1302 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 27. August 1980
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
(BGBI. 197 4 II S. 785) ist nach seinem Artikel IX Abs. 4 für die
Türkei am 17. April 1980
in Kraft getreten. Die Türkei hat ihre Ratifikationsurkunden am 17. April 1980
in London, Moskau und Washington hinterlegt.
Die Türkei hat bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunden folgende Er-
klärung abgegeben:
(Übersetzung)
"The Government of the Republic of Tur- „Die Regierung der Republik Türkei hat
key decided to deposit today the instru- beschlossen, heute die Ratifikationsur-
ment of ratification of the Treaty on the kunde zum Vertrag über die Nichtverbrei-
Non-Proliferation of Nuclear Weapons. tung von Kernwaffen zu hinterlegen.
In voting in favour of the Treaty on June Durch Stimmabgabe zugunsten des
12, 1968 at the 22nd session of the Unit- Vertrags am 12. Juni 1968 auf der 22. Ta-
ed Nations General Assembly andin sign- gung der Generalversammlung der Ver-
ing the Treaty on January 28, 1969, the einten Nationen und Unterzeichnung des
Turkish Government indicated its inten- Vertrags am 28. Januar 1969 bekundete
tion for eventual ratification. die türkische Regierung ihre Absicht, den
Vertrag später zu ratifizieren.
The Turkish Govemment is convinced Die türkische Regierung ist überzeugt,
that the Treaty is the most important mul- daß der Vertrag das wichtigste mehrseiti-
tilateral arms control agreement yet con- ge Rüstungskontrollübereinkommen ist,
cluded. By reducing the danger of a nu- das bisher geschlossen wurde. Durch die
clear war, it greatly contributed to the pro- Verringerung der Gefahr eines Atom-
cess of detente, international security kriegs trug der Vertrag weitgehend zum
and disarmament. Entspannungsprozeß, zur internationalen
Sicherheit und zur Abrüstung bei.
Turkey believes that her adherence Die Türkei ist der Ansicht, daß sie durch
would further the un:versality of the den Beitritt die Allgemeingültigkeit des
Treaty and strengthen international nu- Vertrags fördern und das internationale
clear non-proliferation system. lt is how- Nichtverbreitungssystem für Kernwaffen
ever evident that cessation of the conti- stärken würde. Es liegt jedoch auf der
nui ng arms race and preventing the war Hand, daß nur durch den Abschluß eines
technology from reachlng dangerous di- Vertrags über allgemeine und vollständi-
mensions for the whole mankind can only ge Abrüstung unter strenger und wirksa-
be realised through the conclusion of a mer internationaler Kontrolle erreicht
treaty on general and complete disarma- werden kann, daß dem ständigen Wettrü-
ment under strict and effective Interna- sten ein Ende gesetzt und verhindert wird,
tional control. Furthermore, Turkey would daß die Kriegstechnologie gefährliche
like to underline the non-proliferation Ob- Ausmaße für die gesamte Menschheit an-
ligations of the nuclear-weapon states nimmt. Außerdem möchte die Türkei auf
under relevant paragraphs of the Pre- die Nichtverbreitungsverpflict,tungen der
amble and Article VI of the Treaty. Prolif- Kernwaffenstaaten aufgrund der ein-
eration of all kinds must be halted and schlägigen Absätze der Präambel und
measures must be taken to meet ad- des Artikels VI des Vertrags hinweisen.
equately the security requirements of Jegliche Verbreitung von Kernwaffen muß
non-nuclear weapon states. Continuing eingestellt werden, und es müssen Maß-
absence of such assurances might have nahmen getroffen werden, um den Si-
such consequences that may undermine cherheitsbedürfnissen der Nichtkernwaf-
the objectives and the provisions of the fenstaaten angemessen zu entsprechen.
Treaty. Wenn solche Sicherungen weiterhin aus-
bleiben, so könnte dies Folgen haben,
welche die Ziele und Bestimmungen des
Vertrags aushöhlen.
Having included nuclear energy in its Da die Türkei die Kernenergie als eine
development plan as one of the sources Quelle der Elektrizitätserzeugung in ihren
of electricity production, Turkey is pre- Entwicklungsplan aufgenommen hat, ist
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1303
pared, as stipulated in Article IV of the sie nach Artikel IV des Vertrags bereit, auf
Treaty, to cooperate further with the der Grundlage der Gleichbehandlung mit
technologically advanced states, on a den technologisch fortgeschrittenen
non-discriminatory basis, in the field of Staaten auf dem Gebiet der Kernfor-
nuclear research and development as schung und -entwicklung sowie der Er-
well as in nuclear energy production. zeugung von Kernenergie weiter zusam-
Measures developed or to be developed menzuarbeiten. Gegenwärtige oder künf-
at national and international levels to en- tige Maßnahmen auf nationaler und inter-
sure the non-proliferation of nuclear nationaler Ebene zur Sicherung der
weapons should in no case restrict the Nichtverbreitung von Kernwaffen sollten
non-nuclear weapon states in their op- die Entscheidungsfreiheit der Nichtkern-
tions for the application of nuclear energy waffenstaaten hinsichtlich der Anwen-
for peaceful purposes." dung der Kernenergie für friedliche Zwek-
ke keinesfalls einschränken."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Mai 1980 (BGBI. II S. 688).
Bonn, den 27. August 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Pakts
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 28. August 1980
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, sozia-
le und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27
Abs. 2 für
EI Salvador am 29. Februar 1980
Island am 22. November 1979
Nicaragua am 12.Junl 1980
in Kraft getreten; er wird für
Sri Lanka am 11 . September 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Februar 1980 (BGBl.11 S. 183).
Bonn, den 28. August 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek
1304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Pakts
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 28. August 1980
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und po-
litische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
EI Salvador am 29. Februar 1980
Island am 22. November 1979
Nicaragua am 1 2. Juni 1980
in Kraft getreten; er wird für
Sri Lanka am 11 . September 1980
in Kraft treten.
Die von I s I an d anläßlich der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am
22. August 1979 eingelegten Vorbehalte und abgegebene Unterwerfungser-
klärung nach Artikel 41 und die von Sri Lanka anläßlich der Hinterlegung
seiner Beitrittsurkunde am 11 . Juni 1980 abgegebene Unterwerfungserklä-
rung nach Artikel 41 werden nachstehend veröffentlicht.
Island
a) Vorbehalte (Translation) (Übersetzung)
"1. Article 8, paragraph 3 (a), in sofar as ,, 1. Zu Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe a,
it affects the provisions of lcelandic law soweit dadurch isländische Rechtsvor-
which provide that a person who is not the schriften berührt werden, nach denen je-
main provider of his family may be sen- der, der nicht der Haupternährer seiner
tenced to a term at a labour facility in sat- Familie ist, zwecks Begleichung von
isfaction of arrears in support payments Rückständen an Unterhaltszahlungen für
for his child or children. sein Kind oder seine Kinder zur Ablei-
stung einer Strafe in einer Arbeitseinrich-
tung verurteilt werden kann.
2. Article 10, paragraph 2 (b), and para- 2. Zu Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b
graph 3, second sentence, with respect to und Absatz 3 Satz 2 in bezug auf die Tren-
the separation of juvenile prisoners from nung jugendlicher Gefangener von Er-
adults. lcelandic law in principle provides wachsenen. Isländisches Recht sieht
for such separation but it is not con- grundsätzlich eine solche Trennung vor;
sidered appropriate to accept an Obliga- jedoch erscheint die Übernahme einer
tion in the absolute form called for in the Verpflichtung in der in dem Pakt geforder-
provisions of the Covenant. ten unbedingten Form nicht angebracht.
3. Article 13, to the extent that it is in- 3. Zu Artikel 13 insoweit, als er mit den
consistent with the lcelandic legal provi- geltenden isländischen Rechtsvorschrif-
sions in force relating to the right of aliens ten über das Recht von Ausländern, ge-
to object to a decision on their expulsion. gen eine Entscheidung über ihre Auswei-
sung Einspruch zu erheben, unvereinbar
ist.
4. Article 14, paragraph 7, with respect 4. Zu Artikel 14 Absatz 7 über die Wie-
to the resumption of cases which have al- deraufnahme bereits abgeschlossener
ready been tried. The lcelandic law of pro- Verfahren. Das isländische Prozeßrecht
cedure has detailed provisions on this enthält eingehende Vorschriften darüber,
matter which it is not considered appro- die zu ändern nicht für zweckmäßig er-
priate to revise. achtet wird.
5. Article 20, paragraph 1, with refer- 5. Zu Artikel 20 Absatz 1 mit dem Hin-
ence to the fact that a prohibition against weis, daß ein Verbot der Kriegspropagan-
propaganda for war could limit the free- da die freie Meinungsäußerung ein-
dom of expression. This reservation is schränken könnte. Dieser Vorbehalt
consistent with the position of lceland at stimmt mit dem auf der 16. Tagung der
the General Assembly at its 16th session. Generalversammlung vertretenen Stand-
punkt lslands überein.
Other provisions of the Covenant shall Die übrigen Bestimmungen des Paktes
be inviolably observed." werden genau befolgt."
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1305
b) Erklärung über die Anerkennung der Zuständigkeit des Ausschusses für
Menschenrechte nach Artikel 41:
(Translation) (Übersetzung)
" ... The Government of lceland ... rec- ,, ... Die Regierung von Island ... erkennt
ognizes in accordance with article 41 of gemäß Artikel 41 des Internationalen
the International Covenant on Civil and Paktes über bürgerliche und politische
Political Rights the competence of the Rechte die Zuständigkeit des in Artikel 28
Human Rights Committee referred to in des Paktes bezeichneten Ausschusses
article 28 of the Covenant to receive and für Menschenrechte zur Entgegennahme
consider communications to the effect und Prüfung von Mitteilungen an, in denen
that a State Party claims that another ein Vertragsstaat geltend macht, ein an-
State Party is not fulfilling its obligations derer Vertragsstaat komme seinen Ver-
under the Covenant." pflichtungen aus diesem Pakt nicht
nach."
Sri Lanka
Erklärung über die Anerkennung der Zuständigkeit des Ausschusses für
Menschenrechte nach Artikel 41:
(Übersetzung)
"The Government of the Democratic So- ,,Die Regierung der Demokratischen So-
cialist Republic of Sri Lanka declares un- zialistischen Republik Sri Lanka erklärt
der Article 41 of the International Cov- nach Artikel 41 des Internationalen Pak-
enant on Civil and Political Rights that it tes über bürgerliche und politische Rech-
recognizes the competence of the Human te, daß sie die Zuständigkeit des Aus-
Rights Committee to receive and consider schusses für Menschenrechte zur Entge-
communications to the effect that a State gennahme und Prüfung von Mitteilungen
Party claims that another State Party is eines anderen Vertragsstaats, der in ähn-
not fulfilling its obligations under the Cov- licher Weise nach Artikel 41 für sich
enant, from another State Party which selbst die Zuständigkeit des Ausschus-
has similarly declared under Article 41 its ses durch eine Erklärung anerkannt hat,
recognition of the Committee's compe- anerkennt, in denen ein Vertragsstaat
tence in respect to itself." geltend macht, ein anderer Vertragsstaat
komme seinen Verpflichtungen aus dem
Pakt nicht nach."
II.
Unter Bezugnahme auf die von Norwegen anläßlich der Hinterlegung seiner
Ratifikationsurkunde zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966
über bürgerliche und politische Rechte am 13. Dezember 1972 eingelegten
Vorbehalte hat Norwegen mit Note vom 21. November 1979 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt, daß es den zu Artikel 6 Absatz 4
des Pakts eingelegten Vorbehalt zurücknimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 14. Juni 1976 (BGBI. II S. 1068) und vom 8. Februar 1980 (BGBI. II
s. 183).
Bonn, den 28. August 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek
1306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachul'!s
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung
bei der Beförderung von Kernmaterial auf See
Vom 3. September 1980
Das Übereinkommen vom 17. Dezember 1971 über die zivilrechtliche Haf-
tung bei der Beförderung von Kernmaterial auf See (BGBI. 1975 II S. 957,
1026) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Italien am 19. Oktober 1980
in Kraft treten. Italien hat bei der Ratifikation erklärt:
(Übersetzung)
„Es wird davon ausgegangen, daß die Ratifikation des genannten Übereinkommens
nicht so ausgelegt wird, als entziehe sie dem italienischen Staat ein Recht oder ein
Rechtsmittel, das nach dem Völkerrecht wegen Schäden eingelegt wird, die dem Staat
selbst oder seinen Angehörigen durch ein nukleares Ereignis verursacht werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. April 1979 (BGBl.11 S. 375). .
Bonn, den 3. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. September 1980
In Tunis ist am 1. August 1980 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik über Fi-
nanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 1. August 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. September 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1307
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kreditan-
stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
die Regierung der Tunesischen Republik -
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Tunesischen Republik erhoben werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesi-
schen Republik,
Artikel 4
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei den
gen und zu vertiefen; sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel-
in der Tunesischen Republik beizutragen - tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschwe-
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
sind wie folgt übereingekommen:
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 5
licht es der Regierung der Tunesischen Republik, bei der Kre- Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Dar-
ditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorha- lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
ben „Krankenpflegeschule Monastir", wenn nach Prüfung die schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, ein Darlehen bis gelegt wird.
zu 5 Millionen DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
aus Mitteln aufzunehmen, die laut Darlehensvertrag vom Artikel 6
16. Mai 1975 zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
der Regierung der Tunesischen Republik auf der Grundlage Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
des am 28. Mai 1968 unterzeichneten Abkommens zwischen deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
gierung der Tunesischen Republik für ein Programm zur land- chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
wirtschaftlichen Nutzung der öffentlichen Bewässerungsflä- den.
chen (,,FAPI") bestimmt waren, jedoch für diesen Zweck nicht
mehr benötigt werden. Artikel 7
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Deutschland gegenüber der Regierung der Tunesischen Re-
publik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ab-
Artikel 2 kommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen,
zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem Dar-
lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu Artikel 8
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Kraft.
Geschehen zu Tunis am Freitag, dem 1. August 1980, in
zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Carl Dieter Hach
Geschäftsträger a. i.
der Bundesrepublik Deutschland in Tunesien
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Ahmed Ben Arfa
Generaldirektor für Internationale Zusammenarbeit
im Außenministerium in Tunis
1308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-israelischen Abkommens über den Luftverkehr
Vom 8. September 1980
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Juli 1979
zu dem Abkommen vom 12. Februar 1971 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Israel über
den Luftverkehr (BGBI. 1979 II S. 805) wird bekanntge-
macht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 16
Abs.2
am 1 . Oktober 1980
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 1. September
1980 in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. September 1980
In Khartoum ist am 7. November 1979 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Demokratischen Republik
Sudan über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 7. November 1979
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. September 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1309
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Demokratischen Republik Sudan stellt die
die Regierung der Demokratischen Republik Sudan - Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen mit Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Fi-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra- nanzierungsvertrages in der Demokratischen Republik Sudan
erhoben werden.
tischen Republik Sudan,
Artikel 4
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Demokratischen Republik Sudan überläßt
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiete der Ent- bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages
wicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, che die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
der Demokratischen Republik Sudan beizutragen - ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
gungen.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 5
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Fi-
Artikel 1 nanzierungsbeitrag finanziert werden, sind international öf-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- fentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab-
licht es der Regierung der Demokratischen Republik Sudan, weichendes festgelegt wird.
bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für
das Vorhaben „Straße Ed Dueim Rabak" einen Finanzierungs- Artikel 6
beitrag als nichtzurückzahlbaren Zuschuß bis zu 50 Millionen
DM (in Worten: fünfzig Millionen Deutsche Mark) aufzuneh- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
men, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
stellt worden ist. Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistun-
gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin be-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver- vorzugt genutzt werden.
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Artikel 7
Deutschland und der Regierung der Demokratischen Republik
Sudan durch andere Vorhaben ersetzt werden. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land
Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Artikel 2 Deutschland gegenüber der Regierung der Demokratischen
Republik Sudan innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten
Die Verwendung des Finanzierungsbeitrages sowie die Be- des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
dingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der zwischen
der Regierung der Demokratischen Republik Sudan und der
Kreditanstalt für Wiederaufbau abzuschließende Finanzie- Artikel 8
rungsvertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland gel- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
tenden Rechtsvorschriften unterliegt. Kraft.
Geschehen zu Khartoum am 7. November 1979 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
H. Kahle
Für die Regierung der Demokratischen Republik Sudan
Sayed Nasr Eldin Mustafa
1310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachu11g
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT"
Vom 11. September 1980
. Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über
die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation
„INTELSAT" (BGBI. 197311 S. 249) ist nach seinem
Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach sei-
nem Artikel 23 für
Guinea am 14. Juli 1980
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1980 (BGBl.11 S. 893).
Bonn, den 11. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen
Vom 15. September 1980
Das Abkommen vom 29. Mai 1933 zur Vereinheitli-
chung von Regeln über die Sicherungsbeschlagnahme
von Luftfahrzeugen (RGBI. 193511 S. 301 ) wird nach sei-
nem Artikel 12 Abs. 3 für
Togo am 1. Oktober 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juni 1976 (BGBI. II S. 1224).
Bonn, den 15. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
1310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachu11g
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT"
Vom 11. September 1980
. Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über
die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation
„INTELSAT" (BGBI. 197311 S. 249) ist nach seinem
Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach sei-
nem Artikel 23 für
Guinea am 14. Juli 1980
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1980 (BGBl.11 S. 893).
Bonn, den 11. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen
Vom 15. September 1980
Das Abkommen vom 29. Mai 1933 zur Vereinheitli-
chung von Regeln über die Sicherungsbeschlagnahme
von Luftfahrzeugen (RGBI. 193511 S. 301 ) wird nach sei-
nem Artikel 12 Abs. 3 für
Togo am 1. Oktober 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juni 1976 (BGBI. II S. 1224).
Bonn, den 15. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1311
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen über den Geltungsbereich
Übereinkommens über die Errichtung eines des Internationalen Übereinkommens
Internationalen Fonds zur Entschädigung über die zivilrechtliche Haftung
für Ölverschmutzungsschäden für Ölverschmutzungsschäden
Vom 15. September 1980 Vom 15. September 1980
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem- Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä- schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach
den (BGBI. 1975 II S. 301, 320) wird nach seinem Arti- seinem Artikel XV für
kel 40 Abs. 3 für Island am 15. Oktober 1980
Island am 15. Oktober 1980 in Kraft treten.
in Kraft treten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 8. August 1980 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 4. Juni 1980 (BGBl.11 S. 779). s. 1144).
Bonn, den 15. September 1980 Bonn, den 15. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
. Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 22. September 1980
Die Versammlung des Verbandes für die internationa-
le Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
hat am 16. Juni 1980 Änderungen der Ausführungsord-
nung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni
1970 (BGBI. 197611 S. 649, 664, 721) beschlossen. Die
Änderungen werden auf Grund des Artikels X Nr. 2 des
Gesetzes über internationale Patentübereinkommen
vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend be-
kanntgemacht; sie treten am 1. Oktober 1980 in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 31. Juli 1979 (BGBl.11
s. 902).
Bonn, den 22. September 1980
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Dr. Deiters
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1311
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen über den Geltungsbereich
Übereinkommens über die Errichtung eines des Internationalen Übereinkommens
Internationalen Fonds zur Entschädigung über die zivilrechtliche Haftung
für Ölverschmutzungsschäden für Ölverschmutzungsschäden
Vom 15. September 1980 Vom 15. September 1980
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem- Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä- schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach
den (BGBI. 1975 II S. 301, 320) wird nach seinem Arti- seinem Artikel XV für
kel 40 Abs. 3 für Island am 15. Oktober 1980
Island am 15. Oktober 1980 in Kraft treten.
in Kraft treten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 8. August 1980 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 4. Juni 1980 (BGBl.11 S. 779). s. 1144).
Bonn, den 15. September 1980 Bonn, den 15. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
. Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 22. September 1980
Die Versammlung des Verbandes für die internationa-
le Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
hat am 16. Juni 1980 Änderungen der Ausführungsord-
nung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni
1970 (BGBI. 197611 S. 649, 664, 721) beschlossen. Die
Änderungen werden auf Grund des Artikels X Nr. 2 des
Gesetzes über internationale Patentübereinkommen
vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend be-
kanntgemacht; sie treten am 1. Oktober 1980 in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 31. Juli 1979 (BGBl.11
s. 902).
Bonn, den 22. September 1980
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Dr. Deiters
1304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Pakts
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 28. August 1980
1.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und po-
litische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
EI Salvador am 29. Februar 1980
Island am 22. November 1979
Nicaragua am 1 2. Juni 1980
in Kraft getreten; er wird für
Sri Lanka am 11 . September 1980
in Kraft treten.
Die von I s I an d anläßlich der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am
22. August 1979 eingelegten Vorbehalte und abgegebene Unterwerfungser-
klärung nach Artikel 41 und die von Sri Lanka anläßlich der Hinterlegung
seiner Beitrittsurkunde am 11 . Juni 1980 abgegebene Unterwerfungserklä-
rung nach Artikel 41 werden nachstehend veröffentlicht.
Island
a) Vorbehalte (Translation) (Übersetzung)
"1. Article 8, paragraph 3 (a), in sofar as ,, 1. Zu Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe a,
it affects the provisions of lcelandic law soweit dadurch isländische Rechtsvor-
which provide that a person who is not the schriften berührt werden, nach denen je-
main provider of his family may be sen- der, der nicht der Haupternährer seiner
tenced to a term at a labour facility in sat- Familie ist, zwecks Begleichung von
isfaction of arrears in support payments Rückständen an Unterhaltszahlungen für
for his child or children. sein Kind oder seine Kinder zur Ablei-
stung einer Strafe in einer Arbeitseinrich-
tung verurteilt werden kann.
2. Article 10, paragraph 2 (b), and para- 2. Zu Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b
graph 3, second sentence, with respect to und Absatz 3 Satz 2 in bezug auf die Tren-
the separation of juvenile prisoners from nung jugendlicher Gefangener von Er-
adults. lcelandic law in principle provides wachsenen. Isländisches Recht sieht
for such separation but it is not con- grundsätzlich eine solche Trennung vor;
sidered appropriate to accept an Obliga- jedoch erscheint die Übernahme einer
tion in the absolute form called for in the Verpflichtung in der in dem Pakt geforder-
provisions of the Covenant. ten unbedingten Form nicht angebracht.
3. Article 13, to the extent that it is in- 3. Zu Artikel 13 insoweit, als er mit den
consistent with the lcelandic legal provi- geltenden isländischen Rechtsvorschrif-
sions in force relating to the right of aliens ten über das Recht von Ausländern, ge-
to object to a decision on their expulsion. gen eine Entscheidung über ihre Auswei-
sung Einspruch zu erheben, unvereinbar
ist.
4. Article 14, paragraph 7, with respect 4. Zu Artikel 14 Absatz 7 über die Wie-
to the resumption of cases which have al- deraufnahme bereits abgeschlossener
ready been tried. The lcelandic law of pro- Verfahren. Das isländische Prozeßrecht
cedure has detailed provisions on this enthält eingehende Vorschriften darüber,
matter which it is not considered appro- die zu ändern nicht für zweckmäßig er-
priate to revise. achtet wird.
5. Article 20, paragraph 1, with refer- 5. Zu Artikel 20 Absatz 1 mit dem Hin-
ence to the fact that a prohibition against weis, daß ein Verbot der Kriegspropagan-
propaganda for war could limit the free- da die freie Meinungsäußerung ein-
dom of expression. This reservation is schränken könnte. Dieser Vorbehalt
consistent with the position of lceland at stimmt mit dem auf der 16. Tagung der
the General Assembly at its 16th session. Generalversammlung vertretenen Stand-
punkt lslands überein.
Other provisions of the Covenant shall Die übrigen Bestimmungen des Paktes
be inviolably observed." werden genau befolgt."
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1305
b) Erklärung über die Anerkennung der Zuständigkeit des Ausschusses für
Menschenrechte nach Artikel 41:
(Translation) (Übersetzung)
" ... The Government of lceland ... rec- ,, ... Die Regierung von Island ... erkennt
ognizes in accordance with article 41 of gemäß Artikel 41 des Internationalen
the International Covenant on Civil and Paktes über bürgerliche und politische
Political Rights the competence of the Rechte die Zuständigkeit des in Artikel 28
Human Rights Committee referred to in des Paktes bezeichneten Ausschusses
article 28 of the Covenant to receive and für Menschenrechte zur Entgegennahme
consider communications to the effect und Prüfung von Mitteilungen an, in denen
that a State Party claims that another ein Vertragsstaat geltend macht, ein an-
State Party is not fulfilling its obligations derer Vertragsstaat komme seinen Ver-
under the Covenant." pflichtungen aus diesem Pakt nicht
nach."
Sri Lanka
Erklärung über die Anerkennung der Zuständigkeit des Ausschusses für
Menschenrechte nach Artikel 41:
(Übersetzung)
"The Government of the Democratic So- ,,Die Regierung der Demokratischen So-
cialist Republic of Sri Lanka declares un- zialistischen Republik Sri Lanka erklärt
der Article 41 of the International Cov- nach Artikel 41 des Internationalen Pak-
enant on Civil and Political Rights that it tes über bürgerliche und politische Rech-
recognizes the competence of the Human te, daß sie die Zuständigkeit des Aus-
Rights Committee to receive and consider schusses für Menschenrechte zur Entge-
communications to the effect that a State gennahme und Prüfung von Mitteilungen
Party claims that another State Party is eines anderen Vertragsstaats, der in ähn-
not fulfilling its obligations under the Cov- licher Weise nach Artikel 41 für sich
enant, from another State Party which selbst die Zuständigkeit des Ausschus-
has similarly declared under Article 41 its ses durch eine Erklärung anerkannt hat,
recognition of the Committee's compe- anerkennt, in denen ein Vertragsstaat
tence in respect to itself." geltend macht, ein anderer Vertragsstaat
komme seinen Verpflichtungen aus dem
Pakt nicht nach."
II.
Unter Bezugnahme auf die von Norwegen anläßlich der Hinterlegung seiner
Ratifikationsurkunde zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966
über bürgerliche und politische Rechte am 13. Dezember 1972 eingelegten
Vorbehalte hat Norwegen mit Note vom 21. November 1979 dem General-
sekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt, daß es den zu Artikel 6 Absatz 4
des Pakts eingelegten Vorbehalt zurücknimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 14. Juni 1976 (BGBI. II S. 1068) und vom 8. Februar 1980 (BGBI. II
s. 183).
Bonn, den 28. August 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek
1306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachul'!s
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die zivilrechtliche Haftung
bei der Beförderung von Kernmaterial auf See
Vom 3. September 1980
Das Übereinkommen vom 17. Dezember 1971 über die zivilrechtliche Haf-
tung bei der Beförderung von Kernmaterial auf See (BGBI. 1975 II S. 957,
1026) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Italien am 19. Oktober 1980
in Kraft treten. Italien hat bei der Ratifikation erklärt:
(Übersetzung)
„Es wird davon ausgegangen, daß die Ratifikation des genannten Übereinkommens
nicht so ausgelegt wird, als entziehe sie dem italienischen Staat ein Recht oder ein
Rechtsmittel, das nach dem Völkerrecht wegen Schäden eingelegt wird, die dem Staat
selbst oder seinen Angehörigen durch ein nukleares Ereignis verursacht werden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. April 1979 (BGBl.11 S. 375). .
Bonn, den 3. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. September 1980
In Tunis ist am 1. August 1980 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik über Fi-
nanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 1. August 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. September 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1307
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kreditan-
stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
die Regierung der Tunesischen Republik -
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Tunesischen Republik erhoben werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesi-
schen Republik,
Artikel 4
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei den
gen und zu vertiefen; sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel-
in der Tunesischen Republik beizutragen - tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschwe-
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
sind wie folgt übereingekommen:
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 5
licht es der Regierung der Tunesischen Republik, bei der Kre- Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Dar-
ditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorha- lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
ben „Krankenpflegeschule Monastir", wenn nach Prüfung die schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, ein Darlehen bis gelegt wird.
zu 5 Millionen DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
aus Mitteln aufzunehmen, die laut Darlehensvertrag vom Artikel 6
16. Mai 1975 zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
der Regierung der Tunesischen Republik auf der Grundlage Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
des am 28. Mai 1968 unterzeichneten Abkommens zwischen deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
gierung der Tunesischen Republik für ein Programm zur land- chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
wirtschaftlichen Nutzung der öffentlichen Bewässerungsflä- den.
chen (,,FAPI") bestimmt waren, jedoch für diesen Zweck nicht
mehr benötigt werden. Artikel 7
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Deutschland gegenüber der Regierung der Tunesischen Re-
publik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ab-
Artikel 2 kommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen,
zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem Dar-
lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu Artikel 8
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Kraft.
Geschehen zu Tunis am Freitag, dem 1. August 1980, in
zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Carl Dieter Hach
Geschäftsträger a. i.
der Bundesrepublik Deutschland in Tunesien
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Ahmed Ben Arfa
Generaldirektor für Internationale Zusammenarbeit
im Außenministerium in Tunis
1308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-israelischen Abkommens über den Luftverkehr
Vom 8. September 1980
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Juli 1979
zu dem Abkommen vom 12. Februar 1971 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Israel über
den Luftverkehr (BGBI. 1979 II S. 805) wird bekanntge-
macht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 16
Abs.2
am 1 . Oktober 1980
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 1. September
1980 in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 8. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. September 1980
In Khartoum ist am 7. November 1979 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Demokratischen Republik
Sudan über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet
worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 7. November 1979
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. September 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1309
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Demokratischen Republik Sudan stellt die
die Regierung der Demokratischen Republik Sudan - Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen mit Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Fi-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra- nanzierungsvertrages in der Demokratischen Republik Sudan
erhoben werden.
tischen Republik Sudan,
Artikel 4
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Demokratischen Republik Sudan überläßt
durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiete der Ent- bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages
wicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, che die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
der Demokratischen Republik Sudan beizutragen - ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
gungen.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 5
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Fi-
Artikel 1 nanzierungsbeitrag finanziert werden, sind international öf-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- fentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab-
licht es der Regierung der Demokratischen Republik Sudan, weichendes festgelegt wird.
bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für
das Vorhaben „Straße Ed Dueim Rabak" einen Finanzierungs- Artikel 6
beitrag als nichtzurückzahlbaren Zuschuß bis zu 50 Millionen
DM (in Worten: fünfzig Millionen Deutsche Mark) aufzuneh- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
men, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
stellt worden ist. Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistun-
gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin be-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver- vorzugt genutzt werden.
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Artikel 7
Deutschland und der Regierung der Demokratischen Republik
Sudan durch andere Vorhaben ersetzt werden. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land
Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Artikel 2 Deutschland gegenüber der Regierung der Demokratischen
Republik Sudan innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten
Die Verwendung des Finanzierungsbeitrages sowie die Be- des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
dingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der zwischen
der Regierung der Demokratischen Republik Sudan und der
Kreditanstalt für Wiederaufbau abzuschließende Finanzie- Artikel 8
rungsvertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland gel- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
tenden Rechtsvorschriften unterliegt. Kraft.
Geschehen zu Khartoum am 7. November 1979 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei je-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
H. Kahle
Für die Regierung der Demokratischen Republik Sudan
Sayed Nasr Eldin Mustafa
1310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachu11g
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT"
Vom 11. September 1980
. Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über
die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation
„INTELSAT" (BGBI. 197311 S. 249) ist nach seinem
Artikel XX und das Betriebsübereinkommen nach sei-
nem Artikel 23 für
Guinea am 14. Juli 1980
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. Juli 1980 (BGBl.11 S. 893).
Bonn, den 11. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen
Vom 15. September 1980
Das Abkommen vom 29. Mai 1933 zur Vereinheitli-
chung von Regeln über die Sicherungsbeschlagnahme
von Luftfahrzeugen (RGBI. 193511 S. 301 ) wird nach sei-
nem Artikel 12 Abs. 3 für
Togo am 1. Oktober 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juni 1976 (BGBI. II S. 1224).
Bonn, den 15. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1311
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen über den Geltungsbereich
Übereinkommens über die Errichtung eines des Internationalen Übereinkommens
Internationalen Fonds zur Entschädigung über die zivilrechtliche Haftung
für Ölverschmutzungsschäden für Ölverschmutzungsschäden
Vom 15. September 1980 Vom 15. September 1980
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem- Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä- schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach
den (BGBI. 1975 II S. 301, 320) wird nach seinem Arti- seinem Artikel XV für
kel 40 Abs. 3 für Island am 15. Oktober 1980
Island am 15. Oktober 1980 in Kraft treten.
in Kraft treten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 8. August 1980 (BGBI. II
Bekanntmachung vom 4. Juni 1980 (BGBl.11 S. 779). s. 1144).
Bonn, den 15. September 1980 Bonn, den 15. September 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Fleischhauer Dr. Fleischhauer
. Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 22. September 1980
Die Versammlung des Verbandes für die internationa-
le Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens
hat am 16. Juni 1980 Änderungen der Ausführungsord-
nung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni
1970 (BGBI. 197611 S. 649, 664, 721) beschlossen. Die
Änderungen werden auf Grund des Artikels X Nr. 2 des
Gesetzes über internationale Patentübereinkommen
vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend be-
kanntgemacht; sie treten am 1. Oktober 1980 in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 31. Juli 1979 (BGBl.11
s. 902).
Bonn, den 22. September 1980
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Dr. Deiters
1312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
gemäß Beschluß der PCT-Versammlung vom 16. Juni 1980
Amendments to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly of the International Patent
Cooperation (PCT) Union on June 16, 1980
Modifications du reglement d' execution
du Traite de cooperation en matiere de brevets
(PCT)
Adoptees par I' Assembles de l'Union internationale de cooperation
en matiere de brevets (Union PCT), le 16 juin 1980
(Übersetzung)
Rule4 Regle 4 Regel4
The Request (Contents) Requ6te (Contenu) Der Antrag (Inhalt)
4.1 Mandatory and Optional Contents; 4.1 Contenu obligatoire et contenu facul- 4.1 Vorgeschriebener und wahlweiser
Signature tatif; signature Inhalt; Unterschrift
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) The request shall, where appli- b) La requete doit comporter, le cas b) Der Antrag hat gegebenenfalls zu
cable, contain: echeant: enthalten:
(i) a priority claim, i) une revendication de priorite; i) einen Prioritätsanspruch,
(ii) a reference to any earlier internation- li) une reference ä une recherche inter- ii) einen Hinweis auf eine frühere inter-
al, international-type or other search, nationale anterieure ou ä une recher- nationale Recherche, Recherche in-
che anterieure de type international ternationaler Art oder andere Re-
ou ä une autre recherche; cherche,
(iii) choices of certain kinds of protec- iii) le choix de certains titres de protec- iii) eine Erklärung hinsichtlich der ge-
tion, tion; wählten Schutzrechtsart,
(iv) an indication that the applicant iv) l'indication que le deposant desire iv) einen Hinweis, daß der Anmelder
wishes to obtain a regional patent obtenir un brevet regional et le nom ein regionales Patent zu erhalten
and the names of the designated des Etats designes pour lesquels il wünscht, und die Namen der Bestim-
States for which he wishes to obtain desire obtenir un tel brevet; mungsstaaten, für die er ein solches
such a patent, Patent wünscht,
(v) a reference to a parent application or v) a
une reference une demande princi- v) eine Bezugnahme auf die Hauptan-
parent patent. a
pale ou un brevet principal. meldung oder das Hauptpatent.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Keine Änderung]
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Keine Änderung]
4.2 [No change] 4.2 [Sans changement] 4.2 [Keine Änderung]
4.3 [No change] 4.3 [Sans changement] 4.3 [Keine Änderung]
4.4 [No change] 4.4 [Sans changement] 4.4 [Keine Änderung]
4.5 [No change] 4.5 [Sans changement] 4.5 [Keine Änderung]
4.6 [No change] 4.6 [Sans changement] 4.6 [Keine Änderung]
4.7 [No change] 4. 7 [Sans changement] 4.7 [Keine Änderung]
4.8 Representation of Several Appli- 4.8 Representation de plusieurs depo- 4.8 Vertretung mehrerer Anmelder, die
cants Not Having a Common Agent sants n'ayant pas de mandataire keinen gemeinsamen Anwalt haben
commun
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1313
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) lf there is more than one applicant b) S'il y a plusieurs deposants et si la b) Sind mehrere Anmelder vorhanden
and the request does not refer to an agent requete n'indique pas de mandataire und ist in dem Antrag kein Anwalt ange-
representing all the applicants as pro- commun ni de representant commun geben, der alle Anmelder vertritt, und er-
vided in paragraph (a), the common re- a
conformement l'alinea a), le represen- füllt der Antrag das Erfordernis der Be-
presentative shall be the applicant named tant commun sera le deposant nomme en zeichnung eines Anmelders nach Absatz
in the request who is entitled to file an in- premier lieu dans la requete, qui est auto- a nicht, so ist der Anmelder gemeinsamer
ternational application with the receiving a
rise deposer une demande internatio- Vertreter, der im Antrag als erster ge-
Office with which the international appli- nale aupres de l'office recepteur aupres nannt und zur Einreichung einer interna-
cation was filed (Rule 19.1 (a) ). duquel la demande internationale a ete tionalen Anmeldung bei dem Anmeldeamt
deposee (regle 19.1. a)). berechtigt ist, bei dem die international'3
Anmeldung eingereicht worden ist (Regel
19.1 Absatz a).
4.9 [No change] 4.9 [Sans changement] 4.9 [Keine Änderung]
4.10 Priority Claim 4.1 O Revendication de priorite 4.10 Prioritätsanspruch
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) lf the request does not indicate b) Si la requete n'indique pas ä la fois: b) Enthält der Antrag nicht beide fol-
both genden Angaben, nämlich
(i) when the ealier application is not a i) le nom du pays oü la demande ante- i) das Land, in dem sie eingereicht wor-
regional or an international applica- rreure a ete deposee, lorsque cette den ist, wenn die frühere Anmeldung
tion, the country in which it was filed; derniere n'est pas une demande keine regionale oder internationale
when the earlier application is a re- regionale ou internationale, ou le Anmeldung ist; wenigstens ein Land,
gional or an international application, nom d'au moins un pays pour lequel für das sie eingereicht worden ist,
at least one country for which it was elle a ete deposee lorsqu'elle est une wenn die frühere Anmeldung eine re-
filed, and demande regionale ou internatio- gionale oder internationale Anmel-
nale, et dung ist und
(ii) the date on which it was filed, ii) la date du depöt, ii) das Datum, an dem sie eingereicht
worden ist,
the priority claim shall, for the purposes of la revendication de priorite est, aux fins so gilt der Prioritätsanspruch für das Ver-
the procedure under the Treaty, be con- de la procedure selon le traite, consideree fahren nach dem Vertrag als nicht erho-
sidered not to have been made except comme n'ayant pas ete presentee, sauf si ben, es sei denn, daß die Angabe des
where, resulting from an obvious error of l'absence d'indication ou l'indication Landes oder des Datums wegen eines of-
transcription, the indication of the said erronee de ce pays ou de cette date fensichtlichen Schreibfehlers fehlt oder
country or the said date is missing or is er- resultent d'une erreur evidente de trans- unrichtig ist; kann das Land oder das rich-
roneous; whenever the identity or correct cription; lorsque l'identite ou l'identite tige Land oder das Datum oder das rich-
identity of the said country, or the said exacte du pays ou lorsque cette date ou tige Datum aufgrund der beim Anmelde-
date or the correct date, may be estab- la date exacte peuvent etre determinees amt vor Übermittlung des Aktenexem-
lished on the basis of the copy of the ear- sur la base de la copie de la demande plars an das Internationale Büro einge-
lier application which the receiving Office anterieure que rec;oit l'office recepteur gangenen Abschrift der früheren Anmel-
receives before it transmits the record avant de transmettre l'exemplaire original dung festgestellt werden, so gilt der Feh-
copy to the International Bureau, the error au Bureau international, l'erreur est ler als offensichtlicher Fehler.
shall be considered as an obvious error. consideree comme une erreur evidente.
(c) [No change) c) [Sans changement] c) [Keine Änderung]
(d) [No change] d) [Sanschangemenij d) [Keine Änderung]
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Keine Änderung]
4.11 Reference to Earlier Search 4.11 Reference a une recherche ante- 4.11 Bezugnahme auf eine frühere Re-
rieure cherche
lf an international or international-type Si une recherche internationale ou une Ist für eine Anmeldung eine internatio-
search has been requested on an appli- recherche de type international a ete nale Recherche oder eine Recherche in-
cation under Article 15 (5) or if the appli- requise sur la base d'une demande, ternationaler Art gemäß Artikel 15 Ab-
cant wishes the International Searching conformement a l'article 15.5), ou si le satz 5 beantragt worden oder wünscht
Authority to base the international search deposant souhaite que l'administration der Anmelder, daß die Internationale Re-
report wholly or in part on the results of a chargee de la recherche internationale cherchenbehörde den internationalen
search, other than an international or In- fonde le rapport de recherche internatio- Recherchenbericht ganz oder teilweise
ternational-type search, made by the na- nale, en tout ou en partie, sur les resultats auf die Ergebnisse einer anderen Recher-
tional Office or intergovernmental organ- d'une recherche autre qu'une recherche che als einer internationalen Recherche
ization which is the International Search- internationale ou une recherche de type oder Recherche internationaler Art stützt,
ing Authority competent for the interna- international, effectuee par l'office natio- welche von dem für die internationale An-
tional application, the request shall con- nal ou l'organisation intergouvernemen- meldung als internationale Recherchen-
tain a reference to that fact. Such refer- tale qui est l'administration competente behörde zuständigen nationalen Amt
ence shall either identify the application chargee de la recherche internationale oder der dafür zuständigen zwischen-
(or its translation, as the case may be) in pour la demande internationale, la staatlichen Organisation durchgeführt
respect of which the earlier search was requete doit contenir une reference ä ce worden ist, so hat der Antrag einen Hin-
made by indicating country, date and fait. Une telle reference doit soit identifier weis auf diese Tatsache zu enthalten. In
number, or the said search by indicating, la demande (ou sa traduction, selon le diesem Hinweis ist entweder die Anmel-
1314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
where applicable, date and number of the cas) pour laquelle la recherche anterieure dung (oder gegebenenfalls deren Über-
request for such search. a ete effectuee en indiquant son pays, sa setzung), für die die frühere Recherche
date et son numero, soit ladite recherche durchgeführt worden ist, durch Angabe
en indiquant, si possible, la date et le des Landes, des Datums und des Akten-
numero de la requete pour une telle zeichens oder diese Recherche, gegebe-
recherche. nenfalls durch Angabe des Datums und
des Aktenzeichens des Recherchenan-
trags, näher zu bezeichnen.
4.12 [No change] 4.12 [Sans changement] 4.12 [Keine Änderung]
4.13 [No change) 4.13 [Sans changement] 4.13 [Keine Änderung]
4.14 [No change] 4.14 [Sans changement] 4.14 [Keine Änderung)
4.15 [No change) 4.15 [Sans changement] 4.15 [Keine Änderung]
4.16 [No change] 4.16 [Sans changement] 4.16 [Keine Änderung]
4.17 [No change] 4.17 [Sans changement] 4.17 [Keine Änderung]
Rule 10 R6gle 10 Regel 10
Terminology and Signa Terminologie et slgnes Terminologie und Zeichen
10.1 Terminology and Signs 10.1 Terminologie et signes 10.1 Terminologie und Zeichen
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) Temperatures shall be expressed b) Les temperatures doivent etre b) Temperaturen sind in Grad Celsius
in degrees Celsius, or also expressed in exprimees en degres Celsius ou expri- oder, falls den Angaben ein anderes
degree Celsius, if first expressed in a dif- mees egalement en degres Celsius si System zugrunde liegt, auch in Grad Cel-
ferent manner. alles sont d'abord exprimees selon un sius anzugeben.
autre systeme.
(c) [Deleted] c) [Supprime] c) [Gestrichen]
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Keine Änderung)
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Keine Änderung]
(f) [No change J f) [Sans changement] f) [Keine Änderung]
10.2 [No change] 10.2 [Sans changement] 10.2 [Keine Änderung)
Rule 11 Rigle 11 Regel 11
Physical Requlrements Condltlons mat6rlelles Bestimmungen Ober die äußere Form
of the International Appllcatlon de la demande Internationale der Internationalen Anmeldung
11.1 [No change] 11.1 [Sans changement] 11.1 [Keine Änderung]
11.2 Fitness for Reproduction 11.2 Possibilite de reproduction 11.2 Vervielfältigungsfähigkeit
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Keine Änderung)
(c) [No change) c) [Sans changement] c) [Keine Änderung)
(d) Subject to Rule 11.10 (d) and Rule d) Sous reserve de la regle 11.10. d) et d) Vorbehaltlich der Regel 11.10 Ab-
11.13 (j), each sheet shall be used in an de la regle 11.13. j), chaque feuille doit satz d und der Regel 11.13 Absatz J ist je-
upright position (i. e., the short sides at ätre utilisee sans le sens vertical (c'est- des Blatt im Hochformat zu verwenden
the top and bottom). ä-dire que ses petits cötes doivent ätre (d. h. die kurzen Seiten oben und unten).
en haut et en bas).
11.3 [No change] 11.3 [Sans changement] 11.3 [Keine Änderung)
11.4 [No change] 11.4 [Sans changement] 11.4 [Keine Änderung]
11.5 [No change] 11.5 [Sans changement] 11.5 [Keine Änderung)
11.6 [No change] 11.6 [Sans changement] 11.6 [Keine Änderung)
11.7 [No change] 11.7 [Sans changement] 11.7 [Keine Änderung]
11.8 [No change] 11.8 [Sans changement] 11.8 [Keine Änderung)
11.9 [No change) 11.9 [Sans changement] 11.9 [Keine Änderung)
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1315
11.10 Drawings, Formulae, and Tables, 11.1 O Dessins, formules et tableaux 11.1 O Zeichnungen, Formeln und Tabel-
in Text Matter dans les textes len innerhalb des Textes
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Keine Änderung)
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Keine Änderung]
(d) Tables and chemical or mathemat- d) Les tableaux et les formules mathe- d) Tabellen sowie chemische oder
ical formulae may be placed sideways on matiques ou chimiques peuvent 6tre dis- mathematische Formeln können im Quer-
the sheet if they cannot be presented sa- poses horizontalement sur la feuille s'ils format wiedergegeben werden, wenn sie
tisfactorily in an upright position thereon; ne peuvent etre presentes convenable- im Hochformat nicht befriedigend darge-
sheets on which tables or 1chemical or ment verticalement, les feuilles sur les- stellt werden können; Blätter, auf denen
mathematical formulae are presented quelles les tableaux ou les formules chi- Tabellen oder chemische oder mathema-
sideways shall be so presented that the miques ou mathematiques sont presen- tische Formeln im Querformat wiederge-
tops of the tablt,5 or formulae arc at the tes horizontalement, le sont de telle sorte geben werden, sind so anzuordnen, daß
left side of the sheet. que les parties superieures des tableaux der Kopf der Tabellen oder Formeln auf
ou des formules soient sur le cöte gauche der linken Seite des Blattes erscheint.
de la feuille.
11.11 [No change] 11.11 [Sans changement] 11.11 [Keine Änderung]
11.12 Alterations, Etc. 11.12 Corrections, etc. 11.12 Änderungen und ähnliches
Each sheet shall be reasonably free Aucune feuille ne doit ätre gommee Jedes Blatt muß weitgehend frei von
from erasures and shall be free from alter- plus qu'il n'est raisonnable ni contenir de Radierstellen und frei von Änderungen,
ations, overwritings, and interlineations. corrections, de surcharges ni d'interlinea- Überschreibungen und Zwischenbe-
Non-compllance with this Rule may be tions. Des derogations a cette regle peu- schriftungen sein. Von diesem Erfordernis
authorized if the authenticity of the con- vent etre autorisees si l'authenticite du kann abgesehen werden, wenn der ver-
tend is not in question and the require- contenu n'est pas en cause et si alles ne bindliche Text dadurch nicht in Frage ge-
ments for good repruduction are not in nuisent pas aux conditions necessaires ä stellt wird und die Voraussetzungen für
jeopardy. une bonne reproduction. eine gute Vervielfältigung nicht gefährdet
sind.
11.13 Special Requirements for Draw- 11.13 Conditions speciales pour les des- 11.13 Besondere Bestimmungen für
ings sins Zeichnungen
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Keine Änderung]
(c) [No change] C) [Sans changement] c) [Keine Änderung)
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Keine Änderung]
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Keine Änderung]
(f) [No change] f) [Sans changement] f) [Keine Änderung]
(g) [No change] g) [Sans changement] g) [Keine Änderung]
(h) [No change] h) [Sans changement] h) [Keine Änderung]
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Keine Änderung]
ü) The different figures shall be ar- j) Les differentes figures doivent etre j) Die einzelnen Abbildungen sind auf
ranged on a sheet or sheets without disposees sur une ou plusieurs feuilles, einem Blatt oder mehreren Blättern ohne
wasting space, preferably in an upright de preference verticalement, chacune Platzverschwendung vorzugsweise im
position, clearly separated from one an- etant clairement separee des autres mais Hochformat und eindeutig voneinander
other. Where the figures are not arranged sans place perdue. Lorsque les figures ne getrennt anzuordnen. Sind die Abbildun-
in an upright position, they shall be pre- sont pas disposees verticalement, elles gen nicht im Hochformat dargestellt, so
sented sideways with the top of the doivent ätre presentees horizontalement, sind sie im Querformat mit dem Kopf der
figures at the left side of the sheet. la partie superieure des figures etant pla- Abbildungen auf der linken Seite des
cee sur le cöte gauche de la feuille. Blattes anzuordnen.
(k) [No change) k) [Sans changement] k) [Keine Änderung]
(1) [No change] 1) [Sans changement] 1) [Keine Änderung]
(m) [No change] m) [Sans changement] m) [Keine Änderung]
(n) [No change] n) [Sans changernent] n) [Keine Änderung]
11.14 [No change] 11.14 [Sans changement] 11.14 [Keine Änderung]
11.15 [No change] 11.15 [Sans changement] 11.15 [Keine Änderung)
Rule 13 R6gle 13 Regel13
Unlty of Invention UnH6 d'lnventlon Einheitlichkeit der Erfindung
13.1 [No change] 13.1 [Sans changement] 13.1 [Keine Änderung]
13.2 Claims of Different Categories 13.2 Revendications de categories diffe- 13.2 Ansprüche verschiedener Katego-
rentes rien
1316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Rule 13.1 shall be construed as permit- La regle 13.1 doit ätre comprise comme Regel 13.1 ist so auszulegen, daß sie
ting, in particular, one of the following permettant en particulier l'une des trois insbesondere eine der folgenden drei
three possibilities: possibilites suivantes: Möglichkeiten zuläßt:
(i) in addition to an independent claim i) outre une revendication indepen- i) mit einem unabhängigen Anspruch
for a given product, the inclusion in dante pour un produit donne, l'inclu- für ein bestimmtes Erzeugnis inner-
the same international application of sion dans la mäme demande interna- halb derselben internationalen An-
an independent claim for a process tionale d'une revendication indepen- meldung einen unabhängigen An-
specially adapted for the manufac- dante pour un procede specialement spruch für ein besonders angepaß-
ture of the said product, and the in- concu pour la fabrication dudit pro- tes Verfahren zur Herstellung dieses
clusion in the same international ap- duit et l'inclusion dans la mäme Erzeugnisses und einen unabhängi-
plication of an independent claim for demande internationale d'une reven- gen Anspruch für eine Verwendung
a use of the said product, or dication independante pour une utili- dieses Erzeugnisses zu verbinden,
sation dudit produit; ou oder
(ii) in addition to an independent claim ii) outre une revendication indepen- ii) mit einem unabhängigen Anspruch
for a given process, the inclusion in dante pour un procede donne, l'inclu- für ein bestimmtes Verfahren inner-
the same international application of sion dans la mltme demande interna- halb derselben internationalen An-
an independent claim for an appar- tionale d'une revendication indepen- meldung einen unabhängigen An-
atus or means specifically designed dante pour un appareil ou moyen spruch für eine Vorrichtung oder ein
for carrying out the said process, or specialement concu pour la mise en Mittel, die zur Ausführung dieses
muvre dudit procede; ou Verfahrens besonders entwickelt
wurden, zu verbinden, oder
(iii) in addition to an independent claim iii) outre une revendication indepen- iii) mit einem unabhängigen Anspruch
for a given product, the inclusion in dante pour un produit donne, l'inclu- für ein bestimmtes Erzeugnis inner-
the same international application of sion dans la mltme demande interna- halb derselben internationalen An-
an independent claim for a process tionale d'une revendication indepen- meldung einen unabhängigen An-
specially adapted for the manufac- dante pour un procede specialement spruch für ein besonders angepaß-
ture of the product, and the inclusion concu pour la fabrication du produit tes Verfahren zur Herstellung dieses
in the same international application et l'inclusion dans la meme demande Erzeugnisses und innerhalb dersel-
of an independent claim for an appar- internationale d'une revendicabon ben Internationalen Anmeldung ei-
atus or means specifically designed independante pour un appareil ou nen unabhängigen Anspruch für eine
for carrying out the process. moyen specialement concu pour la Vorrichtung oder ein Mittel, die zur
mise en muvre du procede. Ausführung des Verfahrens beson-
ders entwickelt wurden, zu verbin-
den.
13.3 [No change] 13.3 [Sans changement] 13.3 [Keine Änderung]
13.4 [No change] 13.4 [Sans changement] 13.4 [Keine Änderung]
13.5 [No change] 13.5 [Sans changement] 13.5 [Keine Änderung]
Rule 13hi• Rigle 13b1• Regel 13b1•
Microbiologlcal Inventions Inventions microblologiquea Mikrobiologische Erfindungen
13bis_ 1 Definition 13bis.1 Oefi nition 13bis. 1 Begriffsbestimmung
For the purposes of this Rule, Aux fins de la presente regle, on entend Im Sinne dieser Regel bedeutet „Be-
"reference to a deposited microorgan- par ccreference a un micro-organisme zugnahme auf einen hinterlegten Mikro-
ism" means particulars given in an inter- depose» les informations donnees dans organismus" die in einer internationalen
national application with respect to the une demande internationale au sujet du Anmeldung in bezug auf die Hinterlegung
deposit of a microorganism with deposi- depöt d'un micro-organisme aupres eines Mikroorganismus bei einer Hinter-
tary institution or to the microorganism so d'une institution de depöt ou au sujet du legungsstelle oder den so hinterlegten
deposited. micro-organisme ainsi depose. Mikroorganismus gemachten Angaben.
13bis.2 References (General) 13bis.2 References (en general) 13bis.2 Bezugnahmen (Allgemeines)
Any reference to a deposited microor- Toute reference a un micro-organisme Jede Bezugnahme auf einen hinterleg-
ganism shall be made in accordance with depose esf feite confonnement a la pre- ten Mikroorganismus hat gemäß dieser
this Rule and, if so made, shall be con- sente regle et, si eile est ainsi feite, est Regel zu erfolgen und gilt in diesem Fall
sidered as satisfying the requirements of consideree comme satisfaisant aux exi- als mit den Erfordernissen des nationalen
the national law of each designated gences de la legislation nationale de cha- Rechts eines jeden Bestimmungsstaates
State. que Etat designe. in Einklang stehend.
13bis_3 References: Contents; Failure to 13bis_3 References: contenu; omission 13bis_3 Bezugnahmen: Inhalt; Fehlen ei-
lnclude Reference or lndication de la reference ou d'une indica- ner Bezugnahme oder Angabe
tion
(a) A reference to a deposited microor- a) La reference a un micro-organisme a) Eine Bezugnahme auf einen hinter-
ganism shall indicate, depose indique legten Mikroorganismus hat zu enthalten
(1) the name and address of the deposi- i) le nom et l'adresse de l'institution de i) den Namen und die Anschrift der Hin-
tary institution with which the deposit depöt aupres de laquelle le depöt a terlegungsstelle, bei der die Hinterle-
was made; ete effectue; gung vorgenommen wurde;
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1317
(ii) the date of deposit of the microor- ii) la date du depöt du micro-organisme ii) das Datum der Hinterlegung des
ganism with that institution; aupres de cette institution; Mikroorganismus bei dieser Stelle;
(iii) the accession number given to the iii) le numero d'ordre attribue au depöt iii) die Eingangsnummer, welche diese
deposit by that institution; and par cette institution; et Stelle der Hinterlegung zugeteilt hat,
sowie
(iv) any additional matter of which the In- iv) toute information supplementaire qui iv) jede weitere Angabe, deren Erforder-
ternational Bureau has been notified a fait l'objet d'une notification au nis dem Internationalen Büro gemäß
pursuant to Rule 13bi8 .7 (a) (i), pro- Bureau international conformement Regel 13bis_7 Absatz a Ziffer i mitge-
vided that the requirement to indi- ä la regle 13bis.1. a) i), pour autant teilt worden ist, sofern das Erforder-
cate that matter was published in the que le fait d'exiger cette information nis dieser Angabe mindestens zwei
Gazette in accordance with Rule ait ete publie dans la gazette confor- Monate vor Einreichung der interna-
131>is_7 (c) at least two months before mement ä la regle 13bis.1 c) au moins tionalen Anmeldung gemäß Regel
the filing of the international applica- deux mois avant le depöt de la 13bis.7 Absatz c im Blatt veröffent-
tion. demande internationale. licht worden ist.
(b) Failure to include a reference to a b) Le fait d'omettre une reference ä un b) Das Fehlen einer Bezugnahme auf
deposited microorganism or failure to in- micro-organisme depose ou d'omettre, einen hinterlegten Mikroorganismus oder
clude, in a reference to a deposited micro- dans la reference ä un micro-organisme das Fehlen einer Angabe gemäß Absatz a
organism, an indication in accordance a
depose, une indication visee l'alinea a) in einer Bezugnahme auf einen hinterleg-
with paragraph (a), shall have no conse- n'a aucune consequence dans tout Etat ten Mikroorganismus hat in einem
quence in any designated State whose designe dont la legislation nationale Bestimmungsstaat, dessen nationales
national law does not require such refer- n'exige pas cette reference ou cette indi- Recht diese Bezugnahme oder Angabe in
ence or such indication in a national ap- cation dans une demande nationale. einer nationalen Anmeldung nicht vor-
plication. schreibt, keine Folgen.
13bis_4 References: Time of Furnishing 13bis_4 References: moment pour donner 13bis_4 Bezugnahmen: Frist zur Einrei-
lndications les indications chung von Angaben
lf any of the indications referred to in Si l'une des indications visees ä la regle Ist eine der in Regel 13b18 .3 Absatz a
Rule 13bi8 .3 (a) is not included in a refer- 13bi8 .3 a) n'est pas donnee dans la refe- genannten Angaben nicht In einer Bezug-
ence to a deposited microorganism in the rence ä un micro-organisme depose qui nahme auf einen hinterlegten Mikroorga-
international application as filed but is fur- figure dans la demande internationale nismus in der eingereichten Internationa-
nished by the applicant to the Interna- teile qu'elle a ete deposee mais est don- len Anmeldung enthalten, wird sie jedoch
tional Bureau within 16 months after the nee par le deposant au Bureau internatio- vom Anmelder beim Internationalen Büro
priority date, the indication shall be con- nal dans un delai de 16 mois apres la date innerhalb von 16 Monaten seit dem Prio-
sidered by any designated Office to have de priorite, l'indication est consideree par ritätsdatum eingereicht, so wird diese An-
been furnished in time unless its national tout office designe comme ayant ete don- gabe von jedem Bestimmungsamt als
law requires the indication tobe furnished nee ä temps sauf si sa legislation natio- rechtzeitig eingereicht angesehen, es sei
at an earlier time in the case of anational nale exige que l'indication soit donnee ä denn, daß das nationale Recht im Falle ei-
application and the International Bureau un moment anterieur dans le cas d'une ner nationalen Anmeldung die Einrei-
has been notified of such requirement demande nationale et si cette exigence a chung dieser Angabe zu einem früheren
pursuant to Rule13b18 .7 (a) (ii), provided ete notifiee au Bureau international Zeitpunkt vorschreibt und dieses Erfor-
that the International Bureau has pub- conformement ä la regle 13bi8 .7 a) ii), dernis dem Internationalen Büro gemäß
lished such requirement in the Gazette in pour autant que le Bureau international Regel 13bis_7 Absatz a Ziffer ii mitgeteilt
accordance with Rule 13bi8 .7 (c) at least ait publie, conformement ä la regle worden ist, vorausgesetzt, daß das Inter-
two months before the filing of the inter- 13bis_7 c), cette exigence dans la gazette nationale Büro dieses Erfordernis minde-
national application. In the event that the ou moins deux mois avant le depOt de la stens zwei Monate vor Einreichung der in-
applicant makes a request for early publi- demande internationale. Toutefois, si le ternationalen Anmeldung gemäß Regel
cation under Article 21 (2) (b), however, deposant demande la publication antici- 13b18.7 Absatz c im Blatt veröffentlicht
any designated Office may consider any pee en vertu de l'article 21.2) b), tout hat. Beantragt der Anmelder die vorzeiti-
indication not furnished by the time such office designe peut considerer toute indi- ge Veröffentlichung nach Artikel 21 Ab-
request is made as not having been fur- cation qui n'a pas ete donnee au moment satz 2 Absatz b, so kann jedes Bestim-
nished in time. lrrespective of whether the ou la publication anticipee est demandee mungsamt im Zeitpunkt der Antragsstel-
applicable time limit under the preceding comme n'ayant pas ete donnee ä temps. lung nicht eingereichte Angaben als nicht
sentences has been observed, the Inter- lndependamment du fait que le delal rechtzeitig eingereicht ansehen. Unab-
national Bureau shall notify the applicant applicable en vertu des phrases prece- hängig von der Einhaltung der gemäß den
and the designated Offices of the date on dentes ait ete observe ou non, le Bureau vorhergehenden Sätzen maßgebenden
which it has received any indication not international notifie au deposant et aux Frist unterrichtet das Internationale Büro
included in the international application offices designes la date ä laquelle II a den Anmelder und die Bestimmungs-
as filed. The International Bureau shall in- recu toute indication non comprise dans ämter von dem Datum, an dem eine in der
dicate that date in the international publi- la demande internationale teile qu'elle a eingereichten internationalen Anmeldung
cation of the international application if ete deposee. Le Bureau International nicht enthaltene Angabe bei ihm einge-
the indication has been furnished to it be- indique cette date dans la publlcation gangen ist. Das Internationale Büro gibt
fore the completion of technical prepara- internationale de la demande internatio- dieses Datum in der Internationalen Ver-
tions for international publication. nale si l'indication lui a ete donnee avant öffentlichung der internationalen Anmel-
l'achevement de la preparation technique dung an, wenn die Angabe vor Abschluß
de la publication internationale. der technischen Vorbereitungen für die
Internationale Veröffentlichung bei ihm
eingereicht wurde.
13bis .5 References and lndications for 13b18 .5 References et indications aux 13bis .5 Bezugnahmen und Angaben für
the Purposes of One or More fins d'un ou de plusieurs Etats die Zwecke eines oder mehrerer
Designated States; Different De- designes; differents depöts pour Bestimmungsstaaten; verschie-
1318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
posits for Different Designated differents Etats designes; depöts dene Hinterlegungen für ver-
States; Deposits with Depositary aupres d'institutions de depöt schiedene Bestimmungsstaaten;
lnstltutions other than Those non notifiees bei anderen als den mitgeteilten
Notified Hinterlegungsstellen vorgenom-
mene Hinterlegungen
(a) A reference to a deposited microor- a) La reference ä un micro-organisme a) Eine Bezugnahme auf einen hinter-
ganism shall be considered to be made depose est consideree comme etant faite legten Mikroorganismus gilt als für alle
for the purposes of all designated States, aux fins de tous les Etats designes, ä Bestimmungsstaaten erfolgt, wenn sie
unless lt is expressly made for the pur- moins qu'elle soit expressement faite aux nicht ausdrücklich nur für die Zwecke be-
poses of certain of the designated States fins de certains seulement des Etats de- stimmter Bestimmungsstaaten vorge-
only; the same applies to the indications signes; il en va de m6me des indications nommen wird; das gleiche gHt für die in
included in the reference. donnees dans la reference. der Bezugnahme enthaltenen Angaben.
(b) References to different deposits of a
b) II peut 6tre fait reference differents b) Für verschiedene Bestimmungs-
the microorganism may be made for dif- depöts du micro-organisme pour diffe- staaten können Bezugnahmen auf ver-
ferent designated States. rents Etats designes. schiedene Hinterlegungen des Mikroor-
ganismus erfolgen.
(c) Any designated Office shall be en- c) Tout office designe a le droit de ne c) Jedes Bestimmungsamt ist berech-
titled to disregard a deposit made with a pas tenir compte d'un depöt effectue tigt, eine Hinterlegung unberücksichtigt
depositary Institution other than one noti- aupres d'une Institution de depöt autre zu lassen, die bei einer anderen als einer
fied by it under Rule 13b18 .7 (b). qu'une Institution ayant fait l'objet d'une von ihm gemäß Regel 13b1•. 7 Absatz b
notificatlon de sa part en vertu de la regle mitgeteilten Hinterlegungsstelle vorge-
13bi8 .7 b). nommen worden ist.
13b1s.e Furnishing of Samples 13bi8 .6 Remise d'echantillons 13b1•.6 Abgabe von Proben
(a) Where the international appllcation a) Lorsque la demande internationale a) Enthält die internationale Anmeldung
contains a reference to a deposited contient une reference ä un micro-orga- eine Bezugnahme auf einen hinterlegten
microorganism, the applicant shall, upon nisme depose, le deposant doit, ä la Mikroorganismus, so hat der Anmelder
the request of the International Searching demande de l'administration chargee de auf Antrag der Internationalen Recher-
Authority or the International Preliminary la recherche internationale ou de l'admi- chenbehörde oder der mit der internatio-
Examining Authority, authorize and as- nistration chargee de l'examen prelimi- nalen vorläufigen PrOfung beauftragten
sure the furnishing of a sample of that naire international, autorlser et assurer la Behörde in die Abgabe einer Probe die-
microorganism by the depositary Institu- remise d'un echantillon de ce micro-orga- ses Mikroorganismus durch die Hinterle-
tion to the said Authority, provided that nisme par l'institutlon de depOt ä ladite gungsstelle an diese Behörde einzuwilli-
the said Authority has notified the Inter- administratlon, ä condition que ladite gen und fOr deren Durchführung Sorge zu
national Bureau that lt may require the administration ait notifie au Bureau inter- tragen, vorausgesetzt, daß diese Behörde
furnishing of samples and that such sam- national qu'elle pourralt demander la dem Internationalen B0ro mitgeteilt hat,
ples will be used solely for the purposes of fourniture d'echantillons et que ces daß die Abgabe von Proben erforderlich
International search or International pre- echantillons seront utillses aux seules werden kann und daß solche Proben nur
limlnary examination, as the case may be, fins de la recherche internationale ou de für die Zwecke der Internationalen Re-
and such notification has been publlshed l'examen prelimlnaire international, selon cherche oder gegebenenfalls der interna-
In the Gazette. le cas, et ä condition que cette notifica- tionalen vorläufigen Prüfung verwendet
tion ait ete publiee dans la gazette. werden, und daß diese Mitteilung im Blatt
veröffentlicht worden ist.
(b) Pursuant to Articles 23 and 40, no b) Conformement aux articles 23 et 40, b) Die Abgabe von Proben des hinter-
furnishing of samples of the deposited il ne sera pas remis, sauf avec l'autorisa- legten Mikroorganismus, auf den in einer
microorganism to which a reference is tion du deposant, d'echantillons du internationalen Anmeldung Bezug ge-
made in an international application shall, micro-organisme depoae auquel il est fait nommen ist, darf gemlß Artikel 23 und 40
except with the authorization of the appli- reference dans une demande internatio- vor Ablauf der maßgeblichen Fristen,
cant, take place before the expiration of nale, avant l'expiration des delais appli- nach dem das nationale Verfahren gemäß
the applicable time limits after which cables apres laquelle la procedure natio- den genannten Artikeln aufgenommen
national processing may start under the !lale peut commencer en vertu desdits werden kann, nur mit Bnwilllgung des An-
said Articles. However, where the appli- articles. Toutefois, si le deposant accom- melders erfolgen. Nimmt jedoch der An-
cant performs the acts referred to in Arti- plit les actes vises aux articles 22 ou 39 melder die in Artikel 22 oder 39 genann-
cles 22 or 39 after international publica- apres la publication Internationale mais ten Handlungen nach der internationalen
tion but before the expiration of the said avant l'expiration desdlts delais, la remise Veröffentlichung, aber vor Ablauf der ge-
time limits, the furnishing of samples of d'echantillons du mlcro-organisme nannten Fristen vor, so kann die Abgabe
the deposited microorganism may take depose peut avoir lieu, une fois que les- von Proben des hintertegten Mikroorga-
place, once the said acts have been per- dits actes ont ete accomplis. Nonobstant nismus erfolgen, sobald die genannten
formed. Notwlthstanding the previous la disposition precedente, la remise Handlungen vorgenommen worden sind.
provision, the furnishing of samples from d'echantillons du micro-organisme Unbeschadet der vorhergehenden Be-
the deposited miCl'OOl'ganism may take depose peut avoir lieu en vertu de la legis- stimmung kann die Abgabe von Proben
place under the national law applicable lation nationale appllcable a tout office des hinterlegten Mikroorganismus nach
for any designated Office as soon as, un- designe des que, en vertu de cette legis- dem für jedes Bestimmungsamt gelten-
der that law, the international publlcatlon lation, la publication internationale a les den nationalen Recht erfolgen, sobald die
has the effects of the compulsory national effets de la publlcatlon nationale obllga- internationale Veröffentlichung nach die-
publication of an unexamined national toire d'une demande nationale non exa- sem Recht die Wirkungen der gesetzlich
application. minee. vorgeschriebenen inlincßschen Veröf-
fentlichung einer ungeprüften nationalen
Anmeldung erlangt hat.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1319
13bis_7 National Requirements: Notifica- 13bis_7 Exigences nationales: notifica- 13bis_7 Nationale Erfordernisse: Mittei-
tion and Publication tion et publication lung und Veröffentlichung
(a) Any national Office may notify the a) Tout office national peut notifier au a) Jedes nationale Amt kann dem Inter-
International Bureau of any requirement Bureau international toute exigence de la nationalen Büro jedes Erfordernis des na-
of the national law, legislation nationale selon laquelle tionalen Rechts mitteilen, aufgrund des-
sen
(i) that any matter specified in the noti- i) toute information precisee dans· la i) eine Bezugnahme auf einen hinter-
fication, in addition to those referred notification, en plus de celles qui legten Mikroorganismus in einer na-
to in Rule 13bis_3 (a) (i), (ii) and (iii), is sont visees ä la regle 13bis_3 a) i), ii) tionalen Anmeldung außer den in Re-
required tobe included in a reference et iii), doit etre donnee dans la refe- gel 13bis_3 Absatz a Ziffer i, ii und iii
to a deposited microorganism in a rence ä un micro-organisme depose genannten Angaben zusätzlich die in
national application; qui figure dans une demande natio- der Mitteilung genannten Angaben
nale; zu enthalten hat;
(ii) that one or more of the indications re- ii) l'une ou plusieurs des indications ii) eine nationale Anmeldung eine oder
ferred to in Rule 13bis_3 (a) are re- visees ä la regle 13bis_3 a) doivent mehrere der in Regel 13bis_3 Ab-
quired to be included in a national ätre donnees dans une demande satz a genannten Angaben im Zeit-
application as filed or are required to nationale teile qu'elle a ete deposee punkt der Einreichung zu enthalten
be furnished at a time specified in the ou doivent ätre donnees ä un hat oder diese Angabe(n) zu einem in
notification which is earlier than 16 moment precise dans la notification der Mitteilung angegebenen frühe-
months after the priority date. qui est anterieur ä 16 mois apres la ren Zeitpunkt als vor dem Ablauf von
date de priorite. 16 Monaten seit dem Prioritätsdatum
einzureichen sind.
(b) Each national Office shall notify the b) Chaque office national notifie au b) Jedes nationale Amt teilt dem Inter-
International Bureau a first time before Bureau international, une premiere fois nationalen Büro erstmals vor Inkrafttreten
entry into force of this Rule and then each avant l'entree en vigueur de la presente dieser Regel und danach bei jeder Ände-
time a change occurs of the depositary in- regle puis chaque fois qu'intervient une rung die Hinterlegungsstellen mit, bei de-
stitutions with which the national law per- modification, les institutions de depöt nen das nationale Recht Hinterlegungen
mits deposits of microorganisms to be aupres desquelles la legislation nationale von Mikroorganismen für die Zwecke von
made for the purposes of patent proce- permet que des depöts de micro-organis- Patentverfahren vor diesem Amt gestattet
dure before that Office or, if the national mes soient effectues aux fins de la proce- oder teilt ihm gegebenenfalls mit, daß das
law does not provide for or permit such dure en matiere de brevets devant cet nationale Recht solche Hinterlegungen
deposits, of that fact. office ou, le cas echeant, le fait que la nicht vorschreibt oder gestattet.
legislation nationale ne prevoit pas ou ne
permet pas de tels depöts.
(c) The International Bureau shall a
c) Le Bureau international publie bref c) Das Internationale Büro veröffent-
promptly publish in the Gazette require- delai dans la gazette les exigences qui lui licht die ihm gemäß Absatz a mitgeteilten
ments notified to it under paragraph (a) ont ete notifiees en vertu de l'alinea a) et Erfordernisse und die Ihm gemäß Ab-
and information notified to it under para- les informations qui lui ont ete notifiees en satz b mitgeteilten Angaben unverzüglich
graph (b). vertu de l'alinea b). im Blatt.
Rule 15 Rigle 15 Regel15
The International Fee Taxe internationale Die lntematlonale Gebühr
15.1 [No change] 15.1 [Sans changement] 15.1 [Keine Änderung)
15.2 [No change] 15.2 [Sans changement] 15.2 [Keine Änderung]
15.3 [No change] 15.3 [Sans changement] 15.3 [Keine Änderung]
15.4 [No change] 15.4 [Sans changement] 15.4 [Keine Änderung]
15.5 [Deleted] 15.5 [Supprime] 15.5 [Gestrichen]
15.6 [No change] 15.6 [Sans changement] 15.6 [Keine Änderung]
Rule 1&b1• Rtlgle 1&b18 Regel 1&b•
Advancing Fees Avance de laxes par le Bureau interna- Gebührenvorschüsse
by the International Bureau tional des lntematlonalen Büros
1 6bis .1 Guarantee by the International 16bis. 1 Garantie par le Bureau internatio- 16bis. 1 Garantie des Internationalen
Bureau nal Büros
(a) Where by the time they are due un- a) Si, au moment ou les taxes sont dues a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt
der Rule 14.1 (b), Rule 15.4 (a) or (c) and en vertu des regles 14.1 b), 15.4 a) ou c) der Fälligkeit gemäß Regel 14.1 Absatz b,
Rule 16.1 (f), the receiving Office finds et 16.1 f), l'office recepteur constate que, Regel 15.4 Absatz a oder c und Re-
that in respect of an international applica- en ce qui concerne une demande interna- gel 16.1 Absatz f in bezug auf eine inter-
tion no fees were paid to it by the appli- tionale, le deposant ne lui a paye aucune nationale Anmeldung fest, daß der An-
cant, or that the amount paid to it by the taxe, ou encore que le montant acquitte melder keine Gebühren entrichtet hat
applicant is less than what is necessary par le deposant aupres de lui est inferieur oder der vom Anmelder gezahlte Betrag
to cover the transmittal fee, the basic fee ä ce qui . est necessaire pour couvrir la geringer ist als der zur Deckung der Über-
and the search fee, the receiving Office taxe de transmission, la taxe de base et la mittlungsgebühr, der Grundgebühr und
shall charge the amount required to cover taxe de recherche, l'office recepteur der Recherchengebühr erforderliche Be-
1320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
those fees, or the missing part thereof, to impute le montant requis pour couvrir ces trag, so belastet das Anmeldeamt das In-
the International Bureau and shall con- taxes, ou la partie manquante de celles- ternationale Büro mit dem Betrag, der zur
sider the said amount as iflt had been ci, au Bureau international et considere Deckung dieser Gebühren oder des feh-
paid by the applicant at the due time. ledit montant comme s'il avait ete paye lenden Teils hiervon erforderlich ist und
par le deposant en temps voulu. sieht diesen Betrag als vom Anmelder
rechtzeitig gezahlt an.
(b) Where, by the time it or they are due b) Si, au moment oü elle(s) est (sont) b) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt
under Rule 15.4 (b) or (c), the receiving düe(s) selon la regle 15.4 b) ou c) l'office der Fälligkeit gemäß Regel 15.4 Absatz b
Office finds that in reapect of an interna- recepteur constate que, en ce qui oder c in bezug auf eine internationale
tional applicatlon the payment made by concerne une demande internationale, le Anmeldung fest, daß die Zahlung des An-
the applicant is lnsufflcient to cover the paiement effectue par le deposant est melders nicht zur Deckung der Bestim-
designation fees necessary to cover all insuffisant pour couvrir les taxes de de- mungsgebühren für alle Bestimmungen
the designations, the receiving Office signation necessaires pour couvrir toutes ausreicht, so belastet das Anmeldeamt
shall charge the amount required to cover les designations, l'office recepteur impute das Internationale Büro mit dem zur Dek-
those fees to the International Bureau le montant requis pour couvrir ces taxes kung dieser Gebühren erforderlichen Be-
and shall conslder that amount as if it had au Bureau international et considere ce trag und sieht diesen Betrag als vom An-
been paid by the appllcant at the due montant comme s'il avait ete paye par le melder rechtzeitig gezahlt an.
time. deposant en temps voulu.
(c) The International Bureau shall c) Le Bureau international transferera c) Das Internationale Büro überweist in
transfer from time to time to each receiv- periodiquement ä chaque office recepteur gewissen zeitlichen Abständen jedem
ing Office an amount whlch ls expected to les fonds consideres comme necessaires Anmeldeamt einen Betrag, der voraus-
be necessary for coverlng any charges pour couvrir les montants qui lui sont sichtlich zur Deckung der Kosten erfor-
that the receiving Office has to make un- imputes par l'office recepteur en vertu derlich ist, die dem Anmeldeamt gemäß
der paragraphs (a) and (b). The amount des alineas a) et b). Le montant et le Absatz a und b entstehen. Betrag und
and the time of such transfers shall be de- moment de tels transferts seront determi- Zeitpunkt dieser Überweisungen werden
termined by each receMng Office accord- nes par chaque office recepteur selon ses von jedem Anmeldeamt nach seinen
ing to its own wish. The charging of any propres souhaits. L'imputation de tout Wünschen festgesetzt. Die Belastung mit
amount under paragraphs (a) and (b) montant en vertu des alineas a) et b) ne einem Betrag gemäß Absatz a und b er-
shall not require any advance notice to, or requiert aucun avis anterieur au Bureau fordert weder die vorherige Benachrichti-
any agreement by, the International Bu- international ni aucun accord de celui-ci. gung des Internationalen Büros noch
reau. dessen Zustimmung.
(d) Each month, the receiving Office d) Chaque mois, l'office recepteur infor- d) Das Anmeldeamt unterrichtet das In-
shall inform the International Bureau of mera le Bureau international des mon- ternationale Büro jeden Monat von den
the charges, if any, made under para- tants, le cas echeant, imputes en vertu Belastungen nach Absatz a und b, sofern
graphs (a) and (b). des alineas a) et b). solche Belastungen erfolgt sind.
1Sbis.2 Obligations of the Applicant, etc. 1Sbia.2 Obligation du deposant, etc. 16bi8 .2 Verpflichtungen des Anmelders
und andere Erfordernisse
(a) The International Bureau shall a) Le Bureau international notifie ä bref a) Das Internationale Büro teilt dem An-
promptly notify the applicant of any delai au deposant tout montant qui lui a melder unverzüglich jeden Betrag mit, mit
amount by which it was charged under ete impute en vertu de la regle 15bia. 1 a) dem es gemäß Regel 16h18•1 Absatz a und
Rule 16h18•1 (a) and (b) and shall invite et b) et l'invite ä lui payer, dans le mois ä b belastet worden ist und fordert ihn auf,
him to pay to it, within one month from the compter de la date de la notification, ledit diesen Betrag zusammen mit einer Zu-
date of the notiflcatton, the said amount montant augmente d'une surtaxe de schlagsgebühr von 50 % innerhalb eines
augmented by a surcharge of 50 %, provi- 50 %, pourvu que cette surtaxe ne soit Monats seit dem Datum der Mitteilung zu
ded that the surcharge will not be less, pas inferieure ni superieure aux montants zahlen, mit der Maßgabe, daß die Zu-
and will not be more, than the amounts in- indiques dans le bareme des taxes. La schlagsgebühr die im Gebührenverzeich-
dicated in the Schedule of Fees. The noti- notification peut viser les montants impu- nis angegebenen Beträge weder unter-
fication may refer to the charges made tes en vertu de la regle 1ßb1•. 1 a) ainsi que schreitet noch diese übersteigt. Die Mit-
both under Rule 1Sbl•. 1 (a) and (b) or, at b) ou, selon l'appreciation du Bureau teilung kann sich gleichzeitig auf Bela-
the discretion of the International Bureau, international, il peut y avoir deux notifica- stungen nach Regel 16h18 •1 Absatz a und
there may be two separate notiflcations, tions separees, l'une visant les montants Absatz b beziehen; nach Ermessen des
one referring to charges made under Rule imputes en vertu de la regle 1 Sbia. 1 a), Internationalen Büros können Belastun-
1Sbis. 1 (a), the other referring to charges l'autre visant les montants imputes en gen nach Regel 15l>ia.1 Absatz a und Be-
made under Rule 16bi•.1 (b). vertu de la regle 161>i8 .1 b). lastungen nach Regel 16b1s. 1 Absatz b
gesondert mitgeteilt werden.
(b) lf the applicant falls to pay, within b) Si le deposant omet de payer, dans b) Zahlt der Anmelder den geforderten
the said time llmit, to the International Bu- ledit delai, au Bureau international, le Betrag nicht innerhalb der genannten
reau the amount claimed, or pays less montant reclame, ou paie moins que ce Frist an das Internationale Büro oder zahlt
than what is needed to cover the trans- qui est necessaire pour couvrir la taxe de er weniger, als zur Deckung der Übermitt-
mittal fee, the basic fee, the search fee, transmission, la taxe de base, la taxe de lungsgebühr, der Grundgebühr, der Re-
one designatlon fee and the surcharge, recherche, une taxe de deslgnation et la cherchengebühr, einer Bestirnmungsge-
the International Bureau shall notify the surtaxe, le Bureau international le notifie bühr und der Zusatzgebühr erforderlich
receiving Office acoordingly and the re- alors ä l'office recepteur, et l'office recep- ist, so unterrichtet das Internationale Bü-
ceiving Office shall declare the interna- teur declare la demande internationale ro das Anmeldeamt hiervon; das Anmel-
tional application withdrawn under Article retiree au titre de l'article 14.3 a), puis deamt erklärt die internationale Anmel-
14 (3) (a) and the recelving Office and the l'office recepteur et le Bureau internatio- dung gemäß Artikel 14 Absatz 3 Buchsta-
International Bureau shall proceed as nal procedent comme prevu ä la regle 29. be a für zurückgenommen, und das An-
provided in Rule 29. meldeamt sowie das Internationale Büro
verfahren gemäß Regel 29.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1321
(c) lf the applicant pays, within the said c) Si le deposant paie, dans ledit delai, c) Zahlt der Anmelder innerhalb der ge-
time limit, to the International Bureau an au Bureau international, un montant qui nannten Frist einen Betrag an das Inter-
amount which is more than what is est superieur ä celui qui est necessaire nationale Büro, der den zur Deckung der
needed to cover the fees and surcharge pour couvrir les taxes et la surtaxe visees in Absatz b genannten Gebühren und der
referred to in paragraph (b) but lass than ä l'alinea b, mais inferieur ä ce qui est Zuschlagsgebühr erforderlichen Betrag
what is needed to cover all the designa- necessaire pour couvrir toutes las de- übersteigt, jedoch geringer ist als der zur
tions maintained, the International Bu- signations maintenues, le Bureau inter- Deckung aller aufrechterhaltenen Be-
reau shall notify the receiving Office ac- national le notifie alors ä l'office recepteur stimmungen erforderliche Betrag, so un-
cordingly and the receiving Office shall et l'office recepteur affecte le montant, terrichtet das Internationale Büro das An-
apply the amount paid in excess of what paye en trop par rapport a ce qui est meldeamt hiervon; das Anmeldeamt ver-
is needed to cover the fees and surcharge necessaire pour couvrir les taxes et la rechnet den Betrag, der über den zur Dek-
referred to in paragraph (b) in an order surtaxe visees ä l'alinea b, dans l'ordre kung der in Absatz b genannten Gebüh-
which shall be established as follows: etabli comme suit: ren und der Zuschlagsgebühr erforderli-
chen Betrag hinausgeht, in der nachste-
hend festgelegten Reihenfolge:
(i) where the applicant indicates to i) lorsque le deposant precise a i) gibt der Anmelder an, auf welche Be-
which designation or designations quelle(s) designation ou designa- stimmung oder Bestimmungen sich
the amount is tobe applied, it shall be tions le montant doit ätre effectue, il der Betrag beziehen soll, so wird er
applied accordingly but, if the est affecte de cette maniere, mais, si entsprechend verrechnet; reicht der
amount received is insufficient to le montant recu est insuffisant pour eingegangene Betrag jedoch zur
cover the designations indicated, it couvrir les designations indiquees, il Deckung der angegebenen Bestim-
shall be applied to as many designa- est affecte a autant de designations mungen nicht aus, so wird er auf so
tions as are covered by it in the order qu'il en couvre dans l'ordre choisi par viele Bestimmungen verrechnet, wie
chosen by the applicant in indicating le deposant lorsqu'il a indique ces in Anwendung der vom Anmelder bei
the designations; designations; der Angabe der Bestimmungen ge-
wählten Reihenfolge gedeckt sind;
(ii) to the extent that the applicant has ii) dans la mesure ou Je deposant n'a ii) soweit der Anmelder die in Ziffer 1)
not given the indications under item pas donne les indications selon la genannten Angaben nicht gemacht
(i), the amount or the balance thereof rubrique i), le montant ou le solde hat, wird der Betrag oder der Rest-
shall be applied to the designations doit etre affecte aux designations betrag auf die Bestimmungen in der
in the order in which they appear in dans l'ordre ou elles apparaissent Reihenfolge verrechnet, in der sie in
the international application; dans la demande internationale; der internationalen Anmeldung er-
scheinen;
(iii) where the designation of a State is iii) lorsque la designation d'un Etat est iii) erfolgt die Bestimmung eines Staa-
for the purposes of a regional patent effectuee aux fins de l'obtention d'un tes für die Zwecke eines regionalen
and provided that the required desig- brevet regional, et sous reserve que Patents und ist die erforderliche Be-
nation fee is, under the preceding la taxe de designation requise soit, stimmungsgeMhr gemäß den vor-
provisions, available for that desig- en vertu des dispositions qui prece- hergehenden Vorschriften für diese
nation, the designation of any further dent, disponible pour cette designa- Bestimmung verfügbar, so gilt die
States for which the same regional tion, la designation de tout autre Etat Bestimmung eines weiteren Staates,
patent is sought shall be considered aux fins de l'obtention du mäme bre- für den um dasselbe regionale Pa-
as covered by that fee. vet regional est consideree comme tent nachgesucht wird, als durch die-
couverte par cette taxe. se Gebühr gedeckt.
The receiving Office shall declare any de- L'office recepteur declarera retiree selon Das Anmeldeamt erklärt jede durch den
signation not covered by the amount paid l'article 14.3 b), toute designation non gezahlten Betrag nicht gedeckte Bestim-
withdrawn under Article 14 (3) (b) and the couverte par le montant versa, et l'office mung gemäß Artikel 14 Absatz 3 Buch-
receiving Office and the International Bu- recepteur et le Bureau international pro- stabe b für zurückgenommen und das An-
reau shall proceed as provided in Rule 29. cederont comme prevu a la regle 29. meldeamt sowie das Internationale Büro
verfahren gemäß Regel 29.
(d) The receiving Office shall not return d) L'office recepteur ne remboursera au d) Das Anmeldeamt erstattet dem Inter-
to the International Bureau any amount Bureau international aucun montant qu'II nationalen Büro keinen Betrag zurück, mit
that it has charged to that Bureau for a impute a ce Bureau pour couvrir la taxe dem es dieses Büro zur Deckung der
covering the transmittal fee. de transmission. Übermittlungsgebühr belastet hat.
(e) Where the international application e) Lorsque la demande internationale e) Gilt die internationale Anmeldung als
is considered withdrawn, any amount est consideree comme retiree, tout mon- zurückgenommen, so wird jeder Betrag,
charged to the International Bureau, other tant impute au Bureau international, autre mit dem das Internationale Büro belastet
than the amount needed to cover the que le montant necessaire pour couvrir la worden ist, mit Ausnahme des Betrags,
transmittal fee and the search fee trans- taxe de transmission et la taxe de recher- der zur Deckung der Übermittlungsge-
ferred by the receiving Office to the Inter- che transmise par l'office recepteur a bühr und der vom Anmeldeamt an die In-
national Searching Authority, shall be re- l'administration chargee de la recherche ternationale Recherchenbehörde über-
turned by the receiving Office to the Inter- internationale, sera rembourse par l'office wiesenen Recherchengebühr erforderlich
national Bureau. recepteur au Bureau international. ist, dem Internationalen Büro vom Anmel-
deamt zurückerstattet.
(f) Where the international application f) lorsque la demande internationale f} Gilt die internationale Anmeldung als
is considered withdrawn, any search fee est consideree comme retiree, toute taxe zurückgenommen, so wird jede vom An-
charged by the receiving Office and trans- de recherche imputee par l'office recep- meldeamt belastete und an die Internatio-
ferred to the International Searching teur et transmise a l'administration char- nale Recherchenbehörde überwiesene
Authority shall be transferred by that gee de la recherche sera transmise par Recherchengebühr von dieser Behörde
Authority to the International Bureau cette administration au Bureau interna- an das Internationale Büro überwiesen,
1322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
unless the said Authority has already a
tional, moins que ladite administration sofern diese Behörde die internationale
started the international search. n'ait dejä commence la recherche inter- Recherche nicht bereits aufgenommen
nationale. hat.
(g) Where paragraph (c) applies, the g) lorsque l'alinea c) s'applique, le g) Ist Absatz c anwendbar, so wird der
amount charged by the receiving Office to montant impute par l'office recepteur au vom Anmeldeamt dem Internationalen
the International Bureau for designations Bureau international pour les designa- Büro für Bestimmungen, die aufgrund der
which, as a consequence of the applica- tions qui ne sont pas maintenues ä cause Anwendung der Reihenfolge nach diesem
tion of the order under that paragraph, are de la mise en muvre de l'ordre determine Absatz nicht aufrechterhalten werden,
not maintained, shall be returned to the selon cet alinea, sera rembourse au belastete Betrag dem Internationalen Bü-
International Bureau by the receiving Of- Bureau international par l'office recep- ro vom Anmeldeamt zurückerstattet.
fice. teur.
1Sbis .3 Notifications 1Sbis .3 Notifications 16bis,3 Mitteilungen
(a) Any receiving Office may exclude a) Tout office recepteur peut exclure a) Jedes Anmeldeamt kann die Anwen-
the application of Rules 16bis.1 and l'application des regles 1st>i8 .1 et 15bis.2 dung der Regel 1st>i8 •1 und 16bi8 .2 durch
1Sbi 8 .2 by a written notification to that ef- en presentant une notification ecrite ä cet eine entsprechende schriftliche Mittei-
fect given to the International Bureau by effet au Bureau international jusqu'au 1er lung an das Internationale Büro bis
September 1, 1980. Such notification may septembre 1980. Une telle notification 1. September 1980 ausschließen. Diese
be withdrawn at any time. The Interna- peut etre retiree ä tout moment. Le Mitteilung kann jederzeit zurückgenom-
tional Bureau shall publish all such notifi- Bureau international publiera toutes ces men werden. Das Internationale Büro ver-
cations and withdrawals in the Gazette. notifications et tous ces retraits dans la öffentlicht alle Mitteilungen und Zurück-
gazette. nahmen im Blatt.
(b) Former Rule 15.5 remains appli- b) l'ancienne regle 15.5 reste applica- b) Die frühere Regel 15.5*) bleibt für je-
cable in respect of any receiving Office a
ble tout office recepteur presentant une des Anmeldeamt anwendbar, das eine
giving a notification under paragraph (a). notification en vertu de l'alinea a). Mitteilung gemäß Absatz a abgibt.
Rule 17 R6gle 17 Regel 17
The Prlorlty Document Document de priorlte Prlorltätabeleg
17.1 Obligation to submit Copy 17.1 Obligation de presenter une copie 17.1 Verpflichtung zur Einreichung einer
of Earlier National Application d'une demande nationale ante- Kopie der früheren nationalen An-
rieure meldung
(a) Where the priority of an earlier na- a) Si la demande internationale reven- a) Wird für die internationale Anmel-
tional application is claimed under Arti- dique selon l'article 8 la priorite d'une dung gemäß Artikel 8 die Priorität einer
cle 8 in the international application, a demande nationale anterieure, une copie früheren nationalen Anmeldung bean-
copy of the said national application, cer- de cette demande nationale, certifiee sprucht, so hat der Anmelder eine vom
tified by the authority with which lt was conforme par l'administration aupres de Hinterlegungsamt beglaubigte Abschrift
filed ("the priority document"), shall, laquelle elle a ete deposee ( «document dieser nationalen Anmeldung (.,Priori-
unless already filed with the receiving Of- de priorite»), doit, si elle n'a pas dejä ete tätsbeleg"), falls nicht schon bei dem An-
fice together with the international appli- deposee aupres de l'office recepteur meldeamt zusammen mit der internatio-
cation, be submitted by the applicant to avec la demande internationale, 6tre pre- nalen Anmeldung eingereicht, dem Inter-
the International Bureau or to the receiv- sentee par te deposant au Bureau inter- nationalen Büro oder dem Anmeldeamt
ing Office not later than 16 months after national ou ä l'office recepteur au plus nicht später als 16 Monate nach dem
the priority date or, in the case referred to tard ä l'expiration d'un delal de seize mois Prioritätsdatum oder im Fall des Artikels
in Article 23 (2), not later than at the time ä compter de la date de prlorite ou, dans 23 Absatz 2 zu dem Zeitpunkt, zu dem die
the processing or examination is request- le cas mentionne ä l'articte 23.2), au plus Behandlung und Prüfung beantragt wird,
ed. Where submitted to the recelving Of- tard ä la date ou il est demande qu'il soit einzureichen. Ist der Prioritätsbeleg beim
fice, the priority document shall be trans- procede au traitement ou ä l'examen de la Anmeldeamt eingereicht worden, so ist er
mitted by that Office to the International demande. S'il est presente ä l'office von diesem Amt zusammen mit dem
Bureau together with the record copy or recepteur, le document de priorite doit Aktenexemplar oder unverzüglich nach
promptly after having been received by 6tre transmis par cet office au Bureau Eingang bei diesem Amt an das Interna-
that Office. In the latter case, the receiv- international en m6me temps que l'exem- tionale Büro zu übermitteln. Im letzteren
ing Office shall indicate to the Interna- plaire original ou ä bref delai apres sa Fall hat das Anmeldeamt dem Internatio-
tional Bureau the date on which it re- reception par cet office. Dans ce dernier nalen Büro den Zeitpunkt mitzuteilen, zu
ceived the priority document. cas, l'office recepteur indique au Bureau dem der Prioritätsbeleg bei ihm eingegan-
international la date ä laquelle il a recu le gen ist.
document de priorite.
(b) Where the priority document is b) Si le document de priorite est delivre b) Wird der Prioritätsbeleg vom Anmel-
issued by the receiving Office, the appli- par l'office recepteur, le deposant peut, deamt ausgestellt, so kann der Anmelder,
cant may, instead of submitting the prior- au lieu de presenter ce document, statt den Prioritätsbeleg einzureichen,
ity document, request the receiving Office demander a l'office recepteur de le trans- beim Anmeldeamt beantragen, daß die-
to transmit the priority document to the In- mettre au Bureau international. La ses den Prioritätsbeleg an das Internatio-
ternational Bureau. Such request shall be requäte ä cet effet doit lttre formulee au nale Büro übermittelt. Dieser Antrag ist
made not later than the expiration of the plus tard ä l'expiration du delai applicable spätestens bis zum Ablauf der nach Ab-
applicable time limit referred to under aux termes de l'alinea a), et peut ätre satz a anwendbaren Frist zu stellen und
paragraph (a) and may be subjected by soumise par l'office recepteur au paie- kann vom Anmeldeamt von der Zahlung
the receiving Office to the payment of a a
ment d'une taxe. L'office recepteur, bref einer Gebühr abhängig gemacht werden.
fee. The receiving Office shall, promptly delai apres reception de cette requäte, et, Das Anmeldeamt hat den Prioritätsbeleg
*) Regel 15.5 in der ab 1. Mai 1979 geltenden Fassung;
vgl. Bekanntmachung vom 31. Juli 1979 (BGBI. II
S.902).
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1323
after receipt of such request, and, where le cas echeant, apres le paiement d'une unverzüglich nach Eingang dieses An-
applicable, the payment of such fee, telle taxe, transmet le document de prio- trags und gegebenenfalls nach Entrich-
transmit the priority document to the In- rite au Bureau international avec une indi- tung dieser Gebühr unter Angabe des
ternational Bureau with an indication of a
cation de la date laquelle ladite requäte Eingangsdatums dieses Antrags dem In-
the date of receipt of such request. lui est parvenue. ternationalen Büro zu übermitteln.
(c) lf the requirements of neither of the c) Si les conditions d'aucun des deux c) Werden die Erfordernisse keines der
two preceding paragraphs are complied alineas precedents ne sont remplies, tout beiden vorstehenden Absätze erfüllt, so
with, any designated State may disregard Etat designe peut ne pas tenir compte de kann jeder Bestimmungsstaat den Priori-
the priority claim. la revendication de priorite. tätsanspruch unberücksichtigt lassen.
(d) The International Bureau shall re- d) Le Bureau international inscrit la (d) Das Internationale Büro hat das Da-
cord the date on which the priority docu- a
date laquelle lui-mäme ou l'office recep- tum, zu dem der Prioritätsbeleg bei ihm
ment has been received by it or by the re- teur a recu le document de priorite. Le cas oder dem Anmeldeamt eingegangen ist,
ceiving Office. Where applicable, the date echeant, la date de reception par l'office einzutragen. Gegebenenfalls ist der Zeit-
of receipt by the receiving Office of a re- recepteur d'une requäte selon l'alinea b) punkt, zu dem ein Antrag nach Absatz b
quest referred to under paragraph (b) est inscrite comme date de reception du beim Anmeldeamt eingegangen ist, als
shall be recorded as the date of receipt of document de priorite. Le Bureau interna- Eingangsdatum des Prioritätsbelegs ein-
the priority document. The International tional la notifie au deposant et aux offices zutragen. Das Internationale Büro hat den
Bureau shall notify the applicant and the designes. Anmelder und die Bestimmungsämter
designated Offices accordingly. hiervon zu benachrichtigen.
17.2 [No change] 17.2 [Sans changement] 17.2 [Keine Änderung]
Rule 18 R6gle 18 Regel 18
The Appllcant D6posant Der Anmelder
18.1 [No change] 18.1 [Sans changement] 18.1 [Keine Änderung)
18.2 [No change] 18.2 [Sans changement] 18.2 [Keine Änderung)
18.3 [No change] 18.3 [Sans changement] 18.3 [Keine Änderung)
18.4 [No change] 18.4 [Sans changement] 18.4 [Keine Änderung)
18.5 [Deleted] 18.5 [Supprime] 18.5 [Gestrichen]
Rule 19 R6gle 19 Regel19
The Competent Recelvlng Office Office r6cepteur comp6tent Zuständigkeit des Anmeldeamts
19.1 [No change] 19.1 [Sans changement] 19.1 [Keine Änderung]
19.2 Several Applicants 19.2 Plusieurs deposants 19.2 Mehrere Anmelder
lf there are several applicants, the re- S'il y a plusieurs deposants, les condi- Sind mehrere Anmelder vorhanden, so
quirements of Rule 19.1 shall be con- tions de la regle 19.1 sont considerees gelten die Erfordernisse der Regel 19.1
sidered to be met if the national Office comme remplies si l'office national aupres als erfüllt, wenn das nationale Amt, bei
with which the international application is duquel la demande nationale est deposee dem die internationale Anmeldung einge-
filed is the national Office of or acting for est celui d'un Etat contractant ou est un reicht wird, das nationale Amt eines Ver-
a Contracting State of which at least one office agissant pour cet Etat, dont l'un au tragsstaats ist oder für einen Vertrags-
of the applicants is a resident or national. moins des deposants est national ou resi- staat handelt, in dem mindestens einer
dent. der Anmelder seinen Sitz oder Wohnsitz
hat oder dessen Staatsangehörigkeit er
besitzt.
19.3 [No change] 19.3 [Sans changement] 19.3 [Keine Änderung]
Rute 20 Rt\gle 20 Regel20
Receipt of the International Application Receptlon de la demande Internationale Eingang der Internationalen Anmeldung
20.1 [No change] 20.1 [Sans changement] 20.1 [Keine Änderung]
20.2 [No change] 20.2 [Sans changement] 20.2 [Keine Änderung]
20.3 [No change1 20.3 [Sans changementl 20.3 [Keine Änderung]
2Q.3bis Manner of Carrying Out Correc- 20.3bis Procedure ä suivre pour proceder 20.3bis Art der Vornahme von Berichti-
tions aux corrections gungen
The Administrative lnstructions pre- Les instructions administratives fixent Die Verwaltungsrichtlinien schreiben
scribe the manner in which corrections les modalites selon lesquelles les correc- vor, in welcher Form nach Artikel 11 Ab-
required under Article 11 (2) (a) shall be tions requises en vertu de l'article 11.2 a) satz 2 Buchstabe a erforderliche Berichti-
presented by the applicant and the man- doivent ätre presentees par le deposant gungen vom Anmelder einzureichen und
ner in which they shall be entered in the et portees au dossier de la demande in die Akte der internationalen Anmel-
file of the international application. internationale. dung aufzunehmen sind.
1324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
20.4 [No change] 20.4 [Sans changement] 20.4 [Keine Änderung]
20.5 [No change] 20.5 [Sans changement] 20.5 [Keine Änderung]
20.6 [No change] 20.6 [Sans changement] 20.6 [Keine Änderung]
20.7 [No change] 20.7 [Sans changement] 20.7 [Keine Änderung]
20.8 [No change] 20.8 [Sans changement] 20.8 [Keine Änderung]
20.9 [No change] 20.9 [Sans changement] 20.9 [Keine Änderung]
Rule 22 Rigle 22 Regel 22
Tranamlttal of the Record Copy Tranamlaaion de rexemplaire original Übermittlung des Aktenexemplars
22.1 [No change] 22.1 [Sans changement] 22.1 [Keine Änderung]
22.2 [No change] 22.2 [Sans changement] 22.2 [Keine Änderung)
22.3 [No change] 22.3 [Sans changement] 22.3 [Keine Änderung]
22.4 [No change] 22.4 [Sans changement] 22.4 [Keine Änderung)
22.5 Documents Filed with the Interna- 22.5 Documents deposes avec la 22.5 Mit der internationalen Anmeldung
tional Application demande internationale eingereichte Unterlagen
Any power of attorney and any priority Tout pouvoir et tout document de prio- Jede in Regel 3.3 Absatz a Ziffer ii ge-
document filed with the international ap- rite deposes avec la demande internatio- nannte Vollmacht und jeder Prioritäts-
plication referred to in Rule 3.3 (a) (il) nale et vises ä la regle 3.3 a) ii) doivent beleg, die mit der internationalen Anmel-
shall accompany the record copy; any accompagner l'exemplaire original; tout dung eingereicht worden sind, sind zu-
other document referred to in that Rule autre document vise ä cette regle ne doit sammen mit dem Aktenexemplar zu über-
shall be sent only at the specific request etre envoye que sur requete expresse du mitteln; alle anderen In der genannten Re-
of the International Bureau. lf any docu- Bureau international. Si l'un des docu- gel erwähnten Unterlagen sind nur auf
ment referred to in Rule 3.3 (a) (ii) which ments vises ä la regle 3.3 a) ii) qui, selon besondere Anforderung des Internationa-
is indicated in the check list as accom- le bordereau, devrait accompagner la len Büros zu übermitteln. Ist eine in Regel
panying the international application is demande internationale, n'est pas 3.3 Absatz a Ziffer ii genannte Unterlage
not, in fact, filed at the latest by the time depose au plus tard au moment ou in der Kontrolliste als mit der internatio-
the record copy leaves the receiving Of- l'exemplaire original est transmis au nalen Anmeldung eingereicht angege-
fice, that Office shall so note on the check Bureau international par l'office recep- ben, tatsächlich aber bis zum Zeitpunkt
list and the said indication shall be con- teur, ce dernier le note sur le bordereau, der Absendung des Aktenexemplars
sidered as if it had not been made. qui est considere ne pas faire mention durch das Anmeldeamt nicht eingegan-
dudit document. gen, so vermerkt das Anmeldeamt dies in
der Kontrolliste u'ld die genannte Angabe
gilt als nicht erfolgt.
Rule 30 Rigle 30 Regel30
Time Limit under Artlcle 14 (4) D6Ial aelon l'artlcle 14.4) Frist gemäß Artikel 14 Absatz 4
30.1 Time Limit 30.1 Delai 30.1 Frist
The time limit referred to in Article Le delai mentionne ä l'article 14.4) est Die in Artikel 14 Absatz 4 genannte
14 (4) shall be 4 months from the interna- a
de quatre mois compter de la date du Frist beträgt vier Monate seit dem inter-
tional filing date. depöt international. nationalen Anmeldedatum.
Rute 41 Rigle41 Regel41
Earller Search Recherche ant6rleure frühere, nicht Internationale Recherche
other than International Search autre qu'une recherche Internationale
41.1 Obligation to Use Results; 41.1 Obligation d'utiliser les resultats; 41.1 Verpflichtung zur Verwertung der
Refund of Fee remboursement de la taxe Ergebnisse; Gebührenerstattung
lf reference has been made in the re- Si, dans la requ6te, II a ete fait refe- Wird im Antrag in der Form der Regel
quest, in the form provided for in Rule rence, dans la forme prewe ä la regle 4.11 auf eine unter den Bedingungen des
4.11, to an international-type search car- a
4.11, une recherche de type internatio- Artikels 15 Absatz 5 durchgeführte Re-
ried out under the conditions set out in Ar- nal effectuee dans les conditions figurant cherche internationaler Art oder auf eine
ticle 15 (5) or to a search other than an in- a l'article 15.5) ou ä une recherche qui ne andere Recherche als eine Internationale
ternational or international-type search, soit pas internationale nl de type interna- Recherche oder Recherche Internationa-
the International Searching Authority tional, l'administratlon chargee de la ler Art Bezug genommen, so muß die In-
shall, to the extent possible, use the re- recherche internationale utllise, dans la ternationale Recherchenbehörde soweit
sults of the said search in establishing the mesure du posslble, les resultats de cette wie möglich die Ergebnisse der genann-
international search report on the interna- recherche pour l'etabllssement du rap- ten Recherche bei der Erstellung des in-
tional application. The International Sear- a
port de recherche International relatif la ternationalen Recherchenberichts für die
ching Authority shall refund the search demande internationale. Cette adminis- internationale Anmeldung verwerten. Die
fee, to the extent and under the condi- tration rembourse la taxe de recherche, Internationale Recherchenbehörde er-
tions provided for in the agreement under dans la mesure et aux conditions prevues stattet im Umfang und unter den Bedin-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1325
Article 16 (3) (b) or in a communication soit dans l'accord vise a l'article 16.3) b) gungen, die in der Vereinbarung nach Ar-
addressed to and published in the Ga- soit dans une communication adressee tikel 16 Absatz 3 Buchstabe b oder in ei-
zette by the International Bureau, if the in- au Bureau international et publiee dans la ner an das Internationale Büro gerichte-
ternational search report could wholly or Gazette par ce dernier, si le rapport de ten und von diesem im Blatt veröffentlich-
partly be based on the results of the said recherche internationale peut se baser, ten Mitteilung vorgesehen sind, die Re-
search. en tout ou en partie, sur les resultats de cherchengebühr zurück, sofern der inter-
ladite recherche. nationale Recherchenbericht ganz oder
teilweise auf die Ergebnisse der genann-
ten Recherche gestützt werden konnte.
Rule 46 Regle 46 Regel46
Amendment of Claims Modification des revendlcations Änderung von Ansprüchen
Before the International Bureau aupres du Bureau International vor dem Internationalen Büro
46.1 [No change] 46.1 [Sans changement] 46.1 [Keine Änderung)
46.2 Dating of Amendments 46.2 Date des modifications 46.2 Datierung von Änderungen
The date of filing of any amendment La date de depöt de toute modification Das Internationale Büro vermerkt das
shall be recorded by the International Bu- est enregistree par le Bureau internatio- Datum der Einreichung einer Änderung in
reau, which shall also notify the applicant nal qui la notifie au deposant et qui l'indi- den Akten, teilt das Datum auch dem An-
of the date and indicate the date in any que dans toute publication ou copie qu'il melder mit und gibt es in jeder von ihm
publication or copy issued by it. etablit. herausgegebenen Veröffentlichung oder
Kopie an.
46.3 [No change] 46.3 [Sans changement] 46.3 [Keine Änderung)
46.4 [No change] 46.4 [Sans changement] 46.4 [Keine Änderung]
46.5 [No change] 46.5 [Sans changement] 46.5 [Keine Änderung]
Rule 47 Regle 47 Regel47
Communication to Designated Offices Communlcation aux offlces d6slgn6s Übermittlung an die Bestimmungsämter
47 .1 Procedure 47 .1 Procedure 47.1 Verfahren
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) [No change) b) [Sans changement] b) [Keine Änderung]
(c) The International Bureau shall c) Le Bureau international adresse au c) Das Internationale Büro läßt dem
send a notice to the applicant indicating deposant une notice indiquant les Offices Anmelder eine Mitteilung zugehen, aus
the designated Offices to which the com- designes auxquels la communication a der hervorgeht, an welche Bestimmungs-
munication has been effected and the ete effectuee et la date de cette commu- ämter und zu welchem Zeitpunkt die
date of such communication. Such notice nication. Cette notice est envoyee le Übermittlung erfolgt ist. Diese Mitteilung
shall be sent on the same day as the com- meme jour que la communication. Chaque wird am gleichen Tag abgesandt, an dem
munication. Each designated Office shall office designe est informe, separement de die Übermittlung erfolgt. Jedes Bestim-
be informed, separately from the commu- la communication, de l'envoi de la notice mungsamt wird, gesondert von der Über-
nication, about the sending and the date et de la date a laquelle elle a ete envoyee. mittlung, über die Absendung und das Ab-
of mailing of the notice. The notice shall La notice est acceptee par tous les offlces sendedatum der Mitteilung unterrichtet.
be accepted by all designated Offices as designes comme preuve determinante du Die Mitteilung ist von allen Bestimmungs-
conclusive evidence that the communica- fait que la communication a bien eu lieu a ämtern als Nachweis dafür zu betrachten,
tion has duly taken place on the date la date precisee dans la notice. daß die Übermittlung zu dem in der Mittei-
specified in the notice. lung angegebenen Zeitpunkt ordnungs-
gemäß erfolgt ist.
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Keine Änderung]
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Keine Änderung]
47.2 [No change) 4 7 .2 [Sans changement] 47.2 [Keine Änderung]
47.3 [No change] 47.3 [Sans changement] 47.3 [Keine Änderung]
Rule 49 Regle 49 Regel49
Languages of Translations Langues des traductlons et montants Sprachen von Übersetzungen
and Amounts of Fees des taxes und Höhe der Gebühren
under Article 22 (1) and (2) selon l'article 22.1) et 2) gemäß Artikel 22 Absitze 1 und 2
49.1 [No change] 49.1 [Sans changement] 49.1 [Keine Änderung]
49.2 [No change] 49.2 [Sans changement] 49.2 [Keine Änderung]
49.3 Statements under Article 19; 49.3 Declaration selon l'article 19; indi- 49.3 Erklärung nach Artikel 19; Angaben
lndications under Rule 13bis_4 cations selon la regle 13bis_4 nach Regel 13bi8 .4
For the purposes of Article 22 and the Aux fins de l'article 22 et de la presente Im Sinne des Artikels 22 und dieser Re-
present Rule, any statement made under regle, toute declaration faite selon l'arti- gel gelten jede Eklärung nach Artikel 19
1326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Article 19 (1) and any indication furnished cle 19.1 ) et toute indication donnee selon Absatz 1 und jede Angabe nach Regel
under Rule 13bi8 .4 shall be considered la regle 13bis_4 sont considerees comme 13bis_4 als Teil der internationalen Anmel-
part of the international application. faisant partie de la demande internatio- dung.
nale.
Rule 54 R6gle 54 Regel54
The Appllcant Entitled to Make Dtposant autorise 6 presenter une Zur Antragstellung
a Demand demande berechtigter Anmelder
d'examen prellminaire international
54.1 [No change) 54.1 [Sans changement] 54.1 [Keine Änderung]
54.2 [No change) 54.2 [Sans changement] 54.2 [Keine Änderung)
54.3 [No change] 54.3 [Sans changement] 54.3 [Keine Änderung]
54.4 [Deleted] 54.4 [Supprime] 54.4 [Gestrichen]
Rule 55 R6gle 55 Regel55
Languages Langue& Sprachen
(International Preliminary Examlnation) (examen prelimlnaire international) (Internationale vorläufige Prüfung)
55.1 The Demand 55.1 Demande d'examen preliminaire 55.1 Antrag
international
The demand shall be in the language of La demande d'examen preliminaire Der Antrag ist in der Sprache der inter-
the international application or, when a international doit etre presentee dans la nationalen Anmeldung oder, wenn eine
translation is required under Rule 55.2, In langue de la demande internationale ou, Übersetzung nach Regel 55.2 erforderlich
the language of that translation, provided lorsqu'une traduction est exigee dans ist, in der Sprache dieser Übersetzung zu
that the International Preliminary Examin- une autre langue selon la regle 55.2, dans stellen; die mit der internationalen vorläu-
ing Authority may permit the demand to cette langue; toutefois, l'administration figen Prüfung beauftragte Behörde kann
be in any language specified in the agree- chargee de l'examen preliminaire interna- jedoch gestatten, daß der Antrag in jeder
ment concluded between the Interna- tional peut permettre que la demande in der Vereinbarung zwischen dem Inter-
tional Bureau and that Authority. d'examen soit presentee dans toute lan- nationalen Büro und dieser Behörde an-
gue precisee dans l'accord conclu entre gegebenen Sprache gestellt wird.
le Bureau international et ladite adminis-
tration.
55.2 [No change) 55.2 [Sans changement] 55.2 [Keine Änderung)
Rule 57 R6gle 57 Regel 57
The Handling Fee Taxe de traitement Bearbeitungsgebühr
57.1 [No change) 57.1 [Sans changement] 57.1 [Keine Änderung)
57.2 [No change) 57.2 [Sans changement] 57.2 [Keine Änderung]
57.3 [No change] 57.3 [Sans changement] 57.3 [Keine Änderung)
57.4 Failure to Pay (Handling Fee) 57 .4 Defaut de paiement (taxe de traite- 57 .4 Zahlungsversäumnis (Bearbei-
ment) tungsgebühr)
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung)
(b) lf the appllcant complies with the b) Si le deposant donne suite ä cette b) Kommt der Anmelder der Aufforde-
invitation within the one-month time limit, invitation dans le delai d'un mois, la taxe rung innerhalb der Einmonatsfrist nach,
the handling fee shall be considered as if de traitement est consideree comme so gilt die Bearbeitungsgebühr als recht-
it had been paid on the due date. ayant ete acquittee en temps voulu. zeitig entrichtet.
(c) [No change) c) [Sans changement] c) [Keine Änderung)
57.5 Failure to Pay 57.5 Defaut de paiement (supplement a 57.5 Zahlungsversäumnis (zusätzliche
(Supplement to the Handling Fee) la taxe de traitement) Bearbeitungsgebühr)
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) lf the applicant complies with the b) Si le deposant donne suite ä cette b) Kommt der Anmelder der Aufforde-
invitation within the one-month time limit, invitation dans le delai d'un mois, le sup- rung innerhalb der Einmonatsfrist nach,
the supplement to the handling fee shall plement ä la taxe de traitement est consi- so gilt die zusätzliche Bearbeitungsge-
be considered as if it had been paid on the dere comme ayant ete acquitte en temps bühr als rechtzeitig entrichtet.
due date. voulu.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Keine Änderung]
57.6 [No change] 57.6 [Sans changement] 57.6 [Keine Änderung)
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1327
Rule 60 R6gle 60 Regel60
Certain Defects In the Demand lrregularites dans la demande d'examen Bestimmte Mängel des Antrags
or Elections preliminaire International oder der Auawahlerkllrung
ou dans les 61ections
60.1 Defects in the Demand 60.1 lrregularites dans la demande 60.1 Mängel des Antrags
d'examen preliminaire international
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) lf the applicant complies with the b) Si le deposant donne suite ä l'invita- b) Kommt der Anmelder der Aufforde-
invitation within the prescribed time limit, tion dans le delai prescrit, la demande rung innerhalb der vorgeschriebenen
the demand shall be considered as if it d'examen preliminaire international est Frist nach, so gilt der Antrag als zum Zeit-
had been received on the actual filing consideree comme ayant ete recue ä la punkt seiner tatsächlichen Einreichung
date, provided the demand as submitted date effective du dep0t, pourvu que la eingegangen, sofern der Antrag in der
contained at least one election and per- demande d'examen preliminaire interna- eingereichten Fassung die Benennung
mitted the international application tobe tional, telle que presentee, contienne au wenigstens eines ausgewählten Staates
identified; otherwise, the demand shall be moins une election et permette d'identi- enthält und die internationale Anmeldung
considered as if it had been received on fier la demande internationale; sinon, la hinreichend kennzeichnet; andernfalls
the date on which the International Preli- demande d'examen preliminaire interna- gilt der Antrag als zu dem Zeitpunkt ein-
minary Examining Authority receives the tional est consideree comme ayant ete gegangen, zu dem die mit der internatio-
correction. a
recue la date de reception de la correc- nalen vorläufigen Prüfung beauftragte
tion par l'administration chargee de l'exa- Behörde die Berichtigung erhalten hat.
men preliminaire international.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Keine Änderung]
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Keine Änderung]
60.2 Defects in later Elections 60.2 lrregularites dans les elections ulte- 60.2 Mängel der nachträglichen Aus-
rieures wahlerklärung
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) lf the applicant complies with the b) Si le deposant donne suite ä l'invita- b) Kommt der Anmelder der Aufforde-
invitation within the prescribed time limit, tion dans le delai prescrit, l'election ulte- rung innerhalb der vorgeschriebenen
the later election shall be considered as if rieure est consideree comme ayant ete Frist nach, so gilt die nachträgliche Aus-
it had been received on the actual filing recue ä la date effective du dep0t, pourvu wahlerklärung als zum Zeitpunkt ihrer tat-
date, provided that the later election as que l'election ulterieure telle que presen- sächlichen Bnreichung eingegangen, so-
submitted contained at least one election tee contienne au moins une election et fern die nachträgliche Auswahlerklärung
and permitted the international applica- permette d'identifier la demande interna- in der eingereichten Fassung die Benen-
tion to be identified; otherwise, the later tionale; sinon, l'election ulterieure est nung wenigstens eines ausgewählten
election shall be considered as if it had consideree comme ayant ete recue ä la Staates enthält und die internationale
been received on the date on which the date de reception de la correction par le Anmeldung hinreichend kennzeichnet;
International Bureau receives the correc- Bureau international. andernfalls gilt die nachträgliche Aus-
tion. wahlerklärung als zu dem Zeitpunkt ein-
gegangen, zu dem das Internationale Bü-
ro die Berichtigung erhalten hat.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Keine Änderung]
60.3 [No change] 60.3 [Sans changement] 60.3 [Keine Änderung]
Rule 76 R6gle 76 Regel76
Languages of Translations Langues des traductlons et montants Sprache der Übersetzungen
and Amounts of Fees des taxes selon l'article 39.1); und Höhe der Gebühren
under Artlcle 39 (1); traductlon du document de prlorlt6 nach Artikel 39 Absatz 1;
Translation of Prlority Oocument
Übersetzung des Prlorltltsbelegs
76.1 [No change] 76.1 [Sans changement] 76.1 [Keine Änderung]
76.2 [No change] 76.2 [Sans changement] 76.2 [Keine Änderung]
76.3 Statements under Article 19; 76.3 Declaration selon l'article 19; indi- 76.3 Erklärungen nach Artikel 19;
lndications under Rule 13bi8 .4 cations selon la regle 13bis,4 Angaben nach Regel 13h18.4
For the purposes of Article 39 and the Aux fins de l'article 39 et de la presente Im Sinne des Artikels 39 und dieser Re-
present Rule, any statement made under regle, toute declaration faite selon l'arti- gel gelten jede Erklärung nach Artikel 19
Article 19 (1) and any indication furnished cle 19.1) et taute indication fournie selon Absatz 1 und jede Angabe nach Regel
under Rule 13bis.4 shall be considered la regle 13bis_4 sont considerees comme 13bis.4 als Teil der internationalen Anmel-
part of the international application. faisant partie de la demande internatio- dung.
nale.
76.4 [No change) 76.4 [Sans changement] 76.4 [Keine Änderung]
1328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Rule 80 Rigle 80 Regel 80
Computatlon of Time Umits Calcul des d61ais Berechnung der Fristen
80.1 [No change] 80.1 [Sans changement] 80.1 [Keine Änderung]
80.2 [No change] 80.2 [Sans changement] 80.2 [Keine Änderung]
80.3 [No change] 80.3 [Sans changement] 80.3 [Keine Änderung]
80.4 [No change] 80.4 [Sans changement] 80.4 [Keine Änderung]
80.5 [No change] 80.5 [Sans changement] 80.5 [Keine Änderung]
80.6 Date of Documenta 80.6 Date de documenta 80.6 Datum von Schriftstücken
(a) Where a period starts on the day of a) Lorsqu'un delai court ä compter de la a) Beginnt eine Frist am Tag des Da-
the date of a document or letter emanat- date d'un document ou d'une lettre d'un tums eines Schriftstücks oder eines
ing from a national Office or intergovem- office national ou d'une organisation Schreibens eines nationalen Amtes oder
mental organizatlon, any lnterested party intergouvemementale, toute partie inte- einer zwischenstaatlichen Organisation
may prove that the aald document or let- ressee peut prouver que ledit document und kann ein Beteiligter nachweisen, daß
ter was mailed on a day later than the ou ladite lettre a ete poste posterieure- dieses Schriftstück oder das Schreiben
date it bears, In whlch case the date of ac- ment a cette date, auquel cas c'est la an einem späteren Tag als deren Datum
tual mailing shall, for the purposes of date alaquelle cette piece a ete effective- abgesandt worden ist, so ist das Datum
computing the period, be considered tobe ment postee qui est prise en considera- der tatsächlichen Absendung für die Be-
the date on which the period starts. lrre- tion aux fins du calcul du delai, en tant rechnung der Frist als maßgebend anzu-
spective of the date on which such a que date constituant le point de depart de sehen. Weist der Anmelder dem nationa-
document or letter was malled, lf the ap- ce delai. Quelle que solt la date ä laquelle len Amt oder der zwischenstaatlichen Or-
plicant offers to the national Office or in- ce document ou cette lettre a ete poste, si ganisation nach, daß das Schriftstück
tergovemmental organization evidence a
le deposant apporte l'office national ou oder das Schreiben später als 7 Tage
which satisfies the national Office or in- a l'organlsation intergouvernementale la nach dem Tag zugegangen ist, dessen
tergovernmental organlzatlon that the preuve que le document ou la lettre a ete Datum es trägt, so verlängert sich unge-
document or letter was received more recu plus de sept Jours apres la date qu'il achtet des Absendedatums die Frist, die
than 7 days after the date lt bears, the na- porte, l'office national ou l'organisation durch das Datum des Schriftstücks oder
tional Office or intergovemmental organ- intergouvernementale considere que le des Schreibens in Lauf gesetzt wird, um
ization shall treat the perold starting from delai courant ä compter de la date du die diese 7 Tage überschreitende Anzahl
the date of the document or letter as ex- document ou de la lettre est proroge d'un von Tagen.
pi ring later by an additional number of nombre de Jours egal au delai de recep-
days which is equal to the number of days tion de ce document ou de cette lettre au-
which the document or letter was re- delä de sept Jours apres la date qu'il
ceived later than 7 days after the date it porte.
bears.
(b) Any recelvtng Office may exclude b) Tout office recepteur peut exclure b) Jedes Anmeldeamt kann die Anwen-
the applicatlon of paragraph (a) by a writ- l'applicatlon de l'allnea a) en presentant dung des Absatzes a durch eine entspre-
ten notification to that effect given to the une notification ecrite a cet effet au chende schriftliche Mitteilung an das In-
International Bureau by September 1, Bureau international jusqu'au 1er sep- ternationale Büro bis 1. September 1980
1980. Such notificatlon may be withdrawn tembre 1980. Une telle notification peut ausschließen. Diese Mitteilung kann je-
at any time. The International Bureau etre retiree ä tout moment. Le Bureau derzeit zurückgenommen werden. Das In-
shall publish all such notifications and international publlera toutes ces notifica- ternationale Büro veröffentlicht alle Mit-
withdrawals in the Gazette. tions et tous ces retraits dans la gazette. teilungen und Zurücknahmen im Blatt. *)
80.7 [No change] 80.7 [Sens changement] 80.7 [Keine Änderung]
Rule 90 Rigle 90 Regel90
RepreNntatlon Repr6aentatlon Vertretung
90.1 [No change] 90.1 [Sans changement] 90.1 [Keine Änderung]
90.2 [No change) 90.2 [Sans changement] 90.2 [Keine Änderung]
90.3 Appointment 90.3 Nomination 90.3 Bestellung
(a) Appointment of any agent, or of any a) La nomination d'un mandataire ou a) Die Bestellung eines Anwalts oder
common representative within the mean- d'un representant commun au sens de la eines gemeinsamen Vertreters im Sinne
ing of Rule 4.8 (a), ahalt be effected by regle 4.8.a) doit etre effectuee per chaque der Regel 4.8 Absatz a ist von jedem An-
each applicant, at hla choice, either by deposant, ä son choix, soit en signant la melder vorzunehmen, und zwar nach sei-
signing the request In which the agent or requete dans laquelle le mandataire ou le ner Wahl durch Unterzeichnung des An-
common representatlve Is designated or representant commun est designe, soit trags, in dem der Anwalt oder gemeinsa-
by a separate power of attorney (i. e., a par un pouvoir distlnct (c'est-ä-dire un me Vertreter bezeichnet ist, oder durch
document appointing an agent or com- document designant un mandataire ou un eine gesonderte Vollmacht (d. h. ein
mon representative). representant commun). . Schriftstück, in dem ein Anwalt oder ein
gemeinsamer Vertreter bestellt wird).
•) Für jedes Anmeldeamt, das die Anwendung des Ab-
satzes a ausschließt, bleibt die frühere Regel 80.6
anwendbar (Regel 80.6 in der Fassung vom 19. Juni
1970, BGBI. 197611 S. 649, 664, 721 ).
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1329
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Keine Änderung]
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Keine Änderung]
(d) A general power of attorney may be d) Un pouvoir general peut ätre depose d) Für die Zwecke des die internatio-
deposited with the receiving Office for aupres de l'office recepteur en vue du nale Anmeldung betreffenden Verfahrens
purposes of the processing of the interna- traitement de la demande internationale, nach Regel 90.2 Absatz d kann beim An-
tional application as defined in Rule tel que defini ä la regle 90.2.d). II peut y meldeamt eine allgemeine Vollmacht hin-
90.2 (d). Reference may be made in the ätre fait reference dans la requäte pour terlegt werden. Auf eine solche allgemei-
request to such general power of attor- autant qu'une copie de ce pouvoir soit ne Vollmacht kann im Antrag Bezug ge-
ney, provided that a copy thereof is at- jointe ä la requete. nommen werden, sofern der Anmelder
tached to the request by the applicant. dem Antrag eine Kopie dieser Vollmacht
beifügt.
90.4 [No change] 90.4 [Sans changement] 90.4 [Keine Änderung]
Rule 91 Rigle 91 Regel91
Obvlous Errors of Transcription Erreurs evidentes de transcription Offensichtliche Schreibfehler
91.1 [No change] 91.1 [Sans changement] 91.1 [Keine Änderung]
91.2 Manner of Carrying Out Rectifica- 91.2 Procedure ä suivre pour proceder ä 91.2 Art der Vornahme von Berichtigun-
tions des rectifications gen
The Administrative lnstructions pre- Les instructions administratives fixent Die Verwaltungsrichtlinien schreiben
scribe the manner in which rectifications les modalites selon lesquelles les rectifi- vor, in welcher Form Berichtigungen of-
of obvious errors of transcription shall be cations d'erreurs evidentes de transcrip- fensichtlicher Schreibfehler vorzuneh-
made and the manner in which they shall tion doivent etre faites et portees au dos- men und in die Akte der internationalen
be entered in the file of the international sier de la demande internationale. Anmeldung aufzunehmen sind.
application.
Rule 92 R6gle 92 Regel92
Correspondence Correspondance Schriftverkehr
92.1 Need for Letter and for Signature 92.1 Lettre d'accompagnement et signa- 92.1 Erfordernis von Begleitschreiben
ture und von Unterschriften
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Keine Änderung]
(b) ff the requirements provided for in b) Si les conditions prevues ä l'alinea b) Sind die Erfordernisse des Absat-
paragraph (a) are not complied with, the a) ne sont pas remplies, le deposant en zes a nicht erfüllt, so wird der Anmelder
applicant shall be informed as to the non- est avise et invite ä remedier ä l'omission hiervon unterrichtet und aufgefordert, das
compliance and invited to remedy the dans le delai fixe dans l'invitation. Le delai Versäumnis innerhalb einer in der Auffor-
omission within a time limit fixed in the in- ainsi fixe doit etre raisonnable en derung festgesetzten Frist nachzuholen.
vitation. The time limit so fixed shall be l'espece; meme si le delai ainsi fixe expire Die festgesetzte Frist hat den Umständen
reasonable in the circumstances; even apres le delai applicable ä la remise du nach angemessen zu sein; auch wenn die
where the time limit so fixed expires later document (ou meme si ce dernier delai festgesetzte Frist später abläuft als die
than the time limit applying to the furnish- est dejä expire), il ne peut etre inferieur a für die Einreichung des Schriftstücks
ing of the paper (or even if the latter time dix jours ni superieur ä un mois ä compter maßgebende Frist (oder diese Frist be-
limit has already expired), it shall not be de l'envoi de l'invitation; s'il est remedie a reits abgelaufen ist), darf sie jedoch nicht
lass than 10 days and not more than one l'omission dans le delai fixe dans l'invita- weniger als zehn Tage und nicht mehr als
month from the mailing of the invitation. lf tion, il n'est pas tenu campte de cette einen Monat seit der Absendung der Auf-
the omission is remedied within the time omission; sinon, le deposant est avise forderung betragen. Wird das Versäumnis
limit fixed in the invitation, the omission que le document n'est pas pris en consi- innerhalb der in der Aufforderung festge-
shall be disregarded; otherwise, the ap- deration. setzten Frist nachgeholt, so bleibt das
plicant shall be informed that the paper Versäumnis außer Betracht; andernfalls
has been disregarded. wird der Anmelder davon unterrichtet, daß
das Schriftstück unberücksichtigt bleibt.
(c) Where non-compliance with the re- c) Si l'inobservation des conditions pre- c) Waren die Erfordernisse des Absat-
quirements provided for in paragraph (a) a
vues l'alinea a) n'a pas ete relevee, et sl zes a nicht erfüllt, ist das Schriftstück je-
has been overlooked and the paper taken le document est pris en consideration doch im internationalen Verfahren be-
into account in the international proce- dans la procedure internationale, l'inob- rücksichtigt worden, so bleibt die Nichter-
dure, the non-compliance shall be disre- servation de ces conditions est sans effet füllung außer Betracht.
garded. pour la poursuite de cette procedure.
92.2 [No change] 92.2 [Sans changement] 92.2 [Keine Änderung]
92.3 [No change] 92.3 [Sans changement] 92.3 [Keine Änderung]
92.4 Use of Telegraph, Teleprinter, etc. 92.4 Utilisation de telegraphes, teleim- 92.4 Benutzung des Telegrafen, Fern-
primeurs, etc. schreibers usw.
(a) Notwithstanding the provisions of a) Nonobstant les dispositions de la a) Unbeschadet der Regeln 11.14 und
Rules 11.14 and 92.1 (a), but subject to regle 11.14 et de la regle 92.1.a), mais 92.1 Absatz a kann nach Bnreichung der
paragraph (b), below, any document (in- a
sous reserve de ce qui est indique l'ali- internationalen Anmeldung jedes Schrift-
cluding any drawing) subsequent to the nea b) ci-dessous, tout document, (y stück (einschließlich Zeichnungen) vor-
international application may be sent by compris tout dessin) posterieur ä la behaltlich Absatz b mittels Telegraf, Fern-
1330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
telegraph or teleprinter or other like demande internationale peut ätre schreiber oder ähnlicher Einrichtungen
means of communication producing a adresse par telegraphe ou teleimprimeur zur Nachrichtenübermittlung, die ein ge-
printed or written document. Any such ou par tout autre moyen de communica- drucktes oder geschriebenes Schrift-
document so sent shall be considered to tion produisant un document imprime ou stück erzeugen, übermittelt werden. Ein
have been submitted in a form complying ecrit. Tout document ainsi envoye sera auf diese Weise übermitteltes Schrift-
with the requirements of the said Rules on considere comme ayant ete soumis sous stück gilt als in der Form der obenge-
the day on which it was communicated by une forme repondant aux conditions des- nannten Regeln und als an dem Tage ein-
the means mentioned above, provided dites dispositions le jour ou il a ete com- gereicht, an dem es durch die obenge-
that, within 14 days after being so com- munique par les moyens indiques ci-des- nannten Einrichtungen übermittelt wor-
municated, its contents are furnished in sus, pourvu que, dans un delai de qua- den ist, sofern innerhalb von 14 Tagen
that form; otherwise, the telegraphic, tele- torze jours apres avoir ete ainsi communi- nach einer solchen Übermittlung sein In-
printer or other communication shall be que, son contenu soit confirme sous une halt in der vorgeschriebenen Form bestä-
considered not to have been made. telle forme; sinon, le message est consi- tigt wird; andernfalls gilt die telegrafische,
dere comme n'ayant pas ete envoye. fernschriftliche oder auf sonstige Art vor-
, genommene Mitteilung als nicht erfolgt.
(b) Each national Office or intergovern- b) Tout office national ou toute organi- b) Jedes nationale Amt und jede zwi-
mental organization shall promptly notify saton intergouvernementale doit notifier, schenstaatliche Organisation hat dem In-
the International Bureau of any means re- ä bref delai, au Bu!"eau international, tout ternationalen Büro unverzüglich mitzutei-
ferred to in paragraph (a) by which it is moyen de communication vise ä l'alinea len, mit welchen der in Absatz a genann-
prepared to receive documents referred a) dont il dispose pour recevoir les docu- ten Einrichtungen die in dem genannten
to in that paragraph. The International Bu- ments vises dans cet alinea. Le Bureau Absatz erwähnten Schriftstücke einge-
reau shall publish the information so re- international publiera l'information ainsi reicht werden können. Das Internationale
ceived in the Gazette as well as informa- recue dans la Gazette ainsi que toute Büro veröffentlicht diese Mitteilung sowie
tion concerning the means referred to in information concernant les moyens de die Mitteilung, mit welchen der in Absatz
paragraph (a) by which the International communication vises au paragraphe a) a genannten Einrichtungen Schriftstücke
Bureau is prepared to receive any such dont le Bureau international dispose pour beim Internationalen Büro eingereicht
document. Paragraph (a) shall apply with recevoir de tel document. L'alinea a) ne werden können, im Blatt. Absatz a ist für
respect to any national Office or intergov- s'appliquera a tout office national ou ä ein nationales Amt oder eine zwischen-
ernmental organization only to the extent toute organisation intergouvernementale staatliche Organisation nur insoweit an-
the said information has been so pub- que dans la mesure ou ladite information wendbar, als die genannte Mitteilung für
lished with respect to it. The International a ete publiee en ce qui les concerne. Le dieses Amt oder diese Organisation ver-
Bureau shall publish, from time to time, in Bureau international publiera, periodi- öffentlicht worden ist. Das Internationale
the Gazette, changes in the information quement, dans la Gazette, toutes les Büro veröffentlicht von Zeit zu Zeit im
previously published. modifications de l'information publiee Blatt Änderungen der früher veröffentlich-
anterieurement. ten Mitteilungen.
Rule 92bis R6gle 92'>1• Regel 92b1•
Change& in Certain lndications Changements relatifs 6 certalnes Änderungen bestimmter Angaben
in the Request or the Demand indications im Antrag oder Im Antrag auf
de la requlte ou de la demande internationale vorläufige Prüfung
d'examen prltliminalre international
92bis_ 1 Recording of Changes by the In- 92bis_ 1 Enregistrement de changements 92bis.1 Eintragung von Änderungen
ternational Bureau par le Bureau international durch das Internationale Büro
The International Bureau shall, on the Sur requäte du deposant ou de l'office Auf Antrag des Anmelders oder des An-
request of the applicant or the receiving recepteur, le Bureau international enre- meldeamts vermerkt das Internationale
Office, record changes in the following in- gistre les changements relatifs aux indi- Büro Änderungen folgender im Antrag
dications appearing in the request or de- cations suivantes figurant dans la oder im Antrag auf internationale vorläu-
mand: requete ou dans la demande d'examen fige Prüfung enthaltener Angaben:
preliminaire international:
(i) person, name, residence, nationality i) personne, nom, domicile, nationalite i) Person, Name, Wohnsitz oder Sitz,
or address of the applicant, ou adresse du deposant, Staatsangehörigkeit oder Anschrift
des Anmelders,
(ii) person, name or address of the ii) personne, nom ou adresse du man- ii) Person, Name oder Anschrift des An-
agent, the common representative or dataire, du representant commun ou walts, des gemeinsamen Vertreters
the inventor. de l'inventeur, oder des Erfinders.
92bis_2 Notifications 92bis.2 Notifications 92bis .2 Mitteilungen
(a) The International Bureau shall give a) Le Bureau international adresse des a) Das Internationale Büro teilt von ihm
notifications concerning changes re- notifications concernant les change- in den Akten vermerkte Änderungen mit:
corded by it: ments qu'il a enregistres:
(i) to the receiving Office where the i) a l'office recepteur, si le changement i) dem Anmeldeamt, wenn die Ände-
change has been recorded on the re- a ete enregistre ä la demande du rung auf Antrag des Anmelders ver-
quest of the applicant, deposant, merkt worden ist,
(ii) as long as the international search ii) a l'administration chargee de la ii) der Internationalen Recherchenbe-
report or the declaration referred to recherche internationale, si elle n'a hörde, solange der internationale
in Article 17 (2) has not yet issued, to pas encore etabli le rapport de Recherchenbericht noch nicht er-
the International Searching Author- recherche internationale ou fait la stellt oder die Erklärung nach Artiket
ity, declaration mentionnee ä l'article 17 Absatz 2 noch nicht abgegeben
17.2), worden ist,
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980 1331
(iii) until the expiration of the time limit iii) aux offices designes, jusqu'ä l'expi- iii) bis zum Ablauf der Frist nach Artikel
referred to in Article 22 (1 ), to the de- ration du delai vise ä l'article 22.1 ), 22 Absatz 1 den Bestimmungsäm-
signated Offices, tern,
(iv) as long as the international prelimi- iv) ä l'administration chargee de l'exa- iv) der mit der internationalen vorläufi-
nary examination report has not yet men preliminaire international, si elle gen Prüfung beauftragten Behörde,
issued, to the International Prelimi- n'a pas encore etabli le rapport solange der vorläufige Prüfungsbe-
nary Examining Authority, d'examen preliminaire international, richt noch nicht erstellt ist,
(v) until the expiration of the time limit v) aux offices elus, jusqu'ä l'expiration v) bis zum Ablauf der Frist nach Artikel
referred to in Article 39 (1) (a), to the du delai vise ä l'article 39.1) a), 39 Absatz 1 Buchstabe a den ausge-
elected Offices. wählten Ämtern.
(b) A copy of each notification sent un- b) Une copie de chaque notification b) Das Internationale Büro übermittelt
der paragraph (a) shall be sent to the ap- envoyee en vertu de l'alinea a) doit ätre dem Anmelder eine Kopie jeder Mitteilung
plicant by the International Bureau. envoyee au deposant par le Bureau inter- nach Absatz a.
national.
Schedule of Fees Bart\me de taxes Gebührenverzeichnis
Fees Taxes Gebühr
Amounts Montants Betrag
1. Basic Fee: 1. Taxe de base: 1. Grundgebühr:
[Rule 15.2 (a)] (regle 15.2.a)) (Regel 15.2 Absatz a)
if the international application con- si la demande internationale ne com- falls die internationale Anmeldung
tains not more than 30 sheets porte pas plus de 30 feuilles nicht mehr als 30 Blätter enthält
325 Swiss francs 325 francs suisses 325 Schweizer Franken
if the international application con- si la demande internationale compte falls die internationale Anmeldung
tains more than 30 sheets plus de 30 feuilles mehr als 30 Blätter enthält
325 Swiss francs plus 6 Swiss francs 325 francs suisses plus 6 francs suis- 325 Schweizer Franken und 6 Fran-
for each sheet in excess of 30 ses par feuille ä compter de la ken für jedes 30 Blätter überstei-
sheets 31e gende Blatt
2. Designation Fee: 2. Taxe de designation: 2. Bestimmungsgebühr.
[Rule 15.2 (a)] (regle 15.2.a)) (Regel 15.2 Absatz a)
78 Swiss francs 78 francs suisses 78 Schweizer Franken
3. Handling Fee: 3. Taxe de traitement: 3. Bearbeitungsgebühr:
[Rule 57.2 (a)] (regle 57.2.a)) (Regel 57.2 Absatz a)
100 Swiss francs 100 francs suisses 100 Schweizer Franken
4. Supplement to the Handling Fee: 4. Supplement ä la taxe de traitement: 4. Zusätzliche Bearbeitungsgebühr:
[Rule 57.2 (b)] (regle 57.2.b)) (Regel 57.2 Absatz b)
100 Swiss francs 100 francs suisses 100 Schweizer Franken
Surcharges Surtaxes Zuschlagsgebühr
5. Surcharge for late payment: 5. Surtaxe pour paiement tardif: 5. Zuschlagsgebühr wegen verspäteter
Zahlung:
[Rule 16bis.2 (a)] (regle 1ßbis.2.a)) (Regel 1Sbis .2 Absatz a)
Minimum: 200 Swiss francs Minimum: 200 francs suisses Mindestbetrag:
200 Schweizer Franken
Maximum: 500 Swiss francs Maximum: 500 francs suisses Höchstbetrag:
500 Schweizer Franken
1332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit Im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
BezugllNdlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugsprela: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich -,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Übersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 355. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. August 1980,
ist im Bundesanzeiger Nr. 169 vom 11. September 1980 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 169 vom 11. September 1980 kann zum Preis von 2,75 DM
(2, 15 DM + 0,60 DM Versandkosten einschl. 6,5 % Mehrwertsteuer)
gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)
bezogen werden.