664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Kakao-Übereinkommens von 1975
Vom 17. April 1980
Das Internationale Kakao-übereinkommen von 1975
(BGBI. 1977 II S. 1301) ist nach seinem Artikel 71
Abs. 4 für
St. Vincent am 8. Februar 1980
und die Grenadinen
endgültig in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. November 1979 (BGBI. II
s. 1214).
Bonn, den 17. April 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachu1151
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 21. April 1980
1.
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den in-
ternationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender
Tiere und Pflanzen (BGBI. 1975 II S. 773) ist nach sei-
nem Artikel XXII Abs. 2 für
Israel am 17. März 1980
in Kraft getreten.
II.
Dänemark, für das das Übereinkommen am
24. Oktober 1977 in Kraft getreten ist (BGBI. 1977 II
S. 1245), hat mit Note vom 27. Dezember 1979 notifi-
ziert, daß es mit Wirkung vom 1. Januar 1980 den Vor-
behalt betreffend die Änderungen der Anhänge I und II
des Washingtoner Abkommens (BGBI. 1979 II S. 995)
zurückzieht.
Die Anhänge 1, II und III in der zuletzt geänderten Fas-
sung sind im Bundesgesetzblatt 197911 S. 710,986 und
1080 veröffentlicht worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Februar 1980 (BGBl.11 S. 198).
Bonn, den 21. April 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Kakao-Übereinkommens von 1975
Vom 17. April 1980
Das Internationale Kakao-übereinkommen von 1975
(BGBI. 1977 II S. 1301) ist nach seinem Artikel 71
Abs. 4 für
St. Vincent am 8. Februar 1980
und die Grenadinen
endgültig in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. November 1979 (BGBI. II
s. 1214).
Bonn, den 17. April 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachu1151
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 21. April 1980
1.
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den in-
ternationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender
Tiere und Pflanzen (BGBI. 1975 II S. 773) ist nach sei-
nem Artikel XXII Abs. 2 für
Israel am 17. März 1980
in Kraft getreten.
II.
Dänemark, für das das Übereinkommen am
24. Oktober 1977 in Kraft getreten ist (BGBI. 1977 II
S. 1245), hat mit Note vom 27. Dezember 1979 notifi-
ziert, daß es mit Wirkung vom 1. Januar 1980 den Vor-
behalt betreffend die Änderungen der Anhänge I und II
des Washingtoner Abkommens (BGBI. 1979 II S. 995)
zurückzieht.
Die Anhänge 1, II und III in der zuletzt geänderten Fas-
sung sind im Bundesgesetzblatt 197911 S. 710,986 und
1080 veröffentlicht worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Februar 1980 (BGBl.11 S. 198).
Bonn, den 21. April 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 665
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 22. April 1980
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883
zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in
Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen Fassung
(BGBI. 1970 II S. 293, 391) wird nach ihrem Artikel 21
Abs. 3 für
Korea (Demokratische
Volksrepublik) am 10. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. März 1980 (BGBl.-11 S. 577).
Bonn,den22.April 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang Waldfeucht/Echterbosch
Vom 23. April 1980
Auf Grund des§ 3 Abs. 3 der Verordnung vom 19. No-
vember 1979 über die Zusammenlegung der deutschen
und der niederländischen Grenzabfertigung am Grenz-
übergang Waldfeucht/Echterbosch (BGBI. 1979 II
S. 1201) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Verord-
nung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 1. April 1980
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist auf Grund des Notenwechsels
vom 28. März 1980 die Vereinbarung vom 13. Sep-
tember/5. Oktober 1979 über die Zusammenlegung der
deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang Waldfeucht/Echterbosch (BGBI.
1979 II S. 1202) in Kraft getreten.
Bonn,den2aApril 1980
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Fröhlich
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 665
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 22. April 1980
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883
zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in
Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen Fassung
(BGBI. 1970 II S. 293, 391) wird nach ihrem Artikel 21
Abs. 3 für
Korea (Demokratische
Volksrepublik) am 10. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. März 1980 (BGBl.-11 S. 577).
Bonn,den22.April 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang Waldfeucht/Echterbosch
Vom 23. April 1980
Auf Grund des§ 3 Abs. 3 der Verordnung vom 19. No-
vember 1979 über die Zusammenlegung der deutschen
und der niederländischen Grenzabfertigung am Grenz-
übergang Waldfeucht/Echterbosch (BGBI. 1979 II
S. 1201) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Verord-
nung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 1. April 1980
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist auf Grund des Notenwechsels
vom 28. März 1980 die Vereinbarung vom 13. Sep-
tember/5. Oktober 1979 über die Zusammenlegung der
deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang Waldfeucht/Echterbosch (BGBI.
1979 II S. 1202) in Kraft getreten.
Bonn,den2aApril 1980
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Fröhlich
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 2. Mai 1980
Togo hat mit Erklärung vom 24. Oktober 1979, die
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
25. Oktober 1979 zugegangen ist, die Zuständigkeit
des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2
des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Be-
standteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Ju-
ni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430, 505) ist, unter der Bedin-
gung der Gegenseitigkeit mit Wirkung vom 25. Oktober
1979 anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. November 1979 (BGBI. II
S.1282).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Londoner Abkommens
betreffend Reiseausweise an Flüchtlinge
Vom 2. Mai 1980
Das in London am 15. Oktober 1946 abgeschlossene
Abkommen betreffend die Ausstellung eines Reiseaus-
weises an Flüchtlinge, die unter die Zuständigkeit des
zwischenstaatlichen Ausschusses für die Flüchtlinge
fallen (BGBI. 1951 II S. 160), ist weiterhin im Verhältnis
der Bundesrepublik Deutschland - mit Wirkung vom
19. Juni 1951 - zu folgenden Staaten als noch in Kraft
befindlich zu betrachten:
Indien
Pakistan
Südafrika
Venezuela
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1952 (BGBI. II
s. 978).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 2. Mai 1980
Togo hat mit Erklärung vom 24. Oktober 1979, die
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
25. Oktober 1979 zugegangen ist, die Zuständigkeit
des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2
des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Be-
standteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Ju-
ni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430, 505) ist, unter der Bedin-
gung der Gegenseitigkeit mit Wirkung vom 25. Oktober
1979 anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. November 1979 (BGBI. II
S.1282).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Londoner Abkommens
betreffend Reiseausweise an Flüchtlinge
Vom 2. Mai 1980
Das in London am 15. Oktober 1946 abgeschlossene
Abkommen betreffend die Ausstellung eines Reiseaus-
weises an Flüchtlinge, die unter die Zuständigkeit des
zwischenstaatlichen Ausschusses für die Flüchtlinge
fallen (BGBI. 1951 II S. 160), ist weiterhin im Verhältnis
der Bundesrepublik Deutschland - mit Wirkung vom
19. Juni 1951 - zu folgenden Staaten als noch in Kraft
befindlich zu betrachten:
Indien
Pakistan
Südafrika
Venezuela
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1952 (BGBI. II
s. 978).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 667
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954
Vom 2. Mai 1980
Das Internationale Übereinkommen vom 12. Mai 1954
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl
(BGB!. 1956 II S. 379; 1964 II S. 7 49; 1978 II S. 1493)
ist nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2 für
Jemen (Arabische Republik) am 6. Juni 1979
Katar am 1. Mai 1980
in Kraft getreten; es wird für
Papua-Neuguinea am 12. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 14. August 1979 (BGB!. II
s. 1019).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 2. Mai 1980
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI.
1970 II S. 293, 295) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2
für die
Volksrepublik China am 3. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. März 1980 (BGB!. II S. 577).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 667
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954
Vom 2. Mai 1980
Das Internationale Übereinkommen vom 12. Mai 1954
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl
(BGB!. 1956 II S. 379; 1964 II S. 7 49; 1978 II S. 1493)
ist nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2 für
Jemen (Arabische Republik) am 6. Juni 1979
Katar am 1. Mai 1980
in Kraft getreten; es wird für
Papua-Neuguinea am 12. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 14. August 1979 (BGB!. II
s. 1019).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 2. Mai 1980
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI.
1970 II S. 293, 295) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2
für die
Volksrepublik China am 3. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. März 1980 (BGB!. II S. 577).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 3,- DM (2.40 DM zuzüglich -,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Poatvertriebastück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen
Vom 5. Mai 1980
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist
nach seinem Artikel 51 Abs. 2, das Fakultativ-Protokoll
vom 18. April 1961 über den Erwerb der Staatsangehö-
rigkeit zu dem Wiener Übereinkommen vom 18. April
1961 über diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II
S. 957, 1006) nach seinem Artikel VI Abs. 2 für
Birma am 6. April 1980
in Kraft getreten.
II.
Ägypten hat am 18. Januar 1980 dem Generalse-
kretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß es seinen
- seinerzeit als Vereinigte Arabische Republik- bei Hin-
terlegung seiner Beitrittsurkunde am 9. Juni 1964 ein-
gelegten Vorbehalt in bezug auf Israel mit Wirkung vom
25. Januar 1980 zurücknimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 13. Februar 1965 (BGBI. II
S.147) und vom 18. September 1979 (BGBl.11 S. 1064).
Bonn, den 5. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Gesetz
zu dem Auslieferungsvertrag vom 20. Juni 1978
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
Vom 16. Mai 1980
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 3
Artikel 1 Dieses Gesetz gilt auch im -Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Dem in Bonn am 20. Juni 1978 unterzeichneten
Auslieferungsvertrag zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika
wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröf- Artikel 4
fentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Artikel 2 dung in Kraft.
Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-
Abs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Ar- kel 34 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
tikels 16 Abs. 3 des Vertrags eingeschränkt. kanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 16. Mai 1980
Der Bundespräsident
Carstens
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Justiz
Dr. Vogel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 647
Auslieferungsvertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the United States of America
Concerning Extradi tion
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Staaten von Amerika - the United States of America -
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit beider Staaten bei desiring to provide for more effective cooperation
der Bekämpfung der Kriminalität wirksamer zu gestalten belween the two States in the repression of crime and,
und insbesondere den Verkehr zwischen den beiden Staa- specifically, newly to regulate and thereby to facilitate
ten auf dem Gebiet der Auslieferung neu zu regeln und the relations between the two States in the area of
dadurch zu erleichtern - extradition -
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artlkel 1 Artlcle 1
Auslieferungsverpflichtung Obligation to Extradite
(1) Die Vertragsparteien werden einander nach Maß- (1) The Contracting Parties agree to extradite to each
gabe dieses Vertrags Personen ausliefern, die von einer other subject to the provisions described in this Treaty
Vertragspartei wegen einer im Hoheitsgebiet des ersu- persons found in the territory of one of the Contracting
chenden Staates begangenen Straftat verfolgt oder zur Parties who have been charged with an offense or are
Vollstreckung einer geriditlkh erkannten Strafe oder wanteci by the other Contracting Party for the enforce-
Maßregel der Besserung und Sidierung gesucht und im ment of a judicially pronounced penalty or detention
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei angetroffen order for an offense committed within the territory of the
werden. Requesting State.
(2) Ist die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets des (2) When the offense has been committed outside the
ersudienden Staates begangen worden, so wird der territory of the Requesting State, the Requested State
ersudite Staat die Auslieferung nadl diesem Vertrag shall grant extradition subject to the provisions described
bewilligen, wenn in this Treaty if either
a) eine soldie unter gleidiartigen Umständen begangene a) its laws would provide for the punishment of such an
Tat nach seinem Recht bestraft werden könnte oder offense committed in similar circumstances, or
b) die Person, um deren Auslieferung ersucht wird, ein b) the person whose extradition is requested is a
Staatsangehöriger des ersuchenden Staates ist. national of the Requesting State.
Artikel 2 Artlcle 2
Auslleferungsfählge Straftaten Extradltable Offenses
(1) Auslieferungsfähige Straftaten nach diesem Vertrag (1) Extraditable offenses under this Treaty are:
sind:
a) Straftaten, die in dem Anhang zu diesem Vertrag a) Offenses described in the Appendix to this Treaty
beschrieben und nach dem Recht beider Vertragspar- which are punishable under the laws of both Contract-
teien strafbar sind, ing Parties;
b) Straftaten, ob sie in dem Anhang zu diesem Vertrag b) Offenses, whether listed in the Appendix to this
beschrieben sind oder nicht, wenn sie nach dem Treaty or not, provided they are punishable under the
Bundesrecht der Vereinigten Staaten und nach dem Federal laws of the United States and the laws of the
Recht der Bundesrepublik Deutschland strafbar sind. Federal Republic of Germany.
Dabei ist unerheblich, ob das Recht der Vertragsparteien In this connection it shall not matter whether or not the
die Straftat in die gleiche Kategorie von Straftaten ein- laws of the Contracting Parties place the offense within
ordnet oder die Straftat unter den gleichen Begriff faßt. the same category of offenses or denominate an offense
by the same terminology.
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
(2) Ausgeliefert wird wegen einer auslieferungsfähigen (2) Extradition shall be granted in respect of an extradi-
Straftat, und zwar table offense:
a) zur Strafverfolgung, wenn die Tat nadt dem Recht a) For prosecution, if the offense is punishable under the
beider Vertragsparteien mit Freiheitsentziehung im laws of both Contracting Parties by deprivation of
Höchstmaß von mehr als einem Jahr bedroht ist, oder liberty for a maximum period exceeding one year, or
b) zur Vollstreckung einer Strafe oder einer Maßregel b) For the enforcement of a penalty or a detention order,
der Besserung und Sicherung, wenn die Dauer der if the duration of the penalty or detention order still
noch zu verbüßenden Strafe oder Maßregel oder wenn to be served, or when, in the aggregate, several such
die Summe mehrerer noch zu verbüßender Strafen penalties or detenllon orders still to be served,
oder Maßregeln mindestens sechs Monate beträgt. amount to at least six months.
(3) Ausgeliefert wird unter den Voraussetzungen der (3) Subject to the conditions set out in paragraphs (1)
Absätze 1 und 2 auch and (2), extradition shall also be granted:
a) wegen des Versuchs, der Verabredung zu oder der a) For attempts to commit, conspiracy to commit, or
Teilnahme an einer auslieferungsfähigen Straftat, participation in, an extraditable offense;
b) wegen einer auslieferungsfähigen Straftat, bei der, b) For any extraditable offense when, only for the pur-
nur zur Begründung der Zuständigkeit der Regierung pose of granting jurisdiction to the United States
der Vereinigten Staaten, die Beförderung, Uberführung Government, transportation, transmission of persons
von Personen oder Sachen, der Gebraudt der Post oder or property, the use of the mails or other means of
anderer Nachridttenmittel oder der Gebrauch anderer communication or use of other means of carrying out
Mittel zur Durchführung des innerstaatlidten oder interstate or foreign commerce is also an elernent of
Außenhandels auch ein Tatbestandsmerkmal der be- the specific offense.
treffenden Straftat darstellt.
(4) Wird eine Auslieferung wegen einer auslieferungs- (4) When extradition has been granted in respect of an
fähigen Straftat bewilligt, so wird sie zusätzlich wegen extraditable offense, it shall also be granted in respect of
einer anderen auslieferungsfähigen Straftat bewilligt, die any other extraditable offense which would otherwise
sonst für sich allein nach Absatz 2 nicht auslieferungsfä- not be extraditable only by reason of the operation of
hig wäre. paragraph (2).
Artikel 3 Article 3
Räumlicher Geltungsbereich Territorial Application
(1) Im Sinne dieses Vertrags bedeutet eine Bezugnahme (1) A reference in this Treaty to the territory of a
auf das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eine Bezug- Contracting Party is a reference to all territory under its
nahme auf das gesamte ihrer Gerichtsbarkeit unterlie- j urisd iction.
gende Hoheitsgebiet.
(2) Im Sinne dieses Vertrags sdtließt eine Bezugnahme (2) A reference in this Treaty to the territory of a
auf das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ferner ihre Contracting Party shall furthermore include its territorial
Hoheitsgewässer, ihren Luftraum sowie die von einer waters and airspace and vessels and aircraft registered
zuständigen Behörde dieser Vertragspartei eingetragenen with the competent authority of this Contracting Party if
Wasser- und Luftfahrzeuge ein, sofern sich solche Was- any such vessel is on the high seas or if any such aircraft
serfahrzeuge auf hoher See oder solche Luftfahrzeuge im is in flight when the offense is committed. For the
Flug befinden, während die Straftat begangen wird. Im purpose of this Treaty an aircraft shall be considered to
Sinne dieses Vertrags gilt ein Luftfahrzeug von dem be in flight at any time from the moment when all its
Augenblick an als im Flug befindlich, in dem alle Außen- external doors are closed following embarkation until the
türen nach dem Einsteigen geschlossen worden sind, bis moment when any such door is opened for disembarka-
zu dem Augenblick, in dem eine dieser Türen zum Aus- tion.
steigen geöffnet wird.
Artikel 4 Article 4
Polltlsche Straftaten Political Offenses
(1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die (l) Extradition shall not be granted if the offense in
Straftat, derentwegen sie begehrt wird, vom ersuchten respect of which it is requested is regarded by the
Staat als eine politische Straftat, als eine Straftat mit Requested State as a political offense, an offense of a
politischem Charakter oder als eine mit einer solchen political character or as an offense connected with such
zusammenhängende Straftat angesehen wird. an offense.
(2) Die Auslieferung wird auch nicht bewilligt, wenn (2) Extradition also shall not be granted if the Request-
der ersuchte Staat ernstliche Gründe hat anzunehmen, e<l State has substantial grounds for believing that the
daß das Auslieferungsersuchen tatsächlich gestellt wor- request for extradition has, in fact, been made with a
den ist, um den Verfolgten wegen einer in Absatz t view to try or punish the person sought for an offense
genannten Straftat zu verfolgen oder zu bestrafen. mentioned in paragraph (1).
(3) Im Rahmen dieses Vertrags werden folgende Straf- (3) For the purpose of this Treaty the following of-
taten nicht als solche im Sinne des Absatzes 1 angesehen: t enses shall not be deemed to be offenses within the
meaning of paragraph (1):
a) ein Mord oder ein anderes nach dem Recht beider a) A murder or other willful crime, punishable under the
Vertragsparteien mit Freiheitsstrafe von mindestens laws of both Contracting Parties by a penalty of at
einem Jahr bedrohtes vorsätzliches Verbrechen gegen least one year, against the life or physical integrity of
das Leben oder die körperliche Unversehrtheit eines a Head of State or Head of Government of one of lhe
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 649
Staatsoberhaupts oder eines Regierungschefs einer der Contracting Parties or of a member of his family,
Vertragsparteien oder eines Mitglieds seiner Familie including attempts to commit such an offense, except
- einschließlich des Versuchs, eine solche Straftat zu in open combat;
begehen -, es sei denn, daß die Tat im offenen Kampf
begangen wird,
b) eine Straftat, zu deren Verfolgung die Vertragspar- bj An offense which the Contracting Parties or the
teien oder der ersuchende Staat auf Grund einer Requesting State have the obligation to prosecute by
mehrseitigen internationalen Ubereinkunft verpflich- reason of a multi-lateral international agreement.
tet sind.
Artikel 5 Artlcle 5
Militärische Straftaten Military Off enses
Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die Straf- Extradition shall not be granted if the offense in re-
tat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, aus- spPct of which it is requested is purely a military offense.
schließlich eine militärische Straftat darstellt.
Artikel 6 Article 6
Fiskallsche Straftaten Fiscal Offenses
Entscheidet die zuständige Verwaltungsbehörde des If the competent executive authority of the Requested
ersuchten Staates, daß eine Straftat, derentwegen um Statc determines that an offense for which extradition
Auslieferung ersucht worden ist, eine Straftat darstellt, has been requested represents an offense as described in
wie sie in Nr. 27 des Anhangs zu diesem Vertrag Item No. 27 of the Appendix to this Treaty and that
beschrieben ist, und daß der Auslieferung wegen einer extradition for such an offense would be contrary to the
solchen Tat die öffentliche Ordnung (ordre public) oder public policy or other essential interests of that State,
andere wesentliche Interessen dieses Staates entgegen- extradition may be refused even though the offense also
stehen, so kann die Auslieferung selbst dann verweigert falls into one of the other categories of extraditable
werden, wenn die Straftat auch unter eine der anderen offenses under this Treaty.
Kategorien auslieferungsfähiger Straftaten nach diesem
Vertrag fällt.
Artikel 7 Artide 7
Auslieferung eigener Staatsangehöriger Extradltlon of Nationals
(1) Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, ihre (1) Neither of the Contracting Parties shall be bound to
eigenen Staatsangehörigen auszuliefern. Die zuständige extradite its own nationals. The competent executive
Verwaltungsbehörde des ersuchten Staates ist gleichwohl authority of the Requested State, however, shall have the
berechtigt, die Auslieferung eigener Staatsangehöriger zu power to grant the extradition of its own nationals if, in
bewilligen, wenn dies nach ihrem Ermessen angebracht its discretion, this is deemed proper to do and provided
erscheint und das Recht des ersuchten Staates dem nicht the law of the Requested State does not so preclude.
entgegensteht.
(2) Der ersuchte Staat ergreift alle gesetzlich zulässigen (2) The Requested State shall undertake all available
Maßnahmen, um ein den Verfolgten betreffendes Einbür- legal measures to suspend naturalization proceedings in
gerungsverf ahren bis zur Entscheidung über das Ausliefe- respect of the person sought until a decision on the
rungsersuchen und, falls dem Ersuchen stattgegeben request for bis extradition and, if that request is granted,
wird, bis zur Ubergabe des Verfolgten auszusetzen. until his surrender.
(3) Liefert der ersuchte Staat einen eigenen Staatsange- (3) If the Requested State does not extradite its own
hörigen nicht aus, so unterbreitet er auf Begehren des national, it shall, at the request of the Requesting State,
ersuchenden Staates die Angelegenheit seinen zuständi- submit the case to its competent authorities in order that
gen Behörden, damit gegebenenfalls eine Strafverfolgung proccedings may be taken if they are considered appro-
durchgeführt werden kann. Fordert der ersuchte Staat priafe. If the Requesfed State requires additional docu-
ergänzende Unterlagen oder Beweismittel an, so sind ihm ments or evidence, such documents or evidence shall be
diese kostenlos zu übermitteln. Der ersuchende Staat submitted without charge to thal State. The Requesting
wird über das Ergebnis seines Begehrens unterrichtet. StalC' shall be informed of the result of its request.
Artikel 8 Artlcle 8
Ne bis in idem Prior Jeopardy for Same Offense
Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn der Ver- Extradition shall not be granted when the person
folgte wegen der Straftat, derentwegen um Auslieferung whose extradition is requeste<l has been tried and dis-
ersucht wird, von den zuständigen Behörden des ersuch- C'har9ed or punishe<l with final and bindin{J effect by the
ten Staates bereits rechtskräftig freigesprochen oder ver- competent authorities of the Requested State for the
urteilt worden ist. offense for which his extradition is requested.
Artikel 9 Artlcle 9
Verjährung Lapse of Time
Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn im Zeit- Extradition shall not be granted if at lhe time the
punkt des Eingangs des Ersuchens beim ersuchten Staat Requested State receives the request for extradition the
die Strafverfolgung oder die Vollstreckung der Strafe prosecution, or the enforcement of the penalty or of the
oder tler Maßregel der Besserung und Sicherung nach detention order, has become barred by lapse of time
dem Recht des ersuchenden Staates verjährt ist. under the law of the Requesting State.
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Artikel 10 Article 10
Gerichtsbarkeit des ersuchten Staates Jurisdictlon of the Requested State
(1) Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn der (1) Extradition may be refused if the person sought is
Verfolgte im ersuchten Staat wegen derselben Straftat proceeded against in the Requested State for the offense
verfolgt wird, derentwegen um Auslieferung ersucht for which extradition is requested.
wird.
(2) Der Umstand, daß die zuständigen Behörden des (2) The tact that the c:ompetent authorities of the
ersuchten Staates entschieden haben, wegen der Straftat, Requested State have decided not to prosecute thc per-
derentwegen um Auslieferung ersucht wird, kein Straf- son soughl for lhe offense for which extradition is
verfahren gegen den Verfolgten einzuleiten oder ein requested or decided to discontinue any criminal
bereits eingeleitetes Strafverfahren einzustellen, steht der proceedings which have been initiated shall not preclude
Auslieferung nicht entgegen. extradition.
Artikel 11 Artlcle 11
Strafantrag und ErmächtJgung Complaint and Authorlzation
Die Verpflichtung zur Auslieferung wird durch das The obligation to extradite shall not be affected by the
Fehlen eines Strafantrags oder einer Ermächtigung, die absence of any complainl or any authorization as a result
nach dem Recht des ersuchten Staates erforderlich sind, of an offense if such complaint or such authorization j,;
nicht berührt. required unrler the law of the Requested State.
Artikel 12 Article 12
Todesstrafe Capital Punlshment
Ist die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht When the offense for which extradition is requested is
wird, nach dem Recht des ersuchenden Staates mit der punishable by death under the laws of the Requesting
Todesstrafe bedroht und ist diese für eine solche Tat State and the laws of the Requested State do not permit
nach dem Recht des ersuchten Staates nicht zulässig, so such punishment for that offense, extradition may be
kann die Auslieferung abgelehnt werden, sofern nicht der refused unless the Requesting State furnishes such assur-
ersuchende Staat eine vom ersuchten Staat als ausrei- ances as the Requested State considers sufficient that the
chend erachtete Zusicherung gibt, daß die Todesstrafe cleath penalty shall not he imposed, or, if imposed, shall
nicht verhängt oder, falls sie verhängt wird, nicht voll- not be executed.
streckt werden wird.
Artikel 13 Article 13
Ausnahmegerichte Extraordlnary Courts
(1) Ein Ausgelieferter darf im Hoheitsgebiet des ersu- ( 1) An extradited person shall not be tried by an
chenden Staates nicht von einem Ausnahmegericht abge- extraordinary court in the territory of the Requesting
urteilt werden. State.
(2) Die Auslieferung zur Vollstreckung einer Strafe (2) Extradition shall not be granted for the enforcement
oder einer Maßregel der Besserung und Sicherung, die of a penalty imposed, or detention ordered, by an ex-
durch ein Ausnahmegericht verhängt oder angeordnet t raordinary court.
worden ist, wird nicht bewilligt.
Artikel 14 Article 14
Geschäftsweg; Auslieferungsunterlagen Channel of Communication; Extradltion Documents
(1) Das Ersuchen um Auslieferung, alle nachfolgenden (1) The request for extradition, any subsequent docu-
Schriftstücke und der gesamte weitere Schriftverkehr ments and all other communications shall be transmitted
werden auf dem diplomatischen Weg übermittelt, sofern through the diplomatic channel unless otherwise pro-
in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist. vided by this treaty.
(2) Dem Ersuchen sind beizufügen (2) The request shall be accompanied by:
a) alle verfügbaren Angaben über die Identität und die a) All available information concerning the identity and
Staatsangehörigkeit des Verfolgten; nationality of the person sought;
b) der Wortlaut aller anwendbaren Gesetzesbestimmun- b) The text of all applicable provisions of law of the
gen des ersuchenden Staates betreffend den Straftat- Requesting State concerning the definition of the of-
bestand, die Strafandrohung und die Verjährung der fense, its punishment and the limitation of legal
Strafverfolgung oder der Strafvollstreckung; proceedings or the enforcement of penalties: and
c) gegebenenfalls eine Bestätigung einer zuständigen <l A statement by a competent authority describing the
Behörde, durch welche Maßnahmen die Verjährung measures taken, it any, that have interrupted the
nach dem Recht des ersuchenden Staates unterbro- period of limitation under the law of the Requestinq
chen worden ist. State.
(3) Einem Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten (3) A request for the extradition of a person sought for
zur Strafverfolgung sind außer den in Absatz 2 genannten the purpose of prosecution shall be accompanied, in
Unterlagen beizufügen addition to the documents provided for in paragraph (2),
by:
a) ein von einem Richter des ersuchenden Staates ausge- a) A warrant of arrest issued by a judge of the Request-
stellter Haftbefehl sowie Beweismittel, die nach dem ing State and such evidence as, according to the law
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 651
Recht des ersuchten Staates eine Verhaftung des of the Requested State, would justify his arrest and
Verfolgten und die Anordnung der Hauptverhandlung committal for trial if the offense had been committed
gegen ihn rechtfertigen würden, wenn die Tat dort there, including evidence proving that the person
begangen worden wäre, und aus denen sich ergibt, requested is the person to whom the warrant of arrest
daß der Verfolgte die im Haftbefehl bezeichnete Per- refers; and
son ist:
b) eine zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts, hl A summary statement of the facts of the case unless
sofern dieser nicht bereits aus dem Haftbefehl hervor- they appear from the warrant of arrest.
geht.
(4) Einem Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten (4) A request for the extradition of a person sought by
auf Grund eines verurteilenden Erkenntnisses zur Fest- reason of a judgment of guilt for the imposition or
setzung oder Vollstreckung einer Strafe oder einer Maß- cnforcement of a penalty or detention order shall be
regel der Besserung und Sicherung sind außer den in accompaniecl, in addition to tlw documents provided for
Absatz 2 genannten Unterlagen beizufügen, in para!Jraph (2), by:
a) falls das im Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates a) lt the judgment handed down in the terrilory of the
ergangene verurteilende Erkenntnis nur den Schuld- Requesting State contains only a determination of
spruch enthält, dieses Erkenntnis, eine Bestätigung, guilt, this judgment, confirmation that the judgment
daß das Erkenntnis rechtskräftig ist, und ein von einer has final and bindmg effect and a warrant of arrest
zuständigen Behörde des ersuchenden Staates ausge- issued by a competent authority of the Requesting
stellter Haftbefehl; State;
b) falls das im Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates b) lf the judgment handed down in the territory of the
ergangene verurteilende Erkenntnis den Schuldspruch Requesting State contains the determination of guilt
und den Strafausspruch enthält, eine Ausfertigun9 and the sentence imposed, a copy of this judgment of
dieses Erkenntnisses sowie eine Bestätigung, daß das conviction as well as the confirmation that this judg-
Erkenntnis rechtskräftig und vollstreckbar ist, und ment has final and binding effect and is enforceable
eine Mitteilun9, welcher Teil der Strafe noch nicht and a statement of the portion of the sentence that
verbüßt ist. has not been served.
(5) Die Niederschrift einer uneidlichen Zeugenaussage (5) A witness· statement taken down in writing or other
oder andere nicht unter Eid beigebrachte Beweismittel evidence, not under oath, shall be admitted in evidence
werden zu Beweiszwecken wie eine beeidigte Zeugenaus- as a statement made or evidence given under oath if it is
sage oder durch Eid bekräftigte Beweismittel zugelassen, cerlified that the person makin9 the statement or giving
wenn bestätigt wird, daß die Person, die die Aussage thc evidence was warned by a competent authority that
gemacht oder Beweismittel beigebracht hat, von einer any false, misleading or incomplete declaration would
zuständi9en Behörde belehrt wurde, daß sie sich im Fall render him liable to punishment.
falscher, irreführender oder unvollständiger Angaben
strafbar mache.
Artikel 15 Artlcle 15
Ergänzende Unterlagen Additional Evidence
(1) Ist der ersuchte Staat der Auffassung, daß die zur (1) If the Requested State considers that the evidence
Begründung des Ersuchens um Auslieferung eines Ver- furnished in support of the request for the extradition of
folgten übermittelten Beweismittel nach diesem Vertraq a person sought is not sufficient to fulfill the require-
nicht ausreichen, so ersucht er um die notwendige Ergän- menls of this Treaty, that State shall request the submis-
zung der Unterlagen; er kann für deren Beibringung eine s1011 of necessary additional evidence; it may fix a time
Frist setzen und diese auf begründeten Antrag des ersu- limit for the submission of such evidence and, upon the
chenden Staates angemessen verlängern. Requesting State's application, for which reasons shall be
qiven, may grant a reasonable extension of the time limit.
(2) Ist der Verfolgte in Haft und reichen die vorgenann- (2) lf the person sought is under arrest and the addi-
ten zusätzlichen Beweismittel oder Angaben nicht aus tional evidence or information submitted as aforesaid is
oder gehen sie nicht innerhalb der vom ersuchten Staat not sufficient, or if such evidence or information is not
gesetzten Frist ein, so ist der Verfolgte freizulassen. received \\ ithin the period specified by the Requested
Jedoch schließt eine solche Freilassung ein späteres Ersu- State, he shall be discharged from custody. However,
chen wegen derselben Straftat nicht aus. Dabei genügt es, such discharge shall not bar a subsequent request in
wenn in dem späteren Ersuchen auf bereits übersandte respect of the same offense. In this connection it shall be
Auslieferungsunterlagen Bezug genommen wird, voraus- sufficient if reference is made in the subsequent request
uesetzt, daß diese Unterlagen für das Auslieferungsver- to the supporting documents already submitted provided
fahren auf Grund dieses weiteren Ersuchens zur Verfü- these documents will be available at the extradition
gunu stehen. proceedings on this subsequent request.
Artikel 16 Article 16
Vorläufige Auslieferungshaft Provisional Arrest
(1) In dringenden Fällen kann jede Vertragspartei um (1) In case of urgency either Contracting Party may
die vorläufige lnhaftnahme des Verfolgten ersuchen, bis dpply for the provisional arrest of the person sought
das Auslieferungsersuchen dem ersuchten Staat auf dem before the request for extradition has been submitted to
diplomatischen Weg übermittelt worden ist. Das Ersu- tim Requested State through the diplomatic channel. The
chen um vorläufige lnhaftnahme kann entweder auf dem request for provisional arrest may be made either
diplomatischen Weg oder unmittelbar zwischen dem Bun- through the diplomatic channel or directly between the
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
desminister der Justiz der Bundesrepublik Deutschland United States Department of Justice and the Minister of
und dem Ministerium der Justiz der Vereinigten Staaten Justice of the Federal Republic of Germany.
gestellt werden.
(2) In dem Ersuchen um vorläufige lnhaftnahme ist (2) Tlw application for provisional arrest shall state
anzuführen, daß ein Haftbefehl ~Jemäß Artikel 14 Absatz 3 lhat a warrant of arrest as mentioned in paragraph (3) a)
Buchstabe a oder ein Erkenntnis gemäß Artikel 14 of Article 14, or a judgment as mentioned in paragraph
Absatz 4 Buchstabe c1 oder b vorhanden ist und die (4) a) or b) of Article 14, exists and that it is intended to
Absicht besteht, ein Auslieferungsersuchen zu stellen. makc a request for cxtradition. lt shall also state the
FernN sind ehe Straftat, derentwegen um Auslieferun~1 otfensc lor which extradition will be requested and when
Nsucht wPrden wird, sowie Zeit und Ort ihrer Begehun~J ancl wherc such ottense was c.:ommitted and shall give all
anzugeben und alle verfügbaren Anuaben über die availab!P information concerning the description of the
Rec;chreibunu uncl die Staatsangehörigkeit cl<'s Verfolgten pNson sou~1ht and his nationality. The application sha11
zu machen. Außerdem muß das Ersuchen gegebenenfalls also contc1in such 1urther infonnation, if any, as would be
weitere Angaben enthalten, die notwendig wären, um die neccssary to juslify lhe issuance ol a warrant ot arrest in
Ausstellung eines 1-foftbefehls im ersuchten Staat zu lhe Requested State had lhe \•ffcnse becn commiflf'd, or
rechtfertigen, falls ehe Straftat in diesem Staat henangen lhf' pPrson souqhl heen convictPcl, in that Stal<>.
oder der Verfol~1te dort verurteilt worden wäre.
(3) Nach Eingang eines Ersuchens um vorläufige Inhaft- (3) On receipt of an application for provisional arrest
nahme trifft der ersuchte Staat die erforderlichen Maß- thc Requesled Slale shall lake the necessary steps to
nahmen, um die Inhaftnahme des Verfol~Jten zu gewähr- senire lhP arrPsl of the person sought.
leisten.
(4) Die vorläufige Haft wird aufgehoben, wenn der (41 Provisional arrest shall be terminated if, within c\
ersuchte Staat das Auslieferungsersuchen und die in period of 40 days after the apprehension of the person
Artikel 14 genannten Unterlagen nicht innerhalb von 40 sought, the Request.ed Slate has not received the request
Tagen nach der Ergreifung des Verfolgten erhalten hat. for extradition and lhe doc.:uments rnentioned in Arti-
Diese Frist kann auf Ersuchen des ersuchenden Staates cle 14. This period may be extended, up.on the Requesting
um bis zu 20 weitere Tage vom Zeitpunkt cler Ergreifun~r State's application, for up to an additional 20 days after
des Verfolgten an verlängert werden. the apprehension of the pPrson souqht.
(5) Die Aufhebung der vorläufigen Haft nach Absatz 4 (5) The termination ol provisional arrest pursuant lo
steht der Auslieferun!J des Verfolgten nicht entgegen, parar1raph (4) shall not prejudiC'e the extradition of lhe
wenn das Auslieferungsersuchen und die in Artikel 14 1wrson sought il lhe extradition request and the support-
!Jenannten Unterlagen, soweit sie nicht rechtzeitig über- in~1 clocumenls mentioned in Article 14, insofar as they
mittelt worden sind, später eingehen. Auf das Ausliefe- were not submitted in a timely manner, are later deliv-
rungsersuchen und Unterlagen, die dem ersuchten Staat erecl. In this connection, rcterence may be made to lhe
bereits zugeleitet worden waren, kann Bezuq genommen extradition request ancl lhe supportiny documents whkh
werden. havP already be<>n transmilted to tlw Requested State.
Artikel 17 Article 17
Auslieferungsersuchen mehrerer Staaten Requests for Extradltion Made by Several Stales
(1) Eine Vertragspartei, die zugleich Ersuchen der (1) A Contractin~J Party which has received c.:oncurrent-
anderen Vertragspartei und eines dritten Staates um ly requests for the extradition of thc same person either
Auslieferung derselben Person wegen derselben oder ror the same olfense, or tor differt:•nt offenses, from the
wegen verschiedener Straftaten erhält, entscheidet unter other Contracting Party and lrom u thircl State shall makc
Berücksichtigung alle1 Umstände, insbesondere der Mög- its dec.ision havinu regard to dll the drcumstances and
lichkeit einer späteren Weiterlieferung an einen anderen especially the possibilily of a subsequent re-extradition
ersuchenden Staat, der verhältnismäßigen Schwere der to another Requesting State, tlw relative seriousness and
Straftaten, der Tatorte, der Staatsangehörigkeit des Ver- plan• ol commission ol the otlenses, the nationality ot the
folgten sowie von Bestimmungen in Auslieferungsüber- person sou9ht and the provisions of any f.'xlradition
eink üntten zwischen dem ersuchten Staat und den ersu- agreements between tlw Requestec1 StatP and the
chenden Staaten. Requesti11~1 Slates.
(2) Trifft der ersuchte Staat gleichzeitig eine Entschei- (2) II the Requested State reaches a decision al lhe
dung über die Auslieferung an einen der ersuchenden same time upon extradition to one ot the Requesting
Staaten und über die Weiterlieferung an einen anderen States ancl on re-extradition to another Requesting State,
ersuchenden Staat, so teilt er die Entscheidung über die it shall communicate lhat de( 1sion on rr-extradition to
WeiterJieferun~f jedem der ersuchenden Staaten mil. t>ach of the RequestinH States.
Artikel 18 Article 18
Vereinfachte Auslieferung Simpllfied Extradition
Erscheint die Auslieferun{J eines Verfolgten an den If the extradition of a pen,on sou9ht lo the Requesting
ersuchenden Staat nach dem Recht des ersuchten Staates State is not obviously precluded by the laws of the
nicht offensichtlich unzulässig und stimmt der Verfolgte Requested State and provided lhe person sought irrevo-
seiner Auslieferung nach persönlicher Belehrung über C'dbly agrees in writing to his extradition after personally
sein Recht auf Durchführung eines förmlichen Ausliefe- beinu advised hy a judge or competent magistrate of his
rungsverfahrens und den ihm dadurch zustehenden rights to formal extradition proceedings and the protec-
Schutz, den er verlieren würde, zu Protokoll eines Rich- tim1 afforded by them that he would lose, the Requested
ters oder zuständigen Beamten unwiderrutlich zu, so State may grant his extradition without a formal extradi-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 653
kann der ersuchte Staat die Auslieferung bewilligen, tion proceeding having laken place. In this case Article
ohne ein förmliches Auslieferungsverfahren durchzufüh- 22 (11 shall not be applicable.
ren. In diesem fall findet Artikel 22 Absatz l keine
Anwendung.
Artikel 19 Article 19
Entscheidung Decision
( 1) Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden (1) The Request.ed State ~hall promptly communicate to
Staat alsbald von seiner Entscheidung über das Ausliefe- lhP Requestinq State lhe clecision on the request fo1
rungsersuchen. extradition.
(2) Jede vollständige oder teilweise Ablehnung des (2) Thc Requested StalP shall uivP lhe reasons for üny
Auslieferungsersuchens ist vom ersuchten Staat zu complete or partial rejection of lhe request for extradi-
heHrünclen. lion.
Artikel 20 Article 20
Aufgeschobene Entscheidung und Obergabe Delayed Decision and Surrender
Wird ein Verfolgter im ersuchten Staat wegen eine, The Requested Slate may, after a decision on the
anderen Straftat als der, derentwegen um Auslieferun~J rc>quesl has b<>en rendered by a competent court, defer
ersucht wird, verfolgt oder verbüßt er deswegen dort llw ~urrender ol tlw person whose extradition is request-
eine Strafe oder eine Maßre~1el der Besserung und Siche- <'cl, wlH•n that person is beiny proceeded against or is
nm~J. so kann der ersuchte Staat, nachdem ein zuständi- servin~1 d sentence in the teJritory of the Requested State
~Jes Gericht über das Ersuchen entschieden hat, die Ent- lor a different offense, until the conclusion of the
scheidung über die Obergabe des Verfolgten bis zum proceedinf1s and the full execution of any punishment he
Abschluß des Verfahrens und der vo11en Verbüßung de, may he or may have heen awarded. In this case the
Strafe aufschieben, die gegen ihn verhängt wird oder ver- RPqueslPd State shall advisP lhf' RPquestin9 StatP.
hängt worden ist. In diesem Fall unterrichtet der ersuchte
Staat den ersuchenden Staat.
Artikel 21 Article 21
Ubergabe des Verfolgten Surrender of the Person Sought
(1) Wird die Auslieferung bewilligt, so muß die Uber- (1) If the extradition has been granled, surrender of the
~1abe des Verfolgten innerhalb einer gegebenenfalls im pf'r son sought shall take place within such time as may
Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Zeit erfolgen. br- prescribed by the laws of the Requested State. lf no
Sieht das Recht des ersuchten Staates keine Frist für die 1ime period lor surrender is prescribed by the laws of the
Uber~1abe vor, so hat diese innerhalb von 30 Tagen von RequPsted Stale, surrender shall take place within 30
dem Zeitpunkt an zu erfolgen, zu dem dem ersuchenden clays from llw date on which the Requesting State has
Staat mitgeteilt worden ist, daß die Auslieferung bewil- heen notified that the extradition has been granted. ThP
liql wurdP. Die zuständigen Behörden der Vertragspar- <ompetent authorilies of the Contractinq Parties sha11
teien vereinbaren ZPit und Ort der Obergabe des Verfolq- <1qrPe on the timP an<f plan· of thP surrendE>r of the
ten. person sou~Jhl.
t2) Wird der Verfol~Jte nicht innerhalb der in Absatz 1 (2) II the person sought is not removed trom lhe
bestimmten Zeit aus dem Hoheits~Jebiet des ersuchten lt-rrilory ol the Requested State within the time required
Staates weggeschafft, so kann er freigelassen werden. under para~Jraph (1). he may be set at liberty. The
De, ersuchte Staat kann dann die Auslieferung des Ver- Requested State may subsequently refuse to extradite thP
folgten wegen derselben Straftat verweigern. person sought tor lhe sctme offense.
{3) Ist einer Vertragspartei die Obergabe oder Uuer- (3) II drcumstances beyond its (·ontrol prevent a Con-
nahme des Verfolgten wegen außergewöhnliche, trnct in{J Party from timely surrendering or taking deliv-
Umstände nicht rechtzeiti~J möglich, so unterrichtet sie ery ol the person to be extradiled, it shall nolify the
die andere Vertragspartei vor Fristablauf hiervon. In other Contracliny Party before the expiration of lhe time
einem solchen Fall können die zuständigen Behörden der limit. In such a a case the competent authorities of the
Vertra~1sparteien einen neuen Zeitpunkt für die Ubergabe Contractin~; Parties may a~1ree upon a new date for the
vNeinbaren. surrender.
Artikel 22 Article 22
Grundsatz der Spezialität Rule of Spectallty
tl) Ein auf Grund dieses Vertrags Ausgelieferter darl (11 A pNson who has been extradiled under this Treaty
weuen einer anderen vor der Obergabe begangenen Straf- shall not he proceeded againsl, sentenced or detained
tal als derjenigen, derentwegen er ausgeliefert worden with a vit>w to carrying out a sentence or cletention order
isl, nicht verfolgt, abgeurteilt, zur Vollstreckung einer lor t1ny offense (ommitted prior to his surrender other
Strafe oder einPr Maßregel der Besserung und Sicherun~1 lhan lh<1I 101 which lw was extradited, nor shall hebe for
ia Haft gehalten oder einer sonstigen Beschränkung sei- t1ny uthPr rec1son reslricted in his pPrsonal freedom,
ne1 persönlichen Freiheit unterworfen werden, außPr in <>Xct>pl in the followil1H cases:
tolgenden Fällen:
a) Wenn der Staat, der ihn ausgeliefert hat, zustimmt. d) When thc Stale which cxtrndiled him consenls lherc-
Ein Ersuchen um Zustimmung ist unter Beifügung der to. A request tor consent shall be submitted, accompa-
in Artikel 14 erwähnten Unterlagen und eines von nied by lhe documents mentioned in Article 14 ancl d
(•inem Richter oder einem zuständigen Beamten gefer- rn<·ord establislwd by d judge OJ competent officer ol
1i~Jten Protokol1s über die Erklärung des Ausgeliefe1- lhe statement made by the extradited person in re-
ten zu dem Ersuchen zu stellen. Ist der Erlaß eines sped ot the request for consent. lt under the law ol
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Haftbefehls wegen der Straftat, die dem Ersuchen the Requesting State lhe issuance of a warrant of
zugrunde liegt, nach dem Recht des ersuchenden Staa- arrest for the offense for which extradition is sought
tes nicht möglich, so kann dem Ersuchen statt dessen is not possible, the request may instead be accompa-
eine von einem Richter oder zuständigen Beamten nied by a statement issued by a judge or competent
ausgestellte Bestätigung beigefügt werden, aus der officer establishing that the person sought is strongly
sich ergibt, daß der Verfolgte dringend verdächtig ist, suspected of havin9 committed the offense.
clie Straftat begangen zu haben.
hl Wenn der Ausgelieferte, obwohl er dazu die Möglich- b) When such person, having had the opportunity to
keit hatte, das Hoheitsgebiet des Staates, an den er leave the territory of the State to whic:h he has been
ausgeliefert worden ist, innerhalb von 45 Tagen nach surrendered, has not clone so within 45 days of his
seiner endgültigen Freilassung nicht verlassen hat final di~c.:harge or has returned to that territory after
oder wenn er nach Verlassen dieses Gebiets dorthin leavin!J it. A clischarge under parole or probation
zurückgekehrt ist. Eine bedingte Freilassung ohne without an order restricting the free<lom of movemenl
eine die Bewegungsfreiheit des Ausgelieferten beein- of lhe exlradited pnson shall be deemed equivalent to
trächtigende Anordnung steht der endgültigen Freilas- c1 final clischar~Je.
sun~J gleich.
(2) Der Staat, an den der Verfolgte aus~Jelieferl worden (2) The State to which the person has been cxtradited
ist, kann jedoch alle nach seinem Recht erforderlichen may, however, take any le9al measures necessary under
gesetzlichen Maßnahmen treffen, um ein Abwesenheits- it:-; law, in order to proceed in absentia, to interrupt any
verfahren durchzuführen, um die Verjährun{J zu unterbre- tapse of time or lo reconl a statement uncler paraqraph
chen oder um eine Bestätigung nach Absatz t Buchsta- (11 a).
be a herbeizuführen.
(3) Wird die Straftat, derentwegen der Verfolgte ausge- (3) lt the offense for which the person soughl was
liefert worden ist, während des Verfahrens rechtlich extradited is legally altered in the course of proceedings,
anders gewürdigt, so darf er insoweit verfolgt oder verur- hc shall he prosecuted or sentenced provided the offensf'
teilt werden, als die Straftat nach ihrer neuen rechtlichen under its new legal description is:
Würdigun{J
a) auf demselben Sachverhalt beruht, der in dem Auslie- a) Based on the same set of facts c:ontained in the
ferungsersuchen und den dazugehörigen Unterlagen extradition request and its supporting documents: and
dargestellt ist, und
b1 mit gleich hoher oder geringerer Höchstfreiheitsstraf P h} Punishable by the same maximum penalty as, or a
wie die Tat bedroht ist, derentwegen er ausgeliefert lesser maximum penalty lhan, the offensf' for which
worden ist. he was extradited.
Artikel 23 Article 23
Weiterlieferung an einen dritten Staat Re-extradltion to a Thlrd State
(1) Außer im Fall des Artikels 22 Absatz 1 Buchstabe h (l) Except as provided for in Artic1c> 22 (1) b), the
darf der ersuchende Staat den ihm Ausgelieferten, der Requestin~J State shall not, without the consent of the
von einem dritten Staat wegen einer vor der Ubergabe Requested Slate, re-extradite to a thircl Statc a person
begangenen Straftat gesucht wird, nur mit Zuslimmun~J extraclited to the Requestin{J State and <.ou~1ht by the said
des ersuchten Staates an den dritten Staat weiterliefem. third State in respect of an offense c-ommitted prior to his
surrender.
(2) Einern Ersuchen um Zustimmung zur Weiterliefe- (2) A request for t·onsent to I e-extradition to a thircl
rung an einen dritten Staat sind die Unterlagen beizufü- State shall be ac.:companied by the clocumenls supportin{I
gen, die dem Auslieferungsersuchen des dritten Staates thc request for extradition made by the third State, if the
zugrunde liegen, wenn der ersuchte Staat diese Unterla- Requestecl State needs thesf' clocuments for its decision.
gen für seine Entscheidung benötigt. Diese müssen den in These documenls shall conform to the documents men-
Artikel 14 erwähnten Unterlagen entsprechen. lioned in Article 14 of this Treaty.
Artikel 24 Arlicle 24
Unterrichtung über den Ausgang des Strafverfahrens Information on the Result of the Crimfnal Proceedlngs
Der ersuchende Staat unterrichtet den ersuchten Staat The Requesting State shall upon demand inform the
,rnt dessen Verlangen über den Ausgang des Strafverfah- Requested State of the result of the criminal proceedin~Js
rens gegen den Ausgelieferten und übersendet ihm f'ine aqainst the extradited person and send a copy of the final
Abschrift df'r rechtskrätt1gen Entscheidtmg. c11HI hindin~J rlecision to !hat State.
Artikel 25 Article 25
Herausgabe von Gegenständen Surrender of Property
(1) Alle Gegenstände, die als Beweismittel dienen kön- (1) To the extent pennitted under the laws of the
nen oder aus einer Straftat herrühren oder als Entgelt lü1 Requested State and subject lo the rights of that State or
solche Gegenstände erlangt worden sind und die zum of third parties, whic:h shall be duly respected, all articles
Zeitpunkt der Festnahme im Besitz des Verfolgten gefun- which may serve as evidence, or which have been ac-
den werden oder später entdeckt werden, werden in dem quired as a result of an offense, or have been obtained as
nach dem Recht des ersuchten Staates zulässigen Umfang consideration for such articles, and which at the time of
und vorbehaltlich von Rechten dieses Staates oder Drit- the arrest are found in the possession of the person
ter, die ordnungs9emäß zu berücksichtigen sind, überge- sought or are discovered subsequently, shall be surren-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 655
ben, wenn die Auslieferung des Verfolgten bewillint clNecl if exlradition of the person sought is qranted.
wird. Die Herausgabe solcher Gegenstände erfolgt auch Surrende• of such arlicles shall be possible evC'n without
ohne besonderes Ersuchen und, wenn möglich, nleichwi- any special request and, if possible, at the sanw time that
ti11 mit der Dberuabe des Verfolgten. tlw 1wrson sought is surrendered.
(2) Unter den in Absatz 1 genannten Voraussetzunuen (2) Suhject to tlw conditions provided in paragraph (1 ),
weiden die dort erwähnten Gegenstände auch dann her- tlw artides mentionecl therei1: shall be surrendered even
ausgegeben, wenn der Verfolgte nicht überueben wPrdPn ii the person sou{1ht cannot lw surrendC'rC'cl owinq to his
kann, WPil Pr verstorben oder {Jeflüchtet ist. dc•at h or escape.
(3) Der ersuchte Staat kann die Herausgabe von Ge9en- (31 The Requested State may condilion the surrendP1 ol
ständen von einer befriedigenden Zusicherung des ersu- Mlicles upon c.1 salisfactory assurance from the Request-
chenden Staates abhänniy machen, daß die Gegenstände in~1 State thc1t the artides will hf' rc>t1irnPcl to thP RPquc>st-
dem ersuchten Staat so bald wie möglich zurückgeg<'h011 Pd Stah• as soon as possih!P.
werden.
Artikel i6 Article 26
Durchlief erung Transit
(1) Die Durchlieferung einer Person, die von einem ( 1) Transit ot a person who is the subject of extradition
dritten Staat durch das Hoheitsgebiet einer Vertragspar- lrom a third Slate through the territory of a Contractin~1
tei in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aus- Parly lo the lerritory of tlw other Contracting Party shall
geliefert werden soll, wird auf Ersuchen bewilligt, sofern IH' qrunlcd un submission of d request, provided that llw
die Straftat nach Artikel 2 auslieferungsfähig ist und die> ol1ense conce111ed is an exlraclitable offense under Arli-
um Durchlieferung ersuchte Vertragspartei die Straftat d<• 2 and that the Contractinr1 Party requested to grant
nicht als Pine von Artikel 4 oder 5 erfaßte betrachtet. transit does not consider the offense to be one covered
h~ J\rti<les 4 or 5.
(2) Die Durchlieferun~J eines Staatsangehörigen ·cJps (2) Transit of a national ot the Requested State may be
e1 suchten Staates kann verweigert werden, wenn sie rt•lusc•d if, in the opinion of that State, il is inadmissible
nach Auffassunu dieses Staates nach seinem Recht unzu- under ils law.
lässi9 ist.
(3) Vorbehaltlich des Absatzes 4 müssen dem Durchlie- (3) Subject to the prov1s1011s of paragraph (4). the
ferungsersuchen ein von einem Richter oder einem rPquPst lor transit must be accompanied by a warrant of
zuständi{Jen Beamten des ersuchenden Staates ausgestell- c1rre!'>I issued by a iudqe or competent officer of the
ter Haftbefehl und eine Sachverhaltsdarstellung gemäß Request ing StalP and hy a statement as nwntionecl in
ArtikPI l 4 Absatz 3 Buchstabe b beigefügt sein. ,\rtide 14 (3) b).
(4) Wird der Luftweg benutzt, so finden folgende (4) 11 air transport is usecl, the followinq provisions
8Pstimmungen Anwendung: shall apply:
a) Ist keine Zwischenlandung vorgesehen, so hat die um a) When no intermediate stop is foreseen, the Contracting
Durchlieferung ersuchende Vertragspartei die andere PMly rt•questin{J transit shall notify the other Con-
Vertra~Jspartei hiervon zu verständigen, zu bestätigPn, 1ractin~1 Party, certify !hat one of lh<' documents
daß eine der in Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a oder menlioned in Article 14, para~Jraph (3) a) or paragraph
Absatz 4 Buchstabe a oder b genannten Unterla~1en (41 a) or h) exisls, and state whether the person whosf'
vorhanden ist, und mitzuteilen, ob die Person, deren transit is bein~J nolified is a national of the Contract-
Durchlielerun~J an~Jezeigt worden ist, ein Staatsan~Je- in~1 Party •>ver lhe territory ot which the flight is to be
höriger der Vertragspartei ist, deren Hoheitsgebiet made. In tlw c-ase of an unscheduled landin~J such
überflogen werden soll. Im Fall einer unvorhergesehe- notification shall havP the effect of a request for
nen Landung hat diese Mitteilung die Wirkung eines provisional arrest c1s provided for in Article 16;
Ersuchens um vorläufige Inhaftnahme im Sinne des 1 hereaftPr a formal request for transit shall be made.
Artikels 16; danach muß ein förmliches Durchliefe-
rnn~1sersuchen ~1estellt werden.
h) Ist eine Zwischenlandun~1 vorgesehen, so hat die ersu- hl When an intermediate stop is planned, the Contract-
chende Vertragspartei ein förmliches Durchlieferunris- in9 Party requesting transit shall submit a formal
er<;uchen zu stellen. request for transit.
Artikel 27 Article 27
Anzuwendendes Recht Applicable Law
Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, findet Except where this Treaty otherwise provides, the law
auf das Verfahren der vorläufigen Auslieferungshaft, der ot the Requested State shall be applicable with respecl to
Auslieferung und der Durchlieferung das Recht des provisional arrest, exlradition and transit.
C'rsuchten Staates Anwendung.
Artikel 28 Article 28
Anzuwendende Sprache Language to be Used
Die in Anwendung dieses Vertrags übermittelten The documents t ransmilted in the applicalion ot this
Schriftstücke müssen in der Sprache des ersuchenden T:eaty shall he in the langua~Je of the Requesting State
Staate~ abgefaßt und mit beglaubigten Ubersetzungen in accompanied by a certified translation into the language
die Sprache des ersuchten Staates versehen sein. Die ol the Requested State. The expense of translation shall
Dbersetzungskosten trägt der ersuchende Staat. be borne by the Requesting State.
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Artikel 29 Article 29
Beglaubigung Certification
Ein Haftbefehl sowie eine Niederschrift von Zeugen- A warrant of arrest and depositions or other evidence,
aussagen oder andere Beweismittel, die beeidet oder im given on oath or in d manner described in Article 14 (5),
Sinne des Artikels 14 Absatz 5 beigebracht worden sind, and the judgment of conviction and of the sentence, if it
und ein verurteilendes Erkenntnis, das den Schuldspruch has been passed, or certified copies of these documents,
und gegebenenfalls den Strafausspruch enthält, oder shall be admitted in evidence in the examination of the
beglaubigte Abschriften dieser Unterlagen werden bei request for extradition when:
der Prüfung des Ersuchens um Auslieferung zu Beweis-
zwecken zugelassen,
a) wenn sie bei einem Ersuchen, das von der Bundesre- al In the case of a request emanating from the Federal
publik Deutschland ausgeht, von einem Richter oder Republic of Germany, they are signed by a judge or
einem zuständigen Beamten unterschrieben, mit dem competent officer, are authenticated by the official
Amtssiegel des Bundesministers der Justiz bestätigt seal of the Fecleral Minister of Justice and are certi-
und von dem zuständigen Diplomaten oder Konsular- fied by the competent diplomatic or consular officer of
beamten der Vereinigten Staaten in der Bundesrepu- lhe United States in the Federal Republic of Germany,
blik Deutschland beglaubigt sind oder or
b) wenn sie bei einem Ersuchen, das von den Vereinig- b) In the case ot a request emanating trom the United
ten Staaten ausgeht, von einem Richter oder einem States, they are signed by a judge or competent
zuständigen Beamten unterschrieben, mit dem Amts- officer, are authenticated by the official seal of t.he
siegel des Außenministeriums bestätigt und von dem Department of State and are certified by the compe-
zuständigen Diplomaten oder Konsularbeamten der tent diplomatic or consular officer of the Federal
Bundesrepublik Deutschland in den Vereinigten Staa- Republic of Germany in the United States.
ten beglaubigt sind.
Artikel 30 Article 30
Kosten Expenses
Kosten, die durch die Beförderun~J eines Verfolgten in Expenses ansmg from the transportation of a person
den ersuchenden Staat entstehen, werden von diesem sought to the Requesting State shall be borne by that
Staat getragen. Andere Kosten, die ein Auslieferungs- State. No other pecuniary claim arising from an extradi-
oder ein Durchlieferungsersuchen verursacht, werden tion or a transit request shall be made by the Requested
vom ersuchten Staat gegen den ersuchenden Staat nicht State a{Jainst the Requesting State. The appropriate legal
geltend gemacht. Die zuständigen Justizbeamten des officers of the State in which the extradition proceedings
Staates, in dem das Auslieferungsverfahren stattfindet, take place shall, by alJ legal means within their power,
unterstützen im Rahmen ihrer rechtlichen Möglichkeiten assist the Requestin~J State hc>fore the competent judges
den ersuchenden Staat in jeder Weise vor den zuständi- arid officers.
gen Richtern und Beamten.
Artikel 31 Article 31
Anwendungsbereich Scope of Appllcation
Dieser Vertrag findet auf die vor und nach seinem This Trealy shall apply to offenses encompassed by
Inkrafttreten begangenen und von Artikel 2 erfaßten Artic:le 2 committed before as well as after the date this
Straftaten Anwendung. Die Auslieferung wird jedoch Treaty enters into force. Extradition shall not be granted,
nicht wegen einer Straftat bewilligt, die vor dem Inkraft- however, for an offense commitled before this Treaty
treten dieses Vertrags begangen worden ist und zur Zeit enters into force which was not an offense under the
ihrer Begehung nach dem Recht beider Vertragsparteien laws of both Contracting Partif's at the time of its
nicht mit Strafe bedroht war. commission.
Artikel 32 Article 32
Begriffsbestimmungen Definitions
Im Sinne dieses Vertrags bedeutet der Ausdruck For the purpose of this Treaty, the term
a) ~Strafe" eine Freiheitsentziehung als Folge eines ver- a) "Penalty" means deprivation of liberty as a result of a
urteilenden Erkenntnisses wegen einer Straftat; sentence upon conviction tor an offense;
b) ,,Maßregel der Besserung und Sicherung" jede die b) "Detention order" means any order involving depriva-
Freiheit entziehende Maßregel, die durch ein Strafge- lion of liberty which has been made by a criminal
richt neben oder anstelle einer Strafe angeordnet court in addition to or instead of a penalty.
worden ist.
Artikel 33 Article 33
Berlin-Klausel Berlin Clause
(1) Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern (1) This Treaty shall also apply to Land Berlin provided
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland that the Government of the Federal Republic of Germany
gegenüber der Regierung der Vereinigten Staaten von does not make a contrary declaration to the Government
Amerika innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten ol the United States of America within three months of
des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt. thP date of entry into force of this Treaty.
(2) Bei der Anwendung dieses Vertrags auf das Land (2) Upon the application of this Treaty to Land Berlin,
Berlin gelten Bezugnahmen auf die Bundesrepublik references in the Treaty to the Federal Republic of
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 657
Deutschland oder deren Hoheitsgebiet auch als Bezug- Germany or to the territory thereof shall be deemed also
nahmen auf das Land Berlin. to be references to Land Berlin.
Artikel 34 Article 34
Ratifikation; Inkrafttreten; Kündigung Ratification; Coming Into Force; Denunciation
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifi- (1) This Treaty shall be subject to ratification; the
kationsurkunden werden so bald wie möglich in instruments of ratification shall be exchanged in
Washington D. C. ausgetauscht. Washington, D. C., as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach dem Austausch (2) This Treaty shall enter into force 30 days after the
der Ratifikationsm:kunden in Kraft. exchange of the instruments of ratification.
(3) Zwischen den Vertragsparteien beendet und ersetzt (3) Between the Contracting Parties this Treaty shall
dieser Vertrag den zwischen den Vereinigten Staaten von terminate and replace the Extradition Treaty between the
Amerika und Deutschland am 12. Juli 1930 in Berlin United States of Arnerica and Germany signed at Berlin
unterzeichneten Auslieferungsvertrag. July 12, 1930.
(4) Dieser Vertrag bleibt bis zum Ablauf eines Jahres (4) This Treaty shall continue in force until the expira-
nach dem Tag wirksam, an dem er von einer der Ver- tion of one year from the date on which written notice of
tragsparteien schriftlich gekündigt wird. termination is given by one Contracting Party to the
other.
Geschehen zu Bonn am 20. Juni 1978 in zwei Urschrif- Done at Bonn this 20th day of June, 1978, in duplicate
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei in the German and English languages, both texts being
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Günther van Weil
Günther Erkel
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States of America
Walter Stoessel
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Anhang Appendix
1. Mord 1. Murder.
2. Vorsätzliche Tötung, auch unter mildernden Umstän- 2. Manslaughter.
den, fahrlässige Tötung
3. Körperverletzung, auch mit Todesfolge 3. Aggravated wounding, injury, or assault, even when
loss of life results; wounding or injuring with intent
to cause grievous bodily harm.
4. Ungesetzliche Abtreibung 4. Illegal abortion.
5 Menschenraub, Verschleppung, Entführung, Freiheits- 5. Kidnapping; abduction; false imprisonment; child-
beraubung, Kindesraub stealing.
6. Notzucht, Vornahme unzüchtiger Handlungen unter 6. Rape, indecent assault; incest; bigamy.
Anwendung von Gewalt oder Drohung mit gegenwär-
tiger Gefahr für Leib und Leben, Mißbrauch einer
willenlosen oder bewußtlosen oder geisteskranken
Frau zum Beischlaf, Blutschande, Doppelehe
7. Unzüchtige Handlungen mit Minderjährigen unter 7. Unlawful sexual acts with or upon children under the
einem sowohl nach dem Recht des ersuchenden wie age specified by the laws both of the Requesting and
des ersuchten Staate~ bezeichneten Alter Requested States.
8. Kuppelei, Zuhälterei 8. Procuration.
9. Schriftliche oder mit einem Ton- oder Bildträger, 9. Libel.
einer Abbildung oder Darstellung begangene Ver-
leumdung oder üble Nachrede
10. Verletzung der Unterhaltspflicht, Aussetzung oder 10. Willful non-support or willful abandonment of a
Verlassen minderjähriger oder abhängiger (hilfloser) minor or other dependent person when by reason of
Personen, denen gegenüber für den Täter eine Rechts- such non-support or abandonment the life of that
pflicht besteht, wenn dadurch das Leben der minder- minor or other dependent person is or is likely to be
jährigen oder abhängigen (hilflosen) Personen gefähr- endangered.
det ist oder gefährdet wäre
11. Raub, einfacher und schwerer Diebstahl, Unterschla- 11. Robbery; larceny; burglary; embezzlement; extortion.
gung, Erpressung
12. Sachbeschädigung 12. Malicious damage to property.
13. Betrug, einschließlich Straftaten gegen das Recht 13. Fraud, including offenses against the laws relating to
betreffend die verbotene Erlangung von Geld, Gegen- the unlawful obtaining of money, property or securi-
ständen oder Sicherheiten, die Untreue oder die Aus- ties, to fiduciary relationships or to exploitation of
beutung Minderjähriger minors.
14. Straftaten gegen das Recht betreffend Fälschungen, 14. Offenses against the laws relatirrg to forgery, includ-
einschließlich der Herstellung gefälschter öffentlicher ing the making of forged uocuments or records,
oder privater Urkunden, die Weitergabe oder das whether official or private, or the uttering or fraudu-
betrügerische Gebrauchen solcher Urkunden lent use of such documents or records.
15. Entgegennahme, Besitz oder Beförderung von Geld, 15. Receiving, possessing, or transporting for personal
Wertpapieren oder anderen Vermögensgegenständen benefit any money, valuable securities, or other pro-
um des eigenen Vorteils willen und in der Kenntnis, perty, knowin~1 the same to have been unlawfully
daß diese rechtswidrig erlangt worden sind (einschließ- obtained.
lich Hehlerei und Begünstigung im Zusammenhang
mit einer Straftat in diesem Anhang)
16. Straftaten in bezug auf die Falschmünzerei 16. Offenses relating to counterfeiting.
t 7. Meineid, falsche schriftliche oder mündliche, eidliche 17. Perjury, including subornation of perjury; false state-
oder uneidliche Aussagen gegenüber einer Justizbe- ments, either written or oral, whet.her or not under
hörde oder einer zur Abnahme von beiden befugten oath, made to a judicial authority or to a government
Stelle agency or office.
18. Brandstiftung 18. Arson.
rn. Rechtswidrige Behinderung eines Gerichtsverfahrens 19. Unlawful obstruction of juridical proceedings or
oder eines Verfahrens vor öffentlichen Dienststellen proceedings before governmental bodies or interfer-
oder Störung der Untersuchung einer Zuwiderhand- ence with an investigation of a violation of a criminal
lung gegen das Strafgesetz durch Beeinflussung, statute, by influencing, bribing, impeding, threaten-
Bestechung, Behinderung, Bedrohung oder Verletzung ing, or injuring by any means any officer of the court,
eines Gerichtsbeamten, Geschworenen, Zeugen oder juror, witness, or duly authorized criminal investiga-
ordnungsgemäß bevollmächtigten Untersuchungsfüh- tor.
rers durch jedwedes Mittel
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 659
20. a) Rechtswidriger Gebrauch von Amtsgewalt, die zu 20. a) Unlawful abuse of official authority which results
Körperverletzung oder Verlust des Lebens, der in bodily injury or deprivation of Iife, liberty or
Freiheit oder des Vermögens einer Person führt property of any person.
b) Rechtswidrige Gewaltanwendung oder Drohung b) Unlawtul injury or mtimidation in connection
mit Gewalt im Zusammenhang mit oder Behinde- with, or interference with, voting or candidacy for
rung an einer Wahl oder Kandidatur für ein öffent- public office, jury service, government employ-
liches Amt, dem Dienst als ehrenamtlicher Richter, ment, or the receipt or enjoyment of benefits
der Beschäftigung im öffentlichen Dienst oder dem provided by government agencies.
Empfang oder Genuß von Vorteilen, die öffent-
liche Dienststellen gewähren
21. Befreiung oder Entweichenlassen von Häftlingen, 21. Facilitating or permitting the escape of a person from
Gefangenenmeuterei custody; prison mutiny.
22. Straftaten in bezug auf das Recht gegen Bestechung 22. Offenses against the laws relating to bribery.
23. Landfriedensbruch 23. Offenses against the laws relating to civil disorders.
24. Zuwiderhandlungen nach den Strafvorschriften gegen 24. Offenses against the laws relating to illegal gambling
den unerlaubten Betrieb von Glücksspielen enterprises.
25. Jede vorsätzliche Gefährdung der Sicherheit von Per- 25. Any act willfully jeopardizing the safety of any
sonen, die mit der Eisenbahn, einem Luft- oder Was- person traveling upon a railway or in any aircraft or
serfahrzeug oder einem sonstigen Beförderungsmittel vessel or other means of transportation.
reisen
26. Seeräuberei entgegen Gesetz oder Völkerrecht; Meu- 26. Piracy, by statute or by the law of nations; mutiny or
terei oder Aufruhr an Bord gegen die Befehlsgewalt revolt aboard an aircraft or vessel against the author-
des Kapitäns oder Kommandanten eines Luft- oder ity of the captain or commander of such aircraft or
Wasserfahrzeugs; Handlungen, die darauf abzielen, vessel; any seizure or exercise of control, by force or
durch Gewalt oder Drohung mit Gewalt ein Luft- oder violence or threat ot force or violence, of an aircraft
Wasserfahrzeug in Besitz zu nehmen oder die Herr- or vessel.
schaft darüber auszuüben
27. a) Straftaten gegen das Recht betreffend die Ein-, 27. a) Offenses against the laws relating to importation,
Aus- oder Durchfuhr von Gütern, Gegenständen exportation or transit of goods, articles, or mer-
oder Waren chandise.
b) Straftaten in bezug auf vorsätzliche Hinterziehung b) Offenses relating to willful evasion of laxes and
oder Verkürzung von Steuern, Zöllen und sonsti- duties.
gen Abgaben
c) Straftaten gegen das Recht betreffend den inter- c) Offenses agdinst the laws relating to international
nationalen Kapitalverkehr transfers of funds.
28. Zuwiderhandlungen nach den Strafvorschriften der 28. Offenses against the bankruptcy laws.
Konkursordnung
29. Straftaten gegen das Recht betreffend Suchtstoffe, 29. Offenses against the laws relating to narcotic drugs,
Teile der Cannabis-Pflanze und Zubereitungen daraus, Cannabis sativa L., Hallucinogenic drugs, cocaine and
halluzinogene Stoffe, Kokain und seine Abkömmlinge its derivatives, and other dangerous drugs and chemi-
und andere gefährliche Stoffe cals.
30. Straftaten gegen das Recht betreffend die unerlaubte 30. Offenses against the laws relating to the illicit manu-
Herstellung oder den Verkehr mit giftigen Chemika- facture of or traffic in poisonous chemicals or sub-
lien oder anderen der Gesundheit abträglichen Stof- stances injurious to health.
fen
31. Straftaten gegen das Recht betreffend Feuerwaffen, 31. Offenses against the laws relating to firearms, ammu-
Munition, Sprengstoffe, Zündeinrichtungen oder Kern- nition, explosives, incendiary devices or nuclear
materialien materials.
32. Straftaten gegen das Recht betreffend den Verkauf, 32. Offenses against the laws relating to the sale or
die Beförderung und den Kauf von Wertpapieren oder lransportation or purchase of securities or commodi-
Waren ties.
33. Jede andere Straftat, derentwegen die Auslieferung 33. Any other act tor which extradition may be granted
nach dem Recht beider Vertragsparteien gewährt in accordance with the laws of both Contracting
werden kann. Parties.
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Protokoll Protocol
Anläßlidl der heutigen Unterzeidlnung des Au~liefe- At the time of signing this day of the Extradition
rungsvertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland Treaty between the Federal Republic of Gennany and the
und den Vereinigten Staaten von Amerika haben die United States of America the undersigned plenipoten-
unterzeichneten Bevollmächtigten Einvernehmen darüber tiaries have agreed that Article 4 (3) (b) of the Treaty and
erzielt, daß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b des Vertrags Item No. 20 (b) of the Appendix thereto are to be
und Nummer 20 Budtstabe b des Anhangs dazu wie folgt interpreted as follows:
auszulegen sind:
(1) Im Hinblick auf die Auslegung von Artikel 4 (1) With respect to the interpretation of Article 4 (3) (b)
Absatz 3 Buchstabe b stimmen die Vertragsparteien über- the Contracting Parties mutually agree that at the time of
ein, daß diese Bestimmung zur Zeit des Vertragsabschlus- the conclusion of the treaty, this provision has reference,
ses beispielsweise betrifft das Ubereinkommen vom fo1 example, to the Convention for the Suppression of
16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der widerrechtlichen Unlawful Seizure of Aircraft of December 16, 1970, the
Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, das Ubereinkommen Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against
vom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrechtlicher the Safety of Civil Aviation ot September 23, 1971, and
Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und the Convention on the Prevention and Punishment of
das Ubereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Crimes Against lnternationally Protected Persons includ-
Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten ing Diplomatie Agents of December 14, 1973.
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich
Diplomaten.
(2) Die Vertragsparteien legen Nummer 20 Buchstabe b (2) The Contracting Parties mutually agree to interpret
des Anhangs zum Vertrag übereinstimmend so aus, daß Item No. 20 (b) of the Appendix to the Treaty as meaning
die Begriffe „jury service" und „ehrenamtliche Richter" that the terms "jury service" and "ehrenamtlicher Rich-
Personen betreffen, die in der Rechtspflege beider Ver- ter" apply to persons who in the legal practice of both
tragsparteien vergleichbare Funktionen ausüben (in den Contracting Parties have corresponding functions (in the
Vereinigten Staaten von Amerika: Mitglieder einer Jury; United States of America: members of a jury; in the
in der Bundesrepublik Deutschland: Mitglieder eines Federal Republic of Germany: members of a court who
Gerichts, die nicht Berufsrichter sind). are not judges by profession).
Geschehen zu Bonn am 20. Juni 1978 in zwei Urschrif- Done at Bonn this 20th day of June, 1978, in duplicate
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei in the German and English languages, both texts being
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Günther van Weil
Günther Erkel
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States of America
Walter Stoessel
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 661
Verordnung
zu der deutsch-niederländischen Vereinbarung vom 11. Oktober 1979
über die Festsetzung eines Mindestbetrages für die Einziehung und Beitreibung
von Beiträgen der Sozialen Sicherheit
Vom 7. Mai 1980
Auf Grund des Artikels 1 Nr. 4 und des Artikels 3 des für die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der
Gesetzes vom 17. Mai 197 4 über die Ermächtigung zum Sozialen Sicherheit wird hiermit in Kraft gesetzt. Die
Erlaß von Rechtsverordnungen im Rahmen der Verord- Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
nung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971
zur Anwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit
auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Artikel 2
Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verordnung
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
(EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 über
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 6 des eingangs
die Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71
bezeichneten Gesetzes auch im Land Berlin.
(BGBI. 197 4 1 S. 11 77) wird, und zwar soweit sich die
Verordnung auf Artikel 1 des vorgenannten Gesetzes
stützt mit Zustimmung des Bundesrates, verordnet:
Artikel 3
Artikel 1 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an
dem die Vereinbarung in Kraft tritt.
Die in Brüssel am 11. Oktober 1979 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesminister für Arbeit (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
und Sozialordnung der Bundesrepublik Deutschland an dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
und dem Minister für soziale Angelegenheiten der Nie- (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttre-
derlande über die Festsetzung eines Mindestbetrages tens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 7. Mai 1980
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Ehrenberg
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für soziale Angelegenheiten der Niederlande
über die Festsetzung eines Mindestbetrages für die Einziehung
und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen Sicherheit
Akkoord
tussen de Bondsminister van Arbeid en Sociale Zaken
van de Bondsrepubliek Duitsland
en de Minister van Sociale Zaken van Nederland
ter vaststelling van een minimumbedrag voor de invordering
van premies voor de sociale zekerheid
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung De Bondsminister van Arbeid en Sociale Zaken
der Bundesrepublik Deutschland van de Bondsrepubliek Duitsland
und en
der Minister für soziale Angelegenheiten de Minister van Sociale Zaken
der Niederlande - van Nederland -
auf Grund des Artikels 92 Absatz 2 der Verordnung (EWG) op grond van artikel 92, tweede lid, van Verordening (E.E.G.)
Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toe-
Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren passing van de sociale zekerheidsregelingen op loontrekken-
Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, den en hun gezinnen die zieh binnen de Gemeenschap ver-
plaatsen,
auf Grund des Artikels 8 Absatz 2 und des Artikels 9 des op grond van artikel 8, tweede lid en artikel 9 van de Over-
Vertrages vom 21. Januar 1969 zwischen der Bundesrepublik eenkomst van 21 januari 1969, tussen de Bondsrepubliek
Deutschland und dem Königreich der Niederlande über die Duitsland en het Koninkrijk der Nedertanden inzake de invor-
Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen Si- dering van premies voor de sociale zekerheid,
cherheit,
in dem Wunsch, die Anwendung des Vertrages vom 21. Ja- wensende de toepassing van de Overeenkomst van 21 ja-
nuar 1969 zu vereinfachen - nuari 1969 te vereenvoudigen,
sind wie folgt übereingekommen: zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Artikel 1
Die ersuchten Träger sind nicht verpflichtet, einer gemäß Ar- De aangezochte organen zijn niet verplicht aan een krach-
tikel 4 Absatz 1 des Vertrages vom 21. Januar 1969 zwischen tens artikel 4, eerste lid van de Overeenkomst van 21 januari
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Nie- 1969 tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk
derlande über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Nederlanden inzake invordering van premies voor de so-
der Sozialen Sicherheit von einem zuständigen Träger des an- ciale zekerheid ingediend verzoek om bijstand van een be-
deren Vertragsstaates beantragten Amtshilfe zu entsprechen, voegd orgaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij te
wenn die Forderung, die eingezogen oder beigetrieben werden voldoen, indien de vordering de ingesteld dient te worden, een
soll, den Betrag von 250,- DM bzw. 250,- hfl nicht übersteigt. bedrag van Fl. 250,- onderscheidenlijk DM 250,- niet over-
In diesem Betrag sind etwaige Zuschläge und Geldstrafen schrijdt. In dit bedrag zijn eventuele verhogingen en boeten
nichtstrafrechtlicher Art sowie Zinsen und Kosten, die im Zu- van niet-strafrechtelijke aard begrepen, alsmede interest en
sammenhang mit dem Beitragseinzug stehen, eingeschlos- kosten, welke in verband staan met de invordering.
sen.
Artikel 2 Artikel 2
Im Anhang zu dem in Artikel 1 genannten Vertrag wird der In de bijlage bij de in artikel 1 genoemde Overeenkomst
letzte Halbsatz unter Abschnitt 1 „besteht keine Allgemeine wordt onder punt II de zinsnede «bij gebreke aan een algeme-
Ortskrankenkasse, die entsprechende Landkrankenkasse" ne plaatselijke ziekenkas, de desbetreffende Landsziekenkas
gestrichen. (Landkrankenkasse)» geschrapt.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 663
Artikel 3 Artikel 3
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern Dit Akkoord geldt ook voor het Land Berlijn, voor zover de
nicht der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bondsminister van Arbeid en Sociale Zaken van de Bondsre-
Bundesrepublik Deutschland gegenüber dem Minister für so- publiek Duitsland niet binnen drie maanden na de inwerking-
ziale Angelegenheiten der Niederlande innerhalb von drei Mo- treding daarvan tegenover de Minister van Sociale Zaken van
naten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Nederland een verklaring aflegt, waaruit het tegendeel blijkt.
Erklärung abgibt.
Artikel 4 Artikel 4
Diese Vereinbarung tritt einen Monat nach dem Tage in Dit Akkoord treedt in werking een maand na de dag waarop
Kraft, an dem der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung de Bondsminister van Arbeid en Sociale Zaken van de Bonds-
der Bundesrepublik Deutschland dem Minister für soziale An- republiek Duitsland aan de Minister van Sociale Zaken van Ne-
gelegenheiten der Niederlande mitgeteilt hat, daß in der Bun- derland heeft medegedeeld, dat in de Bondsrepubliek Duits-
desrepublik Deutschland die innerstaatlichen Voraussetzun- land aan de nationale voorwaarden voor inwerkingtreding van
gen für das Inkrafttreten der Vereinbarung erfüllt sind. het Akkoord is voldaan.
Artikel 5 Artikel 5
Diese Vereinbarung wird für die Dauer eines Jahres nach Dit Akkoord wordt gesloten voor de tijd van een jaar na het
dem Zeitpunkt ihres lnkrafttretens geschlossen. Sie gilt als tijdstip van zijn inwerkingtreding. Het wordt geacht stilzwij-
stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, sofern sie nicht gend van jaar tot jaar te zijn verlengd, voor zover het niet uiter-
spätestens drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist schriftlich lijk drie maanden v66r het verstrijken van de lopende termijn
gekündigt wird. Sie tritt spätestens außer Kraft, wenn der in Ar- schriftelijk wordt opgezegd. Het treedt uiterlijk buiten werking,
tikel 1 genannte Vertrag außer Kraft tritt. wanneer de in artikel 1 genoemde Overeenkomst buiten wer-
king treedt.
Geschehen zu Brüssel am 11. Oktober 1979 in zwei Ur- Gedaan te Brussel de 11 oktober 1979 in twee exemplaren,
schriften, jede in deutscher und niederländischer Sprache, elk in de Duitse en in de Nederlandse taal, zijnde beide teksten
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. gelijkelijk authentiek.
Für den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Voor de Bondsminister van Arbeid en Sociale Zaken
Dr. Haase
Für den Minister für soziale Angelegenheiten
Voor de Minister van Sociale Zaken
Dirken
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Kakao-Übereinkommens von 1975
Vom 17. April 1980
Das Internationale Kakao-übereinkommen von 1975
(BGBI. 1977 II S. 1301) ist nach seinem Artikel 71
Abs. 4 für
St. Vincent am 8. Februar 1980
und die Grenadinen
endgültig in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. November 1979 (BGBI. II
s. 1214).
Bonn, den 17. April 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachu1151
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 21. April 1980
1.
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den in-
ternationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender
Tiere und Pflanzen (BGBI. 1975 II S. 773) ist nach sei-
nem Artikel XXII Abs. 2 für
Israel am 17. März 1980
in Kraft getreten.
II.
Dänemark, für das das Übereinkommen am
24. Oktober 1977 in Kraft getreten ist (BGBI. 1977 II
S. 1245), hat mit Note vom 27. Dezember 1979 notifi-
ziert, daß es mit Wirkung vom 1. Januar 1980 den Vor-
behalt betreffend die Änderungen der Anhänge I und II
des Washingtoner Abkommens (BGBI. 1979 II S. 995)
zurückzieht.
Die Anhänge 1, II und III in der zuletzt geänderten Fas-
sung sind im Bundesgesetzblatt 197911 S. 710,986 und
1080 veröffentlicht worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Februar 1980 (BGBl.11 S. 198).
Bonn, den 21. April 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 665
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 22. April 1980
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883
zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in
Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen Fassung
(BGBI. 1970 II S. 293, 391) wird nach ihrem Artikel 21
Abs. 3 für
Korea (Demokratische
Volksrepublik) am 10. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. März 1980 (BGBl.-11 S. 577).
Bonn,den22.April 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Zusammenlegung der deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang Waldfeucht/Echterbosch
Vom 23. April 1980
Auf Grund des§ 3 Abs. 3 der Verordnung vom 19. No-
vember 1979 über die Zusammenlegung der deutschen
und der niederländischen Grenzabfertigung am Grenz-
übergang Waldfeucht/Echterbosch (BGBI. 1979 II
S. 1201) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Verord-
nung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 1. April 1980
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist auf Grund des Notenwechsels
vom 28. März 1980 die Vereinbarung vom 13. Sep-
tember/5. Oktober 1979 über die Zusammenlegung der
deutschen und der niederländischen Grenzabfertigung
am Grenzübergang Waldfeucht/Echterbosch (BGBI.
1979 II S. 1202) in Kraft getreten.
Bonn,den2aApril 1980
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Fröhlich
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 2. Mai 1980
Togo hat mit Erklärung vom 24. Oktober 1979, die
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
25. Oktober 1979 zugegangen ist, die Zuständigkeit
des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2
des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Be-
standteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Ju-
ni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430, 505) ist, unter der Bedin-
gung der Gegenseitigkeit mit Wirkung vom 25. Oktober
1979 anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. November 1979 (BGBI. II
S.1282).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Londoner Abkommens
betreffend Reiseausweise an Flüchtlinge
Vom 2. Mai 1980
Das in London am 15. Oktober 1946 abgeschlossene
Abkommen betreffend die Ausstellung eines Reiseaus-
weises an Flüchtlinge, die unter die Zuständigkeit des
zwischenstaatlichen Ausschusses für die Flüchtlinge
fallen (BGBI. 1951 II S. 160), ist weiterhin im Verhältnis
der Bundesrepublik Deutschland - mit Wirkung vom
19. Juni 1951 - zu folgenden Staaten als noch in Kraft
befindlich zu betrachten:
Indien
Pakistan
Südafrika
Venezuela
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. November 1952 (BGBI. II
s. 978).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980 667
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954
Vom 2. Mai 1980
Das Internationale Übereinkommen vom 12. Mai 1954
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl
(BGB!. 1956 II S. 379; 1964 II S. 7 49; 1978 II S. 1493)
ist nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2 für
Jemen (Arabische Republik) am 6. Juni 1979
Katar am 1. Mai 1980
in Kraft getreten; es wird für
Papua-Neuguinea am 12. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 14. August 1979 (BGB!. II
s. 1019).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 2. Mai 1980
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI.
1970 II S. 293, 295) wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2
für die
Volksrepublik China am 3. Juni 1980
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. März 1980 (BGB!. II S. 577).
Bonn, den 2. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-
gen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-
öffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-
barungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-
schriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-
licht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung.
Preis dieser Ausgabe: 3,- DM (2.40 DM zuzüglich -,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. im Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt
6,5%. Poatvertriebastück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen
Vom 5. Mai 1980
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist
nach seinem Artikel 51 Abs. 2, das Fakultativ-Protokoll
vom 18. April 1961 über den Erwerb der Staatsangehö-
rigkeit zu dem Wiener Übereinkommen vom 18. April
1961 über diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II
S. 957, 1006) nach seinem Artikel VI Abs. 2 für
Birma am 6. April 1980
in Kraft getreten.
II.
Ägypten hat am 18. Januar 1980 dem Generalse-
kretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß es seinen
- seinerzeit als Vereinigte Arabische Republik- bei Hin-
terlegung seiner Beitrittsurkunde am 9. Juni 1964 ein-
gelegten Vorbehalt in bezug auf Israel mit Wirkung vom
25. Januar 1980 zurücknimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 13. Februar 1965 (BGBI. II
S.147) und vom 18. September 1979 (BGBl.11 S. 1064).
Bonn, den 5. Mai 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek