Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1377
Bekanntmachung
des deutsch-chinesischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 7. Oktober 1980
Das in Bonn am 24. Oktober 1979_ unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China
über kulturelle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 7 Abs. 1
am 29. August 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Oktober 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über kulturelle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 5
und Die Vertragsparteien stimmen überein, daß zur Durchfüh-
die Regierung der Volksrepublik China rung dieses Abkommens in gesonderten Konsultationen Aus-
tauschprogramme für bestimmte Zeiträume (oder Jahresplä-
- in dem Wunsche, die Beziehungen zwischen beiden Ländern ne) ausgearbeitet werden, bei denen auch über die anfallen-
weiter zu entwickeln und zu vertiefen, den Kosten entschieden wird.
- in der Überzeugung, daß eine umfangreiche kulturelle Zu-
sammenarbeit zu einem besseren gegenseitigen Verständ- Artikel 6
nis und zu dauerhaften freundschaftlichen Verbindungen Dieses Abkommen gilt im Einklang mit der bestehenden La-
beiträgt, ge auch für Berlin (West).
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 7
Artikel 1
Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien
Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage der Gleich-
Mitteilungen ausgetauscht haben, daß die für das Inkrafttreten
berechtigung und des beiderseitigen Nutzens zur Förderung
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
eines umfangreichen Kulturaustausches zusammenarbeiten.
Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Wird es
Artikel 2 nicht sechs Monate vor Ablauf dieser Frist schriftlich gekün-
digt, so verlängert es sich jeweils um weitere fünf Jahre.
Die Vertragsparteien stimmen überein, daß sich die Zusam-
menarbeit auf die Gebiete Wissenschaft, Bildungswesen,
Kunst, Sport, Presse, Rundfunk, Film, Fernsehen, Sprachför-
derung, Buch- und Verlagswesen sowie Jugend und andere
gesellschaftliche Gruppen erstreckt.
Geschehen zu Bonn am 24. Oktober 1979 in zwei Urschrif-
Artikel 3 ten, jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder
Die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
den Kulturaustausch zu fördern und zu verbessern.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 4 Hans-Dietrich Genscher
Die Vertragsparteien ermutigen die unmittelbare Zusam-
menarbeit auf kulturellem Gebiet zwischen den einschlägigen Für die Regierung der Volksrepublik China
Organisationen und Institutionen beider Länder. Huang Hua
1378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über Änderungen der Verfahrensordnungen
der Europäischen Kommission und des Europäischen Gerichtshofes
für Menschenrechte
Vom 7. Oktober 1980
Die Europäische Kommission für Menschenrechte hat
ihre Verfahrensordnung durch die Beschlüsse vom
5. Mai, 7. Juli und 5. Dezember 1979 sowie vom 7. März
und 10. Mai 1980 geändert.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat
seine Verfahrensordnung durch Beschluß vom 17. Mai
1979 geändert.
Die durch die Änderung betroffenen Stellen werden
nachfolgend bekanntgemacht; im übrigen ist der bis-
herige Wortlaut der Verfahrensordnungen maßgebend
geblieben.
Diese Bekanntmachung ergeht hinsichtlich der Ände-
rung der Verfahrensordnung der Europäischen Kommis-
sion für Menschenrechte im Anschluß an die Bekannt-
machung vom 16. März 1978 (BGBl.11 S. 389), hinsicht-
lich der Änderung der Verfahrensordnung des Europäi-
schen Gerichthofes für Menschenrechte im Anschluß
an die Bekanntmachung vom 17. Januar 1979 (BGBI. II
s. 212).
Bonn, den 7. Oktober 1980
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Dr. Erkel
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1379
Änderungen der Verfahrensordnungen
der Europäischen Kommisssion
und des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte
1. Änderungen der Verfahrensordnung
der Europäischen Kommission für Menschenrechte
(Übersetzung)
1. Rule 16 1. Article 16 1. Artikel 16
1. A quorum of the Commission 1. Le quorum de dix membres est (1) Für die Beschlußfähigkeit der
shall be ten members. exige pour le fonctionnement de la Kommission ist die Anwesenheit von
Commission. mindestens zehn Mitgliedern erfor-
derlich. 1 )
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
3. Seven members shall also con- 3. Le quorum de sept membres (3) Die Kommission ist ferner bei
stitute a quorum when the Com- suffit egalement lorsque la Commis- Anwesenheit von sieben Mitgliedern
mission acts in pursuance of the Ad- sion agit en application de !'Adden- beschlußfähig, wenn sie nach dem
dendum to the present Rules (legal dum au präsent Reglement (Assis- Zusatz zur vorliegenden Verfahrens-
aid). tance judiciaire). ordnung (Armenrecht) tätig wird. 2 )
2. Rule 17 2. Article 17 2. Artikel 17 3 )
1 . All deliberations of the Com- 1. Toutes les deliberations de la (1) Alle Beratungen der Kommis-
m1ss1on shall be and shall remain Commission sont et demeurent sion sind und bleiben vertraulich. Nur
confidential. Only the Secretary to confidentielles. Seuls le Secretaire der Sekretär der Kommission, die
the Commission, members of its Sec- de la Commission, les membres de Mitglieder ihres Sekretariats, die
retariat, interpreters, and persons son Secretariat, les interpretes et les Dolmetscher und die technischen
providing technical or secretarial as- personnes chargees de son assis- und Sekretariatshilfskräfte der Kom-
sistance to the Commission may be tance technique, administrative ou mission dürfen bei ihren Sitzungen
present at its meetings, unless the dactylographique peuvent assister anwesend sein, falls die Kommission
Commission decides otherwise. aux seances de la Commission, ä nicht anders entscheidet.
moins que celle-ci n'en decide autre-
ment.
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
3. (No change) 3. (Sans changement) (3) ... (keine Änderung)
3. Rule 20 3. Article 20 3. Artikel 20 3)
The Secretary shall be responsible le Secretaire assure la publication Der Sekretär ist verantwortlich für
for the publication of die Veröffentlichung
- the decisions of the Commission, - des decisions de la Commission, - der Entscheidungen der Kommis-
sion,
- minutes of the Commission's - des comptes rendus des sessions - der Protokolle der Tagungen der
sessions, de la Commission, Kommission,
- any other document - de tout autre document - jedes anderen Schriftstücks,
insofar as their publication in the of- dans la mesure ou leur publication, soweit der Präsident ihre Veröffent-
ficial languages or in any other lan- dans les langues officielles ou dans lichung in den Amtssprachen oder in
guages is considered useful by the toute autre langue, est reconnue einer anderen Sprache für zweck-
President. utile par le Präsident. mäßig hält.
4. Rule 24 4. Article 24 4. Artikel 24 4)
1. (No change) 1. (Sans changement) (1) ... (keine Änderung)
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
3. The President may permit the 3. Le Präsident peut autoriser une (3) Der Präsident kann einer Partei
use by a party or a person repre- partie ou une personne qui la repre- oder einer Person, die diese Partei
senting that party of a language sente a faire usage a l'audience ou vertritt, gestatten, sich bei der münd-
other than English or French, either par ecrit d'une langue autre que le lichen Verhandlung oder in Schrift-
in hearings or documents. Any such franc;:ais et l'anglais. Dans ce cas, stücken einer anderen als der engli-
1
) Geändert durch Beschluß vom 5. Mai 1979
2) Absatz 3 eingefügt durch Beschluß vom 7. Juli 1979
3
) Geändert durch Beschluß vom 5. Dezember 1979
4
) Absätze 3 und 4 eingefügt durch Beschluß vom
5. Dezember 1979
1380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
document shall be submitted in an tout ecrit sera remis a la Commission sehen oder französischen Sprache
original and at least two copies. en un original et au moins deux zu bedienen. Jedes derartige Schrift-
copies. stück ist in einer Urschrift und minde-
stens zwei Abschriften vorzulegen.
4. The Secretary is authorised, in 4. Le Secretaire est autorise, (4) Der Sekretär ist befugt, sich im
correspondence with an applicant, to dans la correspondance avec le Schriftverkehr mit dem Beschwerde-
employ a language other than Eng- requerant, a faire usage d'une lan- führer einer anderen als der engli-
lish or French. gue autre que le franc;;ais et l'anglais. schen oder französischen Sprache
zu bedienen.
5. Rule 26 5. Article 26 5. Artikel 26 5)
Para. 3 (a): (Sans changement (keine Änderung
Replace the word "appointed" by dans le texte fram;ais) der deutschen Übersetzung)
the word "fixed".
6. Rule 27 6. Article 27 6. Artikel 27 5)
The Commission shall deal with La Commission traite les requetes Die Kommission behandelt die bei
applications in the order in which dont elle est saisie suivant l'ordre ihr anhängigen Beschwerden in der
they become ready for examination. dans lequel elles sont en etat. Elle Reihenfolge, in der sie für die Prüfung
lt may, however, decide to give pre- peut toutefois decider de traiter une reif werden. Sie kann jedoch be-
cedence to a particular application. requete par priorite. schließen, eine bestimmte Be-
schwerde mit Vorrang zu behandeln.
7. Rule 28 7. Article 28 7. Artikel 28 6 )
1. The Commission may, proprio 1. D'office ou ä la demande d'une ( 1) Die Kommission kann von Amts
motuor at the request of a party, take partie, la Commission peut accomplir wegen oder auf Antrag einer Partei
any action which it considers ex- tous les actes qu'elles estime neces- jede Maßnahme treffen, die sie zum
pedient or necessary for the proper saires ou utiles ä la bonne execution Zweck der sachgemäßen Erfüllung
performance of its duties under the des täches qui lui incombent aux ter- · der ihr nach der Konvention oblie-
Convention. mes de la Convention. genden Aufgaben für angebracht
oder erforderlich hält.
2. The Commission may delegate 2. Elle peut deleguer ä un ou plu- (2) Die Kommission kann eines
one or more of its members to take sieurs de ses membres le soin de oder mehrere ihrer Mitglieder beauf-
any such action in its name, and in proceder en son nom ä ces actes, tragen, in ihrem Namen derartige
particular to hear witnesses or ex- notamment ä l'audition de temoins Maßnahmen durchzuführen, insbe-
perts, to examine documents or to ou d'experts, a l'examen de docu- sondere Zeugen oder Sachverstän-
visit any locality. Such member or ments ou ä une visite des lieux. Ces dige zu vernehmen, Urkunden zu prü-
members shall duly report to the membres font rapport ä la Commis- fen oder eine Ortsbesichtigung vor-
Commission. sion. zunehmen. Diese Mitglieder erstat-
ten der Kommission Bericht.
3. In case of urgency when the 3. Lorsque la Commission ne siege (3) Wenn die Kommission nicht
Commission is not in session, the pas, le President ou, en cas d'empe- tagt, kann der Präsident oder im Fall
President or, if he is unable to act, chement de ce dernier, l'un des Vice- seiner Verhinderung einer der Vize-
one of the Vice-Presidents, may take Presidents peut prendre, au nom de präsidenten im Namen der Kommis-
any necessary action on behalf of the la Commission, toute mesure neces- sion jede in einem Dringlichkeitsfall
Commission. As soon as the Com- saire en cas d'urgence. Aussitöt la erforderliche Maßnahme treffen. So-
mission is again in session, the Commission reunie, le President ou bald die Kommission wieder tagt, be-
President or the Vice-President Vice-President lui fait rapport sur les richtet ihr der Präsident oder der in
concerned shall report to it on any mesures qu'il a ete ainsi amene a Betracht kommende Vizepräsident
action which he has taken under this prendre. über die von ihm auf Grund dieses
paragraph. Absatzes getroffene Maßnahme.
8. Rule 30 8. Article 30 8. Artikel 30 6 )
1 . Hearings before the Com- 1. Les audiences de la Commis- (1) Die Verhandlungen vor der
mission shall be held in camera. Un- sion ont lieu ä huis clos. Sauf deci- Kommission sind nicht öffentlich.
less the Commission decides other- sion contraire de la Commission, Falls die Kommission nicht anders
wise, no person shall be admitted, seuls peuvent y assister: entscheidet, werden nur folgende
other than Personen zugelassen:
a. persons representing the parties a. les personnes representant les a) Personen, welche die Parteien
in accordance with Rule 25 or 26; parties conformement aux arti- nach Artikel 25 oder 26 vertreten;
cles 25 ou 26 du present Regle-
ment;
b. the individual applicant; b. le requerant, lorsqu'il s'agit d'une b) der Beschwerdeführer, soweit es
personne physique; sich um eine natürliche Person
handelt;
5
) Geandert durch Beschluß vom 5. Dezember 1979
6
/ Geandert durch Beschluß vom 7. März 1980
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1381
c. any person being heard by the c. toute autre personne dont la c) jede andere Person, deren Ver-
Commission as a witness; Commission a ordonne l'audition nehmung als Zeuge oder Sach-
en qualite de temoin ou d'expert, verständiger die Kommission an-
pour la duree de son audition; geordnet hat, während der Dauer
d. les personnes enumerees a l'arti- der Vernehmung;
d. the persons referred to in Rule 17,
paragraph 1. cle 17, paragraphe 1, du present d) die in Artikel 17 Abs. 1 bezeichne-
reglement. ten Personen.
2. lf the applicant is a non-govern-
mental organisation or group of indi- 2. Si la partie requerante est une (2) Ist der Beschwerdeführer eine
viduals, the Commission shall ensure organisation non gouvernementale nichtstaatliche Organisation oder
that those appearing are entitled to ou un groupe de particuliers, la Com- eine Personenvereinigung, so verge-
represent it. mission s'assure que les comparants wissert sich die Kommission, daß die
sont habilites a la ou le representer. Erschienenen berechtigt sind, sie zu
vertreten.
3. When it considers it in the inter-
est of the proper conduct of a hear- 3. Lorsqu'elle l'estime utile au (3) Im Interesse des ordnungsge-
ing, the Commission may limit the deroulement convenable de l'au- mäßen Ablaufs einer Verhandlung
number of the parties' representa- dience, la Commission peut limiter le kann die Kommission die Anzahl der
tives or advisers who may appear. nombre des representants et Vertreter oder Berater der Parteien,
conseils des parties admis a compa- die erscheinen dürfen, begrenzen.
raitre.
4. The parties shall inform the
Commission at least ten days before 4. Dix jours au moins avant l'ouver- (4) Die Parteien teilen der Kom-
the date of the opening of the hearing ture de l'audience, chaque partie doit mission spätestens zehn Tage vor
of the names and functions of the informer la Commission des nom et Eröffnung der Verhandlung die Na-
persons who will appear on their be- qualites de ses comparants. men und Stellung der Personen mit,
half at the hearing. die in ihrem Namen bei der Verhand-
lung erscheinen werden.
5. The provisions of the present
Rule shall apply mutatis mutandis to 5. Les dispositions du present ar- (5) Dieser Artikel gilt sinngemäß
hearings before delegates of the ticle s'appliquent par analogie aux für Verhandlungen vor Beauftragten
Commission. audiences de delegues de la Com- der Kommission.
mission.
9. Rule 35bis 9. Article 35 bis 9. Artikel 35 bis 6)
1. (No change) 1. (Sans changement) (1) ... (keine Änderung)
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
3. (No change) 3. (Sans changement) (3) ... (keine Änderung)
4. Where the Commission decides 4. Lorsque la Commission or- (4) Ordnet die Kommission die
to obtain written evidence, any costs donne la production d'un document, Vorlage eines Schriftstücks an, so
incurred by the party who submits it les frais eventuellement encourus fallen die Kosten je nach Entschei-
shall be borne either by that party or par la partie qui le produit incombent dung der Kommission der Partei, die
by the Council of Europe, as the a cette partie ou au Conseil de es vorlegt, oder dem Europarat zur
Commission may decide. Where it is l'Europe, selon ce que la Commis- Last. Werden sie dem Europarat auf-
deoided that the costs shall be borne sion en decide. S'ils incombent au erlegt, so wird die Höhe mit Zustim-
by the Council of Europe, the amount Conseil de l'Europe, leur montant est mung des Präsidenten der Kommis-
shall be agreed by the President of fixe avec l'accord du President. sion festgesetzt.
the Commission.
10. (siehe französischen Text) 10. A l'article 42, par. 2, lettre (b), les 10. In Artikel 42 Abs. 2 Buchstabe b wer-
mots den die Worte „Zulässigkeit der" ge-
Angl. "the admissibility of" strichen. 7 )
Fr. «la recevabilite de»
sont supprimes.
11. Rule 43 11. Article 43 11. Artikel 43B)
1. The decision of the Commission 1. Le Secretaire de la Commission (1) Der Sekretär teilt die Entschei-
shall be communicated by the Secre- communique la decision au reque- dung der Kommission dem Be-
tary of the Commission to the appli- rant et a la Haute Partie Contrac- schwerdeführer und dem betroffenen
cant and to the High Contracting tante ou aux Hautes Parties Hohen Vertragschließenden Teil mit.
Party or Parties concerned. However, Contractantes mises en cause. Tou- Jedoch wird in dem in Artikel 42
in the case provided for in para- tefois, dans le cas prevu a l'article 42, Abs. 1 vorgesehenen Fall sowie in
graph 1 of Rule 42 or where informa- paragraphe 1, du präsent Reglement dem Fall, daß lediglich vom Be-
tion has been obtained from the ap- et dans le cas oü des renseigne- schwerdeführer Auskunft eingeholt
plicant only, the decision shall be ments ont ete obtenus du seul worden ist, die Entscheidung dem
communicated to the High Contract- requerant, la decision n'est commu- betroffenen Hohen Vertragschlie-
ing Party or Parties concerned only niquee a la Haute Partie Contrac- ßenden Teil nur mitgeteilt, wenn er es
8
) Geändert durch Beschluß vom 7. März 1980
7
) Geändert durch Beschluß vom 10. Mai 1980
8
) Geändert durch Beschluß vom 7. Juli 1979
1382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
at their request and provided that the tante ou aux Hautes Parties beantragt und wenn die Kommission
Commission does not decide 'other- Contractantes mises en cause que si nichts anderes beschließt.
wise. elles en ont fait la demande et si la
Commission n'en decide pas autre-
ment.
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
12. (siehe französischen Text) 12. A l'article 57, par. 1, lettre (c), les 12. In Artikel 57 Abs. 1 Buchstabe c wer-·
mots den die Worte „laut einer dem An-
Angl. "as certified by the Secretary trag beizufügenden Bescheinigung
of the Commission in a docu- des Sekretärs der Kommission" ge-
ment attached to the request" strichen. 9 )
Fr. «suivant certificat du Secre-
taire de la Commission joint a
la demande»
sont supprimes.
13. Rule 61 13. Article 61 13. Artikel 61 9)
1. When a case brought before the 1. Lorsqu'une affaire portee devant (1) Wird in einer Rechtssache, die
Commission in pursuance of Article la Commission en vertu de l'article nach Artikel 25 der Konvention bei
25 of the Convention is subsequently 25 de la Convention est deferee der Kommission anhängig gemacht
referred to the Court, the Secretary ensuite a la Cour, le Secretaire de la worden war, in der Folgezeit der Ge-
of the Commission shall immediately Commission en avise immediate- richtshof angerufen, so benachrich-
notify the applicant. Unless the Com- ment le requerant. Sauf decision de tigt der Sekretär der Kommission
mission shall otherwise decide, the la Commission en sens contraire, il hiervon unverzüglich den Beschwer-
Secretary shall also communicate to lui communique egalement le rapport deführer. Falls die Kommission nicht
him the Commission's report. de la Commission. anders entscheidet, übermittelt der
Sekretär dem Beschwerdeführer
auch den Bericht der Kommission.
2. The delegates of the Com- 2. Les delegues de la Commission (2) Die Vertreter der Kommission
mission may request the applicant or peuvent inviter le requerant ou son können den Beschwerdeführer oder
his representative to submit any representant a presenter par ecrit seinen Vertreter auffordern, eine
written observations on the case and des observations sur l'affaire et deci- schriftliche Stellungnahme zu der
decide what action, if any, shall be dent de la suite a donner a ces Rechtssache zu unterbreiten, und
taken in respect of these observa- observations. befinden darüber, was gegebenen-
tions. falls in bezug au~ diese Stellung-
nahme zu veranlassen ist.
9
) Geändert durch Beschluß vom 10. Mai 1980
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1383
II. Änderungen der Verfahrensordnung
des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte
1. Rule 17 1. Article 17 1. Artikel 17
Quorum Quorum Quorum
1. The quorum of the plenary Court 1. Le quorum de douze juges est (1) Für die Beschlußfähigkeit des
shall be twelve judges. exige pour le fonctionnement de la Plenums ist die Anwesenheit von min-
Cour pleniere. deste~s zwölf Richtern erforderlich.
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
2. Rule 50 2. Article 50 2. Artikel 50
Contents of the judgment Contenu de l'arrit Inhalt des Urteils
1. (No change) 1. (Sans changement) (keine Änderung
2. Any judge who has taken part in 2. Tout juge qui a pris part a l'exa- der deutschen Übersetzung)
the consideration of the case shall be men de l'affaire a le droit de joindre a
entitled to annex to the judgment l'arret soit l'expose de son opinion
either a separate opinion, concurring separee, concordante ou dissidente
with or dissenting from that judgment, soit la simple constatation de son dis-
or a bare statement of dissent. sentiment.
3. (No change) 3. (Sans changement)
4. (No change) 4. (Sans changement)
5. (No change) 5. (Sans changement)
3. Rule 61 3. Article 61 3. Artikel 61
1. (No change) 1. (Sans changement) (keine Änderung
2. Any judge may, if he so desires, 2. Tout · juge peut, s'il, le desire, der deutschen Übersetzung)
attach to the opinion of the Court joindre a l'avis de la Cour soit l'expose
either a separate opinion, concurring de son opinion separee, concordante
with or dissenting from the advisory ou dissidente, soit la simple constata-
opinion, or a bare statement of dis- tion de son dissentiment.
sent.
1384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Herauqeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen eowle Zolltartfveroldnungen veröffent-
licht.
Bezugabedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezug1prel1: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Selten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Prell dleHr Auagabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich -,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Weltraumorganisation über die Anwendung
des Artikels 20 des Protokolls vom 31. Oktober 1963
über die Vorrechte _und Befreiungen der Organisation
Vom 9. Oktober 1980
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. Juni 1980
zu dem Abkommen vom 25./29. Januar 1979 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Europäischen Weltraumorganisation über die Anwen-
dung des Artikels 20 des Protokolls vom 31. Oktober
1963 über die Vorrechte und Befreiungen der Organisa-
tion (BGBI. 1980 II S. 766) wird bekanntgemacht, daß
das Abkommen nach seinem Artikel 15
am 4. September 1980
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 9. Oktober 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
1361
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1980 Ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 1980 Nr. 44
Tag Inhalt Seite
15. 10. 80 Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geiselnahme 1361
15. 10. 80 Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 142 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Juni
1975 über die Berufsberatung und die Berufsbildung im Rahmen der Erschließung des Arbeits-
kräftepotentials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1370
9. 1O. 80 Verordnung zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Tune-
siens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1375
7. 10. 80 Bekanntmachung des deutsch-chinesischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit.... 1377
7. 10. 80 Bekanntmachung über Änderungen der Verfahrensordnungen der Europäischen Kommission
und des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1378
9. 1O. 80 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Europäischen Weltraumorganisation über die Anwendung des
Artikels 20 des Protokolls vom 31. Oktober 1963 über die Vorrechte und Befreiungen der
Organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1384
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
gegen Geiselnahme
Vom 15. Oktober 1980
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Artikel 1 Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
Dem in New York am 18. Dezember 1979 von der wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Interna-
tionalen Übereinkommen gegen Geiselnahme wird zu-
gestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend ver- Bonn, den 15. Oktober 1980
öffentlicht.
Der Bundespräsident
Artikel 2 Carstens
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Der Bundeskanzler
Schmidt
Artikel 3 Der Bundesminister des Auswärtigen
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün- Genscher
dung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei- Der Bundesminister des Innern
nem Artikel 18 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutsch- Baum
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
geben. Der Bundesminister der Justiz
Dr. Vogel
1362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Internationales Übereinkommen gegen Geiselnahme
International Convention against the Taking of Hostages
Convention internationale contre la prise d'otages
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les Etats parties a la presente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Überein-
tion, kommens -
having in mind the purposes and prin- ayant presents a l'esprit les buts et in Anbetracht der Ziele und Grundsätze
ciples of the Charter of the United Nations principes de la Charte des Nations Unies der Charta der Vereinten Nationen betref-
concerning the maintenance of interna- concernant le maintien de la paix et de la fend die Wahrung des Weltfriedens und
tional peace and security and the promo- securite internationales et le developpe- der internationalen Sicherheit sowie die
tion of friendly relations and co-operation ment des relations amicales et de la Förderung freundschaftlicher Beziehun-
among States, cooperation entre les Etats. gen und der Zusammenarbeit zwischen
den Staaten,
recognizing in particular that everyone reconnaissant en particulier que cha- insbesondere von der Erkenntnis aus-
has the right to life, liberty and security of cun a droit a la vie, a la liberte et a la secu- gehend, daß jeder das Recht auf Leben
person, as set out in the Universal Declar- rite de sa personne ainsi qu'il est prevu sowie persönliche Freiheit und Sicherheit
ation of Human Rights and the Interna- dans la Declaration universelle des droits hat, wie es die Allgemeine Erklärung der
tional Covenant on Civil and Political de l'homme et dans le Pacte international Menschenrechte und der Internationale
Rights, relatif aux droits civils et politiques, Pakt über bürgerliche und politische
Rechte vorsehen,
reaffirming the principle of equal rights reaffirmant le principe de l'egalite de in Bekräftigung des Grundsatzes der
and self-determination of peoples as en- a
droits des peuples et de leur droit dispo- Gleichberechtigung und Selbstbestim-
shrined in the Charter of the United Na- ser d'eux-memes consacre dans la mung der Völker, wie er in der Charta der
tions and the Declaration on Principles of Charte des Nations Unies et dans la Vereinten Nationen und in der Erklärung
International Law concerning Friendly Re- Declaration relative aux principes du droit über Grundsätze des Völkerrechts betref-
lations and Co-operation among States in international touchant les relations ami- fend freundschaftliche Beziehungen und
accordance with the Charter of the United cales et la cooperation entre les Etats Zusammenarbeit zwischen den Staaten
Nations, as well as in other relevant res- conformement ä la Charte des Nations im Einklang mit der Charta der Vereinten
olutions of the General Assembly, Unies, ainsi que dans les autres resolu- Nationen sowie in anderen diesbezügli-
tions pertinentes de !'Assemblee gene- chen Entschließungen der Generalver-
rale, sammlung verankert ist,
considering that the taking of hostages considerant que la prise d'otages est in der Erwägung, daß die Geiselnahme
is an offence of grave concern to the inter- un delit qui preoccupe gravement la com- eine Straftat darstellt, die der Völkerge-
national community and that, in accord- munaute internationale et que, conforme- meinschaft Anlaß zu ernster Besorgnis
ance with the provisions of this Conven- ment aux dispositions de la presente gibt, und daß nach diesem Übereinkom-
tion, any person committing an act of hos- Convention, quiconque commet un acta men jeder, der eine Geiselnahme begeht,
tage taking shall be either prosecuted or de prise d'otages doit etre poursuivi ou strafrechtlich verfolgt oder ausgeliefert
extradited, extrade, werden muß,
being convinced that it is urgently convaincus de la necessite urgente de überzeugt, daß es dringend notwendig
necessary to develop international co- developper une cooperation internatio- ist, eine internationale Zusammenarbeit
operation between States in devising and nale entre les Etats en ce qui concerne zwischen den Staaten bei der Ausarbei-
adopting effective measures for the pre- l'elaborati.on et l'adoption de mesures tung und Annahme wirksamer Maßnah-
vention, prosecution and punishment of efficaces destinees ä prevenir, reprimer men zur Verhütung, strafrechtlichen Ver-
all acts of taking of hostages as manifes- et punir tous les actes de prise d'otages folgung und Bestrafung aller Geiselnah-
tations of international terrorism, en tant que manifestations du terrorisme men als Äußerungen des internationalen
international, Terrorismus zu entwickeln -
have agreed as follows: sont convenus de cequi suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
1. Any person who seizes or detains 1. Commet t'infraction de prise d'otages (1) Wer eine andere Person (im folgen-
and threatens to kill, to injure or to con- au sens de la presente Convention, qui- den als „Geisel" bezeichnet) in seine Ge-
tinue to detain another person (hereinaf- conque s'empare d'une personne (ci- walt bringt oder in seiner Gewalt hält und
ter referred to as the "hostage") in order apres denommee «otage .. ), ou la detient mit dem Tod, mit Körperverletzung oder
to compel a third party, namely, a State, et menace de la tuer, de la blesser ou de mit der Fortdauer der Freiheitsentziehung
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1363
an international intergovernmental or- continuer ä la detenir afin de contraindre für diese Person droht, um einen Dritten,
ganization, a natural or juridical person, or une tierce partie, ä savoir un Etat, une nämlich einen Staat, eine internationale
a group of persons, to do or abstain from organisation internationale intergouver- zwischenstaatliche Organisation, eine
doing any act as an explicit or implicit nementale, une personne physique ou natürliche oder juristische Person oder
condition for the release of the hostage morale ou un groiJpe de personnes, ä eine Gruppe von Personen zu einem Tun
commits the offence of taking of hostages accomplir un acta quelconque ou ä s'en oder Unterlassen als ausdrückliche oder
("hostage-taking") within the meaning of abstenir en tant que condition explicite ou stillschweigende Voraussetzung für die
this Convention. implicite de la liberation de l'otage. Freigabe der Geisel zu nötigen, begeht
die Straftat der Geiselnahme im Sinne
dieses Übereinkommens.
2. Any person who: 2. Commet egalement une infraction (2) Wer
aux fins de la presente Convention, qui-
conque:
(a) attempts to commit an act of hos- a) Tente de commettre un acta de prise a) eine Geiselnahme zu begehen ver-
tage-taking, or d'otages ou sucht oder
(b) participates as an accomplice of b) Se rend complice d'une personne qui b) sich zum Mittäter oder Gehilfen einer
anyone who commits or attempts to commet ou tente de commettre un Person macht, die eine Geiselnahme
commit an act of hostage-taking acte de prise d'otages. begeht oder zu begehen versucht,
likewise commits an offence for the pur- begeht gleichfalls eine Straftat für die
poses of this Convention. Zwecke dieses Übereinkommens.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each State Party shall make the of- Tout Etat partie reprime les infractions Jeder Vertragsstaat bedroht die in Arti-
fences set forth in article 1 punishable by prevues ä l'article premier de peines kel 1 genannten Straftaten mit angemes-
appropriate penalties which take into ac- appropriees qui prennent en considera- senen Strafen, welche die Schwere der
count the grave nature of those offences. tion la nature grave de ces infractions. Tat berücksichtigen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. The State Party in the territory of 1. L'Etat partie sur le territoire duquel (1) Der Vertragsstaat, in dessen Ho-
which the hostage is held by the offender l'otage est detenu par l'auteur de l'infrac- heitsgebiet der Täter die Geisel in Sßiner
shall take all measures it considers ap- tion prend toutes mesures qu'il juge Gewalt hält, trifft alle ihm geeignet er-
propriate to ease the situation of the hos- appropriees pour ameliorer le sort de scheinenden Maßnahmen, um das Los
tage, in particular, to secure his release l'otage, notamment pour assurer sa libe- der Geisel zu erleichtern, insbesondere
and, after his release, to facilitate, when ration et, au besoin, faciliter son depart um ihre Befreiung herbeizuführen und um
relevant, his departure. apres sa liberation. ihr, falls erforderlich, nach ihrer Befreiung
die Ausreise zu erleichtern.
2. lf any object which the offender has 2. Si un objet obtenu par l'auteur de (2) Gelangt ein Gegenstand, den der
obtained as a result of the taking of hos- l'infraction du fait de la prise d'otages Täter durch die Geiselnahme erlangt hat,
tages comes into the custody of a State vient ä etre detenu par un Etat partie, ce in den Gewahrsam eines Vertragsstaats,
Party, that State Party shall return it as dernier le restitue des que possible ä so gibt ihn dieser so bald wie möglich der
soon as possible to the hostage or the l'otage ou ä la tierce partie visee ä l'article Geisel bzw. dem in Artikel 1 bezeichneten
third party referred to in article 1, as the premier, selon le cas, ou ä leurs autorites Dritten oder ihren zuständigen Behörden
case may be, or to the appropriate author- appropriees. zurück.
ities thereof.
Article 4 Article 4 Artikel 4
States Parties shall co-operate in the Les Etats parties collaborent ä la pre- Die Vertragsstaaten arbeiten bei der
prevention of the offences set forth in ar- vention des infractions prevues ä l'article Verhütung der in Artikel 1 genannten
ticle 1, particularly by: premier, notamment: Straftaten zusammen, indem sie insbe-
sondere
(a) taking all practicable measures to a) En prenant toutes les mesures possi- a) alle durchführbaren Maßnahmen tref-
prevent preparations in their respec- bles afin de prevenir la preparation, fen, um Vorbereitungen in ihren jewei-
tive territories for the commission of sur leurs territoires respectifs, de ces ligen Hoheitsgebieten für die Bege-
those offences within or outside their infractions destinees ä etre commises hung dieser Straftaten innerhalb oder
territories, including measures to ä l'interieur ou en dehors de leur terri- außerhalb ihrer Hoheitsgebiete zu ver-
prohibit in their territories illegal ac- toire, y compris des mesures tendant ä hindern, einschließlich Maßnahmen,
tivities of persons, groups and organ- interdire sur leur territoire les activites um in ihren Hoheitsgebieten rechts-
izations that encourage, instigate, illegales des individus, des groupes et widrige Tätigkeiten von Personen,
organize or engage in the perpetra- des organisations qui encouragent, Gruppen und Organisationen zu ver-
tion of acts of taking of hostages; fomentent, organisent ou commettent bieten, welche die Begehung von Gei-
des actes de prise d'otages; selnahmen fördern, anstiften, organi-
sieren oder durchführen;
(b) exchanging information and co-ordi- b) En echangeant des renseignements b) Informationen austauschen sowie
nating the taking of administrative et en coordonnant les mesures admi- Verwaltungs- und andere Maßnahmen
and other measures as appropriate nistratives et autres ä prendre, le cas miteinander abstimmen, die geeignet
to prevent the commission of those echeant, afin de prevenir la perpetra- sind, die Begehung dieser Straftaten
offences. tion de ces infractions. zu verhindern.
1364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
1: Each State Party shall take such 1. Tout Etat partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die not-
measures as may be necessary to esta- necessaires pour etablir sa competence wendigen Maßnahmen, um seine Ge-
blish its jurisdiction over any of the of- aux fins de connaitre des infractions pre- richtsbarkeit über die in Artikel 1 genann-
fences set forth in article 1 which are vues ä l'article premier, qui sont commi- ten Straftaten zu begründen, die began-
committed: ses: gen werden
(a) in its territory or on board a ship or a) Sur son territoire ou ä bord d'un navire a) in seinem Hoheitsgebiet oder an Bord
aircraft registered in that State; ou d'un aeronef immatricule dans ledit eines in diesem Staat eingetragenen
Etat; Schiffes oder Luftfahrzeugs;
(b) by any of its nationals or, if that State b) Par l'un quelconque de ses ressortis- b) von seinen Staatsangehörigen oder,
considers it appropriate, by those sants, ou, si cet Etat le juge approprie, sofern dieser Staat es für angebracht
stateless persons who have their par les apatrides qui ont leur resi- hält, von Staatenlosen, die ihren ge-
habitual residence in its territory; dence habituelle sur son territoire; wöhnlichen Aufenthalt in seinem Ho-
heitsgebiet haben;
(c) in order to compel that State to do or c) Pour le contraindre a accomplir un c) um diesen Staat zu einem Tun oder
abstain form doing any act; or acte quelconque ou ä s'en abstenir; ou Unterlassen zu nötigen oder
(d) with respect to a hostage who is a d) A l'encontre d'un otage qui est ressor- d) in bezug auf eine Geisel, die Angehö-
national of that State, if that State tissant de cet Etat lorsque ce dernier rige dieses Staates ist, sofern dieser
considers it appropriate. le juge approprie. Staat es für angebracht hält.
2. Each State Party shall likewise take 2. De mäme, tout Etat partie prend les (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die
such measures as may be necessary to mesures necessaires pour ätablir sa notwendigen Maßnahmen, um seine Ge-
establish its jurisdiction over the offences compätence aux fins de connaitre des richtsbarkeit über die in Artikel 1 genann-
set forth in article 1 in cases where the infractions prävues a l'article premier ten Straftaten für den Fall zu begründen,
alleged offender is present in its territory dans le cas Oll l'auteur presume de daß der Verdächtige sich in seinem Ho-
and it does not extradite him to any of the l'infraction se trouve sur son territoire et heitsgebiet befindet und er ihn nicht an ei-
States mentioned in paragraph 1 of this Oll l'Etat ne l'extrade pas vers l'un quel- nen der in Absatz 1 des vorliegenden Ar-
article. conque des Etats visäs au paragraphe 1 tikels bezeichneten Staaten ausliefert.
du präsent article.
3. This Convention does not exclude 3. La präsente Convention n'exclut (3) Dieses Übereinkommen schließt ei-
any criminal jurisdiction exercised in ac- pas une competence penale exercäe en ne Strafgerichtsbarkeit, die nach inner-
cordance with internal law. vertu de la lägislation interne. staatlichem Recht ausgeübt wird, nicht
aus.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Upon being satisfied that the cir- 1. S'il estime que les circonstances le (1) Hält der Vertragsstaat, in dessen
cumstances so warrant, any State Party justifient, tout Etat partie sur le territoire Hoheitsgebiet sich der Verdächtige befin-
in the territory of which the alleged offen- duquel se trouve l'auteur präsume de det, es in Anbetracht der Umstände für
der is present shall, in accordance with its l'infraction assure, conformäment a sa gerechtfertigt, so nimmt er ihn nach sei-
laws, take him into custody or take other legislation, la dätention de cette per- nem Recht in Haft oder trifft andere Maß-
measures to ensure his presence for such sonne ou prend toutes autres mesures nahmen, um seine Anwesenheit für die
time as is necessary to enable any crimi- necessaires pour s'assurer de sa per- Dauer der Zeit sicherzustellen, die zur
nal or extradition proceedings to be insti- sonne, pendant le delai necessaire ä Einleitung eines Straf- oder Ausliefe-
tuted. That State Party shall immediately l'engagement de poursuites pänales ou rungsverfahrens benötigt wird. Der Ver-
make a preliminary inquiry into the facts. d'une procedure d'extradition. Cet Etat tragsstaat führt umgehend eine vorläufi-
partie devra procäder immädiatement ä ge Untersuchung zur Feststellung des
une enquäte präliminaire en vue d'etablir Sachverhalts durch.
les faits.
2. The custody or other measures re- 2. La detention ou les autres mesures (2) Die Haft oder die anderen Maßnah-
ferred to in paragraph 1 of this article shall visäes au paragraphe 1 du präsent article men nach Absatz 1 sind unverzüglich un-
be notified without delay directly or sont notifiäes sans retard directement ou mittelbar oder über den Generalsekretär
through the Secretary-General of the par l'entremise du Secrätaire gänäral de der Vereinten Nationen zu notifizieren
United Nations to: !'Organisation des Nations Unies:
(a) the State where the offence was a) A l'Etat ou l'infraction a etä commise; a) dem Staat, in dem die Straftat began-
committed: gen wurde;
(b) the State against which compulsion b) A l'Etat qui a fait l'objet de la contrainte b) dem Staat, der genötigt oder dessen
has been directed or attempted; ou de la tentative de contrainte; Nötigung versucht worden ist;
(c) the State of which the natural or ju- c) A l'Etat dont la personne physique ou c) dem Staat, dem die natürliche oder ju-
ridical person against whom compul- morale qui a fait l'objet de la contrainte ristische Person angehört, die genö-
sion has been directed or attempted ou de la tentative de contrainte a la tigt oder deren Nötigung versucht wor-
is a national; nationalitä; den ist;
(d) the State of which the hostage is a d) A !'Etat dont l'otage a la nationalite ou d) dem Staat, dem die Geisel angehört
national or in the territory of which he sur le territoire duquel il a sa residence oder in dessen Hoheitsgebiet sie ihren
has his habitual residence; habituelle; gewöhnlichen Aufenthalt hat;
(e) the State of which the alleged of- e) A l'Etat dont l'auteur presume de e) dem Staat, dem der Verdächtige an-
fender is a national or, if he is a state- l'infraction a la nationalite ou, si celui- gehört oder, wenn er staatenlos ist, in
less person, in the territory of which a
ci est apatride, l'Etat sur le territoire dessen Hoheitsgebiet er seinen ge-
he has his habitual residence; duquel il a sa räsidence habituelle; wöhnlichen Aufenthalt hat;
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1365
(f) the international intergovernmental f) A l'organisation internationale inter- f) der internationalen zwischenstaatli-
organization against which compul- gouvernementale qui a fait l'objet de la chen Organisation, die genötigt oder
sion has been directed or attempted; con_trainte ou de la tentative de deren Nötigung versucht worden ist;
contrainte;
(g) all other States concerned. g) A tous les autres Etats interesses. g) allen anderen betroffenen Staaten.
3. Any person regarding whom the 3. Toute personne ä l'egard de laquelle (3) Jeder, gegen den die in Absatz 1 be-
measures referred to in paragraph 1 of sont prises les mesures visees au para- zeichneten Maßnahmen getroffen wer-
this article are being taken shall be en- graphe 1 du present article est en droit: den, ist berechtigt,
tifled:
(a) to communicate without delay with a) De communiquer sans retard avec le a) unverzüglich mit dem nächsten zu-
the nearest appropriate representa- representant competent le plus pro- ständigen Vertreter des Staates, des-
tive of the State of which he is a na- ehe de l'Etat dont elle a la nationalite sen Angehöriger er ist oder der ander-
tional or which is otherwise entitled ou qui est autrement habilite ä etablir weitig zur Herstellun_g einer solchen
to establish such communication or, cette communication ou, s'il s'agit Verbindung berechtigt ist, oder, wenn
if he is a stateless person, the State d'une personne apatride, de l'Etat sur der Betreffende staatenlos ist, des
in the territory of which he has his le territoire duquel elle a sa residence Staates, in dem er seinen gewöhnli-
habitual residence; habituelle; chen Aufenthalt hat, in Verbindung zu
treten;
(b) to be visited by a represe;itative of b) De recevoir la visite d'un representant b) den Besuch eines Vertreters dieses
that State. de cet Etat. Staates zu empfangen.
4. The rights referred to in paragraph 3 4. Las droits vises au paragraphe 3 du (4) Die in Absatz 3 bezeichneten Rech-
of this article shall be exercised in confor- present article doivent s'exercer dans le te werden in Übereinstimmung mit den
mity with the laws and regulations of the cadre des lois et reglements de l'Etat sur Gesetzen und sonstigen Vorschriften des
State in the territory of which the alleged le territoire duquel se trouve l'auteur pre- Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsge-
offender is present, subject to the proviso, sume de l'inftaction, etant entendu toute- biet sich der Verdächtige befindet, wobei
however, that the said laws and regula- fois que ces lois et reglements doivent jedoch diese Gesetze und sonstigen Vor-
tions must enable full effect to be given to permettre la pleine realisation des fins schriften die volle Verwirklichung der
the purposes for which the rights ac- pour lesquelles les droits sont accordes Zwecke gestatten müssen, für welche die
corded under paragraph 3 of this article en vertu du paragraphe 3 du present arti- Rechte nach Absatz 3 gewährt werden.
are intended. cle.
5. The provisions of paragraphs 3 and 5. Las dispositions des paragraphes 3 (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das
4 of this article shall be without prejudice et 4 du present article sont sans prejudice Recht jedes Vertragsstaats, der nach Ar-
to the right of any State Party having a du droit de tout Etatpartie, ayant etabli sa tikel 5 Absatz 1 Buchstabe b einen An-
claim to jurisdiction in accordance with competence conformement au paragra- spruch auf Gerichtsbarkeit hat, unberührt,
paragraph 1 (b) of article 5 to invite the In- phe 1 b) de l'article 5, d'inviter le Comite das Internationale Komitee vom Roten
ternational Committee of the Red Cross international de la Croix-Rouge ä commu- Kreuz aufzufordern, mit dem Verdächti-
to communicate with and visit the alleged niquer avec l'auteur presume de l'infrac- gen Verbindung aufzunehmen und ihn zu
offender. tion et ä lui rendre visite. besuchen.
6. The State which makes the prelimi- 6. L'Etat qui procede ä l'enquäte preli- (6) Der Staat, der die vorläufige Unter-
nary inquiry contemplated in paragraph 1 minaire visee au paragraphe 1 du present suchung nach Absatz 1 durchführt, unter-
of this article shall promptly report its find- article en communique rapidement les richtet die in Absatz 2 bezeichneten
ings to the States or organization referred conclusions aux Etats ou ä l'organisation Staaten oder Organisationen umgehend
to in paragraph 2 of this article and indi- mentionnee au paragraphe 2 du present über das Ergebnis der Untersuchung und
cate whether it intends to exercise juris- article et leur indique s'il entend exercer teilt ihnen mit, ob er seine Gerichtsbarkeit
diction. sa competence. auszuüben beabsichtigt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The State Party where the alleged of- L'Etat partie dans lequel une action Der Vertragsstaat, in dem der Verdäch-
fender is prosecuted shall in accordance penale a ete engagee contre l'auteur pre- tige strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach
with its laws communicate the final out- sume de l'infraction en communique seinem Recht den Ausgang des Verfah-
come of the proceedings to the Secre- conformement ä ses lois le resultat defini- rens dem Generalsekretär der Vereinten
tary-General of the United Nations, who tif au Secretaire general de !'Organisation Nationen mit; dieser unterrichtet die an-
shall transmit the information to the other des Nations Unies, qui en informe les deren betroffenen Staaten und die betrof-
States concerned and the international autres Etats interesses et les organisa- fenen internationalen zwischenstaatli-
intergovernmental organizations con- tions internationales intergouvernemen- chen Organisationen.
cerned. tales interessees.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The State Party in the territory of 1. L'Etat partie sur le territoire duquel (1) Der Vertragsstaat, in dessen Ho-
which the alleged offender is found shall, l'auteur presume de l'infraction est heitsgebiet der Verdächtige aufgefunden
if it does not extradite him, be obliged, decouvert, s'il n'extrade pas ce dernier, wird, ist, wenn er ihn nicht ausliefert, ver-
without exception whatsoever and soumet l'affaire, sans aucune exception, pflichtet, den Fall ohne irgendeine Aus-
whether or not the offence was committed et que l'infraction ait ete ou non commise nahme und unabhängig davon, ob die Tat
in its territory, to submit the case to its sur son territoire, ä ses autorites compe- in seinem Hoheitsgebiet begangen wur-
competent authorities for the purpose of tentes pour l'exercice de l'action penale de, seinen zuständigen Behörden zum
prosecution, through proceedings in ac- selon une procedure conforme ä la legis- Zweck der Strafverfolgung in einem Ver-
cordance with the laws of that State. lation de cet Etat. Ces autorites prennent fahren nach seinem Recht zu unterbrei-
Those authorities shall take their decision leur decision dans les mämes conditions ten. Diese Behörden treffen ihre Ent-
1366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
in the same manner as in the case of any que pour toute infraction de droit commun scheidung in der gleichen Weise wie im
ordinary offence of a grave nature under de nature grave conformement aux lois de Fall einer gemeinrechtlichen Straftat
the law of that State. cet Etat. schwerer Art nach dem Recht dieses
Staates.
2. Any person regarding whom pro- 2. Toute personne contre laquelle une (2) Jedem, gegen den ein Verfahren
ceedings are being carried out in con- procedure est engagee en raison d'une wegen einer der in Artikel 1 genannten
nexion with any of the offences set forth in des infractions prevues ä l'article premier Straftaten durchgeführt wird, ist während
article 1 shall be guaranteed fair treat- jouit de la garantie d'un traitement equita- des gesamten Verfahrens eine gerechte
ment at all stages of the proceedings, in- ble ä tous les stades de la procedure, y Behandlung zu gewährleisten, die den
cluding enjoyment of all the rights and compris la jouissance de tous les droits et Genuß aller Rechte und Garantien ein-
guarantees provided by the law of the garanties prevus par la loi de l'Etat sur le schließt, die das Recht des Staates vor-
State in the territory of which he is pres- territoire duquel elle se trouve. sieht, in dessen Hoheitsgebiet er sich be-
ent. findet.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. A request for the extradition of an 1. II ne sera pas fait droit ä une (1) Einern auf Grund dieses Überein-
alleged offender, pursuant to this Con- demande d'extradition soumise en vertu kommens gestellten Ersuchen um Auslie-
vention, shall not be granted if the re- de la presente Convention au sujet d'un ferung eines Verdächtigen wird nicht
quested State Party has substantial auteur presume de l'infraction si l'Etat stattgegeben, wenn der ersuchte Ver-
grounds for believing: partie requis a des raisons substantielles tragsstaat ernstliche Gründe für die An-
de croire: nahme hat,
(a) that the request for extradition for an a) Que la demande d'extradition relative a) daß das Auslieferungsersuchen we-
offence set forthin article 1 has been ä une infraction prevue ä l'article pre- gen einer in Artikel 1 genannten Straf-
made for the purpose of prosecuting mier a ete presentee aux fins de pour- tat gestellt worden ist, um eine Person
or punishing a person on account of suivre ou de punir une personne en wegen ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer
his race, religion, nationality, ethnic consideration de sa race, de sa reli- Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen
origin or political opinion; or gion, de sa nationalite, de son origine Herkunft oder ihrer politischen An-
ethnique ou de ses opinions politi- schauungen zu verfolgen oder zu be-
ques; ou strafen, oder
(b) that the person's position may be b) Que la position de cette personne ris- b) daß die Lage dieser Person
prejudiced: que de subir un prejudice:
(i) for any of the reasons men- i) Pour l'une quelconque des raisons i) aus einem der unter Buchstabe a
tioned in subparagraph (a) of visees a l'alinea a) du present genannten Gründe oder
this paragraph, or paragraphe, ou
(ii) for the reason that communica- ii) Pour la raison que les autorites ii) aus dem Grund, daß die zuständi-
tion with him by the appropriate competentes de l'Etat ayant qua- gen Behörden des zur Ausübung
authorities of the State entitled lite pour exercer les droits de pro- von Schutzrechten berechtigten
to exercise rights of protection tection ne peuvent communiquer Staates keine Verbindung mit ihr
cannot be effected. avec elle. aufnehmen können,
erschwert werden könnte.
2. With respect to the offences as de- 2. Relativement aux infractions definies (2) Hinsichtlich der in diesem Überein-
fined in this Convention, the provisions of dans la presente Convention, les disposi- kommen definierten Straftaten werden
all extradition treaties and arrangements tions de tous les traites et arrangements die Bestimmungen aller zwischen Ver-
applicable between States Parties are d'extradition applicables entre Etats par- tragsstaaten anwendbaren Ausliefe-
modified as between States Parties to the ties sont modifiees entre ces Etats parties rungsverträge und -vereinbarungen im
extent that they are incompatible with this dans la mesure ou elles sont incompati- Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten
Convention. bles avec la presente Convention. geändert, soweit sie mit dem vorliegen-
den Übereinkommen unvereinbar sind.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The offences set forth in Article 1 1. Les infractions prevues ä l'article ( 1) Die in Artikel 1 genannten Strafta-
shall be deemed to be included as extra- premier sont de plein droit comprises ten gelten als in jeden zwischen Vertrags-
ditable offences in any extradition treaty comme cas d'extradition dans tout traite staaten bestehenden Auslieferungsver-
existing between States Parties. States d'extradition conclu entre Etats parties. trag einbezogene, der Auslieferung unter-
Parties undertake to include such of- Les Etats parties s'engagent a compren- liegende Straftaten. Die Vertragsstaaten
fences as extraditable offences in every dre ces infractions comme cas d'extradi- verpflichten sich, diese Straftaten als der
extradition treaty to be concluded be- tion dans tout traite d'extradition ä Auslieferung unterliegende Straftaten in
tween them. conclure entre eux. jeden künftig zwischen ihnen zu schlie-
ßenden Auslieferungsvertrag aufzuneh-
men.
2. lf a State Party which makes extradi- 2. Si un Etat partie qui subordonne (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die
tion conditional on the existence of a l'extradition ä l'existence d'un traite est Auslieferung vom Bestehen eines Ver-
treaty receives a request for extradition saisi d'une demande d'extradition par un trags abhängig macht, ein Auslieferungs-
from another State Party with which it has autre Etatpartie avec lequel il n'est pas ersuchen von einem anderen Vertrags-
no extradition treaty, the requested State lie par un traite d'extradition, l'Etat requis staat, mit dem er keinen Auslieferungs-
may at its option consider this Convention a la latitude de considerer la presente vertrag hat, so steht es dem ersuchten
as the legal basis for extradition in re- Convention comme constituant la base Staat frei, dieses Übereinkommen als
spect of the offences set forth in article 1. juridique de l'extradition en ce qui Rechtsgrundlage für die Auslieferung in
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1367
Extradition shall be subject to the other concerne les infractions prevues ä l'arti- bezug auf die in Artikel 1 genannten
conditions provided by the law of the re- cle premier. L'extradition est subordon- Straftaten anzusehen. Die Auslieferung
quested State. nee aux autres conditions prevues par le unterliegt im übrigen den im Recht des er-
droit de l'Etat requis. suchten Staates vorgesehenen Bedin-
gungen.
3. States Parties which do not make 3. Les Etats parties qui ne subordon- (3) Vertragsstaaten, welche die Auslie-
extradition conditional on the existence of nent pas l'extradition ä l'existence d'un ferung nicht vom Bestehen eines Ver-
a treaty shall recognize the offences set traite reconnaissent les infractions pre- trags abhängig machen, erkennen unter
forth in article 1 as. extraditable offences vues ä l'article premier comme cas sich die in Artikel 1 genannten Straftaten
between themselves subject to the condi- d'extradition entre eux dans les condi- als der Auslieferung unterliegende Straf-
tions provided by the law of the requested tions prevues par le droit de l'Etat requis. taten vorbehaltlich der im Recht des er-
State. suchten Staates vorgesehenen Bedin-
gungen an.
4. The offences set forth in Article 1 4. Entre Etats parties, les infractions (4) Die in Artikel 1 genannten Strafta-
shall be treated, for the purpose of extra- prevues ä l'article premier sont conside- ten werden für die Zwecke der Ausliefe-
dition between States Parties, as if they rees aux fins d'extradition comme ayant rung zwischen Vertragsstaaten so be-
had been committed not only in the place ete commises tant au lieu de leur perpe- handelt, als seien sie nicht nur an dem
in which they occurred but also in the ter- tration que sur le territoire des Etats tenus Ort, an dem sie sich ereignet haben, son-
ritories of the States required to establish d'etablir leur competence en vertu du dern auch in den Hoheitsgebieten der
their jurisdiction in accordance with para- paragraphe 1 de l'article 5. Staaten begangen worden, die verpflich-
graph 1 of article 5. tet sind, ihre Gerichtsbarkeit nach Artikel
5 Absatz 1 zu begründen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. States Parties shall afford one an- 1. Les Etats r:>arties s'accordent (1) Die Vertragsstaaten gewähren ein-
other the greatest measure of assistance l'entraide judiciaire la plus large possible ander die weitestgehende Hilfe im Zu-
in connexion with criminal proceedings dans toute procedure penale relative aux sammenhang mit Verfahren, die in bezug
brought in respect of the offences set infractions prevues ä l'article premier, y auf die in Artikel 1 genannten Straftaten
forthin article 1, including the supply of all compris en ce qui concerne la communi- eingeleitet werden, einschließlich der
evidence at their disposal necessary for cation de tous les elements de preuve Überlassung aller ihnen zur Verfügung
the proceedings. dont ils disposent et qui sont necessaires stehenden und für das Verfahren erfor-
aux fins de la procedure. derlichen Beweismittel.
2. The provisions of paragraph 1 of this 2. Les dispositions du paragraphe 1 du (2) Absatz 1 läßt Verpflichtungen über
article shall not affect obligations con- present article n'affectent pas les obliga- die gegenseitige Rechtshilfe unberührt,
cerning mutual judicial assistance em- tions relatives a l'entraide judiciaire stipu- die in anderen Verträgen enthalten sind.
bodied in any other treaty. lees dans tout autre traite.
Article 12 Article 12 Artikel 12
In so far as the Geneva Conventions of Dans la mesure oü les Conventions de Soweit die Genfer Abkommen von 1949
1949 for the protection of war victims or Geneve de 1949 pour la protection des zum Schutze von Kriegsopfern oder die
the Additional Protocols to those Conven- victimes de la guerre ou les Protocoles Zusatzprotokolle zu jenen Abkommen auf
tions are applicable to a particular act of additionnels a ces conventions sont eine bestimmte Geiselnahme Anwendung
hostage-taking, and in so far as States applicables a un acte de prise d'otages finden und soweit Vertragsstaaten dieses
Parties to this Convention are bound un- particulier, et dans la mesure oü les Etats Übereinkommens nach jenen Abkommen
der those conventions to prosecute or parties a la presente Convention sont zur strafrechtlichen Verfolgung oder zur
hand over the hostage-taker, the present tenus, en vertu desdites conventions, de Auslieferung des Geiselnehmers ver-
Convention shall not apply to an act of poursuivre ou de livrer l'auteur de la prise pflichtet sind, findet dieses Übereinkom-
hostage-taking committed in the course d'otages, la presente Convention ne men keine Anwendung auf eine Geisel-
of armed conflicts as defined in the Gene- s'applique pas ä un acte de prise d'ota- nahme, die im Verlauf von bewaffneten
va Conventions of 1949 and the Protocols ges commis au cours de conflits armes au Konflikten im Sinne der Genfer Abkom-
thereto, including armed conflicts men- sens des Conventions de Geneve de men von 1949 und der dazugehörigen
tioned in article 1, paragraph 4, of Addi- 1949 et des Protocoles y relatifs, y com- Protokolle einschließlich der in Artikel 1
tional Protocol l of 1977, in which peoples pris les conflits armes vises au paragra- Absatz 4 des Zusatzprotokolls I von 1977
are fighting against colonial domination phe 4 de l'article premier du Protocole genannten bewaffneten Konflikte began-
and alien occupation and against racist additionnel de 1977, dans lesquels les gen wird, in denen Völker gegen Kolonial-
regimes in the exercise of their right of peuples luttent contre la domination colo- herrschaft und fremde Besetzung sowie
self-determination, as enshrined in the niale et l'occupation etrangere et contre gegen rassistische Regimes in Ausübung
Charter of the United Nations and the les regimes racistes, dans l'exercice du ihres Rechts auf Selbstbestimmung
Declaration on Principles of International droit des peuples a disposer d'eux- kämpfen, wie es in der Charta der Verein-
Law concerning Friendly Relations and memes, consacre dans la Charte des ten Nationen und in der Erklärung über
Co-operation among States in accord- Nations Unies et dans la Declaration rela- Grundsätze des Völkerrechts betreffend
ance with the Charter of the United Na- tive aux principes du droit international freundschaftliche Beziehungen und Zu-
tions. touchant les relations amicales et la coo- sammenarbeit zwischen den Staaten im
peration entre les Etats conformement ä Einklang mit der Charta der Vereinten Na-
la Charte des Nations Unies. tionen niedergelegt ist.
Article 13 Article 13 Artikel 13
This Convention shall not apply where La presente Convention n'est pas Dieses Übereinkommen ist nicht an-
the offence is committed within a single applicable lorsque l'infraction est com- wendbar, wenn die Tat innerhalb eines
State, the hostage and the alleged of- mise sur le territoire d'un seul Etat, que einzigen Staates begangen wird, die Gei-
1368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
fender are nationals of that State and the l'otage et rauteur presume de l'infraction sei und der Verdächtige Angehörige die-
alleged offender is found in the territory of ont la nationalite de cet Etat et que ses Staates sind und der Verdächtige im
that State. l'auteur presume de l'infraction est Hoheitsgebiet dieses Staates aufgefun-
decouvert sur le territoire de cet Etat. den wird.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Nothing in this Convention shall be con- Rien dans la presente Convention ne Dieses Übereinkommen darf nicht als
strued as justifying the violation of the ter- peut ätre interprete comme justifiant la Rechtfertigung für die Verletzung der ter-
ritorial integrity or political independence violation de l'integrite territoriale ou de ritorialen Unversehrtheit oder politischen
of a State in contravention of the Charter l'independance politique d'un Etat en Unabhängigkeit eines Staates entgegen
of the United Nations. contravention de la Charte des Nations der Charta der Vereinten Nationen aus-
Unies. gelegt werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The provisions of this Convention shall Les dispositions de la presente Dieses Übereinkommen läßt die An-
not affect the application of the Treaties Convention n'affecteront pas l'applica- wendung der im Zeitpunkt seiner
on Asylum, in force at the date of the tion des traites sur l'asile, en vigueur a la Annahme geltenden Asylverträge zwi-
adoption of this Convention, as between date d'adoption de ladite Convention, en schen den Vertragsstaaten dieser Verträ-
the States which are parties to those ce qui concerne les Etats qui sont parties ge unberührt; jedoch kann sich ein Ver-
Treaties; but a State Party to this Conven- a ces traites; mais un Etat partie a la pre- tragsstaat dieses Übereinkommens ge-
tion may not invoke those Treaties with sente Convention ne pourra invoquer ces genüber einem anderen Vertragsstaat,
respect to another State Party to this traites a l'egard d'un autre Etat partie a la der nicht Vertragspartei jener Verträge
Convention which is not a party to those presente Convention qui n'est pas partie ist, nicht auf diese berufen.
treaties. a ces traites.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Any dispute between two or more 1. Tout differend entre deux ou plusi- (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei
States Parties concerning the interpreta- eurs Etats parties concernant l'interpre- oder mehr Vertragsstaaten über die Aus-
tion or application of this Convention tation ou l'application de la presente legung oder Anwendung dieses Überein-
which is not settled by negotiation shalt, Convention qui n'est pas regle parvoie de kommens, die nicht durch Verhandlungen
at the request of one of them, be submit- negociation est soumis a l'arbitrage, a la beigelegt wird, ist auf Verlangen eines
ted to arbitration. lf within six months from demande de l'un d'entre eux. Si, dans les dieser Staaten einem Schiedsverfahren
the date of the request for arbitration the six mois qui suivent la date de la demande zu unterwerfen. Können sich die Parteien
parties are unable to agree on the organ- d'arbitrage, les parties ne parviennent binnen sechs Monaten nach dem Zeit-
ization of the arbitration, anyone of those pas a se mettre d'accord sur l'organisa- punkt, zu dem das Schiedsverfahren ver-
parties may refer the dispute to the Inter- tion de l'arbitrage, l'une quelconque langt worden ist, über seine Ausgestal-
national Court of Justice by request in d'entre alles peut soumettre le differend a tung nicht einigen, so kann jede dieser
conformity with the Statute of the Court. la Cour internationale de Justice, en Parteien die Streitigkeit dem Internatio-
deposant une requäte conformement au nalen Gerichtshof unterbreiten, indem sie
Statut de la Cour. einen seinem Statut entsprechenden An-
trag stellt.
2. Each State may at the time of sig- 2. Tout Etat pourra, au moment oü il (2) Jeder Staat kann bei der Unter-
nature or ratification of this Convention or signera la presente Convention, la rati- zeichnung oder der Ratifikation dieses
accession thereto declare that it does not fiera ou y adherera, declarer qu'il ne se Übereinkommens oder dem Beitritt zu
consider itself bound by paragraph 1 of considere pas lie par les dispositions du diesem erklären, daß er sich durch Ab-
this article. The other States Parties shall paragraphe 1 du present article. Les satz 1 nicht als gebunden betrachtet. Die
not be bound by paragraph 1 ofthis article autres Etats parties ne seront pas lies par anderen Vertragsstaaten sind gegenüber
with respect to any State Party which has lesdites dispositions envers un Etat partie einem Vertragsstaat, der einen solchen
made such a reservation. qui aura formule une teile reserve. Vorbehalt gemacht hat, durch Absatz 1
nicht gebunden.
3. Any State Party which has made a 3. Tout Etatpartie qui aura formule une (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-
reservation in accordance with paragraph reserve conformement aux dispositions halt nach Absatz 2 gemacht hat, kann
2 of this article may at any time withdraw du paragraphe 2 du present article pourra diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an
thaf reservation by notification to the a tout moment lever cette reserve par une den Generalsekretär der Vereinten Natio-
Secretary-General of the United Nations. notification adressee au Secretaire gene- nen gerichtete Notifikation zurückziehen.
ral de !'Organisation des Nations Unies.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. This Convention is open for signa- 1. La presente Convention est ouverte ( 1) Dieses Übereinkommen liegt bis
ture by all States until 31 December 1980 a la signature de tous les Etats, jusqu'au zum 31. Dezember 1980 am Sitz der Ver-
at United Nations Headquarters in New 31 decembre 1980, au Siege de !'Organi- einten Nationen in New York für alle Staa-
York. sation des Nations Unies, a New York. ten zur Unterzeichnung auf.
2. This Convention is subject to ratifi- 2. La presente Convention sera ratifiee. (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
cation. The instruments of ratification Les instruments de ratification seront Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden
shall be deposited with the Secretary- deposes aupres du Secretaire general de werden beim Generalsekretär der Verein-
General of the United Nations. !'Organisation des Nations Unies. ten Nationen hinterlegt.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1369
3. This Convention is open for acces- 3. La presente Convention est ouverte (3) Dieses Übereinkommen steht allen
sion by any State. The instruments of ac- a l'adhesion de tout Etat. Les instruments Staaten zum Beitritt offen. Die Beitrittsur-
cession shall be deposited with the Sec- d'adhesion seront deposes aupres du kunden werden beim Generalsekretär der
retary-General of the United Nations. Secretaire general de !'Organisation des Vereinten Nationen hinterlegt.
Nations Unies.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. This Convention shall enter into 1. La presente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
force on the thirtieth day following the vigueur le trentieme jour qui suivra la date dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
date of deposit of the twenty-second in- de depöt aupres du Secretaire general de zweiundzwanzigsten Ratifikations- oder
strument of ratification or accession with !'Organisation des Nations Unies du Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
the Secretary-General of the United Na- vingt-deuxieme instrument de ratification der Vereinten Nationen in Kraft.
tions. ou d'adhesion.
2. For each State ratifying or acceding 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront (2) Für jeden Staat, der das Überein-
to the Convention after the deposit of the la Convention ou y adhereront apres le kommen nach Hinterlegung der zweiund-
twenty-second instrument of ratification depöt du vingt-deuxieme instrument de zwanzigsten Ratifikations- oder Beitritts-
or accession, the Convention shall enter ratification ou d'adhesion, la Convention urkunde ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es
into force on the thirtieth day after deposit entrera en vigueur le trentieme jour apres am dreißigsten Tag nach Hinterlegung
by such State of its instrument of ratifica- le depöt par cet Etat de son instrument de der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
tion or accession. ratification ou d'adhesion. durch diesen Staat in Kraft.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Any State Party may denounce this 1. Tout Etatpartie peut denoncer la pre- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
Convention by written notification to the sente Convention par voie de notification Übereinkommen durch eine an den Gene-
Secretary-General of the United Nations. ecrite adressee au Secretaire general de ralsekretär der Vereinten Nationen ge-
!'Organisation des Nations Unies. richtete schriftliche Notifikation kündigen.
2. Denunciation shall take effect one 2. La denonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year following the date on which notifica- apres la date a laquelle la notification Eingang der Notifikation beim Generalse-
tion is received by the Secretary-General aura ete recue par le Secretaire general kretär der Vereinten Nationen wirksam.
of the United Nations. de !'Organisation des Nations Unies.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The original of this Convention, of which L'original de la presente Convention, Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the Arabic, Chinese, English, French, dont les textes anglais, arabe, chinois, dessen arabischer, chinesischer, engli-
Russian and Spanish texts are equally espagnol, francais et russe font egale- scher, französischer, russischer und spa-
authentic, shall be deposited with the ment foi, sera depose aupres du Secre- nischer Wortlaut gleichermaßen verbind-
Secretary-General of the United Nations, taire general de !'Organisation des lich ist, wird beim Generalsekretär der
who shall send certified copies thereof to Nations Unies, qui en fera tenir copie cer- Vereinten Nationen hinterlegt; dieser
all States. tifiee conforme a tous les Etats. übermittelt allen Staaten beglaubigte Ab-
schriften.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized thereto by their re- autorises a cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten Un-
spective Governments, have signed this ments respectifs, ont signe la presente terzeichneten dieses Übereinkommen,
Convention, opened for signature at New Convention, qui a ete ouverte a la signa- das am 18. Dezember 1979 in New York
York on 18 December 1979. ture a New York le 18 decembre 1979. zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, un-
terschrieben.
1370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Gesetz
zu dem übereinkommen Nr.142
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1975
über die Berufsberatung und die Berufsbildung
im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials
Vom 15. Oktober 1980
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Artikel 3
Dem in Genf am 23. Juni 1975 von der Allgemeinen
Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
angenommenen übereinkommen über die Berufs- kündung in Kraft.
beratung und die Berufsbildung im Rahmen der Er- (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach
schließung des Arbeitskräftepotentials wird zuge- seinem Artikel 7 Abs. 3 für die Bundesrepublik
stimmt. Das übereinkommen wird nachstehend ver- Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
öffentlicht. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 15. Oktober 1980
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Ehrenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1371
Ubereinkommen 142
Ubereinkommen
über die Berufsberatung und die Berufsbildung
im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials
Convention 142
Convention
Concerning Vocational Guidance and Vocational Training
in the Development of Human Resources
Convention 142
Convention
concernant le röle de l 'orientation et de la formation professionnelles
dans la mise en valeur des ressources humaines
(Ubersetzung)
The General Conf erence of the La Conterence generale de l'Organi- Die Allgemeine Konferenz der
International Labour Organisation, sation internationale du Travail, Internationalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva Convoquee a Geneve par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Inter-
by the Governing Body of the Inter- d'administration du Bureau internatio- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national Labour Office, and having nal du Travail, et s'y etant reunie Je 4 einberufen wurde und am 4. Juni 1975
met in its Sixtieth Session on 4 June juin 1975, en sa soixantieme session; zu ihrer sechzigsten Tagung zusam-
1975, and mengetreten ist,
Having decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions relatives ä la mise en träge anzunehmen betreffend die Er-
human resources development: voca- valeur des ressources humaines: schließung des menschlichen Arbeits-
tional guidance and vocational train- orientation et formation profession- potentials: Berufsberatung und Be-
ing, which is the sixth item on the nelles, question qui constitue Je rufsbildung, eine Frage, die den sech-
agenda of the session, and sixiemn point a J'ordre du jour de la sten Gegenstand ihrer Tagesordnung
session; bildet, und
Having determined that these pro- Apres avoir decide que ces proposi- dabei bestimmt, daß diese Anträge
posals shall take the form of an inter- tions devraient prendre la forme die Form eines internationalen Uber-
national Convention, d'une convention internationale, einkommens erhalten sollen.
adopts this twenty-third day of June adopte, ce vingt-troisieme jour de Die Konferenz nimmt heute, am
of the year one thousand nine juin mil neuf cent soixante-quinze, Ja 23. Juni 1975, das folgende Uberein-
hundred and seventy-five the follow- convention ci-apres, qui sera denom- kommen an, das als Ubereinkommen
ing Convention, which may be cited mee Convention sur la mise en valeur über die Erschließung des Arbeits-
as the Human Resources Development des ressources humaines, 1975: kräftepotentials, 1975, bezeichnet
Convention, 1975: wird.
Article Articte 1 Artikel 1
1. Each Member shall adopt and 1. Chaque Membre devra adopter t. Jedes Mitglied hat umfassende
develop comprehensive and co-ordi- et developper des politiques et des und koordinierte Grundsatzmaßnah-
nated policies and programmes of vo- programmes complets et concertes men und Programme für die Berufs-
cationat guidance and vocational d'orientation et de formation profes- beratung und die Berufsbildung fest-
training, closely linked with employ- sionnelles en etablissant, en particu- zulegen und zu entwickeln, die eng
ment, in particular through pubtic tier gr ace aux services publics de auf die Beschäftigung bezogen sind,
employment services. l' emploi, une relation etroite entre insbesondere mit Hilfe der für den
l'orientation et ta formation profes- Arbeitsmarkt zuständigen Behörden.
sionnelles et l'emploi.
2. These policies and programmes 2 Ces politiques et ces programmes 2. Diese Grundsatzmaßnahmen und
shall take due account of- devront tenir compte: Programme haben zu berücksichtigen:
(a) employment needs, opportunities a) des besoins, possibilites et probte- a) die regionalen und nationalen Be-
and problems, both regional and mes en matiere d'emploi aux ni- dürfnisse, Möglichkeiten und Pro-
national; veaux tant regionaux que natio- bleme auf dem Gebiet der Beschäf -
naux; tigung;
(b) the stage and level of economic, b) du stade et du niveau du develop- b) den Stand und die Stufe der wirt-
social und cultural development; pement economique, social et cul- schaftlichen, sozialen und kulturel-
and turel; len Entwicklung; und
1372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
(c) the mutual relationships between c) des rapports existant entre les ob- c) die Wechselbeziehungen zwischen
human resources development and jectifs de mise en valeur des res- den Zielen der Erschließung des
other economic, social and cultur- sources humaines et les autres ob- Arbeitskräftepotentials und ande-
dl objectives. jectifs economiques, sociaux et ren wirtschaftlichen, sozialen und
culturels. kulturellen Zielen.
3. The policies and programmes 3. Ces politiques et ces programmes 3. Oie Methoden lür die Durchfüh-
shall be pursued by methods that are seronl appliques par des methodes rung de1 Grundsatzmaßnahmen und
appropriate to national conditions. adaptees aux condilions nationales. Programme haben den innerstaat-
lichen Verhältnissen zu entsprechen.
4. The policies and programmes 4. Ces politiques et ces programmes 4. Ziel der Grundsatzmaßnahmen
shall be clesigned to improve the devront viser a ameliorer Ja capacitc uml Progrnmme mul\ es sein, den Ein-
ability of the individual to understand de J'individu de comprendre le milieu zelnen besser - zu befähigen, die Ar-
and, individually or collectively, to de t.ravail et l'environnement social el beitsumwelt und die soziale Umwelt
influence the working and social d'influer sur ceux-ci, individuellement zu verstehen und sie, einzeln oder ge-
environment. el collectivement. nwinsam, zu heeinllussen.
5. The policies and programmes 5 Ces politiques et ces programmes 5. Die Grundsalznldßnahmen und
shall encourage and enable all per- devront encourager et aider foules Programme haben alle Personen in
sons, on an equal basis and wilhout personnes, sur un pied d'egalile et gleicher Weise und ohne jegliche Dis-
any discrimination whatsoever, to sans discriminalion aucune, a deve- kriminierung zu ermutigen und in die
develop and use their capabilities for lopper et c1 utiliser leurs aptitudes Lage zu versetzen, ihre beruflichen
work in their own best interests and professionnelles dans leur propre Eignungen in ihrem eigenen Interesse
in accordance with their own aspira- interet et conformement ä leurs aspi- und entsprechend ihren Bestrebungen
tions, account being taken of the rations, tout en tenant compte des be- zu entwickeln und einzusetzen, wobei
needs of society. soins de la societe. die Bedürfnisse der Gesellschaft zu
berücksichtigen sind.
, Article 2 Article 2 Artikel 2
With the above ends in view, each En vue d'atteindre les objectifs in- Im Hinblick auf die vorstehenden
Member shall establish and develop diques ci-dessus, chaque Membre Ziele hat jedes Mitglied offene, an-
open, flexible and complementary devra elaborer et perf ectionner des passungsfähige und einander ergän-
systems of general, technical and vo- systemes ouverts, souples et comple- zende Systeme des allgemeinen und
cational education, educational and mentaires d'enseignement general. berufsbildenden Unterrichts, der Bil-
vocational guidance and vocational technique et professionnel, d'orienta- dungs- und Berufsberatung und de1
training, whether these activities take lion scolaire et professionnelle et de Berufsbildung zu erarbeiten und zu
place within the system of formal formation professionnelle, que ces entwickeln, ohne Rücksicht darauf, ob
education or outside it. activitcs se deroulent a l'interieur ou diese Tätigkeiten innerhalb oder
hors du systeme scolaire. außerhalb des Schulsystems ausgeühl
werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
l. Each Member shall graduall y t. Chaque Membre devra etendre t. Jedes Mitglied hat seine Systeme
extend its systems of vocational guid- progressivemerH ses systemes d'orien- der Berufsberatung, unter Einbezie-
ance, including continuing employ- tation professionnelle et ses systemes hung ständiger Arbeitsmarktinforma-
ment information, with a view to d'information continue sur l'emploi. tionen, schrittweise auszubauen, um
ensuring that comprehensive informa- en vue d'assurer une inforrnation sicherzustellen, daß allen Kindern, Ju-
l ion and the broadest possible <:ompletP- et une orientation aussi gendlieben und Erwachsenen umf as-
guidance are availablc to all children, large que possible aux enfants, aux scnde Informationen und die denkbar
young persons and adults, including adolescents et aux adultes, y compris umfassendste Beratung, einschließlich
appropriate programmes for all handi- par des programmes appropries aux geeignPler Programme für alle behin-
capped and disabled persons. personnes handicapees. derten Personen, zur Verfügung
stehen.
2. Such information and guidance 2. Celle information et celte orien- 2. Diese Informations- und Bera-
shall cover the choice of an occupa- talion devront couvrir le choix d'une t ungstäligkeiten haben sich auf die
t ion, vocational training and related profession, Ja formation profession- Berufswahl, die Berufsbildung und
educational opportunities, the em- nelle et les possibilites d'education damit 1.usammenhängende Bildungs-
ployment situation and employment s'y rapportant, la situation de l'emploi möglichkeiten, die Beschäftigungslage
prospects, promotion prospects, condi- et les perspeclives d'emploi, les possi- und die Beschäftigungsaussichten, rlk
tions of work, safety and hygiene at bilites de promotion, les conditions de Aufstiegsmöglichkeiten, die Arbeits-
work, and other aspects of working travail, la securite et l'hygiene du tra- bedingungen, den Arbeitsschutz und
life in the various sectors of eco- vail et d'autres aspects de la vie andere Aspekte des Arbeitslebens in
nomic, social and cultural activity and aclive dans les divers secteurs de den verschiedenen Bereichen der
at all levels of responsibility. l'activite economique, sociale et cul- wirtschaftlichen, sozialen und kultu-
turelle et ä tous les niveaux de rellen Tätigkeit und auf allen Stufen
responsabilite. dPr Verantwortung zu erstrecken.
3. The information and guidance 3. Celle inforrnalion et cette orien- 3. Die Informations- und Beratungs-
shall be supplemented by information tation clevront etre completees par tätigkeiten sind durch Informationen
on general aspects of collective une information sur les aspects gene- über die allgemeinen Aspekte der Ge-
agreements and of the rights and obli- raux des conventions collectives et samtarbeitsverträge und der Rechte
gations of all concerned under labour des droits et obligations de toutes les und Pflichten aller Beteiligten auf
law; this information shall be provid- parties interessees selon la legislation Grund der Arbeitsgesetzgebung zu er-
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1373
ed in acco.rdance with national law du tra vail; cette derniere information gänzen; diese Informationen sind ent-
and practice, taking into account the devra etre fournie conformement a la sprechend der innerstaatlichen Ge-
respective functions and tasks of the loi et a la pratique nationales en te- setzgebung und Praxis und unter Be-
workers· and employers· organisa- nant compte des fonctions et des rücksichtigung der Funktionen und
tions concerned. taches respectives des organisations Aufgaben der beteiligten Verbände
de travailleurs et cl'ernployeurs in- der Arbeitgeber und der Arbeitneh-
teressees. mer bereitzustellen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Each Member shall gradually ex- Chaque Membre devra progressive- Jedes Mitglied hat seine Berufsbil-
tend, adapt and harmonise its voca- ment etendre, adapter et harmoniser dungssysteme schrittweise auszu-
tional training systems lo meet the ses divNs systemes de formation pro- bauen, anzupassen und aufeinander
needs for vocational training through- fessionnelle pour repondre aux abzustimmen, um den Bedürfnissen
out life of both young persons and besoins des adolescents et des der Jugendlieben und Erwachsenen
adulls ifl all sectors of the economy adultes, tout au Jong de leur vie, dans nach Berufsbildung während ihres
and branches of economic activity tous les secteurs de l'economie, dans ganzen Lebens in allen Wirtschafts-
and at all levels of skill and responsi- toutes les brandles de l'activite eco- bereichen und -zweigen und auf allen
bility. nomique et ä tous les niveaux de Stufen der beruflichen Befähigung
qualification professionnelle et de und Verantwortung gerecht zu wer-
responsabilite. den.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Policies and programmes of voca- Les poliliques et les programmes Die Grundsatzmaßnahmen und Pro-
tional guidance and vocational train- d'orientalion et de formation profes- gramme der Berufsberatung und Be-
ing shall be formulated and imple- sionnelles seront elabores et appli- rufsbildung sind in Zusammenarbeit
mented in co-operation with employ- ques en collaboration avec les organi- mit den Verbänden der Arbeitgeber
ers· and workers' organisations and, sations d'employeurs et de travail- und der Arbeitnehmer und, soweit
as appropriate and in accordance with leurs et, le cas echeant, conforme- dies angebracht ist und mit der inner-
national law and practice, with other ment a Ja loi et a Ja pratique nationa- staatlichen Gesetzgebung und Praxis
interested bodies. les, avec d autres organismes interes- im Einklang steht, mit anderen betei-
ses. ligten Stellen zu erarbeiten und
durchzuführen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The formal ratifications of this Con- Les ratifications formelles de Ja pre- Die förmlichen Ratifikationen dieses
vention shall be communicated to the sente convention seront communi- Obereinkommens sind dem General-
Director-General of the International quees au Directeur general du Bureau direktor des Internationalen Arbeits-
Labour Office for registration. international du Travail et par lui amtes zur Eintragung mitzuteilen.
enregistrees.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. This Convention sh..111 be binding 1. La presente convention ne liera 1. Dieses Ubereinkommen bindet
only upon those Members of the que les Membres de l'Organisation nur diejenigen Mitglieder der Inter-
International Labour Organisation internationale du Travail dont la rati- nationalen Arbeitsorganisation, deren
whose ratifications have been reg- fication aura ete enregistree par le Ratifikation durch den Generaldirek-
istered with the Director-General. Directeur general. tor eingetragen ist.
2. lt shall come in to force twel ve 2. Elle entrera en vigueur douze 2. Es tritt in Kraft zwölt Monate
months after the date on which the mois apres que les ratifications de nachdem die Ratifikationen zweier
ratifications of two Members have deux Membres auront ete enregis- Mitglieder durch den Generaldirektor
been registered with the Director- trees par le Directeur general. eingetragen worden sind.
General.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par Ja suite, cette convention 3. In der Folge tritt dieses Uberein-
come into force for any Member entrera en vigueur pour chaque kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
twelve months after the date on membre douze mois apres la date ou nate nach der Eintragung seiner Rati-
which its ratification has been sa ratification aura ete enregistree. fikation in Kraft.
registered.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. A Member which has ratified 1. Tout Membre ayant ratifie la 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention may denounce il presente convention peut la denoncer einkommen ratifiziert hat, kann es
after the expiration of ten years from ä l'expiration d'une periode de dix nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
the date on which the Convention annees apres Ja dale de Ja mise en net von dem Tag, an dem es zum
first comes into force, by an act com- vigueur initiale de Ja convention, par erstenmal in Kraft getreten ist, durch
municated to the Director-General of un acte communique au Directeur ge- Anzeige an den Generaldirektor des
the International Labour Office for neral du Bureau international du Tra- Internationalen Arbeitsamtes kündi-
registration. Such denunciation shall vail et par lui enregistre. La denon- gen. Die Kündigung wird von diesem
not take effect until one year after ciation ne prendra effet qu'une annee eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
the date on which it is registered. apres avoir ete enregistree. ein Jahr nach der Eintragung ein.
1374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
2. Each Member which has ratified 2. Tout Membre ayant ratifie Ja 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
this Convention and which does not, prl'>senle convention qui, dans le delai einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the expira- d'une annee apres l'expiration de Ja halb eines Jahres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years periode de dix annees mentionnee au vorigen Absatz genannten Zeitraumes
men lioned in the preceding para- paragraphe precedent, ne fera pas von zehn Jahren von dem in diesem
graph, exercise lhe right of denuncia- usage de Ja faculte de denoncialion Artikel vorgesehenen Kündigungs-
tion provided for in this Article, will pn.:•vue par le present arlicle sera lie recht keinen Gebrauch macht, bleibt
be hound for another period of ten pour une nouvelle periode de dix für einen WPileren Z<>ilraum von zehn
years dlJd, thereafter, may denoum:c dllll<!''S et, par la suile, pourrn denon- Jahren gebunden. In der Folge kann
this Convenlion at the expiration ol ccr l.i presente convention ä l'expira- es dieses Uhereinkommen jeweils
each period of ten years under the lion de chaque periode de dix annE'es nach Ablauf eines Zeitraumes von
terms provided for in this Article. clans les conditions prevues au pre- zehr. Jahren nach Maßgahe dieses
scnt article. Artik("ls kündigen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The Director-General of thc 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inler-
International Labour Office shall noti- international du Travail nolifiera C:1 nalionalen Arbeitsamtes gibt allen
fy all Members of the International lous les Membres de J'Organisalion Mitgliedern der Internationalen Ar-
Labour Organisation of the registra- inlernal ionale du Travail J'enregistre- beitsorganisation Kenntnis von der
tion of all ratifications and denuncia- menl de loules les ratifications et de- Eintragung aller Ratifikationen und
tions communicated to him by the noncialions qui lui seronl communi- Kündigungen, die ihm von den Mit-
Members of the Organisation. c1uees par les Membres de J'Organisa- gliedern der Organisation mitgeteilt
lion. werden
2. When notifying the Members of 2 En nolifiant aux Membres de 2. Der Generaldirektor wird die
the Organisation of the registration of J'Organisation l'enregistremenl de la Mitglieder der Organisation, wenn er
the second ratification communicated deuxieme ratification qui lui aura ete ihnen von der Eintragung der zweiten
to him, the Director-General shall communiquee, le Directeur general Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
draw the attention of the Members of appellera l'altention des Membres de Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
the Organisation to the date upon J'Organisation sur Ja date a laquelle merksam machen, in dem dieses
which the Convention will come into Ja presente convention entrera en vi- Ubereinkommen in Kraft tritt.
force. gueur.
Art i c l e 10 A r t i c 1 e 10 Ar I i k e 1 10
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall communi- international du Travail communique- nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
cate to the Secretary-General of the ra au Secretaire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations for registration in Unies, aux fins d'enregistrement, con- nen zwecks Eintragung nach Artikel
accordance with Article 102 of the formement ä J'article 102 de Ja Charte 102 der Charta der Vereinten Natio-
Charter of the United Nations full des Nations Unies, des renseigne- nen vollständige Au,;künfte über alle
particulars of all ratifications and acts ments complels au sujet de toutes ra- von ihm nach Maßgabe der voraus-
of denunciation registered by him in tifications el de tous actes de denon- gehenden Artikel eingetragenen Rati-
accordance wilh the provisions of the ciation c1u·i1 aura enregistres confor- fikationen und Kündigungen.
preceding Articles. · mement aux arlicles precedents.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Al such times as it may consider Chaque fois qu'il Je jugera neces- Der Verwaltungsrat des Internatio-
necessary lhe Governing Body of lhe saire, Je Conseil d'administralion du nalen Arbeitsamtes hat, sooft er es
International Labour Office shall Bureau international du Travail prc- tür nötig erachtet, der Allgemeinen
presenl to the General Conference d sentera ä la Conference generale un Konferenz einen Bericht über die
report on the working of this Conven- rapport sur J'applicalion de la pre- Durchführung dieses Ubereinkom-
tion and shaU examine the desirabili- sente convenlion et examinera s'il y a mens zu erstatten und zu prüfen, ob
ty of placing on the agenda of the lieu d'inscrire ä !'ordre du jour de la die Frage seiner gänzlichen oder teil-
Conference the question of its revi- Conference la question de sa revision weisen Abänderung auf die Tagesord-
sion in whole or in part. totale 011 partielle. nung der Konferenz gesetzt werden
soll.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Should the Conference adopl a l. Au cas ou la Conf erence adopte- 1. Nimmt die Konferenz ein neues
new Convention revising this Con- rai t une nouvelle convention portant Obereinkommen an, welches das vor-
venlion in whole or in part, then, un- revision totale ou partielle de la pre- liegende Ubereinkommen ganz oder
less the new Convenlion otherwise sente convention, et ci moins que la teitweh,e abändert, und sieht das neue
provides- nouvelle convention ne dispose autre- Obereinkommen nichts anderes vor,
ment: so gellen folgende Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member ol a) la ratification par un Membre de ld a) Die Ratifikation des neugefaßten
the new revising Convention shall nouvelle convention portant revi- Ubereinkommens durch ein Mit-
ipso jure involve the immediate sion entrainerait de plein droi 1, glied schließt ohne weiteres die
denunciation of this Convention, nonobstant l'article 8 ci-dessus, sofortige Kündigung des vorliegen-
notwithstanding the provisions ol denoncialion immediate de la pre- den Ubereinkommens in sich ohne
Article 8 above, if and when thc sente convention, sous reserve que Rücksicht auf Artikel 8, vorausge-
new revising Convention shall Ja nouvelle convention portant setzt, daß das neugefaßte Uberein-
have come into force; revision soit entree en vigueur; kommen in Kraft getreten ist.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1375
(b) as f rom the date when the new b) a partir de la date de l'entree en b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
revising Convention comes into vigueur de la nouvelle convention des neugefaßten Ubereinkommens
force this Convention shall cease porl ant revision, la presente con- an kann das vorliegende Uberein-
to be open to ratification by the vention cesserait d'etre ouverte a kommen von den Mitgliedern nicht
Members la ratification des Membres. mehr ratifiziert werden.
2. This Convention shall in any 2. La presente convention demeure- 2. Indessen bleibt das vorliegende
case remain in force in its actual form rait en tout cas en vigueur dans sa \Jbereinkommen nach Form und
and content for those Members which forme et teneur pour les Membres qui Inhalt jedenfalls in Kraft für die Mit-
have ratified it but have not ratified l'auraient ratifiee et qui ne ratifie- glieder, die dieses, aber nicht das
the revising Convention. raient pas la convention portant revi- neugefaßte Ubereinkommen ratifiziert
sion. haben.
Article 13 Art i c 1 e 13 Artikel 13
The English and Frendi versions Les versions franc;aise et anglaise Der französische und der englische
of the text of this Convention are du texte de la presente convention Wortlaut dieses \Jbereinkommens
equally authoritative. font egalement foi. sind in gleicher Weise maßgebend.
Verordnung
zur Verlängerung der Geltungsdauer
der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Tunesiens
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 9. Oktober 1980
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 22. De- §2
zember 1970 zu dem Vierten, Fünften und Sechsten Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-
Protokoll zur Verlängerung der Geltungsdauer der Er- tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des Gesetzes
klärung vom 12. November 1959 über den vorläufigen vom 22. Dezember 1970 auch im Land Berlin.
Beitritt Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handels-
abkommen (BGBI. 1970 II S. 1329) verordnet die Bun- §3
desregierung:
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an
dem das Protokoll nach seinem Absatz 2 Satz 3 für die
§ 1
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
Das Zwölfte Protokoll vom 27. November 1979 zur
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung vom
an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-
1 2. November 1959 über den vorläufigen Beitritt Tune-
land außer Kraft tritt.
siens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
(BGBI. 1961 II S. 477) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das (3) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetz-
Protokoll wird nachstehend veröffentlicht. blatt bekanntzugeben.
Bonn, den 9. Oktober 1980
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft
Lambsdorff
1376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Zwölftes Protokoll
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung
über den vorläufigen Beitritt Tunesiens
Twelfth Proces-Verbal
Extending the Declaration
on the Provisional Accession of Tunisia
Douzieme Proces-verbal
prorogeant la validite de la Declaration concernant
l'accession provisoire de la Tunisie
(Übersetzung)
The parties to the Declaration of 12 No- Les parties a la Declaration du 12 no- Die Parteien der Erklärung vom 12. No-
vember 1959 on the Provisional Ac- vembre 1959 concernant l'accession pro- vember 1959 über den vorläufigen Beitritt
cession of Tunisia to the General-Agree- visoire de la Tunisie a l'Accord general Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und
ment on Tariffs und Trade (hereinafter ref- sur les tarifs douaniers et le commerce Handelsabkommen (im folgenden als „Er-
erred to as "the Declaration" and "the (instruments ci-apres denommes «la klärung" und als „Allgemeines Abkom-
General Agreement", respectively), Declaration„ et «l'Accord general .. , res- men" bezeichnet) -
pectivement),
acting pursuant to paragraph 6 of the agissant en conformite du paragraphe 6 handelnd auf Grund des Absatzes 6 der
-Declaration, de la Declaration, Erklärung -
agree that: sont convenues des dispositions sui- kommen wie folgt überein:
vantes:
1. The validity of the Declaration is ex- 1. La validite de la Declaration est proro- 1. Die Geltungsdauer der Erklärung wird
tended by changing the date in para- gee, la date mentionnee au paragra- durch Änderung des in ihrem Absatz 6
graph 6 to "31 December 1981". phe 6 etant remplacee par la date du genannten Datums in das Datum „31.
«31 decembre 1981'". Dezember 1981 " verlängert.
2. This Proces-Verbal shall be deposited 2. Le present Proces-verbal sera depose 2. Dieses Protokoll wird beim Generaldi-
with the Director-General to the CON- aupres du Directeur general des PAR- rektor der VERTRAGSPARTEIEN des
TRACTING PARTIES to the General TIES CONTRACTANTES ä l'Accord Allgemeinen Abkommens hinterlegt.
Agreement. lt shall be open for accept- general. II sera ouvert a l'acceptation, Es liegt für Tunesien und die Teilneh-
ance, by signature or otherwise, by par voie de signature ou autrement, de merregierungen zur Annahme auf, die
Tunisia and by the participating gov- la Tunisie et des gouvemements par- durch Unterzeichnung oder auf andere
ernments. lt shall become effective ticipants. II prendra effet entre le gou- Weise erfolgen kann. Es tritt zwischen
between the Government of Tunisia vernement de la Tunisie et tout gou- der Regierung Tunesiens und jeder
and any participating government as vernement participant des que le gou- Teilnehmerregierung in Kraft, sobald
soon as it shall have been accepted by vernement de la Tunisie et ledit gou- die Regierung Tunesiens und die be-
the Govemment of Tunisia and such vernement l'auront accepte. treffende Regierung es angenommen
government. haben.
3. The Director-General shall furnish a 3. Le Directeur general delivrera copie 3. Der Generaldirektor übermittelt der
certified copy of this Proces-Verbal certifiee conforme du present Proces- Regierung Tunesiens und jeder Ver-
and a notification of each acceptance verbal au gouvemement de la Tunisie tragspartei des Allgemeinen Abkom-
thereof to the Government of Tunisia et ä chaque partie contractante ä I'Ac- mens eine beglaubigte Abschrift die-
and to each contracting party to the cord general et leur donnera notifica- ses ProtoJ(olls und notifiziert ihnen je-
General Agreement. tion de toute acceptation dudit Pro- de Annahme desselben.
ces-verbal.
Done at Geneva this twenty-seventh Fait ä Geneve, le vingt-sept novembre Geschehen zu Genf am siebenund-
day of November, one thousand nine hun- mil neuf cent soixante-dix-neuf, en un zwanzigsten November neunzehnhun-
dred and seventy-nine in a single copy in seul exemplaire en langues franc;aise et dertneunundsiebzig in einer Urschrift in
the English and French languages, both anglaise, les deux textes faisant egale- englischer und französischer Sprache,
texts being authentic. ment foi. wobei jeder Wortlaut verbindlich ist.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1377
Bekanntmachung
des deutsch-chinesischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 7. Oktober 1980
Das in Bonn am 24. Oktober 1979_ unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China
über kulturelle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 7 Abs. 1
am 29. August 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Oktober 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über kulturelle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 5
und Die Vertragsparteien stimmen überein, daß zur Durchfüh-
die Regierung der Volksrepublik China rung dieses Abkommens in gesonderten Konsultationen Aus-
tauschprogramme für bestimmte Zeiträume (oder Jahresplä-
- in dem Wunsche, die Beziehungen zwischen beiden Ländern ne) ausgearbeitet werden, bei denen auch über die anfallen-
weiter zu entwickeln und zu vertiefen, den Kosten entschieden wird.
- in der Überzeugung, daß eine umfangreiche kulturelle Zu-
sammenarbeit zu einem besseren gegenseitigen Verständ- Artikel 6
nis und zu dauerhaften freundschaftlichen Verbindungen Dieses Abkommen gilt im Einklang mit der bestehenden La-
beiträgt, ge auch für Berlin (West).
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 7
Artikel 1
Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien
Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage der Gleich-
Mitteilungen ausgetauscht haben, daß die für das Inkrafttreten
berechtigung und des beiderseitigen Nutzens zur Förderung
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
eines umfangreichen Kulturaustausches zusammenarbeiten.
Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Wird es
Artikel 2 nicht sechs Monate vor Ablauf dieser Frist schriftlich gekün-
digt, so verlängert es sich jeweils um weitere fünf Jahre.
Die Vertragsparteien stimmen überein, daß sich die Zusam-
menarbeit auf die Gebiete Wissenschaft, Bildungswesen,
Kunst, Sport, Presse, Rundfunk, Film, Fernsehen, Sprachför-
derung, Buch- und Verlagswesen sowie Jugend und andere
gesellschaftliche Gruppen erstreckt.
Geschehen zu Bonn am 24. Oktober 1979 in zwei Urschrif-
Artikel 3 ten, jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder
Die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
den Kulturaustausch zu fördern und zu verbessern.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 4 Hans-Dietrich Genscher
Die Vertragsparteien ermutigen die unmittelbare Zusam-
menarbeit auf kulturellem Gebiet zwischen den einschlägigen Für die Regierung der Volksrepublik China
Organisationen und Institutionen beider Länder. Huang Hua
1378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über Änderungen der Verfahrensordnungen
der Europäischen Kommission und des Europäischen Gerichtshofes
für Menschenrechte
Vom 7. Oktober 1980
Die Europäische Kommission für Menschenrechte hat
ihre Verfahrensordnung durch die Beschlüsse vom
5. Mai, 7. Juli und 5. Dezember 1979 sowie vom 7. März
und 10. Mai 1980 geändert.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat
seine Verfahrensordnung durch Beschluß vom 17. Mai
1979 geändert.
Die durch die Änderung betroffenen Stellen werden
nachfolgend bekanntgemacht; im übrigen ist der bis-
herige Wortlaut der Verfahrensordnungen maßgebend
geblieben.
Diese Bekanntmachung ergeht hinsichtlich der Ände-
rung der Verfahrensordnung der Europäischen Kommis-
sion für Menschenrechte im Anschluß an die Bekannt-
machung vom 16. März 1978 (BGBl.11 S. 389), hinsicht-
lich der Änderung der Verfahrensordnung des Europäi-
schen Gerichthofes für Menschenrechte im Anschluß
an die Bekanntmachung vom 17. Januar 1979 (BGBI. II
s. 212).
Bonn, den 7. Oktober 1980
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Dr. Erkel
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1379
Änderungen der Verfahrensordnungen
der Europäischen Kommisssion
und des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte
1. Änderungen der Verfahrensordnung
der Europäischen Kommission für Menschenrechte
(Übersetzung)
1. Rule 16 1. Article 16 1. Artikel 16
1. A quorum of the Commission 1. Le quorum de dix membres est (1) Für die Beschlußfähigkeit der
shall be ten members. exige pour le fonctionnement de la Kommission ist die Anwesenheit von
Commission. mindestens zehn Mitgliedern erfor-
derlich. 1 )
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
3. Seven members shall also con- 3. Le quorum de sept membres (3) Die Kommission ist ferner bei
stitute a quorum when the Com- suffit egalement lorsque la Commis- Anwesenheit von sieben Mitgliedern
mission acts in pursuance of the Ad- sion agit en application de !'Adden- beschlußfähig, wenn sie nach dem
dendum to the present Rules (legal dum au präsent Reglement (Assis- Zusatz zur vorliegenden Verfahrens-
aid). tance judiciaire). ordnung (Armenrecht) tätig wird. 2 )
2. Rule 17 2. Article 17 2. Artikel 17 3 )
1 . All deliberations of the Com- 1. Toutes les deliberations de la (1) Alle Beratungen der Kommis-
m1ss1on shall be and shall remain Commission sont et demeurent sion sind und bleiben vertraulich. Nur
confidential. Only the Secretary to confidentielles. Seuls le Secretaire der Sekretär der Kommission, die
the Commission, members of its Sec- de la Commission, les membres de Mitglieder ihres Sekretariats, die
retariat, interpreters, and persons son Secretariat, les interpretes et les Dolmetscher und die technischen
providing technical or secretarial as- personnes chargees de son assis- und Sekretariatshilfskräfte der Kom-
sistance to the Commission may be tance technique, administrative ou mission dürfen bei ihren Sitzungen
present at its meetings, unless the dactylographique peuvent assister anwesend sein, falls die Kommission
Commission decides otherwise. aux seances de la Commission, ä nicht anders entscheidet.
moins que celle-ci n'en decide autre-
ment.
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
3. (No change) 3. (Sans changement) (3) ... (keine Änderung)
3. Rule 20 3. Article 20 3. Artikel 20 3)
The Secretary shall be responsible le Secretaire assure la publication Der Sekretär ist verantwortlich für
for the publication of die Veröffentlichung
- the decisions of the Commission, - des decisions de la Commission, - der Entscheidungen der Kommis-
sion,
- minutes of the Commission's - des comptes rendus des sessions - der Protokolle der Tagungen der
sessions, de la Commission, Kommission,
- any other document - de tout autre document - jedes anderen Schriftstücks,
insofar as their publication in the of- dans la mesure ou leur publication, soweit der Präsident ihre Veröffent-
ficial languages or in any other lan- dans les langues officielles ou dans lichung in den Amtssprachen oder in
guages is considered useful by the toute autre langue, est reconnue einer anderen Sprache für zweck-
President. utile par le Präsident. mäßig hält.
4. Rule 24 4. Article 24 4. Artikel 24 4)
1. (No change) 1. (Sans changement) (1) ... (keine Änderung)
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
3. The President may permit the 3. Le Präsident peut autoriser une (3) Der Präsident kann einer Partei
use by a party or a person repre- partie ou une personne qui la repre- oder einer Person, die diese Partei
senting that party of a language sente a faire usage a l'audience ou vertritt, gestatten, sich bei der münd-
other than English or French, either par ecrit d'une langue autre que le lichen Verhandlung oder in Schrift-
in hearings or documents. Any such franc;:ais et l'anglais. Dans ce cas, stücken einer anderen als der engli-
1
) Geändert durch Beschluß vom 5. Mai 1979
2) Absatz 3 eingefügt durch Beschluß vom 7. Juli 1979
3
) Geändert durch Beschluß vom 5. Dezember 1979
4
) Absätze 3 und 4 eingefügt durch Beschluß vom
5. Dezember 1979
1380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
document shall be submitted in an tout ecrit sera remis a la Commission sehen oder französischen Sprache
original and at least two copies. en un original et au moins deux zu bedienen. Jedes derartige Schrift-
copies. stück ist in einer Urschrift und minde-
stens zwei Abschriften vorzulegen.
4. The Secretary is authorised, in 4. Le Secretaire est autorise, (4) Der Sekretär ist befugt, sich im
correspondence with an applicant, to dans la correspondance avec le Schriftverkehr mit dem Beschwerde-
employ a language other than Eng- requerant, a faire usage d'une lan- führer einer anderen als der engli-
lish or French. gue autre que le franc;;ais et l'anglais. schen oder französischen Sprache
zu bedienen.
5. Rule 26 5. Article 26 5. Artikel 26 5)
Para. 3 (a): (Sans changement (keine Änderung
Replace the word "appointed" by dans le texte fram;ais) der deutschen Übersetzung)
the word "fixed".
6. Rule 27 6. Article 27 6. Artikel 27 5)
The Commission shall deal with La Commission traite les requetes Die Kommission behandelt die bei
applications in the order in which dont elle est saisie suivant l'ordre ihr anhängigen Beschwerden in der
they become ready for examination. dans lequel elles sont en etat. Elle Reihenfolge, in der sie für die Prüfung
lt may, however, decide to give pre- peut toutefois decider de traiter une reif werden. Sie kann jedoch be-
cedence to a particular application. requete par priorite. schließen, eine bestimmte Be-
schwerde mit Vorrang zu behandeln.
7. Rule 28 7. Article 28 7. Artikel 28 6 )
1. The Commission may, proprio 1. D'office ou ä la demande d'une ( 1) Die Kommission kann von Amts
motuor at the request of a party, take partie, la Commission peut accomplir wegen oder auf Antrag einer Partei
any action which it considers ex- tous les actes qu'elles estime neces- jede Maßnahme treffen, die sie zum
pedient or necessary for the proper saires ou utiles ä la bonne execution Zweck der sachgemäßen Erfüllung
performance of its duties under the des täches qui lui incombent aux ter- · der ihr nach der Konvention oblie-
Convention. mes de la Convention. genden Aufgaben für angebracht
oder erforderlich hält.
2. The Commission may delegate 2. Elle peut deleguer ä un ou plu- (2) Die Kommission kann eines
one or more of its members to take sieurs de ses membres le soin de oder mehrere ihrer Mitglieder beauf-
any such action in its name, and in proceder en son nom ä ces actes, tragen, in ihrem Namen derartige
particular to hear witnesses or ex- notamment ä l'audition de temoins Maßnahmen durchzuführen, insbe-
perts, to examine documents or to ou d'experts, a l'examen de docu- sondere Zeugen oder Sachverstän-
visit any locality. Such member or ments ou ä une visite des lieux. Ces dige zu vernehmen, Urkunden zu prü-
members shall duly report to the membres font rapport ä la Commis- fen oder eine Ortsbesichtigung vor-
Commission. sion. zunehmen. Diese Mitglieder erstat-
ten der Kommission Bericht.
3. In case of urgency when the 3. Lorsque la Commission ne siege (3) Wenn die Kommission nicht
Commission is not in session, the pas, le President ou, en cas d'empe- tagt, kann der Präsident oder im Fall
President or, if he is unable to act, chement de ce dernier, l'un des Vice- seiner Verhinderung einer der Vize-
one of the Vice-Presidents, may take Presidents peut prendre, au nom de präsidenten im Namen der Kommis-
any necessary action on behalf of the la Commission, toute mesure neces- sion jede in einem Dringlichkeitsfall
Commission. As soon as the Com- saire en cas d'urgence. Aussitöt la erforderliche Maßnahme treffen. So-
mission is again in session, the Commission reunie, le President ou bald die Kommission wieder tagt, be-
President or the Vice-President Vice-President lui fait rapport sur les richtet ihr der Präsident oder der in
concerned shall report to it on any mesures qu'il a ete ainsi amene a Betracht kommende Vizepräsident
action which he has taken under this prendre. über die von ihm auf Grund dieses
paragraph. Absatzes getroffene Maßnahme.
8. Rule 30 8. Article 30 8. Artikel 30 6 )
1 . Hearings before the Com- 1. Les audiences de la Commis- (1) Die Verhandlungen vor der
mission shall be held in camera. Un- sion ont lieu ä huis clos. Sauf deci- Kommission sind nicht öffentlich.
less the Commission decides other- sion contraire de la Commission, Falls die Kommission nicht anders
wise, no person shall be admitted, seuls peuvent y assister: entscheidet, werden nur folgende
other than Personen zugelassen:
a. persons representing the parties a. les personnes representant les a) Personen, welche die Parteien
in accordance with Rule 25 or 26; parties conformement aux arti- nach Artikel 25 oder 26 vertreten;
cles 25 ou 26 du present Regle-
ment;
b. the individual applicant; b. le requerant, lorsqu'il s'agit d'une b) der Beschwerdeführer, soweit es
personne physique; sich um eine natürliche Person
handelt;
5
) Geandert durch Beschluß vom 5. Dezember 1979
6
/ Geandert durch Beschluß vom 7. März 1980
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1381
c. any person being heard by the c. toute autre personne dont la c) jede andere Person, deren Ver-
Commission as a witness; Commission a ordonne l'audition nehmung als Zeuge oder Sach-
en qualite de temoin ou d'expert, verständiger die Kommission an-
pour la duree de son audition; geordnet hat, während der Dauer
d. les personnes enumerees a l'arti- der Vernehmung;
d. the persons referred to in Rule 17,
paragraph 1. cle 17, paragraphe 1, du present d) die in Artikel 17 Abs. 1 bezeichne-
reglement. ten Personen.
2. lf the applicant is a non-govern-
mental organisation or group of indi- 2. Si la partie requerante est une (2) Ist der Beschwerdeführer eine
viduals, the Commission shall ensure organisation non gouvernementale nichtstaatliche Organisation oder
that those appearing are entitled to ou un groupe de particuliers, la Com- eine Personenvereinigung, so verge-
represent it. mission s'assure que les comparants wissert sich die Kommission, daß die
sont habilites a la ou le representer. Erschienenen berechtigt sind, sie zu
vertreten.
3. When it considers it in the inter-
est of the proper conduct of a hear- 3. Lorsqu'elle l'estime utile au (3) Im Interesse des ordnungsge-
ing, the Commission may limit the deroulement convenable de l'au- mäßen Ablaufs einer Verhandlung
number of the parties' representa- dience, la Commission peut limiter le kann die Kommission die Anzahl der
tives or advisers who may appear. nombre des representants et Vertreter oder Berater der Parteien,
conseils des parties admis a compa- die erscheinen dürfen, begrenzen.
raitre.
4. The parties shall inform the
Commission at least ten days before 4. Dix jours au moins avant l'ouver- (4) Die Parteien teilen der Kom-
the date of the opening of the hearing ture de l'audience, chaque partie doit mission spätestens zehn Tage vor
of the names and functions of the informer la Commission des nom et Eröffnung der Verhandlung die Na-
persons who will appear on their be- qualites de ses comparants. men und Stellung der Personen mit,
half at the hearing. die in ihrem Namen bei der Verhand-
lung erscheinen werden.
5. The provisions of the present
Rule shall apply mutatis mutandis to 5. Les dispositions du present ar- (5) Dieser Artikel gilt sinngemäß
hearings before delegates of the ticle s'appliquent par analogie aux für Verhandlungen vor Beauftragten
Commission. audiences de delegues de la Com- der Kommission.
mission.
9. Rule 35bis 9. Article 35 bis 9. Artikel 35 bis 6)
1. (No change) 1. (Sans changement) (1) ... (keine Änderung)
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
3. (No change) 3. (Sans changement) (3) ... (keine Änderung)
4. Where the Commission decides 4. Lorsque la Commission or- (4) Ordnet die Kommission die
to obtain written evidence, any costs donne la production d'un document, Vorlage eines Schriftstücks an, so
incurred by the party who submits it les frais eventuellement encourus fallen die Kosten je nach Entschei-
shall be borne either by that party or par la partie qui le produit incombent dung der Kommission der Partei, die
by the Council of Europe, as the a cette partie ou au Conseil de es vorlegt, oder dem Europarat zur
Commission may decide. Where it is l'Europe, selon ce que la Commis- Last. Werden sie dem Europarat auf-
deoided that the costs shall be borne sion en decide. S'ils incombent au erlegt, so wird die Höhe mit Zustim-
by the Council of Europe, the amount Conseil de l'Europe, leur montant est mung des Präsidenten der Kommis-
shall be agreed by the President of fixe avec l'accord du President. sion festgesetzt.
the Commission.
10. (siehe französischen Text) 10. A l'article 42, par. 2, lettre (b), les 10. In Artikel 42 Abs. 2 Buchstabe b wer-
mots den die Worte „Zulässigkeit der" ge-
Angl. "the admissibility of" strichen. 7 )
Fr. «la recevabilite de»
sont supprimes.
11. Rule 43 11. Article 43 11. Artikel 43B)
1. The decision of the Commission 1. Le Secretaire de la Commission (1) Der Sekretär teilt die Entschei-
shall be communicated by the Secre- communique la decision au reque- dung der Kommission dem Be-
tary of the Commission to the appli- rant et a la Haute Partie Contrac- schwerdeführer und dem betroffenen
cant and to the High Contracting tante ou aux Hautes Parties Hohen Vertragschließenden Teil mit.
Party or Parties concerned. However, Contractantes mises en cause. Tou- Jedoch wird in dem in Artikel 42
in the case provided for in para- tefois, dans le cas prevu a l'article 42, Abs. 1 vorgesehenen Fall sowie in
graph 1 of Rule 42 or where informa- paragraphe 1, du präsent Reglement dem Fall, daß lediglich vom Be-
tion has been obtained from the ap- et dans le cas oü des renseigne- schwerdeführer Auskunft eingeholt
plicant only, the decision shall be ments ont ete obtenus du seul worden ist, die Entscheidung dem
communicated to the High Contract- requerant, la decision n'est commu- betroffenen Hohen Vertragschlie-
ing Party or Parties concerned only niquee a la Haute Partie Contrac- ßenden Teil nur mitgeteilt, wenn er es
8
) Geändert durch Beschluß vom 7. März 1980
7
) Geändert durch Beschluß vom 10. Mai 1980
8
) Geändert durch Beschluß vom 7. Juli 1979
1382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
at their request and provided that the tante ou aux Hautes Parties beantragt und wenn die Kommission
Commission does not decide 'other- Contractantes mises en cause que si nichts anderes beschließt.
wise. elles en ont fait la demande et si la
Commission n'en decide pas autre-
ment.
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
12. (siehe französischen Text) 12. A l'article 57, par. 1, lettre (c), les 12. In Artikel 57 Abs. 1 Buchstabe c wer-·
mots den die Worte „laut einer dem An-
Angl. "as certified by the Secretary trag beizufügenden Bescheinigung
of the Commission in a docu- des Sekretärs der Kommission" ge-
ment attached to the request" strichen. 9 )
Fr. «suivant certificat du Secre-
taire de la Commission joint a
la demande»
sont supprimes.
13. Rule 61 13. Article 61 13. Artikel 61 9)
1. When a case brought before the 1. Lorsqu'une affaire portee devant (1) Wird in einer Rechtssache, die
Commission in pursuance of Article la Commission en vertu de l'article nach Artikel 25 der Konvention bei
25 of the Convention is subsequently 25 de la Convention est deferee der Kommission anhängig gemacht
referred to the Court, the Secretary ensuite a la Cour, le Secretaire de la worden war, in der Folgezeit der Ge-
of the Commission shall immediately Commission en avise immediate- richtshof angerufen, so benachrich-
notify the applicant. Unless the Com- ment le requerant. Sauf decision de tigt der Sekretär der Kommission
mission shall otherwise decide, the la Commission en sens contraire, il hiervon unverzüglich den Beschwer-
Secretary shall also communicate to lui communique egalement le rapport deführer. Falls die Kommission nicht
him the Commission's report. de la Commission. anders entscheidet, übermittelt der
Sekretär dem Beschwerdeführer
auch den Bericht der Kommission.
2. The delegates of the Com- 2. Les delegues de la Commission (2) Die Vertreter der Kommission
mission may request the applicant or peuvent inviter le requerant ou son können den Beschwerdeführer oder
his representative to submit any representant a presenter par ecrit seinen Vertreter auffordern, eine
written observations on the case and des observations sur l'affaire et deci- schriftliche Stellungnahme zu der
decide what action, if any, shall be dent de la suite a donner a ces Rechtssache zu unterbreiten, und
taken in respect of these observa- observations. befinden darüber, was gegebenen-
tions. falls in bezug au~ diese Stellung-
nahme zu veranlassen ist.
9
) Geändert durch Beschluß vom 10. Mai 1980
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Oktober 1980 1383
II. Änderungen der Verfahrensordnung
des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte
1. Rule 17 1. Article 17 1. Artikel 17
Quorum Quorum Quorum
1. The quorum of the plenary Court 1. Le quorum de douze juges est (1) Für die Beschlußfähigkeit des
shall be twelve judges. exige pour le fonctionnement de la Plenums ist die Anwesenheit von min-
Cour pleniere. deste~s zwölf Richtern erforderlich.
2. (No change) 2. (Sans changement) (2) ... (keine Änderung)
2. Rule 50 2. Article 50 2. Artikel 50
Contents of the judgment Contenu de l'arrit Inhalt des Urteils
1. (No change) 1. (Sans changement) (keine Änderung
2. Any judge who has taken part in 2. Tout juge qui a pris part a l'exa- der deutschen Übersetzung)
the consideration of the case shall be men de l'affaire a le droit de joindre a
entitled to annex to the judgment l'arret soit l'expose de son opinion
either a separate opinion, concurring separee, concordante ou dissidente
with or dissenting from that judgment, soit la simple constatation de son dis-
or a bare statement of dissent. sentiment.
3. (No change) 3. (Sans changement)
4. (No change) 4. (Sans changement)
5. (No change) 5. (Sans changement)
3. Rule 61 3. Article 61 3. Artikel 61
1. (No change) 1. (Sans changement) (keine Änderung
2. Any judge may, if he so desires, 2. Tout · juge peut, s'il, le desire, der deutschen Übersetzung)
attach to the opinion of the Court joindre a l'avis de la Cour soit l'expose
either a separate opinion, concurring de son opinion separee, concordante
with or dissenting from the advisory ou dissidente, soit la simple constata-
opinion, or a bare statement of dis- tion de son dissentiment.
sent.
1384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Herauqeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen eowle Zolltartfveroldnungen veröffent-
licht.
Bezugabedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezug1prel1: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Selten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Prell dleHr Auagabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich -,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Weltraumorganisation über die Anwendung
des Artikels 20 des Protokolls vom 31. Oktober 1963
über die Vorrechte _und Befreiungen der Organisation
Vom 9. Oktober 1980
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. Juni 1980
zu dem Abkommen vom 25./29. Januar 1979 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Europäischen Weltraumorganisation über die Anwen-
dung des Artikels 20 des Protokolls vom 31. Oktober
1963 über die Vorrechte und Befreiungen der Organisa-
tion (BGBI. 1980 II S. 766) wird bekanntgemacht, daß
das Abkommen nach seinem Artikel 15
am 4. September 1980
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 9. Oktober 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer