Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 561
BekanntmachUf'!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation
Vom 13. Juli 1981
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Zwi-
schenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisa-
tion (BGBI. 1965 II S. 313). zuletzt geändert durch
Beschluß vom 17. Oktober 1974 (BGBI. 197811 S. 349),
ist nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit Artikel 56
Buchstabe c für
St. Vincent am 29. April 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 196).
Bonn, den 13. Juli 1981
Der Bu11desmiri1ster des Auswärtiget1
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 13. Juli 1981
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsulari-
schen Vertretern errichteten Urkunden von der Legali-
sation (BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6
Abs. 3 für
Norwegen am 20. September 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. August 1979 (BGBl.11 S. 938).
Bonn, den 13. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 561
BekanntmachUf'!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation
Vom 13. Juli 1981
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Zwi-
schenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisa-
tion (BGBI. 1965 II S. 313). zuletzt geändert durch
Beschluß vom 17. Oktober 1974 (BGBI. 197811 S. 349),
ist nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit Artikel 56
Buchstabe c für
St. Vincent am 29. April 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 196).
Bonn, den 13. Juli 1981
Der Bu11desmiri1ster des Auswärtiget1
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 13. Juli 1981
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsulari-
schen Vertretern errichteten Urkunden von der Legali-
sation (BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6
Abs. 3 für
Norwegen am 20. September 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. August 1979 (BGBl.11 S. 938).
Bonn, den 13. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen
programmtragenden Signale
Vom 14. Juli 1981
Das Übereinkommen vom 21. Mai 197 4 über die Ver-
breitung der durch Satelliten übertragenen programm-
tragenden Signale (BGBI. 1979 II S. 113) ist nach sei-
nem Artikel 10 Abs. 2 für
Italien am 7. Juli 1981
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Italien
nach Artikel 2 Abs. 2 des Übereinkommens erklärt, daß
auf seinem Hoheitsgebiet der Schutz nach Artikel 2
Abs. 1 des Übereinkommens auf 25 Jahre nach Ablauf
des Kalenderjahres beschränkt ist, in dem die Übertra-
gung über Satelliten erfolgt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juli 1979 (BGBI. II S. 816).
Bonn, den 14. Juli 1 981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 14. Juli 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach sein~m
Artikel 40 Abs. 3 für
Kuwait am 1. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 198).
Bonn, den 14. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen
programmtragenden Signale
Vom 14. Juli 1981
Das Übereinkommen vom 21. Mai 197 4 über die Ver-
breitung der durch Satelliten übertragenen programm-
tragenden Signale (BGBI. 1979 II S. 113) ist nach sei-
nem Artikel 10 Abs. 2 für
Italien am 7. Juli 1981
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Italien
nach Artikel 2 Abs. 2 des Übereinkommens erklärt, daß
auf seinem Hoheitsgebiet der Schutz nach Artikel 2
Abs. 1 des Übereinkommens auf 25 Jahre nach Ablauf
des Kalenderjahres beschränkt ist, in dem die Übertra-
gung über Satelliten erfolgt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juli 1979 (BGBI. II S. 816).
Bonn, den 14. Juli 1 981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 14. Juli 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach sein~m
Artikel 40 Abs. 3 für
Kuwait am 1. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 198).
Bonn, den 14. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 563
Bekanntmachung ..
über den Geltungsbereich des lntern~tionalen Ubereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Olverschmutzungsschäden
Vom 14. Juli 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach
seinem Artikel XV für
Kuwait am 1. Juli 1981
in Kraft getreten; es wird für
Nigeria am 5. August 1 981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 198).
Bonn. den 14 Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 17. Juli 1981
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Interna-
tionalen Übereinkommen von 1969 über die zivilrecht-
liche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) wird nach seinem Artikel V Abs. 2
für
Dänemark am 1. September 1981
Malediven am 12. September 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 1. Juni 1981 (BGB!. II S 354).
Bonn, den 1 7. Ju!, 1981
Der Bundesm1n1ster des Auswart1gen
lrn Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 563
Bekanntmachung ..
über den Geltungsbereich des lntern~tionalen Ubereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Olverschmutzungsschäden
Vom 14. Juli 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach
seinem Artikel XV für
Kuwait am 1. Juli 1981
in Kraft getreten; es wird für
Nigeria am 5. August 1 981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 198).
Bonn. den 14 Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 17. Juli 1981
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Interna-
tionalen Übereinkommen von 1969 über die zivilrecht-
liche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) wird nach seinem Artikel V Abs. 2
für
Dänemark am 1. September 1981
Malediven am 12. September 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 1. Juni 1981 (BGB!. II S 354).
Bonn, den 1 7. Ju!, 1981
Der Bundesm1n1ster des Auswart1gen
lrn Auftrag
Dr. Fleischhauer
564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Hereu-aeber: Der Bundesminister der Justiz - Veolag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerai Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
0ffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
achriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugabedlngu~: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abo,,nementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugaprele: Für Tell I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Selten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
#torden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Prela dleeer Auagabe: 3,- DM (2,40 DM zuzi;glich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Vertageges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 17. Juli 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1 969 über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölver-
schmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) ist nach
seinem Artikel XI Abs. 2 für
Kuwait am 1 . Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. November 1980 (BGBI. II
s. 1480).
Bonn, den 17. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
533
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1981 Ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1981 Nr. 23
Tag Inhalt Seite
20. 7. 81 Gesetz zu dem Europllachen Übereinkommen vom 24. November 1977 über die Zustellung von
Schriftstücken In Verwaltungssachen Im Ausland und zu dem Europäischen Übereinkommen
vom 15. März 1978 Ober die Erlangung von Auskünften und Beweisen In Verwaltungssachen Im
Ausland ..................... •. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 533
10. 7. 81 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Korea über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 559
13. 7. 81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Zwischenstaatliche
Beratende Seeschiffahrts-Organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 561
13. 7. 81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens zur Befreiung
der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern errichteten Urkunden von der Legalisation 561
14. 7. 81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Verbreitung der
:for::::h Scte!lit8:1 ::.:ber.ragenen programmtragenden Signale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 562
14. 7_. 81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des lnternation~len Übereinkommens über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Olverschmutzungsschäden . . . . 562
14. 7. 81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens über die zivil-
rechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 563
17. 7. 81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls zum Internationalen Übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 563
17. 7. 81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens über Maß-
nahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 564
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 24. November 1977
über die Zustellung von Schrifts!ücken in Verwaltungssachen im Ausland
und zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 15. März 1978
über die Erlangung von Auskünften und Beweisen
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 20. Juli 1981
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Den folgenden Übereinkommen wird zugestimmt:
1. dem in Straßburg am 6. November 1979 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 24. November
1977 über die Zustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im
Ausland,
2. dem in Straßburg am 6. November 1979 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 15. März 1978
über die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen
im Ausland.
Die Übereinkommen werden nachstehend veröffentlicht.
534 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwen-
dung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Europäische Übereinkommen vom 24. November
1977 über die Zustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Aus-
land nach seinem Artikel 17 und das Europäische Übereinkommen vom
15. März 1978 über die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwal-
tungssachen im Ausland nach seinem Artikel 23 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Bonn, den 20. Juli 1 981
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Innern
Baum
Der Bundesminister des Auswartigen
Genscher
Der Bundesminister der Justiz
Schmude
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 535
Europäisches Übereinkommen
über die Zustellung von Schriftstücken
in Verwaltungssachen im Ausland
European Convention
on the Service Abroad of Documents
Relating to Administrative Matters
Convention europeenne
sur la notification a l'etranger des documents
en matiere administrative
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory hereto, l'Europe, signataires de la presente dieses Übereinkommen unterzeichnen ~
Convention,
considering that the aim of the Council considerant que le out du Conseil oe in cier i:rwägung, daß es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity l'Europe est de realiser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
between its Members, based in particular etroite entre ses Membres, dans le res- zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-
on respect for the rule of law. as weil as pect notamment de la preeminence du führen, die vor allem auf der Achtung des
hum,rn ri9hts and fundamental freedoms: droit ainsi que des droits de l'homme et Vorranges des Rechts sowie der Men-
des libertes fondamentales: schenrechte und Grundfreiheiten beruht,
believing that the creation of appropri- convaincus que la creation de moyens überzeugt, daß die Einführung geeigne-
ate means of mutual assistance in admin- appropries d'entraide administrative ter Maßnahmen der gegenseitigen Amts-
istrative matters will contribute to the contribue ä atteindre cet objectif; hilfe zur Erreichung dieses Zieles beitra-
altc11nment of this aim: gen wird,
having regard to the 1mportance of considerant 1'1mportance que revet la in der Erwägung, daß es wicht;g ist.
ensuring that documents to be served notification ä l'etranger des documents Schriftstücke in Verwaltungssachen, die
abroad in administrative matters be en matiere administrative dont il importe im Ausland zugestellt werden sollen, den
brought to the notice of the addressees in que la connaissance soit portee en temps Empfängern rechtzeitig zur Kenntnis zu
good time: utile ä leurs destinataires, bringen -
have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Titre 1 Kapitel 1
General provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Scope of the Convention Champ d'application Anwendungsbereich
de la Convention des Übereinkommens
1. The Contracting States undertake to 1. Les Etats contractants s'engagent ä (1) Die Vertragsstaaten verpflichten
afford each other mutual assistance with s'accorder mutuellement assistance pour sich, einander bei der Zustellung von
regard to service of documents relating to la notification des documents en matiere Schriftstücken in Verwaltungssachen
administrative matters. administrative. Amtshilfe zu leisten.
2. This Convention shatl not apply to fis- 2. La presente Convention ne s'appli- (2) Dieses Übereinkommen findet
cal or criminal matters. However, each que pas en matiere fiscale, ni en matiere keine Anwendung in Steuer- oder Straf-
State may, at the time of signature or penale. T outefois, chaque Etat peut, lors sachen. Jedoch kann jeder Staat bei der
when depositing its instrument of ratifica- de la signature ou du depöt de son instru- Unterzeichnung, bei der Hinterlegung sei-
tion, acceptance, äpproval or accession, ment de ratification, d'acceptation, ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
or at 2ny later time, give notice, by a dec- d'approbation ou d'adhesion, ou a tout gungs- oder Beitrittsurkunde oder jeder-
laration addressed to the Secretary Gen- moment ulterieur, faire connaitre, par zeit danach durch eine an den Generalse-
erc1I of the Council of Europe, that. for pur- declaration adressee au Secretaire kretär des Europarats gerichtete Erklä-
poses of requests ,1ddressed to it. this General du Conseil de l'Europe, que la rung mitteilen, daß bezüglich der an ihn
Convent1on shall apply to fiscal matters or presente Convention s'applique, pour les gerichteten Ersuchen das Übereinkom-
to any proceedings in respect of ottences demandes qui lui sont adressees, en men in Steuersachen sowie auf Verfahren
the 1J1ir11shrnenl of wh1ch does not fc1II mat1ere f1scale ainsi qu'a toute procedure über Straftaten Anwendung findet, deren
536 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
within the jurisdiction of its judicial visant des infractions dont la repression Verfolgung und Bestrafung im Zeitpunkt
authorities at the time of the request for n·est pas, au moment ou l'entraide est des Ersuchens nicht in die Zuständigkeit
assistance. This State may specify in the demandE>e, de la competence de ses seiner Gerichte fällt. Dieser Staat kann in
declaration that it is conditional on reci- autorites judiciaires. Cet Etat pourra indi- seiner Erklärung mitteilen, daß er sich auf
procity. quer. dans sa declaratio!'l. qu'il se prevau- das Fehlen der Gegenseitigkeit berufen
dra du defaut de reciprocite. wird.
3. Each State may. at the time of signa- 3. Chaque Etat peut. lors de la signa- (3) Jeder Staat kann bei der Unter-
ture or when depositing its instrument of ture ou du depöt de son instrument de zeichnung, bei der Hinterlegung seiner
ratification. acceptance. approval or ratification. d'acceptation. d'approbation Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession or at any time within five years ou d'adhesion. ou a tout moment dans les gungs- oder Beitrittsurkunde oder jeder-
after the entry into force of this Conven- cinq ans qui suivront l'entree en vigueur zeit binnen fünf Jahren nach dem Zeit-
tion in respect of itself give notice. by a de la presente Convention a son egard. punkt, zu dem dieses Übereinkommen für
declaration addressed to the Secretary faire connaitre. par declaration adressee ihn in Kraft getreten ist, durch eine an den·
General of the Council of Europe. of the au Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats gerich-
administrative matters with regard to l'Europe. les matieres administratives tete Erklärung die Verwaltungssachen
which it will not apply this Convention. pour lesquelles il n·appliquera pas la pre- bezeichnen, auf die er das Übereinkom-
Any other Contracting State may claim sente Convention. Taut autre Etat men nicht anwenden wird. Jeder andere
reciprocity. contractant pourra se prevaloir du defaut VertragsstRat kann sich auf das Fehlen
de ~eciprocite. der Gegenseitigkeit berufen.
4. The declarations in pursuance of 4. Les declarations prevues aux para- (4) Die Erklärungen nach den Absät-
paragraphs 2 and 3 of this Article shall graphes 2 et 3 de cet article prendront zen 2 und 3 werden je nach Lage des Fal-
take effect. as the case may be, from the effet, selon le cas. au moment de l'entree les mit dem Zeitpunkt, zu dem dieses
moment of the entry into force of the Con- en vigueur de la Convention l'egard de a Übereinkommen für den die Erklarung
vent,on with reyc1rd !o the State which has !'Etat qu1 les a forrnulÄes, ou trois mois abgP.bende11 Staat in Kraft tritt, oder drei
made them or three months after their apres leur reception par le Secretaire Monate nach ihrem Eingang beim Gene-
receipt by the Secretciry General of the General du Conseil de l'Europe. Elles ralsekretär des Europarats wirksam. Sie
Council of Europe They mciy be wi 1 h- pourront etre retirees en tout ou en partie können ganz oder teilweise durch eine an
drci•.vn. part1cifly or ,vhoffy by means of a par declaration ad·essee 2u Secretaire den Generalsekretär des Eurooarats
declaration addressed to the Secretary General du Conseil de l'Europe Le retrait gerichtete Erklärung zuruckgenommen
General of the Council of Europe. Such prendra effet trois mois apres la date de werden. Die Zurücknahme wird drei
w1thdrawal shall take effect three months reception de cette declaration. Monate nach Eingang der Erklärung wirk-
after the dc1!e of receipt of this decic1r- sam.
at1on
Article 2 Article 2 Artikel 2
Central authority Autorite centrale Zentrale Behörde
1 E;,ch Contr;cic:1n;j St;;:e sh~II rlt0 s1r;- Cf-.;1q1ie Et,:· :::ont~;:.c'.;:i,-,1 desiqne ( i) Jeder Ver1ragsstaat best1mrrt eine
r,;,'.e ,: centr;1l au:hor,ty to "':ce1ve ;;rvj ur,e ;,1,'.or:1e centr.:::-:- chc1rc:ee de recevo1r zentrale Behörde, welche die von Behör-
tc1ke clction on requests for serv1ce of les demandes de notif1c2t1on de docu- den anderer Vertragsstaaten ausgehen-
documents relc1ting to c1dm1nistrc1!1ve mcit- ments en mat1we adm•nistrative en den Zustel!ungsersuchen entgegen-
ters emanating from other Contracting provenance d'autorites d"autres Etats nimmt und bearbeitet. Bundesstaaten
States. Federal States shall be free to contractants et d·y donner suite. Les steht es frei, mehrere zentrale Behörden
designate rnore than one central author- Etats federaux ont la faculte de designer zu bestimmen.
ity. plusieurs autorites centrales.
2. Each Contracting State may desig- 2. Chaque Etat contractant a la faculte (2) Jeder Vertragsstaat kann andere
nate other authorities having the same de designer d'autres autorites ayant les Behörden bestimmen, welche dieselben
functions as the central authority and memes fonctions que l'autorite centrale; il Aufgaben haben wie die zentrale
shall determine their territorial compet- en determinera la competence territo- Behörde; er legt ihre örtliche Zuständig-
ence. However, the requesting authority riale. Toutefois. l'autorite requerante a keit fest. Jedoch hat die ersuchende
shall in all cases have the right to address toujours le droit de s'adresser directe- Behörde stets das Recht, sich unmittelbar
itself directly to the central authority. ment a l'autorite centrale. an die zentrale Behörde zu wenden.
3. Each Contracting State may in adai- 3. Chaque Etat contractant a la faculte. (3) Jeder Vertragsstaat kann außerdem
tion designate a forwarding authority to en outre. de designer une autorite expe- eine Absendebehörde bestimmen, wel-
centralise requests for service emanating ditrice chargee de centraliser les deman- che die von seinen eigenen Behörden
from its own authorities and transmit them des de notification provenant de ses ausgehenden Zustellungsersuchen zu-
to the competent central authority autorites et de les transmettre l'autorite a sammenzufassen und an die zuständige
abroad. Federal States shall be free to centrale etrangere competente. Les Etats zentrale Behörde im Ausland weiterzulei-
designate more than one forwarding federaux ont la faculte de designer plu- ten hat. Bundesstaaten steht es frei. meh-
,wthority. sieurs autorites exoeditrices. rere Absendebehörden zu bestimmen.
4 The aforementioned authorities must 4. Les autorites susmentionnees doi- (4) Bei den genannten Behörden muß
be either a ministeric1I dep<lrtment or cin- vent etre des ser-.1ices ministeriels ou es sich entweder um Ministerien oder um
other official body d'autres services c'iicie!s sonstige amtliche Stellen handeln.
5 E<lch Contracting State shall by a 5 Chaque Etat contractant communi- (5) Jeder Vertragsstaat teilt durch eine
declaration <'iddressed to the Secretary quera. par decla~r1t1on adressee au an den Generalsekretär des Europarats
General of the Council of Europe commu- Secretaire Gene~.:::, du Conseil rle gerichtete Erklärung Bezeichnung und
niccite the n;ime ;ind ciddress of the rEurope. la denomination et l'adresse des Anschrift der nach diesem Artikel
ciuthoritiPs dPsi(JncltPd in c1ccordc1nce autorites designees conformement aux bes1immten Behörden mit
w1th ttw r,rovisions of th1s Ärt1cl!: rl1soos1t1ons de CPt :::rt1r:I,!
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 537
Article 3 Article 3 Artikel 3
Request for service Demande de notification Zustellungsersuchen
A request for service shall be forwarded T oute demande de notification est Jedes Zustellungsersuchen wird an die
to the central authority of the requested adressee a l"autorite centrale de l'Etat zentrale Behörde des ersuchten Staates
State. lt shall be made in accordance with requis. Elle doit se faire conformement ä gerichtet. Es ist nach dem Muster zu stel-
the model form appended to the present la formule modele annexee ä la presente len, das diesem Übereinkommen als
Convention, together with the document Convention. accompagnee du document Anlage beigefügt ist; das zuzustellende
to be served. The request and the docu- a notifier. Ces pieces sont transmises en Schriftstück ist ihm beizufügen. Das Ersu-
ment shall be transmitted in duplicate: but double exemplaire: l'inexecution de cette chen L'r.d das Schriftstück sind in zwei
the lack of that formality shall not be suf- formalite ne saurait justifier un refus de Stücken zu übermitteln; eine Nichtbeach-
ficient cause for refusal to comply with the donner suite a la demande. tung dieser Formvorschrift rechtfertigt
request jedoch nicht dif! Ablehnung des Ersu-
chens.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Exemption from legalisation Dispense de legalisation Befreiung von der Legalisation
The reque~t for service and appendices La demande de notification et ses Ein nach diesem Übereinkommen über-
thereto forwarded in pursuance of this annexes transmises en application de la mitteltes Zustellungsersuchen und seine
Convention shall be exempt from legal- presente Convention sont dispensees de Anlagen sind von der Legalisation, der
isation. apostille or any equivalent formal- legalisation. d"apostille et de toute forma- Apostille und jeder entsprechenden
ity lite equivalente Förmlichkeit befreit.
Article 5 Article 5 Artikei 5
Conformity with the Convention Aegularite de la demande Ordnungsmäßigkeit des Ersuchens
lf the central authority of the requested Si lautorite centraie de l"Etat requ,s Ist die zentrale Behörde des ersuchten
State cons,ders that the request does not estime que les d1spcsitions de ta pre- Staates der Ansicht, daß das Ersuchen
conform with the prov•sI011s of th1s Con- sente Convention n·ont pas ete respec- rncht diesem Übereinkommen entspricht,
vention. it shall so inform the requesting tees, elle en informe immediatement so unterrichtet sie unverzüglich die ersu-
authority without delay specifying its l'autorite requerante en precisant les chende Behörde und führt dabei die Ein-
objections griefs articules a l"encontre de la wände gegen das Ersuchen einzeln an.
demande
Article 6 Article 6 Artikel 6
Manner of service Modes de notification Art der Zustellung
1. The central authority of the re- 1. L'autorite centrale de l'Etat requis ( 1 ) D,e zentrale Behörde des ersuch-
quested State shall ettect service under procede. aux termes de la presente ten Staates nimmt die Zustellung auf
th1s Cori-.•ent,on Convent:on. a la not1: c2!1on Grund dieses Ubereinkommens vor. und
zwar
a by a method prescr,bed by its internal a. so,t selon les formes prescn~es par la a) entweder in einer der Formen. dre das
law for the service of documents in legislation de l'Etat requis pour la noti- Recht des ersuchten Staates für die
domestic actions upon persons who fication des documents dresses dans Zustellung der in seinem Hoheitsge-
are within its territory. or cet Etat et qui sont destines aux per- biet ausgestellten Schriftstücke an
sonnes se trouvant sur son territoire. dort befindliche Personen vorschreibt,
b. by a particular method requested by b. soit selon la forme particuliere deman- b) oder in einer besonderen von der
the requesting authority, unless such dee par l'autorite requerante, pourvu ersuchenden Behörde gewünschten
a method is incompatible with the law que cette forme ne soit pas incompa- Form, es sei denn, daß diese Form mit
of the requested State. tible avec la loi de 1"Etat requis dem Recht des ersuchten Staates
unvereinbar ist.
2. Subject to para~raph 1. sub-para- 2. Sauf le cas prevu au paragraphe 1. (2) Von dem Fall des Absatzes 1
graph b of this Article. the document may alinea b, du present article. le document Buchstabe b abgesehen, darf die Zustel-
always be served by delivery to an peut toujours etre remis au destinataire lung stets durch einfache Übergabe des
addressee who accepts it voluntarily. qui l'accepte volontairement. Schriftstücks an den Empfänger bewirkt
werden, wenn er zur Annahme bereit ist.
3. Where the requesting authority 3. Lorsque l'autorite requerante (3) Wünscht die ersuchende Behörde,
requests service within a specific time. demande que la notification soit effectuee daß die Zustellung innerhalb einer
the central authority of the requt3sted dans un delai determine. l'autorite cen- bestimmten Frist erfolgt, so entspricht die
State shall comply with that request if it is trate de l'Etat requis accede a cette zentrale Behörde des ersuchten Staates
possible to do so within that time lirnit demande s; ce detai peut eire respecte diesem Wunsch, sofern diese Frist einge-
halten werden kann.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Language Langues Sprachen
1 When a foreign document Is to be 1. Lorsqu un document et,anger do,t ( 1 l Soll ein auslandisches Schrifts\uck
servcrl 1n .iccorrl;ince w11h Ar~1cl0 6. pclra- 13fre notif1e conformer10nt ;1 l'.irticlP G n;ich Art,k,_ ! 6 Abs.1tz 1 Buchstabe a und
0
graph 1. sub-parngraph a and para- paragraphe 1. al,nea a. et paraqraphe 2. Abs.itz 2 zugestellt werden, so braucht
graph 2 of the present Conven1ion. it need de la presente Convent1on. sa traduction keine Ubersetzunq beiqehigt zu w0rrl0n
not br! ;1cc,,mp:1r1•t·d tiy ;i Ir ;1•1sl;1t,on n est p,is ex,q•?•'
538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. However, in the event of the service 2. Toutefois. en cas de refus de la noti- (2) Lehnt jedoch der Empfänger die
of a document being refused by the fication du document par son destinataire Annahme des Schriftstücks mit der
addressee on the ground that he cannot pour le motif qu'il ne connait pas la langue Begründung ab, daß er die Sprache nicht
understand the language in which it is dans laQuelle il est etabli, l'autorite cen- versteht, in der es abgefaßt ist, so läßt die
drawn up, the central authority of the trale de l'Etat requis fait effectuer la tra- zentrale Behörcje des ersuchten Staates
requested State shall arrange to have it duction du document dans la langue offi- das Schriftstück in die Amtssprache oder
translated into the official language, or cielle ou l'une des langues officielles de eine der Amtssprachen dieses Staates
one of the official languages. of this State. cet Etat. Elle peut egalement demander a übersetzen. Sie kann auch die ersu-
Alternatively, it may ask the reQuesting l'autorite requerante que le document soit chende Behörde auffordern, das Schrift-
authority to have the document either traduit ou accompagne d'une traduction stück in die Amtssprnche oder eine der
translated into or accompanied by a dans la langue officielle ou l'une des lan- Amtssprachen des ersuchten Staates
translation in the official language or one gues officielles de l'Etat requis. übersetzen oder ihm eine Übersetzung in
of the official languages of the requested diese Sprache beifügen zu lassen.
State.
3. When service of a foreign document 3. Lorsqu'un document etranger doit (3) Soll ein ausländisches Schriftstück
is to be effected according to Article 6, etre notifie conformement ä l'article 6, nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b
paragraph 1, sub-paragraph b, and the paragraphe 1, alinea b, et que l'autorite zugestellt werden, so wird das Schrift-
central authority of the requested State centrale de !"Etat requis le reclame, ce stück auf Verlangen der zentralen
so requires. the document must be trans- document est traduit ou accompagne Behörde des ersuchten Staates iil die
lated or accompanied by a translation into d'une traduction dans la langue officielle Amtssprache oder eine der Amtsspra-
the official language or one of the offic1al ou l'une des langues officielles de l'Etat chen dieses Staates übersetzt oder von
languages of the requested State requis. einer Ubersetzung in diese Sprache
begleitet.
Article 8 Articl~ 8 Artikel 8
Certificate Attestation Zustellungszeugnis
The central authority of the 1. L'autorite centrale de 1·Etat requis ou ( 1 J Die zentrale Behörde des ersuchten
requested State or the c1uthority effect,ng rautorite qui a effectue la notification eta- Staates oder die Brhörde, v,•elche ciie
service shall furnish a cert1tIcate in ac- blit une attestation conforme a la formule Zustellung vorgenommen hat, stellt ein
cordance with the model form appended modele annexee ä la presente Conven- Zustellungszeugnis aus, das dem diesem
to the present Convent,on. This cert1f1cate tion Cette attestation relate rexecution Übereinkommen als Anlage beigefügten
shall confirm that the request has been de la demande. Le cas echeant. elle pre- Muster entspricht. Das Zeugnis stellt die
compl,ed w,th, or 1f the request has not cise le fait quI a empeche I execution. Erledigung des Ersuchens fest; gegebe-
been complied with, it shall give the rea- nenfalls sind die Umstände anzuführen,
son welche die Erledigung verhindert haben.
2. The completed certificate shall be 2. L'attestation est adressee directe- (2) Das Zeugnis wird von der Behörde,
forwarded d1rectly to the requesting ment a l'autorite requerante par l'autorite die es ausgestellt hat, der ersuchenden
;wthririty by the ciuthority drawing it up qui I·a etabfie Behörde unmittelbar zugesandt.
3 Thro rEfllH?Sitng authc1 tt/ rn;iy c1S"- the 3 L'autorite requerante peu~ demander (3) Die ersuchende Behörde kann die
cen!r<'!I ;wthonty of the requested State to a f'autorite centrale de !'Etat requis de zentrale Behörde des ersuchten Staates
countersign any cert,f,cate not drawn up viser une attestation qui n'a pas ete eta- bitten, ein Zeugnis, das nicht von dieser
by that central authority. where the blie par cette autorite centrale lorsque zentralen Behörde ausgestellt worden ist,
authenticity of such certificate is chal- l'authenticite de cette attestation est mit einem Sichtvermerk zu versehen,
lenged. contestee. wenn die Echtheit dieses Zeugnisses
angezweifelt wird.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Forms of request and certificate Formules de demande et d'attestation Muster des Ersuchens
und des Zustellungszeugnisses
1 . The standard terms on the model 1. Les mentions imprimees dans la for- ( 1 ) Die vorgedruckten Teile des diesem
form appended to the present Con\fention mule modele annexee a la presente Übereinkommen beigefügten Musters
shall be printed in one of the official lan- Convention sont obligatoirement redi- müssen in einer der Amtssprachen des
guages of the Council of Europe. They gees dans l'une des langues officielles du Europarats abgefaßt sein. Sie können
may in addition be printed in the official Conseil de l'Europe. Elles peuvent, en außerdem in der Amtssprache oder einer
language or one of the official languages outre, etre redigees dans la langue offi- der Amtssprachen des Staates der ersu-
of the State of the requesting authority. cielle ou l'une des langues officielles de chenden Behörde abgefaßt sein.
l'Etat de l'autorite requerante.
2. The blanks opposite these standard 2. Les blancs correspondant ä ces (2) Die Eintragungen sind in der Amts-
terms shall be completed either in the offi- mentions sont remplis soit dans la langue sprache oder einer der Amtssprachen
cial language or one of the official lan- officielle ou l'une des 1angues officielles des ersuchten Staates oder in einer der
guages of the requested State. or in one de l'Etat requis. soit dans rune des lan- Amtssprachen des Europarats vorzuneh-
of the official lc1nguc1ges of the Counc,I of gues officielles du Conseil de l'Europe men.
Europe.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Service by consular officers Notification par les fonctionnaires Zustellung durch Konsularbeamte
consulaires
Each Contracting Stille may effect 1 Tout Et:i! contractant a la faculte de ( 1) Jeder Vertragsstaat kann Zustel-
service rfüectly ;-inrl witho11t comp1Jlc;ion f:iiri: rro,,"'lr'.r rl1r0.ctPmr>nt et s;rns lun9en von Schriftstücken ;in Personen.
by its co11•;1Jl;ir off1cr-rs or. ,v!10.r0. c11c11rn- contr ;11n!P p:ir sPs fo11clionn,1ires consu- die sich Im Hohe11sqel)iet ;indcrer Ver-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 539
stances so demand. by its diplomatic laires ou, si les circonstances l'exigent. tragsstaaten befinden. unmittelbar und
agents of documents on persons within par ses agents diplomatiques. aux notifi- ohne Anwendung von Zwang durch seine
the territory of other Contracting States. cations de documents a des personnes Konsularbeamten oder, wenn es die
se trouvant sur le territoire d'autres Etats Umstände erfordern, durch seine Diplo-
contractants. maten vornehmen lassen.
2. Each State may, at the time of sig- 2. Chaque Etat peut, lors de la signa- (2) Jeder Staat kann bei der Unter-
nature or when depositing its instrument ture ou du depöt de son instrument de zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-
of ratification, acceptance. approval or ratification, d'acceptation. d'approbation ner Ratifikations-. Annahme-, Genehmi-
accession, object by means of a deciar- ou d'adhesion, s'opposer, par declaration gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine
ation addressed to the Secrctary General adressee au Secretaire General du an den Generalsekretär des Europarats
of the Council of Europe to such service Conseil de l'Europe, a l'usage de cette gerichtete Erklärung einer solchen
within its territory in the case of docu- faculte sur son territoire dans fe cas ou un Zustellung in seinem Hoheitsgebiet
ments to be served upon its nationals or document doit etre notifie ä. l'un de ses widersprechen, wenn ein Schriftstück
upon nationals of a third State or upon a
ressortissants ou un ressortissant d'un einem seiner Staatsangehörigen. einem
stateless persons. Any other Contracting a
Etattiers ou un a;)atride. Tout autre Etat Angehörigen eines dritten Staates oder
State may claim reciprocity. contractant pourra se prevaloir du defaut einem Staatenlosen zugestellt werden
de reciprocite. soll. Jeder andere Vertragsstaat kann
sich auf das Fehlen der Gegenseitigkeit
berufen.
3. The declaration in pursuance of 3. La declaration prevue au paragra- (3) Die Erklärung nach Absatz 2 wird
paragraph 2 of this Article shall take phe 2 de cet article prendra effet au mit dem Zeitpunkt wirksam, zu dem die-
ettect at the time of the entry into force of moment de l'entree en vigueur de la pre- ses Übereinkommen für den die Erklärung
this Convention with regard to the State sente Convention ä. l'egard de !"Etat qui abgebenden Staat in Kraft tritt. Sie kann
which has made it. lt may be withdrawn by l'a formulee. Elle pourra etre r~tiree par durch eine an den Gen~ralsekretär des
means of a declaration addressed to the declaration adressee au Secretaire Europarats gerichtete Erklärung zurück-
Secretary General of the Council of General du Conseil de l'Europe. le retrait genommen werden. Die Zurücknahme
Europe Such withdrawal shall take effect prendra effet trois mois apres 13 date de wird ore, Monate nach Eingang der Erkl2-
three rnonths after the date of rece,pt of reception de cette declar3tion rung v.,rksarn
th1s declarat,on
Article 11 Article 11 Artikel 11
Service by post Notification par la voie de la poste Zustellung durch die Post
1. Each Contracting State rnay effect 1. Tout Etat contractant a la faculte de ( 1) Jeder Vertragsstaat kann Perso-
service of documents directly through the faire proceder directement par la voie de nen, die sich im Hoheitsgebiet anderer
post on a person within the territory of la poste aux notifications de documents 8 Vertragsstaaten befinden. Schriftstücke
other Contracting States. des personnes se trouvant sur le territoire unmittelbar durch die Post zustellen las-
d'autres Etats contractants sen
2 Each Contrnctinq St<1te may. at the 2. Chaque Et2t reut. lors de la sign2- (21 J,:--:-er Ver~r2nsc;t;i~,t k;rnn tw1 du
:1rne cf s1g11,1lure or v.r.c:n dE.r:,cs.:,,vJ 1!s t.Jre ou du depot cie 1 1ristrument Co? r,-di/1- Untp,;-,~- .:-..-,·-,,_;no t-,ei der H •1'.Prlf';;·inr, ~,F- 1 -
i:,st1u'.Tler,t of rat1Lcc:t,on. 2ccept3nce. cation. a·acceptauon. d approb211on ou r,er Rc1: '. ~2~1011s-. Annahme-. Genehm1-
approval or accession. or with1n five years d'adhesion. ou a tout rnoment d2ns les gunos- o.jer Beitrittsurkunde oder Jeder -
after the entry into force of th1s Conven- cinq ans qui suivront 1·entree en v1gueur zeit binnen funf Jahren nach dem Zeit-
tion in respect of itself, by a declaration de la presente Convention a son egard. punkt, zu dem dieses Übereinkommen für
addressed to the Secretary General of the s'opposer, par declaration adressee au ihn in Kratt getreten ist. durch eine an den
Council of Europe, object. in a general Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats gerich-
rnanner or partially, either because of the l'Europe, d'une facon generale ou par- tete Erklärung der Zustellung durch die
nationality of the addressee or for defined tielle, soit en raison de la nationalite du Post in seinem Hoheitsgebiet wegen der
categories of docurnents. to such service destinataire, soit pour des categories de Staatsangehörigkeit des Empfängers
within its territory. Any other Contracting documents determines. ä l'usage de cette oder für bestimmte Arten von Schriftstük-
State rnay claim reciprocity. faculte sur son territoire. Tout autre Etat ken ganz oder teilweise widersprechen.
contractant pourra se prevaloir du defaut Jeder andere Vertragsstaat kann sich auf
de reciprocite. das Fehlen der Gegenseitigkeit berufen.
3. The declaration in pursuance of 3. La declaration prevue au paragra- (3) Die Erklärung nach Absatz 2 wird je
paragraph 2 of this Article shall take phe 2 de cet article prendra effet. selon le nach Lage des Falles mit dem Zeitpunkt.
effect. as the case rnay be, at the time of cas. au moment de l'entree en vigueur de zu dem dieses Übereinkommen für den
the entry into force of the Convention with a
la presente Convention l'egard de !'Etat die Erklärung abgebenden Staat in Kraft
regard to the State which has made it or qui l'a formulee, ou trois rnois apres sa tritt, oder drei Monate nach ihrem Eingang
three months after its receipt by the reception par le Secretaire General du beim Generalsekretär des Europarats
Secretary General of the Council of Conseil de l'Europe. Elle pourra etre reti- wirksam. Sie kann ganz oder teilweise
Europe. lt rnay be withdrawn. partially or ree en tout ou en partie par declaration durch eine an den Generalsekretär des
wholly, by means of a declaration adressee au Secretaire General du Europarats gerichtete Erkläru;ig zurück-
addressed to the Secretary General of the Conseil de l'Europe. Le retrait prendra genommen werden. Die Zurücknahme
Council of Europe Such withdrawal shall ettet trois mois apres la date de reception wird drei Monate nach Eingang der Erklä-
take ettect three months after the date of de cette declaration. rung wirksam.
receipt of this decl3ration.
Article 12 Article 1 2 Artikel 12
Other channels of transmission Autres voies de transmission Andere Übermittlungswege
. Any Contr;icting St;ite shall be free to 1. Tout Etat contractant a la faculte ( 1) Jedem Vertragsstaat steht es frei.
tr<;r> rlir,lnm~tic m cnnsul.1r ch.1'rnels for cJ"utik;e, l:1 vu1c d1plom;it1que ou consu- fur l1 '.,UC:'1L'n um Zustellung von Sch11ft-
540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
the purpose of requesting service of laire pour requerir la notification de docu- stücken den diplomatischen oder konsu-
documents. ments. larischen Weg zu benutzen.
2. This Convention shall not prevent 2. La präsente Convention ne s'oppose (2) Dieses Übereinkommen schließt
two or more Contracting States from pas a ce que des Etats contractants nicht aus, daß Vertragsstaaten vereinba-
agreeing to permit, for the purpose of ser- s'entendent pour admettre, aux fins de ren, zum Zweck"der Zustellung andere als
vice of documents, channels of trans- notification, d'autres voies de transmis- die in den vorstehenden Artikeln vorgese-
mission other than those provided in the sion que celles prevues par les articles henen Übermittll!ngswege zuzulassen,
preceding articles and. in particular, qui precedent et notamment la communi- insbesondere den unmittelbaren Verkehr
direct communication between their cation directe entre leurs autorites res- zwischen ihren Behörden.
respective authorities. pectives.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Costs Frais Kosten
1 . The service of a foreign document in 1. Lorsque la notification d'ur, docu- (1) Erfolgt die Zustellung eines auslän-
accordance with Article 6, paragraph 1, ment etranger est effectuee conforme- dischen Schriftstücks nach Artikel 6
sub-paragraph a. and paragraph 2 of this ment ä l'article 6, paragraphe 1, alinea a, Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2, so
Convention shall not give rise to any pay- et paragraphe 2, de la presente Conven- c.iarf die Zahlung oder Erstattung von
ment or refund of fees or costs for the ser- tion, eile ne peut donner lieu au oaiement Gebühren und Auslagen für die Tätigkeit
vices rendered by the requested State. ou au remboursement de taxes ou de frais des ersuchten Staates nicht verlangt
pour les services de l'Etat requis. werden.
2. The requesting authority shall be 2. L'autorite requerante est tenue de (2) Die ersuchende Behörde hat die
required to pay or refund the costs payer ou de rembourser les frais occa- Kosten zu zahlen oder zu erstatten, die
incurred by the form of service it request3 sionnes par l'cmrloi d€ la forme de notifi- d..i,ch die von ihr r.aö Artikel 5 Absatz 1
in accordance with Article 6, paragraph 1, cation qu'elle a demandee conformement Buchstabe b gewünschte Form der Zu-
sub-paragraph b. a l'artide 6, paragraphe 1. alinea b. stellung entstehen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Refusal to comply Refus d'execution Ablehnung der Erledigung
1 . The central authority of the re- 1. L'autorite centrale de l'Etat requis ( 1) Die zentrale Behörde des um
auested State to which a request for ser- saisie d'une demande de notification peut Zustellung ersuchten Staates kann es
vice is addressed may refuse to comply refuser d'y donner suite: ablehnen, dem Ersuchen stattzugeben,
with it:
a if it considers that the matter to which a. lorsqu'elle estime que la matiere sur a) wenn sich nach ihrer Ansicht das
the document to be served relates is laquelle porte le document a notifier zuzustellende Schriftstück nicht auf
not an administrative matter in the n ·est pas une matiere administrative eine Verwaltungssache im Sinne des
ser:se of An:cle 1 of this Co'lvention au sens de l"article 1 de la prescn'.e Artikels 1 bezieht:
Convemion:
b 1f ,t considers that compl,ance would b lorsqu'e!le estime que son execution bI wenn sie die Erledigung fur geeignet
interfere with the sovereignty, secur- est de nature a porter atte,nte a la halt, die Souveränitat, die Sicherheit,
ity, public policy or other essential souverainete, ä la securite. ä l'ordre die öffentliche Ordnung oder andere
interests of that State: public ou ä d'autres interets essen- wesentliche Interessen dieses Staa-
tiels de cet Etat; tes zu beeinträchtigen;
c. if the addressee cannot be found at c. lorsque le destinataire n'est pas c) wenn der Empfänger unter der von der
the address indicated by the request- trouve ä l'adresse indiquee par l'auto- ersuchenden Behörde angegebenen
ing authority and his whereabouts rite requerante et que son adresse ne Anschrift nicht zu erreichen ist und
cannot be easily determined. peut etre facilement determinee. wenn seine Anschrift nicht leicht fest-
gestellt werden kann.
2. In the event of refusal, the central 2. En cas de refus, l'autorite centrale de (2) Über die Ablehnung unterrichtet die
authority of the requested State shall l'Etat requis en informe immediatement zentrale Behörde des ersuchten Staates
promptly inform the requesting authority l'autorite requerante et lui indique les unverzüglich die ersuchende Behörde
and state the reasons for such refusal. motifs. unter Angabe der Gründe.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Time-limits Delais Frister,
When a document is transmitted for Lorsqu'un document est transmis pour Wird ein Schriftstück zur Zustellung im
service within the territory of another notification sur le territoire d'un autre Etat Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-
Contracting State the addressee shall be contractant. le destinataire. dans le cas staats übermittelt, so muß dem Empfän-
allowed, in the event that such service ou cette notification fait courir un delai a ger, wenn diese Zustellung für ihn eine
implies a time-limit affecting him, reason- son endroit, doit disposer d'un laps de Frist in Gang setzt, eine von dem ersu-
able time, such time to be determined by temps raisonnable dont l'appreciation chenden Staat festzulegende angemes-
the requ8sting State. from the moment he releve de 1'Etat requerant, a compter de la sene Zeit von der Übergabe des Schrift-
has received the document, to attend the remise du document, pour etre present. stücks an eingeräumt werden, um je nach
proceedings or he represented or to make represente ou proceder a toute diliqence Lage des Falles beim Verfahren anwe-
representations, as the case may be. necessaire selon le cas send zu sein, sich vertreten zu lassen
oder die erforderlichen Schritte zu unter-
nehmen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 541
Article 16 Article 16 Artikel 16
Other international agreements Autres accords ou arrangements Andere internationale Übereinkünfte
or arrangements internationaux oder Absprachen
Nothing in this Convention shall affect Aucune disposition de la preser.te Dieses Übereinkommen läßt beste-
existing or future international agree- Convention ne portera atteinte aux hende oder künftige internation::ile Über-
ments and practices or other arrange- accords internationaux et aux autres einkünfte oder sonstige Absprachen und
ments between Contracting States which arrangements et pratiques qui existent ou Übungen zwischen Vertragsstaaten auf
relate to matters dealt with in the present qui pourront exister entre des Etats Gebieten unberührt, die Gegenstand des
Convention. contractants daris des matieres faisant vorliegenden Übereinkorn!T,ens sind.
l'objet de la presente Convention.
Chapter II Titre II Kapitel II
Final clauses Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 17 Article 17 Artikel 17
Entry into force of the Convention Entree en vigueur de la Convention Inkrafttreten des Übereinkommens
1. This Convention shall be open to 1. La prese'nte Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
signature by the member States of the a la signature des Etats membres du Mitgliedstaaten des Europarats zur
Council of Europe. lt shall be subject to Conseil de l'Europe. Elle sera soumise ä. Unterzeichnung auf. Es bedarf der Ratifi-
ratification. acceptance or approval. leur ratification, acceptation ou approba- kation, Annahme oder Genehmigung. Die
Instruments of ratification, acceptance or tion. Les instruments de ratification, Ratifikations-. Annahme- crjer Geriehmi-
approval shall be deposrted with the d'acceptation ou d'approbation seront gungsurkunden werden beim Generalse-
Secretary General of the Council of deposes pres le Secretaire General du kretär des Europarats hinterlegt.
Europe Conseil de l'Europe
2. The Convention shall enter into force 2 La Com„ention entrera en vigueur le (2: Das Ut,ereinkommen tritt am erster~
on the frrst day of the month foliowing prem1er jour du mois qui suit l'expirat,on Tag des Monats in Kraft, der auf einen
the expiration of three months after the d'une periode de trois mois apres la date Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hin-
date of the deposit of the third instrument du depöt du troisieme instrument de rati- terlegung der dritten Ratifikations-.
of ratification, acceptance or approval. fication, d'acceptation ou d'approbation. Annahme- oder Genehmigungsurkunde
folgt.
3. In respect of any signatory State rati- 3. Elle entrera en vigueur ä. l'egard de (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
fying, accepting or approving it subse- tout Etat signataire qui la ratifiera. das Übereinkommen später ratifiziert, an-
quently, the Convention shall come into l'acceptera ou l'approuvera ulterieure- nimmt oder genehmigt, tritt es am ersten
force on the first day of the month follow- ment. le premier jour du mois qui suit Tag des Monats in Kraft, der auf einen
ing the expiration of three months after l'expirnt1on d'une periode de trois mois Zeitabschnitt von drei Monaten nach
the date of tne deposit of 1ts instrument cJpres lcJ d;:te du depct de son ,nstrument Hmter:egung se!ner Rat1f1k2t1ons-. An-
of rat;f;cat;on, accepta;.ce or app.oval. de r.:itif1cc1t1on. d acceptatron ou d appro- nahme- oder Genehmigungsurkunde
bc1t1on folgt.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Revision of the Convention Revision de la Convention Revision des Übereinkommens
At the request of any Contracting State. A la demande d'un Etat contractant ou Auf Ersuchen eines Vertragsstaats
or after the third year following the entry apres la troisieme annee qui suit l'entree oder nach Ablauf des dritten Jahres, das
into force of the Convention, the Con- en vigueur de la presente Convention, les auf das Inkrafttreten dieses Übereinkom-
tracting States shall proceed to a multi- Etats contractants procederont ä une mens folgt, nehmen die Vertragsstaaten
lateral consultation in which any member consultation multilaterale, ä laquelle tout mehrseitige Konsultationen auf. bei
State of the Council of Europe may have autre Etat membre du Conseil de l'Europe denen sich jeder andere Mitgliedstaat
itself represented by an observer, in order pourra se faire representer par un obser- des Europarats durch einen Beobachter
to examine its application, as weil as the vateur, en vue d'examiner son applica- vertreten lassen kann, um die Anwen-
advisability of its revision or of an enlarge- tion. ainsi que l'opportunite de sa revision dung des Übereinkommens sowie die
ment of any of its provisions. This consul- ou d'un elargissement de certaines de Zweckmäßigkeit seiner Revision oder
tation shall take place during a meeting ses dispositions. Cette consultation aura einer Erweiterung einzelner Bestimmun-
convoked by the Secretary General of the lieu au cours d'une reunion convoquee gen zu prüfen. Diese Konsultationen fin-
Council of Europe par le Secretaire General du Conseil de den auf einer vom Generalsekretär des
l'Europe Europarats einberufenen Tagung statt.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Accession of a State not a Member Adhesion d'un Etat non membre du Beitritt eines Nichtmitgliedstaats
of the Council of Europe Conseil de l'Europe des Europarats
1. After the entry into force of this Con- 1. Apres l'entree en vigueur de la pre- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vent,on, the Committee of Ministers of the sente Conver,tion. le Comite des Minis- kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may tnvite any non- tres du Conseil de l'Europe pourra inv,ter Europarats jeden Nichtmitgliedstaat e1n-
mcrnhcr St.1tc to accede thereto. by dec1- tout Etat non rnembre a adherer a ta pre- l;:iden. dem Ul)ereinkommen beizutreten;
sion tcikr>n hy ;:i two-thirrls m;-ijority of thc scntc Convcntion. p.11 une dec1s1011 pr ,se ein solcher Beschluß bedarf der Zwcrdrrt-
votes cast. rncludinq the 1m;-inimous votes i'l la m:1jorite des deux tiers des voix exp1 i- telrnehrhcit der abgegebenen Stimmen
of the Contractinq States mees y cornoric:; l°1Jn:1nirnitr> rlrc:; E1;,tc; Pinschli0'1lich rlcr Stimmen ;die, \/(•r-
contr;1ct;1nts tr ;HJsstat1ten
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
2. Such accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le depöt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
depositing with the Secretary General of pres le Secretaire General du Conseil de gung einer Beitrittsurkunde beim Gene-
the Council of Europe an instrument of l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui ralsekretär des Europarats; die Urkunde
accession which shall take effect three prendra effet trois mois apres la date de wird drei Monate nach ihrer Hinterlegung
months after tr1e date of its deposit. son depöt. wirksam.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Territorial scope of the Convention Portee territoriale de la Convention Räumlicher Geltungsbereich
des Übereinkommens
1. Any State may, at the time of signa- 1. Taut Etat peut. au moment de la ( 1) Jeder Staat kann bei der Unter-
ture or when depositing its instrument of signature ou au moment du depöt de son zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-
ratification, acceptance. approval or instrument de ratification, d'acceptation, ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession. specify the territory or territo- d'approbation ou d'adhesion, designer le gungs- oder Beitrittsurkunde einzelne
ries to which this Convention shall apply. ou les territoires auxquels s'appliquera la oder mehrere Hoheitsgebiete bezeich-
presente Convention. nen, auf die dieses Übereinkommen
Anwendung findet.
2. Any State may, when depositing its 2. Taut Etat peut, au moment du depöt (2) Jeder Staat kann bei der Hinterle-
instrument of ratification, acceptance, de s0n instrument de ratification. gung seiner Ratifikations-, Annahme-,
approval or accession or at any later time. d'acceptation, d'approbation ou d'adhe- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
by declaration addressed to the Secre- sion. ou ä tout autre moment par la suite, oder jederzeit danach durch eine an den
tary General of the Council of Europe, etendre l'application de la presente Generalsekretär des Europarats gerich-
extend this Convention to any other terri- Convention, par declaration adressee au tete Erklärung dieses Übereinkommen
tory or t1:3rritcries specified in the doclar- Secretalre Ger.era.l du Conse;I de au! jedes weitere i11 der Erklärur,g
ation and for whose international rela- l'Europe, ä taut autre territoire designe bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken,
tions it is responsible or on whose behalf dans la declaration et dont il assure les dessen internationale Beziehungen er
1t is authorised to give undertakings relations internationales ou pour lequel il wahrnimmt oder für das er Vereinbarun-
PSt habilite a stipuler. gen treffen kann.
3 Any declaration made in pursuance 3. Taute declaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene
of the preceding paragraph may, in paragraphe precedent pourra etre retiree. Erklärung kann in bezug auf jedes darin
respect of any territory mentioned in such en ce qui concerne tout territoire designe genannte Hoheitsgebiet durch eine an
declarntion. be withdrawn by means of a dans cette declaration. par notification den Generalsekretär des Europarats
notification addressed to the Secretary adressee au Secretaire General du gerichtete Notifikation zurückgenommen
General of the Council of Europe. Such Conseil de l'Europe. Le retrait prendra werden. Die Zurücknahme wird sechs
withdrawal shall take effect six months effet six mois apres la date de reception Monate nach Eingang der Notifikation
after the date of receipt by the Secretary de la notification par le Secretaire Gene- beim Generalsekretär des Europarats
General of the Council of Europe of the ral du Conseil de l'Europe. wirksam.
"iOt1fic:1tion
Article 21 Article 21 Artikel 21
Reservations to the Convention Reserves ä la Convention Vorbehalte zu dem Übereinkommen
No reservations may be made to this Aucune reserve ne sera admise a la Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
Convention presente Convention. sind nicht zulässig.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Denunciation of the Convention Denonciation de la Convention Kündigung des Übereinkommens
1. Any Contracting State may, in so far 1 . T out Etat contractant pourra. en ce (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
as it is concerned. denounce this Con- qui le concerne, denoncer la presente Übereinkommen durch eine an den Gene-
vention by means of a notification Convention en adressant une notification ralsekretär des Europarats gerichtete
addressed to the Secretary General of the au Secretaire General du Conseil de Notifikation für sich kündigen.
Council of Europe. l'Europe.
2. Such denunciation shall take effect 2. La denonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
on the first day of the month following the mier jour du mois qui suit l'expiration des Monats wirksam, der auf einen Zeit-
expiration of a period of six months after d'une periode de six mois apres la date abschnitt von sechs Monaten 11ach Ein-
the date of receipt by the Secretary Gen- de la reception de la notification par le gang der Notifikation beim Generalsekre-
eral of such notification. This Convention Secretaire General. Toutefois, la Conven- tär folgt. Jedoch findet das Übereinkom-
shafl, however. continue to apply to tion continuera ä s'appltquer aux deman- men weiterhin auf die vor Ablauf dieser
requests for service received before the des de notification re<;;ues av;rnt l'expira- Frist eingegangenen Z'Jste:lungsersu-
date on wh!ch the denuncirition takes t1on de ce delai chen Anwendung
ef1ect
Article 23 Article 23 Artikel 23
Functions of the depositary Fonctions du depositaire Aufgaben des Verwahrers
of the Convention de la Conventicn des Übereinkommens
The S,-:-cre!;Yy Gerier c1I of the Council of Le Secretaire Gener~I du Conse:I de Der Generalsekret;:ir rli:>s Europ;,r;,:s
Europe shc1II notify the member Strites of l'Europe n,:itifiera <¼ux Et2.ts membres du notifiziert den Mitgl1edstc1r1ten des R2tes
thP Co11'lcil of Europe ,rnd <1ny Stnte Conseil et ::i tout Et<¼t nvrint <¼dhere a la und jedem St<1<1t. der d1f'sem UbPrPin-
which h::s ;icc0rlr>d to th1s Convent1on of r:,resente Convent1on kommen be,getreh~n 1st.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 543
a. any signature: a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b. any deposit of an instrument of ratifi- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation. acceptance. approval or tion, d'acceptation. d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession; d'adhesion; trittsurkunde;
c. any date of entry into force of this Con- c. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
vention in accordance with Article 17, presente Convention conformement ä ses Übereinkommens nach seinem
paragraphs 2 and 3; son article 1 7, paragraphes 2 et 3; Artikel 1 7 Absätze 2 und 3;
d. any declaration received in pursuance d. toute declaration recue en application d) jede nach Artikel 1 Absätze 2, 3 und 4
of the provision of Article 1, para- des dic;positions de l'article 1, para- eingegangene Erklärung;
graphs 2, 3 and 4; graphes 2, 3 et 4;
e. any declaration received in pursuance e. toute declaration recue en application e) jede nach Artikel 2 Absatz 5 einge-
of the provisions of Article 2, para- des dispositions de l'article 2, para- gangene Erklärung;
graph 5; graphe 5;
f. any declaration received in pursuance f. toute declaration recue en application f) jede nach Artikel 10 Absätze 2 und 3
of the provisions of Article 10, para- des dispositions de l'article 10, para- eingegangene Erklärung;
graphs 2 and 3: graphes 2 et 3;
g. any declar ation received in pursuance g. toute declaration recue en application g) jede nach Artikel 11 Absätze 2 und 3
of the provisions of Article 11, para- des dispositions de l'article 11, para- eingegangene Erklärung;
graphs 2 and 3: graphes 2 et 3;
h. any declaration or notification re- h. toute declaration ou notification recue h) jede nach Artikel 20 Absätze 2 und 3
ceived in pursuance of the provisions en application des dispositions de eingegangene Erklärung oder Notifi-
of Art;cle 20. parc:graphs 2 ar.d 3; l'artic!e 20, paragraphes 2 et 3; kation;
i. any notification received in pursuance i. toute notification recue en application i) Jede nach Artikel 22 Absatz 1 einge-
of thc provisioris of Article 22. parc1- des dispositions de 1·anicle 22, para- gangene Notifikation und den Zeit-
grc1ph 1. 2nd the date on which denun- graphe 1, et la d2te a laquelle la punk~. zu dem di2 Kündigung wirksam
c12t1011 t;1k.es E:':c,c'. denonciation prendra effet 1sird.
In w1tness whereof the undersigned. En foi de quoi. les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly author1sed thereto, r,ave autorises a cet effet. ont signe la presente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg. this 24th day of Fait a Strasbourg, le 24 novembre Geschehen zu Straßburg am
November 1977, in English andin Frenc:h. 1977, en francais et en 2nglais, les deux 24. November 1977 in englischer und
both texts heinq ec-:•.1;:;.lly <1uthorit2ti,1e. in ;:i textes fr,is~nt eg2leme'lt foi. En un scul fran::-s1scher Sprache, wobei Jeder Wort-
SlrHJ'(; CU;)/ v.-h;.:J~ :--t·::11 rem;it·~ (fr?()OSttr:rJ e...-emplaire q~Ji sera deoose d;rns IPs l2ut g 1eichermaRen verb1ndl1ch ist, in
1r, lhi::: ,irc:,,vt:'.> (.,f :t,e Co,n1c:I oi Europe arch1ves du Conseil de l'Europe Le einer Urschrift, die im Archiv des Europ;:i-
The S0cret:1ry G,,;:er,1! of thP Council of Secretaire Gener<1I du Conseil de rats hinterlegt wird. Der Generalsekretar
Europe snall transm11 certil1ed cop1es to l 'Europe en communiquera copie certifiee des Europarats übermittelt allen Unter-
each of the signatory and acceding a
cor.forme chacun des Etats signataires zeichnerstaaten und allen beitretenden
States. et adherents. Staaten beglaubigte Abschritten.
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Appendix
Model form
as referred to in Articles 3, 8 and 9 of the Convention
Request for service 1)
European Convention on the service abroad of documents
relating to administrative matters (ETS No . ............)
Done at .......................................... .
1- Requesting authority
Functions: 2- Receiving central authority
Address: Address:
3 - Ref. of the requesting authority:
4 - Subject of the request: Service abroad of a document in an administrative matter (document enclosed in duplicate)
5 - Contents of document
6- Addressee of the document
A Name (in cap1tais) and forenar.ies:
B Where applicable, further details for
identification of the addressee:
C Address:
- No. Street
- Locality:
- Canton-County-Province-State:
D Country:
7- Service requested:
A D in accordance with the methods prescribed by internal law of the requested State (Article 6, paragraph 1, sub-para-
graph a).
B D in accordance with the following particular method (Article 6, paragraph 1, sub-paragraph b)
(translation of the document):
C D by delivery to the addressee if he accepts it voluntarily (Article 6, paragraph 2).
The receiving central authority is requested to return or arrange to have returned to the requesting authority a copy of the
document-and of the appendices--with the certificate as shown on the reverse side.
Signature and/or stamp
') Th,s form must be drawn up ,n du[)l,cate. one be•n<J the orig,nal. the o1her the copy (A'"'. Cl€: 3 of 111e Conven1,on)
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 25. Juli 1981 545
Form to be returned
8 - Requesting authority:
Address: ............................................ • • • • • • • • · • · • • • • · - · ·
Certificate
The undersigned authority has the honour to certify:
9 - 0 That the request has been complied with
On (date) ....
At (plar::e. street. numben
By the following method
A ~J in accordance with the methods prescribed by interncil law of the requested Steile I Ari1cle 6. paragraph 1.
sub-pc1ragr2.ph a)
B in accordc1nce witn the follow1ng particular method tArt,cle 6. pciragraoh 1 sub-pc1'?.graph bl
The documents referred to in the request have been del,vere:j to ::•ji:,;nt:1•,i o• ;::,e,sor :,,~d ~-.•~-:-·e apo: c,ble. rel;:it1onsh,p
to the addressee - fc1miiy. business. or otheri
10 - That the request has not been complied with for tri,:: follow:ng easons
0
11 - Appendices
A • statement of costs
B • documents establishing the service
C O documents returned
12 - Requested authority
name of serv,ce and department
Done at
Signature a'.''J 'or starnp
546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil 11
Annexe
Formule modele
visee aux articles 3, 8 et 9 de la Convention
Demande de notification 1)
Convention europeenne sur la notification ä l'etranger
des documents en matiere administrative (STE N° .... ........ )
Fait ä ........................................ , le
1 - Autorite requerante
Oualite: 2- Autorite centrale destinataire
Adresse:
Adresse:
3 - Ref. de l'autorite requerante:
a
4 - Objet de la demande: Notification l'etranger d'un document en matiere administrative {document joint en annexe, en
double exemplaire)
5 - Elements essentiels du document: ......... .
6 - Oestinataire du document
A Nom (en capitales d'imprimerie) et prenoms:
B Le cas echeant, details complementaires permettant
l'identification du destinataire:
C Adresse:
- N° Aue
- Localite:
- Canton - Comte - Province - Etat:
D Pays:
7 - Notification demandee:
A • selon les formes legales de l'Etat requis (article 6. paragraphe 1, alinea a).
B D selon la forme particuliere suivante (article 6, paragraphe 1, alinea b) (traduction du document est ä joindre)·
C D le cas echeant. par simple remise (2.rticle 6. paragraphe 2)
L'autorite centrale destinataire est priee de bien vouloir renvoyer ou faire renvoyer a l'autorite requerante un exempl,we
du document - et de ses annexes - avcc l'attestation f1gurant au verso
S1gnature er ou c;icflet
') l 1mprime do•! eire e!ab!, en deux exemplaues. en orig111al e• en dupl1cal<1 lart,,: i„ 3 de la Convent,on)
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 547
Bordereau de retour
8 - Autorite requerante: ............................................................................................
Adresse: ............................................... .
. . . . . . . . . . . . . . . . . ·- .................................................................................... .
Attestation
L'Autorite soussignee a l'honneur d'attester:
9 - C Oue la demande ä ete executee
Le (date)
A (localite. rue. numerol
Dans l;:i forme suivante
A D selon les formes legales de l'Etat requis (article 6. paragraphe 1. alinea a1
B selon la forme particuliere suivante (article 6. paragraphe 1. alinec'l ~1
C O le cas echeant p;:ir simple remise (art,cle 6. parngr2phe 21
Les documents ment:onnes dans la demande ont ete remis a (1dent 1te de la personne et. le CiiS eche<1nt. l,ens a·,ec le
destinataire de l'acte. parente. subordination ou autre):
10 - D Oue la demande n'a pas ete executee, en raison des fai~s suivants
11 - Annexes
A O frais sur memoire
B D documents justificatifs de l'execution
C D pieces renvoyees
1 2 - Autorite requise
designation du service et du departement
Fait a ................................................ le
Signature etlou cachet
548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Anlage
Muster
nach den Artikeln 3, 8 und 9 des Übereinkommens
Zustellungsersuchen 1)
Europäisches Übereinkommen über die Zustellung von Schriftstücken
in Verwaltungssachen im Ausland (ETS Nr .............)
...................................., den .......... .
1. Ersuchende Behörde
Bezeichnung: 2. Empfangende zentrale Behörde
Anschrift Anschrift:
3. Az. der ersuchenden Behörde:
4. Gegenstand des Ersuchens: Zustellung eines Schriftstücks in Verwaltungssachen im Ausland (Schriftstück in zwei
Stücken beigefügt)
5. Wesentlicher Inhalt des Schriftstücks:
6. Empfänger des Schriftstücks:
A. Name (in Blockbuchstaben) und Vornamen:
B. Gegebenenfalls nähere Angaben
zur Feststellung des Empfängers:
C. Anschrift
Straße: Nr.:
Ort:
Kanton, Grafschaft, Provinz, Land:
D. Staat
7. Gewünschte Zustellung
A. D in der durch das Recht des ersuchten Staates vorgeschriebenen Form (Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a)
8. D in der folgenden besonderen Form (Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b)
(die Übersetzung des Schriftstücks ist beizufügen}:
C. D durch einfache Übergabe an den Empfänger, wenn dieser zur Annahme bereit ist (Artikel 6 Absatz 2)
Die empfangende zentrale Behörde wird gebeten, der ersuchenden Behörde ein Stück des Schriftstücks - und seiner Anla-
gen - mit dem Zustellungszeugnis auf der Rückseite zurückzusenden oder zurücksenden zu lassen.
Unterschrift und/oder Stempel
') Das Fo1rnt 11 att 1st In 1we1 Stucken, e,nem Orn,,nal und p,nem Doppel (Ar11kel 3 des UtJere,nl<ommens). auszufullen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 549
Zurückzusendendes Formblatt
8. Ersuchende Behörde:
Anschrift: ...................................................................................................... .
Zustellungszeugnis
Die unterzeichnete Behörde beehrt sich, zu bescheinigen,
9. D daß das Ersuchen erledigt worden ist
am (Datum) ................................................................................................ .
in (Ort, Straße, Nummer)
in folgender Form:
A. D in der durch das Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Form (Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a)
B. D in der folgenden besonderen Form (Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b)
C. D durch einfache Übergabe an den Empfänger, wer;rn dieser zur Annahme bereit ist (Artikel 6 Absatz 2)
Die in dem Ersuchen genannten Schriftstücke sind übergeben worden an (Name der Person und gegebenenfalls Ver-
hältnis zum Zustellungsempfänger - Verwandtschafts-, Arbeits- oder sonstiges Verhältnis):
10. D daß das Ersuchen nicht erledigt worden ist, und zwar aus folgenden Gründen:
11. Anlagen
A. D Kostenaufstellung
B. • Erledigungsnachweise
C. • zurückgesandte Schriftstücke
1 2. Ersuchte Behörde
Bezeichnung der Dienststelle und Abteilung
Ausgefertigt in ................................................ am ............................................. .
Unterschrift und/oder Stempel
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Europäisches Übereinkommen
über die Erlangung von Auskünften und Beweisen
in Verwaltungssachen im Ausland
European Convention
on the Obtaining Abroad of Information and
Evidence in Administrative Matters
Convention europeenne
sur l'obtention a l'etranger d'informations
et de preuves en matiere administrative
(Übersetzung)
Freamble Preami:>ule Präamb&I
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe. signatory hereto. f'Europe. signataires de la presente dieses Übereinkommen unterzeichnen -
Convention.
considering that the aim of the Council considerant que le but du Conseil de in der Erwägung, daß es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity l'Europe est de realiser une union plus Europarats ist. eine engere Verbindung
between its Members. based in particular etroite entre ses Membres. dans le res- zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-
on respect for the rule of law. as well as pect notamment de la preeminence du führen. die vor allem auf der Achtung des
human rights and fundamental freedoms; droit ainsi que des droits de l'homme et Vorranges des Rechts sowie der Men-
des libertes fondamentales: schenrechte und Grundfreiheiten beruht,
believing that the creation of appropri- convaincus que la creation de moyens überzeugt. daß die Einführung geeigne-
ate means of mutual assistance in admin- appropnes d'entraide administrative ter Maßnahme11 der gegenseitigen Amts-
istrative matters wi!I contribute to the contnbue 2 atteindre cet object1f hilfe zur Er~e!cr-,ung d:eses Zieles beitra-
attciinmr:-nt of this aim geri wird,
having regard to the importance of fa- considerant l'importance que revetent in der Erwagung, daß es wichtig ist, die
cilitating and simplifying the means of l'amelioration et la simplification des Mittel zur Erlangung von Auskünften und
obtaining information and evidence in moyens d'obtention d'informations et de Beweisen in Verwaltungssachen zu ver-
administrative matters; preuves en matiere administrative, bessern und zu vereinfachen -
have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: sind wle folgt übereingekommen:
Chapter 1 Titre 1 Kapitel 1
General provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Scope of the Convention Champ d'application de la Convention Anwendungsbereich
des Übereinkommens
1. The Contracting States undertake to 1. Les Etats Contractants s'engagent a ( 1) Die Vertragsstaaten verpflichten
afford each other mutual assistance in s'accorder l'entraide en matiere adminis- sich, einander Amtshilfe in Verwaltungs-
administrative matters whenever a trative dans tous les cas ou ils seront sai- sachen zu leisten, sobald ihnen ein Amts-
request for assistance is received in sis d'une demande d'assistance confor- hilfeersuchen nach Maßgabe dieses
accordance with the provisions of this mement aux dispositions de la presente
Übereinkommens zugeht.
Convention. Convention.
2. This Convention shall not apply to fis- 2. La presente Convention ne s'appli- (2) Dieses Übereinkommen findet keine
cal or criminal matters. However, each que pas en matiere fiscale ni en matiere Anwendung in Steuer- oder Strafsachen.
State may at the time of signature or when penale. Toutefois. chaque Etat peut, lors Jedoch kann jeder Staat bei der Unter-
depositing its ins~rument of ratification. de la signature ou du depöt de son instru- zeichnung, bei der Hinterlegung seiner
acceptance. approval or accession. or at ment de ratification. d'acceptation, Ratifikations-, Annahme-. Genehmi-
any later time. give notice by a declaration d'approbation ou d'adhesion. ou ,1 tout gungs- oder Beitrittsurkunde oder jeder-
addressed to the Secretary General of the moment ulterieur, faire connaitre. par zeit danach durch eine an den Generalse-
Council of Europe. that. for purposes of declaration adressee au Secretaire kretär des Europarats gerichtete Erklä-
rcquc~ts for ;1ssist,mc1.; addrcssed to it, General du Conseil de l'Europe, que la rung m1ttcilen, daß IJezuglich der an ihn
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 551
this Convention shall apply to fiscal mat- presente Convention s'applique, pour les gerichteten Amtshilfeersuchen das Über-
ters or to any proceedings in respect of demandes d'assistance qui lui sont einkommen in Steuersachen sowie auf
offences the punishment of which does adressees, en matiere fiscale ainsi qu'a Verfahren über Straftaten Anwendung
not fall within the jurisdiction of its judicial toute procedure visant des infractions findet, deren Verfolgung und Bestrafung
authorities at the time of the request for dont la repression n'est pas, au moment im Zeitpunkt des Ersuchens nicht in die
assistance. This State may specify in the oü l'entraide est demandee, de la compe- Zuständigkeit seiner Gerichte fällt. Dieser
declaration that 1t is conditional on reci- tence de ses autorites judiciaires. Cet Staat kann in seiner Erklärung mitteilen,
procity. Etat pourra indiquer, dans sa declaration, daß er sich auf das Fehlen der Gegensei-
qu'il se prevaudra du defaut de recipro- tigkeit berufen wird.
cite.
3. Each State may at the time of signa- 3. Chaque Etat peut, lors de la signa- (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der
ture or when depositing its instrument of ture ou du depöt de son instrument de Unterzeichnung, bei der Hinterlegung sei-
ratification, acceptance, approval or ratification, d'acceptation, d'approbation ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession, or at any time within five years ou d'adhesion, ou a tout moment dans les gungs- oder Beitrittsurkunde oder jeder-
after the entry into force of this Conven- cinq ans qui suivront l'entree en vigueur zeit binnen fünf Jahren nach dem Zeit-
tion in respect of itself give notice, by a de la presente Convention a son egard, punkt, zu dem dieses Übereinkommen für
declaration addressed to the Secretary faire connaitre, par declaration adressee ihn in Kraft getreten ist. durch eine an den
General of the Council of Europe, of the au Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats gerich-
administrative matters with regard to l'Europe, les matieres administratives tete Erklärung die Verwaltungssachen
which it will not apply this Convention. pour lesquelles il n'appliquera pas la bezeichnen, auf die er das Übereinkom-
Any other Contracting State may claim presente Convention. Tout autre Etat men nicht anwenden wird. Jeder andere
reciprocity. Contractant pourra se prevaloir du defaut Vertragsstaat kann sich auf das Fehlen
de reciprocite der Gegenseitigkeit berufen.
4. Tre declarations in pursua,-,ce of 4. Les declarations pre-,u9s aux para- (4) Die Erklärungen nach den A~sätzen
paragraphs 2 and 3 of this Article shall graphes 2 et 3 de cet article prendront 2 und 3 werden je nach Lage des Falles
take effect, as the case may be, from the effet, selon le cas. au moment de l'entree mit dem Zeitpunkt, zu dem dieses Über:-
moment of the entry into force of the Con- en vigueur de la Convention a l'egard de einkommen für den die Erklärung abge-
vention with regard to the State which has l'Etat qui les a formulees. ou trois mois benden Staat in Kraft tritt, oder drei
made them or three months atter their apres leur reception par le Secretaire Monate nach ihrem Eingang beim Gene-
receipt by the Secretary General of the General du Conseil de l'Europe. El!es ralsekretär des Europarats wirksam. Sie
Council of Europe. They may be with- pourront etre retirees en tout ou en partie können ganz oder teilweise durch eine an
drawn, partially or wholly, by means of a par declaration adressee au Secretaire den Generalsekretär des Europarats
declaration addressed to the Secretary General du Conseil de l'Europe. Le retrait gerichtete Erklärung zurückgenommen
General of the Council of Europe. Such prendra effet trois mois apres la date de werden. Die Zurücknahme wird drei
withdrawal shall take effect three months reception de cette declaration. Monate nach Eingang der Erklärung wirk-
after the date of receipt of this declar- sam.
ation.
Article 2 Articfe 2 Artikel 2
Central authority Autorite centrale Zentrale Behörde
1. Each Contracting State shall desig- 1. Chaque Etat Contractant designe ( 1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
nate a central authority to receive, and to une autor1te centrale chargee de recevoir zentrale Behörde, welche die von Behör-
take action on, requests for assistance in les demandes d'assistance en matiere den anderer Vertragsstaaten ausgehen-
administrative matters emanating from administrative en provenance d'autorites den Amtshilfeersuchen entgegennimmt
authorities of other Contracting States. d'autres Etats Contractants et d'y donner und bearbeitet. Bundesstaaten steht es
Federal States shall be free to designate suite. Les Etats federaux ont la faculte de frei, mehrere zentrale Behörden zu
more than one central authority. designer plusieurs autorites centrales. bestimmen.
2. Each Contracting State may desig- 2. Chaque Etat Contractant a la faculte (2) Jeder Vertragsstaat kann andere
nate other authorities having the same de designer d'autres autorites ayant les Behörden bestimmen, welche dieselben
functions as the central authority and memes fonctions que l'autorite centrale; il Aufgaben haben wie die zentrale
shall determine their territorial compet- en determine la competence territoriale. Behörde; er legt ihre örtliche Zuständig-
ence. However, the requesting authority Toutefois, l'autorite requerante a toujours keit fest. Jedoch hat die ersuchende
shall in all cases have the right to address le droit de s'adresser directement a Behörde stets das Recht, sich unmittelbar
itself directly to the central authority. l'autorite centrale. an die zentrale Behörde zu wenden.
3. Each Contracting State may, in addi- 3. Chaque Etat Contractant a la faculte, (3) Jeder Vertragsstaat kann außerdem
tion, designate a forwarding authority to en outre, de designer une autorite expe- eine Absendebehörde bestimmen, wel-
centralise requests for assistance from ditrice chargee de centraliser les deman- che die von seinen eigenen Behörden
its authorities and to transmit them to the des d'assistance provenant de ses auto- ausgehenden Amtshilfeersuchen zusam-
competent central authority abroad. Fed- rites et de les transmettre a l"autorite cen- menzufassen und an die zuständige zen-
eral States shall be free to designate trale etrangere competente. Les Etats trale Behörde im Ausland weiterzuleiten
more than one forwarding authority. federaux ont la faculte de designer plu- hat. Bundesstaaten steht es frei, mehrere
sieurs autorites expeditrices. Absendebehörden zu bestimmen.
4. The aforementioned authorities must 4. Les autorites susmentionnees doi- (4) Bei den genannten Behörden muß
be either a ministerial department or an- vent etre des services ministeriels ou es sich entweder um Ministerien oder um
other official body. d'autres services officiels. sonstige amtliche Stellen handeln.
5. Each Contracting State shall by a 5. Chaque Etat Contractant communi- (5) Jeder Vertragsstaat teilt durch eine
declaration addressed to the Secretary quera, par declaration adressee au an den Generalsekretär des Europarats
General of the Council of Europe com- Secretaire General du Conseil de gerichtete Erklärung Bezeichnung und
municate the name and address of l'Europe, la denomination et l'adresse des Anschrift der nach diesem Artikel
the authorities designated in accordance autorites desiqnees conforrnement aux bestimmten Behörden mit.
with the provisions of this Art1cle. d1spositio11s de cet cJ1ticle
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 3 Article 3 Artikel 3
Exemption from legalisation Dispense de legalisation Befreiung von der Legalisation
The request for assistance and appen- La demande d'assistance et ses Ein nach diesem Übereinkommen über-
dices thereto forwarded in pursuance of annexes transmises en application de la mitteltes Amtshilfeersuchen und seine
the present Convention shall be exempt presente Convention sont dispensees de Anlagen sind von der Legalisation, der
from legalisation. apostille or any equiva- legalisation. d'apostille et de toute forma- Apostille und jeder entsprechenden
lent formality. lite equivalente. Förmlichkeit befreit
Article 4 Article 4 Artikel 4
Outy to reply Obligation de repondre Pflicht zur Beantwortung
Subject to the provisions of this Con- Sous reserve des dispositions contrai- Sofern dieses Übereinkommen nichts
vention to the contrary, the central res de la presente Cor.vention. i'autorite anderes vorsieht. ist die zentra~e Behörde
authority of the requested State which centrale de l'Etat requis saisie d'une des ersuchten Staates, die ein Amtshil-
has received a request for assistance demande d'assistance a l'obligation d'y feersuchen erhält, verpflichtet. das Ersu-
shall be obliged to take action on it. donner suite. chen zu bearbeiten.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Content of the request Contenu de la demande Inhalt des Ersuchens
The request must contain all the La demande doit contenir toutes indica- Das Ersuchen muß alle erforderlichen
necessary information concerning in par- tions necessaires .:;oncernant notam- Angaben enthalten, insbesondere
ticular: ment·
a. the authority from wh1ch the request a. l'autcrite dont emane la demande: a) über die Beilöide, von der das Ersu-
emanates: chen ausgeht:
b the substance and the purpose of the b l'objet et le but de la demande: bl über den Gegenstand und den Zweck
request: des Ersuchens:
c. where applicable. the name. national- c. le cas ech~ant. le nom. la nationalite. c) gegebenenfalls über den Namen, die
ity, address and any further details for l'adresse et eventuellement tous Staatsangehörigkeit, die Anschrift und
the identification of the person who is autres elements d'identification con- alle sonstigen Angaben zur Feststel-
to be asked to furnish the information cernant la personne qui doit fournir lung der Person, die um Auskunft
or to whom the information or docu- l'information ou a qui l'information ou gebeten werden soll oder auf die sich
ment requested pertains. le document demande se refere. die Auskunft oder das erbetene
Schriftstück bezieht.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Conformity of the request Regularite de la demande Ordnungsmäßigkeit des Ersuchens
lf the central authority of the requE:sted S1 laulorite centrale de l'Etat requ1s Ist die zentraie Behorde des ersuchten
State considers that the request does not estime que les dispositions de la pre- Staates der Ansicht, daß das Ersuchen
conform with the provisions of this Con- sente Convention n·ont pas ete respec- nicht diesem Übereinkommen entspricht.
vention it shall so inform the requesting tees, elle en informe immediatement so unterrichtet sie unverzüglich die ersu-
authority without delay, specifying its l'autorite requerante en precisant les chende Behörde und führt dabei die Ein-
objections. griefs articules a l'encontre de la wände gegen das Ersuchen einzeln an.
demande.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Refusal to comply Refus d'execution Ablehnung der Erledigung
1 . The central authority of the 1. L'autorite centrale de !'Etat requis ( 1) Die zentrale Behörde des ersuchten
requested State to which a request for saisie d'une demande d'assistance peut Staates. die ein Amtshilfeersuchen
assistance is addressed may refuse to refuser d'y donner suite lorsqu'elle estime erhält, kann es ablehnen, dem Ersuchen
comply with it if it considers: que: stattzugeben, wenn sie der Ansicht ist.
a. that the matter to which the request a. la matiere sur laquelle porte la de- a) daß der Gegenstand des Ersuchens
relates is not an administrative matter mande n'est pas une matiere adminis- keine Verwaltungssache im Sinne des
in the sense of Article 1 of this Con- trative au sens de l'article 1 de la pre- Artikels 1 ist:
vention: sente Convention:
b. that compliance with the request b. l'execution de la demande est de b) daß die Erledigung des Ersuchens
might interfere with the sovereignty. a a
nature porter atteinte ta souverai- geeignet ist. die Souveränität, die
security, public policy or other essen- nete. a la securite. a l'ordre public ou a Sicherheit. die öffentliche Ordnung
tial interests of that State: d'autres interets essentiels de cet oder andere wesentliche Interessen
Etat: dieses Staates zu beeinträchtigen:
c that compliance might prejudice the c l'execution de ta demande est de c) daß die Erledigung des Ersuchens die
fundamental rights or essential inter- nature a porter atteinte aux droits fon- Grundrechte oder die wesentlichen
ests of the person to whom the damentaux ou aux interets essent1els Interessen der Person. auf die sich die
requested information pertains. or that de la personne a qui se refere l'infor- erbetene Auskunft bezieht, beein-
the request concerns information held mation demandee. ou que la dem;:inde ti äciwgen konnte ode1 daß das Ersu-
in confidence. which rr.ay not be dis- porte sur des inform~tions confiden- chen vertrauliche Auskünfte betrifft.
closPrl tielles n11i nP f)f:'11vPnt n::is f>!re rJ,·ml- ~ic r.ich! nr.-:,is<]r>gchen werden dürfen:
guces
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 553
d. that its domestic law or customs pre- d. son droit ou ses usages internes d) daß ihr innerstaatliches Recht oder
vent the assistance requested. s'opposent a l'assistance demandee. ihre innerstaatliche Übung der erbete-
nen Amtshilfe entgegensteht.
2. In cases of refusal the central author- 2. En cas de refus, l'autorite centrale de (2) Über die Ablehnung unterrichtet die
ity of thc requested State shall so inform l'Etat requis en informe immediatement zentrale Behörde des ersuchten Staates
the requesting authority without delay, l'Rutorite requerante et lui indique les unverzüglich die ersuchende Behörde
giving the reasons for its refusal. motifs. unter Angabe der Gründe.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Costs Frais Kosten
Subject to the provisions of Articles 18 Sous reserve des dispositions des arti- Vorbehaltlich der Artikel 18 und 21 darf
and 21, the reply to a request for assist- cles 18 et 21, la reponse ä la demande für die Beantwortung des Amtshilfeersu-
ance shall not give rise to any refund of d'assistance ne donne pas lieu au rem- chens die Erstattung von Kosten im
fees or costs in connection with the ser- boursement de frais en relation avec les Zusammenhang mit der Tätigkeit des
vices rendered by the requested State. services pretes par l'Etat requis. ersuchten Staates nicht verlangt werden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Language Langues Sprachen
1. The request for assistance and the 1. La demande d'assistance et ses ( 1 ) Das Amtshilfeersuchen und seine
appendices thereto shall be drawn up in annexes sont redigees dans la langue Anlagen müssen in der Amtssprache oder
the oHicial language, or in one of the offi- ofiicielle ou l'une des langues officielles einer der Amtssprachen des ersuchten
cial languages. of the requested State or de !'Etat requis ou accompaanees d'une Stantes abgefaßt oder von eirier Oberset-
ba accompanied by a translation into that traduction dans cette langue. zung in diese Sprache begleitet sein.
language.
2. However, each central authority shall 2. Toutefois, chaque autorite centrale (2) Jede zentrale Behörde muß jedoch,
accept requests for assistance when they doit accepter la demande d'assistance sofern sie nicht aus im Einzelfall gegebe-
are drawn up in one of the ofiicial lan- redigee dans l'une des langues officielles nen Gründen Widerspruch erhebt, ein
guages of the Council of Europe or are du Conseil de l'Europe ou accompagnee Amtshilfeersuchen entgegennehmen,
accompanied by a translation into one of d'une traduction dans l'une de ces lan- das in einer der Amtssprachen des Euro-
these languages. unless it states an gues, a moins qu'elle ne s'y oppose pour parats abgefaßt oder von einer Überset-
objection in the specific case. des raisons propres au cas particulier. zung in eine dieser Sprachen begleitet ist.
3. The reply shall be drawn up in the 3. La reponse est redigee dans la lan- (3) Die Antwort muß in der Amtsspra-
official language or in one of the official gue officielle ou l'une des langues officiel- che oder einer der Amtssprachen des
languages of the requested State, the les de l'Etat requis, du Conseil de l'Europe ersuchten Staates, des Europarats oder
Council of Europe or the requesting State. ou de l'Etat requerant. des ersuchenden Staates abgefaßt sein.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Time-limits and transmission of the reply Oelai et transmission de la reponse Frist und Übermittlung der Antwort
1. The reply to the request for assist- 1. La reponse a une demande d'assis- ( 1 ) Die Beantwortung eines Amtshil-
ance shall be furnished as rapidly as tance est fournie aussi rapidement que feersuchens muß so schnell wie möglich
possible. However, if the reply requires a possible. Toutefois, si l'elaboration de la erfolgen. Nimmt jedoch die Abfassung der
long time to prepare, the central authority demande exige un long delai, l'autorite Antwort längere Zeit in Anspruch, so hat
of the requested State shall so inform the centrale de l'Etat requis en avise l'auto- die zentrale Behörde des ersuchten Staa-
requesting authority, if possible by indi- rite qui l'a saisie en precisant, si possible, tes die ersuchende Behörde davon zu
cating at the same time the approximate la date approximative a laquelle la unterrichten, nach Möglichkeit unter
date on which the reply can be expected. reponse pourra etre communiquee. Angabe des ungefähren Zeitpunkts, zu
dem die Antwort erwartet werden kann.
2. The reply to the request for assist- 2. La reponse ä la demande d'assis- (2) Die Antwort auf das Amtshilfeersu-
ance shall be sent to the requesting tance est expediee ä l'autorite reque- chen ist an die ersuchende Behörde zu
authority. rante. senden.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Forwarding through diplomatic Transmission par la voie diplomatique ou Übermittlung auf diplomatischem
or consular channels consulaire oder konsularischem Weg
Each Contra8t:ng State may use diplo- Chaque Etat Contractant a la faculte Jeder Vertragsstaat kann den diploma-
matic or consular channels to forward d'utiliser la voie diplomatique ou consu- tischen oder konsularischen Weg benut-
requests for assistance to the comretent laire pour transmettre les demandes zen, um der zuständigen zentralen
central authority of another Contracting d'assistance a l'autorite centrale compe- Behörde eines anderen Vertragsstaats
State. tente d'un autre Etat Contractant. Amtshilfeersuchen zu übermitteln.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Other international agreements Autres accords et arrangements Andere internationale Übereinkünfte
or arrangements internationaux oder Absprachen
Nothing in this Convention shall affect Aucune disposition de la presente Dieses Übereinkommen läßt beste-
existing or future international agree- Convention ne portera atteinte aux hende oder künftige internationale Über-
ments and practIces or other arrange- accords internationaux et aux autres einkünfte oder sonstige Absprachen und
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
ments between Contracting States which arrangements et pratiques qui existent ou Übungen zwischen Vertragsstaaten auf
relate to matters dealt with in the present qui pourront exister entre des Etats Gebieten unberührt, die Gegenstand des
Convention. Contractants dans des matieres faisant vorliegenden Übereinkommens sind.
l'objet de la presente Convention.
Chapter II Titre II Kapitel II
Requests for information, Demandes d'informations, Ersuchen um Auskünfte,
documents and enquiries de documents et d'enquetes Schriftstücke und Ermittlungen
Article 13 Article 13 Artikel 13
Requests for Information on law, Demandes d'lnformations sur le droit, Ersuchen um Auskünfte
regulations and customs les reglements et les usages über Rechts- und
sonstige Vorschriften sowie Übungen
The Contracting States agree to furnish Les Etats Contractants s'engagent äse Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
each other with information on their law. fournir des informations concernant leur einander Auskünfte über ihre Rechts- und
regulations and customs in administrative droit, leurs reglements et leurs usages en sonstigen Vorschriften sowie ihre Übun-
matters whenever a request is made by matiere administrative lorsque la gen in Verwaltungssachen zu erteilen,
an authority of the requesting State for an demande en est faite dans un interet sobald sie von einer Behörde des ersu-
administrative purpose. administratif par une autorite de l'Etat chenden Staates zu Verwaltungszwek-
requerant. ken darum ersucht werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Requests for factual information Demandes d'informations sur les faits Ersuchen um Auskünfte über Tatsachen
and for documents et demandes de documents und um Übermittlung von Schriftstücken
The Contracting States agree to furnish Les Etats Contractants s'engagent a se Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
each other with factual information in fournir des informations de fait dont ils einander ihnen zur Verfügung stehende
administrative matters which is in their disposent en matiere administrative et a Auskünfte über Tatsachen in Verwal-
possession, and to issue certified copies. delivrer des expeditions. des copies ou tungssachen zu erteilen und beglaubigte
ordinary copies or extracts of administra- des extraits de documents administratifs Abschriften, gewöhnliche Abschriften
tive documents whenever a request is lorsque la dernande en est faite dans un oder Auszuge aus Verwaltungsschrift-
made by an authority of the requesting interet adrninistratif par une autorite de stücken zu ubermitteln, sobald sie von
State for an administrative purpose. l'Etat requerant. einer Behörde des ersuchenden Staates
zu Verwaltungszwecken darum ersucht
werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Requests for enquiries Demandes d'enquetes Ermittlungsersuchen
When a request is made for Lorsque la demande est faite dans un Wenn das Ersuchen von einer Behörde
administrative purposes by an authority of interet adrninistratif par une autorite de des ersuchenden Staates zu Verwal-
the requesting State, the Contracting l'Etat requerant, les Etats Contractants tungszwecken gestellt wird, werden die
States undertake to comply with it by s'engagent ä y donner suite par des Vertragsstaaten ihm durch Ermittlungen
enqumes or any other procedures enquetes ou toute autre procedure, selon oder jedes andere Verfahren in der durch
according to the form prescribed or les formes prevues ou admises par la die Rechtsvorschriften oder die Übungen
permitted by the legislation or customs of legislation ou les usages de l'Etat requis des ersuchten Staates vorgesehenen
the requested State, but without the use et sans employer de moyens de oder zugelassenen Weise Folge leisten,
of compulsory powers. contrainte. jedoch ohne dabei Zwangsmittel anzu-
wenden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Speclfic purpose S~cialite de l'objet de la demande Ausschließliche Verwendung für den im
of the requested information · Ersuchen bezeichneten Zweck
1. Upon a stipulation by the central 1. A la demande de l'autorite centrale (1) Auf Verlangen der zentralen
authority of the requested State the ds l'Etat requis, l'autorite requerante ne Behörde des ersuchten Staates darf die
requesting authority may not use the peut utiliser les renseignements ou les ersuchende Behörde Auskünfte oder
information or documents furnished pur- documents qui lui ont ete fournis en appli- Schriftstücke, die ihr auf Grund dieses
suant to this Convention for purposes cation de la präsente Convention a Übereinkommens übermittelt werden,
other than those specified in its request d'autres fins que celles qui ont ete preci- nicht für andere als die in dem Amtshil-
for assistance. sees dans sa demande d'assistance. feersuchen bezeichneten Zwecke benut-
zen.
2. Any State may, at any time. formulate 2. Tout Etat peut, a tout moment, formu- (2) Jeder Staat kann jederzeit einen
a reservation to the provisions of para- ler une reserve au sujet des dispositions Vorbehalt zu Absatz 1 machen. soweit
graph 1 of this Article in so far as its legis- du paragraphe 1 de cet article dans la seine Rechtsvorschriften über den
lation on access of the public to adminis- mesure ou sa legislation en matiere de Zugang zu Verwaltungsakten dessen
trative records does not permit it to com- publicite des dossiers adrninistratifs ne Beachtung rncht zulassen.
ply. lui permet pas de s·y conforrner.
3. The central authonty of the 3. L'autorite centrale de l'Etat requis (3) Die zentrale Behörde des ersuchten
requested State may, 1n respect of each peut, a 1·occas1on de chaque cas. refuser Staates kann 111 Jedem Emzelfall die Bear-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 555
case. refuse to comply with any request de donner suite ä une demande emanant beitung von Ersuchen einer Behörde
emanating from an authority of a State d'une autorite d'un Etat qui a formule une eines Staates ableh11en, der einen sol-
which has formulated such a reservation. teile reserve. cher. Vorbehalt gemacht hat.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Authority empowered to reply Autorite habilitee ä repondre Zur Beantwortung befugte Behörde
1. The central authority of the 1. L'autorite centrale de l'Etat requis (1) Die zentrale Behörde des ersuchten
requested State which has received a saisie d'une demande peut. soit formuler Staates. die ein Ersuchen erhält, kann die
request may aither draw up the reply elle-meme la reponse si elle est compe- Antwort selbst abfassen, wenn sie
itself. if it is competent, or transmit the tente, soit transmettre la demande a zuständig ist, oder das En,uchen zur
request to the authority competent to l'autorite competente pour formuler la Beantwortung an die zuständige Behörde
draw up the reply. reponse. weiterleiten.
2. The central authority of the 2. l'autorite centrale de l'Etat requis a (2) Die zentrale Behörde des ersuchten
requested State may, in appropriate la faculte, dans des cas appropries ou Staates kann in geeigneten Fällen oder
cases or for reasons of administrative pour des raisons d'organisation adminis- aus Gründen der Verwaltungsorganisa-
organisation, with the agreement of -the trative, avec l'agrement de l'autorite tion ein Ersuchen um Rechtsauskunft
requesting authority, transmit a request requerante, de transmettre la demande nach Artikel 13 mit Zustimmung der ersu-
for information on a point of law referred t0 d'informations sur le droit visee a l'arti- chenden Behörde an eine private Stelle
in Article 13 to a private body or qualified cle 13 a un organisme prive ou a un juriste oder einen qualifizierten Juristen zur
lawyer to draw up the reply. qualifie qui formulera la reponse. Beantwortung weiterleiten.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Special costs Frais speciaux Besondere Kosten
1. The sums due to experts and inter- 1. Les somrnes dues aux experts et aux ( 1) Zahlungen an Sachverständige und
preters assisting in the fulfilment of a interpretes qui ont prete leur concours Dolmetscher, die bei der Erledigung des
request shall be borne by the re 4 -ies:ing pou~ dc:1r.2r sJite ä la denianc!e so,1t c1 la [rs..ich2ns mitwirken, gehen zu Lasten
State. charge de !'Etat requerant. des ersuchenden Staates.
2. The same shall apply where the reply 2. II en est de meme lorsque la reponse (2) Dasselbe gilt, wenn die Antwort auf
to a request for information on a point of ä la dernande d'inforrnations sur le droit das Ersuchen um Rechtsauskunft nach
law referred to in Article 13 is drawn up, visee ä l'article 13 a ete formulee, avec Artikel 1 3 mit Zustimmung der ersuchen-
with the agreement of the requesting l'agrement de l'autorite requerante. par den Behörde von einer privaten Stelle
authority, by a private body or qualified un organisme prive ou par un juriste qua- oder einem Qualifizierten Juristen ausge-
lawyer. lifie. arbeitet worden ist.
Chapter III Titre III Kapitel III
Letters of request Commissions rogatoires en matiere Rechtshi lt eers uchen
,n administrative matters administrative in Verwaltungssachen
Article 19 Article 19 Artikel 19
Obtaining evidence Mesures d'instruction Erhebungen
1. An administrative tribunal or any 1. Une juridiction administrative ou (1) Ein Verwaltungsgericht oder jede
other authority exercising judicial func- toute autorite Qui exerce des fonctions andere Stelle, die in einem der Vertrags-
tions in administrative matters in one of juridictionnelles en matiere administra- staaten richterliche Aufgaben in Verwal-
the Contracting States may, in accord- tive dans l'un des Etats Contractants tungssachen ausübt, kann in Überein-
ance with the provisions of the law of that peut, conformement aux dispositions de stimmung mit den Rechtsvorschriften die-
State, request the central authority of la legislation dudit Etat, demander par ses Staates die zentrale Behörde eines
another Contracting State by letter of commission rogatoire ä l'autorite centrale anderen Vertragsstaats durch ein
request to obtain, through the competent d'un autre Etat Contractant de faire pro- Rechtshilfeersuchen bitten, von der
authority, evidence in an administrative ceder par l'autorite competente a une zuständigen Behörde Erhebungen durch-
matter to the extent that a procedure for mesure d'instruction, ä condition QU 'une führen zu lassen, sofern ein solches Ver-
obtaining such evidence may be telle procedure soit admise pour le cas fahren in dem ersuchten Staat für den
employed for the case in question in the d'espece dans !'Etat requis. Einzelfall zugelassen ist.
requested State.
2. A letter of request shall not be used 2. Une mesure d'instruction ne peut pas (2) Ein Rechtshilfeersuchen darf nicht
to obta,n ev1dence which is not intended etre demandee pour permettre aux par- zur Erlangung von Beweisen benutzt wer-
for use in judicial proceedings, com- ties d'obtenir des moyens de preuves qui den, die nicht zur Verwendung in einem
menced or contemplated. ne seraient pas destines ä etre utilises anhängigen oder künftigen Gerichtsver-
dans une procedure engagee ou future. fahren bestimmt sind.
3. The execut1on of the letter of request 3. L'execution de la commission roga- (3) Die Erledigung des Rechtshilfeersu-
may be refused to the extent that in the toire peut etre refusee dans la mesure ou, chens kann insoweit verweigert werden,
requested State. the execution of the let- dans !'Etat reouis, elle ne rentre pas dans als sie in dem ersuchten Staat nicht in die
ter doPs not 1211 within the ftinct,ons cf ;in IA competence d'une juridiction ~dmi~i~- Zuständigkeit eines Verwaltungsgerichts
administmtive tribunal or any other trative ou d'un€' ;wtre autorite qui exerce oder einer anderen Stelle fällt, die richter-
authority exercising judicial functions in des fonctions iuridictionnelles pn m;:itiPrP liche Aufgaben in Verwaltungssachen
;:idministrntiv"" <'lUSU['!
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Article 20 Article 20 Artikel 20
Law applicable and special form Loi applicable et forme determinee Anzuwendendes Recht
und bestimmte Form
1. The authority responsible for the 1. l 'autorite qui procede a l'execution ( 1) Die Stelle, die einem Rechtshilfeer-
execution of ietters of request shall apply d'une commission rogatoire applique son suchen Folge leistet, wendet hinsichtlich
its domestic law as to the methods and droit interne en ce qui concerne les for- der einzuhaltenden Verfahrensform und
procedures tobe followed and the means mes ä suivre et les moyens de contrainte der anzuwendenden Zwangsmittel ihr
of compulsion to be applied. ä appliquer. innerstaatliches Recht an.
2. However. deference shall be made to 2. Toutefois, il est defere a la demande (2) Jedoch ist dem Wunsch der ersu-
the wish of the requesting authority for de l'autorite requerante tendant a ce qu'il chenden Stelle nach Einhaltung einer
the procedure to follow a special form if soit procede suivant une forme determi- bestimmten Form zu entsprechen, wenn
such form is not incompatible with the law nee lorsque celle-ci n'est pas incompati- diese mit dem Recht und den Übungen
and customs of the requested State. par- ble avec la loi et les usages de l'Etat des ersuchten Staates nicht unvereinbar
ticularty with regard to the notific:1tion of requis. notamment en ce qui concerne la ist, insbesondere bei der Mitteilung des
the parties concerned of the date and communication aux parties interessees Zeitpunkts und des Ortes der erbetenen
place the enquiry will be carried out. de !a date et du lieu ou il sera procede a Maßnahme an die betroffenen Parteien.
la mesure requise.
3. In the execution of a letter of request 3. La commission rogatoire n'est pas (3) Ein Rechtshilfeersuchen wird nicht
the person concerned may refuse to give executee pour autant que la personne erledigt, soweit die Person, die es betrifft,
evidence in so far as he has a privilege or qu'elle vise invoque une dispense ou une sich auf ein Recht zur Aussageverweige-
duty to refuse to give evidence: interdiction de deposer etablies: rung oder auf ein Aussageverbot beruft.
a. under the law of the requested State; a. soit par la loi de !'Etat requis; a) das nach dem Recht des ersuchten
O, Stda!es vorge5~hen ist oder
b under the law of the requesting State. b. soit par la loi de !'Etat requerant et b) das nach dem Recht des ersuchenden
and the privilege or duty has been soec;f1ees dans la commission roga- Staates vorgesehen und im Rechtshil-
specified in the letter. or, at the toire ou. le cas echeant. attestees par feersuchen bezeichnet oder gegebe-
instance of the requested authority. 1 ctutur,te requerdnie a ia demande de nenfalis auf Verlangen der ersuchten
has been otherwise confirmed to that l'autorite requise. Stelie von der ersuchenden Stelle
authority by the requesting authority bestätigt worden ist.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Special costs Frais speciaux Besondere Kosten
The sums due to experts and inter- Les sommes dues aux experts et aux Zahlungen an Sachverständige und
preters assist:ng in the execution of interpretes pretant leur concours a l'exe- Dolmetscher, die bei der Erledigung des
letters of request shall be bome by the cution de la commission rogatoire sont a Rechtshilfeersuchens mitwirken, gehen
requesting s:<':e The same shall apply la charge de l'Etat requer,rnt II en e::,t de zu Lasten des ersuchenden Staates
where the recJest for the application of a meme lorsque la demande d'appliquer Dasselbe gilt. wenn der Wunsch aut
particular form of procedure entails une forme determinee de procedure Anwendung e;ner bestimmten Form des
special costs occ;:isionne des frais speciaux Verfahrens besondere Kosten verur-
sacht.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Taking of evidence Execution par la voie diplomatique ou Durchführung auf diplomatischem
by diplomatic or consular agents consulaire oder konsularischem Weg
The provisions of the present Chapter Les dispositions du present Titre Die Bestimmungen dieses Kapitels
shall not restrict the freedom of Contract- n'excluent pas la faculte pour les Etats schließen nicht aus, daß die Vertrags-
ing States to obtain evidence directly Contractants de faire executer directe- staaten Erhebungen unmittelbar durch
through their diplomatic or consular ment par leurs agents diplomatiques ou ihre Diplomaten oder Konsularbeamten
agents provided there is no objection in leurs fonctionnaires consulaires des durchführen lassen können, wenn der
the State within whose territory evidence mesures d'instruction si !'Etat sur le terri- Staat, in dessen Hoheitsgebiet die Erhe-
is to be taken. toire duquel la mesure d'instruction doit bungen durchgeführt werden sollen, nicht
etre executee ne s'y oppose pas. widerspricht.
Chapter IV Titre IV Kapitel IV
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 23 Article 23 Artikel 23
Entry into force of the Convention Entree en vigueur de la Convention Inkrafttreten des Übereinkommens
1 . This Convention shall be open to 1. La presente Convention est ouverte ( 1) Dieses Ubereinkommen liegt für die
signature by the member States of the a la signature des Etats membres du Mitgliedstaaten des Europarats zur
Council of Europe. lt shall be subject to Conseil de l'Europe Elle sera soumise a Unterzeichnung auf. Es bedarf der Ratifi-
rntification, acceptance or approval ratification. acceptation ou approbat1on kation. Annahme oder Genehmigung Die
Instruments of rc1tificcil1on. acceptance or Les instruments de ratif1cation. d'<1ccep- Ratifikations-. Annahme- oder Genehmi-
approval shall be deposited with the tation ou d'approbation seront deposes gungsurkunden werden beim Generalse-
Secretary General of the Council of pres le Secreta1re General du Conseil de kretär des Europarats hinterlegt
Europe 1·Eu1ope
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 557
2. The Convention shall enter into force 2. La Convention entrera en vigueur le (2) Das Übereinkommen tritt am ersten
on the first day of the month following the premier jour du mois qui suit l'expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of three months after the date d'une periode de trois mois apres la date Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hin-
of the deposit of the third instrument of du depöt du troisieme instrument de rati- terlegung der dritten Ratifikations-,
ratification. acceptance or approval. fication, d'acceptation ou d'approbation. Annahme- oder Genehmigungsurkunde
folgt.
3. In respect of any signatory State rat- 3. Elle entrera en vigueur ä l'egard de (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
ifying, accepting or approving it subse- tout Etat signataire qui la ratifiera, das Übereinkommen später ratifiziert,
quently, the Convention shall come into l'acceptera ou l'approuvera ulterieure- annimmt oder genehmigt, tritt es am
force on the first day of the month follow- ment. le premier jour du mois qui suit ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
ing the expiration of three months after l'expiration d'une periode de trois mois einen Zeitabschnitt von drei Monaten
the date of the deposit of its instrument of apres la date du depöt de son instrument nach Hinterlegung seiner Ratifikations-,
ratification. acceptance or approval. de ratification, d'acceptation ou d'appro- Annahme- oder Genehmigungsurkunde
bation. folgt.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Revision of the Convention Revision de la Convention Revision des Übereinkommens
At the request of any Contracting State A la demande d'i.m Etat Contractant ou Auf Ersuchen eines Vertragsstaats
or after the third year following the entry apres la troisieme annee qui suit l'entree oder nach Ablauf des dritten Jahres, das
into force of the Convention, the Con- en vigueur de la presente Convention, les auf das Inkrafttreten dieses Übereinkom-
tracting States shall proceed to a multilat- Etats Contractants procederont ä une mens folgt, nehmen die Vertragsstaaten
eral consultation in which any member consultation multilaterale. a laquelle tout mehrseitige Konsultationen auf, bei
State of the Council of Europe may have autre Etat membre du Conseil de l'Europe denen sich jeder andere Mitgliedstaat
itself represented by an observer, in order pourra se faire representer par un obser- des Europarats durch einen Beobachter
to examine its application as well as the vateur. en vue d'examiner son applica- vertreten lassen kann, um die Anwen-
advisability of its revision or of an enlarge- tion, ainsi que l'opportunite de sa revision dung des Ubereinkommens sowie die
ment of any of its provisions. This consul- ou d'un elargissement de certaines de Zweckmäßirkeit seiner Revision oder
tation shall taKe place during a me0t,ng seJ di:,p;:;sitions. Cette consultation aura einer Erweiterung einzelner Bestimmun-
convoked by the Secretary General of the lieu au cours d·une reunion convoquee gen zu prüfen. Diese Konsultationen fin-
Council of Europe. par le Secretaire General du Conseil de den auf einer vom Generalsekretär des
l'Europe. Europarats einberufenen Tagung statt.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Accession of a State not a member of the Adhesion d'un Etat non membre du Beitritt eines Nichtmitgliedstaats
Council of Europe Conseil de l'Europe des Europarats
1. After the entry into force of this Con- 1. Apres l'entree en vigueur de la pre- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention. the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comite des Minis- kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may invi!e ar:,· non- tres du Conseil de l'Europe pourra inviter Eurcparats jeden Nichtmitgliedstaat ein-
member State to accede thereto. by deci- tout Etat non membre a adherer a la pre- laden, dem Ubereir.kommen beizutreten;
sion taken by a two-thirds majority of the sente Convention, par une decision prise ein solcher Beschluß bedarf der Zweidrit-
votes cast, including the unanimous votes a la majorite des deux tiers des voix expri- telmehrheit der abgegebenen Stimmen
of the Contracting States. mees y compris l'unanimite des Etats einschließlich der Stimmen aller Ver-
Contractants. tragsstaaten.
2. Such accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le depöt. (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
depositing with the Secretary General of pres le Secretaire General du Conseil de gung einer Beitrittsurkunde beim Gene-
the Council of Europe an instrument of l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui ralsekretär des Europarats; die Urkunde
accession which shall take effect three prendra effet trois mois apres la date de wird drei Monate nach ihrer Hinterlegung
months after the date of its deposit. son depöt. wirksam.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Territorial scope of the Convention Portee territoriale de la Convention Räumlicher Geltungsbereich
des Übereinkommens
1. Any State may, at the time of signa- 1 . T out Etat pourra, au moment de la ( 1) Jeder Staat kann bei der Unter-
ture or when depositing its instrument of signature ou au moment du depöt de son zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-
ratification. acceptance. approval or instrument de ratification, d'acceptation, ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession specify the territory or terri- d'approbation ou d'adhesion. designer le gungs- oder Beitrittsurkunde einzelne
tories to which this Convention shall ou les territoires auxquels s'appliquera la oder mehrere Hoheitsgebiete bezeich-
apply. presente Convention. nen, auf die dieses Übereinkommen
Anwendung findet.
2. Any State may, when depositing its 2. Tout Etat pourra, au moment du (2) Jeder Staat kann bei der Hinterle-
instrument of ratification. acceptance, depöt de son instrument de ratification, gung seiner Ratifikations-, Annahme-,
approval or accession or at any later date. d'acceptation. d'approbation ou d'adhe- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
by decl;uation addressed to the Secn:~- sion. ou a tout ;::iutre moment par la suite, oder jederzeit danach durch eine an den
tary General of the Council of Europe. elendre l';:innlic;:ition de l;i nresente GencralseKreU:ir des Europarats gerich-
extend th1s Convent1on to any other tern- Convention. par declaration adressee au tete Erklärung dieses Übereinkommens
tory or territor ies specif1ed in the declar a- Secretaire General du Conseil de auf jedes weitere in der Erklärung
tion .111d for wtiose i11tcrn.1tior1al H.•l;,:1cr ,::; 1[urope, a tout autre territoire des1gne bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken,
558 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1981, Teil II
it is responsible or on whose behalf it is dans la declaration et dont il assure tes dessen internationale Beziehungen er
authorised to give undertakings. relations internationales ou pour leQuel il wahrnimmt oder für das er Vereinbarun-
est habilite a stipuler. gen treffen kann.
3. Any declaration made in pursuance 3. Toute declaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene
of the preceding paragraph may be with- paragraphe precedent pourra etre retiree. Erklärung kann zurückgenommen wer-
drawn. Such withdrawal shalt take effect Le retrait prendra effet six mois apres la den. Oie Zurücknahme wird sechs
six months after the date of receipt by the date de reception de la declaration de Monate nach Eingang der Zurücknah-
Secretary General of the Council of retrait par le Secretaire General du meerklärung beim Generalsekretär des
Europe of the declaration of withdrawal Conseil de l'Europe. Europarats wirksam.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Reservations to the Convention Reserves ä la Convention Vorbehalte
zu dem Übereinkommen
1 . The provisions of this Convention 1. Les disposit1ons de la presente ( 1) Andere als der in Artikel 16 Absatz 2
cannot be subject to any reservation Convention ne peuvent faire l'objet vorgesehene Vorbehalt zu diesem Über-
other than that set out in Article 16. para- d'aucune autre reserve Que celle prevue a einkommen sind nicht zulässig.
graph 2. l'article 16, paragraphe 2.
2. The Contracting State which makes 2. L'Etat Contractant qui fera usage de (2) Ein Vertragsstaat, der von dem in
use of the reservation set out in Arti- la reserve prevue ä l'article 16. paragra- Artikel 16 Absatz 2 vorgesehenen Vorbe-
cle 16, paragraph 2. may withdraw it by phe 2. pourra la retirer au moyen d'une halt Gebrauch macht, kann diesen durch
means of a declaration addressed to the declaration adressee au Secretaire eine an den Generalsekretär des Europa-
Secretary General of the Council of General du Conseil de 1'Europe et qui rats gerichtete Er~lärung zurücknehmen:
Europe and which takes effect from the prendra effet ä la date de sa reception. die Erklärung wird mit dem Tag ihres Ein-
date of its reception. gangs wirksam
Article 28 Article 28 Artikel 28
Oenunciation of the Convention Oenonciation de la Convention Kündigung des Übereinkommens
1. Any Contracting State may, in so far 1. Tout Etat Contractant pourra. en ce ( 1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
2s it is concerned. denounce this Con- qui le concerne. denonce, la presente Übereinkommen durch eine an den Gene-
vention by means of a notif1cation Convention en adressant une notification ralsekretär des Europarats gerichtete
addressed to the Secretary General of the au Secretaire General du Conseil de Notifikation für sich kündigen.
Council of Europe. l"Europe.
2. Such denunciation shall take effect 2. La denonciation prendra ettet six (2) Die Kündigung wird sechs Monate
six months after the date of rece1pt by the mois apres la date de la reception de ta nach Eingang der Notifikation beim Gene-
Secretary General of S:JCh no!1•,cat,o:1 not1f1cat1on par le Secre~c=;1re General ralsekretar wirksam Jedoch findet das
Tnis Conve:1t1011 shc1II. hov,•e-.,e. con\.r"e Toutefo1s. :a Con,,ent10;-i contInuera a Ubereinkommen weiterhin auf die vor
to apply to requests received before the s·appl1auer aux dern?.ncies recues c1vant Ablauf dieser Frist eingegangenen Ersu-
date on which the denunciation t2.kes rexp1r2.t;on de ce dela1 chen Anwendung
effect.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Functions of the depositary Fonctions du depositaire Aufgaben des Verwahrers
of the Convention de la Convention des Übereinkommens
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council and any State which has Conseil de l'Europe et a tout Etat ayant und jedem Staat, der diesem Überein-
acceded to this Convention of: a
adhere la presente Convention: kommen beigetreten ist.
a. any signature; a. toute signature: a) jede Unterzeichnung;
b. any deposit of an instrument of ratifi- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-.
cation, acceptance. approval or tion. d'acceptation. d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession: d'adhesion: trittsurkunde;
,::. 2ny date of entry into force of this Con- c. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
vention in accordance with Article 23. presente Convention conformement a ses Übereinkommens nach seinem
paragraphs 2 and 3: son article 23. paragraphes 2 et 3: Artikel 23 Absätze 2 und 3;
d. any declaration received in pursuance d. taute declaration recue en application d) jede nach Artikel 1 Absätze 2, 3 und 4
of the provisions of Article 1. para- des dispositions de rarticle 1. para- eingegangene Erklärung:
graphs 2, 3 and 4; graphes 2. 3. et 4;
e. any declaration received in pursuance e. toute declaration recue en application e) jede nach Artikel 2 Absatz 5 eingegan-
of the provisions of Article 2. para- des dispositions de rarticle 2. para- gene Erklärung;
graph 5: graphe 5:
f. any reservation made in pursuance of f. toute reserve formulee en application f) jeden nach Artikel 16 Absatz 2 ge-
the provisions of Article 16, para- des d1spositions de rart,cle 16. para- machten Vorbehalt:
gr;1ph 2. qraphe 2;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 559
g. any declaration received in pursuance g toute declaration recue en application g) jede nach Artikel 26 Absätze 2 und 3
of the provisions of Article 26. para- des dispositions de l'article 26, para- eingegangene Erklärung;
graphs 2 and 3; graphes 2 et 3;
h. the withdrawal of any reservation h. le retrait de toute reserve effectue en h) die Zurücknahme jedes nach Arti-
effected in pursuance of the provi- application des dispositions de l'arti- kel27 Absatz 2 gemachten Vorbe-
sions of Article 27, paragraph 2; · cle 27, paragra:,)he 2; halts;
i. any notification received in pursuance i. toute notification recue en application i) jede nach Artikel 28 Absatz 1 einge-
of the provisions of Article 28, para- de l'article 28. paragraphe 1. gangene Notifikation.
graph 1.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have autorises a cet effet. ont signe la presente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Conyention. Convention. Übereinkommens unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 15th day of Fait ä Strasbourg, le 15 mars 1978, en Geschehen zu Straßburg am 15. März
March 1978, in English and in F,ench, francais et en anglais. les deux textes fai- 1978 in englischer und französischer
both texts being equally authoritative, in a sant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
single copy which shall remain deposited qui sera depose dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
in the archives of the Council of Europe. Conseil de l'Europe. Le Secretaire Gene- die im Archiv des Europarats hinterlegt
The Secretary General of the Councii of ral du Conseil de l'Europe en communi- wird. Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall transmit certified copies to quera copie certifiec conforme a chacun übermittelt allen Unterzeichnerstaaten
each of the signatory and acceding des Etats signataires et adherents. und allen beitretenden Staaten beglau-
State:::;. bigte Abschriften.
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Juli 1981
In Seoul ist am 14. Mai 1981 ein Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Korea über Finanzielle Zusam-
menarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist
nach seinem Artikel 8
am 14. Mai 1 981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Juli 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr Moltrecht
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
und Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
die Regierung der Republik Korea -
Artikel 3
im Geiste der bestehenden freu:1dschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Republik Korea stellt die Kreditanstalt für
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
Korea, chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Repu-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
blik Korea erhoben werden.
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
gen und zu vertiefen.
Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Die Regiernng der Republik Korea überläßt bei den sich aus
gen die Grundlage dieses Abkommens ist. der Dar!ehensgewährung ergebenden Transporten von Perso-
nen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagie-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
in der Republik Korea beizutragen - trifft keine Maßnahmen. welche die gleichberechtigte Beteili-
gung der Ver~ehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen
s;nd wie folgt ubereingekommen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder er-
schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Artikel 1 dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Korea. bei der Kreditan- Artikel 5
stalt für Wiederaufbau. Frankfurt am Main, Darlehen bis zu ins-
gesamt 15 Millionen DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deut- Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar-
sche Mark) aufzunehmen, von denen für das Vorhaben lehen finanziert werden. sind international öffentlich auszu-
schreiben. soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
a) Genossenschaftsmolkerei NACF II 4 Millionen Of-.'1. gelegt wird.
und, wenn nach Prüfung
die Förderungswurd:gke1t Artikel 6
festgestellt worden ist, Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
b) für die Gesundheitsvorhaben der deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Oarlehensgewah-
Korea-Universität 8 Millionen DM rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
sowie chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
den.
c) für die Förderung der Klein- und
Mittelindustrie über die Entwick- Artikel 7
lungsbank SMIB 3 Millionen DM
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
vorgesehen sind.
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein- lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik land gegenüber der Regierung der Republik Korea innerhalb
Deutschland und der Regierung der Republik Korea durch an- von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine ge-
dere Vorhaben ersetzt werden. genteilige Erklärung abgibt.
Artikel 2 Artikel 8
Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedingungen. zu Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
denen sie gewahrt werden. bestimmen die zwischen dem Dar- Kraft
Geschehen zu Seoul am 14. Mai 1981 In zwei Urschriften.
Jede in deutscher, koreanischer und englischer Sprache. wo-
bei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei ur1terschiedlicher Ausle-
gung des deutschen una des koreanischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend
Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Woligang Eger
Fur d,e Regierung -::Jer Republik Korea
Lho Sti,nycing
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 561
BekanntmachUf'!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation
Vom 13. Juli 1981
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Zwi-
schenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisa-
tion (BGBI. 1965 II S. 313). zuletzt geändert durch
Beschluß vom 17. Oktober 1974 (BGBI. 197811 S. 349),
ist nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit Artikel 56
Buchstabe c für
St. Vincent am 29. April 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 196).
Bonn, den 13. Juli 1981
Der Bu11desmiri1ster des Auswärtiget1
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 13. Juli 1981
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsulari-
schen Vertretern errichteten Urkunden von der Legali-
sation (BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6
Abs. 3 für
Norwegen am 20. September 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. August 1979 (BGBl.11 S. 938).
Bonn, den 13. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachu~9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen
programmtragenden Signale
Vom 14. Juli 1981
Das Übereinkommen vom 21. Mai 197 4 über die Ver-
breitung der durch Satelliten übertragenen programm-
tragenden Signale (BGBI. 1979 II S. 113) ist nach sei-
nem Artikel 10 Abs. 2 für
Italien am 7. Juli 1981
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Italien
nach Artikel 2 Abs. 2 des Übereinkommens erklärt, daß
auf seinem Hoheitsgebiet der Schutz nach Artikel 2
Abs. 1 des Übereinkommens auf 25 Jahre nach Ablauf
des Kalenderjahres beschränkt ist, in dem die Übertra-
gung über Satelliten erfolgt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Juli 1979 (BGBI. II S. 816).
Bonn, den 14. Juli 1 981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 14. Juli 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach sein~m
Artikel 40 Abs. 3 für
Kuwait am 1. Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 198).
Bonn, den 14. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juli 1981 563
Bekanntmachung ..
über den Geltungsbereich des lntern~tionalen Ubereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung für Olverschmutzungsschäden
Vom 14. Juli 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach
seinem Artikel XV für
Kuwait am 1. Juli 1981
in Kraft getreten; es wird für
Nigeria am 5. August 1 981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 198).
Bonn. den 14 Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 17. Juli 1981
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Interna-
tionalen Übereinkommen von 1969 über die zivilrecht-
liche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) wird nach seinem Artikel V Abs. 2
für
Dänemark am 1. September 1981
Malediven am 12. September 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vorn 1. Juni 1981 (BGB!. II S 354).
Bonn, den 1 7. Ju!, 1981
Der Bundesm1n1ster des Auswart1gen
lrn Auftrag
Dr. Fleischhauer
564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Hereu-aeber: Der Bundesminister der Justiz - Veolag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerai Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
0ffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
achriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugabedlngu~: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abo,,nementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugaprele: Für Tell I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Selten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
#torden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Prela dleeer Auagabe: 3,- DM (2,40 DM zuzi;glich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Vertageges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 17. Juli 1981
Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1 969 über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölver-
schmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) ist nach
seinem Artikel XI Abs. 2 für
Kuwait am 1 . Juli 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. November 1980 (BGBI. II
s. 1480).
Bonn, den 17. Juli 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer