150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 7 /80 - Zollkontingent für Walzdraht - 2. Halbjahr 1980)
Vom 27. März 1981
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesetzes in
der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970
(BGBI. I S. 529), der durch das Gesetz vom 3. August
1973 (BGBI. 1S. 940) geändert worden ist, verordnet die
Bundesregierung, nachdem dem Bundesrat Gelegen-
heit zur Stellungnahme gegeben worden ist, mit Zustim-
mung des Bundestages:
§1
Im Deutschen Teil-Zolltarif (BGBI. 196811 S. 1044) in
der zur Zeit geltenden Fassung erhalten im Anhang Zoll-
kontingente/2 die Tarifstellen aus 73.15 A V b) 1 und
aus 73.15 B V b) 1 mit Wirkung vom 1. Juli 1980 die aus
der Anlage ersichtliche Fassung.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
tungsgesetzes in Verbindung mit§ 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
§3
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Bonn, den 27. März 1981
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Matthöfer
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 151
Anlage
(zu § 1)
Zollsatz
Tarifstelle Warenbezeichnung
autonom vertrags-
mäßig
1 2 3 4
aus 73.15 A V b) 1 Walzdraht, nur warm gewalzt, mit einem Durchmesser von 4,50 bis
aus 73.15 B V b) 1 13 mm:
a) aus Qualitätskohlenstoffstahl, mit einem Gehalt an Kohlenstoff
von 0,60 bis 1,05 Gewichtshundertteilen, an Schwefel und
Phosphor insgesamt von 0,05 Gewichtshundertteilen oder we-
niger, an Silizium von 0, 15 bis 0,30 Gewichtshundertteilen, an
sonstigen Bestandteilen, ausgenommen Mangan und Chrom,
von 0, 10 Gewichtshundertteilen oder weniger,
b) aus legiertem Stahl, mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,40
bis 0,65 Gewichtshundertteilen, an Schwefel und Phosphor
von je weniger als 0,035 Gewichtshundertteilen, an Silizium von
0, 15 bis 0,30 Gewichtshundertteilen, an Mangan von 0,60 bis
0,90 Gewichtshundertteilen, an Chrom von 0, 15 bis 1, 10 Ge-
wichtshundertteilen, an Vanadin von 0, 15 bis 0,30 Gewichts-
hundertteilen und an Molybdän von 0,30 Gewichtshunderttei-
len oder weniger,
c) aus legiertem Stahl, mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,50
bis 0,60 Gewichtshundertteilen, an Schwefel und Phosphor
von je weniger als 0,035 Gewichtshundertteilen, an Silizium von
1,35 bis 1,60 Gewichtshundertteilen, an Mangan von 0,60 bis
0,80 Gewichtshundertteilen und an Chrom von 0,55 bis 0,80
Gewichtshundertteilen,
1 500 t vom 1. Juli 1980 bis 31. Dezember 1980, zum Herstellen
von Federn, Nadeln (sog. Nadeldraht) und sog. Klaviersaitendraht
im Zollgebiet bestimmt (EGKS) ............................... frei -
Bekanntmachung
des Protokolls vom 26. November 1979 über den Beitritt der Philippinen
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 25. Februar 1981
Das von den Philippinen am 27. November 1979 in
Genf unterzeichnete Protokoll vom 26. November 1979
über den Beitritt der Philippinen zum Allgemeinen Zoll-
und Handelsabkommen ist nach seinem Absatz 7
am 27. Dezember 1979
in Kraft getreten; es wird nachstehend ohne die Anlage
- Liste der Philippinen - veröffentlicht. *)
Bonn, den 25. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
") Die Liste LXXV - Philippinen - ist in der ZOLLINFORMATION Nr 20. November
1980, S. 27-34, der Bundesstelle für Außenhandelsinformation, Blaubach 13,
5000 Köln 1, (Tel. 02 21/2057-1) veröffentlicht und unter der Bestellnummer·
21-20/80 zu beziehen.
152 BundesgesetzbJatt, Jahrgang 1981, Teil II
Protokoll
über den Beitritt der Philippinen
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Protocol
for the Accession of the Philippines
to the General Agreement on Tariffs and Trade
Protocole
d'accession des Philippines ä I' Accord general
sur les tarifs douaniers et le commerce
(Übersetzung)
The governments which are contracting Les gouvernements qui sont parties Die Regierungen, die Vertragsparteien
parties to the General Agreement on contractantes a l'Accord general sur les des Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
Tariffs and Trade (hereinafter referred to tarifs douaniers et le commerce (denom- kommens sind (im folgenden als „Ver-
as "contracting parties" and "the Gen- mes ci-apres «les parties contractantes» tragsparteien" und als „Allgemeines Ab-
eral Agreement", respectively), the Euro- et «l'Accord general» respectivement), la kommen" bezeichnet), die Europäische
pean Economic Community and the Gov- Communaute economique europeenne et Wirtschaftsgemeinschaft und die Regie-
ernment of the Republic of the Philippines le gouvernement de la Republique des rung der Republik der Philippinen (im fol-
(hereinafter referred to as "the Philip- Philippines (denomme ci-apres «les Phi- genden als „Philippinen" bezeichnet) -
pines"), lippines» ),
Having regard to the results of the ne- Eu egard aux resultats des negocia- gestützt auf die Ergebnisse der Ver-
gotiations directed towards the ac- tions menees en vue de l'accession des handlungen über den Beitritt der Philippi-
cession of the Philippines to the General Philippines a l'Accord general, nen zum Allgemeinen Abkommen -
Agreement,
Have through their representatives Sont convenus, par l'intermediaire de sind durch ihre Vertreter wie folgt über-
agreed as follows: leurs representants, des dispositions sui- eingekommen:
vantes:
Part 1 Premiere Partie Teil 1
General Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
1. The Philippines shall, upon entry into 1. A compter de la date a laquelle le (1) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls
force of this Protocol pursuant to para- present Protocole entrera en vigueur nach Absatz 7 werden die Philippinen
graph 7, become a contracting party to conformement au paragraphe 7 ci-apres, Vertragspartei des Allgemeinen Abkom-
the General Agreement, as defined in Ar- les Philippines seront partie contractante mens im Sinne von dessen Artikel XXXII
ticle XXXII thereof, and shall apply to con- a l'Accord general au sens de l'article und wenden gegenüber den Vertragspar-
tracting parties provisionally and subject XXXII dudit Accord et appliqueront aux teien vorbehaltlich dieses Protokolls fol-
to this Protocol: a
parties contractantes, titre provisoire et gende Teile des Allgemeinen Abkom-
sous reserve des dispositions du present mens vorläufig an:
Protocole:
(a) Parts 1, III and IV of the General Agree- a) Les Parties 1, III et IV de l'Accord gene- a) die Teile 1, III und IV sowie
ment, and ral;
(b) Part II of the General Agreement to the b) La Partie II de l'Accord general dans b) den Teil 11, soweit dies mit ihren am Da-
fullest extent not inconsistent with its toute la mesure compatible avec leur tumstag dieses Protokolls geltenden
legislation existing on the date of this legislation existant a la date du pre- Rechtsvorschriften vereinbar ist.
Protocol. sent Protocole.
The obligations incorporated in para- Les obligations stipulees au paragraphe 1 Die Verpflichtungen aus Artikel I Absatz 1
graph 1 of Article I by reference to Ar- de l'article premier par reference a l'arti- in Verbindung mit Artikel III und aus Arti-
ticle III and those incorporated in para- cle III et celles qui sont stipulees au para- kel II Absatz 2 Buchstabe bin Verbindung
graph 2 (b) of Article II by reference to Ar- graphe 2 b) de l'article II par reference a mit Artikel VI des Allgemeinen Abkom-
ticle VI of the General Agreement shall be l'article VI de l'Accord general seront mens gelten für die Zwecke dieses Absat-
considered as falling within Part II for the considerees, aux fins du present paragra- zes als Bestandteil des Teils II.
purpose of this paragraph. phe, comme relevant de la Partie II de
l'Accord general.
2. (a) The provisions of the General 2. a) Les dispositions de l'Accord (2) a) Soweit in diesem Protokoll nicht
Agreement to be applied to contracting general qui devront ätre appliquees aux anders bestimmt ist, sind die von den Phi-
parties by the Philippines shall, except as parties contractantes par les Philippines lippinen anzuwendenden Bestimmungen
otherwise provided in this Protocol, be the seront, sauf disposition contraire du pre- des Allgemeinen Abkommens die des
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 153
provisions contained in the text annexed sent Protocole, celles qui figurent dans le Textes, welcher der Schlußakte der Zwei-
to the Final Act of the second session of texte annexe a l'Acte final de la deuxieme ten Tagung des Vorbereitungsausschus-
the Preparatory Committee of the United session de la Commission preparatoire ses der Konferenz der Vereinten Natio-
Nations Conference on Trade and Em- de la Conference des Nations Uni es sur le nen über Handel und Arbeit beigefügt ist,
ployment, as rectified, amended or other- commerce et l'emploi, telles qu'elles und zwar in seiner berichtigten, ergänzten
wise modified by such instruments as auront ete rectifiees, amendees ou autre- oder anderweit geänderten Fassung,
may have become effective on the day on ment modifiees par des instruments qui nach Maßgabe der an dem Tag, an dem
which the Philippines becomes a con- seront devenus effectifs a la date a die Philippinen Vertragspartei werden, in
tracting party. laquelle les Philippines deviendront partie Kraft befindlichen Übereinkünfte.
contractante.
(b) In each case in which paragraph 6 b) Dans chaque cas Oll le para- b) In allen Fällen, in denen in Artikel V
of Article V, sub-paragraph 4 (d) of Article graphe 6 de l'article V, l'alinea d) du para- Absatz 6, in Artikel VII Absatz 4 Buchsta-
VII, and sub-paragraph 3 (c) of Article X of graphe 4 de l'article VII et l'alinea c) du be d und in Artikel X Absatz 3 Buchstabe
the General Agreement refer to the date paragraphe 3 de l'Article X de l'Accord c des Allgemeinen Abkommens auf des-
of that Agreement, the applicable date in general mentionnent la date dudit Accord, sen Datumstag Bezug genommen wird,
respect of the Philippines shall be the la date applicable en ce qui concerne les ist Stichtag für die Philippinen das Datum
date of this Protocol. Philippines sera la date du present Proto- dieses Protokolls.
cole.
3. The Philippines intends to bring into 3. Les Philippines ont l'intention d'har- (3) Die Philippinen beabsichtigen, die
line with Article III of the General Agree- moniser avec les dispositions de l'arti- Umsatzsteuer und die spezifischen Steu-
ment, the sales and specific taxes with re- cle III de l'Accord general la taxe sur les ern auf die in Dokument L. 4724/Add. 1
spect to the items listed in document ventes et la taxe specifique applicables aufgeführten Waren, deren Sätze nach
L/4724/Add. 1 whose rates, in accord- aux produits repris dans le document den einschlägigen Artikeln der Titel IV
ance with the relevant sections of Titles L/ 4 724/ Add. 1 et dont les taux, conforme- und V der am Datumstag dieses Proto-
IV and V of the Philippines Interna! Rev- ment aux articles pertinents des Chapi- kolls geltenden Abgabenordnung der Phi-
enue Code in force on the date of this Pro- tres IV et V du Code des impöts des Phi- lippinen für im Inland erzeugte und für ein-
tocol, vary according to whether the items lippines en vigueur a la date du present geführte Waren unterschiedlich hoch
are locally manufactured or imported and Protocole, varient selon que les produits sind, mit Artikel III des Allgemeinen Ab-
will endeavour to do so as soon as poss- sont fabriques dans le pays ou importes kommens zu harmonisieren; sie werden
ible in the light of its development, finan- et s'efforceront de le faire des que possi- bemüht sein, diese Harmonisierung unter
cial and trade needs. lf by 31 December ble, compte tenu des besoins de leur Berücksichtigung ihrer entwicklungs-, fi-
1984, the above-mentioned taxes are still developpement, de leurs finances et de nanz- und handelspolitischen Bedürfnis-
in effect with differential rates for import- leur commerce. Si, a la date du 31 decem- se so bald wie möglich durchzuführen.
ed items, the matter will be reviewed by bre 1984, les taxes susmentionnees sont Sollten die genannten Steuern am
the CONTRACTING PARTIES. encore en vigueur et appliquees a des 31. Dezember 1984 noch in Kraft sein und
taux differents aux produits importes, la unterschiedliche Sätze für eingeführte
question sera examinee par les PARTIES Waren vorsehen, so wird die Frage von
CONTRACTANTES. den VERTRAGSPARTEIEN geprüft.
Part II Deuxieme Partie Teil II
Schedule Liste Liste
4. The schedule in the Annex shall, up- 4. La liste reproduite a l'annexe devien- (4) Die Liste in der Anlage wird mit In-
on the entry into force of this Protocol, be- dra Liste des Philippines annexee a krafttreten dieses Protokolls die Liste der
come a Schedule to the General Agree- l'Accord general des l'entree en vigueur Philippinen zum Allgemeinen Abkommen.
ment relating to the Philippines. du present Protocole.
5. (a) In each case in which paragraph 1 5. a) Dans chaque cas Oll le paragra- (5) a) In allen Fällen, in denen in Arti-
of Article II of the General Agreement ref- phe 1 de l'article II de l'Accord general kel II Absatz 1 des Allgemeinen Abkom-
ers to the date of that Agreement, the ap- mentionne la date dudit Accord, la date mens auf dessen Datumstag Bezug ge-
plicable date in respect of each product applicable en ce qui concerne chaque nommen wird, ist Stichtag hinsichtlich je-
which is the subject of a concession pro- produit faisant l'objet d'une concession der Ware, für die in der diesem Protokoll
vided for in the Schedule annexed to this reprise dans la liste annexee au present beigefügten Liste ein Zugeständnis vor-
Protocol shall be the date of this Protocol. Protocole sera la date du present Proto- gesehen ist, das Datum dieses Protokolls.
cole.
(b) For the purpose of the reference b) Dans le cas du paragraphe 6 a) de b) Im Sinne des in Artikel II Absatz 6
in paragraph 6 (a) of Article II of the Gen- l'article II de l'Accord general qui men- Buchstabe a des Allgemeinen Abkom-
eral Agreement to the date of that Agree- tionne la date dudit Accord, la date appli- mens erwähnten Datumstags ist Stichtag
ment, the applicable date in respect of the cable en ce qui concerne la liste annexee für die diesem Protokoll beigefügte Liste
Schedule annexed to this Protocol shall au present Protocole sera la date du pre- das Datum dieses Protokolls.
be the date of this Protocol. sent Protocole.
Part 111 Troisieme Partie Teil III
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
6. This Protocol shall be deposited with 6. Le present Protocole sera depose (6) Dieses Protokoll wird beim General-
the Director-General to the CONTRACT- aupres du Directeur general des PARTIES direktor der VERTRAGSPARTEIEN hinter-
ING PARTIES. lt shall be open for signa- CONTRACTANTES. II sera ouvert a la legt. Es liegt für die Philippinen bis zum
ture by the Philippines until 1 December signature des Philippines jusqu'au 1er de- 1. Dezember 1979 zur Unterzeichnung
1979. lt shall also be open for signature cembre 1979. II sera egalement ouvert a auf. Es liegt ferner für die Vertragspar-
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Tell II
by contracting parties and by the Euro- la signature des parties contractantes et teien und die Europäische Wirtschaftsge-
pean Economic Community. de la Communaute economique euro- meinschaft zur Unterzeichnung auf.
peenne.
7. This Protocol shall enter into force on 7. Le present Protocole entrera en (7) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten
the thirtieth day following the day upon vigueur le trentieme jour qui suivra celui Tag nach seiner Unterzeichnung durch
which it shall have been signed by the ou il aura ete signe par les Philippines. die Philippinen in Kraft.
Philippines.
8. The Philippines, having become a 8. Les Philippines etant devenues par- (8) Die Philippinen können, nachdem
contracting party to the General Agree- tie contractante ä I' Accord general sie gemäß Absatz 1 dieses Protokolls
ment pursuant to paragraph 1 of this Pro- conformement au paragraphe 1 du pre- Vertragspartei des Allgemeinen Abkom-
tocol, may accede to the General Agree- sent Protocole, pourront acceder audit mens geworden sind, diesem nach Maß-
ment upon the applicable terms of this Accord selon les clauses applicables du gabe dieses Protokolls beitreten, indem
Protocol by deposit of an instrument of present Protocole, en deposant un instru- sie beim Generaldirektor eine Beitrittsur-
accession with the Director-General. ment d'accession aupres du Directeur kunde hinterlegen. Der Beitritt wird an
Such accession shall take effect on the general. L'accession prendra effet ä la dem Tag wirksam, an dem das Allgemeine
day on which the General Agreement en- date ä laquelle I' Accord general entrera Abkommen nach Artikel XXVI in Kraft tritt,
ters into force pursuant to Article XXVI or en vigueur conformement aux disposi- frühestens jedoch am dreißigsten Tag
on the thirtieth day following the day of tions de l'article XXVI, ou le trentieme jour nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde.
the deposit of the instrument of ac- qui suivra celui du depöt de l'instrument Der Beitritt zum Allgemeinen Abkommen
cession, whichever is the later. Accession d'accession si cette date est posterieure nach diesem Absatz gilt für die Zwecke
to the General Agreement pursuant to ä la premiere. L'accession ä l'Accord des Artikels XXXII Absatz 2 des Abkom-
this paragraph shall, for the purposes of general conformement au präsent para- mens als Annahme des Abkommens nach
paragraph 2 of Article XXXII of that Agree- graphe sera consideree, aux fins de dessen Artikel XXVI Absatz 4.
ment, be regarded as acceptance of the l'application du paragraphe 2 de l'article
Agreement pursuant to paragraph 4 of Ar- XXXII dudit Accord, comme une accepta-
ticle XXVI thereof. tion de l'Accord conformement au para-
graphe 4 de l'article XXVI dudit Accord.
9. The Philippines may withdraw its pro- 9. Les Philippines pourront, avant leur (9) Vor ihrem Beitritt zum Allgemeinen
visional application of the General Agree- accession ä I' Accord general conforme- Abkommen nach Absatz 8 können die
ment prior to its accession thereto pursu- ment aux dispositions du paragraphe 8, Philippinen dessen vorläufige Anwen-
ant to paragraph 8 and such withdrawal denoncer leur application provisoire dudit dung einstellen; die Einstellung wird am
shall take effect on the sixtieth day follow- Accord; une telle denonciation prendra sechzigsten Tag nach Eingang der
ing the day on which written notice there- effet le soixantieme jour qui suivra celui schriftlichen Mitteilung beim Generaldi-
of is received by the Director-General. oü le Directeur general en aura recu noti- rektor wirksam.
fication par ecrit.
10. The Director-General shall promptly 10. Le Directeur general remettra sans (10) Der Generaldirektor übermittelt je-
furnish a certified copy of this Protocol retard ä chaque partie contractante, ä la der Vertragspartei, der Europäischen
and a notification of each signature there- Communaute enonomique europeenne, Wirtschaftsgemeinschaft, den Philippi-
to, pursuant to paragraph 6, to each con- aux Philippines et ä chaque gouverne- nen und jeder Regierung, die dem Allge-
tracting party, to the European Economic ment qui aura accede ä I' Accord general meinen Abkommen vorläufig beigetreten
Community, to the Philippines and to ä titre provisoire, une copie certifiee ist, sogleich eine beglaubigte Abschrift
each government which shall have conforme du present Protocole et une dieses Protokolls und notifiziert ihnen
acceded provisionally to the General notification de chaque signature dudit alsbald jede Unterzeichnung des Proto-
Agreement. Protocole conformement au para- kolls nach Absatz 6.
graphe 6.
11. This Protocol shall be registered in 11. Le present Protocole sera enregis- (11) Dieses Protokoll wird nach Artikel
accordance with the provisions of Article tre conformement aux dispositions de 102 der Charta der Vereinten Nationen
102 of the Charter of the United Nations. l'article 102 de la Charte des Nations registriert.
Unies.
Done at Geneva this twenty-sixth day Fait ä Geneve, le vingt-six novembre mil Geschehen zu Genf am 26. November
of November one thousand nine hundred neuf cent soixante-dix-neuf, en un seul 1979 in einer Urschrift in englischer und
and seventy-nine, in a single copy, in the exemplaire, en langues francaise et französischer Sprache, soweit nicht für
English and French languages, except as anglaise, sauf autre disposition stipulee die diesem Protokoll beigefügte Liste et-
otherwise specified with respect to the pour la Liste ci-annexee, les deux textes was anderes bestimmt ist; jeder Wortlaut
Schedule annexed hereto, both texts be- faisant egalement foi. ist gleichermaßen verbindlich.
ing authentic.
Anlage
Liste LXXV - Philippinen
(Die Liste LXXV - Philippinen - ist in der ZOLLINFORMATION
Nr. 20, November 1980, S. 27-34, der Bundesstelle für Außen-
handelsinformation, Blaubach 13, 5000 Köln 1, (Tel. 02 21 /
20 5 7-1) veröffentlicht und unter der Bestellnummer: 21-20/80
zu beziehen.)
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 155
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord
von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 9. März 1981
Das Abkommen vom 14. September 1963 über straf-
bare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für
EI Salvador am 13.Mai 1980
Syrien am 29. Oktober 1980
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1980 (BGBI. II
S. 1436). .
Bonn, den 9. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung
Vom 10. März 1981
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über die
vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung nebst
seinen Anlagen A, Bund C (BGBI. 196911 S. 1065, 1076)
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 5. April 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Februar 1980 (BGBI. II
S. 207).
Bonn, den 10. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 155
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord
von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 9. März 1981
Das Abkommen vom 14. September 1963 über straf-
bare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für
EI Salvador am 13.Mai 1980
Syrien am 29. Oktober 1980
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1980 (BGBI. II
S. 1436). .
Bonn, den 9. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung
Vom 10. März 1981
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über die
vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung nebst
seinen Anlagen A, Bund C (BGBI. 196911 S. 1065, 1076)
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 5. April 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Februar 1980 (BGBI. II
S. 207).
Bonn, den 10. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,
die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen
ausgestellt oder verwendet werden sollen
Vom 10. März 1981
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über Er-
leichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstel-
lungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstal-
tungen ausgestellt oder verwendet werden sollen
(BGBI. 1967 II S. 745) wird nach seinem Artikel 19
Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 5. April 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Februar 1980 (BGBI. II
S. 206).
Bonn, den 10. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 12. März 1981
Die Schweiz hat unter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung ihrer Ratifi-
kationsurkunde zu dem Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung
der Flüchtlinge (BGBI. 195311 S. 559) im Jahre 1955 eingelegten Vorbehalte
zu Artikel 17 und zu Artikel 24 Abs. 1 Buchstaben a und b und Abs. 3, die Teil-
rücknahme des Vorbehalts zu Artikel 24 im Jahre 1963 und die Rücknahme
des Vorbehalts zu Artikel 17 im Jahre 1972 dem Generalsekretär der Verein-
ten Nationen am 17. Dezember 1980 folgendes notifiziert:
Gemäß Artikel 42 Abs. 2 des Abkommens nimmt die Schweiz den noch be-
stehenden Vorbehalt zu Artikel 24 Abs. 1 Buchstaben a und b, der sich auf die
Berufs- und Lehrlingsausbildung und die Arbeitslosenversicherung bezieht,
mit Wirkung vom 1. Januar 1981 - dem Tag des lnkrafttretens des schweize-
rischen Asylgesetzes vom 5. Oktober 1979 - ganz zurück.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 18. April 1955 (BGBI. II S. 604), vom 19. Februar 1964 (BGBI. II S. 256),
vom 13. Februar 1973 (BGBl.11 S. 96) und vom 7. Februar 1981 (BGBl.11 S. 93).
Bonn, den 12. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,
die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen
ausgestellt oder verwendet werden sollen
Vom 10. März 1981
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über Er-
leichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstel-
lungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstal-
tungen ausgestellt oder verwendet werden sollen
(BGBI. 1967 II S. 745) wird nach seinem Artikel 19
Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 5. April 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Februar 1980 (BGBI. II
S. 206).
Bonn, den 10. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 12. März 1981
Die Schweiz hat unter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung ihrer Ratifi-
kationsurkunde zu dem Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung
der Flüchtlinge (BGBI. 195311 S. 559) im Jahre 1955 eingelegten Vorbehalte
zu Artikel 17 und zu Artikel 24 Abs. 1 Buchstaben a und b und Abs. 3, die Teil-
rücknahme des Vorbehalts zu Artikel 24 im Jahre 1963 und die Rücknahme
des Vorbehalts zu Artikel 17 im Jahre 1972 dem Generalsekretär der Verein-
ten Nationen am 17. Dezember 1980 folgendes notifiziert:
Gemäß Artikel 42 Abs. 2 des Abkommens nimmt die Schweiz den noch be-
stehenden Vorbehalt zu Artikel 24 Abs. 1 Buchstaben a und b, der sich auf die
Berufs- und Lehrlingsausbildung und die Arbeitslosenversicherung bezieht,
mit Wirkung vom 1. Januar 1981 - dem Tag des lnkrafttretens des schweize-
rischen Asylgesetzes vom 5. Oktober 1979 - ganz zurück.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 18. April 1955 (BGBI. II S. 604), vom 19. Februar 1964 (BGBI. II S. 256),
vom 13. Februar 1973 (BGBl.11 S. 96) und vom 7. Februar 1981 (BGBl.11 S. 93).
Bonn, den 12. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 157
BekanntmachU1"!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 17. März 1981
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) wird nach
seinem Artikel XII Abs. 2 für
Zypern am 29. März 1981
in Kraft treten. Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Zypern folgende Er-
klärung nach Artikel I Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
"The Republic of Cyprus will apply the ,,Die Republik Zypern wird das Überein-
Convention, on the basis of reciprocity, to kommen auf der Grundlage der Gegen-
the recognition and enforcement of seitigkeit nur auf die Anerkennung und
awards made only in the territory of an- Vollstreckung solcher Schiedssprüche
other Contracting State; furthermore it anwenden, die im Hoheitsgebiet eines
will apply the Convention only to differ- anderen Vertragsstaats ergangen sind;
ences .arising out of legal relationships, des weiteren wird sie das Übereinkom-
whether contractual or not, which are men nur auf Streitigkeiten aus solchen
considered as commercial under its Rechtsverhältnissen, sei es vertraglicher
national law." oder nichtvertraglicher Art, anwenden,
die nach ihrem innerstaatlichen Recht als
Handelssachen angesehen werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Januar 1981 (BGBI. II S. 90).
Bonn, den 17. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 18. März 1981
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfah-
ren (BGBI. 1980 II S. 1104) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Spanien am 19. März 1981
Sowjetunion am 22. April 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Dezember 1980 (BGBI. II S. 1531 ).
Bonn, den 18. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 157
BekanntmachU1"!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 17. März 1981
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) wird nach
seinem Artikel XII Abs. 2 für
Zypern am 29. März 1981
in Kraft treten. Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Zypern folgende Er-
klärung nach Artikel I Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
"The Republic of Cyprus will apply the ,,Die Republik Zypern wird das Überein-
Convention, on the basis of reciprocity, to kommen auf der Grundlage der Gegen-
the recognition and enforcement of seitigkeit nur auf die Anerkennung und
awards made only in the territory of an- Vollstreckung solcher Schiedssprüche
other Contracting State; furthermore it anwenden, die im Hoheitsgebiet eines
will apply the Convention only to differ- anderen Vertragsstaats ergangen sind;
ences .arising out of legal relationships, des weiteren wird sie das Übereinkom-
whether contractual or not, which are men nur auf Streitigkeiten aus solchen
considered as commercial under its Rechtsverhältnissen, sei es vertraglicher
national law." oder nichtvertraglicher Art, anwenden,
die nach ihrem innerstaatlichen Recht als
Handelssachen angesehen werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Januar 1981 (BGBI. II S. 90).
Bonn, den 17. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 18. März 1981
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfah-
ren (BGBI. 1980 II S. 1104) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Spanien am 19. März 1981
Sowjetunion am 22. April 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Dezember 1980 (BGBI. II S. 1531 ).
Bonn, den 18. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
BekanntmachUf!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Zwischenstaatliche Beratende
Seeschiffahrts-Organisation
Vom 20. März 1981
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Zwi-
schenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisa-
tion (BGBI. 1965 II S. 313), zuletzt geändert durch Be-
schluß vom 17. Oktober 1974 (BGBI. 197811 S. 349), ist
nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit Artikel 56 Buch-
stabe c für
EI Salvador am 12. Februar 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. August 1980 (BGBI. II
s. 1251).
Bonn, den 20. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. März 1981
In Kampala ist am 25. Februar 1981 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Uganda über Fi-
nanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 25. Februar 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. März 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Klamser
Nr. 10- Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 159
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Uganda stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öf-
die Regierung der Republik Uganda -
fentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Finanzierungs-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
vertrages in der Republik Uganda erhoben werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Uganda,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Artikel 4
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Die Regierung der Republik Uganda überläßt bei den sich
gen und zu vertiefen, aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens
in der Republik Uganda beizutragen - ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
sind wie folgt übereingekommen: chen Genehmigungen.
Artikel 1
Artikel 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
es der Regierung der Republik Uganda, bei der Kreditanstalt
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Pro-
Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistun-
grammbestimmte Warenhilfe (Rehabilitierung von Lokomoti-
gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin be-
ven der Uganda Railways Corporation)" einen Finanzierungs-
vorzugt genutzt werden.
beitrag bis zu 7 012 523,53 DM (in Worten: sieben Millionen
zwölftausendfünfhundertdreiundzwanzig Deutsche Mark) zu
erhalten. Es wird hierbei Bezug genommen auf die Konsulta- Artikel 6
tionen zwischen unseren beiden Regierungen vom Dezember Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
1979 und das einvernehmlich festgestellte Ergebnis darüber des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
vom 12. Dezember 1979. lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Republik Uganda innerhalb
Artikel 2 von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine ge-
Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die Be- genteilige Erklärung abgibt.
dingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der zwischen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Re-
Artikel 7
publik Uganda zu schließende Finanzierungsvertrag, der den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
schriften unterliegt. Kraft.
Geschehen zu Kampala am 25. Februar 1981 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Carl Andreas v. Stenglin
Für die Regierung der Republik Uganda
Hon. Yosamu Mugenyi
160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 87 bis 69.
Bezugsprel•: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 18 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dleHI' Ausgabe: 1,80 DM (1,20 DM zuzüglich -,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis Bunde•anzelger Verfagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
8,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachu119 Bekanntinachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere zur Errichtung des Internationalen Fonds
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, für landwirtschaftliche Entwicklung
von internationaler Bedeutung
Vom 25. März 1981
Vom 25. März 1981
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errich-
Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Was- tung des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
ser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung Entwicklung (BGBI. 197811 S. 1405) ist nach seinem Ar-
(BGBI. 197611 S. 1265) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 tikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
für Simbabwe am 22·. Januar 1981
Tunesien am 24. März 1981 in Kraft getreten.
in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 11. November 1980 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 22. Dezember 1980 (BGBI. 1981 S. 1436).
II S. 9).
Bonn, den 25. März 1981 Bonn, den 25. März 1981 .
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 87 bis 69.
Bezugsprel•: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 18 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dleHI' Ausgabe: 1,80 DM (1,20 DM zuzüglich -,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis Bunde•anzelger Verfagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
8,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachu119 Bekanntinachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere zur Errichtung des Internationalen Fonds
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, für landwirtschaftliche Entwicklung
von internationaler Bedeutung
Vom 25. März 1981
Vom 25. März 1981
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errich-
Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Was- tung des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
ser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung Entwicklung (BGBI. 197811 S. 1405) ist nach seinem Ar-
(BGBI. 197611 S. 1265) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 tikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
für Simbabwe am 22·. Januar 1981
Tunesien am 24. März 1981 in Kraft getreten.
in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 11. November 1980 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 22. Dezember 1980 (BGBI. 1981 S. 1436).
II S. 9).
Bonn, den 25. März 1981 Bonn, den 25. März 1981 .
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 151
Anlage
(zu § 1)
Zollsatz
Tarifstelle Warenbezeichnung
autonom vertrags-
mäßig
1 2 3 4
aus 73.15 A V b) 1 Walzdraht, nur warm gewalzt, mit einem Durchmesser von 4,50 bis
aus 73.15 B V b) 1 13 mm:
a) aus Qualitätskohlenstoffstahl, mit einem Gehalt an Kohlenstoff
von 0,60 bis 1,05 Gewichtshundertteilen, an Schwefel und
Phosphor insgesamt von 0,05 Gewichtshundertteilen oder we-
niger, an Silizium von 0, 15 bis 0,30 Gewichtshundertteilen, an
sonstigen Bestandteilen, ausgenommen Mangan und Chrom,
von 0, 10 Gewichtshundertteilen oder weniger,
b) aus legiertem Stahl, mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,40
bis 0,65 Gewichtshundertteilen, an Schwefel und Phosphor
von je weniger als 0,035 Gewichtshundertteilen, an Silizium von
0, 15 bis 0,30 Gewichtshundertteilen, an Mangan von 0,60 bis
0,90 Gewichtshundertteilen, an Chrom von 0, 15 bis 1, 10 Ge-
wichtshundertteilen, an Vanadin von 0, 15 bis 0,30 Gewichts-
hundertteilen und an Molybdän von 0,30 Gewichtshunderttei-
len oder weniger,
c) aus legiertem Stahl, mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,50
bis 0,60 Gewichtshundertteilen, an Schwefel und Phosphor
von je weniger als 0,035 Gewichtshundertteilen, an Silizium von
1,35 bis 1,60 Gewichtshundertteilen, an Mangan von 0,60 bis
0,80 Gewichtshundertteilen und an Chrom von 0,55 bis 0,80
Gewichtshundertteilen,
1 500 t vom 1. Juli 1980 bis 31. Dezember 1980, zum Herstellen
von Federn, Nadeln (sog. Nadeldraht) und sog. Klaviersaitendraht
im Zollgebiet bestimmt (EGKS) ............................... frei -
Bekanntmachung
des Protokolls vom 26. November 1979 über den Beitritt der Philippinen
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 25. Februar 1981
Das von den Philippinen am 27. November 1979 in
Genf unterzeichnete Protokoll vom 26. November 1979
über den Beitritt der Philippinen zum Allgemeinen Zoll-
und Handelsabkommen ist nach seinem Absatz 7
am 27. Dezember 1979
in Kraft getreten; es wird nachstehend ohne die Anlage
- Liste der Philippinen - veröffentlicht. *)
Bonn, den 25. Februar 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
") Die Liste LXXV - Philippinen - ist in der ZOLLINFORMATION Nr 20. November
1980, S. 27-34, der Bundesstelle für Außenhandelsinformation, Blaubach 13,
5000 Köln 1, (Tel. 02 21/2057-1) veröffentlicht und unter der Bestellnummer·
21-20/80 zu beziehen.
152 BundesgesetzbJatt, Jahrgang 1981, Teil II
Protokoll
über den Beitritt der Philippinen
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Protocol
for the Accession of the Philippines
to the General Agreement on Tariffs and Trade
Protocole
d'accession des Philippines ä I' Accord general
sur les tarifs douaniers et le commerce
(Übersetzung)
The governments which are contracting Les gouvernements qui sont parties Die Regierungen, die Vertragsparteien
parties to the General Agreement on contractantes a l'Accord general sur les des Allgemeinen Zoll- und Handelsab-
Tariffs and Trade (hereinafter referred to tarifs douaniers et le commerce (denom- kommens sind (im folgenden als „Ver-
as "contracting parties" and "the Gen- mes ci-apres «les parties contractantes» tragsparteien" und als „Allgemeines Ab-
eral Agreement", respectively), the Euro- et «l'Accord general» respectivement), la kommen" bezeichnet), die Europäische
pean Economic Community and the Gov- Communaute economique europeenne et Wirtschaftsgemeinschaft und die Regie-
ernment of the Republic of the Philippines le gouvernement de la Republique des rung der Republik der Philippinen (im fol-
(hereinafter referred to as "the Philip- Philippines (denomme ci-apres «les Phi- genden als „Philippinen" bezeichnet) -
pines"), lippines» ),
Having regard to the results of the ne- Eu egard aux resultats des negocia- gestützt auf die Ergebnisse der Ver-
gotiations directed towards the ac- tions menees en vue de l'accession des handlungen über den Beitritt der Philippi-
cession of the Philippines to the General Philippines a l'Accord general, nen zum Allgemeinen Abkommen -
Agreement,
Have through their representatives Sont convenus, par l'intermediaire de sind durch ihre Vertreter wie folgt über-
agreed as follows: leurs representants, des dispositions sui- eingekommen:
vantes:
Part 1 Premiere Partie Teil 1
General Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
1. The Philippines shall, upon entry into 1. A compter de la date a laquelle le (1) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls
force of this Protocol pursuant to para- present Protocole entrera en vigueur nach Absatz 7 werden die Philippinen
graph 7, become a contracting party to conformement au paragraphe 7 ci-apres, Vertragspartei des Allgemeinen Abkom-
the General Agreement, as defined in Ar- les Philippines seront partie contractante mens im Sinne von dessen Artikel XXXII
ticle XXXII thereof, and shall apply to con- a l'Accord general au sens de l'article und wenden gegenüber den Vertragspar-
tracting parties provisionally and subject XXXII dudit Accord et appliqueront aux teien vorbehaltlich dieses Protokolls fol-
to this Protocol: a
parties contractantes, titre provisoire et gende Teile des Allgemeinen Abkom-
sous reserve des dispositions du present mens vorläufig an:
Protocole:
(a) Parts 1, III and IV of the General Agree- a) Les Parties 1, III et IV de l'Accord gene- a) die Teile 1, III und IV sowie
ment, and ral;
(b) Part II of the General Agreement to the b) La Partie II de l'Accord general dans b) den Teil 11, soweit dies mit ihren am Da-
fullest extent not inconsistent with its toute la mesure compatible avec leur tumstag dieses Protokolls geltenden
legislation existing on the date of this legislation existant a la date du pre- Rechtsvorschriften vereinbar ist.
Protocol. sent Protocole.
The obligations incorporated in para- Les obligations stipulees au paragraphe 1 Die Verpflichtungen aus Artikel I Absatz 1
graph 1 of Article I by reference to Ar- de l'article premier par reference a l'arti- in Verbindung mit Artikel III und aus Arti-
ticle III and those incorporated in para- cle III et celles qui sont stipulees au para- kel II Absatz 2 Buchstabe bin Verbindung
graph 2 (b) of Article II by reference to Ar- graphe 2 b) de l'article II par reference a mit Artikel VI des Allgemeinen Abkom-
ticle VI of the General Agreement shall be l'article VI de l'Accord general seront mens gelten für die Zwecke dieses Absat-
considered as falling within Part II for the considerees, aux fins du present paragra- zes als Bestandteil des Teils II.
purpose of this paragraph. phe, comme relevant de la Partie II de
l'Accord general.
2. (a) The provisions of the General 2. a) Les dispositions de l'Accord (2) a) Soweit in diesem Protokoll nicht
Agreement to be applied to contracting general qui devront ätre appliquees aux anders bestimmt ist, sind die von den Phi-
parties by the Philippines shall, except as parties contractantes par les Philippines lippinen anzuwendenden Bestimmungen
otherwise provided in this Protocol, be the seront, sauf disposition contraire du pre- des Allgemeinen Abkommens die des
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 153
provisions contained in the text annexed sent Protocole, celles qui figurent dans le Textes, welcher der Schlußakte der Zwei-
to the Final Act of the second session of texte annexe a l'Acte final de la deuxieme ten Tagung des Vorbereitungsausschus-
the Preparatory Committee of the United session de la Commission preparatoire ses der Konferenz der Vereinten Natio-
Nations Conference on Trade and Em- de la Conference des Nations Uni es sur le nen über Handel und Arbeit beigefügt ist,
ployment, as rectified, amended or other- commerce et l'emploi, telles qu'elles und zwar in seiner berichtigten, ergänzten
wise modified by such instruments as auront ete rectifiees, amendees ou autre- oder anderweit geänderten Fassung,
may have become effective on the day on ment modifiees par des instruments qui nach Maßgabe der an dem Tag, an dem
which the Philippines becomes a con- seront devenus effectifs a la date a die Philippinen Vertragspartei werden, in
tracting party. laquelle les Philippines deviendront partie Kraft befindlichen Übereinkünfte.
contractante.
(b) In each case in which paragraph 6 b) Dans chaque cas Oll le para- b) In allen Fällen, in denen in Artikel V
of Article V, sub-paragraph 4 (d) of Article graphe 6 de l'article V, l'alinea d) du para- Absatz 6, in Artikel VII Absatz 4 Buchsta-
VII, and sub-paragraph 3 (c) of Article X of graphe 4 de l'article VII et l'alinea c) du be d und in Artikel X Absatz 3 Buchstabe
the General Agreement refer to the date paragraphe 3 de l'Article X de l'Accord c des Allgemeinen Abkommens auf des-
of that Agreement, the applicable date in general mentionnent la date dudit Accord, sen Datumstag Bezug genommen wird,
respect of the Philippines shall be the la date applicable en ce qui concerne les ist Stichtag für die Philippinen das Datum
date of this Protocol. Philippines sera la date du present Proto- dieses Protokolls.
cole.
3. The Philippines intends to bring into 3. Les Philippines ont l'intention d'har- (3) Die Philippinen beabsichtigen, die
line with Article III of the General Agree- moniser avec les dispositions de l'arti- Umsatzsteuer und die spezifischen Steu-
ment, the sales and specific taxes with re- cle III de l'Accord general la taxe sur les ern auf die in Dokument L. 4724/Add. 1
spect to the items listed in document ventes et la taxe specifique applicables aufgeführten Waren, deren Sätze nach
L/4724/Add. 1 whose rates, in accord- aux produits repris dans le document den einschlägigen Artikeln der Titel IV
ance with the relevant sections of Titles L/ 4 724/ Add. 1 et dont les taux, conforme- und V der am Datumstag dieses Proto-
IV and V of the Philippines Interna! Rev- ment aux articles pertinents des Chapi- kolls geltenden Abgabenordnung der Phi-
enue Code in force on the date of this Pro- tres IV et V du Code des impöts des Phi- lippinen für im Inland erzeugte und für ein-
tocol, vary according to whether the items lippines en vigueur a la date du present geführte Waren unterschiedlich hoch
are locally manufactured or imported and Protocole, varient selon que les produits sind, mit Artikel III des Allgemeinen Ab-
will endeavour to do so as soon as poss- sont fabriques dans le pays ou importes kommens zu harmonisieren; sie werden
ible in the light of its development, finan- et s'efforceront de le faire des que possi- bemüht sein, diese Harmonisierung unter
cial and trade needs. lf by 31 December ble, compte tenu des besoins de leur Berücksichtigung ihrer entwicklungs-, fi-
1984, the above-mentioned taxes are still developpement, de leurs finances et de nanz- und handelspolitischen Bedürfnis-
in effect with differential rates for import- leur commerce. Si, a la date du 31 decem- se so bald wie möglich durchzuführen.
ed items, the matter will be reviewed by bre 1984, les taxes susmentionnees sont Sollten die genannten Steuern am
the CONTRACTING PARTIES. encore en vigueur et appliquees a des 31. Dezember 1984 noch in Kraft sein und
taux differents aux produits importes, la unterschiedliche Sätze für eingeführte
question sera examinee par les PARTIES Waren vorsehen, so wird die Frage von
CONTRACTANTES. den VERTRAGSPARTEIEN geprüft.
Part II Deuxieme Partie Teil II
Schedule Liste Liste
4. The schedule in the Annex shall, up- 4. La liste reproduite a l'annexe devien- (4) Die Liste in der Anlage wird mit In-
on the entry into force of this Protocol, be- dra Liste des Philippines annexee a krafttreten dieses Protokolls die Liste der
come a Schedule to the General Agree- l'Accord general des l'entree en vigueur Philippinen zum Allgemeinen Abkommen.
ment relating to the Philippines. du present Protocole.
5. (a) In each case in which paragraph 1 5. a) Dans chaque cas Oll le paragra- (5) a) In allen Fällen, in denen in Arti-
of Article II of the General Agreement ref- phe 1 de l'article II de l'Accord general kel II Absatz 1 des Allgemeinen Abkom-
ers to the date of that Agreement, the ap- mentionne la date dudit Accord, la date mens auf dessen Datumstag Bezug ge-
plicable date in respect of each product applicable en ce qui concerne chaque nommen wird, ist Stichtag hinsichtlich je-
which is the subject of a concession pro- produit faisant l'objet d'une concession der Ware, für die in der diesem Protokoll
vided for in the Schedule annexed to this reprise dans la liste annexee au present beigefügten Liste ein Zugeständnis vor-
Protocol shall be the date of this Protocol. Protocole sera la date du present Proto- gesehen ist, das Datum dieses Protokolls.
cole.
(b) For the purpose of the reference b) Dans le cas du paragraphe 6 a) de b) Im Sinne des in Artikel II Absatz 6
in paragraph 6 (a) of Article II of the Gen- l'article II de l'Accord general qui men- Buchstabe a des Allgemeinen Abkom-
eral Agreement to the date of that Agree- tionne la date dudit Accord, la date appli- mens erwähnten Datumstags ist Stichtag
ment, the applicable date in respect of the cable en ce qui concerne la liste annexee für die diesem Protokoll beigefügte Liste
Schedule annexed to this Protocol shall au present Protocole sera la date du pre- das Datum dieses Protokolls.
be the date of this Protocol. sent Protocole.
Part 111 Troisieme Partie Teil III
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
6. This Protocol shall be deposited with 6. Le present Protocole sera depose (6) Dieses Protokoll wird beim General-
the Director-General to the CONTRACT- aupres du Directeur general des PARTIES direktor der VERTRAGSPARTEIEN hinter-
ING PARTIES. lt shall be open for signa- CONTRACTANTES. II sera ouvert a la legt. Es liegt für die Philippinen bis zum
ture by the Philippines until 1 December signature des Philippines jusqu'au 1er de- 1. Dezember 1979 zur Unterzeichnung
1979. lt shall also be open for signature cembre 1979. II sera egalement ouvert a auf. Es liegt ferner für die Vertragspar-
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Tell II
by contracting parties and by the Euro- la signature des parties contractantes et teien und die Europäische Wirtschaftsge-
pean Economic Community. de la Communaute economique euro- meinschaft zur Unterzeichnung auf.
peenne.
7. This Protocol shall enter into force on 7. Le present Protocole entrera en (7) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten
the thirtieth day following the day upon vigueur le trentieme jour qui suivra celui Tag nach seiner Unterzeichnung durch
which it shall have been signed by the ou il aura ete signe par les Philippines. die Philippinen in Kraft.
Philippines.
8. The Philippines, having become a 8. Les Philippines etant devenues par- (8) Die Philippinen können, nachdem
contracting party to the General Agree- tie contractante ä I' Accord general sie gemäß Absatz 1 dieses Protokolls
ment pursuant to paragraph 1 of this Pro- conformement au paragraphe 1 du pre- Vertragspartei des Allgemeinen Abkom-
tocol, may accede to the General Agree- sent Protocole, pourront acceder audit mens geworden sind, diesem nach Maß-
ment upon the applicable terms of this Accord selon les clauses applicables du gabe dieses Protokolls beitreten, indem
Protocol by deposit of an instrument of present Protocole, en deposant un instru- sie beim Generaldirektor eine Beitrittsur-
accession with the Director-General. ment d'accession aupres du Directeur kunde hinterlegen. Der Beitritt wird an
Such accession shall take effect on the general. L'accession prendra effet ä la dem Tag wirksam, an dem das Allgemeine
day on which the General Agreement en- date ä laquelle I' Accord general entrera Abkommen nach Artikel XXVI in Kraft tritt,
ters into force pursuant to Article XXVI or en vigueur conformement aux disposi- frühestens jedoch am dreißigsten Tag
on the thirtieth day following the day of tions de l'article XXVI, ou le trentieme jour nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde.
the deposit of the instrument of ac- qui suivra celui du depöt de l'instrument Der Beitritt zum Allgemeinen Abkommen
cession, whichever is the later. Accession d'accession si cette date est posterieure nach diesem Absatz gilt für die Zwecke
to the General Agreement pursuant to ä la premiere. L'accession ä l'Accord des Artikels XXXII Absatz 2 des Abkom-
this paragraph shall, for the purposes of general conformement au präsent para- mens als Annahme des Abkommens nach
paragraph 2 of Article XXXII of that Agree- graphe sera consideree, aux fins de dessen Artikel XXVI Absatz 4.
ment, be regarded as acceptance of the l'application du paragraphe 2 de l'article
Agreement pursuant to paragraph 4 of Ar- XXXII dudit Accord, comme une accepta-
ticle XXVI thereof. tion de l'Accord conformement au para-
graphe 4 de l'article XXVI dudit Accord.
9. The Philippines may withdraw its pro- 9. Les Philippines pourront, avant leur (9) Vor ihrem Beitritt zum Allgemeinen
visional application of the General Agree- accession ä I' Accord general conforme- Abkommen nach Absatz 8 können die
ment prior to its accession thereto pursu- ment aux dispositions du paragraphe 8, Philippinen dessen vorläufige Anwen-
ant to paragraph 8 and such withdrawal denoncer leur application provisoire dudit dung einstellen; die Einstellung wird am
shall take effect on the sixtieth day follow- Accord; une telle denonciation prendra sechzigsten Tag nach Eingang der
ing the day on which written notice there- effet le soixantieme jour qui suivra celui schriftlichen Mitteilung beim Generaldi-
of is received by the Director-General. oü le Directeur general en aura recu noti- rektor wirksam.
fication par ecrit.
10. The Director-General shall promptly 10. Le Directeur general remettra sans (10) Der Generaldirektor übermittelt je-
furnish a certified copy of this Protocol retard ä chaque partie contractante, ä la der Vertragspartei, der Europäischen
and a notification of each signature there- Communaute enonomique europeenne, Wirtschaftsgemeinschaft, den Philippi-
to, pursuant to paragraph 6, to each con- aux Philippines et ä chaque gouverne- nen und jeder Regierung, die dem Allge-
tracting party, to the European Economic ment qui aura accede ä I' Accord general meinen Abkommen vorläufig beigetreten
Community, to the Philippines and to ä titre provisoire, une copie certifiee ist, sogleich eine beglaubigte Abschrift
each government which shall have conforme du present Protocole et une dieses Protokolls und notifiziert ihnen
acceded provisionally to the General notification de chaque signature dudit alsbald jede Unterzeichnung des Proto-
Agreement. Protocole conformement au para- kolls nach Absatz 6.
graphe 6.
11. This Protocol shall be registered in 11. Le present Protocole sera enregis- (11) Dieses Protokoll wird nach Artikel
accordance with the provisions of Article tre conformement aux dispositions de 102 der Charta der Vereinten Nationen
102 of the Charter of the United Nations. l'article 102 de la Charte des Nations registriert.
Unies.
Done at Geneva this twenty-sixth day Fait ä Geneve, le vingt-six novembre mil Geschehen zu Genf am 26. November
of November one thousand nine hundred neuf cent soixante-dix-neuf, en un seul 1979 in einer Urschrift in englischer und
and seventy-nine, in a single copy, in the exemplaire, en langues francaise et französischer Sprache, soweit nicht für
English and French languages, except as anglaise, sauf autre disposition stipulee die diesem Protokoll beigefügte Liste et-
otherwise specified with respect to the pour la Liste ci-annexee, les deux textes was anderes bestimmt ist; jeder Wortlaut
Schedule annexed hereto, both texts be- faisant egalement foi. ist gleichermaßen verbindlich.
ing authentic.
Anlage
Liste LXXV - Philippinen
(Die Liste LXXV - Philippinen - ist in der ZOLLINFORMATION
Nr. 20, November 1980, S. 27-34, der Bundesstelle für Außen-
handelsinformation, Blaubach 13, 5000 Köln 1, (Tel. 02 21 /
20 5 7-1) veröffentlicht und unter der Bestellnummer: 21-20/80
zu beziehen.)
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 155
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord
von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 9. März 1981
Das Abkommen vom 14. September 1963 über straf-
bare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für
EI Salvador am 13.Mai 1980
Syrien am 29. Oktober 1980
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1980 (BGBI. II
S. 1436). .
Bonn, den 9. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung
Vom 10. März 1981
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über die
vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung nebst
seinen Anlagen A, Bund C (BGBI. 196911 S. 1065, 1076)
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 5. April 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. Februar 1980 (BGBI. II
S. 207).
Bonn, den 10. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,
die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen
ausgestellt oder verwendet werden sollen
Vom 10. März 1981
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über Er-
leichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstel-
lungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstal-
tungen ausgestellt oder verwendet werden sollen
(BGBI. 1967 II S. 745) wird nach seinem Artikel 19
Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 5. April 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Februar 1980 (BGBI. II
S. 206).
Bonn, den 10. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 12. März 1981
Die Schweiz hat unter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung ihrer Ratifi-
kationsurkunde zu dem Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung
der Flüchtlinge (BGBI. 195311 S. 559) im Jahre 1955 eingelegten Vorbehalte
zu Artikel 17 und zu Artikel 24 Abs. 1 Buchstaben a und b und Abs. 3, die Teil-
rücknahme des Vorbehalts zu Artikel 24 im Jahre 1963 und die Rücknahme
des Vorbehalts zu Artikel 17 im Jahre 1972 dem Generalsekretär der Verein-
ten Nationen am 17. Dezember 1980 folgendes notifiziert:
Gemäß Artikel 42 Abs. 2 des Abkommens nimmt die Schweiz den noch be-
stehenden Vorbehalt zu Artikel 24 Abs. 1 Buchstaben a und b, der sich auf die
Berufs- und Lehrlingsausbildung und die Arbeitslosenversicherung bezieht,
mit Wirkung vom 1. Januar 1981 - dem Tag des lnkrafttretens des schweize-
rischen Asylgesetzes vom 5. Oktober 1979 - ganz zurück.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 18. April 1955 (BGBI. II S. 604), vom 19. Februar 1964 (BGBI. II S. 256),
vom 13. Februar 1973 (BGBl.11 S. 96) und vom 7. Februar 1981 (BGBl.11 S. 93).
Bonn, den 12. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 157
BekanntmachU1"!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 17. März 1981
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121) wird nach
seinem Artikel XII Abs. 2 für
Zypern am 29. März 1981
in Kraft treten. Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Zypern folgende Er-
klärung nach Artikel I Abs. 3 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
"The Republic of Cyprus will apply the ,,Die Republik Zypern wird das Überein-
Convention, on the basis of reciprocity, to kommen auf der Grundlage der Gegen-
the recognition and enforcement of seitigkeit nur auf die Anerkennung und
awards made only in the territory of an- Vollstreckung solcher Schiedssprüche
other Contracting State; furthermore it anwenden, die im Hoheitsgebiet eines
will apply the Convention only to differ- anderen Vertragsstaats ergangen sind;
ences .arising out of legal relationships, des weiteren wird sie das Übereinkom-
whether contractual or not, which are men nur auf Streitigkeiten aus solchen
considered as commercial under its Rechtsverhältnissen, sei es vertraglicher
national law." oder nichtvertraglicher Art, anwenden,
die nach ihrem innerstaatlichen Recht als
Handelssachen angesehen werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Januar 1981 (BGBI. II S. 90).
Bonn, den 17. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 18. März 1981
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfah-
ren (BGBI. 1980 II S. 1104) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Spanien am 19. März 1981
Sowjetunion am 22. April 1981
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Dezember 1980 (BGBI. II S. 1531 ).
Bonn, den 18. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
BekanntmachUf!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Zwischenstaatliche Beratende
Seeschiffahrts-Organisation
Vom 20. März 1981
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Zwi-
schenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisa-
tion (BGBI. 1965 II S. 313), zuletzt geändert durch Be-
schluß vom 17. Oktober 1974 (BGBI. 197811 S. 349), ist
nach seinem Artikel 6 in Verbindung mit Artikel 56 Buch-
stabe c für
EI Salvador am 12. Februar 1981
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. August 1980 (BGBI. II
s. 1251).
Bonn, den 20. März 1981
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. März 1981
In Kampala ist am 25. Februar 1981 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Uganda über Fi-
nanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 25. Februar 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. März 1981
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Klamser
Nr. 10- Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. April 1981 159
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Uganda stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öf-
die Regierung der Republik Uganda -
fentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Finanzierungs-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
vertrages in der Republik Uganda erhoben werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Uganda,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Artikel 4
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Die Regierung der Republik Uganda überläßt bei den sich
gen und zu vertiefen, aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens
in der Republik Uganda beizutragen - ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
sind wie folgt übereingekommen: chen Genehmigungen.
Artikel 1
Artikel 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
es der Regierung der Republik Uganda, bei der Kreditanstalt
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Pro-
Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistun-
grammbestimmte Warenhilfe (Rehabilitierung von Lokomoti-
gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin be-
ven der Uganda Railways Corporation)" einen Finanzierungs-
vorzugt genutzt werden.
beitrag bis zu 7 012 523,53 DM (in Worten: sieben Millionen
zwölftausendfünfhundertdreiundzwanzig Deutsche Mark) zu
erhalten. Es wird hierbei Bezug genommen auf die Konsulta- Artikel 6
tionen zwischen unseren beiden Regierungen vom Dezember Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
1979 und das einvernehmlich festgestellte Ergebnis darüber des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
vom 12. Dezember 1979. lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Republik Uganda innerhalb
Artikel 2 von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine ge-
Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die Be- genteilige Erklärung abgibt.
dingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der zwischen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Re-
Artikel 7
publik Uganda zu schließende Finanzierungsvertrag, der den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
schriften unterliegt. Kraft.
Geschehen zu Kampala am 25. Februar 1981 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Carl Andreas v. Stenglin
Für die Regierung der Republik Uganda
Hon. Yosamu Mugenyi
160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1981, Teil II
Herauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 87 bis 69.
Bezugsprel•: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 18 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dleHI' Ausgabe: 1,80 DM (1,20 DM zuzüglich -,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis Bunde•anzelger Verfagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
8,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachu119 Bekanntinachu119
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere zur Errichtung des Internationalen Fonds
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, für landwirtschaftliche Entwicklung
von internationaler Bedeutung
Vom 25. März 1981
Vom 25. März 1981
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errich-
Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Was- tung des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche
ser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung Entwicklung (BGBI. 197811 S. 1405) ist nach seinem Ar-
(BGBI. 197611 S. 1265) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 tikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
für Simbabwe am 22·. Januar 1981
Tunesien am 24. März 1981 in Kraft getreten.
in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 11. November 1980 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 22. Dezember 1980 (BGBI. 1981 S. 1436).
II S. 9).
Bonn, den 25. März 1981 Bonn, den 25. März 1981 .
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer