602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 134
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Seeleute
gegen Arbeitsunfälle
Vom 22. Jull 1981
Das Übereinkommen Nr. 134 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 30. Oktober 1970 über den
Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle (BGBI. 1974
II S. 900) wird nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Dänemark am 28. Juli 1981
ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland
Israel am 21. August 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Januar 1981 (BGBI. II S. 45).
Bonn, den 22. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulaaaung
zur Beschäftigung
Vom 22. Jull 1981
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das Mindest-
alter für die Zulassung zur Beschäftigung (BGBI. 1976 II
S. 201 ) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Norwegen am 8. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Januar 1981 (BGBl.11 S. 46).
Bonn, den 22. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 134
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Seeleute
gegen Arbeitsunfälle
Vom 22. Jull 1981
Das Übereinkommen Nr. 134 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 30. Oktober 1970 über den
Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle (BGBI. 1974
II S. 900) wird nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Dänemark am 28. Juli 1981
ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland
Israel am 21. August 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Januar 1981 (BGBI. II S. 45).
Bonn, den 22. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulaaaung
zur Beschäftigung
Vom 22. Jull 1981
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das Mindest-
alter für die Zulassung zur Beschäftigung (BGBI. 1976 II
S. 201 ) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Norwegen am 8. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Januar 1981 (BGBl.11 S. 46).
Bonn, den 22. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 603
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 139
der Internationalen Arbeitsorganisation
Ober die Verhütung und Bekämpfung der durch
krebserzeugende Stoffe und Einwirkungen
verursachten Berufsgefahren
Vom 22. Juli 1981
Das Übereinkommen Nr. 139 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 24. Juni 1974 über die Verhütung
und Bekämpfung der durch krebserzeugende Stoffe und
Einwirkungen verursachten Berufsgefahren (BGBI.
1976 II S. 577) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Uruguay am 31. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Dezember 1979 (BGBI. II
s. 1361).
Bonn, den 22. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Jull 1981
In Bonn ist am 13. Mai 1981 ein Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Ruanda über Finanzielle Zu-
sammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 13. Mai 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Juli 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Klamser
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Gesetz
zu dem am 29. August 1975 in Genf unterzeichneten
Genfer Protokoll zum Haager Abkommen
über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle
Vom 4. August 1981
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: führungsordnung sind vom Bundesminister der Justiz im
Bundesgesetzblatt bekanntzumachen.
Artikel 1
Dem in Genf am 29. August 1975 von der Bundesre- Artikel 3
publik Deutschland unterzeichneten Genfer Protokoll Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
zum Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und
Modelle (in Kraft getretene Fassung vom 2. Juni 1934 -
RGBI. 1937 II S. 583, 617 -; noch nicht in Kraft getre- Artikel 4
tene Fassung vom 28. November 1960 - BGBI. 1962 II
S. 77 4 -) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachste- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
hend veröffentlicht. dung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel
Artikel 2
9 und die Ausführungsordnung nach Artikel 4 des Pro-
Die nach Artikel 4 des Protokolls zu beschließende tokolls für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tre-
Ausführungsordnung und spätere Änderungen der Aus- ten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 4. August 1981
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Justiz
Schmude
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 587
Genfer Protokoll vom 29. August 1975
zum Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle
vom 6. November 1925
revidiert in London am 2. Juni 1934 und im Haag am 28. November 1960,
ergänzt durch die Zusatzvereinbarung von Monaco vom 18. November 1961
und die Ergänzungsvereinbarung von Stockholm vom 14. Juli 1967
Protocol of Geneva of August 29, 1975,
to the Hague Agreement Concerning the International Deposit
of lndustrial Designs
ofNovember~ 1925
revised at London on June 2, 1934, and at The Hague on November 28, 1960,
supplemented by the Additional Act of Monaco of November 18, 1961 ,
and the Complementary Act of Stockholm of July 14, 1967
Protocole de Geneve du 29 aoüt 1975
a l'arrangement de La Haye concernant le depöt international
des dessins et modales industriels
du 6 novembre 1925
revise a Londres le 2 juin 1934 et a La Haye le 28 novembre 1960,
complete par l'acte additional de Monaco du 18 novembre 1961
et par l'acte complementaire de Stockholm du 14 juillet 1967
- Amtlicher deutscher Text
gemäß Artikel 12 Absatz 2 -
Table of Contents Table des Matieres lnhaltsverzeich ni s
Article 1: Article premier: Artikel 1:
Abbreviated Expressions Expressions abregees Abkürzungen
Article 2: Article 2: Artikel 2:
Oeposits Made by Nationals of Contract- Oepöts effectues par les ressortissants Hinterlegung durch Angehörige der durch
ing States Sound by the 1934 Act des Etats contractants lies par l'Acte de die Fassung von 1934 gebundenen Ver-
1934 tragsstaaten
Article 3: Article 3: Artikel 3:
Deposits Made by Nationals of Contract- Depöts effectues par les ressortissants Hinterlegung durch Angehörige der durch
ing States Not Sound by the 1934 Act des Etats contractants non lies par l'Acte die Fassung von 1934 nicht gebundenen
de 1934 Vertragsstaaten
Article 4: Article 4: Artikel 4:
Regulations Reglement d'execution Ausführungsordnung
Article 5: Article 5: Artikel 5:
Acceptance of the 1967 Act Accession a l'Acte de 1967 Annahme der Fassung von 1967
Article 6: Article 6: Artikel 6:
Membership in the Hague Union Entree dans l'Union de La Haye Mitgliedschaft im Haager Verband
Article 7: Article 7: Artikel 7:
Secoming Party to the Protocol Modalites selon lesquelles les Etats peu- Möglichkeiten, Vertragspartei des Proto-
vent devenir parties au Protocole kolls zu werden
Article 8: Article 8: Artikel 8:
Regional Groups Groupes regionaux Regionale Staatengruppen
Article 9: Article 9: Artikel 9:
Entry lnto Force Entree en vigueur Inkrafttreten
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 10: Article 10: Artikel 10:
Denunciation Denonciation Kündigung
Article 11: Article 11: Artikel 11:
Effect of Entry lnto Force of the 1960 Act Effets de l'entree en vigueur de l'Acte de Wirkungen des lnkrafttretens der Fas-
1960 sung von 1960
Article 12: Article 12: Artikel 12:
Signature, Languages, Depositary Func- Signature, langues, fonctions de deposi- Unterzeichnung; Sprachen; Hinterlegung
tions taire
Article 1 Article 1 Artikel 1
Abbreviated Expressions Expressions abr6g6es Abkürzungen
For the purposes of this Protocol: Au sens du present Protocole, il taut Im Sinne dieses Protokolls bedeutet:
entendre par:
(i) "Hague Agreement" means the i) "Arrangement de La Haye .. , (i) ,.Haager Abkommen" das Haager
Hague Agreement Concerning the !'Arrangement de La Haye concer- Abkommen über die internationale
International Deposit of lndustrial nant le depöt international des des- Hinterlegung gewerblicher Muster
Designs concluded on November 6, sins et modales industriels conclu und Modelle vom 6. November
1925; le 6 novembre 1925; 1925;
(ii) "1934 Act" means the Act of the ii) "Acta de 1934•, l'Acte de !'Arran- (ii) .,Fassung von 1934" die am 2. Juni
Hague Agreement revised at Lon- gement de La Haye revise ä Lon- 1934 in London revidierte Fassung
don on June 2, 1934; dres le 2 juin 1934; des Haager Abkommens;
(iii) "1960 Act" means the Act of the iii) "Acta de 1960•, l'Acte de !'Arran- (iii) .,Fassung von 1960" die am 28.
Hague Agreement revised at The gement de La Haye revise a La November 1960 im Haag revidierte
Hague on November 28, 1960; Haye le 28 novembre 1960; Fassung des Haager Abkommens;
(iv) "1967 Act" means the Comple- iv) "Acta de 1967•, l'Acte de Stock- (iv) .,Fassung von 1967" die Stockhol-
mentary Act of Stockholm of July holm du 14 juillet 1967, comple- mer Ergänzungsvereinbarung vom
14, 1967, to the Hague Agreement; mentaire a !'Arrangement de La 14. Juli 1967 zum Haager Abkom-
Haye; men;
(v) "Hague Union" means the Union v) "Union de La Haye•, l'Union insti- (v) .,Haager Verband" der durch das
established by the Hague Agree- tuee par !'Arrangement de La Haye; Haager Abkommen errichtete Ver-
band;
ment;
(vi) "Contracting State" means any vi) "Etat contractant•, tout Etat lie par (vi) .. Vertragsstaat" jeder Staat, der
State bound by this Protocol; le present Protocole; durch dieses Protokoll gebunden
ist;
(vii) "national" of any State includes vii) "ressortissant• d'un Etat, egale- (vii) .,Angehöriger" eines Staates auch
also any person who, without being ment toute personne qui, sans ätre jede Person, die, ohne diesem
a national of that State, is domiciled un ressortissant de cet Etat, est Staat anzugehören, ihren Wohnsitz
or has a real and effective industrial domiciliee ou a un etablissement oder eine tatsächliche und nicht
or commercial establishment in the industriel ou commercial effectif et nur zum Schein bestehende
territory of the said State; serieux sur le territoire dudit Etat; gewerbliche oder Handelsnieder-
lassung im Hoheitsgebiet dieses
Staates hat;
(viii) "International Bureau" means the viii) "Bureau international•, le Bureau (viii) .,Internationales Büro" das Interna-
International Bureau of the World international de !'Organisation tionale Büro der Weltorganisation
lntellectual Property Organization Mondiale de la Propriete lntellec- für geistiges Bgentum und - für die
and, as long as it subsists, the tuelle et, tant qu'ils existeront, les Dauer ihres Bestehens - die Verei-
United International Bureaux for Bureaux internationaux reunis pour nigten Internationalen Büros für
the Protection of lntellectual Pro- la protection de la propriete intel- den Schutz des geistigen Eigen-
perty (BIRPI); lectuelle (BIRPI); tums (BIRPI);
(ix) "Director General" means the (ix) .,Generaldirektor" der Generaldi-
ix) "Directeur general•, le Directeur
Director General of the World lntel- general de !'Organisation Mondiale rektor der Weltorganisation für gei-
lectual Property Organization. de la Propriete lntellectuelle. stiges Eigentum.
Article 2 Artlcle 2 Artikel 2
Deposita Made by Natlonals D6p6ts effectu6s par les Hinterlegung durch Angehörige
of Contractlng States ressortlssants des Etats contractants der durch die Fassung von 1934
Bound by the 1934 Act 1168 par l'Acte de 1934 gebundenen Vertragsstaaten
(1) In respect of any international 1) A l'egard de tout depöt international (1) Auf jede internationale Hinterlegung
deposit of an industrial design made by a de dessin ou modele industriel effectue eines gewerblichen Musters oder
national of a Contracting State bound by par le ressortissant d'un Etat contractant Modells, die ein Angehöriger eines durch
the 1934 Act, and subject to paragraph lie par l'Acte de 1934 et sous reserve de die Fassung von 1934 gebundenen Ver-
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 589
(2), Articles 1 to 14 and 17 to 21 of the l'alinea 2), les articles premier a 14 et 17 tragsstaates vorgenommen hat, und vor-
1934 Act shall be applied by Contracting a 21 de l'Acte de 1934 sont appliques par behaltlich des Absatzes 2 wenden die
States bound by the 1934 Act, whereas les Etats contractants lies par l'Acte de durch die Fassung von 1934 gebundenen
Articles 2 to 15 and 18 of the 1960 Act, 1934, alors qua les articles 2 a 15 et 18 de Vertragsstaaten die Artikel 1 bis 14 und
which are reproduced in the Appendix, l'Acte de 1960, qui sont reproduits en 17 bis 21 der Fassung von 1934 an, wäh-
shall be applied by Contracting States not annexe *), sont appliques par les Etats rend die durch die Fassung von 1934
bound by the 1934 Act; the International contractants non lies par l'Acte de 1934; nicht gebundenen Vertragsstaaten die im
Bureau shall apply the former set of Arti- le Bureau international applique le pre- Anhang *) wiedergegebenen Artikel 2 bis
cles with respect to Contracting States mier ensemble d'articles pour ce qui 15 und 18 der Fassung von 1960 anwen-
bound by the 1934 Act and the latter set concerne les Etats contractants lies par den; das Internationale Büro wendet die
of Articles with respect to Contracting l'Acte de 1934 et le second ensemble erste Artikelreihe hinsichtlich der durch
States not bound by the 1934 Act. d'articles pour ce qui concerne les Etats die Fassung von 1934 gebundenen Ver-
contractants non lies par l'Acte de 1934. tragsstaaten und die zweite Artikelreihe
hinsichtlich der durch die Fassung von
1934 nicht gebundenen Vertragsstaaten
an.
(2) At the time of making the interna- 2) Au moment d'effectuer le depöt (2) Im Zeitpunkt der Vornahme der
tional deposit of an industrial design, the international d'un dessin ou modele internationalen Hinterlegung eines
depositor who is a national of a Contract- industriel, le deposant qui est le ressortis- gewerblichen Musters oder Modells kann
ing State bound by the 1934 Act may sant d'un Etat contractant lie par l'Acte de der Hinterleger, sofern er Angehöriger
request that the provisions of the 1960 1934 peut demander que les dispositions eines durch die Fassung von 1934
Act be applied with respect to any Con- de l'Acte de 1960 soient appliquees pour gebundenen Vertragsstaates ist, bean-
tracting State bound by the 1934 Act; in ce qui concerne tout Etat contractant lie tragen, daß die Bestimmungen der Fas-
respect of any international deposit par I'Acte de 1934; a I'egard de tout depöt sung von 1960 im Verhältnis zu jedem
accompanied by such a request and for international accompagne d'une telle durch die Fassung von 1934 gebundenen
the purposes of the State or States demande et pour ce qui concerne l'Etat ou Vertragsstaat angewendet werden; auf
named in that request, Articles 2 to 15 les Etats nommes dans la demande, les jede von einem solchen Antrag begleitete
and 18 of the 1960 Act shall be applied by articles 2 ä 15 et 18 de I' Acta de 1960 internationale Hinterlegung und in bezug
the latter State or States and by the Inter- sont appliques par ce dernier Etat ou ces auf den Staat oder die Staaten, die im
national Bureau. derniers Etats et par le Bureau internatio- Antrag genannt sind, wenden dieser
nal. Staat oder diese Staaten und das Inter-
nationale Büro die Artikel 2 bis 15 und 18
der Fassung von 1960 an.
Artlcle 3 Article 3 Artikel 3
Deposita Made by National& Depöts effectues par les Hinterlegung durch Angehörige
of Contractlng Stetes ressortisaants des Etats contractants der durch die Fassung von 1934
Not Bound by the 1934 Act non lies par l'Acte de 1934 nicht gebundenen Vertragsstaaten
In respect of any international deposit A l'egard de tout depöt international de Auf jede internationale Hinterlegung
of an industrial design made by a national dessin ou modele industriel effectue par eines gewerblichen Musters oder
of a Contracting State not bound by the le ressortissant d'un Etat contractant non Modells, die ein Angehöriger eines durch
1934 Act, Articles 2 to 15 and 18 of the lie par l'Acte de 1934, les articles 2 ä 15 die Fassung von 1934 nicht gebundenen
1960 Act, which are reproduced in the et 18 de l'Acte de 1960, qui sont repro- Vertragsstaates vorgenommen hat, wen-
Appendix, shall be applied by all Con- duits en annexe, sont appliques par tous den alle Vertragsstaaten und das Interna-
tracting States and by the International les Etats contractants et par le Bureau tionale Büro die im Anhang wiedergege-
Bureau. international. benen Artikel 2 bis 15 und 18 der Fassung
von 1960 an.
Artlcle 4 Article 4 Artikel 4
Regulations R6glement d'execution Ausführungsordnung
(1) The details of application of this 1) les modalites d'application du pre- (1) Die Einzelheiten der Ausführung
Protocol shall be prescribed by Regula- sent Protocole sont prescrites par un dieses Protokolls werden durch eine von
tions adopted by the Assembly of the reglement d'execution adopte par der Versammlung des Haager Verbands
Hague Union not later than two months !'Assemblee de l'Union de La Haye au spätestens zwei Monate nach Inkrafttre-
after the entry into force of this Protocol. plus tard deux mois apres l'entree en ten dieses Protokolls zu beschließende
The Regulations thus adopted shall enter vigueur du present Protocole. Le regle- Ausführungsordnung bestimmt. Die so
into force one month after their adoption. ment d'execution ainsi adopte entre en beschlossene Ausführungsordnung tritt
vigueur un mois apres son adoption. einen Monat nach ihrer Annahme in Kraft.
(2) The rules of procedure of the 2) Le reglement interieur de 1' Assem- (2) Die Geschäftsordnung der Ver-
Assembly of the Hague Union shall regu- blee de l'Union de La Haye regle le droit sammlung des Haager Verbands regelt
late the right to vote in respect of the devote relatif a l'adoption et ä toute modi- das Stimmrecht für die Annahme und für
adoption of, and any amendment to, the fication des dispositions du reglement jede Änderung der Bestimmungen der
provisions of the Regulations which con- d'execution qui ne concement que les Ausführungsordnung, die lediglich die
cern only Contracting States. Etats contractants. Vertragsstaaten betreffen.
•) Der Anhang zum Genfer Protokoll ist hier nicht
abgedruckt. Die Artikel 2 bis 15 und 18 der Fassung
von 1960 sind im Bundesgesetzblatt 1962 II S. 775
bis S. 782 veröffentlicht; hierfür ist die französische
Fassung maßgebend.
590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
Acceptance of the 1967 Act Accession ä I'Acte de 1967 Annahme der Fassung von 1967
With respect to any State which has not En ce qui concerne tout Etat qui preala- Für jeden Staat, der die Fassung von
previously ratified or acceded to the 1967 blement n'a pas ratifie l'Acte de 1967 ou 1967 noch nicht ratifiziert hat oder ihr
Act, ratification of, or accession to, this n 'y a pas adhere, la ratification du präsent noch nicht beigetreten ist, bewirkt die
Protocol shall automatically entail ratifi- Protocole ou l'adhäsion au präsent Proto- Ratifikation dieses Protokolls oder der
cation of, or accession to, the 1967 Act. cole comporte la ratification automatique Beitritt zu diesem Protokoll zugleich auch
de l'Acte de 1967 ou l'adhesion automa- die Ratifikation der Fassung von 1967
tique ä cet Acta. oder den Beitritt zu dieser Fassung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Membership in the Hague Union Entree dans l'Union de La Haye Mitgliedschaft Im Haager Verband
With respect to any State which is not En ce qui concerne tout Etat qui n'est Für jeden Staat, der nicht dem Haager
a country of the Hague Union, ratification pas un pays de l'Union de La Haye, la rati- Verband angehört, bewirkt die Ratifika-
of, or accession to, this Protocoll shall fication du präsent Protocole ou l'adhe- tion dieses Protokolls oder der Beitritt zu
also have the effect that the said State sion au present Protocole a egalement diesem Protokoll außerdem, daß dieser
will become a country of the Hague Union pour effet que ledit Etat devient un pays Staat in dem Zeitpunkt, zu dem dieses
on the date on which this Protocol enters de l'Union de La Haye a la date a laquelle Protokoll für ihn in Kraft tritt, Mitglied des
into force with respect to that State. le präsent Protocole entre en vigueur ä Haager Verbands wird.
son ägard.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Becoming Party to the Protocol Modaltt6s selon lesquelles Möglichkeiten, Vertragspartei
les Etats peuvent devenir des Protokolls zu werden
parties au Protocole
(1) This Protocol may be signed by: 1 ) Le präsent Protocole peut ätre signe (1) Dieses Protokoll kann unterzeich-
par: net werden von:
(i) any State which is or which has been i) tout Etat qui est ou qui a etä liä par (i) jedem Staat, der durch die Fassung
bound by the 1934 Act, l'Acte de 1934; von 1934 gebunden ist oder war,
(ii) any other State which has deposited, ii) tout autre Etat qui, le 1er decembre (ii) jedem anderen Staat, der spätestens
not later than December 1, 1975, an 1975 au plus tard, a depose un instru- am 1. Dezember 1975 eine Ratifika-
instrument of ratification or accession ment de ratification ou d'adhäsion tions- oder Beitrittsurkunde zur Fas-
in respect of the 1934 Act or the 1960 concernant l'Acte de 1934 ou l'Acte sung von 1934 oder von 1960 hinter-
Act. de 1960. legt hat.
(2) Any State may become party to this 2) Tout Etat peut devenir partie au prä- (2) Jeder Staat kann Vertragspartei
Protocol by: sent Protocole par: dieses Protokolls werden durch:
(i) the deposit of an instrument of ratifica- i) le däpöt d'un instrument de ratifica- (1) die Hinterlegung einer Ratifikationsur-
tion if it has signed this Protocol, tion, s'il a signe le present Protocole, kunde, wenn er dieses Protokoll unter-
zeichnet hat,
(ii) the deposit of an instrument of acces- ii) le depöt d'un instrument d'adhesion, (ii) die Hinterlegung einer Beitrittsur-
sion if it has not signed this Protocol, s'il n'a pas signe le present Protocole, kunde, wenn er dieses Protokoll nicht
unterzeichnet hat,
provided that the said State, at the time of ä condition que cet Etat, au moment ou il vorausgesetzt, daß dieser Staat im Zeit-
depositing its instrument of ratification or depose son instrument de ratification ou punkt der Hinterlegung seiner Ratifika-
accession in respect of this Protocol, is d'adhesion concernant le present Proto- tions- oder Beitrittsurkunde zu diesem
bound by the 1934 Act or, without being cole, soit lie par l'Acte de 1934 ou, sans Protokoll durch die Fassung von 1934
bound by that Act, had deposited an etre lie par ledit Acta, ait depose un ins- gebunden ist oder, ohne durch diese Fas-
instrument of ratification or accession in trument de ratification ou d'adhesion sung gebunden zu sein, eine Ratifika-
respect of the 1934 Act or the 1960 Act. concernant l'Acte de 1934 ou l'Acte de tions- oder Beitrittsurkunde zu der Fas-
1960. sung von 1934 oder von 1960 hinterlegt
hat.
(3) Instruments of ratification or acces- 3) Les Instruments de ratification ou (3) Die Ratifikations- oder Beitrittsur-
sion in respect of this Protocol shall be d'adhesion concemant le present Proto- kunden zu diesem Protokoll werden beim
deposited with the Director General. cole sont deposes aupres du Directeur Generaldirektor hinterlegt.
general.
Article 8 Artlcle 8 Artikel 8
Regional Groups Groupes r6glonaux Regionale Staatengruppen
( 1) lf several States form a regional 1) Si plusieurs Etats forment un groupe (1) Bilden mehrere Staateneineregio-
group with a common lndustrial designs regional avec une administration com- . nale Staatengruppe mit einer gemeinsa-
office, each of the States forming the mune en matiere de dessins et modales men Behörde auf dem Gebiet der gewerb-
regional group may, at the time it deposits industriels, chacun des Etats qui forment lichen Muster und Modelle, so kann jeder
its instrument of ratification or accession ce groupe regional peut, au moment du der Staaten, die diese regionale Staaten-
in respect of this Protocol, or at any date däpöt de son instrument de ratification ou gruppe bilden, im Zeitpunkt der Hinterle-
subsequent to such deposit, deposit with d'adhäsion concernant le präsent Proto- gung seiner Ratifikations- oder Beitritts-
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 591
the Director General a notification indi- cole ou ä une date ulterieure ä ce depöt, urkunde zu diesem Protokoll oder zu
cating the States which form the regional deposer aupres du Directeur general une einem späteren Zeitpunkt beim General-
group and stating: notification indiquant les Etats qui for- direktor eine Notifikation hinterlegen, in
ment le groupe regional et aux termes de der die Staaten angegeben sind, die die
laquelle regionale Staatengruppe bilden, und
nach deren Wortlaut
(i) that a common office shall be substi- i) une administration commune se subs- (i) eine gemeinsame Behörde an die
tuted for the national office of each of titue ä l'administration nationale de Stelle der nationalen Behörden der
the States forming the regional group, chacun des Etats qui forment le Staaten tritt, die die regionale Staa-
and groupe regional, et tengruppe bilden, und
(ii) that the States forming the regional ii) les Etats qui forment le groupe regio- (ii) die Staaten, die die regionale Staaten-
group shall be deemed a single State nal doivent etre consideres comme un gruppe bilden, für die Anwendung der
for the purposes of the application of seul Etat pour l'application ·des arti- Artikel 2 und 3 dieses Protokolls als
Articles 2 and 3 of this Protocol. cles 2 et 3 du present Protocole. ein Staat anzusehen sind.
(2) Such notification shall have the 2) Une telle notification produit les (2) Diese Notifikation entfaltet die in
effect provided for in paragraph (1) one . effets vises ä l'alinea 1) un mois apres la Absatz 1 vorgesehenen Wirkungen einen
month after the date on which the Director date ä laquelle le Directeur general a recu Monat nach dem Tag, an dem der Gene-
General has received the notifications les notifications et depöts vises ä l'alinea raldirektor die in Absatz 1 vorgesehenen
and deposits referred to in paragraph (1) 1 ) de tous les Etats qui forment le groupe Notifikationen und Hinterlegungen von
of all the States forming the regional regional ou, au cas oü cette date serait allen Staaten der regionalen Staaten-
group or, where that date is more than anterieure de plus d'un mois ä la date gruppe erhalten hat, oder, wenn dieser
one month before the date of entry into d'entree en vigueur du present Protocole Tag mehr als einen Monat vor dem Zeit-
force of this Protocol with respect to all ä l'egard de tous les Etats qui forment le punkt liegt, an dem dieses Protokoll für
the States forming the regional group, on groupe regional, ä ladite date d'entree en alle Staaten der regionalen Staaten-
the said date of entry into force. vigueur. gruppe in Kraft tritt, Im Zeitpunkt des
lnkrafttretens dieses Protokolls.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Entry lnto Force Entree en vlgueur Inkrafttreten
(1) Subject to Article 11 (1 ), this Proto- 1) Sous reserve de l'article 11.1 ), le (1) Vorbehaltlich des Artikels 11
coll shall enter into force one month after present Protocole entre en vigueur un Absatz 1 tritt dieses Protokoll einen
the deposit of the instruments of ratifica- mois apres le depöt des instruments de Monat nach der Hinterlegung der Ratifika-
tion or accession of two States which are ratification ou d'adhesion de deux Etats tions- oder Beitrittsurkunden von zwei
bound by the 1934 Act and two States lies par l'Acte de 1934 et de deux Etats durch die Fassung von 1934 gebundenen
which are not bound by the 1934 Act; non lies par l'Acte de 1934; toutefois, Staaten und zwei durch die Fassung von
however, no international deposit of an aucun depöt international de dessin ou 1934 nicht gebundenen Staaten in Kraft.
industrial design may be made under this modele industriel ne peut etre effectue en Vor Inkrafttreten der in Artikel 4 vorgese-
Protocol before the entry into force of the vertu du present Protocole avant l'entree henen Ausführungsordnung kann jedoch
Regulations referred to in Article 4. en vigueur du reglement d'execution vise auf Grund dieses Protokolls keine inter-
ä l'article 4. nationale Hinterlegung gewerblicher
Muster oder Modelle vorgenommen wer-
den.
(2) With respect to any State other than 2) A l'egard de tout Etat autre que ceux (2) Für jeden Staat, der nicht zu den
those whose instruments cause the entry dont les instruments provoquent l'entree Staaten gehört, deren Urkunden das
into force of this Protocol by virtue of pa- en vigueur du present Protocole en vertu Inkrafttreten dieses Protokolls nach
ragraph (1 ), this Protocol shall enter into de l'alinea 1), le present Protocole entre Absatz 1 bewirken, tritt das Protokoll
force one month after the deposit of its en vigueur un mois apres le depöt de son einen Monat nach der Hinterlegung sei-
instrument of ratification or accession. instrument de ratification ou d'adhesion. ner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in
Kraft.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Denunciation Denonclation Kündigung
(1) Any State may denounce this Proto- 1) Tout Etat peut denoncer le present (1) Jeder Staat kann dieses Protokoll
col at any time after the expiration of five Protocole en tout temps apres l'expiration jederzeit nach Ablauf von fünf Jahren von
years from the date on which it entered d'un delai de cinq ans ä compter de la dem Zeitpunkt an kündigen, zu dem es für
into force with respect to such State. date ä laquelle le present Protocole est ihn in Kraft getreten ist.
entre en vigueur ä l'egard de cet Etat.
(2) Any denunciation of this Protocol 2) Toute denonciation du present Pro- (2) Jede Kündigung dieses Protokolls
shall be effected through a notification tocole s'effectue par notification adres- erfolgt durch eine an den Generaldirektor
addressed to the Director General. lt shall see au Directeur general. Elle prend effet gerichtete Notifikation. Sie wird ein Jahr
become effective one year after receipt of un an apres le jour oü le Directeur general nach dem Tage wirksam, an dem der
the said notification by the Director Gen- a recu la notification. Generaldirektor die Notifikation erhalten
eral. hat.
(3) Denunciation of this Protocol shall 3) La denonciation du present Proto- (3) Die Kündigung dieses Protokolls
not relieve any Contracting State of its cole par un Etat contractant ne le releve durch einen Vertragsstaat entbindet die-
obligations under this Protocol in respect pas de ses obligations telles qu'elles sen nicht von seinen Verpflichtungen aus
of industrial designs whose date of inter- decoulent du present Protocole en ce qui diesem Protokoll hinsichtlich der gewerb-
592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
national deposit precedes the date on concerne les dessins ou modales indus- liehen Muster oder Modelle, die vor dem
which the denunciation takes effect. triels dont la date du depöt international Wirksamwerden der Kündigung interna-
est anterieure ä la date ä laquelle la tional hinterlegt worden sind.
denonciation devient effective.
Artlcle 11 Artlcle 11 Artikel 11
Effect of Entry lnto Force Effets de l'entr6e en vigueur Wirkungen des lnkrafttretens
of the 1960 Act de l'Acte de 1960 der Fassung von 1960
(1) This Protocol shall not enter into 1) Le present Protocole n'entre pas en (1) Dieses Protokoll tritt nicht in Kraft,
force if, on the date on which it would vigueur si, a la date a laquelle il entrerait wenn in dem Zeitpunkt, zu dem es nach
enter into force by virtue of Article 9 (1 ), en vigueur en vertu de l'article 9.1 ), l'Acte Artikel 9 Absatz 1 in Kraft treten würde,
the 1960 Act is already in force. de 1960 est dejä en vigueur. die Fassung von 1960 schon in Kraft ist.
(2) (a) This Protocol shall cease to 2) a) Le present Protocole cesse (2) a) Dieses Protokoll tritt mit dem
have effect as from the date of entry into d'avoir effet ä compter de la date d'entree Inkrafttreten der Fassung von 1960 außer
force of the 1960 Act. en vigueur de l'Acte de 1960. Kraft.
(b) The fact that this Protocol b) Le fait que le present Protocole b) Tritt dieses Protokoll nach
ceases to have effect in accordance with cesse d'avoir effet conformement au Buchstabe a) außer Kraft, so entbindet
subparagraph (a) shall not relieve Con- sous-alinea a) ne releve pas les Etats dies die Vertragsstaaten nicht von ihren
tracting States of their Obligations under contractants de leurs obligations telles Verpflichtungen aus diesem Protokoll
this Protocol in respect of industrial qu'elles decoulent du present Protocole hinsichtlich der gewerblichen Muster
designs whose date of international en ce qui concerne les dessins ou moda- oder Modelle, die vor dem Inkrafttreten
deposit precedes the date of entry into les industriels dont la date du depöt inter- der Fassung von 1960 international hin-
force of the 1960 Act. national est anterieure a la date d'entree terlegt worden sind.
en vigueur de I'Acte de 1960.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Slgnature, Languages, Signature, langues, Unterzeichnung; Sprachen;
Depositary Functlons fonctions de d6positalre Hinterlegung
(1) This Protocol shall be signed in a 1) Le present Protocole est signe en un (1) Dieses Protokoll wird in einer
single original in the English and French seul exemplaire original, en langues Urschrift in englischer und französischer
languages and shall be deposited with anglaise et francaise, qui est depose Sprache unterzeichnet und beim Gene-
the Director General. aupres du Directeur general. raldirektor hinterlegt.
(2) Official texts shall be established by 2) Des textes officiels sont etablis par (2) Amtliche Texte werden vom Gene-
the Director General, after consultation le Directeur general, apres consultation raldirektor nach Konsultierung der betei-
with the interested Governments, in such des gouvernements interesses, dans les ligten Regierungen in den anderen Spra-
other languages as the Assembly of the autres langues que I'Assemblee de chen hergestellt, die die Versammlung
Hague Union may deslgnate. l'Union de La Haye peut indiquer. des Haager Verbands bestimmen kann.
(3) This Protocol shall remain open for 3) Le present Protocole reste ouvert a (3) Dieses Protokoll liegt bis zum 1.
signature until December 1, 1975. la signature jusqu'au 1er decembre 1975. Dezember 1975 zur Unterzeichnung auf.
(4) The Director Generalshall transmit 4) Le Directeur general certifie et trans- (4) Der Generaldirektor übermittelt
two copies, certified by him, of this Proto- met deux copies du present Protocole zwei von Ihm beglaubigte Abschriften
col to the Governments of all States party aux gouvernements de tous les Etats par- dieses Protokolls den Regierungen aller
to the Paris Convention for the Protection ties a la Conventlon de Paris pour la pro- der Pariser Verbandsübereinkunft zum
of lndustrial Property and, on request, to tection de la propriete industrielle et, sur Schutz des gewerblichen Eigentums
the Government of any other State. demande, au gouvernement de tout autre angehörenden Staaten und der Regie-
Etat. rung Jedes anderen Staates, die es ver-
langt.
(5) The Director Generalshall register 5) Le Directeur general fait enregistrer (5) Der Generaldirektor läßt dieses Pro-
this Protocol with the Secretariat of the le present Protocole aupres du Secreta- tokoll beim Sekretariat der Vereinten
United Nations. riat de !'Organisation des Nations Unies. Nationen registrieren.
(6) The Director General shall notify the 6) Le Directeur general notifie aux gou- (6) Der Generaldirektor notifiziert den
Governments of all States party to the vernements de tous les Etats parties a la Regierungen aller der Pariser Verbands-
Paris Convention for the Protection of Convention de Paris pour la protection de übereinkunft zum Schutz des gewerbli-
lndustrial Property of signatures, deposits la propriete industrielle les signatures, le chen Eigentums angehörenden Staaten
of instruments of ratification or accession, depöt d'instruments de ratification ou die Unterzeichnungen, die Hinterlegung
entry into force, and all other relevant no- d'adhesion, l'entree en vigueur du pre- von Ratifikations- oder Beitrittsurkunden,
tifications. sent Protocole et toutes autres notifica- das Inkrafttreten dieses Protokolls und
tions pertinentes. alle anderen rechtserheblichen Notifika-
tionen.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 593
Verordnung
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Neuenburg am Rhein-Autobahn/Ottmarsheim
Vom 6. August 1981
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 1. Juni 1960 über das Abkom-
men vom 18. April 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Französischen Republik über nebeneinanderliegende nationale Grenzabferti-
gungsstellen und Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahnhöfe an der
deutsch-französischen Grenze (BGBI. 1960 II S. 1533) wird verordnet:
§ 1
An der deutsch-französischen Grenze werden am Grenzübergang Neuen-
burg am Rhein-Autobahn/Ottmarsheim nebeneinanderliegende nationale
Grenzabfertigungsstellen nach Maßgabe der Vereinbarung vom 15. Mai 1981
errichtet. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit Artikel 3 des eingangs genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
§3
( 1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die Vereinbarung
in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Verein-
barung außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 6. August 1981
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Günter Hartkopf
594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Deutsch-französische Vereinbarung
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Neuenburg am Rhein-Autobahn/Ottmarsheim
Arrangement franco-al lemand
relatif a l'installation de bureaux de contröle nationaux juxtaposes
ä Ottmarsheim/Neuenburg am Rhein-Autobahn
Der Bundesminister der Finanzen Le Ministre de !'Interieur
und der Bundesminister des Innern et le Ministre du Budget de la Republique francaise
der Bundesrepublik Deutschland
einerseits, d'une part,
der Minister des Innern Le Ministre federal des Finances
sowie der Minister für das Budget et le Ministre federal de !'Interieur
der Französischen Republik de la Republique federale d'Allemagne
andererseits - d'autre part -
gestützt auf Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens vom 18. April conformement aux dispasitions de l'article 1, paragraphe 4,
1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Fran- de la Convention du 18 avril 1958 entre la Republique fran-
zösischen Republik über nebeneinanderliegende nationale caise et la Republique federale d'Allemagne, relative aux
Grenzabfertigungsstellen und Gemeinschafts- oder Betriebs- bureaux de contröle nationaux juxtapases et aux gares com-
wechselbahnhöfe an der deutsch-französischen Grenze und munes ou d'echange ä la frontiere franco-allemande, et ä
den Notenwechsel vom 28. September/26. November 1960 l'echange de notes des 28 septembre et 26 novembre 1960
über die Erstreckung des Abkommens auf das Land Berlin - relatif ä l'extension de l'application de ladite Convention au
Land de Berlin -
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
(1) Am Grenzübergang Neuenburg am Rhein-Autobahn/Ott- (1) II est erige au poste frontiere de Ottmarsheim/Neuen-
marsheim werden auf französischem Hoheitsgebiet nebenein- burg am Rhein-Autobahn, en territoire francais, des bureaux
anderliegende nationale Grenzabfertigungsstellen errichtet. de contröle nationaux juxtaposes.
(2) Die deutsche und die französische Grenzabfertigung (2) Les contröles de douane et de police francais et alle-
finden bis zur Fertigstellung der Dienstgebäude bei einer mands sont exerces, jusqu'ä l'achevement des bätiments de
provisorischen Anlage statt. service, dans des installations provisoires.
(3) Die Grenzabfertigung wird bis zur Fertigstellung der (3) Les contröles de douane et de palice sont limites, jusqu'ä
Dienstgebäude beschränkt auf die Abfertigung des Reise- l'achevement des bätiments de service, au seul trafic touristi-
verkehrs. que.
Artikel 2 Article 2
Die Zone im Sinne des Artikels 3 des Abkommens vom La zone au sens de l'article 3 de la Convention du 18 avril
18. April 1958 umfaßt: 1958 comprend:
a) in den provisorischen Dienstgebäuden die den deutschen a) dans les bätiments de service provisoires, ä l'exception des
Bediensteten zur Durchführung ihrer Aufgaben zur alleini- locaux utilises exclusivement par les agents francais, les
gen oder gemeinschaftlichen Benutzung überlassenen locaux mis ä la disposition exclusive des agents allemands
Räume, mit Ausnahme der ausschließlich von den franzö- ou ä la disposition commune des agents francais et alle-
sischen Bediensteten genutzten Räume; mands pouri'execution de leurs täches;
b) - die Zugangswege zu den Dienstgebäuden von der b) - les voies d'acces aux bätiments de service provisoires,
-Grenze bis 100 Meter über das westliche Ende der pro- ä partir de la frontiere jusqu'ä une distance de 100
visorischen Dienstgebäude hinaus, metres au-delä de l'extremite ouest de ces bätiments
- die Rückweisungsspur für Lastkraftwagen nach - la voie de refoulement poids lourds en Allemagne
Deutschland,
- den Bedienstetenparkplatz, - Je parking de service
- die Ostseite der innerhalb der endgültigen Umzäunung - la partie est de la plate-forme incluse dans les grillages
gelegenen Plattform. definitifs.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 595
Artikel 3 Article 3
(1) Die Oberfinanzdirektion Freiburg und das Grenzschutz- (1) La Direction Regionale des Douanes a Mulhouse et
amt Lörrach einerseits sowie die Direction Regionale des l'autorite francaise de police competente d'une part, l'Ober-
Douanes aMulhouse und die zuständige französische Polizei- finanzdirektion Freiburg et le Grenzschutzamt Lörrach d'autre
behörde andererseits legen im gegenseitigen Einvernehmen part, reglent d'un commun accord les questions de detail.
die Einzelheiten fest.
(2) Die Leiter der Grenzabfertigungsstellen treffen im gegen- (2) Les agents responsables en service aux bureaux de
seitigen Einvernehmen die kurzfristig erforderlichen Maßnah- contröle prennent d'un commun accord les mesures s'impo-
men, insbesondere um Schwierigkeiten auszuräumen, die sich sant a bref delai, notamment pour aplanir des difficultes pou-
bei der Grenzabfertigung ergeben könnten. vant surgir lors d'un contröle.
Artikel 4 Article 4
(1) Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 5 des (1) Le present arrangement sera confirme et mis en vigueur
Abkommens vom 18. April 1958 durch Austausch diplomati- par l'echange de notes diplomatiques prevu a l'article 1er,
scher Noten bestätigt und in Kraft gesetzt. paragraphe 5, de la Convention du 18 avril 1958.
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter 2) II pourra ätre denonce par la voie diplomatique avec un
Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. preavis de douze mois.
Geschehen am 15. Mai 1981 in zwei Urschriften, jede in Fait le 15 mai 1981 en double exemplaire en langues fran-
deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut caise et allemande, les deux textes faisant egalement foi.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministre federal des Finances de la Republique federale d'Allemagne
Hans Hutter
Für den Bundesminister des Innern der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministre federal de !'Interieur de la Republique federale d'Allemagne
Hans Lenhard
Für den Minister des Innern der Französischen Republik
Pour le Ministre de !'Interieur de la Republique francaise
C. Goudet
Für den Minister für das Budget der Französischen Republik
Pour le Ministre du Budget de la Republique francaise
J. Campet
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Verordnung
über den Amtsbereich der nebeneinanderliegenden nationalen Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Freistett/Gambsheim
Vom 6. August 1981
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 1. Juni 1960 über das Abkom-
men vom 18. April 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Französischen Republik über nebeneinanderliegende nationale Grenzabferti-
gungsstellen und Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahnhöfe an der
deutsch-französischen Grenze (BGBI. 1960 II S. 1533) wird verordnet:
§ 1
Der Amtsbereich der an der deutsch-französischen Grenze am Grenzüber-
gang Freistett/Gambsheim gemäß Vereinbarung vom 18. Juni 1975 (BGBI.
1975 II S. 1081) errichteten nebeneinanderliegenden nationalen Grenzabfer-
tigungsstellen wird nach Maßgabe der Vereinbarung vom 15. Mai 1981 geän-
dert. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit Artikel 3 des eingangs genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
§3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die Vereinbarung
in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Verein-
barung außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 6. August 1981
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Günter Hartkopf
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 597
Vereinbarung
zur Änderung der deutsch-französischen Vereinbarung vom 18. Juni 1975
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Freistett/Gambsheim
Arrangement
portant amendement de l'arrangement franco-allemand du 18 juin 1975
relatif ä l'installation de bureaux de contröle nationaux
juxtaposes ä Freistett-Gambsheim
Der Bundesminister der Finanzen le Ministre de !'Interieur
und der Bundesminister des Innern et le Ministre du Budget de la Republique francaise
der Bundesrepublik Deutschland
einerseits, d'une part,
der Minister des Innern Le Ministre federal des Finances
sowie der Minister für das Budget et le Ministre federal de !'Interieur
der Französischen Republik de la Republique federale d'Allemagne
andererseits - d'autre part -
gestützt auf Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens vom 18. April conformement aux dispositions de l'article 1, paragraphe 4
1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Fran- de la Convention du 18 avril 1958 entre la Republique fran-
zösischen Republik über nebeneinanderliegende nationale c;:aise et la Republique federale d' Allemagne, relative aux
Grenzabfertigungsstellen und Gemeinschafts- oder Betriebs- bureaux de contröle nationaux juxtaposes et aux gares com-
wechselbahnhöfe an der deutsch-französischen Grenze und munes ou d'echange ä la frontiere franco-allemande, et ä
den Notenwechsel vom 28. September/26. November 1960 l'echange de notes des 28 septembre et 26 novembre 1960
über die Erstreckung des Abkommens auf das Land Berlin - relatif ä l'extension de l'application de ladite convention au
Land de Berlin -
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
In Artikel 2 der Vereinbarung vom 18. Juni 1975 über die Er- l'article 2 de l'arrangement du 18 juin 1975 relatif ä l'instal-
richtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabferti- lation de bureaux de contröle nationaux juxtaposes ä Frei-
gungsstellen am Grenzübergang Freistett/Gambsheim wird stett-Gambsheim est complete par l'alinea suivant:
angefügt:
,.d) den den französischen Bediensteten zur alleinigen Benut- »d) la partie de l'aubette commune de dedouanement mise ä
zung überlassenen Teil der Gemeinschaftsabfertigungs- la disposition exclusive des agents francais.»
kabine."
Artikel 2 Article 2
Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 5 des Ab- Le present arrangement sera confirme et mis en vigueur par
kommens vom 18. April 1958 durch Austausch diplomatischer l'echange de notes diplomatiques prevu ä l'article 1er, paragra-
Noten bestätigt und in Kraft gesetzt. phe 5 de la Convention du 18 avril 1958.
Geschehen am 15. Mai 1981 in zwei Urschriften, jede in Fait le 15 mai 1981 en double exemplaire en langues fran-
deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut caise et allemande, les deux textes faisant egalement foi.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministre federal des Finances de la Republique federale d' Allemagne
Hans Hutter
Für den Bundesminister des Innern der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministre federal de !'Interieur de la Republique federale d'Allemagne
Hans lenhard
Für den Minister des Innern der Französischen Republik
Pour le Ministre de !'Interieur de la Republique francaise
C. Goudet
Für den Minister für das Budget der Französischen Republik
Pour le Ministre du Budget de le Republique francaise
J. Campet
598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Erste Verordnung
über die Inkraftsetzung einer Ergänzung des Abschnittes I der Anlage 1
zum Vertrag vom 31. Mai 1967
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich
über zoll- und paßrechtliche Fragen, die sich an der deutsch-österreichischen Grenze
bei Staustufen und Grenzbrücken ergeben
Vom 6. August 1981
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 3. Juli ben, wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarung wird
1970 zu dem Vertrag vom 31. Mai 1967 zwischen der nachstehend veröffentlicht.
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Öster-
reich über zoll- und paßrechtliche Fragen, die sich an §2
der deutsch-österreichischen Grenze bei Staustufen
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-
und Grenzbrücken ergeben (BGBI. 1970 II S. 697), wird
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des Gesetzes
mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:
vom 3. Juli 1970 auch im Land Berlin.
§ 1 §3
Die Vereinbarung vom 30. Januar/10. Februar 1981 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- dem die Vereinbarung in Kraft tritt.
land und der Regierung der Republik Österreich zur Er-
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
gänzung des Abschnittes I der Anlage I zum Vertrag vom
an dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
31. Mai 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Republik Österreich über zoll- und paß- (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-
rechtliche Fragen, die sich an der deutsch-österreichi- krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-
schen Grenze bei Staustufen und Grenzbrücken erge- ben.
Bonn, den 6. August 1981
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Günter Hartkopf
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 599
Wien, den 30. Januar 1981 Wien, am 10. Februar 1981
Der Botschafter Der Bundesminister
der Bundesrepublik Deutschland für Auswärtige Angelegenheiten
Herr Bundesminister, Herr Botschafter,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes- ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 30. Jänner
republik Deutschland unter Bezugnahme auf Artikel 1 Ab- 1981 zu bestätigen, die folgenden Wortlaut hat:
satz 3 des Vertrages vom 31. Mai 1967 zwischen der Bundes- ,,ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bun-
republik Deutschland und der Republik Österreich über zoll- desrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf Artikel 1 Ab-
und paßrechtliche Fragen, die sich an der deutsch-österreichi- satz 3 des Vertrages vom 31. Mai 1967 zwischen der Bundes-
schen Grenze bei Staustufen und Grenzbrücken ergeben, fol- republik Deutschland und der Republik Österreich über zoll-
gende Vereinbarung vorzuschlagen: und paßrechtliche Fragen, die sich an der deutsch-österreichi-
Das Verzeichnis der Staustufen (Abschnitt I der Anlage 1 schen Grenze bei Staustufen und Grenzbrücken ergeben, fol-
zum Vertrag) wird wie folgt ergänzt: gende Vereinbarung vorzuschlagen:
,, 1 a. am Inn in Nußdorf". Das Verzeichnis der Staustufen (Abschnitt I der Anlage 1
zum Vertrag) wird wie folgt ergänzt:
Falls sich die österreichische Bundesregierung mit diesem
Vorschlag einverstanden erklärt, schlage ich vor, daß diese ,1 a. am Inn in Nußdorf'.
Note und die entsprechende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Falls sich die österreichische Bundesregierung mit diesem
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, Vorschlag einverstanden erklärt, schlage ich vor, daß diese
die sechzig Tage nach dem Zeitpunkt in Kraft tritt, nachdem die Note und die entsprechende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Regierungen einander mitgeteilt haben, daß die jeweiligen in- Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden,
nerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten gegeben die sechzig Tage nach dem Zeitpunkt in Kraft tritt, nachdem die
sind. Regierungen einander mitgeteilt haben, daß die jeweiligen in-
nerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten gegeben
sind."
Genehmigen Sie, Herr Bundesminister, die Versicherung
meiner ausgezeichneten Hochachtung. Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Österreichische
Bundesregierung damit einverstanden ist, daß Ihre Note und
Podewils diese Antwortnote eine Vereinbarung unserer beiden Regie-
rungen bilden, die sechzig Tage nach dem Zeitpunkt in Kraft
tritt, nachdem die Regierungen einander mitgeteilt haben, daß
die jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen für das In-
krafttreten gegeben sind.
Empfangen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner
ausgezeichneten Hochachtung.
Willibald Pahr
An den An den
Bundesminister für Botschafter der
Auswärtige Angelegenheiten Bundesrepublik Deutschland
Herrn Mag. Dr. Willibald Pahr Herrn Max Graf Podewils
Ballhausplatz 2 Metternichgasse 3
1010 Wien 1030 Wien
600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Verordnung
über die Durchführung der schweizerischen Grenzabfertigung
auf deutschem Gebiet am Grenzübergang Rielasingen/Ramsen
Vom 6. August 1981
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 1. August §2
1962 zu dem Abkommen vom 1. Juni 1961 zwischen der
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-
Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen
Eidgenossenschaft über die Errichtung nebeneinander- tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des eingangs
liegender Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfer- genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
tigung in Verkehrsmitteln während der Fahrt (BGBI.
1962 II S. 877) wird verordnet:
§3
§ 1 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an
dem die Vereinbarung in Kraft tritt.
An der deutsch-schweizerischen Grenze können am
Grenzübergang Rielasingen/Ramsen schweizerische (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
Bedienstete auf deutschem Gebiet die Grenzabferti- an dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
gung nach Maßgabe der Vereinbarung vom 1. Juli 1981 (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-
durchführen. Die Vereinbarung wird nachstehend ver- krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
öffentlicht. geben.
Bonn, den 6. August 1981
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Günter Hartkopf
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 601
Vereinbarung
über die Durchführung der schweizerischen Grenzabfertigung
auf deutschem Gebiet am Grenzübergang Rielasingen/Ramsen
Gestützt auf Artikel 1 Absatz 3 des Abkommens vom 1. Juni Einzelheiten fest, nötigenfalls unter Mitwirkung des Grenz-
1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der schutzamts Konstanz und der zuständigen schweizerischen
Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Errichtung Polizeibehörde.
nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen und die (2) Die Leiter der Grenzabfertigungsstellen treffen im gegen-
Grenzabfertigung in Verkehrsmitteln während der Fahrt wird seitigen Einvernehmen die kurzfristig erforderlichen Maßnah-
folgendes vereinbart: men, insbesondere um Schwierigkeiten auszuräumen, die sich
bei der Grenzabfertigung ergeben könnten.
Artikel 1
Am Grenzübergang Rielasingen/Ramsen können die Artikel 4
schweizerischen Bediensteten im sogenannten Stauraum für Artikel 1 Buchstabe m der deutsch-schweizerischen Verein-
Lastkraftfahrzeuge auf deutschem Gebiet die Grenzabferti- barung vom 6. Oktober 1966 über die zeitweilige Zusammen-
gung des Güterverkehrs vornehmen. legung der Grenzabfertigung an Straßenübergängen bleibt
unberührt.
Artikel 2
Die Zone umfaßt das westlich der Hauptstraße gelegene, als Artikel 5
Parkplatz ausgebaute Grundstück Nr. 5710/13 gemäß Lage- (1) Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 4 des
buch der Gemeinde Rielasingen. Abkommens vom 1. Juni 1961 durch Austausch diplomati-
scher Noten bestätigt und in Kraft gesetzt.
Artikel 3 (2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
(1) Die Oberfinanzdirektion Freiburg und die Zollkreisdirek- Einhaltung einer Frist von sechs Monaten je auf den ersten Tag
tion Schaffhausen legen im gegenseitigen Einvernehmen die eines Monats gekündigt werden.
Geschehen zu Bern am 1. Juli 1981 in zwei Urschriften in
deutscher Sprache.
Für die Bundesminister der Finanzen und des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Hans Hutter
Für die zuständigen obersten schweizerischen Behörden
P. Affolter
602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 134
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Schutz der Seeleute
gegen Arbeitsunfälle
Vom 22. Jull 1981
Das Übereinkommen Nr. 134 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 30. Oktober 1970 über den
Schutz der Seeleute gegen Arbeitsunfälle (BGBI. 1974
II S. 900) wird nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Dänemark am 28. Juli 1981
ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland
Israel am 21. August 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Januar 1981 (BGBI. II S. 45).
Bonn, den 22. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 138
der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Mindestalter für die Zulaaaung
zur Beschäftigung
Vom 22. Jull 1981
Das Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das Mindest-
alter für die Zulassung zur Beschäftigung (BGBI. 1976 II
S. 201 ) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Norwegen am 8. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Januar 1981 (BGBl.11 S. 46).
Bonn, den 22. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 603
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 139
der Internationalen Arbeitsorganisation
Ober die Verhütung und Bekämpfung der durch
krebserzeugende Stoffe und Einwirkungen
verursachten Berufsgefahren
Vom 22. Juli 1981
Das Übereinkommen Nr. 139 der Internationalen Ar-
beitsorganisation vom 24. Juni 1974 über die Verhütung
und Bekämpfung der durch krebserzeugende Stoffe und
Einwirkungen verursachten Berufsgefahren (BGBI.
1976 II S. 577) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 3 für
Uruguay am 31. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Dezember 1979 (BGBI. II
s. 1361).
Bonn, den 22. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Jull 1981
In Bonn ist am 13. Mai 1981 ein Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Ruanda über Finanzielle Zu-
sammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 13. Mai 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Juli 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Klamser
604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ausländischen Zahlungsmittel im Zusammenhang mit dem Be-
teiligungserwerb sowie den freien Transfer von anfallenden Er-
und
trägen und des Veräußerungs- oder Liquidationserlöses.
die Regierung der Republik Ruanda -
(2) Die Regierung der Republik Ruanda verpflichtet sich im
eigenen Namen und für die ruandische Nationalbank, der ruan-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
dischen Entwicklungsbank bei der Erfüllung ihrer Zahlungsver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Ruanda, pflichtungen gegenüber der DEG keine Hindernisse in den
Weg zu legen.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen In gleicher Weise werden die Regierung der Republik Ruanda
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- und die ruandische Nationalbank der Zahlung eines Veräuße-
gen und zu vertiefen, rungserlöses an die DEG durch einen Erwerber der in Artikel 1
genannten Beteiligung keine Hindernisse in den Weg legen.
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Die Regierung der Republik Ruanda erteilt auf Antrag für
die in Artikel 1 genannte Beteiligung der DEG den „genehmig-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ten Status" nach den in Ruanda geltenden Gesetzen.
in der Republik Ruanda beizutragen -
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 4
Die Regierung der Republik Ruanda stellt die DEG von sämt-
Artikel 1 lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Zusammenhang mit dem Erwerb, der Veräußerung oder der
Dje Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Liquidation der in Artikel 1 genannten Beteiligung sowie mit
es der Deutschen Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammen- deren Erträgen in der Republik Ruanda erhoben werden.
arbeit (DEG) mbH, Köln, ihre bisherige Beteiligung an der ruan-
dischen Entwicklungsbank von 44 749 000 FRWA (in Worten:
Vierundvierzig Millionen siebenhundertneunundvierzigtau- Artikel 5
send Ruanda Franken) um 53 751 000 FRWA (in Worten: Drei-
Erhöht sich die in Artikel 1 genannte Beteiligung durch die
undfünfzig Millionen siebenhunderteinundfünfzigtausend Ru-
Ausgabe von Gratisaktien, so gelten die von der Regierung der
anda Franken) zu erhöhen.
Republik Ruanda in Artikel 3 und 4 übernommenen Garantien
Hierfür stellt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Zusagen auch für die erhöhte Beteiligung.
vorbehaltlich der nach dem deutschen Haushaltsrecht noch
erforderlichen Bewilligungen der DEG einen Betrag bis zu
1,0 Mio DM (in Worten: Eine Million Deutsche Mark) zur Verfü- Artikel 6
gung. Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Artikel 2 die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Republik Ruanda innerhalb von drei Monaten
Die in Artikel 1 genannte Erhöhung der Beteiligung der DEG nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
wird nach Maßgabe der Satzung der ruandischen Entwick- rung abgibt.
lungsbank bewirkt.
Artikel 3 Artikel 7
(1) Die Regierung der Republik Ruanda garantiert hinsicht- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
lich der in Artikel 1 genannten Beteiligung die freie Einfuhr aller Kraft.
Geschehen zu Bonn am 13. Mai 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G. van Welt
Für die Regierung der Republik Ruanda
Francoi s Ngarukiyi ntwal i
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 605
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Förderung von Filmvorhaben In Gemeinschaftsproduktion
Vom 30. Juli 1981
In Paris ist am 5. Februar 1981 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik über die
Förderung von Filmvorhaben in Gemeinschaftsproduk-
tion unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach sei-
nem Artikel 7 Abs. 1
am 22. Juli 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 1981
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Dr. von Beauvais
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Förderung von Filmvorhaben in Gemeinschaftsproduktion
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nerstaatlichen Recht entsprechenden Minderheitsbeteiligung
wie ein Vorhaben mit Mehrheitsbeteiligung behandelt, wenn
und
1. der Regisseur dem Staat der Minderheitsbeteiligung ange-
die Regierung der Französischen Republik -
hört und
in dem Bestreben, die europäische Zusammenarbeit im Be- 2. die in Satz 1 vorgesehene Bedingung sonst nicht erfüllt
reich des Films durch konkrete Maßnahmen zugunsten von werden kann.
Qualitätsfilmen, welche die Besonderheit der Kultur jedes Lan- (3) Die Höhe der Förderung und die Höchstzahl der jährlich
des wahren, weiterzuentwickeln,
aufgrund dieses Abkommens zu fördernden Filmvorhaben
werden in der Anlage zu dem Abkommen bestimmt. Sie können
in dem Bewußtsein, daß es wünschenswert ist, zu diesem
im Einvernehmen zwischen dem Bundesminister für Wirtschaft
Zweck Mittel und Verfahren bereitzustellen, die geeignet sind,
der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für Kultur
die Beteiligung anderer Mitgliedstaaten der Europäischen
und Kommunikation der Französischen Republik geändert
Wirtschaftsgemeinschaft an einem auf den Grundsätzen
werden.
dieses Abkommens beruhenden System der Förderung von
Gemeinschaftsproduktionsvorhaben zu erleichtern - Artikel 2
(1) Zur Prüfung von Vorhaben, die nach Artikel 1 förderungs-
sind wie folgt übereingekommen: würdig sind, wird eine deutsch-französische Kommission ge-
bildet. Sie besteht aus jewells drei Vertretern der beiden fol-
genden Kommissionen:
Artikel 1
- der Vergabekommission der Filmförderungsanstalt auf deut-
(1) Vorhaben programmfüllender Filme in Gemeinschafts- scher Seite,
produktion können nach den geltenden innerstaatlichen Be-
stimmungen über die Projektförderung in beiden Staaten eine - der zuständigen Kommission für die Projektförderung pro-
zusätzliche Förderung in gleicher Höhe erfahren. Die Filmvor- grammfüllender Filme des Centre National de la Cinemato-
haben müssen im Interesse beider Staaten liegen und einen graphie auf französischer Seite.
Beitrag zur Qualität der Filmproduktion leisten. Die Kommission unterbreitet den zuständigen Stellen beider
Staaten Empfehlungen für Entscheidungen über eine Förde-
(2) Die Anzahl der jährlich geförderten Vorhaben mit Mehr- rung der Vorhaben.
heitsbeteiligung ist für beide Staaten gleich hoch. Dabei wird (2) Die Projektprüfungskommission tritt grundsätzlich zwei-
in beiden Staaten pro Jahr je ein Vorhaben mit einer dem in- mal im Jahr abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland
606 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
und in Frankreich zusammen. In der Zwischenzeit kann die Artikel 5
Kommission eilbedürftige Vorhaben in einem vereinfachten
(1) Bei Vorhaben von Gemeinschaftsproduktionen mit be-
Verfahren prüfen. sonderer europäischer Bedeutung und hohen Herstellungs-
(3) Die Entscheidungen über die Gewährung einer Förde- kosten kann der Mindestsatz für die finanzielle Beteiligung des
rung nach diesem Abkommen werden von den zuständigen Minderheitsproduzenten nach Abstimmung zwischen den zu-
Stellen nach Maßgabe der geltenden innerstaatlichen Bestim- ständigen Stellen beider Staaten auf 20 v. H. festgesetzt wer-
mungen getroffen. Die zuständige Stelle des Staates der den.
Mehrheitsbeteiligung teilt ihre Auffassung unverzüglich der
(2) Die Höhe der Herstellungskosten im Sinne des Absat-
zuständigen Stelle des Staates der Minderheitsbeteiligung zes 1 wird in der Anlage zu diesem Abkommen bestimmt.
mit. Die Gewährung der Förderung setzt voraus, daß die Stel-
len beider Staaten auf Förderung des Vorhabens erkennen.
Artikel 3 Artikel 6
Die Einzelheiten der Gewährung einer Förderung werden Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
von den zuständigen Stellen beider Staaten durch Richtlinien die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
geregelt. Sie stimmen die Richtlinien innerhalb von drei Mona- Regierung der Französischen Republik innerhalb von drei
ten nach l~afttreten dieses Abkommens miteinander ab. Bei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
Abfassung der Richtlinien ist darauf zu achten, daß die Anzahl Erklärung abgibt.
der geförderten Vorhaben mit Mehrheitsbeteiligung der Rege-
lung in Artikel 1 Absatz 2 Satz 1 entspricht und daß nicht be- Artikel 7
reits in der ersten Jahreshälfte über sämtliche Mittel verfügt
wird, die für die Förderung im laufenden Jahr bestimmt sind. (1) Die beiden Regierungen notifizieren sich gegenseitig ihre
Zustimmung zu diesem Abkommen; das Abkommen tritt drei-
ßig Tage nach der letzten Notifikation in Kraft.
Artikel 4
Beide Regierungen werden dieses Abkommen überprüfen, (2) Das Abkommen wird für die Dauer von zwei Jahren ge-
sobald von einem oder mehreren Mitgliedstaaten der Europäi- schlossen, vom Tag seines lnkrafttretens an gerechnet; es
schen Wirtschaftsgemeinschaft der Wille bekundet wird, sich verlängert sich stillschweigend um jeweils ein Jahr, sofern es
an dem in diesem Abkommen vorgesehenen System im Sinne nicht drei Monate vor seinem Ablauf von einer der Vertragspar-
der Grundsätze der Artikel 1 bis 3 zu beteiligen. teien gekündigt wird.
Geschehen zu Paris am 5. Februar 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Dietrich Genscher
Für die Regierung der Französischen Republik
Jean Francois-Poncet
Anlage
Zu Artikel 1 Absatz 3 Satz 1
1. Die Höhe der Förderung von Vorhaben deutsch-französischer Gemeinschafts-
produktionen von Filmen beläuft sich
- für jedes Vorhaben auf einen Betrag zwischen 100 000 und 200 000 Deutsche
Mark von deutscher Seite und auf einen Betrag zwischen 230 000 und 460 000
Französische Francs von französischer Seite;
- jährlich auf eine Gesamtsumme von 750 000 Deutsche Mark von deutscher Seite
und eine Gesamtsumme von 1 750 000 Französische Francs von französischer
Seite.
2. Pro Jahr können höchstens sechs Filme die Förderung erhalten.
Zu Artikel 5 Absatz 2
Die Herstellungskosten im Sinne des Artikels 5 Absatz 2 müssen mindestens
3 000 000 Deutsche Mark auf deutscher Seite und mindestens 7 000 000 Französi-
sche Francs auf französischer Seite betragen.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1981 607
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Gambia
Ober finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 1981
In Dakar ist am 22. Juni 1981 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Gambia über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 6
am 22. Juni 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Klamser
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Gambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Regierung der Republik Gambia - a) stellt sicher, daß die Kreditanstalt für Wiederaufbau das in
der Präambel erwähnte Darlehen zu Bedingungen gewäh-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ren kann, die den internationalen Kriterien für wirtschaftli-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik che Zusammenarbeit entsprechen;
Gambia,
b) hat sich grundsätzlich bereit erklärt, im Rahmen der beste-
henden innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
übrigen Deckungsvoraussetzungen, Bürgschaften für das
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiete der Ent-
in der Präambel erwähnte Vorhaben und seine Finanzie-
wicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen,
rung bis zum Höchstbetrag von DM 7 100 000 (in Worten:
sieben Millionen einhunderttausend Deutsche Mark) zu
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
übernehmen.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 2
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung (1) Die Verwendung des oben erwähnten Darlehens sowie
in Gambia beizutragen, die Bedingungen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die
zwischen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für
in Kenntnis, daß die Republik Gambia beabsichtigt, bei einer Wiederaufbau zu schließenden Verträge, die den In der Bun-
Werft in der Bundesrepublik Deutschland einen Schwimmbag- desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
ger zu bestellen und daß die Kreditanstalt für Wiederaufbau, liegen.
Frankfurt am Main, beabsichtigt, der Republik Gambia zur Fi-
nanzierung dieser Bestellung ein Darlehen bis zur Höhe von (2) Die Regierung der Republik Gambia wird gegenüber der
DM 7 100 000 (in Worten: sieben Millionen einhunderttausend Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher
Deutsche Mark) zu gewähren - Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehensneh-
mers aufgrund der nach Absatz 1 abzuschließenden Verträge
sind wie folgt übereingekommen: garantieren, sofern sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist.
608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herauegeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
0ffentficht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, VertrAge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spAtestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezupprela: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 18 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für BundesgesetzblAtter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dleeer Auegabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Republik Gambia stellt die Kreditanstalt Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öf- die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
fentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß Regierung der Republik Gambia innerhalb von drei Monaten
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Gam- nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
bia erhoben werden. rung abgibt.
Artikel 4
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson- Artikel 6
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genützt wer- Kraft.
den.
Geschehen zu Dakar am 22. Juni 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
U. Horstmann
Für die Regierung der Republik Gambia
B. B. Darbo