354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 1. Juni 1981
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Interna-
tionalen Übereinkommen von 1969 über die zivilrechtli-
che Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 1 für
Liberia am 8. April 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Februar 1981 (BGBI. II
s. 122).
Bonn, den 1. Juni 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des deutsch-amerikanischen Abkommens
über Zusammenarbeit
im Bereich der Agrarwissenschaft und -technologie
Vom 5. Juni 1981
In Bonn ist am 1. Juni 1981 ein Abkommen zwischen
dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und
Forsten der Bundesrepublik Deutschland und dem
Landwirtschaftsministerium der Vereinigten Staaten
von Amerika über Zusammenarbeit im Bereich der
Agrarwissenschaft und -technologie unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel X
am 1. Juni 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Juni 1981
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Im Auftrag
Cordts
341
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1981 Ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 1981 Nr. 17
Tag Inhalt Seite
10. 6. 81 Gesetz zu dem Vertrag vom 17. Juni 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich Norwegen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Ent-
scheidungen· und anderer Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
1. 6. 81 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls zum Internationalen Übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
5. 6. 81 Bekanntmachung des deutsch-amerikanischen Abkommens über Zusammenarbeit im Bereich
der Agrarwissenschaft und -technologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
Gesetz
zu dem Vertrag vom 17. Juni 1977
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen
über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
und anderer Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen
Vom 10. Juni 1981
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
Artikel 1 das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Dem in Oslo am 17. Juni 1977 unterzeichneten Ver-
trag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Artikel 3
dem Königreich Norwegen über die gegenseitige
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Ent-
kündung in Kraft.
scheidungen und anderer Schuldtitel in Zivil- und
Handelssachen sowie dem Protokoll vom selben (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-
Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Pro- tikel 26 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten,
tokoll werden nachstehend veröffentlicht. ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 10. Juni 1981
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Justiz
Schmude
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Norwegen
über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen und anderer Schuldtitel
in Zivil- und Handelssachen
Overenskomst
mellom Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriket Norge
om gjensidig anerkjennelse og fullbyrding
av rettsavgj0relser og andre tvangsgrunnlag
i sivile saker og handelssaker
DER PRÄSIDENT FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLANDS
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND PRESIDENT
und og
SEINE MAJESTÄT DER KONIG VON NORWEGEN - HANS MAJESTET NORGES KONGE
IN DEM WUNSCH, die gegenseitige Anerkennung und SOM 0NSKER ä treffe bestemmelse om gjensidig an-
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer erkjennelse og fullbyrding av rettsavgj0relser og andre
Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen zu regeln - tvangsgrunnlag i sivile saker og handelssaker,
sind übereingekommen, einen Vertrag zu schließen, er blitt enige om ä inngä en overenskomst og har i
und haben hierfur zu ihren Bevollmächtigten ernannt: dette 0yemed oppnevnt som sine befullmektigete:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tysklands President
Dr. Hans-Jochen Vogel, Justisminister Dr. Hans-Jochen Vogel,
Bundesminister der Justiz,
und og
Dr. Karl Wand, Dr. Karl Wand,
Geschäftsträger a. i. Charge d'affaires a. i.
Seine Majestät der König von Norwegen Hans Majestet Norges Konge
Inger Louise Valle, Justisminister Inger Louise Valle.
Justizminister des Königreichs Norwegen.
Die Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in De bef ullmektigete har etter utveksling av sine full-
guter und gehönyer Form befundenen Vollmachten fol- makter, som er funnet i god og riktig form, blitt enige
gendes vereinbart: om folgende:
Erster Abschnitt Ferste del
Anwendungsbereich des Vertrages Overenskomstens virkeomräde
Artikel 1 Artikkel 1
(1) Dieser Vertrag ist auf Entscheidungen der Zivil- (1) Denne overenskomst komm er til anvendelsE. pci
gerichte der beiden Vertragsstaaten anzuwenden, durch avgj0relser truffet av sivile domstoler i de kontraherende
die über Ansprüche der Parteien aus einem Rechtsver- stater ved hvilke partenes krav i et sivil- eller handels-
hältnis des Zivil- oder Handelsrechts erkannt ist. rettslig rettsforhold er avgjort.
(2) Den Entscheidungen der Zivilgerichte stehen Ent- (2) Like med avgj0relser truffet av sivile domstoler
scheidungen der Strafgerichte gleich, soweit durch sie anses avgj0relser som er truffet av straffedomstoler i den
über Ansprüche des Verletzten aus einem Rechtsverhält- utstrekning de avgj0r den fornrermetes krav i et sivil-
nis des Zivil- oder Handelsrechts erkannt ist. eller handelsrettslig rettsforhold.
(3) Unter Entscheidungen sind alle gerichtlichen Ent- (3) Som avgj0relser anses alle rettslige avgj0relser
scheidungen ohne RücksKht auf ihre Bezeichnung wie uten hensyn til hvordan de er betegnet, sä som dommer
Urteile (dommer), Beschlusse (kjennelser und beslutnin- (Urteile), kjennelser og beslutninger (Beschlüsse) eller
ger) ode1 Vollstreckungsbefehle und ohne Rücksicht auf Vollstreckungsbefehle, og uten hensyn til hvordan den
die Bezeichnung des Verfahrens, in dem sie ergangen prosess er betegnet som de er truffet i. Som avgj0relser
sind, zu verstehen. Als Entscheidungen sind auch die anses ogsä beslutninger truffet av domstolstjenestemenn
Beschlüsse eines Urkundsbedmten oder eines Rechts- hvorved st0rrelsen av saksomkostningene senere blir
pflegers anzusehen, durch die der Betrag der Prozeß- fastsatt.
kosten später festgesetzt wird.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981 343
Artikel 2 Artikkel 2
Auf Entscheidungen in Arbeitssachen ist dieser Vertrag Pä avgj0relser i arbeidssaker kommer denne overens-
nur anzuwenden, wenn sie in zivilrechtlichen Streitig- komst bare til anvendelse dersom de er truffet sivil-
keiten rettslige tvister
1. zwischen einem Arbeitgeber und einem Arbeitnehmer 1. mellom en arbeidsgiver og en arbeidstaker som ut-
aus dem Arbeitsverhältnis, über das Bestehen oder springer av et arbeidsforhold, om et arbeidsforholds
Nichtbestehen eines Arbeitsverhältnisses, aus Ver- bestäende eller ikke bestäende, som utspringer av
handlungen über die Eingehung eines Arbeitsverhält- forhandlinger om inngäelse av et arbeidsforhold og
nisses und aus dessen Nachwirkungen sowie aus un- dettes senere virkninger sä vel som när de utspringer
erlaubten Handlungen, soweit diese mit dem Arbeits- av ulovlige skadevoldende handlinger, i den utstrek-
verhältnis im Zusammenhang stehen, oder ning disse har sammenheng med arbeidsforholdet,
2. zwischen Arbeitnehmern aus gemeinsamer Arbeit oder 2. mellom arbeidstakere som utspringer av felles arbeid
aus unerlaubten Handlungen, soweit diese mit dem eller av ulovlige skadevoldende handlinger, i den
Arbeitsverhältnis im Zusammenhang stehen, utstrekning disse har sammenheng med arbeidsforhol-
ergangen sind. det.
Artikel 3 Artikkel 3
Dieser Vertrag ist nicht anzuwenden Denne overenskomst kommer ikke til anvendelse pä
1. auf Entscheidungen in Ehe- oder anderen Familien- 1. avgj0relser i ekteskaps- eller andre familiestandssaker
standssachen und auf Entscheidungen, welche die og avgj0relser som direkte gjelder en fysisk eller
Rechts- oder Handlungsfähigkeit oder die gesetzliche jurisdisk persons eller et selskaps retts- eller retts-
Vertretung einer natürhchen oder juristischen Person handelsevne eller lovbestemte representasjon,
oder einer Gesellschaft unmittelbar zum Gegenstand
haben;
2. auf Entscheidungen, welche die Haftung für Atom- 2. avgj0relser som direkte gjelder ansvaret for atom-
schäden unmittelbar zum Gegenstand haben; skader,
3. auf Entscheidungen, die in einem Konkurs- oder Ver- 3. avgj0relser som er truffet i en konkurs- eller akkord-
gleichsverfahren ergangen sind, sowie auf Entschei- prosess, sä vel som avgj0relser hvorved det for en slik
dungen, durch die für em solches Verfahren über die prosess er truffet avgj0relse om gyldigheten av en
Wirksamkeit von Rechtshandlungen des Schuldners skyldners rettshandler; som slike avgj0relser anses
erkannt ist; als derartige Entscheidungen sind nicht ikke
anzusehen
a) Entscheidungen über Ansprüche auf Aussonderung a) avgj0relser av krav pä utskilling av en gjenstand
eines dem Schuldner nicht gehörenden Gegenstan- som ikke tilh0rer skyldneren fra formuesmassen
des aus der Vermögensmasse, die zur Befriedigung som er besternt til dekning for kreditorene;
der Gläubiger bestimmt ist;
b) Entscheidungen über Ansprüche aus Pfandrechten b) avgj0relser av krav som utspringer av panteret-
oder aus ähnlichen Rechten, die dem Gläubiger das tigheter eller liknende rettigheter og som tilsikrer
Recht auf abgesonderte Befriedigung aus dem kreditor rett til srerlig dekning i gjenstander som
Schuldner gehörenden Gegenständen gewähren; tilh0rer skyldneren;
c) Entscheidungen über Verbindlichkeiten, die sich c) avgj0relser av forpliktelser som utspringer av for-
aus de1 Verwaltung oder Verwertung der zur Be- valtningen eller realiseringen av den formuesmasse
friedigung der Gläubiger bestimmten Vermögens- som er besternt til dekning for kreditorene,
masse e1geben;
4. auf einstweilige Verfügungen oder Anordnungen und 4. rnidlertidige forfeyninger eller bestemmelser og arrest.
auf Arreste.
Artikel 4 Artikkel 4
(1) Auf Entscheidungen in Unterhaltssachen ist dieser (1) Pä avgj0relser i saker om underholdsbidrag komm er
Vertrag nicht anzuwenden. denne overenskomst ikke til an vendelse.
(2) Für Unterhaltssachen gilt das Haager Ubereinkom- (2) For saker om underholdsbidrag gjelder Haag-kon-
rnen vom 15. April 1958 uber die Anerkennung und Voll- vensjonen av 15 april 1958 om anerkjennelse og full-
streckung von Ents(.heidungen auf dem Gebiet der Unter- byrding av avgj0relser om underholdsbidrag til barn.
haltspflicht gegenüber Kindern. Das Ubereinkomrnen ist Denne konvensjon skal ogsä anvendes pä avgj0relser i
auch auf Entscheidungen über Unterhaltsansprüche von saker om krav pä underholdsbidrag fra barn som allerede
Kindern, die das 21. Lebensjahr bereits vollendet haben, har fylt 21 är, sä vel som pä avgj0relser i saker om krav
sowie auf Entscheidungen über Unterhaltsansprüche von pä underholdsbidrag fra ektefeller eller tidligere ekte-
Ehegatten oder früheren Ehegatten anzuwenden. Als feller. Som krav pä underholdsbidrag anses ogsä slike
Unterhaltsansprüche smd auch die Ersatzansprüche an- krav pä underst0ttelse som moren til et ut«:>nekteskapelig
zusehen, die der Mutter emes nichtehelichen Kindes barn har mot barnef aren i forbindelse med f0dselen. Like-
wegen der Entbmdung gegen den Vater zustehen. Ge- stillet med avgj0relser regnes rettslige forlik, rettslige
richtliche Vergleiche, gerichtliche oder notarielle Urkun- eller notarielle vedtakelser og forpliktelseserkl~ringer
den und die von einer Verwaltungc;behörde (Jugendamt) og forlik som er avgitt eller inngätt for en administrativ
aufgenommenen Verpflichtungserklärungen und Ver- myndighet (Jugendamt), dersom de kan fullbyrdes i den
gleiche stehen den Entscheidungen gleich, sofern sie in stat hvor de er satt opp.
dem Staat, in dem sie errichtet worden sind, vollstreck-
bar sind.
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Zweiter Abschnitt Annen del
Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen Anerkjennelse av rettsavgjerelser
Artikel 5 Artikkel 5
Die Entscheidungen der Gerichte des einen Staates, auf De avgj0relser som er truffet av domstolene i en av
die dieser Vertlag anzuwenden ist, sind in dem anderen statene, og som denne avtale kommer til anvendelse pä,
Staat anzuerkennen, wenn skal anerkjennes i den annen stat dersom
1. sie die Rechtskraft erlangt haben, 1. de er blitt rettskraftige,
2. die Zuständigkeit der Gerichte des Staates, in dem die 2. kompetansen til domstolene i den stat hvor avgj0relsen
Entscheidung ergangen ist (Entscheidungsstaat), nach er truffet (avgj0relsesstaten) skal anerkjennes etter
Artikel 8 anzuerkennen ist. artikkel 8.
Artikel 6 Artikkel 6
(1) Die Anerkennung der Entscheidung darf nur ver- (1) Anerkjennelse av en avgj0relse kan bare nektes
sagt werden, wenn dersom
1. sie der öffentlichen Ordnung des Staates, in dem die 1. den virker st0tende pä rettsordenen i den stat hvor
Entscheidung geltend gemacht wird (Anerkennungs- den blir päberopt (anerkjennelsesstaten);
staat), widerspricht;
2. ein Verfahren zwischen denselben Parteien und wegen 2. et s0ksmäl mellom de samme parter og om samme
desselben Gegenstandes vor einem Gericht des An- tvistgjenstand er reist ved en domstol i anerkjen-
erkennungsstaates anhängig ist und dieses Gericht nelsesstaten, og saken ferst ble brakt inn for denne
zuerst angerufen wurde; domstol;
3. die Entscheidung in Widerspruch zur Rechtskraft einer 3. avgj0relsen er i strid med rettskraften til en avgj0relse
im Anerkennungsstaat ergangenen Entscheidung steht. som er truff et i anerkjennelsesstaten.
(2) Hat sich der Beklagte auf das Verfahren nicht ein- (2) Har saks0kte ikke innlatt seg i saken, kan an-
gelassen, so darf die Anerkennung der Entscheidung erkjennelse av avgj0relsen ogsä nektes dersom
auch versagt werden, wenn
1. das der Einleitung des Verfahrens dienende Schrift- 1. det skrift som innledet prosessen er blitt forkynt for
stück dem Beklagten saks0kte
a) nach den Gesetzen des Entscheidungsstaates nicht a) pä en mäte som ikke er gyldig etter avgj0relses-
wirksam oder statens lov eller
b) unter Verletzung einer Ubereinkunft oder b) pä en mäte som er i strid med en overenskomst
eller
c) nicht so rechtzeitig, daß er sich hätte verteidigen c) ikke tidsnok til at han har kunnet forsvare seg;
können,
zugestellt worden ist;
2. der Beklagte nachweist, daß er sich nicht hat vertei- 2. saks0kte päviser at han ikke har kunnet forsvare seg
digen können, weil ihm ohne sein Verschulden das fordi det skrift som imdedet prosessen uten hans skyld
der Einleitung des Verfahrens dienende Schriftstück enten overhodet ikke eller ikke tidsnok bar nädd fram
entweder überhaupt nicht oder nicht rechtzeitig genug til ham.
zugegangen ist.
Artikel 1 Artikkel 1
(1) Die Anerkennung darf nicht allein deshalb versagt (1) Anerkjennelse kan ikke nektes bare pä grunn av
werden, weil das Gericht, das die Entscheidung erlassen at den domstol som har truffet avgj0relsen etter sine
hat, nach den Regeln seines internationalen Privatrechts internasjonal-privatrettslige regler bar anvendt andre
andere Gesetze angewendet hat, als sie nach dem inter- iover enn de som skulle ha vrert anvendt etter de inter-
nationalen Privatrecht des Anerkennungsstaates anzu- nasjonal-privatrettslige regler i anerkjennelsesstaten.
wenden gewesen wären.
(2) Die Anerkennung darf jedoch aus dem in Absatz 1 (2) Anerkjennelse kan likevel nektes av den i f0rste
genannten Grunde versagt werden, wenn die Entschei- ledd nevnte grunn dersom avgj0relsen beror pä bed0m-
dung auf der Beurteilung eines familien- oder erbrecht- melsen av et familie- eller arverettslig rettsforhold eller
liehen Verhältnisses, der Rechts- oder Handlungsfähig- en fysisk persons retts- eller retthandelsevne, lovbe-
keit, der gesetzhchen Ve1tretung oder der Todeserklä- stemte representasjon eller d0dserklrering; det samme
rung einer natürlichen Person beruht; das gleiche gilt gjelder dersom avgj0relsen beror pä bed0mmelsen av en
für eine Entscheidung, die auf der Beurteilung der Rechts- juridisk persons eller et selskaps retts- eller rettshan-
oder Handlungstähigkeit einer juristischen Person oder delsevne og setet eller hovedkontoret er i anerkjen-
einer Gesellschaft beruht, sofern diese ihren Sitz oder nelsesstaten. Avgj0relsen skal likevel anerkjennes der-
ihre Hauptniederlassung im Anerkennungsstaat hat. Die som den ville vrere riktig ogsä ved anvendelse av aner-
Entscheidung ist dennoch anzuerkennen, wenn sie auch kjennelsesstatens internasjonal-privatrettslige bestem-
bei Anwendung des internationalen Privatrechts des An- melser.
erkennungsstaates gerechttertigt wäre.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981 345
Artikel 8 Artikkel 8
(1) Die Zuständigkeit der Gerichte des Entscheidungs- (1) Kompetansen til domstolene i det land bvor av-
staates wird im Sinne dieses Vertrages anerkannt, wenn gj0relsen er truffet, skal i forhold til denne overenskomst
anerkjennes dersom ·
1. der Beklagte zur Zeit der Einleitung des Verfahrens 1. saks0kte pa det tidspunkt da s0ksmalet ble reist
in dem Entscheidungsstaat seinen Wohnsitz oder ge- hadde sin bopel eller sitt sedvanlige oppholdssted i
wöhnlichen Aufenthalt oder, falls es sich um eine avgj0relsesstaten eller, dersom det gjelder en juridisk
juristische Person oder eine Gesellschaft handelt, sei- person eller et selskap, badde sitt sete eller boved-
nen Sitz oder seine Hauptniederlassung hatte; kontor der;
2. der Beklagte sich der Zuständigkeit der Gerichte des 2. saks0kte enten ved en skriftlig avtale eller ved en
Entscheidungsstaates entweder durch eine schriftlich muntlig avtale som innen rimelig tid er blitt bekreftet
abgeschlossene Vereinbarung oder durch eine münd- skriftlig, for besternte rettstvister bar underkastet seg
lich getroffene Vereinbarung, die innerhalb angemes- kompetansen til domstolene i avgj0relsesstaten; dette
sener Frist schriftlich bestätigt worden ist, für be- gjelder dog ikke dersom en slik avtale pa grunn av
stimmte Rechtsstreitigkeiten unterworfen hatte, es sin gjenstand ikke er tillatt etter anerkjennelses-
sei denn, daß eine solche Vereinbarung wegen des statens lov;
~egenstandes, den sie betrifft, nach dem Recht des
Anerkennungsstaates unzulässig ist;
3. der Beklagte sich vor dem Gericht des Entscheidungs- 3. saks0kte badde innlatt seg i saken ved domstolen i
staates auf das Verfahren zur Hauptsache eingelas- avgj0relsesstaten for sä vidt angär realiteten uten A
sen hatte, ohne die Unzuständigkeit des Gerichts gel- bestride domstolens kompetanse; dette gjelder dog
tend zu machen, es sei denn, daß die Zuständigkeit ikke dersom domstolene i avgj0relsesstaten pä grunn
der Gerichte des Entscheidungsstaates wegen des av tvistgjenstanden ikke ville kunne tillegges kom-
Gegenstandes der Klage nicht durch eine Verein- petanse ved en avtale mellom partene; saks0kte
barung hätte begründet werden können; als eine anses srerlig ikke for a ha innlatt seg i saken dersom
solche Einlassung ist es insbesondere nicht anzu- ban f0r behandlingen av realiteten har erklrert at
sehen, wenn der Beklagte vor der Verhandlung zur han bare innlater seg i saken for sä vidt angär formue
Hauptsache erklärt hatte, daß er sich auf das Ver- som ban bar i domstolstaten;
fahren nur im Hinblick auf Vermögen im Staat des
angerufenen Gerichts einlasse;
4. die Klage von der Partei, gegen welche die Entschei- 4. s0ksmälet er reist for domstolen i avgj0relsesstaten
dung geltend gemacht wird, vor dem Gericht des av den part som avgj0relsen blir gjort gjeldende mot 1
Entscheidungsstaates erhoben worden war, es sei dette gjelder likevel ikke dersom domstolene i av-
denn, daß die Zuständigkeit der Gerichte des Ent- gj0relsesstaten pä grunn av tvistgjenstanden ikke
scheidungsstaates wegen des Gegenstandes der Klage ville kunne tillegges kompetanse ved en avtale mel-
nicht durch eine Vereinbarung hätte begründet wer- lom partene;
den können;
5. es sich um eine Widerklage gehandelt hat, bei wel- 5. det gjaldt et mots0ksmäl, og motkravet badde sam-
cher der Gegenanspruch mit der im Hauptprozeß er- menheng med det under boveds0ksmälet reiste krav
hobenen Klage oder mit einem vorgebrachten Vertei- eller en innsigelse mot dette, og domstolen i av-
digungsmittel im Zusammenhang stand, und wenn gj0relsesstaten i forhold til denne overenskomst var
für die Gerichte des Entscheidungsstaates eine Zu- kompetent til A treffe avgj0relse i boveds0ksmälet;
ständigkeit im Sinne dieses Vertrages zur Entschei-
dung über die im Hauptprozeß erhobene Klage selbst
anzuerkennen wäre;
6. der Beklagte im Entscheidungsstaat eine geschäft- 6. saks0kte hadde et forretningssted eller en filial i
liche Niederlassung oder Zweigniederlassung hatte avgj0relsesstaten, og ban er blitt saks0kt i forbindelse
und er für Ansprüche aus dem Betriebe dieser Nie- med virksomheten ved dette forretningssted eller fi-
derlassung oder Zweigniederlassung belangt worden lialen;
ist;
1. die Klage einen Vertrag oder einen Anspruch aus 7. s0ksmälet gjaldt en avtale eller et krav som utsprin-
einem Vertrag zum Gegenstand hatte und die strei- ger av en avtale og den omtvistete forpliktelse er
tige Verpflichtung im Entscheidungsstaat erfüllt wor- oppfylt eller skulle ha vrert oppfylt i avgj0relses-
den ist oder zu erfüllen gewesen wäre; staten;
8. mit der Klage Ansprüche wegen Tötung, Verletzung 8. s0ksmälet gjaldt krav pä grunn av drap, legemskren-
des Körpers oder der Gesundheit oder wegen des king eller tap eller beskadigelse av en gjenstand, og
Verlustes oder der Beschädigung einer Sache geltend gjerningsmannen bef ant seg pä avgj0relsesstatens
gemacht worden sind und der Täter sich bei Be- omräde da den skadevoldende handling ble foretatt;
gehung der schädigenden Handlung im Gebiet des
Entscheidungsstaates aufgehalten hatte;
9. die Klage auf eine unerlaubte Hdndlung im Geschäfts- 9. s0ksmälet grunnet seg pä en ulovlig skadevoldende
verkehr oder auf die Verletzung eines Patents, Ge- handling i forretningsforhold eller en rettsstridig
brauchsmusters, Warenzeichens, Sortenschutzrechts, krenkelse av et patent, Gebrauchsmuster, varemerke,
gewerblichen Musters oder Modells oder Urheber- Sortenschutzrecht, m0nster eller en modell eller opp-
rechts gegründet worden ist und die Handlung im bavsrett, og bandlingen ble foretatt i avgj0relses-
Entscheidungsstaat begangen wurde; staten;
10. mit der Klage ein Recht an einer unbeweglichen 10. s0ksmälet gjaldt en rett til en fast eiendom eller et
Sache oder ein Anspruch aus einem Recht an einer krav som utspringer av en slik rett, og den faste
solchen Sache geltend gemacht worden ist und die eiendom befinner seg i avgj0relsesstaten;
unbewegliche Sache im Entscheidungsstaat belegen
ist;
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
11. die Klage in einer Erbschaftsstreitigkeit erhoben wor- 11. s0ksmälet er reist i en arvetvist og arvelateren hadde
den ist und der Erblasser seinen letzten Wohnsitz sin siste bopel i avgj0relsesstaten uten hensyn til om
im Entscheidungsstaat hatte, ohne Rücksicht darauf, arven omfattet fast eiendom eller l0s0re; dette gjel-
ob zu dem Nachlaß bewegliche oder unbewegliche der likevel ikke dersom avgj0relsen gjelder arve-
Sachen gehörten; dies gilt jedoch nicht, soweit die f0lgen ved fast eiendom som ligger i anerkjennelses-
Entscheidung die Erbfolge in Grundstücke betrifft, die sta ten og hvor arvef0lgen bestemmes av reglene om
im Anerkennungsstaat belegen sind und bei denen odels- eller äsetesrett {Anerbenrecht);
sich die Erbfolge nach Anerbenrecht (odels- oder
aasetesrett) bestimmt;
12. mit der Klage ein Anspruch auf Schadensersatz oder 12. s0ksmälet gjaldt krav pä skadeserstatning eller til-
auf Herausgabe des Erlangten deshalb geltend ge- bakeforing av oppnädd formuesfordel fordi det bar
macht worden ist, weil eine Vollstreckung aus einer vrert foretatt fullbyrding av en avgj0relse truffet av
Entscheidung eines Gerichts des anderen Staates be- en domstol i den annen stat, og denne avgj0relse er
trieben worden war, die in diesem Staat aufgehoben blitt opphevet eller endret i den nevnte stat.
oder abgeändert worden ist.
(2) Die Zuständigkeit der Gerichte des Entschei- (2) Kompetansen til domstolene i avgj0relsesstaten
dungsstaates wird, vorbehaltlich der Nummer 4 des die- skal, med forbehold av bestemmelsene i nr. 4 i den pro-
sem Vertrag beigefügten Protokolls, im Sinne dieses Ver- tokoll som er tilknyttet denne overenskomst, ogsä an-
trages auch anerkannt, wenn sie sich aus einer zwischen erkjennes i forhold til overenskomsten dersom kompe-
beiden Staaten geltenden Ubereinkunft ergibt. tansen f0lger av en (annen) mellom de to stater gjeldende
overenskomst.
(3) Die Zuständigkeit der Gerichte des Entscheidungs- (3) Kompetansen til domstolene i avgj0relsesstaten
staates wird jedoch nicht anerkannt, wenn nach dem skal likevel ikke anerkjennes dersom anerkjennelsessta-
Recht des Anerkennungsstaates dessen Gerichte für die tens domstoler har eksklusiv kompetanse i den sak som
Klage, die zu der Entscheidung geführt hat, ausschließ- vedkommende avgj0relse gjelder. Det samme gjelder
lich zuständig sind. Das gleiche gilt, wenn der Aner- dersom anerkjennelsesstaten pä grunn av sin nasjonale
kennungsstaat auf Grund seines innerstaatlichen Rechts lov eller pä grunn av en overenskomst mä tillegge dom-
oder auf Grund einer Uberemk ur.ft die ausschließliche stolene i en tredje stat eksklusiv kompetanse.
Zuständigkeit der Gerichte eines dritten Staates aner-
kennen muß.
Artikel 9 Artikkel 9
(1) Wird die in einem Staat ergangene Entscheidung (1) När en avgj0relse truffet i en av statene blir gjort
in dem anderen Staat geltend gemacht, so darf nur ge- gjeldende i den annen stat, skal det bare kunne prnves
prüft werden, ob om
1. die Entscheidung die Rechtskraft erlangt hat; 1. avgj0relsen er blitt rettskraftig;
2. die Zuständigkeit der Gerichte des Entscheidungsstaa- 2. kompetansen til domstolene i avgj0relsesstaten skal
tes nach Artikel 8 anzuerkennen 1st; anerkjennes etter artikkel 8;
3. einer der in Artikel 6 und in Artikel 7 Abs. 2 genann- 3. noen av de grunner til nektelse av anerkjennelse som
ten Versagungsgründe vorliegt. er nevnt i artikkel 6 og artikkel 7 annet ledd forelig-
ger.
(2) Darüber hinaus darf die Entscheidung nicht nach- (2) Ut over dette skal avgj0relsen ikke gj0res til gjen-
geprüft werden. stand for prnvelse.
(3) Die Gerichte und Behörden des Anerkennungsstaa- (3) Domstolene og myndighetene i anerkjennelsessta-
tes sind bei der Prüfung, ob die Zuständigkeit der Ge- ten er ved prnvelsen av kompetansen til domstolene i
richte des Entscheidungsstaates anzuerkennen ist, an die avgj0relsesstaten bundet av det faktum som vedkommen-
tatsächlichen Fe~tstellungen, auf Grund deren das Ge- de domstol har lagt til grunn i kompetar.sesp0rsmälet.
richt seme Zuständigkeit angenommen hat, gebunden. Dette gjelder likevel ikke när saks0kte ikke har innlatt
Dies gilt nicht. wenn der Beklagte sich auf das Verfahren seg i saken i avg10relsesstaten.
im Entscheidungsstaat nicht eingelassen hatte.
Dritter Abschnitt Tredje del
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen Fullbyrdlng av rettsavgjerelser
Art i k e 1 10 Artikkel 10
(1) Entscheidungen der Gerichte des einen Staates, auf (1) A vgj0relser som er truffet av domstoler i en av
die dieser Vertrag anzuwenden ist, sind in dem anderen statene, og som denne overenskomst kommer til anven-
Staat zur Zwangsvollstreckung zuzulassen, wenn delse pä, kan kreves tvangsfullbyrdet i den annen stat
dersom
t. sie in dem Entscheidungsstaat vollstreckbar sind; 1. de kan fullbyrdes i avgj0relsesstaten;
2. sie in dem Staat, in dem die Zwangsvollstreckung 2. de skal anerkjennes i den stat hvor tvangsfullbyrdin-
durchgeführt we1 den soll (Vollstreckungsstaat), anzu- gen skal gjennomf0res {fullbyrdingstaten).
erkennen sind.
(2) Auf Grund noch nicht rechtskräftiger Entscheidun- (2) Ogsä avgj0relser som ennä ikke er rettskraftige,
gen kann eine nach Maßgabe des Artikels 17 beschränkte kan kreves tvangsfullbyrdet sä langt det f0lger av artik-
Zwangsvollstreckung beantragt werden, sofern die Ent- kel 17, när de lyder pä en besternt pengesum.
scheidungen aul eine bestimmte Geldsumme lauten.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981 347
Artikel 11 Artikkel 11
Das Verfahren, in dem die Zwangsvollstreckung zuge- Fremgangsmaten ved avgj0relsen av sp0rsmälet om
lassen wird, und die Zwangsvollstreckung selbst richten tvangsfullbyrding kan finne sted, og selve tvangsfullbyr-
sich, vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Vertrages, dingen retter seg, med forbehold av bestemmelsene i
nach dem Recht des Vollstreckungsstaates. denne overenskomst, etter loven i fullbyrdingstaten.
1. Vollstreckung I. F u 11 b y r d in g
rechtskräftiger Entscheidungen av rettskraftige avgj0relser
Artikel 12 Artikkel 12
Den Antrag, die Zwangsvollstreckung zuzulassen, kann Begjrering om tvangsfullbyrding kan fremsettes av
jeder stellen, der in dem Entscheidungsstaat Rechte aus enhver som i avgj0relsesstaten kan utlede rettigheter av
der Entscheidung herleiten kann. avgj0relsen.
Art i k e 1 13 Artikkel 13
(1) Der Antrag, die Zwangsvollstreckung zuzulassen, (1) Begjrering om tvangsfullbyrding skal rettes
ist
1. in der Bundesrepublik Deutschland an das Landgericht, 1. i Kongeriket Norge til namsretten,
2. im Königreich Norwegen an das namsrett 2. i Forbundsrepublikken Tyskland til das Landgericht.
zu richten.
(2) Ortlich zuständig ist (2) Stedlig kompetent er
1. in der Bundesrepublik Deutschland das Landgericht, in 1. i Kongeriket Norge, med forbehold av de unntak som
dessen Bezirk der Schuldner seinen Wohnsitz und bei f01ger av nr. 6 i den protokoll som er tilknyttet denne
Fehlen eines solchen Vermögen hat oder die Zwangs- overenskomst, den namsrett i hvis distrikt debitor har
vollstreckung dmchgeführt werden soll, sin bopel og, när tvangsfullbyrdingen tar sikte pA
utlevering av en gjenstand, den namsrett i hvis distrikt
denne gjenstand befinner seg;
2. im Königreich Norwegen, vorbehaltlich der sich aus 2. i Forbundsrepublikken Tyskland das Landgericht i hvis
Nummer 6 des diesem Vertrage beigefügten Protokolls distrikt debitor bar sin bopel eller, i mange} av bopel,
ergebenden Ausnahmen, das namsrett, in dessen Be- hvor debitor bar formue eller hvor tvangsfullbyrdin-
zirk der Schuldner seinen Wohnsitz hat, und, wenn die gen skal gjennomf0res.
Zwangsvollstreckung zur Erwirkung der Herausgabe
einer Sache durchgeführt werden soll, das namsrett, in
dessen Bezirk sich diese Sache befindet.
Art i k e 1 14 Artikkel 14
(t) Die Partei, welche die Zulassung der Zwangsvoll- (1) Den part som begjrerer fullbyrding skal fremlegge
streckung beantragt, hat beizubringen
1. eine Ausfertigung der Entscheidung, die auch die 1. en av domstolen utferdiget avskrift av avgj0relsen,
Gründe enthalten muß; som ogsä skal inneholde avgj0relsesgrunnene;
2. den Nachweis, daß die Entscheidung rechtskräftig ist; 2. bevis for at avgj0relsen er rettskraftig;
3. den Nachweis, daß die Entscheidung vollstreckbar ist; 3. bevis for at avgj0relsen kan fullbyrdes;
4. die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Zu- 4. originalen eller en bekreftet avskrift av forkynnelses-
stellungsurkunde oder einer anderen Urkunde, aus der pategningen eller en annen bevitnelse som viser at
sich ergibt, daß die Entscheidung der Partei, gegen avgj0relsen er forkynt for den part som tvangsfull-
welche die Zwangsvollstreckung betrieben werden byrdingen skal foretas mot;
soll, zugestellt worden 1st;
5. die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Ur- 5. originalen eller en bekreftet avskrift av bevitnelsen
kunde, aus der sich ergibt, daß das der Einleitung des som viser at det skrift som innledet prosessen er blitt
Verfahrens dienende Schriftstück dem Beklagten ord- forkynt for saks0kte pA lovlig mäte, dersom saks0kte
nungsmäßig zugestellt worden ist, sofern sich der Be- ikke bar innlatt seg i den sak som avgj0relsen er
klagte aut das Vertahren, in dem die Entscheidung truffet i;
ergangen ist, nicht eingelassen hatte;
6. eine Ubersetzung der vorerwähnten Urkunden in die 6. en oversettelse av de forannevnte dokumenter til den
Sprache des angerufenen Gerichts, die von einem anmodete domstols spräk; oversettelsen skal vrere
diplomatischen oder konsularischen Vertreter oder bevitnet av en diplomatisk eller konsulcEr representant
von einem amtlich bestellten oder vereidigten Uber- for en av statene, eller av en offentlig beskikket eller
setzer eines der beiden Staaten als richtig bescheinigt edsvoren translat0r i en av statene.
sein muß.
(2) Die Nachweise nach Absatz 1 Nr. 2 und 3 werden (2) Bevis etter f0rste ledd nr. 2 og 3 f0res ved en be-
durch eine Bescheinigung geführt, die der nach dem kreftelse som er utferdiget av den etter avgj0relsesstatens
Recht des Entscheidungsstaates zuständige Beamte des lov kompetente tjenestemann ved den domstol som har
Gerichts ausstellt, das die zu vollstreckende Entschei- truffet den avgj0relse som skal fullbyrdes, eller som er
dung erlassen hat oder das diesem Gericht im Rechts- en overordnet domstol i forhold til denne.
zuge übergeordnet ist.
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil lt
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 erwähnten Urkunden (3) De dokumenter som er nevnt i f0rste og annet ledd
bedürfen keiner Legalisation oder sonstigen Beglaubi- krever ingen legalisering eller annen form for be-
gung. kreftelse.
Art i k e 1 15 Artikkel 15
(1) In dem Verfahren, in dem die Zwangsvollstreckung (1) I den saksbehandling hvorunder begjreringen om
zugelassen wird, darf nur geprüft werden, ob tvangsfullbyrding tas til felge, skal det bare prnves om
1. die nach Artikel 14 erforderlichen Urkunden beige- 1. de dokumenter foreligger som er foreskrevet i artik-
bracht sind; kel 14;
2. die Zuständigkeit der Gerichte des Entscheidungsstaa- 2. kompetansen til domstolene i avgj0relsesstaten skal
tes nach Artikel 8 anzuerkennen ist; anerkjennes etter artikkel 8;
3. einer der in Artikel 6 und in Artikel 7 Abs. 2 genann- 3. en av de grunner til ä nekte anerkjennelse foreligger
ten Versagungsgründe vorliegt. som er nevnt i artikkel 6 og i artikkel 7 annet ledd.
(2) Gegen die Zulassung der Zwangsvollstreckung (2) Mot fullbyrding kan debitor ogsä innvende at det
kann der Schuldner auch vorbringen, es stünden ihm foreligger innsigelser mot selve kravet som st0tter seg
Einwendungen gegen den Anspruc~ selbst zu aus Grün- pä omstendigheter som f0rst er oppstätt etter at avgje-
den, die erst nach Erlaß der Entscheidung entstanden relsen er truff et.
seien.
(3) Darüber hinaus darf die Entscheidung nicht nachge- (3) Ut over dette skal avgj0relsen ikke gj0res til gjen-
prüft werden. stand for prnvelse.
(4) Nach dem Recht des Vollstreckungsstaates be- (4) Etter fullbyrdingstatens lov avgj0res hvorvidt om-
stimmt sich, inwieweit Umstände, die der Zulassung der stendigheter som kan gi grunn til innsigelser mot full-
Zwangsvollstreckung entgegenstehen können, von Amts byrdingen, skal tas i betraktning ex officio eller bare
wegen oder nur auf Vorbringen des Schuldners zu be- dersom de gj0res gjeldende av debitor.
rücksichtigen sind.
Art i k e 1 16 Artikkel 16
Die Zwangsvollstreckung kann auch nur für einen Teil Tvangsfullbyrding kan ogsä besluttes bare for en del
der Entscheidung zugelassen werden, wenn av avgj0relsen, dersom
1. die Entscheidung einen oder mehrere Ansprüche be- 1. avgj0relsen angär et eller fiere krav, og kreditor
trifft und der Gläubiger beantragt, die Zwangsvoll- begjrerer fullbyrding bare med hensyn til en del av
streckung nur hinsichtlich eines Teils des Anspruchs kravet eller et eller fiere av kravene;
oder hinsichtlich eines oder einiger Ansprüche zuzu-
lassen;
2. die Entscheidung mehrere Ansprüche betrifft und der 2. avgj0relsen gjelder fiere krav og kreditors begjrering
Antrag des Gläubigers, die Zwangsvollstreckung zu- om tvangsfullbyrding bare er begrunnet for sä vidt
zulassen, nur wegen eines oder einiger Ansprüche angär ett krav eller enkelte av kravene.
begründet ist.
II. V o 11 s t r e c k u n g II. F u 11 b y r d in g
nicht rechtskräftiger Entscheidungen av ikke rettskraftige avgj0relser
Artikel 17 Artikkel 17
(1) Für die Zulassung der Zwangsvollstreckung aus (1) For tvangsfullbyrding av avgj0relser som ennä ikke
Entscheidungen, die noch nicht rechtskräftig sind (Arti- er rettskraftige (artikkel 10 annet ledd) gjelder artikkel 12
kel 10 Abs. 2), gelten die Artikel 12 bis 16 entsprechend. ti1 16 tilsvarende. Dersom kreditors begj~ring etterkom-
Wird einem Antrag des Gläubigers (Artikel 10 Abs. 2, mes (artikkt!l 10 annet ledd, artikkel 12), er det bare
Artikel 12) stattgegeben, so sind nur solche Maßnahmen adgang til slike tiltak som tjener til sikkerhet for kreditor.
zulässig, die de1 Sicherung des Gläubigers dienen.
(2) Ist die Zwangsvollstreckung von einer Sicherheits- (2) Er tvangsfullbyrdingen betinget av en sikkerhets-
leistung abhängig, so hat die Partei, welche die Zulas- stillelse, skal den part som begjrerer tvangsfullbyrdi11gen
sung der Zwangsvollstreckung beantragt, den Nachweis godtgj0re at sikkerhet er stillet.
zu erbringen, daß die Sicherheit geleistet worden ist.
Vierter Abschnitt Fjerde del
Vollstreckung aus anderen Schuldtiteln Fullbyrding av andre tvangsgrunnlag
Art i k e 1 18 Artikkel 18
(1) Vergleiche, die in Verfahren vor den Gerichten des (1) Forlik som er inngätt under saksbehandling for en
einen Staates abgeschlossen und zu gerichtlichem Proto- domstol i en av statene og som er fort til protokolls ved
koll genommen worden sind, werden in dem anderen domstolen, skal kunne tvangsfullbyrdes i den annen stat
Staat zur Zwangsvollstreckung zugelassen, wenn dersom
1. in dem Falle, daß eine gerichtliche Entscheidung über 1. en rettsavgj0relse angäende samme tvistgjenstand
den Gegenstand des Vergleichs ergangen wäre, sie ville ha falt inn under overenskomstens virkeomräde
unter den Anwendungsbereich dieses Vertrages fallen i tilfelle den var truffet;
würde;
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981 349
2. der Vergleich in dem Staat, in dem er abgeschlossen 2. forliket kan fullbyrdes i den stat hvor det ble inngätt.
wurde, vollstreckbar ist.
(2) Für den Antrag, die Zwangsvollstreckung zuzulas- (2) For begjreringen om tvangsfullbyrding og for den
sen, und für das weitere Verfahren gelten die Artikel 11 videre saksbehandling gjelder artikkel 11 til 16 tilsva-
bis 16 entsprechend. Bei der Entscheidung über den An- rende. Ved avgj0relse av om begjreringen om tvangs-
trag auf Zulassung der Zwangsvollstreckung hat sich das fullbyrding skal tas til folge, skal den anmodete domstol
angerufene Gericht auf die Prüfung zu beschränken, ob innskrenke seg til ä prnve om
1. die nach Artikel 14 Abs. 1 Nr. 1, 3, 4 und 6 erforder- 1. de dokumenter som er n0dvendige etter artikkel 14
lichen Urkunden beigebracht sind; forste ledd nr. 1, 3, 4 og 6 foreligger;
2. die Parteien nach dem Recht des Vollstreckungsstaates 2. partene etter fullbyrdingstatens lov er berettiget til
berechtigt sind, über den Gegenstand des Verfahrens ä inngä forlik om sakens gjenstand;
einen Vergleich zu schließen;
3. die Zwangsvollstreckung der öffentlichen Ordnung des 3. fullbyrdingen vil virke st0tende pä rettsordenen i full-
Vollstreckungsstaates nicht widerspricht. byrdingstaten.
Art i k e 1 19 Artikkel 19
Die Anerkennung und die Vollstreckung von Schieds- For anerkjennelse og fullbyrding av voldgiftsavgj0rel-
sprüchen bestimmen sich nach den Obereinkünften, die ser gjelder de overenskomster som til enhver tid er i
zwischen beiden Staaten jeweils in Kraft sind. kraft mellom de to stater.
Fünfter Abschnitt Femte del
Besondere Bestimmungen Sc2rlige bestemmelser
Artikel 20 Artikkel 20
(1) Eine Person, die ihren Wohnsitz oder gewöhn- (1) En person som bar sin bopel eller sitt vanlige
lichen Aufenthalt oder, falls es sich um eine juristische oppholdssted eller, dersom det dreier seg om en juridisk
Person oder eine Gesellschaft handelt, ihren Sitz oder person eller et selskap, har sitt sete eller hovedkontor i
ihre Hauptniederlassung in dem einen Staat hat, kann vor den ene stat, kan ikke saks0kes ved domstolene i den
den Gerichten des anderen Staates nicht allein deshalb annen stat bare pä grunn av at vedkommende har formue
verklagt werden, weil sie Vermögen im Hoheitsgebiet pä den annen stats omräde (§ 32 i den norske lov om
des anderen Staates hat (§ 23 der deutschen Zivilprozeß- rettergangsmäten i tvistemäl, § 23 i den tyske Zivil-
ordnung, § 32 der norwegischen Zivilprozeßordnung). prozeßordnung).
(2) Dies gilt jedoch nicht, wenn (2) Delle gjelder likevel ikke dersom
1. mit der Klage ein Recht an einem Vermögensstück 1. s0ksmälet gjelder en rettighet i en formuegjenstand
oder ein Anspruch aus einem solchen Recht, der Besitz eller et krav som utspringer av en slik rettighet,
eines Vermögensstücks oder ein Anspruch, der sich besittelsen av en formuegjenstand eller et krav som
gegen den Eigentümer oder Besitzer eines Vermögens- retter seg mot eieren eller besitteren av en formue-
stücks als solchen richtet, geltend gemacht wird und gjenstand som sädan, og formuegjenstanden i ethvert
wenn in jedem dieser Fälle das Vermögensstück im av disse tilfelle befinner seg i domstolstaten;
Gerichtsstaat belegen ist;
2. mit der Klage eine Forderung geltend gemacht wird, zu 2. s0ksmälet gjelder en fordring og en formuegjenstand
deren Sicherung ein im Gerichtsstaat belegenes Ver- som befinner seg i domstolstaten skal tjene til sikring
mögensstück auf Grund eines Rechtsgeschäfts oder av denne i henhold ti1 en rettsbandel eller i henhold
kraft Gesetzes dient oder zu deren Sicherung ein Schiff til loven, eller et skip eller krav pä frakt opptjent med
oder die von diesem Schiff verdiente Fracht während dette skip er blitt beslaglagt under skipets opphold i
des Aufenthalts des Schiffs im Gerichtsstaat durch domstolstaten ved rettslig forf0yning til sikring av
eine gerichtliche Verfügung beschlagnahmt worden fordringen;
ist;
3. der Wert des geltend gemachten Anspruchs den Wert 3. verdien av det krav som gj0res gjeldende ikke over-
des im Gerichtsstaat belegenen Vermögens nicht über- stiger verdien av den formue som befinner seg i dom-
steigt; stolstaten;
4. mit der Klage eine Entscheidung beantragt wird, die 4. det ved s0ksmAlet kreves en avgj0relse som ikke
nicht in den Anwendungsbereich dieses Vertrages f aller inn und er virkeomrädet for denne overenskomst.
fällt.
Art i k e 1 21 Artikkel 21
(1) Die Gerichte eines Staates haben die Entscheidung (1) Domstolene i en av statene skal avvise saken eller,
abzulehnen oder, wenn sie es für zweckmäßig erachten, dersom det anses hensiktsmessig utsette saksbehandlin-
das Verfahren auszusetzen, falls ein Verfahren zwischen gen, hvis et s0ksmäl allerede er reist i den annen stat
denselben Parteien und wegen desselben Gegenstandes mellom de samme parter om den samme tvistgjenstand,
in dem anderen Staat bereits anhängig ist und in diesem og det i dette s0ksmäl kan treffes en avgj0relse som skal
Verfahren eine Entscheidung ergehen kann, die in dem anerkjennes i den stat hvor den domstol som sak sist
Staat, in dem das zuletzt angerufene Gericht seinen Sitz ble reist for befinner seg.
hat, anzuerkennen sein wird.
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
(2) Jedoch können bei den Gerichten eines jeden Staa- (2) Likevel kan det rettes begjcering til domstolene i
tes die in seinem Recht vorgesehenen einstweiligen Maß- enhver av statene om midlertidige forf0yninger som f0l-
nahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung ger av dens lovgivning, herunder slike forf0yninger som
gerichtet sind, beantragt werden, und zwar ohne Rück- gär ut pä sikkerhetstillelse, og dette uten hensyn ti1
sicht darauf, welches Gericht mit der Hauptsache befaßt hvilken domstol som behandler sakens realitet.
ist.
Artikel 22 Ar ti kkel 22
Dieser Vertrag berührt, unbeschadet des Artikels 4 Denne overenskomst bernrer, med forbehold av be-
Abs. 2, nicht die Bestimmungen anderer Ubereinkünfte, stemmelsene i artikkel 4 annet ledd, ikke bestemmelsene
die zwischen beiden Staaten gelten oder gelten werden i andre overenskomster som gjelder eller vil komme til
und die für besondere Rechtsgebiete die Anerkennung ä gjelde mellom de to stater, og som inneholder bestem-
und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und melser om anerkjennelse og fullbyrding av rettsavgj0rel-
anderer Schuldtitel regeln. ser og andre tvangsgrunnlag pä scerlige rettsomräder.
Artikel 23 Artikkel 23
(1) Jeder Staat verpflichtet sich, Entscheidungen der (1) De to stater forplikter seg til ikke ä anerkjenne
Gerichte eines dritten Staates, die gegen eine Person mit eller fullbyrde avgj0relser truffet av domstolene i en
Wohnsitz oder gewöhnlichem Aufenthalt oder, falls es tredje stat mot en person som har bopel eller vanlig
sich um eine juristische Person oder eine Gesellschaft oppholdssted eller, dersom det dreier seg om juridisk
handelt, mit Sitz oder Hauptniederlassung in dem ande- person eller selskap, har sete eller hovedkontor i den
ren Staat ergangen sind, nicht anzuerkennen und zu voll- annen stat, dersom domstolene i den tredje stat var
strecken, wenn die Zuständigkeit der Gerichte des dritten kompetent bare fordi
Staates allein deshalb gegeben war, weil
t. im Hoheitsgebiet dieses Staates Vermögen des Be- 1. formue tilh0rende saks0kte bef ant seg eller var be-
klagten belegen oder beschlagnahmt worden war, es slaglagt pä denne stats omräde; dette gjelder likevel
sei denn, daß ikke dersom
a) mit der Klage ein Recht an dem Vermögensstück a) s0ksmälet gjaldt en rettighet i formuegjenstanden
oder ein Anspruch aus einem solchen Recht, der eller et krav som utspringer av en slik rettighet,
Besitz des Vermögensstücks oder ein Anspruch, der besittelsen av formuegjenstanden eller et krav som
sich auf das Vermögensstück bezieht, geltend ge- angär formuegjenstanden;
macht worden ist;
b) mit der Klage eine Forderung geltend gemacht wor- b) s0ksmälet gjaldt en fordring som hadde sikkerhet i
den ist, die durch das im Entscheidungsstaat be- formuegjenstanden i avgj0relsesstaten;
legene Vermögensstück gesichert war;
2. der Kläger die Staatsangehörigkeit des Entscheidungs- 2. saks0keren var statsborger i avgj0relsesstaten;
staates besaß;
3. der Kläger seinen Wohnsitz oder Aufenthalt oder, falls 3. saks0keren hadde sin bopel eller sitt oppholdssted,
es sich um eine juristische Person oder eine Gesell- eller dersom det dreier seg om en juridisk person eller
schaft handelte, seinen Sitz, seine Niederlassung oder et selskap, hadde sete, kontor eller stiftelsessted i av-
seinen Errichlungsort im Entscheidungsstaat hatte, es gj0relsesstaten; dette gjelder likevel ikke dersom dom-
sei denn. daß diese Zuständigkeit für bestimmte ver- stolen bar ansett seg kompetent for besternte kon-
tragliche Rechtsverhältnisse zugelassen worden ist, um traktsmessige rettsforhold pä grunn av deres spesielle
deren Besonderheiten Rechnung zu tragen; karakter;
4. der Kläger Geschäfte im Entscheidungsstaat vorge- 4. saks0keren bar drevet forretningsvirksomhet i avgj0-
nommen hat, es sei denn, daß sich die Klage auf diese relsesstaten; dette gjelder likevel ikke dersom s0ksmä-
Geschäfte bezogen hat; let utspringer av denne forretningsvirksomhet;
5. das der Einleitung des Verfahrens dienende Schrift- 5. det dokument som innledet prosessen er blitt forkynt
stück dem Beklagten gelegentlich eines vorüber- for saks0kte under et midlertidig opphold i avgj0rel-
gehenden Aufenthalts im Entscheidungsstaat zugestellt sesstaten;
worden ist;
6. das Gericht einseitig vom Kläger, insbesondere in 6. vernetinget er ensidig besternt av saks0keren, navnlig
einer Rechnung, bestimmt worden ist. i en regning.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten nur für (2) Bestemmelsene i forste ledd gjelder bare for
Entscheidungen, die unter den Anwendungsbereich die- avgj0relser som ville ha fall under virkeomrädet for
ses Vertrages fallen würden, falls sie in einem der beiden denne overenskomst dersom de hadde vrert truffet i en
Staaten ergangen wären. av de to stater.
(3) Die Absätze 1 und 2 berühren nicht Verpflichtungen (3) Bestemmelsen i forste og annet ledd bar ingen
aus Ubereinkünften, die für einen der beiden Staaten bis betydning for forpliktelser i henhold til avtaler som for
zum 31. Dezember 1972 in Kraft getreten sind. en av statene er trädt i kraft innen 31 desember 1972.
Art i k e 1 24 Art ikk el 24
Dieser Vertrag ist nur auf gerichtliche Entscheidungen Denne overenskomst kommer bare ti1 anvendelse pä
und andere Schuldtitel anzuwenden, die nach seinem rettsavgj0relser og andre tvangsgrunnlag som er truffet
Inkrafttreten erlassen oder errichtet werden. eller kommet i stand etter overenskomstens ikrafttredelse.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981 351
Sechster Abschnitt Sjette del
Schlußbestlmmungen Sluttbestemmelser
Art i k e 1 25 Art i kk e l 25
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Denne overenskomst skal ogsä gjelde for Land Berlin
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland dersom Forbundsrepublikken Tykslands regjering ikke
gegenüher der Regierung des Königreichs Norwegen innen 3 maneder etter overenskomstens ikrafttredelse
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ver- har gitt Kongeriket Norges regjering meddelelse om det
trages eine gegenteilige Erklärung abgibt. motsatte.
Artikel 26 Arti kke l 26
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifi- (t) Denne overenskomst skal ratifiseres. Ratifikasjons-
kationsurkunden sollen in Bonn ausgetauscht werden. dokumentene skal utveksles i Bonn.
(2) Der Vertrag tritt dreißig Tage nach dem Austausch (2) Overenskomsten trer i kraft 30 dager etter ut-
der Ratifikat1onsurkunden in Kraft. vekslingen av ratifikasjonsdokumentene.
Art i k e 1 27 Art i kkel 27
Jeder der beiden Staaten kann den Vertrag kündigen. Enhver av de kontraherende statene kan oppsi over-
Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Zeitpunkt wirk- enskomsten. Oppsigelsen trer i kraft 1 är etter at den
sam, an dem sie dem anderen Staat notif iziert wurde. annen stat er blitt notifisert om oppsigelsen.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- TIL BEKREFTELSE HERA V bar begge parters befull-
mächtigten diesen Vertrag unterschrieben und mit ihren mek tigete undertegnet denne overenskomst og forsynt
Siegeln versehen. den med sine segl.
GESCHEHEN zu Oslo am 17. Juni 1977 in zwei Ur- UTFERDIGET i Oslo den 17. juni 1977 i to eksemplarer
schriften, jede in deutscher und norwegischer Sprache, pä tysk og norsk sprak, som hvert skal ha samme gyl-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. dighet.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forbundsrepublikken Tyskland
Dr. Vogel
Dr. Wand
Für das Königreich Norwegen
For Kongeriket Norge
lnger Louise Valle
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Protokoll
Bei der Unterzeichnung des Vertrages zwischen der Ved undertegningen av overenskomsten mellom For-
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Nor- bundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge om
wegen über die gegenseitige Anerkennung und Voll- gjensidig anerkjennelse og fullbyrding av rettsavgj0rel-
streckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer ser og andre tv~ngsgrunnlag i sivÜe saker og handels-
Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen haben die Be- saker er de befullmektigete dessuten blitt enige om f0l-
vollmächtigten außerdem die folgenden Bestimmungen gende bestemmelser, som anses som en del av den nevnte
vereinbart, d1e als Bestandteil des genannten Vertrages overenskomst:
betrachtet werden:
1. Als Strafgerichte im Sinne des Artikels 1 Abs. 2 des 1. Som straffedomstol i forhold til overenskomstens
Vertrages sind solche Strafgerichte nicht anzusehen, artikkel 1 annet ledd anses ikke slike straffedomstoler
deren Zuständigkeit auf einen bestimmten Personen- hvis kompetanse er begrenset til ä gjelde en besternt
kreis beschränkt ist. personkrets.
2. Unter Arbeitgeber oder Arbeitnehmer im Sinne des 2. Med uttrykket arbeidsgiver eller arbeidstaker i over-
Artikels 2 des Vertrages sind auch ihre Rechtsnach- enskomstens artikkel 2 menes ogsä deres rettsetter-
folger zu verstehen. folgE-r.
3. Artikel 4 Abs. 2 ist dahin zu verstehen, daß in dem 3. Artikkel 4 annet ledd skal forstäs slik at ogsä avgj0-
vorgesehenen Umfang auch solche Entscheidungen, relser, forlik og vedtakelser om underholdskrav som
Vergleiche und Urkunden über Unterhaltsansprüche er ervervet eller utvirket av en juridisk eller fysisk
nach dem Haager Ubereinkommen vom 15. April 1958 person som underholdskravet ved lov har gätt over pä
anzuerkennen und zu vollstrecken sind, die eine juri- fordi vedkommende har ytt den underholdsberettigte
stische oder natürliche Person erworben oder erwirkt underhold eller underst0ttelse, skal i det omf ang som
hat, auf die kraft Gesetzes der Unterhaltsanspruch folger av artikkel 4 annet ledd anerkjennes og full-
übergegangen ist, weil sie dem Unterhaltsberechtigten byrdes etter Haag-konvensjon 15 april 1958. Det sam-
Unterhalt oder Unterstützung gewährt hat. Das gleiche me gjelder när underholdskravet ved forvaltningsakt
gilt, wenn der Unterhaltsanspruch auf Grund eines eller avtale har gätt over pä et offentligrettslig retts-
Verwaltungsaktes oder einer Vereinbarung auf eine subjekt som har ytt den underholdsberettigte under-
Person des öffentlichen Rechts, die dem Unterhalts- hold eller underst0ttelse.
berechtigten Unterhalt oder Unterstützung gewährt
hat, übergegangen ist.
4. Jede Vertragspartei kann durch eine Erklärung bewir- 4. Hver avtalepart kan ved en erklrering utvirke at et
ken, daß eine Zuständigkeit, die sich aus einer anderen verneting som f0lger av en annen overenskomst mel-
zwischen beiden Staaten geltenden Ubereinkunft er- lom de to stater (artikkel 8 annet ledd) ikke skal
gibt (Artikel 8 Abs. 2), nicht im Sinne dieses Vertrages anerkjennes i forhold til denne overenskomst.
anerkannt wird.
5. Jede Vertragspartei kann durch eine Erklärung ein 5. Hver avtalepart kan ved en erklrering bestemme at en
anderes zuständiges Gericht im Sinne des Artikels 13 annen domstol skal vrere kompetent i forhold til
Abs. 1 bestimmen, wenn dies durch eine Änderung der artikkel 13 forste ledd, dersom dette blir n0dvendig
innerstaatlichen Gesetzgebung erforderlich wird. som folge av en endring i den interne lovgivning.
6. Die Ausnahmen für die örtliche Zuständigkeit des 6. De unntak som gjelder for namsrettens stedlige kom-
namsrelt (Artikel 13 Abs. 2 Nr. 2) bestimmen sich nach petanse (artikkel 13 annet ledd nr. 2) folger av §§ 21
den §§ 21 und 7A des norwegischen Gesetzes über die og 78 i den norske lov om tvangsfullbyrdelse av
Zwangsvoll&treckung vom 13. August 1915; diese Vor- 13 august 1915. Disse bestemmelser har folgende
schriften lauten: ordlyd:
n§ 21 .§ 21
Zwangsvollstreckungsbehörde ist, wenn nicht das Namsmyndighet i det enkelte tilfrelde er, naar ikke
Gesetz etwas anderes bestimmt, das namsrett und der loven srerskilt bestemmer noget andet, namsretten i
Vollstreckungsbeamte, in dessen Bezirk eine Voll- det domssogn og namsmanden paa det sted, hvor en
streckungshandlung durchgeführt werden soll oder tvangsforretning skal foregaa eller har foregaat.
worden ist.
Die Parteien können nicht die Zuständigkeit einer Parterne kan ikke vedta en anden namsmyndighet
anderen als der nach dem Gesetz zuständigen Zwangs- end den lovbestemte:
vollstreckungsbehörde vereinbaren.
§ 78 § 78
Die Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen ist Utlreg skal forst s0kes der, hvor saks0kte har boprel,
zuerst an dem Ort zu versuchen, an dem der Schuld- eller hvor han efter loven ansees for at ha boprel i
ner seinen Wohnsitz hat oder der auf Grund gesetz- retslige anliggender.
licher Vorschriften als sein Wohnsitz in rechtlichen
Angelegenheiten gilt.
In Vermögensgegenstände, die sich an einem ande- I gods, som findes paa andet sted, kan utlreg tages:
ren Ort befinden. kann vollstreckt werden:
1. wenn der Schuldner zustimmt; 1. naar saks0kte samtykker;
2. wenn die Zwangsvollstreckung am Wohnsitz des 2. naar der ikke er fundet tilstrrekkelig utlreg ved
Schuldners nicht zur vollen Befriedigung führt oder saks0ktes boprel, eller det paa forhaand maa antages
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981 353
wenn von vornherein anzunehmen ist, daß an sei- givet, at der ikke vil vcere ubeheftet utlceg at faa
nem Wohnsitz zur Befriedigung ausreichendes ved hans bopcel;
pfändbares Vermögen nicht vorhanden ist;
3. wenn der Schuldner im Inland keinen bekannten 3. naar saks0kte ikke har kjendt bopcel i riket;
Wohnsitz hat;
4. wenn in einen Gegenstand vollstreckt werden soll, 4. naar utlceg skal tages i gjenstande, hvori saks0keren
an dem die betreibende Partei ein Pfandrecht oder har panteret eller tilbakeholdsret for kravet."
Zurückbehaltungsrecht wegen des Anspruchs hat. H
7. Die Erklärungen gemäß den Nummern 4 und 5 sind 7. De erklceringer som er nevnt i nr. 4 og 5 skal avgis
von der Regierung des einen Vertragsstaates der Re- av den ene kontraherende stats regjering overfor den
gierung des anderen Vertragsstaates zu notifizieren. annen kontraherende stats regjering i form av notifi-
Sie können jederzeit zurückgenommen werden. kasjon. De kan til enhver tid trekkes tilbake.
Die Regierung des Königreichs Norwegen wird die Kongeriket Norges regjering vil underrette Forbunds-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland über Ände- republikken Tysklands regjering om endringer i de i
rungen der unter Numme1 6 angeführten §§ 21 und 78 nr. 6 nevnte §§ 21 og 78 i den norske lov om tvangs-
des norwegischen Gesetzes über die Zwangsvollstrek- fullbyrdelse av 13 august 1915.
kung vom 13. August 1915 unterrichten.
8. Tritt das Haager Ubereinkommen vom 2. Oktober 1973 8. Dersom Haag-konvensjon 2 oktober 1973 om anerkjen-
über die Anerkennung und Vollstreckung von Ent- nelse og fullbyrding av avgj0relser om underholds-
scheidungen über Unterhaltsverpflichtungen für beide bidrag trer i kraft i forhold til begge stater, skal dens
Staaten in Kraft, sind an Stelle der Vorschriften des bestemmelser anvendes istedenfor bestemmelsene i
Haager Ubereinkommens vom 15. April 1958 (Artikel 4 Haag-konvensjon 15 april 1958 (artikkel 4 annet ledd).
Abs. 2) die Vorschriften dieses Ubereinkommens anzu- Konvensjonen 2 oktober 1973 fär da anvendelse pä
wenden. Das Ubereinkommen vom 2. Oktober 1973 alle de avgj0relser som er nevnt i overenskomstens
findet sodann auf alle in Artikel 4 Abs. 2 Satz 2 des artikkel 4 annet ledd annet punktum, selv om en av
Vertrages genannten Entscheidungen Anwendung, statene tar forbehold etter konvensjonens artikkel 26.
selbst wenn einer der beiden Staaten gemäß Artikel 26
des Ubereinkommens einen Vorbehalt erklärt.
GESCHEHEN zu Oslo am 17. Juni 1977 in zwei Ur- UTFERDIGET i Oslo den 17. juni 1977 i to eksemplarer
schriften, jede in deutscher und norwegischer Sprache, pä tysk og norsk spräk som hvert skal ha samme gyl-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. dighet.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forbundsrepublikken Tyskland
Dr. Vogel
Dr. Wand
Für das Königreich Norwegen
For Kongeriket Norge
Inger Louise Valle
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 1. Juni 1981
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Interna-
tionalen Übereinkommen von 1969 über die zivilrechtli-
che Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 1 für
Liberia am 8. April 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Februar 1981 (BGBI. II
s. 122).
Bonn, den 1. Juni 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des deutsch-amerikanischen Abkommens
über Zusammenarbeit
im Bereich der Agrarwissenschaft und -technologie
Vom 5. Juni 1981
In Bonn ist am 1. Juni 1981 ein Abkommen zwischen
dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und
Forsten der Bundesrepublik Deutschland und dem
Landwirtschaftsministerium der Vereinigten Staaten
von Amerika über Zusammenarbeit im Bereich der
Agrarwissenschaft und -technologie unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel X
am 1. Juni 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Juni 1981
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Im Auftrag
Cordts
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1981 355
Abkommen
zwischen dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Landwirtschaftsministerium der Vereinigten Staaten von Amerika
über Zusammenarbeit im Bereich der Agrarwissenschaft und -technologie
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten und in der Bundesrepublik Deutschland, falls die Vertragspar-
der Bundesrepublik Deutschland teien keine anderen Vereinbarungen treffen. Den Vorsitz in der
Gemeinsamen Arbeitsgruppe führen gemeinsam jeweils ein
und
von jeder Vertragspartei benannter Beamter. Themen der Zu-
das Landwirtschaftsministerium sammenarbeit und Einzelheiten ihrer Durchführung werden
der Vereinigten Staaten von Amerika durch den Austausch von Vorschlägen vor den Sitzungen der
(im folgenden „Vertragsparteien" genannt) - Gemeinsamen Arbeitsgruppe vorbereitet. Alle gemeinsamen
Vorhaben werden im Einvernehmen und in Übereinstimmung
bekräftigen hiermit ihr beiderseitiges Interesse an der Agrar- mit den gesetzlichen Bestimmungen und agrarpolitischen Ziel-
wissenschaft und -technologie und ihren beiderseitigen setzungen beider Länder durchgeführt.
Wunsch, ihre Zusammenarbeit in diesem Bereich durch ge-
meinsame Vorhaben zum beiderseitigen Nutzen zu vertiefen Artikel IV
und zu erweitern,
Mit Ausnahme der in Artikel V dieses Abkommens genann-
und kommen wie folgt überein: ten Ausgaben werden die Kosten der Beteiligung an gemein-
samen Vorhaben von jeder Vertragspartei selbst getragen,
Artikel 1 falls keine anderweitigen Vereinbarungen zwischen den Ver-
Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit zwischen tragsparteien getroffen werden. Die Durchführung der vom Ab-
ihren Forschungseinrichtungen im Bereich der Agrarwissen- kommen erfaßten Vorhaben steht unter dem Vorbehalt der
schaft und -technologie abstimmen und fördern und werden Verfügbarkeit finanzieller Mittel.
sich darum bemühen, auch andere Agrarforschungseinrich-
tungen in diese Zusammenarbeit mit einzubeziehen, soweit Artikel V
dies zweckmäßig und durchführbar ist. Was die erforderlichen Kosten nach Artikel II Buchstabe b
Die Vertragsparteien werden Vorkehrungen für die mögliche betrifft, so übernimmt die entsendende Seite sämtliche Fahrt-
Einbeziehung anderer interessierter Regierungsstellen, der kosten; die aufnehmende Seite trägt die Kosten für Unterbrin-
wissenschaftlichen, akademischen und Wirtschaftskreise bei- gung und Verpflegung, es sei denn, daß die Vertragsparteien
der Länder sowie interessierter Drittländer treffen. andere Vereinbarungen treffen.
Die erforderlichen Kosten nach Artikel II Buchstabe c wer-
Artikel II den von der die Veranstaltung ausrichtenden Vertragspartei
Die Zusammenarbeit im Bereich der Agrarforschung umfaßt: getragen. Unterkunft und Verpflegung gehen zu Lasten der
aufnehmenden Seite. Die Reisekosten übernimmt die entsen-
a) den Austausch von Material und Informationen, dende Seite.
b) den Austausch von Wissenschaftlern, Sachverständigen Die Transportkosten nach Artikel II Buchstabe a trägt die ab-
und Praktikanten, sendende Seite. Zusätzliche Einfuhrkosten trägt die Empfän-
c) die Veranstaltung von Symposien und Konferenzen, gerseite.
d) die Entwicklung gemeinsamer wissenschaftlicher Vor- Artikel VI
haben, Zur Erleichterung des Austausches von Wissenschaftlern,
e) die gemeinsame Veröffentlichung wissenschaftlicher Stu- Sachverständigen und Praktikanten übermittelt die entsen-
dien und Abhandlungen. dende Seite innerhalb einer angemessenen Frist vor Beginn
des Besuches eine Übersicht über jeden Teilnehmer, die u. a.
Angaben über deren Ausbildung, die derzeitige Position, das
Artikel III
Interessengebiet im Bereich der Forschung und vorhandene
Zur Durchführung dieses Abkommens wird eine Gemeinsa- Sprachkenntnisse enthält.
me Arbeitsgruppe für Agrarwissenschaft und -technologie ge-
bildet. Dieser Gruppe gehören auf deutscher Seite Vertreter
Artikel VII
des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und
Forsten sowie seines Forschungsbereichs und auf amerikani- Beauftragte Koordinierungsstellen im Sinne dieses Abkom-
scher Seite Vertreter des U.S. Landwirtschaftsministeriums mens sind auf amerikanischer Seite das „Office of Internatio-
und der Universitäten an. Die Vertragsparteien können weitere nal Co-Operation and Development" des U.S. Landwirt-
Teilnehmer zu den Sitzungen der Gemeinsamen Arbeitsgrup- schaftsministeriums, auf deutscher Seite die Referate „For-
pe einladen. schungsplanung und -koordination" und „Forschungsverwal-
tung" des Bundesministers für Ernährung, Landwirtschaft und
Der Landwirtschaftsattache oder Botschaftsrat für Landwirt- Forsten.
schaft jedes der beiden Länder nehmen ebenfalls an den Sit-
zungen der Gemeinsamen Arbeitsgruppe als Mitglieder teil. Artikel VIII
Die Gemeinsame Arbeitsgruppe tagt einmal im Jahr, und Erkenntnisse und Ergebnisse der im Rahmen dieses Abkom-
zwar abwechselnd in den Vereinigten Staaten von Amerika mens durchgeführten Forschungsarbeiten werden der Wis-
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herauegeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und darmt im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugabedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
8ezugepr91s: Für Tell! und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dlffer Ausgabe: 1,80 DM (1,20 DM zuzüglich 0,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
senschaft international zugänglich gemacht, es sei denn, daß Artikel X
in entsprechenden Zusätzen etwas anderes vereinbart wird.
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Die Behandlung von geistigem Eigentum, Lizenzen und Paten-
Kraft, gilt für die Dauer von fünf Jahren und verlängert sich da-
ten wird von den Vertragsparteien entsprechend den gelten-
nach stillschweigend jeweils um fünf Jahre, sofern es nicht von
den gesetzlichen Bestimmungen und Verfahren beider Länder
einer der beiden Vertragsparteien mit einer Frist von sechs
einvernehmlich vereinbart. Monaten schriftlich gekündigt wird. Für den Fall einer Beendi-
gung dieses Abkommens werden Vereinbarungen für den Ab-
Artikel IX schluß der laufenden Aktivitäten getroffen.
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Artikel XI
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika innerhalb von Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als beeinträch-
drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen- tige oder ändere es bestehende Vereinbarungen oder Abkom-
teilige Erklärung abgibt. men zwischen den Vertragsparteien.
Geschehen zu Bonn am 1. Juni 1981 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
der Bundesrepublik Deutschland
J. Ertl
Der Landwirtschaftsminister
der Vereinigten Staaten von Amerika
John R. Block