562
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Abkommens
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle
Vom 28. Februar 1980
Die Bekanntmachungen über die Zugehörigkeit der Deutschen Demokrati-
schen Republik zu dem Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der
Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II S. 293, 295) und den
von dieser verwalteten Verbänden (BGBI. 1975 II S. 158, 163) werden dahin
ergänzt, daß vertragliche Beziehungen auf Grund des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Mu-
ster oder Modelle in der in London am 2. Juni 1934 revidierten Fassung
(RGBI. 1937 II S. 583, 617) zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Deutschen Demokratischen Republik
seit dem 24. November 1972
bestehen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Juni 1977 (BGB!. II S. 636).
Bonn, den 28. Februar 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Well
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Spangenberg
Nr. 14 - T3g der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 563
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat
über den radiologischen Notfallschutz
Vom 10. März 1980
In Bonn ist am 31. Mai 1978 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über den radiologischen
Notfallschutz unterzeichnet worden, die nach ihrem Artikel 12
am 10. Januar 1979
in Kraft getreten ist. Sie wird nachstehend veröffentlicht.
Durch Notenwechsel vom 15. Februar 1980 ist Übereinstimmung über die nachfol-
gende Neufassung der Nummer 12 der Vereinbarung vom 31. Mai 1978 erzielt worden,
die
am 15. Februar 1980
in Kraft getreten ist:
„ 12. Die Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander
mitteilen, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt
sind. Sie kann von jeder Vertragspartei jederzeit gekündigt werden; die Kündi-
gung wird ein Jahr nach ihrem Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam."
Bonn, den 10. März 1980
Der Bundesminister des Innern
Im Auftrag
Dr. v. Oertzen
564
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat
über den radiologischen Notfallschutz
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 6 Notfallmeldungen sollen alle verfügbaren Anqaben ent-
und halten, welche für die Beurteilung der Gefahrdung von Be-
lang sind, insbesondere
der Schweizerische Bundesrat,
Art und Zeitpunkt des Ereignisses,
geographischer Ort der Emission,
in der Meinung,
Verfrachtungsmittel, zum Beispiel Luft oder Gewässer,
daß als Ursache der Emission erheblicher Mengen radio- meteorologische und gewässerkundliche Angaben, die
aktiver Stoffe in die Luft und in Gewässer Unfälle beim Trans- zur Vorhersage der Verfrachtung und der Verdünnung
notwendig sind,
port von radioaktiven Stoffen oder in der Nuklearindustrie oder
sonstige Vorkommnisse im Zusammenhang mit nuklearem Art, chemische und physikalische Form, sowie - wenn
Material in Frage kommen können, möglich - die Menge der emittierten radioaktiven Stoffe,
voraussichtliches zeitliches Verhalten der Emissions-
quelle.
daß radioaktive Stoffe mit der Luft und den Gewässern ver-
frachtet werden, 7. Die Notfallmeldungen sollen durch verfügbare Angaben
über die im eigenen Land getroffenen und beabsichtigten
Schutzmaßnahmen ergänzt werden.
daß bei der Verfrachtung erheblicher Mengen radioaktiver 8. In ergänzenden Meldungen werden später verfügbare An-
Stoffe über die Landesgrenze auch Einwohner des Nachbar- gaben sowie Veränderungen der Lage und die Beendi-
landes gefährdet werden können, gung der Notfallsituation mitgeteilt.
9. Jeder Vertragspartei ist es gestattet, in Notfallsituationen
und in der Absicht, die Bevölkerung beider Staaten nach und für Übungen eine Verbindungsgruppe in den Nach-
Möglichkeit vor den Auswirkungen von Bestrahlungen zu be- barstaat zu entsenden. Die Verbindungsgruppe hat Zutritt
wahren, sind wie folgt übereingekommen: zu den zuständigen Stellen, zum Beispiel Notfallkomman-
1. Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über doposten, Informationsstelle des Katastrophenstabes,
solche radiologischen Notfallsituationen auf ihrem und die Erlaubnis, erhaltene Informationen an die zustän-
Staatsgebiet, die das Nachbarland in Mitleidenschaft zie- digen Stellen des eigenen Staates weiterzuleiten. Der
hen könnten. Grenzübertritt und die Mitnahme der für die Tätigkeit not-
wendigen Ausrüstung richtet sich nach den hierfür gelten-
2. Jede Vertragspartei errichtet und unterhält ein geeigne- den Bestimmungen der beiden Staaten.
tes Informationssystem mit einer zentralen Stelle.
10. Die Zuständigkeit der Behörden zur Ausführung dieser
3. Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über Vereinbarung richtet sich nach der innerstaatlichen Ord-
die Einrichtung einer zentralen Stelle ihres Informa- nung der Vertragsparteien.
tionssystems und alle Änderungen an dieser Stelle, die
11. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern
die rasche und sachdienliche Information des Nachbar-
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-
landes beeinflussen können.
genüber dem Schweizerischen Bundesrat innerhalb von
4. Die Vertragsparteien stellen die Verbindung zwischen drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine
den zentralen Stellen sicher. gegenteilige Erklärung abgibt.
5. Die zentrale Stelle des Informationssystems nimmt in 12. Diese Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft, an welchem
24stündigem Betrieb Meldungen über radiologische Not- die Vertragsparteien einander bekanntgegeben haben,
fallsituationen entgegen und leitet sie an die zuständigen daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
Stellen weiter. treten erfüllt sind.
Geschehen zu Bonn 2rn 31. Mai 1978 w, zwei Urschrit1en in
deutscher Sprache
Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr Peter Hermes
Fur den Schv.eizerische:1 Bunc!,·sr;:,t
Dr Mich a e I Ge I z er
Nr. 14 - Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 29. Mfüz 1980 565
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen sowie der Zusatzakte
Vom 11. März 1980
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen (BGBI. 1968 II S. 428) ist nach seinem Artikel 32 Abs. 4,
die Zusatzakte vom 10. November 1972 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtun-
gen (BGBI. 1976 II S. 437) nach ihrem Artikel VI Abs. 2 für
Israel am 1 2. Dezember 1979
in Kraft getreten.
Die Liste der Gattungen und Arten nach Maßgabe des Artikels 4 des Über-
einkommens, auf die Israel nach Artikel 33 Abs. 1 das Übereinkommen anzu-
wenden sich verpflichtet hat, wird nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 14. Oktober 1977 (BGBl.11 S. 1194) und vom 24. August 1979 (BGBI. II
S. 1022).
Bonn, den 11 . März 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
(Übersetzung)
List of Genera or Species Liste der Gattungen oder Arten
Alfalfa Medicago hispida Gaertn. Luzerne
Medicago sativa L.
Almond Amygdalus communis L. Mandel
Alstroemeria Alstroemeria L. lnkalilie
Annona Annona cherimolia Mill. Anone
Annona squamosa L.
Anthurium Anthurium Schott Anthurie
Apple Malus sylvestris Mill. Apfel
Apricot Prunus armeniaca L. Aprikose
Aster Callistephus Aster
Avocado Parsea americana Mill. Avocado
Barley Hordeum vulgare L. Gerste
Bean Phaseolus vulgaris L. Gartenbohne
Begonia Begonia Begonie
Camation Dianthus L. Nelke
Castorbean Ricinus communis L. Rizinus
Cauliflower Brassica oleracea L. Blumenkohl
convar. botrytis (l.) Alef.
Chick-pea Cicer ariotinum L. Kichererbse
Chrysanthemum Chrysanthemum Chrysantheme
Citron Citrus rnedica L. Zedratzitrone
Clever Trifolium alexandrinum L. Klee
Trifolium berytheurn Boiss.
Trifolium repens L.
Trifolium subterraneum L.
Cotton Gossypium Baumwollpflanze
Cucumber Cucumis sativus L Gurke
Duboisia Duboisia leichardtii F. Moell. Duboisia
Eggplant Solanum Melongena L.. Aubergine
var. esculentum Negs.
566 Bundesgesetzblatt. Jahrq,rno 1 GfäJ. Tf•il II
f:' ., ",·,! f ,..,.,
Gerbera Ct.,rt,f'fd
Gladiolus
(;r ;q,,,fr 111! Crtrus par:id1s1 N;wf f). ,r1:r,. .1rn1 ,' ,,,
Ph;il,ir 1s tuhPrOSd L
HorsP t)e;rn v,cia fabci L Pfr,rdehohrw
Iris Iris L Iris
Lemon Citrus firnen Burm. Zitrone
Lettuce Lactuca sativa L. Gartensalat
Leucospermum Leucospermum Leucospermum
Liatris Liatris Liatris
Lily Lilium L. Lilie
Litch1 Litchi chinensis Sonn Leechee
Loquat Eriobotrya japonica Lindl Japanische Mispel
Maize Zea mays L. Mais
Mandarin Citrus reticulata blanco Tangerine
Mango Mangifera indica L Mango
Muskmelon Cucumis melo L. Melone
Narcissus Narcissus Narzisse
Oat Avena sativa L. Hafer
Olive Olea europaea L. Olive
Onion Allium cepa L. Zwiebel
Orange Citrus sinensis Osbeck Apfelsine
Orchid Orchidaceae Orchidee
Oryzopsis Oryzopsis holciformis (M. B.) Hack. Oryzopsis
Peach Prunus persica (L.) Batsch Pfirsich
Peanut Arachis hypogaea L. Erdnuß
Pear Pyrus communis L. Birne
Pecan Carya illinoinensis (Wagenh.) C. Koch Pecannuß
Pepper Capsicum annuum L. Pfeffer
Persimmon Diospyrus kaki L. f. Kakipflaume
Petunia Petunia Petunie
Plum Prunus domestica L. Pflaume
Prunus slicina Lindl.
Pumpkin Cucurbita pepo Kürbis
Ranunculus Ranunculus Hahnenfuß
Rose Rosa Rose
Safflower Carthamus tinctorius L. falscher Safran
Sesame Sesamum indicum L. Sesam
Sorghum Sorghum vulgare L. Hirse
Strawberry Fragaria Erdbeere
Sunflower Helianthus annuus L. Sonnenblume
Tobacco Nicotiana Tabacum L. Tabak
Tomato Lycopersicon esculentum P. Mill Tomate
Vetch Vicia sativa L. Futterwicke
Vinca Cataranthus Roseus (L) Don Immergrün
Vine Vitis vinifera L Weinstock
Vrolet (Afr1c:n: ,1 Saintpaulia ionantha H Wendl Usambaraveilchen
Watermelon Citrullus lanatus (Thunb) Wassermelone
Matsum & Nakai
Wheat Triticum aestivum L. Emend. We1zPn
Fion & Paol
(T aestivum L. ssp vulnare
[Vill, Host] MacKay)
Triticum futum Dasf
Nr. 14 - T3g der Ausg3be Bonn, den 29 M;irz 1980 567
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. März 1980
In Seoul ist am 18. Februar 1980 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 18. Februar 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. März 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Klamser
568 Bundesq0set1bl~itt, J;ihrc1;1nr1 1 <)80, T0il II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Korea stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
die Regierung der Republik Korea,
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchfuhrung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Repu-
im Geiste der bestehenden freundschattlichen Beziehungen
blik Korea erhoben werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Korea,
Artikel 4
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Republik Korea überläßt bei den sich aus
durch partnerschattliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso-
gen und zu vertiefen, nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft kei-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- ne Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbe-
reich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
in der Republik Korea beizutragen, unternehmen eriorder1ichen Genehmigungen.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 5
Artikel 1
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
licht es der Regierung der Republik Korea, bei der Kreditan- schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu ins- gelegt wird.
gesamt zweiunddreißig Millionen siebenhundertfünfundsech-
zigtausend Deutsche Mark aufzunehmen, wovon für die Vor- Artikel 6
haben
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
a) Genossenschaftsmolkerei NACF II 25,000 Millionen DM, deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
. b) Entwicklungsbank SMIB (111) 7,765 Millionen DM rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
vorgesehen sind, wenn nach Prüfung ihre Förderungswürdig-
den.
keit festgestellt worden ist.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein- Artikel 7
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Korea durch an- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
dere Vorhaben/Programme ersetzt werden. des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Republik Korea innerhalb
Artikel 2 von drei Monaten nach lnkratttreten des Abkommens eine ge-
genteilige Erklärung abgibt.
Die Verwendung der Darlehen sowie die Bedingungen, zu
denen sie gewährt werden, bestimmen die zwischen dem Dar-
Artikel 8
lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Kratt.
Geschehen zu Seoul am 18. Februar 1980 in zwei Urschrif-
ten. jede in deutscher. koreanischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des koreanischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Karl Leuteritz
FLir die Regierung der Republik Kor(,;,
Tong-Jin Park
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, cien 29. M,nz 1980 569
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des Abkommens
über den Zollwert der Waren
Vom 17. März 1980
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über den
Zollwert der Waren (BGBI. 1952 II S. 1, 8) mit seinen Än-
derungen vom 7. Juni 1967 (BGBI. 196911 S. 1947) wur-
de von
Finnland am 21. Dezember 1979
Japan am 14. Dezember 1979
Norwegen am 21. Dezember 1979
Schweden am 24. Dezember 1979
gekündigt. Das Übereinkommen wird daher nach sei-
nem Artikel XVI für
Finnland mit Ablauf des 21. Dezember 1980
Japan mit Ablauf des 14. Dezember 1980
Norwegen mit Ablauf des 21 . Dezember 1980
Schweden mit Ablauf des 24. Dezember 1980
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1 2. November 1979 (BGBI. II
s. 1207).
Bonn, den 17. März 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. FI e i sch h auer
570 ßur1c-J1'sqesetzhlc1tt. J;ihr q,rnq 1 980, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17.März 1980
In Lima ist am 21. Januar 1980 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 21. Januar 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1 7. März 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 14 - T ;iq cJc~r Ausrphc: Bonn, den 29. Marz 1980 571
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Peru erho-
und ben werden.
die Regierung der Republik Peru, Artikel 4
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Republik Peru überläßt bei den sich aus
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso-
Peru, nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft kei-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen ne Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbe-
gen und zu vertiefen, reich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 5
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in Peru beizutragen, Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Dar-
lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
sind wie folgt übereingekommen: schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
gelegt wird.
Artikel 1 Artikel 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
es der Regierung der Republik Peru, bei der Kreditanstalt für deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Bewässerungsvor- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
haben Jequetepeque ein weiteres Darlehen bis zu 30 Millio- chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
nen DM (in Worten: dreißig Millionen Deutsche Mark) aufzu- den.
nehmen.
Artikel 7
Artikel 2 Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen, des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem Dar- lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu land gegenüber der Regierung der Republik Peru innerhalb von
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. teilige Erklärung abgibt.
Artikel 3 Artikel 8
Die Regierung der Republik Peru stellt die Kreditanstalt für Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli- Kraft.
Geschehen zu Lima am einundzwanzigsten Januar neun-
zehnhundertachtzig, in zwei Urschriften, jede in deutscher und
spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Werner Loeck
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
F(ir die Regierung der Republik Peru
Arturo Garcia
Außenminister von Peru
572
Her.1u<..,qPbf•r [· 1
• • t• \/t•'I · f<.1,r,,1,,,,'.r1.'f•111 1 r
\i,•rl;1,.J',(;t•', m t: f• [
\jllr1 t 1r·,
1 ·~ • , r' t' 1 1
r 't 1 1 '', ~ _J
"_-,,· r '1 t11 •n (, 11 j t~ ....
l1L h'.
Bezugsbedingungen l ,,, 1, h-?UIJ riur ,m •'"'""7'' ,rnr r·,,,ment At,
bes1ellungen muss,-•, t,,s ~~ :<es:,.,,, 30 4 t,1w JPden Jahres
be,m Verlaq vorliegen Pcs'.2.rschritt !ur Ahonnementstwstellungen
sowie Bestellunqen bereits esc~,,enener Ausgaben Bundesgese1zblatt
Postfach 13 20. -5300 Bonn 1 Tel 10 22 21) 23 80 67 bis 69
Bezugspreis: Fur Te,I I unc Te,1 !I halbJahrlich je 48.- DM E,nzelstücl<,e Je
angefangene 16 Seiten 1 2::: 2•.i zuzuglich Versandkosten Dieser Preis
gilt- auch fur Bund"'SClPSe!z!:' ,,:•p• c,e >'0r dem 1 Jul, 1976 ausgegeben
worden sind Lieferung gec,< \ :,,e,nsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesqeset:!:' ,,:· "'o!n 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung
Preis dieser Ausgabe 4 :c, C 1
'.' , 3,60 DM zuzugl,ch .. ,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gei;:er Vorausrechnung 4.70 DM Irr. Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges m.b.H. · Postfach 13 20 5300 Bonr 1
ist die Mehrwertsteuer enth2:1e", der angewandte Steuersatz betragt
6,5 % Postvertriebsstück Z 1998 AX · Gebuhr bezahlt
Bekanntmachung
zu dem Gesetz über internationale Patentübereinkommen
Vom 20. März 1980
Im Hinblick auf die in Artikel XI § 3 Abs. 6 Satz 1 des Gesetzes über inter-
nationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) vorgese-
hene Frist für das Inkrafttreten der dort bezeichneten Vorschriften wird nach
Artikel XI § 3 Abs. 2 Nr.1 des Gesetzes bekanntgemacht, daß die Ratifika-
tionsurkunde der Bundesrepublik Deutschland zu dem Übereinkommen vom
27. November 1963 zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen
Rechts der Erfindungspatente (Straßburger Patentübereinkommen)
am 30. April 1980
bei dem ~.eneralsekretär des Europarats hinterlegt werden wird mit der Folge,
daß das Ubereinkommen nach seinem Artikel 9 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. August 1980
in Kraft treten wird.
Das Übereinkommen wird ferner für die folgenden Staaten in Kraft treten:
Frankreich,
Irland,
Liechtenstein,
Luxemburg,
Schweden,
Schweiz,
Vereinigtes Königreich.
Der Zeitpunkt des lnkrafttretens für diese Staaten wird gesondert bekannt-
gemacht.
Bonn, den 20. März 1980
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Krieger
525
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1980 Ausgegeben zu Bonn am 29. März 1980 Nr. 14
Tag Inhalt Seite
26. 3. 80 Verordnung über die Inkraftsetzung des Protokolls von 1978 zu dem Internationalen Übereinkom-
men von 197 4 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525
28. 2. 80 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Abkommens über die internationale Hin-
terlegung gewerblicher Muster oder Modelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 562
10. 3. 80 Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat über den radiologischen Notfallschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . 563
11. 3. 80 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zum Schutz
von Pflanzenzüchtungen sowie der Zusatzakte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 565
12. 3. 80 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Korea über finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 567
17. 3. 80 Bekanntmachung über das Außerkrafttreten des Abkommens über den Zollwert der Waren . . . 569
17. 3. 80 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Peru über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . . . . 570
20. 3. 80 Bekanntmachung zu dem Gesetz über internationale Patentübereinkommen . . . . . . . . . . . • . • . . . 572
188-17, 420-1, 424-2-1
Verordnung
über die Inkraftsetzung des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 26. März 1980
Auf Grund des § 9 Abs. 1 Nr. 2, 4 und 5 und Abs. 2 setzes über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet
Satz 1 Nr. 1 des Gesetzes über die Aufgaben des Bun- der Seeschiffahrt auch im Land Berlin.
des auf dem Gebiet der Seeschiffahrt in der Fassung der
Bekanntmachung vom 30. Juni 1977 (BGBI.I S. 1314)
wird verordnet: § 3
§ 1
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an
DJs in London am 16. November 1978 von der Bun- dem das Protokoll nach seinem Artikel V für die Bundes-
desrepublik Deutschland unterzeichnete Protokoll von republik Deutschland in Kraft tritt.
1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI.
1979 II S. 141 ) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Proto- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,
koll wird nachstehend veröffentlicht. an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-
land außer Kraft tritt.
§ 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei- (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttre-
tungsgesetzes in Verbindung mit§ 21 Satz 2 des Ge- tens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 26. März 1980
Der Bundesminister für Verkehr
K. Gscheidle
526 • undesr::1esct1bbtt, J3hrg;rng 1980, Teil II
Protokoll von 1978
zu dem Internationalen übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Protocol of 1978
Relating to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
Protocole de 1978
relatif a la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Ubersetzung)
THE PARTIES TO THE PRESENT LES PARTIES AU PRESENT PRO- DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES
PROTOCOL, TOCOLE, PROTOKOLLS --
BEING PARTIES to the Interna• ETANT PARTIES ä. la Convention ALS VERTRAGSPARTEIEN des am
tional Convention for the Safety of internationale de 1974 pour la sauve- 1. November 1974 in London beschlos-
Life at Sea, 1974, done at London on garde de la vie humaine en mer, faite senen Internationalen Obereinkom-
1 November 1974, ä Londres le ter novembre 1974, mens von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See,
RECOGNIZING the significant con- RECONNAISSANT que ladite con- IN ERKENNTNIS des wichtigen Bei-
tribulion which can be made by the vention peut contribuer de maniere trags, den das genannte Obereinkom-
above-mentioned Convention to the appreciable ä l'amelioration de la se- men zur größeren Sicherheit von
promotion of the saf ety of sh_ips and curite des navires et des biens en Schiffen und Sachwerten auf See und
property at sea and the Jives of per• mer ainsi que de la sauvegarde de Ja des Lebens der an Bord befindlichen
sons on board, vie humaine ä bord des navires, Personen leisten kann,
RECOGNIZING also the need to im• RECONNAISSANT EGALEMENT Ja SOWIE IN ERKENNTNIS der Not-
prove further the safety of ships, par- necessite d'ameJiorer davantage en- wendigkeit, die Sicherheit von Schif-
ticu1arly tankers, core Ja securite des navires, notam- fen, in!,besondere Tankschiffen, weiter
ment ce]Je des navires-citernes, zu verbessern,
CONSIDERING that this objective ESTIMANT que le meilleur moyen IN DER ERWÄGUNG, daß dieses
may best be achieved by the conclu- de reaJiser cel objectif est de con- Ziel am besten durch den Abschluß
sion of a Protocol relating to the In- clure un Protocole relatif ä. la Con- eines Protokolls zu dem Internationa-
ternational Convention for the Safety vention internationale de 1974 pour len Ubereinkommen von 1974 zum
of Life at Sea, J 974, la sauvegarde de la vie humaine en Schutz des menschlichen Lebens auf
mer, See erreicht werden kann -
HAVE AGREED as folJows: SONT CONVENUES de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEKOM•
MEN:
Article 1 Article premier Artikel 1
General Obligations Obligations generales Allgemeine Verpflichtungen
The Parties to the present Protocol Les Parties au present Protocole Die Vertragsparteien dieses Prolo•
undertake to give effect to the provi- s·engagent tt donner effet aux dispo- kolls verpflichten sich, diesem Prolo•
sions of the present Protocol and the sitions du present Protocole et de son koll und seiner Anlage, die Bestand-
Annex hereto which shalJ constitute Annexe, qui fail partie integrante du teil des Protokc,Jls ist, Wirksamkeit
an integral part of the present Proto- present Protocole. Toute reference au zu verleihen. Jede Bezugnahme auf
col. Every ref erence to the present present Protocole constitue en meme das Protokoll ist gleichzeitig eine Be-
Protocol constitutes at the same time l<'mps une ridPrence ä son Annexe. zugnahme «uf seine Anlage.
a ref erence to th\'.'. Annex hereto.
Article II Article II Artikel II
Application Champ d'application Anwendung
1. The provisions of Articles II, 111 t. Les dispositions <les articles 11, (1) Die Artikel JI, JII (mit Ausnahme
{other than paragraph (a}l, IV, VI (b). HI {ct l'exception du paragraphe a)), des B11chst<1l>ens a), IV, VI Buchstaben
(c) an~l (d). Vll and VIII of the Inter- IV, VI b), <·) el d), VlJ et VIII de la b, c und <l, VII und VIil des Inter·
national Convention for the Safety of Convention internationale de 1974 nationalen Ubereinkommens von 1974
Life at Sea. 1974 (hereinafter referred pour la sauvegardc de la vie humaine zum Schutz des menschlichen Lebens
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 527
lo "" · llw Co11\'('11lio11") ,HP i11corpor- t'l1 111c•r (< i-<1pr;'•<, clc'•no111nu·•c• la Con- dlll S<'(' (lfll fr,lcwnd<•fl dls „llh<'r<'ill-
<1l<'d in tlw prec,ent Protocol, pro- ve11tio11·) sonl incorpon·•es dans lc• komlll<'ll" b<'1<•ir lin<>I) WC'rd<•n in di<'-
, i<kd tllill rt>lt•rr•n<<'s in thosc Articl<•<, pri•s(•nl Prntoc ole; loutc,fois, )es rdc·•- S<'S J>ruiok·lll 1•1nhPzoqc•n, wobei B<'-
lo tlH' Co11Y0ntion and to Conlractin~J H'IH <'S it1il<•s d<1ns lcsdits arlidcs ;1 1uqnt1li1nt•11 in J<"H'll /\rtik.0111 <11JI d.is
('.uvc'111111<>11I'> sh,111 IJ<' l,1k<>11 lo 11wc111 lt1 Convc•11lio11 c•I <111:x Co11\'l'f'l1<'1ll<'11h Llwr<'i11ko111;1H'I' 1111<! di,, \/Prl 1 ,HJ'>H'-
1d('1<'llll'S lo thc pr<'sent Prolocol and contr,1< lc111ls doivc nl i:lr<• con'>iclt'•rc'•<':-.
1
qic•runqt't, t1 1'> :~c•1.uu11<1l11n0n <1uf di<•-
lo lli<' Pt1rli0s to th0 1n0c,c-nt Protocol, co11111H des rc'•forences ldiles rPspecl i-
1
ses Protokoll h7\v. sc-in<' VC'rlragspar-
l<'SJ>C'c!i\ ('l\'. ' t•mcnl dll pri)scnt Prolocol0 <'I atn: lf'ic>n cwll< n.
Parties au prc'•,;cnt Protocolc.
2. Any ship lo whi<:h thc prcsent 2. Toul na\. irc vise par le presenl (21 .Jt•d<>s Schiff, auf das dieses Pro-
11rotocol applie~ shall comply with thc Protocole doit salisfairc aux disposi- tokoll An\\ endun~ findet, hc1t dif~ Üf'-
provi~ions of the Convention, subject tions O(' la Con, c>ntion, sous n;serv<' sli1111111111~!<'1t de-, Uhereinkomnwns mit
to the mociificalions and addilions sei des modificalions et adjonc.tions enon- clc,n im Pi"otil1-oll <.•nlhallenen Anclc•-
out i11 lh<' prcsent Protocol. n··cs dans lc• prcisent Protocole. runr1<•11 und lu~.äl7en <>inzuhaltcn.
3. With resp<'tl to the ships of non- 3. Li>s P<HI ic.><; au present Protoc:ok (]l In hc•zuq ,111f die Schifte von
parties to the Convention and the appliqucnl c1ux navircs des Etats qui !\J icht vcrl r,l!fSp,11 Leien des Uherein-
present Protocol, the Parties to the ne sont Parties ni ~• lct Convention ni l.. om mens und ,fieses Protokolls wen-
present Protocol shall apply the re- au prc'>senl Protocole Je,; prescriptions den cl ie Ve rt ra9spa rleien des Proto-
quirements of the Convention and the clc Ja Convent ion et du presenl Pro- kolls clte Vorschriften des Uherein-
present Protocol as may be necessary tocole dans la mesure ou cela esl kommens und des Protokolls an, so-
to ensure that no more favourabl0 necC'ssairn pour ne pas faire benefi- "' eit <lies nöl ig isl, um sicherzustellen,
treatment is given to suc:h ships. c:ier <es navin•s dE' condilions plus daß niesen Schiffen keine {iiinstigerf'
(
favorables. Behancllunq zutf·il wird.
t
5
.1 Artlcle III Artlcle III Artikel III
Communicalion of Information Communicatlon de renselgnements Ubermitllung von Informationen
The Parties to the present Protocol Chaque Partie au present Protocole Die V ert ragsi;a rteien dieses Proto-
undertake to communicate to, and de- s'engage i.i communiquer et tt deposer kolls verpflichten sich, dem General-
posit with, the Secretary-General of aupres du Secretaire general de J'Or- sekretär der Zwischenstaatlichen Be-
the lnter-Go\•ernmental Maritime ganisa tion intergouvernementale con- ratenden Seesc:hiffahrts-Organisation
Consultative Organization (hereinafter sultative de la navigation maritime (im folgenden als „Organisation" be-
referred to as "the Organization"I, (ci-apr('>s denommee «J'Organisation») zei<.hnet) Pin Verzeichnis ernannter
a list of nominated surveyors or une liste des inspecteurs designes ou Besichtiger oder anerkannter Stellen,
recognized organizations which are des orgamsmes reconnus qui sont au- die ermächtigt smd, bei der Durchfüh-
authorizecl to acl on their behalf in torises ä agir pour son campte dans rung von Maßnahmen für die Sicher-
the administration of measures for l'application des mesures concernant heit des menschlichen Lebens auf See
safety of life at sea for circulation to la sauvegarde de Ja vie humaine en in ihrem Namen tätig zu werden, zur
the Parties for information of their mer, en vue de sa diffusion aux Par- Weiterleitung an die Vertragsparteien
officers. The Administration shall ties qui Ja porteront a la connaissance zur Unterrichtung ihrer Bediensteten
therefore notify the Organization of de leurs fonctionnaires. L'Administra- :zu übermitteln und zu hinterlegen. Die
1·he specific: responsibilities and condi- tion doit dom: notifier a l'Organisation Verwaltung teilt deshalb der Organi-
tions of the authority delegated to the les responsabilites specifiques con- sation die einzelnen Verantwortlich-
nominated surveyors or recognize<l fiees aux inspecteurs designes ou aux keiten und Bedingungen der den er-
organizations. organismes reconnus et les conditions nannten Besic:htigern oder anerkann-
de l'autorisation ainsi accordee. ten Stellen übertragenen Befugnis mit.
Article IV Article IV Artikel IV
Slgnalure, Ratlflcatlon, Acceptance, Slgnature, rallflcallon, acceptatlon, Unterzeichnung, Ratifikation,
Approval and Accesslon approbatlon et adheslon Annahme, Genehmigung
und Beitritt
1. The present Protocol shall be l. Le prcsent Protocole est ouvert (t (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Ju-
open for signature at the Headquar- la signature, au siege de l'Organisa- ni 1978 bis zum 1. März 1979 am Sitz
ters of the Organization from 1 June llon, du IN juin 1978 au 1N mars der Organisation zur Unterzeichnung
1978 to I March 1979 and shaJI 1979 et reste ensuite ouvert ä l'adhe- und danach zum Beitritt auf. Vorbe-
thereafter remain open for accession. sion. Sous reserve des dispositions du haltlich des Absatzes 3 können Staa-
Subject to the provisions of para- paragraphe 3 du present article, les ten Vertragsparteien des Protokolls
graph 3 of this Article, States may Etats peuvent devenir Parties au pre- wrrden,
become Parties to the present Proto- sent Protocole par:
col by:
{a) signalure without reservation as a) signature sans reserve quant d lc1 c1) indem sie es ohne Vorbehalt der
lo ralificalion, acceptance or ap- ralification, l'acceptation ou l'ap- Ratifikation, Annahme o<ier Geneh-
proval; or probation; ou migunrr unterzeichnen,
(b} signalure subject to ratificalion, b) signature sous reserve de ratifica- b) indem sie <'S vorbehaltlich der Ra-
acceptance or approval, followed tion, d'acceptation ou d'approba- 1ifikation, Annahme oder Genehmi-
by ratification, acceptance or ap- tion, suivie de ratification, d'acccp- ~ung unter7eichnen und später ra-
proval; or tation ou d'approbation; ou tifizieren, dnnehmen oder qenehmi-
gen oder
(c) accession. - c) adhesion. < 1 indem sie ihm bPitreten.
2. Ratification, acceptance, approval 2. La ratification, J'acceptation, l'ap- (2) Die Ratifikation, die Annahme,
or accession shall be effected by the probation ou l'adhesion s'effectuent die Genehmigun9 od<>r der B<>itritt er-
528 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
d(•posit ol <ill instr UIIH'nl tu lli<ll ('ll('cf pdt !!' dt-•püt ll"un inslrumcnl ~1 cel lolqt d111c li l Lnh'rlc•qunq <·1nc·r t>nt-
with lhe Senclarv-G<•nPr<1I ol tlw Or- t>f l<'l <1upri•s du SPc r<.:,ta i rc qi)n<-.rn l d<' sprl•cl1011dt.•n L 1 \.. 11nde heim Cen0r.:tl-
qanizal io11. 1·orq,misation. sekr<'liÜ dt•r ()r(J,rnisalion.
3. Thc prcscnt Prutocol rnay lw 3. Le pn•<,cnl Protocolc nc pcul faire (]) Nu1 Sl,ld fl-n, die das Ubercin-
signcd \Vilhoul rcsen·<1tion, ralilied, J'obJ<'I dune s10n<lture sans ri~servc, k omrnen ohne\. 0rbchalt untc>rzcichnct
d<.:ccplc<1, approved or acccded to only d'une r<1tilicdlion, d'unc acceplalion, oder ratifiziert. angenommen oder ge-
by States which have signcd witl10ul d'une approbation ou d'une adhcsion nehmigt haben octer ihm beigetreten
reservation, ratificd, accepted, ap- que de la porl des Etats qui ont signe sind, können dieses Protokoll ohne
provcd or acceded to the Convention. sans rl'Serve, ratifie, acceple ou ap- Vorbehalt untNzeichnen oder ratifi-
prnuve la Conv~ntion ou qui y ont zieren, annehmen oder ~enehmigen
adhere. oder ihm beitreten.
Artlcle V Article V Artikel V
Entry into Force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. The present Protocol shall enter 1. Le present Protocole entre en ( l) Dieses Protokoll tritt sechs Mo-
into force six months after the date on vigueur six mois apres la date a Ja- nate nach dem Tag in Kraft, an dem
which not less than fifteen States, the quelle au moins quinze Etats dont les mindestens fünfzehn Staaten, deren
combined merchant fleets of which flottes marchandes representent au to- Handelsflotten insgesamt mindestens
constitute not less than fifty per cent tal au moins cinquanle pour cent du fünfzig , .. H. des Urutoraumgehalts der
of the gross tonnage of the world's tonnage brut de la flotte mondiale des WeHhandelstlottc ausmachen, nach
merchant shipping, have become Par- navires de <ommerce sont devenus Arlikel IV des Protokolls Vertrags-
ties lo it in accordance with Ar- Parties i1 ce protocole conformemenl parteien geworden sind; jedoch tritt
ticle IV of the present Protocol, pro- aux dispositions de son article IV, ä das Protokoll nicht vor dem lnkraft-
vided however that the present Proto- condition touteiois que le present t reten des Ubereinkommens in Kraft.
col shall not enter into force before Protocole n'entre pas en vigueur avant
the Convention has entered into force. que Ja Convention soit entrec en vi-
gueur.
2. Any instrument of ratification, 2. Tout instrument de ratification, (2) Jede nach dem Inkrafttreten die-
acceptance, approval or accession de- d'acceptation, d·approbation ou d'ad- ses ProtokolJs hinterlegte Ratifika-
posited after the date on which the hesion depose apres la date d'entree tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
present Protocol enters into force en vigueur du present Protocole prend Beitrittsurkunde wird drei Monate
shall take effect three months after effet trois mois apres la date du de- nach dem Tag ihrer Hinterlegung
the date of deposit. pöt. wirksam.
3. ·After the date on which an 3. Tout instrument de ratification, (3) Nach dem Tag, an dem eine Än-
amendment to the present Protocol is d'acceptation, d'approbation ou d'ad- derung dieses Protokolls gemäß Arti-
deemed to have been accepted under hesion depose apres la date ä laquelle kel VIII des Obereinkommens als an-
Article VIII of the Convention, any un amendement au present Protocole genommen !lilt, findet jede hinterlegte
instrument of ratification, acceptance, est repute avoir ete accepte conforme- Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
approval or accession deposited shall ment ä l'article VIII de la Convention gungs- oder Beitrittsurkunde auf das
apply to the present Protocol as s·applique au Protocole dans sa forme Protokoll in seiner geänderten Fas-
amended. modifiee. sung Anwendung.
Artlcle VI Article VI Artikel VI
Denunclatlon Denonctatlon Ktindlgung
l. The present Protocol may be t. Le present Protocole peut etre (1) Jede Vertragspartei kann dieses
denounced by any Party at any time denonce par l'une quelconque des Protokoll nach Ablauf von fünf Jah-
after the expiry of five years from the Parties it tout moment apres l'expi- ren, nachdem es für sie in Kraft ge-
date on which the present Protocol ration d'une periode de cinq ans ä treten ist, jederzeil kündigen.
enters into force for that Party. compter de la date a laquelle le pre-
sent Protocole entre en vigueur pour
cette Partie.
2. Denunciation shall be effected by 2. La denon<.:iation s'effectue par le (2) Die Kündigung erfolgt durch Hin-
the deposit of an instrument of denun- depöt d'un instrument de denonciation terlegung eine1 Kündigungsurkunde
ciation wilh the Secretary-General of aupres du Secretaire general de l'Or- beim Generalsekretär der Organisa-
the Organization. ganisation. tion.
3. A denunciation shall take effect 3. La denoncialion prend effet un an (J) Die Kündigung wird ein Jahr
one year, or such longer period as dpres la date ä. laquelle le Secretaire nach dem Tag, an dem die Kündi-
may be specified in the instrument of general de l'Organisation en a rec;u gungsurkunde dem Generalsekretär
denunciation, after its receipt by the notification, ou ä l'expiration de teile der Organisation zugegangen ist, oder
Secretary-General of lhe Organiz- dulre periode plus longue specifiee nach Ablauf eines längeren in der
alion. <!ans l'inslrument de dcnonciation. Urkunde hczeichneten Zeitabschnitts
wirksam.
4. A denunciation of the Convention 4. Toule d~nonciation de la Conven- (4) Eine Kündigun~J des Uberein-
by a Party shall be deemed to be a tion par une Partie constitue une de- kommens durch eine Vertragspartei
denunciation of the present Protocol nonciation du present Protocole par gilt als Kündigung dieses Protokolls
by that Party. cette Partie. durch diese Vertragspartei.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 529
Article VII Articlc Vll Artikel VII
Depositary Depositaire Verwahrer
I. Thc prcscnl Prolocol shall bc dc- 1. Lc pn·~senl Protocole cst depos(·, ( 1) Di(•C.,t'<; PH,lokoll ,, 1rd b0im 1._;,,.
positcd ,vith lhc Sccrctary-Gcneral of aupres du Sccrdctire 9(•nt•rol de l'Or- ner<1lsckrelcir der Orq<1111-,c1t1nn (1;::: . 1 •
thc Org<111izc1tion (hcrcin<lllcr rcfcrrcd 9,:rnisation (cknomm,·! ci-djHi•s , le D,·,. qendcn .ih .. \'1'11rahn•1 IH'll'i< i:::--:/
to as "the Depositary"). positairc>,). hin tcrlt'(J t.
2. Thc Depositary shall: 2. Le Depositoire: (2) Der \'erwuhrer
(a) inform all States which have a) informe tous les Etats qui ont si- ü) unterrithtet olle Staaten, die die-
signed the present Protocol or ac- gne le present Protocole ou qui y ses Protokoll unterzeichnet haben
ceded thereto of: adherent: oder ihm IJeiuetreten sind,
(i) each new signature or deposit i) de toute signature nouvelle ou i) von jeder neuen Unterzeich-
of an instrument of ratifica- de tout depöt d'instrument nou- nung oder Hinterlegung einer
tion, acceptance, approval or veau de ratification, d'accepta- Rafifikdtions-, Annahme-. Ge-
a(.cession, together with the tion, d'approbation ou d'adhe- nehmigungs- oder Beitrittst.:r-
date thereof; sion et de la date de cette si- kunde unter Angabe des Ze-it-
gnature ou de ce depöt; punkts;
(ii) the date of entry into force of ii) de la date d'entree en vigueur ii) vom T dg des Inkrafttretens des
the present Protocol; du present Protocole; Protokolls; _
(iii) the deposit of any instrument iii) de tout depöt d'instrument de- iii) von der Hinterlegung jeder
of denunciation of the present nonc;ant le present Protocole. Kündigungsurkunde zu dem
Protocol together with the de la date a laquelle cet instru- Protokoll unter Angabe des
date on which it was received ment a ete rec;u et de la date Zeitpunkts, in dem sie einging,
and the date on which the a laquelle la denonciation und des Zeitpunkts, in dem die
denunciation takes effect; prend effet; Kündigung wirksam wird;
(b) transmit certified true copies of b) transmet des copies certifiees con- IJ) übermittelt allen Staaten, die das
the present Protocol to all States formes du present Protocole ä tous Protokoll unterzeichnet haben oder
which have signed the present les Etats signataires de ce proto- ihm beigetreten sind, beglaubigte
Protocol or acceded thereto. cole et ä lous les Etats qui y Abschriften.
adherent.
3. As soon as the present Protocol 3. Des l'entree en vigueur du pre- (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft
enters into force, a certified true copy sent Protocole, le Depositaire en tritt, ubermittelt der Verwahrer dem
thereof shall be transmitted by the transmet une copie certifiee conforme Sekretariat der Vereinten Nationen
Depositary to the Secretariat of the au Secretariat de l'Organisation des eine beglaubigle Abschrift zur Regi-
United Nations for registration and Nations Unies en vue de son enre- strierung und Veröffentlichung nach
publication in accordance with Ar- gistrement et de sa publication con- Artikel 102 der Charta der Vereinten
ticle 102 of the Charter of the United formement a l'Arlicle 102 de Ja Charte Nationen.
Nations. des Nations Unies.
Artlcle VIII Artf cle vm Artikel VIII
Languages Langues Sprachen
The present Protocol is established Le present Protocole est etabJi en Dieses Protokoll ist in einer Ur-
in a single original in the Chinese, un seul exemplaire original en lan- schrift in chinesischer, englischer,
English, French, Russian and Spanish gues anglaise, chinoise, espagnole; französischer, russischer und spani-
languages, each text being equally au- franc;aise et russe, chaque texte fai- scher Sprache abgefaßt, wobei jeder
thentic. Official translations in the sant egalement foi. II en est fait des Wortlaut glekhermaßen verbindlich
Arabic, German and Italian languages traductions officielles en langues alle- ist. Amtliche Obersetzungen in ara-
shall be prepared and deposited with mande, arabe et italienne qui sont bischer, deutscher und italienischer
the signed original. deposees avec: l'exemplaire original Sprache werden angefertigt und zu-
revetu des signatures. sammen mit der unterzeichneten Ur-
s(·hrift hinterlegt.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI OE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed being duly authorized by their Jüment aulorises a cet effet par leurs von ihren Regierungen hierzu gehörig
respective Governments for that pur- gouvernements respectifs, ont apposc befugten Unterzeichneten dieses Pro-
pose have signed the present Protocol. leur signature au present Protocole. tokoll unterschrieben.
DONE AT LONDON this seven- FAIT A LONDRES ce dix-sept fe- GESCHEHEN ZU LONDON am
teenth day of February one thousand vrier mil neuf cent soixante-dix-huit. 17. Februar 1978.
nine hundred and seventy-eight.
530 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Anlage
Andcrungcn und Ergänzungen
des Intenwtionalcn Ubereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Annex
Modifications and Additions
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974
Annexe
Amendements et adjonctions
a la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de Ja vie humaine en mer
(Ubersetzung)
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Provisions Dispositions Generales Allgemeine Bestimmungen
Part A Partie A Teil A
Application, Definitions, etc. Application, definitions, etc. Anwendung,
Begriffsbestimmungen usw.
Regulation 2 Regle 2 Regel 2
Deflnltlons Deflnltlons Begriffsbestimmungen
The following paragraph is added to Ajouter Je paragraphe suivant au texte Dem bisherigen Wortlaut wird folgen-
the existing text: actuel: der Buchstabe angefügt:
(n) • Age of a ship" means the elapsed n) «L'age d'un navire» designe le de- n) Der Ausdruck. .Alter eines Schif-
period of time determined from lai ecoule a compter de l'annee de fes• bezeichnet den seit dem Bau-
the year of build as indicated on la construction teile qu'elle est in- jahr laut Eintragungspapieren des
the ship's registry papers. diquee dans les documents d'im- Schiffes vt>rgangenen Zeitab-
matric:ulation du navire. schnitt.
Part B Partie B Teil B
Surveys and Certificates Visites et certificats Besichtigungen und Zeugnisse
Regulation 6 Regle 6 Regel 6
lnspecUon and Survey lnspectlon et vlsltes UberprOfung und Besichtigung
The existing text of Regulation 6 is Remplacer le texte actuel de la regle (i Der bisherige Wortlaut der Regel 6
replaced by the following: par le suivant: wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
(a) The inspection and survey of a) L'inspection et la visite des na- a) Soweit es sich um die Anwen-
ships, so far as regards the enforce- vires, en c.e qui concerne l'application dung dieser Regeln und um die et-
ment of the provisions of the present des prescriptions des presentes regles waige Befreiung davon handelt, er-
Regulations and the granting of ex- et l'octroi des exemptions pouvant folgt die Uberprüfung und Besichti-
emptions therefrom, shall be carried etre accordees, doivent etre effectuees gung von Schiffen durch Bedienstete
out by officers of the Administration. par des fonctionnaires de l'Adminis- der Verwaltung. Die Verwaltung kann
The Administration may, however, en- tration. Toutefois, l' Administration jedoch die Oberprüfung und Besichti-
trust the inspections and surveys peut confier l'inspection et la visite !Jung den für diesen Zweck ernannten
either to surveyors nominated for the de ses navires. soit a des inspecteurs Besic:htigern oder den von ihr aner-
purpose or to organizations rec-0~1- <lcsign<~s i, c.:el effet, soit i1 des or9a- kannten St(,l)('n iibertragen.
nized by 11. nismes reconnus par eile.
(b) The Administration shall insli- b) L'Administralion doit prendre les b) Die Verwaltung trifft Vorkehrun-
tute arrangements for unscheduled in- mcsures necessaires pour que des ins- ~1en, damit wtihrend der Geltungsdauer
speclions to be carried out during the pections inopinces soient effectuees des Zeugnisses außerplanmäßige Uber-
period of validily of the certificale. pendant la periode de validite du cer- prüf ungen durchgeführt werden. Diese
Such inspections shall ensure lhat the tific:at. Ces inspections doivent per- Uberprüfungen müssen die Gewähr
ship and its equipment remain in all mcttre de vcrifier que lc navire et ddfür bieten, daß das Schiff und seine
respects satisfaclory for the service son armement restenl ä tous egards Ausrüstun9 in Jeder Hinsicht zufrie-
for which the ship is intended. These satisfaisants pour le service auquel densteJJencl für den vorgesehenen Ver-
inspections may be carried out by the le navire est destine. Ces inspections wendungszweck des Schiffes bleiben.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 531
Administration s o,vn inspcction ser- peuvenl etre (•ffcctu<.:•cs par les pro- Die Uherprulunqcn kön1wn von ilnC'n
viccs, or by nominated surveyors, or pres scrvices d inspection de !"Admi- eiqc>ncn Ubcrpriifunqsdi<>nsten, von
by reco~Jnized organizations, or by nistration, par des inspectcurs d(·•si- (•rnannl<>n Uesic hticwrn. von arwr-
othcr Parties upon rcqucst of thc Ad- qnes, par des organismes reconnus ou kcrnnlcn Stellc•n ockr von anclc•r<>n
111 inist rd t 1on. \Vlwr<' tlH' Adminislri!- pilr cL111tr<>s Pc1rli<''> sur lc1 demande dP \'1•rl1dqsp<1tl<'il'll <1111 Ers11cl]('J1 dl'I
tion, undcr thc provisions of Re~Jula- l"Administrc1t1on. Lor:-ique l"Administru- Ver\\ ,lltunq durc hqPführt wprden.
lions 8 and 10 of this Chaptcr, cstabli- tion, cn vertu des dispositions des Fuhrt die Verwaltung nach den Re-
shes mandatory annual surveys, the regles 8 et 10 du present chapitrc, ins- geln 8 und 10 jährliche Pflichtbesich-
above unscheduled inspections shall titue des v isites annuelles obliga- tigungen ein, so sind die außerplan-
not be obligatory. toires, les inspections inopinees sus- mäßigen Uherprüfungen nicht verbind-
visees ne doivent pas etre obliga- lich.
toires.
(c) An Administration nominating c) Toute Administration designant c) Eine VerwaJtung, die zur Durch-
surveyors or recogmzmg organiz- des inspecteurs ou des organismes re- führung von Oberprüfungen und Be-
ations to conduct inspections and connus pour eff ectuer des inspections sichtigunuen nach den Buchstaben a
surveys as set forth in paragraphs (a) et des visites comme prevu aux pa- und b Besichtiyer ernennt oder Stellen
and (b) of this Regulation shall as a ragraphes a) et b) de Ja presente regle anerkennt, ermächtigt jeden ernann-
mm1mum empower any nominated doit au moins habiliter tout inspecteur ten ßesichtiger und jede anerkannte
surveyor or recognized organization designe ou taut organisme reconnu ä: Stelle mindestens,
to:
(i) 1equire repairs to a ship, and i) exiger qu·un navire subisse des i) die Reparatm eines Schiffes zu ver-
reparations, et langen und
(ii) carry out inspections and surveys ii) eff ectuer des inspections et des vi- ii) Uberprülungen und Besichtigungen
if requested by the appropriate au- sites si les autorites competentes durchzuführen, wenn sie von den
thorities of a Port State. de l'Etat du port le lui demandent. zuständigen Behörden eines Ha-
fenstaats darum ersucht werden.
The Administration shall notify the L'Administration doit notifier a l'Or- Die Verwaltung teilt der Organisation
Organization of the specific responsi- ganisation les responsabilites speci- die besonderen Verantwortlichkeiten
bilities and conditions of the authority fiques confiees aux inspecteurs desi- und Bedingungen der den ernannten
delegated to nominated surveyors or gnes ou aux organismes reconnus et Besichtigern oder anerkannten Stellen
recognized organizations. les conditions de l'autorite qui leur a übertragenen Befugnis mit.
ete deleguee.
(d) When a nominated surveyor or d) Lorsqu'un inspecteur designe ou d) Stellt ein ernannter Besichtiger
recognized organization determines un organisme reconnu determine que oder eine anerkannte Stelle fest, daß
that the condition of the ship or its l'etat du navire ou de son armement der Zustand des Schiffes oder seiner
equipment does not correspond sub- ne correspond pas en substance aux Ausrüstung nicht im wesentlichen den
stantially with the particulars of the indications du certificat ou est tel Angaben des Zeugnisses entspricht
certificate or is such that the ship is que Je navire ne peut pas prendre la oder so ist, daß das Schiff nicht ge-
not fit to proceed to sea without mer sans danger pour le navire lui- eignet ist, ohne Gefahr für das Schiff
danger to the ship, or persons on meme ou les personnes a bord, l'ins- oder die an Bord befindlichen Per-
. board, such surveyor or organization pecteur ou l'organisme doit immedia- sonen in See zu gehen, so stellt der
sball immediately ensure that correc- tement veiller ä ce que des mesures Besichtiger oder die Stelle sofort si-
tive action is taken and shall in due correctives soient prises et doit en cher, daß AbhiJfemaßnahmen getrof-
course notify the Administration. If informer l"Administration en temps fen werden, und unterrichtet recht-
such corrective action is not taken the utile. Si ces mesures correctives ne zeitig die Verwaltung. Werden keine
relevant certificate should be with- sont pas prises, le certificat pertinent Abhilfemaßnahmen getroffen, so soll
drawn and tbe Administration shall be devrait etre retire et !'Administration das betreffende Zeugnis eingezogen
notified immediately; and, if the ship doit etre informee immediatement; si werden, und die Verwaltung wird so-
is in the port of another Party, the le navire se trouve dans un port d'une fort unterrichtet; befindet sich das
appropriate authorities of the Port autre Partie, les autorites competentes Schiff im Hafen einer anderen Ver-
State shall also be notified immediate- de l"Etat du port doivent aussi etre tragsµartei, so werden die zuständigen
ly. When an officer of the Administra- informees immediatement. Lorsqu'un Behörden des Hafenstaats ebenfalls
tion, a nominated surveyor or recog- fonctionnaire de l"Administration, un sofort unterrichtet. Hat ein Bedien-
nized organization has notified the ap- inspecteur designe ou un organisme steter der Verwaltung, ein ernannter
propriate authorities of the Port State, reconnu a informe les autorites com- Besichtiger oder eine anerkannte Stel-
the Government of the Port State petentes de l'Etat du port, Je Gou- le die zuständigen Behörden des Ha-
concerned shall give such officer, vernement de l"Etat du port interesse fenstaats unterrichtet, so gewährt die
surveyor or organization any neces- doit accorder au fonctionnaire, ä l'ins- Regierung des betreffenden Hafen-
sary assistance to carry out their obli- pecteur ou a l'organisme en question staats dem Bediensteten, dem Besich-
gations under this Regulation. When toute l'a!>sistance necessaire pour lui tiger oder der Stelle jede erforderliche
applicable, the Government of the permettre de s·acquitter de ses obli- Unterstützung bei der Erfüllung ihrer
Port State concerned shall ensure that gations en vertu de Ja presente regle. Pflichten nach dieser Regel. Gege-
the ship !>hall not sail until it can Le cas echeant, Je Gouvernement de benenfalls stellt die Regierung des
proceed to sea, or leave port for the l'Etat du port interesse doit veiller ä betreffenden Hafenstaats sicher, daß
purpose of proceeding to the appro- empecher Je navire d'appareiller jus- das Schiff nicht ausläuft, bis es ohne
priate repair yard, without danger to qu'a ce qu'il puisse prendre la mer ou Gefahr für das Schiff oder die an
the ship or persons on board. quitter le port pour se rendre au Bord befindlichen Personen in See ge-
chantier de reparation approprie sans hen oder den Hc.1fen verlassen kann,
danger pour le navire lui-meme ou um sich zu der geeigneten Reparatur-
pour les personnes ä bord. werft zu begeben.
(e} In every case, the Administra- e) Dans tous les cas, l'Administra- e) In jedem Fall übernimmt die Ver-
tion shall fully guarantee the complete- tion doil se porter pleinement garnnte waltung die volle Gewähr für die Voll-
532 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
n<•!-,~ ,ind clfKi<'ncy ol thc inspcclion de l(•xi·cution complt•tc et de l'cflica- ~ld11<liukeil und Gründlichkeit der
dnd sur\'ey, .rnJ !,hall undertakc to citl' de l'inspcction et de l<l visitc et Ubc1 prüfunq und Bcsichtigun~J und
(•nsure tlw nC'cc•ssary .:irranqC'mcnts to doit ~·cngd~Jer ii prendre lcs mcsures verpllichtct sich, hir die erforderlichen
sc1ti!->fy thi~ ,1hli~1ation. ni'ccssaircs pour satisfdirc ü cettc Vorkehrunqcn 7llr Erfüllung dics<'r
obliqiltion. Pflicht zu <;orcwn.
Regulation 7 Regle 7 Regel 7
Sur\'eys of Passenger Ships Visiles des navires a passagers Besichtigungen von Fahrgastschiffen
The existing text of paragraph (b) (iii) Remplacer le texte actuel de l'alinea Der bisherige \Vortlaut des Buchsta-
is replaced by the following: iii) du paragraphe b) par le suivant: bens b Ziffer iii wird durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
(iii) A su1 vey eilher general or par- iii) Une ,·isite yimerale ou partielle, iii) Eine allgemeine oder eine Teil-
tial, according to the circum- ~elon le cas, doit etre effectuee ä besichtigung hat je nach den Um-
stances, shall be made af ter a la suite d'une reparation resultant ständen stattzufinden, wenn eine
repair resulting from investiga- <le l'enquete prescrite ä Ja regle Reparatur auf Grund der in Regel
lions prescribed in Regulation 11 1J du present chapitre ou chaque 11 vorgesc:hriebenen Untersuchun-
of this Chapter, or whenever any fois que le navire subit des re- uen vorgenommen wurde oder
important repairs or renewals are parations ou renovations impor- wenn größere Reparaturen oder
made. The survey shall be such tantes. La visite doit permettre de Erneuerungen vorgenommen wer-
as to ensure that the necessary s·assurer que les reparalions ou den. Die Besichtigung hat die Ge-
repairs or renewals have been renovations necessaires ont etc währ dafür zu bieten, daß die er-
effec.tively made, that the reellement effectuees, que les ma- forderlichen Reparaturen oder Er-
. l
material and workmanship of teriaux employes pour ces repara- neuerungen zweckentsprechend
such repairs or renewals are in tions ou renovations et l'execution ausgeführt worden sind, daß die
all respects satisfactory, and that des travaux sont ä tous points de dabei verwendete Werkstoffart
the ship complies in all respects vue satisfaisants et que le navire und die Arbeitsausführung in je-
with the provisions of the Con- satisfait ä tous egards aux pres- der Beziehung zufriedenstellend
vention and the present Protocol criptions de la Convention et du sind und daß das Schiff in jeder
and of the International Regula- present Protocole ainsi que des Re- Hinsicht den Bestimmungen des
tions for Preventing Collisions at gles internationales pour prevenir Ubereinkommens und dieses Pro-
•: Sea in force, and of the laws, les abordages en mer en vigueur, tokolls und den geltenden Inter-
.. decrees, orders and regulations ainsi qu·aux dispositions des lois, nationalen Regeln zur Verhütung
promulgated as a result thereof decrets, ordres et reglements pro- von Zusammenstößen auf See so-
by the Administration. mulgues par l'Administration pour wie den Gesetzen, Verordnungen,
l'application de la Convention et Ausführungsbestimmungen und
des regles susvisees. sonstigen Vorschriften entspricht,
die auf Grund der genannten Be-
stimmungen von der Verwaltung
erlassen worden sind.
Regulation 8 Regle 8 Regel 8
Surveys of Ufe-Saving Appllances Vlsites des englns de sauvetage Beslchllgungea von Rettungsmitteln
and other Equipment of Cargo Shlps et autres partles de l'annement und anderen Aasrtlstungsgegen-
des navlres de charge stlnden auf Frachtschiffen
The existing text of Regulation 8 is Remplacer le texte actuel de la regle 8 Der bisherige Wortlaut der Regel 8
replaced by the following: par le suivant: wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
(a) The life-saving appliances, ex- a) Les engins de sauvetage, excep- a) Die Rettungsmittel, mit Aus-
cept a radiotelegraph installation in a tion faite de l'instalJation radiotele- nahme der Funkausrüstungen für Mo-
motor lifeboat or a portable radio ap- graphique ä. bord d'une embarcation torrettungsboote und des tragbaren
paratus for survival craft, the edlo- de sauvetage it moteur ou de l'appa- Funkgeräts für Rettungsboote und
sounding device, the gyro-compass, reil radioeJectrique portatif pour em- -flöße, die Echolotanlage und die Krei-
the fire-extinguishing appliances and barcations et radeaux de sauvetage, selkompaßanlage, die Feuerlöschein-
the inert gas system of cargo ships to l'appareil cfe sondage par echo, le richtungen und das lnertgassystem
whidl Chapters 11-1, 11-2, III and V of compas gyrosc.opique, les moyens von Frachtschiffen, auf welche die
the Convention and the present Proto- d'extinction de l'incendie ainsi que Je Kapitel 11-1, 11-2, III und V des Uber-
col apply, shall be subject to initial dispositif d gaz inerte des navires de einkommens und dieses Protokolls An-
and subsequent surveys as prescribed charge auxqueJs s'appJiquent les cha- wendung finden, sind erstmaligen und
for passenger ships in Regulation 7 of pitres 11-1, 11-2. III et V de la Conven- weiteren Besichtigungen zu unterzie-
Chapter I of the Convention and the tion et le present Protocole doivent hen, wie sie in Kapitel I Regel 7 des
present Protocol with the substitution ctre soumis aux inspeclions initiales U bereinkommens und dieses Proto-
of 24 months for J2 months in sub- et subsequentes prescrites pour les kolls für Fahrgastschiffe vorgesehen
paragraph (a) (ii) of that Regulation. navires a passagers par la regle 7 du sind, wobei jedoch die unter Buch-
The fire control plans in new ships chapitre I de Ja Convention et du stabe a Ziffer ii der genannten Regel
and the pilot ladders, medlanical pilot present Protocole cn remplatant erwähnten 12 Monate durch 24 Mo-
hoists, lights, shapes and means of douze mois par vingt-quatre mois a nate ersetzt werden. Die Brandschutz-
making sound signals carried by new ralinea ii) du paragraphe a) <le cette pläne auf neuen Schiffen sowie die
and existing ships shall be included in regle. Les plans de lutte contre l'in- Lotsenleitern, mechanischen Lotsen-
the surveys for the purpose of ensur- cendic d bord des navires neufs, ainsi aufzüge, Lichter, Signalkörper und
ing that they comply fully with the que les echelles de pilote, dispositifs Vorrichtungen zur Abgabe von Schall-
requirements of the Convention and de hissage du pilote, feux, marques signalen an Bord neuer und vorhan-
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 533
the prcsent Protocol and, whcrc appli- <•t moy('ns de signalisation sonorci dPner St hiffe Wt'!df'n f'bf'nfalls in
cable, tlw International Regulations pl.::ices ü bord des navires neufs et diese Iksichtiqungcn cinhPZ<HJ<'n, um
for Prevcnting Collisions at Sea in des navircs existants, doivcnt <"•tre zu !Jcwährlt'istc·n, daß sie df'n Vor-
f orc<'. compris dans les visitcs afin de s'as- schrift('n d<'s Ub0rcinkomnwnc; und
surer qu·ils sulisfont en tous points dieses Protokolls und gc~J<'IJf'n<·nfdlls
aux prescriptions de la Convention et den geltenden Internationalen Regeln
du present Protocole, et a celles des zur Verhütung von Zusammenstößen
Regles internationales pour prevenir auf See in jeder Hinsicht entsprechen.
les abordages en mer en vigueur qui
leur sont applicab)es.
(b) Intermediate surveys shall be b) Des visiles intermediaires doi- b) Für Tankschiffe im Aller von
made for tankers of ten years of age vent etre effectuces pour les navires- zehn und mehr Jahren sind innerhalb
and over, within three months before citernes äges d'au moins dix ans, dans von drei Monaten vor oder nach dem
or after the anniversary date of the un delai de trois mois avant ou apres Jahrestag der Ausstellung des Aus-
Cargo Ship Saf ety Equipment Certif i- la date anniversaire du Certificat de rüstungs-Sicherheitszeugnisses für
cate, to ensure that equipment speci- securite du materiel d'armement pour Frachtschiffe Zwischenbesichtigungen
fied in paragraph (a) of this Regula- navire de charge, afin de verifier que durchzuführen, um sicherzusteIJen,
tion has been maintained in accord- le materiel prescrit au paragraphe a) daß die unter Buchstabe a beschrie-
ance with Regulation 11 of this de Ja presente regle a ete maintenu bene Ausrüstung nach Regel 11 er-
Chapter and that it is in good working dans les conditions prevues a Ja regle halten worden ist und sich in gutem
condition. Such intermediate Surveys 11 du present chapitre et est en bon Betriebszustand befindet. Solche Zwi-
shall be endorsed on the Cargo Ship etat de marche. Ces visites interme- schenbesichtigungen sind in das nach
Safety Equipment Certificate issued in diaires doivent etre portees sur le Kapitel I Regel 12 Buchstabe a Ziffer
accordance with Regulation 12 (a) (iii) Certificat de securite du materiel d'ar- iii des Ubereinkommens ausgestellte
of Chapter I of the Convention. mement pour navire de charge qui Ausrüstungs-Sicherheitszeugnis für
est delivre conformement A l'alinea iii) Frachtschiffe einzutragen.
du paragraphe a) de la regle 12 du
chapitre I de Ja Convention.
Regulation 10 Regle 10 Regel lO
Surveys of Hull, Machlnery and Vlsltes de la coque, des machlnes Beslcbtlgungen des Schiffskörpers,
Equlpment of Cargo Shlps et du materlel d'armement der Maschinen und der Ausrüstung
des navlres de charge von Frachtschiffen
The existing text of Regulation 10 is Remplacer le texte actuel de la regle Der bisherige Wortlaut der Regel 10
replaced by the following: 10 par le suivant: wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
(a) The hull, machinery and equip- a) La coque, les machines et le ma- a} Der Schiffskörper, die Maschinen
ment (other than items in respect of teriel d'armement d'un navire de char- und die Ausrüstung (außer Gegenstän-
which Cargo Ship Safety Equipment ge (autre que les articles pour les- den, für die Ausrüstungs-Sicherheits-
. Cerlificates, Cargo Ship Safety Radio- quels un Certificat de securite de ina- zeugnisse, Telegrafiefunk-Sicherheits-
telegraphy Certificates or Cargo Ship teriel d'armement pour navire de zeugnisse oder Sprechfunk-Sicher-
Radiotelephony Certificates are is- charge, un Certificat de securite radio- heitszeugnisse für Frachtschiffe aus-
sued) of a cargo ship shall be telegraphique pour navire de charge gestellt werden) eines Frachtschiffs
surveyed on completion and thereafter ou un Certificat de securite radio- werden bei Fertigstellung und danach
in such a manner as the Adminis- telephonique pour navire de charge in der Weise besichtigt, wie es nach
tration may consider necessary in or- ont ete delivres) doivent etre inspec- Auffassung der Verwaltung notwen-
der to ensure that their condition is in tes apres construction et ensuite de dig ist, um einen in jeder Beziehung
all respects satisfactory and at the la maniere que l'Administration juge zufriedenstellenden Zustand derselben
following intervals: necessaire pour s'assurer que leur etat zu gewährleisten, und zwar in fol-
est en tous points satisfaisant, et aux genden Zeitabständen:
intervalles de temps suivants:
(i) at intervals specified by the Ad- i) aux intervalles de temps specifies i) in von der Verwaltung festgelegten
ministration but not exceeding par l'Administration mais n'exce- Zeitabständen, mindestens aber alle
five years (periodical surveys); dant pas cinq ans (visites periodi- fünf Jahre (regelmäßige Besichti-
ques); gungen};
(ii} in addition to such periodical ii) en plus de ces visites periodiques, ii) zusätzlich zu diesen regelmäßigen
surveys a tanker of ten years of un navire-citerne age d'au moins Besichtigungen muß ein Tankschiff
age and over shall undergo a mini- dix ans doit etre soumis a au im Alter von zehn und mehr Jah-
mum of one intermediate survey moins une visite intermediaire ren während der Geltungsdauer
during the period of validity of its pendant la duree de validite dP. son seines Bau-Sicherheitszeugnisses
Cargo Ship Safety Construction . Certificat de securite de construc- ~ür Frachtschiffe mindestens einer
Certificate. In cases where only tion pour navire de charge. Dans Zwischenbesichtigung unterzogen
one such intermediate survey is Jes cas oü une seule visite inter- werden. Wird während der Gel-
carried out in any one certificate mediaire est eff ectuee pendant une tungsdauer eines Zeugnisses nur
validity period, it shall be held not periode de validite quelconque du eine solche Zwischenbesichtigung
before six months prior to, nor certificat, elle ne doit avoir lieu ni durchgeführt, so darf sie frühestens
later than six months after, the avant les six mois qui precedent sechs Monate vor oder spätestens
half-way date of the certificate's ni apres )es six mois qui suivent la sechs Monate nach Ablauf der
period of validity. date a laquelle le certificat par- halben Geltungsdauer durchgeführt
vient fJ la moitie de sa periode de werden.
validite.
534 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
(b) Tlw initi.:.il und periodic<1l surv<'Y bl l(•s visilC's initiales et lcs vis1ll''> bl Die• c·1slm<lliqe und rcgclmäßi~J<'
shall be su(h as lo ensure that llH' periodiques doivcnt permctlrc de s·as- Besichti~1un~1 hdt die Gewähr dafür zu
<1rrangcnwnts, materi<1l and scantlin~is '>ll J C'J qu<> la disposition 9i•ni·ralc, l('s bieten, daß die all9cmcine Anordnunq,
of tlw st ruc tu, e hoi lcrs and otlwr rnatt"·riaux t)I lc's t',chantillons de st111c- die Werkstoffart und die Matcrial-
presstll<' vc!ssels, ll!ci r dppurtc11<1nu's lt11(', II''> <lit1udii•r<·s f't .iulH•s n··ci- -,1~ük(• der Bauc1tisf11hrung, die Kessel
main dlHI auxiliary machinery includ- pic'nh s<HJs prc<,,sion e:t leurs auxi- und undc'1en D1uckbchältcr nebst Zu-
in9 steenng gear and asso<:ialed con- lic1i1t•s, lc•s machincs principales et lwhür, die Haupt- und Hilfsmaschinen
trol syslems, electrical installation <1u\.ilia1res, y <ompris l'appareil it gou- cinschlief;lic.h der Ruderanlage und
and other equipment are in all re- V(•rner et les systemes de c-ommande der dazugehöri!len Steuersysteme, di<'
spects satisfactory for the service for nrnncxcs, l'installation electrique, et elektrischen Anldgen und die sonstige
which the ship is intended. Such foule dulrc partie de J'armemenl, sont Ausrüstunr1 in jeder Hinsicht zufrie-
surveys shall, in the case of tankers, c'1 tous c'•gards i;.atisfaisants pour assu- denstellend für den vorgesehenen Ver-
dlso include inspection of the outside rer lc sei vice <tuquel Je navire est wendungszweck des Schiffes sind. Die
of the ship's bottom, pump rooms, car- deslint•. C<•s visiles doivcnl, dans le Besi<:htigungen müssen im Fall von
~10 and bunker piping systems, vent cas d0s nc1vircs-citernes, comprendre Tankschiffen auch die Uberprüfun9
pipinu, pressuH· vacuum valves and cgalement l'inspedion de la face ex- der Außenseite des Schiffsbodens, der
flam<' scrN'll~. terne du fond du navire, des chambres Pumpenräume, der Lade- und Bunker-
des pompes, des circuits de tuyau- rohrleitungssysteme, der Entlüfter-
tages de Ja cargaison et du combusti- rohre, der Druckvakuumventile und
blc, des tuyaulerics d'aeralion, ,Ies der riammendurchschlagsicherunqen
soupapes i1 pression depression et 11mfac,sen.
des i·crans ä incendie.
(c) The intermediate survey of tank- <.) La visite intermediaire des na- c) Oie Zwischenbesichtigung für
ers of ten years of age and over shall vires-dternes ages d'au moins dix ans Tankschiffe im Alter von zehn und
include inspec:tion of steering gear doit comprendre l'inspection de l'ap- mehr Jahren muß die Oberprüfung der
equipment and associated control sys- pareil ä gouverner et des systemes Ruderanlagenausrüstung und der da-
tems, pump rooms, cargo and bunker de commande connexes, des chambres zugehörigen Kontrollsysteme, der
piping systems on deck and in pump des pompes, des drcuits de tuyau- Pumpenräume, der Lade- und Bunker-
rooms, vent piping, pressure vacuum tages de la cargaison et du combus- rohrleitungssysteme an Deck und in
valves and flame screens, the electri- tible sur le pont et dans les chambres Pumpenräumen, der Entlüfterrohre,
cal installations in dangerous zones, des pompes, des tuyauteries d'aera- der Druckvakuumventile und der
and the outside of the ship's bottom. tion, des soupapes ä pression1de- Flammendurchschlagsicherungen, der
In addition to the visual inspection of pression et des ecrans a incendie, des elektrischen Anlagen in Gefahren-
the electrical im,tallation, the insula- installations clectriques dans les zonen und der Außenseite des Schiffs-
tion resistance of the electrical equip- zones dangereuses et de la face ex- bodens umfassen. Zusätzlich zu der
ment in dangerous zones is to be test- terne du fond du navire. En plus de visuellen Uberprüfung der elektri-
ed. lf, upon examination, there should l'inspection visuelle de l'installation sc.·hen Anlagen muß der lsolationswi-
be any doubt as to the condition of electrique, Ja resistance d'isolement derstand der elektrischen Ausrüstung
the piping, extra measures, ~uch as du materiel clectrique dans les zones in Gefahrenzonen erprobt werden. Be-
pressure tests and thickness determi- dangereuses doit etre soumise a des stehen nach der Prüfung Zweifel in
nation, shall be taken as necessary. essais. Si, apri>s examen, il subsiste bezug auf den Zustand der Leitungen,
Such intermediate surveys shall be un doute quekonque quant ä l'etat so werden nach Bedarf zusätzliche
endorsed on lhe Cargo Ship Safety des tuyautages, on doit prendre les Maßnahmen wie Druckproben und Be-
Construction Certificate issued in ac- mesures c:omplementaires necessaires, stimmung der Wandstärken durchge-
cordance with Regulation 12 (a) (ii) of telles que ,les essais de pression et la führt. Diese Zwischenbesichtigungen
Chapter I of the Convention. determinalion de l'epaisseur. Ces vi- sind in das nach Kapitel I Regel 12
sites intermed1aires doivent etre por- Buchstab~ a Ziffer ii des Oberein-
tees sur le Certificat de securite de kommens ausgestellte Bau-Sicherheits-
construction pour navire de charge zt>ngnis für Frachtschiffe ein7lltragen.
delivre conformement a l'alinea ii) du
paragraphe a) de la regle 12 du cha-
pitre I de la Convention.
(d) A survey, either general or par- eil Une visite generale ou partielle, d} Eine allgemeine oder eine Teil-
tial according to the circumstances, selon Je cas, doit etre effectuee lors- besichtigung hat je nach den Um-
shall be made when required after an que cela s·avere necessaire ä la suite ständen stattzufinden, wenn sie nach
investigation prescribed in Regula- d'une enquete prevue ä la regle t 1 du einer in Regel 11 vorgeschriebenen
tion 11 of this Chapter, or whenever present c.hapitre ou chaque fois que Untersuchung erforderlich ist oder
any important repairs or renewals are le navire subit des reparations ou re- wenn größere tleparaturen oder Er-
made. The survey shall be such as to novations importantes. La visite doit neuerungen vorgenommen werden.
ensure that thc necessary repairs or permettre de s·assurer que les repa- Die Besichtigung hat die Gewähr da-
renewals have been effeclively made, rntions ou renQvalions necessaires onl für zu bieten, daß die erforderlichen
that the material and workmanship of <•te rcellement effectuees, que les ma- Reparaturen oder Erneuerungen
such repairs or renewals are in all teriaux employcs pour ces reparations zweckentsprechend ausgeführt wor-
respects satisfactory, and that the ship ou renovations et l'execution des tra- den sind, dall die dabei verwendete
is fit to proceed to sea without <langer vaux sont ä tous points de vue sa- Werkstoffart und die Arbeitsausfüh-
to the ship or persons on board. lisf aisants et que le navire peut pren- rnnu in jeder Beziehung zufrieden-
dre ld mer sans danger pour lui-memc stellend sind und daß das Schiff. gt!-
ou les personnes a bord. eignet ist, ohne Gefahr für das Schiff
oder die an Bord befindlichen Per-
sonen in See zu gehen.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 535
Regulation 11 Regle 11 negel 11
Mainfenance of Condition5 Maintien des condilions Erhaltung des hei der Besichtigung
afl.er Survey apres visite festge~t011fen Zustands
The exi~ling lexl of Hcgulation 11 is Rempl<.1ccr Ie texte actuel de Ja ri,qlP DPr bislwri<:_Jc \\'ortlc111t der RP~J<'I 11
repld<f'd IJy tlic lollowing: l l par Je suivanL wird du 1< h lol~J<·ndl'n \ Vorl ld u t er-
setzt:
(a) The condition of thc ship and its u) L'etat du navire et de son ar- a) Der Zustand des Schiffes und
equipment shall be maintained to con- memcnt doit etre maintenu confor- seiner Ausrüstung muß so erhalten
form with the provisions of the Con- mement aux prescriptions de la Con- werden, daß er den Bestimmungen de:s
vention and the present Protocol to vention et du present Protocole de ma- Ubereinkon,mens und dieses Proto-
ensure that the ship in all respects niere que la securite du navire de- kolls entspricht, damit sichergestellt
will remain fit to proceed to sea meure ci tous points de vue satisfai- wird, daß das Schiff in jeder Hinsicht
without <langer to the ship or persons sante et que le navire puisse prendre stets ohne Gefahr für das Schiff oder
on board. la mer sans danger pour lui-meme ou die an Bord befindlichen Personen in
les personnes a bord. See gehen kann.
(b) After any survey of the ship b) Apres l'une quelconque des vi- b) Nach einer Besichtigung des
under Regulations 6, 7, 8, 9 or 10 of sites prevues aux regles 6, 7, 8, 9 ou Schiffes gemäß Kapitel I Regel 6, 7, 8,
Chapter I of the Convention and the 10 du chapitre I de la Convention et 9 oder 10 des Ubereinkommens und
present Protocol has been completed, du present Protocole, aucun change- dieses ProtokoJls dürfen an den bau-
no change shall be made in the struc- ment ne doit etre apporte aux dispo- lichen Anordnungen, der Maschinen-
tural arrangement, machinery, equip- sitions de structure, aux machines, a anlage, den Ausrüstungsgegenständen
ment and other items covered by the l'equipement ni aux autres elements und den sonstigen Gegenständen, auf
survey, without the sc:.r.ction of the faisant l'objet de la visite, sauf auto- die sich die Besichtigung erstreckt
Administration. risation de l'Administration. hat, ohne Genehmigung der Verwal-
tung keilte Änderungen vorgenommen
werden.
(c) Whenever an accident occurs to c) Lorsqu'un accident survenu ä. un c) Wird das Schiff von einem Un-
a ship or a defect is discovered, either navire ou un defaut constate ä. bord fall betroffen oder wird ein Fehler
of which affects the saf ety of the ship compromet la securite du navire ou entdeckt, der die Sicherheit des Schif-
or the efficiency or completeness of I'efficacite ou l'integralite des engins fes oder die Leistungsfähigkeit oder
its life-saving appliances or other de sauvelage ou autres apparaux, Je Vollständigkeit seiner Rettungsmittel
equipment, the master or owner of the capitaine ou le proprietaire du navire oder sonstigen Ausrüstung beein-
ship shall report at the earliest oppor- doit faire rapport des que possible a trächtigt, so hat der Kapitän oder Ei-
tunity to the Administration, the nomi- !'Administration, ä l'inspecteur desi- gentümer des Schiffes bei nächster
nated surveyor or recognized organ- gne ou a r organisme reconnu charge Gelegenheit die Verwaltung, den er-
ization responsible for issuing the rel- de delivrer le certificat pertinent, qui nannten Besichtiger oder die aner-
evant certificate, who shall cause in- doit faire entreprendre une enquete kannte SteJle zu unterrichten, die für
vestigations to be initiated to deter- afin de determiner s'il est necessaire die Ausstellung des betreffenden
mine whether a survey, as required de proceder a une visite conforme- Zeugnisses zuständig sind und die Un-
·by Regulations 6, 7, 8, 9 or 10 of ment au:x. prescriptions des regles 6, tersuchungen veranlassen, um festzu-
Chapter I of the Convention and the 7, 8, 9 ou 10 du chapitre I de la Con- stellen, ob eine Besichtigung nach Ka-
present Protocol, is necessary. lf the vention et du present Protocole. Si pitel I Regel b, 7, 8, 9 oder 10 des
ship is in a port of another Party, the · le navire se trouve dans un port d'une Ubereinkommens und dieses Proto-
master or owner shall also report im- autre Partie, le capitaine ou le pro- kolls erforderlich ist. Befindet sich
mediately to the appropriate author- prietaire doit egalement faire rapport das Schiff im Hafen einer anderen
ities of the Port State and the nomi- immediatement aux autorites compe- Vertragspartei, so hat der Kapitän
nated surveyor or recognized organiz- tentes de l'Etat du port et l'inspecteur oder Eigentümer auch sofort die zu-
ation shall ascertain that such a re- designe ou l'organisme reconnu doit ständigen Behörden des Hafenstaats
port has been made. s·assurer qu·un tel rapport a bien ete zu benachrichtigen, und der ernannte
fait. Besichtiger oder die anerkannte Stelle
vergewissert sich, daß die Benachrich-
tigung stattgefunden hat. ·
Regulation 14 Regle 14 Regel 14
Duratlon and Validity of Certlflcates Duree de validile des certificats Gellungsdauer und Gilltfgkeit
der Zeugnisse
The existing text of Regulation 14 is Remplacer le texte actuel de Ja regle Der bisherige Wortlaut der Regel 14
replaced by the following: 14 par le suivant: wird durch folgenden \Vortlaut er-
setzt:
(a) Certificates other than the Cargo a) Les certificats autres que le Cer- a) Mit Ausnahme des Bau-Sicher-
Ship Safety Construction Certificate, tificat de securitc de construction pour heitszeugnisses und des Ausrüstungs-
the Cargo Ship Safety Equipment Cer- navire de charge, le Certificat de se- Sicherheitsieugnisses für Frachtschiffe
tificate and any Exemption Certificate curite du materiel d'armement pour sowie der Ausnahmezeugnisse dürfen
shall be issued for a period not ex- navire de charge et tous certificats Zeugnisse nur für einen Zeitabschnitt
ceeding 12 months. The Cargo Ship d'exemption nc doivent pas etre d~- von höchstens 12 Monaten ausgestellt
Safety Construction Certificate shall livres pour une duree superieure a werden. Das Bau-Sicherheitszeugnis
be issued for a period not exceeding douze mois. Le Certificat de securite für Frachtschiffe darf nur für einen
five years. The Cargo Ship Safety de construction pour riavire de charge Zeilahsc hnilt von höchstens fünf Jah-
Equipment Certificate shall be -issued ne doit pas etre dclivre pour une du- ren ausgestellt werdf'n. Das Ausrü-
for a period not exceeding 24 months. ree superieure a cinq ans. Le Certifi- stungs-Sicherheitszeugnis fiir Fracht-
536 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Exemption Cerlilicates sht1ll not lw cdt dl' <,(•unite du mat('.riel d'armc- schifte di.!1f nur fur ein('n Zcit,.ilJ5chn 1 :·
valid lor longcr lhan thc pcriod of the menl pour navirc de chargc ne doit von höchstens ~4 Monaten au<-,;cstel!•
certificates to which they refer. pas elrc delivre pour une duree su- werden. Ausnahmezeugnisse ~dürfe:-:
pt)rieure ~, vingt-quatre mois. Les Cer- keine längere Geltungsdauer habe:-.
tificats d'exemption ne doivenl pas ,tls diejenigen Z('uqni<;,;;e, auf r:: 0 c;;,·.
dVOir Un(• dun:~e de validite superieure Bezu<1 ne>hrnen.
;1 celle des certificats auxquels ils se
referent.
(b) No extension of the five-year b) Aucune prorogation de la duree b) Eine Verlängerung der hinfjähri-
period of validity of the Cargo Ship de validite de cinq ans du Certificat gen Geltungsdauer des Bau-Sicher-
Safet y Construction Certificate shall de sec:urite de construction pour na- heitszeugnisses für Frachtschiffe ist
be permitled. vire de charge n·est autorisee. nicht zulässig.
(c) If a survey takes place within c) Si une visite a lieu dans les deux c) Findet innerhalb von zwei Mo-
two months before the end of the mois qui precedent J"expiration de la naten vor Ablauf des Zeitabschnitts.
period for which a Cargo Ship Safety periode pour laquelle un Certificat de für den ursprünglich ein Telegrafie-
Radiotelegraphy Certificate or a Cargo securite radiotelegraphique pour na- funk-Sicherheitszeugnis oder ein
Ship Safety Radiotelephony Certifi- vire de charge ou un Certificat de Sprec:hfunk-Sicherheitszeugnis für
cate issued in respect of cargo ships securit6 radiotelephonique pour na- Frachtschiffe mit einem Bruttoraum-
of 300 tons gross tonnage and up- vire de charge a ete initialement de- gehalt von 300 und mehr, jedoch we-
wards, but less than 500 tons gross livre ci un navire de charge d'une niger als 500 RT ausgestellt wurde.
tonnage, was originally issued, that jauge !nute egale ou superieure a 300 eine Besichtigung statt, so kann die-
c:ertificate may be withdrawn, and a tonneaux, mais inferieure a 500 ton- ses Zeugnis eingezogen und ein neues
new certificate may be issued which neaux, ce certificat peut etre retire, Zeugnis ausgestellt werden, das t 2
~hall expire 12 months after the end of et il peut en etre delivre un nouveau, Monate nach dem Ende des genannten
the said period. dont Ja validite prend fin douze mois Zeitabschnitts abläuft.
apres l'expiration de ladite periode.
(d) lf the ship at the time when a d) Si, a la date d'expiration d'un d) Befindet sich ein Schiff zu dem
certificate, other than that referred to certificat autre que celui vise au pa- Zeitpunkt, in dem ein Zeugnis, aus-
in paragraph (b) of this Regulation, ragraphe b) de la presente regle, le genommen das unter Buchstabe b be-
expires is not in a port of the country navire ne se trouve pas dans un port zeichnete, ungültig wird, nicht in
in which it is registered or is to be du pays dans lequel il est immatricule einem Hafen des Staates, in dessen
surveyed, the Administration may ex- ou dans lequel il doit etre visite, !'Ad- Schiffsregister es eingetragen ist oder
tend the certificate, but such exten- ministration peut proroger la validite in dem es besichtigt werden soll, so
sion shall be granted only for the du certificat, mais une teile proroga- kann die Verwaltung das Zeugnis ver-
purpose of allowing the ship to com- tion ne doit toutefois etre accordee längern; eine solche Verlängerung
plete its voyage to the country in que pour permettre au navire d'ache- darf jedoch nur zu dem Zweck vor-
which it is registered or is to be ver son voyage vers le pays dans genommen werden, dem Schiff die
surveyed, and then only in cases lequel il est immatricule ou dans le- Reise nach dem Staat zu ermöglichen,
where it appears proper and reason- quel i1 doit etre visite et ce, unique- in dessen Schiffsregister. es eingetra-
able to do so. ment dans le cas ou cette mesure gen ist oder in dem es besichtigt wer-
apparait comme opportune et raison- den soll, und zwar nur in Fällen, in
nable. denen dies geboten und zweckmäßig
erscheint.
(e) No certificate shall be extended e) Aucun certificat ne doit etre pro- e) Eine Verlängerung nach Buch-
under the provisions of paragraph (d) roge en vertu des dispositions du pa- stabe d darf sich auf höchstens fünf
of this Regulation for a longer period ragraphe d) de la presente regle pour Monate erstrecken; ein Schiff, dem
than five months, and a ship to which une periode de plus de cinq mois, et eine Verlängerung gewährt wurde, ist
an extension is granted shall not, on un navire auquel cette prorogatlon a bei seiner Ankunft in dem Staat, in
its arrival in the country in which it is ete accordee n'est pas en droit, en dessen Schiffsregister es eingetragen
registered or the port in which it is to vertu de cette prorogation, apres son ist, oder in dem Hafen, in dem es
be surveyed, be entitled by virtue of arrivee dans le pays dans lequel il besichtigt werden soll, nicht berech-
such extension to leave that port or est immatricule ou dans le port ou il tigt, auf Grund der Verlängerung die-
country without having obtained a doit etre visite, d'en repartir sans sen Hafen oder diesen Staat zu ver-
new certificate. avoir obtenu un nouveau certificat. lassen, ohne ein neues Zeugnis er-
halten zu haben.
(f) A certificate, other than that f) Un certificat, autre que celui vise f) Ein Zeugnis, ausgenommen das
referred to in paragraph (b) of this au paragraphe b) de la presente regle, unter Buchstabe b bezeichnete, das
Regulation, which has not been ex- qui n'a pas ete proroge conformement nicht nach den obengenannten Be-
tended under the foregoing provisions aux dispositions precedentes de la stimmungen verlängert worden ist.
of th1s Regulation, may be extended presente regle peut etre proroge par kann durch die Verwaltung um eine
by the Administration for a period of r Administration pour une periode de Nachfrist von höchstens einem Mo-
grace up to one month from the date grace ne depassant pas d"un mois la nat über den auf dem Zeugnis ange-
of expiry stated on it. date d'expiration indiquee sur ce cer- gebenen Zeitpunkt seines Ablaufs
tificat. hinaus verlängert werden.
(g) A certificate shall cease to be g) Un certificat cesse d'etre va- g) Ein Zeugnis wird ungültig.
valid: Jable:
(i) if the inspections and surveys are i) si les inspections et les visites i) wenn die Uberprüf ungen und Be-
not carried out within the periods n·ont pas ete effectuees dans les sichtigungen nicht innerhalb der
specified under Regulations 7 (a), delais spccifies a l'alinea a) de la nach Kapitel I Regel 7 Buchstabe a,
8, 9 and 10 (a) of Chapter I of the regle 7, aux regles 8 et 9 et a l'ali- Regel 8, Regel 9 und Regel 10
Convention and the present Prolo- nea a) de la regle 10 du chapitre I Buchstabe a des Ubereinkommens
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 537
col or as they may havc hcC'n de lu Convcntion et du prt'•scnt und d1l·'-(''> P1otokolls kstq0l<'gtcn
exlcnded in accord,rncc with para- Protocole ou pendant Ja periodc de Zeitabschnitte bzw. innerhalb der
graphs (d), (c) or (f) of this Regula- prorogation prevue conformcment nach Buchstabe d, c oder f ver-
tion, or aux dispositions des paragraphes längerten Zeitabschnitt<' durchge-
d), 0J ou f) e_li: Ja JHt•scntc ri_,gl0; ou führt "· c-rden;
(ii) upon transfer of thc ship to the ii) si un navire passe sous Je pavillon ii) sobald das Schiff zur Flagge einer
flag of another Government. A d·un autre gouvernement. Un nou- underen Regierung überwechselt.
new certificate shall only be is- veau c:ertificat ne doit etre deli- Ein neues Zeugnis wird nur aus-
sued when the Government issu- vre que si le gouvernement deli- gestellt, wenn die das neue Zeug-
ing the new certificate is fully vrant Je nouveau certificat a la nis ausstellende Regierung sich
satisfied that the ship is in compli- certitude que le navire satisf ait vergewissert hat, daß das Schiff
ance with the requirements of aux prescriptions des paragraphes den Erfordernissen der Regel 11
Regulation 11 (a) and (b) of this a) et b) de la regle 11 du present Buchstaben a und b entspricht. Bei
Chapter. In the case of a transfer chapitre. Dans le cas d'un transfert einem Cberwechseln zwischen Ver-
between Parties, if requested with- de pavillon entre Parties, si la de- tragsparteien übermittelt die Re-
in three months after the transfer mande Jui en est faite dans un de- gierung der Vertragspartei, deren
has taken place, the Government lai de trois mois a compter du Flagge das Schiff bisher zu führen
of the Party whose flag the ship transfert, le gouvernement de la berechtigt war, wenn sie innerhalb
was formerly entitled to fly shall, Partie dont le navire et_ait autorise von drei Monaten nach dem Ober-
as soon as possible, transmit to prccedemment a battre pavillon wechseln darum ersucht wird, der
the Administration copies of the adresse des que possible a !'Admi- Verwaltung so bald wie möglich
cerlificates carried by the ship nistration des copies des certificats Abschriften der Zeugnisse, die das
before the transfer and, if avail- dont le navire etait pourvu avant Schiff vor dem Oberwechseln mit-
able, copies of the relevant survey le transferl, ainsi que des copies führte, sowie, falls vorhanden, Ab-
reports. des rapports de visite, le cas eche- schriften der entsprechenden Be-
ant. sichtigungsberichte.
Regulation 19 Regle 19 Regel 19
Control Contröle Kontrolle
The existing text of Regulation 19 is Remplacer le texte actuel de Ia regle Der bisherige Wortlaut der Regel 19
replaced by the following: 19 par le suivant: wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
(a) Every ship when in a port of a) Tout navire est sujet, dans un a) Jedes Schiff unterliegt im Hafen
another Party is subject to control by port d'une autre Partie, au contröle de einer anderen Vertragspartei der Kon-
officers duly authorized by such fonctionnaires dliment autorises par trolle durch ordnungsgemäß ermäch-
Government in so far as this control is ce gouvernement dans la mesure oü tigte Bedienstete der betreffenden Re-
directed towards verifying that the ce contröle a pour objet de verifier gierung insoweit, als diese Kontrolle
certificates issued under Regulation 12 que les certificats delivres en vertu der Feststellung dient, daß die nach
or Regulation 13 of Chapter I of the de la regle 12 ou de la regle 13 du Kapitel I Regel 12 oder 13 des Ober-
Convention are valid. chapitre I de la Convention sont en einkommens ausgestellten Zeugnisse
cours de validite. gültig sind.
(b) Such certificates, if valid, shall b) Ces certificats, s'ils sont en cours b) Diese Zeugnisse sind, wenn sie
be accepted unless there are clear de validite, doivent etre acceptes a gültig sind, anzuerkennen, sofern nicht
grounds for believing that the condi- moins qu'il n'existe de bonnes rai- triftige Gründe für die Annahme be-
tion of the ship or of its equlpment sons de penser que l'etat du navire stehen, daß der Zustand des Schiffes
does not correspond substantially ou de son armement ne correspond oder seiner Ausrüstung im wesent-
with the particulars of any of the pas en substance aux indications de lichen nicht den Angaben eines der
certificates or that the ship and its l'un quelconque de ces certificats ou Zeugnisse entspricht oder daß das
equipment are not in compliance with que le navire et son armement ne Schiff und seine Ausrüstung nicht Re-
the provisions of Regulation 11 (a) and satisfont pas aux dispositions des pa- gel 1 t Buchstaben a und b entspre-
(b} of this Chapter. ragraphes a} et b} de la regle 11 du chen.
present chapitre.
(c) In the circumstances given in c) Dans les circonstances enoncees c) Unter den unter Buchstabe b ge-
paragraph (b) of this Regulation or au paragraphe b) de la presente regle nannten Umständen oder wenn ein
where a certificate has expired or et dans le cas oü un certificat est Zeugnis abgelaufen oder ungültig ge-
ceased to be valid, the officer carry- venu a expiration ou a cesse d'etre worden ist, trifft der die Kontrolle
ing out the control shall take steps to valable, le fonctionnaire exen;ant le durchführende Bedienstete Maßnah-
ensure that the ship shalJ not sail contröle doit prendre )es mesures ne- men, um ein Auslaufen des Schiffes
until it can proceed to sea or leave cessai res pour empecher le navire so lange zu verhindern, bis es ohne
the port for the purpose of proceeding d'appareiller jusqu·a ce qu'il puisse Gefahr für das Schiff oder die an
to the appropriate repair yard without prendre la mer ou quitter le port pour Bord befindlichen Personen in See ge-
danger to the ship or persons on se rendre au chantier de reparation hen oder den Hafen verlassen kann,
board. approprie, sans danger pour le navire um sich zu der geeigneten Reparatur-
lui-meme ou les personnes a bord. werft zu begeben.
(d) In the event of this control giv- d) Dans Je cas oü Je contröle donne- d) Gibt die Kontrolle Anlaß zum
ing rise to an intervention of any rait lieu a une intervention quelconque, Einschreiten, so unterrichtet der die
kind, the officer carrying out the con- le fonctionnaire exen;ant le contröle Kontrolle durchführende Bedienstete
trol shall forthwith inform, in writing, doit informer immediatement et par umgehend schriftlich den Konsul oder
the Consul or, in bis absence, the ecrit Je consul ou, en son absence, Je in dessen Abwesenheit den nächsten
nearest diplomatic representative of plus proche representant diplomatique diplomatischen Vertreter des Staates,
538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
the Stale: whos(~ fl-.111 llil' sliip is en- de IT:ldt dunt Je n<1vin) e'.,l dulurist~ ~1 dt."~S<'ll Fl,1<J(JP das Schilf zu fuhren
lilled to fly of all the circumst<1nn's in battre le pavillon, de toutes les cir- hPrechtigt ist, über alle Umsldnd<', un-
which intervention wc1s dccmed constances qui ont fail considt'·rcr cctte ter denen ein Einschreiten für not-
necessary. ln addition, nominatcd inlervention comme nccessaire. En wendig gehalten wurde. Außerdem
survcyors or rccouniz(•d lH9i.111iz<1tions outre, les inspecteurs dt;sigr.-·s ou Ies W<'rd<'n auch die für die Ausstcllun<J
rcsponsible for thc issue of thc ccrtifi- orgonismcs rcconnus qui sor:t d1i..lrgi-s der Zeugnisse verantwortlichen er-
cates shall also be notificd. The facts de la dclivrance des certificats doi- nannten Besichtiger und anerkannten
concerning the intervention shall be vent cgalement etre avises. II doit Stellen unterrichtet. Der Organisation
reported to the Organization. etre fait rapport a l"Organisation des ist ein Bericht über den Tatbestand im
faits concernant cette intervention. Zusammenhang mit dem Einschreiten
vorzulegen.
(e) The Port State authority e) L'autorite de l'Etat du port con- e) Die Behörde des betreff enden
concerned shall notif y all relevant in- cerne doit communiquer tous les ren- Hafenstaats teilt außer den unter
formation about the ship to the au- seignements pertinents interessant Je Buchstabe d genannten Parteien auch
thorities of the next port of call, in navire aux autorites du port d"escale den Behörden des nächsten Anlauf-
addition to parties mentioned in para- suivant, ainsi qu·aux personnes et or- hafens alle einschlägigen Angaben
graph (d) of this Regulation, if it is ganismes mentionnes au paragraphe über das Schiff mit, wenn sie nicht
unable to take action as specified in d) de Ja presente regle, si elle ne peut nach den Buchstaben c und d tätig
paragraphs (c) and (d) of this Regula- prendre les mesures specifiees aux werden kann oder wenn dem Schiff
tion or if the ship has been allowed to paragraphes c) et d) de Ja presente die Weiterfahrt zum nächsten Anlauf-
proceed to the next port of call. regle ou si le navire a ete autorise a hafen gestattet worden ist.
se rendre au port d'escale suivant.
(f) When exercising control under f) Dans l'exercice du contröle en f} Bei der Ausübung der Kontrolle
this Regulation all possible efforts vertu des dispositions de la presente nach dieser Regel sind alle nur mög-
shall be made to avoid a ship being regle il convient d'eviter, dans toute lichen Anstrengungen zu unterneh-
unduly detained or delayed. lf a ship la mesure du possible, de retenir ou men, um ein unangemessenes Fest-
is thereby unduly detained or delayed de relarder indument le navire. Tout oder Aufhalten des Schiffes zu ver-
it shall be entitled to compensation navire qui a ete retenu ou retarde hindern. Wird ein Schiff dadurch in
for any loss or damage suffered. indument par suite de l'exercice de unangemessener Weise fest- oder auf-
ce contröle a droit a reparatiÖn pour gehalten, so hat es Anspruch auf Er-
les pertes ou dommages subis. satz des erlittenen Verlusts oder
Schadens.
Chapter ß-1 Chapltre 11-1 Kapitel II-1
)W~.
,:
Construcllon -
Subdivision and Stablllty,
ConstrucUon -
Comparllmentage et stablllte,
Bauart der Sdllffe -
Unterteilung und Stabllltät,
Madllnery and madlines et Installations Masdlinen und elektrlsdle Anlagen
Electrlcal Installations electrtques
PartA Partie A TeilA
General Generalites Allgemeines
Regulation l Regle l Regel 1
Appllcatlon Appllcatlon Anwendung
The following sub-paragraphs are Ajouter les alineas suivants au pa- Dem bisherigen Wortlaut des Buch-
added to the existing text of para- ragraphe b) actuel: stabens b werden folgende Ziffern
graph (b): angefügt:
(iii) Notwithstanding the provisions iii) Nonobstant les dispositions de l'a- iii) Ungeachtet der Ziffer ii und des
of sub-paragraph (ii) of this para- linea ii) du present paragraphe et Buchstabens a Ziffer iii bezeichnet
graph and sub-paragraph (a) (iii) de l'alinea iii} du paragraphe a} für die Zwecke der Regel 29 Buch-
of this Regulation, for the pur- de la presente regle, aux fins du stabe d der Ausdruck .neues
poses of paragraph (d) of Regula- paragraphe d) de la regle 29 du TankschiW ein Tankschiff,
tion 29 of this Chapter, a new present cbapitre, un navire-citerne
tanker means a tanker: neuf designe un navire-citerne:
(1) for which the building con- 1) dont le contrat de construction 1. für das der Bauauftrag nach
tract is placed after 1 June est passe apres Je 1er juin 1979; dem 1. Juni 1979 erteilt wird;
1979; or ou
(2) in the absence of a building 2) en l'absence d'un contrat de 2. falls kein Bauauftrag vorliegt,
contract, the keel of which is construction, dont la quille est dessen Kiel nach dem 1. Ja-
laid, or which is at a similar posee ou dont Ja construction nuar 1980 gelegt wird oder das
stage of construction after se trouve a un stade equiva- sich nach diesem Zeitpunkt in
1 January 1980; or lent apres le ter janvier 1980; einem entsprechenden Bauzu-
ou stand befindet;
(3) the delivery of which is after 3} dont Ja livraison s'effectue 3. das nach dem 1. Juni 1982 ab-
1 June 1982; or apres Je ter juin 1982; ou geliefert wird oder
(4) which has undergone an al- 4} qui a subi un changement ou 4. an dem ein Umbau oder eine
teration or modification of a une modification de caractere Änderung größerer Art vorge-
major character: important: nommen worden ist,
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 539
(a) for which the contract is a) dont Je cont rat cst pusst:, .1) ft.ir die dPr Auflrd~J nilch d('ll1
placed after 1 June 1979; apri~s Je l<'r juin 1979; ou 1. J u n i 19 79 c> r l e i Il ,._, i r d ;
or
(b) in the absence of a con- b) cn l"i1bsence de tout contrat, b) falls kein Auftrag vorli0qt,
tract, the construction donl les travaux ont com- deren Bcluarbeiten noch dc;m
work of which is begun mcnce aprcs Je l<·r Junvicr 1. Januar I qso begonnen
after 1 January 1980; or 1980; ou werden oder
(c) which is compJeted after c) qui est acheve aprcs le 1<· 1 () die .iach dem 1. Juni 1982
1 June 1982. juin 1982. beendet werden.
(iv) For the purposes of paragraph (d) iv) Aux fins du paragraphe d) de Ja iv) Für die Zwecke der Regel 29
of Regulation 29 of this Chapter, regle 29 du present chapitre, un Buchstabe d ist ein vorhandenes
an existing tanker is a tanker navire-citerne existant est un na- Tankschiff ein Tankschiff, das kein
which is not a new tanker as vire-citerne qui n'est pas un na- neues Tankschiff im Sinne der Zif-
defined in sub-paragraph (iii) of vire-citerne neuf tel que defini ä fer iii des vorliegenden Buchsta-
this paragraph. l'alinea iii) du present paragraphe. bens ist.
(v) For the purposes of sub-para- v) Aux fins de l'alinea iii) du present v) Für die Zwecke der Ziffer iii gilt
graph (iii) of this paragraph, con- paragraphe, Ja transformation su- ein Umbau eines vorhandenen
version of an existing tanker of bie par un navire-citerne existant Tankschiffs von 20 000 metrische
20,000 metric tons deadweight d'un port en lourd egal ou su- Tonnen und mehr Tragfähigkeit
and upwards to meet the require- perieur ä 20 000 tonnes metriques zur Erfüllung der Vorschriften die-
ments of the present Protocol or dans le but de satisfaire aux pre- ses Protokolls oder des Protokolls
the Protocol of 1978 Relating to scriptions du present Protocole ou von 1978 zu dem Internationalen
the International Convention for du Protocole de 1978 relatif ä la Obereinkommen von 1973 zur Ver-
the Prevention of Pollution from Convention internationale de 1973 hütung der Meeresverschmutzung
Ships, 1973, shall not be deemed pour la prevention de la pollution durch Schiffe nicht als Umbau oder
to constitute an alteration or par les navires ne doit pas etre Änderung größerer Art.
modification of a major charac- consideree comme constituant un
ter. changement ou une modification
de caractere important.
Regulation 2 R~gle 2 Regel 2
Deflnttlons D~flnltlons Begriffsbestimmungen
The following paragraphs are added Ajouter les paragraphes suivants au Dem bisherigen Wortlaut werden fol-
to the existing text: texte actuel: gende Buchstaben angefügt:
(k) The remote steering gear control k) Le systeme de commande ä dis- k) Das Fernsteuersystem der Ruder-
system is the means by which re- tance de l'appareil a gouverner est anlage ist die Einrichtung, durch
quired rudder movements are le dispositif qui permet de trans- die geforderte Ruderbewegungen
transmitted from the navigating mettre les mouvements requis du von der Kommandobrücke aus auf
bridge to the steering gear power gouvernail de la passerelle de na- die Steuerorgane der Ruderkraft-
unit controls. vigation aux commandes du groupe antriebsanlage üb_ermittelt werden.
moteur de l'appareil a gouverner.
(1) The main steering gear is the 1) L'appareil a gouverner principal l) Die Hauptruderanlage besteht aus
machinery, the steering gear comprend les elements mecani- maschinellen Einrichtungen, gege-
power units, if any, and ancillary ques, les groupes moteurs de l'ap- benenfalls den Kraftantrieben für
equipment and the means of ap- pareil a gouvemer, s'il en existe, die Ruderanlage sowie ergänzender
plying torque to the rudder stock et le materiel connexe ainsi que Ausrüstung und Bauteilen zur Ein-
(e. g. tiller or quadrant) necessary les moyens permettant d'appliquer leitung des Drehmoments am Ru-
for effecting movement of the rud- le couple sur la meche du gouver- derschaft (z. B. Rud_erpinne oder
der for the purpose of steering the nail (la barre franche ou le secteur -quadrant), die zum Ruderlegen un-
ship under normal service condi- du gouvernail, par exemple), qui ter normalen Betriebsbedingungen
tions. sont necessaires pour deplacer le notwendig sind.
gouvemail en vue de manceuvrer
le navire dans les conditions nor-
males de service.
(m) The steering gear power unit is: m) Le groupe moteur de l'appareil ä m) Der Kraftantrieb für die Ruderan-
gouvemer se compose: lage ist
(i) in the case of electric steer- i) dans le cas des appareils a i) im Fall einer elektrischen Ru-
ing gear, an electric motor gouverner electriques, d'un deranlage ein Elektromotor und
and its associated electrical moteur electrique et de l'equi- die dazugehörige elektrische
equipment; pement clectrique connexe; Ausrüstung;
(ii) in the case of electro-hydrau- ii) dans le cas des appareils a ii) im Fall einer elektro-hydrau-
lic steering gear, an electric gouverner electrohydrauliques, lischen Ruderanlage ein Elek-
motor and its associated elec- d'un moteur electrique et de tromotor und die dazugehörige
trical equipment and con- l'equipement electrique con- elektrische Ausrüstung sowie
nected pump; nexe ainsi que de la pompe qui die zugehörige Pumpe;
lui est reliee;
(iii) in the case of other hydraulic iii) dans le cas d'autres appareils iii) im Fall sonstiger hydraulischer
steering gear, a driving en- a gouverner hydrauliques, d un 0
Ruderanlagen eine Antriebsma-
gine and connected pump. moteur d'entrainement et de schine sowie die zugehörige
la pompe qui lui est reliee. Pumpe.
540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
(11) Th<~ <1u:-...il1d1 ,, ~t<·t·1111~1 ~1<·<11 is t!iat 11) L'•ijlpd!t•il ;, qoUV('lllt·I dtl\.il1.ii1<• 11) D1<' l ltlf:--.rud('I<lllli1~e j<,t di<• [111
cquipmcnt \Vhich is providcd for est lc 111<1!<':1 icl qui est prc,vu pour rid1tunq, die zum Ruderlcqen 1n1
cffccting movcrncnt of tlw ruddcr d<'~placer Je ~Jouvcrnail en vue c!<' r,tll des Versagens der IIuuptru-
for thc purposl' of stcering the rnann·uvrer le n<lvirt' <'ll <ds dP d<'ranlaq,: dient.
ship in thc cv0nt of failur0 of the defaillance de l'oppiHeil ;, qouver-
mc1in stccrinq ~Jf'M. ncr principuL
Part C Partie C Teil C
Machinery and Machines et installations Maschinen und elektrisch.e Anlagen
Electrical Installations electriques
Regulation 29 Regle 29 Regel 29
Steerlng Gear Appareil ä gouverner Ruderanlage
The following paragraph is added to Ajouter le paragraphe suivant au Dem bisherigen Wortlaut wird folgen-
the exisling text. texte actuel: der Buchstabe angefügt:
(d) Tankers only <I) Navires-citernes uniquement d) Nur für Tankschiffe
(i) the fol1owing shall apply to i) Les dispositions ci-apres s'appli- i) Die folgenden Bestimmungen
every new tanker of 10,000 quent a tous les navires-citer- gelten für jedes neue Tank-
tons gross tonnage and up- nes neufs d'une jauge brute schiff mit einem Bruttoraumge-
wards and, not later than two t~gale ou superieure ä 10 000 halt von 10 000 und mehr RT
years from the date of entry tonneaux et, deux ans au plus und spätestens zwei Jahre nach
into force of the present Proto- aprcs Ja date d'entree en vi- Inkrafttreten dieses Protokolls
col, to every existing tanker of gueur du present Protocole, a für jedes vorhandene Tank-
10,000 tons gross tonnage and tous les navires-citernes exis- schiff mit einem Bruttoraumge-
upwards: tants d'une jauge brute egale halt von 10 000 und mehr RT:
ou superieure ä 10 000 ton-
neaux:
(1) two remote steering gear 1) il doit etre prevu deux sys- 1. Es sind zwei Ruderfemsteu-
control systems shall be temes de commande a dis- ersysteme vorzusehen, von
provided, each of which tance de I'appareil a gou- denen jedes getrennt von der
shall be operable separate- verner pouvant chacun etre Kommandobrücke aus
1y from the navigating mis en marche separement bedient werden kann. Dies
brigde. This does not a partir de Ia passerelle de bedeutet nicht, daß zwei
require duplication of the navigation. Toutefois, il n'est Steuerräder oder Steuerhebel
steering wheel or steering pas necessaire que la roue vorhanden sein müssen. Bei
Jever. In the event of fail- ou le levier du gouvemail Ausfall des in Betrieb befind-
ure of the remote steering soit installe en double. En lichen Ruderfernsteuersy-
gear control system in op- cas de defaillance du sys- stems muß .das andere
eration, the other system teme de commande a dis- System von einer Stelle auf
shall be capable of being tance de l'appareil a gou- der Kommandobrücke aus
brought into immediate op- ~·emer en fonctionnement, sofort in Betrieb genommen
eration from a position on l'autre systeme doit pouvoir werden können. Jedes Ruder-
the navigating bridge. etre mis immediatement en fernsteuersystem, das elek-
Each remote steering gear action ä partir d'un endroit trisch betrieben wird, muß
controJ system, if electric, situe sur la passerelle de na- einen eigenen getrennten
shall be served by its own vigation. Chaque systeme de Stromkreis haben, der von
separate circuit supplied commande a distance de dem Kraftstromkreis der Ru-
from the steering gear l'appareil a gouverner, s'il deranlage von einer Stelle
power circuit from a point est electrique, doit etre ali- innerhalb des Rudermaschi-
within the steering gear mente par son propre circuit nenraums aus gespeist wird.
compartment. In the event raccorde au circuit du grou- Bei -Ausfall der Stromversor-
of failure of electrical pe moteur de I' appareil ä gung eines Ruderfernsteuer-
power supply to a remote gouverner en un point situe systems muß auf der Kom-
steering gear control sys- dans le local de l'appareil ä mandobrücke ein Warnsignal
tem an alarm shall be gouvemer. En cas de defail- ausgelöst werden. Bei den
given on the navigating lance de la source d'energie unter dieser Nummer gefor-
bridge. The alarms electrique qui alimente un derten \Varnsignalen muß es
required in this sub-para- systeme de commande ä dis- sich um SchalJ- und Lichtzei-
graph shall be both audible tance de l'appareil a gou- chen handeln, die an einer
and visual and situated in verner, une alarme doit etre Stelle auf der Kommando-
a position on the navigat- declenchee sur la passerelle brücke ausgelöst werden, wo
ing bridge where they can de navigation. Les alarmes sie leicht zu bemerken sind;
be readily observed; prescrites au present alinea
doivent etre a la fois so-
nores et visuelles et doivent
etre situees a un endroit sur
Ja passerelle de navigation
oü elles peuvent etre faci-
lement observees;
(2) control of the main steer- 2) il doit y avoir egalement 2. eine Steuereinrichtung für
ing gear shalJ also be pro- dans le local de l'appareil ä die Hauptruderanlage ist
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 541
vided in the steering gear gouverner unc commandc de auch im Rudermaschin<'n-
compartment; l'apparcil a gouverner prin- raum vorzusehen;
cipal;
(3) means shall be providcd in 3) des moyens doivent etre pre- 3. im Rudermaschinenraum sind
the stcering gear compart- vus dans Ic Iocal de l'appa- Einrichtungen zur Trennung
rnent to disconnect the reil ä gouverner pour de- des Ruderfernsteuersystems
remote steering gear con- coupler Je systeme de com- vom Kraftstromkreis vorzu-
trol system from the power mande a distance de l'appa- sehen;
circuit; reil ä gouverner du circuit
groupe moteur;
(4) a means of communication 4) un moyen de communication 4. es ist eine Verständigungs-
shall be provided between doit etre prevu entre la pas- möglichkeit zwischen der
the navigating bridge and serelle de navigation et le Kommandobrücke und dem
the steering gear compart- Iocal de l'appareil a gouver- Rudermaschinenraum vorzu-
ment1 ner; sehen;
(5) the exact angular position 5) la position angulaire exacte 5. clie genaue Ruderlage muß
of the rudder shall be indi- du gouvernaiJ doit etre in- auf der Kommandobrücke
cated on the navigating diquee sur la passerelle de angezeigt werden. Die Ruder-
bridge. The rudder angle navigation. L'indicateur de lagenanzeige muß vom Ru-
indication shall be inde- rangle du gouvernail doit derfernsteuersystem unab-
pendent of the remote etre independant du systeme hängig sein, und
steering gear control sys- de commande ä distance de
tem; and l'appareil a gouverner; et
(6) the angular position of the 6) iJ doit etre possible de veri- 6. die Ruderlage muß im Ruder-
rudder shall be recog- fier la position angulaire du maschinenraum erkennbar
nizable in the steering gear gouvernail dans Je local de sein.
compartment. l'appareil ä gouverner.
(ii) In every new tank er of 10,000 ii) Les dispositions ci-apres s'ap- ii) Bei jedem neuen Tankschiff mit
tons gross tonnage and up- pliquent, en plus des disposi- einem Bruttoraumgehalt von
wards, in addition to the re- tions du paragraphe a) et de lO 000 und mehr RT gilt zu-
quirements of paragraph (a) l'alinea i) du paragraphe d) de sätzlich zu den Anforderungen
and sub-paragraph (d) (i) of Ja presente regle, a tous Ies des Buchstabens a und des
thls Regulation, the following navires-citemes neufs d'une Buchstabens d Ziffer i folgen-
shall apply: jauge brute egale ou superieure des:
a 10 000 lonneaux:
(1) the main steering gear t) l'appareil a gouvemer prin- l. Die Hauptruderanlage muß
shall comprise two or more cipal doit comprendre deux zwei oder mehr gleiche
identical power units and groupes moteurs identiques Kraftantriebseinheiten haben
it shall be capable of ou davantage et doit pou- und das Ruder entsprechend
operating the rudder as voir actionner le gouvemail Buchstabe d Ziffer II Num-
required by sub-para- conformement aux disposi- mer 2 betätigen können,
graph (d) (ii) (2) of this tions de l'alinea ii) 2) du während eine oder mehrere
Regulation while operating paragraphe d) de la presente Kraftantriebseinheiten in Be-
with one or more power regle lorsqu'il fonctionne trieb sind. Soweit zweckmä-
units. As far as reasonable avec un ou plusieurs grou- ßig und durchführbar, ist die
and practicable, the main pes moteurs. Dans la mesure Hauptruderanlage so auszu-
steering gear shall be so oü cela est raisonnable et legen, daß eine einzelne Stö-
arranged that a single fail- possible, l'appareil a gouver- rung in ihrem Rohrleitungs-
ure in its plping or in one ner principal doit etre dis- system oder in einer der
of the power units will not pose de maniere qu'une Kraftantriebseinheiten die
impair the integrity of the seule defaillance de ses Funktionsfähigkeit der übri-
remaining part of the tuyautages ou de run des gen Teile der Ruderanlage
steering gear. All mechani- groupes moteurs ne nuise nicht beeinträchtigt. Alle
cal couplings which are , pas a l'integrite du reste de mechanischen Kupplungen,
part of the steering gear l'appareil a gouverner. Tous die Teil der Ruderanlage
and the mechanical con- les raccordements mecani- sind, und die mechanischen
nexion with any remote ques faisant partie de l'ap- Verbindungen zu einem
steering gear control sys- pareil a gouverner et les etwaigen Ruderfemsteuersy-
tem, if any, shall be of liaisons mecaniques avec un stem müssen von einwand-
sound and reliable con- systeme quelconque de com- freier und zuverlässiger Bau-
struction of the satisfac- mande a distance de rappa- art sein und den Anforderun-
tion of the Administration; reil ä gouverner, s'il en gen der Verwaltung entspre-
existe, doivent etre de cons- chen;
truction jugee robuste et
süre par I"Administration;
(2) the main steering gear 2) l'appareil a gouverner prin- 2. die Hauptruderanlage muß
shall, with the ship at its cipal doit pouvoir orienter le bei größtem Betriebstief-
deepest sea-going draught, gouvernail de la position 35 gang und höchster Dienstge-
be capable of putting the degres d'un bord a la posi- schwindigkeit voraus das
rudder over from 35 lion 35 degres de rautre Ruder von 35 Grad auf einer
degrees on one side to 35 bord Iorsque le navire fait Seite auf 35 Grad nach der
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
dt>qrees on tlie otlicr ~ide roufe ~1 son plus grond lirdnl <111<leren Seite l<'gPll können.
with the ship running d'('au et d la vitess0 maxi- Das Ruder muß von 3-5 Grad
ahead at maximum sPrvicc> 111ale de service cn marche auf einer Seite auf J() Crad
spccd. The rudder shall be avant. Le gouvernail doit nach der anderen Seite unter
cap<1blc of lwinq pul ovcr pouvoir 6trc oricnt(; de Ia denselben Bedingun(:•"n i:,
from 35 degrccs on ei ther position 35 degr<''s d'un IJord nicht mehr als 28 Sc-k unden
side to 30 degrees on the ~• la position 30 degres de qeleqt werden können:
other side in not more than J'autre bord en 28 secondes
28 seconds, under the same c1u plus dans !es memes
conditions; conditions;
(3) the main steering gear ~~) I' appareil ci youverner prin- 3. die Hauptruderanlage muß
shall be operated by power cipal doit etre actionne par Kraftantrieb haben, wenn
where necessary to fulfil une source d'energie lorsque dies notwendig ist, um die
the requirements of sub- cela est necessaire pour />.nforderungen des Buchsta-
paragraph {d) {ii) (2) of this satisfaire aux dispositions de bens d Ziffer ii Nummer 2 zu
Regulation; l'alinea ii) 2) du para- erfülJen;
graphe <ll de la presente
regle;
(4) the main steering gear 4) les groupes moteurs de 4. die Kraftantriebe für die
power units shall be ar- l'appareil a gouverner prin- Hauptruderanlage sind so
ranged to start automati- cipal doivent etre realises auszulegen, daß sie nach
cally when power is re- de maniere ä se mettre einem Stromausfall bei Wie-
stored after a power fail- en marche automatiquement derkehr des Stromes selbst-
ure; lorsque l'energie est retablie tätig anlaufen;
apres une panne d'alimenta-
tion en energie;
(5) in the event of failure of 5) en cas de defaillance de 5. beim Ausfall eines der Kraft-
any of the steering gear l'un quelconque des groupes antriebe für die Ruderanlage
power units an alarm shall moteurs de l'appareil a gou- muß auf der Kommando-
be given on the navigating verner, une alarme doit etre brücke ein Warnsignal aus-
bridge. Every steering gear declenchee sur la passe- gelöst werden. Jeder Kraft-
power unit shall be relle de navigation. Chaque antrieb für die Ruderanlage
capable of being brought groupe moteur de l'appareil muß entweder selbsttätig
into operation either auto- a gouverner doit pouvoir oder von Hand von einer
matically or manually from etre mis en marche soit Stelle auf der Kommando-
a position on the navigat- automatiquement, soit ma- brücke aus in Betrieb ge-
ing bridge; and nuellement a partir d'un setzt werden können;
endroit situe sur la passe-
relle de navigation; et
(6) an alternative power sup- 6) une autre alimentation en 6. eine zweite Stromversor-
ply, at least sufficient to cnergie, suffisante au moins gung, die mindestens aus-
supply a steering gear pour desservir un groupe reicht, um eine Ruderkraftan-
power unit so as to enable moteur de l'appareil a gou- triebsanlage so zu versorgen,
it to move the rudder as verner et lui permettre de daß sie das Ruder wie nach-
specified below, and also deplacer le gouvernail ainsi stehend angegeben bewegen
to supply its associated qu'il est specifie ci-apres, et kann, und auch die dazuge-
remote steering gear con- suffisante egalement pour hörige Ruderfernsteueran-
trol system and the rudder alimenter le systeme con- lage und die Ruderlagenan-
angle indicator, shall be nexe de commande a dis- zeige zu versorgen, muß
provided, automatically, tance de l'appareil a gou- selbsttätig innerhalb von 45
within 45 seconds, either verner et l'indicateur de Sekunden entweder durch
from the emergency source rangle du gouvernail, doit die Notstromquelle oder
of electrical power, or etre fournie automatique- durch eine andere im Ruder-
from another independent ment, dans un delai de 45 maschinenraum befindliche
source of power located in secondes, a partir soit de la unabhängige Stromquelle zur
the steering gear compart- source d' energie electrique Verfügung stehen. Diese
ment. This independent de secours, soit d'une autre unabhängige Stromquelle
source of power shall be source d'energie indepen- darf nur für diesen Zweck
used only for this purpose dante situee dans le local de verwendet werden und muß
and shall have a capacity J'appareil a gouverner. Cette eine Kapazität haben, die für
sufficient for half an hour source d'energie indepen- einen halbstündigen ununter-
of continuous operation. dante ne doit etre utilisee brochenen Betrieb ausreicht.
The steering gear power qu'ä cette fin et doit pou- Der Kraftantrieb für die Ru-
unit, when being supplied voir fonctionner de rnaniere deranlage muß, wenn er von
by the alternative power continue pendant une demi- der zweiten Stromversorgung
supply, shall at least be heure. Le groupe moteur gespeist wird, mindestens in
capable of putting the rud- de l'appareil ä gouverner, der LagP. sein, das Ruder von
der over from 15 degrees Jorsqu'il est desservi par 15 Grad auf einer Seite auf
on one side to 15 degrees l'autre alimentation en ener- 15 Grad nach der anderen
on the other side in not gie, doit pouvoir au moins Seite in höchstens 60 Sekun-
more than 60 seconds with orienter le gouvernail de la den zu legen, wenn das
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 543
the sli1p dl its d<·e1wst sca- position 15 degres d'trn bord Sdliff bei größtem Belricbs-
going dr<1uqlit wliilc~ run- c1 la position 15 degrcs de ticf~Jang mit der Hälfte sei-
ning at one half of ils J"autre bord en 60 secondes ner höchsten Dicnstqc-
maximum scrvice spced au plus lorsque le navire fait schwindigkeit voraus oder
ahcacl or 7 knote,, ,,·hie h- route a son plus grand tirant 7 Knoten fährt, j0 ndchden1,
cver is thc qrl'dll'r. d·eau et a une vitesse egale welcher Wert größer ist.
~t la rnoitie de sa vitesse
maximale de service en
marche avant ou 7 nceuds, si
cette valeur est superieure.
Chapter 11-2 Chapitre 11-2 Kapitel 11-2
Construction - Construction - Bauart der Schiffe -
Fire Protection, Fire Detection Prevention, detection Brandschutz, Feueranzeige
and Fire Extinction et extinction de l'incendie und Feuerlöschung
Part A Partie A Teil A
General Generalites Allgemeine Bestimmungen
Regulation Regle 1 Regel l
Application Applicatlon Anwendung
The following sub-paragraphs are Ajouter les alineas suivants au para- Dem bisherigen Wortlaut des Buch-
added to the existing text of para- graphe a) actuel: stabens a werden folgende Ziffern
graph (a): angefügt:
(iv) Notwithstanding the provisions iv) Nonobstant les dispositions des iv) Ungeachtet der Ziffern ii und iii
of sub-paragraphs (ii) and (iii) of alineas ii) et iii) du present para- bezeichnet für die Zwecke der Re-
this paragraph, for the purposes graphe, aux fins de l'alinea ii) du gel 55 Buchstabe a Ziffer ii und
of paragraph (a) (ii) of Regula- paragraphe a) de la regle 55 et de der Regel 60 der Ausdruck „neues
tion 55 and of Regulation 60 of Ja regle 60 du present chapitre, un Tankschiff" ein Tankschiff,
this Chapter, a new tanker means navire-citerne neuf designe un
a tanker: navire-citerne:
(1) for which the building con- 1) dont le contrat de construction 1. für das der Bauauftrag nach
tract is placed after 1 June est passe apres le 1er juin 1979; dem 1. Juni 1979 erteilt wird;
1979; or ou
(2) in the absence of a building 2) en l'absence d'un contrat de 2. falls kein Bauauftrag vorliegt,
contract, the keel of which is construction, dont Ja quille est dessen Kiel nach dem 1. Januar
laid, or which is at a similar posee ou dont la construction 1980 gelegt wird oder das sich
stage of construction after se trouve a un stade equivalent nach diesem Zeitpunkt in einem
1 January 1980; or apres le 1er j a.,ivier 1980; ou entsprechenden Bauzustand be-
findet;
(3) the delivery of which is after 3) dont Ja livraison s'effectue 3. das nach dem 1. Juni 1982 ab-
1 June 1982; or apres le 1er juin 1982; ou geliefert wird oder
(4) which has undergone an al- 4) qui a subi un changement ou 4. an dem ein Umbau oder eine
teration or modification of a une modification de caractere Änderung größerer Art vorge-
major character: important: nommen worden ist,
(a) for which the contract is a) dont le contrat est passe a) für die der Auftrag nach
placed after 1 June 1979; apres le 1er juin 1979, ou dem 1. Juni 1979 erteilt wird;
or
(b) in the absence of a con- b) en l'absence de tout contrat, b) falls kein Auftrag vorliegt,
tract, the construction dont les travaux ont com- deren Bauarbeiten nach dem
work of which is begun mence apres le ter janvier 1. Januar 1980 begonnen
after 1 January 1980; or 1980; ou werden, oder
(c) which is completed after c) qui est acheve apres le c) die nach dem 1. Juni 1982
1 June 1982. 1er juin 1982. beendet werden.
(v) For the purposes of paragraph (a) v) Aux fins de l'alinea ii) du para- v) Für die Zwecke der Regel 55
(ii) of Regulation 55 and of Regu- graphe a) de la regle 55 et de la Buchstabe a Ziffer ii und der Re-
lation 60 of this Chapter, an ex- regle 60 du present chapitre, un gel 60 ist ein vorhandenes Tank-
isting tanker is a tanker which is navire-citerne existant est un schiff ein Tankschiff, das kein
not a new tanker as defined in navire-citerne qui n'est pas un neues Tankschiff im Sinne der Zif-
sub-paragraph (iv) of this para- navire-citerne neuf tel que defini a. fer iv ist.
graph. l'alinea iv) du present paragraphe.
(vi) For the purposes of sub-para- vi) Aux fins de l'aJinea iv) du present vi) Fti.r die Zwecke der Ziffer iv gilt
graph (i\') of this paragraph, con- paragraphe, la transformation ein Umbau eines vorhandenen
version of an existing tanker of subie par un navire-citerne exis- Tankschiffs von 20 000 metrische
20,000 metric tons deadweight tant d'un port en lourd egal ou Tonnen und mehr Tragfähigkeit
and upwards to meet the require- supeneur a 20 000 tonnes zur Erfüllung der Vorschriften die-
ments of the present Protocol or m~triques dans le but de satisfaire ses Protokolls oder des Protokolls
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1 980, Teil II
lhc Protocol of t<J7B R<'lc1tinu to .iux pr('scriplions du pH··sent Pro- von 197<3 zu dem Intc·rndt1011,dc•n
the International Conn•ntion for locole ou du ProtocolP de t 978 Ubcreinkommcn von 1973 z11r V c·i -
the Prevention of Pollution from reli1 I if ,'; la Convention interna tio- hi.itun~1 der Mecresvcrschrnutzunq
Ships, 1973 shall not bc dcemed n,de de t'l73 pour Ja prt'·vcntion de durd1 Schiffe nid1t als Umbau od(•r
to const1tute dn „!l!t-ration or Li pollution pi!r IPs navirc·s ne doit /\. ndernn q fJI iißp rc· r /\ rl
modification of a nwjor charac- pas l'lre consideree comrne consti-
ter. tuant un changement ou une modi-
fication de cc1ractere important.
Regulation 3 Regle 3 Regel 3
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
The existing text of paragraph (v) is Remplacer Je paragraphe v) actuel par Der bisherige Wortlaut des Buchsta-
replaced by the following: le suivant: bens v wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
(v) "Lightweight" means the dis- v) Le «poids lege» est le deplacement v) · "Eigengewicht" ist die in metrische
placement of a ship in metric d'un navire en tonnes metriques, ä Tonnen angegebene Verdrängung
tons without cargo, fuel, lubricat- l'exdusion de la cargaison, du eines Schiffes ohne Ladung, Brenn-
ing oil, ballast water, fresh water combustible liquide, de l'huile de stoff, Schmieröl, Ballastwasser,
and feed water in tanks, consu- graissage, de l'eau de ballast, de Frischwasser und Trinkwasser in
mable stores, and passengers and l'eau douce et de l'eau d'alimenta- den Tanks, verbrauchbare Vorräte
crew and their eff ects. tion des chaudieres dans les sowie Fahrgäste, Besatzung und
caisses, des prov1s1ons de bord, ihre Habe.
ainsi que des passagers, de l'equi-
page et de leurs effets.
The following paragraph is added to Ajouter le paragraphe suivant au Dem bisherigen Wortlaut wird folgen-
the existing text: texte actuel: der Buchstabe angefügt:
(x) "Crude oil" means any oil occur- x) Le «petrole brut» est tout melange x) ,.Rohöl" ist jedes 01, das natürlich
ring naturally in the earth liquide d 'hydrocarbures se trou- in der Erde vorkommt, unabhängig
whether or not treated to render vant ä l'etat naturel dans la terre, davon, ob es für Beförderungs-
it su.itable for transportation and qu'il soit ou non traite en vue de zwecke behandelt ist oder nicht;
includes: son transport, et comprend: der Ausdruck umfaßt
(i) crude oil from which certain i) le petrole brut dont certaines i) Rohöl, aus dem bestimmte Frak-
distillate fractions may have fractions distillees ont pu etre tionen abdestilliert worden
been removed; and extraites, et sind, und
(ii) crude oil to which certain ii) le pctrole brut auquel certaines ii) Rohöl, dem bestimmte Fraktio-
distillate fractions may have fractions distillees ont pu etre nen zugesetzt worden sind.
been added. ajoutees.
PartE Partie E Teil E
Fire Safety Measures Mesures de protection Brandsc:hutzmaßnahmen
for Tankers contre l'incendie applicables für Tanksc:hiffe
aux navires-citernes
Regulation 55 Regle 55 Regel 55
Appllcation Champ d'application Anwendung
The existing text of this Regulation is Remplacer le texte actuel de la pre- Der bisherige Wortlaut dieser Regel
replaced by the following: sente regle par le suivant: wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
(a) Unless expressly provided other- a) Sauf disposition expresse con- a) Soweit nicht ausdrücklich etwas
wise: traire: anderes bestimmt ist,
(i) this Part shall apply to all new i) la presente partie s'applique a tous i) findet dieser Teil auf alle neuen
tankers carrying crude oil and les navires-citernes neufs qui Tankschiffe Anwendung, die Rohöl
petroleum products having a flash- transportent du petrole brut et des und Mineralölerzeugnisse, deren
point not exceeding 60 °c (140 °F) produits petroliers ayant un point Flammpunkt nach Bestimmung mit
(closed cup lest) as determined by d'eclair, determine a l'aide d'un einem zugelassenen Flammpunkt-
an approved flashpoint apparatus appareil agree, n'excedant pas gerät (Versuch im geschlossenen
and a Reid vapour pressure which 60 °C ( 140 °F) (essai en creuset Tiegel) 60 c•c (140 °F) nicht über-
is below atmospheric pressure and ferme) et une tension de vapeur schreitet und deren Reid-Dampf-
other liquid products having a Reid inf erieure a la pression druck unter Atmosphärendruck
similar fire hazard; and atmospherique, ainsi que d'autres liegt, sowie andere flüssige Erzeug-
produits liquides presentant des nisse mit ähnlicher Brandgefahr
risques d'incendie analogues; et befördern, und
(ii) in addition, all ships covered by ii) en outre, tous !es navires vises par ii) müssen außerdem alle unter diesen
this Part shall comply with the la presente partie doivent satis- Teil fallenden Schiffe den Anforde-
requirements of Regulations 52, faire aux dispositions des re- rungen des Kapitels 11-2 Regeln 52,
53 and 54 of Chapter 11-2 of the gles 52, 53 et 54 du chapitre 11-2 de 53 und 54 des Obereinkommens
Convention except that fixed gas la Convention. Toutefois, les ins- entsprechen; jedoch dürfen fest
fire-extinguishing systems for lallations fixes d'extinction par le eingebaute Gasfeuerlöschsysteme
cargo spaces shall not be used for gaz pour les espaces a cargaison für Laderäume nicht für neue
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 545
new tankcrs and for thosc cxist- nc doivcnt etrc utilisccs ni dans le Tankschiffe und fur dic•jr-:'. _> :i
ing tankcrs complying with Regu- cds des navircs-citcrnes neufs ni vorhandenen T.:rnkschiff,, ver·, ..-c- :i-
lation 60 of this Chaptcr. for cl211s le cas des navircs-citcrncs det werden, die Re9el L,I) en~~;-~c-
cxisting tankcrs not rcquircd to existanls qui satisfont aux disposi- chcn. Bei vorh,rnd<'nf'!1 Tank::: - 0
~.:-
comply with Regulation GO, thc 1ions de la regle GO de cc chapitrc. fcn, die Regel GO nicht zu cn~~ ~ ~e-
Administration, in applying the Dans lc cas des navires-citernes chcn brauchen, kann die Vcr-.-:2.l-
requirements of paragraph (f) of existants qui n'ont pas ä satisfaire tung in Anwendung der Regel 52
Regulation 52, may accept a froth aux dispositions de Ja regle 60, Buchstabe f ein Schaumsystem zu-
system capable of discharging !'Administration peut, lors de l'ap- lassen, das Schaum in oder auf die
froth internally or externally to plication des dispositions du para- Tanks abgeben kann. Die Eir:zel-
the tanks. The details of the in- graphe f) de la regle 52, accepter heiten dieser Einrichtung müssen
stallation shall be to the satis- un dispositif d'extinction a mousse den Anforderungen der Ven-.-al-
faction of the Administration. capable de projeter de la mousse a tung entsprechen.
I'interieur ou a l'exterieur des
citernes. Les details de ces installa-
tions doivent etre juges satisf ai-
sants par l'Administration.
(b) Where cargoes other than those b) Lorsque l'on envisage de trans- b) Sollen andere als die unter E:.:ch-
referred to in sub-paragraph (a) (i) of porter des cargaisons differentes de stabe a Ziffer i genannten Ladm:gen
this Regulation which introduce ad- celles qui sont mentionnees a l'ali- befördert werden, so sind zusätzl!che
ditional fire hazards are intended to nea i) du paragraphe a) de Ia presente Sicherheitsmaßnahmen zu fordern, die
be carried, additional safety measures regle et presentant des risques den Anforderungen der Verwaltung
shall be required to the satisfaction d'incendie supplementaires, des me- entsprechen.
of the Administration. sures de securite complementaires
jugees satisfaisantes par !'Administra-
tion sont exigees.
(c) Combination carriers shall not c) Les transporteurs mixtes ne c) Tank-Massengutschiffe dürfen
carry solid cargoes unless all cargo doivent pas transporter de marchan- keine festen Ladungen befördern, so-
tanks are empty of oil and gas freed dises solides a moins que toutes leurs fern nicht alle Ladetanks von 01
or unless, in each case, the Adminis- citernes a cargaison aient ete videes geleert und gasfrei sind oder sofern
tration is satisfied with the arrange- de leurs hydrocarbures et degazees ou nicht die Verwaltung im Einzelfall mit
ments provided. que, dans chaque cas, !'Administration den vorgesehenen Vorkehrungen
soit satisfaite des dispositions prises. einverstanden ist.
Regulation 60 R~gle 60 Regel 60
Cargo Tank Protection Protection des cltemes a ·cargalson Schutz der Ladetanks
The existing text of this Regulation Remplacer le texte existant de la pre- Der bisherige Wortlaut dieser Regel
ls replaced by the following: sente regle par le suivant: wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
(a) For new tankers of 20,000 metric a) Pour les navires-citernes neufs a) Bei neuen Tankschiffen von
tons deadweight und upwards, the pro- dont le port en Iourd est egal ou 20 000 metrische Tonnen und mehr
tection of the cargo tanks deck area superieur a 20 000 tonnes metriques, la Tragfähigkeit ist der Schutz des Lade-
and cargo tanks shall be achieved by a protection de la zone du pont des tankdeckbereichs und der Ladetanks
fixed deck froth system and a fixed citernes a cargaison et des citernes a durch ein fest eingebautes Deck-
inert gas system in accordance with the cargaison doit etre assuree par la mise schaumsystem und ein fest eingebau-
requirements of Regulations 61 and 62 en place, conformement aµx disposi- tes Inertgassyslem entsprechend den
of Chapter 11-2 of the Convention ex- tions des regles 61 et 62 du cha- Vorschriften des Kapitels 11-2 Re-
cept that in lieu of the above Installa- pitre 11-2 de la Convention, d'un dis- geln 61 und 62 des Ubereinkommens
tions the Administration, after having positif fixe d'extinction a mousse sur sicherzustellen; jedoch kann die Ver-
given consideration to the ship's ar- pont et d'un dispositif fixe a gaz waltung unter Berücksichtigung der
rangement and equipment, may accept inerte. Toutefois, apres avoir soi- Schiffseinrichtung und -ausrüstung an
other combinations of fixed installa- gneusement examine la disposition et Stelle dieser Systeme andere Kombi-
tions if they afford protection equiv- l'equipement du navire, !'Administra- nationen fest eingebauter Einrichtun-
alent to the above, in accordance with tion peut renoncer a exiger les disposi- gen gestatten, wenn sie nach Kapi-
Regulation 5 of Chapter I of the Con- tifs susmentionnes et accepter tel I Regel 5 des Obereinkommens
vention. d'autres ensembles de dispositifs fixes einen gleichwertigen Schutz gewähr-
a condition qu'iJs offrent un degre leisten.
equivalent de protection, conforme-
ment aux dispositions de la regle 5 du
chapitre I de la Convention.
(b) To be considered equivalent, the b) Pour etre considere comme equi- b) Um als gleichwertig zu gelte-:1,
system proposed in lieu of the deck valent, le dispositif propose a la place muß das an Stelle des Deckschaurr:sy-
froth system shall: du dispositif d'extinction a mousse sur stems vorgeschlagene System
pont doit:
(i) be capable of extinguishing spill i) permettre d'eteindre les feux qui i) den Brand von ausgelaufenem 01
fires and also preclude ignition of se declarent dans · les matieres löschen und die Entzündung vo:i
spilled oil not yet ignited; and repandues sur le pont et empecher noch nicht brennendem ausgelau-
ainsi I'incendie de s' etendre au.x fenen 01 verhindern können t:::d
cornbustibles repandus sur le pont
qui n'ont pas encore pris feu; et
546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
(ii) bc c<1pablc of combatinq fires in ii) perrnettre de lutter contrc les 1i) B1;ind1• in d1JfqPriss<·m·n T,rnks
ruptured tanks. incendies dans lcs citerncs endom- l)('ki..impfcn konn011.
magces.
(c) To be consider(•d equivt1knt, tlw c) Pour etre < onsidcre comme i~qui- <) l l11, d i'> <J J,·1cli wcrti~J zu ~J('l tcn,
system proposed in licu of the fixed valenl, Je clispositif propose a la place 111uß das an Stelle des fest eingebau-
inert gas system shall: du dispositif fixe ä gaz inerte doit: ten lnertgassystems vorgeschlagene
System
(i) be capable of preventing danger- i) permettre d'empecher les accumu- i) gefährliche Ansammlungen explo-
ous accumuJations of explosive lalions dangereuses de melanges siver Gemische in unbeschädigten
mixtures in intact cargo tanks dur- explosifs dans les citernes a car- Ladetanks im normalen Betrieb
ing normal service throughout the gaison intactes en service normal, während der Ballastreise und der
ballast voyage and necessary in- pendant toute la duree du voyage notwendigen Arbeitsvorgänge im
tank operations; and sur lest et des operations neces- Tank verhindern können und
saires ä l'interieur des citernes; et
(ii) be so designed as to minimize the ii) etre con<;:u de maniere a reduire au ii) so ausgelegt sein, daß die Zündge-
risk of ignition from the gener- minimum Je risque d'une inflamma- fahr infolge der Erzeugung stati-
ation of static electricity by the tion due a la production d'electri- scher Elektrizität durch das System
system itself. cite statique par le dispositif lui- selbst so gering wie möglich ist.
meme.
(d) Any existing tanker of 20,000 d) Taut navire-citerne existant dont d) Auf einem vorhandenen Tank-
metric tons deadweight and upwards le port en lourd est egal ou superieur schiff von 20 000 metrische Tonnen
engaged in the trade of carrying crude a 20 000 tonnes metriques qui trans- und mehr Tragfähigkeit, das gewerbs-
oil shalJ be fitted with an inert gas porte du petrole brut doit etre equipe mäßig Rohöl befördert, ist ein Inert-
system, complying with the require- ct'un dispositif a gaz inerte satisfaisant gassystem, das den Anforderungen
ments of paragraph (a) of this Regula- aux dispositions du paragraphe a) de des Buchstabens a entspricht, bis zu
tion, not later than a date: la presente regle au plus tard: folgenden Zeitpunkten einzubauen:
(i) for a tanker of 70,000 metric tons i) deux ans apres l'entree en vigueur i) bei einem Tankschiff von 70 000
deadweight and upwards, two du present Protocole pour les metrische Tonnen und mehr Trag-
years after the date of entry into navires-citernes dont Je port en fähigkeit zwei Jahre nach Inkraft-
force of the present Protocol; and lourd est egal ou superieur ä 70 000 treten dieses Protokolls und
tonnes metriques; et
(ii) for a tanket of less than 70,000 ii) quatre ans apres l'entree en ii) bei einem Tankschiff von weniger
metric tons deadweight, four years vigueur du present Protocole pour als 70 000 metrische Tonnen Trag-
after the date of entry into force les navires-citemes dont le port en fähigkeit vier Jahre nach Inkraft-
of the present Protocol, except Iourd est inferieur a 70 000 tonnes treten dieses Protokolls; jedoch
that for tankers less than 40,000 metriques; toutefois, l'Administra- kann bei Tankschiffen von weniger
tons deadweight not fitted with tion peut exempter les navires-ci- als 40 000 Tonnen Tragfähigkeit,
tank washing machines having an ternes existants dont le port en die nicht mit Tankwaschmaschinen
individual throughput of greater lourd est inferieur a 40 000 tonnes mit einem jeweiligen Volumen-
than 60 cubic metres per hour, the et qui ne sont pas munis d'appa- durchfluß von mehr als 60 Kubik-
Administration may exempt exist- reils de lavage des citernes ayant meter je Stunde ausgerüstet sind,
ing tankers from the requirements chacun un debit superieur a 60 die Verwaltung die vorhandenen
of this paragraph, if it would be metres cubes par heure des pres- Tankschiffe von den Anforderun-
unreasonable and impracticable to criptions enoncees dans le pre- !fen dieses Buchstabens befreien,
apply these requirements, taking sent paragraphe, si leur application wenn es in Anbetracht der Kon-
into account the ship's design s'avere deraisonnable et difficile, struktionsmerkmale des Schifes
characteristics. eu egard a Ja conception du navire. unzweckmäßig und undurchführbar
wäre, diese Anforderungen zu er-
füllen.
(e) Any existing tanker of 40,000 e) Tout navire-citerne existant dont e) Auf einem vorhandenen Tank-
metric tons deadweight and upwards le port en lourd est egal ou superieur sc:hiff von 40 000 metrische Tonnen
engaged in the trade of carrying oil a 40 000 tonnes metriques qui trans- und mehr Tragfähigkeit, das anderes
other than crude oil and any such porte des hydrocarbures autres que du Ol al!. Rohöl befördert, und auf einem
tanker of 20,000 metric tons dead- petrole brut et tout navire-citerne solchen Tankschiff von 20 000
weight and upwards engaged in the dont le port en lourd est egal ou metrische Tonnen und mehr Tragfä-
trade of carrying oil other than crude superieur a 20 000 tonnes metriques higkeit, das anderes 01 als Rohöl be-
oil fitted with tank washing machines qui transporte des hydrocarbures fördert und das mit Tankwaschma-
having an individual throughput of autres que du petrole brut et qui est schinen mit einem jeweiligen Volu-
greater than 60 cubic metres per hour muni d'appareils de lavage des mendurchfluß von mehr als 60 Kubik-
shall be fitted with an inert gas sys- citernes ayant chacun un debil supe- meter je Stunde ausgerüstet ist, ist ein
tem, complying with the requirements rieur a 60 metres cubes par heure doit Inertgassyslem, das den Anforderun-
of paragraph (a) of this Regulation, etre equipe d'un dispositif ä. gaz inerte gen des Buchstabens a entspricht, bis
not later than a date: satisfaisant aux dispositions du para- zu folqend('n Zeitpunkten einzubauen:
graphe a} de Ja presente regle au plus
tard:
(i) for a tanker of 70,000 metric tons i) deux ans apres l'entree en vigueur i) bei einem l ankschiff von 70 000
deadweight and upwards, two du presenl Protocole pour les metrische Tonnen und mehr Trag-
years after the date of entry into navires-dternes dont le port en fähigkeit zwei Jahre nach Inkraft-
force of the present Protocol; and lourd est egal ou superieur a 70 000 treten dieses Protokolls und
tonnes metriques; et
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 547
(i1) for d lank('r of lcss lhon 70,000 1i) quatrc ans a1ni's l'cntrc"•c en 11) bei C'in(•fll Tt!nL,cliiff \·011 \\·vni,·- ·
mel1 ic Ions d<•<1dwci~Jht, four ycars viqiwur du JHt;s0111 Protocole pour i!ls 70000 mr·tr:.;;clH' Tnnrwn Trc
dflf'r lhe ,Lll(' of c'1llry into force les ndvires-ci!Prnes dont Je porl en fdiJiqU·it vier J.:dire n,1ch Inkrc·
of thc prcscnt Protocol. lourd C'st inf!-.ri0ur ,'1 70 000 lonnes tri,t0n dieses Prntokolls
llll'I I iCjll('S.
(f) Any tanker operating with a f) Tout navire-citerne pour l'exploi- f) Auf einem Tankschiff, in dem c:-
cargo tank cleaning procedure using tation duquel on utilise une procedure L1detankreinigungsverfahren mit Ro~-
crude oil washing shall be fitted with de lavage des citernes au petrole brut öl venvendet ,vird. ist ein Incrtg2;:-
an inert gas system complying with doit etre equipe d'un dispositif a gaz system einzubauen, das den Anfo>
the requirements of Regulation 62 of inerte satisfaisant aux dispositions de derungen des Kapitels II-2 Regel 6:
Chapter 11-2 of the Convention and Ja regle 62 du chapitre 11-2 de la des Obereinkommens entsprich:
with fixed tank washing machines. Convention et d'appareils de lavage außerdem sind fest eingebaute Tan::-
fixes. waschmaschinen vorzusehen.
(g) All tankers fitted with a fixed g) Tous les navires-citernes equipes g) Auf allen Tankschiffen mit eine:-.
inert gas system shall be provided d'un dispositif fixe a gaz inerte fest eingebauten Inertgassystem i;:'.
with a closed ullage system. doivent etre munis d'un systeme de ein geschlossenes Inhaltsmeßsyste:-:-.
mesure du niveau ne necessitant pas vorzusehen.
l'ouverture des citernes.
(h) Any new tanker of 2,000 tons h) Tout navire-citerne neuf d'une h) Auf einem neuen Tankschiff IL'.
gross tonnage and upwards not jauge brute egale ou superieure a einem Bruttoraumgehalt von 2 000 ur.::
covered by paragraph (a) of this Regu- 2 000 tonneaux ne relevant pas des mehr RT, das nic.ht unter Buchstabe c
lation shall be provided with a froth dispositions du paragraphe a) de la fällt, ist ein Schaumsystem vorzusE-
system, capable of discharging froth presente regle doit etre muni d'un hen, das Schaum in oder auf die Tanks
internally or externally, to the tanks. dispositif d'extinction a mousse ca- abgeben kann. Die Einzelheiten diesE,
The details of such installation shall pable de projeter de la mousse a Einrichtung müssen den Anforderun-
be to the satisfaction of the Adminis- l'interieur ou a l'exterieur des gen der Verwaltung entsprechen.
tration. citernes. Les details de l'installation
doivent etre juges satisfaisants par
l' Administration.
ChapterV Chapitre V Kapitel V
Safety of Navigation Securlte de la navlgation Sicherung der Seefahrt
Regulation 12 R~gle 12 Regel 12
Shipborne Navigatlonal Equipment Materiel de navlgation de bord Navigatlonsausrilstung an Bord
The existing text of paragraph (a) is Remplacer le paragraphe a) actuel par Der bisherige Wortlaut des Buchsta-
replaced by the following: le suivant: bens a wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
(a) All ships of 1,600 tons gross a) Tous les navires d'une jauge brute a) Alle Schiffe mit einem Brutto-
tonnage and upwards but less than egale ou superieure a 1 600 tonneaux, raumgehalt von 1 600 und mehr, aber
10,000 tons gross tonnage shall be fit- mais inferieure ä 10 000 tonneaux, weniger als 10 000 RT müssen mit
ted with at least one radar. All ships doivent etre equipes d'un radar au mindestens einer Radaranlage ausge-
of 10,000 tons gross tonnage and up- moins. Tous les navires d'une jauge rüstet sein. Alle Schifte mit eine~
wards shall be fitted with at least two brute egale ou superieure a 10 000 Bruttoraumgehalt von 10 000 und mehr
radars, each capable of operating in- tonneaux doivent etre equipes de RT müssen mit mindestens zwei
dependently of the other. All radars deux radars au moins capables de Radaranlagen ausgerüstet sein, die
fitted in compliance with this Regula- fonctionner independamment l'un de jeweils unabhängig voneinander be-
tion shall be of a type approved by l'autre. Tous les radars installes trieben werden können. Alle nach die-
the Administration and shall conform conformement ä la presente regle ser Regel eingebauten Radaranlagen
to operational standards not inferior doivent etre d'un type approuve par müssen von einem von der Verwal-
to those adopted by the Organization. !'Administration et repondre ä. des tung zugelassenen Typ sein und
Facilities for plotting radar readings normes operationnelles de fonctionne- Betriebsnormen entsprechen, die nicht
shall be provided on the bridge in ment qui ne soient pas inferieures a geringer sind als die von der Organi-
those ships. celles adoptees par l'Organisation. sation angenommenen. Möglichkeite~
Des moyens permettant de faire le zum Auswerten der Radaranzeigen
pointage des echos radar doivent etre müssen auf der Brücke dieser Schiff+::-
prevus sur la passerelle de ces vorhanden sein.
navires.
Regulation 19 Regle 19 Regel 19
Use of the Automatie Pilot Utilisation du pilote automatique Benutzung der Selbststeueranlage
fhe following paragraph is added to Ajouter le paragraphe suivant au Dem bisherigen \Vortlaut wird folgen-
the existing text: texte actuel: der Bumstabe angefügt:
(d) The manual steering shall be d} La commande manuelle du gou- d) Die Handsteuerung ist nach lär.-
tested after prolonged use of the auto- vernail doit etre essayee apres taute gerer Benutzung der Selbststeueran-
matic pilot, and before entering areas utilisation prolongee du pilote auto- lage und \·or der Einfahrt in Gcbielf'
where navigation demands special matique et avant d'entrer dans )es in denen die Schiffahrt besondeff
caution. zones ou la navigation demande une Vorsicht erfordert, zu erproben.
attention particuliere.
548 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1980, Teil II
r 1i c 1 () 1 1 o \\ , 11 q n (' \\ u, q ll 1 -1 \ / () !I f I' 1 / i' '-. II () tl \" (' 1 ) (' ~ 1 <' - 1) 1 (' ', f' l1l l< d p l 1 (' 1 \\' (' l d (' ll 1 () 1 -
111) Jl ', d J (' d dd f' ,1 : ,, 1 )1 1 ', qlr·-, 'ilJJ\dlllf'<. dll p1f·•-;1•111 q <' n d <' n <· u <' n f~ "(_J" 1 11 d 11 -
C li <1 p 1 (' 1 c h d p 1 1 1 (' </ (' f ll (j 1
Rcqu l,11 ion 1'l-1 Rt:,glt' 19-1 R(•gel 19-1
Operation ol Sh•Prinq CPc1r ron,tionnement de I' appareil lklrit'b dt'J Ruderanlage
a gouverner
In dH',1S whcr(' nc1v19dt1un de1ndnch D.in" lc'" Lones ou Ja navi9ation In Gcbif'lf'n, in denen die Schiffahrt
o;pecial c<lulion, ships shall hc1ve morc c!P!llclndt' UIW attention pdrticuliere, il hcsonclPre Vor~ic ht erfordert, musscn
than one steering gear power uni t in doil y avoir plus d·un groupe moteur <1td einem Schiff mehr als eine R11der-
operation when such units arc capc1blt' de l'appareil ~1 gouverner en marche kraft,rntricbsc1nlage in Betrieb sein,
of simultaneous operation. lorsque ces groupes moteurs peuvent wenn C'in solcher qleichzcitiger
fonc tion1w1 simultanc:,ment. BPtrieb 111ö~Jlic h ist.
Reguldtion 19-2 Regle 19-2 Regel 19-2
Steering Gear - Testing and Drills Appareil a gouverner - Essais Ruderanlage - Erprobung
et exercices und Ubungen
(a) Within 12 hours before depar- t1) Dans les 12 heures qui precedent u) lnnerhctlb ,·on 12 Stunden vor
ture, the ship's steering gear shall 1)(' le depart, l'appareil a gouverner du dem Auslaufen muß die Ruderanlage
checked and tested by the ship's crew. na,·ire doit etrc verifie et essaye par des Schiffps \>On der Besatzung ge-
The lest procedure shall include. U,quipage. La procedure d'essai doit prüft und erprobt werden. Das Erpro-
where applicable, the operat1on of thc comprendre, selon !es cas, le contröle bun9sverfahren muß sich gegebenen-
following. du fonclionnement de: falls auf cien Retrieb folgender Anla-
<wn erstrecken:
(i) the main steering gear; i) l'appareil a gouverner principal; i) der Hauptruderanlage;
(ii) the auxiliary steering gear; ii) l'appareil .:i gouverner auxiliaire; ii) der Hilfsruderanlage;
(iii) the remote steering gear control iii) !es systemes de commande ~1 iii) der R.uderfernsteuersysteme;
systems; distance de l'appareil a gouver-
ner;
(iv) lhe steering positions located on iv) les postes de conduite situes sur iv) der Ruderbedienungsstellen auf
the navigating bridge; la passerelle de navigation; der Kommandobrücke;
(v) the emergency power supply; v) l"alimentation en energie de v) der Notstromversorgung;
secours;
(vi) the rudder angle indicators in vi) !es indicateurs d'angle de barre v i) der Ruderlagenanzeige im Ver-
relation to the actual position of par rapport a Ja position reelle hältnis zur tatsächlichen Lage
the rudder; du gouvernail; des Ruders;
(vii) the remote steering gear control vii) !es averti!,seurs de defaillance de vii) der Warnsignalgeber für einen
system power failure alarms; f"alimentation en energie des Stromausfall im Ruderfernsteuer-
and systemes de commande a dis- system und
tance de l'appareil a gouverner;
et
(viii) the steering gear power unit fail- viii) les avertisseurs de defaillance viii) der Warnsignalgeber für einen
ure alarms. des groupes moteurs de l'appa- Ausfall des Kraftantriebs für die
reil rt gouverner. Ruderanlage.
(b) The checks and tests shall in- b) Les vcrifications et essais b) Die Prüfungen und Erprobungen
clude: doivent porter sur: müssen umfassen
(i) lhe full movement of the rudder i) Je deplacement integral du gou- i) die volle Beweglichkeit des
according to the required capa- vernail correspondant aux perfor- Ruders entsprechend der geforder-
bilities of the steering gear: mantes requises de l'appareil a ten Leistung der Ruderanlage;
gouverner;
(ii) a visual inspection of the steering ii) l'appareil a gouverner et les liai- ii) eine visuelle Oberprüfung der Ru-
gear and its connecting linkage; sons associees, qui doivent etre deranlage und ihrer Anschlüsse
and inspectes visuellement; et und
(iii) the operation of the means ot iii) Je bon fonr:tionnement du moyen iii) die einwandfreie Verständigungs-
commnnication between the navi- de c.ommunication entre la passe- möglichkeit zwischen der Kom-
gating bridge and steering qear relle de na\> igation et le local de mandobrücke und dem Ruderma-
compartment. l'appareil a gouverner. schinenraum.
(c) (i) Simple operattn~J rnst1uc tion" c) 1) Des instructionc, simples d(- < 1 1) f1nfdclic Betriebsanleitungen
with a block d1agram showinq fonctionnement dccompagnees 11111 einem l3lockdiagramm, das
the change-over procedures for d'un diagramme decrivanl !es die Umschaltverfahren für die
remote steering gear control opcrations de commutation Ruderfernsteuersysteme und
syslems and steering gear power pour !es systemes de commande die Ruderkraftantriebsanlagen
unils shall bc permanentlv c1 distance de l'appareil a gou- LC'iqcn, müssen ständig auf der
display ed on tlie na vigatinci verncr et les groupcs moteur" KomrnandobrückC' und im
bridge and in 1he stt>erin<J qea 1 de l'ap1Jareil a gouverner R. uderhau<, a11sqehänqt SC'in.
c ompartmen t. doive11t eire affichees en per-
manence sur la passerelle de
navigation et dans Je local de
J'appareil a gouverner.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Marz 1 980 549
(11) :\II qfl1<1·1s <011<1·111f'd w1tli tlw 11) T1Jus l<'s offici<·ts < h,nq1·•s dl' 111 .\!J,, llll! dl'lll BetrJ\•li und e
op1·r<1t1on dlld c>r m.iin\<•nance l'1·xplo1!iition et iu11 d1• l'<·nlH·- <>d1 r d('f' \\1<1rtunq dl'f Pud!'r-
(Jf st<·<·ri1H; q•·d1 shd!l lw f,rn1il- t 11•11 111· l'<1pp,ireil ,"1 qouv1•rn<'r ,lll I d r J(' h (•f d 11 t <' n Off I z i ( • r , , m u s -
i<H with t !11· op<·r dtion of thc doivC'nt < onnaitrc lc fonctionnc- scn mit dem BPtri('b d1·r <lllf
slc·1•rinq '>'j'\11·11:<, f1tt1•d 1111 !11'• rn1•11t cl,,._, systi·m<'S cl'i1ppr1rr•ils :1 d(Tl S< l;1ff \'l'l wcnd('l1·,1 Sll'u-
sh1p ünd w1th tlu· pr1Hedur('s (jOll\'('.rrwr installt.'•s ~1 bord du ersysteme und mit c!Pn \·,,rf<1h-
for changinq from onc systcm na virc et les procedures a ren zum Umschalten von
to anothC'r. suivre pour passer d'un systeme einem System auf das andcr0
d un autre. vertraut sein.
(d) In addilion lo the rouline checks d) En plus des verifications et essais d) Außer den unter den Buchsta-
;.rnd tesls prescribed in paragraphs (a) habituels prescrits par les paragra- ben a und b vorgeschriebenen Routi-
and (b) of this Regulation, emergency phes a) et b} de la presente regle, des neprüfungen und -erprobungen müs-
steering drills shall take place at least exercices portant sur !es manceuvres sen mindestens alle drei Monate Not-
once every three months in order to a eff ectuer en cas d'urgence doivent steuerübungen stattfinden, um Not-
pructise emergency steering proce- avoir lieu au moins tous !es trois mois steuerverfahren zu üben. Diese Ubun-
dures. These drills shall include direct afin de s'entrainer aux procedures de gen müssen eine direkte Steuerung
control from within the steering gear manceuvrabilite en cas d'urgence. Ces vom Rudermaschinenraum aus, die
compartment, the communications exercices doivent porter notamment Verständigungsmöglichkeit mit der
procedure with the navigating bridge sur Ja comman<le directe depuis l'inte- Kommandobrücke und gegebenenfalls
and, where applicable, the operation rieur du local de l'appareil a gouver- den Einsatz von Ersatzstromquellen
of alternative power supplies. ner, les procedures de communication umfassen.
avec la passerelle de navigation et, le
cas echeant, la mise en marche des
autres sources d'energie.
(e) The Administration may waive e) L'Administration peut renoncer ä e) Die Verwaltung kann von dem
the requirement to carry out the exiger que soient faits les verifica- Erfordernis, die unter den Buchsta-
checks and tests prescribed in para- tions et !es essais prescrits par les ben a und b vorgeschriebenen Prüf un-
graphs (a) and (b) of this Regulation paragraphes a) et b) de la presente gen und Erprobungen durchzuführen,
for ships which regularly ply on voy- regle dans le cas des navires qui bei Schiffen absehen, die regelmäßig
ages of short duration. Such ships assurent regulierement des voyages Reisen von kurzer Dauer unterneh-
shall carry out these checks and tests de courte duree. Ces navires doivent men. Solche Schiffe müssen diese Prü-
at least once every week. cependant proceder aux verifications fungen und Erprobungen mindestens
et aux essais au moins une fois par einmal wöchentlich durchführen.
semaine.
(f) The date upon which the checks f) Les dates auxquelles ont lieu les f} Der Tag, an dem die unter den
and tests prescribed in paragraphs (a) verifications et les essais prescrits par Buchstaben a und b vorgeschriebenen
and (b) of this Regulation are carried les paragraphes a) et b) de la presente Prüfungen und Erprobungen durchge-
out and the date and details of regle et les dates et les details des führt werden, sowie das Datum und
emergency steering drills carried out exercices portant sur les manceuvres die Einzelheiten der nach Buchstabe d
under paragraph (d) of this Regula- a effectuer en cas d'urgence auxquels durchgeführten Notsteuerübungen
. tion, shall be recorded in the log book il est procede conformement au para- sind nach Vorschrift der Verwaltung
as may be prescribed by the Adminis- graphe d) de la presente regle doi- in das Schiffstagebuch_ einzutragen.
tration. vent etre consignes dans le journal
de bord selon les prescriptions de
r Administration.
550 Bundesqeset1blatt, Jahrganq 1980, Teil II
Appendix
Form of Safety Construction Cc>rtificaff' for C:argo Ships
Th(' lollowing form of Supplement is added to tlw <'Xisting form:
Supplement to the Cargo Ship Safety Construction Certificate
(Official Seal) (Countr:)
Issued under the provisions of thc
Protocol of 1978 Relating to th International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
Distinctive Deadweight
Name of Ship Port of Registry of Ship Year
Number or Letters of Build
(rnetric tons)
Type of ship:
Tanker engaged in the trade of carrying crude oil *)
Tanker engaged in the trade of carrying oil other than crude oil *)
Tanker engaged in the trade of carrying crude/other oil *)
Cargo ship other than a tanker engaged in the trade of carrying oil *)
Date of contract for building or alteration or modification of a major c:haracter _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Date on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction or on which an alteration or
modification of a major character was commenced
Date of delivery or completion of an alteration or modification of a major character _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
This is to certif y:
Thal the ship has been surveyed in accordance with Regulation 10 of Chapter I of the Protocol of 1978
Relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974; and
that the survey showed that the condition of the hull, machinery and equipment as defined in the above
Regulation was in all respects satisfactory and that the ship complied with the requirements of that Protocol.
This certificate is valid until _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ subject to intermediate survey(s) at intervals of
Issucd at - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~
(f"lacc of 1ssuc of ccrt1ficate)
19 _ _
<S1gnalurc of duly authorizcd off1c1al hsumg thc u·rtlf1c<1t,·1
tSP,d or ,1a:11p of th•.· 1~\u1n0 Aut!,0111\'. "' dppr••pr1d1P)
•1 lklt'!e as appropri<1t('
This Supplement shall be permanently attached to the Cargo Ship Safety Construction Certificatc>.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 551
Inlermediate Survc>y
This is to <• 1111·1 tl!,,I u( dll 11111·1111,,didlc survcy 1vqui1,,d liy Rvguluti()n 10 ol Cht1p:,,1 I uf tlw l'1,Jtu1ul
of 1978 Rclating to thc> Intern<llional Convcnlion for thc Safety of Lifc at Sea, 197 •, this ship was lound
to comply with thc n·lcvant provisions of that Protocol.
Signed
(Signaturc o! duly authorized official)
Place
Date
Next intermediate survey due
(Seal or stamp of the Authority, as appropricle)
Signed
(Signature of duly authorized official)
Place
Date
Next intermediate survey due
(Seal or stamp of the Authority, as appropriate)
Signed
(Signature of duly authorized officialJ
Place
Date
Next intermediate survey due
(Seal or stamp of the Authority, as appropriate)
Signed
(Signature of duly authorized official)
Place
Date
(Seal or stamp of the Authority, as appropriate)
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Appendice
:\lodi·Ie dt' Cerliiicat de s0curile de construclion pou, 11.ivin•-. dP d1<119P
Supplement au Certificat de securite de construction
pour navire de charge
(Cochet off1ciel)
Delivre en vertu des disposilions du
Protocole de 1978 relatif A la Convention internationale de 1974
pour Ja sauvegarde de la vie humaine en mer
Port en lourd
Numero ou Port d'immatriculation du navire Annee de
Nom du navire lettres distinctifs construction
(lonnes metriques)
Type de navire:
Navire-citerne transporteur de petrole brut*)
Navire-citerne transporteur d'hydrocarbures autres que du petrole brut*)
Navire-citerne transporteur de petrole brut/d'autres hydrocarbures *)
Navire de dlarge autre qu'un navire-citerne transporteur d'hydrocarbures *)
Date du contrat de construction ou date a laquelle un contrat a ete passe en vue d'un dlangement ou d'une
modification de caractere important - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Date de la pose de la quille, date a laquelle le navire se trouvait dans un etat d'avancement equivalent
ou date a laquelle un changement ou une modification de caractere important a commence ______
Date de livraison ou date a laquelle un dlangement ou une modification de caractere important a ete
termine - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
11 est certifie:
Que le navire a ete visite conformement aux dispositions de la regle 10 du dlapitre I du Protocole de 1978
relatif a la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer; et
qu·a la suite de cette visite il a ete constate que l'etat de la coque, des machines et de l'armement tels
qu'ils sont definis dans la regle mentionnee ci-dessus est satisfaisant sous tous les rapports et que le
navire est conf arme aux prescriptions dudit protocole.
Le present Certificat est valable jusqu'au saus reserve de la (des) visite(s)
intermediairc(s) prevuc(s) a inlervalles de
Delivre a
(Lieu de delivrance du cer1if1cat)
le - - - - - - - - - - - - - - - - - 19 __
(S1gndture du f()n(t1onna1re dünH·n1 dt1l011~i• qui dd!\'J<'
IP cotiflcdtj
(CddH·t nu l.impon. ,dun Je c,1,, de l',n1to1it<• d1arg1;p <le d<'·li, 1e1 ],, 1<'1t1f1c<1t)
•1 Ray,·r J,,., 111,·11!1011, inu\11,,,.
Le present supplemcnl doil elre joint en permancnce au Certificat de securite de construction pour navire
de d1urge
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 553
Visite lntermediairP
II e>st cntifi(·• (fll(', lors (!'UrH! \·isilC' intcrmC:,diairc prescritc par la ri·9le 10 du d1apifrc I du Protocnle de tU78
reL:itif <l lo Convl'11tion inll'rnalionale de 1974 pour la sc1u\·l'gardl' dl' la Yic bumcrnt· (•11 mvr, II d l'lt'
constate quc Je navire satisfaisait aux dispositions pertinentes dudit protocole.
Signe
(Signature du fonctionnaire düment ilulorbc)
Lieu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Date
Prodiaine visite intermediaire prevue __________________
(Cachet ou tampon, selon le cc1s, de J"autorilc)
Signe - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Signature du fonctionnaire düment autorise)
Lieu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Date
Prochaine visite intermediaire prevue - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Cachet ou tampon, selon lc cas, de l'autorite)
Signe - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
fSignature du fonctionnaire düment autorise)
Lieu _________________________________
Date
Prochaine visite intermediaire prevue - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Cachet ou tampon, selon le cas. de l'autorite)
Signe - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Signature du fonctionnaire düment autoriseJ
Lieu __________________________________
Date------------------------------
(Cache! ou tampon, selon le cas, de 1' autoritc)
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II
Anhang
Form des Bau-Sicherheitszeugnisses für Frachtschiffe
Der vorhandenen Form wird folgende Form eines Nachtrags angefügt:
Nachtrag zum Bau-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
(Diemtsicgel) (Staat)
Ausgestellt nach den Vorschriften des
Protokolls von 1978 zu dem Internationalen Obereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Untersdieidungs- Tragfähigkeit
Name des Schiffes Heimathafen des Schiffes Baujahr
signal
(metr. Tonnen)
Schiffstyp:
Tankschiff, das Rohöl befördert*)
Tankschiff, das anderes 01 als Rohöl befördert*)
Tankschiff, das Rohöl/ anderes 01 befördert*)
Frachtschiff, das kein Tankschiff ist und das 01 befördert*)
Datum des Bauauftrags oder des Auftrags für einen Umbau oder eine Änderung größerer Art _ _ _ _ __
Datum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Schiff sich in einem entsprechenden Bauzustand befand oder
an dem ein Umbau oder eine Änderung größerer Art begonnen wurde _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Datum der Lieferung oder der Beendigung eines Umbaus oder einer Änderung größerer Art _ _ _ _ _ __
Hiermit wird bescheinigt,
daß das Schiff nach Maßgabe des Kapitels I Regel 10 des Protokolls von 1978 zu dem Internationalen
Ubereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See besichtigt worden ist und
daß die Besichtigung ergeben hat, daß der Zustand des Schiffskörpers, der Maschinen und der Ausrüstung,
wie in der genannten Regel bezeichnet, in jeder Hinsicht zufriedenstellend ist und daß das Schiff den Vor-
schriften des Protokolls entspricht.
Dieses Zeugnis gilt bis vorbehaltlich einer (von) Zwischenbesichtigung(en)
im Zeitabstand von
Ausgestellt a m - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - 19 _ _
(L'ntersduift des ordnungsgemdß ermaditiglen Bedi{:nsteteo,
der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel bzw. Stempel der ausstellenden Stelle)
Dieser Nnd1trag ist fest mit dem Bau-Sicherheitszeugnis für Frad1tschiffe zu verbinden.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 555
Zwisdtenbesidttigung
lli<'rmit wird lwc;cli<'iniqt, d,iß llf'i einer nach Kapit<·l I Rt>gel 10 dr,s Protokolls von J97H zu dem Internatio-
nalen übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See erforderlichen Zwischenbesidlti-
gung festgestellt ,·1wd2, daß das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Protokolls entspric:ht.
Gezeichnet
( Unterschrift des ordnungsgemaß ermächtigten Bediensteten)
Ort
Datum
Nächste Zwischenbesichtigung fällig am _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
(Siegel bzv; S\em;Jel der zuständigen Stelle)
Gezeichnet
(Unterschrift des o:<.!nungsgemä6 ermächtigten Bediensteten)
Ort
Datum
Nächste Zwischenbesichtigung fällig am
(Siegel bzw. Stempel der zuständigen Stelle)
Gezeichnet
(Untersdlrift des ordnungsgemäß ermädttigten Bediensteten)
Ort
Datum
Nächste Zwischenbesichtigung fällig am
(Siegel bzw. Stempel der zuständigen Stelle)
Gezeichnet
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)
Ort
Datum
(Siegel bzw. Stempel der zuständigen Stelle)
556 Bundesqesetzb'3tt, J:ihrgzrng 1980, Teil II
hll m of S.1fpfy [quiprnenl Ct•1 lifi( .tf(' for C,irqo Ship-;
Supplement to the Cargo Ship Safely Equipmenl Certificate
Issued under the provisions of the
Protocol of 1978 relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
1 Deadweight
Distinctive Port of Registry Year
Name of Ship of Ship
Number or Letters ofBuild
(metric tons)
Type of ship:
Tanker engaged in the trade of carrying crude oil *)
Tanker engaged in the trade of carrying oil other than crude oil *)
Tanker engaged in the trade of carrying crude/other oil *)
Cargo ship other than a tanker engaged in the trade of carrying oil *)
Date of contract for building or alteration or modification of a major character _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
...
Date on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction or on which an alteration or
modification of a major character was commenced - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Date of delivery or completion of an alteration or modification of a major character ___________
This is to certif y:
That the ship has been surveyed in accordance with Regulation 8 of Chapter I of the Protocol of 1978
Relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974; and
that the survey showed that the condition of the safety equipment as defined in the above Regulation was
in all respects satisfactory and that the ship complied with the requirements of that Protocol.
This certificate is valid until _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ subject to intermediate survey(s) at intervals of
Issued at
(l'],1c (' (Jj ISSU<' nl {"('J tlf1,,ltP)
]9 _ _
(S1gnill11re of duly ilutho111f'd oll1ci.;I '""1~,'l th" (<•rtll1cdl•. 1
(Se<JI 01 \ld11,p ,;t tlw is,uinq Authority. os opp1op11,1t,-)
•1 Delete d~ app1opr1ate
This Supplement shall be permanently attached to the Cargo Ship Safety Equipment Certificate.
Nr. 14 - T0g der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 557
Interm<:diat<' Stir\'f'Y
This is J() <<·1l1l\· 1!1.il ill an inlr•1mr·rlic1te sur\·ey f(•quirr·d by RPgulat,on fl of Ch,1pl1•1 1 ()1 t!Jl, 1'111\1)(<,l
of 1978 H.d<1t111~J to the lntnnationc1l Convent10n for t!H~ Salety of Lile at Scd, 197-i, t!w c.!iip \\de, tuun,1
to comply with lh0 rdevant provisions of that Protocol.
Signed
(Signdlure of duly authorized official)
Place
Date
Next intermediate survey due
(Seal or stamp of the Authority, as uppropriate)
Signed
(Signature ot duly authorized officiall
Place
Date
(Seal or stamp of the Authority, as approprialeJ
Under the provisions of Regulation 14 of Chapter I of the Protocol the validity of this Certificate is
extended until
Signed
(Signature of duly authorized official)
Place
Date
(Seal or stamp of the Authority, as appropriate)
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1 980, Teil II
\lodi·l1• d,· <,·rtifi<.il de s,·Turih~ du llldft·•ril'! cl'.1111wrn<·nl po111 11.t\i1,·~ d1• ch.i1q1•
Supph_·•nH'nt au Certiiical de securite du mat(•riel d'arnwment
pour navire de charge
iCd<ill'I ,,!l1( H·l) 1·<-,1,,,11,11:·
Delivre en vertu des d1spositions du
Protocole de 1978 relatif a la Convention internationale de 197 4
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
Numero Oll Port en lourd
Nom du navire Port cl'11nma tric. ula tion du navire Annee de
lettres distinctifs construction
(tonnes metriques)
Type de navire:
Navire-citerne transporteur de petrole brut*)
Navire-citerne transporteur d'hydrocarbures autres que du petrole brut~)
Navire-citerne transporteur de petrole brut/d'autres hydrocarbures *)
Navire de charge autre qu'un navire-citerne transporteur d'hydrocarbures *)
Date du contrat de construction ou date a laquelle un contrat a ete passe en vue d'un changement ou d'une
modification de ca ractere important - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Date de la pose de la quille, date a laquelle le navire se trouvait dans un etat d'avancement equivalent
ou date a laquelle un changement ou une modification de caractere important a commence ________
Date de livraison ou date a laquelle un changement ou une modification de caractere important a ete
termine - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Il est certifie:
Que le navire c1 ete visite conformement aux dispositions de la regle 8 du chapitre I du Protocole de 1978
relatif a la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en rner; et
qu'a la suite de cette visite il a ete constate que l'etat du materiel de securite tel qu'il est defini dans Ja
regle mentionnee ci-dessus est satisfaisant sous tous les rapports et que le navire satisfait aux prescriptions
dudit protocole.
Le present Certificat est valable jusqu'au ______________ sous reserve de la (des) visite(s)
intermediaire(s) prc'vue(s) <\ intervalles de
Ddivrt:, <i - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
IP-------------------
19 _ _
(S1gndtur<' du fonct1onnoire dum<'nl <1uto1i~•·· qu1 <li-l1vre
I,· ce1llf 1,,111
/Cdd1l't "II t,1mpon ~l'!on I<> <<1~. d,, 1 <1utor1t, 0 d1ar9eP d<· dc-11, 1c1 J,, c,•11if1cdll
•j Roy<'r lt", 11wnt1t1fl', inutilv,
Le present supplement doit elre joint en permanence au Certificat de securite du materiel d'armement pour
navire de charge.
Nr. 14 - T;irJ der Ausgc1be: Bonn, den 29. Mi1rz 1980 559
Visite int1..~rmt'•di-ii1P
II,,~: <r·illf1,", q111', l1ns <i u111· \ic,1\1• inl1·rm•.·•c1it1i1t· p1\'s1rit,· 11-1; l<1 1i·ql•• ;-; du <l1,qi1!1,· l 1:1, /'!,,,,,i 1a!,- ii,· 1i;::,
1 (' I <J I if (! L.1 (" ( J 11 \ (, 11 l l () ll i ll I L' l ll d l lU Jl (d C d (' 1!J 1-1 p u u l I Li s d ll \ ( 'u d I d l' d l' I d \' !(. II ll I Jl d l ll l' 1 '11 l l H. 1 II d (, 11'
constctt<~ que 1c 11t1vi1c satislt1ist1it aux dispositic1ns pt·1tinf'nt1·s dudit protocole.
Signe
(Signature du fonctionnairc durncnt autori,c)
Lieu
Date
Prochaine visite intermediaire prevue
(Cache! ou tilmpon, sclon lc ca,. de J'autoriti•)
Signe
(Signature du fonctionnaire dument autorise)
Lieu
Date
(Cache! ou tampon, selon le cas, de l'autorite)
---:,
Aux termes des dispositions de la regle 14 du chapitre I du Protocole, la validite du present Certificat est
prorogee jusqu'au
Signe - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Signature du fonctionnaire düment autorise)
Lieu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Date
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l'autorile)
560 Bundesgesetzblatt, Jahr~Frn~ 1 980, Teil II
1 01 111 dt>--. ,\ u<-,1 Ü<-,t ungs-Sicherheih11·ug11i<-,<-,1•--. iii r h ,1< h h< h i iiP
!'\acht rag zum A usrüst ungs-Sicherhei tszeugnis für rrach tschiif P
Ausgestellt nach den Vorschriften des
Protokolls von 1978 zu dem Internationalen Obereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
:
Tragfähigkeit
Untersd1eidungs-
Name dc•s Schiff<:'s Heimathafen des Schiffes Baujahr
signal
(metr. Tonnen)
1
Schiffstyp:
Tankschiff, das Rohöl befördert*)
Tankschiff, das anderes 01 als Rohöl befördert*)
Tankschiff, das Rohöl/anderes 01 befördert*)
Frachtschiff, das kein Tankschiff ist und das 01 befördert*)
Datum des Bauauftrags oder des Auftrags für einen Umbau oder eine Änderung größerer Art
\
Datum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Schiff sich in einem entspred1enden Bauzustand befand oder
an dem ein Umbau oder eine Änderung größerer Art begonnen wurde _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Datum der Lieferung oder der Beendigung eines Umbaus oder einer Änderung größerer Art _ _ _ _ _ _ __
Hiermit wird bescheinigt,
daß das Schiff nach Kapitel I Regel 8 des Protokolls von 1978 zu dem Internationalen Ubereinkommen von
1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See besichtigt worden ist und
daß die Besichtigung ergeben hat, daß der Zustand der Sicherheitsausrüstung, wie in der genannten Regel
bezeichnet, in jPder Hinsid1t zufriedenstellend ist und daß das Schiff den Vorschriften des Protokolls ent-
spricht.
Dieses Zeugni.., 9ilt bi<i vorbehaltlich einer (von) Zwiscl1cnbcsid1tigung(€·11)
im Zeitabstand von
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - 19 _ _
il nt<'r,dirift d,,.., ordnung„gemdll umctdl119ten flt'dJ<•11,t1·t<·n
d<•r da'> Zc··.HJni, ilu,-,tr:lltl
DiC'scr N<ld1trag ist l1•st mit dt•m Ausrustun~is-Sicherhcitszeugnis fur Frachtsdlifte zu verbinden.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 29. M~üz 1980 561
7 w i--.dH·n IH•-,ich t iq 1111<1
11 .i [, 1, \ : ,, " 1: 1: . " 1' i J 11 • 1l \ , 1 11 ] '(.? .J / ll lll S ( i l ll; / (; < '-.., l l l • ; i.., < iJ [ 1< 1: •
(Jllll<J J,•,lq,•--.l1·lll 1,111d1·, d<1r'i dd'i Schiff dPn (•in'>clilci(ji(j('l1 lk-, 1 1111111\l[)(J('ll d,•-.., Protokoll-, t•nhpr1cht.
Gezeidi.net
(Untcr~dir1Jt de~ 01dnung~gcmdfl ermacht1gtcn lkclicn~tetPn)
Ort
Datum
Nächste Zwisdi.enbesid1tigung fällig am
Gezeichnet
(L'nterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)
Ort
Datum
(Siegel bzw. Stempel der ZU!>tändigen Stellet
Nach Regel 14 des Obereinkommens wird die Geltungsdauer des Zeugnisses verlängert bis zum _ _ _ _ __
Gezeichnet
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)
Ort
Datum
(Siegel bzw. Stempel der zuständigen Stelle)
562
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Abkommens
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle
Vom 28. Februar 1980
Die Bekanntmachungen über die Zugehörigkeit der Deutschen Demokrati-
schen Republik zu dem Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der
Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II S. 293, 295) und den
von dieser verwalteten Verbänden (BGBI. 1975 II S. 158, 163) werden dahin
ergänzt, daß vertragliche Beziehungen auf Grund des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Mu-
ster oder Modelle in der in London am 2. Juni 1934 revidierten Fassung
(RGBI. 1937 II S. 583, 617) zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Deutschen Demokratischen Republik
seit dem 24. November 1972
bestehen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Juni 1977 (BGB!. II S. 636).
Bonn, den 28. Februar 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Well
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Spangenberg
Nr. 14 - T3g der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980 563
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat
über den radiologischen Notfallschutz
Vom 10. März 1980
In Bonn ist am 31. Mai 1978 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über den radiologischen
Notfallschutz unterzeichnet worden, die nach ihrem Artikel 12
am 10. Januar 1979
in Kraft getreten ist. Sie wird nachstehend veröffentlicht.
Durch Notenwechsel vom 15. Februar 1980 ist Übereinstimmung über die nachfol-
gende Neufassung der Nummer 12 der Vereinbarung vom 31. Mai 1978 erzielt worden,
die
am 15. Februar 1980
in Kraft getreten ist:
„ 12. Die Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander
mitteilen, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt
sind. Sie kann von jeder Vertragspartei jederzeit gekündigt werden; die Kündi-
gung wird ein Jahr nach ihrem Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam."
Bonn, den 10. März 1980
Der Bundesminister des Innern
Im Auftrag
Dr. v. Oertzen
564
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Schweizerischen Bundesrat
über den radiologischen Notfallschutz
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 6 Notfallmeldungen sollen alle verfügbaren Anqaben ent-
und halten, welche für die Beurteilung der Gefahrdung von Be-
lang sind, insbesondere
der Schweizerische Bundesrat,
Art und Zeitpunkt des Ereignisses,
geographischer Ort der Emission,
in der Meinung,
Verfrachtungsmittel, zum Beispiel Luft oder Gewässer,
daß als Ursache der Emission erheblicher Mengen radio- meteorologische und gewässerkundliche Angaben, die
aktiver Stoffe in die Luft und in Gewässer Unfälle beim Trans- zur Vorhersage der Verfrachtung und der Verdünnung
notwendig sind,
port von radioaktiven Stoffen oder in der Nuklearindustrie oder
sonstige Vorkommnisse im Zusammenhang mit nuklearem Art, chemische und physikalische Form, sowie - wenn
Material in Frage kommen können, möglich - die Menge der emittierten radioaktiven Stoffe,
voraussichtliches zeitliches Verhalten der Emissions-
quelle.
daß radioaktive Stoffe mit der Luft und den Gewässern ver-
frachtet werden, 7. Die Notfallmeldungen sollen durch verfügbare Angaben
über die im eigenen Land getroffenen und beabsichtigten
Schutzmaßnahmen ergänzt werden.
daß bei der Verfrachtung erheblicher Mengen radioaktiver 8. In ergänzenden Meldungen werden später verfügbare An-
Stoffe über die Landesgrenze auch Einwohner des Nachbar- gaben sowie Veränderungen der Lage und die Beendi-
landes gefährdet werden können, gung der Notfallsituation mitgeteilt.
9. Jeder Vertragspartei ist es gestattet, in Notfallsituationen
und in der Absicht, die Bevölkerung beider Staaten nach und für Übungen eine Verbindungsgruppe in den Nach-
Möglichkeit vor den Auswirkungen von Bestrahlungen zu be- barstaat zu entsenden. Die Verbindungsgruppe hat Zutritt
wahren, sind wie folgt übereingekommen: zu den zuständigen Stellen, zum Beispiel Notfallkomman-
1. Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über doposten, Informationsstelle des Katastrophenstabes,
solche radiologischen Notfallsituationen auf ihrem und die Erlaubnis, erhaltene Informationen an die zustän-
Staatsgebiet, die das Nachbarland in Mitleidenschaft zie- digen Stellen des eigenen Staates weiterzuleiten. Der
hen könnten. Grenzübertritt und die Mitnahme der für die Tätigkeit not-
wendigen Ausrüstung richtet sich nach den hierfür gelten-
2. Jede Vertragspartei errichtet und unterhält ein geeigne- den Bestimmungen der beiden Staaten.
tes Informationssystem mit einer zentralen Stelle.
10. Die Zuständigkeit der Behörden zur Ausführung dieser
3. Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über Vereinbarung richtet sich nach der innerstaatlichen Ord-
die Einrichtung einer zentralen Stelle ihres Informa- nung der Vertragsparteien.
tionssystems und alle Änderungen an dieser Stelle, die
11. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern
die rasche und sachdienliche Information des Nachbar-
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-
landes beeinflussen können.
genüber dem Schweizerischen Bundesrat innerhalb von
4. Die Vertragsparteien stellen die Verbindung zwischen drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine
den zentralen Stellen sicher. gegenteilige Erklärung abgibt.
5. Die zentrale Stelle des Informationssystems nimmt in 12. Diese Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft, an welchem
24stündigem Betrieb Meldungen über radiologische Not- die Vertragsparteien einander bekanntgegeben haben,
fallsituationen entgegen und leitet sie an die zuständigen daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
Stellen weiter. treten erfüllt sind.
Geschehen zu Bonn 2rn 31. Mai 1978 w, zwei Urschrit1en in
deutscher Sprache
Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr Peter Hermes
Fur den Schv.eizerische:1 Bunc!,·sr;:,t
Dr Mich a e I Ge I z er
Nr. 14 - Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 29. Mfüz 1980 565
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz von Pflanzenzüchtungen sowie der Zusatzakte
Vom 11. März 1980
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von
Pflanzenzüchtungen (BGBI. 1968 II S. 428) ist nach seinem Artikel 32 Abs. 4,
die Zusatzakte vom 10. November 1972 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtun-
gen (BGBI. 1976 II S. 437) nach ihrem Artikel VI Abs. 2 für
Israel am 1 2. Dezember 1979
in Kraft getreten.
Die Liste der Gattungen und Arten nach Maßgabe des Artikels 4 des Über-
einkommens, auf die Israel nach Artikel 33 Abs. 1 das Übereinkommen anzu-
wenden sich verpflichtet hat, wird nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 14. Oktober 1977 (BGBl.11 S. 1194) und vom 24. August 1979 (BGBI. II
S. 1022).
Bonn, den 11 . März 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
(Übersetzung)
List of Genera or Species Liste der Gattungen oder Arten
Alfalfa Medicago hispida Gaertn. Luzerne
Medicago sativa L.
Almond Amygdalus communis L. Mandel
Alstroemeria Alstroemeria L. lnkalilie
Annona Annona cherimolia Mill. Anone
Annona squamosa L.
Anthurium Anthurium Schott Anthurie
Apple Malus sylvestris Mill. Apfel
Apricot Prunus armeniaca L. Aprikose
Aster Callistephus Aster
Avocado Parsea americana Mill. Avocado
Barley Hordeum vulgare L. Gerste
Bean Phaseolus vulgaris L. Gartenbohne
Begonia Begonia Begonie
Camation Dianthus L. Nelke
Castorbean Ricinus communis L. Rizinus
Cauliflower Brassica oleracea L. Blumenkohl
convar. botrytis (l.) Alef.
Chick-pea Cicer ariotinum L. Kichererbse
Chrysanthemum Chrysanthemum Chrysantheme
Citron Citrus rnedica L. Zedratzitrone
Clever Trifolium alexandrinum L. Klee
Trifolium berytheurn Boiss.
Trifolium repens L.
Trifolium subterraneum L.
Cotton Gossypium Baumwollpflanze
Cucumber Cucumis sativus L Gurke
Duboisia Duboisia leichardtii F. Moell. Duboisia
Eggplant Solanum Melongena L.. Aubergine
var. esculentum Negs.
566 Bundesgesetzblatt. Jahrq,rno 1 GfäJ. Tf•il II
f:' ., ",·,! f ,..,.,
Gerbera Ct.,rt,f'fd
Gladiolus
(;r ;q,,,fr 111! Crtrus par:id1s1 N;wf f). ,r1:r,. .1rn1 ,' ,,,
Ph;il,ir 1s tuhPrOSd L
HorsP t)e;rn v,cia fabci L Pfr,rdehohrw
Iris Iris L Iris
Lemon Citrus firnen Burm. Zitrone
Lettuce Lactuca sativa L. Gartensalat
Leucospermum Leucospermum Leucospermum
Liatris Liatris Liatris
Lily Lilium L. Lilie
Litch1 Litchi chinensis Sonn Leechee
Loquat Eriobotrya japonica Lindl Japanische Mispel
Maize Zea mays L. Mais
Mandarin Citrus reticulata blanco Tangerine
Mango Mangifera indica L Mango
Muskmelon Cucumis melo L. Melone
Narcissus Narcissus Narzisse
Oat Avena sativa L. Hafer
Olive Olea europaea L. Olive
Onion Allium cepa L. Zwiebel
Orange Citrus sinensis Osbeck Apfelsine
Orchid Orchidaceae Orchidee
Oryzopsis Oryzopsis holciformis (M. B.) Hack. Oryzopsis
Peach Prunus persica (L.) Batsch Pfirsich
Peanut Arachis hypogaea L. Erdnuß
Pear Pyrus communis L. Birne
Pecan Carya illinoinensis (Wagenh.) C. Koch Pecannuß
Pepper Capsicum annuum L. Pfeffer
Persimmon Diospyrus kaki L. f. Kakipflaume
Petunia Petunia Petunie
Plum Prunus domestica L. Pflaume
Prunus slicina Lindl.
Pumpkin Cucurbita pepo Kürbis
Ranunculus Ranunculus Hahnenfuß
Rose Rosa Rose
Safflower Carthamus tinctorius L. falscher Safran
Sesame Sesamum indicum L. Sesam
Sorghum Sorghum vulgare L. Hirse
Strawberry Fragaria Erdbeere
Sunflower Helianthus annuus L. Sonnenblume
Tobacco Nicotiana Tabacum L. Tabak
Tomato Lycopersicon esculentum P. Mill Tomate
Vetch Vicia sativa L. Futterwicke
Vinca Cataranthus Roseus (L) Don Immergrün
Vine Vitis vinifera L Weinstock
Vrolet (Afr1c:n: ,1 Saintpaulia ionantha H Wendl Usambaraveilchen
Watermelon Citrullus lanatus (Thunb) Wassermelone
Matsum & Nakai
Wheat Triticum aestivum L. Emend. We1zPn
Fion & Paol
(T aestivum L. ssp vulnare
[Vill, Host] MacKay)
Triticum futum Dasf
Nr. 14 - T3g der Ausg3be Bonn, den 29 M;irz 1980 567
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. März 1980
In Seoul ist am 18. Februar 1980 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 18. Februar 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. März 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Klamser
568 Bundesq0set1bl~itt, J;ihrc1;1nr1 1 <)80, T0il II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Korea
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Korea stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
die Regierung der Republik Korea,
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchfuhrung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Repu-
im Geiste der bestehenden freundschattlichen Beziehungen
blik Korea erhoben werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Korea,
Artikel 4
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Republik Korea überläßt bei den sich aus
durch partnerschattliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso-
gen und zu vertiefen, nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft kei-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- ne Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbe-
reich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
in der Republik Korea beizutragen, unternehmen eriorder1ichen Genehmigungen.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 5
Artikel 1
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
licht es der Regierung der Republik Korea, bei der Kreditan- schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu ins- gelegt wird.
gesamt zweiunddreißig Millionen siebenhundertfünfundsech-
zigtausend Deutsche Mark aufzunehmen, wovon für die Vor- Artikel 6
haben
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
a) Genossenschaftsmolkerei NACF II 25,000 Millionen DM, deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
. b) Entwicklungsbank SMIB (111) 7,765 Millionen DM rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
vorgesehen sind, wenn nach Prüfung ihre Förderungswürdig-
den.
keit festgestellt worden ist.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein- Artikel 7
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Korea durch an- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
dere Vorhaben/Programme ersetzt werden. des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenüber der Regierung der Republik Korea innerhalb
Artikel 2 von drei Monaten nach lnkratttreten des Abkommens eine ge-
genteilige Erklärung abgibt.
Die Verwendung der Darlehen sowie die Bedingungen, zu
denen sie gewährt werden, bestimmen die zwischen dem Dar-
Artikel 8
lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Kratt.
Geschehen zu Seoul am 18. Februar 1980 in zwei Urschrif-
ten. jede in deutscher. koreanischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des koreanischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Karl Leuteritz
FLir die Regierung der Republik Kor(,;,
Tong-Jin Park
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, cien 29. M,nz 1980 569
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des Abkommens
über den Zollwert der Waren
Vom 17. März 1980
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über den
Zollwert der Waren (BGBI. 1952 II S. 1, 8) mit seinen Än-
derungen vom 7. Juni 1967 (BGBI. 196911 S. 1947) wur-
de von
Finnland am 21. Dezember 1979
Japan am 14. Dezember 1979
Norwegen am 21. Dezember 1979
Schweden am 24. Dezember 1979
gekündigt. Das Übereinkommen wird daher nach sei-
nem Artikel XVI für
Finnland mit Ablauf des 21. Dezember 1980
Japan mit Ablauf des 14. Dezember 1980
Norwegen mit Ablauf des 21 . Dezember 1980
Schweden mit Ablauf des 24. Dezember 1980
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1 2. November 1979 (BGBI. II
s. 1207).
Bonn, den 17. März 1980
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. FI e i sch h auer
570 ßur1c-J1'sqesetzhlc1tt. J;ihr q,rnq 1 980, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17.März 1980
In Lima ist am 21. Januar 1980 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 8
am 21. Januar 1980
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1 7. März 1980
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 14 - T ;iq cJc~r Ausrphc: Bonn, den 29. Marz 1980 571
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Peru erho-
und ben werden.
die Regierung der Republik Peru, Artikel 4
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Die Regierung der Republik Peru überläßt bei den sich aus
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso-
Peru, nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft kei-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen ne Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbe-
gen und zu vertiefen, reich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 5
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in Peru beizutragen, Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Dar-
lehen finanziert werden, sind international öffentlich auszu-
sind wie folgt übereingekommen: schreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes fest-
gelegt wird.
Artikel 1 Artikel 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
es der Regierung der Republik Peru, bei der Kreditanstalt für deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Bewässerungsvor- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-
haben Jequetepeque ein weiteres Darlehen bis zu 30 Millio- chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
nen DM (in Worten: dreißig Millionen Deutsche Mark) aufzu- den.
nehmen.
Artikel 7
Artikel 2 Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen, des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem Dar- lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
lehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu land gegenüber der Regierung der Republik Peru innerhalb von
schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. teilige Erklärung abgibt.
Artikel 3 Artikel 8
Die Regierung der Republik Peru stellt die Kreditanstalt für Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli- Kraft.
Geschehen zu Lima am einundzwanzigsten Januar neun-
zehnhundertachtzig, in zwei Urschriften, jede in deutscher und
spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Werner Loeck
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
F(ir die Regierung der Republik Peru
Arturo Garcia
Außenminister von Peru
572
Her.1u<..,qPbf•r [· 1
• • t• \/t•'I · f<.1,r,,1,,,,'.r1.'f•111 1 r
\i,•rl;1,.J',(;t•', m t: f• [
\jllr1 t 1r·,
1 ·~ • , r' t' 1 1
r 't 1 1 '', ~ _J
"_-,,· r '1 t11 •n (, 11 j t~ ....
l1L h'.
Bezugsbedingungen l ,,, 1, h-?UIJ riur ,m •'"'""7'' ,rnr r·,,,ment At,
bes1ellungen muss,-•, t,,s ~~ :<es:,.,,, 30 4 t,1w JPden Jahres
be,m Verlaq vorliegen Pcs'.2.rschritt !ur Ahonnementstwstellungen
sowie Bestellunqen bereits esc~,,enener Ausgaben Bundesgese1zblatt
Postfach 13 20. -5300 Bonn 1 Tel 10 22 21) 23 80 67 bis 69
Bezugspreis: Fur Te,I I unc Te,1 !I halbJahrlich je 48.- DM E,nzelstücl<,e Je
angefangene 16 Seiten 1 2::: 2•.i zuzuglich Versandkosten Dieser Preis
gilt- auch fur Bund"'SClPSe!z!:' ,,:•p• c,e >'0r dem 1 Jul, 1976 ausgegeben
worden sind Lieferung gec,< \ :,,e,nsendung des Betrages auf das Post-
scheckkonto Bundesqeset:!:' ,,:· "'o!n 3 99-509 oder gegen Vorausrech-
nung
Preis dieser Ausgabe 4 :c, C 1
'.' , 3,60 DM zuzugl,ch .. ,60 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gei;:er Vorausrechnung 4.70 DM Irr. Bezugspreis Bundesanzeiger Verlagsges m.b.H. · Postfach 13 20 5300 Bonr 1
ist die Mehrwertsteuer enth2:1e", der angewandte Steuersatz betragt
6,5 % Postvertriebsstück Z 1998 AX · Gebuhr bezahlt
Bekanntmachung
zu dem Gesetz über internationale Patentübereinkommen
Vom 20. März 1980
Im Hinblick auf die in Artikel XI § 3 Abs. 6 Satz 1 des Gesetzes über inter-
nationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) vorgese-
hene Frist für das Inkrafttreten der dort bezeichneten Vorschriften wird nach
Artikel XI § 3 Abs. 2 Nr.1 des Gesetzes bekanntgemacht, daß die Ratifika-
tionsurkunde der Bundesrepublik Deutschland zu dem Übereinkommen vom
27. November 1963 zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen
Rechts der Erfindungspatente (Straßburger Patentübereinkommen)
am 30. April 1980
bei dem ~.eneralsekretär des Europarats hinterlegt werden wird mit der Folge,
daß das Ubereinkommen nach seinem Artikel 9 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. August 1980
in Kraft treten wird.
Das Übereinkommen wird ferner für die folgenden Staaten in Kraft treten:
Frankreich,
Irland,
Liechtenstein,
Luxemburg,
Schweden,
Schweiz,
Vereinigtes Königreich.
Der Zeitpunkt des lnkrafttretens für diese Staaten wird gesondert bekannt-
gemacht.
Bonn, den 20. März 1980
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Krieger