77
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998AX
1979 Ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 1979 Nr.5
Tag Inhalt Seite
24. 1. 79 Gesetz zu dem Vertrag vom 28. Juni 191'1 zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und
der Republik Mali Ober die Förderung und den gegenseltlgen S<hutz von Kapitalanlagen 77
9. 1. 79 Bekanntmachung der Zusatzvereinbarung zu der Vereinbarung über die Internationale
Kommission zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung ........................... . 86
9. 1. 79 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens zum Schutz des Rheins
gegen chemische Verunreihi!Jung ................................................... . 88
12. 1. 79 Bekanntmachung zur Charta der Vereinten Nationen ................................. . 89
18. 1. 79 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrags zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Arabischen Republik Jemen über die Förderung und den gegen-
seitigen Schutz von Kapitalanlagen ................................................. . 90
19. 1. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Abkommen über den Internationalen
Währungsfonds und über die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung ... 91
Gesetz
zu dem Vertrag vom 28. Juni 1977
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mali
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 24. Januar 1979
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesra- Artikel 2
tes das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 1
Artikel 3
Dem in Bonn am 28. Juni 1977 unterzeichneten
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
kündung in Kraft.
und der Republik Mali über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und dem (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Artikel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Brief-
Vertrag, das Protokoll und der Briefwechsel vom wechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt
28. Juni 1977 werden nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 24. Januar 1979
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Wirtschaft
Lambsdorff
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Mali
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Traite
entre la Republique federale d' Allemagne
et la Republique du Mali
relatif a l' encouragement et a la protection mutuelle
des investissements de capitaux
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique federale d' Allemagne
und et
die Republik Mali - la Republique du Mali,
IN DEM WUNSCH, die wirtschaftliche Zusammenarbeit DESIREUSES d'approfondir la cooperation economique
zwischen beiden Staaten zu vertiefen, entre les deux :f:tats,
IN DEM BESTREBEN, günstige Bedingungen für Kapi- SOUCIEUSES de creer des conditions favorables a. l'in-
talanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften vestissement de capitaux par des ressortissants ou des
des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates societes de l'un des deux füats sur le territoire de
zu schaffen, und l'autre :f:tat et
IN DER ERKENNTNIS, daß eine Förderung und ein RECONNAISSANT qu'un encouragement et une pro-
vertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen für den Wohl- tection contractuelle de ces investissements sont neces-
stand beider Völker notwendig sind - saires a la prosperite des deux nations,
HABEN FOLGENDES VEREINBART: SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT:
Artikel 1 Article ter
Für die Zwecke dieses Vertrags Aux fins du present Traite
1. umfaßt der Begriff "Kapitalanlagen" Vermögenswerte 1. le terme «investissement» comprend toutes les cate-
jeder Art, insbesondere gories de biens, notamment
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen a) la propriete de biens meubles et immeubles ainsi
Sachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypo- que tous autres droits reels tels qu'hypotheques
theken und Pfandrechte; et droits de gage;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten b) les droits de participation a des societes et autres
von Beteiligungen; sortes de participations;
c) Ansprüche auf Geld oder auf Leistungen, die einen ·c) les creances pecuniaires ou celles relatives a. des
wirtschaftlichen Wert haben und nach Zweck und prestations presentant une valeur economique et
Umfang den Charakter einer Beteiligung haben; revetant, de par leur but et leur importance, le
caractere d'une participation;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, d) les droits d'auteur, droits de propriete industrielle,
technische Verfahren, Handelsmarken, Handelsna- procedes techniques, marques de commerce, noms
men, Know-how und Goodwill; commerciaux, le savoir-faire et le survaloir;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich e) les concessions de droit public, y compris les con-
Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions de prospection et d'exploitation;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte les modifications de la forme saus laquelle des biens
angelegt werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalan- sont investis n'affecteront pas leur qualite d'investis-
lage unberührt; sement;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, 2. on entend par «produits» les montants verses a titre
die auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeit- de benefices, de dividendes, d'interets, de droits de
raum als Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- licence ou autres sur des investissements pour une
oder andere Gebühren entfallen; periode determinee;
3. bezeichnet der Begriff „StaatsangehörigeH 3. on entend par «ressortissants»
a) in bezug auf die Republik Mali: a) en ce qui concerne la Republique du Mali:
Malier im Sinne des malischen Staatsangehörig- les Maliens selon le Code de la Nationalite ma-
keitsgesetzes; lienne;
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979 79
b) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: b) en ce qui concerne la Republique federale d'Alle-
magne:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- les Allemands au sens de la Loi fondamentale pour
desrepublik Deutschland; la Republique federale d'Allemagne;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften• 4. on entend par «societes»
a) in bezug auf die Republik Mali: a) en ce qui concerne la Republique du Mali:
jede juristische Person, jede Handelsgesellschaft toute personne morale, toute societe de commerce
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit ou autre societe ou association ayant une person-
Rechtspersönlichkeit, die nach den Gesetzen der nalite juridique constituee conformement a la legis-
Republik Mali besteht; lation de la Republique du Mali;
b) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: b) en ce qui concerne la Republique federale d'Alle-
magne:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- toute personne morale ainsi que toute societe de
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung commerce ou autre societe ou association, avec
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz ou sans personnalite juridique, ayant son siege
im deutschen Geltungsbereich dieses Vertrags hat dans le champ d'application allemand du present
und nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel Traite et constituee legalement en conformite avec
ob die Haftung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder la legislation, independamment de la question de
Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt und ob savoir si la responsabilite de ses associes, partici-
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. pants ou membres est limitee ou illimitee et si
son activite a un but Iucratif ou non.
Artikel 2 Article 2
Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapi- Chaque Partie contractante encouragera dans la me-
talanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften sure du possible l'investissement de capitaux sur son.
der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und territoire par des ressortissants ou des societes de l'autre
diese Kapitalanlage in Ubereinstimmung mit ihren Partie contractante et admettra ces investissements en
Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in conformite avec sa legislation. Elle traitera les investisse-
jedem Fall gerecht und billig behandeln. ments, dans chaque cas, de fa<;on juste et equitable.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in (1) Aucune Partie contractante ne soumettra, sur son
ihrem Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem territoire, les investissements dont des ressortissants ou
Einfluß von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der societes de l'autre Partie contractante sont proprietaires
anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig als ou qui sont soumis a leur influence, a un traitement
Kapitalanlagen der eigenen Staatsangehörigen und moins favorable que celui accorde aux investissements
Gesellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsangehöri- de ses propres ressortissants et societes ou aux investis-
gen und Gesellschaften dritter Staaten. sements des ressortissants et societes d'Etats tiers.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige (2) Aucune Partie contractante ne soumettra, sur son
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsicht- territoire, les ressortissants ou societes de l'autre Partie
lich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanla- contractante, en ce qui concerne l'activite qu'ils exercent
gen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre en connexion avec des investissements, a un traitement
eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder moins favorable que celui accorde a ses propres ressor-
Staatsangehörige und Gesellschaften dritter Staaten. tissants et societes ou a des ressortissants et societes
d'Etats tiers.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell- (1) Les investissements de ressortissants ou de societes
schaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet d'une Partie contractante jouiront sur le territoire de
der anderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit. l'autre Partie contractante d'une protection et d'une se-
curite integrales.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell- (2) Les investissements de capitaux de ressortissants
schaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet ou societes d'une Partie contractante ne pourront faire
der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl l'objet, sur le territoire de l'autre Partie contractante,
und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder d'une expropriation, nationalisation ou d'autres mesures
anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren dont les effets seraient equivalents a celles d'une ex-
Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung propriation ou d'une nationalisation, que pour des rai-
gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der sons d'utilite publique et contre indemnisation. L'indeni-
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt nite devra correspondre a la valeur qu'avait l'investisse-
entsprechen, in dem die Enteignung oder Verstaatlichung ment exproprie immediatement avant la date a laquelle
öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unver- l'exproptiation ou la nationalisation a ete rendue publi-
züglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der que. L'indemnite devra correspondre a la valeur qu'avait
Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu ver- l'investissement exproprie immediatement avant la date
zinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transfe- a Iaquelle l'expropriation ou la nationalisation a ete
rierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, rendue publique. L'indemnite devra etre versee sans de-
Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in lai et produire, jusqu'a la date du versement, des inte-
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der rets calcules selon les usages bancaires; elle devra etre
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßig- effectivement realisable et librement transferable. Au
keit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer plus tard au moment de l'expropriation, de la nationali-
80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Maßnahmen und die Höhe der Entschädigung müssen in sation ou de l'execution de mesures comparables, il sera
einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden pourvu de fa<;on adequate a la fixation et au versement
können. de l'indemnite. La legalite de l'expropriation, de la natio-
nalisation ou des mesures comparables et le montant
de l'indemnite devront pouvoir etre verifies par une
procedure judiciaire ordinaire.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Ver• (3) Les ressortissants ou societes d'une Partie contrac-
tragspartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete tante, dont les investissements auraient subi des pertes
Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder par l'effet d'une guerre ou d'un autre conflit arme, d'une
Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei revolution, d'un etat d'urgence national ou d'une erneute
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser sur le territoire de l'autre Partie contractante, beneficie-
Vertragspartei bei Rückerstattungen, Abfindungen, Ent- ront de la part de cette derniere, en cas de restitutions,
schädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht indemnites, compensations ou autres dedommagements,
weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehö- d'un traitement qui ne sera pas moins favorable que
rigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen sind frei celui accorde a ses propres ressortissants ou soch~tes.
transferierbar. De tels versements seront librement transferables.
{4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Ange- (4) En ce qui concerne les matieres reglees par le
legenheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesell- present article, les ressortissants ou societes d'une Partie
schaften einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der ande- contractante jouiront sur le territoire de l'autre Partie
ren Vertragspartei Meistbegünstigung. contractante du traitement de la nation la plus favorisee.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehöri- Chaque Partie contractante garantit aux ressortissants
gen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den ou societes de l'autre Partie contractante le libre transfert
freien Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapital- des versements effectues en connexion avec un investis-
anlage stehenden Zahlungen, insbesondere sement, notamment
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrecht- a) du capital et des montants additionnels destines au
erhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; maintien ou a l'augmentation de l'investissement;
b) der Erträge; b) des produits;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) des versements destines au remboursement d'em-
prunts;
d) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1 d) des droits de licence et autres au titre des droits
Absatz 1 Buchstabe d definierten Rechte; definis a l'alinea d du paragraphe 1 de l'article ter
ci-dessus;
e) des Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teil- e) du produit de la liquidation en cas d'alineation totale
weiser Veräußerung der Kapitalanlage. ou partielle de l'investissement.
Artikel 6 Article 6
Eine Vertragspartei kann ihren Staatsangehörigen oder Une Partie contractante pourra, en vertu d'une garantie
Gesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährlei- donnee pour un investissement sur le territoire de l'autre
stung für eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der ande- Partie contractante, effectuer des versements a ses pro-
ren Vertragspartei leisten. In diesem Fall erkennt diese pres ressortissants ou societes. Dans ce cas l'autre Partie
andere Vertragspartei, unbeschadet etwaiger Rechte der contractante, sans prejudice des droits de la premiere
erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Ubertra- Partie contractante pouvant decouler de l'article 10 ci-
gung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehöri- dessous, reconnaitra la transmission par l'effet de la
gen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund loi ou d'un contrat, de tous les droits et revendications
Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. de ces ressortissants ou societes a la premiere Partie
Die letztere ist berechtigt, die ihr übertragenen Rechte contractante. Cette derniere sera autorisee a exercer les
oder Ansprüche unter denselben Bedingungen wie die droits et revendications qui lui auront ete transmis dans
betreffenden Staatsangehörigen oder Gesellschaften aus- les memes conditions que le ressortissant ou la societe
zuüben. Für den Transfer der an die betreffende Vertrags- concernee. En ce qui concerne le transfert des verse-
partei auf Grund der übertragenen Ansprüche zu leisten- ments a effectuer a la Partie contractante en question
den Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und en vertu de la transmission des droits, les dispositions
Artikel 5 sinngemäß. des paragraphes 2 et 3 de l'article 4 ainsi que de l'arti-
cle 5 ci-dessus sont applicables mutatis mutandis.
Artikel 1 Article 1
(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von (1) Pour autant que les interesses n'auront pas conclu
den zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren d'arrangement contraire approuve par les Autorites com-
Hoheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, zugelas- petentes de la Partie contractante sur le territoire de
sene Regelung getroffen haben, erfolgen Transferierun- laquelle se trouve l'investissement, les transferts au titre
gen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 un- des paragraphes 2 ou 3 de l'article 4 ainsi que de l'arti-
verzüglich in der vereinbarten Währung zum jeweiligen cle 5 ou de l'article 6 ci-dessus seront effectues sans
Tageskurs für laufende Geschäfte. delai dans la monnaie convenue et au cours de change
valable a la date du transf ert pour les operations cou-
rantes.
(2) Dieser Kurs muß mit den hierfür einschlägigen (2) Ce cours devra etre en conformite avec les dis-
Bestimmungen des Internationalen Währungsfonds im positions pertinentes du Fonds Monetaire International.
Einklang stehen. Im Zweifel ist der Kurs aus denjenigen En cas ~e doute, ce cours sera calcule a partir des cours
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979 81
Umrechnungskursen zu ermitteln, welche der Internatio- de change qu'appliquerait le Fonds Monetaire Internatio-
nale Währungsfonds anwenden würde, wenn er zum nal s'il procedait a des conversions a la date du verse-
Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen von Sonderzie- ment de droits de tirage speciaux dans les monnaies des
hungsrechten in die Währungen der beteiligten Länder pays interesses.
vornehmen würde.
(3) Sind die Bestimmungen des Absatzes 2 in bezug auf (3) Si les dispositions du paragraphe 2 ne sont pas
eine Vertragspartei nicht anwendbar, so wird der amt- applicables a l'une des Parties contractantes, sera ap-
liche Kurs angewandt, den diese Vertragspartei im Ver- plique le cours officiel fixe par cette Partie contractante
hältnis zu einer anderen frei konvertierbaren Währung par rapport a une autre monnaie librement convertible.
festgelegt hat. Ist auch ein solcher Kurs nicht festgelegt, Si un tel cours n'est pas fixe non plus, on admettra un
so wird ein Umrechnungskurs zugelassen, der gerecht cours de change juste et equitable.
und billig ist.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Ver- (1) S'il resulte de la legislation de l'une des Parties
tragspartei eine allgemeine oder besondere Regelung, contractantes une reglementation generale ou particu-
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder liere qui accorde aux investissements des ressortissantes
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günsti- ou des societes de l'autre Partie contractante un traite-
gere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ment plus favorable que celui prevu dans le present
ist, so wird im Rahmen des vorliegenden Vertrags nach Traite, cette reglementation s'exercera dans le cadre du
dieser Regelung verfahren. present Traite.
(2) Gewährt eine allgemeine oder besondere Regelung, (2) Dans le cas ou une reglementation generale ou
die sich aus einer internationalen Ubereinkunft ergibt, particuliere resultant d'une convention internationale a
der beide Vertragsparteien angehören, eine günstigere laquelle les deux Parties contractantes auraient adhere,
Behandlung als die in diesem Vertrag vorgesehene, so accorderait un traitement plus favorable que celui prevu
wird diese Regelung angewandt. dans le present Traite, cette reglementation s'applique-
rait.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt für Kapitalanlagen, die Staatsange- Le present Traite sera applicable aux investissements
hörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in que des ressortissants ou des societes de l'une des Parties
Ubereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen contractantes auront, en conformite avec la legislation
Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet vor dem Inkrafttre- de l'autre Partie contractante, effectues sur le territoire
ten dieses Vertrags vorgenommen haben. de cette derniere avant l'entree en vigueur du present
Tratie.
Artikel 10 Art i c 1 e 10
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung (1) Les differends relatifs a l'interpretation ou l'appli-
dieses Vertrags werden durch Verhandlungen zwischen cation du present Traite seront regles par voie de nego-
den Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt. ciations entre les Gouvernements des deux Parties con-
tractantes.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige- (2) Si un differend ne peut etre regle de cette fa<;on,
legt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden il sera soumis a un tribunal d'arbitrage sur la demande
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. de l'une des deux Parties contractantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (3) Le tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc; cha-
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide que Partie contractante nommera un membre et les deux
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates membres se mettront d'accord pour choisir comme presi-
als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden dent le ressortissant d'un Etat tiers qui sera nomme
Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind par les Gouvernements des deux Parties contractantes.
innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von Les membres seront nommes dans un delai de deux
drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertrags- mois, le president dans un delai de trois mois apres que
partei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit l'une des Parties contractantes aura fait savoir a l'autre
einem Schiedsgericht unterbreiten will. qu'elle desire soumettre le differend a un tribunal d'ar-
bitrage.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- observes et a defaut d'un autre arrangement, chaque
einbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Inter- Partie contractante pourra prier le President de la Cour
nationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernen- Internationale de Justice de proceder aux nominations
nungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsan- necessaires. Au cas ou le President serait ressortissant
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er de l'une des deux Parties contractantes, ou s'il etait
aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprä- empeche pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-
sident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der President de proceder aux nominations. Si le Vice-Presi-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden dent etait, lui aussi, ressortissant de l'une des deux Par-
Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das ties contractantes ou s'il etait egalement empeche, c'est
im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das au membre de la Cour suivant immediatement dans la
nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- hierarchie et qui n'est pas ressortissant de l'une des
parteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. Parties contractantes qu'il appartiendrait de proceder
aux nominations.
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (5) Le tribunal d'arbitrage statue a la majorite des
heit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertrags- voix. Ses decisions sont obligatoires. Chaque Partie con-
partei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Ver- tractante prendra a sa charge les frais occasionnes par
tretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die l'activite de son propre arbitre ainsi que les frais de sa
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden representation dans la procedure devant le tribunal d'ar-
von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen bitrage; les frais du President ainsi que les autres frais
getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenre- seront assumes a parts egales par les deux Parties con-
gelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein tractantes. Le tribunal d'arbitrage pourra fixer un autre
Verfahren selbst. reglement concernant les depenses. Pour le reste, le tri-
bunal d'arbitrage reglera lui-meme sa procedure.
Artikel 11 Article 11
Dieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinan- Le present Traite restera en vigueur meme en cas de
dersetzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, conflits qui naitraient entre les Parties contractantes,
unbeschadet des Rechts zu vorübergehenden Maßnah- sans prejudice du droit de prendre des mesures provi-
men, die auf Grund der allgemeinen Regeln des Völker- soires admissibles en vertu des regles generales du Droit
rechts zulässig sind. Maßnahmen solcher Art sind späte- international. Les mesures de ce genre seront abrogees
stens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendigung der au plus tard au moment de la cessation effective du con-
Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig davon, ob flit, que des relations diplomatiques existent ou non.
diplomatische Beziehungen bestehen.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt mit Ausnahme der Bestimmungen A l'exception des dispositions du numero 7 du Pro-
der Protokollnummer 1, die sich auf die Luftfahrt bezie- tocole relatives a la navigation aerienne, le present
hen, auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung Traite s'appliquera egalement au Land de Berlin, sauf
der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regie- declaration contraire faite par le Gouvernement de la
rung der Republik Mali innerhalb von drei Monaten nach Republique federale d' Allemagne au Gouvernement de la
Inkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung Republique du Mali dans les trois mois qui suivront
abgibt. l'entree en vigueur du present Traite.
Artikel 13 Art i c l e 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) Le present Traite sera ratifie; l'echange des Instru-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Bamako ments de ratification aura lieu aussi töt que possible a
ausgetauscht. Bamako.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch (2) Le present Traite entrera en vigueur un mois apres
der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre l'echange des Instruments de ratification. 11 restera en
lang in Kraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte vigueur pendant dix ans et sera prolonge par la suite
Zeit verlängert, sofern nicht eine der beiden Vertragspar- pour une duree illimitee a moins d'etre denonce par
teien den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten ecrit par l'une des deux Parties contractantes sous re-
schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann serve d'un preavis de douze mois. A l'expiration de la
der Vertrag jederzeit gekündigt werden, bleibt jedoch periode de dix ans, le Traite pourra etre denonce a tout
nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft. moment, mais il restera encore en vigueur pendant un
an apres sa denonciation.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des (3) Pour les investissements effectues avant la date
Außerkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden d'expiration du Traite, les dispositions du present Traite
sind, gelten der Vertrag und das Protokoll, das Bestand- et du Protocole en faisant partie integrante resteront
teil des Vertrages ist, noch für weitere zehn Jahre vom encore applicables pendant dix ans a partir de la date
Tag des Außerkrafttretens des Vertrags an. d'expiration du present Traite.
GESCHEHEN zu Bonn am 28. Juni 1971 in zwei Ur- FAIT a Bonn, le 28 juin 1971, en double exemplaire
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, en langues allemande et fran<;aise, les deux textes faisant
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. egalement foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Genscher
Für die Republik Mali
Pour la Republique du Mali
Lamine Keita
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979 83
Protokoll Protocole
Bei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förde- Lors de la signature du Traite relatif a l'encouragement
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen et a la protection mutuelle des investissements de capi-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- taux, conclu entre la Republique federale d'Allemagne
blik Mali haben die unterzeichneten Bevollmächtigten et la Republique du Mali, les Plenipotentiaires soussignes
außerdem folgende Vereinbarungen getroffen, die als sont convenus, en outre, des arrangements suivants qui
Bestandteil des Vertrages gelten: seront consideres comme faisant partie integrante du
Traite:
(1) Zu Art i k e 1 1 (1) Ad article ter
Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wie- Les produits de l'investissement, et en cas de re-
deranlage auch deren Erträge genießen den gleichen investissement les produits de leur reinvestissement,
Schutz wie die Kapitalanlage. jouissent de la meme protection que l'investissement.
(2) Z u A r t i k e l 2 (2) A d a r t i c l e 2
a) Kapitalanlagen, die in Ubereinstimmung mit den a) Les investissements effectues en conformite avec
Rechtsvorschriften einer Vertragspartei im la legislation de l'une des Parties contractantes
Anwendungsbereich ihrer Rechtsordnung von dans le champ d'application de son droit par des
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande- ressortissants ou des societes de l'autre Partie
ren Vertragspartei vorgenommen sind, genießen contractante, jouissent de l'entiere protection du
den vollen S<:hutz dieses Vertrags. present Traite.
b) Dieser Vertrag findet nur auf solche Kapitalanla- b) N'entrent dans le champ d'application du present
gen im Hoheitsgebiet der Republik Mali Anwen- Traite que les investissements sur le territoire de
dung, die nach den geltenden Rechts- und Verwal- la Republique du Mali qui auront fait l'objet d'un
tungsvorschriften über ausländische Kapitalanla- agrement ecrit conformement aux lois et regle-
gen schriftlich genehmigt worden sind. Die ments en vigueur en matiere d'investissements
malische Regierung wird entsprechende Anträge etrangers. Le gouvernement malien examinera
wohlwollend prüfen. avec bienveillance de telles demandes d'agrement.
c) Jede Vertragspartei kann im Interesse ihrer c) Chaque Partie contractante pourra dans l'interet
Volkswirtschaft in Fällen, die nicht durch diesen de son economie nationale et pour les cas qui
Vertrag und dieses Protokoll gedeckt sind, bei der n'auront pas ete couverts dans le present Traite
Genehmigung einer von Staatsangehörigen oder et ce Protocole lors de l'admission d'un investis-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei vorge- sell).ent effectue par des ressortissants ou des so-
nommenen Kapitalanlage mit diesen in der Geneh- cietes de l'autre Partie contractante convenir avec
migungsurkunde besondere Bedingungen über den ceux-ci dans l'acte d'admission des conditions spe-
Transfer des Ertrags des investierten Kapitals und ciales concernant le transfert du produit du capital
für den Fall der Liquidation des Liquidationserlö- investi et en cas de liquidation du produit de la
ses vereinbaren. liquidation.
(3) Z u A r t i k e l 3 (3) A d a r t i c l e 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 a) Seront consideres comme «activite» au sens du
ist die Verwaltung, die Verwendung, der paragraphe 2 de l'article 3 l'administration, l'utili-
Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage sation, l'usage et la jouissance d'un investisse-
nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei ment conformement a la legislation de la Partie
anzusehen, in deren Hoheitsgebiet die Kapital- ou se situe l'investissement. Sera considere com-
anlage erfolgt. Als eine • weniger günstige" Be- me «traitement moins favorable» au sens du para-
handlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist jede graphe 2 de l'article 3, toute mesure discrimina-
diskriminierende Maßnahme, insbesondere die Ein- toire concernant notamment la restriction a l'achat
schränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, de matieres premieres et de matieres auxiliaires,
Energie- und Brennstoffen sowie Produktions- und d'energie et de combustibles ainsi que de moyens
Betriebsmitteln aller Art, und die Behinderung des de production et d'exploitation de tout genre et
Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland l'entrave a la vente de produits a l'interieur du
anzusehen. Generelle Maßnahmen, die aus Grün- pays et a l'etranger. Les mesures generales prises
den der Sicherheit und Ordnung, der Gesundheit, pour des raisons de securite, d'ordre, de sante,
der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung du maintien de !'ordre public, et de moralite ne
und der Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als sont pas considerees comme «traitement moins
,,weniger günstige" Behandlung im Sinne des Arti- favorable» au sens de l'article 3.
kels 3.
b) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer b) Les Parties contractantes examineront avec bien-
innerstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf veillance dans le cadre de leur legislation interne,
die Einreise und den Aufenthalt von Personen der les demandes d'entree et d'autorisation de sejour
einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit introduites par des personnes d'une Partie con-
der Vornahme und der Durchführung einer Kapi- tractante qui desirent entrer dans le territoire de
talanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- l'autre Partie contractante en relation avec un
tragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; investissement de capital et sa mise en ceuvre;
das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Ver- il en sera de meme pour les travailleurs d'une
tragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapi- Partie contractante qui desirent, en relation avec
talanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- un investissement, entrer dans le territoire de
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
tragspartei einreisen und sich dort aufhalten wol- l'autre Partie contractante et y sejourner en vue
len, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu- d'exercer une activite remuneree. Les demandes
üben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitser- de permis de travail en relation avec un investis-
laubnis im Zusammenhang mit einer Kaptialanlage sement seront egalement examinees avec bien-
werden wohlwollend geprüft. veillance.
c) Werden staatlichen Gesellschaften oder Unterneh- c) 11 n'y aura pas atteinte a l'alinea 2 de l'article 3,
men Erleichterungen zur Erfüllung der ihnen über- si des facilites sont accordees a des societes ou
tragenen öffentlichen Aufgaben gewährt, so bleibt entreprises d'Etat dans le but d'atteindre les ob-
Artikel 3 Absatz 2 unberührt. jectifs publics qui leur sont assignes.
(4) Zu Ar t i k e 1 4 (4) A d a r t i c 1 e 4
Unter „Enteignung" ist die Entziehung oder Beschrän- On entend par «expropriation» le retrait ou la limita-
kung jedes Vermögensrechts zu verstehen, das allein tion de tout droit de propriete qui, seul ou conjointe-
oder mit anderen Rechten zusammen eine Kapitalan- ment avec d'autres droits, constitue un investisse-
lage bildet. ment de capital.
(5) Z u A r t i k e 1 7 (5) Ad a r t i c l e 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Arti- Est considere comme effectue «sans delai» au sens
kels 1 Absatz 1 gilt ein Tansfer, der innerhalb einer du paragraphe 1 de l'article 7, tout transfert qui a lieu
Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der dans le delai normalement necessaire A l'observation
Transferformalitäten erforderlich ist. Die Frist beginnt des formalites de transfert. Le delai commencera A
mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und courir a la date de l'introduction d'une demande y
darf unter keinen Umständen zwei Monate über- afferente et ne devra en aucun cas depasser deux
schreiten. mois.
(6) Z u A r t i k e 1 8 (6) A d a r t i c 1 e 8
Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung Chaque Partie contractante respectera toute autre
einhalten, die sie durch Vereinbarung mit Staatsange- obligation dont elle aura convenue avec des ressorti-
hörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar- sants ou des societes de l'autre Partie contractante
tei in bezug auf Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge- relativement a des investissements sur son territoire.
biet übernommen hat.
(7) Bei der Beförderung von Gütern und Personen, die im (7) En cas de traosport de biens ou de personnes en
Zusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanla- relation avec l'execution d'investissements de capi-
gen stehen, werden die Vertragsparteien die Trans- tamc, les Parties contractantes n'exclueront pas et
portunternehmen der anderen Vertragspartei weder n'entraveront pas les entreprises de transport de
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, l'autre Partie contractante et, en cas de besoin, ac-
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte corderont les autorisations necessaires aux transports.
erteilen.
Hierunter fallen Beförderungen von Cette disposition s'applique aux transports
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im a) de biens qui sont destines directement A un in-
Sinne dieses Vertrags bestimmt sind oder die im vestissement de capital au sens du present Traite
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei oder eines drit- ou qui sont achetes sur le territoire d'une Partie
ten Staates von einem Unternehmen oder in des- contractante ou d'un Etat tiers par une entreprise
sen Auftrag angeschafft werden, in dem Vermö- ou pour le campte d'une entreprise dans laquelle
genswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind; des fonds au sens du present Traite sont investis;
b) Personen, die im Zusammenhang mit der Vor- b) de personnes qui effectuent des voyages en rela-
nahme von Kapitalanlagen reisen. tion avec l'execution d'investissements de capi-
taux.
GESCHEHEN zu Bonn am 28. Juni 1911 in zwei Ur- FAIT a Bonn, le 28 juin 1977, en double exemplaire
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, en langues allemande et fran~aise, les deux textes fai-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. sant egalement foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique fMerale d' Allemagne
Genscher
Für die Republik Mali
Pour la Republique du Mali
Lamine Kelta
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979 85
Der Minister für Le Ministre du Developpement lndustriel
industrielle Entwickltmg et du Tourisme de la Republique du Mali
und Tourismus
der Republik Mali
Bonn, den 28. Juni 1977 Bonn, le 28 juin 1977
Exzellenz, Excellence,
unter Bezugnahme auf den heute unterzeichneten Ver- me referant au Traite signe ce jour entre la Republique
trag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der federale d'Allemagne et la Republique du Mali relatif
Republik Mali über die Förderung und den gegenseitigen a l'encouragement et a la protection mutuelle des in-
Schutz von Kapitalanlagen beehre ich mich, zu bestäti- vestissements de capitaux j'ai l'honneur de confirmer
gen, daß während unserer Verhandlungen eine Zusatzver- qu'au cours de nos negociations un accord supplemen-
einbarung über folgenden Punkt getroffen wurde: taire a ete realise sur le point suivant:
Die Regierung der Republik Mali wird zur Förderung Dans le but d'encourager les investissements de capi-
von Kapitalanlagen deutscher Staatsangehöriger und taux par des ressortissants et societes allemands dans le
Gesellschaften im Hoheitsgebiet der Republik Mali den territoire de la Republique du Mali, le Gouvernement
Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an vorläufig de Ia Republique du Mali appliquera les dispositions du
anwenden. Traite de fac;:on provisoire A partir de la date de la
signature.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Veuillez agreer, Excellence, l'expression de man plus
gezeichnetsten Hochachtung. haute consideration.
Lamine Keita Lamine Keita
Seiner Exzellenz Son Excellence
dem Bundesminister des Auswärtigen le Ministre federal
der Bundesrepublik Deutschland des Affaires etrangeres
Herrn Hans-Dietrich Genscher de la Republique federale
d'Allemagne
Monsieur Hans-Dietrich Genscher
Der Bundesminister des Auswärtigen Le Ministre federal des Aff aires etrangeres
der Bundesrepublik Deutschland de la Republique federale d' Allemagne
Bonn, den 28. Juni 1977 Bonn, le 28 juin 1977
Exzellenz, Excellence,
ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schrei- j'ai l'honneur d'accuser reception de votre lettre de
bens zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat: ce jour redigee comme suit:
„ unter Bezugnahme auf den heute unterzeichneten «me referant au Traite signe ce jour entre la Repu-
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und blique federale d'Allemagne et la Republique du Mali
der Republik Malt über die Förderung und den gegen- relatif a l'encouragement et a la protection mutuelle
seitigen Schutz von Kapitalanlagen beehre ich mich, zu des investissements de capitaux j'ai l'honneur de con-
bestätigen, daß während unserer Verhandlungen eine firmer qu'au cours de nos negociations un accord sup-
Zusatzvereinbarung über folgenden Punkt getroffen plementaire a ete realise sur le point suivant:
wurde:
Zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher Staatsan- Dans le but d'encourager les investissements de capi-
gehöriger und Gesellschaften im Hoheitsgebiet der taux par des ressortissants et societes allemands dans
Republik Mali wird die Regierung der Republik Mali le territoire de Ia Republique du Mali, le Gouverne-
den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an vorläufig ment de Ia Republique du Mali appliquera les disposi-
anzuwenden. Q tions du Traite de fa<;on provisoire a partir de la date
de la signature.» ·
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Veuillez agreer, Excellence, l'expression de ma plus
gezeichnetsten Hochachtung. haute consideration.
Genscher Genscher
Seiner Exzellenz San Excellence
dem Minister für industrielle Entwicklung le Ministre du Developpement
und Tourismus Industrie! et du Tourisme
der Republik Mali de la Republique du Mali
Herrn Lamine Keita Monsieur Lamine Keita
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Bekanntmachung
der Zusatzvereinbarung
zu der Vereinbarung über die Internationale Kommission
zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung
Vom 9. Januar 1979
Die am 3. Dezember 1976 von den Regierungen
der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen
Republik, des Großherzogtums Luxemburg, des
Königreichs der Niederlande, der Schweizerischen
Eidgenossenschaft und der Europäischen Wirtschafts-
gemeinschaft unterzeichnete Zusatzvereinbarung zu
der in Bern am 29. April 1963 unterzeichneten Ver-
einbarung über die Internationale Kommission zum
Schutze des Rheins gegen Verunreinigung (BGBI.
1965 II S. 1432) wird nach ihrem Artikel 4 Abs. 2
am 1. Februar 1979
in Kraft treten.
Nach Artikel 1 der Zusatzvereinbarung wird mit
ihrem Inkrafttreten die Europäische Wirtschaftsge-
meinschaft Vertragspartei der Vereinbarung vom
29. April 1963.
Die Zusatzvereinbarung wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Bonn, den 9. Januar 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h a u e r
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979 87
Zusatzvereinbarung
zu der in Bern am 29. April 1963 unterzeichneten Vereinbarung
über die Internationale Kommission
zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, Fällen, in denen ihre Mitgliedstaaten ihr Stimm-
recht ausüben, nicht aus; das gleiche gilt im
die Regierung der Französischen Republik, umgekehrten Fall.•
die Regierung des Großherzogtums Luxemburg, Artikel 6 Absatz 2 wird Artikel 6 Absatz 3.
Artikel 6 Absatz 3 wird Artikel 6 Absatz 4; er wird
die Regierung des Königreichs der Niederlande,
wie folgt ergänzt:
die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft „Dies gilt nicht für die Delegation der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft."
und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft -
d) Artikel 12 Absatz 2 wird durch folgenden Absatz er-
im Hinblick auf die Vereinbc1rung über die Internatio- setzt:
nale Kommission zum Schutze des Rheins gegen Verun- ,,(2) Die übrigen Kosten der Arbeiten der Kommission
reinigung und das ihr beigefügte Unterzeichnungsproto- werden in folgendem Verhältnis zwischen den
koll, die in Bern am 29. April 1963 unterzeichnet wurden, Vertragsparteien aufgeteilt:
Bundesrepublik Deutschland 24,5 8 /o
im Hinblick auf das Ubereinkommen zum Schutz des
Rheins gegen chemische Verunreinigung, Französische Republik 24,5 8 /o
Großherzogtum Luxemburg 1,5 °/o
im Hinblick darauf, daß es für die Europäische Wirt- Königreich der Niederlande 24,5 °/o
schaftsgemeinschaft auf Grund ihrer Zuständigkeit not-
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft 13 ° o
wendig ist, Vertragspartei der in Bern am 29. April 1963
unterzeichneten Vereinbarung zu werden - Schweizerische Eidgenossensch_a_ft_ _ _ _ _12__0_io
insgesamt 100 °0
sind wie folgt übereingekommen:
Die Kommission kann in bestimmten Fällen auch
Artikel 1 eine andere Aufteilung festlegen."
Die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft wird zum Artikel 3
Zeitpunkt des lnkratttretens dieser Zusatzvereinbarung
Vertragspartei der Vereinbarung über die Internationale (1) Die Delegation, welche den Vorsitz der Kommission
Kommission zum Schutze des Rheins gegen Verunreini- bei Inkrafttreten der Zusatzvereinbarung ausübt, nimmt
gung und des ihr beigefügten Unterzeichnungsprotokolls den Vorsitz weiterhin bis zum Ablauf ihrer dreijährigen
(im folgenden als „Vereinbarung" bezeichnet), die in Bern Amtszeit wahr.
am 29. April 1963 unterzeichnet wurden. (2) Die Einzelheiten der weiteren Wahrnehmung des
Vorsitzes der Kommission durch die Delegationen werden
Artikel 2 vor Ablauf der in Absatz 1 genannten Amtszeit von der
Die Vereinbarung wird wie folgt geändert: Kommission unter Berücksichtigung ihrer neuen Zusam-
mensetzung bestimmt.
a) Der Ausdruck „unterzeichnete Regierungen" wird
durch den Ausdruck „Vertragsparteien" ersetzt. Artikel 4
b) Artikel 4 Absatz 1 wird durch folgenden Absatz (1) Jede Unterzeichnerpartei notifiziert der Regierung
ersetzt: der Schweizerischen Eidgenossenschaft, daß ihre Verfah-
ren zum Inkrafttreten dieser Zusatzvereinbarung durch-
,, (1) Die Einzelheiten der Wahrnehmung des Vorsitzes
geführt sind.
der Kommission durch die Delegationen werden
von der Kommission bestimmt und in ihre (2) Die Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-
Geschäftsordnung aufgenommen; die Delegation, schaft unterrichtet die Vertragsparteien vom Zeitpunkt
welche den Vorsitz wahrnimmt, benennt eines des Eingangs dieser Notifikationen. Diese Zusatzverein-
ihrer Mitglieder als Präsidenten der Kommis- barung tritt gleichzeitig mit dem Ubereinkommen zum
sion. u Schutz des Rheins gegen d1emische Verunreinigung in
c) In Artikel 6 wird nach Absatz 1 folgender Absatz ein- Kraft.
gefügt: Artikel 5
,, (2) In den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen Diese Zusatzvereinbarung, die in einer Urschrift in
steht der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft deutscher, französischer und niederländischer Sprache
eine Anzahl von Stimmen entsprechend der abgefaßt ist, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
Anzahl ihrer Mitgliedstaaten zu, die Vertragspar- bindlich ist, wird im Archiv der Regierung der Schweize-
teien dieser Vereinbarung sind. Die Europäische rischen Eidgenossenschaft hinterlegt; diese übermittelt
Wirtschaftsgemeinschaft übt ihr Stimmrecht in jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.
GESCHEHEN zu Bern am 3. Dezember 1976
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Bekanntmadmng
über das Inkrafttreten des Obereinkommens
zum Sdmtz des Rheins gegen dlemisdle Verunreinigung
Vom 9. Januar 1979
Nach Artikel 4 Abs. 2 Nr. 1 des Gesetzes vom
11. August 1978 zu den Ubereinkommen vom 3. De-
zember 1976 zum Schutz des Rheins gegen chemi-
sche Verunreinigung und zum Schutz des Rheins
gegen Verunreinigung durch Chloride (BGBI. 1978 II
S. 1053) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Uber-
einkommen zum Schutz des Rheins gegen chemische
Verunreinigung nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
die
Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Februar 1979
in Kraft treten wird.
Dem Eidgenössischen Politischen Departement in
Bern wurde am 7. Dezember 1978 entsprechend Arti-
kel 17 Abs. 1 des Ubereinkommens notifiziert, daß
in der Bundesrepublik Deutschland das Verfahren
zum Inkrafttreten des Ubereinkommens durchgeführt
worden ist.
Bonn, den 9. Januar 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979 89
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 12. Januar 1979
Neuseeland hat mit Note vom 22. September 1977 an den General-
sekretär der Vereinten Nationen seine am 1. April 1940 abgegebene
Erklärung nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Ge-
richtshofs, das Bestandteil der Charta der Vereinten Nationen vom
26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430, 505) ist, zurückgenommen und durdl
die nadlstehende Erklärung ersetzt:
(Ubersetzung)
"The Government of New Zealand ,,Die Regierung von Neuseeland er-
accepts as compulsory, ipso facto, and kennt die Zuständigkeit des Inter-
without special agreement, on con- nationalen Gerichtshofs nach Maßgabe
dition of reciprocity, the jurisdiction des Artikels 36 Absatz 2 des Statuts
of the International Court of Justice des Gerichtshofs von Rechts wegen
in conformity with paragraph 2 of und ohne besondere Ubereinkunft vor-
Article 36 of the Court over all dis- behaltlich der Gegenseitigkeit für alle
putes other than: Streitigkeiten mit folgenden Ausnah-
men als obligatorisch an:
(1) Disputes in regard to which the 1. Streitigkeiten, bezüglich derer die
parties have agreed or shall agree Parteien eine andere Art der fried-
to have recourse to some other lichen Beilegung vereinbart haben
method of peaceful settlement; oder vereinbaren;
(2) Disputes in respect of which any 2. Streitigkeiten, bezüglich derer eine
other party to the dispute has ac- andere Streitpartei die obligatori-
cepted the compulsory jurisdiction sdle Geridltsbarkeit des Internatio-
of the International Court of Jus- nalen Geridltshofs nur im Zusam-
tice only in relation to or for the menhang mit oder für die Zwecke
purpose of the dispute: or where der Streitigkeit anerkannt hat oder
the acceptance of the Court's com- bezüglidl derer die Annahme der
pulsory jurisdiction on behalf of obligatorisdlen Gerichtsbarkeit des
any other party to the dispute was Geridltshofs im Namen einer ande-
deposited or ratified less than ren Streitpartei weniger als zwölf
twelve months prior to the filing Monate vor Einreichung der Klage-
of the application bringing the dis- sdlrift, mit der die Streitigkeit beim
pute before the Court; Geridltshof anhängig gemadlt wur-
de, hinterlegt oder ratifiziert wurde;
(3) Disputes arising out of or concern- 3. Streitigkeiten aus oder im Zusam-
ing the jurisdiction or rights menhang mit Hoheitsgewalt oder
claimed or exercised by New Zea- Rechten, die von Neuseeland bean-
land in respect of the exploration, sprucht oder ausgeübt werden in
exploitation, conservation or man- bezug auf die Erforschung, Ausbeu-
agement of the living resources in tung, Erhaltung oder Verwaltung
marine areas beyond and adjacent der lebenden Sdlätze in Meeresge-
to the territorial sea of New Zea- bieten außerhalb und im Anschluß
land but within 200 nautical miles an das Küstenmeer Neuseelands, je-
from the baselines from which the doch innerhalb von 200 Seemeilen
breadth of the territorial sea is von den Basislinien, von denen aus
measured. die Breite des Küstenmeers gemes-
sen wird.
This Declaration shall remain in Diese Erklärung bleibt vom 22. Sep-
force for a period of five years from tember 1977 für die Dauer von fünf
22 September 1977 and thereafter until Jahren und danach bis zum Ablauf von
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
the expiration of six months after notice sec:hs Monaten nach der Anzeige der
has been given of the termination of Beendigung dieser Erklärung in Kraft;
this Declaration provided that the die Regierung von Neuseeland behält
Government of New Zealand reserves sic:h jedoch das Rec:ht vor, diese Erklä-
the right at any time to amend this rung im Lic:ht der Ergebnisse der Drit-
Declaration in the light of the results ten Seerechtskonferenz der Vereinten
of the Third United Nations Confer- Nationen in bezug auf die Beilegung
ence on the Law of the Sea in respect von Streitigkeiten jederzeit zu ändern."
of the settlement of disputes."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 27. November 1974 (BGBl. II S. 1397) und vom 26. Oktober 1977
(BGBl. II S. 1202).
Bonn, den 12. Januar 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrags
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Jemen
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 18. Januar 1979
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. Sep-
tember 1975 zu dem Vertrag vom 21. Juni 1974
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Arabischen Republik Jemen über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl.
1975 II S. 1246) wird hiermit bekanntgemacht, daß
der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 sowie
das dazugehörende Protokoll
am 19. Dezember 1978
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 19. November
1978 in Sanaa ausgetauscht worden.
Bonn, den 18. Januar 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Fleischhauer
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979 91
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Abkommen
über den Internationalen Währungsfonds und
über die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Vom 19. Januar 1979
Das in Bretton-Woods zwischen dem 1. und 22. Juli
1944 geschlossene Abkommen über den Internatio-
nalen Währungsfonds in der Fassung von 1976
(BGBl. 1978 II S. 13) ist nach seinem Artikel XXXI
Abschnitt 2 Buchstabe b für
Kap Verde am 20. November 1978
Salomonen am 22. September 1978
in Kraft getreten.
Das in Bretton-Woods zwischen dem 1. und 22. Juli
1944 geschlossene Abkommen über die Internationale
Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (BGBl. 1952
II S. 637, 664) ist nach seinem Artikel XI Abschnitt 2
Buchstabe b für
Kap Verde am 20. November 1978
Salomonen am 22. September 1978
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. August 1978 (BGBl. II
s. 1115).
Bonn,den 19.Januar 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h haue r
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdrudr.erei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-
machungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne•
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienene,
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1. Tel
(0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten t,20 DM zuzüglich Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die
vor dem t. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,70 DM (1,20 DM zuzüglich -,50 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,20 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • PosUada 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6 •t,. Postvertriebsstndt • Z 1998 AX • Gebllhr bezahlt
Fundstellennachweis B
VÖikerrechtiiche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1978
Format DIN A 4 - Umfang 460 Seiten
Der Fundstellennachweis B
_Aleuau~ enthält die von der Bundesrepublik Deutschland
und ihren Rechtsvorgängern
soeben etaduenenl
abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen
sowie die Verträge mit der DDR,
die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger
und deren Vorgängern veröffentlicht wurden
und die - soweit ersichtlich- noch in Kraft sind
oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Einzelstücke können zum Preis von 22,50 DM zuzüglich 2,00 DM Porto und Ver-
packungsspesen gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „ Bundes-
gesetzblatt" Köln 399-509 bezogen werden. Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer ent-
halten; der angewandte Steuersatz beträgt 6 %.