445
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998AX
1979 Ausgegeben zu Bonn am 29. Mai 1979 Nr. 23
Tag Inhalt Seite
21. 5. 79 Gesetz zu dem Zollilberelnkommen vom 14. November 1975 über den internationalen
Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Uberelnkommen 1975) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 445
Gesetz
zu dem Zollübereinkommen vom 14. November-1975
über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
(TIR-Ubereinkommen 1975)
Vom 21. Mai 1979
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- len, auf den das Carnet TIR ausgestellt ist; stellt ihn
rates das folgende Gesetz besdllossen: ein anderer, so gilt er als Vertreter des Antragsbe-
rechtigten.
Artikel 1
Artikel 3
Dem in Genf am 28. Dezember 1976 von der Bun-
desrepublik Deutschland unterzeichneten Zollüber- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
einkommen vom 14. November 1975 über den inter- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
nationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR- stellt.
Ubereinkommen 1975) wird zugestimmt. Das Uber-
einkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 2 kündung in Kraft.
Sollen Waren im Zol1gutversand befördert wer- (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
den, so wird der Antrag auf Abfertigung hierzu seinem Artikel 53 Abs. 2 für die Bundesrepublik
durch die Ubergabe des Carnet TIR an die Zoll- Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
stelle gestellt. Den Antrag kann nur derjenige stel- bekann tzuge ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 21. Mai 1979
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
o·e r Bundesminister der Finanzen
Matthöfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Zollübereinkommen
über den internationalen Warentransport mit Camets TIR
(TIR-Ubereinkommen)
Customs Convention
on the International Transport of Goods
under cover of TIR Carnets
(TIR Convention)
Convention douaniere
relative au transport international de marchandises
sous le couvert de carnets TIR
(Convention TIR)
(Uberselzung)
THE CONTRACTING PARTIES, LES PARTIES CONTRACTANTES, DIE VERTRAGSPARTEIEN
DESIRING to facilitate the interna- DESIREUSES de faciliter les trans- IN DEM WUNSCH, den internatio-
tional carriage of goods by road ve- ports internationaux de marchandises nalen Warentransport mit Straßen-
hicle, par vehicules routiers, fahrzeugen zu erleichtern,
CONSIDERING that the improve- CONSIDERANT que l'amelioration IN DER ERWÄGUNG, daß die Ver-
ment of the conditions of transport des conditions des transports constitue besserung der Transportbedingungen
constitutes one of the factors essen- un des facteurs essentiels au deve- einen wesentlichen Faktor für die Ent-
tial to the development of co-opera- loppement de la cooperation entre wicklung der Zusammenarbeit zwi-
tion among them, elles, schen ihnen darstellt,
DECLARING themselves in favour DECLARANT se prononcer en f a- IN BEFURWORTUNG einer Verein-
of a simplification and a harmoniza- veur d'une simplification et d'une fachung und Harmonisierung der Ver-
tion of administrative formalilies in harmonisation des formalites adminis- waltungsförmlichkeiten im internatio-
the field of international transport, in tratives dans le domaine des trans- nalen Transportwesen, insbesondere
particular at frontiers, p_orts internationaux, en particulier an den Grenzen -
aux frontieres,
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUES de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
MEN:
Chapter I Chapitre premier Kapitel I
General Dispositions generales Allgemeines
(a) Definitions a) D e f in l t l o n s a) B e g r i f f s b e s l i m m u n g e n
Article 1 Arlicle premler Artikel 1
For the purposes of this Conven- Aux fins de la presente Convention, Im Sinne dieses Obereinkommens
tion: on entend bedeutet der Begriff
(a) The term •TIR operation• shall a) par er operation TIR •, le transport a) .TIR-Transport" die Beförderung
mean the transport of goods from de marchandises d'un bureau de von Waren von einer Abgangszoll-
a Customs office of departure to douane de depart a un bureau de stelle bis zu einer Bestimmungs-
a Customs office of destination douane de destination, sous le re- zollstelle im Rahmen des in die-
under the procedure, called the gime, dit er regime TIR •• etabli par sem Ubereinkommen festgelegten
•TIR prodecure•, laid down in this la presente Convention; sogenannten „ TIR-Verfahrens•;
Convenlion;
{b) the term •import or export duties b) par « droils et laxes a l'importa- b) ,.Eingangs- und Ausgangsabgaben•
and taxes• shall mean Customs tion ou a l'exportation », les droits die Zölle und alle anderen Abga-
duties and all other duties, laxes, de douane et tous autres droits, ben, Steuern, Gebühren und son-
fees and other charges which are taxes, redevances et impositions stigen Belastungen, die anläßlich
collected on, or in connexion diverses qui sont percus ä l'impor- oder im Zusammenhang mit der
with, the import or export of tation ou a l'exportalion, ou ä l'oc- Einfuhr oder Ausfuhr von Waren
goods, but not including fees and casion de l'importation ou de l'ex- erhoben werden, ohne die Gebüh-
charges limited in amount to the portation de marchandises, ä l'ex- ren und Belastungen, die dem Be-
approximate cost of services ren- ception des redevances et imposi- trag nach ungefähr auf die Kosten
dered; tions dont le montant est limite au der erbrachten Dientsleistungen
coüt approximatif des services ren- beschränkt sind;
dus;
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 447
(c) the term •road vehicie• shall mean c) par « vehicule routier », non seule- c) ,.Straßenfahrzeuge• nicht nur Stra-
not only any power-driven road ment un vehicule routier a moteur, ßenkraftfahrzeuge, sondern auch
vehicle but also any trailer or mais aussi toute remorque ou se- alle Anhänger und Sattelanhänger,
semi-trailer desigried to be cou- mi-remorque con<;ue pour , y ~tre die dazu bestimmt sind, von der-
pled thereto; attelee; artigen Fahrzeugen gezogen zu
werden;
(d) the term •combination of vehicles• d) par « ensemble de vehicules », des d) ,.Lastzüge- miteinander verbunde-
shall mean coupled vehicles vehicules couples qui participent ne Fahrzeuge, die als Einheit im
which travel on the road as a ä la circulation rouliere comme une Straßenverkehr eingesetzt sind;
unit; unite;
(e) the term •container• shall mean an e) par c conteneur •• un engin de e) ,.Behälter• eine Transportausrü-
article of transport equipment transport (cadre, citeme amovible stung (Möbeltransportbehälter, ab-
(lift-van, movable tank or other ou autre engin analogue): nehmbarer Tank oder anderes ähn-
similar structure) : liches Gerät), die
(i) fully or partially enclosed to i) constituant un compartiment, 1) einen zur Aufnahme von Wa-
constitute a compartment totalement ou partiellement ren bestimmten ganz oder teil-
intended for containing clos, destine a contenir des weise geschlossenen Hohlkör-
goods; marchandises; per darstellt;
(ii) of a permanent character and ii) ayant un caractere permanent ii) von dauerhafter Beschaffenheit
accordingly strong enough to et etant, de ce fait, suffisam- und daher genügend wider-
be suitable for repeated use; ment resistant pour permettre standsfähig ist, um wiederholt
son usage repete; verwendet werden zu können;
(iii) specially designed to facili- iii) specialement con<;u pour faci- iii) besonders dafür gebaut ist, den
tate the transport of goods by liter le transport de marchan- Transport von Waren durch
one or more modes of trans- dises, sans rupture de charge, ein oder mehrere Verkehrs-
port without intermediate par un ou plusieurs modes de mittel ohne Umladung des In-
reloading; transport; halts zu erleichtern;
(iv) designed for ready handling, iv) con<;u de maniere a etre aise- iv) so gebaut ist, daß sie leicht
particularly when being ment manipule, notamment gehandhabt werden kann, ins-
transferred from one mode of lors de son transbordement besondere bei der Umladung
transport to another; d'un mode de transport a un von einem Verkehrsmittel auf
autre; ein anderes;
(v) designed to be easy to fill v) con<;u de fa<;on a etre f acile ä v) so gebaut ist, daß sie leicht be-
and to emply; and remplir et a vider; et laden und entladen werden
kann, und
(vi) having an internal volume vi) d'un volume interieur d'au vi) einen Rauminhalt von minde-
of one cubic metre or more; moins un metre cube; stens einem Kubikmeter hat;
"Demountable bodies• are to be Les « carrosseries amovibles » sont „abnehmbare Karosserien• gelten
treated as containers; assimilees aux conteneurs; als Behälter;
(f) the term •customs office of depar- f) par « bureau de douane de depart », f) ,.Abgangszollstelle• diejenige Zoll-
ture• shall mean any Customs tout bureau de douane d'une Par- stelle einer Vertragspartei, bei der
office of a Contracting Party tie contractante ou commence, pour der internationale Transport im
where the international transport tout ou partie du chargement, le TIR-Verfahren für die Gesamtla-
of a load or part-load of goods transport international, sous le re- dung oder eine Teilladung beginnt;
under the TIR procedure begins; gime TIR;
(g) the term •customs office of desti- g) par « bureau de douane de destina- g) .Bestimmungszollstelle• diejenige
nation • shall mean any Customs tion », tout bureau de douane Zollstelle einer Vertragspartei, bei
office of a Contracting Party d'une Partie contractante ou prend der der internationale Transport im
where the international transport fin, pour tout ou partie du charge- TIR-Verfahren für die Gesamtla-
of a load or part-load of goods ment, le transport international dung oder eine Teilladung endet;
under the TIR procedure ends; sous le regime TIR;
(h) the term •customs office en route• h) par « bureau de douane de passa- h) ,.Durchgangszollstelle" diejenige
shall mean any Customs office of ge », tout bureau de douane d'une Zollstelle einer Vertragspartei,
a Contracting Party through Partie contractante par lequel un über die ein Straßenfahrzeug, ein
which a road vehicle, combina- vehicule routier, un ensemble de Lastzug oder ein Behälter im Rah-
tion of vehicles or container is vehicules ou un conteneur est im- men eines TIR-Transports ein- oder
imported or exported in the course porte ou exporte au cours d'une ausgeführt wird;
of a TIR operation; operation TIR;
(j) the term •person• shall mean both j) par « personnes », a la fois les per- j) ,.Personen• sowohl natürliche als
natural and legal persons; sonnes physiques et les personnes auch juristische Personen;
morales;
(k) the term •heavy or bulky goods• k) par « marchandises pondereuses ou k) .außergewöhnlich schwere oder
shall mean any heavy or bulky volumineuses •• tout produit pon- sperrige Waren• alle schweren
object which because of its dereux ou volumineux qui, en rai- oder sperrigen Gegenstände, die
weight, size or nature is not son de son poids, de ses dimen- wegen ihres Gewichts, ihrer Aus-
normally carried in a closed road sions ou de sa nature, n'est en maße oder ihrer Beschaffenheit ge-
vehicle or closed container; general transporte ni dans un ve- wöhnlich nicht in einem geschlos-
hicule routier clos ni dans un con- senen Straßenfahrzeug oder Behäl-
teneur clos; ter befördert werden;
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
(1) the term •guaranteeing associa- l) par « association garante », une l} .bürgender Verband• einen Ver-
tion • shall mean an association association agreee par les autori- band, der von den Zollbehörden
approved by the Customs author- tes douanieres d'une Partie con- einer Vertragspartei zugelassen ist,
ities of a Contracting Party to act tractan te pour se porter caution um für die Benutzer des TIR-Ver-
as surety for persons using the des personnes qui ulilisent le re- fahrens die Bürgschaft zu überneh-
TIR procedure. gime TIR. men.
(b) Scope b) C h a m p d ' a p p 11 c a t i o n b) G e 1 t u n g s b e r e l c h
Article 2 Article 2 Artikel 2
This Convention shall apply to the La presente Convention vise les Dieses Obereinkommen gilt für Wa-
transport of goods without interme- transports de marchandises effectues rentransporte, bei denen die Waren
diate reloading, in road vehicles, com- sans rupture de dlarge, l travers une ohne Umladung über eine oder meh-
binations of vehicles or in containers, ou plusieurs frontieres, d'un bureau rere Grenzen v~n einer Abgangszoll-
across one or more frontiers between de douane de depart d'une Partie stelle einer Vertragspartei bis zu einer
a Customs office of departure of one contractante a un bureau de douane Bestimmungszollstelle einer anderen
Contracting Party and a Customs of- de destination d'une autre Partie con- oder derselben Vertragspartei in Stra-
fice of destination of another or of the tractante, ou de la m!me Partie con- ßenfahrzeugen, Lastzügen oder Behäl-
same Contracting Party, provided that tractante, dans des vehicules routiers, tern befördert werden, wenn auf
some portion of the journey between des ensembles de vehicules ou dans einem Teil der Strecke zwischen Be-
the beginning and the end of the TIR des conteneurs a condition qu'une ginn und Ende des TIR-Transports die
operation is made by road. partie du trajet entre le debut de Beförderung im Straßenverkehr er-
l'operation TIR et son achevement se folgt.
fasse par route.
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the provisions of this Conven- Pour beneficier des dispositions de Voraussetzung für die Anwendung
tion to become applicable: la presente Convenlion: dieses Obereinkommens ist,
( a) the transport operations must be a) les transports doivent etre effec- a) daß der Warentransport durchge-
performed tues führt wird
(i) by rneans of road vehicles, i) par des vehicules routiers, des i) mit Straßen(ahrzeugen, Lastzü-
combinations of vehicles or ensembles de vehicules ou des gen oder Behältern, die vorher
containers previously ap- conteneurs prealablement nach den in Kapitel III Ab-
proved under the conditions agrees dans les conditions schnitt a festgelegten Bedin-
set forth in Chapter III (a); enoncees au chapitre III a); ou gungen zugelassen worden
or sind, oder
(ii) by means of other road ve- ii) par d'autres vehicules routiers, ii) mit anderen Straßen(ahrzeugen,
hicles, other combinations of d'autres ensembles de vehi- Lastzügen oder Behältern, so-
vehicles or other containers cules ou d'autres conteneurs fem die in Kapitel III Ab-
under the conditions set forth s'ils se font conformement schnitt c festgelegten Bedin•
in Chapter III (c); aux conditions enoncees au gungen beachtet werden;
chapitre III c);
(b) the transport operations must be b) les transports doivent avoir lieu b) daß für den Warentransport eine
guaranteed by associations ap- sous la garantie d'associations Bürgschaft von Verbänden gelei-
proved in accordance with the agreees conformement aux dispo- stet wird, die nach Artikel 6 zuge-
provisions of article 6 and must be sitions de l'article 6 et doivent lassen worden sind, und der Trans-
performed under cover of a TIR etre effectues sous le couvert d'un port unter Verwendung eines Car-
carnet, which shall conform to the carnet TIR conforme au modele re- net TIR durchgeführt wird, das dem
model reproduced in annex 1 to produit a l'annexe 1 de la pre- in Anlage 1 wiedergegebenen Mu-
this Convention. sente Convention. ster entspricht.
(c) Pr l n c l p Je s c) P rl n c i p e s c) G r u n d s I t z 11 c h e
· Bestimmungen
Artlcle 4 Artlcle 4 Artikel 4
Goods carried under the TIR proce- Les marchandises transportees sous Für Waren, die im TIR-Verfahren
dure shall not be subjected to the le regime TIR ne seront pas assujet- befördert werden, wird eine Entridl-
payment or deposit of import or ex- ties au paiement ou ä la consignation tung oder Hinterlegung von Eingangs-
port duties and laxes at Customs des droits et taxes a l'importation ou oder Ausgangsabgaben bei den Durch-
offices en route. a l'exportation aux bureaux de douane gangszollstellen nicht gefordert.
de passage.
ArUcle 5 Arllcle S Artikel 5
1. Goods carried under the TIR 1. Les marchandises transportees (1) Für Waren, die im TIR-Verfah-
procedure ln sealed road vehicles, sous le regime TIR dans des vehicu- ren unter Zollverschluß mit Straßen-
combinations of vehicles or contai- les routiers, des ensembles de vehi- fahrzeugen, Lastzügen oder Behältern
ners shall not as a general rule be cules ou des conteneurs scelles ne se- befördert werden, wird eine Beschau
subjected to examination at Customs ront pas, en regle generale, soumises bei den Durchgangszollstellen grund-
offices en route. a la visite par la douane aux bureaux sätzlich nicht vorgenommen.
de passage.
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 449
2. However, to prevent abuses, Cus- 2. Toutefois, en vue d'eviter des (2) Um Mißbräuche zu verhindern,
toms authorities may in exceptional abus, les autorites douanieres pour- können die Zollbehörden jedoch in
cases, and particularly when irregu- ront, exceptionnellement et notamment Ausnahmefällen und insbesondere,
larity is suspected, carry out an exam- lorsqu'il y a soup~on d'irregularite, wenn der Verdacht einer Unregelmä-
ination of the goods at such offices. proceder a ces bureaux a la visite des ßigkeit besteht, bei den Durchgangs-
marchandises. zollstellen eine Beschau der Waren
vornehmen.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Issue of TIR carnets Delivrance des carnets TIR Ausgabe der Carnets TIR
Liability of guaranteeing Responsabilite Hat tung der bürgenden Verbände
associations des associations garantes
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Subject to such conditions and 1. Sous les conditions et garanties (1) Jede Vertragspartei kann gegen
guarantees as it shall determine, each qu'elle determinera, chaque Partie Sicherheiten und unter Bedingungen,
Contracting Party may authorize asso- contractante pourra babiliter des asso- die sie festsetzt, Verbänden die Be-
ciations to issue TIR carnets, either ciations a delivrer les camets TIR, willigung erteilen, entweder selbst
directly or through corresponding soit directement, soit par l'interme- oder durch die mit ihnen in Verbin-
associations, and to act as guarantors. diaire d'associations correspondantes, dung stehenden Verbände Carnets
et ä se porter caution. TIR auszugeben und die Bürgschaft
zu übernehmen.
2. An association shall not be 2. Une association ne pourra etre (2) Ein Verband wird in einem Land
approved in any country unless ils agreee dans un pays que si sa garan- nur zugelassen, wenn seine Bürgschaft
guarantee also covers the liabilities tie s'etend egalement aux responsa- sich auch auf die in diesem Lande ent-
incurred in that country in connexion bilites encourues dans ce pays ä l'oc- stehenden Verbindlichkeiten aus Vva-
with operations under cover of TIR casion d'operations sous le couvert rentransporten mit Carnets TIR er-
carnets issued by foreign associations de carnets TIR delivres par des asso- streckt, die von ausländischen Ver-
affiliated to the same international ciations etrangeres affiliees a l'orga- bänden ausgegeben worden sind, die
organization as that to which it is nisation internationale a laquelle elle derselben internationalen Organisa-
itself affiliated. est elle-meme affiliee. tion wie der bürgende Verband ange-
hören.
Article 7 Artlcle 7 Artikel 7
TIR carnet forms sent to the Seront admis au benefice de la fran- Carnet TIR-Vordrucke, die den bür-
guaranteeing associations by the dlise des droits et taxes a l'importa- genden Verbänden von den mit ihnen
corresponding foreign associations or tion ou a l'exportation et ne seront in Verbindung stehenden ausländi-
by international organizations shall soumis a aucune prohibition ou res- schen Verbänden oder von interna-
not be liable to import and export triction d'importation et d'exportation tionalen Organisationen zugesandt
duties and taxes and shall be free of les formules de camets TIR expedies werden, sind von Eingangs- und Aus-
import and export prohibitions and aux associations garantes par les asso- gangsabgaben sowie von Einfuhr- und
restrictions. ciations etrangeres correspondantes Ausfuhrverboten und Einfuhr- und
ou par des organisations internatio- Ausfuhrbeschränkungen befreit.
nales.
Article 8 Artlcle 8 Artikel 8
1. The guaranteeing association 1. L'association garante s'enga- (1) Der bürgende Verband hat sich
shall undertake to pay the import or gera a acquitter les droits et laxes a zu verpflichten, die fälligen Eingangs-
export duties and taxes, together with l'importation ou a l'exportation exi- oder Ausgangsabgaben zuzüglich et-
any default interest, due under the gibles, majores, s'il y a lieu, des in- waiger Verzugszinsen zu entrichten,
Customs laws and regulations of the terets de retard qui auraient dü etre die nach den Zollgesetzen und ande-
country in which an irregularity has acquittes en vertu des lois et regle- ren Zollvorschriften des Landes zu
been ,noted in connexion with a TIR ments douaniers du pays dans lequel entrichten sind, in dem eine Unregel-
operation. lt shall be liable, jointly une irregularite relative a l'operation mäßigkeit im Zusammenhang mit
and severally with the persons from TIR aura ete relevee. Elle sera tenue, einem TIR-Transport festgestellt wor-
whom the sums mentioned above are conjointement et solidairement avec den ist. Der bürgende Verband haf-
due, for payment of such sums. les personnes redevables des sommes tet mit den Personen, die die vorge-
visees ci-dessus, au paiement de ces nannten Beträge schulden, gesamt-
sommes. s<.hulnerisch für die Entrichtung die-
ser Beträge.
2. In cases where the laws and reg- 2. Lorsque Ies Jois et reglements (2) Sehen die Gesetze und anderen
ulations of a Contracting Party do d'une Partie contractante ne pre- Vorschriften einer Vertragspartei die
not provide for payment of import voient pas le paiement des droits et Entrichtung der Eingangs- oder Aus-
or export duties and laxes as provided taxes a l'importation ou a l'exportalion gangsabgaben in den in Absatz 1 ge-
for in paragraph 1 above, the guaran- . dans les cas prevus au paragraphe 1 nannten Fällen nicht vor, so hat sich
teeing association shall undertake to ci-dessus, l'association garante s'en• der bürgende Verband zu verpflich-
pay, under the same conditions, a gagera a acquilter, dans les memes ten, unter den gleichen Bedingungen
sum equal to the amount of the import conditions, une somme egale au mon• eine Zahlung in Höhe der Eingangs-
or export duties and taxes and any tant des droits et taxes a l'importa• oder Ausgangsabgaben zuzüglich et-
def ault interest. tion ou a l'exportation, majores, s'il waiger Verzugszinsen zu leisten.
y a lieu, des interets de retard.
3. Each Contracting Party shall de- 3. Chaque Partie contractante de- (3) Jede Vertragspartei setzt den
termine the maximum sum per TIR terminera le montant maximum, par Höchstbetrag fest, der nach den Ab-
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
carnet, which may be claimed from carnet TIR, des sommes qui peuvent sätzen 1 und 2 vom bürgenden Ver-
the guaranteeing association on the etre exigees de rassociation garante band für jedes Camet TIR gegebenen-
basis of the provisions of paragraphs au titre des dispositions des paragra- falls gefordert werden kann.
1 and 2 above. phes 1 et 2 ci-dessus.
4. The liability of the guaranteeing 4. L'association garante deviendra (4) Die Haftung des bürgenden Ver-
association to the authorities of the responsable a l'egard des autorites bandes gegenüber den Behörden des
country where the Customs office of du pays ou est situe le bureau de Landes, in dem sidl die Abgangszoll-
departure is situated shall commence douane de depart a partir du moment stelle befindet, beginnt, wenn das Car-
at the time when the TIR carnet is ou le carnet TIR aura ete pris en diar- net TIR von der Zollstelle angenom-
accepted by the Customs office. In the ge par le bureau de douane. Dans les men worden ist. In den weiteren Län-
succeding countries through which pays suivants traverses au cours dern, durdi die dieWarenimTIR-Ver-
goods are transported under the TIR d'une operation de transport de mar- fahren nodl befördert werden, beginnt
procedure, this liability shall com- diandises sous le regime TIR, cette die Haftung mit der Einfuhr der Wa-
mence at the time when the goods are responsabilite commencera lorsque les ren oder mit der Annahme des Carnet
imported or, where the TIR operation marcbandises seront importffs ou, en TIR durdl die Zollstelle, bei der
has been suspended under article 26, cas de suspension de l'operation TIR der TIR-Transport wiederaufgenommen
paragraphs 1 and 2, at the time when conformement aux dispositions des wird, wenn er gemäß Artikel 26 Ab-
the TIR camet is accepted by the paragraphes 1 et 2 de l'article 26, sätze 1 und 2 ausgesetzt worden ist.
Customs office where the TIR opera- lorsque le carnet TIR sera pris en
tion is resumed. charge par le bureau de douane ou
l'operation TIR est reprise.
5. The liability of the guaranteeing 5. La responsabilite de l'associa- (5) Die Haftung des bürgenden Ver-
association shall cover not only the tion garante s'etendra non seulement bandes erstreckt sidl nicht nur auf die
goods whidl are enumerated in the aux marchandises enumerees sur le im Carnet TIR angeführten Waren,
TIR carnet but also any goods which, carnet TIR, mais aussi aux mardlan- sondern audl auf Waren, die zwar im
though not enumerated therein, may dises qui, tout en n'etant pas enume- Carnet TIR nicht angeführt sind, sich
be contained in the sealed section of rees sur ce carnet, se trouveraient aber unter Zollverschluß in einem Teil
the road vehicle or in the sealed dans la partie scellee du vehicule rou- des Fahrzeugs oder einem Behälter
container. lt shall not extend to any tier ou dans le conteneur scelle; elle befinden; sie erstreckt sich nicht auf
other goods. ne s'etendra ä aucune autre mar- andere Waren.
dlandise.
6. For the purpose of determining 6. Pour determiner les droits et (6) Die im Carnet TIR über die Wa-
the duties and laxes mentioned in taxes vises aux paragraphes 1 et 2 ren enthaltenen Angaben gelten für
paragraphs 1 and 2 of this article, du present article, les indications re- die Festsetzung der in den Absätzen
the particulars of the goods as entered latives aux marchandises figurant au 1 und 2 genannten Abgaben bis zum
in the TIR carnet shall, in the absence carnet TIR vaudront jusqu·a preuve Beweise des Gegenteils als richtig.
of evidence to the contrary, be as- du contraire.
sumed to be correct.
7. When payment of sums men- 7. Lorsque les sommes visees aux (7) Die zuständigen Behörden haben
tioned in paragraphs 1 and 2 of this paragraphes 1 et 2 du present article soweit möglidl bei Fälligkeit der in
article becomes due, the competent deviennent exigibles, les autorites den Absätzen 1 und 2 genannten Be-
authorities shall so far as possible re- competentes doivent, dans la mesure träge deren Entrichtung zunächst von
quire payment from the person or per- du possible, en requerir le paiement der Person oder den Personen zu ver-
sons directly liable before making a de Ja (ou des) personne(s) directement langen, die sie unmittelbar sdlulden,
claim against the guaranteeing asso- redevables de ces sommes avant d'in- bevor der bürgende Verband zur Ent-
ciation. troduire une reclamation pres l'asso- richtung dieser Beträge auf gefordert
ciation garante. wird.
Arlicle 9 Article 9 Arllkel 9
1. The guaranteeing association 1. L'association garante fixe la pe- (1) Der bürgende Verband setzt die
shall fix the period of validity of the riode de validite du camet TIR en Gültigkeitsdauer des Carnet TIR fest
TlR carnet by specifying a final date specifiant un demier jour de validite und bestimmt dabei den letzten Gül-
of validity after whidl the camet may au-dela duquel le camet ne peut ~tre tigkeitstag, nadl dem das Camet der
not be presented for acceptance at presente au bureau de douane de de- Abgangszollstelle nldlt mehr zur An-
the Customs office of departure. part pour la prise en dlarge. nahme vorgelegt werden kann.
2. Provided that it has been accep- 2. Pourvu qu'il ait ete pris en (2) Sofern das Carnet gemäß Ab-
ted by the Customs office of departure dlarge au bureau de douane de depart, satz 1 bis spätestens zum letzten Gül-
on or before the final date of validity, le demier jour de validite, ou avant tigkeitstag von der Abgangszollstelle
as provided for in paragraph 1 of this cette date, comme il est prevu au pa- angenommen worden ist, bleibt es bis
article, the camet shall remain valid ragraphe 1 ci-dessus, le camet de- zur Beendigung des TIR-Transports
until the termination of the TIR opera- meurera valable jusqu'a l'achevement bei der Bestimmungszollstelle gültig.
tion at the Customs office of deslina- de l'operation TIR au bureau de
tion. douane de destination.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The TIR camet may be disdlarged 1. Le carnet TIR peut ~tre decbar- (1) Das Carnet TIR kann unter Vor-
unconditionally or · c::onditionally; ge avec ou sans reserves; si des re- behalt oder ohne Vorbehalt erledigt
where disdiarge is conditional this serves sont faites, elles dolvent se werden; ein Vorbehalt muß sich auf
shall be on account of facts connected rapporter a. des faits lies a. l'opera- Tatsachen . beziehen, die den TIR-
with the TIR operation itself. These tion TIR elle-meme. Ces f aits doivent Transport selbst betreffen. Diese Tat-
facts shall be clearly indicated in the etre indiques sur le camet TIR. sachen sind auf dem Carnet TIR anzu-
TIR camet. geben.
Nr. 23---"- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 451
2. When the Customs authorities of 2. Lorsque les autorites douanieres (2) Haben die Zollbehörden eines
a country have discharged a TIR car- d'un pays auront decharge sans re- Landes ein Carnet TIR ohne Vorbehalt
net unconditionally they can no lon- serves un camet TIR, elles ne pour- erledigt, so können sie vom bürgen-
ger claim from the guaranteeing asso- ront plus reclamer a l'association ga- den Verband die Entrichtung der in
ciation payment of the sums men- rante le paiement des sommes visees Artikel 8 Absätze 1 und 2 genannten
tioned in article 8, paragraphs 1 and 2, aux paragraphes 1 et 2 de l'article 8, Beträge nicht mehr verlangen, es sei
unless the certificate of disc:harge was a moins que le certificat de decharge denn, daß die Erledigungsbescheini-
obtained in an improper or fraudulent n'ait ete obtenu d'une fa~on abusive gung mißbräuchlich oder betrügerisch
manner. ou frauduleuse. erwirkt worden ist.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Where a TIR camet has not 1. En cas de non-decharge d'un car- (1) Ist ein Camet TIR nicht oder
been disc:harged or has been dis- net TIR, ou lorsque la decharge d'un unter Vorbehalt erledigt worden, so
c:harged conditionally, the competent camet TIR comporte des reserves, les können die zuständigen Behörden
authorities shall not have the right to autorites competentes n'auront pas vom bürgenden Verband die Entrich-
claim payment of the sums mentioned le droit d'exiger de l'association ga- tung der in Artikel 8 Absätze 1 und 2
in article 8, paragraphs 1 and 2, from rante le paiement des sommes visees genannten Beträge nur verlangen,
the guaranteeing association unless, aux paragraphes 1 et 2 de l'article 8 wenn sie dem bürgenden Verband
within a period of one year from the si, dans un delai d'un an, a. compter innerhalb eines Jahres nach der ·An-
date of acceptance of the TIR carnet de la date de la prise en c:harge du nahme des Carnet TIR durch die Zoll-
by those authorities, they have noti- carnet TIR par ces autorites, elles behörden die Nichterledigung oder
fied the association in writing of the n'ont pas avise · par ecrit l'associa- die Erledigung unter Vorbehalt schrift-
non-discharge or conditional dis- tion de la non-decharge ou de la de- lich mitgeteilt haben. Das gleiche gilt,
charge. The same provision shall charge avec reserves. Cette disposi- wenn die Erledigungsbescheinigung
apply where the certificate of dis- tion sera egalement applicable en cas mißbräuchlich oder betrügerisch er-
charge was obtained in an improper de decharge obtenue d'une fa~on wirkt worden ist, jedoch beträgt in
or fraudulent manner, save that the abusive ou frauduleuse, mais alors Je diesen Fällen die Frist zwei Jahre.
period shall be two years. delai sera de deux ans.
2. The claim for payment of the 2. La demande de paiement des (2) Die Aufforderung zur Entrich-
sums ref erred to in article 8, para- sommes visees aux paragraphes 1 et 2 tung der in Artikel 8 Absätze 1 und 2
graphs 1 and 2; shall be made to the de l'article 8 sera adressee ä l'asso- genannten Beträge ist an den bürgen-
guaranteeing association at the ciation garante au plus töt trois mois den Verband frühestens drei Monate
earliest three months after the date ä compter de la date ä laquelle cette und spätestens zwei Jahre nach dem
on which the association was informed association a ete avisee que le car- Tage der Mitteilung an den Verband
that the carnet had not been dis- net n·a pas ete dec:h.arge, qu'il a ete zu richten, daß das Carnet nicht oder
charged or had been discharged con- decharge avec reserves ou que la de- nur unter Vorbehalt erledigt oder die
ditionally or that the certificate of dis- charge a ete obtenue d'une fa~on Erledigungsbescheinigung mißbräuch-
charge had been obtained in an im- abusive ou frauduleuse, et au plus tard lich oder betrügerisch erwirkt worden
proper or fraudulent manner and at deux ans ä compter de cette meme ist. Ist jedoch innerhalb der gnenann-
the latest not more than two years date. Toutefois, en ce qui concerne les ten Frist von zwei Jahren die Sache
after that date. However, in cases cas qui · sont deferes a la justice d·ans zum Gegenstand eines gerichtlichen
which, during the above-mentioned le delai sus-indique de deux ans, la Verfahrens gemacht worden, so muß
period of two years, become the sub- demande de paiement sera adressee die Zahlungsaufforderung binnen
ject of legal proceedings, any claim dans un delai a·un an a compter de einem Jahr nach dem Tage ergehen,
for payment shall be made within one la date ä laquelle la decision judi- an dem die gerichtliche Entscheidung
year of the date on which the decision ciaire est devenue executoire. rechtskräftig geworden ist.
of the court becomes enforceable.
3. The guaranteeing association 3. Pour acquitter les sommes exi- (3) Der bürgende Verband hat die
shall have a period of three months, gees, l'association garante disposera geforderten Beträge binnen drei Mona-
from the date when a claim fot pay- d'un delai de trois mois ä compter de ten nach dem Tage -der Zahlungsauf-
men t is made upon it, in whic:h to pay la date de la demande de paiement qui forderung zu entrichten. Die entrichte-
the amounts claimed. The sums paid lui aura ete adressee. L'association ten Beträge werden dem bürgenden
shall be reimbursed to the associa- obtiendra le remboursement des som- Verband erstattet, wenn innerhalb
tion if, within the two years follow- mes versees si, dans les deux ans sui- von zwei Jahren nach dem Tage der
ing the date on which the claim for v ant la date de la demande de paie- Zahlungsaufforderungen ein die Zoll-
payment was made, it has been estab- ment, il a ete etabli a la satisfaction behörden zufriedenstellender Nach-
lished to the satisfaction of the Cus- des autorites douanieres qu'aucune weis erbracht worden ist, daß bei dem
toms authorities that no irregularity irregularite n'a ete commise en ce betreffenden Transport eine Unregel-
was committed in connexion with the qui concerne I' operation de transport mäßigkeit nicht begangen wurde.
transport operation in question. en cause.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Transport of goods Transport de marchandises Warentransport
under TIR camet sous carnet TIR mit Carnets 1JR
(a) Approval of vehlcles a) A g r em e n t des v eh 1 c u I e s a) Z u 1 a s s u n g v o n F a h r -
and contalners et des conteneurs zeugen und Behältern
Artlcle 12 Article 12 Artikel 12
In order to fall within the provisions Pour beneficier des dispositions des Die Abschnitte a und b gellen nur
of seclions (a) and (b) of this Chapter, sections a} et b} du present chapitre, dann, wenn jedes Straßen( ahrzeug
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
every road vehicle must as regards its chaque vehicule routier doit satisfaire, hinsichtlich seiner Bauart und Aus-
construction and equipment fulfil the par sa construclion et son equipe- rüstung den in Anlage 2 festgelegten
conditions set out in annex 2 to this ment, aux conditions definies a l'an- Bedingungen entspricht und nach dem
Convention and must bave been nexe 2 de la presente Convention et in Anlage 3 festgelegten Verfahren
approved according to the procedure doit avoir ete agree selon la proce- zugelassen worden isL Das Versdiluß-
laid down in annex 3 to this Conven- dure definie ä. l'annexe 3 de la pre- anerkenntnis (Zulassungsbescheini-
tion. The certificate of approval shall sente Convention. Le certificat d'agre- gung) hat dem Muster der Anlage 4
conform to the specimen reproduced ment doit etre conforme au modele zu entsprechen. ·
in annex 4. de rannexe 4.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. To fall within the provisions of 1. Pour beneficier des dispositions (1) Die Abschnitte a und b dieses
sections (a} and (b) of this Chapter, des sections a) et b) du present cha- Kapitels gelten nur dann, wenn die
containers must be constructed in pitre, les conteneurs doivent ~tre Behälter nach den in Anlage 7 Teil I
conformity with the conditions laid construits conformement aux condi- festgelegten Bedingungen gebaut und
down in Part I of annex 7 and must tions definies dans la premiere partie nach dem in Teil II der genannten
have been approved according to the de l'annexe 7 et doivent avpir ete Anlage festgelegten Verfahren zuge-
procedure laid down in Part II of that agrees selon la procedure definie dans lassen worden sind.
annex. la deuxieme partie de cette annexe.
2. Containers approved for the 2. Les conteneurs agrees pour le (2) Bei Behältern, die zum Waren-
transport of goods under Customs seal transport de mardiandises sous scel- transport unter Zollverschluß zugelas-
in accordance with the Customs Con- lement douanier en application de la sen worden sind in Obereinstimmung
vention on Containers, 1956, the agree- Convention douaniere relative aux mit dem Zollabkommen über Behälter
ments arising therefrom concluded containers de 1956, des accords passes 1956, den im Zusammenhang damit
under the auspices of the United Na- sous regide des Nations Unies qui im Rahmen der Vereinten Nationen
tions, the Customs Convention on en ont decoule, de la Convention getroffenen Obereinkünften, dem Zoll-
Containers, 1972 or any international douaniere relative aux conteneurs de übereinkommen über Behälter von
instruments that may supersede or 1972, ou de tous actes internationaux 1972 oder den gegebenenfalls dieses
modify the latter Convention, shall qui remplaceraient ou modifieraient Obereinkommen ersetzenden oder än-
be considered as complying with the cette derniere Convention, sont con- dernden internationalen Obereinkünf-
provisions of paragraph 1 above and sideres comme repondant aux dispo- ten, ist davon auszugehen, daß sie den
must be accepted for transport under sitions du paragraphe 1 ci-dessus et Vorsdiriften des Absatzes 1 entspre-
the TIR procedure without further doivent etre acceptes pour le trans- chen; sie sind ohne erneute Zulassung
approval. port sous le regime TIR sans nouvel für den Transport im TIR-Verf ahren
agrement. anzuerkennen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Each Contracting Party reserves 1. Chaque Partie contractante se (1) Jede Vertragspartei behält sich
the right to ref use to recognize the reserve le droit de refuser de recon- das Redit · vor, die Zulassung von
validity of the approval of road ve- naitre la validite de ragrement des Straßenfahrzeugen oder Behältern, die
hicles or containers which do not vehicules routiers ou des conteneurs den Vorschriften der Artikel 12 und
meet the conditions set forth in arti- qui ne satisfont pas aux conditions 13 nidit entsprechen, nicht als gültig
cles 12 and 13 above. Nevertheless, prevues aux articles 12 et 13 ci-dessus. anzuerkennen. Die Vertragsparteien
Contracting Parties shall avoid de- Toutefois, les Parties contractantes werden jedoch eine Verzögerung der
laying traffic when the defects found eviteront de retarder le transport lors- Beförderung vermeiden, wenn die
are of minor importance and do not que les defauts constates sont d'im- festgestellten Mängel von geringer
involve any risk of smuggling. portance mineure et ne creent aucun Bedeutung sind und keine Schmuggel-
risque de fraude. gefahr besteht.
2. Before it is used again for the 2. Avant d'etre reutilise pour le (2) Straßenfahrzeuge oder Behälter,
transport of goods under Customs transport de marchandises sous scelle- die den für ihre Zulassung maßge-
seal, any road vehicle or container ment douanier, le vehicule routier ou benden Bedingungen nidit mehr ent-
which no longer meets the conditions le conteneur qui ne repond plus aux spredien, dürfen erst dann wieder zum
which justified its approval, shall be conditions ayant motive son agrement Warentransport unter Zollverschluß
either restored to its original state, or devra, soit etre remis dans son etat verwendet werden, wenn ihr ur-
presented for reapproval. initial, soit faire l'objet d'un nouvel sprünglicher Zustand wiederherge-
agrement. stellt oder das Fahrzeug bzw. der Be-
hälter erneut zugelassen worden ist.
(b) Procedure for trans- b) P r o c e d u r e d e t r a n s p o r t b) D u r c h f ti h r u n g d e s
port under cover of a sous couvert d'un Transports mit
TIR carnet carnet TIR Carnets TIR
Article 15 Artlcle 15 Artikel 15
1. No special Customs document. 1. Aucun document douanier parti- (1) Für die vorübergehende Einfuhr
shall be required in respect of the culier ne sera exige pour l'importa- von Straßenfahrzeugen, Lastzügen
temporary importation of a road ve- tion temporaire du vehicule routier, oder Behältern, die für den Waren-
hicle, combination of vehicles or con- de l' ensemble de vehicules ou du transport im TIR:-Verfahren benutzt
tainer carrying goods under cover of conteneur utilises pour le transport de werden, ist kein besonderes Zolldo-
the TIR procedure. No guarantee shall marchandises sous le regime TIR. Au- kument erforderlich. Eine Sicherheits-
be required for the road vehicle or cune garantie ne sera exigee pour le leistung wird für die Straßen(ahrzeu-
combination of vehicles or container. vehicule routier, l'ensemble de vehi- ge, Lastzüge oder Behälter nicht ge-
cules ou le conteneur. fordert.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 453
2. The provisions of paragraph 1 of 2. Les dispositions du paragraphe 1 (2) Absatz 1 hindert eine Vertrags-
this article shall not prevent a Con- du present article ne sauraient em- partei nicht zu verlangen, daß die Be-
tracting Party from requiring the ful- pecher une Partie contractante d'exi- stimmungszollstelle die nach inner-
filment at the Customs office of desti- ger l'accomplissement, au bureau de staaUichem Recht vorgesehenen Förm-
nation of the formalities laid down by douane de destination, des formalites lichkeiten vornimmt, um sicherzustel-
its national regulations to ensure that, prescrites dans sa reglementation na- len, daß nach Abschluß des TIR-Trans-
once the TIR operation has been tionale, afin de garantir qu'une fois ports das Straßen(ahrzeug, der Lastzug
completed, the road vehicle, the com- achevee l'operation TIR, le vehicule oder Behälter wiederausgeführt wird.
bination of vehicles or the container routier, l'ensemble de vehicules ou
will be re-exported. le conteneur seront reexportes.
Article 16 Article 16 Artikel 16
When a road vehicle or combina- Lorsqu'une operation TIR sera ef- Straßenfahrzeuge oder Lastzüge, die
tion of vehicles is carrying out a TIR fectuee par un vehicule routier ou par einen TIR-Transport durchführen, müs-
operation, one rectangular plate bear- un ensemble de vehicules, une plaque sen vorn und hinten eine rechteckige,
ing the inscription •TIR • and conform- rectangulaire portant l'inscription den Merkmalen der Anlage 5 ent-
ing to the specifications given in « TIR » et ayant les caracteristiques sprechende Tafel mit der Aufschrift
annex 5 to this Convention, shall be mentionnees a l'annexe 5 de la pre- „TIR • tragen. Diese Tafeln müssen so
affixed to the front and another to sente Convention sera placee a angebracht· sein, daß sie gut sichtbar
the rear of the road vehicle or combi- l'avant, et une autre identique A l'ar- sind; sie müssen abnehmbar sein.
na tion of vehicles. These plates shall riere du vehicule routier ou de l'en-
be so placed as to be clearly visible semble de vehicules. Ces plaques se-
and shall be removable. ront disposees de fa~on a etre bien
visibles et elles seront amovibles.
Arlicle 17 Article 17 Artikel 17
1. A single TIR carnet shall be 1. Un seul carnet TIR sera etabli (1) Für jedes Straßenfahrzeug oder
made out in respect of eadl road ve- par vehicule routier ou par conteneur. jeden Behälter ist ein gesondertes
hicle or container. However, a single Un carnet TIR unique pourra cepen- Camet TIR auszufertigen. Ein einzel-
TIR carnet may be made out in dant etre etabli pour un ensemble nes Carnet kann aber für einen Last-
respect of a combination of vehicles de vehicules ou pour plusieurs conte- zug oder für mehrere Behälter aus-
or for several containers loaded on neurs charges sur un seul vehicule gefertigt werden, die auf einem ein-
to a single road vehicle or on to a routier ou sur un ensemble de vehi- zigen Straßen{ ahrzeug oder einem
combination of vehicles. In that case cules. Dans ce cas, le manifeste des Lastzug verladen sind. In einem sol-
the TlR manifest of the goods cover- marchandises du carnet TIR devra re- dlen Falle muß in dem Warenmani-
ed by the TIR carnet shall list prendre separement le contenu de fest des Carnet TIR der Inhalt jedes
separately the contents of each vehi- chaque vehicule faisant partie d'un zu einem Lastzug gehörenden Fahr-
cle in the combination of vehicles or ensemble de vehicules ou de chaque zeugs oder jedes Behälters gesondert
of eadl container. conteneur. aufgeführt sein.
2. The TIR carnet shall be valid for 2. Le carnet TIR sera valable pour (2} Das Carnet TIR gilt nur für eine
one journey only. lt shall contain at un seul voyage. 11 contiendra au moins Fahrt. Es muß mindestens so viele ab-
least the number of detachable le nombre de volets detachables de trennbare Annahme- und Erledigungs-
vouchers for Customs acceptance and prise en charge et de decharge neces- abschnitte enthalten, wie für den be-
for discharge which are necessary for saire pour le transport en cause. treffenden Transport erforderlich sind.
the transport operation in question.
Article 18 Article 18 Artikel 18
A TIR operation may involve se- Une operation TIR pourra compor- Ein TIR-Transport darf über meh-
veral Customs offices of departure ter plusieurs bureaux de douane de rere Abgangs- und Bestimmungszoll-
and destination, but, save as may depart et de destination, mais, sauf stellen durchgeführt werden; falls von
otherwise be authorized by the Con- autorisation de la Partie contractante der betreffenden Vertragspartei oder
-tracting Party or Parties concemed, ou des Parties contractantes interes- von den betreffenden Vertragspar-
sees, teien keine andere Regelung getroffen
ist,
( a) the Customs offices of departure a) les bureaux de douane de depart a) müssen die Abgangszollstellen in
shall be situated in only one devront etre situes dans un seul ein und demselben Land gelegen
country; pays; sein;
(b) the Customs ollices of destination b) les bureaux de douane de destina- b) dürfen die Bestimmungszollstellen
shall be situated in not more than tion ne pourront pas etre situes in nicht mehr als zwei verschiede-
two countries; dans plus de deux pays; nenen Ländern gelegen sein;
{c) the total number of Customs offi- c) le nombre total des bureaux de c) darf die Gesamtzahl der Abgangs-
ces of departure and destination douane de depart et de destination und Bestimmungszollstellen vier
shall not exceed four. ne pourra depasser quatre. nicht überschreiten.
Article 19 Article 19 Artikel 19
The goods and the road vehicle, Les marchandises et le vehicule rou- Die Waren und das Straßenfahr-
the combination of vehicles .or the tier, l'ensemble de vehicules ou le zeug, der Lastzug oder der Behälter
container shall be produced with the conteneur seront presentes avec le sind der Abgangszollstelle mit dem
TIR carnet at the Customs office of carnet TIR au bureau de douane de Carnet TIR vorzuführen. Die Zollbe-
departure. The Customs authorities depart. Les autoriles douanieres du hörden des Ausgangslandes treffen
,-f:
.
.
,;iJ.,:.,, ,~·
,'f'F: ('
~~' _; .' 1
'
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
of the country of departure shall take pays de depart prendront les mesures die erforderlichen Maßnahmen, um
such measures as are necessary for necessaires pour s'assurer de l'exac- sich von der Richtigkeit des Waren-
satisfying themselves as to the titude du manifeste des marchandises manifests zu überzeugen und um die
accuracy of the goods manifest and et pour l'apposition des scellements Zollverschlüsse anzulegen oder die
either for affixing the Customs seals douaniers, ou pour le contröle des unter ihrer Verantwortung von hierzu
or for cheddng Customs seals affixed scellements douaniers apposes sous la ermächtigten Personen angelegten
under the responsibility of the said responsabilite desdites autorites doua- Zollverschlüsse zu prüfen.
Customs authorities by duly author- nieres par des personnes diiment au-
ized persons. torisees.
Artlcle 20 Arlicle 20 Artikel 20
For journeys in the territory of Pour le parcours sur le territoire de Die Zollbehörden können für die
their country, the Customs authorities leur pays, les autorites douanieres Fahrt durch ihr Land eine Frist fest-
may fix a time-limit and require the pourront fixer un delai et exiger que setzen und verlangen, daß das Stra-
road vehicle, the combination of ve- le vehicule routier, l'ensemble de ßenfahrzeug, der Lastzug oder der
hicles or the container to follow a vehicules ou le conteneur suivent un Behälter eine vorgeschriebene Fahrt-
prescribed route. itineraire detennine. strecke einhält.
Artlcle 21 Artlcle 21 Artikel 21
At each Customs office en route and A chaque bureau de douane de pas- Das Straßenfahrzeug, der Lastzug
at Customs offices of destination, the sage ainsi qu'aux bureaux de douane oder der Behälter sind mit der Waren-
road vehicle, the combination of ve- de destination, le vehicule routier, ladung und dem zugehörigen Camet
hicles or the container shall be pro- l' ensemble de vehicules ou le conte- TIR jeder Durchgangszollstelle und
duced for purposes of control to the neur seront presentes aux fins de con- den Bestimmungszollstellen zur Kon-
Customs authorities together with the tröle aux autorites douanieres avec le trolle vorzuführen.
load and the TIR carnet relating chargement et Ie carnet TIR y aff e-
thereto. rent.
Article 22 Article 22 Artikel 22
l. As a general rule and except 1. En regle generale et sauf dans le (1) Die Durchgangszollstellen jeder
when they examine the goods in cas ou elles procederaient ä la visite Vertragspartei anerkennen in der Re-
accordance with article 5, paragraph des marchandises en application du gel die von den Zollbehörden der
2, the Customs authorities of the paragraphe 2 de l'article 5, les auto- anderen Vertragsparteien angelegten
Customs offices en route of each of rites douanieres des bureaux de unverletzten Zollverschlüsse, es sei
the Contracting Parties shall accept douane de passage de chacune des denn, daß eine Beschau der Waren
the Customs seals of other Contract- Parties contractantes accepteront les nach Artikel 5 Absatz 2 vorgenommen
ing Parties, provided that they are scellements douaniers des autres Par- wird. Die Zollbehörden können jedoch,
intact. The said Customs authorities, ties contractantes, sous reserve qu'ils wenn dies für die Kontrolle erforder-
may, however, if control requirements soient intacts. Toutefois, lesdites auto- lich ist, zusätzlich ihre eigenen Zoll-
make it necessary, add their own rites douanieres pourront, si les ne-. verschlüsse anlegen.
seals. cessites du contröle l'exigent, ajou-
ter leurs propres scellements.
2. The Customs seals thus accep- 2. Les scellements douaniers ainsi (2) Die von einer Vertragspartei
ted by a Contracting Party shall have acceptes par une Partie contractante so anerkannten Zollverschlüsse genie-
in the territory of that Contracting beneficieront sur son territorire de la ßen in ihrem Gebiet den gleichen
Party the benefit of the same legal meme protection juridique que les Rechtsschutz wie die nationalen Zoll-
protection as is accorded to the na- scellements natioliaux. verschlüsse.
tional seals.
Article 23 Artlcle 23 Artikel 23
The Customs authorities shall not Les autorites douanieres ne doivent Die Zollbehörden dürfen nur in Aus-
nahmefällen
- require road vehicles, combina- - faire escorter, aux frais des trans- - die Straßenfahrzeuge, Lastzüge oder
tions of vehicles or containers to porteurs, les vehicules routiers, les Behälter in ihrem Land auf Kosten
be escorted at the carriers' expense ensembles de vehicules ou les con- des Transportunternehmers beglei-
on the territory of their country teneurs sur le territoire de leur ten lassen,
pays,
- require examination en route of - faire proceder, en cours de route, - unterwegs eine Kontrolle und eine
road vehicles, combinations of ve- au contröle et ä la visite du diar• Beschau der Warenladung der Stra-
hicles or containers and their loads gement des vehicules routiers, des ßenfahrzeuge, Lastzüge oder Be-
ensembles de vehicules ou des con- hälter vornehmen.
teneurs
except in special cases. que dans des cas exceptionnels.
ArUcle 24 Arllcle 24 Artikel 24
If the Customs authorities conduct Si, en cours de route ou A un bu- Nehmen die Zollbehörden eine Be-
an examination of the load of a road reau de douane de passage, des auto- schau der Warenladung eines Straßen-
vehicle, combination of vehicles or rites douanieres procedent a la visite fahrzeugs, eines Lastzugs oder eines
container in the course of the joumey du chargement d'un vehicule routier, Behälters bei einer Durchgangszoll-
or at a Customs office en route, they d'un ensemble de vehicules ou d'un stelle oder unterwegs vor, so müssen
shall record on the TIR camet conteneur, elles feront mention des sie auf den Camet-TIR-Abschnitten,
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 455
vouchers used in their country, on nouveaux scellements apposes ainsi die in ihrem Land benutzt werden, auf
the corresponding counterfoils, and que de la nature des contröles effec- den entsprechenden Stammblättern
on the vouchers remaining in the TIR tues, sur les volets du camet TIR uti- und auf den im Camet TIR verblei-
carnet, particulars of the new seals lises dans leur pays, sur les soudles benden Absdlnitten die neu angeleg-
affixed and of the controls carried correspondantes et sur les volets res- ten Zollversdllüsse und die Art der
out. tant dans le carnet TIR. durdlgeführten Kontrollen vermerken.
Article 25 Article 25 Artikel 25
If the Customs seals are broken en Si un scellement douanier est rom- Werden Zollversdllüsse in anderen
route otherwise than in the circum- pu en cours de route, dans des cas als den in den · Artikeln 24 und 35
stances of articles 24 and 35, or if autres que ceux prevus aux articles 24 genannten Fällen unterwegs verletzt
any goods are destroyed or damaged et 35, ou si des mardlandises ont peri oder werden Waren ohne Verletzung
without breaking of sudl seals, the ou ont ete endommagees sans qu'un der Zollverschlüsse vemidltet oder
procedure laid down in annex 1 to tel scellement soit rompu, la proce- beschädigt, so wird nach der in An-
this Convention for the use of the dure prevue a l'annexe 1 de la pre- lage 1 enthaltenen Anleitung für die
TIR carnet shall, without prejudice to sente Convention pour l'utilisation du Verwendung des Camet TIR verfah-
the possible application of the provi- camet TIR sera suivie, sans. prejudice ren und das im Camet TIR enthaltene
sions of national law, be followed, de l'application eventuelle des dis- Protokoll aufgenommen; die inner-
and the certified report in the TIR posilions des legislations nationales, staatlidlen Redltsvorschritf en bleiben
carnet shall be completed. et il sera dresse le proces-verbal de unberührt.
constat insere dans le carnet TIR.
Arlicle 26 Article 26 Artikel 26
1. When transport under cover of 1. Lorsque le transport eff ectue (1) Berührt ein Transport mit Car-
a TIR carnet takes place in part in sous carnet TIR emprunte sur une par- net TIR auf einer Teilstrecke das Ge-
the territory of a State whidl is not lie du trajet le territoire d'un Etat qui biet eines Staates, der nicht Vertrags-
a Contracting Party to this Conven- n'est pas Partie contractante a la pre- partei dieses Ubereinkommens ist, so
tion, the TIR operalion shall be sus- sente Convention, l'operation TIR se- wird der TIR-Transport während der
pended during that part of the jour- ra suspendue durant cette traversee. Durdlfahrt durdl dieses Gebiet aus-
ney. In that case, the Customs Dans ce cas les autorites douanieres gesetzt. In einem soldlen Fall erken-
authorities of the Contracting Party de Ja Partie contractante dont le terri- nen die Zollbehörden der Vertrags-
on whose territory the journey contin- toire est ensuite emprunte accepte- partei, durch deren Gebiet die Waren
ues shall accept the TIR carnet for ront le carnet TIR pour Ja reprise de anschließend befördert werden, für die
the resumption of the TIR operation, l'operation TIR sous reserve que les Fortsetzung des TIR-Transports das
provided that the Customs seals scellements douaniers et/ou marques Carnet TIR an, sofern die Zollver-
and/or identifying marks have re- d'identification soient demeures in- schlüsse und/oder die Nämlichkeits-
mained intact. tacts. zeichen unversehrt geblieben sind.
2. The same shall apply where for 2. 11 en sera de meme pour la par- (2) Das gleiche gilt für den Teil der
a part of the journey the TIR carnet tie du trajet au cours de laquelle le Strecke, auf dem der Inhaber des Car-
is not used by the holder of the carnet carnet TIR n'est pas utilise par le net TIR im Gebiet einer Vertragspar-
in the territory of a Contracting Party titulaire du carnet sur Je territoire tei das Carnet nidlt verwendet, weil
because of the existence of simpler d'une Partie contractante en raison sich einfachere Verfahren für den Zoll-
Customs transit procedures or when de l'existence de procedures plus gutversand anbieten oder die Inan-
the use of a Customs transit regime simples de transit douanier ou lorsque spruchnahme eines solchen Verfah-
is not necessary. l'utilisation d'un regime de transit rens nidlt erforderlich ist.
douanier n'est pas necessaire.
3. In sudl cases the Customs offi- 3. Dans ces cas, les bureaux de {3) In solchen Fällen gelten die Zoll-
ces where the TIR operation is sus- douane oü l'operation TIR est inter- stellen, bei denen der TIR-Transport
pended or resumed shall be deemed rompue ou reprise seront consideres ausgesetzt oder wiederauf genommen
to be Customs offices of exit en route respectivement comme bureaux de wird, als Durchgangszollstelle beim
and Customs offices of entry en route passage a Ja sortie ou a l'entree. Ausgang bzw. Durdlgangszollstelle
respectively. beim Eingang.
Article 27 Artlcle 27 Artikel 27
Subject to the provisions of this Sous reserve des dispositions de la Vorbehaltlich der Bestimmungen
Convention and in particular of arti- presente Convention, et en particulier dieses Ubereinkommens, insbesondere
cle 18, another Customs office of des- de l"article 18, un autre bureau de des Artikels 18 kann die ursprüng-
tination may be substituted for a douane de destination pourra etre lidl angegebene Bestimmungszollstelle
Customs office of destination origi- substitue a un bureau de douane de durdl eine andere Bestimmungszoll-
nally indicated. destination initialement designe. stelle ersetzt werden.
Article 28 Artlcle 28 Artikel 28
On arrival of the load at the A l'arrivee du dlargement au bu- Nadl Ankunft der Ladung bei der
Customs office of destination, and reau de douane de destination, et a Bestimmungszollstelle ist das Carnet
provided that the goods are then condition que les mardlandises soient TIR unverzüglidl zu erledigen, sofern
placed under another system of alors placees sous un autre regime die Waren einem anderen Zollverf ah-
Customs control or are cleared for douanier ou dedouanees pour la con- ren zugeführt oder zum freien Ver-
home use, disdlarge of the TIR carnet
shall take place without delay.
sommation, la dedlarge du carnet TIR
aura lieu sans retard.
kehr abgefertigt werden. ,f-;~ .
,_.
;
t,
;; ..
.
.
,•I_
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
(c) Provisions concerning c) D ls p o s l li o n s r e I a t l v e s c) B e s t l m m u n g e n il b e r
transport of heavy or aux transports de den Transport außerge-
b u I k y g o o· d s marchandlses pondereuses wöhnlich schwerer oder
ou volumlneuses sperriger Waren
Artlcle 29 Artlcle 29 Artikel 29
1. The provisions of this section 1. Les dispositions de la presente (1) Dieser Abschnitt gilt nur für
apply only to the transport of heavy section ne seront applicables qu'aux den Transport von außergewöhnlich
or bulky goods as defined in article 1, transports de mardiandises pondereu- schweren oder sperrigen Waren im
subparagraph (k), of this Convention. ses ou volumineuses telles qu'elles Sinne des Artikels 1 Buchstabe k.
sont definies A l'alinea k) de l'arti-
cle premier de la presente Convention.
2. Where the provis1ons of this 2. Lorsque les dispositions de la (2) Bei Anwendung dieses Ab-
section apply, heavy or bulky goods presente section sont applicables, le sdinitts können außergewöhnlich
may, if the authorities at the Customs transport de mardiandises pondereu- sdiwere oder sperrige Waren je nach
office of departure so decide, · be car- ses ou volumineuses peut, selon ce der Entscheidung der Abgangszollstel- ·
ried by means of non-sealed vehicles que les autorites du bureau de douane le mit Fahrzeugen oder Behältern
or containers. de depart decident, s'effectuer avec ohne Zollverschluß befördert werden.
des vehicules ou des conteneurs non
· scelles.
3. The provlSlons of this section 3. Les dispositions de la presente (3) Dieser Abschnitt wird nur ange-
shall apply only if, in the opinion of section ne seront appliquees que si, wandt, wenn nach Ansicht der Ab-
the authorities at the Customs office de l'avis des autorites du bureau de gangszollstelle die Nämlichkeit der
of departure, the heavy or bulky douane de depart, il est possible außergewöhnlich schweren oder sper-
goods carried and any accessories d'identifier sans difficulte, gräce a Ja rigen Waren sowie des gegebenen-
carried with them can be easily iden- description qui en est donnee, les ! alls mit beförderten Zubehörs sich an
tified by reference to the description marchandises pondereuses ou volumi- Hand einer vorhandenen Beschreibung
given, or can be provided with neuses transportees ainsi que, le cas ohne weiteres festhalten läßt oder
Customs seals and/or identifying echeant, les accessoires transportes en sich diese Waren mit Zollplomben
marks so as to prevent any substi- meme temps, ou de les munir de scel- oder Nämlichkeitszeichen versehen
tution, or removal of the goods, with- lements douaniers et/ou de marques lassen, so daß sie weder ersetzt noch
out it being obvious. d'identification, de facon a empec:her entfernt werden können, ohne eindeu-
toute substitution ou soustraction de tige Spuren zu hinterlassen.
ces mardlandises sans qu'il en sub-
siste des indices manifestes.
Article 30 Arlicle 30 Artikel 30
All the provisions of this Conven- Toutes les dispositions de la pre- Alle Bestimmungen dieses Uberein-
tion, save those to which the special sente Convention auxquelles il n'est kommens, von denen die besonderen
provisions of this section make an pas deroge par les dispositions par- Vorschriften dieses Abschnitts nicht
exception, shall apply to the transport ticulieres de la presente section sont abweichen, gelten auch für den Trans-
of heavy or bulky goods under the applicables au transport des marchan- port außergewöhnlich schwerer oder
TIR procedure. dises pondereuses ou volumineuses sperriger Waren im TIR-Verfahren.
sous Je regime TIR.
Article 31 Article 31 Artikel 31
The liability of the guaranteeing La responsabilite de l'association Die Haftung des bürgenden Ver-
association shall cover not only the garante s'etendra non seulement aux bandes erstreckt sich nicht nur auf
goods enumerated in the TIR camet, marchandises enumerees sur le carnet die im Carnet TIR angeführten Waren,
but also any goods which, though not TIR, mais aussi aux marchandises qui, sondern auch auf Waren, die zwar im
enumerated in the camet, are on the tout en n'etant pas enumerees sur ce Carnet TIR nicht angeführt sind, sich
load platform or among the goods camet, se trouveraient sur le plateau aber auf der Ladefläche oder zwischen
enumerated in the TIR camet. de chargement ou parmi les marchan- den im Carnet TIR angeführten Waren
dises enumerees sur le carnet TIR. befinden.
Arlicle 32 Artlcle 32 Artikel 32
The cover and all vouchers of the Le camet TIR utilise devra porter Das verwendete Camet TIR muß
TIR camet shall bear the endorsement sur sa couverture et sur tous ses vo- auf dem Umschlag und auf allen Ab-
"heavy or bulky goods" in bold letters lets l'indication « marchandises pon- schnitten in englisdier oder franzö-
in English or in French. dereuses ou volumineuses • en ca- sischer Sprache in hervorgehobenen
racteres gras, en anglais ou en fran- Buchstaben den Vermerk „Außerge-
cais. wöhnlich schwere oder sperrige Wa-
ren• tragen.
Artlcle 33 Article 33 Artikel 33
Tue authorities at the Customs of- Les autorites du bureau de douane Die Abgangszollstelle kann verlan-
fice of departure may require sudi de depart pourront exiger que des lis- gen, daß Ladelisten, Fotografien, Pläne
packing lists, photographs, drawings, tes de colisage, des photos, des plans, usw., die für die Namlichkeitssiche-
etc., as are necessary for the identi- etc. qui s'averent necessaires pour rung der beförderten Waren erforder-
fica tion of the goods carried to be l'identification des marchandises lich sind, dem Camet TIR beigefügt
appended to the TIR carnet. In this transportees soient annexes au car- werden. In diesem Falle versieht sie
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 457
case they shall endorse these docu- net TIR. Dans ce cas, elles apposeront diese Papiere mit ihrem Stempel, hef-
ments, one copy of the said docu- un visa sur ces documents, un exem- tet je eine Ausfertigung auf der Rück-
men_ts shall be attac:bed to the inside plaire desdits documents sera attache seite des Carnet-TIR-Umsc:blagblatts
of the cover page of the TIR carnet, au verso de la page de couverture du an und vermerkt dies in allen Waren-
and all the manifests of the TIR carnet carnet TIR et tous les manifestes du manifesten.
shall include a ref erence to such doc- -carnet feront mention desdits docu-
uments. ments.
Arlicle 34 Article 34 Artikel 34
The authorities at the Customs offi- Les autorites des bureaux de douane Die Durdtgangszollstellen jeder
ces en route of each of the Contract- de passage de chacune des Parties Vertragspartei erkennen die von den
ing Parties shall accept the Customs contractantes accepteront les scelle- zuständigen Behörden der anderen
seals and/or identifying marks affixed ments douaniers et/ou marques Vertragsparteien angebrachten Zoll-
by the competent authorities of other d'identification apposes par les auto- verschlüsse und/oder Nämlichkeits-
Contracting Parties. They may, how- rites competentes des autres Parties zeic:ben an. Sie können jedoch zusätz-
ever, affix additional seals and/or contractantes. Elles pourront toutefois lich Zollverschlüsse und/oder Näm-
identifying marks; they shall record ajouter d'autres scellements et/ou lic:bkeitszeichen anbringen, müssen
particulars of the new seals and/or marques d'identification, et feront aber auf den in ihrem Land benutzten
identifying marks on the vouchers of mention sur les volets du camet TIR Camet-TIR-Abschnitten, auf den ent-
the TIR camet used in their country, utilises dans Ieur pays, sur les sou- sprechenden Stammblättern und auf
on the corresponding counterfoils and dtes correspondantes et sur les volets den im Camet TIR verbleibenden Ab-
on the voudlers remaining in the TIR restant dans le carnet TIR, des nou- schnitten die neu angebradtten Zoll-
carnet. veaux scellements et/ou marques versdllüsse und/oder Nämlichkeitszei-
d'identification apposes. chen vermerken.
Article 35 Article 35 Artikel 35
If Customs authorities conducting Si, en cours de route ou ä un bureau Müssen die Zollbehörden bei einer
an examination of the load at a de douane de passage, les autorites Durdlgangszollstelle oder unterwegs
Customs office en route or in the douanieres procedant a la visite du wegen einer Beschau der Warenla-
course of the journey are obliged to dlargement sont amenees a rompre dung Zollverschlüsse abnehmen oder
break seals and/or remove identifying les scellements et/ou a. enlever les Nämlichkeitszeichen entfemen, so ver-
marks, they shall record the new marques d'identification, elles feront merken sie auf den in ihrem Land be-
seals and/or identifying marks on the mention sur les volets du carnet TIR nutzten Camet-TIR-Abschnitten, auf
vouchers of the TIR carnet used in utilises dans leur pays, sur les souches den entspredlenden Stammblättern
their country, on the corresponding correspondantes et sur les volets res- und auf den im Carnet TIR verblei-
counterfoils and on the vouchers re- tant dans le carnet TIR, des nouveaux benden Abschnitten die neu ange-
rnaining in the TIR carnet. scellements et/ou marques d'identifi- bradtten Zollversdtlüsse und/oder
cation apposes. Nämlidlkeitszeichen.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Irregularities Irregularites Unregelmäßigkeiten
Arlicle 36 Article 36 Artikel 36
Any breach of the provisions of Toute infraction aux dispositions de Wer gegen die Bestimmungen die-
this Convention shall render the la presente Convention exposera le ses Ubereinkommens verstößt, madlt
off ender liable, in the country where contrevenant, dans le pays ou l'in- sich nach den Rechtsvorsdtriften des
the offence was committed, to the fraction a ete commise, aux sanctions Landes strafbar, in dem die Zuwider-
penalties prescribed by the law of prevues par la legislation de ce pays. handlung begangen wurde.
that country.
Article 37 Artlcle 37 Artikel 37
When it is not possible to estab- Lorsqu'il n'est pas possible de de- Kann nicht ermittelt werden, wo
lish in which territory an irregularity terminer le territoire sur lequel une die Unregelmäßigkeit begangen wor-
was committed, it shall be deemed irregularite a ete commise, elle est den ist, so gilt sie als im Gebiet der
to have been committed in the terri- reputee avoir ete commise sur le ter- Vertragspartei begangen, in dem sie
tory of the Contracting Party where ritoire de la Partie contractante ou festgestellt worden ist.
it is detected. elle a ete constatee.
Article 38 Article 38 Artikel 38
1. Each of the Contracting Parties 1. Chaque Partie contractante aura {l) Jede Vertragspartei ist beredl-
shall have the right to exclude tem- le droit d'exclure, temporairement tigt, eine Person, die sich einer sdlwe-
porarily or permanently from the ou ä titre definitif, du benefice des ren Zuwiderhandlung gegen die für
operation of this Convention any per- dispositions de la presente Conven- den internationalen Warentransport
son guilty of a serious offence against tion, toute personne coupable d'in- geltenden Zollgesetze oder sonstigen
the Customs laws or regulations appli- fraction grave aux lois ou reglements Zollvorschriften schuldig gemacht hat,
cable to the international transport of de douane applicables aux transports vorübergehend oder dauernd von den
goods. intemationaux de mardtandises. Erleichterungen dieses Ubereinkom-
mens auszusdlließen.
2. This exclusion shall bc notified 2. Celle exclusion sera immediate- {2) Dieser Aussdtluß ist sofort den
irnmediately to the Customs authori- ment notifiee aux autorites douanie- Zollllehörden der Vertragspartei mit-
458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
lies of the Contracting Party on whose res de la Partie contractante sur le zuteilen, in deren Gebiet die betref-
territory the person concemed is territoire de laquelle la personne en fende Person ihren Wohnsitz oder Ge-
established or resident, and also to cause est etablie ou domicilee, ainsi schäftssitz hat, sowie dem (den) bür-
the guaranteeing association(s) in the qu'ä la ou aux association(s) garan- genden Verband (Verbänden) des Lan-
country where the offence has been te(s) du pays dans lequel l'infraction des, in dem die Zuwiderhandlung be-
committed. aura ete commise. gangen worden ist.
Article 39 Article 39 Artikel 39
When TIR operations are accepted Lorsque les operations TIR sont re- Wird die Durchführung der TIR-
as being otherwise in order: connues regulieres par ailleurs: Transporte im übrigen als vorschrifts-
mäßig anerkannt. so gilt folgendes:
1. The Contracting Parties shall dis- 1. Les Parties contractantes ne rele- 1. Die Vertragsparteien lassen ge-
regard minor discrepancies in the veront pas les differences mineu- ringfügige Abweichungen bei der
observance of time-limits or routes res concemant l'execution des Erfüllung der mit der Frist und der
prescribed. obligations relatives au delai ou a Fahrtstrecke zusammenhängenden
l'itineraire. Verpflichtungen unberücksichtigt.
2. Likewise, · discrepancies between 2. De meme, les divergences entre 2. Auch Abweichungen zwischen den
the particulars on the goods mani- les indications figurant sur le mani- im Warenmanifest des Camet TIR
fest of the TIR camet and the feste de marchandises du carnet enthaltenen Angaben und dem In-
actual contents of a road vehicle, TIR et le contenu du vehicule rou- halt des Straßen!ahrzeugs, des
combination of vehicles or con- tier, d'un ensemble de vehicules Lastzugs oder des Behälters wer-
tainer shall not be considered as ou du conteneur ne seront pas con- den nicht als Zuwiderhandlungen
infringements of the Convention siderees comme des infractions ä des Carnet-TIR-Inhabers im Sinne
by the holder of the TIR carnet la charge du titulaire du carnet TIR, dieses Ubereinkommens betrachtet,
when evidence is produced to the au sens de la presente Convenlion, wenn ein die zuständigen Behör-
satisfaction of the competent lorsqu'il sera apporte la preuve, den zufriedenstellender Nachweis
authorities that these discrepan- ä la salisfaclion des autorites com- erbracht wird, daß diese Abwei-
cies were not due to mistakes petentes, que ces divergences ne chungen nicht auf Fehlern beruhen,
committed knowingly or through sont pas dues a des erreurs com- die beim Verladen oder Versand
negligence at the time when the mises en connaissance de cause ou der Waren oder beim Ausfüllen
goods were loaded or dispatched par negligence lors du chargement des Warenmanifests wissentlich
or when the manifest was made ou de l'expedition des marchan- oder fahrlässig begangen worden
out. dises ou lors de l'etablissement sind.
dudit manifeste.
Article 40 Arlicle 40 Artikel 40
The Customs administralions of the Les Administrations douanieres des Die Zollverwaltungen des Abgangs-
countries of departure and of destina- pays de depart et de deslination ne und Bestimmungslandes. lasten gege-
tion shall not consider the holder of retiendront pas ä la charge du tilulaire benenfalls dort festgestellte Abwei-
the TIR carnet responsible for the du carnet TIR les divergences qui se- chungen dem Camet-TIR-Inhaber nicht
discrepancies which may be discover- raient eventuellement constatees dans an, wenn diese Abweichungen Zoll-
ed in those countries, when the dis- ces pays lorsque ces divergences con- verfahren betreffen, die vor oder nach
crepancies in fact relate to the cerneront respeclivement les regimes dem TIR-Transport stattgefunden ha-
Customs procedures which preceded douaniers qui auront precede ou qui ben und an denen der Inhaber des
or followed a TIR operation and in auront suivi l'operation TIR et que Carnet nicht beteiligt war.
which the holder was not involved. le titulaire dudit camet sera hors de
cause.
Article 41 Article 41 Artikel 41
When it is established to the Lorsqu'il est etabli ä la salisfaclion Ist ein die Zollbehörden zufrieden-
satisfaction of the Customs authori- des autorites douanieres que les mar- stellender Nachweis erbracht worden,
ties that goods specified on the mani- . chandises reprises au manifeste d'un daß die im Warenmanifest eines Car-
fest of a TIR carnet have been camet TIR ont peri ou ont ete irre- net TIR aufgeführten Waren durch
destroyed or have been irrecoverably mediablement perdues par accident Unfall oder höhere Gewalt unterge-
lost by accident or force majeure or ou par force majeure, ou qu'elles gangen oder unwiederbringlich verlo-
that they are short by reason of their sont manquantes pour des causes te- rengegangen sind oder daß sie auf
nature, payment of the duties and nant ä leur nature, la dispense de Grund ihrer Beschaffenheit durch na-
taxes normally due shall be waived. paiement des droits et taxes normale- türlichen Schwund fehlen, so wird Be-
ment exigibles sera accordee. freiung von den üblicherweise zu er-
hebenden Zöllen und Abgaben ge-
währt.
Arlicle 42 Article 42 Arlllcel 42
On receipt from a Contracting Sur demande motivee d'une Partie Auf begründeten Antrag einer Ver-
Party of a request giving the relevant contractante, les autorites competen- tragspartei hin erteilen ihr die zu-
reasons, the competent authorities of tes des Parties contractantes interes- ständigen Behörden der Vertragspar-
the Contracting Parties concerned in sees par une operation TIR accepte- teien, die durch einen TIR-Transport
a TIR operation shall fumish that ront de communiquer a celle-ci tou- berührt sind, alle verfügbaren, für die
Contracting Party with all the avail- tes les informations disponibles qui Anwendung der Artikel 39, 40 und 41
able information needed f or imple- seraient necessaires pour l'applica- erforderlichen Auskünfte.
mentation of the provisions of articles tion des dispositions des articles 39,
39, 40 and 41 above. 40 et 41 ci-dessus.
Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 459
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Explanatory notes Notes explicatives Erläuterungen
Article 43 Artlcle 43 Artikel 43
The Explanatory Notes set out in Les notes explicatives figurant aux Die Erläuterungen in Anlage 6 und
annex 6 and annex 7, Part III, inter- annexes 6 et 1 (troisieme partie) don- Anlage 7 Teil III enthalten Ausle-
pret certain provisions of this Con- nent l'interpretation de certaines dis- gungen einiger Bestimmungen dieses
vention and its annexes. They also positions de la presente Convention Ubereinkommens und seiner Anlagen.
describe certain recommended prac- et de ses annexes. Elles reprennent Sie geben audl einige empfohlene
tices. egalement certaines pratiques recom- Praktiken wieder.
mandees.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedenes
Artlcle 44 Artlcle 44 Artikel 44
Eadl Conlracting Party shall pro- Chaque Partie contractante octroie- Jede Vertragspartei gewährt den
vide the guaranteeing associations ra des facilites aux associations ga- beteiligten bürgenden Verbänden Er-
concerned with facilities for: rantes interessees en ce qui concerne: leichterungen für die Uberweisung der
erforderlichen Zahlungsmittel
(a) the transfer of the currency ne- a) le transfert des devises necessaires a) zur Entrichtung der Beträge, die
cessary for the sums claimed by au reglement des sommes recla- von Behörden der Vertragsparteien
the authorities of Contracting mees par les autorites des Parties aufgrund des Artikels 8 gefordert
Parties by virtue of the provisions contractantes en vertu des disposi- werden, und
of article 8 of this Convention; tions reprises ä l'article 8 de la
and presente Convention; et
(b) the transfer of currency for pay- b) le transfert des devises necessaires b) zur Bezahlung der Camet-TIR-
ment for TIR carnet forms sent au paiement des formules de car- Vordrucke, die den bürgenden
to the guaranteeing associations net TIR envoyees aux associations Verbänden von den mit ihnen in
by the corresponding foreign garantes par les associations etran- Verbindung stehenden ausländi-
associations or by the interna- geres correspondantes ou par les schen Verbänden oder von interna-
tional organizations. organisations internationales. tionalen Organisationen zugesandt
werden.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Eadl Contracting Party shall cause Chaque Partie contractante fera pu- Jede Vertragspartei veröffentlid1t
to be published the list of the blier la liste des bureaux de douane ein Verzeichnis der zur Durchführung
Customs offic~s of departure, Cus- de depart, de passage et de deslina- von TIR-Transporten zugelassenen
toms offices en route and Customs tion qu'elle aura designes pour l'ac- Abgangszollstellen, Durchgangszoll-
offices of destination approved by · it complissement des operations TIR. stellen und Bestimmungszollstellen.
for accomplishing TIR operations. The Les Parties contractantes dont les ter- Benadlbarte Vertragsparteien verstän-
Contracting Parties of adjacent ter- ritoires sont limitrophes se consulte- digen sidl im gegenseitigen Einver-
ritories shall consult eadl other to ront pour designer d'un commun ac- nehmen über die entsprechenden
agree upon corresponding frontier cord les bureaux frontiere correspon- Grenzzollstellen und deren Offnungs-
offices and upon their opening hours. dants et les heures d'ouverture de zeiten.
ceux-ci.
Arlicle 46 Article 46 Artikel 46
1. No dlarge shall be made for 1. Pour les operations douanieres (1) Für die in diesem Ubereinkom-
Customs attendance in connexion mentionnees dans la presente Con- men vorgesehenen Amtshandlungen
with the Customs operations vention, l'intervention du personnel der Zollbehörden werden keine Ge-
menlioned in this Convention, save des douanes ne donnera pas lieu A bühren erhoben, es sei denn, daß die
where it is provided on days or at redevance, exception faite des cas oü Amtshandlungen außerhalb der nor-
times or places other than those nor- cette intervention aurait lieu en de- malerweise hierfür vorgesehenen Ta-
mally appointed for sudl operations. hors des jours, heures et emplace- ge, Stunden oder Plätze stattfinden.
ments normalement prevus pour de
telles operations.
2. Contracting Parties shall arrange 2. Dans la mesure du possible, les (2) Die Vertragsparteien werden so-
to the fullest extent possible for Parties contractantes faciliteront dans wei ~ wie möglidl die Zollabfertigung
Customs operations concerning les bureaux de douane les operations von leicht verderblidlen Waren bei
perishable goods at Customs offices douanieres relatives aux mardlandi- den Zollstellen erleidltem.
to be facilitated. ses perissables.
Arllcle 47 ArUcle 47 Artikel 47
1. Tue provisions of this Conven- 1. Les dispositions de Ja presente (1) Dieses Ubereinkommen sdlließt
tion shall preclude neither the appli- Convention ne font obstacle ni A weder die nach Innerstaatlichen Vor-
cation of restrictions and controls l'application des restrictions et con- sdlriften vorgesehenen Besdlränkun-
imposed under national regulations on tröles derivant des reglementations gen oder Kontrollen aus Gründen der
grounds of public morality, public se- nationales et bases sur des conside- öffentlidlen Moral, öffentlidlen Sicher- I
.
heit, Hygiene oder öffentlidlen Ge-
I
curity, hygiene or public health, or rations de moralite publique, de secu-
'
Ji·
~·;~ . f; .
460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
for veterinary or phytopathological rite publique, d'hygiene ou de sante sundheit sowie veterinärpolizeilichen
reasons, nor the levy of dues charge- publique ou sur des considerations oder pflanzenschutzrechtlichen Maß-
able by virtue of such regulations. d'ordre veterinaire ou phytopatholo- nahmen noch die Erhebung von Ge-
gique, ni a la perception des sommes bühren aus, die nach diesen Vorschrif-
exigibles du fait de ces reglementa- ten zu erheben sind.
tions.
2. The prov1s1ons of this Conven- 2. Les dispositions de la presente (2) Dieses Ubereinkomrnen steht
tion shall not preclude the application Convention ne font pas obstacle a der Anwendung anderer innerstaatli-
of other provisions either national or l'application d'autres dispositions na- cher Vorschriften über den Transport
international governing transport. tionales ou internationales reglemen- nicht entgegen.
tant les transports.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Nothing in this Convention shall Aucune disposition de la presente Dieses Ubereinkommen schließt
prevent Contracting Parties which Convention n'exclut le droit pour les nicht aus, daß Vertragsparteien, die
form a Customs or economic union Parties contractantes qui forment une eine Zoll- oder Wirtschaftsunion bil-
f rom enacting special provisions in union douaniere ou economique den, besondere Vorschriften für Wa-
respect of transport operations d'adopter des regles particulieres rentransporte erlassen, die in ihren
commencing or terminating in, or concernant les operations de transport Gebieten beginnen, enden oder durch
passing through, their territories, pro- au depart ou ä destination de leurs diese hindurchführen, vorausgesetzt,
vided that such provisions do not territoires ou en transit par ceux-ci daß diese Vorschriften die in diesem
attenuate the facilities provided for pour autant que ces regles ne dimi- Ubereinkommen vorgesehenen Er-
by this Convention. nuent pas les facilites prevues par la leichterungen nicht einschränken.
presente Convention.
Article 49 Article 49 Artikel 49
This Convention shall not prevent La presente Convention ne fait pas Dieses Ubereinkommen steht der
the application of greater facilities obstacle a l'application des facilites Anwendung weitergehender Erleichte-
which Contracting Parties grant or plus grandes que les Parties contrac- rungen, die die Vertragsparteien ent-
may wish to grant either by unilateral tantes accordent ou voudraient accor- weder durch einseitige Vorschriften
provisions or by virtue of bilateral or der, soit par des dispositions unilate- oder im Rahmen zwei- oder mehrsei-
multilateral agreements provided that rales, soit en vertu d'accords bilate- tiger Ubereinkommen gegenwärtig
such facilities do not impede the raux ou multilateraux, SOUS reserve oder künftig gewähren, nicht entge-
application of the provisions of this que les facilites ainsi accordees n'en- gen, vorausgesetzt, daß die auf diese
Convention, and in particular, TIR travent pas l'application des disposi- Weise gewährten Erleichterungen die
operations. tions de la presente Convention, et en Anwendung dieses Ubereinkommens
particulier le fonctionnement des ope- und insbesondere die Durchführung
rations TIR. von TIR-Transporten nicht behindern.
Article 50 Article 50 Artikel 50
The Contracting Parties shall Les Parties contractantes se com- Auf Antrag erteilen sich die Ver-
communicate to one another, on re- muniqueront mutuellement, sur de- tragsparteien gegenseitig die für die
quest, information necessary for im- mande, les informations necessaires a Anwendung dieses Ubereinkommens
plementing the provisions of this Con- l'application des dispositions de la erforderlichen Auskünfte, insbesonde-
vention, and particularly information presente Convention, notamment cel- re über die Zulassung der Straßen-
relating to the approval of road vehi- les relatives a l'agre~ent des vehi- fahrzeuge und Behälter und deren
cles or containers and to the technical cules routiers ou des conteneurs, ainsi Konstruktionsmerkmale.
characteristics of their design. qu·aux caracteristiques techniques de
leur construction.
Article 51 Artlcle 51 Artikel 51
The annexes to this Convention Les annexes a la presente Conven- Die Anlagen dieses Ubereinkom-
form an integral part of the Conven- tion font partie integrante de la Con- rnens sind Bestandteil des Oberein-
tion. vention. kommens.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Final clauses Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 52 Artlcle 52 Artikel 52
Signature, ratification, acceptance, Signature, ratificatlon, acceptalion, Unterzeidmung, Ratifikation,
approval and accession approbation et adbesion Annahme, Genehmigung
und Beitritt
1. All States Members of the Uni- 1. Tous les Etats Membres de !'Or- (1) Alle Staaten, die Mitglieder der
ted Nations or members of any of ganisation des Nations Unies ou mem- Vereinten Nationen oder einer ihrer
the specialized agencies or of the bres de l'une de ses institutions spe- Sonderorganisationen oder der Inter-
International Atomic Energy Agency cialisees ou de l'Agence internatio- nationalen A tomenergie-Org anisa tion
or parties to the Statute of the Inter- nale de l'energie atomique, Parties oder Vertragsparteien der Statuts des
national Court of Justice, and any au statut de la Cour internationale de Internationalen Gerichtshofes sind, so-
other State invited by the General Justice, et tout autre Etat invite par wie alle anderen von der Generalver-
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 461
Assembly of the United Nations, may !'Assemblee generale de l'Organi- sammlung der Vereinten Nationen
become Contracting Parties to this sation des Nations Unies, peuvent de- eingeladenen Staaten können Ver-
Convention: venir Parties contractantes ä la pre- tragsparteien dieses Ubereinkommens
sente Convention. werden,
(a) by signing it without reservation a} en la signant, sans reserve de rati- a) indem sie es ohne Vorbehalt der
of ratification, acceptance or fication, d'acceptation ou d'appro- Ratifikation, Annahme oder Ge-
approval, bation; nehmigung un te_rzeidmen:
(b) by depositing an instrument of b) en deposant un instrument de rati- b) indem sie eine Ratifikations-, An-
ratification, acceptance or appro- fication, d'acceptation ou d'appro- nahme- oder Genehmigungsurkun-
val after signing it subject to bation apres l'avoir signee sous de hinterlegen, nachdem sie es vor-
ratification, acceptance or appro- reserve de ratification, d'accepta- behaltlich der Ratifikation, Annah-
val, or tion ou d'approbation; ou me oder Genehmigung unterzeich-
net haben oder
(c) by depositing an instrument of c) en deposant un instrument d'ad- c) indem sie eine Beitrittsurkunde
accession. hesion. hinterlegen.
2. This Convention shall be open 2. La presente Convention sera (2) Dieses Obereinkommen liegt für
from 1 January 1976 until 31 Decem- ouverte du ler janvier 1976 jusqu'au die in Absatz 1 genannten Staaten
ber 1976 inclusive for signature at the 31 decembre 1976 inclus, ä !'Office beim Büro der Vereinten Nationen in
Office of the United Nations at Gene- des Nations Unies ä Geneve, a 1a· si- Genf vom 1. Januar 1976 bis ein-
va by the States referred to in para- gnature des Etats vises au paragra- schließlich 31. Dezember 1976 zur Un-
graph 1 of this article. Thereafter it phe 1 du present arlicle. Apres cette terzeichnung auf. Danach liegt es für
shall be open for their accession. date, elle sera ouverte a leur adhe- sie zum Beitritt auf.
sion.
3. Customs or economic unions 3. Les unions douanieres ou eco- (3) Nach den Absätzen 1 und 2 kön-
may, together with all their member nomiques peuvent egalement, confor- nen Zoll- und Wirtschaftsunionen zur
States or at any time after all their mement aux dispositions des para- gleichen Zeit wie alle ihre Mitglied-
member States have become Contrac- graphes 1 et 2 du present article, de- staaten oder zu jedem beliebigen Zeit-
ting Parties to this Convention, also venir Parties contractantes a la pre- punkt, nachdem alle ihre Mitglied-
become Contracting Parties to this sente Convention en meme temps que staaten Vertragsparteien dieses Uber-
Convention in accordance with the tous leurs Etats membres ou a n'im- einkommens geworden sind, ebenfalls
provisions of paragraphs 1 and 2 of porte quel moment apres que tous Vertragsparteien werden. Diese Uni-
this article. However, these unions leurs Etats membres sont devenus Par- onen haben jedoch kein Stimmrecht.
shall not have the right to vote. ties contrnctantes a ladite Convention.
Toutefois, ces unions n·auront pas le
droit de vote.
4. The instruments of ratification, 4. Les instruments de ratification, (4) Die Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession d'acceptation, d'approbation ou d'ad- Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-
shall be deposited with the Secretary- hesion seront deposes aupres du Se- den werden beim Generalsekretär der
General of the United Nations. cretaire general de l'Organisation Vereinten Nationen hinterlegt.
des Nations Unies.
Article 53 Article 53 Artikel 53
Entry into force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into 1. La presente Convention entrera (1) Dieses Ubereinkommen tritt
force six months after the date on en vigueur six mois apres la date a sechs Monate nach dem Tage in Kraft,
which Jive States referred to in arti- laquelle cinq des Etats mentionnes au an dem fünf der in Artikel 52 Absatz l
cle 52, paragraph l, have signed it paragraphe 1 de l'article 52 l'auront genannten Staaten es ohne Vorbehalt
without reservation of ratification, signee sans reserve de ratification, der Ratifikation, der Annahme oder
acceptance or approval or have d'acceptation ou d'approbation, ou der Genehmigung unterzeichnet oder
deposited their instruments of ratifi- auront depose leur instrument de rati- ihre Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
cation, acceptance, approval or fication, d'acceptation, d'approba- migungs- oder Beitrittsurkunde hinter-
accession. tion ou d'adhesion. legt haben.
2. After five Sta.tes referred to in 2. Apres que cinq des Etats men- (2) Nadtdem fünf der in Artikel 52
article 52, paragraph 1, have signed tionnes au paragraphe l de l'article 52 Absatz 1 genannten Staaten das Uber-
it without reservation of ratificalion, l'auront signee sans reserve de rati- einkommen ohne Vorbehalt der Rati-
acceptance or approval, or have fication, d'acceptation ou d'approba- fikation, der Annahme oder der Ge-
deposited their instruments of ratifi- tion ou auront depose leur instrument nehmigung unterzeidtnet oder ihre
cation, acceptance, approval or de ratification, d'acceptation, d'ap- Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession, this Convention shall enter probation ou d'adhesion, la presenle gungs- oder Beitrittsurkunde hinter-
into force for further Contracting Par- Convention entrera en vigueur, pour legt haben, tritt es für alle neuen Ver-
ties six months after the date of the toutes les nouvelles Parties contrac- tragsparteien sedts Monate nadt dem
deposit of their instruments of ratifi- tantes, six mois apres la date du de- Tage in Kraft, an dem sie ihre Ratifi-
cation, acceptance, approval or pöt de leur instrument de ratification, kations-, Annahme-, Genehmigungs-
accession. d'acceptation, d'approbation ou d'ad- oder Beitrittsurkunde hinterlegt ha-
hesion. ben.
3. Any instrument of ratification, 3. Tout instrument de ratification, (3) Jede Ratifikations-. Annahme-,
acceptance, approval or accession d'acceptation, d'approbation ou d'ad- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde,
deposited after the entry into force hesion depose apres l'entree en vi- die nadt dem Inkrafttreten einer Än-
of an amendrnent to this Convention gueur d'un amendement a Ja presen- derung dieses Ubereinkommens hin-
462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
shall be deemed to apply to this te Convenlion sera considere comme terlegt wird, gilt als für dieses Uber-
Convention as amended. s·appliquant au texte modifie de Ja einkommen in der geänderten Fas-
presente Convention. sung hinterlegt.
4. Any such instrument deposited 4. Tout instrument de cette nature (4) Jede Urkunde dieser Art, die
after an amendment has been accep- depose apres l"acceptaU-on d'un nach ·der Annahme einer Änderung,
ted but before it has entered into amendement mais avant son entree en aber vor deren Inkrafttreten hinter-
force shall be deemed to apply to vigueur sera considere comme s'ap- legt wird, gilt als am Tage des In-
this Convention as amended on the pliquant au texte modifie de la pre- krafttretens der Änderung für dieses
date when the amendment enters into sente Convention a la date de l'en- Ubereinkommen in der geänderten
force. tree en vigueur de l'amendement. Fassung hinterlegt.
Article 54 Artlcle 54 Artikel 54
Den uncia tion Denonclation Kündigung
1. Any Contracting Party may 1. Toute Partie contractante pourra (1) Jede Vertragspartei kann dieses
denounce this Convention by so noti- denoncer la presente Convention par Ubereinkommen durch Notifikation an
fying the Secretary-General of the notification adressee au Secretaire den Generalsekretär der Vereinten .
United Nations. general de l'Organisation des Na- Nationen kündigen.
tions Unies.
2. Denunciation shall take effect 2. La denonciation prendra effet (2) Die Kündigung wird fünfzehn
·mteen months after the date of re- quinze mois apres Ja date a laquelle Monate nach Eingang der Notifika-
ceipt by the Secretary-General of the le Secretaire general en aura re~u no- tion beim Generalsekretär der Ver-
notification of denunciation. tification. einten Nationen wirksam.
3. The validity of TIR carnets 3. La validite des carnets TIR pris (3) Die Gültigkeit der Carnets TIR,
accepted by the Customs office of en charge par le bureau de douane de die vor dem Tage, an dem die Kündi-
departure before the date when the depart avant Ja date ä laquelle Ja de- gung wirksam wird, von einer Ab-
denunciation takes effect shall not be nonciation prendra effet ne sera pas gangszollstelle angenommen worden
affected thereby and the guarantee affectee par cette denonciation et Ja sind, wird durch die Kündigung nicht
of the guaranteeing association shall garantie des associations garantes res- berührt; ebenso bleibt die Haftung
hold good in accordance with the tera effective selon les conditions de der bürgenden Verbände nach den Be-
provisions of this Convention. la presente Convention. dingungen dieses Ubereinkommens
bestehen.
Article 55 Article 55 Artikel 55
Termination Extinction Außerkraittreten
If, after the entry into force of this Si, apres l'entree en vigueur de la Beträgt die Zahl der Staaten, die
Convention, the number of States presente Convention, le nombre des Vertragsparteien sind, nadl lnkraft-
which are Contracting Parties is for Etats qui sont Parties contractantes se tret2n dieses Ubereinkommens wäh-
any period of twelve conseculive trouve ramene a moins de cinq pen- rend zwölf auf einander folgender Mo-
months reduced to less than five, the dant une periode quelconque de douze nate weniger als fünf, so tritt dieses
Convention shall cease to have effect mois consecutifs, Ja presente Conven- Ubereinkommen am Ende dieses Zeit-
from the end of the twelve-month tion cessera de produire ses effets ä raums von zwölf Monaten außer Kraft.
period. partir de la fin de ladite periode de
douze mois.
Article 56 Article 56 Artikel 56
Termination of lhe operation Abrogation Außerkraftsetzung
of lhe TIR Convention, 1959 de la Convention TIR (1959) des TIR-Ubereinkommens von 1959
1. Upon its entry into force, this 1. A son entree en vigueur, la pre- (1) Dieses Ubereinkommen setzt mit
Convention shall terminale and re- sente Convention abrogera et rempla- seinem Inkrafttreten das TIR-Uberein-
place, in relations between the Con- cera, dans )es relations entre les Par- kommen von 1959 in den Beziehungen
tracting Parties to this Convention, ties contractantes a la presente Con- zwischen den Vertragsparteien außer
the TIR Convention, 1959. vention, Ja Convention TIR (1959). Kraft und tritt an dessen Stelle.
2. Certificates of approval issued in 2. Les certificats d'agrement deli- (2) Die nach den Bedingungen des
respect of road vehicles and contai- vres pour les vehicules routiers et les TIR-Ubereinkommens von 1959 für
ners under the conditions of the TIR conteneurs selon les conditions de la Straßen!ahrzeuge und Behälter aus-
Convention, 1959, shall be accepted Convenlion TIR (1959) seront accep- gestellten Verscblußanerkenntnisse
during the period of their validity or tes, dans la limite de leur delai de va- (Zulassungsbescheinigungen) werden
any extension thereof for the trans- lidite, ou sous reserve de renouvelle- von den Vertragsparteien dieses
port of goods under Customs seal by ment, pour le transport de marchandi- Ubereinkommens für den Waren-
Contracting Parties to this Conven- ses sous scellement douanier par les transport unter Zollverschluß inner-
tion, provided that such vehicles and Parties contractantes A la presente halb ihrer Gültigkeitsdauer oder un-
containers continue to fulfil the con- Convention, pourvu que ces vehicules ter Vo1behalt der Erneuerung aner-
ditions under which they were origi- et ces conteneurs continuent de rem- kannt, sofern die · Fahrzeuge und Be-
nally approved. plir les conditions selon lesquelles ils hälter nach wie vor den Bedingungen
avaient ete agrees ä l'origine. entsprechen, unter denen sie ur-
sprünglich zugelassen worden sind.
Article 57 Article 57 Artikel 57
Settlement of disputes Reglements des differends Beilegung von Streitigkeiten
1. Any dispute between two or 1. Tout differend entre deux ou plu- (1) Streitigkeiten zwis•cnen zwei
more Contracting Parties concerning sieurs Parties contractantes touchant oder mehreren Vertragsparteien über
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 463
the interpretation or application of l'interpretation ou l'application de die Auslegung oder Anwendung die-
this Convention shall, so far as la presente Convention sera, autant ses Ubereinkommens werden mög-
possible, be settled by negotiation que possible, regle par voie de nego- lichst durch Verhandlungen zwischen
between them or other means of ciation entre les Parties en litige ou ihnen oder auf andere Weise beige-
settlement. d'une autre maniere. legt.
2. Any dispute between two or 2. Tout differend entre deux ou plu- (2) Streitigkeiten zwischen zwei
more Contracting Parties concerning sieurs Parties contractantes concer- oder mehreren Vertragsparteien über
the interpretation or application of nant l'interpretation ou l'application die Auslegung oder Anwendung die-
this Convention which cannot be set- de la presente Convention qui ne peut ses Ubereinkommens, die nicht auf die
tled by the means indicated in para- etre regle de la maniere prevue au in Absatz 1 vorgesehene Weise beige-
graph 1 of this article shall, at the paragraphe 1 du present article sera legt werden können, werden auf An-
request of one of them, be ref erred soumis, ä la requete de l'une d'entre trag einer von ihnen einem wie folgt
to an arbitration tribunal composed elles, ä un tribunal arbitral compose zusammengesetzten Schiedsgericht vor-
as follows: each party to the dispute de la faton suivante: chacune des par- gelegt: Jede der am· Streitfall be-
shall appoint an arbitrator and these ties au differend nommera un arbitre teiligten Parteien ernennt einen
arbitrators shall appoint another arbi- et ces arbitres designeront un autre Schiedsrichter; die beiden Schiedsrich-
trator, who shall be chairman. lf, three arbitre qui sera president. Si, trois ter ernennen einen weiteren Schieds-
months after receipt of a request, one mois apres avoir retu une requete, richter als Schiedsgerichtsvorsitzen-
of the parties has failed to appoint l'une des parties n'a pas designe den. Hat eine der Parteien drei Mo-
an arbitrator or if the arbitrators have d'arbitre, ou si les arbitres n'ont pu nate nach Erhalt des Antrags noch
failed to elect the chairman, any of choisir un president, l'une quelconque keinen Schiedsrichter ernannt oder ha-
the parties may request the Secretary- de ces parties pourra demander au Se- ben die Schiedsrichter noch keinen
General of the United Nations to cretaire general de l'Organisation des Vorsitzenden gewählt, so kann jede
appoint an arbitrator or the chairman Nations Unies de proceder a la nomi- der Parteien den Generalsekretär der
of the arbitration tribunal. nation de l'arbitre ou du president Vereinten Nationen ersuchen, einen
du tribunal arbitral. Schiedsrichter oder den Schiedsge-
richtsvorsitzenden zu ernennen.
3. The decision of the arbitralion 3. La decision du tribunal arbitral (3) Die Entscheidung des nach Ab-
tribunal established under the provi- constitue conformement aux disposi- satz 2 gebildeten Schiedsgerichts ist
sions of paragraph 2 shall be binding tions du paragraphe 2 aura force obli- für die am Streitfall beteiligten Par-
on the parlies to the dispute. gatoire pour les parties au differend. teien bindend.
4. The arbitration tribunal shall de- 4. Le tribunal arbitral arretera son (4) Das Schiedsgericht beschließt
termine its own rules of procedure. propre reglement interieur. seine eigene Geschäftsordnung.
5. Decisions of the arbitration tri- 5. Les decisions du tribunal arbitral (5) Das Schiedsgericht entscheidet
bunal shall be taken by majority vote. seront prises a Ja majorite. mit Stimmenmehrheit.
6. Any controversy which may arise 6. Toute controverse qui pourrait (6) Jede Streitfrage, die sich zwi-
between the parties to the dispute surgir entre les parties au differend schen den am Streitfall beteiligten
as regards the interpretation and exe- au sujet de l'interpretation et de Parteien wegen der · Auslegung und
culion of the award may be sub- l'execution de la sentence arbitrale Durchführung des Schiedsspruches er-
mitted by any of the parties for pourra etre portee par l'une des par- geben sollte, kann von einer der Par-
judgment to the arbitration tribunal ties devant le tribunal arbitral qui a teien dem Schiedsgericht, das den
which made the award. rendu la sentence pour etre jugee par Spruch gefällt hat, zur Entscheidung
lui. vorgelegt werden.
Article 58 Article 58 Artikel 58
Reservations Reserves Vorbehalte
1. Any State may, at the time of 1. Tout Etat pourra, au moment ou (1) Jeder Staat kann bei der Unter-
signing, ratifying or acceding to this i1 signera ou ratifiera la presente Con- zeichnung oder Ratifikation dieses
Convenlion, declare that it does not vention ou y adherera, declarer qu'il Ubereinkommens oder beim Beitritt
consider itself bound by article 57, ne se considere pas lie par les para- erklären, daß er sich durch Artikel 57
paragraphs 2 to 6, of this Convention. graphes 2 ä 6 de l'article 57 de la pre- Absätze 2 bis 6 nicht gebunden fühlt.
Other Contracting Parties shall not be sente Convention. Les autres Parties Die anderen Vertragsparteien sind ge-
bound by these paragraphs in respect contractantes ne seront pas liees par genüber jeder Vertragspartei, die
of any Contracting Party which has ces paragraphes envers toute Partie einen solchen Vorbehalt macht, durqi
entered such a reservation. contractante qui aura formule une tei- diese Absätze nicht gebunden.
le reserve.
2. Any Contracting Party having 2. Toute Partie contractante qui (2) Jede Vertragspartei, die einen
entered a reservation as provided for aura formule une reserve confonne- Vorbehalt nach Absatz 1 macht, kann
in paragraph 1 of this article may at ment au paragraphe 1 du present ar- ihn durch Notifikation an den Gene-
any time withdraw such reservation ticle pourra ä tout moment Jever cette ralsekretär der Vereinten Nationen
by notifying the Secretary-General of reserve par une notification adressee jederzeit zurücknehmen.
the United Nations. au Secretaire general de l'Organisa-
tion des Nations Unies.
3. Apart from the reservations pro- 3. A l'exception des reserves pre- (3) Von den in Absatz 1 vorgese-
vided for in paragraph 1 of this arti- vues au paragraphe 1 du present arti- henen Vorbehalten abgesehen ist ge-
cle, no reservation to this Convention cle, aucune reserve ä la presente Con- genüber diesem Ubereinkommen kein
shall be permitted. vention ne sera admise. Vorbehalt zulässig.
464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Article 59 Article 59 Artikel 59
Procedure for amending this Procedure d'amendement de Verfahren zur Änderung dieses
Convention la presente Convention Ubereinkommens
1. This Convention, including its 1. La presente Convention y com- ( 1) Dieses Ubereinkommen kann
annexes, may be amended upon the pris ses ~nnexes pourra etre modifiee mit seinen Anlagen auf Vorschlag
proposal of a Contracting Party by sur proposition d"une Partie contrac- einer Vertragspartei nach dem in die-
Uie procedure specified in this article. tante suivant la procedure prevue sem Artikel vorgesehenen Verfahren
dans le present article. geändert werden.
2. Any proposed admendment to 2. Tout amendement propose a Ja (2) Jeder Vorschlag einer Änderung
this Convention shall be considered in presente Convention sera examme dieses Ubereinkommens wird von
an Administrative Committee com- par un Comite de gestion compose de einem Verwallungsausschuß geprüft;
posed of all the Contracting Parties in toutes les Parties contractantes con- der sich gemäß der Geschäftsordnung
accordance with the rules of proce- formement au Reglement interieur fai- in Anlage 8 aus allen Vertragspar-
dure set out in annex 8. Any such sant l'objet de l'annexe 8. Tout teien zusammensetzt. Jeder derartige
amendment considered or prepared amendement de cette nature examine auf der Sitzung des Verwaltungsaus-
during the meeting of the Adminstra- ou elabore au cours de la reunion du schusses geprüfte oder ausgearbeitete
tive Committee and adopted by it by Comite de gestion et adopte _par le und vom Ausschuß mit einer Zwei-
a two-thirds majority of the members Comite ä la majorite des deux tiers drittelmehrheit seiner anwesenden
present and voting shall be communi- de ses membres presents et votants und abstimmenden Mitglieder ange-
cated by the Secretary-General of the sera communique par le Secretaire nommene Änderungsvorschlag wird
United Nations to the Contracting general de l'Organisation des Na- den Vertragsparteien durch den Ge-
Parties for their acceptance. tions Unies aux Parties contractantes neralsekretär der Vereinten Nationen
pour accepta tion. zur Annahme mitgeteilt.
3. Except as provided for under 3. Sous reserve des dispositions de (3) Jeder nach Absatz 2 mitge-
iHlicle 60, any proposed amendment l'article 60, tout amendement propo- teilte Änderungsvorschlag tritt vor-
communicated in accordance with the se communique en application des behaltlid1 des Artikels 60 für alle
preceding paragraph shall come into dispositions du paragraphe precedent Vertragsparteien drei Monate nad1
force with respect to all Contracting entrera en vigueur pour toutes les Par- Ablauf einer Frist von zwölf Monaten
Parties three months after the expiry ties contractantes trois mois apres nach dem Datum der Mitteilung in
of a period of twelve months follow- l'expiration d"une periode de douze Kraft, wenn während dieser Frist kein
ing the date of communication of mois suivant la date ä laquelle la Staat, der Vertragspartei ist, beim Ge-
the proposed amendment during communication a ete faite, si pendant neralsekretär der Vereinten Nationen
which period no objection to the pro- cette periode aucune objection a einen Einwand gegen den Änderungs-
posed amenclment has been communi- l'amendement propose n·a ete noti- vorsdilag notifiziert hat.
cated to the Secretary-General of the fiee au Secretaire general de !'Orga-
United Nutions by a State which is nisation des Nations Unies par un Etat
a Contracting Party. qui est Partie contractante.
4. If an objection to the proposed 4. Si une objection ä l'amende- (4) Ist nach Absatz 3 ein Einwand
amendment has been communicated in ment propose a ete notifiee confor- gegen einen Änderungsvorschlag no-
accordance with paragraph 3 of this mement aux dispositions du paragra- tifiziert worden, so gilt die Änderung
article, the amendment shall be phe 3 du present article, l'amende- als nicht angenommen und bleibt ohne
deemed not to have been accepted ment sera repute ne pas avoir ete jede Wirkung.
and shall huve no effect whatsoever. accepte et n'aura aucun effet.
Article 60 Article 60 Artikel 60
Special procedure for amending Procedure speciale d'amendement Sonderverfahren zur .Änderung
annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 des annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 7 der Anlagen 1, 2, 3, 4, 5, 6 und 7
1. Any proposed amendment to 1. Tout amendement propose aux (1) Jeder nach Artikel 59 Absätze
annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 con- annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 7, examine und 2 geprüfte Vorschlag einer Ände-
sidered in accordance with paragraphs conformement aux dispositions des rung der Anlagen J, 2, 3, 4, 5, 6 und 7
1 and 2 of article 59 shall come into paragraphes 1 et 2 de l'article 59, en- tritt an dem Tag in Kraft, den der
force on a date to be deterrnined by trera en vigueur ä. une date qui sera Verwaltungsausschuß bei Annahme
the Administrative Committee at the fixee par le Comite de gestion au mo- des Vorschlags festsetzt, es sei denn,
time of its adoption, unless by a prior ment de son adoption, ä. moins qu·a daß zu einem früheren Zeitpunkt, den
date determined by the Administra- une date anterieure, que fixera le Co- der Verwaltungsausschuß bei gleicher
tive Committee at the same time, one- mite de gestion au meme moment, un Gelegenheit festsetzt, ein Fünftel der
fifth or five of the States which are cinquieme des Etats qui sont Parties Staaten, die Vertragsparteien sind,
Contracting Parties, whichever num- contractantes ou cinq Etats qui sont oder fünf dieser Staaten - je nach-
ber is less, notify the Secretary-Ge- Parties contractantes, si ce chiff re est dem, welche Zahl geringer ist - dem
neral of the United Nations of their inferieur, aient notifie au Secretaire Generalsekretär der Vereinten. Natio-
objection to the amendment. Deter- general de !"Organisation des Na- nen notifizieren, daß sie Einwendun-
mination by the Administrative tions Unies qu'ils elevent des objec- gen gegen die Änderung erheben. Die
Commiltee of the dates referred to in tions contre l'amendement. Les dates in diesem Absatz erwähnten Daten
this paragraph shall b~ by a two- visees au present paragraphe seront setzt der Verwaltungsausschuß mit
thirds majority of those present and fixees par le Comite de gestion a la einer Zweidrittelmehrheit seiner an-
voting. majorite des deux tiers de ses mem- wesenden und abstimmenden Mitglie-
bres presents et votants. der fest.
2. On entry into force, any amend- 2. A son entree en vigueur, un (2) Die nach Absatz 1 angenommene
ment adopted in accordance with the amendement adopte conformement a Änderung tritt bei ihrem Inkrafttre-
procedmes set out in paragraph 1 la procedure prevue au paragraphe 1 ten für alle Vertragsparteien an die
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 465
above shall for all Contracting Par- ci-dessus remplacera, pour toutes les Stelle aller bisherigen Bestimmungen,
ties replace and supersede any pre- Parties contractantes, toute disposi- auf die sie sich bezieht.
vious provisions to whkh the admend- tion precedente ä laquelle il se rap-
ment refers. porte.
Article 61 Artlcle 61 Artikel 61
Requests, communlcations and Demandes, communlcations Ersudlen, Mitteilungen und
objeclions et objections Einwendungen
The Secretary-General of the Uni- Le Secretaire general de !'Orga- Der Generalsekretär der Vereinten
ted Nations shall inform all Contract- nisation des Nations Unies informera Nationen unterrichtet alle Vertrags-
ing Parties and all States ref erred to toutes les Parties contractantes et tous parteien und alle in Artikel 52 Ab-
in article 52, paragraph 1, of this les Etats vises au paragraphe 1 de satz .1 bezeichneten. Staaten von allen
Convention of any request, communi- I'article 52 de la presente Conven- Ersuchen, Mitteilungen und Einwän-
cation or objection under arlicles 59 tion de toute demande, communica- den auf Grund der Artikel 59 und 60
and 60 above and of the date on which tion ou objection faite en vertu des und vom Datum des lnkrafttretens
any amendment enters into force. articles 59 et 60 ci-dessus et de la einer Änderung.
date d'entree en vigueur d'un amende-
ment.
Arlicle 62 Arlicle 62 Artikel 62
Review Conference Conf erence de revision Revisionskonferenz
1. Any State which is a Contract- 1. Un Etat qui est Partie contrac- (1) Ein Staat, der Vertragspartei ist,
ing Party may, by notification to the tante pourra, par notification adressee kann durch Notifikation an den Ge-
Secretary-General of the United Na- au Secretaire general de rorganisa- neralsekretär der Vereinten Nationen
tions, request that a conference be tion des Nations Unies, demander la die Einberufung einer Konferenz zur
convened for the purpose of review- convocation d'une conference a l'effet Revision dieses Ubereinkommens ver-
ing this Convention. de reviser la presente Convention. langen.
2. A review conference to which 2. Une conference de revision, a (2) Eine Revisionskonf erenz, zu der
all Contracting Parties and all States laquelle seront invites toutes les Par- alle Vertragsparteien und alle in Ar-
referred to in article 52, paragraph 1, ties contractantes et tous les Etats tikel 52 Absatz 1 bezeichneten Staa-
shall be invited, shall be convened by vises au paragraphe 1 de l'article 52, ten eingeladen werden, wird vom Ge-
the Secretary-General of the United sera convoquee par le Secretaire ge- neralsekretär der Vereinten Nationen
Nations if, within a period of six neral de l"Organisation des Nations einberufen, wenn innerhalb YOn sechs
months following the date of notifi- Unies si, dans un delai de six mois a Monaten nach dem Datum, an dem
cation by the Secretary-General, not compter de Ja date ä laquelle le Se- der Generalsekretär der Vereinten
less than one-fourth of the States cretaire general de l"Organisation des Nationen die Notifikation vorgenom-
whidl are Contracting Parties notif y Nations Unies aura communique la men hat, mindestens ein Viertel der
him of their concurrence with the re- notification, un quart au moins des Staaten, die Vertragsparteien sind,
quest. Etats qui sont Parties contractantes ihm ihr Einverständnis mit dem Er·
lui signifient leur assentiment ä la de- suchen mitteilen.
mande.
3. A review conference to which 3. Une conference de revision ä (3) Eine Revisionskonferenz, zu der
all Contracting Parties and all States laquelle seront invites toutes les Par- alle Vertragsparteien und alle in Ar•
referred to in article 52, paragraph 1, ties contractantes et tous les Etats vi- tikel 52 Absatz 1 bezeichneten Staa-
shall be invited shall also be cou- ses au paragraphe 1 de l'article 52 ten eingeladen werden, wird vom Ge-
vened by the Secretary-General of the sera convoquee egalement par le Se- neralsekretär der Vereinten Nationen
United Nations upon notification of cretaire general de l"Organisation des auch dann einberufen, wenn der Ver-
a request by the Administrative Nations Unies des notification d'une waltungsausschuß ein diesbezügliches
Committee. The Administrative requete ä cet effet du Comite de ges- Ersuchen notifiziert hat. Der Verwal-
Commitlee shall make a request if tion. Le Comite de gestion decidera tungsausschuß entscheidet mit der
agreed to by a majority of those pre- s'il y a lieu de formuler une teile re- Mehrheit seiner anwesenden und ab-
sent and voting in the Committee. quete ä la majorite de ses rnembres stimmenden Mitglieder, ob ein solches
presents et votants. Ersuchen an den Generalsekretär der
Vereinten Nationen gerichtet werden
soll.
4. If a conference is convened in 4. Si une conference est convoquee (4) Wird eine Konferenz nach Ab-
pursuance of paragraph 1 or 3 of en application des dispositions des pa- satz 1 oder 3 einberufen, so unter-
this article, the Secretary-General of ragraphes 1 ou 3 du present article, le richtet der Generalsekretär der Ver-
the United Nations shall so advise Secretaire general de l'Organisation einten Nationen alle Vertragsparteien
all the Contracting Parties and invite des Nations Unies en avisera toutes entsprechend und lädt sie ein, inner-
them to submit, within a period of les Parties contractantes et les invi- halb von drei Monaten die Vorschläge
three months, the proposals which tera a soumettre, dans un delai de vorzulegen, die auf der Konferenz ge-
they wish the conference to consider. trois mois, les propositions qu·eues prüft werden sollen. Der Generalsek-
The Secretary-General of the United voudraient voir examiner par la con- retär der Vereinten Nationen über-
Nations shall circulate to all Con- f erence. Le Secretaire general de mittelt allen Vertragsparteien minde-
tracting Parties the provisional agen- l'Organisation des Nations Unies fera stens drei Monate vor Beginn der
da for the conference, together with tenir _a toutes les Parties contractan- Konferenz die vorläufige Tagesord-
the texts of such proposals, at least tes !'ordre du jour provisoire de la nung und den Wortlaut dieser Vor-
three rnonths before the date on which conference et les textes de ces propo- schläge.
the conference is to meet. sitions trois mois au moins avant la
date d'ouverture de la conference. /i
i# ,'·
i
:,1
466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Article 63 ArUcle 63 Artikel 63
NotUications Notlfications Notifikationen
In addition to the notifications and Outre les notifications et communi- Außer den Notifikationen und Mit-
communications provided for in arti- cations prevues aux articles 61 et 62, teilungen nach den Artikeln 61 und 62
cles 61 and 62, the Secretary-General le Secretaire general de !'Organisa- notifiziert der Generalsekretär der
of the United Nations shall notify tion des Nations Unies notifiera a tous Vereinten Nationen allen in Arti-
all the States ref erred to in article 52 les Etats vises a l'article 52: kel 52 bezeichneten Staaten
of the following:
( a) signatures, ratifacitons, accept- a) les signatures, ratifications, accep- a) die Unterzeichnungen, Ratifika-
ances, approvals and accessions tations, approbalions et adhesions tionen, Annahmen, Genehmigun-
under article 52; au titre de l'article 52; gen und Beitritte nach Artikel 52;
(b) the dates of entry into f orce of b) les dates d'entree en vigueur de b) die Zeitpunkte des Inkrafttretens
this Convention in accordance la presente Convention conforme- dieses Obereinkommens nach Arti-
with article 53; ment a l'article 53; kel 53;
(c) denunciations under article 54; c) les denoncialions au titre de l'ar- c) die Kündigungen nach Artikel 54;
licle 54;
(d) the termination of this Convention d) l'extinction de la presente Con- d) das Außerkrafttreten dieses Uber-
under article 55; vention au titre de l'article 55; kommens nach Artikel 55;
( e) reservations und er article 58. e) les reserves formulees au titre de e) die Vorbehalte nach Artikel 58.
l'article 58.
Article 64 Article 64 Artikel 64
Authentie text Texte authentique Verbindliche Wortlaute
After 31 December 1976, the origi- Apres le 31 decembre 1976, !'origi- Nach dem 31. Dezember 1976 wird
nal of this Convention shall be depo- nal de la presente Convention sera die Urschrift dieses Ubereinkommens
sited with the Secretary-General of depose aupres du Secretaire general beim Generalsekretär der Vereinten
the United Nations, who shall trans- de l'organisation des Nations Unies, Nationen hinterlegt, der allen Ver-
mit certified true copies to each of qui en transmettra des copies certi- tragsparteien und allen in Artikel 52
the Contracting Parties and to the fiees confonnes ä chacune des Parties Absatz 1 bezeichneten Staaten, die
States referred to in article 52, para- contractantes et a chacun des Etats keine Vertragsparteien sind, beglau-
graph 1, which are not Contracting vises au paragraphe 1 de l'article 52, bigte Abschriften übersendet.
Parties. qui ne sont pas Parties contractantes.
IN WITNESS WHEREOF, the EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
undersigned, being duly authorized ä ce düment autorises, ont signe la hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
thereto, have signed this Conven- presente Convention. ten dieses Ubereinkommen unter-
tion. schrieben.
DONE at Geneva, this fourteenth FAIT a Geneve le quatorze no- GESCHEHEN zu Genf am vierzehn-
day of November one thousand nine vembre mil neuf cent soixante-quinze ten November neunzehnhundertfünf-
hundred and seventy-five, in a single en un seul exemplaire, en langues an- undsiebzig in einer Urschrift in engli-
copy in the English, French and Rus- glaise, frani;aise et russe, les trois tex- scher, französischer und russischer
sian languages, the three texts being tes f aisant egalement foi. Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
equally authentic. chermaßen verbindlich ist.
Nr: 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 467
Annex 1
Model oi TIR carnet
The TIR carnet is printed in French except for page 1 of the cover where the items are also printed
in English. The MRules regarding the use of the TIR carnet• given in French on page 2 of the cover
are also printed in English on page 3 of the cover.
468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Page 1 of cover
············-·····-·····························-······· ·········································-···················································
(Nom de l'Organisation internationale)
CARNET TIR*2. -
1. Valable pour prise en charge par le bureau de douane de depart jusqu'au, inclus
Valid for the acceptance of goods by the Customs office of departure up to and including
2. Oelivr6 par - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
lssu~ by
3. ~!~~a;;e _________________________________
(nom, adrcue. p1yi / n1me, a<JOrtH, to:.mt')'j
4. Signature du delegu6 de l'as~iation 5. Signature du secretaire
emettrice de l'organisation internationale:
et cachet de cette association: Signature ot the secretar1 of the international
Signature of authoriz~ officia/ ol the organization:
issuing associat,on and stamp of thal
association:
.......··········•, ..
·····-·······
6. Pays de depart
Country of departure
7. Pays de destination
Country/Countries of destination (')
8. No(s) d'immatriculation du (des) vehicule(s) routier(s) (')
Registration No(s). of road vehicle(s) (') ·
9. Certificat(s) d'agrement du (des) vehicule(s) routier(s) (No et date) (')
Certificate(s) ol approval of road vehicle(s) (No. and date) (') .
10. No(s) d'identilication du (des) conleneur(s) (')
/dentification No(s). of container(s)(')
11. Observations diverses
Remarks
12. Signature du titulaire du eamet:
Signatur,: of the c,met holder:
•l') Bilfer la mention inutile.
Strike out whichever does not apply.
• Voir annexe 1 de la convention TIR, 1975, t!laboree sous les auspices de la. Commission economique des Nations Unies pour
: l'Europe.
: • See annex 1 to the TIR Convention, 1975, prepared under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe.
i
l •••.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ---···•·······················•••••·•································•
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 469
Page 2 of cover
REGLES RELATIVES A L'UTILISATION DU CARNET TIR
A. Generalites
1. Emission: Le carnet TIR sera emis dans le pays de depart ou dans le pays oü le titulaire est etabli ou domicilie.
2. Langue: Le carnet TIR est lmprlm6 en fran~is, l l'exception de la page 1 de la couverture dont les rubriques
sont egalement imprlm6es en anglals; les •Regles relatives l l'utilisation du carnet TIR• sont reproduites en ver-
sion anglaise 6 la page 3 de ladite couverture. Par ailleurs, des feuillets supplementaires donnant une traduction
en d·autres langues du texte imprime pewent ttre ajoutes.
3. Valldlt6: Le carnet TIR demeure valable jusqu'A l'achevement de l'operation TIR au bureau de douane de desti•
nation, pour autant qu'il alt et6 pris en charge au bureau de douane de depart dans le delal fixe par l'assoclation
emettrlce (rubrique 1 de la page 1 de la couverture et rubrique 4 des volets).
4. Nombre de camets: II pourra 6tre etabll un aeul camet TIR pour un ensemble de vehicules (vehlcules couples)
ou pour plusieurs conteneurs charges solt aur un seul vehlcule solt sur un ensemble de vehieules (volr egalement
la regle 10 d) ci-dessous].
5. Nombre de bureaux de douane de d6part et de destlnatlon: les transports effectues sous le couvert d'un carnet
TIR peuvent comporter plusieurs bureaux de douane de depart et de destination, mais sauf autorlsation:
a) ies bureaux de douane de depart devront ttre sltu6s dans le mime pays;
b) le, bureaux de douane de destinatlon ne pourront pas 6tre situ6s dans plus de deux pays;
c) le nombre total des bureaux de douane de depart et de destlnation ne pourra depasser 4 [volr egalement la
regle 10 e) ci-dessousJ.
6. Nombre de feußlets: SI le transport comporte un seul bureau de douane de depart et un seul bureau de douane
de destinatlon, le carnet TIR devra comporter au molns 2 feuillets pour le pays de ~part, 3 feulllets pour le pays
de destination, puis 2 feuillets pour chaque autre pays dont le territolre est emprunte. Pour chaque bure&u de
douane de depart ou de destination aupplementaire, 2 autres feuillets, respectivement 3 autres feuillets, seront
necessaires; en outre, II taudra ajouter 2 feuillets sl les bureaux de douane de destination sont sltues dans deux
pays differents.
7. Prenntatlon awc bureaux de douane: le camet TIR sera presente avec le vehicule routier. l'ensemble de vehi•
cules, le ou les conteneurs A chacun des bureaux de depart, de passage et de destination. Au dernier bureau
de douane de depart, la signature de l'agent et le timbre A date du bureau de douane doivent eire apposh au
bas du manifeste de tous les volets ä utiliser pour la suite du transport (rubrique 19).
B. Maniere de remplir le carnet TIR
8. Grattage, 1urcharge: Le carnet TIR ne comportera ni grattage ni surcharge. Toute rectilication devra etre effec•
tuee en biffant tes indications erronees et en ajoutant, le cas 6ch6ant. les indications voutues. Toute modification
devra 6tre approuvee par son auteur et visee par les autorites douanleres.
9. lndlcaUon relative fl l'lmmatriculaUon: lorsque les dispositions nationales ne prevoient pas l'immatriculation des
remorques et semi-remorques, on indiquera, en lleu et place du No d'immatriculation, le No d'identification ou de
fabrication.
10. Manifeste:
a) Le manifeste sera rempli dans la langue du pays de depart, A moins que les autorites douanieres n'autorisent
l'usage d·une autre langue. Les autorites douanieres des autres pays empruntes se reservent le droit d'en
exiger une traduction dans leur langue. En vue d'eviter des retards qul pourraient resulter de cette exigence,
il est conseille au trarisporteur de se munir des traductions necessaires.
b) Les lndications portees sur le manifeste devralent ttre dactylographlees ou polycopiees de manltre qu'elles
solent nettement llsiblea sur toua lea feulllets. Ln feulllets lllislbles seront relUHs par In autorltes douanleres..
c) Lorsqu'il n'y a pas assez d'espace pour inscrire sur le manifeste toutes !es marchandises transportees, des
feuilles-annexes. du meme modele que te manileste ou des documents commerciaux comportant toutes les
indications du manifeste, peuvent etre attachees aux volets. Dans ce cas, tous tes volets devront porter les
indications suivantes:
i) nombre des feuilles-annexes (case 10),
ii) nombre et nature des colis ou des objets ainsi que le poids brut total des marchandises enumerees sur ces
feuilles-annexes (cases 11 A 13).
d) lorsque le carnet TIR couvre un ensemble de vehicules ou plusieurs conteneurs, le contenu de chaque vehi•
cule ou de chaque conteneur sera indique separement sur te manifeste. Cette indication devra etre prece-
dee du No d'.immatriculation du vehicule ou du No d'identification du conteneur (rubrique 11 du manifeste).
e) De mflme, s'il y a plusieurs bureaux de douane de depart ou de destination, les lnscriptions relatives aux
marchandises prises en charge ou destinees 6 chaque bureau de douane seront nettement separees les
unes des autres sur le manifeste.
11. Llstes de colisage, photo,, ptans, etc.: Lorsque, pour l'identification des marchandises pondereuses ou volumi•
neuses, les autorites douanieres exigeront que de tels documents soient annexes au carnet TIR, ces demiers
seront vises par les autorites douanieres et attaches 6 la page 2 de la couverture du carnet. Au surplus, une men•
tion de ces documents sera faite dans 1a case 10 de tous les volets.
12. Slgnature: Tous les volets (rubriques 16 et 17) seront dates et signes par le titulaire du carnet TIR ou par son
representant.
C. lncidents ou accidents
13. S'il arrive en cours de route, pour une cause fortulte. qu'un 1Cellement douanier .solt rompu ou que des mar-
chandises ~rissent ou soient endommagees, le transporteur 1'adressera lmmediatement aux autorites douanieres
s'il s'en trouve l proximlt6 ou, l defaut, l d'autres autorites com~tentes du pays oü II se trouve. Ces demi6res
etabliront dans le plus bref delal le proch-verbal de constat figurant dans le carnet TIR.
14. En cas d'accident necessitant le transbordement sur un autre vehlcule ou dans un autre conteneur, ce transbor•
• dement ne peut s'effectuer qu'en p"sence de l'une des autorites deslgn6es l la rtgle 13 cl-dessus. ledite auto-
rit6 etablira le proces-verbal de constat. A. molns que le camet ne porte la men\ion •marchandlses pond6reuses
ou volumineuses-, le vehlc:ule ou conteneur de aubsfflutlon devrll ttre ag* pour le transport de marchandl...
sous scellements douaniers. En plus, II aera scellt et le acellement appos6 sera lndlqut dans le proch-Yefbal
de constat. Toutefois, si aucun vehicule ou conteneur ag* n'est disponible, le transbordement pourra ttre ef-
lectu6 sur un v6hlcule ou dans un conteneur non agr66, pour autant qu'II offre des garanties suffisantes. Dans
ce dernier cas, les autorites douan"res des pays suivanta apprecieront sl elles pewent, elles aussl, lalsser
continuer dans ce vehicule ou conteneur le transport sous le couvert du carnet TIR.
15. En cas de peril Imminent necessitant le dechargement Immediat. partial ou total, le transporteur peut prendre
des mesures de son propre chef sans demander ou uns attendre l'lnterventlon des autorit6s vlsees l la rtgle
13 ci-dessus. II aura alors l prouver qu'II a dO aglr alnsi dans l'lnter6t du vehlcule ou conteneur ou de son char-
gement et. aussitOt apres avolr prls les mesures pr6ventlves de premi6re urgence, avertira une des autorites
vis~es l la r~gle 13 ci-dessus pour faire constater les faits, verifler le chargement. sceller le vehicule ou con-
teneur et etablir le proc~s-verbal de constal
16. Le proces-verbal de constat restera Joint au carnet TIR Jusqu'au bureau de douane de destlnallon.
17. II est recommande aux associations de fournlr aux transporteurs, outre le modele lnsere dans le carnet TIR lui•
meme, un certjlin nombre de lormules de P. V. de constat redigees dans la ou les langues des pays 6 traverser.
y
'
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
------------------------------ ---------7
1
1
1
1
1
1
1
1
COUNTERFOIL No.11oc1d-num1>e,ec1pao... whit•l ofthe TIR C A R N E T ~ 1
l
1
6. C..Stoms olfice(s slgnature 1
.1 •. Accepted°by the Customs olfice at.. ••~···.. ·• ..•· ..· - - - - - - - - - - - - - - - and customs office date stamp 1
2. u~No.
3. s..isor~.maib•ppi;.j--------------------
/ ..·····-······•.\ 1
1
1
1
4. 0 Seals or identiticatio,, marks found tobe intact 1
1
5. Miscellanec,w (rout, prescribed, Customs omc, at whidl lhe load must M procluctd, etc.)
\.····~~...•....•··/ t
1.
~··········-·················-····•·················------------------ l
1
l
1
--
1
1
1
1
1
VOUCHER No.1 1. TIR CARNET 1
2. Customs olfice(sj of depalture 3. lssued by(IWMof isauöng-.oo.lion) 1
1
1. 2. 1
4. 'Valid for lhe·acceptance ol goods by the Customs ollice of 1
1
3. ·····•···············•····· ········•··· ...... cleparture up to and including ... ... ·····-······················-····.. ·--········ 1
ForoHitiatuM 5. Holder of 11M wnet [name, lddress and country) 1
1
1
1
1
1
1
1
6. Country of departure 1
7. Country/countries
of destination 1
1 1
a. Registration No[s). ol road vehicle[s) 10. Ooc:ul-,ts attadlecl lO "- rnanifwt 1
l
l
9. Certificate(s) or approval (No. and date) l
l
1
1
GOODS MANIFEST l
1
11. l•I Loadcompartmenl(s) 12. Num~ 1nd type of pKkages or lrticles; Oescription of goods 13.~weigl,t 18. Sealsor 1
ot cont&iner(s) in kg identification 1
maruapplied 1
(nwnber,
(b) Marks and Nos. ol identif,calion) 1
pacxages or arlicle, l
1
1
1
1
l
1
l
1
l
1
1
l
1
1
1
1
1
l
1
1
1
1
l
1
l
1
·14. Total number of pac:k.ages Number 15. 1 dec:lare lhe Information 19. Customs olfice ol departure, 1
enwed on lhe manif•t.
"-" ......... :
In ltems 1-14 tobe Custcms officer"s signature and 1
correct and completit Custorns olfice date stamp 1
1. Cuslams office 111. l'laceanddale
17. Slgneturwofhalcleroragent 1-·-.. . .. ~
1
l
1
\.__/
• 2. Cus10mlolfice t ··1 l
l
3. CUl1Dmloffice
l
l
l
20. Cflftlt"acate of .ac:ceptanc• of goods (CUStoms offlce of l
d~arture · or of entrv en route) l
1
D 21. s.ts or ldenlific:ation 22. Time-limi1 lor transit
mart<s found IO be inllet
23. Registered by lhe Customs olfice at underNo.
1
24. Miscellaneous (routti prescribed, Customs ·01tice ät whidl th•
load lnusl bl procluced, etc;.)
.,,--~.....
/ \
25. Customs officer's algnature
and Customs office date stamp
i j
\ ......_ //
Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 471
.--- --------------------- ---------------------------------, 1
1
1
1
1
1
1
1
COUNT ER FO I L N·c::,. 2 1even~umwedpages.g,een> of the TIR CARNET ~ · 1
1
1
1. Arrival c«!rtified·by the Cusloms ol/ice at ............................................................................ _ _ __
e. tusloms officet's 1
signature and Customs 1
2. 0 Seals or identiliu6on marl<$ found tobe inbct
3. D~-----pacuges or articles (as specified in lhtmamestl
4.NewMllsaffixed _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
(---~.)
otfice date stamp 1
1
1
1
1
1
5. Conditionsofclild-ve(ifln~--------------------- ....... ~ .............-✓ 1
------..........................................................................---•---- ...... ______ ........................ , ____ 1
1
1
1
1
-
1
---------, 1
1
1
VOUCHER No.2 ,. TIR CARNET 1
2. Customs officelsl of CMpartine 3. lssued by (11ame of issuing ass«it.lionl 1
1
1. 2.................................................. 1
········• 4. Valid lor the acceptance of goods by the customs oflice of 1
1
3..... ··•········•·•··•········ ............... departura up to and including ...................................................... 1
For official use 5. Holder of the carnet (name, lddress and country) 1
1
1
1
1
1
1
1
6. Country of departuro 7. Country/countries 1
ol dest,nahon 1
1 1
8. flegistration No(s). of road vehicle(s) 10. Oocuments ltlKhed IO th• m,l!ifest 1
1
1
9. Certilicate(s) of approval (No. and date) 1
1
1
1
GOODS MANIFEST 1
1
11. (a) Load compartment(sJ 12. Number and type of packages or articles; description of goods 1J.Gross weight 18. S.lsor 1
or conginer{•I in kg identification 1
mati<s apphed 1
(numbef',
lbl Marks and Nos. of identification] 1
packages or articles 1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
14. Tolalnumberofpecbges Number 15. 1 declare-the Information 19. CUStoma olfice of depart~re,
entered on tlle menif.C. In ileins 1-14 to.be Customs otricer's aignature.'and
Destin1töon: eorrect lnd .complete Cusloms orrict date stamp
1. Cu$1oms Office tS. Place 111d date
ü
17. Sianature of hold« « •oent
2. Customs office
3. Cus110mS office
.----- -------------------------
20. Certificateof ~ o f gooda jcusloml othceof -------~-------------------------------
cltpa,ture 2e. Certiflcalt of disdlarge
············••
(Customs ofllce of exlt en rout•
----,1
or of en1ry-,rocm1 or of dastinaUon) 1
021. Sealsoridentiticatioll.
mar1<s found to be intact
22. Time"limit.for tranlit 0 27. Stlll oridlntifation mar1'.s found '° be iflllct 1
1
1
23. R~istered by lhe Customs olfice at under No. 28. Numberof ~ dischlfVed
1 1
1
21. Miseellaneous (route presc:ribed; Customs olfice at whidl tlle 2t. Condilions of di1CflarVe f,f.,, 1
1
ö load must ba produced, etc.)
1
z
(-')
1
(~:)
a: 1
-
1
'i= 25. Customs oflicef°s signatvre 30. Customs officer·• signalure 1
and Customs office date stamp and Customs office date stamp 1
Cl)
C
ll,,,
.. .............•··
'•• ,
1
1
ca ·····················--·····························--··
1
0 1
1
i
472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
.----·----------------------------------------------------,
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
VOUCHER INTENDED EXCLUSIVELV
1
1 for the Customs office of destination 1
1
1
if so required 1
1
1 1
1 1
1 1
1 1
,.
1
1
1
1
1
1 1
1
'
1 1
,----------------
1
1
----------------------------: 1
~~
1
1
1 VOUCHER No 2 (pink) ,. TIR CARNET 1
1 2. Customs off,ce(s) of departu,e 3. l$$Ued by (name of issuir,g association) 1
1 1
1 2..... 1
'••M•,-oM,-MM_M„MOHuo .. •••••"""""
1 4. Valid for the acceptance of goods by lhe Customs office of 1
1 1
1 3. M•••H••••••'"" ...........................• departure up lo and lncluding ··-···· ·····-·······~·••· :·• 1
fOl official Uff 5. Holder of the umet (riame, address and country)
'
1
1
1
1
1
1
6. Country of departure 7. Country/countries
ol destination
1
e. Registration No{s). of road vehicle{s) 10. Ooeuments 111Uched to the m11nifest
9. Cerlificat~{s} or approval (No. and dale)
GOODS MANIFEST
11. (a) Load campanment(s) 12. Numbef and type of packilges or artJctes; descrip~on of goods 13 Gross weiglit 18. Seatsor
or container{s) in kg ident,fication
marks il;>plied
(num~.
(b) Marks and Nos. or iden~lication)
packages or articles
14. Total numberof packages Number 15. 1 deelare lhe Information 19. Customs office of departure,
entered on the menif~ In ltems 1 -14 tobe Customs ollicer·s signature and
Destination: COfrect and complete CU$loms olf"e date stamp
1. Custllmsoffice 18. Piece Incl date
17. Sigllltweofholdtrougent .....•······ .................
2. C111toms oHice
3. CUl10ml off,c;e , \,)
or
20. Certilieate acceptance goods (Customa ollice or or 20. Certlfic:ate of discharge (Customs olfice or exit en route
deoarture or of entry en IOllte) or of destinalionl
D 21. Seals or iderllifQtion
marks lound to ti. inlact
22. Time:-limit for transit • 27. S-orid1111ific:a!iomlrksfoundtobeintKt
23. Registered by llle Customs office at underNo. 28. Numberolpacugesdis<:haried
1
24. Miscellaneous (route presc:ribed, Customs office at which the 29. Concilionaoldilchaf9'ltilanyl
load must be produced, etc.)
25. Customs olficer's signature
and Customs ollice date stamp
........................................................
(:) 30. Customs offieer's signature
and Customs office date sta/111)
........
(".:)
'-------------------------------------------------J
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 473
r--------------------------------------------------~------------------------,
'
1
1
~--------~-----~--~----------------------------~----~
1
:
1
Certified report (yllow)
Drawn up In accordance wilh article 2S of the TIR Convenlion
l
'
: (See also rutes 13 to 17 regardlng the use of the TIR carne1) l
TIRCARNET ~~
1 t Customs offi~sl ol departure 2. 1
1 1
1 1
1 3. ISllltd by 1
1 1
1 1
1 4. Registration No(s). ol road vehicle(s) &. Holder of tht c.anm 1
1 ldentihcation No(s). ol container(s) 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 6. The C1.stoms seal(s) is/ aro intact not intact 8. flcmarks 1
1 D 1
1 D 1
1 7. The load compartmtntls) or lnbct notln-=t 1
1 containtt(slitln
• • 1
1
9. O No good11ppnred tobt mi»ina • The goods indiclted in it-10to13119 lfflling IM)
orhlvebeen d•lrOytd (D) n i/ldiQted in column12
1
1
1
10. l•l Load comp1rtmenl(s) 11. Number 1nd ~ of pacbges or articles; 12. 13. Rem111ts (give ~rticula~ of 1
orc:ontaine,(s) dt$Gtiption ot goods MorD quantilies miUil'lg o, dntrayed) 1
(bl Marks and Nos. of 1
packages or articles 1
1
-1
14. Oatt, place and circum,tance5 ot lha acc;ident
15. ~ taken to 1111bit lhe TIR operation lo.COlltÄll\le
0 1ffixlll(i of newstlb: numbw dncription
0 transferoflold(SHitlm1Sbelow)
• oth«
16. II tht goods h•vt bNn transfemd: delcription of IOld 'llhk:le(Sl/COlltliMrill subStiMld
(II) whid•
Registration No.
Y•
•
~
No
•
Ho. of certlflcata
orappl'OYII __
Numwtnd~
_, ,
ClfMllllffincl
• •
'11 cont.ain«
ldenlific:ation No.
17. Authority whidl drew up this Cllrti!ied rtpOrt
-- •
•
a
0 - __ ,____
_.;._/
11. Endorsement or nut CUstoms omce readled bl( lhe
n
tlRtransport
~........~··".,/ '
1
~Oat._iStamp Signatur•
___________________________________________________________________________ J
Signatur• - 1
1
1
L O Mark tht app,09ria1e bo,es with a CtcKS. 1
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Page 3 of cover
RULES REGARDING THE USE OF THE TIR CARNET
A. General
1. lnue: The TIR camet may be issued either in the country of departure or in the country In which the holder 1s
established or resident.
2. u1111uage: The TIR carnet ls printed In French except for page 1 of the cover where the ltems are also printed In
English; this page is • translation of the •Rules regarding the use of the TIR camet• given In French on page 2 of
the cover. Additional sheets giving a translation of the printed text may also be lnserted.
3. Valldlty: The TIR camet remains valid untll the completion of the TIR operatlon at the CUstoms offlce ot destina-
tlon, provlded that lt has been taken under Customs control at the Customs offlce of departure withln the time-
limit set by the lssuing assoclation (item 1 ot page 1 ot the cover and item 4 of the vouc:hers).
4. Number of camets: Only one TIR camet need be requlred tor a comblnatlon ot vehlcles (coupled vehlcles) or tor
several contalners loaded either on a alngle vehlcle or on a comblnatlon ot vehlcles (see also rule 10 (d) below).
5. Number ot eu.toms offlc• of c1epa11u„ and cu.toma offlc:ff of clNUnatlon: Transport under cow,r ot a TIR
camet may lnvolve several Customs offlces ot departure and deStlnatlon, but, unless otherwlse authorlzed:
(a) the Customs offices ot departure must be situated In the ume countty;
(b) the Customs olfices of destinatlon may not be altuated In rnore than two countrles;
(c) the total number of Customs offlces of departure and destlnatlon may not exceed four (see also rule 10 (e)
below).
e. Number of forma: Where there ls only one Customs office ot departure, and one Customs office ot destlnatlon,
the TIR carnet must contaln at least 2 sheets tor the country of departure. 3 sheets for the country ot destlnation
and 2 sheets for each country traversed. For each additional Customs office of departure 2 extnl lheets and for
each additional Customs olfice of destination 3 extra shNts shall be requlred; In addition, there must be 2 more
sheets lf the Customs offices of destination are situated In two different countries.
7. Prnentatlon at Customs offlcet: The TIR carnet shall be presented with the road vehicle. combinatlon of vehicles,
or container(s) at each Customs office of departure. Customs office en route and Customs office of destination.
At the last Customs office of departure. the Customs Officer shall sign and date stamp item 19 below the manifest
on all vouchers to be used on the remainder of the journey.
B. How to fill in the TIR carnet
8. &nur.., over-wrltlng: No erasures or over-writing shall be made on the TIR carnel Any corrections shall be
made by crossing out the incorrect particulars and adding, if necessary, the required partlculara. Any change
shall be lnitialled by the person making ,t and endorsed by the Customs authorities.
9. lnformatlon concemlng reglstratlon: When national legislatlon does not pn,vide for registratlon of trailers and
semitrailers, the identification of manufacturer's no. shall be shown instead of the registration no.
10. Th• manifest:
(a) The manifest must be completed in the language of the country ol departure, unless the Customs authorities allow
another language to be used. The Customs authorities of the other countries traversed reserve the right to
require its translation into their own language. In order to avoid delays which might ensue from this require-
ment, carriers are advised to supply the driver of the vehicle with the requisite translations.
(b) The Information on the manifest should be typed or multlcopled In such a way n lo b• clearty leilble on all
the sheets. llleglbl• sheeta wlU not b• accepted by the Customa authorttfes.
(c) When there is not enough space in the manifest to enter all the goods carried, separate sheets of the same
model as the manifest or commercial documents providing all the Information requlred by the manifest may
be attached to the vouchers. In such cases. all the vouchers must contain the following particulars:
(i) the number of sheets attached (box 10),
(ii) the number and type of packages or articles ar.d the total gross weight of the goods listed on the attached
sheets (boxes 11 to 13).
(d) When the TIR carnet covers a combination of vehicles or several containers, the contents of each vehicle or
each container shali be indicated separately on the manifest. This information shall be precedeö by the reg-
istration no. of the vehicle or the identification no. of the container (item 11 of the manifest).
(e) Likewise, if there are several Customs olfices of departure or of destination, the entries concerning the goods
taken under Customs control at, or intended for, each Customs office shall be clearly separated from each
other on the manifest.
11. Paddng llata, pholographs, plans, etc.: When such documents are required by the Customs authorities for the
identification of heavy or bulky goods, they shall be endorsed by the Customs authorities and attached to page 2
of the cover of the carnel In addition, a reference shall be made to these documents in box 10 of all vouchers.
12. Signatur•: All vouchers (items 16 and 17) must be dated and signed by the holder of the TIR carnet or his agent.
C. lncidents or accidents
13. In the event of Customs seals being broken or goods being destroyecl or damaged by accldent en route the
carrier shall immediately contact the Customs authorities. lf there are any near et hand, or, lf not, any other
competent authorities of the country he 1s In. The authorities concemed shall draw up with the mlnimum delay
the certified report which is contained In the TIR camet.
14. In the event ot an accldent necessitating transfer of the load to another vehlcle or another contalner, thls transfer
may be carried out only in the presence of one of the authorities mentionecl In rule 13 above. The said authority
shall draw up the certified report. Unless the camet carrles the worda •Heavy or bulky goods-, the vehlcle or
contalner substltuted must be one approved tor the transport ot gooda under Customs seals. Furthermore, lt
shall be sealed and details ot the seaJ atfixed shall be lndlcated In the certified report. However, lt no approved
vehlcle or container is available, the goods may be transferred to an unapproved vehicle or container, provlded
it affords adequate safeguards. In the latter event. the Customs authorities of succeecling countrfes shall Judge
whether they, too, can allow the transport under cover of the TIR carnet to continue in that vehicle or container.
15. In the event of imminent danger necessitating Immediate unloading of the whole or of part of the load, the
carrier may take action on his own Initiative withOut requesting, or waiting for action by the authorities mert-
tioned In rule 13 above. lt shall then be tor him to turnish proot that he wu compelled to take such actlon In
the lnterests of the vehicle or contalner or of the load and, as soon as he has taken such preventive measures
u the emergency may requlre, he shall notify one ot the authoritles mentioned In rule 13 above In order that the
tacts may be verifled. the load checked, the vehicle or container sealed and the certifled report drawn up.
16. The certified report shall remain attached to the TIR camet until the Customs office ot destinatlon ls reached.
17. In additlon to the model form lnserted In the TIR camet ltself, associatlons are recommended to fumish carriers
with a supply ot certified report forms in the language or languages of the countries of transll
______ ................... _............. ____ .................................................................... .
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 475
Annexe 1
Modele du camet TIR
Le carnet TIR est imprime en fran~ais, ä l'exception de la page 1 de la couverture dont les rubri-
ques sont egalement imprimees en anglais; les «Regles relatives ä l'utilisation du carnet TIR» sont
reproduites en version anglaise a la page 3 de ladite couverture.
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Page 1 de /a couverture
1········································································································-·······························.. ··········
(Nom de l'Organis
CARNET Tl
1. Valable pour prise en charge par le bureau de do lus
Valid for the accep!ance of goods by th& Customs
2. Delivre par
/ssved by
3. Titulaire _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Holder
(nom, adre,s.e, pays / name, address, count,y)
4. Signature du d1%gue de f"associa"tion 5. Signature du secretaire
tmettrice de l'organisation internationale:
et cachet de cette association: Signature of fhe secretary of the international
Sign•tvre of avthorized official of thtl organization:
issving association and sramp of that
as.sociation:
CA. rempltr 1vent r w1r1iu11on par •• btulaire d" urnet / To bt complete-d be-fort "" by tht holder of tht Umf't)
6. Pays de depart
Covnrry of departure
· 7. Pays de destination
Covnt,y/Countries of destination (')
8. No(s) d'immatriculation du (des) .vehicule(s) routier(s) (')
Registration No{s). of road vehic/e(s) (') • •
9. Certificat(s) d'agrement du (des) vehicule(s) routier(s) (No et dale) (')
Certiticate(s) ot approval of road vehicle(s) (No. and date) (')
10. No(s) d'identification du (des) conteneur(s) (')
1 /dentitication No(s). of conlainer(s){')
i 11. Observations diverses
l Rem•r/cs
1 12. Signatur• du titulaire du carnet:
i Sign•tun o/ th• c•rn•t ho/d,r:
i •(') Biffer la mention inutile.
Strike ovt whichever does not •pply.
i: • Voir annexe 1 de la convention TIR, 1975, elaboree sous les auspices de la. Commission konomique de, NatioM Unies pour
l l'Europe.
l
.!.......... .......................................................................... ·........---··..................................................................................
• ,
• See annex 1 to the TIR Convention, 1975, prepared under the auspice, of the United Nations Economic Commission for Euro~
. •
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 477
Page 2 de Ja couverture
REGLES RELATIVES A L'UTILISATION DU CARNET TIR
A. Generalites
1. Emission: Le camet TIR sera 6mis dans le pays de d6part ou dans le pays oü le titulalre est 6tabli ou domlcili6.
2. Langue: Le camet TIR est lmprlm6 en franc;ais, l l'exception de 1a page 1 de la couverture dont les rubriques
sont t;alement lmprtm6es en angl&ls; IM •Regl• relat!YN l l'utilisatlon du carnet TIR- eont reproduites en ver-
sion anglalse l 1a page 3 de ladite c:ouv.rtura. Par ailleurs, des fe1.1illeta auppl6mentalres donnant une traduction
en d'autret langues du texte lmprim6 pewent 6tre ajout6s.
3. ValldH6: Le camet TIR demeul'9 valable }usqu'l l'achhement de l'op6ration TIR au bureau de douane de desti-
nalion, pour autant qu'U all Mt pria .,. charge au bureau de douane de d6part dans le d61aJ fix6 par l'assoclatlon
6mettrlce (rubrlque 1 de 1a page 1 de 1a couverture et rubrique 4 des wlets).
4. Nombre de c:arnela: II pourra ttre ttabl1 un HUI camet TIR pour un ensemble de whlcules (vehlcules coupl6s)
ou pour plusleurs conteneurs charg6s soit sur un seul whicule soft sur un ensemble de whicules (volr 6galement
la regle 10 d) cklessous].
5. Nombre de buream de douane de d4part el de destlnatloft: Les transports effectu6s sous le couvert d'un carnet
TIR peuvent comporter plullewa buNaux de doulne de d6pert et de destlnatlon, mals sauf autorlsation:
a) les bureaux de douane de ~ devront •tr• sltu6s dans le mfme pays;
b) les bureaux de douane de destlnatioft ne pourront pas ttre situ6s dans plus de deux pays;
c) le nombre total des bureaux de douane de d6part et de destination ne pourra depasser 4 [voir egalement la
rilgle 10 e) ci-dessous].
8. Nomn de INlllell: SI le transport comporte un seul bureau de douane de cUpart et un seul bureau de douane
de destlnatlon, le carnet TIR dewa comporter au molna 2 feullleta pour le pays de cUpart, 1 feullleta pour le pays
de destinatlon, puis 2 feuineta pour c:haque autre pays dont le tfflltolre eet empNntt. Pow chaque bureau de
douane de depart ou de destlnatlon suppl6mentaire, 2 autrea feulllett. reapectlvement I eutree feuillets. seront
necessaires: en outre, il faudra ajouter 2 feuillets sl les bureaux de douane de destination sont situ6s dans deux
pays differents.
7. Presentatlon aux bureaux de douane: Le camet TIR sera presente avec le vehicule routier, l'ensemble de vehi-
cules, le ou les conteneurs 6 chacun dea bureaux de depart, de passage et de destination. Au demie, bureau
de douane de depart, 1a signature de l"agent et le timbre l date du bureau de douane doivent etre apposes au
bas du manifeste de tous les voJets ä utiJiser pour Ja suite du transport (rubrique 19).
8. Maniere de remplir le carnet TIR
8. Grattage, surcharge: Le carnet TIR ne comportera ni grattage ni surcharge. Toute rectilication devra ftre effec-
tu6e en biffant lee lndlcaUona erron6el II en ajoulant, le cas 6ch6ant., lee lndications voulues. Toute modification
devra ftre approuvee par son auteur et vfs6e par les autorit6s douanieres.
9. lndicatlon relative 6 flmmatrtculatloft: Lorsque les dispositions nationales ne pr6voient pas l'immatriculation des
remorques et semi-remorques, on indiquera, en lieu et place du No d'immatriculation, le No d'identification ou de
fabrication.
10. Manifeste:
a) Le manifeste sera rempJi dans Ja langue du pays de depart, ä moins que les autorites douanieres n'autorisent
l'usage d'une autre langue. Les eutorit6s douani-.. des autres pays emprunt69 M r6servent 18 droit d'en
exiger une traduction dana leur langue. En vue d'6viter des retard9 qul pourraient resulter de cette exigence.
il est conseill6 eu transporteur de M munlr des traductions necessaires.
b) Les lndlc:aUoM portees au, le fflenitnle dewrlJent ltre decty1ographl6e ou polycoplHS de manl~re qu'elles
solent nettement llslblee .,, laue lee leulllet&. LN leullletl Wlalblee eeronl refusn par les autorlt6s douanleres.
c) Lorsqu'il n'y • pu assez d'espace pour lnscrlre sur le manifeste tout" 1el muchendisee transportees, des
feuilles-annexes, du m6me modele que le manifeste ou des documenta commen:laux comportant toutn les
indications du manifeste, peuvent etre attac:hees aux volets. Dans ce cas, tous les volets devront porter les
indications suivantes:
i) nombre des feuilles-annexes (case 10),
ii) nombre 91 nature des colis ou des objets ainsi que le poids brut total des marc:handises enumerees sur ces
feuilles-annexes (CUM 11 6 13).
d) Lorsque le camet TJR couvl'9 un ensemble de vehicules ou plusieurs conteneurs, le contenu de chaque vehi•
cule ou de chaque conteneur eera lndiqu6 16par6ment aur le manifeste. Celle indication devra 6tre prece-
dee du No d'.immatriculation du vehicule ou du No d'identification du conteneur (rubrique 11 du manifeste).
e) De ~e. s'il y • plusleurs bureaux de douane de d6part ou de destination, les lnscriptions relatives aux
marc:handises prises en c:harge ou destinees ä c:haque bureau de douane seront nettement separees les
unes des autres sur le manifeste.
11. Ustes de collsage, photo-, pfans. etc.: Lorsque, pour l'identification des marchandises pondereuses ou volumi-
neuses. les eutorit6s douanieres exigeront que de tels documenta aoient annex6s eu camet TIR. ces derniers
seront 'vi~s ~r les autorit'- douanieres et attac:h6s l 1a page 2 de 1a couverture du camet. Au surplus, une men•
tion de ces documenta sera faite dans la case 10 de tous les volets.
12. Slgnatunt: Tous les voJets (rubriques 16 et 17) seront dates et sign6s par le titulaire du carnet TIR ou par son
repr6sentant.
C. lncidents ou accidents
13. S'il arrive en cours de route, pour une cause fortuite, qu'un scellement douanlet' solt rompu ou que des mar-
chandises p6rlssent ou eolent endommag6ee. le tranlpOrleur a'ad,_. lmm6dla1lement eux autorit6s douani6res
s·n •·• trowe A proxlmlt6 ou, A d6faut. A d'autNe eutorttN COfflp6tentN ctu s-ya oO I ae trouve. Ces demltres
etabliront dans le plus bref delal le p ~ r b a l cse constat flgurant dans le camet TIR.
14. En cas d·accldent MeeSSltant le trensbofdement sur un •""- rihlcule ou dans un eutre conteneur, ce transbor-
• dement ne peut a'effectuer qu'en pr6sence de l'une dee eutorlt• dtslgnMe l II rtgle 13 cf-dessus. Ladite auto-
rit6 6tabllra le ~ de COna1at. A IIIOlne Qla& • carnel ne por18 II...._ -man:hlncSINe pond6reuses
SOUS acellernenta douaniers. En plus, • Nr& acellt et „
ou volumlneuses•, le whlcule ou conteneur de aubsfflutlon dewa ..,. agrM pour • nnspo,t de marchandises
ecellemenl eppoe6 ..,. lnclqut dane
de constat. Toutefois, sl aucun v6hlcule ou cont9neur eg"6 n'est disponible, le tranabofdement pourra ltre ef-
„ procts-verbal
fectu6 aur un whlcule ou dana un conteneur non.eg"6. pour autanl qu'ß offre des garanU• suffisantes. Dan.s
ce dernier cas, lee eutorit6a douanltree d• P8Y9 aulvanta eppr6eleront al •II" peuvent, elles aussl, laisser
continuer dans ce rihicute ou conteneur le transport soua le couvert du carnet TIR.
15. En cas de p6rll Imminent n6cessltant le dKhargement lmm6dlat. partlel ou total. le transporteur peut prendre
des fflfl9UNe de eon propre c:hef ..,,. demander ou •M attandre rtntervent1on des autorit6s vfs6es l la r6gle
13 ckte9aa n eura alors l prouver qu'il • dO eglr elnll dana nnt6r6l du rihlcufe ou conteneur ov de son char-
gement et. eulllt6t apr6a avolr pri9 les mesures prtventlve9 de premltre urgenc:e. avertlra une des autorit6s
vis6es l 1a rtgle 13 cl-deuua pour faire constater les faits, ririfler le chargement. sceller le rihicule ou con-
teneur et 61abllr le proces-verbal de constal.
16. Le proch-Yerbal de constat restera Joint au carnet TIR Jusqu'au bureau de douane de destlnation.
17. II est recommand6 aux associations de fournlr aux transporteurs. outre le mod61e lns6rt dans le carnet TIR lui-
m~me, un cert11in nombre de formuJes de P. V. de constat redig6es dans la ou les langues des pays 6 traverser.
·············································-------····································
478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
r----- ------,
1
1
1
1
1
1
1
1
SOUCHE N° 1 (pages impairH, blanc} du CARNET TIR 1
1
1
6. s;gnaturederagentet timbte 1
1. Prisen charge par le bureau de douanede - - - - - - - - - - - - - - - - - Adate du bureau dedouane 1
2. Sous Je No _ _ _ __ 1
3. Scellementsau marques d"identific:ation apposes _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _,___ /~....-· ..····......\ i
1
1
4. 0Seellements ou marques d"identilic:ation reeonnus intacts ~ i 1
1
1
------·········. ····....." ...." .... ________________
5. OiYWS fitinnire fuci, buruu ou •• transport doit In pmentf,, etc.)
\
···•..............."'··~
J 1
1
1
1
1
1 1
1 1
-
1 1
,-------------------
1
1
-----------------,
. 1
1
1 VOLET N°1 1. CARNET TIR '·
1
1
1 1
1
2. Buteau{r) de douane de d6pMt 3. ~ par • - de rassociltion 6mettricel
1
1
,. ....... 2..,- ..................
4. Valable pout prise en chlrge par le bureau de douane. de depart
1
1
1
1
3. ·--........................... - ............. jusqu•au ........ _.__ .., . .... -·-··-.. -·....... inclus
1
1 1
1 Pour usage otfic•el 5. Titul1ire du camet {nom. adresH. pays} 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 6. Pays de depart 7. Pa)'S de des1inatio11 1
1
1 1
8. No(s) d·immatriculation du (dn) vthicule(s) routier(s) 10. DOQlmtnts joints ~ manifeste i
1
1
9. Certificat(s} d'agrement (No et dale) 1·
1
1
1
MANIFESTE DE MARCHANDISES 1
1
11. •l Compartiment{s} do 12. Nombre et nature des coli$ O'J objm; d~sriation d~ marthandis~ 13. Poidsbrot 18. Scel:ements 1
chargement ou • enkg ouma,quts 1
content>ur(s) rfiden:jt,c.at,o:i 1
b) Marques et Nos •pposes ..
des colis ou ooje!s (nombre.
ident,ftcafon) 1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
(
14. Total des colis ligwant Nombre 15. Jecertif,equti.indic:ations""" 19. BurHu da douane de d•part
-lemaniteste rubriques 1 • 14 ci-desais ~ Signalure de ragent et timbfe i d,te
Destination: . . . . . 1tmn,plet11 du bu~,u de douane
t. But..u da douane 16. U.Ultdlle
17.SiGnllufedu""-ire {,..,.. ·•..\
2- Bureau d a ~
oudesonrtprtMntant
.... _
3. Butllll de dcKilne
- \~......~-....,..,,,.)
20. C«tificat de p,IN en dlart• lblnlu de douene ä dtpart
audlpaaaged"entrtet
0 21. Seel..,,_.. ou l'NfqUH 22. OMal de transit
d'iclentilic:ationl'l00IWIUS~
23. Erngistr6 par le burNu de douane de j •ous le No
24. Diwrs (itin6ran w, bur-, oü l• transport doit ttr, p,esenti, etc.J
.,,,,,.,. ...-...,...
25. s;gna11ndlragen1
et timbre • date du burellu de douane (. ) __
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 479
1
1
1
1
1
1
1
1
SOUCHE N° 2 (pages paires,vertl du CARN ET TIR 1
1
1
6. Signallire de r agent et timbre 1
1. ArriYM constatN par le buruu de douane d e - - - - - - - - - - - - - - - - - i date du bureau de dOUllne 1
2. 0 Sallements ou marques d'identilii:ation reconnus intacts 1
3. ~ - - - - - - e o l i s ou objets (comme stipulc sw le manifestef
{..···· ·•·.•.\ 1
1
,. NOUYIIIUX acellements appoHS _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 1
5. R...,_ ___________________________ ~ i 1
1
\ ................•·"/ 1
- - - - - • • • • • • ..••• .. •••••••.............. _ _ _ _ ... M..............M • - - - - - 1
1
.... •••-••--•-• .. •••• .......... - - - - - • .. ••• .. •-••••••••• .. ••••• .. •• ..••••m••• .. •.. •••• .. MM••••••••••••••• .. •••• .. ••••••• .. ••••• .. •--• .. •.... •..•· •••• .. •• .. •••• ................................... 1
1
1
1
1
-,
1
VOLET N°2 1. CARNET TIR l& 1
1
1
2. Bureau{•) de douane de d~rt 3. Oelivre par (nom de raS$0C1ation imetttice,I
1
1.............. -........... -................... 2·----- 1
4. Valable pour prise en charge pa, le bureau de douane de depart 1
1
3 ....................... . jusqu•au ··-··-····--·· ........ ·--- inclus 1
rour usage otticiel 5. Tilulaire du ca,net {nom. 1dresse. pa~) 1
1
6. Pa,-s d~ depart j 7. Pa~ de de,;t,,a:,on
8. No{s} a·immatriculation du (des) vehicule(s} roulier(s) 10. [)o(umems joints IU manifeste
9. Certificat(s) d·agremenl (No el dale)
MANIFESTE DE MARCHANDISES
11. a) Compartiment(sj de 12. Nombfe et nature des colis ou objets; des<gnat,on deS =lland,ses 13. Pt)ods bfvt 18. Sceffements
cha,aement ou er. kg OU rna<ques
conteneu,fs) cfidenliflcation
b) Marques et Nos apposes
des colis ou objels lnombfe.
idet\111,cation)
1
1
1
1
1
1
--~
1
1
1 14. Total d• colis figurant Nombrt 15. JaW!tifie~•indicaliotll- 19. Bureau de douane de d6pert
1 -l•manif--
0.tinalioft:
n,briqua 1614 ci-dlll&II IOl'lt s;gn.ture de ragent et timbre a dlte
du bureeu dt doulne
1
1 t. Bureau de douane 18. U...etdate
1 17. Sögnaturedu lmllaite l···················.•,.
1 1---2.-B_ur_n_u_de_doua __ ,,.------,1-----1 ou de sonrepr6senlant
1
1
1
1
1
3. Bwwu de douane
t--•--·+.-20..-.Cet1fflca
_ _ _t_de_priee __en_cllec9e_ _t_lllnlu_ _.de,__doullll
_ _de.__depert _ _ ____,..-2_1_.-Cert_lficet _ _.de.,__d6c_harve _ _l____de_doua_Ml_de_~---.-socti-.-.--+-----t
\~.... )
ou ä pauage ,r..,.,..., ou de destinatiocll
0 21. Sc.llements ou ma,quas 22. Dilli de trlnsil O 27. ScellemenCS ou m,rques d'identilication - • irOCII
d'identificationreconnusintacts
1SOUS le No 28. Nornbre de eolis dech•'lles
24. Divas (itintraire lbt4 bureeu oü le trlnsport doit ttre pRSent•. etac.) 29. R...,.,_
0
z .....-···••*""·••--·••,,.........
CC
;::
ci>
25. Signatur• de raveni
et timbnt • date 11\1 burea11 de douant
30. Signature de ragent
at timbre a date du burea11 de downe
(. ______ )
0
...as
C
·-·-····...·........ ______
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
r------------------------- ---------7
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
'l VOLET DESTINE EXCLUSIVEMENT,
1
1 en tant que de besoin, au bureau
1
1
de douane de destination
------------~--------------,•
VOLET .N° 2 (roSt) 1. CARNET TIR ~
2. Bureau(,) de douane de depart 3. Oelivre par (nom der nsociation emettrice)
1 ................................................ 2..................................................
4. Valable pour prise en char9e p.r le bureau de douane de depart
3 ...................... jusqu'au ····---···· inclus
··················"'''-·
Pour usage ott,c,el 5. Tilulaire du carnel (nom, adresse, pays)
6, Pays de depart 7. Pays de destination
1
8. No(s) d'immalricutalion du (des) vehitule(s) roulie,ts) 10. Oocumtnts joints 1u manifeste
9. Certificat(s) d'agremenl (No et date)
MANIFESTE DE MARCHANDISES
11. a) Compartiment(s) de 12. Nombre e1 nature des col,s ou objels; dts,griation des marchandises 13. Poidsbt'Ut 18. Sceffernents
chargement ou enkg ouma,ques
conteneur(s> d'identiftcation
b) Marques et Nos apposes
des colis ou objets (nomb<e.
identi!,cation)
14. Total des colis figur1nt Nombrl 15.Jecriie"" .. . . . , , . _ 19. lurHU de dou1ne dl d6p• r1
sur le manifest• rubriqull 161-4 c i ~ lonl Signatvre de rlllffll et timbre • d1t1
Destination:
1. Bureau de dou1ne
--•CIOl'l,pltttl
16. l.ieuetdlte
dll bur„u de douant
17. Signaturedulilulair• ....•·· ··,....
ou dt SOii repmantant ..· \
\.... ...........)
2. Bureau de dou1ne
3. Buruu de douane ._
20. Certlficat de prl• • 11 dl•rv• (bureau de dou-cledjpa,t 26. C.rtlflcattled'4:h• 19e (blnlu dedou-depasegede~
ou de plSSlge d'entr"I ouded.atinationl•
D 2L Scellements ou marques 22. ~ dt tr1111it 0 27, S~tmtn410UffllfflU9'cl'identificationreconnus intacta
d'idel'llification reconnus intacts
23. Enregistr• par I• burNu de dou~n• de j aous „No 21. Nombre de eolis d«:ti.rg•
24. Div.n (itineraire li"'- bu„u oü Je lrlnsport doit ttre prnfflt6, et!:.)
29. " · -
25. Signature de r~ent
( ·,.) 30. Signaturw de r~ent
(_....,..•"·•·······.\
• t 1,mbre • date du bureau de doulM • t limbre • data du t:u•u de doulne
~-....................··... \ .................../!
........................................................
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 481
r-------------------------------~------------------------------------------,
______ __ .... _._
..
1-
Proces-verbal de constat üaune>
„
6tabli applöcation de ra,t1c1e 25 de II COCMlltion TIR
1. Bureau{•! de douane de depart
(voir ~lement les r6gles 13 117 relatives I rutilisation du camet TiRI
2.
CARNETTIR
3. Dclivr*llit
._""
4. No{s) d'immatriculation du {des) rihicule(s) roulier(s) 5. Titut.irc du camet
No(sJ d'identilication du (des) conteneur(s)
6. Le(sJ scellernent(sl dovanier(sJ est[sontl intact(s) noninlact(s) 8. ObseMtions
D D
7. le(sl 00ffll)ilr1imtnl(sj de chllllement inlld(s) aoninlacl(sl
ou conreneur(s) est(sont) D •
9. O Aucune marchanclise ne semble manqutr 0 les llllrdllndises desögn6es dMs les Nbriques 10 i 13 manquent IM)
ou sont dldnlites 101 tomme indiqu4 daM 1a rubrique 12
10. a) Compartiment(s) d~ 11. Nombre et nature des colis ou objets; 12. 13. Observations !indiqu« notamment
chars;ement au designation des marchandises MovD les quanti:es manquantes ou detruitetf
conteneur(s)
b) Marques et Nog
des colis ou objels
14. Date, lieu et circonstances de raccident
15. Mesures prises pour que roperation TIR puisse H poursulvre
O lppOlition denouvMuxscellerMnls: nombre ~
D transbordement des marthanclises (YOir rubrique16 cl-ep~
D IUll'es
•J vihicule
No d'immalrlculllion
oulAg,66111111
•
•
•
•
No du C1Ntillcal
d'agr6ment __
16. Si les marchlndiMs ont etj tlallfbordffl: carac;tjristiques du(dell whiculeltl routiertsl ou dll(dlllcon'-t-> de IUbstitution
__ , ,
Nombre l t ~
d• ICellements lppoMI
b) conteneur
No d'identification
0 •0 _,
___ ,
17. Autoritt ayanl ctabli lc priscnl procM•verbal
•
11. VISI dll pl'OChaill burtlu de doulne touch* par lt lnnlpOrtTIA
Lieu / date / timbre signatvre
L _______________________________________________________________________
O Marquer d'une cro•• In CHes qui conviennenl
signatvre
n, ...... ./
_.
1
1
1
1
1
1
1
jf
482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Page 3 de la couverture
RULES REGARDING THE USE OF THE TIR CARNET
A. General
1. mue: The TIR camet may be issued either in the country of departure or in the country in which the holder is
estabiished or resident
2. Languag•: The TIR camet is printed in Frenc:h except for page 1 of the cover where the items are also printed in
English; this page is a transiation of the •Rules regarding the use of the TIR camet• glven in French on page 2 of
the cover. Additional sheets giving a translalion of the printed text may also be lnserted.
3. Valldlty: The TIR camet remains valid until the completion of the TIR operatlon at the Customs office of destina-
tion, provided that lt has been taken under Customs control at the Customs offlce of departure within the time-
limit set by the issuing association (item 1 of page 1 of the cover and item 4 of the vouchers).
4. Number of camets: Only one TIR camet need be required for a combination of vehlcles (coupled vehicles) or for
several containers loaded either on a single vehicle or on a combination of vehieles (see also rule 10 (d) below).
5. Number of Customs offlcH of departure and CUStoma ofllcff ol dMtinatlon: Transport under cover of a TIR
carnet may lnvolve several Customs offices of departure and destinatlon, but, unless otherwise authorized:
(a) the Customs offices of departure must be situated in the same country;
(b) the Customs offices of destination may not be sltuated in mon, than two countries;
(c) the total number of Customs offices of departure and destination may not exceed four (see also rufe 10 (e)
below).
6. Number of fonns: Where there 1s only on• Customs otrice of departure. and one Custorns office of destination,
the TIR camet must contain at least 2 sheets for the c:ountry of departure, 3 sheets for the country of destination
and 2 sheets for each country traversed. For each additional Customs office of departure 2 extra sheets and for
each additional Customs office of destination 3 extra sheets shall be required; In addition, there must be 2 more
sheets if the Customs offices of destination are aituated in two diff•rent countrles.
7. PTeeentatlon at Customs offlcH: The TIR camet shall be presented with the road vehicle, combination of vehicles,
or container(s) at each Customs office of departure, Customs office en route and Customs office ol destination.
At the last Customs office of departure, the Customs Office, shall sign and data stamp item 19 below the manifest
on all vouc:hers to be used on tha ramainder of the journey.
B. How to fill in the TIR carnet
8. Erasurea, over-writlng: No erasures or over-writing shall be made on the TIR camet. Any corrections shall be
made by crossing out the incorrect particulars and adding, lf necessary, the required partlcutara. Arry d'lange
shall be initialled by tha person making .lt and andorsed by the Customs authorities.
9. lnfonnatlon c:oncemlng regfatratlon: When national legislation does not provide for registration of trailers and
semitrailers, the identilication of manufacturer's no. lhall be shown instead of the registration no.
10. Th• manifest:
(a) The manifest must be completed in the language of the country of departure, unless the Customs authorlties aliow
another language to be used. The Customs authorities of the other countries traversed reserve the right to
require its transla!ion into their own language. In order to avoid delays which might ensue from this require-
ment, carriers are advised to supply the driver of the vehicle with the requisite translations.
(b) Th• lnformatlon on the manifest should be typed or multlcopled In such a _, n lo be clearty laglble on all
the sheets. llleglble sheets wlll not be accepted by the Customs authorttles.
(c) When there is not enough space in the manifest to enter all the goods carried, separate sheets of the same
model as the manifest or commercial documents providing all the Information required by the manifest may
be attached to the vouchers. In such cases, all the vouchers must contain the following particulars:
(i) the number of sheets attached (box 10),
(ii) the number and type of packages or articles ar.d the total gross weight of tha goods listed on the attached
sheets (boxes 11 !o 13).
(d) When the TIR camet covers a combination of vehicles or several containers, the contents of each vehicle or
each container shall be indicated separatety on the manifest This Information shall be preceded by the reg-
istration no. of the vehicie or the identification no. of the container (item 11 of the manifest).
(e) Likewise, if there are several Customs offices of departure or of destination, the entries conceming the goods
taken under Customs control at, or intended for, each Customs office shall be cleariy separated from each
other on the manifest.
11. Paddng llsta, photographs, plans, etc.: When such documents are required by the Customs authorities for the
ldentification of heavy or bulky goods, they shali be endorsed by the Customs authorities and attac:hed to page 2
of the covar of the carnet In addition, a reference shall be made to these documents in box 10 of all vouchers.
12. Slgnature: All vouchers (items 16 and 17) must be dated and signed by the holder of the TIR camet or his agent.
C. lncidents or accidents
13. In the event of Customs seals being broken or goods being destroyed or damaged by accldent en route the
carrier shall immediately contact the Customs authorities, lt there ere any neer at hand, or, lt not. any other
competent authorities of the country he is in. The authorities corteemed ahall draw up with the minlmum delay
the certified report which is contained in the TIR camet.
14. In the event of an accident necessitating translar of the load to another vehicle or anothercontalner, thistransfer
may be carried out only in the presence of one of the authorities mentioned in rule 13 abcwe. The sald authority
shaJI draw up the certified report Unless the camet carries the words •Hnvy or bulky goods•, the vehlcle or
contalner substltuted must be one approved tor the transport of goods under Customa aaJs. Furthermore, lt
shaJI be sealed and details of the seal affaxed shall be lndicated in the certified report. However, lf no 8Pt)roved
vehicle or container 1s available, the goods may be transfemtd to an unapproved vehlcle or container, provlded
lt affords adequate safeguards. In the latter event, the Customs authoritles of aucceeding countries shall Judge
whether they, too, can allow the transport under cover of the TIR carnel to contlnue In that vehicle or contalner.
15. In the event of imminent danger necessitating Immediate unloading of the whole or of part of the load, the
carrier may take action on his own initiative without requesting, or waiting for action by the authorities men-
tioned In rule 13 abcwe. lt shall then be for him to fumish proof .that he was compelled to take auch actlon in
the lnterests of the vehicle or contalner or of the load and, as soon u he haa taken IUdl preventJve measures
as the emergency may require, he shall notify one of the authorities mentloned In rule 13 above In order that the
facts may be verified, the load checked, the vehicle or container sealed and the certified report drawn up.
16. The certified report shall remain attached to the TIR camet until th• Customs office of destinatlon 1s reached.
17. In addition to the model form inserted in the TIR camet ltself, usociatlons are recommended to fumish carriers
with a supply of certified report forms in the languaga or languages of the countries of transit.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 483
Anlage 1
Muster des Carnet TIR
Das Carnet TIR wird in französisdier Spradie gedruckt, abgesehen von Seite 1 des Umsdilags, deren
Angaben auch in englisdier Spradie wiedergegeben sind; die .Anleitung für die Verwendung des
Camet TIR" ersdieint in englisdier Spradie auf Seite 3 des Umsdilags.
484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Seite 1 des Umschlags
(Name der internationalen Organisation)
CARNET TIR*--
1. Gültig für die Abfertigur,g durch ä~ Abgangszollstelle bis einschließlidl
2. Ausgegebenvon - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
3. Inhaber _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
,.._~Landl
4. Unter.c.hrif1 des Beauftragten 6. Untenchrift d e s ~ der internationalen
des ausgebenden Verbandes Organisation
und Stempel dieses Verbandes
:,,...~. -···•...........-;.
i ;
\,.,.. __•....../
,.
i(
-t
l
8. Abgar,gsfand _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ E
7. Bestimmungsland/-lander 1'1----------------------- i
8. AmUiche{s) Kennzeichen d8$ Straße!lfahneugs/der Straßenfalvzeug4 (')
9. VlfSChlußanerkemtnis(se) (Zulassungsbescheinigu"9(en)) für das tdi4!1 Strll!enfahneug(e) (Nr. und Datum)(')
10. Erkennun~ummeiin) des (de,1 Behilte,(sj (')
11. Bemerkungen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
12. Unterschrift des CameUnhaberl
rl Nichtzutreffendes streiclien.
• Siehe Anhang 1 des TIR-Überein~mmens 1975, 1usve,rbeitet unter Verantwortung del' Wirtxhaftskommission der Vnnten
Nationen füf Europa. .
; .
•••••••••••••••••• , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ' ••••. t •••• ., ............................................... - , ...................................................................................,.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
~
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 485
Seite 2 bzw. Seite 3 des Umschlags
............................................................................................................................. -...................................................................................................................................... .
!
!
ANLEITUNG FÜR DIE VERWENDUNG DES CARNET TIR
A. Allgemeines
1. Auegabe: Des Camet TIR wird im Abgangsland oder in dem l a n d • ~ in dem cf« Inhaber Ni,-i Wohnsitr oder
Gasch•ttaitz hat.
2. Sprache: O•, Carnet TIR witd In franz6sischer SPl'ltht gedruckt. abgesehen von Seite 1 des Umachlags. d.,.,, Angaben IUdl in
~lischtr Sprach• w i e d ~ sifld; dit .,Anleitung für ~ Verwendung des Carnet TIR• tncheint in tng61Chtr Spracht IUf
Sa,tt 3 dM Umschlags. Zusltzlich k6n„n Seiten mit einer Ubersetzwng des gedruc:kttn Textes in andere Spl'achen ting9fügt
warden.
3. Oült'9kelt: o„ C.mtt TIR bleibt bis aur hMdiQuno dat Tlfl-T,anspo,ta ti.i der Btstimmungtzollsttllt OOffig. 9C>fern 11
innerhalb d« IIOn dem tutgabenden Vlfbend festgtstttten Frist (Nr. 1 auf Saite 1 d• Umschlags und Nr. 4 der AbechnitteJ
bai d« Abganguollstallt 1nganommen wordtn ist.
4. Z.hl d« Cenietr. für einen Lastzug lmitainander Wfbu""- Fahrzeuge) oder für mehrlll't Behllter, di• auf einem tinz~
Fahrzeug oder auf einem l.asttug v.nadtn sind lsieht euch Nr. 10 d) dieser Anleitung). ist nur ain Carntt TIR trforderhch.
5. Z.hl Nr Ab91np- und leatlmmungaohtellen: W_,.,.neport, mit Camet TIR dürfen über rneh,_. Abgangt- und
hltimmungszollsteli.., durchgeführt w.den; falls keine ander9 Regelung getroffen ist.
1) müssen dil Abgangczollsttllen in ein und ~ b e n land liegen;
bl dürfen di• Batimmungszollsi.llen in nicht mehr als z:w« vcnchier:141Mn Undern liegen;
cJ darf die Gesamtzahl dtt Abgangs. und Btstimmungsioltatellen villl' nöcht überschreiten lsiahe auch Nr. 10 tl diese, Anleitung).
6. Zahl dM Abachnltt•: Wird dar Transpon nur wer eine Abgangszollstelle und eine Bastimmungazollstal\a durchgeführt, 10 ffiu&
dlS C.rntt TIR m i ~ 2 Abschnitte fiw da Abgangsland. 3 Abschnitte für das Bestimmungsland und je 2 Abschnitte für
jed• Du«:hgangsland emn.tten. Füt- ~ zusltzricht Abgingt• oder Bestimmungszollstelle lind 2 bzw. 3 weit- Abschnitte
arlorderlich; darüber hinaus sind 2 weitere Abschnitte notwendig, wenn die Bestimmungszollstelltn in zwei verschiedenen
Lindern liegen.
7. Vortage ti.l d•n Zollatelltn: Das Camtt TIR ist bei der Vomlhrung des Straßenfahrzeugs. des lastzugs. des BehJlters oder
der Behllte, bei jedlll' Abgangs-, Durchgangs- und Bestimmungszollstall• vorzul9Qen. Bei der letzten AbgangszoUstella ist dia
Untlll'1<:hrift des Zollbeamten und d« Datumsstempel de, Zollstelle untlll' dem Warenmanifest im Feld 19 ,11„ füt den -itlll'tn
Tr,nsport zu verwendenden Abschnitte anzubringen.
B. Ausfüllen des Camet TIR
8. Redltren. Übe.-.chrelben: Im Camet TlR darf weder rwd'llf't noch übtrxhrillbtr\ warden. Jede B«ichtigung i~ ro vorzunahmen_
daß dia ifftümlichen Angaben gastrichtn und geg1btnenf1lls die richtigan Angaben eingesetzt werden. Jtde Andarung mu4 _..
demjerugen. d« ait vornimmt. bestitigt und 110n den Zollbeh6rd1111 bNchtinigt wwden.
9. Angaben über daa amtllche Kenmalchan: Sehen die innerst,atlichen Rechtsvorschriften bei Anhingen, und Settelenhlngern
eine Zulessun<;i nicht vor. so sind an Stell• des amtlichen Kennzeich- die Erkennungsnummer oder die Febriknummer anzugeben.
10. WerenmanlfHt:
tl Das Warenmanifest ist in der Sprache des Abg1ngsl1nd11 auszvfüllffl, ts sei denn, da& dit Zollbehörden dit V..-idung
einer _anderen Spracha zulas•en. Dit Zollbehörden dir anderen benihrten Linder behalten sich jedoch das Recht vor.
eine Ublll'Mtzung in die jeweilige Llndeßl)rach• zu fordern. Um dabei etwaige Verzögerungen zu v«meiden. wirt1 dlll'n
Warenführlll' lll'Opfohlan, sich die notwendigen Ubetwuu~ zu beschaffan.
b) Die Im w„enm1nllHt enthaltenan Angati.n eolllan mn Meac:Nne gHdlrleti.n oder IO venlettlll~ werden, dall III auf
allen lllllem gut leMrlldl ,1nc1. Unl-rlldle lllller werden "°" den ZollbehOrden zurildcgewle•en.
c) wann der Raum nicht ausreicht, um 111, beförderttn Waren im Warenmanifest aufzuführen, können den Abschnitten
Zusatzblitter, die dem Muster dN Waranm1nifasts antsprechen. ode, Handelsdokumente, di• 1111 Angaben des Waren-
manifests enthalten, beigefügt -den. Alle Abschnitte müssan jedoch tolgende Angaben 1nth11ten:
i) Anzahl der Zusatzblittlll' (Feld 10,,
iil Anzahl und Art der Packstücke od..- Gegenstlnde und das Gesamtbruttogewicht der in den Z~ublittem aufgeführten
Waren (Felder 11 bis 131.
dl Wenn das Cernet TIR für einen lastzug oder meh.-- Behitter ausgefertigt wird. mull in dem Warenmanifest d« Inhalt jedes
Fahrzeugs oder jedes Blhitters gesondert aufgeführt sain. Vor diesefl Angaben ist das amtliche Kennzeichen des Fahrzeugs
oder die Er1<ennungsnummer des Be/"liltetS einzusatzan IFald 11).
e) Wird der Transport iiber mehrere Abgangs• oder Bestimmungszollstellen durchgeführt, so sind die Eintragungen bezüg•
lieh der Waren, dia von den einzelnen Zollstellen abzulenigen oder lur die einzelnen Zollstellen beslimmt sind, im Waren--
manifest ebentalls jeweils deutlich voneinander zu trennen.
t1. udellatan. Fotograften. Pllna u-.: Wenn die Zollbeh6tden füt die Nimlichktitssicherung 110n 1ußargew6hnlich schweren
od9' spemgen Waren verlang..-, daß dem C1mtt TIR diMa Papiere beizufügen sind, werden sie zotlamthch bestltigt und auf
Seite 2 des C1rnet-Umschl1gs angeheftet F«nlll' sind dies, Papiere auf 1Han Abschnitten im Feld 10 zu vermerken.
12. Unta.-.chrltt: Alle Abschnitte (Felder 115 und 17) sind vom C1rnet-TIR-lnhaber odlll' von MiOlll'O Vertrttlll' zu unterschreiben
und mit Datum zu versehen.
C. Vorfälle oder Unfälle
13. Werden ZollverschlüSH unt-.ga infotga tints urwortlatgesehentn Er9igniUal vttrletzt odlll' Waren vernichtet oder beschldigt.
IO hat sich der Warenführer unvtllügltdl "' eint Zollbth6tdt n, ~ - eint eolc:he In der Näht ist. endemfalla '"
eint andere zustlndigt 8"'6tde dtl Landes, in dem • lieh befindet. 0itN nimmt 10 IChntll worie m6gficfl da im CMnet Tlft
enthalt- Protokoll evf.
14. Wird bei einem Unf1ff das Umladen dir W1rtnlldung auf ein 1ndtral Feflrzeug oder In einen lndertn Bahllter erfordtrfich, 10
='~nurn!t~4:i-C-~~.!;h1,,31i:.:=::==-~-:
behlltar tüt- den Wlrentransport unter Z~hlul ~ Min. AuStrdtm lind ZolMll"'IChlüsse anzulegen und im
Protokoll zu varmerten. Sind jedoch keine mit tinlll'O VtrlehluSanarltanntnis 1ZulaS1UngsbescheinigungJ 1usgestatteten Fahrzeuge
==~r:f:,::~to===
oder 8ahllter -'ügblr, IO kOnnen die Waren auch in nichtzugtla- flhrHuge oder Bahllter umgeladen WM!~ - die
Fatvztu.91 oder Bahlltlll' -eichende Sicherheit bitten. In dilstm fal prüfen dit Zollbeh6tdtn der nachfolgenden Under,
ob sie d11 Weiwrbtf6'de,ung der Wartn in diesem flhrz"'II oder 8thllter mit Camet TIR zulassen k6nnen.
15. Zwingt aint drohande Gel.tw zum ~ tailwtiten oder wonstilndilllft Enlladtn. 10 kaM dir W•tnführlr
handeln. ohne du Eingreifend« in Nr. 13 genaMttn Bth6fdtn zu bNntr19tn oder lbzuw9rtan. Er mu8 daM nachwtisan. da& er
"°" licti aus
!!ezwunven -r. im lntlll'tsH da Fahrzeugs. das 8ehilters oder der i..dung IO m handeln; sofort nach Vornahme dir dring-
lichsten Sicherungsm1ßnahman hat III' eine dlll' in Nr. 13 genannten Bth6rdtn zu btnac:lvichtigen, damit der T1tbast1nd fest•
gestallt, di• Ladung überprüft. das Fahrzeug odw d« 8ahilt« verschlossen und ein Protokoll aufgenomm111 werden kann.
18. Das Protokoll bleibt bis zur Be5timmungszollstellt dlll'O Cerntt TIR beigefügt.
17. Den V«binden wird ampfohlan, den Warenfuhrtrn neben dam im Cemet TIR enthaltenen Vordruck weitere Protokollvordrucke in
de, Sprach4' oder den Spra<;han der Ourchga~indet zur V•rfügung zu stellen.
~
j
~i
:.................................................................. · ........................................................................................................................................................................................ :
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
--------,1
1
1
1
1
1
1
1
STAMM BLATT Nr.1 (SeitenmitungendenZehl•n-wei&) des CARNET T I R ~ 1
1
6, Unwxhrift des BNmten 1
1. Abgefertigt wn der Zollstelle und Datumsstemp« 1
d«Zoltstelle 1
2. Untw der N r . - - - - 1
.:-✓·•' ••••••••• 1
3. Angelegte ZollverschlÜSH oder Nimlichbilsztiditn--------------- 1
~)
1
4. 0 ZollwnchlÜSM od« Nimlichkeitszeidlen unvtrleut 1
5. VerschiecHnll (YOrgesdlritbent F1hrtstreckt, Zollstelle, bti der dtr Transport 1
1
wnufühNn ist. usw.J 1
1
1
1
1
1
1
ABSCHNITT Nr.1 1. CARNETTIR
2. Abgangszollstelle{n) 3. Ausgtgtben "°" (Namt des 1u59ebtndtr1 Verbandes)
1. ............... 2.
3.............................................. ~ "· Gültig für M Abffltigung durch dit Abgangszoll stellt
bis einschlitßlich ...
Fiir lmtliche Zweck.- 5.. Inhaber des Clmtt (Name, Adresse, ulld)
1
1
1
fi. ~"l!Sllnd 7. f!estimmungs!and/-lind« 1
1
r 1
8. Amaiche{sl K111nztichen dfl(~ Slr1Benf~hrzeu9s(-f1hrzeuae) 10. Oam W1renmanilnt beigefügte 1'1pier1 1
1
1
9. V ~ s e l IZ~niauno(en)J (Nr. u. Datum) 1
1
1
1
WAREN MANIFEST 1
lt 1) Llderlum(-rium.)
odwllehlttw
12. Anzahl und M der f'ackstüdle oder GegenJUnde;
Bezeidinuflll dor Waren
13. Brutto•
gewicht
18.Angoiegla
ZolMnchlüse
'
1
1
lnkg oder Nämlich- 1
b) 2eöchen und Nummern bi1slechen.
1,6.ruN. 1
der f' ackstück• 1
oder Gevemtindt Mtr1rlr,alef
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
14. Geumtzahl der fNf dem Wann-
~=-~~
15. 19. A ~ l e 1
AnDhl Untenchrilt d• 8MfflW'I und
~~-~l'IICllstückt. 1
sieben in den Feldern t bis 14 Dtlllmllttmpll dtr Zolllttlle 1
t.Zollltalle
C)
1S. Ort und Dllum 1
17. Unlwlc:hrift dll lnhabera 1
2. Zollst.ite odw Millll Vtrtmn 1
1
1
3. Zollsttllt 1
1
1
20. Abter11gungsbtec1Mnigung ~ o d e r l
~•beimEinpng) 1
1
O21.~oder 22. Frist filr die Durdlhh 1
Nimlichbimtic:htn ur-1.izt 1
23, Eingetragen 'IOl'I der Zollstelle 1
unter der Nr.
1 1
1
24. Venchi.S- ~ Fahrtstrecke, Zollsleffe, bei der 1
der Transport YOrzufühl'W! ist. usw.) 1
1
c·:-)
1
1
l
25. Unterschrift d• a_,,19n 1
und Datumsstempel der Zollstelle 1
1
1
._________________________________ _
·••t••••••OOOOHOoO • OOOOoOoOo
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ J1
1
1
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 487
....-------------------------------------------,
STAMM BLATT Nr_.2 fs.itenmitgeraden2ah1en-griinJ des CA~NET T I R ~
6. Unl9r$dvilt d• S-ten
1. Anbdlfestgestelltvon.derZolls1elle------------------- und Datumsstempel
2. 0 Zollverschlüsse oder Nirrv,chJceitszeichen unwrlatzt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ der:Zollstelle
3. Erledigt _ _ _ _ _ PacbtücktoderGegensünde(wieimWnnmarifestlngegebq
.,..........",....
4. N-Zo11Yerschlüssean9e1egt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
r '
5. Vorbehalte------------------------- \....
·~~.J )
-------------------------- -,
ABSCHNITT Nr. 2 1. CARNETTIR
2. Ab9angszolstell9(11) 3. Ausgegeben YOII (Name des ~ebeftden Verbandes)
1. 2.."'"""""'"""_" _ _ _
4. Gültig für die Abfertigung durdl die Abgangszollstelle
3 ................................................ bis einschließlich
Fur 1mUithe Zwec:ke 5. Inhaber des Camet {Name, Adresse, Land)
6. Abgangsland 7. Bestimmungsland/-linder
1
6. AmUithe(sj Kennzeichen des(d11) S1r18entahrzeugs(-f1hne,age) 10. Dem Wll'tllffllnilest beigafügte P..,;-
9. VetSChlußanerl<enntnis(se) (Zulassungsbescheinigung(en}I (Nr. u. Datum)
WARENMANIFEST
11. 1) uderaum(-räume) 12. Anzahl und M der Pacl<stückll oder Gegenswde; 13. Brutto- 18.~
oderBehilter Bezeidloor,g der Wllffl gewidlt ~
islkg oder Nämlich-
b) Zeic:hen und Nummern bitszeichen
• der Packstücke
od« Gegensünde
,.,..,,....,
CAnr.aH.
14. G.Nmtzahl dtr euf dem Wann-
~~
1. Zollste119
. ,~ MZrH 15. ldl beatJtiQe die Aidltigqit
UIICI Vollldndigl,at cler Alt-
llllblllinctenftldlm1bis14
18. 011 und 0,fum
19. Abganguollltelle
~-Zoll5tllle
Untaschrifldlaa-nllnund
2. Zollstelle
17. Untersc:hrift d• Inhabers
oder MinelV111r.-s r,,....". .\
1-----
3. Zollstelle
20. A b t ~ !Abglngsiollstllle oder - - - - - -------
28.~(Du.dpg
-----
\J
------------ ----,
r rs ')lim.Aulglng
O~beimBn;anal 1
oderB~ 1
02t.~odar
Nimlichkeillnichen-ittzt
22. friltfiirdieOuldlfllhr • 27. Z~odlrNlmlitH11·11zs•~urwt«zt 1
23. Eingengenwncltr~ l unt« 28. Anuhl dlrlrledigttnP~
'
1
24. V e n d l i - - - ~ Fahrbtrec:ke, Zollli.lle, bei d«
de, "'·
29. VOftllhllte
'
1
1
z
..: detlranspo11~ülnn ist. usw.)
/---·~.... .....-·, '
1
1
u /' t
a: \
i= 25. UmwscMfl de& 8-nten
i \ 30.Untersc:hriftdeahamlaA
1
1
undO~del'Zolls..a. i ' und O.iumssternptl dir :zollslalle 1
Cl)
...as
C \ ... ......./
__ , 1
0
''
1
1
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
r------------------- ---------------,
ABSCHNITT AUSSCHUESSUCH
soweit erforderlich
für die Bestimmungszollstelle
1
1
bestimmt
1
1
1
1
1
1
1
·-----------------------------------------------------------------
ABSCHNITT Nr. 2 cro1aJ 1. CARNET TIR
2. Abgangszollstetle(n) 3. Ausg~eben von !Name des ausgebenden Verbandes!
1. ............................................... 2....................· - - - · - - ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - '
4. Gi<lt;g lür d,e Ablert;9un9 durch d,e Abgangszollstelle
3 ..... bis einschließlich ...................................... ..
fur amtloche Zv,ecke 5. Inhaber des Carnet (Name, Adresse, Land)
6. Abgangsland 1 7. Bestimmungsland/-linder
8. Amtliche(s) Kennze;chen deslderl Str1Benlahtzeu11s(-lahrzeu;e) 10. Dem W,renmanilest beigefügte P,p,e,e
9. Verschlußaneo.enntnis(se) (ZU:auur,gs~nigung(en)l {Nr. u. Datum)
WAREN MANIFEST
11. a) Lade<aum(-räume) 12. Annhl und Art der P~kstücke od« Gege<1Stao0e; 13. Brutto-
oder Behalt« Beze,chn,mg de, Waren gev,icht
in kg
bi Zeichen und Nummerr,
der Packstueke
odet Gegenstande
14- Geumtzahl der auf dem Wa,... 1S. Ich bestilige die Ricnti9keit 19, Abgangszollstelle
manifest ..,,geführten Pacb1irc:ke, Anzahl und Vollstlndigkeit der An• Unterschrift d• Bumlen und
~ t i ~ l u r : = -~ - - - - - - + - - - - i gaben in den Feldern 1 bls 14 Datumutempel de, Zollstelle
1. Zollstelle 16. Ort und D ~
1--- -_-z-
2
- ,-,.--.--~----i--~
01 1 1
17. Untenchrift d• lnhabe,s
oder seina Vll'lrete<s (.······ · .. ,)
3. Zolls1elle
·········-··...·••·
20. Ablerugungsbelcheinigung (Abgangszollstelle oder
Durchgangszollst.lle beim E,ngang)
021. Zoll~oder 22- FrislfürdieOu,d,luh( 0 27, ~ ü s s e oder Nimhc.hkeitsztichen urwer1etzt
Namlichkeitsz_._ ~
2 3. Eingelragen von der ZoUslwle 1 unterde<Nr. 28. Anzahl der erledigten P ~kslück•
'1
'1
1
24. Verschiedenes(~ Fahrtslreclte, Zollstelle. bei der 29. Vorbehalte
der Transport VO<Tuluhren ist. usw.)
'1
1
1
1
25. Unterschrift d• Bumten 30. Unt~rift da Beamten 1
und Datumsstempel der Zollstelle und O.tumsst~ de, Zollstelle 1
1
1
1
1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ J1
-----------------------------
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 489
r---------------------------------------------------------------------------,
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 l
1 1
1 1
1 l
1 1
1 1
1 1
r 1
1 1
1 1
1 1
1 1
.1 1
1 1
1 1
~---------------------------------------------------~
1
I Protokoll (gelb)
1
:
gemiß Artikel 25 des TIR-Übereinkommens 1
fs,ehuucll Nummern 13 bis l7 der Anleitung für die v-endung des CametTlR) :
1
~"~
1, Al>gaf111$Zollstelle{n) 2.
CARNETTIR 1
3. Au59egeben von
4. Amtliche(sl Kennzeichen des (d.., Straßenfahrzeug, (-f1hneuge) 5. Inhaber des Camet
Erl<eoou~(n) da (de,j 8ehilttt{s)
6. Der(dieJ Zollverschluß(YellehlÜSle) ist(sind) unverletzt -1etrt 8. 8emer1<11ngen
D D
7. Der (die) Laderaum(-rium•l oder unvwtetzt wr1clrt
Behilter ist{lind)
D •
9. 0 Es scheint keine Ware Zll fehlen
D Die In den Feldern 10 bis 13 bezeichneten Waren fehlen (M)
oder sind vernichtet (0), wie in Feld 12 angegeben
10. a)- Laderaum(-riume) 11. Anzahl und M der Pactatücke oder Gegenstinde; 12. 13. Bemerkungen (u.a. Fehlmengen oder
od«Behilter Bezeichnung d« Waret1 ModerD ~ichtete Mengen angeben)
b) Zeichen und Nummern
der Packstücke
oder Gegemtinde
14. Datum, Ort und Umstände des Unfalls
15. Mallnahmen im lnter•H ein« Fortführung d• TIR-Transpo,tes
0 Anlegtn-Zoll~Anzahl M~
0 UmladenderWlftfl(sieheFtld16)
0 Sonstiges
16. Bei Umi.den chr W-: ~ des lderl Ena1Dtn&entatneugst-fahrzeuve) oder da(der) EnatztiehMt~s)
Mlllic:hel KennzlÖdlen Nr. des Venchlußa-'tenntnisses Anrahl und Mertunele der
•l Fahrzeug
~
• D " (Z~ng) angtlepn ~
---/
• D -----/
~
b1 Behilter D • ----/
• • -··---· I
17. Beh6cde, die das ProliOkoll aufgenommen hat 18. S\emptl chf nlchltenwm TIR-Transport bsilhrtenZollstelle 1
1
()
1
1
'
1
1
1
- 0,VOa!UnVStempel Unterschrift
--··--······
Unterschrift
1
1
1
0 Zutreffendes anl<teuzen 1
-------------~--------------------------------------------------------------~
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Anlage 2
Vorschriften über die technischen Bedingungen für Straßenfahrzeuge,
die für den internationalen Warentransport unter Zollversc:hluß zugelassen werden können
Annex 2
Regulations on technical conditions applicable to road vehicles which
may be accepted for international transport under Customs seal
Annexe 2
Reglement sur les conditions techniques applicables aux vehicules routiers pouvant etre admis
au transport international sous scellement douanier
Article 1 Arlicle premier Artikel 1
Basic principles Principes fondamentaux Grundsätze
Approval for the international Seuls pourront etre agrees pour le Für den internationalen Waren-
transport of goods under Customs seal transport international de mardlandi- transport unter Zollverschluß werden
may be granted only to vehicles, the ses sous scellement douanier les ve- nur Fahrzeuge zugelassen, deren La-
load compartments of which are con- hicules dont le compartiment reserve deräume so gebaut und eingerichtet
structed and equipped in suc:h a man- au chargement est construit et amena- sind, daß
ner that: ge de telle fa~on:
(a) no goods can be removed from, a) qu'aucune mardlandise ne puisse a} dem zollamtlich verschlossenen
or introduced into, the sealed part etre extraite de la partie scellee du Teil der Fahrzeuge keine Wqren
of the vehicle without leaving vehicule ou y etre -introduite sans entnommen oder in ihn hineinge-
obvious traces of tampering or laisser de traces visibles d'effrac- bradlt werden könrien, ohne sicht-
without breaking the Customs tion ou sans rupture du scellement bare Spuren des Aufbrechens zu
seal; douanier; hinterlassen oder den Zollver-
schluß zu verletzen;
(b) Customs seals can be simply and b) qu'un scellement douanier puisse y b} Zollverschlüsse auf einfache und
effectively affixed to them; etre appose de maniere simple et wirksame Weise angebracht wer-
efficace; den können;
(c) they contain no concealed spaces c) qu'ils ne comportent aucun espace c} sie keine Verstecke enthalten, in
where goods may be hidden; cache permettant de dissimuler des denen °"Varen verborgen werden
mardlandises; können;
(d) all spaces capable of holding d) que tous les espaces susceptibles d) alle zur Aufnahme von Waren
goods are readily accessible for de contenir des marc:handises geeigneten Räume für die Zollkon-
Customs inspection. soient facilement accessibles pour trolle leicht zugänglich sind.
les visites douanieres.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Structure of load compartments Structure du compartiment Bauart des Laderaums
reserve au chargement
1. To meet the requirements of ar- 1. Pour repondre aux prescriptions (1) Damit die Laderäume den Er-
ticle 1 of these Regulations: de l'article premier du present Regle- fordernissen des Artikels entspre-
ment: chen, gilt folgendes:
(a) the constituent parls of the load a) les elements constitutifs du com- a) die Bestandteile des Laderaums
compartment (sides, floor, doors, partiment reserve au chargement (Wände, Boden, Türen, Dach,
roof, uprights, frames, cross-pieces, (parois, planchers, portes, toit, mon- Pfosten, Rahmen, Querträger usw.)
etc.) shall be assembled either by" tants, cadres, traverses, etc.) seront müssen entweder durch Vorrich-
means of devices which cannot assembles soit au moyen de dispo- tungen, die von außen nicht ent- ·
be removed and replaced from sitifs ne pouvant etre enleves et femt und wieder angebracht wer-
the outside without leaving ob- remis en place de l'exterieur sans den können, ohne sichtbare Spu-
vious traces or by such methods laisser de traces visibles, soit selon ren zu hinterlassen, oder durch
as will produce a structure which des methodes ayant pour effet de eine Konstruktion zusammengefügt
cannot be modified without leav- constituer un ensemble ne pouvant sPin, die ohne Hinterlassung sicht-
ing obvious traces. When the etre modifie sans laisser de traces · barer Spuren nidlt verändert wer-
sides, floor, doors and roof are visibles. Si les parois, le plandler, den kann. Bestehen Wände, Boden,
made up of various components, les portes et le toit sont constitues Türen und Dach aus verschiedenen
these shall meet the same require- d'elements divers, ces elements Bauteilen, so müssen diese den
men ts and be of sufficient devront repondre aux memes pres- gleichen Erfordernissen entspre-
strength; criptions et etre suffisamment re- chen und genügend widerstands-
sistants; fähig sein;
( b) doors and all other closing sys- b) les portes et tous autres systemes b) Türen und alle anderen Abschluß-
tems (including stopcodcs, man- de fermeture (y compris les robi- einrichtungen (einschließlich Häh-
hole-covers, Hanges etc.) shall be nets, trous d'homme, flasques, etc.) ne, Mannlochdeckel, Flanschen
Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 491
fitted with a device on which Cus- comporteront un dispositif permet- usw.) müssen mit einer Vorrid1-
toms seals can be fixed. This de- tant l'apposition d'un scellement tung versehen sein, an der ein
vice must be sudl that it cannot douanier. Ce dispositif ne devra Zollversdiluß angebracht werden
be removed and replaced from the pas pouvoir etre enleve et remis kann. Diese Vorrichtung muß so
outside without leaving obvious en place de J'exterieur sans. lais:- beschaffen sein, daß sie von außen
traces, or the door or fastening ser de traces visibles ni Ja porte ou nicht entfernt und wieder ange-
be opened without breaking the la f ermeture etre ouverte, sans bracht werden kann, ohne sichtba-
Customs seals. The latter shall be rompre le scellement douanier. Ce re Spuren zu hinterlassen, und die
adequately protected. Opening dernier sera protege de maniere Tür oder Abschlußeinrichtung nicht
roofs sh?ll be permitted; adequate. Les toits ouvrants seront geöffnet werden kann, oline den
adrnis; Zollverschluß zu verletzen. Dieser
muß ausreidiend geschützt sein.
Schiebedächer sind zulässig;
( c) apertures for ventilation and c) les ouvertures de ventilation et c) Lüftungs- und Abflußöffnungen
drainage shall be provided with a d·ecoulement seront munies d·un sind mit einer Vorrichtung zu ver-
device prevenling access to the dispositif empechant d'avoir acces sehen, die den Zugang zum Innern
interior of the load compartment. ä l'interieur du compartiment re- des Laderaums verhindert. Diese
This device must be such that ·it serve au chargement. Ce dispositif Vorrichtung muß so beschaffen
cannot be removed and replaced ne devra pas pouvoir etre enleve sein, daß sie von außen nicht ent-
from the outside without leaving et remis en place de l'exterieur fernt und wieder angebracht wer-
obvious traces. sans laisser de traces visibles. den kann, ohne sichtbare Spuren
zu hinterlassen.
2. Notwithstanding the prov1s1ons 2. Nonobstant les dispositions de (2) Ungeachtet des Artikels 1 Buch-
of article 1 (c) of these Regulations, l'article premier, alinea c) du present stabe c sind Laderaumbestandteile, die
conslituent parts of lhe load compart- Reglement, les elements constitutifs aus praktischen Gründen Hohlräume
ment which, for practical reasons, du compartiment reserve au charge- enthalten müssen (z. B. zwischen den
have to include empty spaces (for ment qui, pour des raisons pratiques, Wandungen von Doppelwänden), zu-
example, between the partitions of doivent comporter des espaces vides lässig. Damit die Hohlräume nicht als
a double wall) shall be permitted. In (par exemple, entre les cloisons d'une Warenversteck benutzt werden kön-
order that the said spaces cannot be paroi double), seront admis. Afin que nen, gilt folgendes:
used to conceal goods: ces espaces ne puissent etre utilises
pour y dissimuler des marchandises:
(i) where it covers the full height i) si le revetement interieur du com- i) Wenn die innere Verkleidung
from floor to roof, or, in other partirnent recouvre la paroi sur des Laderaums die Wand in
cases, where the space betwcen toute sa hauteur du plancher au ihrer ganzen Höhe vom Boden
it and the outer wall is cornplete- toit ou, dans d'autres cas, si l'es- bis zum Dach bedeckt oder
ly enclosed the lining inside the pace existant entre ce revetement wenn, in anderen Fällen, der
load compartment shall be so et Ja paroi exterieure est entiere- Zwischenraum zwischen Ver-
fitted that it cannot be removed ment clos, ledit revetement devra kleidung und Außenwand voll-
and replaced without leaving etre pose de teile sorte qu·n ne ständig geschlossen ist, muß
obvious traces; and puisse pas etre demonte et remis die Verkleidung so angebracht
en place sans laisser de traces vi- sein, daß sie nicht entfernt
sibles; et und wieder angebracht werden
kann, ohne sichtbare Spuren
zu hinterlassen, und
(ii) where a lining is of less than ii) si le revetement ne recouvre pas ii) wenn die Verkleidung die
full height and the spaces be- la paroi sur toute sa hauteur et si Wand nicht in ihrer ganzen
tween the lining and the outer les espaces qui le separent de Ja Höhe bedeckt und wenn die
wall are not completely enclosed, paroi exterieure ne sont pas en- Zwisdienräume zwischen Ver-
and in all other cases where tierement clos, et dans tous les kleidung und Außenwand nicht
spaces occur in the construction of autres cas ou la construction en- vollständig geschlossen sind,
a load compartment, the number gendre les espaces, le nombre des- sowie in allen sonstigen Fäl-
of suc:h spaces shall be kept to a dits espaces devra etre reduit au len, in denen konstruktions-
minimum and these spaces shall minimum et ces espaces devront bedingte Hohlräume entstehen,
be readily accessible for Customs etre aisement accessibles pour muß deren Zahl auf ein Min-
inspection. les visites douanieres. destmaß beschränkt sein; die
Hohlräume müssen für die
Zollkontrolle leicht zugänglich
sein.
3. Windows shall be allowed provi- 3. Les lucarnes seront autorisees a (3) Lichtöffnungen sind zulässig, so-
ded that they are made of materials condition qu'elles soient faites de ma- fern sie aus genügend widerstands-
of sufficient strength and that they teriaux suffisamment resistants et fähigem Material hergestellt sind und
cannot be removed and replaced from qu·enes ne puissent etre enlevees et von außen nicht entfernt und wieder
the outside without leaving obvious remises en place de l'exterieur sans angebracht werden können, ohne
traces. Glass shall nevertheless be laisser de traces visibles. Toutefois, le sichtbare Spuren zu hinterlassen. Glas
permitted, but in this case the window verre sera admis, mais dans ce cas la ist zulässig; in diesem Fall muß aber
shall be fitted with a fixed metal lucarne sera pourvue d'un grillage die Uchtöffnung mit einem festen Me-
grille which cannot be removed from metallique fixe ne pouvant etre en- tallgitter versehen sein, das von au-
the outside; the mesh of the grille leve de l'exterieur; la dimension des ßen nicht entfernt werden kann; die
shall not exceed 1O mm. mailles du grillage ne depassera pas Maschenweite des Gitters darf höch-
10mm. stens 10 mm betragen.
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
4. Openings mad-:? in the floor for 4. Les ouvertures amenagees dans (4) Offnungen im Boden zu techni-
tedmical purposes, such as lubrica- le plancher ä des fins tedmiques, tel- schen Zwecken, z.B. zum Schmieren,
tion, maintenance and filling of the les que graissage, entretien, remplis- zur Wagenpflege, ·zum Füllen des
sand-box, shall be allowed only on sage du sablier, ne seront admises Sandstreuers sind nur zugelassen,
condition that they are füted with a qu'ä condition d'etre munies d'un cou- wenn sie mit einem Deckel versehen
cover capable of being fixed in such vercle qui doit pouvoir etre fixe de sind, der so befestigt werden kann,
a way as to render the load compart- telle maniere qu'un acces de l'exte- daß ein Zugang von außen zum Lade-
ment inaccessible from the outside. · rieur au compartiment reserve au raum nicht möglich ist.
chargement ne soit pas possible.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Sheeted vehicles V ehicules baches Fahrzeuge mit Schutzdecken
1. Where applicable, the provisions 1. Les vehicules baches satisferont (1) Die Artikel 1 und 2 gelten auch
of articles 1 and 2 of these Regula- aux conditions des articles premier et für Fahrzeuge mit Schutzdecken, so-
tions shall apply to sheeted vehicle.s. 2 du present Reglement dans la me- weit sie darauf anwendbar sind. Au-
In addition, these vehicles shall con- sure ou elles sont susceptibles de leur ßerdem müssen diese Fahrzeuge den
form to the provisions of this article. · etre appliquees. Ils seront en outre Bestimmungen dieses Artikels ent-
conformes aux dispositions du present sprechen.
article.
2. The sheet shall be either of 2. La bäche sera soit en !orte toile, (2) Die Schutzdecke muß entweder
strong canvas or of plastic-covered or soit en tissu recouvert de matiere plas- aus starkem Segeltuch oder aus nicht
rubberized cloth, which shall be of tique ou caoutchoute, non extensible dehnbarem, genügend widerstandsfä-
sufficient strength and unstretchable. et suffisamment resistant. Elle sera higem kunststoff- oder kautschukbe-
lt shall be in good condition and made en bon etat et confectionnee de ma- schichtetem Gewebe bestehen. Sie
up in such a way that once the clo- niere qu'une fois place le dispositif muß in gutem Zustand und so herge-
sing device has been secured, it is de fermeture, on ne puisse avoir acces richtet sein, daß nach Anlegen der
impossible to gain access to the load au compartiment reserve au charge- Verschlußvorrichtung ein Zugang zum
compartment without leaving obvious ment sans laisser de traces visibles. Laderaum nicht möglich ist, ohne sicht-
traces. bare Spuren zu hinterlassen.
3. If the sheet is made up of seve- 3. Si la bache est faite de plusieurs (3) Ist die Schutzdecke aus mehreren
ral pieces, their edges shall be folded pieces, les bords de ces pieces seront Stücken zusammengesetzt, so müssen
into one another and sewn together replies l'un dans l"autre et assembles die Ränder der Stücke ineinanderge-
with two seams at least 15 mm apart. au moyen de deux coutures eloignees faltet und durch zwei mindestens
These seams shall be made as shown d'au moins 15 mm. Ces coutures se- 15 mm voneinander entfernte Nähte
in sketch No. 1 appended to these ront faites conformement au croquis miteinander verbunden sein. Die Näh-
Regulations; however, where in the n° 1 joint au present Reglement; tou- te müssen entsprechend der diesen
case of certain parts of the sheet tefois, lorsque, pour certaines parties Vorschriften beigefügten Zeichnung 1
(such as flaps and reinforced corners) de la bäche (telles que rabats et angles ausgeführt sein; wenn es jedoch bei
it is not possible to assemble the renforces), il n'est pas possib.le d'as- gewissen Teilen der Schutzdecke (wie
pieces in that way, it shall be suffi- sembler les pieces de cette f ac;:on, il z. B. bei Uberfällen und verstärkten
cient to fold the edge of the top sec- suffira de replier le bord de la partie Ecken) nicht möglich ist, die Stücke
tion and make the seams as shown in superieure et de faire les coutures auf diese Weise zusammenzunähen,
sketches Nos. 2 or 2 (a) appended to conformement aux croquis n° 2 ou so genügt es, daß nur der Rand des
these Regulations. One of the seams n° 2 a) joints au present Reglement. oberen Teiles umgefaltet und entspre-
shall be visible only from the inside L'une des coutures ne sera visible que chend der diesen Vorschriften beige-
and the colour of the thread used for de l'interieur et la couleur du fil uti- fügten Zeichnung 2 oder 2 a angenäht
that seam shall be clearly different lise pour cette couture devra etre de ist. Die eine Naht, deren Faden sich
from the colour of the sheet itself couleur nettement differente de Ia in der Farbe vom Faden der anderen
and from the colour of the thread used couleur de la bäche ainsi que de la Naht und von der Schutzdecke deut-
for the other seam. All seams shall couleur du fil utilise pour l'autre cou- lich unterscheiden muß, darf nur an
be machine-sewn. ture. Toutes les coutures seront faites der Innenseite sichtbar sein. Alle Näh-
a la machine. te müssen mit der Maschine genäht
sein.
4. If the sheet is of plastic-covered 4. Si la bäche est en tissu recouvert (4) Besteht die Schutzdecke aus
cloth, and is made up of several pie- de matiere plastique et f aite de plu- kunststoffbeschichtetem Gewebe und
ces, the pieces may alternatively be sieurs pieces, ces pieces pourront ist sie aus mehl'eren Stücken zusam-
welded together in the manner shown egalement etre assemblees par sou- mengesetzt, so können diese Stücke
in sketc:h No. 3 appended to these Re- dure conformement au croquis n° 3 auch durch Verschweißen entspre-
gulations. The edges of the pieces joint au present Reglement. Le bord chend der diesen Vorschriften beige-
shall overlap by at least 15 mm. The d'une piece recouvrira le bord de fügten Zeichnung 3 aneinandergefügt
pieces shall be fused together over l'autre sur une largeur d'au moins werden. Dabei müssen sich die Rän-
the whole width of the overlap. The 15 mm. La fusion des pieces sera assu- der der Stücke um mindestens 15 mm
edge of the outer sheet shall be cov- ree sur toute cette largeur. Le bord überlappen. Sie müssen in der vollen
ered with a band of plastic material exterieur d'assemblage sera recou- Breite der 15 mm miteinander ver-
at least 7 mm wide, affixed by the vert d'un ruban de matiere plastique, schmolzen sein. Auf der Außenseite
same welding process. The plastic d'une largeur d'au moins 7 mm, qui ist die Uberlappkante mit einem min-
band and the sheet on each side of sera fixe par le meme procede de destens 7 mm breiten Kunststoffband
it for a width of at least 3 mm shall soudure. Il sera imprime sur ce ruban, im selben Schweißverfahren zu über-
have a clearly-defined uniform relief ainsi que sur une largeur d'au moins decken. Das Kunststoffband und ein
pattern stamped on them. The pieces 3 mm de chaque cöte de celui-ci, un Streifen von mindestens 3 mm zu bei-
shall be welded in such a way that relief uniforme et bien marque. La den Seiten dieses Bandes sind mit
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 493
they cannot be separated and rejoined soudure sera faite de telle maniere einer gleichförmigen und deutlich
without leaving obvious traces. que les pieces ne puissent etre se- sichtbaren Narbung zu versehen. Das
parees, puis reassemblees, sans lais- Verschweißen muß so ausgeführt sein,
ser de traces visibles. daß die ·stücke nicht getrennt und da-
nach wieder zusammengefügt werden
können, ohne sichtbare Spuren zu hin-
terlassen.
5. Repair~ shall be made in accor- 5. Les raccommodages s'effectue- (5) Ausbesserungen sind nach dem
dance with the method described in ront selon la methode illustree au cro- in der beigefügten Zeichnung 4 darge-
sketch No. 4 app~nded to these Re- quis n° 4 joint au present Reglement, stellten Verfahren auszuführen; die
gulations; the edges sball be folded les bords seront replies l'un dans Ränder müssen ineinandergefaltet und
into one another and sewn together l'autre et assembles au moyen de durch zwei sichtbare, mindestens
with two visible seams at least 15 mm deux coutures visibles et distantes 15 mm voneinander entfernte Nähte
apart; the colour of the thread visible d'au moins 15 mm; la couleur du fil miteinander verbunden sein; die Far-
from the inside shall be different visible de l'interieur sera differente be des auf der Innenseite sichtbaren
from that of the thread visible from de celle du fil visible de l'exterieur Fadens muß sich von der Farbe des
the outside and from that of the et de celle de la bache; toutes les cou- auf der Außenseite sichtbaren Fa-
sheet itself; all seams shall be ma- tures seront faites a la machine. Lors- dens und von der Farbe der Schutz-
chine-sewn. When a sheet which has que le raccommodage d'une bache decke unterscheiden; alle Nähte müs-
been damaged near the edges is re- endommagee pres des bords doit etre sen mit der Maschine genäht sein.
paired by replacing the damaged part opere en rempla~ant la partie abimee Wenn zur Ausbesserung einer Schutz-
by a patch, the seam can also be par une piece, la couture pourra aussi decke, die an den Rändern beschädigt
made in accordance with the provi- s"effectuer conformement aux pres- ist, an den schadhaften Stellen Flik-
sions of paragraph 3 of this article criptions du paragraphe 3 du present ken eingesetzt werden müssen, so
and sketch No. 1 appended to these article et du croquis n° 1 joint au pre- können die Nähte auch nach Absatz 3
Regulations. Sheets of plastic-covered sent Reglement. Les raccommodages entsprechend der diesen Vorschriften
cloth may alternatively be repaired in des bäches en tissu recouvert de ma- beigefügten Zeichnung 1 ausgeführt
accordance with the method described tiere plastique pourront egalement werden. Ausbesserungen von Schutz•
in paragraph 4 of this article, but in etre effectues suivant la rnethode de- decken aus kunststoffbeschic:htetem
that case the plastic band must be crite au paragraphe 4 du present ar- Gewebe können auch nach dem in
affixed to both sides of the sheet, the ticle mais, dans ce cas, le ruban devra Absatz 4 beschriebenen Verfahren
patch being fitted on the inside of etre appose sur les deux f aces de la ausgeführt werden, doch ist in diesem
the sheet. bache, la piece etant posee sur la face . Falle der Flicken auf der Innenseite
interne. einzusetzen und das Band auf beiden
Seiten der Schutzdecke anzubringen.
6. 6. (6)
( a) The sheet shall be fixed to the a) La bache sera fixee au vehicule de a) Die Schutzdecke muß an dem
vehicle in strict compliance with fa~on a repondre strictement aux Fahrzeug so befestigt sein, daß die
the conditions set forth in article conditions de l'article premier, ali- Bedingungen des Artikels 1 Buch-
1 (a) and (b) oftheseRegulations. neas a) et b), du present Regle- staben a und b dieser Vorschriften
The following types of f astening ment. La f errneture en sera assuree in vollem Umfang erfüllt sind. Zur
shall be provided: par: Befestigung sind zu verwenden
(i) metal rings fixed to the ve- i) des anneaux metalliqucs appo- i) am Fahrzeug befestigte Metall-
hicles; ses au vehicule; ringe,
(ii) eyelets let into the edge of ii) des oeillets pratiques dans le ii) in den Rand der Schutzdecke
the sheet; bord de la bäche; eingelassene Osen;
(iii) a fastening passing through iii) un lien de fermeture passant iii) ein Befestigungsmittel, das
the rings above the sheet and dans les anneaux par-dessus la über der Schutzdecke durch die
visible from the outside for bache et restant visible a l'ex- Ringe führt und in seiner gan-
its entire Iength. terieur sur toute sa longueur. zen Länge von außen sichtbar
ist.
The sheet shall overlap solid La bache recouvrira .des elements Die Schutzdecke muß den festen
parts of the vehicle by at least solides du vehicule sur une dis- Teil des Fahrzeugs um mindestens
250 mm, measured from the centre tance d' au moins 250 mm mesuree 250 mm, von der Mitte der Befesti-
of the securing rings, unless the a partir du centre des anneaux de gungsringe an gemessen, überdek-
system of construction of the ve- fixation, sauf dans les cas oü le ken, sofern nicht schon die Art der
hicle in itself prevents all access systeme de construction du vehi- Konstruktion des- Fahrzeugs als
to the Ioad compartment. cule empecherait par lui-meme solche jeden Zugang . zum Lade-
tout acces au compartiment reser- raum verhindert.
ve au chargement.
(b) When any edge of a sheet is to b) Lorsque le bord d'une bache doit b) Wenn der Rand der Schutzdecke
be permanently secured to a ve- etre attache de maniere permanen- auf Dauer am Fahrzeug befestigt
hicle, the two surfaces shall be te au vehicule, l'assemblage sera werden soll, muß die Verbindung
joined toge.ther without a break continu et realise au moyen de lückenlos sein und durch eine feste
and shall be held in place by dispositifs solides. Vorrichtung hergestellt werden.
strong devices.
7. The sheet shall be supported by 7. La bache sera supportee par une (7) Die · Schutzdecke muß durd1
an adequate superstructure (uprights, superstructure adequate (montants, einen entsprechenden Aufbau (Pfo-
sides, arches, slats, etc.). parois, arceaux, lattes, etc.). sten, Wände, Tragbügel, Latten usw.)
gestützt sein.
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
8. The spaces between the rings 8. L'intervalle entre les anneaux (8) Der Zwischenraum zwischen
and the spaces between the eyelets et entre les oeillets ne depassera pas den Ringen und zwischen den Osen
shall not exceed 200 mm. The eyelets 200 mm. Les oeillets seront renforces. darf 200 mm nicht übersteigen. Die
shall be reinforced. Osen müssen verstärkt sein.
9 .. The following fastenings shall be 9. Seront utilises comme liens de (9) Als Befestigungsmittel sind zu
used: fermeture: verwenden
(a) steel wire ropes of at least 3 mm a) des cables d'acier d'un diametre a) Stahldrahtseile von mindestens
diameter; or d'au moins 3 mm; ou 3 mm Durchmesser oder
( b) ropes of hemp or sisal of at least b) des cordes de chanvre ou de sisal b) Hanf- oder Sisalseile von minde-
8 mm diameter encased in a d'un diametre d'au moins 8 mm stens 8 mm Durchmesser, die mit
transparent sheath of unstretch- entourees d'une gaine en matiere einem durchsichtigen, nichtdehnba-
able plastic. plastique transparente non exten~ ren Kunststoffüberzug versehen
sible. sind.
Wire ropes may have a transparent Les cables pourront etre entoures Drahtseile dürfen mit einem durch-
sheath of unstretchable plastic. d'une gaine en matiere plastique sichtigen, nichtdehnbaren Kunststoff-
transparente non extensible. überzug versehen sein.
10. Each rope shall be in one piece 10. Chaque cable ou corde devra (10) Jedes Seil muß aus einem ein-
and have a hard metal end-piece at etre d'une seule piece et muni d'un zigen Stück bestehen und an beiden
each end. The fastener of each metal embout de metal dur a chaque extre- Enden mit einer Zwinge aus hartem
end-piece shall include a hollow rivet mite. Le dispositif d'attache de chaque Metall versehen sein. Die Befesti-
passing through the rope so as to embout metallique devra comporter gungsvorrichtung jeder Zwinge muß
allow the introduction of the thread un rivet creux traversant le cable ou eine durch das Seil gehende Hohlniete
or strap of the Customs seal. The rope la corde et permettant le passage du enthalten, durch die die Zollschnur
shall remain visible on either side of lien du scellement douanier. Le cable oder das Band für den Zollverschluß
the hollow rivet so that it is possible ou la corde devra rester visible de durchgezogen werden kann. Das Seil
to ensure that the rope is in one piece part et d'autre du rivet creux, de muß auf beiden Seiten der Hohlniete
( see sketch No. 5 appended to these fac;on qu'il soit possible de s·assurer sichtbar sein, damit festgestellt wer-
Regulations). que ce cable ou cette corde est bien den kann, ob es aus einem einzigen
d'un seule piece (voir le croquis no 5 Stück besteht (siehe die diesen Vor-
joint au present Reglement). schriften beigefügte Zeichnung 5).
11. At the openings in the sheet, 11. Aux ouvertures servant au char- (11) An den Offnungen der Schutz-
used for loading and unloading, the gemen t et au dechargement pratiquees decke, die zum Beladen und Entladen
two edges of the sheet shall have dans la bäche, les deux bords de la dienen, müssen die beiden Ränder der
an adequate overlap. They shall also bäche se chevaucheront de fa<;on suffi- Schutzdecke einander ausreichend
be fastend by: sante. En outre, leur fermeture sera überlappen. Außerdem muß ihr Ver-
assuree par: schluß gesichert sein durch
(a) a flap sewn or welded in accor- a) un rabat cousu ou soude confor- a) einen Uberfall, der nach Absatz 3
dance with paragraphs 3 and 4 memen t aux paragraphes 3 et 4 oder 4 angenäht oder angeschweißt
of this article; du present article; ist;
(b) rings and eyelets meeting the con- b) des anneaux et des oeillets satis- b) Ringe und Osen, die den Bedin-
ditions of paragraph 8 of this faisant aux conditions du paragra- gungen des Absatzes 8 entspre-
article; and phe 8 du present article; et chen;
( c) a thong made of appropriate ma- c) une laniere faite d'une matiere c) einen Riemen aus geeignetem Ma-
terial, in one piece and appropriee, d"une seule piece et terial, der aus einem einzigen
unstretchable, at least 20 mm wide non extensible, d'au moins 20 mm Stück besteht, nicht dehnbar, min-
and 3 mm thidc, passing through de largeur et 3 mm d'epaisseur, destens 20 mm breit und 3 mm dick
the rings and holding together passant dans les anneaux et rete- ist und der durch die Ringe geführt
the two edges of the sheet and nant ensemble les deux bords de la wird und die beiden Ränder der
the flap; the thong shall be se- bache ainsi que le rabat; cette la- Schutzdecke und den Uberfall zu-
cured inside the sheet and fitted niere sera fixee a l'interieur de la sammenhält; der Riemen muß an
with an eyelet to take the rope bache et pourvue d"un oeillet pour der Innenseite der Schutzdecke be-
mentioned in paragraph 9 of this recevoir le cable ou la corde vise festigt und mit einer Ose zur Auf-
article. au paragraphe 9 du present article. nahme des in Absatz 9 angeführten
Seiles versehen sein.
A flap shall not be required if a spe- Lorsqu'il existe un dispositif special Ein Uberf all ist nicht erforderlich,
cial device, such as a baffle plate, is (chicane, etc.) empechant d'avoir wenn durch eine Spezialvorrichtung
fitted, which prevents access to the acces au compartiment reserve au (Sperre usw.) ein Zugang zum Lade-
load compartment without leaving chargement sans laisser de traces vi- raum nicht möglich ist, ohne sichtbare
obvious traces. sibles, un rabat ne sera pas exige. Spuren zu hinterlassen.
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 495
Sketdl No. l Croquis no l Zeidlnung 1
Sheel made of several pieces Bache falte de plusleurs pieces Sdlutzdecke aus mehreren Stücken
sewn together assemblees par couture zusammengenäht
Outside view
Vue de l'exterieur
Ansicht von außen
Seam
Couture
Naht
a at
Inside vicw
Vue de l'interieur
Ansicht von innen
Seam Seam (thread of a colour different from that of the
Couture sheet and from that of the other seam)
Naht Couture (fil de couleur differente de celle de la
bäche et de celle de l'autre couture)
Naht (Nähfaden, der sich farblich von der Schutz-
decke und dem der anderen Naht unterscheidet)
Scction a-a 1
Coupe a-ra 1
~%~~
Schnitt a-a 1
Double flat seam
Couture a double repli
Doppelte Kappnaht
d ~ -...--=====-------- wg,4& al
At least 15 mm Thread visible from the inside only and of a colour
15mm different from that of the sheet and from that of
au moins the other seam
Mindestens Fil visible de l'interieur seulement et de couleur
15 mm differente de celle de la bäche et de celle de l'autre
couture
Nähfaden, de.r nur von innen sichtbar ist und sich
farblich von der Schutzdecke und dem der anderen
Naht unterscheidet
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Sketch No. 2 Croquis no 2 Zeichnung 2
Sheet made of several pleces BAche falte de plusleurs pteces Schutzdecke aus mehreren StUd<.en
sewn together assemblees par couture zusammengenäht
Corner seam
Couture d'angle
Edmaht
-- --- -- - ... -...
-- -- -- -- --- --
Outside view
--- Seam
Couture
Vue de l' exterieur Naht
Ansicht von außen
Seam (thread of a colour different from that of the sheet and from that of
the other seam)
Couture (fil de couleur differente de celle de la bache et de celle de l'autre
couture)
Naht (Nähfaden, der sich farblich von der Schutzdecke und dem der anderen
Naht unterscheidet)
Inside view
Vue de l'interieur
Ansicht von innen
a
Section a-a 1
Coupe a-a 1
Schnitt a-a1
Thread visible from the inside only
and of a colour different from that of
the sheet and from that of the other 40mm
seam environ
Fil visible de l'interieur seulement et ungefähr
de couleur differente de celle de la 40mm
bäche et de celle de l'autre couture
Nähfaden, der nur von innen sichtbar
ist und sich farblich von der Schutz-
decke und dem der anderen Naht un-
terscheidet
at
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 497
Sketch No. 2 (a) Croquis no 2 a) Zeichnung 2 a
Sheet made of several pleces Bäche falte de plusieurs pieces Schutzdecke aus mehreren Stücken
sewn togetber assemblees par couture zusammengenäht
Corner seam
Couture d'angle
Ecknaht
--~Seam
Couture
Naht
Outside view
Vue de l'exterieur
Ansid1t von außen
Seam (thread of a colour different from that of the sheet and from that of
the other seam)
Couture (fil de couleur differente de celle de la bädle et de ceUe de l'autre
couture)
Naht (Nähfaden, der sidl farblich von der Schutzdecke und dem der anderen
Naht unterscheidet)
-- --
----~- ... --- .........
-- - - - - -- -
,.,,,------
Seam
1
1
..............
-- -... ... _--
Couture
Naht
Inside view
Vue de l'interieur
Ansidlt von innen
Section a-a 1
Coupe a-a 1 a
Sdlnitt a-a 1
f
About
40mm
40mm
environ
ungefähr
40mm
t
Thread visible from the inside only
and of a colour different f rom that of
the sheet and from that of the other
seam
Fil visible de l"interieur seulement et
de couleur differente de celle de la
bäche et de celle de rautre couture
Nähfaden, der nur von innen sichtbar
ist und sich farblich von der Sdlutz- al
decke und dem der anderen Naht un-
tersdleidet
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Sketch No. 3 Croquis no 3 Zeichnung 3
Sheet made of several pieces Bäche falte de plusieurs pleces Schutzdecke aus mehreren Stücken
- welded together assemblees par soudure zusammengeschweißt
a-·
Outside view
Vue de l"exterieur
Ansicht von außen
Section a-a 1
Coupe a-a 1
Schnitt a-a 1
Band of plastic material
Ruban de matiere plastique
Kunststoffband
Section a-a 1
Coupe a-a 1
Schnitt a-a 1
The figures shown are millimetres
Les cotes sont en millimetres
Zahlenangaben in Millimetern
Inside view
Vue de l'interieur
Ansicht von innen
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 499
Sketch No. 4 Croquis no 4 Zeichnung 4
Repair of the sheet Raccommodage de la bache Ausbesserung der Schutzdecke
1 ---------------------,
1 ,-------------------~ 1
1 1 1 t
1 1 '
1 1 1
1
'1
::
' 1
'
·-~~-=---
'
1
'
Seams
Coutures
Nähte
1
: : a • a
1 \..-------------------' '
Outside view 1 ----- ------- - - - ------'
Vue de l'exterieur
Ansicht von außen
,-------------------
: -------------------i ' ~ - t
1 1 1
.1
1
1
1
Seams *)
Coutures *)
Nähte*)
•1 1
Inside view
VYe de l'interieur '
: - - - - -- --------------~ 1
Ansicht von innen L--------------------~
Outside
Exterieur
Section a-a 1
Coupe a-a 1
Schnitt a-a 1
1
a Inside
Interieur
Innen
At least 15 mm
15mm
au moins
Mindestens
15 mm
•) Threads visible from Inside shall be of a •) Les fils visibles de l'lnterleur devront ~tre •) Die von Innen sichtbaren Nähfäden müssen
colour different from that of the threads de couleur differente de celle des flls vlsl• sidi farblidi von den von außen sichtbaren
visible from lhe outside and from that of bles de rexterieur, et de celle de la b!die. Nähfäden und von der Sch.utzdedc.e unter-
the sheet. scheiden.
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Sketch No. 5 Croquis no 5 Zeichnung 5
Example of end-piece Specimen d'embout Muster einer Zwinge
1. Side view: Front 1. V u e laterale : Recto 1. Seitenansicht: Vorderseite
Hollow rivet for passing the thread or strap of the Customs seal (minimum
dimensions of the hole:
width 3 mm, length 11 mm)
Rivet creux pour le passage du lien du scellement douanier (dimen-
sions minimales de rouverture:
largenr 3 mm, longueur 11 mm)
Hohlniete zum Durchziehen der Zollschnur oder des Bandes für
den Zollverschluß (Mindestmaße der Offnung:
Breite 3 mm, Länge 11 mm)
Solid rivet
Rivet plein
Vollniete
Hard meta! end-piece
Embout de meta! dur
Zwinge aus hartem t,.,fetall
Transparent plastic sheath
Gaine en matiere plastique transparente
Durchsichtiger Kunststoffüberzug
Hole for closing by carrier
Trou pour la fermeture par Je transporteur
Offnung für den Verschluß durch den Warenführer
2. S i de v i e w : Back 2. V u e l a t er a 1 e : Verso 2. Seitenansicht: Rückseite
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 501
Anlage 3
Verfahren für die Zulassung der Straßenfahrzeuge, die den technischen Bedingungen
der Anlage 2 entsprechen
Annex 3
Procedure for the approval of road vehicles complying with
the technical conditions set forth in the regulations
contained in annex 2
Annexe 3
Procedure d'agrement des vehicules routiers repondant aux conditions techniques
prevues dans le reglement de l'annexe 2
General Generalites Allgemeines
1. Road vehicles may be approved 1. Les vehicules routiers peuvent (1) Straßenfahrzeuge können nach
by one of the following procedures: etre agrees selon l'une des proce- einem der beiden folgenden Verfahren
dures suivantes: zugelassen werden:
(a) individually, or a) soit individuellement, a) einzeln
( b) by design type (series of road b) soit par type de construction (serie b) nach dem Konstruktionstyp (Se-
vehicles) de vehicules routiers). rienherstellung).
2. An approval certificate conform- 2. L'agrement donnera lieu ä la de- (2) Für die zugelassenen Fahrzeuge
ing to the standard form of annex 4 livrance d'un certificat d'agrement wird ein Verschlußanerkenntnis (Zu-
shall be issued for approved vehicles. conforme au modele de l'annexe 4. lassungsbescheinigung) nach dem Mu-
This certificate shall be printed in the Ce certificat sera imprime dans la lan- ster der Anlage 4 ausgestellt. Es ist
language of the country of issue and gue du pays de delivrance et en fran- in der Sprache des Ausstellungslandes
in French or English. When the author- c;ais ou en anglais. 11 sera accompagne, und in französischer oder englischer
ity which has granted the approval lorsque l'autorite qui a delivre l'agre- Sprache zu drucken. Wenn die zulas-
deems it necessary, photographs or dia- ment l'c1ura estime utile, de photogra- sende Behörde es für erforderlich hält,
grams authenticated by that author- phies ou de dessins authentifies par sind ihm von dieser Behörde beglau-
ity shall be attached to the certifi- cette autorite. Le nombre de ces do- bigte Fotografien oder Zeichnungen
cate. The number of those documents cuments sera alors porte par cette beizufügen. In diesem Fall ist die Zahl
shall then be inserted by that authori- autorite dans la rubrique No 6 du cer- der Dokumente von dieser Behörde
ty under item No. 6 of the approval tificat. unter Nr. 6 des Verschlußanerkennt-
certificate. nisses (Zulassungsbescheinigung) an-
zugeben.
3. The approval certificate shall 3. Le certificat devra se trouver a (3) Das Verschlußanerkenntnis (Zu-
be kept on the road vehicle. bord du vehicule routier. lassungsbescheinigung) ist im Straßen-
fahrzeug mitzuführen.
4. Road vehicles shall be produced 4. Les vehicules routiers seront (4) Die Straßenfahrzeuge sind alle
every two years, for the purposes of presentes tous les deux ans, aux fins zwei Jahre den zuständigen Behörden
inspection and of renewal of approval de verification et de reconduclion des Landes, in dem das Fahrzeug zum
where appropriate, to the competent eventuelle de l'agrement, aux auto- Verkehr zugelassen ist, oder - bei
authorities of the country in which rites competentes du pays d'immatri- nicht zulassungspflichtigcn Fahrzeu-
the vehicle is registered or, in the culation du vehicule, ou, en cas de gen - des Landes, in dem der Eigen-
case of unregistered vehicles, of the vehicules non immatricules, du pays tümer oder der Benutzer seinen Sitz
country in which the owner or user dans lequel le proprietaire ou l'usa- hat, zur Oberprüfung und etwaigen
is resident. ger est domicilie. Erneuerung der Zulassung vorzufüh-
ren.
5. If a road vehicle no longer com- 5. Si un vehicule routier ne satis- (5) Entspricht ein Straßenfahrzeug
plies wi th the technical conditions f ait plus aux . conditions techniques nicht mehr den für seine Zulassung
prescribed for its approval, it shall, prescrites pour son agrement, i1 devra, vorgeschriebenen technischen Bedin-
before it can be used for the transport avant de pourvoir etre utilise ä nou- gungen, so muß es, bevor es erneut
of goods under cover of TIR carnets, veau pour le transport de marchandises zum Warentransport mit Carnets TIR
be restored to the condition which sous le couvert de carnets TIR, etre verwendet werden kann, wieder in
had justified its approval so as to remis dans l'etat qui lui avait valu den Zustand versetzt werden, der für
comply again with the said tedmical l'agrement, de maniere ä satisfaire seine Zulassung maßgebend war, da-
conditions. a nouveau a ces conditions techniques. mit es den technischen Bedingungen
wieder entspricht.
6. If the essential characteristics 6. Lorsque les caracteristiques es- (6) Werden wesentliche Merkmale
of a road vehicle are changed, the sentielles d'un vehicule routier sont eines Straßen!ahrzeuges geändert, so
vehicle shall cease to be covered by modifiees, ce vehicule ne sera plus erlischt seine Zulassung; es muß, be-
the approval and shall be reapproved couvert par l'agrement accorde et vor es zum Warentransport mit Car-
3
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
by the competent authority before it devra recevoir un nouvel agrement de nets TIR verwendet werden kann, von
can be used for the transport of goods l'autorite competente avant de pou- der zuständigen Behörde erneut zuge-
under cover of TIR camets. voir etre utilise pour le transport de lassen werden.
marchandises saus le couvert de car-
nets TIR.
7. The competent authorities of the 7. Les autorites competentes du (7) Die zuständigen Behörden des
country of registration of the vehicle pays d'immatriculation du vehicule, Lan~es, in dem das Fahrzeug zum
or, in the case of vehicles for which ou dans le cas de vehicules ne· ne- Verkehr zugelassen ist, oder - bei
registration is not required, the com- cessitan t pas d'immatriculation, les nicht zulassungspflichtigen Fahrzeu-
petent autorities of the country autorites competentes du pays ou le gen - des Landes, in dem der Eigen-
where the owner or user of the vehi- proprietaire ou l'utilisateur du vehi- tümer oder der Benutzer des Fahr-
cle is established may, as the case may cule est etabli, peuvent, le cas zeuges seinen Sitz hat, können gege-
be, withdraw or renew the approval . echeant, retirer ou renouveler le certi- benenfalls unter den in Artikel 14 des
certificate or issue a new approval ficat d'agrement ou delivrer tin nou- tJbereinkommens und in den Ab-
certificate in the circumstances set out veau certificat d'agrement dans les sätzen 4, 5 und 6 dieser Anlage ge-
in article 14 of this Convention and circonstances enumerees a l'article nannten Bedingungen das Verschluß-
in paragraphs 4, 5 and 6 of this annex. 14 de la presente Convention et aux anerkenn tnis (Zulassungsbescheini-
paragraphes 4, 5 et 6 de la presenle gung) entziehen oder erneuern oder
annexe. ein neues Verschlußanerkenntnis (Zu-
lassungsbcsc:heinigung) ausstellen.
Procedure ior individual approval Procedure d'agrement individuel Verfahren für die Einzelzulassung
8. The owner, the operator or the 8. L'agrement individuel est de- (8) Die Einzelzulassung ist von dem
representative of either shall apply rnande a l'autorite competente par le Eigentümer, dem Halter oder dem
to the competent authority for indi- proprietaire, l'exploitant ou le repre- Vertreter des einen oder des anderen
vidual approval. The competent sentant de l'un ou de l'autre. L'auto- bei der zuständigen Behörde zu be-
authority shall inspect the road vehi- rite competente procede au contröle antragen. Die zuständige Behörde
cle produced in accordance with the du vehicule routier presente en appli- prüft das nach den allgemeinen Be-
general rules laid down in paragraphs cation des regles generales prevues stimmungen der Absätze 1 bis 7 vor-
1 to 7 above and shall satisfy itself aux paragraphes 1 a 7 ci-dessus, s'as- geführte Straßen!ahrzeug, überzeugt
that the vehicle complies with the sure qu'il satisfait aux conditions tech- sich, daß es den technischen Bedin-
technical conditions prescribed in niques prescrites a l'annexe 2 et de- gungen der Anlage 2 entspricht, und
annex 2, and after approval shall livre, apres agrement, un certificat stellt bei Zulassung eine Besdleini-
issue a certificate conforming to the conforme au modele de l'annexe 4. gung nach dem in Anlage 4 abge-
model in annex 4. druckten Muster aus.
Procedure for approval Procedure d'agrement Verfahren für die Zulassung nach
by design type par type de construction dem Konstruktionstyp (Serienher-
( Series of road vebicles) (series de vehicules routiers) stellung)
9. Where road vehicles are manu- 9. Lorsque les vehicules routiers (9) Werden Straßenfahrzeuge eines
factured by type series, the manuf ac- sont fabriques en serie selon un meme Typs in Serie hergestellt, so kann
ture may apply to the competent type de construction, le constructeur der Hersteller bei der zuständigen Be-
authority of the country of manufac- pourra demander l'agrement par type hörde des Herstellungslandes die Zu-
ture for approval by design-type. de construction a l'autorite compe- lassung nach dem Konstruktionstyp
tente du pays de fabrication. beantragen.
10. The manufacturer shall state in 10. Le constructeur devra indiquer, (10) Der Hersteller muß in seinem
his application the identification num- dans sa demande, les numeros ou les Antrag die Erkennungsnummern oder
bers or letters which he assigns to lettres d'identification qu'il attribue -buchstaben angeben, die er dem Stra-
the type of road vehicle to which his au type de vehicule routier dont il de- ßenfahrzeugtyp gibt, dessen Zulassung
application for approval relates. rnande l'agrement. er beantragt.
11. The application shall be accom- 11. Cette demande devra etre ac- (11) Dem Antrag sind Zeichnungen
panied by drawings and a detailed compagnee de plans et d'une specifi- und eine detaillierte Konstruktionsbe-
design specification of the type of cation detaillee de la construction du schreibung des zuzulassenden Stra-
road vehicle to be approved. type de vehicule routier a agreer. ßenfahrzeugtyps beizufügen.
12. The manufacturer shall give an 12. Le constructeur devra s'enga- (12) Der Hersteller muß sich schrift-
undertaking in writing that he will: ger par ecrit: lich verpflichten,
(a) produce to the competent author- a) a presenter a l'autorite competente a} der zuständigen Behörde die Stra-
ity such vehicles of the type ceux des vehicules du type en cau- ßen!ahrzeuge des betreffenden
concerned as that authority may se qu'elle desire examiner; Typs, die sie prüfen möchte, vor-
wish to examine; zuführen;
(b) permit the competent authority to b} a permettre a l'autorite competente b) der zuständigen Behörde während
examine further units at any time d'examiner d'autres unites A tout der Herstellung der Serie des be-
during the production of the type moment au cours de la production treff enden Typs jederzeit die Prü-
series concerned; de la serie du type considere; fung weiterer Einheiten zu gestat-
ten;
(c) advise the competent authority of c) a infonner l'autorite competente c) der zuständigen Behörde jede,
any change, however small, in the de toute modification des plans ou auch die kleinste Änderung der
design or specification before pro- des specifications, quelle qu'en soit Bauart vor ihrer Durchführung an-
ceeding with such change; l'importance, avant d'y proceder; zuzeigen;
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 503
(d) mark the road vehicles in a v1s1- d) ä porter sur les vehicules routiers, d) auf den Straßenfahrzeugen an
ble place with the identification en un endroit visible, les numeros einer sichtbaren Stelle die Erken-
numbers or letters of the design- ou lettres d'identification du type nungsnummern oder -buchstaben
type and the serial number of the de construction, ainsi que le nume- des Typs sowie ihre laufende Num-
vehicle in the type series (manu- ro d'ordre de chaque vehicule mer in der Serie des betreffenden
facturer's number); dans la serie du type considere Typs {Fabrikationsnummer) anzu-
(numero de fabrication); bringen;
(e) keep a record of vehicles manu- e) ä tenir un etat des vehicules fa- e) ein Verzeichnis der hergestellten
factured to the approved design- briques selon le type agree. Fahrzeuge der zugelassenen Bau-
type. art zu führen.
13. The competent authority shall 13. L'autorite competente indique- (13) Die zuständige Behörde teilt
state what changes, if any, must be ra, le cas echeant, les modifications a mit, welche Änderungen gegebenen-
made to the proposed design-type in apporter au type de construction pre- falls an der vorgeschlagenen Bauart
order that approval may be granted. vu pour pouvoir accorder l'agrement. vorgenommen werden müssen, damit
sie zugelassen werden kann.
14. No approval by design-type 14. Aucun agrement par type de (14) Es wird keine Zulassung nach
shall be granted unless the competent construction ne sera accorde sans que dem Konstruktionstyp erteilt, ohne
authority has satisfied itself by exa- l'autorite competente ait constate, daß sich die zuständige Behörde durch
mination of one or more vehicles par l'examen d'un ou plusieurs ve- Prüfung eines oder mehrerer herge-
manufactured to the design-type con- hicules f abriques selon ce type de stellter Fahrzeuge dieses Konstruk-
cerned that vehicles of that type construction, que les vehicules de ce tionstyps davon überzeugt hat, daß
comply with the technical conditions type satisfont aux conditions techni- die Fahrzeuge den technischen Be-
prescribed in annex 2. ques prescrites a l'annexe 2. dingungen der Anlage 2 entsprechen.
15. The competent authority shall 15. L'autorite competente notifiera {15) Die zuständige Behörde teilt
notify the manuf acturer in writing of par ecrit au constructeur sa decision dem Hersteller ihre Entscheidung über
its decision to grant approval by d'agrement du type. Cette decision die Erteilung der Zulassung nach dem
design-type. This decision shall be sera datee, numerotee, et designera Konstruktionstyp schriftlich mit. Die
dated and numbered. The authority avec precision l'autorite qui l'a prise. Entscheidung ist mit Datum und Num-
which took the decision shall be mer zu versehen und muß die genaue
clearly designated. Bezeichnung der Behörde enthalten,
die sie getroffen hat.
16. The competent authority shall 16. L'autorite competente prendra (16) Die zuständige Behörde trifft
take the necessary steps to issue an les mesures necessaires pour delivrer, die erforderlichen Maßnahmen, damit
approval certificate, which it has duly pour chaque vehicule construit en con- für jedes hergestellte Fahrzeug der
signed, in respect of every vehicle formite avec le type de construction zugelassenen Bauart ein von ihr ord-
built in conformity with an approved agree, un certificat d'agrement du- nungsgemäß bestätigtes Verschlußan-
design-type. ment vise par ses soins. erkenntnis (Zulassungsbescheinigung)
ausgegeben wird.
17. The holder of the approval cer- 17. Le titulaire du certificat d'agre- (17) Der Inhaber des Verschlußan-
tificate shall, before using the vehicle ment devra, avant toute utilisation du erkenntnisses (Zulassungsbescheini-
for the carriage of goods under the vehicule, pour le transport de mar- gung) muß, ehe das Fahrzeug für den
cover of a TIR carnet, fill in, as may chandises sous le couvert de carnets Warentransport mit Carnets TIR be-
be required, on the approval certifi- TIR, completer, en tant que de besoin, nutzt wird, das Verschlußanerkenntnis
cate: le certificat d'agrement par: {Zulassungsbescheinigung) erforder-
lichenfalls ergänzen
- the registration number given to - l'indication du numero d'immatri- - durch Angabe des amtlichen Kenn-
the vehicle (item No. 1) or, culation attribue au vehicule {ru- zeichens des Fahrzeugs (Nr. 1)
brique No 1), ou oder
- in the case of a vehicle not subject - lorsqu'il s'agit d'un vehicule non - bei nicht zulassungspflichtigen
to registration, particulars of his soumis a l'immatriculation, l'indi- Fahrzeugen, durch Angabe seines
name and business address (item ca tion de son nom et du siege de Namens und seiner Geschäftsadres-
No.8) son etablissement (rubrique No 8). se {Nr. 8).
18. When a vehicle which has been 18. Lorsqu'un vehicule ayant fait (18) Wird ein nach dem Konstruk-
approved by design-type is exported l'objet d'un agrement par type de tionstyp zugelassenes Fahrzeug in ein
to another country which is a Con- construction est exporte vers un autre anderes Land ausgeführt, das Ver-
tracting Party to this Convention, no pays, Partie contractante a la presen- tragspartei dieses Ubereinkommens
further approval procedure shall be te Convention, aucune nouvelle pro- ist, so wird in diesem Land auf Grund
required in that country on account cedure d'agrement ne sera exigee der erfolgten Einfuhr kein neues Zu-
of its importation. dans ce pays du fait de l'importation. lassungsverfahren verlangt.
Verfahren für das Anbringen von
Procedure for endorsement Procedure d'annotation Vermerken auf dem Verschluß-
of the certificate of approval du certlficat d'agrement anerkenntnls (der Zulassungsbe-
scheinigung)
19. When an approved vehicle, 19. Lorsqu·un vehicule agree, (19) Weist ein zugelassenes Fahr-
carrying goods under cover of a TIR transportant des marchandises sous le zeug, mit dem unter Verwendung
carnet, is found to have major defects, couvert d'un carnet TIR, presente des eines Carnet TIR Waren befördert
the competent authorities of Contrac- defauts d'importance majeure, les werden, größere Mängel auf, so kön-
ting Parties may either refuse to allow autorites competentes des Parties con- nen die zuständigen Behörden der
the vehicle to continue its journey tractantes pourront, soit refuser au Vertragsparteien dem Fahrzeug die
504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
under a TIR carnet, or allow the ve- vehicule l'autorisation de poursuivre Weiterfahrt mit Carnets TIR entweder
hicle to continue its journey under son voyage sous le couvert d"un car- verwehren oder auf ihrem Gebiet un-
a TIR carnet on its territory while net TIR, soit permettre au vehicule de ter Anwendung geeigneter Kontroll-
taking the necessary security precau- continuer son voyage sous le couvert maßnahmen gestatten. Das zugelasse-
tions. The approved vehicle must be d'un camet TIR sur leur propre terri- ne Fahrzeug muß innerhalb kürzester
restored to a satisfactory state as toire en prenant les mesures de con- Frist, spätestens bis zur erneuten Ver-
rapidly as possible, and in any case tröle appropriees. Le vehicule agree wendung für den Transport mit Car-
before it is again used for the trans- devra etre remis en etat dans les nets TIR wieder instandgesetzt wer-
port of goods under cover of a TIR moindres delais et, au plus tard, avant den.
carnet. taute nauvelle utilisatian pour le
transpart sous le couvert d'un carnet
TIR.
20. In each of these cases the 20. Dans chacun de ces deux cas, (20). In beiden Fällen bringen die
Customs authorities shall make an les autorites douanieres porteront une zuständigen Behörden in Feld 10 des
appropriate endorsement in item No. mentian appropriee ä la rubrique No Verschlußanerkenntnisses (Zulas-
10 of the certificate of approval of the 10 du certificat d'agrement du vehi- sungsbescheinigung) des Fahrzeugs
vehicle. When the vehicle has been cule. Lorsque le vehicule aura ete einen entsprechenden Vermerk an.
restored to a condition which justifies remis dans un etat qui justifie l"agre- Nach Wiederherstellung eines mit der
approval, it shall be presented to the ment, il sera presente aux autorites Zulassung zu vereinbarenden Zu-
competent authorities of a Contract- competentes d"une Partie contractan- stands ist das Fahrzeug den zuständi-
ing Party who shall revalidate the te qui valideront A nouveau le certi- gen Behörden einer Vertragspartei
certificate by adding an endorsement ficat en ajoutant ä la rubrique No 11 vorzuführen, die das Verschlußaner-
to item No. 11 cancelling the earlier une mention annulant les annotations kenntnis (Zulassungsbescheinigung)
observations. No vehicle, the certifi- precedentes. Aucun vehicule dont le durch einen Vermerk in Feld 11, mit
cate of which has been endorsed at certificat porte une mention a la ru- dem die bisherigen Vermerke aufge-
item No. 10 under the provisions of brique No 10 en vertu des dispositions hoben werden, wieder für gültig er-
the preceding paragraph, may again precitees ne pourra etre utilise ä klären. Fahrzeuge, deren Verschluß-
be used for the transport of goods nouveau pour le transport de marchan- anerkenntnis (Zulassungsbescheini-
under a TIR carnet until it has been dises sous le couvert d'un carnet TIR gung) auf Grund der vorstehenden Be-
retored to a satisfactory condition tant qu"il n'aura pas ete remis en stimmungen in Feld 10 einen Vermerk
and until the endorsement in item etat et que les annotations a la ru- trägt, können erst dann wieder für
No. 10 has been cancelled as stated brique No 10 n'auront pas ete annu- den Warentransport mit Carnets TIR
above. lees camme il est dit ci-dessus. benutzt werden, wenn sie instandge-
setzt und die Vermerke in Feld 10
nach dem vorstehend beschriebenen
Verfahren aufgehoben worden sind.
21. Each endorsernent rnade on the 21. Taute mention portee sur le (21) Alle auf dem Verschlußaner-
certificate shall be dated and authen- certificat sera datee et authentifiee kenntnis (Zulassungsbescheinigung)
ticated by the competent authorities. par les autorites competentes. angebrachten Vermerke werden von
den zuständigen Behörden mit Datum
versehen und beglaubigt.
22. When a vehicle is found to 22. Lorsque les autorites douanie- (22) Sind die Zollbehörden der An-
have defects which the Customs res jugent qu'un vehicule presente sicht, daß ein Fahrzeug Mängel gerin-
authorities consider to be of minor des defauts d'importance mineure qui ger Bedeutung auf weist, die kein
importance and not involving the risk ne creent aucun risque de fraude, la Schmuggelrisiko mit sich bringen, so
of smuggling, the continued use of poursuite de l'utilisation de ce vehi- kann die Weiterverwendung des Fahr-
the vehicle for the transport of goods cule pour le transport de marchandises zeugs für den Warentransport mit
under cover of a TIR carnet can be sous le couvert de carnets TIR pourra Carnets TIR gestattet werden. Der
authorized. The holder of the approval etre autorisee. Le porteur du certifi- Inhaber des Verschlußanerkenntnisses
certificate shall be notified of the cat d'agrement sera avise de cette (Zulassungsbescheinigung) wird von
defects and shall restore his vehicle def ectuosite et devra faire remettre dem Mangel unterrichtet und muß sein
to a satisfactory state within a reason- son vehicule en etat dans des delais Fahrzeug innerhalb einer angemesse-
able time. · raisonnables. nen Frist instandsetzen lassen.
r----------------------------------r---------------------------------7 1
1
1
(Back pagt) l (Co'tltr pagt) l
1
1
IMPORTANT NOTICE •
t. When the authority which has granted the approval .?
deems it necessary, photograpb, or diagrams authenticated 0 z:-1
by that authority, mall be attached to the approval cer-
-n...
Q.,
tt> t,,.)
tilicate. The number of those documents shall then be w
inserted by the competent authority, undcr itcm No. 6 tt>
..,
1
= .-
of the cenificate.
APPROVAL CERTIFICATE ...n ca
c»
2. The certificate shall be kept on the road vehicle.
of a road vchiclc for the transport of goods -S).I
tt>
0.
~
'"1
3. Road vehicles shall be produced every two years, for
the purposes of inspection and of renewal of approval
where appropriate, to the competent authorities of the i.e:
undcr Customs seal
-t
0
~
t:S
~
Vl
ca
c»
r:J'
country in whic:b die vehicle is registered or, in the case CERTIFICATE No •••••
"0
...
0
tt>
~ ~
of unregistered vehides, of the country in which the ~
owner or user is resident.
4. If a road vehicle no longer complies with the tedtnical
TIR Convention of U November 197S --
<
0
S).I
S).I
.i:. 0
::,
F
0.
(t)
::,
conditions prescribed for its approval, it shall, before it l:d t,,.)
can be used for the transport of goods under cover of 0
S).I ~
TIR camets, be restored to the condition which bad
~
Q.,
justified its approval so as to comply again with the Issued by (competent authority)
~ ~-
said tedmical conditions.
=- -
(0
S. If the essential c:haracteristics of a road veb.icle are
changed, the vehicle shall. cease to be covered by the
-
;.;·
tt>
-.J
(0
approval and shall be reapproved by the competent
authority before it can be used for the uansport of
goods under cover of TIR. camets.
L----------------------------------L---------------------------------~ CII
0
CII
c.n
0
Q)
-----------------------------------r---------------------------------7
1
1 Remarb
1 Ceroficate of approval No. {reserved for the we oC competent authoritlet1)
Identlfication 10. Defecu ooted 11. Rectificallon of defecta
l. Reptratioa No..............................................................................................................
2. Type ol vebicle ...............................................................................................................
3. ChalllaNo. ..................................................................................................................... .
Authority Stamp Authority Stamp
4. Trade marlt (or name o( manu!acturer)
5. Other putkulan ............................................................................................................
Signature Signature td
c::
6. Number ol Annexe. ........................................................................................................ . ::,
0..
C1)
7 Approval 10. Defecta noted 11. Rectificallon of defecta rn
• individual •pproval V~d~illl'-- - - - -
c.Q
C1)
(/1
0 approval by deelp type ~
N
(marlt applicable alternative with an 'X'} er
Place ..................................................................................... .
r----7 Authority Stamp Authority Stamp
[
1 Stamp 1 r-
Date ................... _ _ _ _ _ ............................... .. 1 1 Ö' c......
1 1 ß 0J
::r
Slgnature ............................................................................ . 1 1 Signature Slgnature "1
c.Q
1L ____ _J1 0J
::,
10. Defecta noted 11. Recllficallon of defecu c.Q
1. Holder (owncr or opcrator) .....
<.O
((or unrc,l11etcd nhlcln only) -.J
_<.O
Name and adreu ................................................................. . -1
C1)
9. Renewala Authority Stamp Authority Stamp .....
.....
Valid aatil
Place Signature Signature
1
Date 1
1 12. Other remarlu
Slgnature 1
1
Stamp 1
1
1 Important notice overleaf
1
1
1
L __________________________________ L _________________________________ 1 ~
r----------------------------------r---------------------------------7
1
1
1
l (Dmiiere page) j (Page de couverture)
1
1
1
?
AVIS IMPORTANT 0
-
C.
~~ z:-,
~
1. Le certificat d'agrement sera accompagn~ lorsque l'autorite N
C. w
qui a delivre l'agrement l'aura estime utile, de photographies
ou de dessins authentifies par cette autorite. Le nombre de ces =
n 1
documents sera alors porte par cette autorite dans la rubrique ...
~ ~
n• 6 du certificaL CERTIFICAT D'AGREMENT =
...,
.....
0J
(Q
0.
2. Le certificat devra se trouver l bord du vehicule routier.
3. Les vehicules routiers seront presentes tous les deux ans,
d'un vehicule routier pour les transports des
marchand.ises sous scellement douanier
-~·
n
~
C.
>
..,ro
•
i::
t/)
aux flJll de verification et de reconduction eventuelle de
l'agrement, aux autorites com~tentes du pays d'immatri- J..e: tQ
...
~
=
=
~
(Q
ll>
er
ro
culation du v8ucule, ou, en cas de vehicules non immatricules, CERTIFICAT N° ... !3~ ~
~
-
tx,
du pays dans lequel le proprietaire ou l'usager est domicilie.
=
C.
~
0
::,
.?
.C.. Si un v8ucule routier ne satisfait plus aux conditions Convention TIR du 14 novcmbrc 1975
r:::: 0.
techniques prescrites pour son agremcnl, il devra, avant de
pouvoir ltre utilise a nouveau pour le transport de marchandises =
<
~
ro
::,
N
sous le couvert de camets TIR, ~tre remis dans l'etal qui lui
avait valu l'agrement, de manicre a satisfaire a nouveau a ces =-
;:;·
~
~
conditiona techniques. Dclivre par (autorite competcnte)
=
;- ~-
5. Lorsque les caracteristiques essentielles d'un vehicule routier
...0 -
c.o
-...
-..J
c.o
sont modifiees, ce vehicule ne sera plus couvert par l'agrement
accorde et devra recevoir un nouvel agrement de l'autorite
.=
~
....
com~tente avant de pouvoir ltre utilise pour le transport de
marchandises sous Je couvert de camets TIR.
L----------------------------------L---------------------------------~ (n
Q
~
c:n
0
=
,1 ----------------------------------r---------------------------------7
1
1
1 l Certiticat d'agrement
No
j
1
1
1
I Observations
(rcscrvc aux autorith competenles)
1
1
1 Identiflcation 10. Dcfauts constatcs 11. Remise en elat
1
1 1. NumEro d'immatriculalion: .................................................................................. ,....... ..
1 2. Type du vehlcule: ................................................. ,................................ ,., ... ,...... ,•. ,,,.,. .. ..
3. NumEro de ch&ssis: ........................................, ................................ ,............................. ..
Autorit6 Cachct Autorite Cachet
4. Marque (ou nom du constructeur): ................................................................................. .
5. Autres caractEristiqucs: ................................................ ,.............. ,................................. .
Signaturc Signature ttl
6. Nombre d'anncxes: ........................................................................................................ . r::
::,
0..
7. Agr&nent 10. Dcfauts constalcs 11. Remise cn etat ro
Vl
D agrEment individucl Valable jusqu'au 1 1 t.Q
ro
Vl
D agrEment par type de construction ro
(marquer d'une croix Ja case appropriEe) N
c:r
r - Cachct--,
Lieu· ............................................ ,........ ,........ ,.. ,............. ,..... .
1
1
1
1
~
~
Autoril6 Cachct Autorit6 Cachet
~
Date: •......."''''.......,...,... ,...................................................... ~
1 1 ~ r:ll
1 1 ::r'
Signature• .................................................... ,....... ,., .. ,. ..... ,... . Signature Signaturo
-;
1
L ____ _j 1 t.Q
r:ll
::,
8. TiNlalrc (proprlctatrc ou utilisatcur)
(sculanent pour v&ic:uks non immattlculb)
10. Defauts constates 11. Remise en ~tat
-
t.Q
CO
-.J
~
NOfft' et adresse ••• , ••••••• , ••• , ••••. , , , •••.• , , • , • , , ••••.• , , •. , , , , •. , , •.. , , , , , • , , • , , ,
-l
9. Renouvellements
~-
Aulorit6 Cachct Autorite Cachet ......
,_.
Valablo juaqu'au
Lieu Signalure Signaluro
Dato
l :z. Autrcs remarqucs
Signature
Cachet
Avis important au verso
r
1
• 1
L----------------------------------L---------------------------------~
r----------------------------------r---------------------------------
1 1
1
1
1 1 1
1 1 1
: (Letzte Seite) l (Titelseite) l
1 1 t
1
1
1 1 ~
-
C
1 Vl
1 ~
'"'I
l Q.
WICIITIGER IIlNWEIS ~
Vl z:-1
Wenn die zulassende Behörde es für erforderlich hält, sind dem <
~ N
w
~~~ß.anerkenntnis (Zulassungsbescheinigung) von dieser '"'
Vl
Behörde beglaubigte Fotokopien oder Zeichnungen beizufügen. g. 1
In diesem Fall gibt die zuständige Behörde die Anzahl der
Dokumente in Nr. 6 des Verschlußanerkenntnisses (Zulassungs- VERSCHLUSSANERKENNTNIS =
t;::) <.Q
---1
'21
~~~g) an. .. (ZULASSUNGSBESCHEINIGUNG)
-
c::
'"'I
=
PJ
~
0.
(t)
'"'
(2) Das V erschlußanerkenntnis (Zulassungsbescheinigung) ist
für ein Straßenfahrzeug zum Warentransport
Vl.,.
_:,:;-
'"'~ >
•r::
PJ =
im Straßenfahrzeug mitzuführen.
~-
Cl)
~
unter Zollvenchluß
_
t;::) =
.... =
~
<.Q
'21
c:r
(3) Die Straßenfahrzeuge sind alle zwei Jahre den zuständigen
Behörden des Landes, in dem das Fahrzeug zum Verkehr zuge-
:3 ==
PJ Vl
tQ
~
et>
BESCHEINIGUNG Nr..... . ::r C/l o:i
lassen ist, oder - bei nicht zulassungspflichtigen Fahrzeugen -
i!1 dem der Eigentümer oder der Benutzer seinen Sitz hat, zur ~-
'"'~
N Vl
~
p
0
::,
Übeq,riifung und etwaigen Erneuerung der Zulassung vorzu-
führen. TIR-Übereinkommen vom 14. November 1975 ~-
c:N
tQ C:
PJ
Vl
Vl
0.
Ci)
::,
N
~
(4) Entspricht ein Straßenfahrzeug nicht mehr den für seine C:
Zulassung vorgeschriebenen technischen Bedingungen, so muß =
tQ 3::
es, bevor es emeut zum Warentransport mit Camets TIR ver- Vl e!.
wendet werden kann, wieder in den Zustand versetzt werden,
der für seine Zulassung maßgebend war, damit es den technischen
Ausgestellt von (zuständige Behörde) r:J'
~
Vl
g.
-
tO
-.J.
tO
Bedingungen wieder entspricht. ~
5;-
(5) Werden wesentliche Merkmale eines Straßenfahrzeugs ge- t5·
ändert, so erlischt seine Zulassung; es muß, bevor es zum Waren- C
transp<>rt mit Camets TIR verwendet werden kann, von der a=
zuständigen Behörde erneut zugelassen werden.
/
L----------------------------------L-------------------------- ------~ \
(n
0
1
<O
-
C/l
0
· ----------------------------------r---------------------------------7 1 1
V erschl ußanerkenntnis 1 Bemerkungen 1
(Zulassungsbescheinigung) 1 (nur von den zuständigen Behörden awzufüllen) l
Beschreibung
1. Amtlichet Kennzeichen
1Nr.
i I
1 ,------------,.-----------~
JO fo•g~«Ut< M"'gd 111. WlodttuUw,dxiznng Ii 1
2. Fahneugtyp .......................... ·............... ,. ··· ....... ····· ·...... ······· ··· ···· ········ ·· ·········· ······· ........ . 1
3. Fahrgettellnwnmer ........................................................................................................ . 1
1 Behörde Stempel Behörde Stempel
4. Marlte(oderNunedesHentellen) ................................................................................ .. 1
1
5. Andere Merle.male .......................................................................................................... . 1
Unterschrift Untenchrift t:c
1 ~
G. Amahl der Anlagen ........................................................................................................ . 1 ::,
0..
1 (t)
7. Zuluaung 1U. festgestellte Mängel 11. WicderinltandJetzung C/l
•
1 (Q
Einzelzutuaung
Gültigbil 1 1 1 (t)
C/l
1
0 Zuluaung nach Komtniktionstyp
1
(t)
,.....
N
(Zutreffenclet ankreuzen)
1 Cl'
Ort ........................................................................................ .
r-----, 1 ~
1 Stempel 1 Behörde Stempel Behörde Stempel
!"'"
Datum ................................................................................... . 1
1
1
1 f
::,
'-<
p,
::r'
Untenchrift ............................................................................ . 1 1 Unterschrift Untenchrift (Q
'"1
1L ____ _j 1 p,
::,
(Q
10. Fcatgestellte Mängel 11. Wicderin.atandaetzung
1. Inhaber (Elgentllmer oder Benutzer)
.....
<D
(nur bei nicht zulaMung1pnichtlgen Fahrnugcn) -.J
_eo
Name und Adre11e •••••••••••.•..•••••••••..••.•••••••••••.•.•..•.••••..•.••••..•. ...,
~
!). Erneuerungen Behörde Stempel Behörde Stempel ....
....,
Gilltigbia
Ort Unterschrift Untenchrift
Datum
l '2. Sorutige Bemerkungen
U ntenchrift
Stempel
Wichtiger Hinweis auf der Rückseite
L __________________________________ L _________________________________ ~
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 511
Annex 5 Annexe 5 Anlage 5
TIR plates Plaques TIR TIR-Tafeln
1. The dimensions of the plates 1. Les plaques auront pour dimen- (1) Die Tafeln müssen 250 mm mal
shall be 250 mm by 400 mm. sions: 250 mm sur 400 mm. 400 mm groß sein.
2. The letters TIR in capital Latin 2. Les lettres TIR, en caracteres la- (2) Die Buchstaben TIR in großer
characters shall be 200 mm high and tins majuscules, auront une hauteur lateinischer Druckschrift müssen
their strokes at least 20 mm wide. de 200 mm et leur trait une epaisseur 200 mm hoch und ihre Striche minde-
The letters shall be white on a blue d'au molns 20 mm. Elles seront de stens 20 mm breit sein. Sie müssen
ground. couleur blanche sur fond bleu. weiß auf blauem Grund sein.
512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Annex 6 Annexe 6
Explanatory notes Notes explicatives
Introduction Introduction
(i) In accordance with the provisions of article 43 of i) Conformement aux dispositions de l'article 43 de la
this Convention, the explanatory notes interpret presente Convcntion, les notes explicatives donnent
certain provisions of this Convention and of its l'interpretation de certaines dispositions de la pre-
annexes. They also describe certain recommended sente Convention et de ses annexes. Elles reprennent
practices. egalement certaines pratiques recommandees.
(ii) The explanatory not es do not modif y the provisions ii) Les notes explicatives ne modifient pas les disposi-
of this Convention or of its annexes but merely make tions de la presente Convention ou de ses annexes;
their contents, meaning and scope more precise. elles en precisent simplement le contenu, la signifi-
cation et la portee.
(iii) In particular, having regard to the provisions of iii) En particulier, eu egard aux dispositions de l'article
article 12 of this Convention and of annex 2 relating 12 et de l'annexe 2 de la presente Convention, rela-
to the technical conditions for the ·approval of road tives aux conditions techniques d"agrement des ve-
vehicles for transport under Customs seal, the hicules routiers pour le transport sous scellement
explanatory notes specify, where appropriate, the douanier, les notes explicatives precisent, s'il y a
construction techniques to be accepted by the Con- lieu, les techniques de construction qui doivent etre
tracting Parties as complying with those provisions. acceptees par les Parties contractantes comme re-
The explanatory notes also specify, where appropri- pondant a ces dispositions. Elles precisent aussi, le
ate, which construction techniques do not comply cas echeant, les tedrniques de construction qui ne
with those provisions. satisfont pas a ces dispositions.
(iv) The explanatory notes provide a means of applying iv) Les notes explicatives permettent d'appliquer les dis-
the provisions of this Convention and of its annexes positions de la presente Convention et de ses an-
so as to take into account the development of tech- nexes en tenant compte de l'evolution technique et
nology and economic requirements. des exigences d"ordre economique.
0 Maintext of the convention 0 Texte principal de la convention
0.1 Article 1 0.1 Article premier
0.1 (b) The fees and charges excepted in article 1. 0.1 b) Les exceptions (redevances et impositions)
subparagraph (b) mean all sums, other than visees ä ralinea b) de l'article premier s·en-
import or export duties and taxes, levied by tendent de toutes les sommes autres que les
Contracting Parties on or in connexion with droits et taxes pen;us a l"importation ou a
importation or exportation. These sums shall l'exportation par les Parties contractantes
be limited in amount to the approximate ou a roccasion de l'importation ou de l'ex-
cost of the services rendered and shall not portation. Les montants de ces sommes se-
represent an indirect protection to domestic ront limites au cout approximatif des ser-
products or a tax on imports or exports for vices rendus et ne constitueront pas un mo-
fiscal purposes. Such fees and charges in- yen indirect de protection des produits na-
clude inter alia payments relating to: tionaux ou une taxe ä caractere fiscal pertue
sur les importations ou les exportations. Ces
redevances et impositions comprennent, en-
tre autres, les versements afferents
- certificates of origin if they are required - aux certificats d'origine s'ils sont ne-
for transit cessaires pour le transit,
analyses carried out by Customs labora- - aux analyses effectuees par les labora-
tories for control purposes toires des douanes a des fins de contröle,
Customs inspections and other clearance - aux inspections douanieres et aux autres
operations carried out outside normal operations de dedouanement effectuees
working hours or away from Customs en dehors des heures ouvrables normales
offices et des locaux officiels du bureau des
douanes,
inspections for sanitary, veterinary or - aux inspections effectuees pour des rai-
phytopathological reasons. sons d"ordre sanitaire, veterinaire ou
phytopathologique.
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 513
Anlage 6
Erläuterungen
Einleitung
i) Nach Artikel 43 dieses Ubereinkommens enthalten
die Erläuterungen die Auslegung einiger Bestimmun-
gen dieses Ubereinkommens und seiner Anlagen. Sie
geben auch einige empfohlene Praktiken wieder.
ii) Die Erläuterungen ändern die Bestimmungen dieses
Ubereinkommens und seiner Anlagen nicht; sie ver-
deutlichen nur ihren Inhalt, ihren Sinn und ihren An-
wendungsbereic:b..
iii) Insbesondere werden in den Erläuterungen hin-
sichtlich des Artikels 12 und der Anlage 2 dieses
Ubereinkommens über die technischen Bedingungen
für die Zulassung der Straßenfahrzeuge zur Beför-
derung unter Zollverschluß gegebenenfalls die Kon-
struktionstechniken, die von den Vertragsparteien
als diesen Bestimmungen entsprechend anerkannt
werden müssen, näher bezeichnet. In den Erläute-
rungen werden gegebenenfalls auch die Konstruk-
tionstechniken, die diesen Bestimmungen nicht
entsprechen, näher bezeichnet.
iv) Die Erläuterungen dienen der Anwendung dieses
Ubereinkommens und seiner Anlagen entsprechend
dem jeweiligen Stand der Technik und den wirt-
schaftlichen Erfordernissen.
0 Grundtext des Ubereinkommens
0.1 Artikel 1
0.1 b) Als ausgenommen im Sinne des Artikels 1
Buchstabe b (Gebühren und Belastungen)
gelten alle Beträge, bei denen es sich nicht
um Abgaben und Steuern handelt, die an-
läßlich oder im Zusammenhang mit der Ein-
fuhr oder Ausfuhr von den Vertragsparteien
erhoben werden. Diese Beträge bleiben un-
gefähr auf die Kosten der erbraditen Dienst-
leistungen beschränkt und dürfen nidlt eine
indirekte Sdlutzmaßnahme für inländisdie
Waren oder eine Finanzabgabe auf Einfuh-
ren oder Ausfuhren darstellen.
Zu solchen Gebühren und Belastungen ge-
hören unter anderem Zahlungen für
- Ursprungszeugnisse, soweit sie für den
Versand erforderlidi sind;
- Kontrolluntersudlungen durdl die zoll-
technischen Prüfungsanstalten;
- Zollkontrollen und andere Amtshandlun-
gen außerhalb der üblidlen Offnungszei-
ten und des Amtsplatzes der Zollstelle;
- Kontrollen aus gesundheitlichen, veteri-
närpolizeilichen oder pflanzenschutzredit-
lichen Gründen.
514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
0.1 (e) The term ·demountable body" means a load 0.1 e) On entend par « carrosserie amovible » un
coinpartment which has no means of locomo- compartiment de chargement qui n'est dote
tion and which is designed to be transported d'aucun moyen de locomotion et qui est
upon a road vehicle, the chassis of which, conc;u pour etre transporte sur vehicule mu-
together with the under-framing of the body, tier, le chassis de ce vehicule et le cadre
is specially adapted for this purpose. inferieur de la carrosserie etant speciale-
rnent adaptes a cette fin.
0.1 (e) (i) The term "partially enclosed", as applied to 0.1 e) i) Le terme « partiellement clos » tel qu'il
equipmcnt in article 1, subparagraph (e) (i). s'applique a l'equipement vise a l'alinea e)
relates to equipment generally consisting of i) de l'article premier s'entend des engins
a floor and a superstructure marking off a generalement constitues par un plancher et
loading space equivalent to that of a closed une superstructure delimitant un espace de
container. The superstructure is generally chargement equivalant a. celui d'un conte-
roade up of roetal members forming the neur clos. La superstructure est generale-
frame of a container. Containers of this type ment faite d'elements metalliques consti-
may also comprise one or more lateral or tuant la carcasse d'un conteneur. Ces types
frontal walls. In some cases there is only a de conteneurs peuvent comporter egalement
roof attached to the floor by uprights. This une ou plusieurs parois laterales ou fronta-
type of container is used in particular for les. Certains de ces conteneurs comportent
the transport of bulky goods (motor cars, simplement un toit relie au plancher par des
for exnmple). montants verticaux. Les conteneurs de ce
type sont utilises, notamment, pour le trans-
port des marchandises volumineuses {voitu-
res automobiles, par exemple).
0.2 Article 2 0.2 Article 2
0.2-1 Article 2 provides that a transport opera- 0.2-1 L'article 2 prevoit qu'un transport sous
tion under cover of a TIR camet may begin carnet TIR peut commencer et se terminer
and end in the same country on condition dans un meme pays a condition qu'il em-
that part of the joumey is performed in prunte au cours du trajet un territoire etran-
foreign territory. In such cases there is ger. Rien ne s· oppose en pareil cas ä ce que
nothing to prevent the Customs authorities les autorites douanieres du pays de depart
of the country of departure from requiring, exigent, en plus du carnet TIR, un document
in addition to the TIR carnet, a national national destine a assurer la libre reimpor-
document, intended to ensure duty-free tation des marchandises. 11 est cependant
reimportation of the goods. lt is nevertheless recommande que les autorites douanieres
recommended that Customs authorities evitent d'exiger un tel document et accep-
should not insist on the use of such a docu- tent de le remplacer par une annotation spe-
ment but accept instead an appropriate ciale sur le carnet TIR.
endorsement on the TIR carnet.
0.2-2 The provisions of this article allow goods to 0.2-2 Les dispositions de cet article permettent le
be carried under cover of a TIR carnet when transport de marchandises sous le couvert
only part of the journey is made by road. d'un camet TIR lorsqu'une partie seulement
They do not specify what part of the jour- du trajet est effectuee par route. Elles ne
ney has to be made by road and it is precisent pas quelle partie du trajet doit etre
sufficient that this should occur at some effectuee par route et il suffit que cette par-
point between the beginning and the end tie se situe entre le debut de l'operation
of the TIR operation. However, it may hap- TIR et son achevement. Cependant, en depit
pen that, for unforeseen reasons of a com- des intentions de l'expediteur au depart, il
rnercial or accidental nature, no part of the peut se produire pour des raisons imprevues,
journey can be made by road, despite the de caractere commercial ou accidentel,
intentions of the sender at the start of the qu·aucune partie du trajet ne peut etre effec-
journey. In these exceptional cases the tuee par route. Dans ces cas exceptionnels,
Contracting Parties shall nevertheless accept les Parties contractantes accepteront le car-
the TIR carnet and the liability of the net TIR et la responsabilite des associations
guaranteeing associations shall remain in garantes demeurera engagee.
force.
0.5 Article 5 0.5 Article 5
This article does not exclude the right to Cet article n'exclut pas le droit d'effectuer
carry out spot checks on the goods but des contröles des marchandises par sondage,
stresses that these checks should be very mais il fait ressortir que ces contröles doi-
limited in number. The international TIR vent demeurer tres limites en nombre. En
carnet procedure, in fact, provides protec- effet, le systeme international du camet TIR
tion greater than that given by national donne des garanties supplementaires a cel-
procedures. Firstly the particulars on lhe les presentees par les procedures nationales;
TIR carnet relating to the goods must agree d'une part, les indications du carnet TIR
with the particulars given on the Customs relatives aux marchandises doivent corres-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 515
0.1 e) Unter einer „abnehmbaren Karosserie" ist ein
Laderaum ohne Fortbewegungsvorric:btung
zu verstehen, der für den Transport auf
einem Straßenfahrzeug bestimmt ist, wobei
das Fahrgestell des Straßenfahrzeugs und
der untere Rahmen der Karosserie eigens
für diesen Zweck hergerichtet sind.
0.1 e) i) Unter einem „ teilweise geschlossenen" Behäl-
ter im Sinne von Artikel 1 Buchstabe e Zif-
fer i ist eine Transportausrüstung zu ver-
stehen, die im allgemeinen aus einem Boden
und einem Aufbau besteht, die einen dem
geschlossenen Behälter entsprechenden La-
deraum abgrenzt. Der Aufbau besteht im
allgemeinen aus Metallteilen, wie sie das
Gerüst eines Behälters bilden. Behälter die-
ser Art können auch eine oder mehrere Sei-
ten- oder Stirnwände haben. Manche Behäl-
ter bestehen nur aus Dach und Boden, die
durch Pfosten miteinander verbunden sind.
Dieser Behältertyp wird insbesondere für
die Beförderung sperriger ·waren (z.B. Kraft-
fahrzeuge} benutzt.
0.2 Artikel 2
0.2-1 Nach Artikel 2 kann ein ·warentransport mit
Camets TIR in demselben Land beginnen
und enden, wenn auf einem Teil der Strecke
ausländisches Gebiet berührt wird. In einem
solchen Fall steht es den Zollbehörden des
Ausgangslandes völlig frei, neben dem Car-
net TIR noch ein eigenes Zolldokument für
die abgabenfreie Wiedereinfuhr der \\Taren
zu verlangen. Die Zollbehörden sollten je-
doch auf ein solches Dokument verzichten
und stattdessen einen besonderen Vermerk
auf dem Carnet TIR anbringen.
0.2-2 Nach diesem Artikel können Waren unter
Verwendung eines Carnet TIR befördert
werden, wenn der Transport lediglich auf
einem Teil der Strecke im Straßenverkehr
durchgeführt wird. In dem Artikel wird nicht
angegeben, auf welchem Teil der Strecke die
Waren im Straßenverkehr befördert werden
müssen; es genügt, daß die Beförderung im
Straßenverkehr irgendwann zwischen Beginn
und Ende des TIR-Transports erfolgt. Es
kann jedoch vorkommen, daß trotz der ur-
sprünglichen Absicht des Absenders aus un-
vorhergesehenen Gründen, die kommerziel-
ler Art oder durch einen Unfall bedingt sein
können, der Transport auf keinem Teil der
Strecke im Straßenverkehr durmgeführt wer-
den kann. Die Vertragsparteien nehmen in
solchen Ausnahmefällen das Camet TIR an
und die Haftung der bürgenden Verbände
bleibt bestehen.
0.5 Artikel 5
Dieser Artikel smließt nicht das Recht aus,
die Waren stichprobenweise zu kontrollie-
ren, macht aber deutlich, daß die Zahl dieser
Kontrollen sehr beschränkt bleiben muß. In
diesem Zusammenhang bietet das interna-
tionale Carnet-TIR-Verfahren verglichen mit
den innerstaatlichen Verfahren zusätzlime
Sicherheiten; einerseits müssen die Angaben
über die Waren im Carnet TIR mit den An-
516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
documents which may be required in the pondre aux mentions portees sur les docu-
country of departure. In addition the coun- ments de douane eventuellement etablis
tries of transit and destination are given dans le pays de depart; d'autre part, les
protection by the controls which are carried pays de passage et de destination trouvent
out at departure and which are certified by deja des garanties dans les contröles qui
the Customs authorities at the office of sont effectues au depart et qui sont attestes
departure. (See note below to article 19.) par le visa du bureau de douane de depart.
(Voir aussi plus loin la note ä l'article 19.)
0.6.2 Article 6, paragraph 2 0.6.2 Article 6, paragraphe 2
Under the provisions of this paragraph, the D'apres les dispositions de ce paragraphe,
Customs authorities of a country may ap- les autorites douanieres d'un pays peuvent
prove rnore than one association, each of agreer plusieurs associations, chacune d'el-
which may incur liability arising from the les assumant la responsabilite decoulant
operations undertaken under cover of the d'operations effectuees sous le couvert des
carnets issued by it or by its corresponding carnets qu'elle a emis ou qu'ont emis les
associations. associations dont elle est la correspondante.
0.8.3 Article 8, paragraph 3 0.8.3 Article 8, paragraphe 3
Customs authorities are recommended to 11 est recommande aux autorites douanieres
limit to a sum equal to $US 50 000 per TIR de limiter ä une somme equivalente a 50 000
carnet the maximum amount which may be dollars des Etats-Unis par carnet TIR le mon-
claimed from the guaranteeing association. tant maximum eventuellement exigible de
l'association garante.
0.8.6 Article 8, paragraph 6 0.8.6 Article 8, paragraphe 6
1. In the absence in the TIR carnet of partic- 1. A defaut de l'existence, dans le carnet
ulars detailed enough to enable charges on TIR, d'indications suffisamment precises
the goods to be determined, the parties pour permettre de taxer les marchandises,
concerned may produce evidence of their les interesses peuvent apporter la preuve de
precise nature. leur nature exacte.
2 lf no evidence is furnished, duties and 2. Si aucune preuve n'est apportee, les
taxes will be charged, not at a flat rate droits et laxes seront appliques, non pas ä
unrelated to the nature of the goods, but at un taux forfaitaire sans relation avec la na-
the highest rate applicable to the kind of ture des marchandises, mais au taux le plus
goods covered by the particulars in the TIR eleve applicable au genre de marchandises
carnet. couvertes par les indications du carnet TIR.
0.10 Article 10 0.10 Article 10
The certificate of discharge of the TIR car- Le certificat de decharge du carnet TIR est
net shall be regarded as having been ob- considere comme avoir ete obtenu abusive-
tained in a improper or fraudulent manner ment ou frauduleusement lorsque l'opera-
when the TIR operation has been carried tion TIR a ete effectuee au moyen de com-
out by means of load compartments or con- partiments de chargement ou de conteneurs
tainers adapted for fraudulent purposes, or modifies frauduleusement ou lorsque ont ete
when such malpractices as the use of false or constatees des manoeuvres telles que l'em-
inaccurate documents, the substitution of ploi de documents faux ou inexacts, la sub-
goods, tampering with Customs seals, etc., stitution de marchandises, la manipulation de
have been discovered, or when the certifi- scellements douaniers, ou lorsque ce certifi-
cate has been obtained by other illicil cat a ete obtenu par d'autres moyens illi-
means. cites.
0.11 Article 11 0.11 Article 11
0.11-1 In deciding whether or not to release the 0.11-1 Lorsqu'elles doivent prendre la decision de
goods or vehicle, Customs authorities should liberer ou non les marchandises ou les vehi-
not, when they have other means in law of cules, les autorites douanieres ne devraient
protecting the interests for which they are pas se laisser influencer par le fait que l'asso-
responsible, be influenced by lhe fact that ciation garanle est responsable du paiement
the guaranteeing association is liable for des droits, laxes ou interets de retard dus
the paymenl of duties, laxes and default par le titulaire du carnet, si leur legislation
interest payable by the holder of the carnet. leur donne d'autres moyens d'assurer la
protection des interets dont elles ont la
charge.
0.11-2 lf a guaranteeing association is asked, in 0.11-2 Si l'association garante est pnee, conforme-
accordance with the pr9c_edure set out in ment a la procedure prevue a l'article 11,
article 11, to pay the sums referred to in de verser les sommes visees aux paragra-
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 19'79 517
gaben übereinstimmen, die in den im Aus-
gangsland gegebenen! alls ausgestellten Zoll-
dokumenten enthalten sind; andererseits ge-
ben auch die Kontrollen, die beim Abgang
der Waren durchgeführt werden und die
durch den Vermerk der Abgangszollstelle
nachgewiesen werden, den Durchfuhr- und
Bestimmungsländern Garantien (vgl. die
nachstehenden Ausführungen zu Artikel 19).
0.6.2 Artikel 6 Absatz 2
Nach diesem Absatz können die Zollbehör-
den eines Landes mehrere Verbände zulas-
sen, wobei jeder Verband für die Verbind-
lichkeiten aus durchgeführten Transporten
mit Carnets haf tel, die er ausgegeben hat
oder die die mit ihm in Verbindung stehen-
den Verbände ausgegeben haben.
0.8.3 Artikel 8 Absatz 3
Den Zollbehörden wird empfohlen, den
Höchstbetrag, der gegebenen{ alls vom bür-
genden Verband zu entrichten ist, je Carnet
TIR auf eine Summe festzusetzen, die dem
Wert von 50 000 USS entspricht.
0.8.6 Artikel 8 Absatz 6
(1) Sind die im Carnet TIR enthaltenen An-
gaben für die Festsetzung der auf die Waren
entfallenden Abgaben zu ungenau, so kön-
nen die Beteiligten den Nachweis der ge-
nauen Beschaffenheit der \Varen erbringen.
(2) \Vird kein Nachweis erbracht, so wer-
den die Waren nicht pauschal ohne Rück-
sicht auf ihre Beschaffenheit, sondern zum
höchsten Satz verzollt, der für die Kategorie
von Waren gilt, die den Angaben des Car-
net TIR entspricht.
0.10 Artikel 10
Die Erledigungsbescheinigung des Carnet
TIR gilt als mißbräuc:hlich oder betrügerisch
erwirkt, wenn der TIR-Transport unter Ver-
wendung von Laderäumen oder Behältern
durchgeführt worden ist, die auf betrügeri-
sche Weise geändert worden sind, oder wenn
widerrechtliche Handlungen wie etwa die
Verwendung falscher oder unzutreffender
Dokumente, die Vertauschung von \Varen
oder die Manipulation der Zollverschlüsse
festgestellt worden sind, oder wenn sonsti-
ge illegale Mittel zur Erlangung der Erle-
digungsbescheinigung angewandt worden
sind.
0.11 Artikel 11
0.11-1 Bei der Entscheidung darüber, ob Waren
oder Fahrzeuge freizugeben sind, sollten
sich die Zollbehörden nicht von der Erwä-
gung beeinflussen lassen, daß der bürgende
Verband für die Zahlung von Zöllen, Steuern
und Verzugszinsen haftet, die der Carnet-
Inhaber für die Freigabe der Waren oder
Fahrzeuge zu entrichten hat, wenn sie auf
Grund ihrer Rechtsvorschriften die Möglich-
keiten haben, die ihnen anvertrauten Be-
lange auf andere Weise zu sichern.
0.11-2 Wird der bürgende Verband nach Artikel 11
aufgefordert, die in Artikel 8 Absätze 1 und
2 genannten Beträge zu entrichten, und
518 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
article 8, paragraphs 1 and 2, and fails to do phes 1 et 2 de l'article 8 et ne le fait pas
so within the time-limit of three months dans le delai de trois mois prescrit par la
prescribed by the Convention, the compe- Convention, les autorites competentes pour-
tent authorities may rely on national regu- ront exiger le paiement des sommes en ques-
lations in requiring payment of the sums in tion sur la base de leur reglementation na-
question because what is involved in such tionale, car i1 s·agit alors d'une non-execu-
cases is a failure to carry out a contract tion d'un contrat de garantie souscrit par
of guarantee entered into by the guarante- rassociation garante en vertu de la legis-
ing association under national law. lation nationale.
0.15 Article 15 0.15 Article 15
Certain dif ficulties may arise in the case of La dispense de document douanier d'impor-
vehicles not subject to registration, such as tation temporaire peut creer certaines diffi-
in some countries, trailers or semi-trailers, cultes lorsqu'il s·agit de vehicules non
when Customs documents are not required soumis a l'immatriculation tels que dans
for temporary admission. In that case, the certains pays les remorques ou semi-remor-
provisions of article 15 may be observed, ques. Dans ce cas, les dispositions de rarti-
while assuring adequate protection for the cle 15 peuvent etre respectees, tout en ga-
Customs authorities, by recording particu- rantissant aux autorites douanieres une se-
lars of these vehicles (make and numbers) curite suffisante, en faisant mention sur les
on vouchers 1 and 2 of the TIR carnet used volets n° 1 et n° 2 du carnet TIR utilises par
by the countries concerned and on the le pays en question et sur les souches cor-
corresponding counterfoils. respondantes des caracteristiques (marques
et numeros) de ces vehicules.
0.17 Article 17 0.17 Article 17
0.17-1 The provision that the manifest of the goods 0.17-1 La disposition prevoyant que le manifeste
covered by the TIR carnet shall show sepa- des marchandises couvertes par le carnet TIR
ra tely lhe contents of eacb vehicle of a doit indiquer separement le contenu de
combination of vehicles, or of eacb contai- chaque vehicule d'un ensemble de vehicu-
ner, is only intended to simplify Customs les, ou de chaque conteneur, a uniquement
inspection of the contents of eacb vehicle pour objet de faciliter le contröle douanier
or container. This provision shall not there- du contenu d"un seul vehicule ou d'un seul
fore be interpreted so rigidly that each vari- conteneur. Cette disposition ne doit donc
ation between the actual contents of a vehi- pas etre interpretee avec une rigueur telle
cle or container and the contents of that que taute difference entre le contenu effectif
vehicle or container as shown on the mani- d'un vehicule ou d'un conteneur et Je con-
fest is considered a breach of the provisions tenu de ce vehicule ou de ce conteneur, tel
of the Convention. If the carrier can satisfy qu'il est indique dans le manifeste, soit
the rekvant authorities that, notwithstand- consideree comme une violation des dispo-
ing such a variation, all the goods shown sitions de Ja Convention. Si le transporteur
on the manifest agree with the total of goods peut prouver a la satisfaction des autorites
loaded in the combination of vehicles or in competentes qu'en depit de cette difference,
all the containers covered by the TIR carnet, toutes Ies marchandises indiquees dans Je
this shall not nonnally be considered a manifeste correspondent au total des mar-
breach of Customs requirements. chandises chargees dans l ensemble des ve-
hicules ou dans les conteneurs couverts par
le carnet TIR, on ne devra pas, en principe,
considerer qu'il y a violation des disposi-
tions douanieres.
0.17-2 In the case of household removals, the pro- 0.17-2 Dans Je cas de demenagements, on pourra
cedure laid down in paragraph 10 (c) of the faire application de la procedure prevue au
Rules for the use of the TIR carnet can be paragraphe 10 c) des regles relatives a l'uti-
applied, the list of articles concerned being lisation du carnet TIR et on simplifiera rai-
reasonably condensed. sonnablement l"enumeration des objets
transportes.
0.18 Article 18 0.18 Article 18
0.18-1 lt is essential for the smooth operation of 0.18-1 Le hon fonctionnement du regime TIR im-
the TIR procedure that the Customs authori- plique que les autorites douanieres d'un
ties of one country should refuse to desig- pays refusent qu'un bureau de sortie de ce
na te a Customs office of exit as a Customs pays soit designe comme bureau de destina-
office of destination for a transport opera- tion pour un transport qui continue vers le
tion which is going on to a neighbouring pays voisin, egalement Partie contractante
country when that country is also a Contract- a Ja presente Convention. a moins que des
ing Party to this Convention, unless there raisons particulieres ne justifient la deman-
are some special circumstances to justify de.
the request.
0.18-2 1. Goods should be so loaded that the con- 0.18-2 1. Les marchandises doivent ~tre chargees
signment to be unloaded at the first unload- de tetle facon que le lot de marchandises des-
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 519
kommt er innerhalb der im Obereinkommen
festgelegten Frist von drei Monaten dieser
Aufforderung nicht nach, so können die
zuständigen Behörden auf Grund ihrer inner-
staatlichen Rechtsvorschriften die Entrich-
tung dieser Beträge verlangen, da es sich in
einem solchen Fall um die Nichterfüllung
eines vom bürgenden Verband nach den
innerstaatlichen Rechtsvorschriften abge-
schlossenen Bürgschaftsvertrages handelt.
0.15 Artikel 15
Der Verzicht auf ein Zolldokument für die
vorübergehende Einfuhr kann bei nicht zu-
lassungspflichtigen Fahrzeugen wie z.B. An-
hängern oder Sattelanhängern in bestimmten
Ländern zu gewissen Schwierigkeiten füh-
ren. In solchen Fällen kann Artikel 15 bei
ausreichender Sicherheit für die Zollbehör-
den eingehalten werden, wenn auf den in
dem betreffenden Land benutzten Abschnit-
ten 1 und 2 des Carnet TIR und auf den
entsprechenden Stammblättern die Merkmale
(Zeichen und Nummern) dieser Fahrzeuge
vermerkt werden.
0.17 Artikel 17
0.17-1 Mit der Bestimmung, wonach in dem Waren-
manifest des Carnet TIR der Inhalt jedes zu
einem Lastzug gehörenden Fahrzeugs oder je-
des Behälters gesondert aufzuführen ist, soll
lediglich eine Erleichterung der zollamtlichen
Prüfung des Inhalts des einzelnen Fahrzeugs
oder Behälters erreicht werden. Diese Be-
stimmung ist daher nicht so streng auszule-
gen, daß jede Abweichung zwischen dem tat-
sächlichen Inhalt eines Fahrzeugs oder eines
Behälters und dem im Warenmanifest be-
schriebenen Inhalt dieses Fahrzeugs oder
dieses Behälters als Verletzung des Uberein-
kommens betradltet wird. Wenn der Waren-
führer den die zuständigen Behörden zufrie-
denstellenden Nachweis erbringen kann, daß
trotz der festgestellten Abweichungen sämt-
liche im Warenmanifest angegebenen Waren
mit der Gesamtmenge der Waren überein-
stimmen, die sich im Lastzug oder in den
Behältern befinden, für die das Carnet TIR
ausgegeben wurde, so darf hier nicht grund-
sätzlich eine Verletzung der Zollvorschriften
unterstellt werden.
0.17-2 Bei Umzügen kann das in Nr. 10 Buchstabe c
der Anleitung für die Verwendung des Car-
net TIR vorgesehenene Verfahren angewandt
und die Aufzählung der beförderten Waren
angemessen einfach gehalten werden.
0.18 Artikel 18
0.18-1 Im Interesse der reibungslosen Durchfüh-
rung des TIR-Verfahrens lassen die Zollbe-
hörden eines Landes nicht zu, daß bei einem
Warentransport, der in das Nachbarland wei-
terführt, das gleichfalls Vertragspartei dieses
Ubereinkommens ist, eine Ausgangszollstel-
le des ersten Landes als Bestimmungszoll-
stelle benannt wird, es sei denn, daß beson-
dere Gründe dafür sprechen.
0.18-2 (1) Die Waren sind so zu verladen, daß die
Waren, die am ersten Entladungsort entla-
520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
ing point can be taken out of the vehicle tine a etre decharge au premier lieu de de-
or the container without it being necessary chargement puisse etre retire du vehicule ou
to unload the other consignment or consign- du conteneur sans qu'il soit necessaire de
ments of goods due to be unloaded at the decharger l'autre lot ou les autres lots de
other unloading points. marchandises destines a etre decharges aux
autes lieux de dechargement.
2. Where a transport operation involves 2. Dans le cas d'un transport comportant
unloading at more than one office it is dechargement dans plusieurs bureaux, il est
necessary that, after a partial unloading, necessaire, des qu'un dechargement par-
a record of it should be made in box 12 on tiel a eu Heu, d'en faire mention sur tous
all the remaining manifests of the TIR car- les manifestes restants du carnet TIR dans la
net, and at the same time another record case 12 et d'y preciser en meme temps sur
should be made on the remaining vouchers les volets restants et sur les souches corres-
and the corresponding counterfoils to the pondantes que de nouveaux scellements ont
effect that new seals have been affixed. ete apposes.
0.19 Article 19 0.19 Article 19
The requirement that the Customs office of L'obligation, pour le bureau de douane de
departure should check the accuracy of the depart, de s'assurer de l'exactitude du ma-
goods manifest implies the need to verify nifeste de marchandises implique la necessite
at least that the particulars in the goods de verifier au moins que les indications du
manifest tally with those in the export manifeste relatives aux marchandises corres-
documents and in the transport or other pondent a celles des documents d'exporta-
commercial documents relating to the goods; tion et des documents de transport ou autres
the Customs office of departure may also documents commerciaux relatifs a ces mar-
have to examine the goods. The Customs chandises; le bureau de douane de depart
office of departure must also, before affixing peut aussi examiner les mardiandises en tant
seals, check the condition of the road vehicle que de besoin. Le bureau de douane de de-
or container and, in the case of sheeted part doit aussi, avant d'apposer les scelle-
vehicles or containers, the condition of the ments, verifier l'etat du vehicule routier ou
sheets and sheet fastenings, as this equip- du conteneur et, dans le cas de vehicules ou
ment is not included in the certificate of de conteneurs bäches, l'etat des bäches et
approval. des liens de fenneture des bäches, ces acces-
soires n'etant pas compris dans le certificat
d'agrement.
0.20 Article 20 0.20 Article 20
When fixing time-limits for the transport of Lorsqu'elles fixent des delais pour le trans-
goods within their territory, Customs author- port de marchandises sur leur territoire, les
ities must likewise take into account inter autorites douanieres doivent egalement tenir
alia any special regulations to which carriers compte, entre autres, des reglements particu-
are subject, particularly regulations concem- liers auxquels les transporteurs doivent sc
ing working hours and mandatory rest conformer, et notamment des reglements re-
periods for drivers of road vehicles. lt is latifs aux heures de travail et aux periodes
recommended that these authorities should de repos obligatoire des conducteurs de ve-
exercise their right to prescribe a route hicules routiers. II est recommande que ces
only when they consider it essential. autorites douanieres ne fassent usage de
leur droit de fixer l'itineraire que lorsqu'el-
les le jugent indispensable.
0.21 Article 21 0.21 Article 21
0.21-1 The provisions of this article do not restrict 0.21-1 Les dispositions de cet article ne limitent en
the right of Customs authorities to examine rien le pouvoir des autorites douanieres
all parts of a vehicle other than the sealed d'inspecter et de contröler tous les ele-
load compartment. ments du vehicule autres que les comparti-
ments de chargement scelles.
0.21-2 The Customs office of entry may turn 0.21-2 Le bureau de douane d'entree peut ren-
back the carrier to the Customs office of voyer le transporteur au bureau de douane
exit of tbe adjacent country if it f,inds that de sortie du pays voisin lorsqu'il constate
no clearance has been given by that office que le visa de sortie a ete omis ou n'a pas
or that clearance has not been given in due ete correctement appose dans ledit pays. En
form. In such cases the Customs office of pareil cas, le bureau de douane d'entree
entry inserts a note in the TIR camet for the insere dans le camet TIR une note a l'in-
Customs office of exit concemed. tention du bureau de douane de sortie cor-
respondant.
0.21-3 If in the course of an examination, Customs 0.21-3 Si, lors des operations de contröle, les auto-
authorities draw samples of goods, a note rites douanieres prelevent des echantillons
recording full particulars of the goods taken de marchandises, elles doivent porter sur le
must be made by those authorities on the manifeste des marchandises du camet TIR
goods manifest of the TIR carnet. une annotation contenant toutes precisions
utiles sur les marchandises prelevees.
Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 521
den werden sollen, aus dem Fahrzeug oder
dem Behälter entnommen werden können,
ohne daß die übrigen Waren,· die weiterbe-
fördert werden sollen, entladen zu werden
brauchen.
(2) Im Falle von Transporten, bei denen
Waren bei mehreren Zollstellen zu entladen
sind, ist es erforderlich, jedes Entladen einer
Teilmenge auf allen übrigen Warenmani-
festen des Carnet TIR in Feld 12 zu ver-
merken und gleichzeitig auf den verblie-
benen Abschnitten und den entsprechenden
Stammblättern anzugeben, daß neue Zoll-
verschlüsse angelegt worden sind.
0.19 Artikel 19
Die Verpflichtung für die Abgangszollstelle,
sich von der Richtigkeit des Warenmanifests
zu überzeugen, macht zumindest die Prüfung
erforderlich, ob die im Warenmanifest über
die Waren enthaltenen Angaben mit den
Angaben in den Ausfuhrpapieren, Beförde-
rungsdokumenten und sonstigen Handels-
papieren für diese Waren übereinstimmen;
die Abgangszollstelle kann auch - soweit
erforderlich - eine Beschau der Waren vor-
nehmen. Vor Anbringung der Zollverschlüs-
se hat sie auch den Zustand des Straßen-
fahrzeuges oder des Behälters und bei Fahr-
zeugen oder Behältern mit Schutzdecken
den Zustand der Schutzdecken und der Be-
festigungsmittel zu prüfen, da diese im Ver-
schlußanerkenntnis (Zulassungsbescheini-
gung) nicht erfaßt sind.
0.20 Artikel 20
Wenn die Zollbehörden für den Transport
von Waren auf ihrem Gebiet eine Frist fest-
setzen, haben sie unter anderem auch die
besonderen Regelungen für Transportunter-
nehmer, insbesondere die Regelungen über
die Arbeitsstunden und die für Fahrer von
Straßenfahrzeugen vorgeschriebenen Ruhe-
pausen zu berücksichtigen. Es wird empfoh-
len, daß die Zollbehörden von ihrem Recht,
die Fahrtstrecke vorzuschreiben, nur dann
Gebrauch machen, wenn sie dies für unbe-
dingt erforderlich halten.
0.21 Artikel 21
0.21-1 Dieser Artikel schränkt in keiner Weise die
Befugnis der Zollbehörden zur Uberprüfung
aller übrigen Teile des Fahrzeugs ein, die
nicht zu den verschlossenen Laderäumen
gehören.
0.21-2 Die Eingangszollstelle kann den Warenfüh-
rer an die Ausgangszollstelle des Nachbar-
landes zurückweisen, wenn festgestellt wird,
daß die Ausgangsbescheinigung in diesem
Land nicht oder vorschriftswidrig erteilt wor-
den ist. In diesem Fall bringt die Eingangs-
zollstelle einen Vermerk für die entspre-
chende Ausgangszollstelle im Camet TIR an.
0.21-3 Werden von den Zollbehörden bei der Be-
schau Proben entnommen, so haben sie im
Warenmanifest des Camet TIR einen Ver-
merk mit allen erforderlichen Angaben über
die entnommenen Waren anzubringen.
522 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
0.28 Article 28 0.28 Artlcle 28
1. Article 28 provides that discharge of the 1. L'article 28 prevoit que la decharge du
TIR carnet at the office of destination shall carnet TIR au bureau de destination doit
take place without delay, on condition that avoir lieu sans retard, sous reserve que les
the goods are placed under another Customs marchandises soient placees sous un autre
procedure or cleared for home use. regime douanier ou dedouanees pour la con-
sommation.
2. The use of the TIR carnet must be 2. L'usage du carnet TIR doit etre limite
restricted to the function which it was aux fonctions qui lui sont propres, c'est-a-
intended to cover, namely the transit opera- dire le transit. Le carnet TIR ne doit pas
tion. The TIR carnet must not, for example, servir, par exemple, a couvrir le stationne-
be used to cover the storage of goods under ment des marchandises sous douane a des-
Customs control at destination. Where no tination. Si aucune irregularite n'a ete com-
irregularity has taken place, the office of mise, le bureau de destination doit decharger
destination must discharge the TIR carnet as le carnet TIR des que les marchandises re-
soon as the goods covered by the carnet prises sur le carnet ont ete placees sous un
have come under another Customs proce- autre regime douanier ou ont ete dedoua-
dure or have been cleared for home use. In nees pour la consommation. Dans la prati-
practice discharge must be given as soon as que, cette decharge doit etre effectuee apres
the goods have been directly re-exported la reexportation immediate des marchandi-
(as, for example, when they are shipped on ses (cas, par exemple, de leur. embarque-
arrival at a port), or as soon as a declara- ment direct dans un port maritime), ou des
tion for Customs purposes has been made at qu'elles ont fait l'objet a destination d'une
the place of destination, or as soon as the declaration de douane ou encore des qu'el-
goods have been received into a place les ont ete placees sous un regime douanier
approved for storage while awaiting a decla- d'attente (par exemple, magasinage sous
ration for Customs purposes (for example, a douane) selon les regles en vigueur dans le
transit shed), in accordance with the regula- pays de destination.
tions in force in the country of destination.
0.29 Article 29 0.29 Article 29
No certificate of approval is required for 11 n'est pas requis de certificat d'agre-
road vehicles or containers transporting ment pour les vehicules routiers ou les con-
heavy or bulky goods. lt is, nevertheless, teneurs transportant des marchandises pon-
the responsibility of the Customs office of dei:euses ou volumineuses. 11 incombe nean-
departure to make sure that the other condi- moins au bureau de douane de depart de ve-
tions laid down in this article for this type rifier que les autres conditions fixees dans
of transport operation are met. Customs cet article sont remplies pour ce genre de
ofhces of other Contracting Parties shall transport. Les bureaux de douane des autres
accept the decision of the Customs office Parties contractantes accepteront la decision
of departure unless in their opinion it is prise par le bureau de douane de depart a
clearly in conflict with the provisions of moins qu'elle ne leur paraisse en contradic-
article 29. tion evidente avec les dispositions de cet
article 29.
0.38.1 Article 38, paragraph 1 0.38.1 Article 38, paragraphe 1
A business enterprise should not be excluded Une entreprise ne devrait pas etre exclue du
from the TIR system because of offences benefice du rcgime TIR du fait d"infractions
committed by one of its drivers without the commises a l'insu de ses responsables par
knowledge of the management. l'un de ses conducteurs.
0.38.2 Article 38, paragraph 2 0.38.2 Article 38, paragraphe 2
Where a Contracting Party has been notified Lorsqu'une Partie contractante a ete in-
that a person established or resident in its formee qu'une personne etablie ou domici-
territory has committed an offence on the liee sur son territoire s'est rendue coupable
territory of a foreign country, it need not d'une infraction sur le territoire d'un pays
cease to allow the issue of TIR carnets to etranger, elle n'est pas tenue de s'opposer
that person. ä la delivrance de carnets TIR a la per-
sonne en cause.
0.39 Article 39 0.39 Article 39
The expression •mistakes committed through 1·expression « erreurs commises par negli-
negligence• is to be taken to mean acts gence • vise des actes qui ne sont pas com-
which, although not committed deliberately mis deliberement et en pleine connaissance
and in full knowledge of tbe facts, are due de cause mais qui resultent du fait que des
to a failure to take reasonable and necessary mesures raisonnables et necessaires n·ont
steps to ensure the accuracy of the facts pas ete prises pour assurer l'exactitude des
in any particular case. informations dans un cas particulier.
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 523
0.28 Artikel 28
(1) Nac.h Artikel 28 ist das Carnet TIR bei
der Bestimmungszollstelle unverzüglich zu
erledigen, sofern die Waren einem anderen
Zollverfahren zugeführt oder zum freien
Verkehr abgefertigt werden.
(2) Das Carnet TIR darf nur im Zusammen-
hang mit seiner Zweckbestimmung, d. h. dem
Warenversand, benutzt werden. Es darf z.B.
nic.ht für die Aufbewahrung des Zollguts im
Bestimmungsort verwendet werden. Wenn
keine Unregelmäßigkeit begangen worden
ist, muß die Bestimmungszollstelle das Car-
net TIR erledigen, sobald die im Carnet auf-
geführten \Varen einem anderen Zollverfah-
ren zugeführt oder zum freien Verkehr abge-
fertigt worden sind. In der Praxis ist das
Carnet zu erledigen, sobald die Waren un-
mittelbar wiederausgeführt worden sind (z.B.
wenn sie in einem Seehafen auf ein Schiff
verladen werden), oder sobald für sie am
Bestimmungsort eine Zollerklärung abgege-
ben worden ist oder sie bis zur Zollbehand-
lung nac.h den im Bestimmungsland gelten-
den Vorsc:hriften in Verwahrung unter Zoll-
aufsid1t genommen worden sind.
0.29 Artikel 29
Für Straßenfahrzeuge oder Behälter, mit de-
nen außergewöhnlic.h sc.hwere oder sperrige
Waren befördert werden, ist kein Versc:hluß-
anerkenntnis (Zulassungsbesc:heinigung) er-
forderlich. Es ist jedoch Aufgabe der Ab-
gangszollstelle nachzuprüfen, ob die anderen
in diesem Artikel festgelegten Bedingungen
bei ·warentransporten dieser Art erfüllt sind.
Die Zollstellen der anderen Vertragsparteien
erkennen die Entsc.heidung der Abgangszoll-
stelle an, sofern sie ihnen nic.ht in krassem
Widerspruc:h zu Artikel 29 zu stehen sc.heint.
0.38.1 Artikel 38 Absatz l
Ein Unternehmen sollte nic.ht wegen Zuwi-
derhandlungen, die von einem seiner Fahrer
ohne \Vissen der Unternehmensleitung be-
gangen worden sind, vom TIR-Verfahren
ausgeschlossen werden.
0.38.2 Artikel 38 Absatz 2
Wenn einer Vertragspartei mitgeteilt wor-
den ist, daß eine Person, die in ihrem Gebiet
ihren Wohnsitz oder Gesc.häftssitz hat, sich
einer Zuwiderhandlung auf dem Gebiet eines
anderen Landes sc.huldig gemacht hat, ist
diese Vertragspartei nicht verpflichtet, sich
der Ausstellung von Carnets TIR an die be-
treffende Person zu widersetzen.
0.39 Artikel 39
Unter dem Ausdruck .Fehler .•• ,- die •.•
fahrlässig begangen worden sind•, sind
Handlungen zu verstehen, die nicht vorsätz-
lich und in voller Kenntnis der Dinge be-
gangen werden, sondern daraus erwac.hsen,
daß es unterlassen wurde, sich im Einzelfall
in angemessenem Umfang und in der erfor-
derlichen Weise von der Ric.htigkeit der
Angaben zu überzeugen.
524 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
0.45 Article 45 0.45 Article 45
Contracting Parties are recommended to Il est recommande aux Parties contractan-
make the largest possible number of tes d'ouvrir le plus grand nombre possible
Customs offices, both inland and at the de bureaux de douane aux operations TIR,
frontier, available for dealing with TIR qu'il s·agisse de bureaux interieurs ou de
operations. bureaux frontiere.
2 Annex 2 2 Annexe 2
2.2 Article 2 2.2 Article 2
2.2.l (a) Subparagraph 1 (a) - Assembly of constitu- 2.2.1 a) Alinea 1 a) - Assemblage des elements
ent parts constitutifs
(a) Where joining devices (rivets, screws, a) Lorsque des dispositifs d'assemblage (ri-
bolts and nuts,- etc.) are used, a suffi- vets, vis, boulons et ecrous, etc.) sont
cient number of such devices shall be utilises, un nombre suffisant de ces dis-
inserted from outside, traverse the as- positifs seront places de l'exterieur, tra-
sembled constituent parts, protrude in- verseront les elements assembles et de-
side and there be firmly secured (e.g. passeront a l'interieur ou ils seront fixes
riveted, weJded, bushed or bolted and de maniere sure (par exemple, rives, sou-
swaged or welded on the nut). How- des, bagues, boulonnes et rives ou SOU-
ever, conventional rivets (i.e. rivets des sur l'ecrou). Toutefois, les rivets
whose placing requires handling from classiques (c'est-a-dire ceux dont la pose
both sides of the assembly of consti- exige une intervention de part et d'autre
tuen t parts) may also be inserted from des eJements assembJes) pourront aussi
the inside. Notwithstanding the above, etre places de l'interieur. Nonobstant
load compartment floors may be secured ce qui precede, le plandler des comparti-
by means of self-tapping screws, or men ts reserves au dlargement peut etre
seJf-drilling rivets or rivets inserted by fixe au moyen de vis autotaraudeuses, de
means of an explosive dlarge, when rivets inseres au moyen d'une dlarge
placed from inside and passing at right- explosive ou de rivets autoperceurs, pla-
angJes through the floor and the metal- ces de l'interieur et traversant a angle
lic crosspieces underneath, on condition, droit le plandler et les traverses metalli-
except in the case of self-tapping ques inferieures, a condition que, sauf
screws, that some of their ends be flush dans Je cas des vis autotaraudeuses, cer-
with the JeveJ of the outside part of the taines des extremites soient noyees dans
crosspiece or be welded on to it. Ja partie exterieure de la traverse ou
soudees sur elle.
(b) The competent authority shall determine b) L'autorite competente determine le nom-
what joining devices, and how many of bre et la nature des dispositifs d'assem-
them, must fulfil the requirements of blage qui doivent satisfaire aux condi-
subparagraph (a) of this note; they shall tions de l'alinea a) de la presente note,
do so by making sure that the consti- en s·assurant qu'il n'est pas possible de
tuent parts so assembled cannot be deplacer et remettre en place les ele-
displaced and replaced without leaving ments constitutifs ainsi assembles sans
obvious traces. The dloice and placing laisser de traces visibles. Le dloix et la
of other joining devices are not subject pose des autres dispositifs d'assemblage
to any restriction. ne sont soumis ä aucune restriction.
( c) Joining devices whidl can be removed c) Les dispositifs d'assemblage qui peuvent
and repJaced from one side without leav- elre enleves et remplaces sans laisser de
ing obvious traces i.e. without requir- traces visibles par action sur un seul cöte,
ing handling from both sides of the c·est-a-dire sans qu'il soit necessaire
constituent parts to be assembled, shall d'intervenir de part et d'autre des ele-
not be allowed under subparagraph (a) ments a assembler, ne seront pas admis
of this note. Examples of sudl devices au sens de l'alinea a) de Ja presente note.
are expansion rivets, blind rivets and II s·agit, en particulier, des rivets a ex-
the like. pansion, des rivets « aveugles » et simi-
laires.
(d) The assembly methods described above d) Les modes d'assemblage decrits ci-dessus
shall apply to special vehicles, for s'appliquent aux vehicules speciaux, par
example to insulated vehicles, refrigera- exemple aux vehicules isothermes, aux
ted vehicles and tank-vehicles in so far vehicules frigorifiques, et aux vehicules-
as they are not incompatible with the citernes, dans la mesure ou ils ne sont
tedlnical requirements which such ve- pas incompatibles avec les prescriptions
hicles must fulfil having regard to their tedlniques auxquelles ces vehicules doi-
use. Where, due to technical reasons, it vent satisfaire eu egard a leur utilisa-
is not practicable to secure parts in the tion. Lorsqu'il n'est pas possible, pour
manner described in subparagraph (a) des raisons techniques, de fixer les ele-
of this note, the constituent parts may ments de Ja fai;on. decrite a l'alinea a)
be joined by means of the devices de la presente note les elements consti-
mentioned in subparagraph (c) of this tutifs pourront etre assembles au moyen
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 525
0.45 Artikel 45
Den Vertragsparteien wird empfohlen, mög-
lichst viele Zollstellen im Landesinneren und
an der Grenze zur Abfertigung von TIR-
Transporten zuzulassen.
2 Anlage 2
2.2 Artikel 2
2.2.1 a) Absatz l Buchstabe a - Zusammenbau der
Bestandteile
a) Sind Verbindungsteile (Nieten, Schrau-
ben, Bolzen, Muttern usw.) verwendet, so
müssen sie in ausreichender Zahl von
außen angebracht sein, ins Innere durch-
gehen und dort gut gesichert sein (z. B.
vernietet, verschweißt, mit Schließring
versehen, verschraubt und die Muttern
vernietet oder verschweißt). Dagegen dür-
fen herkömmliche Nieten (d. h. Nieten,
bei deren Anbringung beide Seiten der
verbundenen Teile zugänglich sein müs-
sen) auch von innen angebracht sein.
Dessenungeachtet kann der Boden des
Laderaums durch Gewindeschneideschrau-
ben, eingeschossene Nieten oder Bolzen,
die von innen angebracht sind und im
rechten Winkel durch den Boden und die
darunterliegenden Querträger aus Metall
hindurchgehen, befestigt sein, sofem bei
einigen - Gewindeschneidschrauben aus-
genommen - das Ende mit der Außen-
seite des Querträgers planeben abschließt
oder mit ihm verschweißt ist.
b) Die zuständige Behörde bestimmt, wel-
che und wieviele Verbindungsteile den
Erfordernissen nach Buchstabe a entspre-
chen müssen, wobei sie sich davon zu
überzeugen hat, daß die verbundenen
Teile nicht verschoben und wieder in die
Ausgangslage gebracht werden können,
ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen.
Die Wahl und das Anbringen anderer
Verbindungsteile sind freigestellt.
c) Verbindungsteile, die von einer Seite aus
entfernt und, ohne daß beide Seiten der
verbundenen Teile zugänglich sind, er-
setzt werden können, ohne sichtbare Spu-
ren zu hinterlassen, sind nach Buchsta-
be a nicht zulässig. Hierzu gehören insbe-
sondere Spreng- und Blindnieten und
dergleid1en.
d) Die vorstehend beschriebenen Zusam-
menbaumethoden gelten für Spezialfahr-
zeuge, z. B. Isolierfahrzeuge, Kühlf ahr-
zeuge und Tankfahrzeuge, soweit sie mit
den technischen Erfordernissen, die sich
aus der Zweckbestimmung dieser Fahr-
zeuge ergeben, nicht unvereinbar sind.
Können die Bestandteile aus technischen
Gründen nicht nach der unter Buchstabe a
beschriebenen Methode verbunden wer-
den, so können sie mit den unter Budlsta-
be c genannten Verbindungsteilen zu-
sammengebaut werden, sofern die an der
526 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
note provided that the devices used on des dispositifs v1ses ä l'alinea c) de la
the inner face of the wall are not presente note a condition que les dispo-
accessible from the outside. sitifs utilises sur la face interieure de la
paroi ne soient pas accessibles de rexte-
rieur.
2.2.1 (b) Subparagraph 1 (b) - Doors and other clos- 2.2.1 b) Alinea 1 b) - Portes et autres systemes de
ing systems fermeture
(a) The device on which Customs seals can a) Le dispositif permettant l'apposition du
be fixed must: scellement douanier doit:
(i) be secured by welding, or by not i) etre fixe par soudure ou a l'aide d"au
less than two joining devices con- moins deux dispositifs d'assemblage
forming to subparagraph (a) of ex- conformes a l'alinea a) de la note
planatory note 2.2.1 (a); or explicative 2.2.1 a); ou
(ii) be so designed that when the load ii) etre corn;u de telle maniere qu'il ne
compartment has · been closed and puisse, une fois le compartiment re-
sealed the device cannot be removed serve au chargement ferme et scelle,
without leaving obvious traces. etre enleve sans laisser de traces
visibles.
lt must also: 11 doit aussi:
(iii) incorporate holes of not less than iii) comporter des trous d'au moins
11 mm in diameter or slots of at 11 mm de diametre ou des fentes
least 11 mm in length by 3 mm in d'au moins 11 mm de long sur 3 mm
width, and de large, et
(iv) afford equal security whatever type iv) presenter une surete egale quel que
of seal is used. soit le type de scellement utilise.
(b) Butt hinges, strap hinges, hinge-pins and b) Les charnieres, pentures. gonds et autres
other devices for hanging doors and the dispositfs d'attache des portes, etc. de-
like must be secured in conformity with vront etre fixes conformement aux pres-
the requirements of subparagraphs ( a) criptions de l'alinea a) i) et ii) de la pre-
(i) and (ii) of this note. Moreover, the sente note. De plus, les differentes par-
various components of such devices (e.g. ties constitutives du dispositif d'attache
hingeplates, pins or swivels) must be so (axes ou tiges des charnieres ou des gonds,
fitted that they cannot be removed or par exemple) seront agencees de maniere
dismantled when the load compartment a ne pas pouvoir etre enlevees ou demon-
is closed and sealed without leaving tees sans laisser de traces visibles lorsque
obvious traces. However, where such a le compartiment reserve au chargement
device is not accessible from outside it est ferme et scelle. Toutefois, lorsque le
will suff ice if, when the door or the like dispositif d'attache n'est pas accessible
has been closed and sealed, it cannot be de rexterieur, il suffira que la porte, etc.,
detached from the hinge or similar de- une fois fermee et scellee, ne puisse
vice without leaving obvious traces. etre retiree de ce dispositif sans laisser
Where a door or closure-device has de traces visibles. Lorsque la porte ou le
more than two hinges, only those two systeme de fermeture comporte plus de
hinges nearest to the extremities of the deux gonds, seuls les deux gonds qui sont
door need to be fixed in conformity with les plus proches des extremites de la por-
the requirements of subparagraph (a) (i) te doivent etre fixes conformement aux
and (ii) above. prescriptions de l'alinea a) i) et ii} ci-
dessus.
( c) Exceptionally, in the case of vehicles c) Exceptionnellement, dans le cas des vehi-
having insulated load compartments, the cules munis de compartiments calorifu-
Customs sealing device, the hinges and ges reserves au chargement, le dispositif
any fittings, the removal of which would de scellement douanier. les charnieres et
give access to the interior of the load les autres pieces dont l'enlevement per-
compartment or to spaces in which mettrait d'acceder a l'interieur du com-
goods could be concealed, may be fixed partiment reserve au chargement ou a
to the doors of such load compartments des espaces dans lesquels des marchan-
by means of set bolts or set screws dises pourraient etre cachees, peuvent
which are inserted from the outside but etre fixees aux portes de ce comparti-
which do not otherwise meet the require- ment reserve au chargement par des bou-
ments of Explanatory Note 2.2.1 (a). lons ou des vis qui sont introduits depuis
subparagraph ( a) above, on condition l'exterieur, mais qui ne satisfont pas par
that: ailleurs aux exigences de l'alinea a) de
la note explicative 2.2.1 a) ci-dessus, sous
reserve:
(i) the tails of the set bolts or set i) que les pointes des boulons ou des
screws are fixed into a tapping plate vis soient ancrees dans une plaque
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 527
Innenwand verwendeten Verbindungstei-
le von außen nicht zugänglich sind.
2.2.1 b} Absatz 1 Buchstabe b - Türen und andere
Abschlußeinriditungen
a) Die Vorrichtung, die das Anbringen
eines Zollverschlusses ermöglicht, muß
i) angeschweißt oder mit mindestens zwei
unter Buchstabe a der Erläuterung
2.2.1 a beschriebenen Verbindungstei-
len befestigt sein oder
ii) so beschaffen sein, daß sie, nachdem
der Laderaum gesdllossen und mit
einem Zollverschluß versehen wor-
den ist, nicht entfernt werden kanri,
ohne sichtbare Spuren zu hinterlas-
sen.
Sie muß ferner
iii) Offnungen von mindestens 11 mm
Durchmesser oder Schlitze von min-
destens 11 mm Länge und 3 mm Brei-
te besitzen und
iv) bei jeder Art Zollverschluß, die ver-
wendet wird, gleichermaßen sicher
sein.
b) Scharniere, Türbänder, Angeln und an-
dere Vorrichtungen zum Anschlagen von
Türen usw. müssen nach den Vorschriften
des Buchstabens a Ziffern i und ii an-
gebracht sein. Außerdem müssen die Be-
schlagteile (z. B. Platten, Stifte, Angeln)
so gesichert sein, daß sie, nachdem der
Laderaum geschlossen und mit einem
Zollverschluß versehen worden ist, nicht
entfernt oder ausgebaut werden können,
ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen. Ist
dagegen die Anschlagvorric:b.tung von
außen nicht zugänglich, so genügt es,
wenn z. B. die Tür, nachdem sie geschlos-
sen und mit einem Zollverschluß verse-
hen worden ist, von der Vorrichtung nidlt
gelöst werden kann, ohne sichtbare Spu-
ren zu hinterlassen. Besitzt eine Tür oder
Abschlußeinrichtung mehr als zwei An-
geln, so müssen nur die beiden Angeln,
die den Türenden am nächsten sind, nach
den Vorschriften des Buchstabens a Zif-
fern i und ii dieser Erläuterung befestigt
sein.
c} Bei Fahrzeugen mit wärrneisoliertem La-
deraum können ausnahmsweise das Zoll-
verscblußsystem, die Scharniere und die
anderen Teile, deren Entfernung den Zu-
gang zum Inneren des Laderaums oder
zu etwaigen Verstecken gestatten würde,
an den Türen des Laderaums mit Bolzen
oder Schrauben befestigt sein, die von
außen angebracht werden, aber sonst den
Bedingungen des Buchstabens a der Er-
läuterung 2.2.1 a nicht entsprechen, vor-
ausgesetzt, daß
i) das Ende der Bolzen oder Schrauben
in einer mit Gewinden versehenen
528 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
or similar device fitted behind the taraudee ou dans un dispositif sein-
outer layer or layers of the door blable monte derriere le panneau
structure; and exterieur de la porte, et
(ii) the heads of the appropriate num- ii) que les tetes d'un nombre approprie
ber of set bolts or set screws are de ces boulons ou de ces vis soient
so welded to the Customs sealing soudees au dispositif de scellement
device, hinges etc., that they are douanier, aux charnieres, etc., de teile
completely deformed and that the maniere qu'elles soient complete-
set bolts or set screws cannot be ment deformees et que r on ne puisse
removed without leaving visible enlever ces boulons ou ces vis sans
signs of tampering. 1) laisser de traces visibles. 1)
The term "insulated load compartment" Le terme « compartiment calorifuge re-
is to be taken to include refrigerated serve au chargement » doit etre interprete
and isothermic load compartments. comme s'appliquant aux compartiments
frigorifiques et isothermes reserves aux
chargements.
(d) Vehicles compnsmg a large number of d) Les vehicules comportant un nombre im-
such closures. as valves, stopcocks, portant de fermetures telles que vannes,
manhole covers, Hanges and the like robinets, trous d"homme, flasques, etc.,
must be designed so as to keep the seront amenages de maniere a limiter,
number of Customs seals to a minimum. autant que possible, le nombre des scelle-
To this end, neighbouring closures must ments douaniers. A cet effet, les ferme-
be interconnected by a common device tures voisines les unes des autres seront
requiring only one Customs seal, or reliees par un dispositif commun exi-
must be provided with a cover meeting geant un seul scellement ou pourvues
the same purpose. d'un couvercle repondant au meme but.
(e) Vehicles with opening roofs must be e) Les vehicules a toit ouvrant serout cons-
constructed in such a manner as to per- truits de maniere a limiter autant que
mit sealing with a minimum number of possible le nombre de scellements doua-
Customs seals. niers.
2.2.1 (c)-1 Subparagraph 1 (c) - Ventilation apertures 2.2.1 c)-1 Alinea 1 c) - Ouvertures de ventilation
(a) Their greatest dimension must, in prin- a) Leur dimension maximale ne devra, en
ciple, not exceed 400 mm. principe, pas depasser 400 mm.
(b) Apertures permitting direct access to b) Les ouvertures qui pourraient permettre
the load compartment, must be obstruc- l'acces direct au compartiment reserve
ted by means of wire gauze or perfo- au chargement seront obstruees par une
rated metal screens (maximum dimension toile metallique ou une plaque metalli-
of holes: 3 mm in both cases) and pro- que perforee (dimension maximale des
tected by welded metal lattice work trous: 3 mm dans les deux cas) et seront
(maximum dimension of holes: 10 mm). protegees par un grillage metallique
soude (dimension maximale des mailles:
10 mm).
( c) Apertures not permitting direct access to c) Les ouvertures ne permettant pas l'acces
the load compartment ( e.g. because of direct au compartiment reserve au drnr-
elbow or baffle-plate systems) must gement (grace a des systemes a coudes
be provided with the same devices, in ou a c:hicanes, par exemple) seront pour-
which, however, the dimensions of the vues des merues dispositifs, les dimen-
holes may be as much as 10 mm and sions des trous et mailles pouvant toute-
20 mm respectively. fois aller jusqu·a 10 et 20 mm respective-
ment.
(d) Where openings are made in sheets, the d) Lorsque des ouvertures seront pratiquees
devices referred to in subparagraph (b) dans des bäches, les dispositifs mention-
of this note must in principle be pre- nes ä l'alinea b) de la presente note se-
scribed. However, blocking decives in the ront en principe exiges. Cependant, les
form of a perforated metal screen fitted systemes d'obturation constitues par une
outside, and wire or other gauze fitted plaque metallique perforee placee a l'ex-
inside, will be allowed. terieur et une toile metallique ou en
autre matiere, fixee a l'interieur, seront
admis.
(e) Identical non-metal devices may be al- e) Des dispositifs identiques non metalliques
lowed provided that the holes are of the pourront etre admis ä condition que les
requisite dimensions and the material dimensions des trous et des mailles soient
used is strong enough to prevent the respectees et que le materiau utilise soit
holes from being substantially enlarged suffisamment resistant pour que ces trous
without visible damage. In addition, it ou ces mailles ne puissent pas etre agran-
must be impossible to replace the ven- dis sensiblement sans deterioration visi-
l) See sketch No. l appended to this annex l) Voir croquis no 1 Joint ä cette annexe
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 529
Platte oder einer ähnlichen hinter der
Außenwand der Tür befestigten Vor-
richtung verankert ist und
ii) die Köpfe dieser Bolzen oder Schrau-
ben in ausreichender Zahl mit dem
Zollverschlußsystem, den Scharnieren
usw. so verschweißt sind, daß sie
vollständig verformt sind und die
Bolzen oder Schrauben nicht entfernt
werden können, ohne sichtbare Spu-
ren zu hinterlassen. 1)
Der Ausdruck„ wärmeisolierter Laderaum•
umfaßt Laderäume mit Kühl- oder Wär-
meanlage.
d) Fahrzeuge mit zahlreichen Verschlüssen
wie Ventilen, Hähnen, Mannlochdeckeln,
Flanschen usw. müssen so beschaffen
sein, daß die Zahl der erforderlichen Zoll-
verschlüsse möglichst gering ist. Zu die-
sem Zweck müssen benachbarte Ver-
schlüsse an eine gemeinsame Vorrichtung
angeschlossen sein, für die ein einziger
Zollverschluss genügt, oder mit einer Ab-
deckung versehen sein, die dem gleichen
Zweck dient.
e) Fahrzeuge mit Schiebedach müssen so
gebaut sein, daß die. Zahl der erforder-
lichen Zollverschlüsse möglichst gering
ist.
2.2.1 c)-1 Absatz 1 Buchstabe c - Lüftungsöffnungen
a) Ihre größte Weite darf grundsätzlich
400 mm nid1t überschreiten.
b) Offnungen, die einen unmittelbaren Zu-
gang zum Laderaum gestatten, müssen
mit einem Drahtgeflecht oder einem
durchlochten Blech (größte Weite der Ma-
schen oder Löcher 3 mm) versperrt und
durch ein geschweißtes Metallgitter
(größte Weite der Maschen 10 mm) ge-
schützt sein.
c) Offnungen, die keinen unmittelbaren
Zugang zum Laderaum gestatten (z.B.
bei Verwendung von Lüftungskanälen,
die aus gebogenen Rohren bestehen oder
Sperreinrichtungen besitzen), müssen mit
den gleidlen Vorriditungen versehen
sein, wobei aber die Loch- oder Maschen-
weite 10 mm bzw. 20 mm betragen darf.
d) Wenn die Offnungen in Sdiutzdecken
angebracht sind, werden grundsätzlich die
Vorridltungen nach Buchstabe b verlangt.
Doch sind Sperrvorrichtungen in Form
eines an der Außenseite angebrachten
durdilochten Blechs und eines an der
Innenseite angebraditen Geflechts aus
Draht oder anderem Material gestattet.
e) Gleidlartige Vorrichtungen aus ande-
rem Material als Metall sind zulässig,
wenn die Loch- oder Maschenweite den
festgesetzten Maßen entspridit und das
verwendete Material genügend wider-
standsfähig ist, damit die Löcher bzw.
Maschen ohne siditbaren Sdiaden nidit
!) Siehe Zeichnung 1 dieser Anlage
530 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
tilation device by working from one ble. En outre le dispositif d'aeration ne
side of the sheet only. doit pas pouvoir etre remplace en agis-
sant d'un seul cöte de la bäche.
2.2.1 (c)-2 Subparagraph 1 (c) -Drainage apertures 2.2.1 c)-2 Alinea 1 c) - Ouvertures d'ecoulement
( a) Their grea test dimension must, in prin- a) Leur dimension maximale ne devra pas,
ciple, not exceed 35 mm. en principe, depasser 35 mm.
(b) Apertures permitting direct access to the b} Les ouvertures permettant l'acces direct
load compartment must be provided au compartiment reserve au chargement
with the devices described in subpara- seront pourvues des dispositifs indiques
graph (b) of explanatorynote2.2.1 (c)-1 a l'alinea b} de la note explicative
for ventilation apertures. 2.2.1 c)-1 pour les ouvertures de venti-
lation.
( c) When drainage apertures do not permit c} Lorsque les ouvertures d'ecoulement ne
direct access to the load compartment, permettront pas l'acces direct au com-
the devices ref erred to in subparagraph partiment reserve au chargement, les dis-
( b) of this note will not be prescribed, positif s vises ä. l'alinea b) de la presente
on condition that the apertures are note ne seront pas exiges, a condition
provided with a reliable baffle system que les ouvertures soient pourvues d'un
readily accessible from inside the load systeme sur de chicanes, facilement acces-
compartment. sible de l'interieur du compartiment re-
serve au chargement.
2.3 Article 3 2.3 Article 3
2.3.3 Paragraph 3 - Sheets made up of several 2.3.3 Paragraphe 3 - Baches faites de plusleurs
pieces pieces
( a) The several pieces constituting one sheet a) Les diverses pieces d'une meme bäche
may be made of different materials con- peuvent etre faites de materiaux diffe-
forming to the provisions of annex 2, rents, satisfaisant aux dispositions du pa-
article 3, paragraph 2. ragraphe 2 de l'article 3 de l'annexe 2.
(b) Any arrangement of the pieces which b) Dans la confection de la bache, toute dis-
adequately guarantees security will be position des pieces donnant des garanties
allowed in rnaking up the sheet, on de securite suffisantes sera admise, ä.
con<lition that the pieces are assembled condition que l'assemblage soit realise
in conformity with the requirements of conformement aux prescriptions de l'ar-
annex 2, article 3. ticle 3 de l'annexe 2.
2.1.6 (a) Subparagraph 6 (a) - Vehicles with sliding 2.3.6 a) Alinea 6 a) - Vehicules a anneaux coulis-
rings sants
Meta! securing rings sliding on rnetal bars Des anneaux de fixation en metal coulissant
fixed to the vehicles are acceptable for the sur les barres metalliques fixees aux vehi-
purpose of this paragraph (see sketch No. 2 cules sont acceptables aux fins du present
appended to this annex) provided that: paragraphe (voir croquis n° 2 joint ä la pre-
sente annexe) ä condition
( a) the bars are affixed to the vehicle at a) que les barres soient fixees au vehicule
maximum spacings of 60 cms and in such a des intervalles maximaux de 60 cm, de
a manner that they cannot be removed telle maniere qu'on ne puisse les enlever
and replaced without leaving obvious et les remettre en place sans laisser de
traces; traces visibles;
(b) the rings are made with a double hoop b) que les anneaux soient faits d'une double
or equipped with a central bar and made boucle ou pourvus d'une barre centrale
in one piece without the use of weld- et qu'ils soient fabriques d'une seule
ing; and piece sans soudure;
( c) the sheet is fixed to the vehicle in c} que la bäche soit fixee au vehicule d'une
strict compliance with the conditions set fa~on qui satisfasse strictement ä la condi-
forth in annex 2, article 1 (a) of this tion enoncee ä l'alinea a) de l'article pre-
Convention. mier de l'annexe 2 a la presente Con-
vention.
2 16 (b) Subparagraph 6 (b) - Pennanently-secured 2.3.6 b) Alinea 6 b - BAches attadiees de manlere
sheets permanente
Where one or more edges of the sheet are Lorsqu'un ou plusieurs bords de la bäche
perrnanently attached to the body of the sont fixes de maniere permanente a la car-
vehicle, the sheet shall be held in place by rosserie du vehicule, la bäche sera maintenue
one or mo, e strips of metal or other suitable. par une bande ou des bandes de metal ou de
material secured to the body of the vehicle tout autre materiau approprie, ancrees a Ia
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 531
wesentlich vergrößert werden können.
Ferner darf die Lüftungsvorrichtung nicht
ersetzt werden können, wenn nur von
einer Seite der Schutzdecke aus. Zugang
besteht.
2.2.1 c)-2 Absatz 1 Buchstabe c - Abflußöffnungen
a) Ihre größte Weite darf grundsätzlich
35 mm nicht überschreiten.
b) Offnungen, die einen unmittelbaren Zu-
gang zum Laderaum gestatten, müssen
mit den Vorrichtungen versehen sein, die
für Lüftungsöffnungen nach Buchstabe b
der Erläuterung 2.2.1 c)-1 vorgeschrieben
·sind.
c) Wenn die Abflußöffnungen keinen un-
mittelbaren Zugang zum Laderaum ge-
statten, werden die Vorrichtungen nach
Buchstabe b dieser Erläuterung nicht ver-
langt, sofern die Offnungen mit einer zu-
verlässigen Sperreinrichtung versehen
sind, die von der Innenseite des Lade-
raums lei~t zugänglich ist.
2.3 Artikel 3
2.3.3 Absatz 3 - Aus mehreren Stücken zusam-
mengesetzte Schutzdecken
a) Die einzelnen Stücke einer Schutzdecke
können aus verschiedenen Stoffen be-
stehen, die den Vorschriften des Artikels
3 Absatz 2 der Anlage 2 entsprechen.
b) Bei der Herstellung der Schutzdecke ist
jede Anordnung der einzelnen Stücke zu-
lässig, die eine ausreichende Sicherheit
gewährleistet, sofern die Stücke nach
den Vorschriften des Artikels 3 der An-
lage 2 zusammengesetzt sind.
2.3.6 a) Absatz 6 Buchstabe a - Fahrzeuge mit Gleit-
ringen
Befestigungsringe aus Metall, die über die
an den Fahrzeugen angebrachten Metallstan-
gen gleiten, sind für die Zwecke dieses Ab-
satzes zulässig (siehe Zeichnung 2 dieser
Anlage), sofern
a) die Stangen in Abständen von nicht
mehr als 60 cm am Fahrzeug befestigt
sind, und zwar so, daß sie nicht entfernt
und wieder angebracht werden können,
ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen;
b) die Ringe aus einer Doppelschleife be-
stehen oder mit einem Mittelsteg ver-
sehen und in einem Stück ohne Schwei-
ßung hergestellt sind;
c) die Schutzdecke am Fahrzeug in einer
Weise befestigt ist, die genau der in Ar-
tikel 1 Buchstabe a der Anlage 2 festge-
legten Bedingung entspricht.
2.3.6 b). Absatz 6 Buchstabe b - Dauerhaft befestigte
Schutzdecken
Ist ein Rand oder sind mehrere Ränder der
Schutzdecke auf Dauer an der Karosserie des
Fahrzeugs befestigt, so muß die Schutzdecke
mit einem Band oder Bändern aus Metall
oder einem anderen geeigneten Material ge-
532 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
by joining devices meeting the requirements carrosserie du vehicule par des dispositifs
of subparagraph (a) of note 2.2.1 (a) of this d'assemblage satisfaisant aux exigences de
annex. l'alinea a) de la note 2.2.1 a) de la presente
annexe.
2.3.9 Paragraph 9 - Textile-cored steel fastening 2.3.9 Paragrapbe 9 - Cables de fermeture en acier
ropes avec ame en textile
For purposes of this paragraph, ropes com- Sont admissibles, au titre de ce paragraphe,
prising a textile core surrounded by six les cables constitues par une äme en matiere
strands consisting solely of steel wire and textile entouree de six torons constitues
completely covering the core will be allow- uniquement de fils d'acier et recouvrant
ed on condition that the ropes (without entierement l'ame, a condition que le dia-
taking into account the transparent plastic metre de ces cables soit d'au moins 3 mm
sheath, if any) are not less than 3 mm in (sans tenir compte, eventuellement, d'une
diameter. gaine en matiere plastique transparente).
2.3.11 (a) Subparagraph 11 (a) - Sheet-tensioning 2.3.11 a) Alinea 11 a) - Rabat de tension des baches
flaps
The sheets of many vehicles are provided on Sur de nombreux vehicules, la biiche est mu-
the outside with a horizontal flap pierced by nie a l'exterieur d'un rabat horizontal
eyelets running along the length of the side perce d'oeillets s'etendant le long de la pa-
of the vehicle. Such flaps, known as ten- roi laterale du vehicule. Ces rabats, appeles
sioning flaps, are used to tauten the sheet rabats de tension, sont destines a permettre
by means of tensioning cords or similar de- de tendre la bache a l'aide de cordes ou de
vices. Such flaps have been used to conceal dispositifs semblables. Ces rabats ont ete
horizontal slits made in the sheets giving utilises pour cacher des entailles horizonta-
improper access to the goods carried in the les pratiquees dans les biiches, qui permet-
vehicle. lt is therefore recommended that taient d'acceder de maniere illicite aux
the use of flaps of this type should not be marchandises transportees dans le vehicule.
allowed. The following devices may be used Cest pourquoi il est recommande de ne
instead: pas autoriser l'utilisation de rabats de ce
type. Ils peuvent etre remplaces par les dis-
positifs suivants:
(a) tensioning flaps of similar design fixed a) rabats de tension d'un type semblable,
on the inside of the sheet; or fixes a l'interieur de la bache; ou
(b) small individual flaps each pierced by b) petits rabats individuels perces chacun
one eyelet secured to the outside sur- d'un oeillet, fixes sur la face exterieure
face of the sheet and spaced at such de la bache et repartis a des intervalles
distances as will permit an adequate tels qu'ils permettent de tendre Ja bache
tensioning of the sheet. de maniere satisfaisante.
Alternatively, it may be possible in certain Une autre solution, possible dans certains
cases to avoid the use of tensioning flaps cas, consiste a eviter l'utilisalion des ra-
on sheets. bats de tension sur Je baches.
2.3.11 ( c) Subparagraph 11 (c) - Sheet thongs 2.3.11 c) Alinea 11 c). - laniere des baches
2.3.11 (c)-1 The following materials are regarded as 2.3.11 c)-1 Les matieres suivantes sont considerees
suitable for making thongs: comme convenant pour la confection des Ja-
nieres:
(a) leather; a) cuir;
(b) non-tensile textile materials including b) rnatieres textiles non extensibles, y com-
plastic-covered or rubberized cloth, pris le tissu plastifie ou caoutchoute, a
provided that such materials cannot condition qu'elles ne puissent etre sou-
af ter severance be welded or reconsti- dees ou reconstituees apres rupture sans
tuted without leaving obvious traces. laisser de traces visibles. En outre la ma-
Furthermore, the plastic material used tiere plastique de recouvrement des la-
to cover thongs shall be transparent nieres sera transparente et sa surf ace se-
and smooth-surfaced. ra lisse.
2.3.11 (c)-2 The device shown in sketch No. 3 appended 2.3.11 c)-2 Le dispositif faisant l'objet du croquis n° .3
to this annex meets the requirements of the joint a la presente annexe repond aux pres-
last part of annex 2, article 3, paragraph 11. criptions de la derniere partie du paragra-
lt also meets the requirements of annex 2, phe 11 de l'article 3 de l'annexe 2. 11 re-
article 3, paragraph 6. pond aussi aux prescriptions du paragraphe 6
de l'article 3 de l'annexe 2.
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 533
halten werden, wobei das Band durch Ver-
bindungsteile, die den Bedingungen des Buch-
stabens b der Erläuterung 2.2.1 a entsprechen,
mit der Karosserie des Fahrzeugs verbunden
ist.
2.3.9 Absatz 9 - Stahldrahtseile mit Textilseele
Zulässig sind auch Seile mit einer Textil-
seele, die von sechs Litzen aus Stahldraht so
umwunden ist, das die Seele vollständig be-
deckt ist, sofern der Durchmesser des Seils
(ohne einen etw.a vorhandenen durchsichti-
gen Kunststoffüberzug) mindestens 3 mm be-
trägt.
2.3.11 a) Absatz 11 Budtstabe a - Spannüberfall bei
Schutzdecken
Bei vielen Fahrzeugen hat die Sdtutzdecke
an der Außenseite einen horizontalen Ober-
fall mit Osen, der sich entlang der Seiten-
wand des Fahrzeugs erstreckt. Dieser Ober-
fall, der als Spannüberfall bezeichnet wird,
ermöglicht es, die Schutzdecke mit Seilen
oder ähnlichen Vorrichtungen zu spannen.
Diese Uberfälle sind dazu benutzt worden,
horizontale Einschnitte in der Schutzdecke
zu verbergen, durch die man sich wider-
rechtlich Zugang zu den im Fahrzeug beför-
derten Waren verschafft hat. Es wird deshalb
empfohlen, die Verwendung von Oberfällen
dieser Art nicht zuzulassen. Statt dessen las-
sen sich insbesondere folgende Vorrichtun-
gen verwenden:
a) Spannüberfälle ähnlicher Art, die an der
Innenseite der Schutzdecke befestigt wer-
den, oder
b) kleine einzelne Oberfälle mit je einer
Ose, die an der Außenseite der Schutz-
decke befestigt werden, und zwar in Ab-
ständen, die ein zufriedenstellendes Span-
nen der Schutzdecke gewährleisten.
In gewissen Fällen läßt sich die Verwendung
von Spannüberfällen bei Schutzdecken auch
ganz vermeiden.
2.3.11 c) Absatz 11 Buchstabe c - Schutzdecken-Rie-
men
2.3.11 c)-1 Für die Herstellung der Riemen werden fol-
gende Stoffe als geeignet angesehen:
a) Leder,
b) nichtdehnbare Spinnstoffwaren, ein-
schließlich kunststoff- oder kautschukbe-
beschichteter Gewebe, sofern sie nach
Durchtrennung nicht wieder zusammen-
geschweißt oder zusammengefügt werden
können, ohne sichtbare Spuren zu hinter-
lassen. Außerdem muß der Kunststoff-
überzug der Riemen durchsichtig und an
der Oberfläche glatt sein.
2.3.11 c)-2 Die in Zeichnung 3 dieser Anlage abgebilde-
te Vorrichtung entspricht den Vorschriften
der Anlage 2 Artikel 3 Absatz 11 Satz 3.
Sie entspricht auch den Vorschriften der An-
lage 2 Artikel 3 Absatz 6.
534 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
3 Annex 3 3 Annexe 3
3.0.17 Approval procedure 3.0.17 Procedure d'agrement
1. Annex 3 provides that the competent 1. L'annexe 3 dispose que les autorites
authorities of a Contracting Party may competentes d·une Partie contractante peu-
issue a certificate of approval in respect of vent delivrer un certificat d·agrement pour
a vehicle constructed within its territory un vehicule fabrique sur le territoire de la-
and that no additional approval procedures dite Partie et que ce vehicule ne sera soumis
shall be applied in respect of such a vehicle ä aucune procedure d'agrement supplemen-
in the country where it is registered or, as taire dans le pays oll il est immatricule, ou
the case may be, where the owner is resi- dans le pays oll son proprietaire est domi-
dent. cilie, selon le cas.
2. These provisions are not intended to 2. Ces dispositions ne visent pas ä. limiter
restrict the right of the competent authori- le droit que les autorites competentes de la
ties of the Contracting Party where the Partie contractante oll le vehicule est imma-
vehicle is registered or where the owner is tricule, ou sur le territoire de laquelle son
resident to require the production of such a proprietaire est domicilie, ont d'exiger la
certificate of approval either at importation presentation ct·un certificat ct·agrement,
or subsequently for purposes connected with soit ä. l'importation, soit ulterieurement ä.
the registration or control of the vehicle or des fins liees ä. l'immatriculation ou au con-
with similar legal requirements. tröle du vehicule ou ä. des formalites analo-
gues.
3.0.20 Procedure for endorsement of the certificate 3.0.20 Procedure d'annotation du certificat d'agre-
of approval ment
When an endorsement conceming defects is Pour annuler une mention relative ä des
to be cancelled after the vehicle has been defectuosites lorsque le vehicule aura ete
restored to a satisfactory state, it is suffi- remis dans un etat satisfaisant, il suffira
cient to state, under item No. 11 provided d'apposer, dans la rubrique no 11 prevue ä
for the purpose, "Defects rectified" followed cet effet, la mention « Defectuosites repa-
by the name, signature and stamp of the rees », le nom, la signature et le cac:het de
competent authority concerned. l'autorite competente interessee.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 535
3 Anlage 3
3.0.17 Zulassungsverfahren
(1) Anlage 3 sieht vor, daß die zuständigen
Behörden einer Vertragspartei für ein im
Gebiet dieser Vertragspartei hergestelltes
Fahrzeug ein Versdllußanerkenntnis (Zulas-
sungsbesdleinigung) ausstellen können und
daß sidl in dem Land, in dem das Fahrzeug
zum Verkehr zugelassen wird, oder in dem
der Eigentümer seinen Sitz hat, jedes wei-
tere Zulassungsverfahren erübrigt.
(2) Diese Bestimmungen schränken nicht das
Recht der zuständigen Behörden der Ver-
tragspartei ein, in deren Gebiet das Fahrzeug
zum Verkehr zugelassen wird oder der Ei-
gentümer seinen Sitz hat, bei der Einfuhr
oder später im Zusammenhang mit der Zu-
lassung zum Verkehr oder der zollamtlichen
Uberwadlung des Fahrzeugs oder ähnlichen
Förmlichkeiten die Vorlage eines Verschluß-
anerkenntnisses (Zulassungsbescheinigung)
zu verlangen.
3.0.20 Verfahren für die Anbringung von Vermer-
ken auf dem Verschlußanerkenntnis (Zulas-
sungsbescheinigung)
Um nach zufriedenstellender Instandsetzung
des Fahrzeugs einen Vermerk über festge-
stellte Mängel zu löschen, genügt es, daß die
betreffende zuständige Behörde im Feld 11
den Vermerk „Mängel behobenu, ihren Na-
men, ihre Unterschrift und ihren Stempel
einsetzt.
536 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Sketch No.1 Croquis n° 1 Zeichnung 1
Example of hinge and Customs sealing Exemple de charnlere et de dlspositif Scharniere und Zollverschlußsysteme
device on doors de scellement dounanler pour les für Türen von Fahrzeugen
of vehicles having insulated portes de vehicules munls de mit wärme-isolierten Laderäumen
load compartments compartiments de chargement
calorifuges
Hinge blade
Lame de charniere
Scharnierpla tte
Tapped metal plate
Plaque mctallique taraudee
Metallplatte mit Gewinde
Head of bolt or screws fully welded and completely
deformed
Tete de boulon ou de vis entierement soudce et
completement <leformec
Verschweißter Bolzen oder Schraubenkopf mit
angeglic:henen Rändern
Hinge Charniere Scharnier
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 537
noch Zeichnung 1
®
©
---0
,..._____ ®
~~-----®
-------@)
-------®
Customs sealing device Dispositif de scellement douanier Zollverschluß s ys tem
CD Door CD Porte CD Tür
@ Pivoting section ® Partie pivotante @ Schwenkbarer Teil
@ Pivot bush ® Tourillon de la partie pivotante @ Drebzapfen des schwenkbaren Teils
© Pivot © Pivot © Schwenkachse
® Set-screw head completely deformed @ Tete de vis de fixation complete- @ Befestigungschraubenkopf mit durch
bv welding. Not accessible when ment deformee par soudage, inac- den Schweißvorgang angeglichenen
door sealed cessible quand la porte est scellee. Rändern, bei verschlossener Tür
unzugänglidl
© Lever © Levier @ Hebel
0 Holes for Customs seals 0 Orifices pour scellement douanier 0 Offnungen für Zollverschlüsse
® Back plate @ Plaque de fixation · ® Befestigungsplatte
® Head of set-bolt or set-screw com- ® Tete de boulon ou de vis de fixa- ® Befestigungsbolzeri oder -schrauben-
pletely deformed by welding tion completement deformee par kopf mit durch den Schweißvorgang
soudage. angeglichenen Rändern
© Tapped metal plate © Plaque metallique taraudee @) Metallplatte mit Gewinde
® Insulating material ® Isolation ® Isolierung
538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Sketch No. 2 Croquis no 2 Zeldlnung 2
Sheeted vehicles with sliding rings Vebicules bAches ä. anneaux Fahrzeuge mit Schutzdecken und
coullssants Gleitringen
(D Double hooped ring
Anneau a double boucle
Doppelschleife
Q) Metal bar
Barre metallique
Metallstange
d) Fastening wire
Cäble de fixation
Befestigungsseil
Second possibility:
Deuxieme variante:
2. Möglichkeit:
Alternative ring with centre bar
Anneau a barre centrale
Ring mit Mittelsteg
Bar attachment points
Points de fixation de Ja barre
Befestigungspunkte der Stange
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 539
Sketch No. 3 Croquis no 3 Zeichnung 3
Example of a device for fastening Exemple de dlspositif de fermeture Beispiel einer Vorrichtung
vehicle sbeets d'une bache de vehicule zur Befestigung von Schutzdecken
The device illustrated below meets Le dispositif reproduit ci-dessous Die abgebildete Vorrichtung ent-
the requirements of the last part of repond aux prescriptions du dernier spricht den Vorschriften der Anlage 2
paragraph 11 of annex 2, article 3. lt alinea du paragraphe 11 de rarticle 3 Artikel 3 Absatz 11 Satz 3. Sie ent-
also meets the requirements of annex de rannexe 2. 11 repond aussi aux spricht auch den Vorschriften der An-
2, article 3, paragraph 6. prescriptions du paragraphe 6 de l' ar- lage 2 Artikel 3 Absatz 6.
ticle 3 de l'annexe 2.
Sheet
Bache
Schutzdecke
Sheet-fastening rope
Cable de fermeture
---
Seil zur Befestigung der Schutzdecke
Securing ring
Anneau de fixation
Befestigungs ring n
t.
Part of Sheet
Partie de bache
Schutzdecke
Eyelets
Oeillets
Osen
Metal bar, riveted
Barre metallique, rivee
Metallschiene, vernietet
Wall
Paroi
Wand
~...::::::::.,,:::~=...:!·'=:-::..;:::::::•:::·~t::,::?if.'!.'
540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Sketch No. 4 Croquis no 4 Zeichnung 4
Device for fastening sheets Dlsposltlf de fenneture d'une bAche Vorrichtung zur Befestigung einer
Schutzdecke
The device illustrated below meets Le dispositif reproduit ci-dessous Die abgebildete Vorrichtung ent-
the requirements of annex 2, article 3, repond aux prescriptions de l'alinea a) spricht den Vorschriften der Anlage 2
subparagraph 6 (a), du paragraphe 6 de l'article 3 de l'an- Artikel 3 Absatz 6 Buchstabe a.
nexe 2.
Sheet
Bäche
Sd1utzdecke
Iron girder Floor
Membrure en fer Plancher
Eisenträger Boden
Securing ring
Anneau de fixation
Befestigungsring
Fastening rope
Cäble de fermeture
Befestigungsseil
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 541
Anlage 7
Anlage über die Zulassung von Behältern
Annex 7
Annex regarding approval of containers
Annexe 7
Annexe relative a l'agrement des conteneurs
Part I Premiere partie Teil I
Regulations on technical Reglement sur les conditions Vorschriften über die technischen
conditions applicable to techniques applicables aux Bedingungen für Behälter,
containers which may be accepted conteneurs pouvant etre admis die zum internationalen Transport
for international transport under au transport international unter Zollverschluß zugelassen
customs seal sous scellement douanier werden können
Article 1 Article premier Artikel 1
Basic principles Principes fondamentaux Grundsätze
Approval for the international Seuls pourront etre agrees pour le Zum internationalen Vv'arentrans-
transport of goods under Customs transport international de marchandi- port unter Zollverschluß werden nur
seal may be granted only to contai- ses sous scellement douanier les con- Behälter zugelassen, die so gebaut
ners constructed and equipped in such teneurs construits et amenages de und eingerichtet sind, daß
a manner that: telle fa<;on:
( a) no goods can be removed from, or a) qu·aucune marchandise ne puisse a) dem zollamtlich verschlossenen
introduced into, the sealed part etre extraite de Ja partie scellee Teil des Behälters keine Waren
of the container without leaving du conteneur ou y etre introduite entnommen oder in ihn hineinge-
visible traces of tampering or sans laisser de traces visibles d'ef- bracht werden können, ohne sicht-
without breaking the Customs fraction ou sans rupture du scelle- bare Spuren des Aufbrechens zu
seal; ment douanier; hinterlassen oder den Zollversd1Iuß
zu verletzten;
(b) Customs seals can be simply and b) qu'un scellement douanier puisse b) Zollverschlüsse auf einfache und
effectively affixed to them; y etre appose de maniere simple wirksame Weise angebracht wer-
et efficace; den können;
{c) they contain no concealed spaces c) qu'ils ne comportent aucun espace c) sie keine Verstecke enthalten, in
where goods may be hidden; cache permettant de dissimuler des denen Waren verborgen werden
marchandises; können;
(d) all spaces capable of holding d) que tous les espaces suceptibles de d) alle zur Aufnahme von Waren ge-
goods are readily accessible for contenir des marchandises soient eigneten Räume für die Zollkon-
Customs inspection. facilement accessibles pour les vi- trolle leicht zugänglich sind.
sites douanieres.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artlkel 2
Structure of containers Structure des conteneurs Bauart der Behälter
l. To meet the requirements of ar- l. Pour reporidre aux prescriptions (1) Damit die Behälter den Bestim-
ticle l of these Regulations: de rarticle premier du present Regle- mungen des Artikels l entsprechen.
ment: gilt folgendes:
(a) the constituent parts of the con- a) Ies elements constitutifs du conte- a) Die Bestandteile des Behälters
tainer (sides, floor, doors, roof, neur (parois, plancher, portes, toit, (Wände, Boden, Türen, Dach, Pfo-
uprights, frames, cross-pieces, montants, cadres, traverses, etc.) sten, Rahmen, Querträger usw.)
etc.) shall be assembled either by seront assembles soit au moyen de müssen entweder durch Vorrich-
means of devices which cannot be dispositifs ne pouvant etre enleves tungen, die von außen nicht ent-
removed and replaced from the et remis en place de rexterieur fernt und wieder angebracht wer-
outside without leaving visible sans laisser de traces visibles, soit den können, ohne sichtbare Spu-
traces or by such methods as will selon des methodes ayant pour ren zu hinterlassen, oder durch
produce a structure which cannot effet de constituer un en$emble ne eine Konstruktion zusammengefügt
be modified without Ieaving vis- pouvant etre modifie sans laisser sein, die ohne Hinterlassung sicht-
ible traces. When the sides, de traces visibles. Si les parois, le barer Spuren nicht verändert wer-
floor, doors and roof are made up plancher, les portes et le toit sont den kann. Bestehen Wände, Boden,
of various components, these constitues d'elements divers, ces Türen und Dach aus verschiedenen
shall meet the same requirements elements devront repondre aux Bauteilen, so müssen diese den
and be of sufficient strenght; memes prescriptions et etre suffi- gleichen Erfordernissen entspre-
samment resistants; chen und genügend widerstands-
fähig sein;
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
(b) doors and all other closing b) les portes et tous autres systernes b) Türen und alle anderen Absd1luß-
systems (including stopcocks, man- de fermeture (y compris les robi- einrichtungen (einsd1ließlich Häh-
hole-covers, flanges, etc.) shall be nets, trous d"homme, flasques, etc.) ne, Mannlochdeckel, Flanschen usw.)
fitted with a device on which comporteront un dispositif permet- müssen mit einer Vorrichtung ver-
Custorns seals can be fixed. This tant rapposition d'un scellement sehen sein, an der ein Zollver-
device must be such that it can- douanier. Ce dispositif ne devra schluß angebracht werden kann.
not be removed and replaced pas pouvoir etre enleve et remis Diese Vorrichtung muß so beschaf-
from outside the container without en place de rexterieur sans lais- fen sein, daß sie v9n außen nicht
leaving visible traces, or the door ser de traces visibles ni la porte ou entfernt und wieder angebrad1t
or f astening be opened without la fermeture etre ouverte, sans werden kann, ohne sid1tbare Spu-
breaking the Customs seals. The rompre le scellement douanier. Ce ren zu hinterlassen, und die Tür
latter shall be adequately protec- dernier sera protege de maniere oder Abschlußeinrid1tung nid1t ge-
tcd. Opening roofs shall be per- adequate. Les toits ouvrants seront öffnet werden kann, ohne den Zoll-
rnitted; admis; verschluß zu verletzen. Dieser
muß ausreichend gesd1ützt sein.
Sd1iebedäd1er sind zulässig;
(c) aperturcs for ventilation and c) les ouvertures de ventilation . et c) Lüftungs- und Abflußöffnungen
drainage shall be provided with d'ecoulement seront munies d'un sind mit einer Vorrichtung zu ver-
a device preventing access to the dispositif empechant d'avoir acces sehen, die den Zugang zum Innern
interior of the container. This a l'interieur du conteneur. Ce dis- des Behälters verhindert. Diese
device must be such that it cannot positif ne devra pas pouvoir etre Vorrid1tung muß so bcsmaffen
bc removed and replaced from enleve et remis en place de l'ex- sein, daß sie von außen nid1t ent-
outside thc container without terieur sans laisser de traces visi- fernt und wieder angebracht wer-
leaving visible traces. bles. den kann, ohne sichtbare Spuren
zu hinterlv.ssen.
2. Notwithstanding the provisions 2. Nonobstant !es dispositions de (2) Ungeamtet des Artikels 1 Bud1-
of article 1 ( c) of these Regulations, l'alinea c) de l'article prernier du stabe c dieser Vorsduif ten sind Be-
constituent parts of the container present Reglement, les elements cons- hälterbestandteile, die aus praktisdien
which, for practical reasons, have to titutifs du conteneur qui, pour des rai- Gründen Hohlräume enthalten müs-
include ernpty spaces (for example, sons. pratiques, doivent comporter des sen (z. B. zwischen den Wandungen
between the partitions of a double espaces vides (par exemple, entre les von Doppelwänden), zulässig. Damit
wall) shall be permitted. In order cloisons d'une paroi double), 5eront die Hohlräume nicht als Warenver-
that the said spaces cannot be used admis. Afin que ces espaces ne puis- steck benutzt werden können,
to conceal goods: sent etre utilises pour y dissimulcr
des mard1andises:
(i) it shall not be possible to rernove i) le revetement interieur du conte- i) darf die innere Verkleidung des
and replace the lining inside the neur ne devra pas pouvoir etre Behälters nicht entfernt und wie-
container without leaving visible demonte et remis en place sans der angebracht werden können,
traces; or laisser de traces visibles; ou ohne sichtbare Spuren zu hinter-
lassen, oder
(ii) the number of the said spaces ii) le nombre desdits espaces devra ii) müssen die Hohlräume auf eine
shall be kept to a minimum and etre reduit au minimum et ces Mindestzahl beschränkt und für
these spaces shall be readily espaces devront etre aisement die Zollkontrolle leicht zugäng-
accessible for Customs inspection. accessibles pour les visites doua- lich sein.
nieres.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Containers capable of being Conteneurs repliables Zusammenklappbare oder zerlegbare
folded or dismantled ou demontables Behälter
Containers capable of being folded Les conteneurs repliables ou de- Die Artikel 1 und 2 gelten auch für
or dismantled shall be subject to the montables seront soumis aux disposi- zusammenklappbare oder zerlegbare
provisions of articles 1 and 2 of these tions de l'article premier et de l'arti- Behälter; diese müssen darüber hinaus
Regulations; in addition, they shall be cle 2 du present Reglement; au sur- mit einer Verriegelungsvorridltung
fitted with a bolting system which plus, ils devront comporter un systeme versehen sein, die die einzelnen Teile
locks the various parts together once de verrouillage bloquant les diverses des Behälters nach seiner Montage
the container has been erected. This parties une fois le conteneur monte. feststellt. Die Verriegelungsvorrich-
bolting system must be capable of Ce systeme de verrouillage devra tung muß zollamtlich verschlossen
being sealed by the Customs if it is pouvoir etre scelle par la douane werden können, wenn sie sich außer-
on the outside of the container when lorsqu'il se trouvera a l'exterieur du halb des montierten Behälters befin-
the latter has been erected. conteneur une fois ce dernier monte. det.
Article 4 Artlcle 4 Artikel 4
Sheeted containers Conteneurs bAches Behälter mit Schutzdecken
1. Where applicable, the provisions 1. Les conteneurs bäches satisfe- (1) Die Artikel 1 bis 3 gelten auch
of articles 1, 2 and 3 of these Regula- ront aux conditions de l'article pre- für Behälter mit Schutzdecken, soweit
tions shall apply to sheeted contai- mier et des articles 2 et 3 du present sie darauf anwendbar sind. Außer-
ners. In addition, these containers Reglement dans la mesure oü elles dem müssen diese Behälter den Be-
shall conform to the provisions of this sont susceptibles de leur etre appli- stimmungen dieses Artikels entspre-
arlicle. quees. lls seront en outre conformes chen.
aux dispositions du present article.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 543
2. The sheet shall be either of 2. La bäche sera soit en forte toile, (2) Die Schutzdecke muß entweder
strong canvas or of plastic-covered soit en tissu recouvert de matiere plas- aus starkem Segeltuch oder aus nicht
or rubberized cloth, which shall be of tique ou caoutchoute, non extensible dehnbarem, genügend widerstandsfä-
sufficient strength and unstretchable. et suffisamment resistant. Elle sera en higem kunststoff- oder kautschukbe-
lt shall be in good condition and made bon etat et confectionnee de maniere schichtetem Gewebe bestehen. Sie
up in such a way that once the clos- qu'une fois place le dispositif de fer- muß in gutem Zustand und so herge-
ing device has been secured, it is meture, on ne puisse avoir acces au richtet sein, daß nach Anlegen der
impossible to gain access to the load chargement sans laisser de traces visi- Verschlußvorrichtung ein Zugang zur
without leaving visible traces. bles. Ladung nicht möglich ist, ohne sicht-
bare Spuren zu hinterlassen.
3. lf the sheet is made up of sever- 3. Si la bäche est f aite de plusieurs (3) Ist die Schutzdecke aus mehre-
al pieces, their edges shall be folded pieces, les bords de ces pieces seront ren Stücken zusammengesetzt, so
into one another and sewn together replies l'un dans l'autre et assem- müssen die Ränder der Stücke inein-
with two seams at least 15 mm apart. bles au moyen de deux coutures eloi- andergefaltet und durch zwei minde-
These seams shall be made as shown gnees d'au moins 15 mm. Ces cou- stens 15 mm voneinander entfernte
in sketch No. 1 appended to these tures seront faites conformement au Nähte miteinander verbunden sein.
Regulations; however, where in the croquis No 1 joint au present Regle- Die Nähte müssen entspred1end der
case of certain parts of the sheet ment; toutefois, lorsque, pour certai- diesen Vorschriften beigefügten Zeich-
(such as flaps at the rear and rein- nes parties de la bäche (telles que ra- nung 1 ausgeführt sein; wenn es je-
forced corners) it is not possible to ba ts ä l'arriere et angles renforces), doch bei gewissen Teilen der Schutz-
assemble the pieces in that way, it il n·est pas possible d'assembler les decke (z. B. bei den Uberfällen an der
shall be sufficient to fold the edge of pieces de cette fac;on, il suffira de re- Rückseite und bei verstärkten Ecken)
the top settion and make the seams plier le bord de la partie superieure et nicht möglich ist, die Stücke auf diese
as shown in sketch No. 2 appended de faire les coutures conformement au Weise zusammenzunähen, so genügt
to these Regulations. One of the croquis No 2 joint au present Regle- es, daß nur der Rand des oberen Tei-
seams shall be visbile only from the ment. L'une des coutures ne sera vi- les umgefaltet und entsprechend der
inside and the colour of the thread sible que de l'interieur et la couleur diesen Vorschriften beigefügten Zeich-
used for that seam shall be clearly du fil utilise pour cette couture devra nung 2 angenäht ist. Die eine Naht,
different from the colour of the sheet etre de couleur nettement differente deren Faden sich in der Farbe vom
itself and from the colour of the de la couleur de la bäche ainsi que de Faden der anderen Naht und von der
thread used for the other seam. All la couleur du fil utilise pour l'autre Schutzdecke deutlich unterscheiden
seams shall be machine-sewn. couture. Toutes les coutures seront muß, darf nur an der Innenseite sicht-
faites a la machine. bar sein. Alle Nähte müssen mit der
Maschine genäht sein.
4. lf the sheet is o( plastic-covered 4. Si la bache est en tissu recou- (4) Besteht die Schutzdecke aus
cloth, and is made up of several pie- vert de matiere plastique et faite de kunststoffbeschichtetem Gewebe und
ces, the pieces may alternatively be plusieurs pieces, ces pieces pourront ist sie aus mehreren Stücken zusam-
welded together in the manner shown egalement etre assemblees par sou- mengesetzt, so können diese Stücke
in sketch No. 3 appended to these dure conformement au croquis No 3 auch durch Verschweißen entspre-
Regulations. The edges of the pieces joint au present Reglement. Le bord chend der diesen Vorschriften beige-
shall overlap by at least 15 mm. The d'une piece recouvrira le bord de fügten Zeichnung 3 aneinandergefügt
pieces shall be fused together over l'autre sur une largeur d'au moins werden. Dabei müssen sich die Rän-
the whole width of the overlap. The 15 mm. La fusion des pieces sera assu- der der Stücke um mindestens 15 mm
edge of the outer sheet shall be cov- ree sur toute cette largeur. Le bord überlappen. Sie müssen in der vollen
ered with a band of plastic material exterieur d'assemblage sera recouvert Breite der 15 mm miteinander ver-
at least 7 mm wide, affixed by the d'un ruban de matiere plastique, schmolzen sein. Auf der Außenseite
same welding process. The plastic d'une largeur d'au moins 7 mm, qui ist die Uberlappkante mit einem min-
band and a width of at least 3 mm sera fixe par le meme procede de sou- destens 7 mm breiten Kunststoffband
on each side shall have a well-marked dure. 11 sera imprime sur ce ruban, im selben Schweißverfahren zu über-
uniform relief stamped on it. The ainsi que sur une largeur d'au moins decken. Das Kunststoffband und ein
pieces shall be welded in such a way 3 mm de chaque cöte de celui-ci, un Streifen von mindestens 3 mm zu bei-
that they cannot be separated and relief uniforme et bien marque. La den Seiten dieses Bandes sind mit
rejoined without leaving visible tra- soudure sera faite de telle maniere einer gleichförmigen und deutlich
ces. que les pieces ne puissent etre sepa- sichtbaren Narbung zu versehen. Das
rees, puis reassemblees, sans laisser Verschweißen muß so ausgeführt sein,
de traces visibles. daß die Stücke nicht getrennt und da-
nach wieder zusammengefügt werden
können, ohne sichtbare Spuren zu hin-
terlassen.
5. Repairs shall be made in accord- 5. Les raccommodages s·effectue- (5) Ausbesserungen sind nach dem
ance with the method described in ront selon la methode illusti:ee au in der diesen Vorschriften beigefüg-
sketch No. 4 appended to these Re- croquis No 4 joint au present Regle- ten Zeichnung 4 dargestellten Ver-
gulations; the edges shall be folded ment, les bords seront replies run fahren auszuführen; die Ränder müs-
into one another and sewn together dans l'autre et assembles au moyen sen ineinandergefaltet .und durch zwei
with two visible seams at least 15 mm de deux coutures visibles et distantes sichtbare, mindestens 15 mm vonein-
apart; the colour of the thread visible d•au moins 15 mm; la couleur du fil ander entfernte Nähte miteinander
from the inside shall be different visible de _l'interieur sera differente verbunden seini die Farbe des auf
from that of the thread visible from de celle du fil visible de l'exterieur et der Innenseite sichtbaren Fadens muß
the outside and from that of the sheet de celle de la bache; toutes les cou- sich von der Farbe des auf der Außen-
itself; all seams shall be madtine- tures seront faites A la machine. Lors- seite sichtbaren Fadens und von der
sewn. When a sheet which has been que le raccommodage d'une bäche Farbe der Schutzdecke unterscheiden;
damaged near the edges is repaired endommagee pres des bords doit etre alle Nähte müssen mit der Maschine
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
by replacing the damaged part by a opere en remplac;ant la parlie abimee genäht sein. \Venn zur Ausbesserung
patch, the seam can also be made in par une piece, la couture pourra aussi einer Schutzdecke, die an den Rändern
accordance with the provisions of s'effectuer conformement aux pres- beschädigt ist, an den schadhaften
paragraph 3 of this article and sketch criptions du paragraphe 3 du present Stellen Flicken eingesetzt werden
No. 1 appended to these Regulations. article et du croquis No 1 joint au müssen, so können die Nähte auch
Sheets of plastic-covered cloth may present Reglement. Les raccommoda- nach Absatz 3 entsprechend der diesen
alternatively be repaired in accord- ges des bäches en tissu recouvert de Vorschriften beigefügten Zeichnung 1
ance with the method described in matiere plastique pourront egalement ausgeführt werden. Ausbesserungen
paragraph 4 of this article, but in that etre eff ectues suivant la methode de- von Schutzdecken aus kunststoffbe-
case the weid must be made on both crite au paragraphe 4 du present ar- sd1id1tetem Gewebe können auch nach
sides of the sheet, the patch being ticle mais, dans ce cas, la soudure de- dem in Absatz 4 beschriebenen Ver-
fitted on the inside of the sheet. vra etre eff ectuee sur les deux faces fahren ausgeführt werden, doch ist in
de la bäche, la piece etant posee sur diesem Fall der Flicken auf der Innen-
la face interne. seite einzusetzen und die Verschwei-
ßung auf beiden Seiten der Sdrntz-
decke auszuführen.
6. 6. (G)
{a) The sheet shall be fixed to the a) La ba.che sera fixee au conteneur a) Die Schutzdecke muß an dem
container in strict compliance de fac;on a repondre strictement Behälter so befestigt sein, daß die
with the conditions set forth in aux conditions des alineas a) et b) Bedingungen des Artikels l Bud1-
article 1 (a) and {b) of these Re- de l'article premier du present staben a und b in vollem Umfang
gulations. The following types of Reglement. La fermeture en sera erfüllt sind. Zur Befestigung sind
fastening shall be provided: assuree par: zu verwenden
(i) metal rings fixed to the con- i) des anneaux metalliques appo- i) am Behälter befestigte Metall-
tainer; ses au conteneur; ringe,
(ii) eyelets in the edge of the ii) des oeillets menages dans le ii) in den Rand der Schutzdecke
sheet; bord de la bäche; eingelassene Osen,
( iii) a fastening passing through iii) un lien de fermeture passant iii) ein Befestigungsmittel, das
the rings above the sheet dans les anneaux par-dessus la über der Sdrntzdecke durch die
and visible from the outside bäche et restant visible de Ringe führt und in seiner gan-
for its entire length. rexterieur sur toute sa lon- zen Länge von außen sichtbar
gueur. ist.
Thc sheet shall overlap solid La bb.che recounira des elements Die Sdrntzdecke muß den festen
parts of the container by at least solides du conteneur sur une dis- Teil des Behälters um mindestens
250 mm, measured from the centre tance d'au moins 250 mm mesuree 250 mm, von der Mitte der Befesti-
of the securing rings, unless the ä partir du centre des anneaux de gungsringe angemessen, überdek-
system of construction of the con- fixation, sauf dans les cas ou le sys- ken, sofern nicht schon die Art der
tainer by itself prevents all access teme de construction du conteneur Konstruktion des Behälters als sol-
to the goods. empecherait par lui-meme taut che jeden Zugang zu den Waren
acces aux marchandises. verhindert.
(b) When the edge of a sheet is to b) Lorsque le bord d'une bäche doit b) Vvenn der Rand der Schutzdecke
be permanently secured to a con- etre attache de maniere permanen- auf Dauer am Behälter befestigt
tainer, the two surfaces shall be te au conteneur, l'assemblage se- werden soll, muß die Verbindung
joined together without a break ra continu et realise au moyen de lückenlos sein und durch eine feste
and shall be held in place by dispositifs solides. Vorrichtung hergestellt werden.
strong devices.
7. The interval between rings and 7. L'intervalle entre les anneaux (7) Der Zwischenraum zwischen den
between eyelets shall not exceed et entre les oeillets ne depassera pas Ringen und zwischen den Osen darf
200 mm. The eyelets shall be rein- 200 mm. Les oeillets seront renforces. 200 mm nicht übersteigen. Die Osen
forced. müssen verstärkt sein.
8. The following fastenings shall be 8. Seront utilises comme liens de (8) Als Befestigungsmittel sind zu
used: fermeture: verwenden
(a) steel wire rope of at least 3 mm a) des cäbles d'acier d'un diametre a) Stahldrathtseile von mindestens
diameter; or d'au moins 3 mm; ou 3 mm Durchmesser oder
(b) a rope of hemp or sisal of at b) des cordes de chanvre ou de sisal b) Hanf- oder Sisalseile von minde-
least 8 mm diameter encased in a d'un diametre d'au moins 8 mm, stens 8 mm Durchmesser, die mit
transparent unstretchable plastic entourees d'une gaine en matiere einem durchsichtigen, nichtdehnba-
sheath. plastique transparente non exten- ren Kunststoffüberzug versehen
sible. sind.
Wire ropes may have a transparent Les cäbles pourront etre entoures Drahtseile dürfen mit einem durchsich-
unstretchable plastic sheath. d'une gaine en matiere plastique tigen, nichtdehnbaren Kunststoffüber-
transparente non extensible. zug versehen sein.
9. Each rope shall be in one piece 9. Chaque cäble ou corde devra (9) Jedes Seil muß aus einem ein-
and have a hard metal end-piece at etre d'une seule piece et muni d'un zigen Stück bestehen und an beiden
each end. The f astener of each metal embout de metal dur a chaque ex- Enden mit einer Zwinge aus hartem
end-piece shall include a hollow rivet tremite. Le dispositif d'attache de Metall versehen sein. Die Befesti-
passing through the rope so as, to chaque embout metallique devra com- gungsvorrichtung jeder Zwinge muß
allow the introduction of the thread porter un rivet creux traversant le eine durch das Seil gehende Hohlniete
or the strap of the Customs seal. Tue cäble ou la corde et permettant le enthalten, durch die die Zollschnur
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 545
rope shall rernain visible on either passage du fil ou de la bande du scel- oder das Band für den Zollverschluß
side of the hollow rivet so that it is lement douanier. Le cable ou la corde durchgezogen werden kann. Das Seil
possible to ensure that the rope is in devra rester visible de part et d'autre muß auf beiden Seiten der Hohlniete
one piece (see sketch No. 5 appended du rivet creux, de fac;on qu·il soit pos- sichtbar sein, damit festgestellt wer-
to these Regulations). sible de s'assurer que ce cable ou den kann, ob es aus einem einzigen
cette corde est bien d'une seule piece _ Stück besteht (siehe die diesen Vor-
(voir le croquis No 5 joint au present schriften beigefügte Zeichnung 5).
Reglement).
10. At the openings in the sheet, 10. Aux ouvertures servant au char- (10) An den Offnungen der Schutz-
used for loading and unloading, the gement et au dedlargement pratiquees decke, die zum Beladen und Entladen
two edges of the sheet shall have an dans la badle, les deux bords de la dienen, müssen die beiden Ränder der
adequate overlap. They shall also be bache chevaucheront l'un sur l'autre Schutzdecke einander ausreidtend
fastened by: de f ac;on suffisante. En outre, leur fer- überlappen. Außerdem muß ihr Ver-
meture sera assuree par: sd1luß gesichert sein durch
(a) a flap sewn or welded in accord- a) un rabat cousu ou soude conforme- a) einen Uberfall, der nach Absatz 3
ance with paragraphs 3 and 4 of ment aux paragraphes 3 et 4 du oder 4 angenäht oder angeschweißt
this article; presen t article; ist;
(b) rings and eyelets meeling the con- b) des anneaux et des oeillets satis- b) Ringe und Osen, ·die den Bedin-
ditions of paragraph 7 of this faisant aux conditions du paragra- gungen des Absatzes 7 entspre-
article; and phe 7 du present article; et chen;
(c) a thong made of appropriate ma- c) une laniere faite d'une matiere c) einen Riemen aus geeignetem
terial, in one piece and unstretd1- appropriee, a·une seule piece et Material, der aus einem einzigen
able, at least 20 mm wide and non extensible, d au moins 20 mm
0
Stüdc. besteht, nicht dehnbar, min-
3 mm thick, passing through the de largeur et 3 mm d"epaisseur, destens 20 mm breit und 3 mm dick
rings and holding together the passant dans les anneaux et rete- ist und der durch die Ringe geführt
two edges of the sheet and the nant ensemble les deux bords de la wird und die beiden Ränder der
flap; the thong shall be secured bad1e ainsi que le rabat; cette Schutzdecke und den Oberfall zu-
inside the sheet and fitted with laniere sera fixee a l'interieur de sammenhält; der Riemen muß an
an eyelet to take the rope la bache et pourvue d·un oeillet der Innenseite der Schutzdecke be-
rnentioned in paragraph 8 of this pour recevoir le cäble ou la corde festigt und mit einer Ose zur Auf-
article. vises au paragraphe 8 du present nahme des in Absatz 8 angeführten
article. Seiles versehen sein.
A flap shall not be required if a Lorsqu'il existe un dispositif special Ein Uberfall ist nicht erforderlich,
special device, sudt as a baffle plate, (chicane, etc.) emped1anl d'avoir wenn durdl eine Spezialvorrichtung
is fitted, whid1 prevents access to the acces au d1argement sans Jaisser de (Sperre usw.) ein Zugang zu den Wa-
goods without leaving visible traces. traces visibles, un rabat ne sera pas ren nicht möglich ist, ohne sichtbare
exige. Spuren zu hinterlassen.
11. The identification marks, which 11. Les marques d'identification (11) Die Sdtutzdedc.e darf keines-
rnust appear on the container, and the devant figurer sur le conteneur, ainsi falls die Aufschrift auf dem Behälter
approval plate provided for in Part II que la plaque d·agrement prevue a Ja und die in Teil II dieser Anlage vor-
of this annex, shall in no circurnstan- deuxieme partie de la presente an- gesehene Zulassungstafel verdedc.en.
ces be covered by the sheet. nexe, ne devront en aucun cas etre
recouvertes par la bciche.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Transitional provisions Dispositions transitoires Ubergangsbestimmungen
Until 1 January 1977, end-pieces Seront autorises jusqu'au ler jan- Bis zum 1. Januar 1977 sind Zwin-
shall be allowed which conform to vier 1977 les embouts qui sont confor- gen, die der diesen Vorschriften bei-
sketch No. 5 appended to these Regu- mes au croquis No 5 joint au present gefügte Zeichnung 5 entsprechen, auch
lations, even if they include hollow Reglement, meme si leur rivet creux, zulässig, wenn es sieb bei ihren Hohl-
rivets of a type previously accepted d'un modele agree anterieurement. a nieten um eine früher zulissige Art
with holes of dimensions less than une ouverture dont les dimensions handelt, deren Offnung kleiner ist als
those· given in the sketch. sont inferieures a celles qui sont in- in dieser Zeichnung angegeben.
diquees sur ledit croquis.
Bundesgesetzblatt, Jahrgang.1979, Teil II
546
Premiere partle - Croquis n° 1 Tell l - Zeldmung l
Part 1 - Sketch No. l
BAdle falte de plusleurs plkes Scbutzde<ke aus mehreren Stücken
Sbeets made of several pleces
Assemblage par couture (zusammengenäht)
Sewn together by means of seams
Outside view
Vue de rexterieur
Ansicht von außen
Seam
Couture
Naht
a a•
Inside view
Vue de l'interieur
Ansicht von innen
Seam Seam (thread of a colour different from that of the
Couture sheet and from that of the other seam)
Naht Couture (fil de couleur differente de celle de la
bäche et de celle de rautre couture)
Naht (Nähfaden, der sich farblich von der Schutz-
decke und dem der anderen Naht unterscheidet)
Section a-a1
~§l
Coupe a-ra•
Sdmitt a-a1
Double flat seam
Couture a double repli al
Doppelte Kappnaht .
At least 15 mm Thread visible from the inside only and of a colour
15mm different from that of the sheet and · from that of
au moins lhe other seam
Mindestens Fil visible de l'interieur seulement et de couleur
15 mm differente de celle de la bache et de celle de l'autre
couture
Nähfaden, der nur von innen sichtbar ist und sich
farblich von der -Schutzdecke und dem der anderen
Naht unterscheidet
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 541
Part 1 - Sketch No. 2 Preml~re partle - Croquis no 2 Tel11 - Zeidtnung 2
Sheets made of serveral pleces BAche falte de plusleurs pleces Schutzdecke aus mehreren Stücken
Corner seam
Couture d"angle
Ecknaht
...... ... ---
- ... -- -
-- -- -- -- ...
-- -- ---
Outside view
--- -- Seam
Couture
Vue de rexterieur Naht
Ansicht von außen
Seam (thread of a colour different from that of the sheet and from that of
the other seam)
Couture (fil de couleur differente de celle de la bache et de celle de rautre
couture)
Naht (Nähfaden, der sich farblich von der Schutzdecke und dem der anderen
Naht unterscheidet)
Inside view
Vue de l"interieur
Ansicht von innen
a
Section a-a1 • ' • ' ' > " ' ,,., , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ~
Coupe a-a1
Schnitt a-a1 ~ /\
Thread visible from the inside only
and of a colour different from that of
the sheet and from that of the other ,1 II II
seam
Fil visible de l"int~rieur seulement et
de couleur dlfMrente de celle de la '1 II II
bäcbe et de celle de rautre couture
Nähfaden, der nur von Innen sichtbar
ist und sidi farblidi von der Sdiutz-
decke und dem der anderen Naht un-
tersdieidet
at
Note: Note: Bemerkung:
The corner seams made accordlng to the Les coutures d"angle effectuees selon Ja me- Ebenfalls zullsslg sind Edcnlhte. die nac:h dem
metbod lllustrated In Stetc:h No. 2 (a) In an- thode Ulustree par le croquls n° 2 a de I an- mit Zelc:hnung 2 der Anlage 2 zu diesem Ober•
nex 2 of thls Conventfon are also allowed. nexe 2 l la presente Conventfon sont egale- einkommen erlluterten Verfahren ausgeführt
ment admlses. - sind.
548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Part 1- Sketch No. 3 Premiere partie - Croquls no 3 Tell I - Zeichnung 3
Sheels made of several pieces Bäche falte de plusleurs pleces Schutzdecke aus mehreren Stücken
Welded together Assemblage par soudure (zusammengeschweißt)
a-·
Outside view
Vue de l'exterieur
Ansicht von außen
Section a-a 1
Coupe a-a 1
Schnitt a-a 1
Band of plastic material
----13 - - Ruban de matiere plastique
Kunststoffband
Section a-a 1
Coupe a-a 1
Schnitt a-a 1
The figures shown are millimetres
Les cotes sont en millimetres
Zahlenangaben in Millimetern
Inside view
Vue de l'interieur
Ansicht von innen
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 549
Part 1 - Sketch No. 4 Premiere partie - Croquis n° 4 Tell I - Zeichnung 4
Repair of the sheet Raccommodage de la bache Ausbesserung der Schutzdecke
------ .. ----------
r-------------------, • ---- -,
' 1 '
' 1 1
1 1 I
Seams
1 ' Coulures
: ....,:.'.L.----r-
1 Nähte
1
1 1
a
Outside view
'--------------------'
•
------ - - - - - - - - -
a '
______ .J
'
Vue de l ·exterieur
Ansidlt von außen
·-----------~. '
r -------------------· •
:
•
1
1
t
Seams *)
: 1 Coulures *)
1 I 1
Inside view
: ::
Nähte*)
Vue de l'interieur l:--------------------'4
·~~----------'' 1
Ansicht von innen -------- ------------ __.
Outside
Exterieur
Außen
'~Ci=f>
Section a-a 1
Coupe a a 1
Schnitt a-a 1
1
a Inside
~ ~ Interieur
Innen
At least 15 mm
15mm
aumoins
Mindestens
15mm
•) Threads .visible from Inside shall be of a •) Les ftls visibles de l'interieur devront Ure •) Die von Innen sichtbaren Nlhfaden müssen
colour different from that of the threads de couleur differente de celle des ftls visi- sich farblich von den außen sichtbaren Nlih-
visible from the outside and from that of bles de l'exterieur et de celle de la bldle. fliden und von der Schutzdecke unterschei-
tbe sheet. den.
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Part I - Sketch No. 5 Premiere partle - Croquis n° 5 Tell I - Zeichnung 5
Speclmen of end-plece Speclmen d'embout Muster einer Zwinge
t. Si de v i e w: Front 1. V u e 1a t e r a 1 e : Recto 1. Seitenansicht: Vorderseite
Hollow rivet for passing the thread or strap of the Customs seal (minimum
dimensions of the hole:
width 3 mm, length 11 mm)
Rivet creux pour le passage de la ficelle ou de la bande du scellement doua-
nier (dimensions minima!es de l'ouverture:
largeur 3 mm, longueur 11 mm)
Hohlniete zum Durchziehen der Zollschnur oder des Bandes für
den Zollverschluß (Mindestmaße der Offnung:
Breite 3 mm, Länge 11 mm)
Solid rivet
Rivet plein
Vollniete
Hard metal end-piece
Embout de metal dur
Zwinge aus hartem Metall
Transparent plastic sheath
Gaine en matiere plastique transparente
Durchsichtiger Kunststoffüberzug
Hole for closing by carrier
Trou pour la fermeture par le transporteur
Offnung für den Verschluß durch den Warenführer
2. S i d e v i e w : Bade 2. V u e 1a t er a 1e : Verso 2. Seitenansicht: Rüdcseite
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 551
Part II Deuxieme partie Teil II
Procedures for the approval Procedures relatives a l'agrement Verfahren bei der Zulassung
of containers complying with the des conteneurs satisfaisant von Behältern, die den tedmisd1en
tedmical conditions prescribed aux conditions techniques Bedingungen des Teils I
in Part I prevues a la premiere partie entsprechen
General GeneraUtes Allgemeines
1. Containers may be approved for 1. Les conteneurs peuvent etre (1) Behälter können zum Waren-
the transport of goods under Customs agrees pour le transport de marchan- transport unter Zollverschluß zuge-
seal either: dises sous scellement douanier: lassen werden
( a) at the manufacturing stage, by a) soit au stade de la fabrication, par a) auf der Herstellungsstufe nach
design type (procedure for approv- type de construction (procedure dem Konstruktionstyp (Verfahren
al at the manufacturing stage); d'agrement au stade de la fabri- für die Zulassung auf der Herstel-
or cation); lungsstufe) ·
oder
(b) at a stage subsequent to manufac- b) soit ä un stade posterieur a la b) auf einer späteren Stufe als der
ture, either individually or in fabrication, individuellement ou der Herstellung entweder einzeln
respect of a specified number of pour un nombre determine de con- oder für eine bestimmte Zahl von
containers of the same type (pro- teneurs d'un meme type (proce- Behältern des gleichen Typs (Ver-
cedure for approval at a stage dure d'agrement a un stade pos- fahren für die Zulassung auf einer
subsequent to manufacture). terieur a la fabrication). späteren Stufe · als der der Her-
stellung).
Provisions common lo both Dispositions communes aux Gemeinsame Bestimmungen für beide
approval procedures deux procedures d'agrement Zulassungsverfahren
2. The competent authority respon- 2. L'autorite competente qui pro- (2) Die für die Zulassung zuständige
sible for granting approval shall issue cede a l'agrement delivera au de- Behörde stellt dem Antragsteller nach
to the applicant, after approval, a mandeur, apres agrement, un certifi- der Zulassung ein Verschlußaner-
certificate of approval valid, as the cat d'agrement valable, selon le cas, kenntnis (Zulassungsbescheinigung)
case may be, either for an unlimited pour une serie illimitee de conteneurs aus, das entweder für eine zahlen-
series of containers of the approved du type agree ou pour un nombre de- mäßig unbegrenzte Serie von Behäl-
type or for a specified number of termine de conteneurs. tern des zugelassenen Typs oder für
containers. eine bestimmte Zahl von Behältern
gilt.
3. The beneficiary of approval shall 3. Le beneficiaire de l'agrement (3) Der Inhaber der Zulassung muß,
affix an approval plate to the approv- devra apposer, avant utilisation pour bevor zugelassene Behälter zum Wa-
ed container or containers before le transport de marchandises sous rentransport unter Zollverschluß be-
their use for the transport of goods scellement douanier, une plaque nutzt werden, daran eine Zulassungs-
under Customs seal. d'agrement sur le ou les conteneurs tafel anbringen.
agrees.
4. The approval plate shall be 4. La plaque d'agrement devra (4) Die Zulassungstafel muß fest an
affixed permanently and i:1 a clearly etre fixee a demeure, a un endroit ou einer gut sichtbaren Stelle neben et-
visible place adjacent to any other eile soit nettement visible et a cöte waigen anderen für amtliche Zwecke
approval plate issued for official pur- de toute autre plaque delivree a des bestimmte Tafeln angebracht werden.
poses. fins officielles.
5. The approval plate, conforming 5. La plaque d'agrement, conforme (5) Die Zulassungstafel nach dem in
to model No. I reproduced in appen- au modele No I reproduit a l'appen- Anhang 1 zu diesem Teil abgebilde-
dix 1 to this Part, shall take the dice 1 de la presente partie, sera cons- ten Muster I besteht aus einer min-
form of a metal plate measuring not tituee par une plaque de metal mesu- destens 20 cm mal 10 cm großen Me-
less than 20 cm by 10 cm. The follow- rant au moins 20 cm sur 10 cm. Elle talltafel. Die Fläche der Tafel muß
ing particulars shall be stamped into portera sur sa surface gravees en die folgenden Angaben mindestens in
or embossed on the plate or indicated creux ou en relief, ou autrement ins- französischer oder englischer Sprache
on its surface in any other permanent crites de maniere a etre lisibles en in vertiefter oder erhabener Prägung
and legible way, in at least the permanence, les indications ci-apres oder in einer anderen dauerhaft les-
English or the French language: exprimees au moins ·en fran~ais ou en baren Schrift tragen:
anglais:
(a) the words • Approved for transport a) la mention « Agree pour le trans- a) die Worte .Agree pour le trans-
under Customs seal •; port sous scellemenfdo'uanier »; port sous scellement douanier•
oc;f.er .Approved for transport under
Customs seal •;
(b) an indication of the country in b) le nom du pays ou le conteneur a b) die Bezeichnung des Landes, in
which approval was granted ete agree, soit en toutes lethes, dem der Behäiter zugelassen wor-
either by name or by means of soit au moyen du signe distinctif den ist, entweder ausgeschrieben
the distinguishing sign used to utilise pour indiquer le pays d'im- oder durch das im internationalen
indicate the country of registra- matriculation des vehicules auto- Kraftfahrzeugverkehr verwendete
tion of motor vehicles in interna- mobiles en circulation routiere in- Unterscheidungszeichen sowie die
tional road traffic, and the num- ternationale et le numero du certi- Nummer (Ziffern, Buchstaben usw.
ber (figures, letters, etc.) of the ficat d'agrement (chiffres, lettres, des Verschlußanerkenntnisses (Zu-
certificate of approval and the etc.), ainsi que l'annee de l'agre- lassungsbescheinigung) und das Zu-
year (e.g. •NLJ26/7J• means ment (par exemple « NU26l13 » lassungsjahr (z. B. .NU26/7J• für
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
"Netherlands, certificate of ap- signifie: Pays-Bas, certificat Niederlande, Zulassungsbescheini-
proval No. 26, issued in 1973"); d'agrement No 26, delivre en gung Nr. 26 von 1973);
1973);
(c) the serial number assigned to the c) le numero d'ordre du conteneur, c) die dem Behälter vom Hersteller
container by the manufacturer attribue par le constructeur (nume- gegebene laufende Nummer (Fa-
(manufacturer's number); ro de fabrication); brikationsnummer);
(d) if the container has been approved d) si le conteneur a ete agree par d) wenn der Behälter nach dem Typ
by type, the identification num- type de construction, les numeros zugelassen ist, die Erkennungsnum-
bers or letters of the type of ou lettres d'identification du type mern oder -buchstaben des Behäl-
container. du conteneur. tertyps.
6. If a container no longer com- 6. Si un conteneur ne satisfait plus (6) Entspricht ein Behälter nicht
plies with the tedmical conditions aux conditions techniques prescrites mehr den für seine Zulassung vorge-
prescribed for its approval, it shall, pour son agrement, il devra, avant de schriebenen technischen Bedingungen,
before it can be used for the transport pouvoir etre utilise pour le transport so muß er, bevor er zum Waren-
of goods under Customs seal, be de marchandises sous scellement transport unter Zollverschluß verwen-
restored to the condition which had douanier, etre remis dans l'etat qui det werden kann, wieder in den Zu-
justified its approval, so as to comply lui avait valu l'agrement, de maniere stand versetzt werden, der für seine
again with the said technical condi- asatisfaire a. nouveau a ces condilions Zulassung maßgebend war, damit er
tions. tedmiques. den technischen Bedingungen wieder
entspricht.
7. If the essential characterislics 1. Lorsque les caracteristiques es- (1) Werden wesentliche Merkmale
of a container are changed, the con- sentielles d'un conteneur sont modi- eines Behälters geändert, so erlischt
tainer shall cease to be covered by fiees, ce conteneur ne sera plus cou- seine Zulassung; er muß, bevor er
the approval and shall be reapproved vert par l'agrement accorde et devra zum Warentransport unter Zollver-
by the competent authority before it etre agree de nouveau par l'autorite schluß verwendet werden kann, von
can be used for the transport of goods competente avant de pouvoir etre der zuständigen Behörde erneut zuge-
under Customs seal. utilise pour le transport de marchan- lassen werden.
dises sous scellement douanier.
Special provisions for approval by . Dispositions particulleres a Sonderbestimmungen filr die Zulas-
deslgn type at the manufacturing ragrement par type de constructlon sung nadl dem Konstruktionstyp auf
stage au stade de la fabrlcatlon der Herstellungsstufe
8. Where the containers are manu- 8. Lorsque les conteneurs sont fa- (8) Werden Behälter eines Typs in
factured by type series, the manufac- briques en serie selon un meme type Serie hergestellt, so kann der Her-
turer may apply to the competent de construction, le constructeur pour- steller bei der zuständigen Behörde
authority of the country of manufac- ra demander ragrement par type de des Herstellungslandes die Zulassung
ture for approval by design type. construction a l'autorite competente nach dem Konstruktionstyp beantra-
du pays de fabrication. gen.
9. The manufacturer shall state in 9. Le constructeur devra indiquer, (9) Der Hersteller muß in seinem
his application the identification nu.m- dans sa demande, les numeros ou les Antrag die Erkennungsnummern oder
bers or letters which he assigns to the lettres d'identification qu'il attribue -buchstaben angeben, die er dem Be-
type of container to which bis applica- au type de conteneur dont il demande hältertyp, dessen Zulassung er bean•
tion for approval relates. l'agrement. tragt, gibt.
10. The application shall be 10. Cette demande devra etre ac- (10) Dem Antrag sind Zeichnungen
accompanied by drawings and a de- compagnee de plans et d'une specüi- und eine detaillierte Konstruktions-
tailed design specification of the con- cation detaillee de la construction du besdu'eibung des zuzulassenden Be-
tainer type to be approved. type de conteneur a agreer. hältertyps beizufügen.
11. The manufacturer shall give an 11. Le constructeur devra s'enga- (11) Der Hersteller muß sieb schrift-
undertaking in writing that he will: ger par ecrit lich verpflichten,
(a) produce to the competent author• a) a presenter a l'autorite compe.tente a) der zuständigen Behörde die Be-
ity such containers of the type ceux des conteneurs du type en hälter des betreffenden Typs, die
concerned as that authority may cause qu'elle desire examiner; · sie prüfen möchte, vorzuführen;
wish to examine;
(b) permit the competent authority to b) a permettre a l'autorite competente b) der zuständigen Behörde während
examine further units at any time d'examiner d'autres unites a tout der Herstellung der Serie des be-
during the production of the type moment au cours de la production treffenden Typs jederzeit die Prü-
series concerned; de la serie du type considere; fung weiterer Behälter zu gestat-
ten;
(c) advise the competent authority of c) a informer l'autorite competente c) der zuständigen Behörde jede,
any <hange, of whatever magni- de taute modification des plans ou auch die kleinste Änderung der
tude, in the design or specifica- des specifications, quelle qu'en soit. Bauart vor ihrer Durchführung an-
tion before proceeding with such l'importance, avant d'y donner zuzeigen;
<hange; Suite;
(d) mark the containers in a visible d) a porter sur les conteneurs en un d) auf den Behältern an einer sicht-
place with, in addition to the endroit visible, en plus des mar- buen Stelle zusätzlich zu den An-
markings required on the approval ques prevues sur la plaque d'agre- gaben auf der Zulassungstafel die
plate, the identification numbers ment, les numeros ou lettres Erkennungsnummern oder -buch-
or letters of the design type and d'identification du type de cons- staben des Typs sowie Ihre laufen-
the serial number of the container truction ainsi que le numero d'or- de Nummer in der Serie des be-
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 553
in the tpye series (manufacturer·s dre de chaque conteneur dans la treffenden Typs (Fabrikationsnum-
number); serie du type considere (numero mer) anzubringen;
de fabrication);
(e) keep a record of containers manu- e) ä tenir un etat des conteneurs fa- e) ein Verzeichnis der he1gestellten
f actured to the approved design briques selon le type agree. Behälter der zugelassenen Bauart
type. · zu führen.
12. The competeni authority sball 12. L'autorite competente indi- (12) Die zuständige Behörde teilt
state what changes, if any, must be quera, le cas echeant, les modifica- mit, welche Änderungen gegebenen-
made to the proposed design type so tions ä apporter au type de construc- falls an der vorgeschlagenen Bauart
that approval may be granted. tion prevue pour pouvoir accorder vorgenommen werden müssen, damit
l'agrement. sie zugelassen werden kann.
13. No type-approval by design 13. Aucun agrement par type de (13) Es wird keine Zulassung nach
type shall be granted unless the com- construction ne sera accorde sans dem Konstruktionstyp erteilt, ohne
petent authority has satisfied itself que l'autorite competente ait cons- daß sich die zuständige Behörde durch
by examination of one or more con- tate, par l'examen d'un conteneur ou Prüfung eines oder mehrerer herge-
tainers manufactured to the design de plusieurs conteneurs f abriques se- stellter Behälter dieses Typs davon
type concerned that containers of that lon ce type de construction, que les überzeugt hat, daß die Behälter den
type comply with the tedmical con- conteneurs de ce type satisfont aux technischen Bedingungen des Teils I
ditions prescribed in Part I. conditions tedmiques prescrites a la entsprechen.
premiere partie.
14. \\!hen a container type is ap- 14. Lorsqu'un type de conteneur (14) Wird ein Behältertyp zugelas-
proved there shall be issued to the ap- est agree, il sera delivre au deman- sen, so wird dem Antragsteller ein
plicant a single certificate of approv- deur un seul certificat d'agrement einziges Verschlußanerkenntnis (Zu-
al conforrning to model No. II repro- conforme au modele No II reproduit lassungsbescheinigung) nach dem in
duced in appendix 2 to this Part and ä l'appendice 2 de la presente par- Anhang 2 zu diesem Teil abgedruck-
valid for all containers manufactured tie et valable pour tous les conteneurs ten Muster II erteilt, das für sämt-
in conformity with the specifications qui seront construits conformement liche nach · der Beschreibung des zu-
of the type so approved. Such certi- aux specifications du type agree. Ce gelassenen Typs hergestellten Behäl-
ficate shall entitle the manufacturer certificat autorise le constructeur ä ter gilt. Dieses Verschlußanerkennt-
to affix to every container of the type apposer, sur chaque conteneur de la nis (Zulassungsbescheinigung) berech-
series an approval plate in the form serie du type, la plaque d'agrement tigt den Hersteller, an jedem Behäl-
prescribed in paragraph 5 of this Part. du modele decrit au paragraphe 5 de ter der Serie des Typs eine Zulas-
Ja presente partie. sungstafel nach Absatz 5 anzubrin-
gen.
Special provisions for approval at Dispositions particulieres a Besondere Bestimmungen für die Zu-
a stage subsequent to l'agrement a un stade posterieur lassung auf einer späteren Stufe als
manufacture a la fabrication der der Herstellung
15. If approval has not been applied 15. Lorsque l'agrement n·a pas ete (15) Ist die Zulassung auf der Her-
for at the manufacturing stage, the demande au stade de la fabrication, stellungsstufe nicht beantragt worden,
owner, the operator, or the represent- Je proprietaire, l'exploitant ou le re- so kann der Eigentümer, der Halter
ative of either, may apply for approv- presentant de l'un ou de l'autre pour- oder der Vertreter. des einen oder des
al to the competent authority to ront demander l'agrement ä l'auto- anderen die Zulassung bei der zu-
which he is able to produce the con- rite competente ä laquelle il leur est ständigen Behörde beantragen, bei der
tainer or containers and for which possible de presenter le conteneur ou es ihm möglich ist, den oder die Be-
he seeks approval. les conteneurs qu'ils desirent faire hälter vorzuführen, deren Zulassung
agreer. beantragt wird.
16. An application for approval 16. Toute demande d'agrement sou- (16) In jedem Zulassungsantrag
submitted under paragraph 15 of this mise dans le cas prevu au paragraphe nach Absatz 15 muß die laufende
Part shall state the serial number 15 de la presente partie devra indi- Nummer (Fabrikationsnummer) ange-
(manufacturer's number) placed on quer le numero d'ordre (numero de geben werden, die der Hersteller auf
each container by the manufacturer. fabrication) porte sur chaque conte- dem einzelnen Behälter angebracht
neur par le constructeur. hat.
17. When the competent authority 17. L'autorite competente proce- (17) Die zuständige Behörde prüft
has ascertained that the container or dera a l'inspection d'autant de con- die nach ihrem Ermessen nötige Zahl
containers comply with the technical teneurs qu'elle le jugera necessaire von Behältern und stellt, nadldem sie
conditions prescribed in Part I, by et delivrera, apres. avoir constate que sich davon überzeugt hat, daß die Be-
examination of as many containers as ce conteneur ou ces conteneurs satis- hälter den technischen Bedingungen
it considers necessary, it shall issue font aux conditions techniques indi- des Teils I entspredlen, ein Verschluß-
a certificate of approval conforming quees a la premiere partie, un certifi- anerkenntnis (Zulassungsbescheini-
to model No. III reproduced in appen- cat d'agrement conforme au modele gung) nach dem in Anhang 3 zu die-
dix 3 to this Part and valid solely for No IIl reproduit a l'appendice 3 de la sem Teil abgedruckten Muster III aus,
the number of containers approved. presente partie et valabJe uniquement das nur für die Zahl der zugelassenen
Such certificate, which shall bear the pour le nombre de conteneurs agrees. Behälter gilt. Dieses Verschlußaner-
manufacturer's serial number or num- Ce certificat, qui portera le numero kenn tnis (Zulassungsbescheinigung),
bers assigned to the container or con- ou les numeros d'ordre du construc- In dem die laufende Fabrikationsnum-
tainers to which it relates, shall enti- teur du conteneur ou des conteneurs mer der Behälter, für die es gilt, an-
tle the applicant to affix to each con- auxquels il 6e rapporte, autorisera le zugeben· ist, beredltlgt den Antrag-
tainer so approved the approval plate demandeur a apposer sur chaque con- steller, an jedem so zugelassenen Be-
prescribed in paragraph 5 of this Part. teneur agree la plaque d'agrement hälter die Zulassungstafel nach Ab-
prevue au paragraphe 5 de la presen- satz 5 anzubringen.
te partie.
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Appendix 1 to Part II Appendice l de la deuxieme partie Anhang 1 zu Tell II
Model No. I Modele no I Muster I
Appro_val plate Plaque d'agrement Zulassungstalel
(English version) (version anglaise) (englische Fassung)
,.--------------------.-> 200 mm-----------------~
APPROVED FOR TRANSPORT
E
UNDER CUSTOMS SEAL
E
0
0
N L/26/73
•'-) MANUFACTURER's No
TYPE:·: ............. . OF THE CONTAINER ...•........•...
Metal plate / Plaque metallique / Metalltafel Container wall / Paroi du conteneur / Behälterwand
(French version) (version fran~aise) (französische Fassung)
,._-----------------2:: 200 mm-----------------~
AGREE POUR LE TRANSPORT
SOUS SCELLEMENT DOUANIER
NL/26/73
*)
TYPE ................ N° DE FABRICATION
DU CONTENEUR
Metal plate / Plaque metallique / Metalltafel Container wall / Paroi du conteneur / Behälterwand
•1 Only in case of approval by deslgn type. •) Seulement en cas d'agrtment pu type de •) Nur bei Zulassung nach dem Konstrulttlons-
construction. typ.
Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 555
Appendix 2 to Part II
Model No. ll
Customs Convention on the International Transport of Goods
under cover of TIR Carnets (1975)
Certificate of approval by design type
1. Certificate No."} .................................................................................................................................................·-··············---·······························-
2. This is to certify that the container design type described below has been approved and that containers
manufactured to this type can be accepted for the transport of goods under Customs seal.
3. Kind of container .........................................................................:..............................................................................................................................................
4. Identification number or letters of the design type ........................................................................................................................................
5. Identification number of the working drawings ············································································-----·······································
6. ldentification number of the design specifications ............................................................................ ---·······································
7. Tare "reight ·····-·····························································································································································································································
8. Externat dimensions in cm ................................................................................................................................................................................................
9. Essential characteristics of structure (nature of materials, kind of construction, etc.) ----·························
10. This certificate is valid for all containers manufactured in conformity with the drawings and speci-
fications referred to above.
11. Issued to ........................................................................................................................................................................................................................................... .
(manufacturer·s name and address)
who is authorized to affix an approval plate to each container of the approved design type manufac-
tured by him,
at ............................................................................................................ on 19 ................
(place) (date)
by ·····························································································-·····················································---·················································································
(signature and stamp of lssui:ig service or organization)
(Se nolice overleal)
•) Insert the letters and figures, whidi are to be marked on the approval plate (see annex 7, part II, paragraph S (b), to the
Customs Convention on the International Transport of Goods under cover of TIR Camets, 1975).
(Rückseite}
lmportant notlce
(Annex 7, part II, paragraphs 6 and 7, to the Customs Convention
on t!te International Transport of Goods under cover of TIR Carnets, 1975)
6. If a container no longer complies with the technical conditions prescribed for ·us approval, lt
shall, before it can be used for the transport of goods under Customs seal, be restored to the con-
dition which bad justlfied its approval, so as to comply again with the said technical conditions.
7. If the essential characteristics of a container are changed, the container shall cease to be
covered by the approval and shall be reapproved by the competent authority before it can be used
for the transport of goods under Customs seal.
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Appendice 2 de la deuxieme partte
Modele No II
Convention douaniere relative au transport international de marchandlses
sous le couvert de camets TIR (1975)
Certificat d'agrement par type de construction
1. Nun1ero du certificat ") ············································································································································································-----
2. Il est certifie que le type de conteneur decrit ci-apres a ete agree et que les conteneurs construits
d·apres ce type peuvent etre admis pour le transport des marchandises sous scellement douanier.
3. Genre du conteneur ............................................................................................................................................................................................................... .
4. Numero ou lettres d.identification du type de construction
5. Numero d.identification des plans de construction --------··········································-------
6. Numero d.identification des specifications de construction ------··············································-··----
7. Tare ···············································································································-·······································································································································
8. Dimensions exterieures, en cm ·························································································································-----····································
9. Caracteristiques essentielles de construction (nature des materiaux, genre de construction, etc.) ···········-·······
10. Le present certificat est valable pour tous les conteneurs construits conformement aux plans et speci-
fications vises ci-dessus.
11.Delivre a. ............................................................................................................................................................................................................................................
(nom et adresse du constructeur)
qui est autorise ä apposer une plaque d'agrement sur chaque conteneur du type agree construit par ses
soins.
A ·································-----··············---···• le ············-···········-----······························································· 19 ........... .
(lieu) (date)
Par ··························································································-······----·······························································································································
(signature et cacnet de l"organisation ou du service emetteur)
(Voir avis au verse}
•) lndtquer Jes Jettres et Jes dllffres qui seront apposes sur Ja pJaque d·agrement [voir alinea b) du paragraphe 5 de la deuxleme
partie de l"annexe 7 i. la Convention douaniere relative au transport international de mardlandises sous Je couvert de camets
TIR, 1975).
(IJückseiteJ
Avis lmportant
(Paragraphes 6 et 7 de la deuxieme partie de l'annexe 7 de la
Convention douaniere relative au transport international de
marchandises sous camets TIR. 1975)
6. Si un conteneur ne satisfait plus aux conditions techniques prescrites pour son agrement, il devra,
avant de pouvoir etre utilise pour le transport de marc:handises sous scellement douanler, efre remis
dans l'etat qui lui avait valu l'agrement, de maniere A satisfaire a nouveau a ces conditions
tedmiques.
7. Lorsque les caracteristiques essentielles d·un conteneur· sont modiflees, ce conteneur ne sera plus
couvert par l'agrement accorde et devra etre agree de nouveau par l'autorlte competente avant de
pouvoir etre utilise pour le transport de marchandises sous scellement douanler.
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 557
Anhang 2 zu Tell II
Muster II
Zollübereinkommen
über den internationalen Warentransport mit Camets TIR von 1975
Bescheinigung
Ober die Zulassung nach dem Konstruktionstyp
1. Bescheinigung Nummer•) ---·····························································································································
2. Es wird bescheinigt, daß der nachstehend beschriebene Behältertyp zugelassen worden ist und daß die
nach diesem Typ hergestellten Behälter zum Warentransport unter Zollverschluß zugelassen werden
können.
3. Art des Behälters ·············································································-·············--··························································································································
4. Erkennungsnummer oder -buchstaben des Konstruktionstyps ................................................................................... .
5. Kennummer der Konstruktionszeichnungen -----------·····-····-·········-····--------
6. Kennummer der Konstruktionsbeschreibung
7. Eigengewicht
8. Abmessungen außen in Zentimetern -----············································································································································
9. Wesentliche Merkmale der Bauart (Werkstoffart, Konstruktionsart usw.) ................................................................................
·······································-··············-----------·················································································································································
10. Diese Bescheinigung gilt für alle nach den o. a. Zeichnungen und der o. a. Beschreibung hergestellten
Behälter.
11. Erteilt dem ·······················································-···············----··············································-·······················································································
(Name und Adresse des Herstellers)
der berechtigt ist, an jedem von ihm nach dem zugelassenen Typ hergestellten Behälter eine Zulas-
sungstafel anzubringen.
In ................................................................................................................ am .................................................................................... 19 ........... .
(Ort) (Datum)
von
(Untersduift und Stempel der ausstellenden 01ganlsation oder Dienststelle)
(Siehe umstehenden Hinweis)
•) Hier sind die Buchstaben und Ziffern einzusetzen, die auf der Zulassungstafel anzubringen sind (siebe Anlage 7 .Tell 11 Absatz 5
Buchstabe b zum Zollübereinkommen über den intematlonalen Warentransport mit Carnets TIR von 1975).
(Rückseite)
Wichtiger Hinweis
(Anlage 7 Teil II Absätze 6 und 7 zum Zollübereinkommen
über den internationalen Warentransport mit Camets TIR von 1975)
(6) Entspricht ein Behälter nicht mehr den für seine Zulassung vorgeschriebenen technischen Be-
dingungen, so muß er, bevor er zum Warentransport unter Zollverschluß verwend~t werden kann,
wieder in den Zustand versetzt werden, der für seine Zulassung maßgebend war, damit er den tech-
nischen Bedingungen wieder entspricht.
(7) Werden wesentliche Merkmale eines Behälters geändert, so erlischt seine Zulassung; er muß,
bevor er zum Warentransport unter Zollverschluß verwendet werden kann, von der zuständigen
Behörde erneut zugelassen werden.
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Appendix 3 to Part ll
Model No. III
Customs Convenllon on the International Transport
of Goods under cover of TIR Camets (1975)
Certlficale of approval
granled al a stage subsequent to manufacture
1. Certificate No. ")
2. This is to certify that the container (containers) specified below has (have) been approved for the
transport of goods under Customs seal.
3. Kind of container(s)
4. Serial number(s) assigned to tbe container(s) by tbe manufacturer _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
5. Tare weight ----------------------..······-···..······----------
6. Extemal dimensions in cm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
7. Essential characteristics of structure (nature of materials, kind of construction, etc.) ········-------
-··················-·········---- ------ -------················································································------
8. Issued to
(applicant·s name and adress)
who is authorized to affix an approval plate to tbe above-mentioned container(s),
at on ---------···-·--··-······ ..·····---- 19 .·-··-······-
(place) (date)
by
(signature and sta.mp of lssuing service or organization)
(See notice overleal}
•t Insert the letters and figures, which are to be marlted on the approval plate (see annex 7, part ß, paragraph 5 (b), to the
Customs Convention on the International Transport of Goods nnder cover of TIR C4rnets, 1975).
(Rüdcseite}
Important noUce
(Annex 7, part II, paragraphs 6 and 7, to tbe Customs Convention
on the International Transport of Goods under cover of TIR Carnets, 1975)
6. If a container no longer complies with the tedmical conditions prescribed for its approval,
it shall, before it can be used for the transport of goods under Customs seal, be restored to tbe con-
ditlon whidl bad Justified its approvat, so as to comply again with the said tedmical conditlons.
7. lf tbe essential characteristics of a container are changed the container shall cease to be
covered by the approval and shall be reapproved by the competent autborlty before it can be used
for the transport of goods under Customs seaL
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 559
Appendlce 3 de Ja deuxieme partie
Modele No III
Convention douaniere relative au transport international de
marchandises sous le couvert de camets TIR (1975)
Certificat d'agrement
accorde A un stade posterleur A la fabricatlon
1. Numero du certificat 0
) .......................· - - - - - - - · · ·.............................................................................................................. _ _ __
2. I1 est certifie que le(s} conteneur(s) ci-apres a (ont} ete agree(s) pour le transport de marchandises sous
scellement douanier.
3. Genre du (des) conteneur(s) ----------....................................................·----·····..····...........................................
4. Numero d'ordre attribue au(x} conteneur(s) par le constructeur ............................................................................ ..
........................................................................................., ____ ........................................................................................................................ _____
5. Tare ................................................................................ ___ ,, ..................., ____ .........................................................................................................
6. Dimensions exterieures, en cm - - - - - - - - - - - - - -
7. Caracteristiques essentielles de construction (nature des materiaux, genre de construction, etc.)
8. Delivre a ............................................................................................................................................................................................................................................
(nom et adresse du demandeur)
qui est autorise ä apposer une plaque d'agrement sur le(s) conteneur(s) indique(s) ci-dessus.
A ........................................................................................................ , le ........ -----············ ........................................................................ . 19 ............... .
(lieu) (date)
Par
{signature et cachet de l'organisation ou du service emetteur)
(Voir avis au verse}
•1 lndlquer les lettres et tes chiffres qul seront apposes sur Ja pJaque d'agrement (voir alinea b} du paragraphe 5 de Ja deuxi~me
partie de rannexe 7 ä la Convenlion douaniere relative au transport international de marchandises sous Je couvert de carnets
TIR, 1975].
(Rückseite)
Avis important
(Paragraphes 6 et 7 de la deuxieme partie de l'annexe 7 de la
Convention douaniere relative au transport international de
marchandises sous camets TIR, 1975)
6. Si un conteneur ne satisfait plus aux conditions tedmiques prescrites pour son agrement, i1 devra,
avant de pouvoir etre utilise pour le· transport de marchandises sous scellement douanier, etre remis
dans l'etat qui. lui avait ivalu l'agrement, de maniere A satisfaire i\ nouveau A ces conditions
techniques.
7. Lorsque les caracteristiques essentielles d'un conteneur sont Diodifiees~ ce· conteneur ne sera plus
couvert par l'agrement accorde et devra etre agree de nouveau· par l'autorite competente avant de
pouvoir etre utilise pour le transport de marchandises sous scellement douanier.
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Anhang 3 zu Tell II
Muster lll
Zollübereinkommen
über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR von 1975
Bescheinigung
über die Zulassung auf einer späteren Stufe als der der Herstellung
1. Bescheinigung Nummer") ...................................................... -------········ ..···············-·······································-······ ......................... ..
2. Es wird bescheinigt, daß der (die) nachstehend bezeidmete(n) Behälter zum Warentransport unter Zoll-
versd1luß zugelassen worden ist (sind).
3. Art des (der) Behälter(s) ···············································-·······--------··························································································
4. laufende Fabrikationsnummer(n) des (der) Behälter(s) - - - - - - - - - - - · · · · · · · · · · · · ..···························.............
·············•···•·······•·•·••··•········•···································•·················•..............-..., __________ ................................................................................................
5. Eigengewicht ·······-·······································································-------·······································································································
6. Abmessungen außen in Zentimetern - · · · · · · · · · - - - - - - - - - - - - - - - -
7. Wesentliche Merkmale der Bauart (Werkstoffart, Konstruktionsart usw.)
·······················-·································································································----·······················································································································
8. Erteilt dem _............................................................·-----------·································································································
(Name und Adresse des Antragstellers)
der berechtigt ist, an dem (den) o. a. Behälter(n) eine Zulassungstafel anzubringen.
In .................·-······ .. ···························-········ ..·······-··---············· am ------·············································································· 19................
(Ort) (Datum)
von ....................................................................·-·····-····························-------········-·························..................................................................
(Unterschrift und Stempel der ausstellenden Organisation oder Dienststelle}
(Siehe umstehenden Hinweis)
•) Hier sind die Buchstaben und Ziffern einzusetzen, die auf der Zulassungstafel anzubringen sind (siehe Anlage 7 Teil II Absatz 5
Buchstabe b zum Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR von 1975).
(Rückseite}
Wichtiger Hinweis
(Anlage 1 Teil II Absätze 6 und 7 zum Zollübereinkommen
über den internationalen Warentransport mit Camets TIR von 1975)
(6) Entspricht ein Behälter nicht mehr den für seine Zulassung vorgeschriebenen technischen Be-
dingungen, so muß er, bevor er zum Warentransport unter Zollverschluß verwendet werden kann,
wieder in den Zustand versetzt werden, der für seine Zulassung maßgebend war, damit er den tech-
nischen Bedingungen wieder entspricht.
(7) Werden wesentliche Merkmale eines Behälters geändert, so erlischt seine Zulassung; er muß,
bevor er zum Warentransport unter Zollverschluß verwendet werden kann, von der zuständigen
Behörde erneut zugelassen werden.
Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 561
Part III Trolsleme partle Teil III
Explanatory Notes Notes explicatlves Erläuterungen
1. The Explanatory Notes to annex 2 1. Les notes explicatives relatives a 1. Die Erläuterungen zu Anlage 2, die
set out in annex 6 of this Conven- l'annexe 2 figurant a. l'annexe 6 in Anlage 6 zu diesem Oberein-
tion apply rnutatis rnutandis to de Ja presente Convention s'appli- kommen enthalten sind, gelten sinn-
containers approved for transport quent mutatis rnutandis aux conte- gemäß für Behälter, die in An-
under Customs seal for the appli- neurs agrees pour le transport sous wendung dieses Ubereinkommens
cation of this Convention. scellement douanier en application zum \\Tarentransport unter Zollver-
des dispositions de la presente schluß zugelassen sind.
Com·ention. ·
2. Part I - article 4, paragraph 6, 2. Premiere partie - Arlicle 4, para- 2. Teil I - Artikel 4 Absatz 6 Budl-
subparagraph (a) graphe 6, alinea a) stabe a
Example of a system of affixing Le croquis joint a Ja presente troi- Die diesem Teil III beigefügte
sheets around containers' corner- sieme partie donne un exemple de Zeichnung gibt ein Beispiel für eine
castings, acceptable from a systeme de fixation des bäches für zollamtliche Zwecke zugelas-
Customs point of view, is given autour des ferrures de coin des sene Vorrid1tung zur Befestigung
in the sketch appended to this conteneurs, acceptable par la der Sdrntzde<:ke um die Eckpfo-
Part III. · douane. sten.
3. Part II - paragraph 5 3. Deuxieme parlie - Paragraphe 5 3. Teil II - Absatz 5
If two sheeted containers, ap- Si deux conteneurs baches, agrees Sind zwei zum Warentransport un-
proved for transport under Customs pour le transport sous scellement ter Zollversdlluß zugelassene Be-
seal have been joined together in douanier, ont ete combines de hälter mit Sdrnt.zdecken so mit-
such a way that they form one telle sorte qu'ils constituent un einander verbunden, daß sie zu-
container, covered by a single seul conteneur recouvert d'une sammen einen mit einer einzigen
sheet and f ulfilling the conditions seule bäd1e et satisf aisant aux con- Schutzdecke abgedeckten Behälter
for transport under Customs seal, ditions de transport saus scelle- bilden, der den Bedingungen für
a separate certificate of approval, ment douanier, il ne sera pas exige den \'\'arentransport unter Zollver-
or approval plate, shall not be de certificat d'agrement distinct sd1luß entspricht, so werden für
required for the combination. ou de plaque d'agrement distincte diese Verbindung kein besonderes
pour cet ensemblc. Verschlußanerkennlnis (Zulas-
sungsbescheinigung) und keine be-
sondere Zulassungstaf2l gefordert.
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Part III Troisieme partie Tell III
Device for afflxlng sheets around Disposltlf de fixatlon d'une bAche Vorrichtung zur Befestigung
Containers' corner casUngs autour des ferrures de coln der Schutzdecke um die Eckpfosten
The device illustrated below meets Le dispositif reproduit ci-dessous Die abgebildete Vorrichtung ent-
the requirements of Part I, article 4, repond aux prescriptions de l'alinea a) spricht den Vorschriften des Teil I
paragraph 6, subparagraph (a). du paragraphe 6 de l'article 4 de la Artikel 4 Absatz 6, Buchstabe a
premiere partie.
Application at corner posts
Fixation aux montants d'angle
Befestigung am Edcpfosten
Roof sheet Sheet retaining rope
Bäd1e de toit Cäble de fixation de la bäche
Schutzdecke Seil zur Befestigung der Schutzdecke
0
Seclional view
Vue en coupe
Schnitt
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979 563
Anlage 8
Zusammensetzung und Geschäftsordnung des Verwaltungsaussdmsses
Annex 8
Composition and rules of procedure of the Administrative Committee
Annexe 8
Composition et reglement interieur du comite de gestion
Arlicle 1 Arlicle premier Artikel 1
(i) The Contracting Parties shall be i) Les Parties contractantes sont i) Die Vertragsparteien sind Mitglie-
members of the Administrative mernbres du Comite de gestion. der des Verwaltungsausschusses.
Committee.
(ii) The Committee may decide that ii) Le Comite peut decider que les ii) Der Ausschuß kann beschließen,
the competent administrations of administrations competentes des die zuständigen Verwaltungen der
States referred to in article 52, Etats vises au paragraphe 1 de in Artikel 52 Absatz 1 dieses Uber•
paragraph 1 of this Convention l'article 52 de la presente Con- einkommens bezeichneten Staaten,
which are not Contracting Parties vention qui ne sont pas Parties die keine Vertragsparteien sind,
or representatives of international contractantes ou des represen- oder die Vertreter internationaler
organizations may, for questions tants d'organisations internatio- Organisationen an seinen Tagun-
which interest them, attend the nales peuvent, pour les questions gen als Beobachter teilnehmen zu
sessions of the Committee as ob- qui les interessent, assister ä. ses lassen, wenn Fragen behandelt
servers. sessions en qualite d"observateurs. werden, die sie interessieren.
Article 2 Arlicle 2 Artikel 2
The Secretary-General of the United Le Secretaire general de l'Organi• Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall provide the Committee sation des Nations Unies fournit au Nationen übernimmt für den Aus-
with secretariat services. Comite des services de secretariat. schuß die Sekretariatsaufgaben.
Article 3 Arlicle 3 Artikel 3
The Committee shall, at its first Le Comite procede, ä. sa premiere Der Ausschuß wählt auf der ersten
session each year, elect a chairman session de chaque annee, ä. l'election Tagung jedes Jahres den Vorsitzen-
and a vice-chairman. de son President et de son Vice-Pre- den und den stellvertretenden Vor-
sident. sitzenden.
Arlicle 4 Article 4 Artikel 4
The Secretary-General of the United Le Secretaire general de l'Organi- Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall convene under the sation des Nations Unies convoque le Nationen beruft unter der Schirmherr-
auspices of the Economic Commission Comite, sous les auspices de la Com- schaft der "Wirtschaftskommission für
for Europe the Committee annually mission economique pour rEurope, Europa jährlich sowie auf Verlangen
and also at the request of the compe- tous les ans, ainsi que sur la demande der zuständigen Verwaltungen von
tent administrations of at least five des administrations competentes d'au mindestens fünf Staaten, die Vertrags-
States which are Contracting Parties. moins cinq Etats qui sont Parties con· parteien sind, den Ausschuß ein.
tractantes.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Proposals shall be put to the vote. Les propositions sont mises aux Uber Vorschläge wird abgestimmt.
Each State which is a Contracting voix. Chaque Etat qui est Partie con- Jeder Staat, der Vertragspartei ist und
Party represented at the session tractante representU la session dis- der auf der Tagung vertreten ist, hat
shall have one vote. Proposals other pose d'une voix. Les propositions ·eine Stimme. Vorschläge, die keine
than amendments to this Convention autres que les amendements ä. la pre- Vorschläge zur Änderung dieses Uber-
shall be adopted by the Committee sente Convention sont adoptees par le einkommens sind, werden vom Aus-
by a majority of those present and Comite ä. la majorite des suffrages ex- schuß mit der Mehrheit der Stimmen
voting. Amendments to this Conven- primes par les membres presents et der anwesenden und abstimmenden
tion and the decisions referred to in votants. Les amendements ä. la pre- Mitglieder angenommen. Vorschläge
articles 59 and 60 of this Convention sente Convention, ainsi que les deci- zur Änderung dieses Ubereinkom-
shall be adopted by a. two-thirds sions visees aux articles 59 et 60 de la mens sowie Entscheidungen nach den
majority of those present and voting. presente Convention, sont adoptes a Artikeln 59 und 60 dieses Uberein-
la majorite des deux tiers des suffra- kommens werden mit einer Zweidrit-
ges exprimes par les membres pre- telmehrheit der Stimmen der anwe-
sents et votants. senden und abstimmenden Mitglieder
angenommen.
564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun•
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Tell I werden Gesetze, Verordnungen.
Anordnungen und damit lm Zusammenhang stehende Bekannt•
madlungen veröffentllcht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerrechtliche Vereinbarungen, Vertrlge mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne•
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersdlienener
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1. Tel.
(0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Ver•
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die
vor dem t. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 399.509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,90 DM (9,60 DM zuzüglich 1,30 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausredinung 11,40 DM. Bundesanzeiger Verl_agsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im, Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten, der ange•
wandte Steuersatz beträgt 6 1/,. Postvertriebsstück • Z 1998 AX • Cebllhr bezahlt
Article 6 Article 6 Artikel 6
A quorum consisting of not less Un quorum d'au moins la moitie Der Ausschuß ist beschlußfähig,
than half of the States which are Con- des Etats qui sont Parties contractan- wenn mindestens die Hälfte der Staa-
tracting Parties is required for the tes est necessaire pour prendre les ten, die Vertragsparteien sind, vertre-
purposes of taking decisions. decisions. ten ist.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Before the closure of its session, the Le Comite adopte son rapport avant Vor Abschluß der Tagung hat der
Committee shall adopt its report. la clöture de sa session. Ausschuß seinen Bericht anzunehmen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
In the absence of relevant provi- En l'absence de dispositions per- Soweit in dieser Anlage nichts be-
sions in this annex, the Rules of Pro- tinentes dans la presente annexe, le stimmt ist, gilt die Geschäftsordnung
cedure of the Economic Commission Reglement interieur de la Commis- der Wirtschaftskommission für Euro-
for Europe shall be applicable unless sion economique pour l'Europe est pa, es sei denn, daß der Ausschuß an-
the Committee decides otherwise. applicable sauf si le Comite en de- ders entscheidet.
cide autrement.