist, ermächtigt,
den Ersatzberechtigten auf Rechnung der anderen Verwaltung
zu entschädigen.
Article 23 Artikel 23
Remboursement i l'Administratlon intervenante Erstattung an die Verwaltung,
die vorläufig Ersatz geleistet hat
1. L'Administration responsable est tenue de desinteresser 1. Die für den Schaden verantwortliche Verwaltung hat die
!'Administration qui a rembourse le reclamant, dans un delai de Verwaltung, die den Antragsteller entschädigt hat, binnen vier
quatre mois ä compter du jour de l'envoi de la notification du Monaten, vom Tag der Absendung der Mitteilung über die er-
remboursement. folgte Erstattung an gerechnet, zu entschädigen.
2. A l'expiration de ce delai, la somme due ä !'Administration 2. Nach Ablauf dieser Frist ist der Verwaltung, die den An-
qui a rembourse le reclamant devient productive d'interäts tragsteller entschädigt hat, der geschuldete Betrag mit 6 v. H.
moratoires ä raison de 6 pour cent par an. jährlich zu verzinsen.
Titre III Titel III
Versements aux comptes courants postaux Einzahlungen auf Postscheckkonten
Article 24 Artikel 24
Dispositions g6n6rales Allgemeine Bestimmungen
1. Toute personne residant dans l'un des pays qui assurent 1. Jede Person, die ihren Wohnsitz in einem der LAnder hat,
le service des versements postaux peut ordonner des verse- die den Zahlkartendienst wahrnehmen, kann Zahlkarten ein-
ments au profit d'un compte courant postal tenu dans un autre liefern, die auf einem Postscheckkonto in irgendeinem dieser
de ces pays. Länder gutgeschrieben werden sollen.
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. Sous reserve des dispositions particulieres ci-apres, tout 2. Vorbehaltlich der nachstehenden besonderen Bestim-
ce qui est expressement prevu pour les virements postaux mungen gilt alles, was im einzelnen für Überweisungen vorge-
s'applique egalement aux versements. sehen ist, in gleicher Weise für Zahlkarten.
3. L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle 3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie
exige de l'expediteur d'un versement postal et qu'elle garde en vom Einzahler einer Zahlkarte erhebt; diese Gebühr verbleibt
entier. Cette taxe ne peut pas ätre superieure ä celle qui est ihr ganz. Sie darf nicht höher sein als die Gebühr für die Ein-
percue pour l'emission d'un mandat de poste. lieferung einer Postanweisung.
4. Un recepisse est delivre gratuitement au deposant au 4. Dem Einlieferer wird bei der Einzahlung von Beträgen un-
moment du versement des fonds. entgeltlich ein Einlieferungsschein ausgehändigt.
5. Sauf entente speciale, les versements sont notifies par 5. Sofern nichts anderes vereinbart ist, werden die Zahlkar-
l'Administration d'origine ä !'Administration de destination au ten zwischen der Bestimmungsverwaltung und der Einliefe-
moyen de listes. rungsverwaltung mittels Listen ausgetauscht.
Article 25 Artikel 25
Modes d'6change des veraements Arten des Austauschs der Zahlkarten
1. Les echanges de versements aux comptes courants pos- 1. Einzahlungen auf Postscheckkonten werden unter den in
a
taux peuvent ätre operes dans les conditions prevues l'arti- Artikel 6 vorgesehenen Bedingungen durchgeführt. Sie erfol-
cle 6. lls sont effectues au moyen d'avis de versement ou de gen mit Gutschriftzetteln oder Zahlkarten.
mandats de versement.
2. Les Administrations conviennent d'adopter pour 2. Die Verwaltungen vereinbaren für die Abwicklung von Ein-
l'echange des versements par voie postale le type de formule zahlungen auf dem Postweg die Formblätter und die Regelung,
et la reglementation qui s'adaptent le mieux a l'organisation de die der Organisation ihres Dienstes am besten entspricht. Sie
leur service. Bles peuvent notamment convenir d'utiliser dans können insbesondere vereinbaren, in ihren gegenseitigen Be-
leurs relations reciproques l'avis de versement de leur service ziehungen den Gutschriftzettel ihres inneren Dienstes zu ver-
interieur. wenden.
3. L'echange par la voie des telecommunications s'opere 3. Der Austausch über Fernmeldeeinrichtungen vollzieht
d'apres les dispositions eventuellement prevues pour les man- sich gegebenenfalls nach den für telegrafische Postanweisun-
dats telegraphiques. gen vorgesehenen Bestimmungen.
Titre IV Titel IV
Palements effectu6s par chtques Auszahlungen durch Zahlungsanweisungen
d'asslgnatlon ou mandats de poste oder Postanweisungen
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 28 Artikel 28
Modalit'8 d'ex6cution des paiementa Zahlungsarten
1. Les paiements internationaux effectues par debit des 1. Zu Lasten von Postscheckkonten· erteilte Auslands-Aus-
comptes courants postaux peuvent ätre effectues au moyen zahlungsaufträge werden mit Zahlungsanweisungen, Karten-
de cheques d'assignation, de mandats-cartes ou de mandats- oder listen-Anweisungen abgewickelt.
listes.
2. Les Administrations conviennent d'adopter pour le service 2. Die Verwaltungen vereinbaren für die Auszahlung die Re-
des paiements la reglementation qui s'adapte le mieux a gelung, die der Organisation ihres Dienstes am besten ent-
l'organisation de leur service. Elles peuvent utiliser des formu- spricht. Sie können anstelle der ihnen übersandten Zahlungs-
les de leur regime interieur en representation de cheques anweisungen Formblätter des Inlandsdienstes verwenden.
d'assignation qui leur sont adresses.
3. Les mandats-cartes et les mandats-listes emis en repre- 3. Die Karten- und Listen-Anweisungen, die auf Grund der
sentation des sommes debitees des comptes courants pos- den Postscheckkonten lastgeschriebenen Beträge ausge-
taux sont soumis aux dispositions de !'Arrangement concer- stellt werden, unterliegen den Bestimmungen des Postan-
nant les mandats de poste et les bons postaux de voyage et weisungs- und Postreisescheckabkommens und seiner Voll-
de son Reglement d'execution. zugsordnung.
Chapitre II Kapitel II
Emission des cheques d'assignation Ausstellung der Zahlungsanweisungen
Article 27 Artikel 27
Monnaie. Converaion Währung. Umrechnung
L'article 7 s'applique aux cheques d'assignation. Artikel 7 gilt auch für Zahlungsanweisungen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 833
Artlcle 28 Artikel 28
Montant maximal ä l'emlaalon Höchstbetrag der Ausstellung
L' Administration d'origine a la faculte de limiter le montant Die Einlieferungsverwaltung kann den Auszahlungsbetrag
des paiements que taut tireur peut ordonner soit dans une begrenzen, den ein Aussteller im laufe eines Tages oder eines
journee, soit au cours d'une periode determinee. bestimmten Zeitabschnitts erteilen darf.
Article 29 Artikel 29
Taxe ä percevolr sur le tlreur Vom Aussteller zu erhebende Gebühr
L'Administration d'origine determine la taxe qu'elle exige du Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie
tireur d'un cheque d'assignation. vom Aussteller einer Zahlungsanweisung erhebt.
Article 30 Artikel 30
Utilisation de la vole des telecommunicatlona Benutzung der Fernmeldeeinrichtungen
pour la transmission des cheques d'asslgnation für die Übermittlung der Zahlungsanweisungen
1. Les cheques d'assignation peuvent etre transmis par la 1. Wenn die Verwaltungen mit dieser Art der Übermittlung
voie des telecommunications, soit entre le bureau d'echange einverstanden sind, können Zahlungsanweisungen über Fern-
de !'Administration d'origine et le bureau d'echange de !'Admi- meldeeinrichtungen entweder zwischen dem Vermittlungs-
nistration de paiement, soit entre le bureau d'echange de scheckamt der Einlieferungsverwaltung und dem Vermitt-
l'Admiriistration d'origine et le bureau de poste charge du paie- lungsscheckamt der Bestimmungsverwaltung oder zwischen
ment, lorsque les Administrations conviennent d'utiliser ce dem Vermittlungsscheckamt der Einlieferungsverwaltung und
mode de transmission. dem mit der Auszahlung betrauten Postamt übermittelt wer-
den.
2. Les articles 4 et 8 de I' Arrangement concernant les man- 2. Artikel 4 und 8 des Postanweisungs- und Postreise-
dats de poste et les bons postaux de voyage s'appliquent aux scheckabkommens gelten auch für telegrafische Zahlungs-
cheques d'assignation telegraphiques. anweisungen.
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern eingeräumte Befugnisse
Article 31 Artikel 31
Avis de palement. Remise par expres. Auszahlungsschein. EIizusteiiung.
Palement an main propre. Eigenhändige Auszahlung. Mitteilungen an den Empfänger.
Communicatlon destinee au beneficaire. Zurückziehung. Änderung der Aufschrift. Indossament
Retralt. Modlflcation d'adresse. Endossement
Les articles 9, 10 et 12 de I' Arrangement concernant les Die Artikel 9, 10 und 12 des Postanweisungs- und Postrei-
mandats de poste et les bons postaux de voyage sont appli- sescheckabkommens gelten auch für Zahlungsanweisungen.
cables aux cheques d'assignation.
Article 32 Artikel 32
Reexpeditlon Nachsendung
1. Le cheque d'assignation ne peut etre reexpedie en dehors 1. Zahlungsanweisungen können nicht über die Grenzen
des limites du pays de destination. des Bestimmungslandes hinaus nachgesandt werden.
2. Lorsque le beneficiaire a fixe sa residence hors du pays 2. Hat der Empfänger seinen Wohnsitz außerhalb des ersten
de premiere destination, le cheque d'assignation est traite Bestimmungslands, wird die Zahlungsanweisung als nicht
comme cheque impaye. Si la reglementation interieure du pays ausgezahlte Anweisung behandelt. Wenn es die inneren Vor-
d'origine le permet, le tireur est avise de la nouvelle adresse du schriften des Einlieferungslandes gestatten, wird der Ausstel-
beneficiaire. ler von der neuen Anschrift des Empfängers unterrichtet.
Chapitre IV Kapitel IV
Paiement des cheques d'assignation Auszahlung der Zahlungsanweisungen
Article 33 Artikel 33
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
1. L'Administration de paiement n'est pas tenue d'assurer le 1. Die auszahlende Verwaltung ist nicht verpflichtet, Zah-
paiement a domicile des cheques d'assignation dont le mon- lungsanweisungen in der Wohnung des Empfängers auszu-
tant excede celui des mandats de poste habituellement payes zahlen, wenn deren Betrag höher ist als der Betrag von Post-
a domicile. anweisungen, die gewöhnlich in der Wohnung ausgezahlt wer-
den.
6
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. En ce qui concerne la duree de validite, le visa pour date, 2. Hinsichtlich der Gültigkeitsdauer, des Gültigkeitsver-
les regles generales de paiement, la remise par expres, les merks, der allgemeinen Bestimmungen für die Auszahlung, der
taxes eventuellement percues sur le beneficiaire. les disposi- Eilzustellung, der gegebenenfalls vom Empfänger zu erheben-
tions particulieres au paiement telegraphique, les articles 13 ä den Gebühren, der Sonderbestimmungen für die Auszahlung
18 de I' Arrangement concernant les mandats de poste et les telegrafischer Anweisungen gelten die Artikel 13 bis 18 des
bons postaux de voyage sont applicables aux cheques d'assi- Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens für Zah-
gnation pour autant que les regles du service interieur ne s'y lungsanweisungen insoweit, als die Bestimmungen des In-
opposent pas. landsdienstes dem nicht entgegenstehen.
Chapitre V Kapitel V
Cheques d'assignation impayes. Nicht ausgezahlte Zahlungsanweisungen.
Autorisation de paiement Zahlungsermächtigung
Artlcle 34 Artikel 34
Cheques d'asslgnation lmpayis Nichtausgezahlte Zahlungsanweisungen
Le montant de tout cheque d'assignation qui n'a pu etre Der Betrag jeder Zahlungsanweisung, der aus einem der in
paye pour l'un des motifs indiques ä l'article 19 de !'Arrange- Artikel 19 des Postanweisungs- und Postreisescheckabkom-
ment concernant les mandats de poste et les bons postaux de mens aufgeführten Grunde nicht ausgezahlt werden konnte,
voyage est remis ä la disposition du service des cheques pos- wird über das Vermittlungsscheckamt der Bestimmungsver-
taux de I' Administration d'origine par l'intermediaire du bureau waltung wieder dem Postscheckdienst der Einlieferungsver-
d'echange des cheques postaux de !'Administration de paie- waltung zur Verfügung gestellt, damit er dem Konto des Aus-
ment pour ätre reinscrit au credit du compte du tireur. stellers wieder gutgeschrieben werden kann.
Article 35 Artikel 35
Autorisation de paiement Zahlungsermlchtlgung
1. Tout cheque d'assignation egare, perdu ou detruit avant 1. Jede vor der Auszahlung abhanden gekommene, in Ver-
paiement peut ä la demande du tireur ou du beneficiaire etre lust geratene oder vernichtete Zahlungsanweisung kann auf
remplace par une autorisation de paiement delivree par Antrag des Ausstellers oder des Empfängers durch eine von
!'Administration de paiement. der auszahlenden Verwaltung ausgestellte Zahlungsermäch-
tigung ersetzt werden.
2. A l'exception du paragraphe 1, l'article 20 de !'Arrange- 2. Für die zum Ersatz einer Zahlungsanweisung ausgestellte
ment concernant les mandats de poste et les bons postaux de Zahlungsermächtigung gilt mit Ausnahme des § 1 Artikel 20
voyage s'applique aux autorisations de paiement etablies en des Postanweisungs- und Postreisescheckabkommens.
remplacement d'un cheque d'assignation.
Artlcle 36 Artikel 36
Chiques d'asslgnatlon prescrits Verjährte Zahlungsanweisungen
L'article 21 de !'Arrangement concernant les mandats de Für verjährte Zahlungsanweisungen gilt Artikel 21 des Post-
poste et les bons postaux de voyage est applicable aux che- anweisungs- und Postreisescheckabkommens.
ques d'assignation prescrits.
Chapitre VI Kapitel VI
Responsabilite Haftung
Artlcle 37 Artikel 37
Princlpe et 6tendue de la responsabllit6 Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations sont responsables des sommes por- 1. Die Postverwaltungen haften für die dem Aussteller last-
tees au debit du compte du tireur jusqu'au moment ou le che- geschriebenen Beträge bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Zah-
que d'assignation a ete regulierement paye. lungsanweisung ordnungsmäßig ausgezahlt worden ist.
2. Les Administrations sont responsables des indications 2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer
erronees fournies par leur service sur les listes de cheques Dienststellen in den Zahlungsanweisungslisten oder in den
d'assignation ou sur les documents remis au service telegra- Papieren, die dem Telegrafendienst zur Übermittlung der tele-
phique pour la transmission des cheques d'assignation tele- grafischen Zahlungsanweisungen übergeben wurden. Die
graphique. La responsabilite s'etend aux erreurs de conver- Haftung erstreckt sich auch auf Umrechnungsfehler und auf
sion et aux erreurs de transmission. Fehler bei der Übermittlung.
3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite 3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-
pour les retards qui peuvent se produire dans la transmission gerungen, die bei der Übersendung oder der Auszahlung der
ou le paiement des cheques d'assignation. Zahlungsanweisungen vorkommen können.
4. Les Administrations peuvent egalement convenir entre 4. Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-
elles d'appliquer des conditions plus etendues de responsabi- bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste an-
lite adaptees aux besoins de leurs services interieurs. geglichen sind, vereinbaren.
5. Les articles 23, 24, 25, 26 et 27 de !'Arrangement concer- 5. Die Artikel 23, 24, 25, 26 und 27 des Postanweisungs- und
nant les mandats de poste et les bons postaux de voyage Postreisescheckabkommens gelten auch für Zahlungsanwei-
s'appliquent aux cheques d'assignation. sungen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 835
Chapitre VII Kapitel VII
Remuneration de I' Administration de paiement Vergütung an die Bestimmungsverwaltung
Artlcle 38 Artikel 38
R6mun6ration de I' Administration de paiement Vergütung an die Bestimmungsverwaltung
1. L' Administration d'emission attribue a !'Administration de 1. Die ausstellende Verwaltung zahlt der Bestimmungsver-
paiement pour chaque cheque d'assignation une remunera- waltung für jede Zahlungsanweisung eine Vergütung, deren
tion dont le taux est fixe, en fonction du montant moyen des Höhe nach dem Durchschnittsbetrag der Zahlungsanweisun-
cheques d'assignation compris dans les lettres d'envoi adres- gen in den Begleitbriefen, die im laufe eines Monats versandt
sees au cours de chaque mois a: werden, festgesetzt wird auf:
- 1,80 franc jusqu'a 200 francs; - 1,80 Franken bis 200 Franken
- 2,20 francs au-dela de 200 francset jusqu'ä 400 francs; - 2,20 Franken über 200 Franken bis 400 Franken
- 2,70 francs au-dela de 400 francs et jusqu'ä 600 francs; - 2,70 Franken über 400 Franken bis 600 Franken
- 3,30 francs au-delä de 600 francs et jusqu'a 800 francs; - 3,30 Franken über 600 Franken bis 800 Franken
- 4,00 francs au-delä de 800 francs et jusqu'a 1 000 francs; - 4,00 Franken über 800 Franken bis 1 000 Franken
- 4,80 francs au-delä de 1 000 francs. - 4,80 Franken über 1 000 Franken.
2. Au lieu des taux prevus au paragraphe 1, les Administra- 2. An Stelle der in § 1 vorgesehenen Sätze können die Ver-
tions peuvent toutefois convenir d'attribuer une remuneration waltungen jedoch eine einheitliche Vergütung in Sonderzie-
uniforme en DTS ou en monnaie du pays de paiement indepen- hungsrechten oder in der Währung des Bestimmungslandes
dante du montant des cheques d'assignation. vereinbaren, die vom Betrag der Zahlungsanweisung unab-
hängig ist.
3. La remuneration due ä I' Administration de paiement est 3. Die Vergütung für die Bestimmungsverwaltung wird mo-
etablie chaque mois de la fac;:on suivante: natlich wie folgt ermittelt:
a) te taux de remuneration en DTS a appliquer pour chaque a) der auf jede Zahlungsanweisung anzuwendende Vergü-
cheque d'assignation est determine apres conversion en tungssatz in Sonderziehungsrechten wird nach Umrech-
DTS du montant moyen des cheques d'assignation, sur la nung des Durchschnittsbetrags der Zahlungsanweisungen
base de la valeur moyenne du DTS dans la monnaie du in Sonderziehungsrechte auf der Grundlage des Durch-
pays de paiement telle qu'elle est definie ä l'article 104 du schnittswerts des Sonderziehungsrechts in die Währung
Reglement de la Convention; des Bestimmungslandes nach Artikel 104 der Vollzugsord-
nung zum Weltpostvertrag festgesetzt;
b) le montant total en DTS, obtenu pour la remuneration rela- b) der als Vergütung für jede Rechnung festgestellte Gesamt-
tive a chaque compte, est converti dans la monnaie du pays betrag in Sonderziehungsrechten wird auf der Grundlage
de paiement sur la base de la valeur reelle du DTS en des tatsächlichen Wertes des Sonderziehungsrechts, der
vigueur le dernier jour du mois auquel le compte se rap- am letzten Tag des Monats gilt, auf den sich die Rechnung
porte; bezieht, in die Währung des Bestimmungslandes umge-
rechnet.
c) lorsque la remuneration uniforme prevue au paragraphe 2 c) wird die einheitliche Vergütung nach § 2 in Sonderzie-
est fixee en DTS, sa conversion en monnaie du pays de hungsrechten festgelegt, so erfolgt die Umrechnung in die
paiement est effectuee comme il est dit ä l'alinea b). Währung des Bestimmungslandes nach Buchstabe b).
Titre V Titel V
Autres paiements effectues par debit Andere Zahlungen aus Lastbuchungen
des comptes courants postaux von Postscheckkonten
Artlcle 39 Artikel 39
Dispositions g6n6rales Allgemeine Bestimmungen
1. Les paiements internationaux ä assurer par debit des 1. Auslandszahlungen aus Lastbuchungen von Postscheck-
comptes courants postaux peuvent egalement ätre effectues konten können auch mit Magnetbändern oder jedem anderen
au moyen de bandes magnetiques ou de tout autre support Datenträger, der zwischen den Verwaltungen vereinbart wur-
convenu entre les Administrations. de, durchgeführt werden.
2. Les Administrations de destination peuvent utiliser des 2. Die Bestimmungsverwaltungen können an Stelle der an
formules de leur regime interieur en representation des ordres sie gerichteten Zahlungsaufträge Formblätter ihres Inlands-
de paiement qui leur sont ainsi adresses. Les conditions dienstes verwenden. Die Austauschbedingungen werden
d'echange sont alors fixees dans des conventions particulie- dann in besonderen Übereinkommen zwischen den Verwal-
res adoptees par les Administrations concernees. tungen festgelegt.
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Titre VI Titel VI
Delivrance de devises aux voyageurs Aushändigung von Devisen an Reisende
Chapitre 1 Kapitel 1
Postcheques Postcheques
Article 40 Artikel 40
06llvrance des postcheques Ausgabe von postcheques
1. Chaque Administration peut delivrer aux titulaires de 1. Jede Verwaltung kann an Inhaber von Postkonten post-
comptes postaux des postcheques payables ä vue aux gui- cheques ausgeben, die an den Postschaltern der vertrag-
chets des bureaux de poste des pays contractants qui schließenden Länder, die die Einrichtung dieses Dienstes in
conviennent d'instituer ce service dans leurs relations recipro- ihren gegenseitigen Beziehungen vereinbart haben, gegen
ques. Les postcheques peuvent egalement ätre remis en paie- Vorlage eingelöst werden.
ment ä des tiers apres entente entre les Administrations
contractantes.
2. II est remis egalement aux titulaires de comptes postaux 2. Den Inhabern von Postkonten, denen postcheques aus-
auxquels des postcheques ont ete delivres une carte de gehändigt wurden, wird ebenfalls eine Scheckkarte ausgelie-
garantie postcheque qui doit etre presentee au moment du fert, die bei der Auszahlung vorzulegen ist.
paiement.
Article 41 Artikel 41
Monnale. Taux de converslon Währung. Umrechnungskurs
1. Le montant maximal garanti est imprime au verso de cha- 1. Der garantierte Höchstbetrag ist auf der Rückseite eines
que postcheque, ou sur une annexe, en monnaie des divers jeden postcheques oder auf einem Anhang in der Währung der
pays contractants. verschiedenen vertragschließenden Länder aufgedruckt.
2. Sauf accord particulier avec !'Administration de paiement, 2. Falls kein besonderes Übereinkommen mit der auszahlen-
!'Administration d'emission fixe le taux de conversion de sa den Verwaltung besteht, setzt die ausstellende Verwaltung
monnaie en celle du pays de paiement. den Umrechnungskurs ihrer Währung in die Währung des aus-
zahlenden Landes fest.
Article 42 Artikel 42
Montant maximal Höchstbetrag
Le montant maximal qui peut etre paye au moyen d'un post- Der Höchstbetrag, der mittels eines postcheques gezahlt
cheque est fixe d'un commun accord par les pays contrac- werden kann, wird von den vertragschließenden Ländern im
tants. gegenseitigen Einvernehmen festgesetzt.
Article 43 Artikel 43
Dur6e de validit6 Gütigkeitsdauer
1. La duree de validite des postcheques est fixee eventuel- 1. Die Gültigkeitsdauer der postcheques wird gegebenen-
lement par I' Administration d'emission. falls von der ausstellenden Verwaltung festgelegt.
2. Elle est indiquee sur le postcheque par l'impression de la 2. Sie wird auf dem postcheque durch Eindruck des letzten
date ultima de validite. Gültigkeitstags angegeben.
3. En l'absence d'une teile indication, la validite des post- 3. Fehlt eine solche Angabe, sind die postcheques unbe-
cheques est illimitee. grenzt gültig.
Article 44 Artikel 44
Regle& g6n6rales de paiement Allgemeine Zahlungsbestimmungen
Le montant des postcheques est versa au beneficiaire en Der Betrag der postcheques wird dem Berechtigten in der
monnaie legale du pays de paiement aux guichets des gesetzlichen Währung des Auszahlungslandes an den Post-
bureaux de poste. schaltern ausgezahlt.
Article 45 Artikel 45
R6mun6ration de l'Adminiatration de paiement Vergütung für die auszahlende Verwaltung
Les Administrations qui conviennent de participer au sercice Die Verwaltungen, die die Teilnahme an dem Dienst mit
des postcheques fixent d'un commun accord le montant de la postcheques vereinbaren, setzen die der auszahlenden Ver-
remuneration qui est attribuee ä !'Administration de paiement. waltung zu zahlende Vergütung im gegenseitigen Einverneh-
men fest.
Article 46 Artikel 46
Reaponsabilit6 Haftung
L' Administration de paiement est dechargee de toute res- Die auszahlende Verwaltung ist von jeder Haftung frei, wenn
ponsabilite lorsqu'elle peut etablir que le paiement a ete effec- sie nachweisen kann, daß die Auszahlung unter den vorge-
tue dans les conditions reglementaires. schriebenen Bedingungen erfolgt ist.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 837
Chapitre II Kapitel II
Cheques postaux de voyage Postreiseschecks
Artlcle 47 Artikel 47
Ch6ques postaux de voyage Postreiseschecks
1. A tout titulaire d'un compte courant postal tenu dans l'un 1. Jedem Inhaber eines Postscheckkontos, das in einem der
des pays qui conviennent d'echanger des cheques postaux de Länder geführt wird, die den Austausch von Postreiseschecks
voyage, il peut ätre delivre, sur sa demande, des cheques pos- vereinbart haben, können auf seinen Antrag Postreiseschecks
taux de voyage payables dans un autre de ces pays. ausgestellt werden, die in einem anderen dieser Länder aus-
gezahlt werden sollen.
2. Les conditions d'admission et l'execution des paiements 2. Die Zulassungsbedingungen und die Ausführung der Zah-
au moyen de cheques postaux de voyage sont reglees par les lungen mittels Postreiseschecks werden von den Ländern, die
pays qui conviennent de les echanger. den Austausch vereinbaren. festgelegt.
Titre VII Titel VII
Reglement par virement Erledigung der bei den Postscheckämtern
des valeurs domiclliees zahlbar gestellten Papiere
dans les bureaux de cheques postaux durch Postüberweisung
Artlcle 48 Artikel 48
Valeurs domiciliees dans les bureaux de ch6ques postaux Bel den Postscheckämtern zahlbar gestellte Papiere
1. Sous reserve d'accord avec !'Administration du pays 1. Vorbehaltlich einer Vereinbarung mit der Verwaltung des
domiciliataire, les bureaux de cheques postaux qui recoivent Landes, in dem die Papiere zahlbar gestellt sind, senden die
a l'encaissement des cheques bancaires ou effets de com- Postscheckämter, die die bei einem ausländischen Post-
merce domicilies dans un bureau de cheques postaux etran- scheckamt zahlbar gestellten Bankschecks oder Handelspa-
ger les transmettent au bureau domiciliataire qui procede au piere zur Einziehung empfangen, diese dem als Zahlstelle be-
reglement par virement postal. zeichneten Amt, das sie durch Postüberweisung erledigt.
2. Les valeurs doivent satisfaire aux conditions de forme pre- 2. Die Papiere müssen den Formvorschriften für Postauf-
vues pour les valeurs ä recouvrer. tragspapiere entsprechen.
3. Les Administrations arretent d'un commun accord tes dis- 3. Die Verwaltungen vereinbaren die erforderlichen Bestim-
positions necessaires ä l'execution des formalites de protät mungen über die Erfüllung der Protestfömlichkeiten sowie die
ainsi que les conditions dans lesquelles peuvent ätre acceptes Bedingungen, unter denen Teilzahlungen angenommen wer-
les paiement partiels. den können.
Article 49 Artikel 49
Taxe Gebühr
Toute valeur prise ä l'encaissement par un bureau de che- Für jedes zur Einziehung übernommene Papier kann das
ques postaux peut donner lieu, au profit de !'Administration qui Postscheckamt zugunsten seiner Verwaltung eine Gebühr von
la recoit, a la perception d'une taxe de 20 centimes au maxi- höchstens 20 Centimen erheben.
mum.
Artlcle 50 Artikel 50
Responsabillte Haftung
1. Les Administrations sont responsables du montant des 1. Die Verwaltungen haften für die lastgeschriebenen Beträ-
valeurs porte au debit des comptes. ge der Papiere.
2. Les Administrations ne sont tenues a aucune responsa- - 2. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzö-
bilite du chef des retards: gerungen bei:
a) dans la transmission ou dans la presentation des valeurs; a) der Übersendung oder Vorzeigung der Papiere;
b) dans l'etablissement des protets ou dans l'exercice des b) der Protesterhebung oder der gerichtlichen Beitreibung
poursuites judiciaires dont alles se seraient chargees par von Forderungen, die in die Wege zu leiten sie sich gege-
application de l'article 48, paragraphe 3. benenfalls nach Artikel 48 § 3 verpflichtet haben.
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Titre VIII Titel VIII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 51 Artikel 51
Demande d'ouverture d'un compte courant postal Antrag auf Eröffnung eines Postcheckkontos
6 1'6tranger Im Ausland
1. En cas de demande d'ouverture d'un compte courant pos- 1. Wird beantragt, ein Postscheckkonto in einem Land zu er-
tal dans un pays avec lequel le pays de residence du requerant öffnen, dessen Verwaltung mit der Verwaltung des Landes, in
echange des virements postaux, I' Administration de ce pays dem der Antragsteller wohnt, Postüberweisungen austauscht,
est tenue, pour la verification de la demande, de präter son so ist die Verwaltung dieses Landes verpflichtet, der Verwal-
concours ä I' Administration chargee de tenir le compte. tung, die das Konto führen soll, bei der Prüfung des Antrags
behilflich zu sein.
a
2. Les Administrations s'engagent effectuer cette veriflca- 2. Die Verwaltungen verpflichten sich, diese Prüfung sorgfäl-
tion avec tout le soin et toute la diligence desirables, sans tou- tig und beschleunigt durchzuführen, ohne jedoch hierfür zu
tefois qu'elles aient ä assumer de responsabilite de ce chef. haften.
3. Sur demande de !'Administration qui tient le compte, 3. Auf Verlangen der kontoführenden Verwaltung vermittelt
I' Administration du pays de residence intervient aussi, autant die Verwaltung des Landes, in dem der Kontoinhaber wohnt,
que possible, pour la verification des renseignements concer- nach Möglichkeit auch Auskünfte über alle Änderungen in den
nant toute modification de la capacite juridique de l'affilie. Rechtsverhältnissen des Inhabers.
Article 52 Artikel 52
Franchise postale Gebührenfreiheit
1. Les plis contenant des extraits de comptes adresses par 1. Sendungen mit Kontoauszügen, die von den Postscheck-
les bureaux de cheques postaux aux titulaires de comptes ämtern an die Kontoinhaber gerichtet sind, werden auf dem
sont envoyes par la voie la plus rapide (aerienne ou de sur- schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) übersandt
face) et remis en franchise dans tout pays de l'Union. und in allen Vereinsländern gebührenfrei ausgehändigt.
2. La reexpedition de ces plis dans tout pays de l'Union ne 2. Bei Nachsendung dieser Sendungen innerhalb jedes Ver-
leur enleve, en aucun cas, le benefice de la franchise. einslandes bleibt die Gebührenfreiheit auf jeden Fall bestehen.
Article 53 Artikel 53
Liste des tHulaires de comptes Verzeichnis der Postachecktellnehmer
1. Les titulaires de comptes peuvent obtenir, par l'interme- 1. Die Kontoinhaber können durch Vermittlung der kontofüh-
diaire de I' Administration qui tient leurs comptes, les listes de renden Verwaltung die von den anderen Verwaltungen her-
titulaires publiees par les autres Administrations, aux prix ausgegebenen Verzeichnisse der Kontoinhaber zu den von
determines par celles-ci dans leur service interieur. diesen Verwaltungen in ihrem Inlandsdienst festgesetzten
Preisen erhalten.
2. Chaque Administration fournit aux Administrations des 2. Jede Verwaltung liefert den Verwaltungen der anderen
autres pays contractants, ä titre gratuit, les listes necessaires beteiligten Länder unentgeltlich die für die Durchführung des
ä l'execution du service. Dienstes erforderlichen Verzeichnisse.
3. La responsabilite des Administrations ne peut pas ätre 3. Die Verwaltungen haften nicht für Fehler in den Verzeich-
engagee du fait d'erreurs figurant dans la liste des titulaires de nissen der Postscheckteilnehmer.
comptes.
Titre IX Titel IX
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 54 Artikel 54
Application de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
La Convention est applicable, le cas echeant, par analogie, Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls in all den Fällen ent"'.'
en tout ce qui n'est pas expressement regle par le present sprechend anzuwenden, die nicht ausdrücklich durch dieses
Arrangement. Abkommen geregelt sind.
Article 55 Artikel 55
Exception 6 l'application de la Conatitution Ausnahme bei der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen nicht an-
Arrangement. wendbar.
Article 56 Artikel 56
Conditions d'approbation des propoaitions Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
concernant le pr6sent Arrangement zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
et son R6glement d'ex6cution
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem
a
Congres et relatives au present Arrangement et son Regle- Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 839
ment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem- wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-
a
bres presents et votant qui sont parties I' Arrangement. La tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem
moitie au moins de ces Pays-membres representes au Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem
Congres doivent etre presents au moment du vote. Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung
anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
entre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
son Reglement doivent reunir: müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:
a) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nou- a) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Annahme
velles dispositions ou de la modification des dispositions von Bestimmungen oder um Änderungen zu Bestimmungen
du present Arrangement et de son Reglement; dieses Abkommens und seiner Vollzugsordnung handelt;
b) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation du b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung
present Arrangement et de son Reglement, hors le cas de von Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-
differend ä soumettre ä l'arbitrage prevu ä l'article 32 de la zugsordnung handelt, es sei denn, es bestehen Meinungs-
Constitution. verschiedenheiten, die vor dem Schiedsgericht nach Arti-
kel 32 der Satzung ausgetragen werden sollen.
Artlcle 57 Artikel 57
Mise A execution et duree de I' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis
1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-
pays contractants ont signe le present Arrangement en un rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in
exemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der Regierung
du pays siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein sei-
Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. nen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der
Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß statt-
gefunden hat.
Fait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Postnachnahmeabkommen
Arrangement concernant les envois contre remboursement
(Übersetzung)
Table des matieres In halt sverzeich ni s
Chapltre 1 Kapitel 1
Dispositions prellmlnaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
1. Objet de !'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Chapitre II Kapitel 11
Condltions g6n6rales. Ta~ea. Transfert des fonda Allgemeine Bedingungen. Gebühren.
Übermittlung der Beträge
2. Envois admis 2 Zugelassene Sendungen
3. Montant maximaj 3 Höchstbetrag
4. Monnaie 4 Währung
5. Modes de reglement avec l'expediteur 5 Abwicklungsverfahren mit dem Absender
6. Modes d'echange des mandats de remboursement 6 Arten des Austausches der Nachnahmepost-
anweisungen
7. Taxes 7 Gebühren
8. Annulation ou modification du montant du remboursement 8 Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags
9. Mandats de remboursement et mandats de versement- 9 Nachnahmepostanweisungen und Nachnahme-
remboursemenf zahlkarten
10. Paiement des mandats de remboursement afferents ä des 10 Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen zu
colis Postpaketen
11. Non-paiement au beneficiaire 11 Nichtzahlung an den Empfänger
Chapltre III Kapitel III
Responsabillte Haftung
12. Principe et etendue de la responsabilite 12 Grundsatz und Umfang der Haftung
13. Exceptions 13 Ausnahmen
14. Paiement de l'indemnite. Recours. Oelais 14 Zahlung des Ersatzbetrages. Rückgriff. Fristen
15. Determination de la responsabilite en matiere d'encaisse- 15 Feststellung der Haftung für die richtige Einziehung
ment der Nachnahmebeträge
16. Restitution ä l'expediteur d'un envoi livre au destinataire 16 Rückgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung des
sans perception du montant du remboursement Nachnahmebetrags ausgelieferten Sendung an den Ab-
sender
Chapltre IV Kapitel IV
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestlmmungen
17. Remuneration de !'Administration d'encaissement 17 Vergütung an die Verwaltung des Bestimmungslandes
18. Application de la Convention et de certains Arrangements 18 Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter
Abkommen des Weltpostvereins
19. Conditions d'approbation des propositions concernant le 19 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
present Arrangement et son Reglement d'execution diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
20. Mise ä execution et duree de I' Arrangement 20 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 841
Arrangement concernant Postnachnahmeabkommen
les envois contre remboursement
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigten der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-
Constitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete I' Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-
gement suivant: zung folgendes Abkommen geschlossen:
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des envois contre Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postnachnah-
remboursement que les pays contractants conviennent d'ins- mesendungen, den die vertragschließenden Länder in ihren
tituer dans leurs relations reciproques. wechselseitigen Beziehungen einzuführen vereinbaren.
Chapitre II Kapitel II
Conditions generales. Taxes. Transfert des fonds Allgemeine Bedingungen. Gebühren.
Übermittlung der Beträge
Article 2 Artikel 2
Envois admis Zugelassene Sendungen
1. Peuvent etre expedies contre remboursement les envois 1. Unter Nachnahme können nicht eingeschriebene Brief-
de la poste aux lettres non recommandes dont le montant du sendungen, deren Nachnahmebetrag 100 Franken nicht über-
remboursement ne depasse pas 100 francs, les envois recom- steigt, Einschreibsendungen, Wertbriefe sowie Postpakete
mandes, les lettres avec valeur declaree ainsi que les colis versandt werden, die den im Weltpostvertrag oder im Postpa-
postaux qui satisfont respectivement aux conditions prevues ketabkommen festgesetzten Bedingungen entsprechen.
par la Convention ou I' Arrangement concernant les colis pos-
taux.
2. Les Administrations ont la faculte de n'admettre au ser- 2. Die Verwaltungen können auch nur einzelne der vorste-
vice des envois contre remboursement que certaines des hend erwähnten Arten von Sendungen zum Nachnahmedienst
categories d'envois mentionnees ci-dessus. zulassen.
Artlcle 3 Artikel 3
Montant maximal Höchstbetrag
Lorsque la liquidation du remboursement est effectuee par Wird der Nachnahmebetrag mit Nachnahmepostanweisung
un mandat de remboursement, le montant de celui-ci ne peut überwiesen, darf diese den im Bestimmungsland für Postan-
exceder le maximum adopte dans le pays d'encaissement weisungen nach dem Einlieferungsland der Sendung festge-
pour l'emission des mandats ä destination du pays d'origine de setzten Höchstbetrag nicht überschreiten. Erfolgt dagegen die
l'envoi. Par contre, lorsque le reglement ä l'expediteur est Zahlung an den Absender mit Nachnahmezahlkarte oder Über-
effectue par un mandat de versement-remboursement ou par weisung, darf der Höchstbetrag dem für Zahlkarten oder Über-
virement, le montant maximal peut s'adapter ä celui qui est fixe weisungen festgesetzten Höchstbetrag entsprechen. In bei-
pour les mandats de versement ou les virements. Dans les den Fällen kann ein höherer Höchstbetrag im gegenseitigen
deux cas, un maximum plus eleve peut etre convenu d'un com- Einvernehmen vereinbart werden.
mun accord.
Article 4 Artikel 4
Monnaie Währung
Sauf entente speciale, le montant du remboursement est Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Nachnahme-
exprime dans la monnaie du pays d'origine de l'envoi; toute- betrag in der Währung des Einlieferungslandes der Sendung
fois, en cas de versement ou de virement du remboursement angegeben werden; im Fall der Einzahlung oder Überweisung
ä un compte courant postal tenu dans le pays d'encaissement, des Nachnahmebetrags auf ein Postscheckkonto im Bestim-
ce montant est exprime dans la monnaie de ce pays. mungsland der Sendung ist jedoch der Betrag in der Währung
dieses Landes anzugeben.
Article 5 Artikel 5
Modes de reglement avec l'exp6diteur Abwicklungsverfahren mit dem Absender
Les fonds destines ä l'expediteur des envois lui sont Die für den Absender der Sendungen bestimmten Beträge
envoyes: werden ihm übersandt:
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
a) par mandat de remboursement dont le montant est paye en a) durch Nachnahmepostanweisung, deren Betrag im Einlie-
especes dans le pays d'origine de l'envoi; ce montant peut, ferungsland der Sendung bar ausgezahlt wird; der Betrag
toutefois, lorsque la reglementation de !'Administration de kann aber auch auf ein Postscheckkonto im Einlieferungs-
paiement le permet, ätre versa ä un compte courant postal land der Sendung eingezahlt werden, wenn es die Bestim-
tenu dans ce pays; mungen der Verwaltung dieses Landes zulassen;
b) par mandat de versement-remboursement dont le montant b) durch Nachnahmezahlkarte, deren Betrag einem Post-
doit ätre porte au credit d'un compte courant postal tenu scheckkonto im Einlieferungsland der Sendung gutzu-
dans le pays d'origine de l'envoi, lorsque la reglementation schreiben ist, wenn es die Bestimmungen der Verwaltung
de I' Administration de ce pays le permet; dieses Landes zulassen;
c) par virement ou versement ä un compte courant postal tenu c) durch Überweisung oder Einzahlung auf ein Postscheck-
soit dans le pays d'encaissement, soit dans le pays d'ori- konto im Bestimmungs- oder Einlieferungsland der Sen-
gine de l'envoi, dans les cas oü les Administrations interes- dung, wenn die beteiligten Verwaltungen diese Verfahren
sees admettent ces procedes. zulassen.
Article 6 Artikel 6
Modea d'6change des mandats de remboursement Arten des Austauschs der Nachnahmepostanweisungen
L'echange des mandats de remboursement peut, au choix Der Austausch der Nachnahemepostanweisungen kann je
des Administrations, s'operer au moyen de cartes ou de listes. nach Wahl der Verwaltungen im Karten- oder im Listenverfah-
Dans le premier cas, les titres sont denommes «mandats-car- ren vorgenommen werden. Im ersten Fall werden die Anwei-
tes de remboursement» et dans le second cas «mandats-listes sungen „Nachnahme-Kartenpostanweisungen" und im zwei-
de remboursement». ten Fall „Nachnahme-Listenpostanweisungen" genannt.
Article 7 Artikel 7
Taxes Gebühren
1. L'Administration d'origine de l'envoi determine librement 1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung setzt nach
la taxe ä verser par l'expediteur, en sus des taxes postales freiem Ermessen die vom Absender zusätzlich zu den Postge-
applicables ä la categorie ä laquelle appartient l'envoi, lorsque bühren für die betreffende Sendungsart zu entrichtende Ge-
le reglement est execute au moyen d'un mandat de rembour- bühr fest, wenn die Abwicklung mit Nachnahmepostanwei-
sement ou d'un mandat de versement-remboursement. sung oder Nachnahmezahlkarte erfolgt.
2. La taxe appliquee ä un envoi contre remboursement 2. Die Gebühr für eine mit Nachnahmezahlkarte abgewickel-
liquide au moyen d'un mandat de versement-remboursement te Nachnahmesendung muß niedriger sein als die für eine mit
doit ätre inferieure ä celle qui serait appliquee ä un envoi de Nachnahmepostanweisung abgewickelte Sendung gleichen
mäme montant liquide au moyen d'un mandat de rembourse- Betrags.
ment.
3. Les mandats de remboursement et les mandats de verse- 3. Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten
ment-remboursement sont envoyes d'office par la voie la plus werden von Amts wegen auf dem schnellsten Wege (Luft- bzw.
rapide (aerienne ou de surface) au bureau payeur ou au Land- und Seeweg) an das Auszahlungspostamt oder Gut-
bureau des cheques postaux charge de la mise en compte. schriftspostscheckamt abgesandt.
4. Si le montant du remboursement doit ätre regle au moyen 4. Wird der Nachnahmebetrag mit Zahlkarten oder Gut-
d'un bulletin de versernent ou d'un avis de versement ou de schriftzettel oder durch Überweisung auf ein Postscheckkonto
virement destine ä ätre porte au credit d'un compte courant im Bestimmungs- oder Einlieferungsland der Sendung abge-
postal soit dans le pays d'encaissement, soit dans le pays wickelt, wird vom Absender eine feste Gebühr von höchstens
d'origine de l'envoi, il est percu sur l'expediteur une taxe fixe 50 Centimen erhoben.
de 50 centimes au maximum.
5. En outre, pour les virements ou versements vises sous 5. Darüber hinaus werden bei Überweisungen oder Einzah-
paragraphe 4, !'Administration du pays d'encaissement pre- lungen nach § 4 von der Verwaltung des Bestimmungslandes
leve sur le montant du remboursement les taxes ci-apres: folgende Gebühren vom Nachnahmebetrag einbehalten:
a) une taxe fixe de 2 francs au maximum; a) eine feste Gebühr von höchstens 2 Franken;
b) s'il y a lieu, la taxe interieure applicable aux virements ou b) gegebenenfalls die für Überweisungen oder Einzahlungen
aux versements lorsque ceux-ci sont effectues au profit zu entrichtende Inlandsgebühr, wenn die Überweisungen
d'un compte courant postal tenu dans le pays d'encaisse- oder Einzahlungen auf ein im Bestimmungsland geführtes
ment; Postscheckkonto erfolgen;
c) la taxe applicable aux virements ou aux versements inter- c) die für Überweisungen oder Einzahlungen nach dem Aus-
nationaux lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un land zu entrichtende Gebühr, wenn die Überweisungen
compte courant postal tenu dans le pays d'origine de oder Einzahlungen auf ein im Einlieferungsland der Sen-
l'envoi. dung geführtes Postscheckkonto erfolgen.
Article 8 Artikel 8
Annulation ou modiflcation du montant Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags
du remboursement
1. L'expediteur d'un envoi contre remboursement peut, aux 1. Der Absender einer Nachnahmesendung kann unter den
conditions fixees ä l'article 33 de la Convention, demander soit in Artikel 33 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen
le degrevement total ou partial, soit l'augmentation du montant verlangen, daß der Nachnahmebetrag gestrichen, herab- oder
du remboursement. heraufgesetzt wird.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 843
2. En cas d'augmentation du montant du remboursement, 2. Wird der Nachnahmebetrag heraufgesetzt, so hat der Ab-
l'expediteur doit payer, pour la majoration, la taxe visee al'arti- sender dafür die Gebühr nach Artikel 7 § 1 zu entrichten; diese
cle 7, paragraphe 1; cette taxe n'est pas percue lorsque le Gebühr wird nicht erhoben, wenn der Betrag einem Post-
montant est a porter au credit d'un compte courant postal au scheckkonto mit Zahlkarte oder Gutschriftzettel oder durch
moyen d'un bulletin de versement ou d'un avis de versement Überweisung gutzuschreiben ist.
ou de virement.
Artlcle 9 Artikel 9
Mandats de remboursement et mandats Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten
de versement-remboursement
1. Les mandats de remboursement et les mandats de verse- 1. Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten
ment-remboursement sont admis jusqu'aux montants maxi- sind bis zu den Höchstbeträgen nach Artikel 3 zugelassen.
maux adoptes en vertu de l'article 3.
2. Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats de 2. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbehalten
remboursement et les mandats de versement-remboursement unterliegen Nachnahmepostanweisungen und Nachnahme-
sont soumis aux dispositions fixees par I' Arrangement concer- zahlkarten den Bestimmungen des Postanweisungs- und
nant les mandats de poste et les bons postaux de voyage. Postreisescheckabkommens.
Artlcle 10 Artikel 10
Paiement des mandats de remboursement Auszahlung der Nachnahmepostanweisungen
afferent& ä des colls zu Postpaketen
Les mandats de remboursement afferents ä des colis contre Nachnahmepostanweisungen zu Nachnahmepaketen wer-
remboursement sont payes aux expediteurs dans les condi- den den Absendern unter den von der Einlieferungsverwaltung
tions determinees par !'Administration d'origine de l'envoi. der Pakete festgesetzten Bedingungen ausgezahlt.
Artlcle 11 Artikel 11
Non-paiement au beneflclalre Nichtzahlung an den Empfänger
1. Le montant d'un mandat de remboursement qui, pour un 1. Der Betrag einer Nachnahmepostanweisung, die aus ir-
motif quelconque, n'a pas ete paye au beneficiaire est tenu ä gendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgezahlt worden ist,
la disposition de celui-ci par I' Administration du pays d'origine wird bei der Verwaltung des Einlieferungslandes der Sendung
de l'envoi; il est definitivement acquis a cette Administration ä zu seiner Verfügung bereitgehalten; der Betrag wird nach Ab-
l'expiration du delai legal de prescription en vigueur dans ledit lauf der in dem betreffenden Land geltenden gesetzlichen Ver-
pays. jährungsfrist von dieser Verwaltung endgültig vereinnahmt.
2. Lorsque, pour une cause quelconque, le versement ou le 2. Wenn die nach Artikel 5 Buchstabe b) verlangte Einzah-
virement ä un compte courant postal demande en conformite lung oder Überweisung auf ein Postscheckkonto aus irgend-
de l'article 5, lettre b), ne peut ätre effectue, !'Administration einem Grund nicht durchgeführt werden kann, stellt die Ver-
qui a encaisse les fonds les convertit en un mandat de rem- waltung, die den Betrag eingezogen hat, über den Betrag eine
boursement au benefice de l'expediteur de l'envoi. für den Absender der Sendung bestimmte Nachnahmepostan-
weisung aus.
Chapitre III Kapitel III
Responsabilite Haftung
Article 12 Artikel 12
Prlncf pe et etendue de la responsabilite Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations sont responsables des fonds encais- 1. Die Verwaltungen haften für die eingezogenen Nachnah-
ses jusqu'ä ce que le mandat de remboursement soit regulie- mebeträge bis zur ordnungsmäßigen Auszahlung oder Gut-
rement paye ou jusqu'a inscription reguliere au credit d'un schrift auf ein Postscheckkonto.
compte courant postal.
2. En outre, les Administrations sont responsables, jusqu'ä 2. Ferner haften die Verwaltungen bis zur Höhe des einzu-
concurrence du montant du remboursement, de la livraison ziehenden Nachnahmebetrags dafür, daß die Sendungen nicht
des envois sans encaissement des fonds ou contre perception ohne Einziehung des Nachnahmebetrags oder nicht unter Ein-
d'une somme inferieure au montant du remboursement. ziehung eines geringeren als des Nachnahmebetrags ausge-
liefert werden.
3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite du 3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerungen, die bei
chef des retards qui peuvent se produire dans l'encaissement Einziehung und Übersendung der Nachnahmebeträge auftre-
et I'envoi des fonds. ten können.
Article 13 Artikel 13
Exceptions Ausnahmen
Aucune indemnite n'est due au titre du montant du rembour- Für die richtige Einziehung des Nachnahmebetrags wird
sement: nicht gehaftet, wenn
a) si le defaut d'encaissement resulte d'une faute ou d'une a) die fehlerhafte Einziehung auf ein Verschulden des Absen-
negligence de l'expediteur; ders zurückzuführen ist;
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
b) si l'envoi n'a pas ete livre parce qu'il tombe sous le coup b) die Sendung nicht ausgeliefert worden ist, weil sie unter die
des interdictions visees soit par la Convention - article 36, Verbote nach Artikel 36 §§ 1, 2 und 3 Buchstabe b) des
paragraphes 1, 2 et 3, lettre b) -, soit par I' Arrangement Weltpostvertrags oder nach Artikel 19 Buchstabe a) Ziffern
concernant les colis postaux- article 19, lettres a), chiffres 2), 4), 5), 6), 7), 8) und Buchstabe b) sowie Artikel 23 des
2°, 4°, 5°, 6°, 7°, 8°, et b), et article 23; Postpaketabkommens fällt;
c) si aucune reclamation n'a ete deposee dans le delai defini c) innerhalb der Frist nach Artikel 42 § 1 des Weltpostver-
ä l'article 42, paragraphe 1, de la Convention. trags kein Nachforschungsantrag gestellt worden ist.
Article 14 Artikel 14
Paiement de l'indemnit6. Recours. D61ais Zahlung des Ersatzbetrags. Rückgriff. Fristen
1. L'obligation de payer l'indemnite incombe ä I' Administra- 1. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist die Einlieferungsver-
tion d'origine de l'envoi; celle-ci peut exercer son droit de waltung der Sendung verpflichtet; diese Verwaltung kann
recours contre !'Administration responsable qui est tenue de Rückgriff gegen die verantwortliche Verwaltung nehmen, die
lui rembourser, dans les conditions fixees par l'article 58 de Ja unter den in Artikel 58 des Weltpostvertrags festgesetzten Be-
Convention, les sommes qui ont ete avancees pour son dingungen verpflichtet ist, die für ihre Rechnung ausgelegten
compte. Beträge der Einlieferungsverwaltung zu erstatten.
2. L'Administration qui a supporte en dernier lieu le paiement 2. Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat, kann bis
de l'indemnite a un droit de recours, jusqu'ä concurrence du zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff gegen den Empfän-
montant de cette indemnite, contre le destinataire, contre ger oder den Absender der Sendung oder den Dritten nehmen.
l'expediteur ou contre des tiers.
3. Artikel 57 des Weltpostvertrags über die Zahlungsfrist für
3. L'article 57 de la Convention relatif aux delais de paiement Ersatzbeträge bei Verlust einer Einschreibsendung gilt auch
de l'indemnite pour la perte d'un envoi recommande s'appli- für alle Arten von Nachnahmesendungen hinsichtlich der Aus-
que, pour toutes les categories d'envois contre rembourse- zahlung der eingezogenen Beträge oder der Zahlung des Er-
ment, au paiement des sommes encaissees ou de l'indemnite. satzbetrags.
Article 15 Artikel 15
Determination de la responsabillt6 en matiere Feststellung der Haftung für die richtige Einziehung
d'encalssement der Nachnahmebeträge
1. L'Administration d'encaissement n'est pas responsable 1. Die Verwaltung des Bestimmungslandes der Sendung
des irregularites commises lorsqu'elle peut: haftet nicht für Unregelmäßigkeiten, wenn sie
a) prouver que la faute est due ä la non-observation d'une dis- a) beweisen kann, daß der Fehler auf die Nichtbeachtung
position reglementaire par !'Administration du pays d'ori- einer Bestimmung durch die Verwaltung des Einlieferungs-
gine; landes zurückzuführen ist;
b) etablir que, lors de la transmission ä son service, l'envoi et, b) nachweisen kann, daß bei Übergabe an ihren Dienst die
s'il s'agit d'un colis postal, le bulletin d'expedition y afferent Sendung und, wenn es sich um ein Postpaket handelt, die
ne portaient pas les designations reglementaires. zugehörige Paketkarte nicht die ordnungsmäßigen Be-
zeichnungen getragen haben.
2. Lorsque Ja responsabilite ne peut etre nettement imputee 2. Haftet eine der beiden Verwaltungen nicht eindeutig, so
ä l'une des deux Administrations, celles-ci supportent le dom- tragen beide Verwaltungen den Schaden zu gleichen Teilen.
mage par parts egales.
Article 16 Artikel 16
Restitution A l'exp6diteur d'un envoi livr6 au destinataire Rückgabe einer dem Empfänger ohne Einziehung
sans perception du montant du remboursement des Nachnahmebetrags ausgelieferten Sendung
an den Absender
1. Lorsque Je destinataire a restitue un envoi qui lui a ete livre 1. Wenn der Empfänger eine Sendung, die ihm ohne Einzie-
sans perception du montant du remboursement, l'expediteur hung des Nachnahmebetrags ausgeliefert worden ist, wieder
est avise qu'il peut en prendre possession dans un delai de zurückgibt, wird der Absender verständigt, daß er die Sendung
trois mois, ä condition de renoncer au paiement du montant du binnen dreier Monate unter Verzicht auf Auszahlung des
remboursement ou de restituer le montant rec;u en vertu de Nachnahmebetrags oder gegen Rückzahlung des ihm nach Ar-
l'article 12, paragraphe 2. tikel 12 § 2 gezahlten Betrags wieder übernehmen kann.
2. Si l'expediteur prend livraison de l'envoi, le montant rem- 2. Übernimmt der Absender die Sendung, so wird der zurück-
bourse est restitue ä I' Administration ou aux Administrations gezahlte Betrag der Verwaltung oder den Verwaltungen er-
qui ont supporte Je dommage. stattet, die den Schaden getragen haben.
3. Si l'expediteur renonce ä prendre livraison de l'envoi, 3. Verzichtet der Absender auf Rücknahme der Sendung, so
celui-ce devient Ja propriete de !'Administration ou des Admi- wird sie Eigentum der Verwaltung oder der Verwaltungen, die
nistrations qui ont supporte Je dommage. den Schaden getragen haben.
Chapitre IV Kapitel IV
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Article 17 Artikel 17
Remun6ration de !'Administration d'encaissement Vergütung an die Verwaltung des Bestimmmungslandes
1. L'Administration d'origine de l'envoi attribue ä !'Adminis- 1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung zahlt der Ver-
tration d'encaissement, sur le montant des taxes qu'elle aper- waltung des Bestimmungslandes auf den Gebührenbetrag,
<;:ues en application de l'article 7, une remuneration dont le den sie in Anwendung des Artikels 7 erhoben hat, eine Vergü-
montant est fixe ä 2 francs. tung, deren Betrag auf 2 Franken festgesetzt ist.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 845
2. Les envois contre remboursement liquides au moyen du 2. Für Nachnahmesendungen, deren Beträge mit Nachnah-
mandat de versement-remboursement donnent lieu ä l'attribu- mezahlkarte abgewickelt werden, wird die gleiche Vergütung
tion de la meme remuneration que celle qui est attribuee lors- gezahlt wie für solche, deren Beträge mit Nachnahmepostan-
que la liquidation est effectuee au moyen du mandat de rem- weisung abgewickelt werden.
boursement.
Artlcle 18 Artikel 18
Appllcatlon de la Conventlon et de certalns Anwendung des Weltpostvertrags
Arrangements und bestimmter Abkommen des Weltpostvereins
La Convention, !'Arrangement concernant les mandats de Sofern Bestimmungen dieses Abkommens nicht entgegen-
poste et les bons postaux de voyage et I' Arrangement concer- stehen, gelten für Postnachnahmesendungen gegebenenfalls
nant le service des cheques postaux ainsi que I' Arrangement der Weltpostvertrag, das Postanweisungs- und Postreise-
concernant les colis postaux sont applicables, le cas echeant, scheckabkommen und das Postscheckabkommen sowie das
en tout ce qui n'est pas contraire au present Arrangement. Postpaketabkommen.
Artlcle 19 Artikel 19
Condltlons d'approbatlon des proposltions concernant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
le pr6sent Arrangement et son Reglement d'ex6cutlon zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem
Congres et relatives au present Arrangement et ä son Regle- Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-
ment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem- wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-
bres presents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem
moitie au moins de ces Pays-membres representes au Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem
Congres doivent etre presents au moment du vote. Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung
anwesend sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
entre deux Congres et relatives au present Arrangement et a Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
son Reglement doivent reunir: müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Annah-
les dispositions ou de modifications aux dispositions des me neuer Bestimmungen oder um Änderungen der Artikel
articles 1 a 9, 11 ä 17, 19 et 20 du present Arrangement et 1 bis 9, 11 bis 17, 19 und 20 dieses Abkommens und des
de I' article 123 de son Reglement; Artikels 123 seiner Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux b) zwei Drittel der Stimmen, sofern es sich um Änderungen
dispositions autres que celles qui sont mentionnees la a anderer als der unter Buchstabe a) erwähnten Bestimmun-
lettre a); gen handelt;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des c) die Mehrheit der Stimmen, sofern es sich um die Auslegung
dispositions du present Arrangement et de son Reglement, von Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-
hors le cas de differend ä soumettre ä l'arbitrage prevu a zugsordnung handelt, ausgenommen bei Meinungsver-
l'article 32 de la Constitution. schiedenheiten, die der Schiedsgerichtsbarkeit nach Arti-
kel 32 der Satzung zu unterwerfen sind.
Article 20 Artikel 20
Mise ä ex6cutlon et duree de I' Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis
1981 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise ä execution des zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-
pays contractants ont signe le present Arrangement en un rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in
exemplaire qui restera depose aux Achives du Gouvernement einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv der Regie-
du pays siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque rung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein
Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von
der Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß
stattgefunden hat.
Fait a Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.
7
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Postauftragsabkommen
Arrangement concernant les recouvrements
(Übersetzung)
lnhaltsverzeichni s
Table des matieres
Chapltre 1 Kapitel 1
Dispositions pr611mlnalres Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
1. Objet de I' Arrangement 1 Gegenstand des Abkommens
2. Valeurs admises ä l'encaissement 2 Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere
3. Protets. Poursuites 3 Proteste. Beitreibungen
4. Monnaie 4 Währung
Chapltre II Kapitel 11
Dtp6t des envola de valeurs 6 recouvrer Einlieferung der Sendungen mit Postauftragspapieren
5. Forme et taxe de l'envoi 5 Art und Gebühr der Sendung
6. Nombre de valeurs par envoi 6 Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung
7. Montant maximal 7 Höchstbetrag
8. lnterdictions 8 Verbote
Chapltre III Kapitel III
Partlculartt'8 relatives Einzelheiten über bestimmte,
6 certalnes facult6s accord6es au public den Postbenutzern zugestandene Befugnisse
9. Retrait des valeurs. Rectification du bordereau 9 Zurückziehung der Postauftragspapiere. Berichtigung
des Verzeichnisses der Postauftragspapiere
1o. Reexpedition 10 Nachsendung
Chapitre IV Kapitel IV
Encalssement des valeurs. Einlösung der Postauftragspapiere
Envol des fonds encalss6s A l'exp6dlteur. Renvol Übersendung der eingezogenen Beträge
an den Auftraggeber. Rücksendung
11. lnterdiction des paiements partiels 11 Unzulässigkeit von Teilzahlungen
12. Modes de reglement avec l'expediteur 12 Art der Abrechnung mit dem Auftraggeber
13. Mandats de recouvrement 13 Auftragspostanweisungen
14. Modes d'echange des mandats de recouvrement 14 Arten des Austauschs der Auftragspostanweisungen
15. Non-paiement au beneficiaire 15 Nichtzahlung an den Empfänger
16. Taxes et droits 16 Gebühren und Abgaben
17. Calcul de certaines taxes et determination des sommes a 17 Berechnung bestimmter Gebühren und Festsetzung
envoyer der zu übersendenden Beträge
18. Renvoi des valeurs impayees, irrecouvrables ou mal diri- 18 Rücksendung der nicht eingelösten, nicht einzieh-
gees baren oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 847
Chapitre V Kapitel V
Responsabilit6 Haftung
Art. Artikel
19. Principe et etendue de la responsabilite 19 Grundsatz und Umfang der Haftung
Chapitre VI Kapitel VI
Disposltiona diveraea et finales Verschiedene und Schlußbesttmmungen
20. Remuneration de I' Administration de paiement 20 Vergütung an die auszahlende Verwaltung
21. Bureaux participant au service 21 Am Postauftragsdienst teilnehmende Ämter
22. Application de la Convention et de certains Arrangements 22 Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter
Abkommen des Weltpostvereins
23. Exception ä l'application de la Constitution 23 Ausnahme von der Anwendung der Satzung
24. Conditions d'approbation des propositions concernant le 24 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
präsent Arrangement et son Reglement d'execution diesem Abkommen und zu seiner Vollzugsordnung
25. Mise ä execution et duree de !'Arrangement 25 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
848' Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Arrangement Postauftragsabkommen
concernant les recouvrements
Les soussignes, Plenipctentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-
Constitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen
I' article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arräte I' Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-
gement suivant: zung folgendes Abkommen geschlossen:
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit l'echange des valeurs ä Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postaufträgen,
recouvrer que les pays contractants conviennent d'instltuer den die vertragschließenden Länder in ihren wechselseitigen
dans leurs relations reciproques. Beziehungen einzuführen vereinbaren.
Article 2 Artikel 2
Valeurs admlaes 6 l'encalaaement Zur Einlösung zugelassene Postauftragspapiere
1. Sont admis a l'encaissement les quittances, factures, bil- 1. Zur Einlösung sind zugelassen Empfangsbescheinigun-
lets a ordre, traites, coupons d'interet et de dividende, titres gen, Rechnungen; eigene und gezogene Wechsel, Zins-, Divi-
amortis et, generalement, toutes valeurs commerciales ou denden- und Tilgungsscheine sowie überhaupt alle Handels-
autres, payables sans frais. papiere und sonstigen, ohne Kosten zahlbaren Urkunden über
Geldforderungen.
2. Les Administrations ont la faculte de n'admettre ä 2. Es steht den Verwaltungen frei, nur bestimmte Arten der
l'encaissement que certaines des categories de valeurs men- in § 1 erwähnten Papiere zur Einlösung zuzulassen.
tionnees au paragraphe 1.
Artlcle 3 Artikel 3
Protlta. Poursultes Proteste. Beitreibungen
Les Administration& peuvent se charger de faire protester Die Verwaltungen können Wechsel protestieren und die ge-
les effets de commerce et de faire exercer des poursuites judi- richtliche Betreibung von Forderungen in die Wege leiten las-
ciaires au sujet de creances. Elles arrätent, d'un commun sen. Sie setzen die hierfür erforderlichen Bestimmungen im
accord, les dispositions necessaires ä cet effet. gegenseitigen Einvernehmen fest.
Article 4 Artikel 4
Monnaie Währung
Sauf entente speciale, le montant des valeurs ä recouvrer Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag des
est exprime dans la monnaie du pays de recouvrement. Postauftrags in der Währung des Landes angegeben, in dem
die Postauftragspapiere einzulösen sind.
Chapitre II Kapitel II
Depöt des envois de valeurs ä recouvrer Einlieferung
der Sendung mit Postauftragspapieren
Artlcle 5 Artikels
forme et taxe de l'envol Art und Gebühr der Sendung
Le depöt des valeurs a recouvrer est fait sous forme d'une Die Postauftragspapiere sind in einem ordnungsmäßig frei-
lettre recommandee dOment affranchie, adressee directement gemachten Einschreibbrief einzuliefern, der vom Auftraggeber
par l'expediteur au bureau de poste charge d'encaisser les unmittelbar an das mit der Einlösung der Papiere beauftragte
fonds. Postamt zu richten ist.
Artlcle 8 Artikel 8
Nombre de valeurs par envol Stückzahl der Postauftragspapiere je Sendung
Le nombre des valeurs susceptlbles d'ätre inserees dans un Die Stückzahl der einer Sendung beizufügenden Postauf-
menie envoi n'est pas limlte. Les valeurs peuvent etre recou- tragspapiere ist unbegrenzt. Die einzulösenden Postauftrags-
vrables sur des debiteurs differents, sous reserve qu'lls soient papiere können auf verschiedene Schuldner lauten, sofern
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 849
desservis par un meme bureau de poste et que les recouvre- diese im Bereich desselben Postamts wohnen und die Post-
ments soient effectues au profit ou pour le compte d'une meme aufträge zugunsten oder für Rechnung desselben Auftragge-
personne. En outre, les valeurs inserees dans le meme envoi bers zu erledigen sind. Ferner müssen die zur selben Sendung
doivent etre encaissables a vue ou a la meme echeance. gehörenden Postauftragspapiere bei Sicht oder am selben
Fälligkeitstag einlösbar sein.
Article 7 Artikel 7
Montant maximal Höchstbetrag
Le montant total a encaisser ne doit pas exceder par envoi Der einzuziehende Gesamtbetrag der zu einer Sendung ver-
le maximum admis par I' Administration de recouvrement pour einigten Postauftragspapiere darf den Höchstbetrag, den die
l'emission des mandats de poste destines au pays d'origine de mit der Einlösung der Papiere beauftragte Verwaltung für Post-
l'envoi, a moins que, d'un commun accord, un maximum plus anweisungen nach dem Einlieferungsland der Sendung fest-
eleve n'ait ete convenu. gesetzt hat, nicht überschreiten, wenn nicht zwischen den be-
teiligten Verwaltungen ein höherer Höchstbetrag vereinbart
worden ist.
Article 8 Artikel 8
lnterdictions Verbote
II est interdit: Es ist verboten,
a) de porter, sur les valeurs, des notes ne concernant pas a) auf den Postauftragspapieren Angaben zu machen, die
l'objet du recouvrement; nicht den Postauftrag betreffen,
b) de joindre aux valeurs des lettres ou des notes pouvant b) den Postauftragspapieren Briefe oder Notizen beizufügen,
tenir lieu de correspondance entre le creancier et le debi- die als Schriftwechsel zwischen dem Gläubiger und dem
teur; Schuldner angesehen werden können,
c) de contresigner, sur le bordereau d'expedition, des anno- c) auf dem Verzeichnis der Postauftragspapiere andere als
tations autres que celles que comporte sa contexture. dem Vordruck entsprechende Angaben zu machen.
Chapitre III Kapitel III
Particularites relatives a certaines facultes Einzelheiten über bestimmte,
accordees au public den Postbenutzern zugestandene Befugnisse
Article 9 Artikel 9
Retrait des valeurs. Rectlfication du bordereau Zurückziehung der Postauftragspapiere.
Berichtigung des Verzeichnisses der Postauftragspapiere
a
L'expediteur peut, aux conditions fixees l'article 33 de la Der Auftraggeber kann unter den in Artikel 33 des Weltpost-
Convention, soit retirer l'envoi, soit retirer les valeurs en tota- vertrags festgesetzten Bedingungen entweder die Sendung
lite ou en partie, soit, en cas d'erreur, faire rectifier le borde- oder alle beziehungsweise einen Teil der Papiere zurückzie-
reau d'expedition. hen oder Fehler in dem Verzeichnis der Postauftragspapiere
berichtigen lassen.
Article 10 Artikel 10
Reexp(tdition Nachsendung
1. La reexpedition des valeurs n'a lieu qu'a l'interieur du 1. Postauftragspapiere werden nur innerhalb des Landes, in
pays d'encaissement et dans les cas suivants: dem die Papiere einzulösen sind, nachgesandt, und z.war wenn
a) le debiteur a change de residence; a) der Schuldner seine Wohnung gewechselt hat;
b) les valeurs sont adressees a des personnes habitant un b) die Postauftragspapiere für Personen bestimmt sind, die in
point de la residence desservi par un autre bureau; einem Ortsteil wohnen, der zum Zustellbereich eines ande-
ren Postamts gehört;
c) tous les debiteurs sont desservis par un autre bureau. c) alle Schuldner im Zustellbereich eines anderen Postamts
wohnen.
2. Elle est faite sans perception de taxe. 2. Die Nachsendung ist gebührenfrei.
Chapitre IV Kapitel IV
Encaissement des valeurs. Einziehung der Postauftragsforderung.
Envoi des fonds encaisses a I' expediteur. Renvoi Übersendung der eingezogenen Beträge
an den Auftraggeber. Rücksendung
Article 11 Artikel 11
lnterdiction des palements partiels Unzulässigkeit von Teilzahlungen
Chaque valeur doit ätre payee integralement et en une seule Jedes Postauftragspapier muß vollständig und auf einmal
fois, sinon elle est consideree comme refusee. bezahlt werden, wenn seine Einlösung nicht als verweigert an-
gesehen werden soll.
850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 12 Artikel 12
Modea de r6glement avec l'exp6diteur Art der Abrechnung mit dem Auftraggeber
Les fonds se rapportant a un meme envoi et destines ä Beträge, die dieselbe Postauftragssendung betreffen, wer-
l'expediteur des valeurs lui sont envoyes: den dem Auftraggeber wie folgt übersandt:
a) soit par mandat de recouvrement; a) durch „Auftragspostanweisung" oder
b) soit, dans le cas oü les Administrations interessees admet- b) wenn die beteiligten Verwaltungen diese Verfahren zulas-
tent ces procedes, par versement ou virement ä un compte sen, durch Einzahlung oder Überweisung auf ein Post-
courant postal tenu soit dans le pays de recouvrement, soit scheckkonto in dem land, in dem die Postauftragspapiere
dans le pays d'origine des valeurs. eingelöst worden sind, oder in dem Einlieferungsland der
Postauftragspapiere.
Article 13 Artikel 13
Mandats de recouvrement Auftragspostanweisungen
1. Les mandats de recouvrement sont admis jusqu'au mon- 1. Auftragspostanweisungen sind bis zu dem Höchstbetrag
tant maximal adopte en vertu de l'article 7. nach Artikel 7 zugelassen.
2. Sous les reserves prevues au Reglement, les mandats de 2. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbehalten
recouvrement sont soumis a !'Arrangement concernant les unterliegen die Auftragspostanweisungen den im Postanwei-
mandats de poste et les bons postaux de voyage. sungs- und Postreisescheckabkommen festgesetzten Be-
stimmungen.
Article 14 Artikel 14
Modea d'6change des mandats de recouvrement Arten des Austauschs der Auftragspostanweisungen
L' echange des mandats de recouvrement peut, au choix des Die Auftragspostanweisungen können nach Wahl der Ver-
Administrations, s'operer au moyen de cartes ou de listes. waltungen im Karten- oder Listenverfahren ausgetauscht wer-
Dans le premier cas, les titres sont denommes •mandats-car- den. Im ersten Fall werden die Anweisungen „Auftrags-Kar-
tes de recouvrement• et dans le second cas •mandats-llstes tenpostanweisungen", im zweiten Fall „Auftrags-Listenpost-
de recouvrement•. anweisungen" genannt.
Article 15 Artikel 15
Non-palement au b6n6ficlalre Nichtzahlung an den Empfänger
L'article 11, paragraphe 2, de I' Arrangement concernant les Artikel 11 § 2 des Postnachnahmeabkommens gilt auch für
envois contre remboursement est applicable aux mandats de Auftragspostanweisungen und für die Einzahlung oder Über-
recouvrement et aux versements ou virements ä des comptes weisung der Beträge eingelöster Postauftragspapiere auf
courants postaux du montant des valeurs recouvrees. Postscheckkonten.
Artlcle 16 Artikel 16
Taxes et drolta Gebühren und Abgaben
1. Sauf application du paragraphe 3, les taxes ci-apres sont 1. Vorbehaltlich der Anwendung des § 3 werden nachste-
prelevees sur le montant des valeurs encaissees: hend aufgeführte Gebühren vom Betrag der eingelösten Post-
auftragspapiere einbehalten:
a) taxe fixe de 60 centimes par valeur recouvree, dite •taxe a) eine feste Gebühr von 60 Centimen, die sogenannte „Ein-
d'encaissement•; ziehungsgebühr", für jedes eingelöste Postauftragspapier;
b) taxe fixe de 60 centimes par valeur non recouvree, dite b) eine feste Gebühr von 60 Centlmen, die sogenannte „Vor-
•taxe de presentation•; zeigegebühr", für jedes nicht eingelöste Postauftrags-
papier;
c) taxes afferentes ä l'envoi des fonds, savoir: c) die Gebühren für die Übersendung der Beträge, und zwar
1° taxe afferente aux mandats, si l'envoi a lieu par mandat 1) die Postanweisungsgebühr, wenn die Beträge durch
de recouvrement; Auftragspostanweisung übersandt werden;
2° taxe interne applicable, le cas echeant, aux virements 2) die Inlandsgebühr, die gegebenenfalls für Überweisun-
et aux versements lorsque ceux-ci sont effectues au gen und Einzahlungen auf ein Postscheckkonto in dem
profit d'un compte courant postal tenu dans le pays de land, In dem das Postauftragspapier eingelöst werden
recouvrement; soll, erhoben wird;
3° taxe applicable aux virements ou aux versements inter- 3) die Gebühr für Überweisungen oder Zahlkarten nach
nationaux lorsque ceux-ci sont effectues au proflt d'un dem Ausland, wenn sie auf einem Postscheckkonto im
compte courant postal tenu dans le pays d'origine des Einlleferungsfand der Postauftragspapiere gutge-
valeurs; schrieben werden;
d) sauf entente speciale et si l'expediteur demande le renvoi d) sofern nichts anderes vereinbart ist und wenn der Auftrag-
par avion des documents de liquidation du recouvrement: geber die Rücksendung des Nachweises über die Erledi-
surtaxe aerienne calculee en fonction du poids; gung des Postauftrags auf dem Luftweg verlangt: der nach
dem Gewicht berechnete Luftpostzuschlag;
e) s'il y a lieu, droits fiscaux applicables aux valeurs. e) erforderlichenfalls nicht postalische Gebühren für die Post-
auftragspapiere.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 851
2. Les valeurs qui n'ont pu ätre mises en recouvrement par 2. Postauftragspapiere, die wegen irgendeiner Unregelmä-
suite d'une irregularite quelconque ou d'un vice d'adresse ne ßigkeit oder einer fehlerhaften Anschrift nicht eingelöst wer-
sont soumises ni a la taxe d'encaissement, ni a la taxe de pre- den konnten, unterliegen weder der Einziehungs- noch der
sentation. Vorzeigegebühr.
3. Si aucune des valeurs d'un envoi n'a pu ätre recouvree ou 3. Wenn kein einziges der zu einer Sendung vereinigten
si les sommes encaissees sont insuffisantes pour permettre le Postauftragspapiere eingelöst werden konnte oder wenn die
prelevement integral des taxes de presentation, celles-ci sont eingezogenen Beträge zur vollständigen Deckung der Vor-
reclamees a l'expediteur de l'envoi. zeigegebühren nicht ausreichen, werden diese vom Auftrag-
geber erhoben.
Article 17 Artikel 17
Calcul de certaines taxes Berechnung bestimmter Gebühren
et d6termination des sommes ä envoyer und Festsetzung der zu übersendenden Beträge
1. Les taxes visees a l'article 16, paragraphe 1, lettre c), sont 1. Die Gebühren nach Artikel 16 § 1 Buchstabe c) werden
calculees sur la base des sommes restant apres deduction nach den Beträgen berechnet, die nach Abzug der Einzie-
des taxes d'encaissement et de presentation, de la surtaxe hungs- und Vorzeigegebühren, des Luftpostzuschlags nach
aerienne visee ä I' article 16, paragraphe 1, lettre d), et des Artikel 16 § 1 Buchstabe d) und der nicht postalischen Gebüh-
-droits fiscaux. ren verbleiben.
2. Le montant des fonds ä envoyer ä I' expediteur des valeurs 2. Die Höhe der dem Auftraggeber zu übersendenden Beträ-
resulte de la difference entre les sommes encaissees et les ge ergibt sich aus dem Unterschied zwischen den eingezoge-
taxes et droits preleves. nen Beträgen und den einbehaltenen Gebühren und Angaben.
Article 18 Artikel 18
Renvoi des valeurs lmpay6es, Rücksendung der nicht eingelösten, nicht einziehbaren
irr6couvrables ou mal dlrig6es oder fehlgeleiteten Postauftragspapiere
1. A moins qu'elles ne puissent ätre reexpediees en vertu de 1. Sofern aus irgendeinem Grund nicht eingelöste Postauf-
a
l'article 10 et qu'elles ne doivent ätre remises un tiers des- tragspapiere weder nach Artikel 10 nachgesandt werden kön-
igne, les valeurs non recouvrees pour un motif quelconque nen noch einem näher bezeichneten Dritten ausgeliefert wer-
sont renvoyees a l'expediteur par l'intermediaire du bureau den dürfen, sind sie über das Einlieferungsamt an den Auftrag-
d'origine. geber zurückzusenden.
2. Le renvoi a lieu en franchise de port, dans la forme et les 2. Die Papiere werden gebührenfrei und in der in der Voll-
delais prescrits par le Reglement. zugsordnung vorgesehenen Weise und Frist zurückgesandt.
3. L' Administration de recouvrement n'est tenue a aucune 3. Die mit der Einlösung der Postauftragspapiere beauftrag-
mesure conservatoire ni a aucun acte etablissant le non-paie- te Verwaltung ist zur Rechtswahrung oder Feststellung der
ment des valeurs. Nichtzahlung nicht verpflichtet.
Chapitre V Kapitel V
Responsabilite Haftung
Article 19 Artikel 19
Principe et 6tendue de la responsabiltt6 Grundsatz und Umfang der Haftung
1. Les Administrations postales sont responsables de ta 1. Nach Öffnung der Umschläge, in denen die Postauftrags-
perte des valeurs, apres l'ouverture des plis qui les contien- papiere enthalten sind, haften die Postverwaltungen für den
nent soit dans le pays d'encaissement, soit, lors de la restitu- Verlust der Papiere, gleichgültig ob der Vertust im Einzie-
tion a l'expediteur des valeurs non recouvrees, dans le pays hungsland oder, wenn die Papiere bei Nichteinlösung an den
d'origine des valeurs. Auftraggeber zurückzugeben sind, im Einlieferungsland der
Postauftragssendung eingetreten ist.
2. L' Administration du pays ou la perte a eu lieu est tenue de 2. Die Verwaltung des Landes, in dem der Vertust eingetre-
rembourser a l'expediteur le montant effectif du dommage ten ist, hat dem Auftraggeber den wirklich entstandenen Scha-
cause, sans que ce montant pulsse exceder celui de l'indem- den zu ersetzen, wobei der Ersatzbetrag den Ersatzbetrag
nite prevue a l'article 50 de la Convention. nach Artikel 50 des Weltpostvertrags nicht überschreiten darf.
3. Les Administrations ne sont tenues a aucune responsa- 3. Die Verwaltungen haften nicht für Verzögerungen bei
bilite du chef des retards:
a) dans la transmission ou la presentation des valeurs ä a) Übersendung oder Vorzeigung der Postauftragspapiere;
recouvrer,
b) dans l'etablissement des protäts ou dans l'exercice des b) Erhebung von Protesten oder gerichtlichen Beitreibungen,
poursuites judiciaires dont elles se seraient chargees par wenn sie sich zur Ergreifung solcher Maßnahmen nach Ar-
application de l'article 3. tikel 3 verpflichtet haben.
4. Sous reserve des dispositions qui precedent, les articles 4. Vorbehaltlich der vorerwähnten Bestimmungen sind die
12 a 16 de I' Arrangement concernant les envois contre rem- die Haftung der Verwaltungen betreffenden Artikel 12 bis 16
boursement relatifs a la responsabilite des Administrations des Postnachnahmeabkommens auch auf den Postauftrags-
sont applicables au service des recouvrements, la notion de dienst anzuwenden, wobei an Stelle des Begriffs Nachnahme
recouvrement etant substituee ä celle de remboursement. der Begriff Auftrag tritt.
852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Artlcle 20 Artikel 20
R•mun,ration de l'Administration de paiement Vergütung an die auszahlende Verwaltung
L'article 28 de !'Arrangement concernant les mandats de Artikel 28 des Postanweisungs- und Postreisescheckab-
poste et les bons postaux de voyage est applicable dans le cas kommens ist anzuwenden, wenn bei Einlieferung der Auftrags-
des remunerations ä attribuer ä certaines Administrations lors postanweisungen Vergütungsanteile an bestimmte Verwal-
de l'emission des mandats de recouvrement. tungen zu zahlen sind.
Artlcle 21 Artikel 21
Bureaux partlclpant au aervlce Am Postauftragsdienst teilnehmende Ämter
Le service des valeurs ä recouvrer doit etre assure par tous Am Austausch von Postaufträgen müssen alle Postämter
les bureaux de poste participant au service des mandats inter- teilnehmen, die auch am Austausch von Postanweisungen be-
nationaux. teiligt sind.
Artlcle 22 Artikel 22
Appllcatlon de la Conventlon Anwendung des Weltpostvertrags
et de certalns Arrangements und bestimmter Abkommen des Weltpostvereins
La Convention ainsi que !'Arrangement concernant les man- Der Weltpostvertrag sowie das Postanweisungs- und Post-
dats de poste et les bons postaux de voyage et I' Arrangement reisescheckabkommen und das Postscheckabkommen wer-
concernant le service des cheques postaux sont applicables, den gegebenenfalls in allen Fällen entsprechend angewandt,
le cas echeant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expres- die nicht ausdrücldlch durch dieses Abkommen geregelt sind.
sement regle par le present Arrangement.
Artlcle 23 Artikel 23
Exceptlon 6 l'appllcatlon de la Constitutlon Ausnahme von der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present Der Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen nicht an-
Arrangement. wendbar.
Artlcle 24 Artikel 24
Condltlons d'approbatlon des propositlons concemant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
le pr6aent Arrangement et son Rtglement d'ex6cutlon zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem
Congres et relatives au present Arrangement et ä son Regle- Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-
ment doivent ätre approuvees par la majorite des Pays-mem- wirksam zu werden, der Billigung der Mehrheit der vertretenen
bres presents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem Abkommen
moitie au moins de ces Pays-membres representes au teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem Kongreß
Congres doivent etre presents au moment du vote. vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwe-
send sein.
2. Pour devenir executoires, les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
entre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
son Reglement doivent reunir: müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Annah-
les dispositions ou de modifications aux dispositions des me neuer Bestimmungen oder um Änderungen der Artikel 1
a
articles 1 ä 20 et 22 25 du present Arrangement et 103 bis 20 und 22 bis 25 dieses Abkommens und der Artikel 103
ä 107, 110,111,113, paragraphes 1 ä 6, 114, 115, paragra- bis 107, 110, 111, 113 §§ 1 bis 6, 114, 115 §§ 1, 2 und 4
phes 1, 2 et 4, et 123 de son Reglement; sowie 123 seiner Vollzugsordnung handelt;
b) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen an-
dispositions du present Arrangement autres que celles qui derer Bestimmungen dieses Abkommens als der im vorher-
sont mentionnees ä l'alinea precedent et cfes articles 108, gehenden Absatz erwähnten und der Artikel 108, 112, 113
112, 113, paragraphe 7, et 115, paragraphe 3, de son § 7 und 115 § 3 seiner Vollzugsordnung handelt;
Reglement;
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit de modifications aux c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen
autres articles du Reglement ou de !'Interpretation des dis- der übrigen Artikel der Vollzugsordnung oder um die Aus-
positions du present Arrangement et de son Reglement, legung der Bestimmungen dieses Abkommens und seiner
hors le cas de differend ä soumettre ä l'arbitrage prevu ä Vollzugsordnung handelt. Das gilt -nicht bei Meinungsver-
l'article 32 de la Constitution. schiedenheiten, die dem nach Artikel 32 der Satzung vor-
gesehenen Schiedsgerichtsverfahren zu unterwerfen sind.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 853
Article 25 Artikel 25
Mise ä ex6cution et dur6e de l'Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis
1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise ä execution des zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-
pays contractants ont signe le present Arrangement en un rungen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in
exemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement einer Ausfertigung unterzeichnet, die in dem Archiv_der Regie-
du pays siege de l'Union. Une copie en sera remise ä chaque rung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpostverein
Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von
der Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß
stattgefunden hat.
Fait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.
854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Postsparkassenabkommen
Arrangement concernant le service international de l'epargne
(Übersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions pr6llminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
1. Objet de I' Arrangement 1 Gegenstand des Abkommens
2. Fonctionnement du service et participation 2 Ausführung des Dienstes und Teilnahme
3. Etendue du service 3 Umfang des Dienstes
Chapltre" Kapitel II
Dispositions g6n6rales Allgemeine Bestimmungen
4. Transmission des fonds 4 Übersendung der Beträge
5. lnterets 5 Zinsen
6. Transmission des livrets et documents divers 6 Übersendung der Sparbücher und der verschiedenen
Belege
7. Dispositions communes aux versements et aux transferts 7 Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen und
Guthabenübertragungen
Chapltre 111 Kapitel III
Versements Einlagen
8. Depöt des versements 8 Einzahlung der Einlagen
9. Montant maximal 9 Höchstbetrag
10. Arrondissement ä l'unite monetaire 1O Aufrundung auf volle Währungseinheiten
11. Renvoi du livret 11 Rücksendung des Sparbuches
Chapitre IV Kapitel IV
Remboursements Rückzahlungen
12. Demandes de remboursement 12 Rückzahlungsanträge
13. Autorisations de remboursement 13- Rückzahlungsermächtigungen
14. Remboursements 14 Rückzahlungen
15. Remboursements telegraphiques 15 Telegrafische Rückzahlungen
16. Autres procedes de remboursement 16 Weitere Rückzahlungsmöglichkeiten
Chapltre V Kapitel V
Transferts GuthabenUbertragungen
17. Principes generaux applicables aux transferts 17 Allgemeine Grundsätze für Guthabenübertragungen
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 855
Chapitre VI Kapitel VI
Responsabilite Haftung
Art. Artikel
18. Etendue de la responsabilite 18 Umfang der Haftung
19. Determination de la responsabilite 19 Feststellung der Haftung
20. Reconstitution du compte d'epargne 20 Berichtigung des Sparkontos
21. Remboursement a la caisse d'epargne creanciere 21 Erstattung der Beträge an die Gläubigersparkasse
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestlmmungen
22. Application de la Convention et de certains Arrangements 22 Anwendung des Weltpostvertrags und einzelner
Abkommen
23. Exception ä l'application de la Constitution 23 Ausnahme von der Anwendung der Satzung
24. Conditions d'approbation des propositions concernant le 24 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
present Arrangement et son Reglement d'execution diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
25. Mise ä execution et duree de !'Arrangement 25 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Arrangement concernant Postsparkassenabkommen
le service international de l'epargne
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-
Constitution de l'Union postale universelle conclue ä Vienne le tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-
lO juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-
gement suivant: zung folgendes Abkommen geschlossen:
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de l'Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le präsent Arrangement rägit le service de I 'äpargne que les Dieses Abkommen regelt den Postsparkassendienst, den
pays contractants conviennent d'instituer dans leurs relations die vertragschließenden Länder in ihren wechselseitigen Be-
reciproques. ziehungen einzuführen vereinbaren.
Article 2 Artikel 2
Fonctionnement du service et particlpation Ausführung des Dienstes und Teilnahme
1. Les pays contractants ont la faculte de n'executer Je ser- 1. Den vertragschließenden Ländern steht es frei, den Dienst
vice que pour l'une ou plusieurs des categories d'operations nur für eine oder einzelne der durch dieses Abkommen gere-
regies par le präsent Arrangement, ä savoir les versements, gelten Geschäftsarten, nämlich Einzahlungen, Rückzahlungen
les remboursements et les transferts. und Guthabenübertragungen auszuführen.
2. Peut participer au service de l'epargne toute caisse 2. Am Sparkassendienst kann jede inländische Sparkasse
d'epargne nationale relevant de !'Administration postale ou teilnehmen, die der Postverwaltung untersteht oder deren Tä-
dont l'activite s'etend sur l'ensemble du territoire national par tigkeit sich durch Vermittlung der Postämter über das gesamte
l'intermediaire des bureaux de poste. Staatsgebiet erstreckt.
3. L'Administration postale des pays ou Ja caisse d'epargne 3. Die Postverwaltungen der Länder, in denen die inländi-
nationale participant au service international reläve d'une sche am internationalen Dienst teilnehmende Sparkasse einer
administration autre que celle des postes est tenue de anderen als der Postverwaltung untersteht, sind verpflichtet,
s'entendre avec cette derniere, pour assurer la complete exe- sich für die volle Durchführung aller Bestimmungen des Ab-
cution de toutes les clauses de I' Arrangement. La premiere de kommens mit der anderen Verwaltung zu verständigen. Die
ces administrations sert d'intermediaire pour les relations de Postverwaltung vermittelt auch den Geschäftsverkehr der
la caisse avec les Administrations postales des autres pays Sparkasse mit den Postverwaltungen der anderen vertrag-
contractants et avec le Bureau international. schließenden Länder und dem Internationalen Büro.
Article 3 Artikel 3
Etendue du service Umfang des Dienstes
Les caisses d'äpargne acceptent de servir d'intermediaire Die Sparkassen übernehmen vermittelnd Ausgabe, Ersatz
pour l'ouverture des livrets d'äpargne, le remplacement ou le oder Erneuerung von Sparbüchern, Zinsengutschrift in den Bü-
renouvellement des livrets, l'inscription des interets sur les chern und Übersendung aller für die reibungslose Abwicklung
livrets et Ja transmission de tous les documents generalement des internationalen Postsparkassendienstes erforderlichen
necessaires ä la bonne marche du service international de Unterlagen und Belege.
l'epargne.
Chapitre II Kapitel II
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 4 Artikel 4
Transmission des fonds Übersendung der Betrlge
1. La transmission des fonds en execution d'une operation 1. Im Postsparkassendienst werden Beträge durch Aus-
d'epargne s'effectue par mandat de poste du service interna- landspostanweisung oder -überweisung übersandt. Hierfür
tional ou par virement postal. Elle est soumise aux conditions gelten die für die gewählte Verfahrensart bestehenden Bedin-
qui regissent le mode choisi. gungen.
2. Les frais d'envoi des fonds sont ä la charge de l'epar- 2. Die Kosten und Gebühren für die Übersendung trägt der
gnant. Sparer.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 857
Article 5 Artikel 5
lnterAts Zinsen
Sous reserve de l'article 17 relatif aux transferts, la date de Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 17, der die
calcul des interets est etablie en fonction de la reception ou de Guthabenübertragungen betrifft, wird der Tag, von dem an Zin-
l'envoi des fonds par la caisse d'epargne qui tient le compte sen berechnet werden, nach dem Zeitpunkt des Empfangs
credite ou debite. oder der Übersendung der Beträge von der Sparkasse be-
stimmt, die das Konto führt, auf dem die Beträge gut- oder last-
geschrieben worden sind.
Article 6 Artikel 6
Transmission des livrets et documenta divers Übersendung der Sparbücher
und der verschiedenen Belege
1. Les bureaux de poste des pays contractants se pretent 1. Die Postämter der vertragschließenden Länder unterstüt-
reciproquement concours pour le retrait des livrets a regler ou zen sich gegenseitig bei der Einziehung der zu berichtigenden
a verifier. oder zu prüfenden Sparbücher.
2. Sont admis en franchise de port, lorsqu'ils sont expedies 2. Die Übersendung der Sparbücher von der Verwaltung
par I' Administration ou la caisse d'un pays contractant a des- oder der Sparkasse eines vertragschließenden Landes an die
tination de !'Administration ou de la caisse d'un autre pays Verwaltung oder die Sparkasse eines anderen vertragschlie-
contractant, les livrets de meme que les correspondances et ßenden Landes ist gebührenfrei; das gilt auch für den Schrift-
les documents generalement necessaires a la bonne marche wechsel und für Belege, die zur reibungslosen Abwicklung des
du service international de l'epargne. Sont en outre admis en internationalen Postsparkassendienstes allgemein erforder-
franchise de port les plis contenant des livrets lorsqu'ils sont lich sind. Außerdem sind Sendungen mit Sparkassenbüchern,
expedies par !'Administration ou la caisse d'un pays contrac- die von der Verwaltung oder der Sparkasse eines vertrag-
tant aux titulaires des livrets. schließenden Landes den Inhabern der Sparbücher übersandt
werden, gebührenfrei.
3. Les transmissions se font par les moyens les plus favora- 3. Für die Übersendung ist der günstigste Weg zu benutzen.
bles.
4. Les frais inherents a toute transmission acceleree (voie 4. Die Kosten für eine vom Sparer vertangte beschleunigte
aerienne notamment) ä la demande de l'epargnant peuvent Beförderung (insbesondere die Beförderung auf dem Luftweg)
etre mis a la charge de celui-ci. können zu seinen Lasten gehen.
Article 7 Artikel 7
Dispositions communes aux versements et aux transferts Gemeinsame Bestimmungen für Einzahlungen
und Guthabenübertragungen
Les fonds verses ou transferes sont, notamment en ce qui Eingezahlte oder übertragene Guthaben werden, insbeson-
concerne le taux et le calcul des interets ainsi que les condi- dere hinsichtlich des Zinssatzes, der Zinsberechnung und der
tions de remboursement, soumis aux lois, decrets, arretes et Rückzahlungsbedingungen nach den Gesetzen, Verordnun-
reglements regissant le service de la caisse ä laquefle les gen, Erlassen und Vorschriften behandert, die für den Dienst
fonds sont destines. der Sparkasse gelten, für die die Beträge bestimmt sind.
Chapitre III Kapitel III
Versements Einlagen
Artlcle 8 Artikel 8
Depöt des versements Einzahlung der Einlagen
1. Tout titulaire d'un compte courant d'epargne peut effec- 1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann bei der Sparkasse
tuer des versements sur son compte en deposant les fonds a oder dem Postamt seines Aufenthaltsortes Bareinzahlungen
la caisse d'epargne ou au bureau de poste du lieu ou il se auf sein Konto leisten.
trouve.
2. Sauf entente speciale, le livret doit etre produit. 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß das Sparbuch
vorgelegt werden.
3. Toute personne residant dans un pays contractant peut 3. Jede Person mit Wohnsitz in einem vertragschließenden ,
effectuer un versement a la caisse d'epargne de ce pays ou Land kann bei der Sparkasse oder bei einem Postamt dieses
dans un bureau de poste en vue de l'ouverture d'un livret a la Landes zur Ausstellung eines Sparbuches durch die Sparkas-
caisse d'epargne d'un autre pays contractant. se eines anderen vertragschließenden Landes Einlagen ein-
zahlen.
Article 9 Artikel 9
Montant maximal Höchstbetrag
1. Chaque Administration a la faculte de fixer un minimum et 1. Jede Verwaltung kann einen Mindest- und einen Höchst-
un maximum pour les versements pouvant etre constates au betrag für Einlagen festsetzen, die in einem Sparbuch gebucht
livret. werden können.
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. La caisse d'epargne qui tient le compte se reserve le droit 2. Die kontoführende Sparkasse kann die Annahme von Ein-
de rejeter tout ou partie du versement qui aurait pour effet de lagen, durch die ein Kontoguthaben den bestimmungsmäßig
porter l'avoir du compte au-dela de la limite maximale fixee par zugelassenen Höchstbetrag überschreiten würde, ganz oder
sa reglementation. teilweise ablehnen.
3. Dans le pays qui enregistre le versement, le montant du 3. In dem die Einzahlung entgegennehmenden Land kann
depöt peut ätre limite a la partie exportable des capitaux. der Betrag der Einlage auf die Kapitalausfuhrquote beschränkt
werden.
Article 10 Artikel 10
Arrondissement ä l'unite monetaire Aufrundung auf volle Währungseinheiten
Les versements, exprimes dans la monnaie du pays qui tient Die in der Währung des kontoführenden Landes angegebe-
le compte, ne doivent pas comporter de fraction d'unite mone- nen Einlagen müssen auf volle Währungseinheiten lauten.
taire.
Article 11 Artikel 11
Renvoi du livret Rücksendung des Sparbuches
1. Apres inscription du versement, le livret, s'il a ete produit, 1. Nach Buchung der Einlage wird das gegebenenfalls vor-
est renvoye directement a l'epargnant par lettre, sous recom- gelegte Sparbuch in einem von Amts wegen eingeschriebenen
mandation d'office. Brief unmittelbar an den Sparer zurückgesandt.
2. S'il s'agit d'un livret cree a la suite d'un premier verse- 2. Ein nach Einzahlung einer Ersteinlage ausgestelltes Spar-
ment, il sera transmis au titulaire par la meme voie. buch wird dem Inhaber auf dem gleichen Wege übersandt.
Chapitre IV Kapitel IV
Remboursements Rückzahlungen
Article 12 Artikel 12
Demandes de remboursement Rückzahlungsanträge
1. Tout titulaire de livret d'epargne peut obtenir le rembour- 1. Jeder Sparbuchinhaber erhält einen Teilbetrag oder das
sement partial ou integral de son avoir en adressant, par Gesamtguthaben auf entsprechenden, durch die Vermittlung
l'intermediaire de la caisse d'epargne du pays contractant oü der Sparkasse des vertragschließenden Aufenthaltslandes an
il se trouve, une demande a la caisse qui tient son compte. die kontoführende Sparkasse zu richtenden Antrag.
2. La somme dont le remboursement est demande est expri- 2. Der Betrag, dessen Rückzahlung beantragt wird, ist in der
mee dans la monnaie du pays qui tient le compte; en cas de Währung des kontoführenden Landes auszudrücken; soll nur
remboursement partiel, elle ne doit pas comporter de fraction ein Teil des Guthabens zurückgezahlt werden, so muß der Be-
d'unite monetaire. trag auf volle Währungseinheiten lauten.
3. Dans les relations entre les pays dont les Administrations 3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen
postales se sont mises d'accord ä ce sujet, les epargnants eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können
peuvent adresser directement et a leurs frais, a la caisse qui die Sparer Rückzahlungsanträge auf ihre Kosten unmittelbar
tient leur compte, leurs demandes de remboursement. an die kontoführende Sparkasse richten.
Article 13 Artikel 13
Autorisations de remboursement Rückzahlungsermlchtigungen
1 . Les autorisations de remboursement sont etablies par la 1. Rückzahlungsermächtigungen über den auszuzahlenden
caisse qui tient le compte, en monnaie du pays oü reside Nettobetrag werden von der kontoführenden Sparkasse in der
l'epargnant et pour la somme nette ä payer. Elles sont adres- Währung des Landes ausgestellt, in dem der Sparer sich auf-
sees, avec les fonds correspondants, a la caisse chargee hält. Sie werden zusammen mit den entsprechenden Beträgen
d'effectuer les remboursements. der mit den Rückzahlungen beauftragten Sparkasse über-
sandt.
2. La caisse qui etablit une autorisation de remboursement 2. Die Sparkasse, die eine Rückzahlungsermächtigung aus-
determine elle-mäme le taux de conversion de la monnaie de fertigt, bestimmt, nach welchem Kurs die Beträge aus der
son pays en monnaie du pays oü reside l'epargnant. Währung ihres Landes in die des Landes umgerechnet wer-
den, in dem der Sparer sich aufhält.
Article 14 Artikel 14
Remboursements Rückzahlungen
1. Les remboursements ne sont soumis a d'autres limites de 1. Die Höhe der Rückzahlungsbeträge unterliegt nur den Be-
somme que celles qui resultent de la legislation des pays schränkungen, die in den vertragschließenden Ländern ge-
contractants. setzlich festgelegt sind.
2. lls sont effectues entre les mains de la ou des personnes 2. Die Beträge werden der oder den Personen ausgezahlt,
habilitees aux termes du contrat d'epargne a donner quittance die nach dem Wortlaut des Sparvertrags zur Empfangsbe-
et designees sur l'autorisation. scheinigung berechtigt sind und die auf der Zahlungsermäch-
tigung genannt sind.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 859
3. La somme ä payer est celle qui est indiquee sur l'autori- 3. Auszuzahlen ist der auf der Zahlungsermächtigung ange-
sation en monnaie du pays de paiement, sans aucun preleve- gebene Betrag in der Währung des Landes, in dem die Zahlung
ment au profit de la caisse payeuse. Toutefois, lorsque la legis- zu leisten ist, ohne jeden Abzug zugunsten der auszahlenden
lation du pays auquel appartient le service payeur l'exige, ce Sparkasse. Ist es jedoch in dem Land, zu dem die auszahlende
service a la faculte de negliger les fractions d'unite monetaire Sparkasse gehört, gesetzlich vorgeschrieben, so kann diese
ou d'arrondir la somme a l'unite monetaire. Bruchteile einer Währungseinheit entweder unberücksichtigt
lassen oder sie auf die nächste volle Währungseinheit aufrun-
den.
Article 15 Artikel 15
Remboursements telegraphiques Telegrafische Rückzahlungen
Dans les relations entre les pays dont les Administrations Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen eine
postales se sont mises d'accord a ce sujet, les epargnants entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können Sparer
peuvent, a leurs frais, demander et obtenir des rembourse- auf ihre Konten telegrafisch Rückzahlungen beantragen und
ments par la voie telegraphique. Les Administrations fixent erhalten. Die Ausführungsbestimmungen für diesen Dienst
elles-memes les regles d'execution du service. werden von den Verwaltungen selbst erlassen.
Article 16 Artikel 18
Autres procedes de remboursement Wettere Rückzahiungsmögllchketten
Dans les relations entre les pays dont les Administrations tm Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen eine
postales se sont mises d'accord ä ce sujet, les rembourse- entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können Rück-
ments peuvent ätre effectues sans accomplissement des for- zahlungen ohne Formalitäten wie Rückzahlungsanträge und
malites relatives aux demandes de remboursement et aux Rückzahlungsermächtigungen geleistet werden.
autorisations de remboursement.
Chapitre V Kapitel V
Transferts Guthabenübertragungen
Article 17 Artikel 17
Principes generaux applicables aux transferts Allgemeine Grundsitze für Guthabenübertragungen
1. Tout titulaire d'un compte d'epargne peut faire transferer 1. Jeder Inhaber eines Sparkontos kann sein Guthaben ganz
tout ou partie de son avoir a une autre caisse d'epargne de son oder teilweise auf eine andere Sparkasse seiner Wahl übertra-
choix. La demande de transfert peut etre deposee dans gen lassen; ein entsprechender Antrag kann bei jeder beliebi-
n 'importe quelle caisse ou bureau de poste des pays contrac- gen Sparkasse oder jedem beliebigen Postamt der vertrag-
tants. schließenden Länder gestellt werden.
2. Sauf entente speciale, l'epargnant doit deposer son livret 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Sparer mit
a l'appui de sa demande. seinem Antrag sein Sparbuch als Beleg vorlegen.
3. Dans les relations entre les pays dont les Administrations 3. Im Verkehr zwischen Ländern, deren Postverwaltungen
postales se sont mises d'accord a ce sujet, les epargnants eine entsprechende Vereinbarung getroffen haben, können
peuvent adresser directement et a leurs frais, a la caisse qui Sparer auf eigene Kosten ihren nach den Inlandsbestimmun-
tient leur compte, leurs demandes de transfert etablies d'apres gen ausgefertigten Antrag auf Guthabenübertragung, gegebe-
la reglementation interieure et accompagnees eventuellement nenfalls zusammen mit dem Sparbuch, unmittelbar an die
du livret. Sparkasse richten, die ihr Konto führt.
4. Les sommes transferees portent interet a charge de la 4. Die übertragenen Guthaben sind von der Sparkasse zu
caisse primitivement detentrice des fonds (denommee «caisse verzinsen, die sie ursprünglich auf ihren ·Konten geführt hat
d'origine» ), jusqu'a la fin du mois pendant lequel le compte est (Ursprungskasse genannt), und zwar bis zum Ende des Mo-
debite et a charge de la caisse qui recoit le transfert (denom- nats, in dem die Beträge noch Guthaben dieser Konten bilde-
mee «caisse beneficiaire» ), a partir du premier jour du mois ten; vom ersten Tag des folgenden Monats an sind die Gutha-
suivant. ben von der Sparkasse zu verzinsen, die die übertragenen
Guthaben erhalten hat (Empfangskasse genannt).
Chapitre VI Kapitel VI
Responsabilite Haftung
Artlcle 18 Artikel 18
Etendue de la responsabillte Umfang der Haftung
1. Les sommes converties en un mandat de poste internatio- 1. Für Beträge, die zur Ausführung eines Sparvorganges mit
nal ou un virement postal pour l'execution d'une operation Auslandspostanweisung oder -Überweisung übersandt wor-
d'epargne sont soumises aux garanties prevues pour le mode den sind, wird in der gleichen Weise gehaftet wie für alle üb-
de transmission des fonds choisi. rigen Beträge, die auf diesem Wege übersandt werden.
2. Les caisses d'epargne sont responsables des erreurs de 2. Die Sparkassen haften für Umrechnungsfehler, fehlerhaf-
conversion, des erreurs d'inscription des operations sur les te Buchungen auf Sparkonten und allgemein für alle Fehler, die
comptes courants et, d'une facon generale, de toutes les bei der Ausstellung der Belege des internationalen Postspar-
erreurs qu'elles pourraient commettre dans l'etablissement kassendienstes unterlaufen können.
des pieces relatives au service international de l'epargne.
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
3. Les caisses d'epargne par t'entremise desquelles les 3. Die Sparkassen, durch deren Vermittlung Rückzahlungen
remboursements sont effectues sont responsables des fonds geleistet werden, haften für die empfangenen Beträge und für
qu'elles ont re<;us et de la regularite des operations de paie- die ordnungsgemäße Auszahlung.
ment.
4. Les caisses d'epargne ne sont tenues ä aucune respon- 4. Die Sparkassen haften nicht für Verzögerungen, die bei
sabilite du chef des retards qui peuvent se produire dans la der Übersendung der Beträge entstehen können.
transmission des fonds.
5. Les caisses d'epargne ne sont tenues ä aucune respon- 5. Die Sparkassen haften nicht, wenn ihre Tätigkeiten nach
sabilite du chef des inexactitudes qui pourraient etre relevees Artikel 3 durch ungenaue Angaben der Sparer beeinträchtigt
dans les renseignements foumis par les usagers pour l'execu- werden.
tion des operations prevues ä l'article 3.
Article 19 Artikel 19
Determination de la responsabilite Feststellung der Haftung
1. La responsabilite incombe ä la caisse d'epargne dans le 1. Haftpflichtig ist die Sparkasse, in deren Dienstbereich der
service de laquelle l'erreur a ete commise. Fehler unterlaufen ist.
2. Si l'erreur est imputable aux deux caisses ou si la respon- 2. Sind zwei Sparkassen für einen Fehler verantwortlich
sabilite ne peut ätre etablie, les caisses interviennent dans la oder kann die Haftpflicht nicht festgestellt werden, so haften
regularisation par parts egales. die Sparkassen zu gleichen Teilen.
Article 20 Artikel 20
Reconstitution du compte d'epargne Berichtigung des Sparkontos
La reconstitution du compte d'epargne est ä la charge de la Die Berichtigung des Sparkontos geht zu Lasten der Spar-
caisse d'epargne qui le tient, sous reserve de son droit de kasse, die das betreffende Konto führt, vorbehaltlich des
recours contre t'Administration responsable. Rückgriffs, den sie bei der haftpflichtigen Verwaltung nehmen
kann.
Article 21 Artikel 21
Remboursement ä la caisse d'epargne creanciere Erstattung der Beträge an die Gllubigeraparkasae
1. La caisse d'epargne responsable est tenue de desinte- 1. Die haftpflichtige Sparkasse hat die Sparkasse zu ent-
resser la caisse qui a procede a la regularisation du compte schädigen, die die Berichtigung des Kontos vorgenommen hat,
dans le delai de quatre mois qui suit la notification de la und zwar binnen vier Monaten, vom Tag der Mitteilung über die
reconstitution du compte. Berichtigung des Sparkontos an gerechnet.
2. Le remboursement ä la caisse d'epargne creanciere 2. Die Beträge werden der Gläubigersparkasse erstattet, oh-
s'effectue sans frais pour cette caisse. Passe le delai de qua- ne daß dieser dadurch Kosten entstehen. Nach Ablauf der Frist
tre mois, la somme due ä la caisse creanciere est productive von vier Monaten ist der der Gläubigersparkasse geschuldete
d'interet, ä raison de 6 pour cent par an, ä compter du jour de Betrag, vom Tag des Ablaufs der genannten Frist an gerech-
l'expiration dudit delai. net, mit 6 v.H. jährlich zu verzinsen.
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Article 22 Artikel 22
Appllcation de la Convention Anwendung des Weltpostvertrags
et de certains Arrangements und einzelner Abkommen
La Convention ainsi que l' Arrangement concemant les man- Der WeltPostvertrag sowie das Postanwelsungs- und Post-
dats de poste et les bons postaux de voyage et f'Arrangement reisescheckabkommen und das Postscheckabkommen sind
concemant le service des cheques postaux sont applicables, gegebenenfalls in allen Fällen entsprechend anzuwenden, die
le cas echeant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expres- durch dieses Abkommen nicht ausdrücklich geregelt sind.
sement regle par le present Arrangement.
Article 23 Artikel 23
Exception ä l'application de la Constitution Ausnahme von der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present Der Artikel 4 der Satzung ist auf dieses Abkommen nicht an-
Arrangement. wendbar.
Article 24 Artikel 24
Conditions d'approbation des propositions concemant Bedingungen für die Annahme von Vorachllgen zu diesem
le present Arrangement et son Reglement d'execution Abkommen und aelner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem
Congres et relatives au present Arrangement et ä son Regle- Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-
ment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem- wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-
bres presents et votant qui sont parties ä I' Arrangement. La tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem
moitie au moins de ces Pays-membres representes doivent Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem
etre presents au moment du vote. Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung
anwesend sein.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 861
2. Pour devenir executoires, les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
entre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
son Reglement doivent reunir: müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:
a) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nou- a) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Annahme
velles dispositions ou de la modification des dispositions neuer Bestimmungen oder um die Änderung der Bestim-
du present Arrangement et de son Reglement; mungen dieses Abkommens und seiner Vollzugsordnung
handelt;
b) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung
dispositions du present Arrangement et de son Reglement, der Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Voll-
hors le cas de differend a soumettre a l'arbitrage prevu ä zugsordnung handelt, es sei denn, daß es sich um Mei-
l'article 32 de la Constitution. nungsverschiedenheiten handelt, die vor dem Schiedsge-
richt nach Artikel 32 der Satzung ausgetragen werden sol-
len.
Article 25 Artikel 25
Mise ä execution et duree de !'Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le präsent Arrangement sera mis a execution le 1er juillet Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis
1981 et demeurera en vigueur jusqu'ä la mise a execution des zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-
pays contractants ont signe le present Arrangement en un rungen der vertragschließenden Länder das vorliegende Ab-
exemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement kommen in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der
du pays siege de l'Union. Une copie en sera remise ä chaque Regierung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpost-
Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß
stattgefunden hat.
Fait ä Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.
862 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981 , Teil II
Postzeitungsabkommen
Arrangement concernant les abonnements aux journaux et ecrits periodiques
(Übersetzung)
Table des matieres 1n halt sverzei eh n i s
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Artikel
1 . Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Chapitre 11 Kapitel II
Abonnements Zeitungsbezug
2. Souscriptions 2 Bestellungen
3. Periodes d'abonnement. Abonnements demandes tardi- 3 Bezugszeiten. Verspätete Bestellungen
vement
4. Continuation des abonnements en cas de cessation du 4 Abwicklung laufender Bestellungen bei Einstellung
service des Dienstes
Chapitre III Kapitel 111
Taxes et prix. Versement et transmission des fonds Gebühren und Preise.
Einzahlung und Überweisung der Beträge
5. Taxes 5 Gebühren
6. Prix de livraison 6 Lieferpreis
7. Taux de conversion 7 Umrechnungskurs
8. Prix d'abonnement 8 Zeitungsbezugsgeld
9. Changements des prix de livraison 9 Änderungen der Lieferpreise
10. lmprimes encartes 10 Zeitungsbeilagen
11. Modes de transmission des fonds ä l'editeur 11 Überweisung der Beträge an den Verleger
12. Mandats-abonnement 12 Zeitungsanweisungen
Chapitre IV Kapitel IV
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
13. Changements d'adresse 13 Anschriftenänderung
14. Reclamations 14 Beschwerden
15. Responsabilite 15 Haftung
16. Attribution des taxes et des droits 16 Gebührenanrechte
Chapitre V Kapitel V
Dispositions finales Schlußbestlmmungen
17. Application de la Convention et de certains Arrangements 17 Anwendung des Weltpostvertrags und bestimmter
Abkommen
18. Exception a l'application de la Constitution 18 Ausnahme von der Anwendung der Satzung
19. Conditions d'approbation des propositions concernant le 19 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu
present Arrangement et son Reglement d'execution diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
20. Mise ä execution et duree de !'Arrangement 20 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 863
Arrangement concernant Postzeitungsabkommen
les abonnements aux journaux
et ecrits periodlques
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der
Pays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Ar-
Constitution de l'Union postale universelle conclue a Vienne le tikels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Sat-
10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de zung des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen
l'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arran- und unter Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Sat-
gement suivant: zung folgendes Abkommen geschlossen:
Chapitre 1 Kapitel 1
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article premier Artikel 1
Objet de I' Arrangement Gegenstand des Abkommens
Le present Arrangement regit le service des abonnements Dieses Abkommen regelt den Dienst, den die vertragschlie-
aux journaux et aux ecrits periodiques que les pays contrac- ßenden Länder wechselseitig für den Bezug von Zeitungen
tants conviennent d'instituer dans leurs relations reciproques. und Zeitschriften einzuführen vereinbaren.
Chapitre II Kapitel II
Abonnements Zeitungsbezug
Article 2 Artikel 2
Souscriptions Bestellungen
1 . Les bureaux de poste de chaque pays rec;oivent les sous- 1. Die Postämter jedes Landes nehmen von jedermann Be-
criptions du public aux journaux publies dans les divers pays stellungen auf Zeitungen an, die in den vertragschließenden
contractants et dont les editeurs ont accepte l 'intervention de Ländern erscheinen und deren Verleger sich mit dem interna-
la poste dans le service international des abonnements. tionalen Zeitungsbezugsdienst durch Vermittlung der Post
einverstanden erklärt haben.
2. lls peu\Jent accepter egalement les souscriptions a des 2. Sie können auch Bestellungen auf Zeitungen aller ande-
journaux de tous autres pays que les Administrations postales ren Länder annehmen, die die Postverwaltungen liefern kön-
seraient en mesure de fournir. nen.
3. Par application de l'article 36 de la Convention, chaque 3. In Anwendung des Artikels 36 des Weltpostvertrags
pays a le droit de ne pas admettre les abonnements aux jour- braucht kein Land Bestellungen auf Zeitungen zuzulassen, die
naux qui seraient exclus, sur son territoire, du transport ou de von der Beförderung oder Zustellung in seinem Gebiet ausge-
la distribution. schlossen sind.
Article 3 Artikel 3
Periodes d'abonnement. Bezugszeiten. Verspätete Bestellungen
Abonnements demandes tardivement
1 . Les abonnements peuvent ätre demandes pour les perio- 1. Der Bezug kann für die Zeitabschnitte von drei, sechs oder
des de trois, six ou douze mois. lls prennent effet le premier zwölf Monaten beantragt werden. Er beginnt am Ersten des
jour du mois demande par l'abonne et peuvent, avec l'accord vom Bezieher gewünschten Monats und kann sich im Einver-
des editeurs, depasser la finde l'annee en cours. ständnis mit den Verlegern über das Ende des laufenden Jah-
res hinaus erstrecken.
2. Les Administrations peuvent convenir d'admettre aussi 2. Die Verwaltungen können vereinbaren, den Bezug auch
des abonnements pour un ou deux mois a condition que le für einen oder zwei Monate zuzulassen, sofern die Zeitung
journal soit publie au moins quatre fois par mois. mindestens viermal monatlich erscheint.
3. Les abonnes qui n'ont pas fait leur souscription en temps 3. Bezieher, die ihre Bestellung nicht rechtzeitig aufgegeben
utile n'ont aucun droit aux numeros parus depuis le commen- haben, haben keinen Anspruch auf die seit Beginn der Bezugs-
cement de la periode d'abonnement. Cependant, les Adminis- zeit erschienenen Zeitungsnummernstücke. Die Verwaltungen
trations peuvent preter leur concours aux abonnes pour obte- können jedoch den Beziehern behilflich sein, diese Zeitungs-
nir si possible ces numeros. nummernstücke möglichst nachgeliefert zu bekommen.
Article 4 Artikel 4
Continuation des abonnements Abwicklung laufender Bestellungen
en cas de cessation du service bei Einstellung des Dienstes
Lorsqu'un pays cesse sa participation a !'Arrangement, les Tritt ein Land von diesem Abkommen zurück, so müssen die
abonnements courants doivent etre servis, dans les conditions laufenden Bestellungen unter den vorgesehenen Bedingun-
prevues, jusqu'a l'expiration de la periode pour laquelle ils ont gen bis zum Ablauf der Bezugszeit ausgeführt werden.
ete demandes.
864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Chapitre III Kapitel III
Taxes et prix. Gebühren und Preise.
Versement et transmission des fonds Einzahlung und Überweisung der Beträge
Article 5 Artikel S
laxes Gebühren
1. Les Administrations fixent pour les journaux ä destination 1. Die Verwaltungen setzen für Zeitungen nach den ver-
des pays contractants et dont l'abonnement est souscrit tragschließenden Ländern, deren Bestellung nach den Be-
conformement aux dispositions du präsent Arrangement ou stimmungen dieses Abkommens erfolgt oder den Verlegern
recueilli par les editeurs d'une autre facon une taxe speciale auf andere Weise zugegangen ist, eine besondere Gebühr
comprise dans les limites de 40 pour cent ä 100 pour cent de fest, die sich innerhalb der Grenzen von 40 bis 100 v. H. der üb-
la taxe ordinaire des imprimes. lichen Gebühr für Drucksachen bewegt.
2. Dans les cas de souscription tardive visee ä l'article 3, 2. Bei verspäteter Bestellung nach Artikel 3 § 3 wird die im
paragraphe 3, la taxe speciale indiquee au paragraphe 1 est vorstehenden§ 1 genannte besondere Gebühr auf die Versen-
applicable ä l'envoi des numeros parus depuis le commence- dung aller seit Beginn der Bezugszeit erschienenen Zeitungs-
ment de la periode d'abonnement. nummernstücke angewandt.
3. Chaque Administration a la faculte de fixer, en respectant 3. Jede Verwaltung kann unter Bnhaltung der Grenzen der
les limites de la taxe prevue au paragraphe 1, des echelons de in§ 1 vorgesehenen Gebühr besondere Gewichtsstufen fest-
poids speciaux et d'effectuer des modifications du systeme de setzen und Änderungen am Gebührenberechnungssystem
tarification qui lui permettent d'adapter la taxe internationale vornehmen, die ihr eine Angleichung der Auslandsgebühren
ä son systeme interieur de calcul de la taxe des journaux. an die Berechnungsweise der Zeitungsgebühren im Inlands-
dienst gestatten.
Article 6 Artikel 8
Prix de livraison Lieferpreis
1. Se basant sur les prix de livraison qui sont indiques par les 1. Jede Verwaltung veröffentlicht die Preise, zu denen sie
editeurs et qui comprennent la taxe prevue ä l'article 5, para- Zeitungen an die anderen Verwaltungen liefert, wobei sie die
graphe 1, chaque Administration publie les prix auxquels elle von den Verlegern genannten Lieferpreise zugrunde legt, wel-
fournit les journaux aux autres Administrations. che die in Artikel 5 § 1 vorgesehene Gebühr enthalten.
2. Les prix de livraison pour les abonnements-avion peuvent 2. Die Lieferpreise für auf dem Luftweg zu befördernde Zei-
etre publies de la meme maniere. tungen können in gleicher Weise veröffentlicht werden.
3. Les prix de livraison doivent etre indiques dans la monnaie 3. Die Lieferpreise sind in der Währung anzugeben, in der die
employee pour les mandats de poste ä destination du pays de Postanweisungen nach dem Verlagsland ausgestellt werden.
publication.
Article 7 Artikel 7
Taux de conversion Umrechnungskurs
L'Administration de destination convertit le prix de livraison Die Verwaltung des Absatzlandes rechnet den Lieferpreis
en monnaie de son pays d'apres le taux applicable aux man- nach dem für Postanweisungen gültigen Umrechnungskurs in
dats de poste. die Währung ihres Landes um.
Article 8 Artikel 8
Prix d'abonnement Zeitungsbezugsgeld
1. L'Administration de destination fixe le prix ä payer par 1. Die Verwaltung des Absatzlandes setzt das vom Bezieher
l'abonne, en ajoutant au prix de livraison: zu zahlende Zeitungsbezugsgeld fest, indem sie dem Liefer-
preis hinzurechnet:
a) la taxe des mandats-abonnement qui est fixee, suivant le a) die Gebühr für Zeitungsanweisungen, die je nach der Art
mode de liquidation, d'apres les articles 6 ou 37 de !'Arran- der Überweisung nach Artikel 6 oder 37 des Postanwei-
gement concernant les mandats de poste et les bons pos- sungs- und Postreisescheckabkommens festgesetzt wird;
taux de voyage;
b) la taxe de commission qu'elle juge utile, mais qui ne doit b) die ihr angemessen erscheinende Vermittlungsgebühr, die
toutefois pa,s depasser celle qui est eventuellement percue jedoch die im Postzeitungsdienst des Inlands gegebenen-
pour les abonnements du service interieur; falls erhobene Gebühr nicht überschreiten darf;
c) le droit de timbre qui est eventuellement exigible en vertu c) die gegebenenfalls nach den Rechtsvorschriften ihres Lan-
de la legislation de son pays. des fällige Stempelgebühr.
2. Le prix d'abonnement est exigible au moment de la sous- 2. Das Zeitungsbezugsgeld ist bei der Bestellung und für die
cription et pour toute la periode d'abonnement. ganze Bezugszeit zu zahlen.
Article 9 Artikel 9
Changements des prix de llvraison Änderungen der Lieferpreise
1. Les changements des prix de livraison ne peuvent prendre 1. Änderungen der Lieferpreise können nur zum 1. Januar,
effet qu 'ä partir du 1er janvier, du 1er avril, du 1er juillet ou du 1. April, 1. Juli oder 1. Oktober wirksam werden.
1er octobre.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 865
2. Pour pouvoir etre prises en consideration, les notifications 2. Preisänderungen können nur berücksichtigt werden,
de changement des prix de livraison doivent parvenir a I' Admi- wenn die Änderungsmitteilungen der Zentralverwaltung des
nistration centrale du pays de destination ou a un bureau spe- Absatzlandes oder einem besonders bezeichneten Amt bis
cialement designe, au plus tard le 20 novembre, le 20 fevrier, spätestens 20. November, 20. Februar, 20. Mai oder
le 20 mai ou le 20 aout. 20. August zugehen.
Article 10 Artikel 10
lmprimes encartes Zeitungsbeilagen
1. Les prix courants, prospectus, reclames, etc., encartes 1. Preislisten, Prospekte, Anpreisungen usw., die einer Zei-
dans un journal, mais qui ne font pas partie integrante de celui- tung beigelegt, aber kein eigentlicher Bestandteil dieser Zei-
ci, sont soumis, en principe, a la taxe des imprimes du service tung sind, unterliegen grundsätzlich der Drucksachengebühr
international. Si les conditions d'admission de ces encartages des Auslandsdienstes. Wenn die Zulassungsbestimmungen
ne sont pas en contradiction avec la reglementation corres- für diese Beilagen nicht im Widerspruch zu den entsprechen-
pondante du service interieur, ils peuvent etre soumis a une den Vorschriften des Inlandsdienstes stehen, können sie mit
taxe plus basse qui ne doit pas etre inferieure a la taxe des einer niedrigeren Gebühr belegt werden, die jedoch die Ge-
imprimes encartes du service interieur; cette taxe peut. au gre bühr für Zeitungsbeilagen des Inlandsdienstes nicht unter-
de !'Administration d'origine, etre comptabilisee ou represen- schreiten darf; diese Gebühr kann nach Ermessen der Verwal-
tee soit sur la bande ou l'enveloppe, soit sur l'imprime lui- tung des Verlagslandes im Abrechnungsweg, auf dem Streif-
meme, au moyen de l'un des procedes d'affranchissement pre- band bzw. Umschlag oder auf der Drucksache selbst nach
vus par la Convention. einem der im Weltpostvertrag vorgesehenen Freimachungs-
verfahren verrechnet werden.
2. Les formules, remplies ou non, de mandats-abonnement 2. Den Zeitungen beigelegte Formblätter zu Zeitungsanwei-
inserees dans les journaux sont considerees comme en fai- sungen werden als eigentlicher Bestandteil der Zeitung ange-
sant partie integrante. sehen, gleichgültig ob sie ausgefüllt sind oder nicht.
Article 11 Artikel 11
Modes de transmission des fonds ä l'editeur Überweisung der Beträge an den Verleger
Les fonds destines a l'editeur lui sont envoyes par mandat Die für den Verleger bestimmten Beträge werden ihm mit
de poste-abonnement ou par mandat de versement-abonne- Zeitungspostanweisung oder -zahlkarte übersandt, die beide
ment, les deux categories etant denommees «mandats-abon- als „Zeitungsanweisungen" bezeichnet werden.
nement».
Article 12 Artikel 12
Mandats-abonnement Zeitungsanweisungen
Sous les reserves prevues au Reglement, Jes mandats- Vorbehaltlich der Bestimmungen der Vollzugsordnung un-
abonnement sont soumis aux dispositions fixees par I' Arran- terliegen die Zeitungsanweisungen den im Postanweisungs-
gement concernant les mandats de poste et les bons postaux und Postreisescheckabkommen festgelegten Vorschriften.
de voyage.
Chapitre IV Kapitel IV
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 13 Artikel 13
Changements d'adresse Anachrtftenänderung
1 . Les abonnes peuvent, en cas de changement de resi- 1. Die Bezieher können bei Wohnungswechsel für einen die
dence et pour une duree ne depassant pas le terme de l'abon- Bezugszeit nicht überschreitenden Zeitabschnitt verlangen,
nement, obtenir que le journal soit expedie directement ä leur daß die Zeitung unmittelbar an Ihre neue Anschrift gesandt
nouvelle adresse, soit a l'interieur du pays de la destination wird, gleichgültig ob diese innerhalb des ursprünglichen Ab-
primitive, soit dans un autre pays contractant, y compris celui satzlandes, in einem anderen vertragschließenden Land ein-
de publication, soit dans un pays non contractant. schließlich des Verlagslandes oder in einem dem Abkommen
nicht beigetretenen Land liegt.
2. La demande de changement d'adresse etablie sur la for- 2. Der auf einem hierzu vorgesehenen Formblatt gestellte
mule prevue ä cette fin est soumise ä la taxe des cartes pos- Antrag auf Anschriftenänderung unterliegt der Postkartenge-
tales. Cette taxe est ä acquitter par l'expediteur. Si l'abonne bühr. Diese Gebühr ist vom Absender zu entrichten. Wünscht
desire que la demande de changement d'adresse soit envoyee der Bezieher, daß der Antrag auf Anschriftenänderung mit Luft-
par avion, il doit acquitter, en outre, la surtaxe aerienne affe- post versandt wird, hat er außerdem den entsprechenden Luft-
rente. postzuschlag zu zahlen.
3. Le changement d'adresse dans les conditions prevues au 3. Die nach § 1 vorgesehene Anschriftenänderung ist auch
paragraphe 1 peut etre effectue egalement pour les journaux für Zeitungen möglich, deren Bezug im Verlagsland beantragt
dont l'abonnement est souscrit dans le pays de publication et wurde und die an eine neue Anschrift in einem anderen Land
qui doivent etre expedies ä une nouvelle adresse dans un gesandt werden sollen. Die Verwaltung des Verlagslandes
autre pays. La taxe a percevoir est fixee au gre de !'Adminis- ·setzt die zu erhebende Gebühr nach eigenem Ermessen fest.
tration du pays de publication.
888 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 14 Artikel 14
Reclamations Beschwerden
Les Administrations sont tenues de donner suite, sans frais Die Verwaltungen sind gehalten, jeder begründeten, im Zei-
pour les abonnes, ä toute reclamation fondee concernant des tungsbezug aufkommenden Beschwerde über Verzögerungen
retards ou des irregularites quelconques survenant dans le oder Unregelmäßigkeiten ohne Kosten für die Bezieher nach-
service des abonnements. zugehen.
Article 15 Artikel 15
Responsabilite Haftung
Les Administrations n'assument aucune responsabilite Die Verwaltungen haften nicht für die den Verlegern zufal-
quant aux charges et obligations qui incombent aux editeurs. lenden Aufgaben und Verpflichtungen. Sie sind zu keiner Er-
Elles ne sont tenues ä aucun remboursement en cas de ces- stattung verpflichtet, wenn eine Zeitung im laufe der Bezugs-
sation ou d'interruption de la publication d'un journal en cours zeit ihr Erscheinen einstellt oder unterbricht.
d' abonnement.
Article 16 Artikel 16
Attribution des taxes et des droits Gebührenanrechte
A !'Administration qui les a percus demeurent acquis les Die Gebühren verbleiben der Verwaltung, die sie erhoben
taxes et droits, ä t'exception de la taxe pour les mandats de hat; ausgenommen hiervon ist nur di& gemäß Artikel 8 § · 1
poste-abonnement percue selon l'article 8, paragraphe 1, let- Buchstabe a) für Zeitungsanweisungen erhobene Gebühr, die
tre a), et qui est repartie conformement ä l'article 28 de I' Arran- nach Artikel 28 des Postanweisungs- und Postreisescheck-
gement concernant les mandats de poste et les bons postaux abko"!mens aufgeteilt wird.
de voyage.
Chapitre V Kapitel V
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 17 Artikel 17
Application de la Convention et de certains Arrangements Anwendung des Weltpostvertrags
und bestimmmter Abkommen
La Convention et !'Arrangement concernant les mandats de Bei Angelegenheiten, die nicht ausdrücklich in diesem Ab-
poste et les bons postaux de voyage sont applicables, le cas kommen geregelt sind, werden die Bestimmungen des Welt-
echeant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expressement postvertrags und des Postanweisungs- und Postreisescheck-
regle par le present Arrangement. abkommens gegebenenfalls entsprechend angewandt.
Article 18 Artikel 18
Exception a l'application de la Constitution Ausnahme von der Anwendung der Satzung
L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.
Arrangement.
Article 19 Artikel 19
Conditions d'approbation des propositions concernant Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen
le present Arrangement et son Reglement d'execution zu diesem Abkommen
und seiner Vollzugsordnung
1. Pour devenir executoires. les propositions soumises au 1. Die den Kongressen unterbreiteten Vorschläge zu diesem
Congres et relatives au present Arrangement et ä son Regle- Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechts-
ment doivent etre approuvees par la majorite des Pays-mem- wirksam zu werden, der Billigung durch die Mehrheit der ver-
bres presents et votant qui sont parties a !'Arrangement. La tretenen und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem
moitie au moins de ces Pays-membres representes au Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser auf dem
Congres doivent etre presents au moment du vote. Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung
anwesend sein.
2. Pour devenir executoires. les propositions introduites 2. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten
entre deux Congres et relatives au present Arrangement et ä Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung
son Reglement doivent reunir: müssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:
a) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvel- a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die An-
les dispositions ou de modifications de fond aux articles 1 nahme neuer Bestimmungen oder um grundlegende Ände-
a 1o et 14 a 20 du present Arrangement. 101 a 105 et 112 rungen der Artikel 1 bis 10, 14 bis 20 dieses Abkommens
de son Reglement; sowie der Artikel 101 bis 105 und 112 seiner Vollzugsord-
nung handelt;
b) les deux tiers des suffrages. s'il s'agit de modifications de b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um grundlegende
fond aux articles 106, 108, 109 et 111 du Reglement; Änderungen der Artikel 106, 108, 109 und 111 der Voll-
zugsordnung handelt;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. September 1981 867
c) la majorite des suffrages, s'il s'agit: c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handelt um
1c de modifications de fond aux autres articles du present 1) grundlegende Änderungen der übrigen Artikel dieses
Arrangement et de son Reglement ainsi que de l'inter- Abkommens und seiner Vollzugsordnung sowie um die
pretation des dispositions du present Arrangement et Auslegung von Bestimmungen dieses Abkommens und
de son Reglement, hors le cas de differend ä soumettre seiner Vollzugsordnung. Das gilt nicht bei Meinungsver-
ä l'arbitrage prevu ä l'article 32 de la Constitution; schiedenheiten, die dem in Artikel 32 der Satzung vor-
gesehenen Schiedsgerichtsverfahren zu unterwerfen
sind;
2° de modifications d'ordre redactionnel ä apporter ä tou- 2) redaktionelle Änderungen aller Bestimmungen dieses
tes les dispositions du present Arrangement et de son Abkommens und seiner Vollzugsordnung.
Reglement.
Article 20 Artikel 20
Mise ä execution et duree de !'Arrangement Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens
Le present Arrangement sera mis ä execution le 1er juillet Dieses Abkommen tritt am 1. Juli 1981 in Kraft und gilt bis
1981 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise ä execution des zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.
Actes du prochain Congres.
. En foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regie-
pays contractants ont signe le present Arrangement en un rungen der vertragschließenden Länder das vorliegende Ab-
exemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement kommen in einer Ausfertigung unterzeichnet, die im Archiv der
du pays siege de !'Union. Une copie en sera remise a chaque Regierung des Landes niedergelegt wird, in dem der Weltpost-
Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres. verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei
von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der Kongreß
stattgefunden hat.
Fait a Rio de Janeiro, le 26 octobre 1979. Geschehen zu Rio de Janeiro am 26. Oktober 1979.
868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen. Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DOR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. A~
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 8067 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Prell dieser Ausgabe ohne Anlagenband: 16,90 DM ( 15,60 DM zuzüglich
1,30 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung Bundesanzeiger Yerlagsges.m.b.H. · Posttach 13 20 · 5300 Bonn 1
17,40 DM. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6,5%. Poetvertriebutück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
-
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Vollzugsordnungen vom 26. Oktober 1979
zu den Verträgen des Weltpostvereins
Vom 11. September 1981
Auf Grund des § 14 des Postverwaltungsgesetzes in der im Bundesgesetz-
blatt Teil III, Gliederungsnummer 900-1, veröffentlichten bereinigten Fassung
wird verordnet:
§ 1
Für die Durchführung der Verträge des Weltpostvereins (BGBI. 1981 II
S. 674) gelten folgende Vollzugsordnungen vom 26. Oktober 1979:
1. Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag,
2. Vollzugsordnung zum Postpaketabkommen,
3. Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen,
4. Vollzugsordnung zum Postscheckabkommen,
5. Vollzugsordnung zum Postnachnahmeabkommen,
6. Vollzugsordnung zum Postauftragsabkommen,
7. Vollzugsordnung zum Postsparkassenabkommen,
8. Vollzugsordnung zum Postzeitungsabkommen.
Die Vollzugsordnungen werden als Anlagenband zum Bundesgesetzblatt ver-
öffentlicht.*)
§2
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit § 37 des Postverwaltungsgesetzes auch im Land Berlin.
§3
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vollzugsordnungen für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 11 . September 1981
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
K. Gscheidle
•) Der Anlagenband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes wird Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II
auf Anforderung kostenlos übersandt