93
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1979 Ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 1979 Nr.6
Tag Inhalt Seite
26. 1. 79 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 32/78 - Zweite Erhöhung
des Zollkontingents 1978 für Bananen) .............................................. . 93
613-2-1
30. 1. 79 Verordnung zum Protokoll vom 7. April 1978 zur weiteren Verlängerung des Internatio-
nalen Olivenöl-Ubereinkommens von 1963 . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
18. 1. 79 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Botsuana über finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . 100
18. 1. 79 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Botsuana über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . 102
18. 1. 79 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Re-publik Botsuana über finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . 104
18. 1. 79 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Botsuana über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . 106
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 32/78 - Zweite Erhöhung des Zollkontingents 1978 für Bananen)
Vom 26. Januar 1979
Auf Grund des § 77 Abs. 3 Nr. 3 des Zollgesetzes zeichnung) die Mengenangabe „595 000 t" ersetzt
in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai durch „650 000 t".
1970 (BGBl. I S. 529), der durch das Gesetz vom
3. August 1973 (BGBl. I S. 940) geändert worden ist, §2
verordnet die Bundesregierung: Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollge-
§1 setzes auch im Land Berlin.
Im Deutschen_Teil-Zolltarif (BGBl. 1968 II S. 1044)
in der am 31. Dezember 1978 geltenden Fassung
§3
wird mit Wirkung vom 1. Januar 1978 im Anhang
Zollkontingente/2 in der Bestimmung zu Tarifstelle Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkün-
08.01 B (Bananen usw.) in der Spalte 2 (Warenbe- dung in Kraft.
Bonn, den 26. Januar 1979
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Matthöfer
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Verordnung
zum Protokoll vom 7. April 1978
zur weiteren Verlängerung
des Internationalen Olivenöl-Ubereinkommens von 1963
Vom 30. Januar 1979
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom
4. September 1973 zu dem Internationalen Olivenöl-
Ubereinkommen von 1963 (BGBl. 1973 II S. 1309),
geändert durdi das Gesetz vom 4. September 1978
zum Protokoll vom 23. März 1973 zur weiteren Ver-
längerung des Internationalen Olivenöl-Ubereinkom-
mens von 1963 mit Änderungen des Ubereinkom-
mens (BGBI. 1978 II S. 1157) verordnet die Bundes-
regierung mit Zustimmung des Bundesrates:
Artikel 1
Das in Madrid am 16. Oktober 1978 von der Bun-
desrepublik Deutsdiland unterzeidinete Protokoll
vom 7. April 1978 zur weiteren Verlängerung des
Internationalen Olivenöl-Ubereinkommens von 1963
wird in Kraft gesetzt. Das Protokoll wird nachste-
hend veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nadi § 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des
Gesetzes zu dem Internationalen Olivenöl-Uberein-
kommen von 1963 auch im Land Berlin.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
an dem das Protokoll nadi seinem Artikel 8 Abs. 1
und Artikel 9 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutsdi•
land in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
Kraft, an dem das Protokoll für die Bundesrepublik
Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesge-
setzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 30. Januar 1979
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
J. Ertl
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979 95
Protokoll vom 7. April 1978
zur weiteren Verlängerung
des Internationalen Olivenöl-Ubereinkommens von 1963
in seiner geänderten und verlängerten Fassung
Protocol of 7 April 1978
further Extending the International Olive Oil Agreement, 1963,
as Amended and Extended
Protocole du 7 avril 1978
.port,f.lnt nouvelle reconduction
de l' Accord international sur l'huile d' olive, 1963,
tel qu'amende et reconduit
(Uberselzung)
THE PARTIES TO THIS PROTO- LES PARTIES AU PRI:SENT PRO- DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES
COL, TOCOLE PROTOKOLLS -
WHEREAS the International Olive CONSIDtRANT que l' Accord inter- IN ANBETRACHT DESSEN, daß das
Oil Agreement, 1963 - replacing the national sur l'huile d'olive, 1963, qui a Internationale Olivenöl-Ubereinkom-
1956 Agreement amended by the Pro- succede a celui de 1956 amende par le men von 1963 - welches das durch
tocol of 3 April 1958 - as extended Protocole du 3 avril 1958, et tel qu'il a das Protokoll vom 3. April 1958 geän-
and amended by the successive Proto- ete reconduit et amende par les proto- derte Ubereinkommen von 1956 abge-
cols adopted in Geneva on 30 March coles successifs adoptes a Geneve le löst hatte - in seiner durch die am
1967, 7 March 1969 and 23 March 1973, 30 mars 1967, le 7 mars 1969 et le 30. März 1967, am 7. März 1969 und am
including the amendments which 23 mars 1973, y compris les amende- 23. März 1973 in Genf verabschiedeten
came into force on 1 November 1971 ments antres en vigueur le ter Protokolle verlängerten und geänder-
under the provisions of article 38 of novembre 1971 en vertu des disposi- ten Fassung einschließlich der am
the Agreement (all of which instru- tions de son article 38 (l'ensemble de 1. November 1971 nach Artikel 38 des
ments are hereinafter ref erred to as ces instruments etant ci-apres Obereinkommens in Kraft getretenen
Hthe Agreementu), is, in principle, due denomme (( l'Accord»). vient en prin- Änderungen (alle diese Urkunden
to expire on 31 December 1978, cipe a expiration Je 31 decembre 1978, werden im folgenden als "Oberein-
kommen" bezeichnet) im Prinzip am
31. Dezember 1978 außer Kraft treten
wird,
DEEMING that a one-year exten- ESTIMANT souhaitable de proroger IN DER ERWÄGUNG, daß eine ein-
sion of the Agreement is required in l' Accord d'une annee en vue de pour- jährige Verlängerung des Oberein-
order to continue preparatory work suivre les travaux preparatoires a la kommens erforderlich ist, damit die
for the negotiation of a new Interna- negociation d'un nouvel accord inter- Vorbereitungsarbeiten für das Aus-
tional Olive Oil Agreement under national sur l'huile d'olive dans le handeln eines neuen Internationalen
UNCTAD resolution 93 (IV) concern- cadre de la resolution 93 (IV) de la Olivenöl-Ubereinkommens auf Grund
ing the Integrated Programme for Conference des Nations Unies sur le der Entschließung 93 (IV) der Konfe-
Commodities, the commodity cover- commerce et le developpement, rela- renz der Vereinten Nationen für Han-
age of which includes olive oil, tive au programme integre pour les del und Entwicklung betreff end das
produits de base, parmi lesquels figure Integrierte Grundstoffprogramm, zu
l'huile d'olive, dessen Themenkreis auch das Oliven-
öl gehört, fortgesetzt werden kön-
nen -
HAVE AGREED ON THE FOLLOW- SONT CONVENUES DE CE QUI SIND WIE FOLGT OBEREINGE-
ING: SUIT: KOMMEN:
Article 1 Article premier Artikel
The Agreement as extended by this L'Accord, tel que reconduit par le Das Obereinkommen in seiner durch
Protocol shall, as between the Parties present Protocole, restera en vigueur dieses Protokoll verlängerten Fassung
to this Protocol, continue in force un- entre les Parties au present Protocole bleibt für die Vertragsparteien des
til 31 December 1979. jusqu'au 31 decembre 1979. Protokolls bis zum 31. Dezember 1979
in Kraft.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Any Government which becomes 1. Tout gouvernement qui devient (1) Jede Regierung, die Vertragspar-
a Party to this Protocol shall be a Partie au present Protocole sera Partie tei dieses Protokolls wird, ist Ver-
Party to the Agreement as extended a I' Accord ainsi reconduit. tragspartei des Obereinkommens in
thereby. seiner durch das Protokoll verlänger-
ten Fassung.
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
2. So far as the Parties to this Pro- 2. En ce qui concerne les Parties au (2) Für die Vertragsparteien dieses
tocol are concerned, the Agreement present Protocole, l'Accord et le pre- Protokolls gelten das Ubereinkommen
and this Protocol shall be read and sent Protocole seront lus et interpre- und das Protokoll als eine einzige
interpreted as one single instrument tes comme un seul instrument et Urkunde, die als das Internationale
and shall be known as the Interna- seront denommes «Accord internatio- Olivenöl-Ubereinkommen von 1963 in
tional Olive Oil Agreement, 1963, as nal sur l'huile d'olive, 1963, tel der geänderten und verlängerten Fas-
amended, and as extended, 1978. qu'amende et reconduit en 1978». sung von 1978 zu bezeichnen ist.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Any Government which is a 1. Tout gouvernement qui est (1) Jede Mitgliedsregierung der
member of the United Nations Confer- membre de la Conference des Nations Konferenz der Vereinten Nationen für
ence on Trade and Development may Unies sur le commerce et le deve- Handel und Entwicklung kann nach
become a Party to this Protocol in loppement peut devenir Partie au pre- Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen
accordance with its constitutional or sent Protocole, conformement a sa oder institutionellen Verfahren Ver-
institutional procedures: procedure constitutionnelle ou institu- tragspartei dieses Protokolls werden,
tionnelle:
(a) By signing it; or a) en le signant; ou a) indem sie es unterzeichnet oder
(b) By ratifying, accepting or approv- b) en le ratifiant, en l'acceptant ou en b) indem sie es ratifiziert, annimmt
ing it after having signed it sub- l'approuvant apres l'avoir signe oder genehmigt, nachdem sie es
ject to ratification, acceptance or sous reserve d'une ratification, vorbehaltlich der Ratifizierung,
approval; or d'une acceptation ou d'une appro- Annahme oder Genehmigung
bation; ou unterzeichnet hat, oder
(c) By acceding to it. c) en y adherant. c) indem sie ihm beitritt.
2. Each signatory Government shall, 2. En signant le present Protocole, (2) Jede Unterzeichnerregierung
on signing this Protocol, state whether, chaque gouvernement signataire erklärt bei der Unterzeichnung dieses
according to its constitutional or declare si, conformement a sa proce- Protokolls, ob ihre Unterschrift nach
institutional procedures, its signature dure constitutionnelle ou institution- Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen
is, or is not, subject to ratification, nelle, sa signature est ou non sujette oder institutionellen Verfahren der
acceptance or approval. a ratification, a acceptation ou a Ratifizierung, Annahme oder Geneh-
approbation. migung bedarf.
Article 4 Article 4 Artikel 4
This Protocol shall be open for sig- Le present Protocole sera ouvert a Dieses Protokoll liegt in Madrid bei
nature in Madrid with the Govern- la signature a Madrid, aupres du Gou- der Regierung von Spanien (im folgen-
ment of Spain (hereinafter referred to vernement de l'Espagne, ci-apres den als „Verwahrer" bezeichnet) bis
as "the depositary") until 31 October denomme «le depositaire», jusqu·au zum 31. Oktober 1978 zur Unterzeich-
1978 inclusive. 31 octobre 1978 inclus. nung auf.
Article 5 Article 5 Artikel 5
In cases where ratification, accep- Si la ratification, l'acceptation ou Falls eine Ratifizierung, Annahme
tance or approval is required, the ap- I' approbation est requise, l'instrument oder Genehmigung erforderlich ist,
propriate instrument shall be depos- correspondant devra etre depose wird die entsprechende Urkunde spä-
ited with the depositary not later than aupres du depositaire au plus tard le testens am 31. Dezember 1978 beim
31 December 1978, on the understand- 31 decembre 1978, etant entendu que Verwahrer hinterlegt, wobei jedoch
ing that the Council may grant an le Conseil pourra accorder une ou Einvernehmen darüber besteht, daß
extension or extensions of this time to plusieurs prolongations de delai a taut der Rat jeder Unterzeichnerregierung,
any signatory Government which has gouvernement signataire qui n'aura welche die Urkunde bis zu diesem
not deposited the said instrument by pas depose ledit instrument a cette Zeitpunkt nicht hinterlegt hat, eine
this date. date. oder mehrere Fristverlängerungen
gewähren kann.
Article 6 Article 6 Artikel.6
Any non-signatory Government en- Taut gouvernement non signataire Jede Nichtunterzeichnerregierung,
titled to accede to this Protocol under admis a adherer au present Protocole die berechtigt ist, diesem Protokoll
article 9 may notify the depositary en vertu de l'article 9 peut notifier au nach Artikel 9 beizutreten, kann dem
that it is undertaking to satisfy the depositaire qu'il s'engage a satisfaire Verwahrer notifizieren, daß sie sich
constitutional or institutional proce- dans les delais les plus brefs a la verpflichtet, die für ihren Beitritt zum
dures required to accede to this Proto- procedure constitutionnelle ou institu- Protokoll erforderlichen verfassungs-
col as rapidly as possible. tionnelle requise pour son adhesion rechtlichen oder institutionellen Ver-
audit Protocole. fahren so bald wie möglich abzu-
schließen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Any signatory Government 1. Taut gouvernement signataire (1) Eine Unterzeichnerregierung,
which has not been able to deposit its qui n'a pas ete en mesure de deposer die nicht in der Lage war, ihre Ratifi-
instrument of ratification, acceptance son instrument de ratification, kations-, Annahme- oder Genehmi-
or approval by 31 December 1978 and d'acceptation ou d'approbation pour le gungsurkunde bis zum 31. Dezember
has been granted an extension of time 31 decembre 1978 et qui a obtenu une 1978 zu hinterlegen, und der eine
under article 5 of this Protocol and prolongation de delai pour le faire en Fristverlängerung nach Artikel 5
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979 97
any non-signatory Government which vertu de l' article 5 du present Proto- gewährt wurde, sowie eine Nichtun-
has made a notification pursuant to cole, ainsi que tout gouvernement non terzeichnerregierung, die eine Notifi-
article 6 of this Protocol may notify signataire qui a fait une notification kation nach Artikel 6 vorgenommen
the depositary that it will provisional- conformement a l'article 6 du present hat, können dem Verwahrer notifizie-
ly apply the Agreement as extended Protocole, peuvent notifier au deposi- ren, daß sie das durch dieses Protokoll
by this Protocol. taire qu'ils appliqueront a titre provi- verlängerte Ubereinkommen vorläufig
soire l'Accord tel que reconduit par le anwenden werden.
present Protocole.
2. During the entire period when 2. Durant taute la periode pendant (2) Während der gesamten Zeit, in
the Agreement as extended by this laquelle l' Accord reconduit par le pre- der das durch dieses Protokoll verlän-
Protocol is in force, either definitively sent Protocole est en vigueur a titre gerte Ubereinkommen vorläufig oder
or provisionally, a signatory or non- soit definitif, soit provisoire, un gou- endgültig in Kraft ist, ist eine Unter-
signatory Government which has vernement signataire ou non signa- zeichnerregierung oder eine Nichtun-
made a notification under paragraph 1 taire qui a fait une notification confor- terzeichnerregierung, die eine Notifi-
of this article shall be a provisional mement au paragraphe 1 du present kation nach Absatz 1 vorgenommen
Member with all the rights and duties article est membre a titre provisoire, hat, vorläufiges Mitglied mit allen
of a Member until that Government avec tous les droits et les obligations damit verbundenen Rechten und
becomes a Contracting Party. d'un membre, jusqu'a ce qu'il Pflichten bis zu dem Zeitpunkt, in dem
devienne Partie contractante. die betreffende Regierung Vertrags-
partei wird.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. This Protocol shall enter into 1. Le present Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am 1. Ja-
force definitively on 1 January 1979, vigueur a titre definitif le 1er janvier nuar 1979 oder zu einem Zeitpunkt
or on any date within the twelve 1979 ou a toute date au cours des innerhalb der darauffolgenden zwölf
months thereafter, between the douze mois qui suivront, entre les Monate für die Regierungen endgültig
Governrnents which have signed it gouvernements qui l'auront signe et, in Kraft, die es unterzeichnet und,
and, in cases where their constitu- dans les cas Oll leur procedure consti- falls nach ihren verfassungsrechtli-
tional or institutional procedures so tutionnelle ou institutionnelle l'exige, chen oder institutionellen Verfahren
require, have ratified, accepted or ap- qui l'auront ratifie, accepte ou erforderlich, ratifiziert, angenommen
proved it, or have acceded to it, if approuve ou qui y auront adhere, si oder genehmigt haben oder ihm beige-
these Governments include those of figurent parmi eux les gouvernements treten sind, sofern sich unter ihnen
six mainly producing countries, de six pays principalement produc- die Regierungen von sechs Haupter-
together accounting for at least 60 per teurs representant ensemble au moins zeugerländern, die mindestens 60 v. H.
cent of worldwide olive oil production 60 °/o de la production mondiale d'huile der Olivenölwelterzeugung während
during the reference period stipulated d'olive au cours de la periode de refe- der Bezugszeit nach Artikel 3 des
in artic:Ie 3 of the Agreement, as well rence prevue dans l' article 3 de Ubereinkommens auf sich vereinigen,
as those of three mainly importing l' Accord, ainsi que les gouvernements sowie die Regierungen von drei
countries. If this Protocol has not de trois pays principalement importa- Haupteinfuhrländern befinden. Ist das
definitively entered into force in ac- teurs. Si le present Protocole n'est pas Protokoll nicht nach Maßgabe von
cordance with the preceding sentence, entre en vigueur a titre definitif dans Satz 1 endgültig in Kraft getreten, so
it shall do so at any time after it is les conditions prescrites par la phrase tritt es jederzeit nach seinem vorläufi-
provisionally in force when the qui precede, il intrera en vigueur a gen Inkrafttreten endgültig in Kraft,
numerical and production percentage titre definitif a tout moment suivant wenn die Voraussetzungen dieses
requirements of this paragraph are son entree en vigueur a titre provi- Absatzes hinsichtlich der Anzahl der
satisfied by the deposit of instruments soire Oll les condi tions prescrites dans Regierungen und des Prozentsatzes
of ratification, acceptance, approval or le present paragraphe quant au der Olivenölwelterzeugung durch die
accession. nombre de gouvernements et au pour- Hinterlegung von Ratifikations-,
centage de la production mondiale Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
d'huile d'olive seront remplies par le trittsurkunden erfüllt sind.
depöt d'instruments de ratification,
ct·acceptation, d'approbation ou
d'adhesion.
2. This Protocol shall enter into 2. Le present Protocole entrera en (2) Dieses Protokoll tritt am 1. Ja-
force provisionally on 1 January 1979, vigueur a titre provisoire le 1er jan- nuar 1979 oder zu einem Zeitpunkt
or on any date within the twelve vier 1979 ou a taute date au cours des innerhalb der darauffolgenden zwölf
months thereafter, between the douze rnois qui suivront, entre les Monate für die Regierungen vorläufig
Governments which have signed it gouvernements qui I' auront signe et, in Kraft, die es unterzeichnet und,
and, in cases where their constitu- dans les cas ou leur procedure consti- falls nach ihren verfassungsrechtli-
tional or institutional procedures so tutionnelle ou institutionnelle l'exige, chen oder institutionellen Verfahren
require, have ratified, accepted or ap- qui l'auront ratifie, accepte, approuve erforderlich, ratifiziert, angenommen
proved it, or have acceded to it, or ou qui y auront adhere ou auront oder genehmigt haben oder ihm beige-
have indicated that they will apply it indique qu'ils l'appliqueront a titre treten sind oder mitgeteilt haben, daß
provisionally, if these Governments provisoire, si figurent parmi eux les sie es vorläufig anwenden werden,
include those of six mainly producing gouvernements de six pays principale- sofern sich unter ihnen die Regierun-
countries, together accounting for at ment producteurs representant gen von sechs Haupterzeugerländern,
least 60 per cent of worldwide olive ensemble au moins 60 °/o de la produc- die mindestens 60 v. H. der Olivenöl-
oil production during the reference tion mondiale d'huile d'olive au cours welterzeugung während der Bezugs-
period stipulated in article 3 of the de la periode de reference prevue zeit nach Artikel 3 des Ubereinkom-
Agreement, as well as those of three dans l'article 3 de l'Accord, ainsi que mens auf sich vereinigen, sowie die
mainly importing countries. les gouvernements de trois pays prin- Regierungen von drei Haupteinfuhr-
cipalement importateurs. ländern befinden.
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
3. If by 1 January 1979 this Protocol 3. Si, au l er janvier 1979, le present (3) Wenn dieses Protokoll bis zum
has not entered into force either pro- Protocole n·est pas entre en vigueur a 1. Januar 1979 weder vorläufig noch
visionally or definitively in the man- titre soit provisoire, soit definitif, dans endgültig in der in den Absätzen 1
ner described in paragraphs 1 and 2 of les conditions indiquees aux para- und 2 beschriebenen Weise in Kraft
this article, but has received a suffi- graphes 1 et 2 du present article, mais getreten ist, jedoch genug Unter-
cient number of signatures to enable a rec;u un nombre suffisant de signa- schriften erhalten hat, um nach seiner
it to enter into force after ratification, tures pour pouvoir entrer en vigueur Ratifizierung, Annahme oder Geneh-
acceptance or approval in conformity apres ratification, acceptation ou migung gemäß seinen einschlägigen
with the relevant provisions of this approbation, conformement aux dispo- Bestimmungen in Kraft treten zu kön-
Protocol, then the Agreement shall, in sitions prevues ä. cet effet dans le nen, bleibt das Obereinkommen nach
accordance with paragraph 4 of article present Protocole, l' Accord demeurera seinem Artikel 37 Absatz 4 über den
37, continue in force beyond 1 en vigueur, conformement au para- 1. Januar 1979 hinaus bis zum Zeit-
January 1979 until the date of the graphe 4 de l'article 37, au-dela du 1er punkt des vorläufigen oder endgülti-
provisional or definitive entry into janvier 1979 jusqu·a la date d'entree gen Inkrafttretens des Protokolls,
force of this Protocol, provided that en vigueur a titre provisoire ou defini- höchstens jedoch zwölf Monate, in
the period of such extension shall not tif du present Protocole, sans que la Kraft.
exceed twelve months. duree de cette prorogation puisse
depasser douze mois.
4. If by 31 October 1978 this Proto- 4. Si, au 31 octobre 1978, le present (4) Wenn dieses Protokoll bis zum
col has not received the number of Protocole n· as pas rec;u le nombre de 31. Oktober 1978 nicht die erforderli-
signatures required for it to enter into signatures requis pour entrer en chen Unterschriften erhalten hat, um
force after ratification, acceptance or vigueur apres ratification, acceptation nach seiner Ratifizierung, Annahme
approval, the Governments which ou approbation, les gouvernements oder Genehmigung in Kraft treten zu
have signed it and, where their consti- qui l'auront signe et, dans les cas ou können, so können die Regierungen,
tutional or institutional procedures so leur procedure constitutionnelle ou die es unterzeichnet und, sofern nach
require, have ratified, accepted, ap- institutionnelle l'exige, qui l'auront ihren verfassungsrechtlichen oder
proved or acceded to this Protocol or ratifie, accepte, approuve ou qui y institutionellen Verfahren erforder-
have stated that they will apply it auront adhere ou auront indique qu'ils lich, ratifiziert, angenommen oder
provisionally, may decide by common l' appliqueront a titre provisoire, pour- genehmigt haben oder ihm beigetreten
agreement that this Protocol shall ront decider d'un commun accord que sind oder mitgeteilt haben, daß sie es
enter into force among themselves, or le present Protocole entrera en vorläufig anwenden werden, einver-
may take whatever other action they vigueur en ce qui les concerne ou nehmlich beschließen, daß das Proto-
consider is required by the circum- pourront prendre toute autre decision koll für sie in Kraft tritt, oder die von
stances. que la situation leur paraitra requerir. ihnen nach den Umständen für erfor-
derlich erachteten sonstigen Maßnah-
men treffen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. This Protocol shall be open for 1. Le present Protocole sera ouvert (1) Dieses Protokoll liegt für alle
accession by any non-signatory a l'adhesion de tout gouvernement Nichtunterzeichnerregierungen, die
Government which is a member of the non signataire membre de la Confe- Mitglieder der Konferenz der Verein-
United Nations Conference on Trade rence des Nations Unies sur le com- ten Nationen für Handel und Entwick-
and Development. merce et le developpement. lung sind, zum Beitritt auf.
2. Accession to this Protocol shall 2. L'adhesion au present Protocole (2) Der Beitritt zu diesem Protokoll
be deemed to be accession to the sera consideree comme une adhesion gilt als Beitritt zu dem durch das Pro-
Agreement, as extended thereby. a l'Accord ainsi reconduit. tokoll verlängerten Obereinkommen.
3. Accession shall be effected by 3. L'adhesion s'effectuera par le (3) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
the deposit of an instrument of acces- depöt d'un instrument d'adhesion legung einer Beitrittsurkunde beim
sion with the depositary and shall aupres du depositaire et prendra effet Verwahrer und ist vom Zeitpunkt der
take effect frorn the date of deposit of a partir de la date de depöt dudit Hinterlegung der Urkunde oder vom
such instrument or on the date of instrument ou de la date d'entree en Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
entry into force of this Protocol, vigueur du present Protocole, si cette Protokolls an wirksam, je nachdem,
whichever date is the later. date est posterieure a l'autre. welcher Zeitpunkt später liegt.
Art i c 1 e 10 Art i c l e 10 Artikel 10
lf by 31 December 1979 a new Si, au 31 decembre 1979, un nouvel Wenn bis zum 31. Dezember 1979
agreement has been negotiated and accord. a ete negocie et a rec;u le ein neues Obereinkommen ausgehan-
has received the required number of nombre de signatures requis pour pou- delt worden ist und die erforderlichen
signatures to enable it to enter into voir entrer en vigueur apres ratifica- Unterschriften erhalten hat, um nach
force after ratification, acceptance or tion, acceptation ou approbation, mais seiner Ratifizierung, Annahme oder
approval, and if that new agreement que ce nouvel accord ne soit pas entre Genehmigung in Kraft treten zu kön-
has not entered into force, either pro- en vigueur a titre provisoire ou defini- nen, aber noch nicht vorläufig oder
visionally or definitively, the present tif, le present Protocole demeurera en endgültig in Kraft getreten ist, bleibt
Protocol shall continue in force vigueur au-delä du 31 decembre 1979 dieses Protokoll über den 31. Dezem-
beyond 31 December 1979 until the jusqu'a l'entree en vigueur du nouvel ber 1979 hinaus bis zum Inkrafttreten
entry into force of the new agree- accord, sans que la duree de cette des neuen Obereinkommens, höch-
ment, provided that the period of such prorogation puisse depasser douze stens jedoch zwölf Monate, in Kraft.
extension shall not exceed twelve mois.
months.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979 99
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Any Govemment may, upon sig- 1. Tout gouvernement peut, au (1) Jede Regierung kann bei der
nature, or upon deposit of its instru- moment de Ja signature, ou du depöt Unterzeichnung oder bei der Hinterle-
ment of ratification, acceptance or ap- de son instrument de ratification, gung ihrer Ratifikations-, Annahme-
proval of this Protocol, or upon acces- d'acceptation ou d'approbation du pre- oder Genehmigungsurkunde zu diesem
sion thereto, declare by notice ad- sent Protocole, ou de l'adhesion a Protokoll oder beim Beitritt zu dem
dressed to the depositary that the celui-ci, declarer, par notification Proiokoll durch eine an den Verwah-
Agreement as extended by this Proto- adressee au depositaire, que l'Accord, rer gerichtete Notifikation erklären,
col shall extend to any of the territo- tel que reconduit par le present Proto- daß das durch das Protokoll verlän-
ries for whose international relations cole, est rendu applicable a tel ou tel gerte Ubereinkommen auf das oder
that Government is for the time being des territoires dont il assure actuelle- die Hoheitsgebiete anwendbar ist, für
ultimately responsible. The Agree- ment en dernier ressort les relations deren internationale Beziehungen sie
ment shall extend to the territories internationales. L'Accord s'applique derzeit letztlich verantwortlich ist.
named in the notification from the aux territoires mentionnes dans la Das Ubereinkommen findet vom Zeit-
date of such notification or from the notification a compter de la date de punkt der Notifikation oder vom Zeit-
date on which the present Protocol celle-ci ou de la date a laquelle le punkt des Inkrafttretens des Proto-
enters into force for that Government, present Protocole entre en vigueur kolls für die betreffende Regierung an,
whichever is the later. pour ce gouvernement, si eile est pos- je nachdem, welcher Zeitpunkt später
terieure a la notification. liegt, auf die in der Notifikation
bezeichneten Hoheitsgebiete Anwen-
dung.
2. Any Contracting Party which has 2. Toute Partie contractante qui a (2) Jede Vertragspartei, die eine
made a declaration pursuant to para- fait une declaration en application du Erklärung nach Absatz 1 abgegeben
graph 1 of this article may at any paragraphe 1 du present article peut, a hat, kann jederzeit danach durch eine
later time, by notification to the de- tout moment ulterieur, declarer, par no- an den Verwahrer gerichtete Notifika-
positary, declare that the Agreement tification adressee au depositaire, que tion erklären, daß das durch dieses
as extended by this Protocol shall l'Accord, tel que reconduit par le pre- Protokoll verlängerte Ubereinkommen
cease to extend to the territory named sent Protocole, cesse de s'appliquer au nicht mehr auf das in der Notifikation
in the notification and the Agreement territoire designe dans la notification, bezeichnete Hoheitsgebiet Anwen-
shall cease to extend to such territory et l'Accord cesse de s'appliquer au dung findet; vom Zeitpunkt dieser
from the date of such notification. territoire dont il s'agit a compter de la Notifikation an findet das Uberein-
date de cette notification. kommen auf das betreffende Hoheits-
gebiet keine Anwendung mehr.
3. · When a territory to which the 3. Si un territoire auquel l' Accord, (3) Wird ein Hoheitsgebiet, auf wel-
Agreement as extended by this Proto- tel que reconduit par le present Proto- ches das durch dieses Protokoll ver-
col has been extended under para- coJe, a ete rendu applicable en vertu längerte Ubereinkommen nach Ab-
graph 1 of this article subsequently du paragraphe 1 du present article satz 1 anwendbar gemacht worden ist,
attains independence, its Government devient ulterieurement independant, in der Folge unabhängig, so kann die
may, within 90 days af ter the attain- le gouvernement de ce territoire peut, Regierung des betreffenden Hoheits-
ment of independence, declare by noti- dans les 90 jours qui suivent son gebiets innerhalb von neunzig Tagen
fication to the depositary that it has accession a l'independance, declarer, nach Erlangung der Unabhängigkeit
assumed the rights and obligations of par notification adressee au deposi- durch eine an den Verwahrer gerich-
a Party to the Agreement as extended taire, qu'il a assume Jes droits et Ies tete Notifikation erklären, daß sie die
by this Protocol. lt shall become a obligations d'une Partie a l'Accord, tel Rechte und Pflichten einer Vertrags-
Party to the Agreement from the date que reconduit par Je present Proto- partei des durch das Protokoll verlän-
of such notification. cole. II devient Partie a l'Accord a gerten Ubereinkommens übernommen
compter de la date de cette notifica- hat. Sie wird vom Zeitpunkt dieser
tion. Notifikation an Vertragspartei des
Ubereinkommens.
Art i c l e 12 Article 12 Artikel 12
The depositary of the Agreement Le depositaire de l' Accord avisera Der Verwahrer des Ubereinkom-
shall without delay inform the signa- sans tarder les gouvernements signa- mens unterrichtet alle Unterzeichner-
tory and acceding Governments of taires et adherents de taute signature, regierungen und beitretenden Regie-
any signature, ratification, acceptance ratification, acceptation ou approba- rungen unverzüglich von jeder Unter-
or approval of, or accession to, this tion du present Protocole ou adhesion zeichnung, Ratifizierung, Annahme
Protocol; of any notification made un- a. ce Protocole, de toute notification oder Genehmigung dieses Protokolls,
der articles 6 and 7 of this Protocol; faite conformement aux articles 6 et 7 von jedem Beitritt zu dem Protokoll,
and of the date of entry into force of dudit Protocole, ainsi que de la date von jeder Notifikation nach den Arti-
this Protocol. d'entree en vigueur du present Proto- keln 6 und 7 sowie vom Zeitpunkt des
cole. Inkraf ttretens des Protokolls.
Art i c l e 13 Article 13 Artikel 13
Any reference in this Protocol to a Toute reference dans le present Pro- Jede Bezugnahme in diesem Proto-
Govemment shall be construed as in- tocole a un gouvernement est reputee koll auf eine Regierung gilt auch als
cluding a ref erence to the European valoir pour la Communaute econo- Bezugnahme auf die Europäische
Economic Community, or any inter- mique europeenne ou pour tout orga- Wirtschaftsgemeinschaft oder jede
governmental organization having re- nisme intergouvernemental ayant des zwischenstaatliche Organisation, die
sponsibilities in respect of the nego- responsabilites en matiere de negocia- für das Aushandeln, den Abschluß und
tiation, conclusion and application of tion, de conclusion et d'application die Anwendung internationaler Ober-
international agreements, in particular d'accords internationaux, en particu- einkünfte, insbesondere von Grund-
commodity agreements. lier d'accords sur les produits de base. stoffübereinkünften, verantwortlich ist.
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Article 14 Art i c 1 e 14 Art i k e 1 14
The texts of this Protocol in the Les textes du present Protocole en Der Wortlaut die.ses Protokolls ist
Arabic, English, French, ltalian and langues anglaise, arabe, espagnole, in arabischer, englischer, französi-
Spanish languages shall all be equally franc;aise et italienne font tous egale- scher, italienischer und spanischer
authentic, the originals being deposi- ment foi, les originaux etant deposes Sprache gleichermaßen verbindlich;
ted with the Government of Spain. aupres du Gouvernement de die Urschriften werden bei der Regie-
l'Espagne. rung von Spanien hinterlegt.
IN WITNESS WHEREOF, the un- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
dersigned, having been duly author- dument autorises a cet effet par leurs von ihren Regierungen hierzu gehörig
ized to this effect by their respective gouvernements, ont signe le present befugten Unterzeichneten dieses Pro-
Governments, have signed this Proto- Protocole a la date qui figure en tokoll an dem neben ihren Unter-
col on the dates appearing opposite regard de leur signature. schriften stehenden Datum unter-
their signatures. schrieben.
DONE at Geneva, on 7 April 1978. FAIT a Geneve, le 7 avril 1978. GESCHEHEN zu Genf am 7. April
1978.
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Botsuana
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Januar 1979
In Gaborone ist am 11. Dezember 1978 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bot-
suana über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeich-
net worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 11. Dezember 1978
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn,den 18.Januar 1979
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979 101
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Botsuana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Botsuana stellt die Kredit-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
die Regierung der Republik Botsuana,
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zeitpunkt
des Abschlusses oder während der Durchführung des in
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Artikel 2 erwähnten Finanzierungsvertrages in der Re-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der publik Botsuana erhoben werden.
Republik Botsuana,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehun- Artikel 4
gen durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit Die Regierung der Republik Botsuana überläßt bei den
zu festigen und zu vertiefen, sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages er-
gebenden Transporten von Personen und Gütern im
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen
Förderung des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder
ihrer Staaten und Völker, erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Be-
teiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
sind wie folgt übereingekommen: Genehmigungen.
Artikel 5
Artikel 1 Lieferungen und Leistungen, die aus dem Finanzie-
rungsbeitrag finanziert werden, sind international öffent-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er- lich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas
möglicht es der Regierung der Republik Botsuana oder Abweichendes festgelegt wird.
einem anderen von beiden Regierungen gemeinsam aus-
zuwählenden Empfänger, bei der Kreditanstalt für Wie-
deraufbau, Frankfurt am Main, für das laufende Vor- Artikel 6
haben „Unterstützung der Central Transport Organisa- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
tion" zusätzlich, wenn nach Prüfung die Förderungs- besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Ge-
würdigkeit festgestellt worden ist, einen Finanzierungs- währung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Liefe-
beitrag bis zu 900 000 DM (in Worten: neunhundert- rungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglich-
tausend Deutsche Mark) aufzunehmen. keiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes- Artikel 7
republik Deutschland und der Regierung der Republik Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Botsuana durch andere Vorhaben ersetzt werden. sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
Artikel 2 Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung
der Republik Botsuana innerhalb von drei Monaten nach
Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
Bedingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der rung abgibt.
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der
Regierung der Republik Botsuana zu schließende Finan• Artikel 8
zierungsvertrag, der den in der Bundesrepublik Deutsch- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. in Kraft.
Geschehen zu Gaborone am 11. Dezember 1978 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Seeger
Für die Regierung der Republik Botsuana
Q. K. J. Masire
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Bekanntmadlung
des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland
und der Regierung der Republik Botsuana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Januar 1979
In Gaborone ist am 11. Dezember 1978 ein Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Botsuana
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 11. Dezember 1978
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn,den18.Januar1979
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979 103
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Botsuana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Regierung der Republik Botsuana zu schließende Finan-
zierungsvertrag, der den in der Bundesrepublik Deutsch-
und land geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
die Regierung der Republik Botsuana,
Artikel 3
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Die Regierung de1 Republik Botsuana stellt die Kredit-
Republik Botsuana, anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zeitpunkt
in dem ,,Vunsche, diese freundschaftlichen Beziehun- des Abschlusses oder während der Durchführung des in
gen durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit Artikel 2 erwähnten Finanzierungsvertrages in Botsuana
zu festigen und zu vertiefen, erhoben werden.
Artikel~
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Botsuana überläßt bei den
sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags er-
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der gebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
Förderung des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
ihrer Staaten und Völker, freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
sind wie folgt übereingekommen: Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel-
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder er-
Artikel 1 schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Be-
teiligung dieser Verkehrsun lernehmen erforderlichen Ge-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
nehmigungen.
möglicht es der Regierung der Republik Botsuana, bei
Artikel 5
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
für die Finanzierung der Devisenkosten aus dem Bezug Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
von Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Ge-
notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang währung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Liefe-
mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- rungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkei-
und Inlandskosten für Transport, Versicherung und Mon- ten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
tage einen Finanzierungsbeitrag bis zu 2 300 000,- DM
(in Worten: zwei Millionen dreihunderttausend Deutsche Artikel 6
Mark) aufzunehmen. Es muß sich hierbei um Lieferun-
gen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Anlage beigefügten Liste handeln, für die die Liefer- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch
verträge nach dem Inkrafttreten des nach Artikel 2 zu für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-
schließenden Finanzierungsvertrages abgeschlossen wor- desrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der
den sind. Republik Botsuana innerhalb von drei Monaten nach In-
krafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
Artikel 2 abgibt.
Artikel 7
Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die
Bedingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
zwischen der Kreditanstalt für \rViederaufbau und der in Kraft.
Geschehen zu Gaborone am 11. Dezember 1978 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Seeger
Für die Regierung der Republik Botsuana
Q. K. J. M a s i .r e
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Botsuana vom 11. Dezember 1978
über Finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1
des Regierungsabkommens vom 11. Dezember 1978
aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden kön-
nen:
a) Ersatz- und Zubehörteile sowie Ausrüstungsgegen-
stände für die Central Transport Organisation,
b) Feuerlöschfahrzeuge (crash tenders) für den Flug-
hafen Gaborone,
c) technische Ausrüstung für eine Windmühle.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind,
können nur finanziert werden, wenn die vorherige
Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchs-
gütern für den privaten Bedarf sowie von Gütern und
Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von
der Finanzierung aus dem Finanzierungsbeitrag aus-
geschlossen.
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Botsuana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Januar 1979
In Gaborone ist am 11. Dezember 1978 ein Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik
Botsuana über Finanzielle Zusammenarbeit unter-
zeichnet worden. Das Abkommen ist nach seinem
Artikel 8
am 11. Dezember 1978
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 18. Januar 1979
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979 105
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Botsuana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Abschlusses oder während der Durchführung des in Arti-
kel 2 erwähnten Finanzierungsvertrages in der Republik
und Botsuana erhoben werden.
die Regierung der Republik Botsuana,
Artikel 4
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Die Regierung der Republik Botsuana überläßt bei den
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags erge-
Republik Botsuana, benden Transporten von Personen und Gütern im See-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
festigen und zu vertiefen, nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be- tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der Genehmigungen.
Förderung des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts
ihrer Staaten und Völker, Artikel 5
Lieferungen und Leistungen, die aus dem Finanzie-
sind wie folgt übereingekommen:
rungsbeitrag finanziert werden, sind international öffent-
Artikel 1 lich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas
Abweichendes festgelegt wird.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Botsuana, bei der Artikel 6
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für
die weitere Förderung des Vorhabens „Nationale Treib- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
stoffreserve" einen Finanzierungsbeitrag bis zu besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Ge-
2 450 000 DM (in Worten: zwei Millionen vierhundert- währung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferun-
fünfzigtausend Deutsche Mark) aufzunehmen. gen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten
des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
Artikel 2
Artikel 7
Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die
Bedingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
Regierung der Republik Botsuana zu schließende Finan- das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesre-
zierungsvertrag der den in der Bundesrepublik Deutsch- publik Deutschland gegenüber der Regierung der Repu-
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. blik Botsuana innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
Artikel 3 abgibt.
Artikel 8
Die Regierung der Republik Botsuana stellt die Kredit-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zeitpunkt des in Kraft.
Geschehen zu Gaborone am 11. Dezember 1978 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Seeger
Für die Regierung der Republik Botsuana
Q. K. J. Masire
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Botsuana
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Januar 1979
In Gaborone ist am 11. Dezember 1978 ein Ab-
kommen zwisc:hen der Regierung der Bundesrepublik
Deutsc:hland und der Regierung der Republik Botsuana
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeic:hnet wor-
den. Das Abkommen ist nac:h seinem Artikel 8
am 11. Dezember 1978
in Kraft getreten; es wird nac:hstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 18. Januar 1979
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979 107
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Botsuana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
und in der Republik Botsuana erhoben werden.
die Regierung der Republik Botsuana,
Artikel 4
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie-
hungen zwisdlen der Bundesrepublik Deutschland und der Die Regierung der Republik Botsuana überläßt bei den
Republik Botsuana, sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transpor-
ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
in dem Wunsche, diese freundsc.haftlichen Beziehungen den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
festigen und zu vertiefen, die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der
Förderung des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts Artikel 5
ihrer Staaten und Völker,
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem
sind wie folgt übereingekommen: Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
Artikel 1 chendes festgelegt wird.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 6
licht es der Regierung der Republik Botsuana, bei der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
das Vorhaben "Nationale Treibstoffreserve" ein Darlehen besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Darle-
bis zu 7 000 000 DM (in Worten: sieben Millionen hensgewährung ergebenden Lieferungen und Leistungen
Deutsche Mark) aufzunehmen. die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
bevorzugt genutzt werden.
Artikel 2 Artikel 7
Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
gen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für Wieder- das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesre-
aufbau abzuschließenden Verträge, die den in der Bun- publik Deutschland gegenüber der Regierung der Repu-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften blik Botsuana innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
unterliegen. treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
abgibt.
Artikel 3 Artikel 8
Die Regierung der Republik Botsuana stellt die Kredit- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und in Kraft.
Geschehen zu Gaborone am 11. Dezember 1978 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Seeger
Für die Regierung der Republik Botsuana
Q. K. J. M a s i r e
108 Bundesgesetzbiatt, Jahrgang 1979, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-
machungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonne-
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel.
(0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- Divf.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die
vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,70 DM (l,20 DM zuzüglich -,50 Dr--I
Versandkosten). bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,20 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6 0/o. Postvertriebsstück • Z 1998 AX • Gebühr bezahlt
Einbanddecken 1978
Auslieferung ab Februar 1979
Teil 1: 13,80 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 13,80 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
6 1/, MwSt. sind enthalten
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren
Die Titelblätter und die zeitlichen Übersichten für Teil I lagen der Nr. 5/1979 und für
Teil II der Nr. 4/1979 im Rahmen des Abonnements bei.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheck-
konto „ Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509
oder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1