766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25./29. Januar 1979
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Weltraumorganisation
über die Anwendung des Artikels 20 des Protokolls vom 31. Oktober 1963
über die Vorrechte und Befreiungen der Organisation
Vom 13.Juni 1980
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im land Berlin, sofern das
Artikel 1 land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Dem in Paris am 25./29. Januar 1979 unterzeichne-
ten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre- Artikel 3
publik Deutschland und der Europäischen Weltraumor-
ganisation über die Anwendung des Artikels 20 des (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Protokolls vom 31. Oktober 1963 über die Vorrechte dung in Kraft.
und Befreiungen der Organisation (BGBI. 1965 II (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-
S. 1353) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach- tikel 15 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
stehend veröffentlicht. zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 13. Juni 1980
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Ehrenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 767
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Weltraumorganisation
über die Anwendung des Artikels 20
des Protokolls vom 31. Oktober 1963
über die Vorrechte und Befreiungen der Organisation
Agreement
Between the Government of the Federal Republic of Germany
and the European Space Agency
on the Application of Article 20
of the Protocol of 31 October 1963
on Privileges and-Immunities of the Agency
Accord
entre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
et l'Agence spatiale europeenne,
concernant l' application de l' Article 20
du Protocole sur les Privileges et lmmunites de l' Agence
en date du 31 octobre 1963
Die Regierung The Government Le Gouvernement
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany de la Republique federale d'Allemagne
und and et
die Europäische Weltraumforschungs- the European Space Research l'Organisation europeenne
Organisation, Organisation, de Recherches spatiales,
die ihre Tätigkeit seit dem 31. Mai conducting its activities since 31 May conduisant ses activites depuis le
1975 unter dem Namen Europäische 1975 under the name of European 31 mai 1975 sous le nom d'Agence
Weltraumorganisation ausübt und im Space Agency and hereinafter spatiale europeenne et ci-apres
folgenden als „Organisation• referred to as "the Agency", denommee «l'Agence»,
bezeichnet wird -
IN DER ERWÄGUNG, daß nach Ar- CONSIDERING that under Ar- CONSID-eRANT qu"en vertu de
tikel 20 des Protokolls vom 31. Okto- ticle 20 of the Protocol on Privileges l'article 20 du Protocole sur les Privi-
ber 1963 über die Vorrechte und Be- and Immunities of the Agency, dated leges et Immunites de l'Agence en
freiungen der Organisation die Orga- 31 October 1963, the Agency, its date du 31 octobre 1963, l'Agence, son
nisation, der Generaldirektor und die Director General and staff members Directeur general et les membres de
Mitglieder des Personals der Organi- shall be exempt from all compulsory son personnel sont exempts de toutes
sation von sämtlichen Pflichtbeiträgen contributions to national social secur- contributions obligatoires ä des orga-
an staatliche Sozialversicherungsträ- ity organs in the event that it estab- nismes nationaux de prevoyance so-
ger befreit sind, sofern die Organisa- lishes its own social security system, ciale, au cas oü elle etablirait elle-
tion ein eigenes Sozialversicherungs- meme un systeme de prevoyance so-
system einrichtet, ciale,
IN DER ERWÄGUNG, daß hierüber CONSIDERING that agreements CONSIDElANT que des accords
mit den Mitgltedstaaten Abkommen to this effect may be concluded with peuvent etre conclus A ce sujet avec
nach Artikel 30 des Protokolls ge- Member States under Article 30 of the les Etats membres en application de
schlossen werden können, Protocol, l' article 30 du Protocole,
IM HINBLICK auf den Beschluß des HAVING REGARD to the decision VU la decision du Conseil de
Rates der Organisation vom 29. Juli of 29 July 1964 by the Council of the l' Agence en date du 29 juillet 1964
1964 über die Einführung eines eige- Agency concerning the establishment relative a l'etablissement d'un sys-
nen Sozialversicherungssystems der of a social security system of the teme propre de prevoyance sociale de
Organisation mit Wirkung vom 15. Ju- Agency with effect from 15 June 1964, l'Agence prenant effet le 15 juin 1964
ni 1964 und die bevorstehende Einfüh- and the impending introduction of a et l'instauration imminente d'un re-
rung eines Pensionssystems der koor- pension scheme for the Coordinated gime de pensions des Organisations
dinierten Organisationen - Organisations, coordonnees,
SIND WIE FOLGT UBEREINGE- HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI
KOMMEN: SUIT:
Artikel 1 Article t Article premier
(1) Dieses Abkommen findet An- 1. Unless otherwise provided herein, 1. Le pres"nt Accord s'applique,
wendung auf Bedienstete - auch this Agreement shall apply to staff sauf dispositions contraires, aux
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
wenn sie nicht deutscl•.; Staatsange- members, including non-German agents auxquels s'appliquent l'article
hörige sind -, auf die Artikel XI des nationals, governed by Article XI of XI de la Convention du 14 juin 1962
Ubereinkommens vom 14. Juni 1962 the Convention of 14 June 1962 for portant creation d'une Organisation
zur Gründung einer Europäischen the Establishment of a European europeenne de Recherches spatiales et
Weltraumforschungs-Organisation und Space Research Organisation and the les dispositions du Statut du Person-
die Vorschriften der Personalordnung Staff Regulations of the Agency, and nel de l'Agence et qui sont employes
der Organisation anzuwenden sind who are employed in the territory of sur le territoire de la Republique fede-
und die im Hoheitsgebiet der Bundes- the Federal Republic of Germany. rale d'Allemagne, meme s'ils n'ont pas
republik Deutschland beschäftigt wer- la qualite de ressortissant allemand.
den, soweit dieses Abkommen nichts
anderes bestimmt.
(2) Dieses Abkommen findet, soweit 2. Unless otherwise provided herein, 2. Le present Accord ne s'applique
es nichts anderes bestimmt, keine An- this Agreement shall not apply to pas, sauf dispositions contraires, aux
wendung auf Bedienstete, auf die die staff members to whom the Staff Re- agents auxquels le Statut du Person-
Personalordnung der Organi!;ation gulations of the Agency do not apply, nel de l'Agence n'est pas applicable
ganz oder teilweise nicht anzuwenden either in whole or in part. Where such en totalite ou en partie. Ces personnes
ist. Diese Personen unterliegen, wenn personc; are employed in the territory sont assujetties aux dispositions de la
sie im Hoheitsgebiet der Bundesrepu- of the Federal Republic of Germany legislation allemande relatives ä la
blik Deutschland beschäftigt werden, they shall be subject to German social securite sociale, si elles sont em-
den deutschen Rechtsvorschriften security legislation. ployees sur le territoire de la Repu-
über Soziale Sicherheit. blique federale d'Allemagne.
(3) Soweit die deutschen Rechtsvor- 3. In so far as German legislation is 3. Dans les cas ou les dispositions
schriften anzuwenden sind, erfüllt die applicable, the Agency shall fulfil the „ de la legislation allemande sont appli-
Organisation die darin vorgesehenen employer's obligations laid down by cables, l'Agence doit s'acquitter des
Arbeitgeberpflichten. such legislation. obligations qu'elle impose aux em-
ployeurs.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Auf die Bediensteten der Organisa- The German legislation governing Les dispositions de la legislation al-
tion finden aufgrund dieser Beschäf- compulsory insurance under the statu- lemande relatives a l'affiliation obliga-
tigung die deutschen Rechtsvorschrif- tory health insurance scheme and the toire a 1·assurance-maladie legale et
ten über die Pflichtversicherung in relevant subsidiary legislation as well les dispositions subsidiaires s'y rap-
der gesetzlichen Krankenversicherung as the German legislation governing portant, ainsi que les dispositions de
und die hierzu subsidiären Rechtsvor- compulsory insurance under the statu- la legislation allemande relatives ä
schriften sowie die deutschen Rechts- tory accident insurance scheme shall, l'affiliation obligatoire A l'assurance-
vorschriften über die Pflichtversiche- by virtue of their employment wilh accidents legale, ne s'appliquent pas
rung in der gesetzlichen Unfallversi- the Agency, not apply to staff mem~ aux agents de l' Agence du fait meme
cherung keine Anwendung. bers of the Agency. qu'ils sont au service de celle-ci.
Artikel 3 Article 3 Article 3
(1) Auf die Bediensteten der Organi- 1. The German legislation governing 1. Les dispositions de la legislation
sation finden aufgrund dieser Be- compulsory insurance under the statu- allemande relatives ä l'affiliation obli-
schäftigung die deutschen Rechtsvor- tory pension scheme shall, by virtue gatoire a l'assurance invalidite-vieil-
schriften über die Pflichtversicherung of their employment with the Agency, lesse legale ne s'appliquent pas aux
in der gesetzhchen Rentenversiche- not apply to staff members of the agents de l'Agence du fait meme
rung keine Anwendung. Ein Bedien- Agency. A staff member who is not a qu'ils sont au service de celle-ci. Les
steter, der dem Pensionssystem der member of the pension scheme of agents non affilies au regime de pen-
koordinierten Organisationen nicht the Coordinated Organisations may sion des Organisations coordonnees
angehört, kann gegenüber der Organi- declare to the Agency that he wishes peuvent declarer a l'Agence qu'ils
sation erklären, daß er den deutschen to opt for the application of the provi- veulent etre assujettis aux disposi-
Rechtsvorschriften über die Pflicht- sions of German legislation regarding tions de la legislation allemande rela-
versicherung in der gesetzlichen Ren- compulsory insurance under the statu- tives a l'affiliation obligatoire A l'assu-
tenversicherung unterliegen will. Dies tory pension scheme. This shall also rance invalidite-vieillesse legale. 11 en
gilt auch für Bedienstete, die dem apply to staff members who are mem- est de meme des agents affilies au
Pensionssystem der koordinierten bers of lhe pension scheme of the regime de pension des Organisations
Organisationen angehören, für die vor Coordinated Organisations, for the coordonnees pour la periode, ante-
dessen Einführung liegende Zeit, in period prior to the scheme's introduc- rieure ä l'etablissement de ce dernier,
der ihre Zugehörigkeit zum Versor- tion during which they remain mem- et pour laquelle ils demeurent inscrits
gungsfonds der Organisation aufrecht- bers of the Provident Fund. The Ger- au Fonds de Prevoyance de l'Agence.
erhalten bleibt. Mit Eingang der Erklä- man legislation shall apply from the Les dispositions de la legislation alle-
rung finden die deutschen Rechtsvor- date of receipt of the declaration. The mande prennent effet lors de la recep-
schriften Anwendung. Die Erklärung declaration shall be effective for the tion de la declaration. La declaration
gilt für die Dauer des Dienstvertrages; duration of the employment contract vaut pour la duree du contrat de tra-
sie kann nicht widerrufen werden. with the Agency; it may not be vail; elle ne peut etre revoquee.
revoked.
(2) Die Erklärung des Bediensteten 2. The staff member's declaration 2. La declaration faite par un agent
gemäß Absatz 1 muß binnen sechs pursuant to paragraph 1 above shall conformement au paragraphe 1 doit etre
Monaten nach dem Tag des Inkrafttre- be made within six months from the remise dans un delai de six mois ä comp-
tens des Abkommens nach Artikel 15 date of entry into force of this Agree- ter de la date de l'entree en vigueur
Satz 1 abgegeben werden. Wird der ment pursuant to Article 15, first sen- du present Accord conformement
Dienstvertrag nach diesem Tag tence. lf the employment contract is ä la premiere phrase de l'article 15.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 769
geschlossen, so muß die Erklärung concluded after this date, the declara- Si le contrat de travail est conclu
binnen sechs Monaten nach Abschluß tion shall be made within six months posterieurement ci cette date, la decla-
des Dienstvertrages im Sinne der from conclusion of the employment ration doit etre remise dans un delai
Bestimmungen der Personalordnung contract in accordance with the provi- de six mois a compter de la conclu-
der Organisation abgegeben werden. sions of the Staff Regulations of the sion du contrat de travail au sens des
Sie wirkt auf den 14. Juni 1962 oder, Agency. lt shall take effect retroac- dispositions du Statut du Personnel de
wenn dieser Tag später Jiegt, auf den tively from 14 June 1962 or from the l'Agence. Elle prend effet retroactive-
Tag des Beginns des Dienstverhältnis- day on which the staff member takes ment au 14 juin 1962 ou au jour de la
ses zurück. Der Bedienstete kann mit up bis appointment, whichever is the prise de fonctions si ce jour est poste-
Abgabe der Erklärung auch einen Tag later. When making the declaration rieur a la date precitee. En remettant
bestimmen, der zwischen dem in the staff member may also specify a sa declaration, l'agent peut egalement
Satz 3 genannten Zeitpunkt und dem day in the interval between the date indiquer un jour qui se situe entre
Tag des Eingangs der Erklärung liegt, indicated in the third sentence of this l'epoque visee a la troisieme phrase et
paragraph and the day of the receipt le jour de la reception de la declara-
of the declaration. tion.
(3) Die Organisation trifft die erfor- 3. The Agency shall take the necess- 3. L'Agence prend les mesures ne-
derlichen Maßnahmen, um sicherzu- ary measures to ensure that in cases cessaires pour que, dans les cas vises
stellen, daß in den Fällen des Absat- covered by the fourth sentence of a la 4eme phrase du paragraphe 1,
zes 1 Satz 4 das persönliche Guthaben paragraph 1 above a staff member's l'avoir inscrit au compte personnel de
des Bediensteten beim Versorgungs- holding in the Provident Fund of the tout agent aupres du Fonds de Pre-
fonds der Organisation für die Auf- Agency may, at bis request, be used voyance de l'Agence puisse etre utilise,
wendungen, die ihm durch die Pflicht- to cover costs which arise or have a sa demande, afin de couvrir les de-
versicherung in der deutschen gesetz- arisen in connection with his compul- penses resultant ou ayant resulte de
lichen Rentenversicherung entstehen sory insurance under the German son affiliation obligatoire a l'assu-
oder entstanden sind, verwendet wird, statutory pension scheme. rance invalidite-vieillesse legale alle-
wenn es der Bedienstete beantragt. mande.
(4) Pflichtbeiträge werden erst für 4. Compulsory contributions shall 4. Les cotisations obligatoires ne se-
die Zeit nach Inkrafttreten des be collected only in respect of the ront recouvrees que pour la periode
Abkommens nach Artikel 15 Satz 1 period following the entry into force suivant l'entree en vigueur du present
eingezogen. Soweit vor Inkrafttreten of the Agreement pursuant to Ar- Accord conformement ä la premiere
des Abkommens nach Artikel 15 ticle 15, first sentence. Where, prior to phrase de l'article 15. Lorsque des co-
Satz 1 Pflichtbeiträge für Zeiten ent- the entry into force of the Agreement tisations obligatoires auront ete ver-
richtet worden sind, in denen auf- pursuant to Article 15, first sentence, sees avant l'entree en vigueur du pre-
grund einer Erklärung nach Absatz 1 compulsory contributions have been sent Accord conforrnement ä la pre•
Sätze 2 bis 5 des vorliegenden Arti- paid for periods subject to compulsory miere phrase de l'article 15 pour des
kels Versicherungspflicht besteht, hat insurance on the basis of a declaration periodes couvertes par l'assujettisse-
es dabei sein Bewenden. Eine Nach- under paragraph 1, second to fifth sen- ment obligatoire en vertu d'une decla-
entrichtung von Pflichtbeiträgen ist tences, of the present Article, such ration visee aux phrases 2 a 5 du
auch für die in Satz 2 genannten contributions shall not be refunded. paragraphe t du present article, elles
Zeiten zulässig, jedoch nur innerhalb The retroactive payment of compul- ne seront pas remboursees. Le rachat
von zwei Jahren nach Schluß des sory contributions shall also be poss- des cotisations obligatoires est egale-
Kalenderjahres, in dem das Abkom- ible for periods specified in the second ment admis pour les periodes visees ä
men nach Artikel 15 Satz 1 in Kraft sentence but only within two years la phrase 2 du present paragraphe,
tritt. from the end of the calendar year in mais seulement dans un delai de deux
which the Agreement enters into ans ä compter de la fin de l'annee
force pursuant to Article 15, first sen- civile pendant laquelle le present Ac-
tence. cord est entre en vigueur conforrne-
ment ä la premiere phrase de
l'article 15.
(5) Bedienstete, die aufgrund einer 5. In derogation of the statutory 5. Les agents qui, en vertu d'une
Erklärung nach Absatz 1 Sätze 2 bis 5 period allowed for the retroactive declaration visee aux phrases 2 a 5 du
den deutschen Rechtsvorschriften payment of contributions, staff mem- paragraphe 1 du present article, seront
über die Pflichtversicherung in der bers who, on the basis of a declaration soumis aux dispositions legislatives et
gesetzlichen Rentenversicherung un- under paragraph 1, second to fifth sen- reglementaires allemandes relatives ä
terliegen, können abweichend von tences, are subject to the German l'assujettissement obligatoire ä l'assu-
den gesetzlichen Nachentrichtungsfri- laws and regulations governing com- rance invalidite-vieillesse legale pour-
sten freiwillige Beiträge zur deutschen pulsory insurance under the statutory ront, par derogation aux delais de ra•
gesetzlichen Rentenversicherung für pension scheme, may on a voluntary chat prevus par la Iegislation, verser
Zeiten der Beschäftigung bei der Or- basis retroactively pay contributions avec effet retroactif des cotisations
ganisation vom 14. Juni 1962 bis zum to the Gerrnan statutory pension volontaires a l 'assurance invalidite-
Tag des Inkrafttretens des Abkom- scheme for periods of employment vieillesse legale allemande pour des
mens nach Artikel 15 Satz 1 nach- with the Agency between 14 June periodes d'emploi accomplies aupres
entricbten, soweit diese Zeiten nicht 1962 and the day of entry into force of de l'Agence entre le 14 juin 1962 et la
bereits mit Beiträgen belegt sind. Die the Agreement pursuant to Article 15, date d'entree en vigueur du present
Beiträge können nur bis zum Ablauf first sentence, provided that contribu- Accord conformement a la premiere
von zwei Jahren nach Inkrafttreten tions have not been previously paid phrase de l'article 15 a condition que
des Abkommens nach Artikel 15 for the periods in question. The des cotisations n·aient pas deja ete
Satz 1 nachentrichtet werden. Sie sind retroactive payment of contributions versees pour lesdites periodes, Les co-
an den Träger des Versicherungszwei- shall only be possible within two tisations ne pourront etre versees
ges zu zahlen, in dem der Bedienstete years from the entry into force of the avec effet retroactif que dans les deux
zuletzt Beiträge entrichtet hat. Sind Agreement pursuant to Article 15, ans suivant 1·entree en vigueur du
zuletzt Beiträge zur knappschaftlichen first sentence. Contributions shall be present Accord conformement a la
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Rentenversicherung en.cichtet oder payable to the carrier of the insurance premiere phrase de l'article 15. Elles
sind noch keine Beiträge entrichtet branch under which contributions seront versees ä l'organisme de la
worden, so sind sie an die Bundesver- have last been paid by the staff mem- branche d'assurance au titre de la-
sicherungsanstalt für Angestellte zu ber. Where contributions have last quelle l'agent a verse en dernier lieu
zahlen. Bei der Errechnung der für den been paid to the Miner's Pension In- des cotisations. Si des cotisations ont
Versicherten maßgebenden Rentenbe- surance or where no contributions ete versees en dernier Jieu a l'assu-
messungsgrundlage sind die Werte have been previously paid, payments rance invalidite-vieillesse des mineurs
des Jahres, in dem die Beiträge ent- shall bc made to the Federal Insur- ou si des colisations n'ont pas encore
richtet wurden, zugrunde zu legen. ance Office for Salaried Employees. ete versees, elles seront payees a
Für die Nachentrichtung der Beiträge The pension computation base appli- l'Office federal d'assurance des em-
können die auf dem Konto des Be- cable in respect of the insured person ployes. La determination de la base
diensteten bei dem Versorgungsfonds shall be determined on the basis of servant au calcul de la pension ou
angesammelten Mittel verwendet wer- the figures for the year in which the rente et applicable ä l'assure interesse
den. contributions werc paid. The funds ac- sera basee sur les valeurs de l'annee
cumulated on the staff member's ac- pendant laquelle les cotisations ont
count with the Provident Fund may be ete versees. Les sommes accumulees
used for the retroactive payment of au compte individuel de l'agent au-
contributions. pres de la caisse de prevoyance pour-
ront etre utilisees pour le rachat des
cotisations.
(6) Beiträge zur Pflichtversicherung 6. Compulsory contributions to the 6. Les cotisalions obligatoires ver-
in der deutschen gesetzlichen Renten- German statutory pension scheme sees ä. l'assurance invalidite-vieillesse
versicherung, die bis zum Tag des paid up to the day of entry into force legale allemande avant la date
Inkrafttretens des Abkommens nach of the Agreement pursuant to Ar- d'entree en vigueur du present Accord
Artikel 15 Satz 1 für einen Zeitraum ticle 15, first sentence, in respect of a conformement ä. la premiere phrase de
entrichtet worden sind, für den eine period which was not covered by l'article 15 pour une periode qui n'est
Pflichtversicherung aufgrund des Ab- compulsory insurance under para- pas couverte par l'assujettissement
satzes 1 Satz 1 des vorliegenden Ar- graph 1, first sentence, of the present obligatoire conformement a la pre-
tikels nicht besteht, sind unwirksam Article, shall be inoperative and may miere phrase du paragraphe 1 du pre-
und können nach Maßgabe der deut- be reclaimed in accordance with the sent article, seront sans effet et pour-
schen Rechtsvorschriften binnen vier German laws and regulations within ront etre recuperees conformement
Jahren nach dem Tag des lnkrafttre- four years from the day of entry into aux dispositions legislatives et regle-
tens des Abkommens nach Artikel 15 force of the Agreement pursuant to mentaires allemandes dans les quatre
Satz 1 zurückgefordert werden; Article 15, first sentence; they shall ans suivant la date d'entree en Vi•
andernfalls gelten sie als für die frei- otherwise be deemed voluntary insur- gueur du present Accord conforme-
willige Versicherung entrichtet, wenn ance contributions, provided that the ment ä la premicre phrase de J'article
das Recht dazu in der Zeit der Entrich- right to voluntary insurance existed at 15; sinon, ces cotisations seront consi-
tung bestand. the time of payment. derees comme ayant ete versees au
titre de l'assurance volontaire a condi-
tion que l'interesse alt eu droit 6
l'assurance volontaire a la date de
leur versement.
(7) Der Bedienstete wird bei Ab- 7. On conclusion of the employment 7. lors de la conclusion du contrat
schluß des Dienstvertrages schriftlich contract, the Agency shall inform the de travail, l'agent sera informe par
durch die Organisation auf die Wahl- staff member in writing of the option ecrit par l'Agence de l'option prevue
möglichkeit nach Absatz 1 und den provided tor in paragraph 1 and of the au paragraphe 1 et des dispositions
Inhalt der Absätze 2 bis 6 hingewie- provisions contained in paragraphs 2 des paragraphes 2 a 6 du present ar-
sen. Dies gilt entsprechend für die Be- to 6. This provision shall apply muta- ticle. Ceci s'appliquera par analogie
diensteten, die am Tag des lnkrafttre- tis mutandis to staff members already au personnel sou,; contrat ä la date
tens des Abkommens nach Artikel 15 under an employment contract on the d'entree en vigueur du present Accord
Satz 1 in einem Dienstverhältnis ste- day of entry into force of this Agree- conformement ä la premiere phrase de
hen. ment pursuant to Article 15, first sen- l'article 15.
tence.
Artikel 4 Article 4 Article 4
(1) Soweit Bedienstete der Organi- 1. Where staff members of the 1. Pour les agents que l' Agence em•
sation von dieser außerhalb des Agency are employed by it outside ploie en dehors du territoire de Ja
Hoheitsgebiets der Bundesrepublik the territory of the Federal Republic Republique federale d'Allemagne,
Deutschland beschäftigt werden, rich- of Germany, thc application of Ar- l'application de l'article 3 relatif a
tet sich die Anwendung des Artikels 3 ticle 3 relating to compulsory insur- l'affiliation obligatoire au regime legal
über die Versicherungspflicht in der ance under the Ge1man statutory pen- d'assurance invalidite-vieillesse alle-
deutschen gesetzlichen Rentenversi- sion scheme shall be governed by the mand est reglee par les dispositions
cherung nach den für die Bundesrepu- national, international and supra- de droit national, supranational et in-
blik Deutschland geltenden innerstaat- national law in force in the Federal ternational en vigueur pour la Repu-
lichen, überstaatlichen und zwischen- Republic of Germany. blique federale d' Allemagne.
staatlichen Rechtsvorschriften.
(2) Die Bediensteten der Org~nisa- 2. Staff members of the Agency may 2. Les agents de l'Agence ont la
tion können, auch wenn sie nicht im pay voluntary contributions to the faculte, meme s'ils n'ont pas leur do•
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik German statutory pension scheme micile ou leur residence habituelle sur
Deutschland ihren Wohnsitz oder subject to the conditions of and in le territoire de la Republique federale
gewöhnlichen Aufenthalt haben, unter accordance with the provisions of d' Allemagne, de cotiser volontaire-
den Voraussetzungen und nach Maß- German legislation and of supra- ment au regime legal d'assurance in•
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 771
gabe der deutschen Rechtsvorschrif- national and international law which validite-vieillesse allemand dans les
ten sowie der für die Bundesrepublik apply in the Federal Republic of Ger- conditions et selon les modalites pre-
Deutschland geltenden überstaatli- many, even if such staff members do vues par les dispositions de la legisla-
chen und zwischenstaatlichen Rechts- not ha ve their domicile or ordinary tion allemande ainsi que par les dispo-
vorschriften freiwillige Beiträge zur residence in the territory of the Fed- sitions de droit supranational et inter-
deutschen gesetzlichen Rentenversi- eral Republic of Germany. national en vigueur pour la Repu-
cherung entrichten. blique federale d' Allemagne.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Auf die Bediensteten der Organisa- The German legislation relating to Les dispositions de la legislation
tion finden aufgrund dieser Beschäf- compulsory contributions and levies allemande relatives aux cotisations
tigung die deutschen Rechtsvorschrif- under the Employment Promotion Law et prelevements obligatoires prevus
ten über die Beitrags- und Umlage- (" Arbeitsförderungsgesetz") shall, by par la loi sur la promotion de l'em-
pflicht nach dem Arbeitsförderungsge- virtue of their employment with the ploi {«Arbeitsförderungsgesetz») ne
setz keine Anwendung. Agency, not apply to staff members of s'appliquent pas aux agents de
the Agency. l'Agence du fait meme qu'ils sont a
son service.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Auf die Bediensteten der Organisa- The German legislation relating to Les dispositions de la legislation al-
tion finden die deutschen Rechtsvor- family allowances shall not apply to lemande relatives aux allocations fa-
schriften über Familienbeihilfen keine staff members of the Agency. miliales ne s'appliquent pas aux
Anwendung. agents de l'Agence.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Ein nichtdeutscher Bediensteter der A non-German staff member of the Les agents non allemands de
Organisation wird, auch wenn es sich Agency, even if he belongs to the l'Agence, meme s'il s'agit d'agents vi-
um einen in Artikel 1 Absatz 2 des category referred to in Article 1, para- ses ä l'article premier, paragraphe 2
Abkommens bezeichneten Bedienste- graph 2, of this Agreement, shall du present Accord, sont assimiles a
ten handelt, einem deutschen Staats- receive the same treatment as a Ger- des ressortissants allemands:
angehörigen gleichgestellt man national:
a) für die Gewährung von Leistungen a) for the purpose of benefits under a) pour l'octroi de prestations au titre
aus der gesetzlichen Unfallversi- the statutory accident insurance de l'assurance-accidents legale a la
cherung aufgrund von Arbeitsun- scheme for industrial injuries (oc- suite d'accidents du travail (mala-
fällen (Berufskrankheiten), die cupational diseases) occurring dur- dies professionnelles) survenus
während einer Beschäftigung bei ing employment with the Agency, pendant que l'interesse etait au
der Organisation eingetreten sind, and service de l' Agence et
und
b) für die Gewährung von Leistungen b) for the purpose of benefits to be b) pour l'octroi de prestations au titre
aus der gesetzlichen Rentenversi- granted under the statutory pen- de l'assurance invalidite-vieillesse
cherung, soweit sie auf Versiche- sion scheme, provided these relate legale qui correspondent a des pe-
rungszeiten beruhen, die während to periods of employment with the riodes passees au service de
einer versicherungspflichtigen Be- Agency covered by compulsory in- l' Agence et ayant donne lieu a as-
schäftigung bei der Organisation surance or by voluntary insurance surance obligatoire ou volontaire.
oder aufgrund einer freiwilligen contributions.
Versicherung während einer
Beschäftigung bei der Organisation
zurückgelegt sind.
Satz 1 gilt auch für die nichtdeutschen The first sentence shall also apply La premiere phrase s'appliquera ega-
Hinterbliebenen eines in Artikel 1 Ab- to the non-German survivors of a staff lement aux ayants droit des agents
sätze 1 und 2 bezeichneten Bedienste- member as defined in Article 1, para- vises aux paragraphes 1 et 2 de
ten. graphs 1 and 2. l'article premier, qui ne sont pas de
nationalite allemande.
Artikel 8 Article 8 Article 8
(1) ·Pflichtbeiträge zur gesetzlichen 1. Compulsory contributions to the 1. Les cotisations obligatoires a
Krankenversicherung und zur gesetz- statutory national health insurance l'assurance-maladie legale et a l'assu-
lichen Unfallversicherung sowie Bei- and statutory accident insurance rance-accidents legale, ainsi que les
träge und Umlagen nach dem Arbeits- schemes, as well as contributions and cotisations et contributions versees en
förderungsgesetz für die Zeit vor dem levies under the Employment Promo- applic11tion de la loi sur la promotion
Inkrafttreten des Abkommens gemäß tion Law (nArbeitsförderungsgesetz•), de l'emploi («Arbeitsförderungsge-
Artikel 15 Satz 1 werden nicht nach- may not be paid retroactively in re- setz»), ne peuvent etre rachetees pour
entrichtet. Soweit sie bereits vor die- spect of the period prior to the entry la periode anterieure a l"entree en
sem Zeitpunkt entrichtet worden sind, into force of the Agreement in accord- vigueur du present Accord en applica-
hat es dabei sein Bewenden. ance with the first sentence of Ar- tion de l'article 15, premiere phrase.
ticle 15. Where such contributions have Celles qui ont ete versees anterieure-
already been paid prior to that date, ment a cette ~ate restent acquises.
they shall remain unaffected.
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
(2) Ist das Dienstverl~<.<nis bei der 2. Where the contractual relation- 2. Si le contrat de travail avec
Organisation beendet und sind für die ship of a staff member with the Agen- l'Agence a pris fin et que, posterieure-
Zeit nach der Beendigung für densel- cy has ended and where after such ment ä son expiratlon,
ben Krankheitsfall oder Arl.)eitsunfall termination benefits for the same case
oder dieselbe Berufskrankheit, die of illness, occupational accident or oc-
während des Dienstverhältnisses ein- cupational disease sustained during
getreten sind, such employment are payable under
both
a) sowohl Leistungen aus einer nach a) the insurance prov1s1ons of the a) des prestations au titre d'une assu-
der Personalordnung der Organisa- Staff Regulations of the Agency rance prevue par le Statut du Per-
tion vorgesehenen Versicherung and sonnel de l' Agence et
als auch
b) Leistungen aus der deutschen ge- b) the German statutory national b) des prestations au titre de l'assu-
setzlichen Krankenversicherung health insurance or accident insur- rance-maladie ou de l'assurance-
oder deutschen gesetzlichen Unfall- ance scheme, accidents legale allemande
versicherung zu gewähren,
so gehen die Leistungen aus der deut- the benefits under the German statu- doivent etre versees pour une meme
schen gesetzlichen Krankenversiche- tory national health insurance or acci- maladie, un meme accident de travail
rung oder Unfallversicherung vor. dent insurance scheme shall take pre- ou une meme maladie professionnelle
cedence. survenus pendant le temps dudit con-
trat, les prestations au titre de l'assu•
rance-maladie ou de l'assurance-acci-
dents legale allemande sont accordees
par priorite.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Beeinträchtigt dieses Abkommen In the event of this Agreement be- Si le present Accord porte prejudice
die berechtigten Interessen einer Ver- ing prejudicial to the legitimate inter- aux interets legitimes de l'une des
tragspartei, so werden sich die Ver- ests of one of the contracting Parties, parties contractantes, celles-ci s'effor-
tragsparteien im Verhandlungswege the contracting Parties shall jointly ceront d'un commun accord de recher-
gemeinsam bemühen, Möglichkeiten endeavour to find by way of negotia- cher, par voie de negociation, Ies
für den Schutz dieser Interessen zu tion means of safeguarding these moyens de proteger ces interets.
finden. interests.
Artikel 10 Art i c 1 e 10 Ar t1 c 1 e 10
Maßnahmen zur Durchführung die- Measures for the implementation of Les modalites d'application du pre-
ses Abkommens werden durch die this Agreement shall be determined sent Accord seront fixees par entente
zuständigen Stellen der beiden Ver- by mutual agreement between the entre les services competents des par-
tragsparteien in gegenseitigem Ein- competent bodies of the contracting ties contractantes.
vernehmen festgelegt. Parties.
Artikel 11 Article 11 Article 11
(1) Streitigkeiten zwischen den Ver- 1. Any dispute between the con- t. Tout litige entre les parties con-
tragsparteien über die Auslegung oder tracting Parties concerning the inter- tractantes ne de l'interpretation ou
Anwendung dieses Abkommens sol- pretation or application of this Agree- de l'application du present Accord
len, soweit möglich, durch die zustän- ment shall as far as possible be settled devra etre regle, dans la mesure du
digen Stellen der beiden Vertragspar- by the competent bodies of the con- possible, par les services competents
teien beigelegt werden. tracting Parties. des parties contractantes.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese 2. If a dispute cannot be resolved in 2. Si un litige ne peut etre regle de
Weise nicht beigelegt werden, so ist this way, it shall be referred, at the la sorte, il devra etre soumis, sur de-
sie auf Verlangen einer der beiden request of either contracting Party, to mande de l'une des parties contrac-
Vertragsparteien einem Schiedsge- an arbitration tribunal. tantes, a un tribunal d'arbitrage.
richt zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall 3. The arbitration tribunal shall be 3. Le tribunal d'arbitrage sera cons•
zu Fall gebildet, indem jede Vertrags- constituted ad hoc, each contracting titue pour chaque litige, chaque partie
partei ein Mitglied stellt und beide Party designating one member, and contractante designant un arbitre et
Mitglieder sich auf einen Obmann the two members agreeing on a chair- les deux arbitres se mettant d'accord
einigen, der von den zuständigen Stel- man, who shall be appointed by the sur le nom d'un tiers-arbitre qui est
len der beiden Vertragsparteien zu competent bodies of the contracting ensuite nomme par les services com-
bestellen ist. Die Mitglieder sind Parties. The members shall be ap- petents des parties contractantes. Les
innerhalb von zwei Monaten, der Ob- pointed within two months, and the arbitres doivent etre designes dans un
mann innerhalb von drei Monaten zu chairman within three months, of the delai de deux mois et le tiers-arbitre
bestellen, nachdem die eine Vertrags- date on which one of the contracting dans un delai de trois mois ä compter
partei der anderen mitgeteilt hat, daß Parties has notified the otber that it de la date ä laquelle une partie con-
sie die Streitigkeit einem Schiedsge- intends to submit the dispute to arbi- tractante a notifie a l'autre son desir
richt unterbreiten will. tration. de soumettre Je litige a arbitrage.
(4) Werden die in Absatz 3 genann- 4. If the time limits specified in 4. Si les delais mentionnes au para-
ten Fristen nicht eingehalten, so kann paragraph 3 above are not observed, graphe 3 ci-dessus ne sont pas respec•
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 773
in Ermangelung einer anderen Verein- either contracting Party may in the tes, chacune des parties contractantes
barung jede Vertragspartei den Präsi- absence of any other arrangement pourra - a defaut de toute autre con-
denten des Europäischen Gerichtsho- request the President of the European vention - prier le President de la
fes für Menschenrechte bitten, die Court of Human Rights to make the Cour europeenne des Droits de
erforderlichen Ernennungen vorzuneh- necessary appointments. If the Presi- l'Homme de proceder aux nominations
men. Ist der Präsident verhindert, so dent is unable to do so, the Vice-Presi- necessaires. En cas d'empechement du
soll der Vizepräsident die Ernennun- dent shall make the appointments. If President, c'est le Vice-President qui
gen vornehmen. Ist audi der Vizeprä- the Vice-President is also unable to procedera aux nominations. Si ce der-
sident verhindert, so soll das im Range do so, the appointments shall be made nier est egalement empeche, c'est le
nächstfolgende Mitglied des Gerichts- by the next most senior member of membre de la Cour du rang le plus
hofes, das nicht verhindert ist, die Er- the Court not so prevented. eleve et qui n'est pas empeche qui
nennungen vornehmen. procedera aux nominations.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet 5. The arbitration tribunal shall adopt 5. Le tribunal d'arbitrage statue a la
mit Stimmenmehrheit. Seine Entschei- its decisions by a majority vote. Sudi majorite des voix. Ses decisions sont
dungen sind bindend. Entstehen decisions shall be binding. In case of a sans appel. Si le sens ou la portee de
bezüglich der Bedeutung oder des dispute as to the bearing or scope of son arret donne lieu ä contestations,
Umfangs des Urteils Streitfragen, so the award, the tribunal shall explain il appartiendra au tribunal d'arbilrage
ist es Sache des Schiedsgerichts, sein its award at the request of either of d'expliciter ledit arret a la requete
Urteil auf Antrag einer der beiden the contracting Parties. Each contract- de l'une des parties contractantes.
Parteien zu erläutern. Jede Vertrags- ing Party shall pay the costs of its Chaque partie contractante supporte
partei trägt die Kosten ihres Mitglie• designated member and of its represen- les depenses afferentes a l'arbitre
des sowie ihrer Vertretung in dem tation at the arbitral proceedings. The qu'elle a designe, ainsi qu'a sa repre-
Verfahren vor dem Sdiiedsgericht. Die costs of the chai1man and the remain- sentation dans l'instance engagee de-
Kosten des Obmannes sowie die son- ing costs shall be shared equally by vant le tribunal d'arbitrage. Les frais
stigen Kosten werden von den beiden the two contracting Parties. The tribu- du liers-arbitre et les autres depenses
Vertragsparteien zu gleichen Teilen nal may determine a different settle- sont supportes a parts egales par les
getragen. Das Schiedsgericht kann ment of costs. In all other respects the parties contractantes. Le tribunal
eine andere Kostenregelung treffen. tribunal shall determine its own rules d'arbitrage peut fixer un autre regle-
Im übrigen regelt das Schiedsgericht of procedure. ment concernant les frais. Pour le
das Verfahren selbst. reste, le tribunal d'arbitrage fixe lui-
meme sa procedure.
Art i k e 1 12 Art i c 1 e 12 Ar ti c 1 e 12
(1) Dieses Abkommen wird auf 1. This Agreement shall be con- 1. Le present Accord est conclu
unbestimmte Zeit geschlossen. Jede cluded for an indefinite period of time. pour une duree indeterminee. Cha-
Vertragspartei kann es unter Einhal- Either of the contracting Parties may cune des parties contractantes peut le
tung einer Frist von einem Jahr zum denounce it at the end of a calendar denoncer a la fin d'une annee civile
Ende eines Kalenderjahres kündigen. year provided it gives one year's avec un preavis d'un an.
notice to this effect.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge 2. In the event of this Agreement 2. Dans le cas oü 1' Accord cesse
Kündigung außer Kraft, so gelten ceasing to be effective as a result of d'etre en vigueur, a la suite d'une
seine Bestimmungen für die bis dahin such denunciation, its provisions shall telle denonciation, ses disposilions
erworbenen Leistungsansprüche wei- continue to apply with respect to en- continueront d'avoir effet en ce qui
ter; einschränkende Rechtsvorschrif- titlements to benefits already ac- concerne les droits a prestations pre-
ten über den Ausschluß eines quired; such entitlements shall not be cedemment acquis; les disposilions le-
Anspruchs oder das Ruhen oder die affected by restrictive legal provisions gales restrictives concernant la deche-
Entziehung von Leistungen wegen des concerning the exclusion of claims or ance d'un droit, la suspension ou le
Aufenthalts im Ausland bleiben für the suspension or disconlinuation of retrait de prestations pour cause de
diese Ansprüche unberücksichtigt. benefits because of residence abroad. sejour a l'etranger ne s'appliquent pas
a ces droits.
Art i k e 1 13 Ar ti c 1 e 13 Art i c 1 e 13
(1) Die Bestimmungen dieses Ab- 1. The provisions of this Agreement 1. Les dispositions du present Ac•
kommens behalten ihre Gültigkeit für shall continue to apply in the event of cord restent valables dans le cas oü
den Fall, daß eine andere internatio- another international organisation une autre organisation internationale
nale Organisation die Rechtsnachfolge succeeding to the rights and obliga- succederait jurid1quement a l'Agence.
der Organisation antritt. tions of the Agency.
(2) Für Bedienstete der Europä- 2. This Argreement shall apply muta- 2. Le present Accord s'applique par
ischen Organisation für die Entwick- tis mutandis to staff members of the analogie aux agents de !'Organisation
lung und den Bau von Raumfahrzeug- European Organisation for the Devel- europeenne pour la mise au point et la
trägern, die im Zusammenhang mit opment and Construction of Space construction de lanceurs d'engins spa-
deren Auflösung in die Organisation Vehicle Launchers (ELDO) who were tiaux qui, ä la suite de la dissolution
übernommen worden sind, gilt dieses taken on by the Agency in connection de celle-ci, ont ete repris dans
Abkommen entsprechend. with the dissolution of ELDO. l'Agence.
Artikel 14 Art i c 1 e 14 Art i c1 e 14
Dieses Abkommen gilt auch für das This Agreement shall also apply to Le present Accord s'applique egale•
Land Berlin, sofern nicht die Regie- Land Berlin, provided that the ment au Land de Berlin, sauf declara-
rung der Bundesrepublik Deutschland Government of the Federal Republic lion contraire faite par le Gouverne-
gegenüber der Organisation innerhalb of Germany does not make a contrary ment de Ia Republique federale d'Alle-
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
von drei Monaten nach Inkrafttreten declaration to the Agency within magne ä l' Agence dans les trois mois
des Abkommens eine gegenteilige three months of the date of entry into qui suivent l'entree en vigueur du pre-
Erklärung abgibt. force of this Agreement. sent Accord.
Artikel 15 Art i c 1 e 15 Art i c le 15
Dieses Abkommen tritt an dem Tag This Agreement shall enter into Le present Accord entre en vigueur
in Kraft, an dem der Generaldirektor force on the day on which the Direc- ä la date ä laquelle le Directeur gene-
der Organisation von der Regierung tor General of the Agency receives ral de l' Agence aura ret;u du Gou-
der Bundesrepublik Deutschland die notification f rom the Government of vernement de la Republique federale
Mitteilung erhalten hat, daß die inner- the Federal Republic of Germany that d'Allemagne notification du fait que
staatlichen Voraussetzungen für das the constitutional requirements have les conditions constitutionnelles sont
Inkrafttreten dieses Abkommens in been fulfilled for lhe entry inlo force remplies pour l'entree en vigueur du
der Bundesrepublik Deutschland of this Agreement in the Federal present Accord sur le territoire de Ja
erfüllt sind. Es ist, soweit es die An- Republic of Germany. In so far as this Republique federale d'Allemagne. 11
wendung der deutschen Rechtsvor- Agreement provides for the applica- est applicable retroactivement ä
schriften über die gesetzliche Renten- tion of German legislation governing compter du 14 juin 1962 pour ce qui
versicherung vorsieht, rückwirkend the statutory pension scheme, it shall concerne l'application des dispositions
vom 14. Juni 1962 an anzuwenden. be applicable retroactively as from de la legislation allemande relatives ä
14 June 1962. l'assurance invalidite-vieillesse legale.
GESCHEHEN zu Paris am 25. Ja- DONE in Paris on 29 January 1979 FAIT ä Paris le 29 janvier 1979 en
nuar 1979 in zwei Urschriften, jede in m duplicate, in the German, English double exemplaire en langues alle-
deutscher, englischer und französi- and French languages, all three texts mande, anglaise et frant;aise, les trois
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut being equally authentic. textes faisant egalement foi.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Dr. Otto-Axel Herbst
Für die Europäische Weltraumorganisation
For the European Space Agency
Pour l' Agence spatiale europeenne
R. Gib so n
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 775
Verordnung
über die lr,_kraftsetzung der Änderungen zu den Regelungen Nr. 2, 4, 15, 19, 20, 23 und 24
nach dem Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Vom 18. Juni 1980
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni Verordnung vom 22. August 1973 (BGBl.11 S. 1137,
1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über 1166) und
die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh- 7. Änderung 01 zur Regelung Nr. 24 über einheitliche
migung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Vorschriften für die Genehmigung der Fahrzeuge mit
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken- Dieselmotor hinsichtlich der Emission luftverunreini-
nung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857), der durch gender Stoffe aus dem Motor - Verordnung vom
das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224) 22. August 1973 (BGBl.11 S. 1137, 1179)
eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständi-
gen obersten Landesbehörden verordnet: vereinbart worden. Sie werden hiermit in Kraft gesetzt.
Die Änderung 02 zur Regelung Nr. 2 wird als Anhang 1,
§ 1 die Änderung 01 zur Regelung Nr. 4 wird als Anhang 2,
die Änderung 01 zur Regelung Nr. 15 wird als Anhang 3,
Nach Maßgabe des Artikels 12 des Übereinkommens die Änderung 02 zur Regelung Nr. 15 wird als Anhang 4,
vom 20. März 1958 sind die die Änderung 03 zur Regelung Nr. 15 wird als Anhang 5,
1. Änderung 02 zur Regelung Nr. 2 über einheitliche die Änderung 01 zur Regelung Nr. 19 wird als Anhang 6,
Vorschriften für die Genehmigung der Glühlampen, die Änderung 01 zur Regelung Nr. 20 wird als Anhang 7,
die in Scheinwerfern für Fernlicht und asymmetri- die Änderung 01 zur Regelung Nr. 23 wird als Anhang 8
sches Abblendlicht oder für eines der beiden verwen- und die Änderung 01 zur Regelung Nr. 24 wird als An-
det werden - Verordnung vom 10. September 1969 hang 9 zu dieser Verordnung veröffentlicht. *)
(BGBI. II S. 1729, 1746),
§ 2
2. Änderung 01 zur Regelung Nr. 4 über einheitliche
Vorschriften für die Genehmigung der Beleuchtungs- Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
einrichtungen für das hintere Kennzeichenschild [die leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des Ge-
hintere Kennzeichentafel] von Kraftfahrzeugen (mit setzes vom 20. Dezember 1968 zur Änderung des Ge-
Ausnahme von Krafträdern) und ihren Anhängern - setzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkommen vom
Verordnung vom 1et. September 1969 (BGBI. II 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
s. 1729, 1793), Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-
gegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über
3. Änderungen 01, 02 und 03 zur Regelung Nr. 15 über
die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der
(BGBI. 196811 S. 1224) auch im Land Berlin.
Fahrzeuge hinsichtlich der Emission luftverunreini-
gender Gase aus Motoren mit Fremdzündung - Ver-
§ 3
ordnung vom 19. Mai 1972 (BGBI. II S. 445, 466),
Diese Verordnung tritt hinsichtlich
4. Änderung 01 zur Regelung Nr. 19 über einheitliche
Vorschriften für die Genehmigung der Nebelschein- des Anhangs 1 mit Wirkung vom 26. September 1978,
werfer für Kraftfahrzeuge - Verordnung vom 21. Au- des Anhangs 2 mit Wirkung vom 6. Mai 1974,
gust 1972 (BGBI. II S. 905, 965), des Anhangs 3 mit Wirkung vom 11. Dezember 1975,
5. Änderung 01 zur Regelung Nr. 20 über einhe-itliche des Anhangs 4 mit Wirkung vom 1. März 1977,
Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeug- des Anhangs 5 mit Wirkung vom 6. März 1978,
scheinwerfer mit Halogenglühlampen (H4-Lampen) des Anhangs 6 mit Wirkung vom 18. Dezember 1974,
für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht
oder für beides und der H4 -Lampen - Verordnung des Anhangs 7 mit Wirkung vom 15. August 1976,
vom 19. Mai 1972 (BGBl.11 S. 445, 513), des Anhangs 8 mit Wirkung vom 22. März 1977,
6. Änderung 01 zur Regelung Nr. 23 über einheitliche des Anhangs 9 mit Wirkung vom 11. September 1973
Vorschriften für die Genehmigung der Rückfahr- und im übrigen am ersten Tage des auf die Verkündung
scheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger- folgenden Kalendermonats in Kraft.
Bonn, den 18. Juni 1980
Der Bundesminister für Verkehr
K. Gscheidle
•1 Die Anhänge 1 bis 9 werden als Anlagenband zu dieser Ausgabe des Bundes-
gesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird
der Anlagenband auf Anforderung kostenlos übersandt.
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2.Juni 1980
In Kingston ist am 17. April 1980 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika über Finanzielle Zusam-
menarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist
nach seinem Artikel 6
am 17. April 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. Juni 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika
über Finanzielle Zusammenarbeit
grammbestimmte Warenhilfe (Beseitigung von Hochwasser-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
schäden)", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-
und gestellt worden ist, ein Darlehen bis zu 6 700 000,00 DM (in
die Regierung von Jamaika - Worten: sechs Millionen siebenhunderttausend Deutsche
Mark) aufzunehmen.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Jamaika durch andere
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Vorhaben ersetzt werden.
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
gen und zu vertiefen,
Artikel 2
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen,
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem Dar-
lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
in Jamaika beizutragen - Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung von Jamaika stellt die Kreditanstalt für Wie-
Artikel 1 deraufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-
licht es der Regierung von Jamaika, bei der Kreditanstalt für führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Jamaika erho-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Pro- ben werden.
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25./29. Januar 1979
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Weltraumorganisation
über die Anwendung des Artikels 20 des Protokolls vom 31. Oktober 1963
über die Vorrechte und Befreiungen der Organisation
Vom 13.Juni 1980
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im land Berlin, sofern das
Artikel 1 land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Dem in Paris am 25./29. Januar 1979 unterzeichne-
ten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre- Artikel 3
publik Deutschland und der Europäischen Weltraumor-
ganisation über die Anwendung des Artikels 20 des (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Protokolls vom 31. Oktober 1963 über die Vorrechte dung in Kraft.
und Befreiungen der Organisation (BGBI. 1965 II (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-
S. 1353) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach- tikel 15 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
stehend veröffentlicht. zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 13. Juni 1980
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Ehrenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 767
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Weltraumorganisation
über die Anwendung des Artikels 20
des Protokolls vom 31. Oktober 1963
über die Vorrechte und Befreiungen der Organisation
Agreement
Between the Government of the Federal Republic of Germany
and the European Space Agency
on the Application of Article 20
of the Protocol of 31 October 1963
on Privileges and-Immunities of the Agency
Accord
entre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
et l'Agence spatiale europeenne,
concernant l' application de l' Article 20
du Protocole sur les Privileges et lmmunites de l' Agence
en date du 31 octobre 1963
Die Regierung The Government Le Gouvernement
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany de la Republique federale d'Allemagne
und and et
die Europäische Weltraumforschungs- the European Space Research l'Organisation europeenne
Organisation, Organisation, de Recherches spatiales,
die ihre Tätigkeit seit dem 31. Mai conducting its activities since 31 May conduisant ses activites depuis le
1975 unter dem Namen Europäische 1975 under the name of European 31 mai 1975 sous le nom d'Agence
Weltraumorganisation ausübt und im Space Agency and hereinafter spatiale europeenne et ci-apres
folgenden als „Organisation• referred to as "the Agency", denommee «l'Agence»,
bezeichnet wird -
IN DER ERWÄGUNG, daß nach Ar- CONSIDERING that under Ar- CONSID-eRANT qu"en vertu de
tikel 20 des Protokolls vom 31. Okto- ticle 20 of the Protocol on Privileges l'article 20 du Protocole sur les Privi-
ber 1963 über die Vorrechte und Be- and Immunities of the Agency, dated leges et Immunites de l'Agence en
freiungen der Organisation die Orga- 31 October 1963, the Agency, its date du 31 octobre 1963, l'Agence, son
nisation, der Generaldirektor und die Director General and staff members Directeur general et les membres de
Mitglieder des Personals der Organi- shall be exempt from all compulsory son personnel sont exempts de toutes
sation von sämtlichen Pflichtbeiträgen contributions to national social secur- contributions obligatoires ä des orga-
an staatliche Sozialversicherungsträ- ity organs in the event that it estab- nismes nationaux de prevoyance so-
ger befreit sind, sofern die Organisa- lishes its own social security system, ciale, au cas oü elle etablirait elle-
tion ein eigenes Sozialversicherungs- meme un systeme de prevoyance so-
system einrichtet, ciale,
IN DER ERWÄGUNG, daß hierüber CONSIDERING that agreements CONSIDElANT que des accords
mit den Mitgltedstaaten Abkommen to this effect may be concluded with peuvent etre conclus A ce sujet avec
nach Artikel 30 des Protokolls ge- Member States under Article 30 of the les Etats membres en application de
schlossen werden können, Protocol, l' article 30 du Protocole,
IM HINBLICK auf den Beschluß des HAVING REGARD to the decision VU la decision du Conseil de
Rates der Organisation vom 29. Juli of 29 July 1964 by the Council of the l' Agence en date du 29 juillet 1964
1964 über die Einführung eines eige- Agency concerning the establishment relative a l'etablissement d'un sys-
nen Sozialversicherungssystems der of a social security system of the teme propre de prevoyance sociale de
Organisation mit Wirkung vom 15. Ju- Agency with effect from 15 June 1964, l'Agence prenant effet le 15 juin 1964
ni 1964 und die bevorstehende Einfüh- and the impending introduction of a et l'instauration imminente d'un re-
rung eines Pensionssystems der koor- pension scheme for the Coordinated gime de pensions des Organisations
dinierten Organisationen - Organisations, coordonnees,
SIND WIE FOLGT UBEREINGE- HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI
KOMMEN: SUIT:
Artikel 1 Article t Article premier
(1) Dieses Abkommen findet An- 1. Unless otherwise provided herein, 1. Le pres"nt Accord s'applique,
wendung auf Bedienstete - auch this Agreement shall apply to staff sauf dispositions contraires, aux
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
wenn sie nicht deutscl•.; Staatsange- members, including non-German agents auxquels s'appliquent l'article
hörige sind -, auf die Artikel XI des nationals, governed by Article XI of XI de la Convention du 14 juin 1962
Ubereinkommens vom 14. Juni 1962 the Convention of 14 June 1962 for portant creation d'une Organisation
zur Gründung einer Europäischen the Establishment of a European europeenne de Recherches spatiales et
Weltraumforschungs-Organisation und Space Research Organisation and the les dispositions du Statut du Person-
die Vorschriften der Personalordnung Staff Regulations of the Agency, and nel de l'Agence et qui sont employes
der Organisation anzuwenden sind who are employed in the territory of sur le territoire de la Republique fede-
und die im Hoheitsgebiet der Bundes- the Federal Republic of Germany. rale d'Allemagne, meme s'ils n'ont pas
republik Deutschland beschäftigt wer- la qualite de ressortissant allemand.
den, soweit dieses Abkommen nichts
anderes bestimmt.
(2) Dieses Abkommen findet, soweit 2. Unless otherwise provided herein, 2. Le present Accord ne s'applique
es nichts anderes bestimmt, keine An- this Agreement shall not apply to pas, sauf dispositions contraires, aux
wendung auf Bedienstete, auf die die staff members to whom the Staff Re- agents auxquels le Statut du Person-
Personalordnung der Organi!;ation gulations of the Agency do not apply, nel de l'Agence n'est pas applicable
ganz oder teilweise nicht anzuwenden either in whole or in part. Where such en totalite ou en partie. Ces personnes
ist. Diese Personen unterliegen, wenn personc; are employed in the territory sont assujetties aux dispositions de la
sie im Hoheitsgebiet der Bundesrepu- of the Federal Republic of Germany legislation allemande relatives ä la
blik Deutschland beschäftigt werden, they shall be subject to German social securite sociale, si elles sont em-
den deutschen Rechtsvorschriften security legislation. ployees sur le territoire de la Repu-
über Soziale Sicherheit. blique federale d'Allemagne.
(3) Soweit die deutschen Rechtsvor- 3. In so far as German legislation is 3. Dans les cas ou les dispositions
schriften anzuwenden sind, erfüllt die applicable, the Agency shall fulfil the „ de la legislation allemande sont appli-
Organisation die darin vorgesehenen employer's obligations laid down by cables, l'Agence doit s'acquitter des
Arbeitgeberpflichten. such legislation. obligations qu'elle impose aux em-
ployeurs.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Auf die Bediensteten der Organisa- The German legislation governing Les dispositions de la legislation al-
tion finden aufgrund dieser Beschäf- compulsory insurance under the statu- lemande relatives a l'affiliation obliga-
tigung die deutschen Rechtsvorschrif- tory health insurance scheme and the toire a 1·assurance-maladie legale et
ten über die Pflichtversicherung in relevant subsidiary legislation as well les dispositions subsidiaires s'y rap-
der gesetzlichen Krankenversicherung as the German legislation governing portant, ainsi que les dispositions de
und die hierzu subsidiären Rechtsvor- compulsory insurance under the statu- la legislation allemande relatives ä
schriften sowie die deutschen Rechts- tory accident insurance scheme shall, l'affiliation obligatoire A l'assurance-
vorschriften über die Pflichtversiche- by virtue of their employment wilh accidents legale, ne s'appliquent pas
rung in der gesetzlichen Unfallversi- the Agency, not apply to staff mem~ aux agents de l' Agence du fait meme
cherung keine Anwendung. bers of the Agency. qu'ils sont au service de celle-ci.
Artikel 3 Article 3 Article 3
(1) Auf die Bediensteten der Organi- 1. The German legislation governing 1. Les dispositions de la legislation
sation finden aufgrund dieser Be- compulsory insurance under the statu- allemande relatives ä l'affiliation obli-
schäftigung die deutschen Rechtsvor- tory pension scheme shall, by virtue gatoire a l'assurance invalidite-vieil-
schriften über die Pflichtversicherung of their employment with the Agency, lesse legale ne s'appliquent pas aux
in der gesetzhchen Rentenversiche- not apply to staff members of the agents de l'Agence du fait meme
rung keine Anwendung. Ein Bedien- Agency. A staff member who is not a qu'ils sont au service de celle-ci. Les
steter, der dem Pensionssystem der member of the pension scheme of agents non affilies au regime de pen-
koordinierten Organisationen nicht the Coordinated Organisations may sion des Organisations coordonnees
angehört, kann gegenüber der Organi- declare to the Agency that he wishes peuvent declarer a l'Agence qu'ils
sation erklären, daß er den deutschen to opt for the application of the provi- veulent etre assujettis aux disposi-
Rechtsvorschriften über die Pflicht- sions of German legislation regarding tions de la legislation allemande rela-
versicherung in der gesetzlichen Ren- compulsory insurance under the statu- tives a l'affiliation obligatoire A l'assu-
tenversicherung unterliegen will. Dies tory pension scheme. This shall also rance invalidite-vieillesse legale. 11 en
gilt auch für Bedienstete, die dem apply to staff members who are mem- est de meme des agents affilies au
Pensionssystem der koordinierten bers of lhe pension scheme of the regime de pension des Organisations
Organisationen angehören, für die vor Coordinated Organisations, for the coordonnees pour la periode, ante-
dessen Einführung liegende Zeit, in period prior to the scheme's introduc- rieure ä l'etablissement de ce dernier,
der ihre Zugehörigkeit zum Versor- tion during which they remain mem- et pour laquelle ils demeurent inscrits
gungsfonds der Organisation aufrecht- bers of the Provident Fund. The Ger- au Fonds de Prevoyance de l'Agence.
erhalten bleibt. Mit Eingang der Erklä- man legislation shall apply from the Les dispositions de la legislation alle-
rung finden die deutschen Rechtsvor- date of receipt of the declaration. The mande prennent effet lors de la recep-
schriften Anwendung. Die Erklärung declaration shall be effective for the tion de la declaration. La declaration
gilt für die Dauer des Dienstvertrages; duration of the employment contract vaut pour la duree du contrat de tra-
sie kann nicht widerrufen werden. with the Agency; it may not be vail; elle ne peut etre revoquee.
revoked.
(2) Die Erklärung des Bediensteten 2. The staff member's declaration 2. La declaration faite par un agent
gemäß Absatz 1 muß binnen sechs pursuant to paragraph 1 above shall conformement au paragraphe 1 doit etre
Monaten nach dem Tag des Inkrafttre- be made within six months from the remise dans un delai de six mois ä comp-
tens des Abkommens nach Artikel 15 date of entry into force of this Agree- ter de la date de l'entree en vigueur
Satz 1 abgegeben werden. Wird der ment pursuant to Article 15, first sen- du present Accord conformement
Dienstvertrag nach diesem Tag tence. lf the employment contract is ä la premiere phrase de l'article 15.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 769
geschlossen, so muß die Erklärung concluded after this date, the declara- Si le contrat de travail est conclu
binnen sechs Monaten nach Abschluß tion shall be made within six months posterieurement ci cette date, la decla-
des Dienstvertrages im Sinne der from conclusion of the employment ration doit etre remise dans un delai
Bestimmungen der Personalordnung contract in accordance with the provi- de six mois a compter de la conclu-
der Organisation abgegeben werden. sions of the Staff Regulations of the sion du contrat de travail au sens des
Sie wirkt auf den 14. Juni 1962 oder, Agency. lt shall take effect retroac- dispositions du Statut du Personnel de
wenn dieser Tag später Jiegt, auf den tively from 14 June 1962 or from the l'Agence. Elle prend effet retroactive-
Tag des Beginns des Dienstverhältnis- day on which the staff member takes ment au 14 juin 1962 ou au jour de la
ses zurück. Der Bedienstete kann mit up bis appointment, whichever is the prise de fonctions si ce jour est poste-
Abgabe der Erklärung auch einen Tag later. When making the declaration rieur a la date precitee. En remettant
bestimmen, der zwischen dem in the staff member may also specify a sa declaration, l'agent peut egalement
Satz 3 genannten Zeitpunkt und dem day in the interval between the date indiquer un jour qui se situe entre
Tag des Eingangs der Erklärung liegt, indicated in the third sentence of this l'epoque visee a la troisieme phrase et
paragraph and the day of the receipt le jour de la reception de la declara-
of the declaration. tion.
(3) Die Organisation trifft die erfor- 3. The Agency shall take the necess- 3. L'Agence prend les mesures ne-
derlichen Maßnahmen, um sicherzu- ary measures to ensure that in cases cessaires pour que, dans les cas vises
stellen, daß in den Fällen des Absat- covered by the fourth sentence of a la 4eme phrase du paragraphe 1,
zes 1 Satz 4 das persönliche Guthaben paragraph 1 above a staff member's l'avoir inscrit au compte personnel de
des Bediensteten beim Versorgungs- holding in the Provident Fund of the tout agent aupres du Fonds de Pre-
fonds der Organisation für die Auf- Agency may, at bis request, be used voyance de l'Agence puisse etre utilise,
wendungen, die ihm durch die Pflicht- to cover costs which arise or have a sa demande, afin de couvrir les de-
versicherung in der deutschen gesetz- arisen in connection with his compul- penses resultant ou ayant resulte de
lichen Rentenversicherung entstehen sory insurance under the German son affiliation obligatoire a l'assu-
oder entstanden sind, verwendet wird, statutory pension scheme. rance invalidite-vieillesse legale alle-
wenn es der Bedienstete beantragt. mande.
(4) Pflichtbeiträge werden erst für 4. Compulsory contributions shall 4. Les cotisations obligatoires ne se-
die Zeit nach Inkrafttreten des be collected only in respect of the ront recouvrees que pour la periode
Abkommens nach Artikel 15 Satz 1 period following the entry into force suivant l'entree en vigueur du present
eingezogen. Soweit vor Inkrafttreten of the Agreement pursuant to Ar- Accord conformement ä la premiere
des Abkommens nach Artikel 15 ticle 15, first sentence. Where, prior to phrase de l'article 15. Lorsque des co-
Satz 1 Pflichtbeiträge für Zeiten ent- the entry into force of the Agreement tisations obligatoires auront ete ver-
richtet worden sind, in denen auf- pursuant to Article 15, first sentence, sees avant l'entree en vigueur du pre-
grund einer Erklärung nach Absatz 1 compulsory contributions have been sent Accord conforrnement ä la pre•
Sätze 2 bis 5 des vorliegenden Arti- paid for periods subject to compulsory miere phrase de l'article 15 pour des
kels Versicherungspflicht besteht, hat insurance on the basis of a declaration periodes couvertes par l'assujettisse-
es dabei sein Bewenden. Eine Nach- under paragraph 1, second to fifth sen- ment obligatoire en vertu d'une decla-
entrichtung von Pflichtbeiträgen ist tences, of the present Article, such ration visee aux phrases 2 a 5 du
auch für die in Satz 2 genannten contributions shall not be refunded. paragraphe t du present article, elles
Zeiten zulässig, jedoch nur innerhalb The retroactive payment of compul- ne seront pas remboursees. Le rachat
von zwei Jahren nach Schluß des sory contributions shall also be poss- des cotisations obligatoires est egale-
Kalenderjahres, in dem das Abkom- ible for periods specified in the second ment admis pour les periodes visees ä
men nach Artikel 15 Satz 1 in Kraft sentence but only within two years la phrase 2 du present paragraphe,
tritt. from the end of the calendar year in mais seulement dans un delai de deux
which the Agreement enters into ans ä compter de la fin de l'annee
force pursuant to Article 15, first sen- civile pendant laquelle le present Ac-
tence. cord est entre en vigueur conforrne-
ment ä la premiere phrase de
l'article 15.
(5) Bedienstete, die aufgrund einer 5. In derogation of the statutory 5. Les agents qui, en vertu d'une
Erklärung nach Absatz 1 Sätze 2 bis 5 period allowed for the retroactive declaration visee aux phrases 2 a 5 du
den deutschen Rechtsvorschriften payment of contributions, staff mem- paragraphe 1 du present article, seront
über die Pflichtversicherung in der bers who, on the basis of a declaration soumis aux dispositions legislatives et
gesetzlichen Rentenversicherung un- under paragraph 1, second to fifth sen- reglementaires allemandes relatives ä
terliegen, können abweichend von tences, are subject to the German l'assujettissement obligatoire ä l'assu-
den gesetzlichen Nachentrichtungsfri- laws and regulations governing com- rance invalidite-vieillesse legale pour-
sten freiwillige Beiträge zur deutschen pulsory insurance under the statutory ront, par derogation aux delais de ra•
gesetzlichen Rentenversicherung für pension scheme, may on a voluntary chat prevus par la Iegislation, verser
Zeiten der Beschäftigung bei der Or- basis retroactively pay contributions avec effet retroactif des cotisations
ganisation vom 14. Juni 1962 bis zum to the Gerrnan statutory pension volontaires a l 'assurance invalidite-
Tag des Inkrafttretens des Abkom- scheme for periods of employment vieillesse legale allemande pour des
mens nach Artikel 15 Satz 1 nach- with the Agency between 14 June periodes d'emploi accomplies aupres
entricbten, soweit diese Zeiten nicht 1962 and the day of entry into force of de l'Agence entre le 14 juin 1962 et la
bereits mit Beiträgen belegt sind. Die the Agreement pursuant to Article 15, date d'entree en vigueur du present
Beiträge können nur bis zum Ablauf first sentence, provided that contribu- Accord conformement a la premiere
von zwei Jahren nach Inkrafttreten tions have not been previously paid phrase de l'article 15 a condition que
des Abkommens nach Artikel 15 for the periods in question. The des cotisations n·aient pas deja ete
Satz 1 nachentrichtet werden. Sie sind retroactive payment of contributions versees pour lesdites periodes, Les co-
an den Träger des Versicherungszwei- shall only be possible within two tisations ne pourront etre versees
ges zu zahlen, in dem der Bedienstete years from the entry into force of the avec effet retroactif que dans les deux
zuletzt Beiträge entrichtet hat. Sind Agreement pursuant to Article 15, ans suivant 1·entree en vigueur du
zuletzt Beiträge zur knappschaftlichen first sentence. Contributions shall be present Accord conformement a la
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Rentenversicherung en.cichtet oder payable to the carrier of the insurance premiere phrase de l'article 15. Elles
sind noch keine Beiträge entrichtet branch under which contributions seront versees ä l'organisme de la
worden, so sind sie an die Bundesver- have last been paid by the staff mem- branche d'assurance au titre de la-
sicherungsanstalt für Angestellte zu ber. Where contributions have last quelle l'agent a verse en dernier lieu
zahlen. Bei der Errechnung der für den been paid to the Miner's Pension In- des cotisations. Si des cotisations ont
Versicherten maßgebenden Rentenbe- surance or where no contributions ete versees en dernier Jieu a l'assu-
messungsgrundlage sind die Werte have been previously paid, payments rance invalidite-vieillesse des mineurs
des Jahres, in dem die Beiträge ent- shall bc made to the Federal Insur- ou si des colisations n'ont pas encore
richtet wurden, zugrunde zu legen. ance Office for Salaried Employees. ete versees, elles seront payees a
Für die Nachentrichtung der Beiträge The pension computation base appli- l'Office federal d'assurance des em-
können die auf dem Konto des Be- cable in respect of the insured person ployes. La determination de la base
diensteten bei dem Versorgungsfonds shall be determined on the basis of servant au calcul de la pension ou
angesammelten Mittel verwendet wer- the figures for the year in which the rente et applicable ä l'assure interesse
den. contributions werc paid. The funds ac- sera basee sur les valeurs de l'annee
cumulated on the staff member's ac- pendant laquelle les cotisations ont
count with the Provident Fund may be ete versees. Les sommes accumulees
used for the retroactive payment of au compte individuel de l'agent au-
contributions. pres de la caisse de prevoyance pour-
ront etre utilisees pour le rachat des
cotisations.
(6) Beiträge zur Pflichtversicherung 6. Compulsory contributions to the 6. Les cotisalions obligatoires ver-
in der deutschen gesetzlichen Renten- German statutory pension scheme sees ä. l'assurance invalidite-vieillesse
versicherung, die bis zum Tag des paid up to the day of entry into force legale allemande avant la date
Inkrafttretens des Abkommens nach of the Agreement pursuant to Ar- d'entree en vigueur du present Accord
Artikel 15 Satz 1 für einen Zeitraum ticle 15, first sentence, in respect of a conformement ä. la premiere phrase de
entrichtet worden sind, für den eine period which was not covered by l'article 15 pour une periode qui n'est
Pflichtversicherung aufgrund des Ab- compulsory insurance under para- pas couverte par l'assujettissement
satzes 1 Satz 1 des vorliegenden Ar- graph 1, first sentence, of the present obligatoire conformement a la pre-
tikels nicht besteht, sind unwirksam Article, shall be inoperative and may miere phrase du paragraphe 1 du pre-
und können nach Maßgabe der deut- be reclaimed in accordance with the sent article, seront sans effet et pour-
schen Rechtsvorschriften binnen vier German laws and regulations within ront etre recuperees conformement
Jahren nach dem Tag des lnkrafttre- four years from the day of entry into aux dispositions legislatives et regle-
tens des Abkommens nach Artikel 15 force of the Agreement pursuant to mentaires allemandes dans les quatre
Satz 1 zurückgefordert werden; Article 15, first sentence; they shall ans suivant la date d'entree en Vi•
andernfalls gelten sie als für die frei- otherwise be deemed voluntary insur- gueur du present Accord conforme-
willige Versicherung entrichtet, wenn ance contributions, provided that the ment ä la premicre phrase de J'article
das Recht dazu in der Zeit der Entrich- right to voluntary insurance existed at 15; sinon, ces cotisations seront consi-
tung bestand. the time of payment. derees comme ayant ete versees au
titre de l'assurance volontaire a condi-
tion que l'interesse alt eu droit 6
l'assurance volontaire a la date de
leur versement.
(7) Der Bedienstete wird bei Ab- 7. On conclusion of the employment 7. lors de la conclusion du contrat
schluß des Dienstvertrages schriftlich contract, the Agency shall inform the de travail, l'agent sera informe par
durch die Organisation auf die Wahl- staff member in writing of the option ecrit par l'Agence de l'option prevue
möglichkeit nach Absatz 1 und den provided tor in paragraph 1 and of the au paragraphe 1 et des dispositions
Inhalt der Absätze 2 bis 6 hingewie- provisions contained in paragraphs 2 des paragraphes 2 a 6 du present ar-
sen. Dies gilt entsprechend für die Be- to 6. This provision shall apply muta- ticle. Ceci s'appliquera par analogie
diensteten, die am Tag des lnkrafttre- tis mutandis to staff members already au personnel sou,; contrat ä la date
tens des Abkommens nach Artikel 15 under an employment contract on the d'entree en vigueur du present Accord
Satz 1 in einem Dienstverhältnis ste- day of entry into force of this Agree- conformement ä la premiere phrase de
hen. ment pursuant to Article 15, first sen- l'article 15.
tence.
Artikel 4 Article 4 Article 4
(1) Soweit Bedienstete der Organi- 1. Where staff members of the 1. Pour les agents que l' Agence em•
sation von dieser außerhalb des Agency are employed by it outside ploie en dehors du territoire de Ja
Hoheitsgebiets der Bundesrepublik the territory of the Federal Republic Republique federale d'Allemagne,
Deutschland beschäftigt werden, rich- of Germany, thc application of Ar- l'application de l'article 3 relatif a
tet sich die Anwendung des Artikels 3 ticle 3 relating to compulsory insur- l'affiliation obligatoire au regime legal
über die Versicherungspflicht in der ance under the Ge1man statutory pen- d'assurance invalidite-vieillesse alle-
deutschen gesetzlichen Rentenversi- sion scheme shall be governed by the mand est reglee par les dispositions
cherung nach den für die Bundesrepu- national, international and supra- de droit national, supranational et in-
blik Deutschland geltenden innerstaat- national law in force in the Federal ternational en vigueur pour la Repu-
lichen, überstaatlichen und zwischen- Republic of Germany. blique federale d' Allemagne.
staatlichen Rechtsvorschriften.
(2) Die Bediensteten der Org~nisa- 2. Staff members of the Agency may 2. Les agents de l'Agence ont la
tion können, auch wenn sie nicht im pay voluntary contributions to the faculte, meme s'ils n'ont pas leur do•
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik German statutory pension scheme micile ou leur residence habituelle sur
Deutschland ihren Wohnsitz oder subject to the conditions of and in le territoire de la Republique federale
gewöhnlichen Aufenthalt haben, unter accordance with the provisions of d' Allemagne, de cotiser volontaire-
den Voraussetzungen und nach Maß- German legislation and of supra- ment au regime legal d'assurance in•
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 771
gabe der deutschen Rechtsvorschrif- national and international law which validite-vieillesse allemand dans les
ten sowie der für die Bundesrepublik apply in the Federal Republic of Ger- conditions et selon les modalites pre-
Deutschland geltenden überstaatli- many, even if such staff members do vues par les dispositions de la legisla-
chen und zwischenstaatlichen Rechts- not ha ve their domicile or ordinary tion allemande ainsi que par les dispo-
vorschriften freiwillige Beiträge zur residence in the territory of the Fed- sitions de droit supranational et inter-
deutschen gesetzlichen Rentenversi- eral Republic of Germany. national en vigueur pour la Repu-
cherung entrichten. blique federale d' Allemagne.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Auf die Bediensteten der Organisa- The German legislation relating to Les dispositions de la legislation
tion finden aufgrund dieser Beschäf- compulsory contributions and levies allemande relatives aux cotisations
tigung die deutschen Rechtsvorschrif- under the Employment Promotion Law et prelevements obligatoires prevus
ten über die Beitrags- und Umlage- (" Arbeitsförderungsgesetz") shall, by par la loi sur la promotion de l'em-
pflicht nach dem Arbeitsförderungsge- virtue of their employment with the ploi {«Arbeitsförderungsgesetz») ne
setz keine Anwendung. Agency, not apply to staff members of s'appliquent pas aux agents de
the Agency. l'Agence du fait meme qu'ils sont a
son service.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Auf die Bediensteten der Organisa- The German legislation relating to Les dispositions de la legislation al-
tion finden die deutschen Rechtsvor- family allowances shall not apply to lemande relatives aux allocations fa-
schriften über Familienbeihilfen keine staff members of the Agency. miliales ne s'appliquent pas aux
Anwendung. agents de l'Agence.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Ein nichtdeutscher Bediensteter der A non-German staff member of the Les agents non allemands de
Organisation wird, auch wenn es sich Agency, even if he belongs to the l'Agence, meme s'il s'agit d'agents vi-
um einen in Artikel 1 Absatz 2 des category referred to in Article 1, para- ses ä l'article premier, paragraphe 2
Abkommens bezeichneten Bedienste- graph 2, of this Agreement, shall du present Accord, sont assimiles a
ten handelt, einem deutschen Staats- receive the same treatment as a Ger- des ressortissants allemands:
angehörigen gleichgestellt man national:
a) für die Gewährung von Leistungen a) for the purpose of benefits under a) pour l'octroi de prestations au titre
aus der gesetzlichen Unfallversi- the statutory accident insurance de l'assurance-accidents legale a la
cherung aufgrund von Arbeitsun- scheme for industrial injuries (oc- suite d'accidents du travail (mala-
fällen (Berufskrankheiten), die cupational diseases) occurring dur- dies professionnelles) survenus
während einer Beschäftigung bei ing employment with the Agency, pendant que l'interesse etait au
der Organisation eingetreten sind, and service de l' Agence et
und
b) für die Gewährung von Leistungen b) for the purpose of benefits to be b) pour l'octroi de prestations au titre
aus der gesetzlichen Rentenversi- granted under the statutory pen- de l'assurance invalidite-vieillesse
cherung, soweit sie auf Versiche- sion scheme, provided these relate legale qui correspondent a des pe-
rungszeiten beruhen, die während to periods of employment with the riodes passees au service de
einer versicherungspflichtigen Be- Agency covered by compulsory in- l' Agence et ayant donne lieu a as-
schäftigung bei der Organisation surance or by voluntary insurance surance obligatoire ou volontaire.
oder aufgrund einer freiwilligen contributions.
Versicherung während einer
Beschäftigung bei der Organisation
zurückgelegt sind.
Satz 1 gilt auch für die nichtdeutschen The first sentence shall also apply La premiere phrase s'appliquera ega-
Hinterbliebenen eines in Artikel 1 Ab- to the non-German survivors of a staff lement aux ayants droit des agents
sätze 1 und 2 bezeichneten Bedienste- member as defined in Article 1, para- vises aux paragraphes 1 et 2 de
ten. graphs 1 and 2. l'article premier, qui ne sont pas de
nationalite allemande.
Artikel 8 Article 8 Article 8
(1) ·Pflichtbeiträge zur gesetzlichen 1. Compulsory contributions to the 1. Les cotisations obligatoires a
Krankenversicherung und zur gesetz- statutory national health insurance l'assurance-maladie legale et a l'assu-
lichen Unfallversicherung sowie Bei- and statutory accident insurance rance-accidents legale, ainsi que les
träge und Umlagen nach dem Arbeits- schemes, as well as contributions and cotisations et contributions versees en
förderungsgesetz für die Zeit vor dem levies under the Employment Promo- applic11tion de la loi sur la promotion
Inkrafttreten des Abkommens gemäß tion Law (nArbeitsförderungsgesetz•), de l'emploi («Arbeitsförderungsge-
Artikel 15 Satz 1 werden nicht nach- may not be paid retroactively in re- setz»), ne peuvent etre rachetees pour
entrichtet. Soweit sie bereits vor die- spect of the period prior to the entry la periode anterieure a l"entree en
sem Zeitpunkt entrichtet worden sind, into force of the Agreement in accord- vigueur du present Accord en applica-
hat es dabei sein Bewenden. ance with the first sentence of Ar- tion de l'article 15, premiere phrase.
ticle 15. Where such contributions have Celles qui ont ete versees anterieure-
already been paid prior to that date, ment a cette ~ate restent acquises.
they shall remain unaffected.
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
(2) Ist das Dienstverl~<.<nis bei der 2. Where the contractual relation- 2. Si le contrat de travail avec
Organisation beendet und sind für die ship of a staff member with the Agen- l'Agence a pris fin et que, posterieure-
Zeit nach der Beendigung für densel- cy has ended and where after such ment ä son expiratlon,
ben Krankheitsfall oder Arl.)eitsunfall termination benefits for the same case
oder dieselbe Berufskrankheit, die of illness, occupational accident or oc-
während des Dienstverhältnisses ein- cupational disease sustained during
getreten sind, such employment are payable under
both
a) sowohl Leistungen aus einer nach a) the insurance prov1s1ons of the a) des prestations au titre d'une assu-
der Personalordnung der Organisa- Staff Regulations of the Agency rance prevue par le Statut du Per-
tion vorgesehenen Versicherung and sonnel de l' Agence et
als auch
b) Leistungen aus der deutschen ge- b) the German statutory national b) des prestations au titre de l'assu-
setzlichen Krankenversicherung health insurance or accident insur- rance-maladie ou de l'assurance-
oder deutschen gesetzlichen Unfall- ance scheme, accidents legale allemande
versicherung zu gewähren,
so gehen die Leistungen aus der deut- the benefits under the German statu- doivent etre versees pour une meme
schen gesetzlichen Krankenversiche- tory national health insurance or acci- maladie, un meme accident de travail
rung oder Unfallversicherung vor. dent insurance scheme shall take pre- ou une meme maladie professionnelle
cedence. survenus pendant le temps dudit con-
trat, les prestations au titre de l'assu•
rance-maladie ou de l'assurance-acci-
dents legale allemande sont accordees
par priorite.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Beeinträchtigt dieses Abkommen In the event of this Agreement be- Si le present Accord porte prejudice
die berechtigten Interessen einer Ver- ing prejudicial to the legitimate inter- aux interets legitimes de l'une des
tragspartei, so werden sich die Ver- ests of one of the contracting Parties, parties contractantes, celles-ci s'effor-
tragsparteien im Verhandlungswege the contracting Parties shall jointly ceront d'un commun accord de recher-
gemeinsam bemühen, Möglichkeiten endeavour to find by way of negotia- cher, par voie de negociation, Ies
für den Schutz dieser Interessen zu tion means of safeguarding these moyens de proteger ces interets.
finden. interests.
Artikel 10 Art i c 1 e 10 Ar t1 c 1 e 10
Maßnahmen zur Durchführung die- Measures for the implementation of Les modalites d'application du pre-
ses Abkommens werden durch die this Agreement shall be determined sent Accord seront fixees par entente
zuständigen Stellen der beiden Ver- by mutual agreement between the entre les services competents des par-
tragsparteien in gegenseitigem Ein- competent bodies of the contracting ties contractantes.
vernehmen festgelegt. Parties.
Artikel 11 Article 11 Article 11
(1) Streitigkeiten zwischen den Ver- 1. Any dispute between the con- t. Tout litige entre les parties con-
tragsparteien über die Auslegung oder tracting Parties concerning the inter- tractantes ne de l'interpretation ou
Anwendung dieses Abkommens sol- pretation or application of this Agree- de l'application du present Accord
len, soweit möglich, durch die zustän- ment shall as far as possible be settled devra etre regle, dans la mesure du
digen Stellen der beiden Vertragspar- by the competent bodies of the con- possible, par les services competents
teien beigelegt werden. tracting Parties. des parties contractantes.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese 2. If a dispute cannot be resolved in 2. Si un litige ne peut etre regle de
Weise nicht beigelegt werden, so ist this way, it shall be referred, at the la sorte, il devra etre soumis, sur de-
sie auf Verlangen einer der beiden request of either contracting Party, to mande de l'une des parties contrac-
Vertragsparteien einem Schiedsge- an arbitration tribunal. tantes, a un tribunal d'arbitrage.
richt zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall 3. The arbitration tribunal shall be 3. Le tribunal d'arbitrage sera cons•
zu Fall gebildet, indem jede Vertrags- constituted ad hoc, each contracting titue pour chaque litige, chaque partie
partei ein Mitglied stellt und beide Party designating one member, and contractante designant un arbitre et
Mitglieder sich auf einen Obmann the two members agreeing on a chair- les deux arbitres se mettant d'accord
einigen, der von den zuständigen Stel- man, who shall be appointed by the sur le nom d'un tiers-arbitre qui est
len der beiden Vertragsparteien zu competent bodies of the contracting ensuite nomme par les services com-
bestellen ist. Die Mitglieder sind Parties. The members shall be ap- petents des parties contractantes. Les
innerhalb von zwei Monaten, der Ob- pointed within two months, and the arbitres doivent etre designes dans un
mann innerhalb von drei Monaten zu chairman within three months, of the delai de deux mois et le tiers-arbitre
bestellen, nachdem die eine Vertrags- date on which one of the contracting dans un delai de trois mois ä compter
partei der anderen mitgeteilt hat, daß Parties has notified the otber that it de la date ä laquelle une partie con-
sie die Streitigkeit einem Schiedsge- intends to submit the dispute to arbi- tractante a notifie a l'autre son desir
richt unterbreiten will. tration. de soumettre Je litige a arbitrage.
(4) Werden die in Absatz 3 genann- 4. If the time limits specified in 4. Si les delais mentionnes au para-
ten Fristen nicht eingehalten, so kann paragraph 3 above are not observed, graphe 3 ci-dessus ne sont pas respec•
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 773
in Ermangelung einer anderen Verein- either contracting Party may in the tes, chacune des parties contractantes
barung jede Vertragspartei den Präsi- absence of any other arrangement pourra - a defaut de toute autre con-
denten des Europäischen Gerichtsho- request the President of the European vention - prier le President de la
fes für Menschenrechte bitten, die Court of Human Rights to make the Cour europeenne des Droits de
erforderlichen Ernennungen vorzuneh- necessary appointments. If the Presi- l'Homme de proceder aux nominations
men. Ist der Präsident verhindert, so dent is unable to do so, the Vice-Presi- necessaires. En cas d'empechement du
soll der Vizepräsident die Ernennun- dent shall make the appointments. If President, c'est le Vice-President qui
gen vornehmen. Ist audi der Vizeprä- the Vice-President is also unable to procedera aux nominations. Si ce der-
sident verhindert, so soll das im Range do so, the appointments shall be made nier est egalement empeche, c'est le
nächstfolgende Mitglied des Gerichts- by the next most senior member of membre de la Cour du rang le plus
hofes, das nicht verhindert ist, die Er- the Court not so prevented. eleve et qui n'est pas empeche qui
nennungen vornehmen. procedera aux nominations.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet 5. The arbitration tribunal shall adopt 5. Le tribunal d'arbitrage statue a la
mit Stimmenmehrheit. Seine Entschei- its decisions by a majority vote. Sudi majorite des voix. Ses decisions sont
dungen sind bindend. Entstehen decisions shall be binding. In case of a sans appel. Si le sens ou la portee de
bezüglich der Bedeutung oder des dispute as to the bearing or scope of son arret donne lieu ä contestations,
Umfangs des Urteils Streitfragen, so the award, the tribunal shall explain il appartiendra au tribunal d'arbilrage
ist es Sache des Schiedsgerichts, sein its award at the request of either of d'expliciter ledit arret a la requete
Urteil auf Antrag einer der beiden the contracting Parties. Each contract- de l'une des parties contractantes.
Parteien zu erläutern. Jede Vertrags- ing Party shall pay the costs of its Chaque partie contractante supporte
partei trägt die Kosten ihres Mitglie• designated member and of its represen- les depenses afferentes a l'arbitre
des sowie ihrer Vertretung in dem tation at the arbitral proceedings. The qu'elle a designe, ainsi qu'a sa repre-
Verfahren vor dem Sdiiedsgericht. Die costs of the chai1man and the remain- sentation dans l'instance engagee de-
Kosten des Obmannes sowie die son- ing costs shall be shared equally by vant le tribunal d'arbitrage. Les frais
stigen Kosten werden von den beiden the two contracting Parties. The tribu- du liers-arbitre et les autres depenses
Vertragsparteien zu gleichen Teilen nal may determine a different settle- sont supportes a parts egales par les
getragen. Das Schiedsgericht kann ment of costs. In all other respects the parties contractantes. Le tribunal
eine andere Kostenregelung treffen. tribunal shall determine its own rules d'arbitrage peut fixer un autre regle-
Im übrigen regelt das Schiedsgericht of procedure. ment concernant les frais. Pour le
das Verfahren selbst. reste, le tribunal d'arbitrage fixe lui-
meme sa procedure.
Art i k e 1 12 Art i c 1 e 12 Ar ti c 1 e 12
(1) Dieses Abkommen wird auf 1. This Agreement shall be con- 1. Le present Accord est conclu
unbestimmte Zeit geschlossen. Jede cluded for an indefinite period of time. pour une duree indeterminee. Cha-
Vertragspartei kann es unter Einhal- Either of the contracting Parties may cune des parties contractantes peut le
tung einer Frist von einem Jahr zum denounce it at the end of a calendar denoncer a la fin d'une annee civile
Ende eines Kalenderjahres kündigen. year provided it gives one year's avec un preavis d'un an.
notice to this effect.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge 2. In the event of this Agreement 2. Dans le cas oü 1' Accord cesse
Kündigung außer Kraft, so gelten ceasing to be effective as a result of d'etre en vigueur, a la suite d'une
seine Bestimmungen für die bis dahin such denunciation, its provisions shall telle denonciation, ses disposilions
erworbenen Leistungsansprüche wei- continue to apply with respect to en- continueront d'avoir effet en ce qui
ter; einschränkende Rechtsvorschrif- titlements to benefits already ac- concerne les droits a prestations pre-
ten über den Ausschluß eines quired; such entitlements shall not be cedemment acquis; les disposilions le-
Anspruchs oder das Ruhen oder die affected by restrictive legal provisions gales restrictives concernant la deche-
Entziehung von Leistungen wegen des concerning the exclusion of claims or ance d'un droit, la suspension ou le
Aufenthalts im Ausland bleiben für the suspension or disconlinuation of retrait de prestations pour cause de
diese Ansprüche unberücksichtigt. benefits because of residence abroad. sejour a l'etranger ne s'appliquent pas
a ces droits.
Art i k e 1 13 Ar ti c 1 e 13 Art i c 1 e 13
(1) Die Bestimmungen dieses Ab- 1. The provisions of this Agreement 1. Les dispositions du present Ac•
kommens behalten ihre Gültigkeit für shall continue to apply in the event of cord restent valables dans le cas oü
den Fall, daß eine andere internatio- another international organisation une autre organisation internationale
nale Organisation die Rechtsnachfolge succeeding to the rights and obliga- succederait jurid1quement a l'Agence.
der Organisation antritt. tions of the Agency.
(2) Für Bedienstete der Europä- 2. This Argreement shall apply muta- 2. Le present Accord s'applique par
ischen Organisation für die Entwick- tis mutandis to staff members of the analogie aux agents de !'Organisation
lung und den Bau von Raumfahrzeug- European Organisation for the Devel- europeenne pour la mise au point et la
trägern, die im Zusammenhang mit opment and Construction of Space construction de lanceurs d'engins spa-
deren Auflösung in die Organisation Vehicle Launchers (ELDO) who were tiaux qui, ä la suite de la dissolution
übernommen worden sind, gilt dieses taken on by the Agency in connection de celle-ci, ont ete repris dans
Abkommen entsprechend. with the dissolution of ELDO. l'Agence.
Artikel 14 Art i c 1 e 14 Art i c1 e 14
Dieses Abkommen gilt auch für das This Agreement shall also apply to Le present Accord s'applique egale•
Land Berlin, sofern nicht die Regie- Land Berlin, provided that the ment au Land de Berlin, sauf declara-
rung der Bundesrepublik Deutschland Government of the Federal Republic lion contraire faite par le Gouverne-
gegenüber der Organisation innerhalb of Germany does not make a contrary ment de Ia Republique federale d'Alle-
774 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
von drei Monaten nach Inkrafttreten declaration to the Agency within magne ä l' Agence dans les trois mois
des Abkommens eine gegenteilige three months of the date of entry into qui suivent l'entree en vigueur du pre-
Erklärung abgibt. force of this Agreement. sent Accord.
Artikel 15 Art i c 1 e 15 Art i c le 15
Dieses Abkommen tritt an dem Tag This Agreement shall enter into Le present Accord entre en vigueur
in Kraft, an dem der Generaldirektor force on the day on which the Direc- ä la date ä laquelle le Directeur gene-
der Organisation von der Regierung tor General of the Agency receives ral de l' Agence aura ret;u du Gou-
der Bundesrepublik Deutschland die notification f rom the Government of vernement de la Republique federale
Mitteilung erhalten hat, daß die inner- the Federal Republic of Germany that d'Allemagne notification du fait que
staatlichen Voraussetzungen für das the constitutional requirements have les conditions constitutionnelles sont
Inkrafttreten dieses Abkommens in been fulfilled for lhe entry inlo force remplies pour l'entree en vigueur du
der Bundesrepublik Deutschland of this Agreement in the Federal present Accord sur le territoire de Ja
erfüllt sind. Es ist, soweit es die An- Republic of Germany. In so far as this Republique federale d'Allemagne. 11
wendung der deutschen Rechtsvor- Agreement provides for the applica- est applicable retroactivement ä
schriften über die gesetzliche Renten- tion of German legislation governing compter du 14 juin 1962 pour ce qui
versicherung vorsieht, rückwirkend the statutory pension scheme, it shall concerne l'application des dispositions
vom 14. Juni 1962 an anzuwenden. be applicable retroactively as from de la legislation allemande relatives ä
14 June 1962. l'assurance invalidite-vieillesse legale.
GESCHEHEN zu Paris am 25. Ja- DONE in Paris on 29 January 1979 FAIT ä Paris le 29 janvier 1979 en
nuar 1979 in zwei Urschriften, jede in m duplicate, in the German, English double exemplaire en langues alle-
deutscher, englischer und französi- and French languages, all three texts mande, anglaise et frant;aise, les trois
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut being equally authentic. textes faisant egalement foi.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Dr. Otto-Axel Herbst
Für die Europäische Weltraumorganisation
For the European Space Agency
Pour l' Agence spatiale europeenne
R. Gib so n
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 775
Verordnung
über die lr,_kraftsetzung der Änderungen zu den Regelungen Nr. 2, 4, 15, 19, 20, 23 und 24
nach dem Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Vom 18. Juni 1980
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni Verordnung vom 22. August 1973 (BGBl.11 S. 1137,
1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über 1166) und
die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh- 7. Änderung 01 zur Regelung Nr. 24 über einheitliche
migung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Vorschriften für die Genehmigung der Fahrzeuge mit
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken- Dieselmotor hinsichtlich der Emission luftverunreini-
nung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857), der durch gender Stoffe aus dem Motor - Verordnung vom
das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224) 22. August 1973 (BGBl.11 S. 1137, 1179)
eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständi-
gen obersten Landesbehörden verordnet: vereinbart worden. Sie werden hiermit in Kraft gesetzt.
Die Änderung 02 zur Regelung Nr. 2 wird als Anhang 1,
§ 1 die Änderung 01 zur Regelung Nr. 4 wird als Anhang 2,
die Änderung 01 zur Regelung Nr. 15 wird als Anhang 3,
Nach Maßgabe des Artikels 12 des Übereinkommens die Änderung 02 zur Regelung Nr. 15 wird als Anhang 4,
vom 20. März 1958 sind die die Änderung 03 zur Regelung Nr. 15 wird als Anhang 5,
1. Änderung 02 zur Regelung Nr. 2 über einheitliche die Änderung 01 zur Regelung Nr. 19 wird als Anhang 6,
Vorschriften für die Genehmigung der Glühlampen, die Änderung 01 zur Regelung Nr. 20 wird als Anhang 7,
die in Scheinwerfern für Fernlicht und asymmetri- die Änderung 01 zur Regelung Nr. 23 wird als Anhang 8
sches Abblendlicht oder für eines der beiden verwen- und die Änderung 01 zur Regelung Nr. 24 wird als An-
det werden - Verordnung vom 10. September 1969 hang 9 zu dieser Verordnung veröffentlicht. *)
(BGBI. II S. 1729, 1746),
§ 2
2. Änderung 01 zur Regelung Nr. 4 über einheitliche
Vorschriften für die Genehmigung der Beleuchtungs- Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
einrichtungen für das hintere Kennzeichenschild [die leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des Ge-
hintere Kennzeichentafel] von Kraftfahrzeugen (mit setzes vom 20. Dezember 1968 zur Änderung des Ge-
Ausnahme von Krafträdern) und ihren Anhängern - setzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkommen vom
Verordnung vom 1et. September 1969 (BGBI. II 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
s. 1729, 1793), Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-
gegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über
3. Änderungen 01, 02 und 03 zur Regelung Nr. 15 über
die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der
(BGBI. 196811 S. 1224) auch im Land Berlin.
Fahrzeuge hinsichtlich der Emission luftverunreini-
gender Gase aus Motoren mit Fremdzündung - Ver-
§ 3
ordnung vom 19. Mai 1972 (BGBI. II S. 445, 466),
Diese Verordnung tritt hinsichtlich
4. Änderung 01 zur Regelung Nr. 19 über einheitliche
Vorschriften für die Genehmigung der Nebelschein- des Anhangs 1 mit Wirkung vom 26. September 1978,
werfer für Kraftfahrzeuge - Verordnung vom 21. Au- des Anhangs 2 mit Wirkung vom 6. Mai 1974,
gust 1972 (BGBI. II S. 905, 965), des Anhangs 3 mit Wirkung vom 11. Dezember 1975,
5. Änderung 01 zur Regelung Nr. 20 über einhe-itliche des Anhangs 4 mit Wirkung vom 1. März 1977,
Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeug- des Anhangs 5 mit Wirkung vom 6. März 1978,
scheinwerfer mit Halogenglühlampen (H4-Lampen) des Anhangs 6 mit Wirkung vom 18. Dezember 1974,
für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht
oder für beides und der H4 -Lampen - Verordnung des Anhangs 7 mit Wirkung vom 15. August 1976,
vom 19. Mai 1972 (BGBl.11 S. 445, 513), des Anhangs 8 mit Wirkung vom 22. März 1977,
6. Änderung 01 zur Regelung Nr. 23 über einheitliche des Anhangs 9 mit Wirkung vom 11. September 1973
Vorschriften für die Genehmigung der Rückfahr- und im übrigen am ersten Tage des auf die Verkündung
scheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger- folgenden Kalendermonats in Kraft.
Bonn, den 18. Juni 1980
Der Bundesminister für Verkehr
K. Gscheidle
•1 Die Anhänge 1 bis 9 werden als Anlagenband zu dieser Ausgabe des Bundes-
gesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird
der Anlagenband auf Anforderung kostenlos übersandt.
776 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2.Juni 1980
In Kingston ist am 17. April 1980 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika über Finanzielle Zusam-
menarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist
nach seinem Artikel 6
am 17. April 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. Juni 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika
über Finanzielle Zusammenarbeit
grammbestimmte Warenhilfe (Beseitigung von Hochwasser-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
schäden)", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-
und gestellt worden ist, ein Darlehen bis zu 6 700 000,00 DM (in
die Regierung von Jamaika - Worten: sechs Millionen siebenhunderttausend Deutsche
Mark) aufzunehmen.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Jamaika durch andere
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Vorhaben ersetzt werden.
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
gen und zu vertiefen,
Artikel 2
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen,
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem Dar-
lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
in Jamaika beizutragen - Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung von Jamaika stellt die Kreditanstalt für Wie-
Artikel 1 deraufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-
licht es der Regierung von Jamaika, bei der Kreditanstalt für führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Jamaika erho-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Pro- ben werden.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 777
Artikel 4 Artikel 5
Die Regierung von Jamaika überläßt bei den sich aus der Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft land gegenüber der Regierung von Jamaika innerhalb von drei
keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunter- Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
nehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Erklärung abgibt.
Artikel 6
Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gege-
benenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
men erforderlichen Genehmigungen. Kraft.
Geschehen zu Kingston am 17. April 1980 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Karl Leuteritz
Für die Regierung von Jamaika
Hugh Small
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. Juni 1980
In Kingston ist am 17. April 1980 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika über Finanzielle Zusam-
menarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist
nach seinem Artikel 7
am 17. April 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. Juni 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
778 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
und Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
die Regierung von Jamaika -
Artikel 3
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung von Jamaika stellt die Kreditanstalt für Wie-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika, deraufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Jamaika erho-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- ben werden.
gen und zu vertiefen,
Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Die Regierung von Jamaika überläßt bei den sich aus der
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
in Jamaika beizutragen - keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunter-
nehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses
sind wie folgt übereingekommen: Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gege-
benenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
men erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Artikel 5
es der Regierung von Jamaika bei der Kreditanstalt für Wieder-
aufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Devisenko- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
sten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusam- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
menhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devi- chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
sen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und Mon- den.
tage, ein Darlehen bis zu 20 Millionen DM (in Worten: zwanzig
Millionen Deutsche Mark) aufzunehmen. Es muß sich hierbei Artikel 6
um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
als Anlage beigefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
bzw. Leistungsverträge nach der Unterzeichnung der nach Ar- lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
tikel 2 zu schließenden Darlehensverträge abgeschlossen land gegenüber der Regierung von Jamaika innerhalb von drei
worden sind. Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
Erklärung abgibt.
Artikel 2
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen, - Artikel 7
zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem Dar- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu Kraft.
Geschehen zu Kingston am 17. April 1980 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Karl Leuteritz
Für die Regierung von Jamaika
Hugh Small
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980 779
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jamaika
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens
vom 17. April 1980 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, inbesondere Düngemittel, Pflanzen-
schutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung von Jamaika von Be-
deutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf so-
wie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finan-
zierung aus dem Darlehen ausgeschlossen.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 4. Juni 1980
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä-
den (BGBI. 1975 II S. 301, 320) wird nach seinem Arti-
kel 40 Abs. 3 für
Papua-Neuguinea am 10. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Oktober 1979 (BGBI. II
S.1141).
Bonn, den 4. Juni 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
780 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 1,80 DM (1,20 DM zuzüglich -,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Postvertrlebatück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Fundstellennachweis A
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1979 - Format DIN A 4 - Umfang 324 Seiten
Die Neuauflage 1979 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetre-
tenen Änderungen nach:
a) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,
b) {von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen)
die nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im
Bundesanzeiger verkündeten,
soweit sie noch gültig sind.
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1979 - Format DIN A 4 - Umfang 432 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und
ihren Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen
sowie die Verträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und
deren Vorgängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in
Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Einzelstücke können zum Preis von 22,50 DM zuzüglich 2,00 DM Porto und Verpackungsspesen
gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „ Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509
bezogen werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 6,5 0/o.