165
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998AX
1979 Ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 1979 Nr.9
Tag Inhalt Seite
13.2. 79 Verordnung zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung über den vorläufigen
Beitritt der Philippinen zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen ................ . 165
13.2. 79 Verordnung zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung über den vorläufigen
Beitritt Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen ..................... . 167
5.2. 79 Bekanntmachung des Sitzstaatabkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Europäischen Organisation für Astronomische Forschung in der Süd-
lichen Hemisphäre ................................................................. . 169
6.2. 79 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien über Finanzielle Zusam-
menarbeit ......................................................................... . 177
8.2. 79 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Königreichs Lesotho über Finanzielle Zusammenarbeit ..... . 178
Verordnung
zur Verlängerung der Geltungsdauer
der Erklärung über den vorläufigen Beitritt der Philippinen
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 13. Februar 1979
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom §2
2. April 1976 zu der Erklärung vom 9. August 1973 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
über den vorläufigen Beitritt der Philippinen zum leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des
Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (BGBI. Gesetzes vom 2. April 1976 auch im Land Berlin.
1976 II S. 453) verordnet die Bundesregierung:
§3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
§1
an dem das Protokoll nach seinem Absatz 2 Satz 3
Das Zweite Protokoll vom 11.. November 1977 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
vom 9. August 1973 über den vorläufigen Beitritt
Kraft, an dem das Protokoll für die Bundesrepublik
der Philippinen zum Allgemeinen Zoll- und Han-
Deutschland außer Kraft tritt.
delsabkommen (BGBl. 1976 II S. 453) wird hiermit
in Kraift gesetzt. Das Protokoll wird nachstehend (3) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesge-
veröffentlicht. setzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 13. Februar 1979
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft
Lambsdorff
166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Zweites Protokoll
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung
über den vorläufigen Beitritt der Philippinen
Second Proces-Verbal
Extending the Declaration
on the Provisional Accession of the Philippines
Deuxieme Proces-verbal
prorogeant la validite de la Declaration concernant
l' accession provisoire des Philippines
(Vbersetzung)
The parties to the Declaration of Les parties a la Declaration du Die Parteien der Erklärung vom
9 August 1973 on the Provisional 9 aout 1973 concernant l'accession pro- 9. August 1973 über den vorläufigen
Accession of the Philippines to the visoire des Philippines a l' Accord ge- Beitritt der Philippinen zum Allgemei-
General Agreement on Tariffs and neral sur les tarifs douaniers et le nen Zoll- und Handelsabkommen (im
Trade (hereinafter referred to as "the commerce (in~truments ci-apres de- folgenden als „Erklärung" und als
Declaration" and "the General Agree- nommes «la 11 eclaration» et «l'Accord ,,Allgemeines Abkommen" bezeich-
ment", respectively}, general», respectivement), net) -
ACTING pursuant to paragraph 4 AGISSANT en conformite du para- HANDELND auf Grund des Absat-
of the Declaration, graphe 4 de la Declaration, zes 4 der Erklärung -
AGREE that: SONT CONVENUES des disposi- KOMMEN wie folgt UBEREIN:
tions suivantes:
1. The validity of the Declaration is 1. La validite de la Declaration est 1. Die Geltungsdauer der Erklärung
extended by changing the date in prorogee, la date mentionnee au wird durch Änderung des in ihrem
paragraph 4 to "31 December 1979". paragraphe 4 etant remplacee par Absatz 4 genannten Datums in das
la date du «31 decembre 1979». Datum „31. Dezember 1979" ver-
längert.
2. This Proces-Verbal shall be de- 2. Le present Proces-verbal sera de- 2. Dieses Protokoll wird beim Gene-
posited with the Director-General pose aupres du Directeur general raldirektor der VERTRAGSPAR-
to the CONTRACTING PARTIES des PARTIES CONTRACTANTES TEIEN des Allgemeinen Abkom-
to the General Agreement. lt shall a l'Accord general. ll sera ouvert mens hinterlegt. Es liegt für die
be open for acceptance, by signa- a l'acceptation, par voie de signa- Philippinen und die Teilnehmerre-
ture or otherwise, by the Philip- ture ou autrement, des Philippines gierungen zur Annahme auf, die
pines and by the participating gov- et des gouvernements participants. durch Unterzeichnung oder auf an-
ernments. lt shall become effective II prendra effet entre le gouverne- dere Weise erfolgen kann. Es tritt
between the Government of the ment des Philippines et tout gou- zwischen der Regierung der Philip-
Philippines and any participating vernement participant des que le pinen und jeder Teilnehmerregie-
government as soon as it shall gouvernement des Philippines et le- rung in Kraft, sobald die Regierung
have been accepted by the Gov- dit gouvernement participant l'au- der Philippinen und die betreffende
ernment of the Philippines and such ront accepte. Regierung es angenommen haben.
government.
3. The Director-General shall furnish 3. Le Directeur general delivrera co- 3. Der Generaldirektor übermittelt der
a certified copy of this Proces- pie certifiee conforme du present Regierung der Philippinen und je-
Verbal and a notification of each Proces-verbal au gouvernement der Vertragspartei des Allgemeinen
acceptance thereof to the Govern- des Philippines et a chaque partie Abkommens eine beglaubigte Ab-
ment of the Philippines and to each contractante a l'Accord general et schrift dieses Protokolls und noti-
contracting party to the General leur donnera notification de toute fiziert ihnen jede Annahme dessel-
Agreement. acceptation dudit Proces-verbal. ben.
DONE at Geneva this eleventh day F AIT a Geneve, le onze novembre GESCHEHEN zu Genf am 11. No-
of November, one thousand nine hun- mil neuf cent soixante-dix-sept, en un vember 1977 in einer Urschrift in eng-
dred and seventy-seven in a single seul exemplaire en langues franc;aise licher und französischer Sprache, wo-
copy in the English and French lan- et anglaise, les deux textes faisant bei jeder Wortlaut verbindlich ist.
gm1ges, both texts being authentic. egalement foi.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979 161
Verordnung
zur Verlängerung der Geltungsdauer
der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Tunesiens
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 13. Februar 1979
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom §2
22. Dezember 1970 zu dem Vierten, Fünften und Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
Sechsten Protokoll zur Verlängerung der Geltungs- leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des
dauer der Erklärung vom 12. November 1959 über Gesetzes vom 22. Dezember 1970 auch im Land
den vorläufigen Beitritt Tunesiens zum Allgemeinen Berlin.
Zoll- und Handelsabkommen (BGBl. 1970 II S. 1329)
verordnet die Bundesregierung: §3
§1
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraift,
an dem das Protokoll nach seinem Absatz 2 Satz 3
Das Elfte Protokoll vom 11. November 1977 zur für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung vom
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
12. November 1959 über den vorläufigen Beitritt
Tunesiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsab- Kraft, an dem das Protokoll für die Bundesrepublik
kommen (BGBl. 1961 II S. 477) wird hiermit in Kraft Deutschland außer Kraft tritt.
gesetzt. Das Protokoll wird nachstehend veröffent- (3) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesge-
lidlt. setzblatt bekanntzugeben.
Bonn,den 13.Februar1979
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft
Lambsdorff
168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Elftes Protokoll
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung
über den vorläufigen Beitritt Tunesiens
Eleventh Proces-Verbal
Extending the Declaration
on the Provisional Accession of Tunisia
Onzieme Proces-verbal
prorogeant la validite de la Declaration concernant
l' accession provisoire de la Tunisie
(Ubersetzung)
The parties to the Declaration of Les parties a la Declaration du Die Parteien der Erklärung vom 12.
12 November 1959 on the Provisional 12 novembre 1959 concernant l'acces- November 1959 über den vorläufigen
Accession of Tunisia to the General sion provisoire de la Tunisie a I' Ac- Beitritt Tunesiens zum Allgemeinen
Agreement on Tariffs and Trade (here- cord general sur les tarifs douaniers Zoll- und Handelsabkommen (im fol-
inafter referred to as "the Declara- et le commerce (instruments ci-apres genden als nErklärung" und als HAU-
. tion and "the General Agreement",
M denommes «la Declaration» et «l'Ac- gemeines Abkommen" bezeichnet) -
respectively), cord general», respectivement),
ACTING pursuant to paragraph 6 AGISSANT en conformite du para- HANDELND auf Grund des Ab-
of the Declaration, graphe 6 de la Declaration, satzes 6 der Erklärung -
AGREE that: SONT CONVENUES que: KOMMEN wie folgt UBEREIN:
1. The validity of the Declaration is 1. La validite de la Declaration est 1. Die Geltungsdauer der Erklärung
extended by changing the date in prorogee, la date mentionnee au wird durch Änderung des in ihrem
paragraph 6 to "31 December 1979". paragraphe 6 etant remplacee par Absatz 6 genannten Datums in das
la date du «31 decembre 1979». Datum „31. Dezember 1979" ver-
längert.
2. This Proces-Verbal shall be de- 2. Le present Proces-verbal sera de- 2. Dieses Protokoll wird beim Gene-
posited with the Director-General pose aupres du Directeur general raldirektor der VERTRAGSPAR-
to the CONTRACTING PARTIES des PARTIES CONTRACTANTES TEIEN des Allgemeinen Abkom-
to the General Agreement. lt shall a I' Accord general. II sera ouvert mens hinterlegt. Es liegt für Tune-
be open for acceptance, by signa- a l'acceptation, par voie de signa- sien und die Teilnehmerregierun-
ture or otherwise, by Tunisia and ture ou autrement, de la Tunisie et gen zur Annahme auf, die durch
by the participating governments. des gouvernements participants. 11 Unterzeichnung oder auf andere
lt shall become effective between prendra effet entre le gouverne- Weise erfolgen kann. Es tritt zwi-
the Government of Tunisia and any ment de la Tunisie et tout gouver- schen der Regierung Tunesiens und
participating government as soon nement participant des que le gou- jeder Teilnehmerregierung in Kraft,
as it shall have been accepted by vernement de la Tunisie et ledit sobald die Regierung Tunesiens
the Government of Tunisia and gouvernement participant l'auront und die betreffende Regierung es
such government. accepte. angenommen haben.
3. The Director-General shall furnish 3. Le Directeur general delivrera co- 3. Der Generaldirektor übermittelt der
a certified copy of this Proces- pie certifiee conforme du present Regierung Tunesiens und jeder
Verbal and a notification of each Proces-verbal au gouvernement de Vertragspartei des Allgemeinen
acceptance thereof to the Govern- la Tunisie et a chaque partie con- Abkommens eine beglaubigte Ab-
ment of Tunisia and to each con- tractante a l'Accord general et schrift dieses Protokolls und noti-
tracting party to the General leur donnera notification de toute fiziert ihnen jede Annahme des-
Agreement. acceptation dudit Proces-verbal. selben.
DONE at Geneva this eleventh day F AIT a Geneve, le onze novembre GESCHEHEN zu Genf am 11. No-
of November, one thousand nine hun- mil neuf cent soixante-dix-sept, en un vember 1977 in einer Urschrift in eng-
dred and seventy-seven in a single seul exemplaire en langues franc;aise lischer und französischer Sprache, wo-
copy in the English and French lan- et anglaise, les deux textes faisant bei jeder Wortlaut verbindlich ist.
guages, both texts being authentic. egalement foi.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979 169
Bekanntmadlung
des Sitzstaatabkommens
zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäisdlen Organisation
für Astronomische Forschung in der Südlieben Hemisphäre
Vom 5. Februar 1979
In Bonn ist am 31. Januar 1979 ein Sitzstaat-
abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Europäischen Organisation
für Astronomisdle Forschung in der Südlichen Hemi-
sphäre (ESO) mit Sitz in Garching bei München
unterzeichnet worden. Das Abkommen tritt nach
seinem Artikel 17
am 12. März 1979
in Kraft; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Februar 1979
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
In Vertretung
Haunschild
170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Sitzstaatabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Organisation
für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre
Headquarters Agreement
between the Govemment of the Federal Republic of Germany
and the European Organisation
for Astronomical Researdl in the Southem Hemisphere
DIE REGIERUNG THE GOVERNMENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
DIE EUROPÄISCHE ORGANISATION THE EUROPEAN ORGANISATION
FUR ASTRONOMISCHE FORSCHUNG FOR ASTRONOMICAL RESEARCH
IN DER SUDLICHEN HEMISPHÄRE - IN THE SOUTHERN HEMISPHERE,
GESTUTZT auf das Ubereinkommen vom 5. Oktober HA VING REGARD to the Convention of 5 October
1962 zur Gründung einer Europäischen Organisation für -1962 Establishing a European Organisation for Astronom-
Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre, ical Research in the Southern Hemisphere,
GESTUTZT auf Artikel 27 des Protokolls vom 13. Au- HA VING REGARD to Article 27 of the Protocol of
gust 1974 über die Vorrechte und lmmunitäten-der Euro• 13 August 1974 on the Privileges and Immunities of the
päischen Organisation für Astronomische Forschung in European Organisation for Astronomical Research in the
der Südlichen Hemisphäre, Southern Hemisphere,
IN DER ERWÄGUNG, daß die Organisation gemäß dem CONSIDERING that the Organisation, in accordance
Beschluß des Rates vom 2. Dezember 1975 ihren Sitz with the decision of the Council of 2 December 1975, has
in Garching bei München hat - its Headquarters at Garching near Munich,
SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Im Sinne dieses Abkommens bedeutet For the purposes of the present Agreement:
a) .,Regierung" die Regierung der Bundesrepublik a) "the Government" shall mean the Government of the
Deutschland; Federal Republic of Germany;
b) wESOu die Europäische Organisation für Astrono- b) "ESO" shall mean the European Organisation for
mische Forschung in der Südlichen Hemisphäre; Astronomical Research in the Southern Hemisphere;
c) .,MPG" die Max-Planck-Gesellschaft in München; c) "MPG" shall mean the Max-Planck-Gesellschaft in
Munich;
d) ., Ubereinkommen" das Ubereinkommen vom 5. Okto- d) "the Convention" shall mean the Convention of
ber 1962 zur Gründung einer Europäischen Organisa- 5 October 1962 Establishing a European Organisation
tion für Astronomische Forschung in der Südlichen for Astronomical Research in the Southern Hemi-
Hemisphäre; sphere;
e) .,Protokoll" das Protokoll vom 13. August 1974 über e) "the Protocol" shall mean the Protocol of 13 August
die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Or- 1974 on the Privileges and Immunities of the European
ganisation für Astronomische Forschung in der Süd- Organisation for Astronomical Research in the
lichen Hemisphäre. Southern Hemisphere.
Artikel 2 Article 2
Auslegung Interpretation
Dieses Abkommen ist im Hinblick auf sein oberstes This Agreement shall be interpreted in the light of its
Ziel auszulegen, das darin besteht, ESO die Möglichkeit primary purpose of enabling ESO at its Headquarters in
zu geben, an ihrem Sitz in der Bundesrepublik Deutsch- the Federal Republic of Germany fully and efficiently
land die ihr gestellten Aufgaben voll und ganz zu er- to discharge its responsibilities and fulfil its purposes.
füllen und ihrer Zweckbestimmung nachzukommen.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979 171
Artikel 3 Article 3
Grundstück Slte
(1) Die Regierung trägt dafür Sorge, daß ESO ent- (1) The Government shall ensure that a building lease
sprechend einem zwischen der MPG und ESO zu schlie- (Erbbaurecht) for a duration of 99 years for a site entered
ßenden Vertrag ein Erbbaurecht für die Dauer von 99 in the land register of Garching and owned by MPG is
Jahren an einem im Grundbuc:h. von Garc:h.ing eingetra- granted to ESO, in accordance with a contract to be
genen Grundstück eingeräumt wird, dessen Eigentümerin concluded between MPG and ESO. The Government
die MPG ist. Die Regierung übernimmt die mit der Be- undertakes to bear the costs relating to the conveyanc-
stellung des Erbbaurec:h.ts verbundenen Kosten sowie den ing of the building lease and to pay the ground rent
Erbbauzins für die Dauer des Erbbaurec:h.ts. throughout the duration of the building lease.
(2) Lage und Ausmaß des Grundstücks sind auf dem (2) The situation and area of the site are indicated on
Plan wiedergegeben, welcher der Anlage I zu diesem the plan attached to Annex I to the present Agreement.
Abkommen beigefügt ist.
Artikel 4 Article 4
Offentliche Leistungen Public services
(1) Die Regierung bringt auf ihre Kosten das Grund- (1) The Government shall develop the site for con-
stück in baureifen Zustand. Die von der Regierung in struction at its own expense. The services to be provided
diesem Zusammenhang zu erbringenden Leistungen sind by the Government in this context are set out in Annex II
in Anlage II zu diesem Abkommen aufgeführt. to the present Agreement.
(2) Die Regierung übernimmt die erforderlichen Kosten (2) The Government shall bear the necessary costs of
der Planung und bezugsfertigen Herstellung der auf dem planning the buildings to be erected for ESO on the site
in Artikel 3 bezeichneten Grundstück für ESO zu er- mentioned in Article 3 and constructing them ready for
richtenden Bauwerke, die von der MPG wie ein eigenes use; the work will be planned and executed by MPG as
Bauvorhaben nach den für diese geltenden Bauricht- though it were a project of its own and in accordance
linien geplant und durchgeführt werden. Der Umfang des with the applicable building regulations. The scope of the
Bauvorhabens ist in Anlage III zu diesem Abkommen building project is set out in Annex III to the present
aufgeführt. Agreement.
(3) Das in Artikel 3 Absatz 2 bezeichnete Grundstück (3) The site mentioned in Article 3 (2) and the build-
und die darauf zu errichtenden Bauwerke dürfen nur für ings to be erected thereon may be used only for the
die Aufgaben benutzt werden, für die ESO errichtet wor- tasks for which ESO was set up.
den ist. -
(4) Die Regierung ergreift alle notwendigen Maßnah- (4) The Government shall take all necessary steps to
men, um die Errichtung und den Betrieb der ESO-Anlage facilitate the setting up and operation of the ESO fa-
zu erleichtern. cilities.
(5) Die Regierung wird die Bemühungen von ESO um (5) The Government will actively support ESO's efforts
die Versorgung ihres Personals mit angemessenen Wohn- to provide suitable housing and schooling facilities for
und Unterrichtsmöglichkeiten in der Bundesrepublik its staff in the Federal Republic of Germany.
Deutschland nachhaltig unterstützen.
Artikel 5 Article 5
Unverletzlichkeit der Gebäude Inviolability of buildings and premises
und Räumlichkeiten
Die Gebäude und Räumlichkeiten im Sinne des Arti- The buildings and premises referred to in Article 2 (1)
kels 2 Absatz 1 des Protokolls sind das Gebäude und die of the Protocol are the building and premises used by
Räumlichkeiten, die von ESO zur Ausübung ihrer amt- ESO to carry out its official activities.
lichen Tätigkeit benutzt werden.
Artikel 6 Article 6
Haftung für Schäden Liability for damage
(1) ESO ist nach Maßgabe des innerstaatlichen deut- (1) In accordance with German national law, ESO shall
schen Rechts für Rechtsverletzungen und Schäden ver- be liable for any damage or injury arising from its activ-
antwortlich, die auf ihre Tätigkeit in der Bundesrepublik ities in the Federal Republic of Germany.
Deutschland zurückzuführen sind.
(2) ESO haftet nach Maßgabe des innerstaatlichen (2) In accordance with German national law, ESO shall
deutschen Rechts für alle der Bundesrepublik Deutsch- be liable for any damage sustained by the Federal Re-
land oder einem Dritten entstehenden Schäden, welche public of Germany or a third party and arising from the
von dem in Artikel 3 bezeichneten Grundstück oder den site mentioned in Article 3 or the buildings erected
hierauf errichteten Bauwerken ausgehen. Soweit Dritten thereon. ESO shall hold the Federal Republic of Germany
Schäden entstehen, stellt ESO die Bundesrepublik harmless from any claim for indemnity based on any
Deutschland von Schadenersatzansprüchen frei. damage caused to a third party.
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Artikel 7 Artlcle 7
Haftpflichtversicherung Liability insurance
(1) ESO unterhält eine Versicherung, durch die ihre (1) ESO shall carry insurance sufficient to cover its
in Artikel 6 bezeichnete Verantwortlichkeit gedeckt wird. liability under Article 6. Such insurance contract shall
Diese Versicherung wird mit einer nach deutschem Recht be concluded with an insurance company licensed under
zugelassenen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen. German law.
(2) Die Bestimmungen des Versidlerungsvertrages wer- (2) The terms of the insurance contract shall be de-
den nadl Konsultation mit der Regierung festgelegt. termined after consultation with the Government.
(3) Der Versicherungsvertrag hat vorzusehen, daß jede (3) The insurance contract shall provide that any per-
nicht zum Personal von ESO gehörende Person, die eine son who is not an ESO staff member and who suffers
Rechtsverletzung oder einen Schaden erleidet, für die damage or injury for which ESO is liable shall be en-
ESO haftbar ist, ihre Ansprüche unmittelbar gegen den titled to claim damages directly from the insurer.
Versicherer geltend machen kann.
Artikel 8 Article 8
Tätigkeit fttr Dritte Actlvity on behalf of third parties
Jede Tätigkeit, die nach Maßgabe des Ubereinkommens Any activity on behalf of third parties carried out in
für Dritte ausgeführt wird, gilt für die Zwecke dieses accordance with the provisions of the Convention shall,
Abkommens als ein Teil der Tätigkeit von ESO. for the purposes of the present Agreement, be con-
sidered part of the activities of ESO.
Artikel 9 Article 9
Mittellungen ilber Personalentwicklung Reporting of staff sltuation
ESO unterrichtet die Regierung über den Dienstan- ESO shall inform the Government when staff members
tritt und das Ausscheiden aus dem Dienst von Mitglie- of ESO take up their appointments or cease their service.
dern des Personals von ESO. Außerdem übermittelt ESO In addition, ESO shall provide at regular intervals a list
in regelmäßigen Abständen eine Liste aller Mitglieder of all staff members and experts with names, titles and
des Personals und aller Sachverständigen mit Namen, addresses. In each individual case, it shall indicate
Dienstbezeichnungen und Anschriften. Sie gibt in jedem whether the person concerned is a German national.
einzelnen Fall an, ob die betreffende Person deutsche
Staatsangehörige ist.
Artikel 10 Artfcle 10
Deutsche Staatsangehörige und im Geltungsbereich German nationals and permanent residents
des Grundgesetzes ständig ansässige Personen in the area of application of the Basic Law
(constitutional law)
Deutschen Staatsangehörigen und im Geltungsbereich German nationals and permanent residents in the area
des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland of application of the Basic law (constitutional law) for the
ständig ansässigen Personen stehen die in den Artikeln Federal Republic of Germany shall not be entitled to the
14, 15 und in Artikel 11 Buchstaben a). b), c}, e) und f) privileges and immunities defined in Articles 14 and 15
des Protokolls bezeichneten Vorrechte und Immunitäten andin Article 17 (a), (b), (c), (e) and (f) of the Protocol.
nicht zu.
Artikel 11 Article 11
Befreiung von Steuern Exemption from taxes
(1) Direkte Steuern im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 (1) Direct taxes under the terms of Article 7 (1) of the
des Protokolls sind alle Steuern, die vom Bund, einem Protocol shall be considered to be all taxes levied di-
Land oder einer anderen Gebietskörperschaft direkt er- rectly by the Federation, by a "Land" or by some other
hoben werden. Direkte Steuern sind insbesondere territorial authority. Such taxes shall in particular in-
clude:
a) die Einkommensteuer (Körperschaftsteuer), a) Income tax (corporation tax),
b) die Gewerbesteuer, b) Trade tax,
c) die Vermögensteuer, c) Property tax,
d) die Grundsteuer. d) Land tax.
(2) Die für ESO zugelassenen Kraftfahrzeuge werden (2) The motor vehicles registered for ESO shall, on
auf Antrag von der Kraftfahrzeugsteuer befreit. request, be exempted from motor-vehicle tax.
Artikel 12 Article 12
Erstattung von Steuern Reimbursement of laxes
,(1) In Anwendung des Artikels 1 Absatz 2 des Pro- (1) Pursuant to Article 1 (2) of the Protocol, the Fed-
tokolls erstattet das Bundesamt für Finanzen aus dem eral Finance Authority (Bundesamt für Finanzen) shall,
Aufkommen der Umsatzsteuer auf Antrag die ESO von upon request, reimburse out of the turnover tax yield the
den Unternehmern gesondert in Rechnung gestellte Um- amount of turnover tax invoiced separately by contrac-
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979 173
satzsteuer für deren Lieferungen und sonstige Leistungen tors in respect of supplies and other services rendered
an ESO, wenn diese Umsätze ausschließlich für die amt- to ESO, whenever such transactions are exclusively in-
liche Tätigkeit von ESO bestimmt sind; Voraussetzung tended for ESO's official activities; provided that the
ist, daß der für diese Umsätze geschuldete Steuerbetrag amount of tax due on such transactions shall exceed
im Einzeltall DM 50,- übersteigt und von ESO an die DM 50 in each individual case and shall have been paid
Unternehmer bezahlt worden ist. Mindert sich der er- by ESO to the contractor. If the amount of tax giving
stattete Steuerbetrag nachträglich, so unterrichtet ESO rise to reimbursement is subsequently reduced, ESO shall
das Bundesamt für Finanzen hiervon und zahlt den Min- inform the Federal Finance Authority accordingly and
derungsbetrag zurück. refund the overpayment.
(2) In Anwendung des Artikels 7 Absatz 2 des Pro- (2) Pursuant to Article 7 (2) of the Protocol, the Fed-
tokolls erstattet das Bundesamt für Finanzen auf Antrag eral Finance Authority shall furthermore, at ESO's re-
von ESO ferner die im Preis enthaltene Mineralölsteuer quest, reimburse the amount of the petroleum tax in-
für Benzin, Dieselkraftstoff und Heizöl, wenn der Steuer- cluded in the price of petrol, diese! or fuel oil, whenever
betrag im Einzelfall DM 50,- übersteigt. the amount of tax exceeds DM 50 in each individual
case.
Artikel 13 Artlcle 13
Veräußerung von Waren Disposal of goods
(1) Wird ein Gegenstand, den ESO für ihre amtliche (1) If an article purchased or imported by ESO for its
Tätigkeit erworben oder eingeführt hat und für dessen official activities and exempted from turnover tax or
Erwerb oder Einfuhr ihr Entlastung von der Umsatz- import turnover tax under Article 7 (2) or Article 8 of the
steuer oder Einfuhrumsatzsteuer nach Artikel 7 Absatz 2 Protocol is disposed of, leased or transferred, on pay-
oder Artikel 8 des Protokolls gewährt worden ist, ent- ment or free of charge, the fraction of the turnover tax
geltlich oder unentgeltlich abgegeben, vermietet oder or import turnover tax corresponding to the sales price
übertragen, so ist der Teil der Umsatzsteuer oder Ein- or, in the event of disposal or transfer free of charge, to
fuhrumsatzsteuer, der dem Veräußerungspreis oder, bei the market value of the article shall be paid to the Fed-
unentgeltlicher Abgabe oder Ubertragung, dem Zeitwert eral Finance Authority. For the sake of simplicity, the
des Gegenstands entspricht, an das Bundesamt für Fi- amount of tax payable may be determined by applying
nanzen abzuführen. Der abzuführende Steuerbetrag kann the tax rate in force at the time of disposal or transfer.
aus Vereinfachungsgründen durch Anwendung des im
Zeitpunkt der Aufgabe oder Ubertragung des Gegen-
stands geltenden Steuersatzes ermittelt werden.
(2) Die von ESO unter den in Artikel 8 des Protokolls (2) Goods imported duty free by ESO under the terms
genannten Bedingungen zollfrei eingeführten Waren dür- of Article 8 of the Protocol may only be disposed of,
fen nur dann entgeltlich oder unentgeltlich an andere leased or transferred, either on payment or free of charge,
abgegeben, vermietet oder übertragen werden, wenn die if the competent customs authority has been informed
zuständige Zollstelle vorher unterrichtet worden ist und in advance and the appropriate duty paid. The duty
die entsprechenden Zölle bezahlt worden sind. Die zu payable shall be calculated on the basis of the market
entrichtenden Zölle werden auf der Grundlage des Zeit- value of the goods.
werts dieser Waren berechnet.
Artikel 14 Article 14
Einreise, Aufenthalt und Ausreise Entry, stay and departure
(1) Die Regierung trifft alle geeigneten Maßnahmen, (1) The Government shall take all appropriate steps
um die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise der to facilitate the entry, stay and departure of ESO staff
Mitglieder des Personals von ESO zu erleichtern. members.
(2) Die Regierung erleichtert die Einreise, den Auf- (2) The Government shall facilitate the entry, stay and
enthalt und die Ausreise aller amtlich zum Besuch von departure of all persons officially invited to visit ESO.
ESO eingeladenen Personen.
Artikel 15 Article 15
Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis Resldence permtts and work permits
Die Mitglieder des Personals von ESO, die ihre Tätig- ESO staff members working in the Federal Republic of
keit in der Bundesrepublik Deutschland ausüben, be- Germany
dürfen
a) keiner Aufenthaltserlaubnis und unterliegen nicht den a) do not require residence permits and are not subject
Vorschriften über die Meldepflicht für Ausländer; das to the regulations governing aliens· registration; the
gleiche gilt für die in ihrem Haushalt lebenden Fa- same applies to the members of their families forming
milienangehörigen; part of their households;
b) keiner Arbeitserlaubnis. b) do not require work permits.
Artikel 16 Article 16
Flagge und Emblem Flag and emblem
ESO ist berechtigt, an ihren Räumlichkeiten und ESO shall be entitled to display its flag and emblem
Dienstfahrzeugen Flagge und Emblem zu zeigen. on its premises and official vehicles.
174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Artikel 17 Article 17
Inkrafttreten Entry lnto force
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in The present Agreement shall enter into force one
Kraft. an dem die Regierung dem Generaldirektor noti- month after the Government has notified the Director
fiziert hat. daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für General that the domestic requirements for the entry
das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. into force of the Agreement have been fulfilled.
Artikel 18 Article 18
Revision Revision
Auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien fin- Negotiations for the revision of this Agreement shall
den Verhandlungen über die Revision dieses Abkommens he conducted at the request of either Party.
statt.
Artikel 19 Article 19
Geltungsdauer des Abkommens Duration of the Agreement
(1) Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 hat dieses Ab- (1) Except as otherwise provided in paragraphs (2) and
kommen die gleiche Geltungsdauer wie das Uberein- (3) of this Article, the present Agreement shall have the
kommen zur Gründung einer Europäischen Organisation same duration as the Convention Establishing a European
für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemi- Organisation for Astronomical Research in the Southern
sphäre. Hemisphere.
(21 Dieses Abkommen tritt mit der Auflösung von ESO (2) The present Agreement shall terminale in the event
nach Artikel XII des Ubereinkommens außer Kraft. of ESO being dissolved under Article XII of the Con-
vention.
(3) Wenn die Regierung das Ubereinkommen nach (3) If the Government denounces the Convention under
dessen Artikel X kündigt, tritt dieses Abkommen an dem Article X thereof, the present Agreement shall terminale
Tag außer Kraft, an dem die Kündigung wirksam wird. on the date when the denunciation takes effecL
(4) Für den Fall des Außerkrafttretens dieses Abkom- (4) The Govemment and ESO express their willingness
mens gemäß Absatz 3 erklären die Regierung und ESO to enter into immediate negotiations for the continued
ihre Bereitschaft. unverzüglich über eine fortdauernde use of the building and facilities by ESO, should the
Benutzung des Gebäudes und der Einrichtungen durch present Agreement be terminated under the terms of
ESO in Verhandlungen zu treten. paragraph (3) of this Article.
Artikel 20 Artkle 20
Verfahren bei Außerkrafttreten Procedure in the event of tennlnation
Bei Außerkrafttreten dieses Abkommens nach Artikel If the present Agreement is terminated under the
19 sowie bei Beendigung des in Artikel 3 bezeichneten terms of Article 19 or if the contract referred to in
Vertrags vereinbaren die Regierung und ESO den Betrag, Article 3 is terminated, the Government and ESO shall
den die Regierung ESO als Ersatz für die Aufwendungen agree on the amount to be paid to ESO by the Govern-
erstattet, welche ESO für die unbeweglichen Einrichtun- ment in respect of ESO expenditure on the immovable
gen der von ihr benutzten Bauwerke geleistet hat. facilities of the buildings used by ESO.
Artikel 21 Arttcle 21
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of dlsputes
(1) Kann eine sich aus der Auslegung oder Anwendung (1) Any dispute arising out of the interpretation or
dieses Abkommens ergebende Streitigkeit nicht unmittel- application of the present Agreement which cannot be
bar zwischen den Vertragsparteien beigelegt werden, so settled directly between the Contracting Parties, may
kann sie durch jede von ihnen einem Schiedsgericht be submitted by either Party to an Arbitration Tribunal.
unterbreitet werden. Beabsichtigt eine Vertragspartei, lf a Contracting Party intends to submit a dispute to
eine Streitigkeit einem Schiedsgericht zu unterbreiten, an Arbitration Tribunal, it shall so notify the other Party.
so notifiziert sie dies der anderen Vectragspartei.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet. (2) The Arbitration Tribunal shall be constituted for
Die Regierung und ESO ernennen je ein Mitglied des each individual case. The Government and ESO shall
Schiedsgerichts. Diese bestimmen ein drittes Mitglied, each appoint one member of the Arbitration Tribunal.
das als Obmann tätig wird. These two members shall designate a third member,
who shall be the chairman.
(3) Nimmt eine Vertragspartei binnen drei Monaten (3) lf, within three months from the date of the noti-
nach der in Absatz 1 erwähnten Notifizierung die in Ab- fication referred to in paragraph (1) of this Article, either
satz 2 vorgesehene Ernennung nicht vor, so wird der Contracting Party fails to make the appointment referred
Schiedsrichter auf Antrag der anderen Vertragspartei to in paragraph (2) of this Article, the arbitrator shall,
vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs oder at the request of the other Contracting Party, be nomi-
von dessen amtierendem Stellvertreter ernannt. Das glei- nated by the President of the International Court of
che geschieht auf Antrag einer Vertragspartei, wenn Justice or by the person acting in his stead. This shall
innerhalb eines Monats nach der Ernennung des zweiten also apply, at the request of either Contracting Party, if,
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979 175
Schiedsrichters die zwei Schiedsrichter sich nicht über within one month from the date of the appointment of
die Ernennung eines Obmanns einigen können. the second arbitrator, the first two arbitrators are un-
able to agree on the chairman to be appointed by them.
(4) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. (4) The Arbitration Tribunal shall determine its own
procedure.
(5) Der Spruch des Schiedsgerichts ist für beide Par- (5) No appeal shall lie against the award of the Ar-
teien endgültig und bindend; ein Rechtsmittel gegen die bitration Tribunal, which shall be final and binding on
Entscheidung ist nicht gegeben. Im Falle einer Streitig- the parties. In case of dispute concerning the import or
keit über Inhalt oder Tragweite der Entscheidung obliegt scope of the award, it shall be incumbent upon the Ar-
es dem Schiedsgericht, sie auf Antrag einer Partei aus- bitration Tribunal to interpret it at the request of either
zulegen. party.
(6) Auf Ersuchen der Regierung unterbreitet ESO dem (6) Upon request of the Government, ESO shall submit
Schiedsgericht jede Streitigkeit der in Artikel 24 Abs. 1 to the Arbitration Tribunal any dispute of the kind
Buchstaben a) bis c} des Protokolls aufgeführten Art. described in Article 24 (1) (a) to {c) of the Protocor.
Artikel 22 Article 22
Berlin-Klausel Berlin clause
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so- The present Agreement shall also apply to Land Ber-
fern nicht die Regierung gegenüber ESO innerhalb von lin, provided that the Government does not make a con-
drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine trary declaration to ESO within three months of the date
gegenteilige Erklärung abgibt. of entry into force of the present Agreement.
GESCHEHEN zu Bonn am 31. Januar 1979 in zwei DONE at Bonn on 31 January 1979 in duplicate in the
Ursduiften, jede in deutscher und englischer Sprache, German and English languages, both texts being equally
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authoritative.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Peter Hermes
Für die Europäische Organisation
für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre
For the European Organisation
for Astronomical Research in the Southern Hemisphere
L. Woltjer
176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Anlage 1 Annex 1
Lage und Ausmaß des in Artikel 3 dieses Situation and area of the site referred
Abkommens bezeichneten Grundstücks to in Article 3 of the present Agreement
Lage und Ausmaß des in Artikel 3 Absatz 2 dieses The situation and area of the site referred to in Ar-
Abkommens bezeichneten Grundstücks sind auf dem ticle 3 (2) of the present Agreement are indicated on the
Plan angegeben, der dieser Anlage beigefügt ist*). plan attached to this Annex*).
Anlage II Annex ß
Beschreibung der in Artikel 4 Absatz 1 Enumeration of the services referred to
dieses Abkommens erwähnten Leistungen in Article 4 (1} of the present Agreement
Die Regierung erbringt für die in Artikel 4 Absatz With a view to the development of the site for con-
dieses Abkommens vorgesehene Baureifmachung des struction as provided for in Article 4 (1) of the present
Grundstücks folgende Leistungen: Agreement, the Government shall provide the following
services:
a) Herrichtung des Grundstücks; a) Preparation of the site;
b) Vermessung des Grundstücks; b) Surveying the site;
c) Erstellung der Anschlüsse an die öffentlichen Ver- c) Provision of connexions to the following public util-
sorgungsanlagen bis zur Grundstücksgrenze, und zwar ities up to the boundary of the site:
für
- Elektrizität, einschließlich der Errichtung notwen- - electricity, including the installation of the ne-
diger Transformatoren, cessary transformers,
- Gas, - gas,
- Wasser, - water,
- Wärme, - heating,
- Kanalisation (einschließlich etwa erforderlicher - drains (including ground drains if necessary),
Dränage),
- Feuermeldesystem (Anschluß an die nächstgele- - fire-alarm system (connexion to the nearest fire
gene Feuerwache), station),
- Telefon- und Fernschreibverbindungen (hierzu telephone and teleprinter circuits (for this purpose,
können besondere Abmachungen zwischen den zu- special arrangements may be concluded between
ständigen Dienststellen der Deutschen Bundespost the appropriate services of the Federal Postal
und ESO getroffen werden); Administration (Deutsche Bundespost) and ESO);
d) Bau einer Zufahrtstraße, wie in dem Plan zu Anlage I d) Construction of an access road, as shown on the plan
eingezeichnet; attached to Annex I;
e) Zahlung von Erschließungskosten auf Grund bauge- e) Payment of development costs on the basis of building
setzlicher oder ortsüblicher Regelung. legislation or local regulations.
Anlage III Annex III
Erläuterung der in Artikel 4 Absatz 2 Details of the undertaking referred to
dieses Abkommens erwähnten Zusage in Article 4 (2) of the present Agreement
Die Regierung übernimmt die erforderlichen Kosten The Government shall bear the necessary costs of
der Planung und bezugsfertigen Herstellung der in Ar- planning the buildings ref er red to in Article 4 (2) and
tikel 4 Absatz 2 vorgesehenen Bauwerke gemäß DIN 276 providing them ready for use in accordance with build-
(neu) im Leistungsumfang des Kostenrichtwerts II (Ge- ing standard DIN 276 (new), up to an amount determined
samtkosten) nach den Empfehlungen des Wissenschafts- on the basis of Standard Building Costs, type II (Kosten-
rats zum Bau wissenschaftlicher Hochschulen. richtwert II) (total costs), following the recommenda-
tions of the Scientific Council for the Construction of
Scientific Higher Educational Establishments (Wissen-
schaftsrat zum Bau wissenschaftlicher Hochschulen).
*) Von einer Wiedergabe des Plans wird abgesehen. *) The plan is not reproduced here.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979 177
Bekanntmadmng
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der lslamtsdlen Republik Mauretanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Februar 1979
In Nouakchott ist am 30. Dezember 1978 ein Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Islamischen
Republik Mauretanien über finanzielle Zusammen-
arbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist
nach seinem Artikel 8
am 30. Dezember 1978
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 6. Februar 1979
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kreditanstalt für Wiederaufbau Frankfurt/Main, für das
Vorhaben Bewässerungsprogramm Boghe-Ebene, wenn
und
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-
die Regierung der Islamisdien Republik Mauretanien den ist, ein Darlehen bis zu 14,0 Millionen DM (in Wor-
ten: vierzehn Millionen Deutsche Mark) aufzunehmen.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehun- Unter Bezugnahme auf das Regierungsabkommen vom
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der 20. Januar 1978, mit dem für das oben genannte Vor-
Islamischen Republik Mauretanien, haben bereits die Aufnahme eines Darlehens in Höhe von
4,5 Millionen DM (in Worten: vier Millionen fünfhundert-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen tausend Deutsche Mark) vereinbart worden ist, beläuft
durch partnersdiaftlidie finanzielle Zusammenarbeit zu sidl der Gesamtbetrag für das oben genannte Vorhaben
festigen und zu vertiefen, auf nunmehr 18,5 Millionen DM (in Worten: achtzehn
Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark).
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Ein-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Ent- Deutschland und der Regierung der Islamischen Republik
widdung in der Islamischen Republik Mauretanien bei- Mauretanien durch andere Vorhaben ersetzt werden.
zutragen -
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 2
(1) Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Be-
Artikel 1
dingungen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland er- zwischen dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für
möglicht es der Regierung der lslamisdlen Republik Mau- Wiederaufbau zu schließenden Verträge, die den in der
retanien oder einem anderen von beiden Regierungen Bundesrepublik Deutsdlland geltenden Redltsvorsdlriften
gemeinsam auszuwählenden Darlehensnehmer, bei der unterliegen.
178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
(2) Die Regierung der Islamischen Republik Maureta- Artikel 5
nien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zah-
Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich
lungen in Deutscher Mark in Erfüllung von Verbindlich-
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
keiten des Darlehensnehmers aufgrund der nach Absatz 1
chendes festgelegt wird.
zu schließenden Verträge garantieren.
Artikel 3 Artikel 6
Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Dar-
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im lehensgewährung ergebenden Lieferungen und Leistun-
Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung der in gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
Artikel 2 erwähnten Verträge in der Islamischen Repu- bevorzugt genutzt werden.
blik Mauretanien erhoben werden.
Artikel 4 Artikel 7
Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
überlaßt bei den sich aus der Darlehensgewährung er- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
gebenden Transporten von Personen und Gütern im See- das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die republik Deutschland gegenüber der Regierung der Isla-
freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß- mischen Republik Mauretanien innerhalb von 3 Monaten
nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver- nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Er-
kehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungs- klärung abgibt.
bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschwe-
Artikel 8
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung
gen. in Kraft.
Geschehen zu Nouakchott am 30. Dezember 1978 in
zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Nagel
Für die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
Dr. Oumar Ba
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Lesotho
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. Februar 1979
In Maseru ist am 18. Dezember 1978 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs
Lesotho über Finanzielle Zusammenarbeit unter-
zeichnet worden. Das Abkommen ist nach seinem
Artikel 8
am 18. Dezember 1978
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht. -
Bonn, den 8. Februar 1979
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Moltrecht
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979 179
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Lesotho
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
und hang mit Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 er-
wähnten Finanzierungsvertrags im Königreich Lesotho er-
die Regierung des Königreichs Lesotho, hoben werden.
Artikel 4
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehun-
gen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Die Regierung des Königreichs Lesotho überläßt bei den
Königreich Lesotho, sich. aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages erge-
benden Transporten von Personen und Gütern im See-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
festigen und zu vertiefen, nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
kehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungs-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Ent-
wicklung im Königreich Lesotho beizutragen, Artikel 5
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
sind wie folgt übereingekommen:
Finanzierungsbeitrag finanziert werden, sind international
öffentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas
Artikel 1 Abweichendes festgelegt wird.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung des Königreichs Lesotho, bei der Artikel 6
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt be-
den „Ausbau der Straße Roma-Ramabanta und den Bau sonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewäh-
einer Brüdc.e über den Makhaleng-Fluß" einen Finanzie- rung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen
rungsbeitrag bis zu 9 000 000 DM (in Worten: neun Mil- und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des
lionen Deutsche Mark) zu erhalten. Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
Artikel 2 Artikel 7
Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Bedingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-
Regierung des Königreichs Lesotho zu schließende Finan- republik Deutschland gegenüber der Regierung des Kö-
zierungsvertrag, der den in der Bundesrepublik Deutsch- nigreichs Lesotho innerhalb von drei Monaten nach In-
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
abgibt.
Artikel 3 Artikel 8
Die Regierung des Königreichs Lesotho stellt die Kredit- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und in Kraft.
Geschehen zu Masern am 18. Dezember 1978 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Regenhardt
Für die Regierung des Königreichs Lesotho
Sekhonyana
180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdrudterei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-
machungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
BezugsbedJngungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne-
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel.
(0 22 21) 23 80 61 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auc:h für Bundesgesetzblätter, die
vor dem t. Juli 1918 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,10 DM (1,20 DM zuzüglich -,50 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,20 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6 1/o. Postvertrlebsstildt • Z 1991 AX • Gebllhr bezahlt
Neuauflage erscheint in Kürze!
Fundstellennachweis A
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1978 - Format DIN A 4 -
Die Neuauflage 1978 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetre-
tenen Änderungen nach:
a) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,
b) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen)
die nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im
Bundesanzeiger verkündeten,
soweit sie noch gültig sind.
Neuauflage soeben erschienen!
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1978 - Format DIN A 4 - Umfang 460 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und
ihren Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen
sowie die Verträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und
deren Vorgängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in
Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Einzelstücke können zum Preis von 22,50 DM zuzüglich 2,00 DM Porto und Verpackungsspesen
gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509
bezogen werden. Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 6 %.