924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bunde~gesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich -,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachu"!g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Vom 25. Juli 1980
Das Übereinkommen vom 20. März 1958 über die An-
nahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Ge-
nehmigung (BGBI. 196511 S. 857), geändert gemäß Ver-
ordnung vom 28. Februar 1968 (BGBI. II S. 125), ist
nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Polen am 13. März 1979
- mit der Erklärung, daß es sich nicht an irgendwel-
che Durchführungsbestimmungen zu diesem
Übereinkommen gebunden betrachtet -
Portugal am 28. März 1980
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. April 1977 (BGBI. II S. 445).
Bonn, den 25. Juli 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek
901
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1980 Ausgegeben zu Bonn am 12. August 1980 Nr. 32
Tag Inhalt Seite
4. 8. 80 Verordnung zu dem Postpaketabkommen vom 4. Dezember 1979 für den Austausch von gewöhn-
lichen Paketen und Wertpaketen zwischen der Postverwaltung der Bundesrepublik Deutschland
und der Postverwaltung Kanadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 901
23. 6. 80 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen . . . 907
17. 7. 80 Bekanntmachung der deutsch-französischen Vereinbarung über die Befreiung der Absolventen
zweisprachiger deutsch-französischer Züge an Sekundarschulen von den Sprachprüfungen zur
Aufnahme von Studien an den Universitäten des Partnerlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 917
17. 7. 80 Bekanntmachung der deutsch-französischen Vereinbarung über die Befreiung von Studienzeiten,
-leistungen und Prüfungen zum Studium im Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften 920
25. 7. 80 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Annahmeeinheit-
licher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 924
Verordnung
zu dem Postpaketabkommen vom 4. Dezember 1979
für den Austausch von gewöhnlichen Paketen und Wertpaketen
zwischen der Postverwaltung der Bundesrepublik Deutschland
und der Postverwaltung Kanadas
Vom 4. August 1980
Auf Grund des § 14 des Postverwaltungsgesetzes in §2
der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnum- Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
mer 900-1, veröffentlichten bereinigten Fassung wird tungsgesetzes in Verbindung mit § 37 des Postverwal-
verordnet: tungsgesetzes auch im Land Berlin.
§ 1
Das in Bonn am 5. November 1979 und in Ottawa am §3
4. Dezember 1979 unterzeichnete Postpaketabkom-
men für den Austausch von gewöhnlichen Paketen und (1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Juli
Wertpaketen zwischen der Postverwaltung der Bundes- 1980 in Kraft.
republik Deutschland und der Postverwaltung Kanadas (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ab-
wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nach- schnitt V für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
stehend veröffentlicht. tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 4. August 1980
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
In Vertretung
Elias
902 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Postpaketabkommen
Parcel Post Arrangement
Arrangement concernant les colis postaux
Für den Austausch von gewöhnlichen The following conditions govern the ex- Les dispositions qui suivent regissent
Paketen und Wertpaketen zwischen der change of uninsured and insured parcels l'echange des colis ordinaires et des colis
Postverwaltung der Bundesrepublik between the postal administration of the avec valeur declaree entre l'administra-
Deutschland und der Postverwaltung Ka- Federal Republic of Germany and the tion postale de la Republique federale
nadas gelten folgende Bestimmungen: postal administration of Canada: d'Allemagne et l'administration postale
du Canada:
1 Gewöhnliche Pakete 1 Unlnsured 1 Colis ordinaires
und Wertpakete and insured parcels et colis avec valeur declaree
1. Das Höchstgewicht Je Paket beträgt 1. Parcels shall not be heavier than 1. Le poids de chaque colis ne peut
10 kg. Die Abmessungen eines Pa- 10 kilogrammes and shall not depasser 10 kilogrammes, ses
ketes dürfen folgende Werte nicht exceed the following sizes: dimensions ne peuvent exceder:
überschreiten:
1,05 m für jede Seite und 2 m für die 1,05 metres for any one dimension, 1,05 matre pour l'une quelconque
Summe aus Länge und größtem, 2 metres for the sum of the length des dimensions et 2 metres pour la
nicht in der Längsrichtung gemesse- and the greatest circumference mea- somme de la longueur et du plus
nem Umfang. sured in a direction other than that of grand pourtour dans l'autre sens.
the length.
2. Jedem Paket muß eine vorschrifts- 2. Each parcel must be accompanied by 2. Chaque colis ätre accompagne par
mäßig ausgefüllte Zollinhaltserklä- a properly completed customs dec- une declaration en douane düment
rung beigefügt werden. laration. remplie.
Bei Paketen aus Kanada nach der In the case of ·a parcel from Canada La declaration en douane de chaque
Bundesrepublik Deutschland ist die to the Federal Republic of Germany, colis en provenance du Canada a
Zollinhaltserklärung so an der Sen- the customs declaration shall be at- destination de la Republique fede-
dung zu befestigen, daß sie leicht ab- tached to the item in such a way that rale d'Allemagne, doit ätre fixee a
genommen werden kann. it can be easily removed. l'envoi de facon ä pouvoir ätre enle-
vee facilement.
Bei Paketen aus der Bundesrepublik Parcels from the Federal Republic of La declaration en douane de colis en
Deutschland nach Kanada muß die Germany to Canada must have the provenance de la Republique fede-
Zollinhaltserklärung auf die Sendung customs declaration pasted on the rale d' Allemagne et ä destination du
aufgeklebt oder haltbar an der Um- item or attached securely to the Canada doit etre collee sur l'envoi ou
schnürung der Sendung befestigt string. etre fixee solidement ä la ficelle.
werden.
3. Die Paketkarten zu Paketen aus Ka- 3. The dispatch notes of parcels from 3. Les bulletins d'expedition des colis
nada nach der Bundesrepublik Canada to the Federal Republic of en provenance du Canada ä desti-
Deutschland sind an den Sendungen Germany shall be attached to the nation de la Republique federale
zu befestigen. parcels. d' Allemagne, doivent ätre fixes aux
envois.
4. Der Absender muß für den Fall der 4. To provide for the case of non-deliv- 4. Pour le cas ou le colis ne pourrait ätre
Unzustellbarkeit des Paketes eine ery, the sender shall enter on the par- livre ä l'adresse indiquee, l'expedi-
der folgenden Vorausverfügungen cel and on the pertinent dispatch teur doit inscrire i'une des indica-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 903
treffen und diese auf der Sendung note, as applicable, one of the follow- tions suivantes sur le colis et le bul-
und auf der Paketkarte vermerken: ing instructions: letin d'expedition, selon le cas:
a) Rücksendung des Pakets an den a) retum to the sender by surface or a) renvoi ä l'expediteur, par voie de
Absender auf dem Land-/See- air; surface ou par voie aerienne;
weg oder auf dem Luftweg;
b) Aushändigung des Pakets an ei- b) delivery to an alternative addres- b) livraison ä un autre destinataire,
nen anderen Empfänger, erfor- see, if necessary after redirection au besoin apres reexpedition, par
derlichenfalls nach Weitersen- by surface or air; voie de surface ou par voie
dung auf dem Land-/Seeweg aerienne;
oder auf dem Luftweg;
c) Nachsendung des Pakets auf c) redirection of the parcel by sur- c) reexpedition par voie de surface
dem Land-/Seeweg oder auf dem face or air, for delivery to the ou par voie aerienne, du colis aux
Luftweg zwecks Auslieferung an original addressee; fins de remise au destinataire pri-
den ursprünglichen Empfänger; mitif;
d) Preisgabe des Pakets durch den d) abandonment of the parcel by the d) abandon du colis par l'expediteur.
Absender. sender.
Fehlt eine solche Vorausverfügung, In the absence of any such indica- A defaut d'une teile indication, le
so wird das Paket ohne vorherige tion, the parcel will be returned to the colis est retourne ä l'expediteur ä
Ankündigung auf Kosten des Absen- sender at his expense without previ- ses frais et sans preavis.
ders an diesen zurückgesandt. ous intimation.
5. Über die an das Bestimmungsland 5. The credits to be paid to the country 5. Les quotes-parts exigees par le pays
für die Behandlung der ankommen- of destination for the handling of in- de destination pour la manutention
den Pakete zu zahlenden Vergü- coming parcels shall be agreed to des colis arrivants sont celles sur
tungsanteile einigen sich die ver- from time to time by the contracting lesquelles se mettent d'accord, de
tragschließenden Verwaltungen von administrations. temps ä autre, les administrations
Zeit zu Zeit. contractantes.
6. Jede Verwaltung übernimmt die Be- 6. Each administration shall be respon- 6. Chaque administration se charge du
förderung der in ihrem Dienstbereich sible for the conveyance of the par- transport au pays de destination des
eingelieferten Pakete in das Bestim- cels originating within its service to colis qui sont deposes dans son ser-
mungsland. the country of destination. vice.
7. Die Pakete werden in verschlosse- 7. Parcels shall be exchanged in closed 7. Les colis sont echanges en sacs
nen Säcken ausgetauscht. Werden bags. As far as the parcels sent in clos. Dans le cas des colis expedies
Pakete in gegenseitigem Einver- containers by mutual consent, the in- en conteneurs, par consentement
ständnis in Containern befördert, so clusion of parcels in bags can be dis- mutual, il est inutile de les ensacher.
brauchen sie nicht versackt zu wer- pensed with.
den.
8. Das Höchstgewicht der Paketsäcke 8. The maximum weight for bags con- 8. Le poids maximum des sacs de colis
wird auf 30 Kilogramm festgesetzt. taining parcels shall be 30 kilo- postaux est fixe ä 30 kilogrammes.
grammes.
9. Der Austausch von Luftpostpaketen 9. Airmail parcels can be exchanged by 9. Des colis-avion peuvent etre echan-
bedarf der gegenseitigen Zustim- mutual consent. lf special regula- ges, d'un commun accord. S'il sem-
mung. Erscheinen für den Austausch tions are necessary for this ex- ble que des reglements speciaux
besondere Vereinbarungen erforder- change they may be agreed upon by sont necessaires pour l'echange ils
lich, so können diese auf dem Weg correspondence. peuvent etre convenus par echange
des Schriftwechsels getroffen wer- de correspondance.
den.
10. Andere Sendungsarten als die in die- 10. All categories of items not mentioned 10. Aucune categorie d'envois exclue du
sem Abkommen genannten sind in this Arrangement shall not be ad- present Arrangement ne sera
nicht zugelassen. mitted. admise.
11. Die Abrechnung über die End- und 11. Accounting of the terminal and tran- 11. Les frais terminaux et de transit
Durchgangsvergütungen für den Pa- sit charges covering parcel post concernant le service des colis pos-
ketverkehr erfolgt vierteljährlich; die mails shall be effected quarterly; the taux sont comptabilises trimestriel-
Rechnungen werden von der Gläubi- accounts shall be prepared in dupli- lement et en double exemplaires par
gerverwaltung in doppelter Ausferti- cate in gold francs by the creditor ad- l'administration creditrice. lls sont
gung in Goldfranken erstellt. Ihre Be- ministration. Their settlement in an exprimes en francs-or, mais le regle-
gleichung in einer frei konvertierba- easily exchangeable currency shall ment peut se faire, d'un commun
ren Währung ist nach gegenseitiger be possible by mutual consent. accord, en devises librement echan-
Vereinbarung möglich. geables.
II Gewöhnliche Pakete II Uninsured parcels II Colis ordinaires
12. Für den Verlust, die Beraubung oder 12. For loss of, theft from or damage to 12. Ni l'une ni l'autre des deux adminis-
die Beschädigung eines gewöhnli- an ordinary parcel no liability shall be trations n'assume de responsabilite
chen Pakets haftet keine der beiden accepted by the two administrations. pour la perte, la spoliation ou l'avarie
Verwaltungen. d'un colis ordinaire.
13 Die Auswechslungsämter tragen die 13. The parcels exchanged between the 13. Les colis echanges entre les deux
zwischen den beiden Verwaltungen administrations shall be entered in administrations sont inscrits globa-
ausgetauschten Pakete summarisch bulk, by the offices of exchange, on lement par les bureaux d'echange
904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
in Frachtlisten ein, die in dreifacher the parcel bills tobe prepared in trip- sur des feuilles de route etablies en
Ausfertigung erstellt werden. Nur die licate. Exception shall be made of trois exemplaires. Seuls les colis
nach- ,oder zurückgesandten Pakete parcels tobe redirected and returned reexpedies ou renvoyes, et les colis
und die Pakete des „offenen" Durch- to origin and parcels in transit "a en transit «a decouvert• sont inscrits
gangs werden einzeln eingetragen. decouvert" which shall be entered individuellement. Deux exemplaires
Zwei Ausfertigungen der Frachtliste individually on the parcel bills. Two de la feuille de route afferente
werden jedem Kartenschluß beige- copies of the covering parcel bill shall accompagnent chaque depeche.
fügt. accompany each despatch.
Werden die Pakete summarisch ein- In the case of bulk billed parcels the Lorsque les colis sont inscrits globa-
getragen, so werden die End- terminal and/or translt credits shall lement, les frais terminaux et/ou de
und/oder Durchgangsvergütungen not be entered on the parcel bills transit ne sont pas inscrits sur les
nicht beim Fertigen des Karten- when the mail is closed but shall be feuilles de route au moment de la fer-
schlusses in die Frachtlisten einge- calculated when the statements meture de la depeche, mais calcules
tragen, sondern beim Aufstellen der CP 15 and CP 15bis are prepared. au moment de l'etablissement des
Verzeichnisse CP 15 und CP 15bis etats CP 15 et CP 15bis.
berechnet.
III Wertpakete III lnsured parcels III Colis avec valeur declaree
14. Der Höchstbetrag der Wertangabe 14. The limit of insurance value shall be 14. La limite de la declaration de valeur
wird auf 500 Goldfranken festge- 500 gold francs. est fixee a 500 francs-or.
setzt.
15. Pakete mit zerbrechlichen und ver- 15. Parcels containing fragile and per- 15. Les colis qui contiennent des objets
derblichen Gegenständen dürfen ishable items are not accepted for in- fragiles et perissables ne sont pas
nicht als Wertpakete versandt wer- surance. admis a la declaration de valeur.
den.
16. Jede Verwaltung haftet bis zur Höhe 16. Each administration shall assume re- 16. Chaque administration repond,
der Wertangabe für Verlust, Berau- sponsibility up to the amount of the jusqu'a concurrence du montant de
bung und Beschädigung des gesam- declared value for the loss, rifling or la valeur declaree, de la perte, de la
ten Inhalts oder eines Teils des In- damage of the whole or part of the spoliation et de l'avarie de la totalite
halts der Wertpakete, die Bestandteil contents of insured parcels included ou d'une partie du contenu des colis
ihrer Kartenschlüsse sind, bis die in its despatches up to the point at avec valeur declaree qui font partie
Pakete an die Verwaltung des Be- which the parcels are delivered into de ses depeches, jusqu'au point ou
stimmungslandes übergeben wer- the custody of the administration of les colis sont confies aux soins de
den. the country of destination. l'administration du pays de destina-
tion.
17. Die Verwaltungen sind von jeder Haf- 17. The administrations are relieved of 17. Les administrations sont degagees
tung frei: all responsibility: de toute responsabilite:
a) im Fall höherer Gewalt; a) in cases beyond control (force a) en cas de force majeure;
majeure);
b) wenn sie den Verbleib der Pakete b) when they are unable to account b) lorsqu'elles ne peuvent rendre
nicht nachweisen können, weil for parcels in consequence of the compte des colis par suite de la
die Dienstpapiere durch höhere destruction of official documents destruction des documents de
Gewalt vernichtet worden sind; through a case of "force ma- service resultant d'un cas de
jeure"; force majeure;
c) wenn der Schaden durch schuld- c) when the damage has been c) lorsque le dommage a ete cause
haftes Verhalten des Absenders caused by the fault or negligence par la faute ou la negligence de
oder durch die Beschaffenheit of the sender or when it arises l'expediteur ou provient de la
des Inhalts des Pakets entstan- from the nature of the article; nature di contenu du colis;
den ist;
d) wenn ein Paket aufgrund von d) when it concerns a parcel seized d) lorsqu'il s'agit d'un colis confis-
Inlandsvorschriften beschlag- under domestic legislation; que en vertu de la reglementation
nahmt worden ist; interne;
e) wenn für die Pakete eine betrüge- e) for parcels which have been frau- e) lorsqu'il s'agit de colis qui ont fait
rische Wertangabe gemacht wor- dulently insured for a sum ex- l'objet d'une declaration fraudu-
den ist, deren Höhe den tatsäch- ceeding the actual value of the leuse de valeur superieure a la
lichen Wert des Inhalts über- contents; valeur reelle du contenu;
steigt;
f) wenn für das Paket nicht inner- f) in respect of parcels regarding f) lorsqu'il s'agit de colis pour les-
halb der in Artikel 19 vorgesehe- which enquiry has not been made quels la reclamation d'indemnite
nen Jahresfrist ein Antrag auf within the one year prescribed by n'a pas ete faite dans le delai d'un
Entschädigung gestellt worden Article 19; an prevu a l'article 19;
ist;
g) für die Beschädigung eines Pa- g) for damage sustained by a parcel g) pour la deterioration d'un colis qui
kets, das ohne sichtbare Spuren which has been delivered without a ete livre sans trace exterieure
einer Beschädigung ausgehän- external trace of injury and has d'avarie et qui a ete accepte par
digt und vom Empfänger ange- been accepted by the addressee. le destinaire.
nommen worden ist.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 905
18. Der Ersatzbetrag schließt weder eine 18. Compensation shall not include indi- 18. L'indemnite ne peut comprendre le
Entschädigung für mittelbare Verlu- rect loss or loss of profits nor shall it dedommagement d'une perte indi-
ste oder entgangenen Gewinn noch include the postage or insurance fee recte ou de benefices non realises,
die Beförderungsgebühr, noch die except that the postage may be in- non plus que la taxe d'affranchisse-
Wertgebühr ein; im Fall des Verlu- cluded in case of loss, total rifling or ment ni le droit d'assurance, sauf que
stes, der vollständigen Beraubung total damage. la taxe d'affranchissement peut ätre
oder der vollständigen Beschädi- comprise dans le cas de perte, de
gung des Pakets kann er jedoch die spoliation totale ou d'avarie totale du
Beförderungsgebühr einschließen. colis.
19. Nachforschungsanträge sind nur in- 19. lnquiries shall be entertained only 19. Les reclamations ne sont admises
nerhalb eines Jahres, vom Tag nach within a period of a year from the day que dans le delai d'un an ä compter
der Einlieferung des Pakets an ge- after that on which the parcel was du lendemain du jour de depöt du
rechnet, zulässig. posted. colis.
20. Der Ersatzbetrag wird von der Einlie- 20. The payment of indemnity is effected 20. L'indemnite est versee par l'adminis-
ferungsverwaltung gezahlt, vorbe- by the administration of origin sub- tration d'origine, sous reserve de son
haltlich ihres Rückgriffsrechts ge- ject to its right to make a claim droit de recours contre l'administra-
genüber der haftenden Verwaltung; against the administration responsi- tion responsable; toutefois, lorsque
ist jedoch der Verlust, die Beschädi- ble. However, where the loss, da- la perte, l'avarie ou la spoliation a eu
gung oder die Beraubung im Bereich mage or rifling occurs in the service lieu dans le Service du pays de des-
der Bestimmungsverwaltung einge- of the country of destination the ad- tination, l'administration de destina-
treten, so kann diese den Empfänger ministration of destination may pay tion peut desinteresser elle-mäme le
selbst entschädigen, ohne sich mit indemnity to the addressee at its own destinataire et sans consulter
der Einlieferungsverwaltung abzu- expense and without consulting the l'administration d'origine, ä condition
sprechen, unter der Voraussetzung, administration of origin, provided that que le destinataire prouve que
daß der Empfänger nachweist, daß the addressee can prove that the l'expediteur s'est desiste de ses
der Absender seine Ansprüche an sender has waived his rights in the droits en sa faveur.
ihn abgetreten hat. addressee's favour.
21. Jedes Wertpaket wird einzeln in die 21. lnsured parcels shall be entered indi- 21. Chaque colis avec valeur declaree
Frachtlisten eingetragen; diese Ein- vidually on the parcel bills, showing fait l'objet d'une inscription distincte
tragung umfaßt die Nummer des the insurance or mailing number, of- sur les feuilles de route, inscription
Wertnummernzettels oder die Einlie- fice of origin and destination and in- qui indique le numero d'assurance
ferungsnummer, das Einlieferungs- sured value of each insured parcel · ou de depöt, le bureau d'origine, le
amt, das Bestimmungsamt und die despatched. bureau de destination et le montant
Höhe der Wertangabe jedes einzel- de la valeur declaree de chaque colis
nen Pakets. expedie.
IV Gültigkeit im Land Berlin IV Validity in Land Berlin IV Validit6 dans le Land Berlin
22. Dieses Abkommen gilt auch für das 22. This Arrangement shall also apply to 22. Le present Arrangement s'appli-
Land Berlin, sofern nicht der Bundes- Land Berlin, provided that the Fed- quera egalement au Land de Berlin,
minister für das Post- und Fern- eral Minister of Posts and Telecom- sauf declaration contraire faite par le ·
meldewesen der Bundesrepublik munications of the Federal Republic Ministre des postes et telecommuni-
Deutschland gegenüber der Postver- of Germany does not make a contrary cations de la Republique federale
waltung von Kanada innerhalb von declaration to the Post Office of Ca- d'Allemagne ä l'administration des
drei Monaten nach Inkrafttreten des nada within three months of the date postes du Canada dans les trois
Abkommens eine gegenteilige Erklä- of entry into force of this Arrange- mois qui suivront l'entree en vigueur
rung abgibt. ment. du present Arrangement.
V Schlußbestimmungen V Final provisions V Dispositions finales
23. Vorbehaltlich gegenteiliger Bestim- 23. Unless otherwise agreed, the provi- 23. Sauf indication contraire, les disposi-
mungen gelten für diesen Austausch sions of the Postal Parcels Agree- tions de !'Arrangement de !'Union
die Bestimmungen des Postpaketab- ment of the Universal Postal Union postale universelle concernant les
kommens des Weltpostvereins, mit shall apply to the exchange of parcel colis postaux s'appliquent ä cet
Ausnahme der Fälle, in denen diese post mails except where they are in echange, excepte dans le cas oü
in irgendeiner Weise zu den Inlands- conflict in any way with the domestic elles sont en desaccord de quelque
vorschriften eines der Länder in Ge- regulations of either country, when fac;on avec la reglementation interne
gensatz stehen; in diesen Fällen ha- the latter shall prevail. de l'un ou l'autre pays, alors que
ben diese letzteren Vorrang. celle-ci devrait s'appliquer.
Dieses Abkommen tritt zu dem von The present Arrangement shall enter Le present Arrangement entrera en
den beiden Verwaltungen gemein- into force on a date to be agreed vigueur ä la date que les deux admi-
sam festgelegten Zeitpunkt in Kraft upon by the two postal administra- nistrations fixeront conjointement et
und wird von den beiden vertrag-- tions and shall be given effect by sera applique par les deux parties
schließenden Parteien in Überein- each contracting party in accordance contractantes, conformement ä leurs
stimmung mit ihren jeweiligen with its legal procedures. dispositions juridiques respectives.
Rechtsvorschriften angewendet.
Dieses Abkommen gilt, solange nicht The present Arrangement shall re- Le present Arrangement restera en
eine der beiden Verwaltungen es un- main in force until either of the Ad- vigueur aussi longtemps que l'une ou
ter Einhaltung einer Frist von minde- ministrations terminates it by giving a l'autre des deux administrations n'y
stens drei Monaten kündigt. prior notice of at least three months. aura pas mis fin en donnant un avis
d'annulation d'au moins trois mois.
906 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Änderungen oder Ergänzungen zu Changes or amendments to this Ar- Des modifications ou des amende-
diesem Abkommen können zwischen rangement may be agreed upon ments au present Arrangement
den beiden Postverwaltungen auf through an exchange of correspon- peuvent etre convenus par echange
dem Wege des Schriftwechsels ver- dence between the two postal ad- de correspondance entre les deux
einbart werden. ministrations. administrations postales.
Dieses Abkommen wurde in deut- The present Arrangement has been Le present Arrangement a ete redige
scher, englischer und französischer drawn up in the English, French and en allemand, en anglais et en fran-
Sprache abgefaßt, wobei jeder Wort- German languages, all three texts cais, les trois textes faisant egale-
laut gleichermaßen verbindlich ist. being equally authentic. ment foi.
Dieses Dokument ist in zwei Exempla- Signed in duplicate at Bonn this 5 day Le present document a ete signe en
ren unterzeichnet worden am 5. des Mo- of November 1979 deux exemplaires ä Bonn le 5 du mois de
nats November 1979 in Bonn novembre 1979
Für die Postverwaltung der Bundesrepublik Deutschland
For the postal administration of the Federal Republic of Germany
Pour l'administration postale de la Republique federale d'Allemagne
Im Auftrag
By the direction of the Minister
Par delegation
Schöll
Der Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen der Bundesrepublik Deutschland
und am 4. des Monats Dezember 1979 in and at Ottawa this 4th day of December et ä Ottawa le 4 du mois de decembre
Ottawa 1979 1979,
Für die Postverwaltung Kanadas
For the postal administration of Canada
pour l'administration postale du Canada.
J. C. Corkery
Deputy Postmaster General
Sous-ministre des Postes
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 907
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 23. Juni 1980
Das Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder
Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Ägypten (seinerzeit Vereinigte Arabische
Republik) am 10. Februar 1969
Barbados am 1. Oktober 1969
Belgien am 18. Januar 1971
Botsuana am 1. September 1969
Dänemark am 1 . Oktober 1969
Finnland am 10. November 1969
Frankreich am 1 . September 1972
Israel am 13. Oktober 1972
Japan am 27. Juli 1970
Luxemburg am 7. September 1975
Malawi am 1. Dezember 1972
Niederlande (für das Königreich in Europa) am 2. Januar 1976
Norwegen am 1. Oktober 1969
Portugal am 25. Februar 1974
Schweden am 1. Oktober 1969
Türkei am 28. April 1972
Vereinigtes Königreich am 10. Februar 1969
Vereinigte Staaten am 10. Februar 1969
Die von diesen Staaten notifizierten Behördenbezeichnungen, Erklärungen
und Erstreckungen werden nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. Juni 1979 über das Inkrafttreten des Übereinkommens für die Bundesre-
publik Deutschland (BGBI. 1979 II S. 779).
Bonn, den 23. Juni 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Ägypten (seinerzeit Vereinigte Arabische Republik):
(Übersetzung)
"The Government of the United Arab Republic opposes ,,Die Regierung der Vereinigten Arabischen Republik wider-
the use of the methods of transmitting the judicial and extra- spricht der Anwendung der Verfahren bei der Übermittlung ge-
judicial documents according to articles 8 and 10 of the Con- richtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland
vention." nach den Artikeln 8 und 10 des Übereinkommens."
"In conformity with article 21 of the Convention the Govern- „Nach Artikel 21 des Übereinkommens hat die Regierung
ment of the United Arab Republic has designated the Ministry der Vereinigten Arabischen Republik das Justizministerium in
of Justice in Cairo as the central authority as provided for in the Kairo als Zentrale Behörde im Sinne der Artikel 2 und 18 be-
articles 2 and 18." stimmt."
908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Barbados: (Übersetzung)
"The Government of Barbados has designated the Registrar ,,Die Regierung von Barbados hat nach Artikel 21 des Über-
of the Suprema Court of Barbados as the Central Authority for einkommens den Registrar of the Suprema Court of Barbados
the purposes of Articles 2 and 18, in accordance with the pro- (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Barbados)
visions of Article 21 of the Convention." als Zentrale Behörde im Sinne der Artikel 2 und 18 bestimmt."
Belgien: (Übersetzung)
«1) Conformement ä l'article 2, alinea premier de la Conven- „1) Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wird das
tion, le Ministare de la Justice, Administration de la Legis- Ministare de la Justice, Administration de la Legislation
lation, Place Poelaert, 4, 1000 Bruxelles, est designe (Justizministerium, Abteilung Gesetzgebung), Place
comme Autorite centrale; Poelaert 4, 1000 Brüssel, als Zentrale Behörde bestimmt.
2) Le Ministare de la Justice est egalement designe comme 2) Das Justizministerium wird gleichfalls als die Behörde be-
autorite competente pour recevoir les actes transmis par stimmt, die für die Entgegennahme der Schriftstücke zu-
a
la voie prevue l'article 9, alinea premier de la Conven- ständig ist, die auf dem in Artikel 9 Absatz 1 des Überein-
tion; kommens vorgesehenen Weg übermittelt werden.
a
3) Le Gouvernement beige s'oppose l'usage sur le terri- 3) Die belgische Regierung widerspricht der in Artikel 8 Ab-
a
toire beige de la faculte prevue l'article 8, alinea premier; satz 1 vorgesehenen Zustellung im belgischen Hoheits-
gebiet.
4) Le Gouvernement beige declare se prevaloir de la dispo- 4) Die belgische Regierung erklärt, daß sie die Bestimmung
sition contenue dans l'article 15, alinea 2; des Artikels 15 Absatz 2 für sich in An~pruch nimmt.
a
5) Conformement l'article 16, alinea 3, le Gouvernement 5) Die belgische Regierung erklärt nach Artikel 16 Absatz 3,
a
beige declare que les demandes visees l'article 16, ali- daß die in Artikel 16 Absatz 2 vorgesehenen Anträge un-
nea 2, sont irrecevables si elles sont formees apras l'ex- zulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist von einem
a
piration d'un delai d'un an compter du prononce de la Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt
decision; werden.
6) Le Gouvernement beige croit devoir attirer l'attention sur 6) Die belgische Regierung glaubt darauf aufmerksam ma-
le fait que toute demande de signification ou de notifica- chen zu sollen, daß jeder nach Artikel 5 Absatz 1 Buch-
tion faite en application de l'article 5, alinea premier, stabe a oder b gestellte Antrag auf Zustellung die Mitwir-
a
lettres a) ou b), donne lieu l'intervention d'un huissier de kung eines Gerichtsvollziehers erfordert und daß die da-
justice et que les frais qui en resultent doivent etre rem- durch entstehenden Auslagen nach Artikel 12 des Über-
a
bourses conformement l'article 12 de la Convention ... einkommens zu erstatten sind."
Botsuana:
1. Mit Note vom 16. Januar 1974 abgegebene Erklärungen: (Übersetzung)
"1. Pursuant to the first paragraph of Article 2 of the Conven- „ 1. Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wurde der
tion the Minister of State in the Office of the President of Minister of State in the Office of the President of the Re-
the Republic of Botswana has been designated the Cen- public of Botswana (Staatsminister im Präsidialamt der
tral Authority to receive requests for service from other Republik Botsuana) als die Zentrale Behörde bestimmt,
contracting states. die Anträge auf Zustellung aus anderen Vertragsstaaten
entgegennimmt.
2. The Registrar of the High Court of Botswana is designated 2. Der Registrar of the High Court of Botswana (Urkundsbe-
as the authority competent to complete the certificate in amter des Obersten Gerichtshofs von Botsuana) wird als
the form of the Model annexed to the Convention pursuant die Behörde bestimmt, die nach Artikel 6 Absatz 1 zustän-
to the first paragraph of Article 6. dig ist, das Zustellungszeugnis auszustellen, das dem
dem Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster ent-
spricht.
3. In accordance with the provisions of Article 9 of the Con- 3. Nach Artikel 9 des Übereinkommens wird der Minister of
vention the Minister of State in the Office of the President State in the Office of the President (Staatsminister im Prä-
is designated as the receiver of process sent through sidialamt) zum Empfänger der auf konsularischem Weg
Consular channels. übermittelten Schriftstücke bestimmt.
4. lt is declared that the Government of Botswana objects to 4. Es wird erklärt, daß die Regierung von Botsuana den Zu-
the method of servlce referred to in sub-paragraphs (b) stellungsverfahren nach Artikel 10 Buchstaben b und c
and (c) of Article 10. widerspricht.
5. lt is declared that a Judge of the High Court of Botswana 5. Es wird erklärt, daß ein Richter des Obersten Gerichtshofs
may give judgement if all the conditions specified in para- von Botsuana den Rechtsstreit entscheiden kann, wenn
graph 2 of Article 15 are fulfilled. alle Voraussetzungen nach Artikel 15 Absatz 2 erfüllt
sind.
The authorities designated above will require all documents Die oben bestimmten Behörden verlangen, daß ihnen alle
forwarded to them for service under the provisions of the Con- Schriftstücke zur Zustellung nach den Bestimmungen dieses
vention to be in triplicate and pursuant to the third paragraph Übereinkommens in drei Stücken übermittelt werden und daß
of Article 5 of the Convention will require the documents to be die Schriftstücke nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkom-
written in, or translated into the Englisch language." mens in englischer Sprache abgefaßt oder in die englische
Sprache übersetzt sind."
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 909
2. Auf Grund nachstehender Mitteilung des Verwahrers vom 21. November 1974:
(Übersetzung)
"By a Note dated 8 October 1974 the Office of the President „Mit Note vom 8. Oktober 1974 erklärte das Präsidialamt der
of the Republic of Botswana declared that the authorities Republik Botsuana, daß die auf Grund des Übereinkommens
designated by Botswana in terms of the Convention require von Botsuana bestimmten Behörden vertangen, daß ihnen von
henceforth all documents forwarded to them for service to be nun an alle Schriftstücke zur Zustellung in zwei Stücken über-
in duplicate." mittelt werden."
Dänemark:
(Übersetzung)
«ad art. 2 et 18 „Zu den Artikeln 2 und 18
Le Ministare de la Justice est designe comme autorite Das Justizministerium wird als Zentrale Behörde bestimmt.
centrale.
ad art. 6 Zu Artikel 6
Le Tribunal danois qui a demande que la signification soit faite Das dänische Gericht, das die Zustellung beantragt hat, ist für
est designe comme competent ä etablir l'attestation suivant die Ausstellung des Zeugnisses nach Artikel 6 zuständig.
l'art. 6.
ad art. 9 Zu Artikel 9
Le juge local de premiere instance - toutefois en ce qui con- Der örtliche erstinstanzliche Richter - beim Gericht Erster In-
cerne le tribunal de premiere instance ä Copenhague et le tri- stanz von Kopenhagen und beim Gericht Erster Instanz der
bunal de premiere instance de la ville et du canton d' Ärhus le Stadt und des Kantons Ärhus jedoch der Vorsitzende des Ge-
president du tribunal - est designe comme competent pour re- richts - ist zuständig, die nach Artikel 9 auf konsularischem
cevoir les actes transmis par la voie consulaire suivant l'art. 9. Weg übermittelten Schriftstücke entgegenzunehmen.
ad art. 10 Zu Artikel 10
Le Danemark ne peut reconnaitre la facon de faire proceder ä Dänemark kann das in Artikel 10 Buchstabe c für Zustellungen
des significations prevu ä l'art. 10, paragraphe c. vorgesehene Verfahren nicht anerkennen.
ad art. 15 Zu Artikel 15
Le Danemark usera de la faculte siuvant l'art. 15, alinea 2, de Dänemark macht von der Möglichkeit nach Artikel 15 Absatz 2
sorte que le juge peut statuer sur une affaire meme si les dis- Gebrauch, daß der Richter einen Rechtsstreit entscheiden
positions de l'art. 15, alinea premier, ne sont pas remplies. kann, auch wenn die Bestimmungen des Artikels 15 Absatz 1
nicht eingehalten sind.
ad art. 16 Zu Artikel 16
Le Danemark usera de la faculte de l'art. 16, alinea 3, de sorte Dänemark macht von der Möglichkeit nach Artikel 16 Absatz 3
qu'une demande est irrecevable si eile est faite apres l'expi- dahingehend Gebrauch, daß ein Antrag nach Ablauf einer Frist
ration d'un delai d'un an ä compter du prononce de la decision. von einem Jahr, vom Ertaß der Entscheidung an gerechnet, un-
zulässig ist.
La question de la reprise d'une affaire dans laquelle une per- Die Frage der erneuten Aufnahme eines Verfahrens, in dem je-
sonne est jugee par defaut, est decidee selon les regles du mand in Abwesenheit verurteilt worden ist, wird nach den Vor-
code de procedure, art. 373 et art. 374, cfr. art. 434. schriften der Prozeßordnung, Artikel 373 und Artikel 37 4 in
Verbindung mit Artikel 434, entschieden.
. Suivant ces regles, toute personne condamnee par defaut Nach diesen Vorschriften kann jeder, der in einem erstinstanz-
dans une affaire en premiere instance peut demander la re- lichen Verfahren in Abwesenheit verurteilt worden ist, die er-
prise de l'affaire quand elle prouve que le defaut ne peut lui neute Aufnahme des Verfahrens beantragen, wenn er nach-
etre impute. La demande en reprise doit etre formee le plus vite weist, daß seine Abwesenheit nicht ihm angelastet werden
possible et ne peut etre presentee apres le delai d'un an ä kann. Der Antrag auf erneute Aufnahme muß so schnell wie
compter du prononce du jugement.» möglich, spätestens bei Ablauf eines Jahres, vom Ertaß der
Entscheidung an gerechnet, gestellt werden."
Finnland:
(Übersetzung)
"1. The Ministry for Foreign Affairs has been designated Cen- „ 1. Das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten ist als
tral Authority, pursuant to the first paragraph of article 2 of Zentrale Behörde nach Artikel 2 Absatz 1 des Überein-
the Convention. kommens bestimmt worden.
2. The Central Authority (The Ministry for Foreign Affairs) is 2. Die Zentrale Behörde (das Ministerium der Auswärtigen
acting as the authority presupposed in article 9 of the Angelegenheiten) handelt als die in Artikel 9 des Überein-
Convention. kommens vorgesehene Behörde.
3. Finnish authorities are not obliged to assist in serving 3. Die finnischen Behörden sind nicht verpflichtet, bei der
documents transmitted by using any of the methods Zustellung der nach den Verfahren des Artikels 1O Buch-
referred to in sub-paragraphs (b) and (c) of article 1O of staben b und c des Übereinkommens übermittelten
the Convention." Schriftstücke zu helfen."
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Frankreich:
(Übersetzung)
« 1) Conformement aux dispositions des articles 2 et 18 de la „1) Nach den Artikeln 2 und 18 des Übereinkommens wird
Convention le Ministare de la Justice, Service Civil de das Ministare de la Justice, Service Civil de l'Entraide Ju-
l'Entraide Judiciaire Internationale, 13 Place Vendöme, diciaire Internationale (Justizministerium, Referat interna-
Paris (1 er) est designe comme autorite centrale a l'exclu- tionale Rechtshilfe), 13 Place Vendöme, Paris (1 er), unter
sion de toute autre autorite. Ausschluß jeder anderen Behörde als Zentrale Behörde
bestimmt.
2) L'autorite competente pour etablir l'attestation prevue a 2) Die für die Ausstellung des Zeugnisses nach Artikel 6 zu-
l'article 6 est le Procureur de la Republique dans le res- ständige Behörde ist der Staatsanwalt, in dessen Bezirk
sort duquel reside le destinataire de l'acte a notifier. der Empfänger des zuzustellenden Schriftstücks sich
ständig aufhält.
3) Le Procureur de la Republique est egalement habilite a 3) Der Staatsanwalt ist ebenfalls ermächtigt, die nach Arti-
recevoir les actes transmis par la voie consulaire selon kel 9 auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke
l'article 9. entgegenzunehmen.
4) Le Gouvernement de la Republique francaise declare 4) Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß sie
s'opposer, ainsi qu'il est prevu a l'article 8, a la notification entsprechend der Möglichkeit in Artikel 8 der unmittelba-
directe, par les soins des agents diplomatiques et consu- ren Zustellung von Schriftstücken durch diplomatische
laires des Etats contractants, des actes destines a des und konsularische Vertreter der Vertragsstaaten wider-
personnes qui ne sont pas ressortissantes de ces Etats. spricht, wenn diese Schriftstücke für Personen bestimmt
sind, die nicht Angehörige dieser Staaten sind.
5) Le Gouvernement de la Republique francaise declare que 5) Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß
les dispositions du deuxieme alinea de l'article 15 re- Artikel 15 Absatz 2 ihre Zustimmung findet. Sie erklärt fer-
coivent son agrement. II declare, en outre, en se referant ner unter Hinweis auf Artikel 16 Absatz 3, daß der Antrag
a l'article 16, alinea 3, que la demande tendant au releve auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand in bezug auf
de la forclusion resultant de l'expiration des delais de re- Rechtsmittelfristen nicht mehr zulässig ist, wenn er mehr
cours ne sera plus recevable si elle est presentee plus de als zwölf Monate nach Erlaß der Entscheidung gestellt
douze mois apres le prononce de la decision.» wird."
Israel:
(Übersetzung)
"a) The Central Authority in Israel within the meaning of Ar- „a) Im Sinne der Artikel 2, 6 und 18 des Übereinkommens ist
ticles 2, 6 and 18 of the Convention is: The Director of in Israel die Zentrale Behörde der Director of Courts, Di-
Courts, Directorate of Courts, Russian Compound, Jeru- rectorate of Courts (Direktor der Abteilung Gerichte, Ab-
salem; teilung Gerichte), Russian Compound, Jerusalem.
b) The State of Israel, in its quality as State of destination, b) In seiner Eigenschaft als Bestimmungsstaat wird der
will, in what concerns Article 10, paragraphs b) and c), of Staat Israel hinsichtlich des Artikels 1O Buchstaben b
the Convention, effect the service of judicial documents und c des Übereinkommens die Zustellung gerichtlicher
only through the Directorate of Courts, and only where an Schriftstücke nur durch das Directorate of Courts (Abtei-
application for such service emanates from a judicial lung Gerichte) und nur dann bewirken lassen, wenn ein
authority or from the diplomatic or consular representa- Antrag auf Zustellung von einer Justizbehörde oder von
tion of a Contracting State; der diplomatischen oder konsularischen Vertretung eines
Vertragsstaats gestellt worden ist.
c) An application to relieve a defendant from the effects of c) Einern Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
the expiration of the time of appeal from a judgment within in bezug auf Rechtsmittelfristen im Sinne des Artikels 16
the meaning of Article 16 of the Convention will be enter- des Übereinkommens kann nur entsprochen werden,
tained only if filed within one year from the date of the wenn er innerhalb eines Jahres, vom Erlaß der Entschei-
judgment in question." dung an gerechnet, gestellt wird."
Japan:
(Übersetzung)
"(1) The Ministerfor Foreign Affairs is designated as the Cen- .,(1) Nach Artikel 2 Absatz 1 wird der Minister der Auswärti-
tral Authority which receives requests for service from gen Angelegenheiten als die Zentrale Behörde bestimmt,
other contracting States, pursuant to the first paragraph die Anträge auf Zustellung von anderen Vertragsstaaten
of Article 2. entgegennimmt.
(2) The District Court which has rendered judicial aid with (2) Das Bezirksgericht (District Court), das hinsichtlich der
respect to the service is designated as the authority Zustellung Rechtshilfe geleistet hat, wird als die Behörde
competent to complete the certificate in the form of the bestimmt, die nach Artikel 6 Absatz 1 für die Ausstellung
model annexed to the Convention, pursuant to the first des Zustellungszeugnisses zuständig ist, das dem dem
paragraph of Article 6. Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster ent-
spricht.
(3) The Minister for Foreign Affairs is designated as the (3) Der Minister der Auswärtigen Angelegenheiten wird als
authority competent to receive documents transmitted die Behörde bestimmt, die zuständig ist, die nach Arti-
through consular channels, pursuant to the first para- kel 9 Absatz 1 auf konsularischem Wege übermittelten
graph of Article 9. Schriftstücke entgegenzunehmen.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 911
(4) lt is declared that the Government of Japan objects to the (4) Es wird erklärt, daß die japanische Regierung der An-
use of the methods of service referred to in subpara- wendung der in Artikel 10 Buchstaben b und c bezeich-
graphs (b) and (c) of Article 10. neten Zustellungsverfahren widerspricht.
(5) lt is declared that Japanese courts may give judgment if (5) Es wird erklärt, daß die japanischen Gerichte den
all the conditions specified in the second paragraph of Rechtsstreit entscheiden können, wenn alle Vorausset-
Article 15 are fulfilled." zungen nach Artikel 15 Absatz 2 erfüllt sind."
Luxemburg:
(Übersetzung)
"1. Le Parquet General pres la Cour Superieure de Justice „1. Das Parquet General präs la Cour Superieure de Justice
est designe comme autorite centrale au sens de l'article 2 (Staatsanwaltschaft beim Obersten Gerichtshof) wird als
de la Convention. die Zentrale Behörde im Sinne des Artikels 2 des Überein-
kommens bestimmt.
II est egalement competent pour recevoir les actes trans- Es ist auch für die Entgegennahme der Schriftstücke zu-
mis par la voie prevue a l'article 9, alinea 1 er de la Conven- ständig, die auf dem in Artikel 9 Absatz 1 des Überein-
tion. kommens vorgesehenen Weg übermittelt werden.
2. Conformement a l'article 8 le gouvernement luxembour- 2. Nach Artikel 8 widerspricht die luxemburgische Regie-
geois s'oppose a ce que des agents diplomatiques et con- rung der unmittelbaren Zustellung gerichtlicher Schrift-
sulaires procedent directement sur son territoire a des stücke durch diplomatische und konsularische Vertreter
significations et notifications d'actes judiciaires a in ihrem Hoheitsgebiet an andere Personen als die Ange-
d'autres qu'a des ressortissants de leur propre pays. hörigen ihrer eigenen Staaten.
3. 3.
4. Lorsque des actes judiciaires etrangers sont signifies en 4. Werden ausländische gerichtliche Schriftstücke nach Ar-
application des articles 5 sub a) et 10 sub b) etc) par l'in- tikel 5 Buchstabe a und Artikel 10 Buchstaben b und c
termediaire d'un huissier luxembourgeois, ils doivent ätre durch einen luxemburgischen Gerichtsvollzieher zuge-
rediges en francais ou allemand ou accompagnes d'une stellt, so müssen sie in französischer oder deutscher
traduction dans une de ces langues. Sprache abgefaßt oder von einer Übersetzung in eine die-
ser Sprachen begleitet sein.
5. Le gouvernement luxembourgeois declare que nonob- 5. Die luxemburgische Regierung erklärt, daß ihre Richter
stant les dispositions de l'alinea 1er de l'article 15 de la ungeachtet des Artikels 15 Absatz 1 des Übereinkom-
Convention ses juges peuvent statuer si les conditions vi- mens den Rechtsstreit entscheiden können, wenn die
sees a l'alinea 2 dudit article sont reunies. Voraussetzungen nach Absatz 2 des genannten Artikels
erfüllt sind.
6. Conformement a l'article 16, alinea 3 de la Convention, le 6. Nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die
gouvernement luxembourgeois declare que les de- luxemburgische Regierung, daß Anträge nach Artikel 16
mandes visees a l'alinea 2 du meme article sont irrece- Absatz 2 unzulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist
vables si elles sont presentees apres l'expiration d'un von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerech-
delai d'un an a compter du prononce de la decision.» net, gestellt werden."
Malawi:
(Übersetzung)
"In conformity with Article 21, paragraph a, of the above- ,,Nach Artikel 21 Buchstabe a des obenerwähnten Überein-
mentioned Convention, the Government of Malawi has ap- kommens hat die Regierung von Malawi den ,Registrar of the
pointed 'the Registrar ot the High Court of Malawi' as the High Court of Malawi (Urkundsbeamter des Obersten Ge-
central authority referred to in Article 2 of the Convention. The richtshofs von Malawi)' als Zentrale Behörde im Sinne des Ar-
address of the Registrar is: P. 0. Box 30244, Chichiri, tikels 2 des Übereinkommens bestimmt. Die Anschrift des Re-
Blantyre 3, Malawi." gistrar lautet: P. 0. Box 30244, Chichiri, Blantyre 3, Malawi."
Niederlande:
(Übersetzung)
«1. Le procureur du roi präs le tribunal d'arrondissement de „1. Der Staatsanwalt beim Bezirksgericht in Den Haag wird
La Haye est designe comme Autorite centrale, au sens de als Zentrale Behörde für die Niederlande im Sinne des Ar-
l'article 2 de la Convention, pour les Pays-Bas. Le parquet tikels 2 des Übereinkommens bestimmt. Die Staatsan-
du procureur du roi est etabli a La Haye, Juliana van Stol- waltschaft hat ihren Sitz in Den Haag, Juliana van Stol-
berglaan 2-4. berglaan 2-4.
2. En application de l'article 18, alinea premier, de la Con- 2. Nach Artikel 18 Absatz 1 des Übereinkommens ist der
vention, le procureur du roi pres d'un autre tribunal d'ar- Staatsanwalt bei einem anderen Bezirksgericht als dem in
rondissement que celui de La Haye est lui aussi habilite a Den Haag ebenfalls ermächtigt, Anträge auf Zustellung
recevoir et a donner suite aux demandes de signification nach den Artikeln 3 bis 6 des Übereinkommens im Zu-
ou de notification, conformement aux articles 3 a 6 de la ständigkeitsbereich dieses anderen Gerichts entgegen-
Convention, dans le ressort de cet autre tribunal. zunehmen und ihnen stattzugeben.
3. Le procureur du roi pres le tribunal d'arrondissement dans 3. Der Staatsanwalt bei dem Bezirksgericht, in dessen Zu-
le ressort duquel a ete requise la signification ou la noti- ständigkeitsbereich um Zustellung ersucht wird, ist be-
fication est habilite a etablir l'attestation visäe a l'article 6 fugt, das in Artikel 6 des Übereinkommens vorgesehene
de la Convention Zustellungszeugnis auszustellen.
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
4. Le procureur du roi pres le tribunal d'arrondissement dans 4. Der Staatsanwalt bei dem Bezirksgericht, in dessen Zu-
le ressort duquel est requise la signification ou la notifica- ständigkeitsbereich um Zustellung ersucht wird, wird für
tion est designe pour les Pays-Bas comme autorite, au die Niederlande als die Behörde bestimmt, die im Sinne
sens de l'article 9, alinea premier, de la Convention, habi- des Artikels 9 Absatz 1 des Übereinkommens ermächtigt
litee ä recevoir les actes transmis par la voie consulaire ist, die auf konsularischem Weg zum Zweck der Zustel-
aux fins de signification ou de notification. lung übermittelten Schriftstücke entgegenzunehmen.
5. En derogation aux dispositions de l'article 15, alinea pre- 5. Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 15 Ab-
mier, de la Convention, le juge neerlandais peut statuer satz 1 des Übereinkommens kann der niederländische
meme si aucune attestation constatant soit la significa- Richter den Rechtsstreit entscheiden, auch wenn ein
tion ou la notification, soit la remise, n'a ete re<;:ue, pour Zeugnis über die Zustellung oder die Übergabe nicht ein-
autant qu'il soit satisfait ä chacune des conditions sui- gegangen ist, vorausgesetzt,
vantes:
a. l'acte a ete transmis selon un des modes prevus par la a. daß das Schriftstück nach einem in dem Übereinkom-
Convention; men vorgesehenen Verfahren übermittelt worden ist,
b. un delai que le juge fixera dans chaque cas particulier, b. daß seit der Absendung des Schriftstücks eine Frist
et qui sera d'au moins six mois, s'est ecoule depuis la verstrichen ist, die der Richter nach den Umständen
date d'envoi de l'acte; des Falles festsetzt und die mindestens sechs Monate
betragen muß, und
c. nonobstant toutes diligences utiles aupres des autori- c. daß trotz aller zumutbaren Schritte bei den zuständi-
tes competentes, aucune attestation soit de significa- 9.en Behörden ein Zeugnis über die Zustellung oder die
tion ou de notification, soit de remise, n'a pu etre ob- Ubergabe nicht zu erlangen war.
tenue.
6. La demande d'un nouveau delai au sens de l'article 16 de 6. Der Antrag auf eine neue Frist im Sinne des Artikels 16
la Convention n'est recevable que si elle est formee dans des Übereinkommens ist nur dann zulässig, wenn er in-
un delai d'un an ä compter du prononce de la decision ... nerhalb einer Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Ent-
scheidung an gerechnet, gestellt wird."
Norwegen: (Übersetzung)
"1. In accordance with Article 2, the Ministry of Justice, „ 1. Nach Artikel 2 wird das Justizministerium, Oslo/Dep, als
Osto/Dep, ls designated as the Central Authority. Zentrale Behörde bestimmt.
2. In accordance with Article 6, the County or Town Court in 2. Nach Artikel 6 wird das Bezirks- oder Stadtgericht, In des-
whose district the document has been served is desig- sen Bezirk das Schriftstück zugestellt worden Ist, zur Aus-
nated for the purpose of completing the certificate in the stellung des Zustellungszeugnisses bestimmt, das dem
form annexed to the Convention. dem Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster ent-
spricht.
3. In accordance with Article 9 first paragraph, the County or 3. Nach Artikel 9 Absatz 1 wird das Bezirks- oder Stadtge-
Town Court in whose district the person tobe served is a richt, in dessen Bezirk die Person, der zugestellt werden
resident or ls staying, is designated as receiver of docu- soll, sich ständig oder gegenwärtig aufhält als Empfänger
menta forwarded through consular channels. der auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke
bestimmt.
4. The Government of Norway is opposed to the use of such 4. Die norwegische Regierung widerspricht den in den Arti-
methods of service or transmission of documents on its keln 8 und 10 des Übereinkommens genannten Verfahren
territory as mentioned in Articles 8 and 10 of the Conven- der Zustellung oder Übermittlung von Schriftstücken In
tion. ihrem Hoheitsgebiet.
5. Norwegian courts may give judgment when all the condi- 5. Norwegische Gerichte können den Rechtsstreit entschei-
tions specified in the second paragraph of Article 15 are den, wenn alle In Artikel 15 Absatz 2 genannten Voraus-
fulfilled. setzungen erfüllt sind.
6. In accordance with the third paragraph of Article 16, ap- 6. Anträge auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand nach
plications for relief according to Article 16 will not be en- Artikel 16 sind nach Artikel 16 Absatz 3 unzulässig, wenn
tertained if they are delivered to the competent Norwegian sie den zuständigen norwegischen Behörden nach Ablauf
authorities after the expiration of three years following the von drei Jahren, vom Erlaß der Entscheidung an gerech-
date of the judgment." net, eingereicht werden."
Portugal: (Übersetzung)
•La Direction-Generale des Services Judiciaires du Minista- ,,Die Abteilung Justizdienste (Direction Generale des Servi-
re de Ja Justice a ete designe comme autorite centrale confor- ces Judiciaires) des Justizministeriums wird nach Artikel 2 Ab-
mement ä l'article 2, alinea premier, de la Convention relative satz 1 des Übereinkommens von 1965 über die Zustellung ge-
ä Ja signification et la notification a l'etranger des actes judi- richtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in
ciaires et extrajudiciaires en matiere civile ou commerciale, de Zivil- oder Handelssachen als Zentrale Behörde bestimmt. Für
1965. Pour dresser l'attestation prevue a l'article 6 de Ja Con- die Ausstellung des in Artikel 6 des Übereinkommens vorgese-
vention sont competents les fonctionnaires de justice: greffiers henen Zustellungszeugnisses sind die Justizbeamten, und
(escriväes) et huissiers (officiais de diligencias). zwar die Urkundsbeamten (escriväes) und Gerichtsvollzieher
(officiais de dilig6ncias), zuständig.
a
Conformement l'article 8, alinea 2, de Ja Convention Je Nach Artikel 8 Absatz 2 des Übereinkommens erkennt die
Gouvernement Portugais reconnait aux agents diplomatiques portugiesische Regierung den diplomatischen oder konsulari-
ou consulaires la faculte de faire des significations ou des noti- schen Vertretern das Recht zu, Zustellungen nClr an ihre eige-
fications seulement a leurs propres ressortissants. nen Staatsangehörigen zu bewirken.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1 2. August 1980 913
Le Gouvernement Portugais declare que, nonobstant les Die portugiesische Regierung erklärt, daß ihre Richter unge-
dispositions de l'alinea premier de l'article 15 de la Conven- achtet rles Artikels 15 Absatz 1 des Übereinkommens den
tion, ses juges peuvent statuer si les conditions visees ä l'ali- Rechtsstreit entscheiden können, wenn die Voraussetzungen
nea 2 dudit article sont reunies. nach Absatz 2 des genannten Artikels erfüllt sind.
Conformement ä l'article 16, alineä 3 de la Convention le Nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die
Gouvernement Portugais declare que les demandes visees ä portugiesische Regierung, daß die in Artikel 16 Absatz 2 vor-
l'article 16, alinea 2, sont irrecevables si alles sont formees gesehenen Anträge unzulässig sind, wenn sie nach Ablaufei-
apres l'expiration d'un delai d'un an ä cotnpter du prononce de ner Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an ge-
la decision.» rechnet, gestellt werden."
Schweden:
(Übersetzung)
"a) The Ministry for Foreign Affairs (address: Utrikesdeparte- ,,a) Das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten (An-
mentet. Juridiska byrän, Box 16121, S-103 23 ,Stock- schrift: Utrikesdepartementet. Juridiska byrän, Box
holm 16, Sweden) has been designated Central Authority. 16121, S-103 23 Stockholm 16, Schweden) ist als Zen-
trale Behörde bestimmt worden.
b) The Central Authority (the Ministry for Foreign Affairs) has b) Die Zentrale Behörde (das Ministerium der Auswärtigen
been designated to receive documents transmitted Angelegenheiten) ist dazu bestimmt worden, die nach Ar-
through consular channels, pursuant to art. 9. tikel 9 auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstük-
ke entgegenzunehmen.
c) Swedish authorities are not obliged to assist in serving c) Die schwedischen Behörden sind nicht verpflichtet, bei
documents transmitted by using any of the methods re- der Zustellung von Schriftstücken zu helfen, die nach ei-
ferred to in sub-paragraphs (b) and (c) of art. 10. nem der in Artikel 10 Buchstabenbund c bezeichneten
Verfahren übermittelt werden.
By virtue of the third paragraph of art. 5 of the Convention Nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens verfangt die
the Central Authority requires that any document to be Zentrale Behörde, daß jedes nach Artikel 5 Absatz 1 zu-
served under the first paragraph of the same article must zustellende Schriftstück in schwedischer Sprache abge-
be written in or translated into Swedish.". faßt oder in diese Sprache übersetzt ist."
Türkei:
(Übersetzung)
«1. Conformement ä l'article 2, alinea premier de la Conven- ,, 1. Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wird die Ab-
tion, la Direction Generale des Affaires Civiles au Minis- teilung für Zivilsachen im Justizministerium (Adalet Ba-
tare de la Justice (Adalet Bakanligi Hukuk lsleri Genei Mü- kanligi Hukuk lsleri Genei Müdürtügü, Ankara) als Zentrale
dürlügü, Ankara), est designee comme Autorite centrale. Behörde bestimmt.
2. La Direction Generale des Affaires Civlles au Ministare de 2. Die Abteilung für Zivilsachen im Justizministerium ist
la Justice est egalement competente pour dresser l'attes- ebenfalls für die Ausstellung des in Artikel 6 des Überein-
tation prevue ä l'article 6 de la Convention. kommens vorgesehenen Ausstellungszeugnisses zu-
ständig.
3. La Direction Generale des Affaires Civiles est egalement 3. Die Abteilung für Zivilsachen wird ferner als die Behörde
designee comme Autorite competente pour recevoir les bestimmt, die für die Entgegennahme der Schriftstücke
actes transmis par la voie prevue ä l'article 9, alinea pre- zuständig ist, die auf dem in Artikel 9 Absatz 1 des Über-
mier de la Convention. einkommens vorgesehenen Weg übermittelt werden.
4. Le Gouvernement de la Republlque de Turquie reconnait 4. Die Regierung der Republik Türkei erkennt den diploma-
aux agents diplomatiques ou consulaires la faculte de tischen oder konsularischen Vertretern das Recht zu, Zu-
faire des significations ou des notifications, conforme- stellungen nach Artikel 8 des Übereinkommens nur an
ment ä l'article 8 de la Conventlon seulement ä ses pro- ihre eigenen Staatsangehörigen zu bewirken.
pres ressortissants.
5. Le Gouvernement de la Republique de Turquie declare 5. Die Regierung der Republik Türkei erklärt ihren Y{ider-
s'opposer ä l'utllisation des methodes de signification et spruch gegen die Anwendung der in Artikel 10 des Uber-
de notification enumerees ä l'article 10 de la Convention. einkommens genannten Zustellungsverfahren.
6. Le Gouvernement de la Republique de Turquie declare 6. Die Regierung der Republik Türkei erklärt, daß Ihre Richter
que, nonobstant les dispositions de l'alinea premier de ungeachtet des Artikels 15 Absatz 1 den Rechtsstreit ent-
l'article 15, si les conditions visees ä l'alinea 2 dudit ar- scheiden können, wenn die Voraussetzungen nach Ab-
ticle sont reunies, ses juges peuvent statuer. satz 2 des genannten Artikels erfüllt sind.
a
7. Conformement l'article 16, alinea 3, le Gouvernement de 7. Nach Artikel 16 Absatz 3 erklärt die Regierung der Repu-
la Republique de Turquie declare que, les demandes vi- blik Türkei, daß die Anträge nach Artikel 16 Absatz 2 un-
sees ä l'article 16, alinea 2, sont irrecevables si alles sont zulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist von einem
formees apres l'expiration d'un delai d'un an ä compter du Jahr, vom Erfaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt
prononce de la decision.» werden."
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Vereinigtes Königreich:
1. Erklärungen anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. November 1967: (Übersetzung)
"(a) In accordance with the provisions of Articles 2 and 18 of .,(a) Nach den Artikeln 2 und 18 des Übereinkommens wird
the Convention, Her Majesty's Principal Secretary of Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Af-
State for Foreign Affairs is designated as the Central fairs (der Königlich Britische Minister der Auswärtigen
Authority; and the Senior Master of the Suprema Court, Angelegenheiten) als Zentrale Behörde bestimmt; der
Royal Courts of Justice, Strand, London W.C.2, the Senior Master of the Suprema Court (Präsident des
Crown Agent for Scotland, Lord Advocate's Department, Obersten Gerichtshofs), Royal Courts of Justice, Strand,
Crown Office, 9 Parliament Square, Edinburgh 1, and the London W.C.2, der Crown Agent for Scotland (Kronan-
Registrar of the Suprema Court, Royal Courts of Justice, walt für Schottland), Lord Advocate's Department,
Belfast 1, are designated as additional authorities for Crown Office, 9 Parliament Square, Edinburgh 1, sowie
England and Wales, Scotland, and Northern lreland re- der Registrar of the Suprema Court (Urkundsbeamter
spectively. des Obersten Gerichtshofs), Royal Courts of Justice,
Belfast 1, werden als jeweils weitere Behörden für Eng-
land und Wales, Schottland und Nordirland bestimmt.
(b) The authorities competent under Article 6 of the Conven- (b) Die nach Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstel-
tion to complete the Certiflcate of Service are the auth- lung des Zustellungszeugnisses zuständigen Behörden
orities designated under Articles 2 and 18. sind die nach den Artikeln 2 und 18 bestimmten Behör-
den.
(c) In accordance with the provisions of Article 9 of the Con- (c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens bestimmt das Ver-
vention, the United Kingdom designates as receivers of einigte Königreich als Empfänger der auf konsulari-
process through consular channels the same authorities schem Weg übermittelten Schriftstücke dieselben Be-
as those designated under Articles 2 and 18. hörden, die nach den Artikeln 2 und 18 bestimmt worden
sind.
(d) With reference to the provisions of paragraphs (b) and (d) Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Buchstabenbund c
(c) of Article 10 of the Convention, documents for service des Übereinkommens werden Schriftstücke zur Zustel- ,
through offlcial channels will be accepted in the United lung auf dem Amtsweg im Vereinigten Königreich nur
Kingdom only by the central or additional authorities and durch die Zentrale Behörde oder die weiteren Behörden
only from judicial, consular or diplomatic officers of other und nur von Justizbeamten, Konsular- oder diplomati-
Contracting States. schen Beamten anderer Vertragsstaaten entgegenge-
nommen.
(e) The United Kingdom declares its acceptance of the pro- (e) Das Vereinigte Königreich erklärt, daß es Artikel 15 Ab-
visions of the second paragraph of Article 15 of the Con- satz 2 des Übereinkommens annimmt.
vention.
(f) In accordance with the provisions of the third paragraph (f) Nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt
of Article 16 of the Convention, the United Kingdom de- das Vereinigte Königreich ausschließlich in bezug auf
clares, in relation to Scotland only, that applications for Schottland, daß Anträge auf Wiedereinsetzung in den
setting aside Judgments on the grounds that the defen- vorigen Stand mit der Begründung, der Beklagte habe
dant did not have knowledge of the proceedings in suffi- nicht rechtzeitig Kenntnis von dem Verfahren erlangt, um
cient time to defend the action will not be entertained if sich verteidigen zu können, unzulässig sind, wenn sie
filed more than one year after the date of the judgment. mehr als ein Jahr nach Erlaß der Entscheidung gestellt
werden.
The authorities designated by the United Kingdom will require Die vom Vereinigten Königreich bestimmten Behörden for-
all documents forwarded to them for service under the provi- dern, daß alle ihnen im Rahmen des Übereinkommens zur Zu-
sions of the Convention to be in duplicate and, pursuant to the stellung zugeleiteten Schriftstücke in zwei Stücken übermittelt
third paragraph of Article 5 of the Convention, will require the werden, und verlangen nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
documents to be written in, or translated into, the English lan- kommens, daß sie in englischer Sprache abgefaßt oder in die-
guage. se Sprache übersetzt sind.
A notification under the second and third paragraphs of Article Eine Notifikation nach Artikel 29 Absätze 2 und 3 über die Er-
29 regarding the extension of the Convention to the territories streckung des Übereinkommens auf die Hoheitsgebiete, deren
for the international relations of which the United Kingdom is internationale Beziehungen das Vereinigte Königreich wahr-
responsible will be addressed to the Royal Netherlands nimmt, wird der Königlich Niederländischen Regierung zu ge-
Government in due course." gebener Zeit übersandt."
2. Erstreckung auf Hongkong mit Wirkung vom 19. Juli 1970 auf Grund der dem Verwahrer am 20. Mai 1970 zu-
gegangenen Erstreckungserklärung mit folgender Maßgabe:
(Übersetzung)
"(a) In accordance with Article 18 of the Convention the Chief ,,(a) Nach Artikel 18 des Übereinkommens wird der Chief
Secretary, Hong Kong, is designated as the Authority Secretary (Erster Minister), Hongkong, als zuständige
competent to receive requests for service in accordance Behörde für die Entgegennahme von Anträgen auf Zu-
with Article 2 of the Convention. stellung nach Artikel 2 des Übereinkommens bestimmt.
(b) The authority competent under Article 6 of the Conven- (b) Die nach Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstel-
tion to complete the Certificate of Service is the Registrar lung des Zustellungszeugnisses zuständige Behörde ist
of the Suprema Court of Hong Kong. der Registrar of the Suprema Court of Hong Kong (Ur-
kundsbeamte des Obersten Gerichtshofs von Hong-
kong).
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 915
(c) In accordance with the provisions of Article 9 of the Con- (c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens wird der Registrar of
vention the Registrar of the Suprema Court of Hong Kong thq Suprema Court of Hong Kong (Urkundsbeamte des
is designated as the receiver of process sent through Obersten Gerichtshofs von Hongkong) als Empfänger
consular channels. der auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke
bestimmt.
(d) With reference to the provisions of paragraphs (b) and (d) Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Buchstaben b und c
(c) of Article 10 of the Convention, documents sent for des Übereinkommens werden die zur Zustellung auf dem
service through official channels will be accepted in Amtsweg übermittelten Schriftstücke in Hongkong nur
Hong Kong only by the central or additional authority and durch die Zentrale Behörde oder die weitere Behörde
only from judicial, consular or diplomatic officers of other und nur von Justizbeamten, Konsular- oder diplomati-
Contracting States. schen Beamten anderer Vertragsstaaten entgegenge-
nommen.
(e) The acceptance by the United Kingdom of the provisions (e) Die Annahme des Artikels 15 Absatz 2 des Übereinkom-
of the second paragraph of Article 15 of the Convention mens durch das Vereinigte Königreich gilt in gleicher
shall equally apply to Hong Kong. Weise für Hongkong.
The authorities designated above will require all documents Die oben bestimmten Behörden fordern, daß alle ihnen im
forwarded to them for service under the provisions of the Con- Rahmen des Übereinkommens zur Zustellung zugeleiteten
vention to be in duplicate and, pursuant to the third paragraph Schriftstücke in zwei Stücken übermittelt werden, und verlan-
of Article 5 of the Convention, will require the documents to be gen nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens, daß sie in
written in, or translated into, the English language." englischer Sprache abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt
sind."
3. Erstreckung auf folgende weitere Gebiete - unter Angabe der hierfür jeweils zuständigen Behörde - mit Wirkung
vom 19. Juli 1970 auf Grund einer weiteren, dem Verwahrer ebenfalls am 20. Mai 1970 zugegangenen Erstrek-
kungserklärung nach Maßgabe nachstehender Zusatzerklärungen:
Antigua The Registrar, High Court of Justice (der Urkundsbeamte
des Obersten Gerichtshofs), West lndies Associated States
Suprema Court, St. John's, Antigua
Belize (früher Britisch-Honduras) The Suprema Court Registry (die Geschäftsstelle des Ober-
sten Gerichtshofs), Belize
Bermuda The Registrar of the Suprema Court (der Urkundsbeamte des
Obersten Gerichtshofs), Bermuda
Britische Jungferninseln The Administrator (der Verwalter), Britische Jungferninseln
Falkland-lnseln und Nebengebiete The Registrar of the Suprema Court (der-Urkundsbeamte des
Obersten Gerichtshofs), Stanley, Falkland-lnseln
Gibraltar The Registrar of the Suprema Court (der Urkundsbeamte des
Obersten Gerichtshofs), Gibraltar
Guernsey The Bailiff (der Landvogt), Bailiff's Office, Royal Court House,
Guernsey, Kanalinseln
Insel Man The First Deemster and Clerk of the Rolls (der erste Richter
und Urkundsbeamte), Rolls Office, Douglas, Insel Man
Jersey The Attorney General (der Oberstaatsanwalt), Jersey, Kanal-
inseln
Kaiman-Inseln Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and
Commonwealth Affairs (der Königlich Britische Minister für
Auswärtige und Commonwealth-Angelegenheiten), London,
S.W.1
Montserrat The Registrar of the High Court (der Urkundsbeamte des Ober-
sten Gerichtshofs), Montserrat
Pitcairn The Governor and Commander-in-Chief (der Gouverneur und
Oberbefehlshaber), Pitcairn
St. Helena und Nebengebiete The Suprema Court (der Oberste Gerichtshof), St. Helena
St. Vincent The Registrar of the Suprema Court (der Urkundsbeamte des
Obersten Gerichtshofs), St. Vincent
Turks- und Caicos-lnseln The Administrator (der Verwalter), Turks- un~ Caicos-lnseln
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
(es folgen die Zusatzerklärungen zu den vorstehend aufgeführte"! Erstreckungen:)
(Übersetzung)
"(a) In accordance with Article 18 of the Convention the auth- ,,(a) Nach Artikel 18 des Übereinkommens wird die neben
ority shown against the name of each territory mentioned dem Namen jedes einzelnen der oben genannten Ho-
above (hereinafter severally called 'the designated auth- heitsgebiete aufgeführte Behörde (im folgenden geson-
ority') is designated as the authority in that territory com- dert als „die bestimmte Behörde" bezeichnet) als die Be-
petent to receive requests for service in accordance with hörde bestimmt, die in dem betreffenden Hoheitsgebiet
Article 2 of the Convention. für die Entgegennahme der Anträge auf Zustellung nach
Artikel 2 des Übereinkommens zuständig ist.
(b) The authority in each territory competent under Article 6 (b) Die Behörde in jedem einzelnen Hoheitsgebiet, die nach
of the Convention to complete the Certificate of Service Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstellung des
is the designated authority. Zustellungszeugnisses zuständig ist, ist die bestimmte
Behörde.
(c) In accordance with the provisions of Article 9 of the Con- (c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens nimmt die bestimm-
vention, the designated Authority shall receive process te Behörde die auf konsularischem Weg übermittelten
sent through consular channels. Schriftstücke entgegen.
(d) With reference to the provisions of paragraphs (b) and (d) Unter Bezugnahme auf Artikel 1O Buchstaben b und c
(c) of Article 10 of the Convention, documents sent for des Übereinkommens werden die zur Zustellung auf dem
service through official channels will be accepted in a Amtsweg übermittelten Schriftstücke in einem der oben
territory listed above by the designated authority and aufgeführten Hoheitsgebiete durch die bestimmte Be-
only from judicial, consular or diplomatic officers of other hörde und nur von Justizbeamten, Konsular- oder diplo-
Contracting States. matischen Beamten anderer Vertragsstaaten entgegen-
genommen.
(e) The Acceptance by the United Kingdom of the provisions (e) Die Annahme des Artikels 15 Absatz 2 des Übereinkom-
of the second paragraph of Article 15 of the Convention mens durch das Vereinigte Königreich gilt in gleicher
shall equally apply to the territories named ... [above] Weise für die ••. [oben] genannten Hoheitsgebiete.
The authorities designated in the list will require documents Die in der Liste bestimmten Behörden fordern, daß die ihnen
forwarded to them for service under the provisions of the Con- im Rahmen des Übereinkommens zur Zustellung zugeleiteten
vention to be duplicate and, pursuant to the third paragraph of Schriftstücke in zwei Stücken übermittelt werden, und verlan-
Article 5 of the Convention, will require the documents to be gen nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens, daß sie in
written in, or translated into, the English language." englischer Sprache abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt
sind."
Vereinigte Staaten:
1. Erklärungen anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. August 1967:
(Übersetzung)
"1. In accordance with Article 2, the United States Depart- „1. Nach Artikel 2 wird das Außenministerium der Vereinigten
ment of State is designated as the Central Authority to re- Staaten als Zentrale Behörde bestimmt, die Zustellungs-
ceive requests for service from other Contracting States anträge von anderen Vertragsstaaten entgegennimmt
and to proceed in conformity with Articles 3 to 6. und in Übereinstimmung mit den Artikeln 3 bis 6 verfährt.
2. In accordance with Article 6, in addition to the United 2. Nach Artikel 6 werden neben dem Außenministerium der
States Department of State, the United States Depart- Vereinigten Staaten das Justizministerium der Vereinig-
ment of Justice and the United States Marshal or Deputy ten Staaten und der Polizeidirektor oder Stellvertretende
Marshal for the judicial district in which service is made Polizeidirektor (Marshal or Deputy Marshal) der Vereinig-
are designated for the purpose of completing the certifi- ten Staaten für den Gerichtsbezirk, in dem die Zustellung
cate in the form annexed to the Convention. erfolgt, bestimmt, das Zustellungszeugnis nach dem dem
Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster auszu-
stellen.
3. In accordance with the second paragraph of Article 15, it 3. Nach Artikel 15 Absatz 2 wird erklärt, daß der Richter un-
is declared that the judge may, notwithstanding the pro- geachtet des Artikels 15 Absatz 1 den Rechtsstreit ent-
visions of the first paragraph of Article 15, give judgment scheiden kann, auch wenn ein Zeugnis über die Zustel-
even if no certificate of service or delivery has been re- lung oder die Übergabe nicht eingegangen ist, wenn alle
ceived, if all the conditions specified in subdivisions (a), in Artikel 15 Absatz 2 Buchstaben a, b und c aufgeführten
(b) and (c) of the second paragraph of Article 15 are ful- Voraussetzungen erfüllt sind.
filled.
4. In accordance with the third paragraph of Article 16, it is 4. Nach Artikel 16 Absatz 3 wird erklärt, daß ein Antrag nach
declared that an application under Articie 16 will not be Artikel 16 unzulässig ist, wenn er gestellt wird a) nach Ab-
entertained if it is filed (a) after the expiration of the period lauf der Frist, innerhalb deren er nach der Verfahrensord-
withln which the same may be filed under the procedural nung des Gerichts, durch das der Rechtsstreit entschie-
regulations of the court in which the Judgment has been den worden ist, gestellt werden kann, oder b) nach Ablauf
entered, or (b) after the expiration of one year following eines Jahres, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet,
the date of the judgment, whichever is later. je nachdem welcher Zeitpunkt später liegt.
5. In accordance with Article 29, it is declared that the Con- 5. Nach Artikel 29 wird erklärt, daß sich das Übereinkommen
vention shall extend to all the States of the United States, auf alle Staaten der Vereinigten Staaten, den District of
the District of Columbia, Guam, Puerto Rico, and the Virgin Columbia, Guam, Puerto Rico und die Jungferninseln er-
lslands.". streckt."
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 917
2. Mit Note vom 21. November 1973 notifizierte Erklärungen:
(Übersetzung)
''The Department of Justice of the United States has been des- ,,Das Justizministerium der Vereinigten Staaten ist mit Wir-
ignated as the central authority under the Convention on the kung vom 31. Dezember 1973 als Zentrale Behörde im Rah-
Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents effec- men des Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher
tive December 31, 1973. und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland bestimmt
worden.
Documents sent to the Department of Justice under the con- Schriftstücke, die dem Justizministerium im Rahmen des Über-
vention should be addressed to the Office of International Judi- einkommens übermittelt werden, sind zu richten an das Office
cial Assistance, Department of Justice, Washington, D. C. of International Judicial Assistance, Department of Justice
20530." (Amt für internationale Rechtshilfe, Justizministerium), Wa-
shington, D.C. 20530."
Bekanntmachung
der deutsch-französischen Vereinbarung
über die Befreiung der Absolventen
zweisprachiger deutsch-französischer Züge an Sekundarschulen
von den Sprachprüfungen zur Aufnahme von Studien
an den Universitäten des Partnerlands
Vom 17. Juli 1980
Die in Bonn am 10. Juli 1980 unterzeichnete Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen Re-
publik über die Befreiung der Absolventen zweisprachi-
ger deutsch-französischer Züge an Sekundarschulen
von den Sprachprüfungen zur Aufnahme von Studien an
den Universitäten des Partnerlands ist nach ihrem
Artikel 3
am 10. Juli 1980
in Kraft getreten. Die Vereinbarung wird nachstehend
veröffentlicht.
Bonn, den 17. Juli 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek
918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Befreiung der Absolventen
zweisprachiger deutsch-französischer Züge an Sekundarschulen
von den Sprachprüfungen zur Aufnahme von Stud~en
· an den Universitäten des Partnerlands
Accord
entre le Gouvernement de la Republique franc;aise
et le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
relatif ä la dispense des tests linguistiques d'admission
aux etudes dans les universites du pays partenaire,
accordee aux eleves issus de sections bilingues
franco-allemandes d'etablissements d'enseignement secondaire
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la Repulique francaise
und et
die Regierung der Französischen Republik - le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne,
in dem Wunsch, die kulturelle Zusammenarbeit zwischen desireux de continuer ä approfondir la cooperation culturelle
den beiden Ländern gemäß den Bestimmungen des Vertrags entre les deux pays teile qu'elle a ete definie par le Traite du
vom 22. Januar 1963 über die deutsch-französische Zusam- 22 janvier 1963 sur la cooperation franco-allemande,
menarbeit weiter zu verbessern,
in der Erwägung, daß der Austausch von Jugendlichen ein considerant que les echanges de jeunes constituent une
wesentlicher Schritt für den Ausbau der Beziehungen zwi- etape importante dans le developpement des relations entre
schen beiden Ländern ist, les deux pays,
in dem Bemühen, diesen Austausch besonders im Hoch- soucieux de promouvoir ces echanges notamment dans le
schulbereich zu fördern - domaine de l'enseignement superieur,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
Absolventen zweisprachiger Züge an Sekundarschulen ei- Les eleves issus de sections bilingues d'etablissements
nes Landes werden von der Ablegung der Sprachprüfungen d'enseignement secondaire d'un pays sont dispenses des
als Zugangsvoraussetzung für ein Studium an Universitäten tests linguistiques qui constituent la condition d'admission
des Partnerlandes befreit, sofern sie aux etudes dans les universites du pays partenaire, sous re-
serve d'avoir
a) während ihrer gesamten Schulzeit einen zweisprachigen a) effectue toute leur scolarite dans une section bilingue fran-
deutsch-französischen Zug besucht haben, co-allemande,
b) während der gesamten Sekundarschulzeit bis zur Abitur- b) suivi, de facon satisfaisante, les cours dans la langue du
prüfung auf deutscher Seite bzw. bis zur Baccalaureatprü- pays partenaire durant toute la periode de l'enseignement
fung auf französischer Seite erfolgreich am Unterricht in der secondaire jusqu'au baccalaureat du cöte francais et
Partnersprache teilgenommen haben, jusqu'ä !'Abitur du cöte allemand,
c) die Partnersprache als Prüfungsfach für die Abiturprüfung c) choisi la langue du pays partenaire comme matiere d'exa-
auf deutscher Seite bzw. die Baccalaureatprüfung auf fran- men pour le baccalaureat du cöte francais et pour !'Abitur
zösischer Seite gewählt haben. du cöte allemand.
Artikel 2 Article 2
Auf dem Abiturzeugnis oder einer besonderen Bescheini- La mention suivante est portee par les autorites competen-
gung auf deutscher Seite bzw. dem livret scolaire auf franzö- tes dans chaque pays sur le livret scolaire du cöte francais, sur
sischer Seite wird von den zuständigen Behörden in jedem le diplöme d'Abitur ou sur une attestation particuliere du cöte
Land folgender Vermerk angebracht: allemand:
Für die deutsche Seite: Pour la partie francaise:
,,Der Inhaber dieses Abiturzeugnisses oder dieser Oeschei- «Le titulaire du present livret scolaire a suivi, de facon satis-
nigung hat während der gesamten Sekundarschulzeit mit Er- faisante, les cours d'une section bilingue franco-allemande
folg einen zweisprachigen deutsch-französischen Zug be- durant toute la periode de l'enseignement secondaire. En con-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 919
sucht. Aufgrund der Vereinbarung zwischen der Regierung der sequence, et en vertu des dispositions de l'Accord du ...... .
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französi- entre le Gouvernement de la Republique francaise et le Gou-
schen Republik vom ....... ist er daher von den Sprachprü- vernement de la Republique federale d'Allemagne, il est
fungen für die Einschreibung an den französischen Universi- dispense des tests linguistiques necessaires a l'inscription
täten befreit." dans les universites situees sur le territoire d'application alle-
mand dudit Accord.,,
Für die französische Seite: Pour la partie allemande:
,,Der Inhaber dieses livret scolaire hat während der gesam- ccLe titulaire du present diplöme d'Abitur ou de la presente
ten Sekundarschulzeit mit Erfolg einen zweisprachigen attestation a suivi, d'une facon satisfaisante, les cours d'une
deutsch-französischen Zug besucht. Aufgrund der Vereinba- section bilingue franco-allemande durant toute la periode de
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland l'enseignement secondaire. En consequence, et en vertu des
und der Regierung der Französischen Republik vom ....... ist dispositions de l'Accord du ....... entre le Gouvernement de
er daher von den Sprachprüfungen für die Einschreibung an la Republique federale d'Allemagne et le Gouvernement de la
den Universitäten im deutschen Geltungsbereich dieser Ver- Republique francaise, il est dispense des tests linguistiques
einbarung befreit." necessaires a l'inscription dans les universites francaises.»
Artikel 3 Article 3
Diese Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung in Le present Accord entre en vigueur ala date de sa signature.
Kraft.
Artikel 4 Article 4
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern Le present Accord s'appliquera egalememt au Land de Ber-
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen- lin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la
über der Regierung der Französischen Republik innerhalb von Republique federale d' Allemagne au Gouvernement de la Re-
drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen- publique francaise dans les trois mois qui suivront l'entree en
teilige Erklärung abgibt. vigueur du present Accord.
Geschehen zu Bonn am 10. Juli 1~80 in zwei Urschriften, je- Fait a Bonn, le 10 juillet 1980 en double exemplaire en lan-
de in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- gues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-
laut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
Genscher
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique francaise
Jean Francois-Poncet
- - - - - - - - - - - - ---- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
der deutsch-französischen Vereinbarung
über die Befreiung von Studienzeiten, -leistungen
und Prüfungen zum Studium im Partnerland
in den Geistes- und Naturwissenschaften
Vom 17. Juli 1980
Die in Bonn am 10. Juli 1980 unterzeichnete Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen Re-
publik über die Befreiung von Studienzeiten, -leistungen
und Prüfungen zum Studium im Partnerland in den Gei-
stes- und Naturwissenschaften ist nach ihrem Artikel 7
am 10. Juli 1980
in Kraft getreten. Die Vereinbarung sowie der dazugehö-
rige Briefwechsel vom selben Tag werden nachstehend
veröffentlicht.
Bonn, den 17. Juli 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Befreiung von Studienzeiten, -leistungen
und Prüfungen zum Studium im Partnerland
in den Geistes- und Naturwissenschaften
Accord
entre le Gouvernement de la Republique francaise
et le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
sur les dispenses de scolarite, d'examens et de diplömes
pour l'admission aux etudes universitaires dans le pays partenaire
en Sciences, Lettres et Sciences humaines
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la Republique fran~ise
und et
die Regierung der Französischen Republik le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne,
haben
- aufgrund des Vertrages über die deutsch-französische Zu- - en vertu du Traite du 22 janvier 1963 sur la cooperation fran-
sammenarbeit vom 22. Januar 1963, insbesondere seines co-allemande, notamment son sous-alinea b de l'alinea 1 du
Artikels II, C, 1. b, paragraphe C de l'article 11,
- mit dem Ziel der Förderung der besonderen Beziehungen - afin de promouvoir les relations privilegiees entre les pays
zwischen den Partnerländern, partenaires,
- in der Absicht, insbesondere das Weiterstudium im Partner- - en vue de permettre notamment aux etudiants de poursuivre
land ohne Zeitverlust zu erlauben, leurs etudes dans le pays partenaire sans perte de temps,
- zu dem Zwecke, daß der Student, der zu einem Studienab- - afin que l'etudiant muni des titres requis pour un cycle d'etu-
schnitt in dem einen Land zugelassen ist, sein Studium auf des dans l'un des pays puisse poursuivre ses etudes au mä-
demselben Niveau (d. h. insbesondere 1er cycle = Grundstu- me niveau dans l'un ou l'autre pays (en particulier 1er cycle
dium; 28 cycle =Hauptstudium; 38 cycle =Promotion) in dem = = =
Grundstudium, 28 cycle Hauptstudium, 38 cycle Promo-
einen wie dem anderen Land fortsetzen kann, tion),
folgendes vereinbart: sont convenus de ce qui suit:
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 921
Artikel 1 Article 1 8 r
Diese Vereinbarung gewährt Befreiungen vom Nachweis der L'objet du present Accord est de definir des dispenses de
erwähnten Vorbildungsvoraussetzungen nur zum Zwecke des scolarite et de diplömes anterieurs uniquement en vue de la
Weiterstudiums in dem jeweils folgenden Studienabschnitt. poursuite des etudes dans le cycle suivant. L'Accord ne con-
Sie führt nicht zur Verleihung des Diploms, des Grades oder fere donc ni le diplöme ni le titre vise par cette dispense, ni, par
des Zeugnisses, von deren Nachweis befreit wird, und folglich consequent, l'attribution de l'effet civil qui leur est attache. En-
auch nicht zur Gewährung des effectus civilis, der mit den je- fin, le present Accord ne concerne pas non plus des conditions
weiligen Abschlüssen verknüpft ist. Schließlich betrifft diese complementaires d'admission telles que la capacite d'accueil
Vereinbarung auch nicht die weiteren Zulassungsvorausset- ou la maitrise de la langue.
zungen wie Zulassungsbeschränkungen oder Sprachkennt-
nisse.
Artikel 2 Article 2
Die im folgenden erwähnten Befreiungen von Studienzeiten, Les dispenses de scolarite, d'examens et de diplömes men-
-leistungen und Prüfungen werden innerhalb der jeweiligen tionnees ci-dessous sont accordees sur une base de recipro-
Disziplinen auf der Grundlage der Gegenseitigkeit gewährt: cite au sein d'une meme discipline:
1. Das französische „Baccalaureat" und die deutsche Hoch- 1. Le baccalaureat franc;ais et le certificat de maturite alle-
schulreife werden nach Maßgabe der damit in Frankreich mand (deutsche Hochschulreife) sont admis en equivalen-
bzw. in den Ländern der Bundesrepublik Deutsct)land ver- ce, dans la mesure oü ils donnent acces a l'enseignement
bundenen Hochschulzugangsberechtigungen wechselsei- superieur en France et dans les laender de la Republique
tig anerkannt. federale d' Allemagne.
2. Die Kandidaten, die zwei Semester Universitätsstudium in 2. Les candidats ayant suivi avec succes deux semestres
der Bundesrepublik Deutschland bzw. ein Studienjahr in d'etudes superieures en Republique federale d' Allemagne
Frankreich absolviert haben, werden auf Antrag vom Nach- ou une annee universitaire en France sont dispenses, a leur
weis eines Studienjahres befreit, wenn sie die für diese demande, d'une annee d'etudes.
Studienzeit vorgeschriebenen Leistungsnachweise er-
bracht haben.
3. Die Kandidaten, die ein „Diplöme d'Etudes Universitaires 3. Les candidats pouvant justifier d'un diplöme d'etudes uni-
Generales (D.E.U.G.)" oder etwas in Frankreich Gleichge- versitaires generales (D.E.U.G.) ou de tout equivalent en
stelltes bzw. den erfolgreichen Abschluß der Zwischen- France ou de la Zwischenpruefung, Diplomvorpruefung ou
prüfung, Diplomvorprüfung oder etwas in dem betreffenden de tout equivalent dans le land concerne de la Republique
land der Bundesrepublik Deutschland Gleichgestelltes federale d'Allemagne, sont admis, a leur demande, respec-
nachweisen können, werden auf Antrag zum Hauptstudium tivement au «Hauptstudium» (5 8 semestre) ou au 28 cycle
(5. Semester) bzw. zum „2G cycle" (3. Studienjahr) zuge- (3 8 annee universitaire) .. L'autorite competente determine
lassen. Die zuständige Stelle bestimmt die Studiengänge, les filieres auxquelles le candidat peut acceder.
zu denen der Kandidat zugelassen werden kann.
4. Die Kandidaten, die eine „Ucence" bzw. 6 Semester Stu- 4. Les candidats pouvant justifier d'une licence d'une part ou
dium einschließlich der Zwiechenprüfung oder Gleichge- de six semestres d'etudes comprenant la Zwischenprue-
stelltem, ergänzt um zwei Hauptseminarscheine oder in fung ou tout equivalent, completes par deux Hauptseminar-
dem betreffenden land der Bundesrepublik Deutschland Scheine ou de tout equivalent dans le land concerne de la
Gleichgestelltem nachweisen können, werden auf Antrag Republique federale d'Allemagne d'autre part, sont admis,
zum 7. Semester bzw. zum 2. Studienjahr des „28 cycle" ä leur demande, respectivement en 78 semestre ou en 28
(4. Studienjahr) zugelassen. Die zuständige Stelle be- annee du 2G cycle (4 8 annee universitaire). L'autorite com-
stimmt die Studiengänge, zu denen der Kandidat zugelas- petente determine les filieres auxquelles le candidat peut
sen werden kann. acceder.
5. Die Kandidaten, die eine „Maitrise" bzw. den Magister, das 5. Les candidats justifiant d'une maitrise d'une part ou du
1. Staatsexamen oder die Diplomhauptprüfung nachwei- «Magister», du 18 r «Staatsexamen» ou de la «Diplomhaupt-
sen, können im Rahmen der jeweils geltenden Ordnungen pruefung» d'autre part, sont admis a poursuivre leurs etu-
zu Promotionsstudien bzw. zum „38 cycle" zugelassen des en vue de la promotion ou du doctorat du 38 cycle sur
werden. Die zuständige Stelle bestimmt die Spezialgebiete, la base de la reglementation en vigueur. L'autorite compe-
unter denen der Kandidat auszuwählen hat. Eine Befreiung tente determine les specialites entre lesquelles le candidat
vom „Diplome d'Etudes Approfondies (D.E.A.)" kann auf devra choisir. En vertu de l'article 8 de l'Arrete du 16 avril
Grund des Art. 8 des „arrete" vom 16. April 1974 in bezug 1974, relatif au doctorat de 38 cycle, le candidat peut ob-
auf das „doctorat de 38 cycle" ausgesprochen werden. tenir une dispense du diplöme d'etudes approfondies
(D.E.A.).
6. Im Hinblick auf die Habilitation oder die „These d'Etat" kön- 6. Certains candidats, compte tenu de leurs-titres, peuvent
nen einzelne Kandidaten zugelassen und immatrikuliert etre admis a s'inscrire en vue d'une these d'Etat ou de
werden, soweit deren bisherige Qualifikationen dies recht- I' «Habilitation».
fertigen.
Artikel 3 Article 3
Diese allgemeine Vereinbarung schließt keineswegs aus, Le present Accord general n'exclut nullement des accords
daß unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Rege- plus favorables a la mobilite des etudiants, conclus entre les
lungen zwischen Universitäten der beiden Länder zusätzliche universites des deux pays, compte tenu des reglementations
Vereinbarungen abgeschlossen werden, die für die Mobilität nationales respectives.
der Studenten günstiger sind.
922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Artikel 4 Article 4
Bei der Zulassung zur Staatsprüfung gelten die in dieser a
En ce qui concerne l'admission l'examen d'Etat (Staats-
Vereinbarung vorgesehenen Befreiungen im Rahmen der prü- pruefung), les dispenses prevues dans le present Accord ne
fungsrechtlichen Bestimmungen. sont applicables que dans le cadre des reglements de ces
examens.
Artikel 5 Article 5
Die Kandidaten, die auf der Grundlage dieser Vereinbarung Les candidats ä des etudes en France sur la base du präsent
in Frankreich studieren wollen, werden von dem in Artikel 3 Accord sont dispenses de la procedure de demande d'inscrip-
des Dekrets Nr. 79-1214 vom 31. Dezember 1979 festgeleg- tion instituee par l'article 3 du Decret n° 79-1214 du 31 de-
ten Verfahren zur Beantragung der Einschreibung befreit. cembre 1979.
Artikel 6 Article 6
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Berlin
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen- sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Re-
über der Regierung der Französischen Republik innerhalb von publique federale d'Allemagne au Gouvernement de la Repu-
drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Rahmenvereinbarung blique francaise dans les trois mois qui suivront son entree en
eine gegenteilige Erklärung abgibt. vigueur.
Artikel 7 Article 7
Diese Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung in le present Accord entrera en vigueur ä la date de sa signa-
Kraft. ture.
Geschehen zu Bonn am 10. Juli 1980 in zwei Urschriften, je- Fait ä Bonn, le 10 juillet 1980 en double exemplaire en lan-
de in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- gues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-
laut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
pour le Gouvernment de la Republique federale d'AJlemagne
Hans-Dietrich Genscher
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la Republique francaise
Jean Francois-Poncet
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980 923
Der Bundesminister des Auswärtigen Bonn, den 10. Juli 1980
Herr Minister! ausländischen Hochschulen sind die von der Ständigen
Anläßlich der Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen Konferenz der Kultusminister und der Westdeutschen Rek-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der torenkonferenz gebilligten Äquivalenzvereinbarungen
Regierung der Französischen Republik über die Befreiung von maßgebend") übernommen worden ist.
Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum Studium im c) Die Länder werden sich bemühen, die Übernahme der Be-
Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften habe stimmung des § 6 Absatz 2 Satz 3 der allgemeinen Bestim-
ich die Ehre, Ihnen folgendes mitzuteilen: mungen für Diplom-Prüfungsordnungen in die Prüfungsord-
nungen der Hochschulen zu veranlassen.
1.
Die Verbindlichkeit der heute getroffenen Vereinbarung wird 2.
aufgrund der Zuständigkeitsverteilung zwischen dem Bund, Während auf französischer Seite die Bestimmung des Gel-
den Ländern und den Hochschulen wie folgt interpretiert: tungsbereichs dieser Vereinbarung nach den großen Diszipli-
a) Soweit für Entscheidungen aufgrund dieser Vereinbarung nen „Sciences" und „Lettres" aufgrund des Bezugs zu den je-
staatliche Stellen der Länder zuständig sind, gilt diese Ver- weiligen Sektionen des Conseil Superieur des Corps Univer-
einbarung unmittelbar. sitaires eindeutig ist, gilt dies für die Begriffe Geistes- und Na-
turwissenschaften auf deutscher Seite nicht gleichermaßen.
b) Soweit die Hochschulen für die Entscheidung zuständig Deshalb wird zur Klarstellung darauf hingewiesen, daß diese
sind, gilt aufgrund der Zustimmung der Westdeutschen Vereinbarung weder für die medizinischen und pharmazeuti-
Rektorenkonferenz und der Ständigen Konferenz der Kul- schen noch für die wirtschafts- und rechtswissenschaftlichen
tusminister diese Vereinbarung als Empfehlung. Sie gilt un- Disziplinen gilt.
mittelbar, falls in die jeweilige Prüfungsordnung die Bestim-
mung des § 6 Absatz 2 Satz 3 der allgemeinen Bestim-
mungen für Diplom-Prüfungsordnungen (,,Für die Gleich- Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir das Einverständnis
wertigkeit von Studienzeiten und Studienleistungen an Ihrer Regierung mit dem Vorstehenden bestätigen würden.
Mit freundlichen Grüßen
Hans-Dietrich Genscher
Bundesminister des Auswärtigen
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der Französischen Republik
Herrn Jean Franc;ois-Poncet
(Übersetzung)
Bonn, den 10. Juli 1980
Herr Minister!
Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom heutigen Tage zu bestätigen, der wie
folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung mit den voranstehenden
Bestimmungen einverstanden ist.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-
achtung.
Jean Francois-Poncet
Seiner Exzellenz
Herrn Hans-Dietrich Genscher
Bundesminister des Auswärtigen
der Bundesrepublik Deutschland
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bunde~gesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich -,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachu"!g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Vom 25. Juli 1980
Das Übereinkommen vom 20. März 1958 über die An-
nahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Ge-
nehmigung (BGBI. 196511 S. 857), geändert gemäß Ver-
ordnung vom 28. Februar 1968 (BGBI. II S. 125), ist
nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Polen am 13. März 1979
- mit der Erklärung, daß es sich nicht an irgendwel-
che Durchführungsbestimmungen zu diesem
Übereinkommen gebunden betrachtet -
Portugal am 28. März 1980
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. April 1977 (BGBI. II S. 445).
Bonn, den 25. Juli 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek