33
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1980 Ausgegeben zu Bonn am 18.Januar 1980 Nr. 3
Tag Inhalt Seite
14. 1. 80 Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Februar 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Französischen Republik über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schwe-
ren Unglücksfällen ..................................................................... . 33
neu: 188-23
27. 12. 79 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Dschibuti über Technische Zusammenarbeit ................... . 40
28. 12. 79 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Nicaragua über finanzielle Zusammenarbeit ................... . 42
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Februar 1977
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
Vom 14. Januar 1980
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates rechtliche Bestimmungen über die Kostentragung
das folgende Gesetz beschlossen: innerhalb des Landes bleiben unberührt.
Artikel 1 (2) Bei Aufwendungen, die aufseiten der Bundesre-
publik Deutschland in den Fällen des Artikels 8 Abs. 1
Dem in Paris am 3. Februar 1977 unterzeichneten und 2 des Abkommens entstehen, richtet sich die
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland Kostenträgerschaft danach, ob die jeweilige Hilfsmaß-
und der Französischen Republik über die gegenseitige nahme in den Aufgabenbereich des Bundes oder der
Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Länder fällt.
Unglücksfällen wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht. Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel 2 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
( 1) Aufwendungen, die aufseiten der Bundesrepublik
Deutschland bei Hilfeleistungen in Frankreich entste- Artikel 4
hen, trägt in den Fällen (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
1. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe a des Abkommens dung in Kraft.
der Bund, (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
2. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe b und des Artikels 3 kel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Abs. 2 des Abkommens das jeweilige Land; landes- bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 14. Januar 1980
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Innern
Baum
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
34 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über die gegenseitige Hilfelei.stung
bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
Convention
entre la Republique federale d'Allemagne
et la Republique fran<;aise
sur l' assistance mutuelle
en cas de catastrophes ou accidents graves
Die BundesrepubJik Deutschland La Republique federale d' Allemagne
und et
die Französische Republik, la Republique francaise,
überzeugt von der Notwendigkeit einer Zusammen- convaincues de la necessite d'une cooperation entre les
arbeit zwischen den zuständigen Organen der beiden organismes competents des deux gtats, afin de fac_iliter
Staaten mit dem Ziel, die gegenseitige Hilfe bei Ka- l'assistance mutuelle en cas de catastrophes ou accidents
tastrophen oder schweren Unglücksfällen zu erleichtern graves et d'accelerer l'envoi de personnel et de materiel
und die Entsendung von Hilfskräften und -material zu de secours,
beschleunigen,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenues des dispositions suivantes:
Artikel 1 Art i c 1 e Jer
(1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, der anderen 1) Chaque Partie contractante s'engage a preter assis•
Vertragspartei bei Katastrophen oder schweren Unglücks- tance a l'autre Partie contractante en cas de catastrophes
fällen entsprechend ihren Möglichkeiten und nach den ou accidents graves, selon ses possibilites et conforme•
Bestimmungen dieses Abkommens Hilfe zu leisten. ment aux dispositions de la presente Convention.
(2) Art und Umfang der Hilfe werden je nach Einzel- 2) La nature et l'etendue de l'assistance seront fixees
fall durch die nach Artikel 3 zuständigen Behörden ein- d'un commun accord en fonction des cas d'espece, par les
vernehmlich festgelegt. autorites competentes telles qu'elles sont designees a
l'article 3 ci-dessous.
Artikel 2 Article 2
(1) Die Hilfe wird durch die Entsendung solcher Hilfs- i) L'assistance sera fournie par l'envoi au lieu de la
mannschaften an den Ort der Katastrophe oder des catastrophe ou de l'accident grave d'equipes de secours
schweren Unglücksfalls geleistet, die insbesondere in qui ont rec;u une formation speciale, notamment dans les
den Bereichen Brandbekämpfung, Bekämpfung von ato- domaines suivants: lutte contre les incendies, lutte
maren und chemischen Gefahren, Sanitätshilfe, Bergung contre les dangers nucleaires et chimiques, secourisme,
oder behelfsmäßige Instandsetzung ausgebildet sind und sauvetage ou deblaiement, et qui disposent du materiel
über das für ihre Aufgaben erforderliche Spezialgerät specialise necessaire a leurs taches.
verfügen.
Die Hilfe wird in der Regel auf deutscher Seite durch L'assistance sera foumie en regle generale, du cöte alle-
Einheiten des Katastrophenschutzes, auf französischer mand, par des unites de la Protection contre les catas-
Seite durch Einheiten des Zivilschutzes (Protection ci- trophes (Katastrophenschutz), du cöte franc;ais par des
vile) geleistet und, falls erforderlich, in jeder anderen unites de la Protection civile, et, en cas de necessite, sous
geeigneten Weise. toute autre forme appropriee.
(2) Die Hilfsmannschaften können auf dem Land-, Luft- 2) Les equipes de secours pourront etre envoyees par
oder Wasserweg entsandt werden. voie terrestre, aerienne, fluviale ou maritime.
Artikel 3 Article 3
(1) Die für die Anforderung und Auslösung der Hilfs- 1) Les autorites des Parties contractantes, competentes
maßnahmen zuständigen Behörden der Vertragsparteien pour demander et declencher les mesures de secours,
sind: sont:
a) der Innenminister der Bundesrepublik Deutschland a) le Ministre de l'lnterieur de la Republique franc;aise et
und der Innenminister der Französischen Republik; le Ministre de l'lnterieur de la Republique federale
d' Allemagne;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1980 35
b) auf der Ebene des grenznahen Gebiets: b) au niveau de la region frontiere:
- auf deutscher Seite: die Innenminister der Grenz- du cöte franc;ais: les Prefets des departements fron-
länder oder die von ihnen ermächtigten Regie- taliers;
rungspräsidenten;
auf französischer Seite: die Präfekten der Grenz- - du cöte allemand: les Ministres de l'Interieur des
departements. Laender frontaliers ou les Chefs de region adminis-
trative (Regierungspräsidenten) habilites par eux. ·
(2) Wenn hierzu ein Bedürfnis besteht, wird die Hilfe 2) Toutefois, en cas de besoin, l'assistance sera directe-
jedoch unmittelbar von den zuständigen Behörden der ment sollicitee et accordee par les autorites competentes
Grenzgemeinden und -kreise erbeten und zugesagt. des communes et cercles frontaliers.
(3) Die Innenminister jeder Vertragspartei teilen ein- 3) Les Ministres de l'Interieur de chaque Partie contrac-
ander, soweit erforderlich, die nach Buchstabe b) zu- tante se feront connaitre mutuellement, si besoin est, les
ständigen Behörden mit und ergreifen die Maßnahmen, autorites competentes visees a l'alinea b) du present
die erforderlich sind, um die Kontakte zwischen ihnen article et prendront les mesures necessaires en vue d'eta-
herzustellen. blir les contacts entre elles.
Artikel 4 Article 4
(1) Um die für einen Hilfseinsatz erforderliche Wirk- 1) Pour assurer l'efficacite et la rapidite necessaires a
samkeit und Schnelligkeit zu gewährleisten, verpflichten une m1ss10n de secours, les Parties contractantes
sich die Vertragsparteien, die Förmlichkeiten beim Uber- s'engagent a limiter au minimum indispensable les forma-
schreiten der gemeinsamen Grenze auf d,as unerläßli~he lites de franchissement de la frontiere commune.
Mindestmaß zu beschränken.
(2) Der Leiter einer Hilfsmannschaft hat nur eine Be- 2) Le chef d'une equipe de secours doit seulement etre
scheinigung mitzuführen, die den Hilfseinsatz, die Art porteur d'un certificat attestant la mission de secours, le
der Einheit und die Zahl ihrer Angehörigen ausweist. type d'unite et le nombre de personnes qui en font partie.
Diese Bescheinigung wird von der Behörde ausgestellt, Ce certificat est delivre par l'autorite a laquelle l'unite est
der die Einheit untersteht. Die Angehörigen der Hilfs- subordonnee. Les personnes faisant partie de l'equipe de
mannschaften sind vom Paßzwang und vom Erfordernis secours sont exemptees de l'obligation du passeport et du
einer Aufenthaltserlaubnis befreit. permis de sejour.
(3) Kann im Fall besonderer Eilbedürftigkeit die Be- 3) Si, dans un cas particulierement urgent, le certificat
scheinigung nach Absatz 2 nicht vorgelegt werden, so prevu au paragraphe 2 ci-dessus ne peut etre presente, il
genügt jeder andere geeignete Nachweis, daß die Grenze suffit de toute autre attestation appropriee indiquant que
zu einem Hilfseinsatz überschritten werden soll. la frontiere doit etre franchie pour accomplir une mission
de secours.
(4) Wenn es die Eilbedürftigkeit erfordert, kann die 4) Si l'urgence l'exige, le franchissement de la frontiere
Grenze auch außerhalb der zugelassenen Ubergangs- peut s'effectuer en dehors des points de passage autori-
stellen überschritten werden. Die für die Grenzüber- ses. Les autorites competentes pour la surveillance des
wachung zuständigen Behörden sind vorher hierüber zu frontieres doivent en etre informees au prealable.
unterrichten.
Artikel 5 Article 5
(1) Im Sinne dieses und des folgenden Artikels be• 1) Au sens du present article et de l'article suivant, on
deuten die Begriffe: entend par:
.Ausrüstungsgegenstände• das Material, die Fahrzeuge «objets d'equipement» le materiel, les vehicules et
und die persönliche Ausstat- l'equipement personnel destines a
tung, die zum Gebrauch der etre utilises par les equipes de
Hilfsmannschaften bestimmt secours;
sind;
"Hilfsmittel" die aus Anlaß des jeweiligen «moyens de secours» les elements d'equipement sup-
Einsatzes mitgeführten zu- plementaires et d'autres mar-
sätzlichen Ausstattungsteile chandises emportes pour chaque
und sonstige Waren, die da- mission et destines a etre distri-
zu bestimmt sind, an die be- bues a la population sinistree;
troffene Bevölkerung ausge•
geben zu werden;
"Betriebsgüter• die Waren, die zur Verwen- «biens d'exploitation» les marchandises necessaires a
dung der Ausrüstungsgegen- l'utilisation des objets d'equipe-
stände und zur Versorgung ment et au ravitaillement des
der Mannschaften erforder- equipes.
lich sind.
(2) Die Vertragsparteien werden den Grenzübergang 2) Les Parties contractantes faciliteront le franchisse-
für die bei Hilfseinsätzen not wendigen Ausrüstungsge- ment de la frontiere pour les objets d'equipement,
genstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter der nach Arti- moyens de secours et biens d'exploitation necessaires
kel 2 entsandten Hilfsmannschaften erleichtern. Diese aux missions de secours et appartenant aux equipes de
./\ usrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter secours envoyees conformement a l'article 2 ci-dessus.
36 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
gelten im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei Ces objets d'equipement, moyens de secours et biens
als zur vorübergehenden Verwendung abgefertigt. d'exploitation sont, sur le territoire de la Partie contrac-
tante requerante, reputes places sous le regime de
l'admission temporaire.
(3) Die Hilfsmannschaften dürfen außer den bei Hilfs- 3) Les equipes de secours ne doivent pas emporter de
einsätzen notwendigen Ausrüstungsgegenständen, Hilfs- marchandises en dehors des objets d'equipement,
mitteln und Betriebsgütern keine Waren mitführen. moyens de secours et biens d' exploitation necessaires
aux missions de secot.rs.
(4) Die mitgeführten Hilfsmittel und Betriebsgüter sind, 4) Les moyens de secours et biens d'exploitation em-
soweit sie bei den Hilfseinsätzen verbraucht werden, von portes sont exempts de toute taxe d'entree dans la me-
allen Eingangsabgaben befreit. Die Ausrüstungsgegen- sure ou ils sont consommes lors des missions de secours.
stände sowie die Hilfsmittel und Betriebsgüter, die bei Les objets d'equipement ainsi que les moyens de secours
dem Hilfseinsatz nicht verbraucht wurden, sind wieder et biens d'exploitation qui n'ont pas ete consommes lors
auszuführen. de la mission de secours doivent etre reexportes.
Lassen besondere Verhältnisse die Wiederausfuhr nicht Si des circonstances particulieres ne permettent pas leur
zu, so sind Art und Menge sowie ihr Aufenthaltsort der reexportation, leur nature et leur quantite ainsi que le
für die Hilfseinsätze verantwortlichen Behörde anzu- lieu ou ils se trouvent doivent etre portes a. la connais-
zeigen, die die zuständige Zollstelle hiervon benachrich- sance de l'autorite responsable des missions de secours
tigt; in diesem Fall gilt das nationale Recht der ersu- qui en informe le service douanier competent; dans ce
chenden Vertragspartei. cas la loi nationale de la Partie contractante requerante
est applicable.
(5) Für Waren, die nach den Absätzen 2 und 4 ab- 5) Les interdictions et les restrictions relatives a. la
gabenfrei sind, finden die Verbote und Beschränkungen circulation transfrontiere des marchandises ne sont pas
für den Warenverkehr über die Grenze keine Anwen- applicables a. cel!es qui sont exemptes de taxes conforme-
dung. Das Verbringen von Suchtstoffen in das Gebiet ment aux paragraphes 2 et 4 du present article. L'importa-
der anderen Vertragspartei im Rahmen dieses Abkom- tion de stupefiants dans le territoire de l' autre Partie
mens und die Rückführung der nicht verbrauchten Men- contractante dans le cadre de la presente Convention et
gen gelten nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne der inter- le retour des quantites non utilisees ne sont pas conside-
nationalen Suchtstoff-Ubereinkommen. Suchtstoffe dür- res comme importation ou exportation au sens de la
fen nur im Rahmen des dringlichen medizinischen Be- Convention internationale sur les stupefiants. Les stupe-
darfs mitgeführt und nur durch qualifiziertes medizi- fiants ne peuvent etre emportes que pour repondre a. un
nisches Personal nach den gesetzlichen Bestimmungen besoin medical urgent et ne peuvent etre utilises que par
der ersuchten Vertragspartei eingesetzt werden. Unbe- un personnel medical qualifie agissant conforrnement aux
rührt davon bleibt das Recht der ersuchenden Vertrags- dispositions legales de la Partie contractante requise. II
partei, an Ort und Stelle Kontrollen durchzuführen. n'est pas porte atteinte pour autant au droit de la Partie
contractante requerante de proceder a. un contröle sur
les lieux.
(6) Für Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Be- 6) Aucun document d'importation ou d'exportation n'est
triebsgüter werden keine Ein- oder Ausfuhrpapiere ver- exige ou delivre pour les objets d'equipement, moyens de
langt oder ausgestellt. Der Leiter einer Hilfsmannschaft secours et biens d'exploitation. Le chef d'une equipe de
hat jedoch einen Sammelnachweis der mitgeführten Aus- secours doit cependant etre muni d'un etat sommaire des
rüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter mit- objets d'equipement, moyens de secours et biens d'exploi-
zuführen, der - von Eilfällen abgesehen - von der tation emportes, atteste, sauf cas d'urgence, par l'autorite
Behörde zu bestätigen ist, der die Hilfsmannschaft unter- a. laquelle est subordonnee l'equipe de secours.
steht.
(7) Die Einfuhr von Ausrüstungsgegenständen, Hilfs- 7) L'importation d'objets d'equipement, moyens de se-
mitteln und Betriebsgütern außerhalb zugelassener Grenz- cours et biens d'exploitation en dehors des points de
übergangsstellen ist der zuständigen Zollstelle baldmög- passage frontaliers autorises doit etre portee aussi ra-
lichst anzuzeigen. pidement que possible a. la connaissance du service doua-
nier competent.
Artikel 6 Article 6
(1) Luftfahrzeuge können nicht nur für die schnelle 1) Les aeronefs peuvent etre utilises non seulement
Heranführung der Hilfsmannschaften nach Artikel 2 Ab- pour le transport rapide des equipes de secours confor-
satz 2, sondern auch unmittelbar für andere Hilfsein- mement au paragraphe 2 de l'article 2 ci-dessus, mais
sätze benutzt werden. aussi directement pour d'autres missions de secours.
(2) Jede Vertragspartei gestattet Luftfahrzeugen, die 2) Chaque Partie contractante autorise les aeronefs
von der anderen Vertragspartei eingesetzt werden, ihr utilises par l'autre Partie contractante a. survoler son
Hoheitsgebiet zu überfliegen und darauf auch außerhalb territoire ainsi qu'a. y atterrir et decoller meme en dehors
von Flugplätzen zu landen und zu starten. des aerodromes.
(3) Die Absicht, Luftfahrzeuge einzusetzen, ist den 3) L'intention de faire appel a. des aeronefs doit etre
nach Artikel 3 zuständigen Behörden unverzüglich mit portee sans delai a. la connaissance des autorites compe-
möglichst genauen Angaben über Art und Kennzeichen tentes selon l'article 3 ci-dessus avec indication aussi
des Luftfahrzeuges, Besatzung, Beladung, Abflugzeit, vor- exacte que possible du type et de la marque d'immatricu-
aussichtliche Route und Landeort mitzuteilen. lation de l'aeronef, de l'equipage, du chargement, de
!'heure de depart, de la raute prevue et du lieu d'atterris-
sage.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1980 37
(4) Sinngemäß werden angewandt 4) Sont applicables mutatis mutandis:
a) auf die Besatzung und mitfliegende Hilfsmannschaften a) a l'equipage et aux equipes de secours transportees,
Artikel 4; les dispositions de l'article 4 ci-dessus;
b) auf die Luftfahrzeuge und sonstige mitgeführte Aus- b) aux aeronefs et aux autres objets d'equipement,
rüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter moyens de secours et biens d'exploitation emportes,
Artikel 5. les dispositions de l'article 5 ci-dessus.
(5) Die Anwendung des Absatzes 3 kann in den Ein- 5) Les modalites d'application du paragraphe 3 du
zelvereinbarungen nach Artikel 10 näher geregelt wer- present article pourront etre reglees dans les arrange-
den. ments particuliers prevus a l'article 10.
(6) Soweit sich aus Absatz 2 nichts anderes ergibt, sind 6) Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 du
die luftrechtlichen Verkehrsvorschriften jeder Vertrags- present article, la legislation de chaque Partie contractante
partei weiterhin gültig, insbesondere die Pflicht, den zu- relative a la circulation aerienne demeure applicable,
ständigen Kontrollstellen Angaben über die Flüge zu notamment l'obligation de transmettre aux organes de
übermitteln. contröle competents les renseignements sur les vols.
Artikel 7 Article 7
(1) Die Leitung der Rettungs- und Hilfsmaßnahmen 1) 11 incombe dans tous les cas aux autorites de la
obliegt in jedem Fall den Behörden der ersuchenden Ver- Partie contractante requerante de diriger les operations
tragspartei. de sauvetage et de secours.
(2) Anweisungen an die Hilfsmannschaften der er- 2) Les instructions destinees aux equipes de secours de
suchten Vertragspartei werden ausschließlich an ihre la Partie contractante requise seront transmises exclu-
Leiter gerichtet, die Einzelheiten der Durchführung ge- sivement a leurs chefs qui reglent les details d'execution
genüber den ihnen unterstellten Kräften anordnen. Die vis-a-vis du personnel qui leur est subordonne. Les auto-
zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei rites competentes de la Partie contractante requerante
erläutern nach Möglichkeit bei dem Hilfeersuchen die exposent, si possible, dans la demande de secours les
Aufgaben, die sie den Hilfsmannschaften der ersuchten taches qu'elles entendent confier aux equipes de secours
Vertragspartei übertragen wollen. de la Partie contractante requise.
(3) Die Behörden der ersuchenden Vertragspartei lei- 3) Les autorites de la Partie contractante requerante
sten den Hilfsmannschaften der ersuchten Vertragspartei accorderont protection et assistance aux equipes de se-
Schutz und Hilfe. cours de la Partie contractante requise.
Artikel 8 Article 8
(1) Die Kosten der Hilfeleistung durch die Hilfsmann- 1) Les frais de l'assistance fournie par les equipes de
schaften der ersuchten Vertragspartei nach Artikel 2, secours de la Partie contractante requise conformement a
einschließlich der Aufwendungen, die durch Verlust und l'article 2 ci-dessus, y compris les depenses provenant de
völlige oder teilweise Zerstörung der mitgeführten Ge- la perle et de la destruction totale ou partielle des objets
genstände entstehen, werden von den Behörden der er- emportes, ne sont pas pris en charge par les autorites de
suchenden Vertragspartei nicht übernommen. Bei Hilfe- la Partie contractante requerante. En cas d'assistance
leistungen durch Luftfahrzeuge kann die um Hilfe er- fournie par des aeronefs, la Partie contractante requise
suchte Vertragspartei verlangen, daß die Kosten, die pourra exiger le partage par moitie des frais afferents a
durch den Einsatz von Luftfahrzeugen entstehen, von der l'utilisation des aeronefs. Le montant de ces frais sera
ersuchenden Vertragspartei zur Hälfte übernommen wer- evalue par ref erence aux tarif s generaux en vigueur
den. Die Höhe dieser Kosten richtet sich nach den in dans chacun des deux f:tats, tels qu'ils seront precises
jedem der beiden Staaten gültigen Tarifen, so wie sie dans les arrangements particuliers prevus a I'article 10
in den besonderen Vereinbarungen nach Artikel 10 dieses de la presente Convention.
Abkommens angegeben sind.
(2) Die Hilfsmannschaften der ersuchten Vertragspartei 2) Toutefois, les equipes de secours de la Partie con-
werden jedoch während der Dauer des Einsatzes auf tractante requise seront nourries et logees, pendant la
Kosten der ersuchenden Vertragspartei verpflegt und duree de leur mission, aux frais de la Partie contractante
untergebracht und mit Betriebsgütern versorgt, sofern requerante, et approvisionnees en biens d'exploitation
die mitgeführten Bestände aufgebraucht sind. Sie erhal- dans la mesure ou les stocks emportes ont ete epuises.
ten ferner im Bedarfsfall jede erforderliche medizinische Elles devront recevoir egalement, en cas de besoin, toute
Hilfe. l'assistance medicale necessaire.
Artikel 9 Article 9
(1) Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Entschädi- 1) Chaque Partie contractante renonce a toute demande
gungsansprüche gegen die andere Vertragspartei wegen d'indemnisation a l'encontre de l'autre Partie contrac-
Beschädigung von Vermögenswerten, die ihr oder einer tante en cas de dommages aux biens lui appartenant ou
politischen oder verwaltungsmäßigen Untergliederung appartenant a une subdivision politique ou administrative
gehören, wenn der Schaden von einem Mitglied einer si le dommage a ete cause par un membre d'une equipe
Hilfsmannschaft der anderen Vertragspartei bei der Er- de secours de l'autre Partie contractante dans l'accom-
füllung seines Auftrags im Zusammenhang mit der Durch- plissement de sa mission en execution de la presente
führung dieses Abkommens verursacht worden ist. Convention.
f2) Jede Vertragspartei verzichtet für sich und ihre 2) Chaque Partie contractante renonce, pour elh, et ses
politischen oder verwaltungsmäßigen Untergliederungen subdivisions politiques ou administratives, a toute de-
auf alle Entschädigungsansprüche gegen die andere Ver- mande d'indemnisation a l'encontre de l'autre Partie con-
38 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
tragspartei, die auf dem Schaden beruhen, der einem tractante, fondee sur le prejudice subi par un membre
Mitglied einer Hilfsmannschaft entsteht, das bei der Er- d'une equipe de secours blesse ou decede dans l'accom-
füllung seines Auftrags im Zusammenhang mit der Durch- plissement de sa mission en execution de la presente
führung dieses Abkommens eine Verletzung oder den Convention.
Tod erlitten hat.
(3) Wird durch ein Mitglied einer Hilfsmannschaft der 3) Si, sur le territoire rle la Partie contractante reque-
ersuchten Vertragspartei bei der Erfüllung seines Auf- rante, un dommage est cause a un tiers par un membre
trags im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei d'une equipe de secours de la Partie contractante requise
einem Drillen ein Schaden zugefügt, so haftet die er- dans l'accomplissement de sa mission, la Partie contrac-
suchende Vertragspartei oder gegebenenfalls ihre ersu- tante requerante ou, le cas echeant, sa subdivision poli-
chende politische oder verwaltungsmäßige Untergliede- tique ou administrative requerante est responsable du
rung für den Schaden nach Maßgabe der Vorschriften. dommage, selon les dispositions qui s'appliqueraient si ce
die im Fall eines durch eigene Hilfsmannschaften ver- dommage avait ete cause par ses propres equipes de
ursachten Schadens Anwendung fänden. secours.
(4) Die Behörden der Vertragsparteien arbeiten eng 4) Les autorites des Parties contractantes coopereront
zusammen, um die Erledigung von Schadensersa tzan- etroitement pour faciliter le reglement des cas d'indemni-
sprüchen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle sation. Elles echangeront notamment toutes les informa-
ihnen zugänglichen Informationen über Schadensfälle im tions dont elles seront en mesure de disposer sur les
Sinne dieses Artikels aus. dommages vises au present article.
(5) Dieser Artikel findet auf gemeinsam veranstaltete 5) Les dispositions du present article s'appliqueront de
Ubungseinsätze von Hilfsmannschaften entsprechende meme en cas d'exercices organises en commun pour des
Anwendung. equipes de secours.
Artikel 10 Art i c 1 e 10
(1) Die nach Artikel 3 Absatz 1 zuständigen Behörden 1) Les autorites competentes citees au paragraphe 1 de
schließen die zur Durchführung dieses Abkommens er- l'article 3 ci-dessus concluront les arrangements particu-
forderlichen Einzelvereinbarungen. liers necessaires pour l'execution des dispositions de la
presente Convention.
(2) Eine Einzelvereinbarung enthält insbesondere fol- 2) Un arrangement particulier contiendra notamment
gende, für die Durchführung der Einsätze wesentliche les renseignements ci-apres essentiels pour l'execution
Angaben: des missions:
a) Dienstbezeichnung und Aufgabenbereich der Perso- a) appellation du service et sphere d'activite des per-
nen, die berechtigt sind, Hilfe anzufordern, anzubieten sonnes qui sont habilitees a solliciter, offrir et accor-
und zuzusagen, sowie Bezeichnung, Anschrift und Te- der l'assistance, ainsi qu'appellation, adresse et nu-
lefonnummer der Dienststellen, denen sie angehören; mero de telephone des services auxquels ces per-
sonnes appartiennent;
b) Dienstbezeichnung und Aufgabenbereich der Person, b) appellation de service et sphere d'activite de la per-
bei der sich der Leiter der Hilfsmannschaft nach sei- sonne aupres de laquelle le chef de l'equipe de se-
nem Eintreffen am Einsatzort melden muß, sowie Be- cours doit se presenter a son arrivee au lieu d'affecta-
zeichnung, Anschrift und Telefonnummer der Dienst- tion, ainsi qu'appellation, adresse et numero de tele-
stelle, der diese Person angehört; phone du service auquel cette personne appartient;
c) Art, Anzahl, Stärke, Ausrüstung und Standort der c) nature, nombre, effectif, equipement et lieu de sta-
Einheiten, die auf Ersuchen zu einem Hilfseinsatz tionnement des unites qui peuvent etre envoyees en
entsandt werden können; mission de secours sur demande;
d) alle sonstigen Auskünfte, die geeignet sind, Hilfe zu d) tous autres renseignements propres a accelerer et
beschleunigen und zu erleichtern, insbesondere über faciliter le secours, notamment sur les telecommunica-
Fernsprech- und Funkverbindungen, die zwischen den tions qui existent ou pourront etre etablies entre les
unter den Buchstaben a und b bezeichneten Dienst- services vises aux alineas a) et b), ainsi que sur les
stellen bestehen oder herzustellen sind, sowie über lieux d'atterrissage pour les aeronefs.
Landeorte für Luftfahrzeuge.
(3) Eine weitere Einzelvereinbarung wird für den Be- 3) Un autre arrangement particulier sera conclu pour le
trieb der Funkanlagen getroffen, mit denen die Hilfs- fonctionnement des installations radio dont sont munies
mannschaften ausgerüstet sind oder die ihnen zur Ver- les equipes de secours ou qui sont mises a leur disposi-
fügung gestellt werden. tion.
(4) Eine Einzelvereinbarung wird auch getroffen über 4) Un arrangement particulier sera egalement conclu
die in jedem der beiden Staaten geltenden Tarife, die pour les tarifs applicables dans chacun des deux etats et
als Berechnungsgrundlage für die Kostenteilung beim servant de base de calcul pour le partage des frais affe-
Einsatz von Luftfahrzeugen gemäß Artikel 8 Absatz 1 rents a l'utilisation des aeronefs conformement a
dienen. l'article 8, alinea 1.
(5) Eine Einzelvereinbarung kann unter Umständen die 5) Un arrangement particulier pourra eventuellement
gemeinsame Veranstaltung von Ubungen beiderseits der prevoir l'organisation en commun d'exercices de part et
Grenzen vorsehen. d'autre de la frontiere.
Artikel 11 Article 11
(1) Um die Vorhersage, Vorbeugung und Bekämpfung 1) Pour promouvoir et developper la prevision, la
von Katastrophen oder schweren Unglücksfällen zu för- prevention et la lulle en cas de catastrophes ou accidents
dern und zu verstärken, vereinbaren die Vertragspar- graves, les Parties contractantes conviennent d'etablir
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1980 39
teien eine ständige und enge Zusammenarbeit, indem sie une cooperation permanente et etroite en echangeant
alle zweckdienlichen Informationen wissenschaftlich- toutes informations utiles de caractere scientifique et
technischer Art austauschen und regelmäßige Tagungen technique et en prevoyant des reunions periodiques.
vorsehen.
(2) Diese Zusammenarbeit wird 2) Cette cooperation sera mise en c.euvre:
für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland - pour le Gouvernement de la Republique federale
von dem Bundesminister des Innern und d'Allemagne, par le Ministre federal de l'lnterieur, et
für die Regierung der Französischen Republik von pour le Gouvernement de la Republique franc;aise, par
dem Innenminister - Dienststelle für Zivilschutz - le Ministre de l'Interieur (Direction de la Securite
(Direction de la Securite civile) civile).
durchgeführt.
(3) Ferner können gemeinsame Untersuchungen und 3) De plus, des etudes et reunions communes pourront
Tagungen durchgeführt werden, insbesondere zur Erfor- etre organisees, notamment en vue de rechercher Ies
schung von Katastrophenursachen und zur Verbesserung causes de catastrophes et l'amelioration des previsions
von Vorhersagen sowie von Mitteln und Methoden zur ainsi que les moyens et methodes destines a la preven-
Vorbeugung und Bekämpfung von Katastrophen oder tion et a Ja lutte contre les catastrophes ou accidents
schweren Unglücksfällen. graves.
(4) Auf Veranlassung jeder Vertragspartei können 4) Des stages techniques pourront etre organises a la
fachliche Lehrgänge für Techniker und Führungskräfte diligence de chaque Partie contractante au profit des
der anderen Vertragspartei und insbesondere für Hilfs- techniciens et cadres de l'autre Partie contractante, et
mannschaften durchgeführt werden. notamment au profit des equipes de secours.
(5) Die Anwendung dieses Artikels wird in Einzel- 5) Les modalites d'application des dispositions du pre-
vereinbarungen näher geregelt. sent article seront reglees par des arrangements particu-
liers.
Art i k e 1 12 Article 12
Alle Streitigkeiten über die Anwendung dieses Ab- Tous les differends relatifs a l'application de la pre-
kommens, die nicht unmittelbar durch die nach Artikel 3 sente Convention qui n'auront pas pu etre regles directe-
zuständigen Behörden beigelegt werden können, werden ment par les autorites competentes visees a l'article 3 de
auf diplomatischem Wege beigelegt. la presente Convention seront regles par la voie diploma-
tique ..
Art i k e 1 13 Art i c 1 e 13
Dieses Abkommen gilt unbefristet. Es kann nach Ab- La presente Convention est conclue pour une duree
lauf von fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten jederzeit illimitee. Apres l'expiration d'un delai de cinq ans suivant
unter Einhaltung einer Frist von einem Jahr gekündigt son entree en vigueur, elle pourra etre denoncee a tout
werden. moment avec un preavis d'un an.
Artikel 14 Art i c 1 e 14
Mit Ausnahme der Bestimmungen dieses Abkommens A l'exception des dispositions de la presente Conven-
über den Luftverkehr gilt das Abkommen auch für das tion relatives a la circulation aerienne, la presente Con-
Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesre- vention s'appliquera egalement au Land de Berlin, sauf
publik Deutschland gegenüber der Regierung der Fran- declaration contraire faite par le Gouvernement de la
zösischen Republik innerhalb von drei Monaten nach Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä- Republique franc;aise dans les trois mois qui suivront
rung abgibt. l'entree en vigueur de la presente Convention.
Art i k e 1 15 Art i c 1 e 15
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ra- 1) La presente Convention sera ratifiee; les instruments
tifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn de ratification seront echanges aussi töt que possible a
ausgetauscht. Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten 2) La presente Convention entrera en vigueur le pre-
Monats nach Austausch der Ratifikationsurkunden in mier jour du deuxieme mois suivant l'echange des ins-
Kraft. truments de ratification.
GESCHEHEN zu Paris am 3. Februar 1977 in zwei Ur- FAIT a Paris, le trois fevrier mil neuf cent soixante dix-
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, sept, en double exemplaire en langues allemande et
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. franc;aise, les deux textes faisant egalement foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour Ja Republique federale d' Allemagne
Axel Herbst
Werner Maihofer
Für die Französische Republik
Pour la Republique franc;aise
Michel Poniatowski
40 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Dschibuti über Technische Zusammenarbeit
Vom 27. Dezember 1979
In Dschibuti ist am 22. Februar 1979 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Dschibuti über
Technische Zusammenarbeit unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8 Abs. 1
am 1. Dezember 1979
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Dezember 1979
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
. Dr. Moltrecht
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Dschibuti
über Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Projektvereinbarungen können eine Förderung
die Regierung der Republik Dschibuti, durch die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in fol-
genden Bereichen vorsehen:
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten und ihren a) Ausbildungs-, Beratungs-, Forschungs- und sonstige Ein-
Völkern bestehenden freundschaftlichen Beziehungen, richtungen in der Republik Dschibuti;
b) Erstellung von Planungen, Studien und Gutachten;
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der Förde-
rung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts ihrer Staa- c) andere Bereiche der Zusammenarbeit, auf die sich die Ver-
ten und Völker und tragsparteien einigen.
in dem Wunsch, die Beziehungen durch partnerschaftliche (2) Die Förderung kann erfolgen
Technische Zusammenarbeit zu vertiefen, a) durch Entsendung von Fachkräften wie Ausbildern, Bera-
tern, Gutachtern, Sachverständigen, wissenschaftlichem
sind wie folgt übereingekommen: und technischem Personal, Projektassistenten und Hilfs-
kräften; das gesamte im Auftrag der Regierung der Bundes-
Artikel 1 republik Deutschland entsandte Personal wird im folgen-
den als „entsandte Fachkräfte" bezeichnet;
(1) Die Vertragsparteien arbeiten zur Förderung der wirt-
schaftlichen und sozialen Entwicklung ihrer Völker zusammen. b) durch Lieferung von Material und Ausrüstung (im folgenden
als „Material" bezeichnet);
(2) Dieses Abkommen beschreibt die Rahmenbedingungen
für die Technische Zusammenarbeit zwischen den Vertrags- c) durch Aus- und Fortbildung von dschibutischen Fach- und
parteien. Die Vertragsparteien können ergänzende Überein- Führungskräften und Wissenschaftlern in der Republik
künfte über einzelne Vorhaben der Technischen Zusammenar- Dschibuti, in der Bundesrepublik Deutschland oder in
beit (im folgenden als „Projektvereinbarungen" bezeichnet) anderen Ländern;
schließen. Dabei bleibt jede Vertragspartei für die Vorhaben d) in anderer geeigneter Weise.
der Technischen Zusammenarbeit in ihrem Land selbst verant-
wortlich. In den Projektvereinbarungen wird die gemeinsame (3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über-
Konzeption des Vorhabens festgelegt, wozu insbesondere nimmt für die von ihr geförderten Vorhaben auf ihre Kosten fol-
sein Ziel, die Leistungen der Vertragsparteien, Aufgaben und gende Leistungen, soweit die Projektvereinbarungen nicht
organisatorische Stellung der Beteiligten und der zeitliche etwas Abweichendes vorsehen:
Ablauf gehören. a) Vergütungen für die entsandten Fachkräfte;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1980 41
b) Unterbringung der entsandten Fachkräfte und ihrer Fami- g) gewährt den entsandten Fachkräften jede Unterstützung
lienmitglieder, soweit nicht die entsandten Fachkräfte die bei der Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben
Kosten tragen; und stellt ihnen alle erforderlichen Unterlagen zur Verfü-
gung;
c) Dienstreisen der entsandten Fachkräfte innerhalb und
außerhalb der Republik Dschibuti; h) stellt sicher, daß die zur Durchführung der Vorhaben erfor-
derlichen Leistungen fristgerecht erbracht werden, soweit
d) Beschaffung des in Absatz 2 Buchstabe b genannten
diese nicht von der Regierung der Bundesrepublik
Materials;
Deutschland nach den Projektvereinbarungen übernom-
e) Transport und Versicherung des in Absatz 2 Buchstabe b men werden;
genannten Materials bis zum Standort der Vorhaben; hier-
i) stellt sicher, daß alle mit der Durchführung dieses Abkom-
von ausgenommen sind die in Artikel 3 Buchstabe b
mens und der Projektvereinbarungen befaßten dschibuti-
genannten Abgaben und Lagergebühren;
schen Stellen rechtzeitig und umfassend über deren Inhalt
f) Aus- und Fortbildung von dschibutischen Fach- und Füh- unterrichtet werden.
rungskräften und Wissenschaftlern entsprechend den Artikel 4
jeweils geltenden deutschen Richtlinien.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
(4) Soweit die Projektvereinbarungen nicht etwas Abwei- dafür, daß die entsandten Fachkräfte verpflichtet werden,
chendes vorsehen, geht das im Auftrag der Regierung der a) nach besten Kräften im Rahmen der über ihre Arbeit getrof-
Bundesrepublik Deutschland für die Vorhaben gelieferte fenen Vereinbarungen zur Erreichung der in Artikel 55 der
Material bei seinem Eintreffen in der Republik Dschibuti in das Charta der Vereinten Nationen festgelegten Ziele beizutra-
Eigentum der Republik Dschibuti über; das Material steht den gen;
geförderten Vorhaben und den entsandten Fachkräften für
ihre Aufgaben uneingeschränkt zur Verfügung. b) sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Republik
Dschibuti einzumischen;
(5) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter-
richtet die Regierung der Republik Dschibuti darüber, welche c) die Gesetze der Republik Dschibuti zu befolgen und Sitten
Träger, Organisationen oder Stellen sie mit der Durchführung und Gebräuche des Landes zu achten;
ihrer Förderungsmaßnahmen für das jeweilige Vorhaben d) keine andere wirtschaftliche Tätigkeit als die auszuüben,
beauftragt. Die beauftragten Träger, Organisationen oder Stel- mit der sie beauftragt sind;
len werden im folgenden als „durchführende Stelle" bezeich-
net. e) mit den amtlichen Stellen der Republik Dschibuti ver-
Artikel 3 trauensvoll zusammenzuarbeiten.
Leistungen der Regierung der Republik Dschibuti: (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
Sie dafür, daß vor Entsendung einer Fachkraft die Zustimmung der
Regierung der Republik Dschibuti eingeholt wird. Die durch-
a) stellt auf ihre Kosten für die Vorhaben in der Republik führende Stelle bittet die Regierung der Republik Dschibuti
Dschibuti die erforderlichen Grundstücke und Gebäude unter Übersendung des Lebenslaufs um Zustimmung zur Ent-
einschließlich deren Einrichtung zur Verfügung, soweit sendung der von ihr ausgewählten Fachkraft. Geht innerhalb
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland auf von zwei Monaten keine ablehnende Mitteilung der Regierung
ihre Kosten die Einrichtung liefert; der Republik Dschibuti ein, so gilt dies als Zustimmung.
b) befreit das im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik (3) Wünscht die Regierung der Republik Dschibuti die
Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material von Lizen- Abberufung einer entsandten Fachkraft, so wird sie frühzeitig
zen, Hafen-, Ein- und Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen mit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verbin-
Abgaben sowie Lagergebühren und stellt sicher, daß das dung aufnehmen und die Gründe für ihren Wunsch darlegen. In
Material unverzüglich entzollt wird. Die vorstehenden gleicher Weise wird die Regierung der Bundesrepublik
Befreiungen gelten auf Antrag der durchführenden Stelle Deutschland, wenn eine entsandte Fachkraft von deutscher
auch für in der Republik Dschibuti beschafftes Material; Seite abberufen wird, dafür sorgen, daß die Regierung der
c) trägt die Betriebs- und Instandhaltungskosten für die Vor- Republik Dschibuti so früh wie möglich darüber unterrichtet
haben, soweit in den Projektvereinbarungen nicht etwas wird.
Abweichendes festgelegt wird; Artikel 5
d) stellt auf ihre Kosten die jeweils erforderlichen dschibuti- (1) Die Regierung der Republik Dschibuti sorgt für den
schen Fach- und Hilfskräfte zur Verfügung; in den Projekt- Schutz der Person und des Eigentums der entsandten Fach-
vereinbarungen soll ein Zeitplan hierfür festgelegt werden; kräfte und der zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglie-
der. Hierzu gehört insbesondere folgendes:
e) sorgt dafür, daß die Aufgaben der entsandten Fachkräfte so
bald wie möglich durch dschibutische Fachkräfte fortge- a) Sie haftet an Stelle der entsandten Fachkräfte für Schäden,
führt werden. Soweit diese Fachkräfte im Rahmen dieses die diese im Zusammenhang mit der Durchführung einer
Abkommens in der Republik Dschibuti, in der Bundesrepu- ihnen nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe ver-
blik Deutschland oder in anderen Ländern aus- oder fortge- ursachen; jede Inanspruchnahme der entsandten Fach-
bildet werden, benennt sie rechtzeitig unter Beteiligung der kräfte ist insoweit ausgeschlossen; ein Erstattungsan-
deutschen Auslandsvertretung oder der von dieser spruch, auf welcher Rechtsgrundlage er auch beruht, kann
benannten Fachkräfte genügend gut qualifizierte Bewerber von der Republik Dschibuti gegen die entsandten Fach-
für diese Aus- oder Fortbildung. Sie benennt nur solche kräfte nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit
Bewerber, die sich ihr gegenüber verpflichtet haben, nach geltend gemacht werden;
ihrer Aus- oder Fortbildung mindestens fünf Jahre an dem b) sie befreit die in Satz 1 genannten Personen von jeder
jeweiligen Vorhaben zu arbeiten. Sie sorgt für angemes- Festnahme oder Haft in bezug auf Handlungen oder Unter-
sene Bezahlung dieser dschibutischen Fachkräfte; lassungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen
f) erkennt die Prüfungen, die im Rahmen dieses Abkommens Äußerungen, die im Zusammenhang mit der Durchführung
aus- und fortgebildete dschibutische Staatsangehörige einer ihnen nach diesem Abkommen übertragenen Auf-
abgelegt haben, entsprechend ihrem fachlichen Niveau an. gabe stehen;
Sie eröffnet diesen Personen ausbildungsgerechte Anstel- c) sie gewährt den in Satz 1 genannten Personen jederzeit die
lungs- und Aufstiegsmöglichkeiten oder Laufbahnen; ungehinderte Ein- und Ausreise;
42 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
d) sie stellt den in Satz 1 genannten Personen einen Ausweis Artikel 7
aus, in dem auf den besonderen Schutz und die Unterstüt-
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
zung, die die Regierung der Republik Dschibuti ihnen
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
gewährt, hingewiesen wird.
Regierung der Republik Dschibuti innerhalb von drei Monaten
(2) Die Regierung der Republik Dschibuti erteilt den in nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
Absatz 1 Satz 1 genannten Personen gebühren- und kau- rung abgibt.
tionsfrei die erforderlichen Sichtvermerke, Arbeits- und Auf-
enthaltsgenehmigungen. Artikel 8
(3) Die Vorrechte und lmmunitäten des Absatzes 1 Buch- (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
stabe b werden im Interesse der Vertragsparteien und nicht Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
zum persönlichen Vorteil der Begünstigten gewährt. Wenn Republik Dschibuti notifiziert, daß die erforderlichen inner-
beide Regierungen darin übereinstimmen, daß ein Mißbrauch staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-
dieser Klausel vorliegt, werden sich die Regierungen der mens erfüllt sind.
Republik Dschibuti und der Bundesrepublik Deutschland über
(2) Das Abkommen gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren.
die zu ergreifenden Maßnahmen verständigen.
Es verlängert sich danach stillschweigend um jeweils ein Jahr,
es sei denn, daß eine der Vertragsparteien es drei Monate vor
Artikel 6 Ablauf des jeweiligen Zeitabschnitts schriftlich kündigt.
Dieses Abkommen gilt auch für die bei seinem Inkrafttreten (3) Nach Ablauf dieses Abkommens gelten seine Bestim-
bereits begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammenar- mungen für die begonnenen Vorhaben der Technischen
beit der Vertragsparteien. Zusammenarbeit weiter.
Geschehen zu Dschibuti am 22. Februar 1979 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich Ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus M. Franke
Für die Regierung der Republik Dschibuti
Moumin Bahdon Farah
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. Dezember 1979
In Managua ist am 31. Oktober 1979 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Nicaragua über
finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 31. Oktober 1979
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. Dezember 1979
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1980 43
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditan-
und
stalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in
die Regierung der Republik Nicaragua, Erfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers auf-
grund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie-
Im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ren.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Nicaragua, Artikel 3
Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditan-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
gen und zu vertiefen, und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
Republik Nicaragua erhoben werden.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 4
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Die Regierung der Republik Nicaragua überläßt bei den sich
in der Republik Nicaragua beizutragen, aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Pas-
sind wie folgt übereingekommen: sagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-
men, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Ver-
Artikel 1 kehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
licht es der Regierung der Republik Nicaragua oder einem gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählen- nehmen erforderlichen Genehmigungen.
den Darlehensnehmer, bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Devisenkosten für den Artikel 5
Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden
notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
Inlandskosten für Transport, Versicherung und Montage ein rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
Darlehen bis zu 20 Millionen DM (in Worten: zwanzig Millionen chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
Deutsche Mark) aufzunehmen. den.
(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen Artikel 6
gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
handeln, für die die Lieferverträge bzw. Leistungsverträge des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land
nach dem 1. August 1979 abgeschlossen worden sind. Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Nicara-
Artikel 2 gua innerhalb von 3 Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
(1) Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun-
gen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem Artikel 7
Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Kraft.
Geschehen zu Managua am 31. Oktober 1979 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Gerhard Kunz
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Alfonso Robelo
Joaquin Cuadra
44 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 1,70 DM (1.20 DM zuzüglich -,50 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2.20 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens
vom 31. Oktober 1979 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte, ein-
schließlich der erforderlichen Ersatzteile,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzen-
schutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Republik Nicara-
gua von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Darlehen ausgeschlossen.