305
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1979 Ausgegeben zu Bonn am 29. März 1979 Nr.15
Tag Inhalt Seite
22. 3. 79 Verordnung über die Inkraftsetzung der Änderungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8 nach
dem Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu den Änderungen
02 und 03 zur Regelung Nr. 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
14. 3. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Charta der Vereinten Nationen . . . . . . . . 324
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Änderungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8
nadl dem Obereinkommen vom 20. März 1958
über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu den Änderungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8)
Vom 22. März 1979
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom § 2
12. Juni 1965 zu dem übereinkommen vom 20. März Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände Gesetzes vom 20. Dezember 1968 zur Änderung des
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegen- Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Ubereinkommen
seitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
S. 857), der durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-
(BGBI. II S. 1224) eingefügt wurde, wird nach An- gegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
hörung der zuständigen Landesbehörden verordnet: über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-
gung auch im Land Berlin.
§ 1
Nach Maßgabe des Artikels 12 des Ubereinkom- § 3
mens vom 20. März 1958 sind die Änderungen 02
und 03 zur Regelung Nr. 8 über einheitliche Vor- (1) Diese Verordnung tritt hinsichtlich des An-
schriften .für die Genehmigung der Kraftfahrzeug- hangs 1 mit Wirkung vom 6. Mai 1974 und hinsicht-
scheinwerfer mit Halogenlampen (H1-, H2- oder H3- lich des Anhangs 2 mit Wirkung vom 12. März 1978
Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder für in Kraft. Am 6. Mai 1974 ist auch die Änderung 02
Fernlicht oder für beides und der zugehörigen Lam- und am 12. März 1978 ist auch die Änderung 03 zur
pen in der Fassung der Verordnung vom 3. Juli 1913 Regelung Nr. 8 in Kraft getreten.
(BGBI. 1913 II S. 841) vereinbart worden. Die Ände- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
rungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8 werden in Kraft, an dem die in § 1 genannten Änderungen 02
Kraft gesetzt. Die Änderung 02 zur Regelung Nr. 8 und 03 zur Regelung Nr. 8 außer Kraft treten.
wird als Anhang 1 und die Änderung 03 zur Rege-
lung Nr. 8 als Anhang 2 zu dieser Verordnung ver- (3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundes-
öffentlicht. gesetzblatt bekann tzugeben.
Bonn, den 22. März 1979
Der Bundesminister für Verkehr
K. Gscheidle
306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Anhang 1
Regelung Nr. 8
J\nderung02
Einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenlampen
(Hi-, H2- oder H3-Lampen) für asymmetrisches Abblendlidlt
oder für Fernlicht oder für beides und der zugehörigen Lampen
R e g u I a ti o n N o. 8
02 Series of amendments
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Motor Vehlcle Headllghts
Emitting an Asymmetrical Passlng Beam or a Driving Beam or Both
and Equipped with Halogen Lamps (H1 , H2 or Ha Lamps)
and of the Lamps Themselves
Reglement no 8
Serie d'amendements 02
Prescriptlons uniformes
relatives a l'homologation des projecteurs pour vehlcules automoblles
emettant un falsceau-crolsement asymetrlque et/ou un faisceau-route
et equipes de lampes halogenes (lampes Hi, H1 ou Ha)
et al'homologation des lampes elles-m~mes
(Ubersetzung)
Paragraph 1.1.3.; read: Paragraphe 1.1.3., lire: Absatz 1.1.3. erhält folgende Fas-
sung:
"1.1.3. the inclusion or elimination «1.1.3. l'adjonction ou la suppres- ,, 1.1.3. die Hinzufügung oder Weg-
of components capable of sion d'elements susceptibles nahme von Bauteilen,
alte ring the optical effects de modifier les resultats op- welche die optische Wir-
by reflection, refraction or tiques par reflexion, refrac- kung durch Reflexion, Bre-
absorption. However, the tion ou absorption. Toute- chung oder Absorption ver-
fitting or elimination of fil- fois, l'adjonction ou la sup- ändern. Das Anbringen oder
ters designed solely to pression de filtres contus die Wegnahme von Filtern,
change the colour of the exclusivement pour modi- die lediglich die Farbe des
beam and not its light dis- fier la couleur du f aisceau Lichtstrahls und nicht die
tribution shall not consti- et non sa repartition lumi- Lichtverteilung ändern,
tute a change in the type;". neuse n'entraine pas un bedingt jedoch keine Ände-
changement de type.» rung des Typs;"
Paragraph 2.1. Paragraphe 2.1. Absatz 2.1. Satz 2 erhält folgende
Fassung:
Second sentence; read: Seconde phrase, lire, „In dem Antrag für die Genehmigung
"If the application is for approval of a «Dans le cas de l'homologation d'un eines Scheinwerfers ist anzugeben:"
headlight it shall specif y: ". projecteur, elle precisera:»
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979 307
Paragraph 2.2.1.; read: Paragraphe 2.2.1., lire: Absatz 2.2.1. erhält folgende Fas-
sung:
"drawings in triplicate, suffieiently «de dessins, en trois exemplaires, suf- ,,Zeichnungen in dreifacher Ausferti-
detailed to permit identification of the fisamment detailles pour permettre gung, die genügend Einzelheiten ent-
type (see paragraphs 3.2. and 4.2. l'identification du type (voir para- halten, um die Feststellung des Typs
below); the drawings must show the graphes 3.2. et 4.2. ci-apres); les des- zu ermöglichen (siehe 3.2. und 4.2.);
position intended for the approval sins doivent montrer la position pre- diese Zeichnungen müssen die vorge-
number and the additional symbols in vue pour le numero d'homologation sehene Lage der Genehmigungsnum-
relation to the circle of the approval et les symboles additionnels par rap- mer und der zusätzlichen Zeichen zum
mark; they must show:", port au cercle de la marque d'homo- Kreis der Genehmigungszeichen zei-
logation et representer:». gen; sie müssen enthalten:"
Paragraph 2.2.1.1.; read: Paragraphe 2.2.1.1., lire: Absatz 2.2.1.1. erhält folgende Fas-
sung:
"... headlight, the headlight in verti- «••• le projecteur en coupe verticale ,, bei der Genehmigung von Schein-
cal (axial) section and in front eleva- (axiale) et vue de face, ... ». werfern einen vertikalen Axialschnitt
tion, with ... 11
• und eine Ansicht von vorn mit Einzel-
heiten einer etwa vorhandenen Riffe-
lung der Abschlußscheibe; 11
Paragraph 2.2.1.2. Paragraphe 2.2.1.2., in fine Im Absatz 2.2.1.2. werden die Worte
,,im Maßstab 2:1" gestrichen.
At the end, delete 11
, on a scale of Supprimer les mots «a l'echelle 2 : 1».
2 :1 11
•
Add the following new paragraph Ajouter le nouveau paragraphe Nach Absatz 2.2.3.3. wird folgender
2.2.4.: 2.2.4. suivant: neue Absatz 2.2.4. eingefügt:
11
2.2.4. In the case of a type of «2.2.4. Lorsqu'il s'agira d'un type ,,2.2.4. Falls sich der Typ einer
lamp differing only by the de lampe ne differant que Lampe von einem bereits
trade name or mark from a par la marque de f abrique genehmigten Typ nur durch
type which has already ou de commerce d'un type die Fabrik- oder Handels-
been approved, it shall be ayant ete homologue ante- marke unterscheidet, genügt
sufficient to furnish a dec- rieurement, il suffira de pre- es, eine Erklärung auszu-
laration that the type sub- senter une declaration pre- stellen, daß der vorgelegte
mitted is identical (except cisant que le type soumis Typ identisch ist mit dem
in the trade name or mark) est identique (sauf quant a bereits genehmigten und
with the type already ap- la marque de fabrique ou durch seine Genehmigungs-
proved, identified by its ap- de commerce) et provient nummer gekennzeichneten
proval number, and has du meme fabricant que le Typ, der vom selben Her-
been produced by the same type deja homologue, celui- steller produziert wird. Das
manufacturer. However, this ci etant identifie par son gilt jedoch nur, wenn der
procedure may be used only numero d'homologation. Antragsteller für die erwei-
where the applicant for the Cette procedure est cepen- terte Genehmigung der
further approval is the dant limitee au cas ou le Inhaber beider Fabrik- oder
holder of both of the trade demandeur de la nouvelle Handelsmarken ist."
names or marks. 11
homologation est le deten-
teur des deux marques de
fabrique ou de commerce.»
Paragraph 4.2.; read: Paragraphe 4.2., lire: Im Absatz 4.2. erhält der 1. Satz
zweiter Halbsatz folgende Fassung:
"... or lamp coming under the Regula- «... ou de lampe vise par le present ,,oder einer Lampe nach dieser Rege-
tion, except in the case of an exten- Reglement, sauf en cas d'extension de lung zuteilen; dies gilt nicht bei einer
sion of the approval to a device diff er- l'homologation a un dispositif n'en Erweiterung der Genehmigung auf
ing only in the colour of the light differant que par la couleur de la lu- eine Einrichtung, die sich nur in der
emitted. N otice of ... ". miere emise. L'homologation ou ... ». Farbe des ausgestrahlten Lichtes
unterscheidet."
Delete footnote reference numeral Supprimer 1' appel de note 4) et la Die Fußnote 4 wird gestrichen; die
4) and the corresponding footnote and note correspondante en bas de page. Fußnoten 5 bis 11 werden Fußnoten 4
renumber as "4)" to "10)" the existing Les appells de notes 5) a 11) et les bis 10.
footnote reference numerals 5) to 11} notes correspondantes en bas de page
and the corresponding footnotes. sont a renumeroter de 4) a 10).
Footnote 5) [formerly footnote 6)1; Note 5) [anciennement note 6)), In der Fußnote 5 werden die Worte
read: lire: ,.und 11 für das Vereinigte König-
• ••• United Kingdom, 12 for Austria and 13 for « •• , Royaume-Uni, 12 pour l'Autriche et 13 reich;" durch die Worte „ 11 für das
Luxembourg; subsequent ... •. pour le Luxembourg; ... ». Vereinigte Königreich, 12 für Oster-
reich und 13 für Luxemburg;" ersetzt.
Paragraph 4.3.1.2.; read: Paragraphe 4.3.1.2., lire: Absatz 4.3.1.2. erhält folgende Fas-
sung:
"an approval number;". «d'un numero d'homologation;>>, ,. einer Genehmigungsnummer;".
308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Paragraph 4.3.2.1. Paragraphes 4.3.2.1. et 4.3.2.2. Im Absatz 4.3.2.1. werden die Worte
,, unter dem Kreis" gestrichen.
Delete "placed under the circle,". Supprimer les mots «situee au-des-
sous du cercle et».
Paragraph 4.3.2.2. Im Absatz 4.3.2.2. werden die Worte
,,unter dem Kreis" gestrichen.
Delete "placed under the approval
number".
Paragraph 4.3.2.3.; read: Paragraphe 4.3.2.3., lire: Absatz 4.3.2.3. erhält folgende Fas-
sung:
"4.3.2.3. on headlights meeting the «4.3.2.3. sur les projecteurs satisfai- „4.3.2.3. an Scheinwerfern, die den
requirements of this Regula- sant aux prescriptions du Vorschriften dieser Rege-
tion in respect of the pass- present Reglement pour le lung nur hinS'ichtlich des
ing beam only, the letters seul faisceau-croisement, Abblendlichts entsprechen,
'HC';". les lettres <HC> ;» die Buchstaben ,HC';".
Paragraph 4.3.2.4.; read: Paragraphe 4.3.2.4., lire: Absatz 4.3.2.4. erhält folgende Fas-
sung:
"4.3.2.4. on headlights meeting the «4.3.2.4. sur les projecteurs satisfai- ,,4.3.2.4. an Scheinwerfern, die den
requirements of this Regula- sant aux prescriptions du Vorschriften dieser Rege-
tion in respect of the driv- present Reglement pour le lung nur hinsichtlich des
ing beam only, the letters seul faisceau-route, les let- Fernlichts entsprechen, die
'HR';". tres <HR>;» Buchstaben ,HR' ;".
Paragraph 4.3.2.5.; read: Paragraphe 4.3.2.5., lire: Absatz 4.3.2.5. erhält folgende Fas-
sung:
"4.3.2.5. on headlights meeting the «4.3.2.5. sur les projecteurs satisfai- ,,4.3.2.5. an Scheinwerfern, die den
requirements of this Regula- sant aux prescriptions du Vorschriften dieser Rege-
tion in respect of both the present Reglement tant pour lung sowohl hinsichtlich des
passing beam and the driv- le faisceau-croisement que Abblendlichts als auch hin-
ing beam, the letters pour le faisceau-route, les sichtlich des Fernlichts ent-
'HCR';". lettres <HCR> ;» sprechen, die Buchstaben
,HCR';".
Insert the following new paragraph Ajouter le nouveau paragraphe Nach Absatz 4.3.2.5. wird folgender
4.3.2.6. 4.3.2.6. suivant: neue Absatz 4.3.2.6. eingefügt:
"4.3.2.6. on headlights meeting the «4.3.2.6. sur les projecteurs satisfai- "4.3.2.6. an Scheinwerfern, die den
requirements of this Regula- sant aux prescriptions du Vorschriften dieser Rege-
tion in respect of the driv- present Reglement pour le lung hinsichtlich des Fern-
ing beam, an indication of faisceau-route, au voisinage lichts entsprechen, eine
the maximum luminous in- du cercle entourant la lettre Bezeichnung für die größte
tensity expressed by a re- <E>, l'indication de l'inten- Lichtstärke, ausgedrückt
f erence mark, as defined in site lumineuse maximale ex- durch eine in 6.3.2.1.2. defi-
paragraph 6.3.2.1.2. below, primee par un repere de nierte Kennzahl, die neben
placed near the oircle sur- marquage tel que defini au dem Kreis um den Buchsta-
rounding the letter 'E';". paragraphe 6.3.2.1.2. ci- ben ,E' angebracht ist;".
apres.>)
Former paragraph 4.3.2.6. becomes L'ancien paragraphe 4.3.2.6. devient Der bisherige Absatz 4.3.2.6. wird
the new paragraph 4.3.2.7., reading as le nouveau paragraphe 4.3.2.7. et se Absatz 4.3.2.7. und erhält folgende
follows: lira comme suit: Fassung:
"4.3.2.7. lamps shall be market with: «4.3.2.7. sur les lampes, il sera ap- ,,4.3.2.7. auf den Lampen:
pose:
4.3.2.7.1. particulars of the rated volt- 4.3.2.7.1. l'indication de la tension 4.3.2.7.1. die Nennspannung in Volt,
age, and nominale en volts, und
4.3.2.7.2. the symbol Ht, H2 or Ha, 4.3.2.7.2. le symbole Hi, H2 ou Hs, 4.3.2.7.2. das Zeichen Ht, H2 oder H3
according to the category of suivant la categorie de la entsprechend der betreffen-
the lamp considered.". lampe consideree.» den Lampenkategorie.".
Paragraph 4.4.; read: Paragraphe 4.4., lire: Im Absatz 4.4. werden das Komma
" ... legible and be indelible. On head- durch einen Punkt ersetzt und die
«. • • lisibles et indelebiles. Pour les
lights they shall be clearly legible Worte „auch wenn der Scheinwerfer
projecteurs, elles seront nettement li-
even when the headlight is fitted on am Fahrzeug angebracht ist" durch
sibles, meme lorsque le projecteur est
the vehicle. ". die Worte „An Scheinwerfern müssen
monte sur le vehicule.»
sie deutlich lesbar sein, auch wenn
der Scheinwerfer am Fahrzeug ange-
bracht ist." ersetzt.
Paragraph 4.5. Paragraphe 4.5. Im Absatz 4.5. werden die Worte
Replace "Annex 2" by "Annex 3"., Lire «annexe 3» (au lieu de «annexe „Anhang 2" durch die Worte
2»). .,Anhang 3" ersetzt.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979 309
Add the following new paragraph Ajouter le nouveau paragraphe 4.6. Nach Absatz 4.5. wird folgender
4.6. suivant: neuer Absatz 4.6. eingefügt:
"4.6. If a device complies with Si un dispositif satisfait aux ,,4.6. Erfüllt eine Einrichtung die
the requirements of several prescriptions de plusieurs Vorschriften mehrerer Re-
Regulations a single approv- Reglements, une marque gelungen, so darf ein ein-
al mark may be applied, d'homologation unique peut ziges Genehmigungszeichen
compnsmg a circle sur- etre apposee, comprenant angebracht werden, welches
rounding the letter 'E' fol- un cercle a l'interieur du- aus einem Kreis, in dessen
lowed by the distinguishing quel est placee la lettre <E> Innerem sich der Buchstabe
number of the country suivie du numero distinctif ,E' und die Kennzahl des
which has granted the ap- du pays ayant delivre l'ho- Landes befinden, das die
proval and the approval mologation, du numero d'ho- Genehmigung erteilt hat,
number and additional sym- mologation et des symboles der Genehmigungsnummer
bols appropriate to each additionnels selon les Re- und den zusätzlichen Zei-
Regulation under which ap- glements au titre desquels chen entsprechend jeder
proval has been granted. l'homologation a ete deli- Regelung, auf Grund der die
The size of the components vree. Les dimensions des Genehmigung erteilt wurde,
of this marking shall not be differents elements de cette besteht. Die Größe der Teile
less than the minimum size marque ne doivent pas etre dieses Zeichens darf nicht
prescribed for individual inferieures aux dimensions geringer sein als die Min-
markings under the Regula- minimales prescrites pour destgröße, die für die ein-
tions under which approval les marquages individuels zelnen Zeichen in den Rege-
has been granted. ". par les Reglements au titre lungen angegeben ist, auf
desquels l'homologation est Grund deren die Genehmi-
delivree.» gung erteilt wurde."
Paragraph 5.3. Paragraphe 5.3. Im Absatz 5.3. werden die Worte
Remplacer «annexe 4„ par «annexe 5» ,,Anhang 4" durch die Worte „An-
Replace "annex 4" by "annex 5" and
change the footnote reference nu- et lire, in fine: hang 5" und der Hinweis auf die Fuß-
note 7 durch einen Hinweis auf die
meral from "7)" to "6) ". «•.• etre fixee(s) uniquement dans sa Fußnote 6 ersetzt.
Footnote "6)" should read as does the (leur) position appropriee 6).»
In der Fußnote 6 wird das Komma
beginning of the existing footnote Note 6) [ancienne note 7)] en bas de nach den Worten „Lage möglich ist"
"7) ", but should end at the word page, lire:
"darkness". durch einen Punkt ersetzt und der
,,On estime qu·un dispositif conformP aux an- weitere Text gestrichen.
nexes ... sans errPur d'orientation.
Paragraph 6.1.2. Paragraphe 6.1.2. Im Absatz 6.1.2. werden die Worte
Dans la parenthese, remplacer «voir ., (siehe Anhang 3)" durch die Worte
Replace "(see annex 3)" by "(see
annexe 3» par «voir annexe 4». ,, (siehe Anhang 4)" ersetzt.
annex 4)".
Paragraph 6.1.4. Paragraphe 6.1.4. Der Text von Absatz 6.1.4. wird an
Absatz 6.1.3. angefügt; die Zahlen
Delete the paragraph number; the text Supprimer le numero de ce paragra-
6.1.4. werden gestrichen.
is part of paragraph 6.1.3. phe, le texte devant faire partie du
paragraphe 6.1.3.
Paragraph 6.1.5. Paragraphe 6.1.5. Absatz 6.1.5. wird gestrichen. Die
Delete. A supprimer. Absätze 6.1.6. und 6.1.7, werden
Absätze 6.1.4. und 6.1.5.
Former paragraphs 6.1.6. and 6.1.7. Les anciens paragraphes 6.1.6. et
become paragraphs 6.1.4. and 6.1.5. 6.1.7. deviennent les paragraphes 6.1.4.
et 6.1.5.
Paragraph 6.1.4. (former 6.1.6.) Paragraphe 6.1.4. (ancien 6.1.6.) Im Absatz 6.1.4. werden die Worte
Replace "annex 5" by "annex 6-. ,,Anhang 5" durch die Worte „An-
Lire «annexe 6» (au lieu de «annexe
hang 6" ersetzt.
5»).
Paragraph 6.2.1.; read: Paragraphe 6.2.1. Absatz 6.2.1. erhält folgende Fas-
Troisieme phrase, lire: sung:
uThe passing beam must produce a «de l'autre cöte, la coupure ne doit .,Das Abblendlicht muß eine so deut-
sufficiently sharp "cut-off" to permit pas ·depasser, soit la ligne brisee H lich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze
of satisfactory adjustment with its Hi H, formee par une droite H H1 ergeben, daß mit deren Hilfe eine gute
aid. The "cut-off" must be horizontal faisant un angle de 45° avec !'ho- Einstellung möglich ist. Die Hell-Dun-
straight line on the side opposite to rizontale et une droite H1 H4, de- kel-Grenze muß auf der Seite, die der
the direction of traffic for which the calee en hauteur de 250 mm par rap- Verkehrsrichtung, für die der Schein-
headlight is intended; on the other port a la droite hh, soit la droite HH3 werfer vorgesehen ist, gegenüberliegt,
side it must extend neither beyond inclinee de 15° sur !'horizontale (voir eine waagerechte Gerade sein; auf der
the broken line H Ht H4 formed by annexe 4). En aucun cas, une coupure anderen Seite muß die Hell-Dunkel-
a straight line H H1 standing at an depassant a la fois la ligne HH2 et la Grenze unterhalb des abgewinkelten
angle of 45° to the horizontal and a ligne H~ H4 et resultant de la com- Linienzuges H H1 H4 liegen, der durch
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
straight line Hi H• lying 250 mm binaison des deux possibilites prece- die Gerade H H1, die unter einer Nei-
above the straight line hh, nor beyond dentes ne sera admise.» gung von 45° zur Horizontalen ver-
the straight line H Ha, inclined at an läuft, und durch die Gerade H1 H4, die
angle of 15° above the horizontal (see 25 cm oberhalb der Horizontalen hh
annex 4). A cut-off extending beyond liegt, gebildet wird. Die Hell-Dunkel-
both line H Hi and line H2 H• and Grenze darf auf dieser Seite auch
resulting from a combination of the unterhalb der um 15° zur Horizontalen
above two possibilities shall in no geneigten Gerade H H3 liegen (siehe
circumstances be permitted. ". Anhang 4). In keinem Fall ist eine
Hell-Dunkel-Grenze zulässig, die
gleichzeitig über die Linie H H2 und
die Linie H2 H• hinausgeht und sich
aus der Kombination der beiden Mög-
lichkeiten ergibt."
Paragraph 6.2.2.2. Paragraphe 6.2.2.2. Im Absatz 6.2.2.2. werden die Worte
Replace "(see annex 3)" by "(see Dans la parenthese, lire «voir annexe ,,(siehe Anhang 3)" durch die Worte
4» (au lieu de «voir annexe 3»).
,, (siehe Anhang 4)" ersetzt.
annex 4)".
Paragraph 6.2.2.3.; read: Paragraphe 6.2.2.3., lire: Absatz 6.2.2.3. erhält folgende Fas-
sung:
"the 'elbow· of the cut-off is on line «le <coude> de la coupure se trouve „der „Knick" der Hell-Dunkel-Grenze
vv 10)." sur la droite vv 16).» sich auf der Linie vv befindet. 10 )"
Footnote 10) [former footnote 11)]; Note 10) [ancienne note 11)] en bas Die Fußnote 10 erhält folgende Fas-
read: de page, lire: sung:
"... from the general direction of the beam, "·.. du faisceau lumineux, ou si, quel que „10) Wenn bei einem Scheinwerfer, der den
or if. whatever the type of headlight (passing soit le type du projecteur (croisement seul ou Vorschriften nur für Abblendlicht ent-
only or combined passing and driving), the mixte croisement-route), le faisceau ne pre- spricht, die Parabeiachse merklich von der
beam does not have a cut-off with a clear sente pas de coupure ayant un <coude> net, allgemeinen Richtung des Lichtbündels ab-
'elbow·, the lateral adjustment shall be af- le reglage lateral se fera de fa~on a satisfaire weicht oder wenn unabhängig vom Typ
fected in the manner which best satisfies the au mieux aux exigences imposees pour les des Scheinwerfers (nur für Abblendlicht
requirements for illumination at points 75 R eclairements aux points 75 R et 50 R pour oder kombiniertes Abblend- und Fern-
<1nd 50 R for right-hand traffic and for points circulatlon a droite, respectivement aux points licht) der Lichtstrahl eine Hell-Dunkel-
75 L and 50 L for Jeft-hand traffic. • 75 L et 50 L pour circulation a gauche., Grenze ohne deutlichen Knick aufweist,
so ist die Seiteneinstellung so vorzuneh-
men, daß die Vorschriften über die Be-
leuchtung in den Punkten 75 R und 50 R
für Rechtsverkehr bzw. in den Punkten
75 L und 50 L für Linksverkehr, möglichst
gut erfüllt werden."
Footnotes 12) and 13); renumber as Les notes 12) et 13) sont ä renu- Die Fußnoten 12 und 13 werden
"11)" and "12)". meroter 11) et 12). Fußnoten 11 und 12.
End of footnote 12) (former footnote Note 12) [ancienne note 13)] en bas Die Fußnote 12 erhält folgende Fas-
13)); read: de page. sung:
"... by the requirements of paragraph 6.3.; In fine, lire: .12) Die Grenze der Verdrehung um 1° nach
however, the horizontal part of the cut-off «. • • fixees au paragraphe 6.3., la partie hori- rechts oder links ist nicht vereinbar mit
should not extend beyond the line h-h (the zontale de la coupure ne devant cependant pas einer vertikalen Verschiebung nach oben
provisions of paragraph 6.3. are not applicable depasser la trace h-h. (Les conditions du pa- oder nach unten, die nur durch die Vor-
to headlights intended to meet the require- ragraphe 6.3. ne sont pas applicables aux pro- schriften nach 6.3. begrenzt ist, jedoch
ments of this Regulation for the passing beam jecteurs destines ä satisfaire aux prescriptions darf der waagerechte Teil der Hell-Dun-
only)." du present Reglement pour le seul faisceau- kel-Grenze nicht über die Linie hh hin-
croisement)., ausgehen (die Vorschriften nach 6.3. gelten
nicht für Scheinwerfer, die den Vor-
schriften nur für Abblendlicht entsprP·
chen)."
Paragraph 6.2.5. Paragraphe 6.2.5. Die Tabelle im Absatz 6.2.5. erhält
folgende Fassung:
Replace the table in this paragraph Remplacer le tableau de ce paragra-
by the following: phe par le suivant:
"Point on measuring screen .. «Point de l'ecran de mesure „Punkt auf dem Meßschirm
Required Eclaire-
Pour projec- Pour projec- Be-
illumina-
H"dlight, fo, 1Headllghts to, tion teur pour sens teur pour sens
ment exige, Scheinwerfer Sdleinwerfer leuchtungs-
right-hand left-hand de circulation en lux für für stärke in Lux
traffic traffic in Jux de circulation Rechtsverkehr Linksverkehr
a droite 1 a gauche 1
Point B 50 L Point B 50 R ::;; 0.3 Point B 50 L Point B 50 R ;;;; 0,3 Punkt B 50 L Punkt B 50 R :s; 0,3
Point 75 R Point 75 L ~ 12 Point 75 R Point 75 L ;:;: 12 Punkt75 R Punkt 75 L ;;;; 12
Point 75 L Point 75 R ::;;; 12 Point 75 L Point 75 R ~ 12 Punkt 75 L Punkt 75 R :s; 12
Point 50 L Point 50 R ::;;; 15 Point 50 L Point 50 R ~ 15 Punkt 50 L Punkt 50 R :s; 15
Point 50 R Point 50 L ;;;: 12 Point 50 R Point 50 L ::Z: 12 Punkt 50 R Punkt 50 L ~ 12
Point 50 V Poin_t 50 V ~ 6 Point 50 V Point SO V ~ 6 Punkt 50 V Punkt SO V ?: 6
Point 25 L Point 25 R ~ 2 Point 25 L Point 25 R ;;;: 2 Punkt 25 L Punkt 25 R ~ 2
Point 25 R Point 25 L ;;;: 2 Point 25 R Point 25 L ;;;: 2 Punkt 25 R Punkt 25 L 2 2
Any point in zone III ;=;; 0.7 Tout point dans la zone III ;;;; 0,7 Jeder Punkt in Zone III ~ 0,7
Any point in zone IV ;;;: 3 Tout point dans la zone IV ~ 3 Jeder Punkt in Zone IV :2: 3
Any point in zone I $ 2 )< (E50R or E 50Ll • Tout point d~ns la zone I :s; 2 X (E;;orr ou E50Ll *) Jeder Punkt in Zone I :S- 2 X (E 50 rr oder E5oL) •)
•) EsoR and E:;oL are the illuminations actual- *) E50R et E50 L sont les eclairements reelle- •) E50R und E50 L sind die tatsächlich gemes-
ly measured. • ment mesures.1> senen Beleuchtungsstärken.•
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979 311
Paragraph 6.3.2.1.; read: Paragraphe 6.3.2.1., lire: Absatz 6.3.2.1. erhält folgende Fas-
sung:
''6.3.2.1. The point of intersection (H) (<6.3.2.1. Le point H d'intersection „6.3.2.1. Der Schnittpunkt H der
of the lines hh and vv shall des lignes hh et vv doit se Linien hh und vv muß
be situated within the iso- trouver a l'interieur de l'i- innerhalb der lsoluxlinie für
lux 80 per cent of maximum solux 80 0/o de l' eclairement 80 0/o der größten Beleuch-
illumination. This maximum maximal. Cette valeur ma- tungsstärke liegen. Dieser
value (EM) shall be not less ximale (E~1) doit etre d' au Höchstwert (EM) darf 48 lx
than 48 lux. The maximum moins 48 lux. La valeur ma- nicht unterschreiten. Der
value shall not exceed 240 ximale ne devra pas etre Höchstwert darf 240 lx nicht
lux nor, in the case of a superieure a 240 lux ni, überschreiten und bei
combined passing and driv- dans le cas d'un projecteur Scheinwerfern für Fern- und
ing headlight, be more than mixte croisement-route, etre Abblendlicht nicht mehr als
16 times the illumination superieur a 16 fois l'eclai- die 16fache Beleuchtungs-
measured for the passing rement mesure, en faisceau- stärke für Abblendlicht,
beam at point 75 R (or 75 L). croisement, au point 75 R gemessen im Punkt 75 R
(ou 75 L). (oder 75 L), betragen.
6.3.2.1. l. The maximum intensity 6.3.2.1.1. L'intensite maximale (IM) 6.3.2.1.1. Der Höchstwert für die
(I:-.1) of the driving beam du faisceau-route, exprimee Lichtstärke (l;11) des Fern-
expressed in thousands of en milliers de candelas, est lichts, ausgedrückt in 1000
candelas shall be calculated calculee par la formule cd, ist nach der Formel
by the formula
IM= 0.625 EM IM= 0,625 EM
zu berechner.
6.3.2.1.2. The reference mark (I' M) of 6.3.2.1.2. Le repere de marquage (I'M) 6.3.2.1.2. Die Kennzahl (1'111) für die
this maximum intensity, re- de cette intensite maximale, größte Lichtstärke, nach
f erred to in paragraph prevu au paragraphe 4.3.2.6. 4.3.2.6. ist nach der Formel
4.3.2.6. above, shall be ob- ci-dessus, sera obtenu par
tained by the ratio la relation
I'
M
= -IM = 0 ' 208 EM I'
M
= IM = 0 208 E
' M
3 3
zu berechnen.
This value shall be rounded Cette valeur sera arrondie Dieser Wert ist auf die
to the nearest whole num- a l'entier le plus voisin.» nächste ganze Zahl zu run-
ber." den."
Paragraph 6.3.2.2.; read: Paragraphe 6.3.2.2., lire: Die Änderungen in Absatz 6.3.2.2.
betreffen nur den englischen und fran-
"6.3.2.2. Starting from point H, hor- «6.3.2.2. En partant du point H, ho-
zösischen Wortlaut.
izontally to the right and rizontalement vers la droite
left the illumination shall et vers la gauche, l'eclaire-
be not less than 24 lux up ment devra etre au moins
to a distance of 1.125 m and egal a 24 lux jusqu'a une
not less than 6 lux up to a distance de 1,125 m et au
distance of 2.25 m." moins egal a 6 lux jusqu'a
une distance de 2,25 m.»
Paragraph 1 Paragraphe 7 Der Titel von Absatz 1 erhält fol-
Title; read: gende Fassung:
Titre, lire:
"Requirements concerning coloured «Prescriptions relatives aux glaces et „Anforderungen an die gefärbten
glasses and filters". filtres colores». Abschlußscheiben und Filter".
Paragraph 7.1. Paragraphe 7.1. Die Änderungen in Absatz 7.1.
Opposite "dominant wave-length", re- betreffen nur den englischen und fran-
Sous «longueur d'onde dominante»,
zösischen Wortlaut.
place "0.575-0.585" by "575-585 nm". lire «575 a 585 n.m.».
Paragraph 11.2.; read: Paragraphe 11.2., lire Absatz 11.2. erhält folgende Fas-
sung:
"All measurements shall be carried «Toutes les mesures s'effectuent a la ,,Alle Messungen sind bei ,Prüfspan-
out at the 'test voltage·." Delete re- <tension d'essai>.» (La fin de la phrase nung' durchzuführen."
mainder of sentence. est supprimee).
Paragraph 12.2. Paragraphe 12.2. Im Absatz 12.2. werden die Worte
,,Anhang 6" durch die Worte „An-
Replace annex 6 by "annex 7". De-
II 11
Remplacer «annexe 6» par «annexe 7».
hang 7u ersetzt und der Hinweis auf
lete footnote reference numeral 17) Supprimer 1' appel de note 17) et la
die Fußnote 17 sowie die zugehörige
and the corresponding footnote. note correspondante en bas de page.
Fußnote 17 gestrichen.
312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Paragraph 12.3. Paragraphe 12.3. Im Absatz 12.3. werden die Worte
Replace "annex 7" by "annex 8", Remplacer «annexe 7» par (<annexe 8». ,,Anhang r durch die Worte „An-
hang 8" ersetzt.
Paragraph 16.; read: Paragraphe 16, lire: Absatz 16 erhält folgende Fassung:
". . . the photometric requirements set «... conditions photometriques indi- .,16. Ubereinstimmung der Pro-
forth above. As regards headlights, quees ci-dessus. Le contröle de cette duktion
compliance with this provision shall prescription en ce qui concerne les Jeder Scheinwerfer und
be verified in accordance with annex projecteurs sera execute conforme- jede Lampe, die mit einem
2 to this Regulation." ment A l'annexe 2 du present Regle- in der Regelung vorgesehe-
ment.» nen Genehmigungszeichen
versehen ist, müssen dem
genehmigten Typ und den
oben angeführten fotometri-
schen Vorschriften entspre-
chen. Bei Scheinwerfern ist
dies nach Anhang 2 zu prü-
fen."
Delete footnote reference numeral Supprimer l'appel de note 18) et la Die Fußnote 18 wird gestrichen.
18) and the corresponding footnote. note correspondante en bas de page.
Add the following new paragraph Ajouter le nouveau paragraphe 18 Nach Absatz 17 wird folgender
18.: suivant: neuer Absatz 18 eingefügt:
"18. Production definitely dis- «18. Arret definitif de la produc- „ 18. Endgültige Einstellung der
continued tion Produktion
lf the holder of the approval Si le titulaire d'une homo- Stellt der Inhaber der
completely ceases to manu- logation arrete definitive- Genehmigung die Produk-
facture a headlight or lamp ment la production d'un tion eines dieser Regelung
under this Regulation, he projecteur ou d'une lampe entsprechenden Scheinwer-
shall inform thereof the faisant l'objet du present fers oder einer Lampe ein,
authority which granted the Reglement, il en informera so hat er hierüber die
approval. Upon rece1vmg l'autorite qui a delivre l'ho- Behörde, die die Genehmi-
the relevant communication mologation. A la suite de gung erteilt hat, zu verstän-
that authority shall inform cette communication cette digen. Nach Erhalt der ent-
the other Parties to the autorite en informera les sprechenden Benachrichti-
Agreement which apply this autres Parties ä l' Accord gung hat diese Behörde die
Regulation thereof by appliquant le present Regle- anderen Vertragsparteien,
means of a copy of the ment, au moyen d'une copie die diese Regelung anwen-
approval form bearing at de la fiche d'homologation den, hierüber mit einer
the end, in large letters, the portant ä la fin, en gros Abschrift des Formblattes
signed and dated annotation caracteres, la mention, si- über die Genehmigung zu
'PRODUCTION DISCON- gnee et datee <PRODUC- unterrichten, die am Schluß
TINUED'." TION ARRETEE>.» in großen Buchstaben den
Vermerk ,PRODUKTION
EINGESTELLT' mit Datum
und Unterschrift trägt."
Former paragraph 18. becomes par- L'ancien paragraphe 18 devient le Der bisherige Absatz 18 wird Ab-
agraph 19. paragraphe 19. satz 19.
Annex 1 Annexe 1 Im Anhang 1 Muster A wird nach
Nummer 12 folgende neue Nummer 13
eingefügt:
Model A Modele A
Rubrique 1 (texte franr;ais seule-
ment)
Les fleches au-dessous des lettres
doivent etre disposees comme suit:
HC,HC,HC,HR,HCR,HCR,HCR
-•~ • ~~
Add the following new item 13: Ajouter la nouvelle rubrique 13 ci-
apres:
"13. Extension of approval: to «13. Extension de l'homologa- ., 13. Genehmigung ausgedehnt
headlights emitting a white/ tion: aux projecteurs emet- auf Scheinwerfer für wei-
selective yellow beam **) tant un faisceau blanc/ ßes/ selektivgelbes Licht **)
jaune selectif **)
13.1. Test laboratory . . . . . . . . . . 13.1. Laboratoire d'essai: 13.1. Technischer Dienst ....... .
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979 313
13.2. Date and number of labora- 13.2. Date et numero du proces- 13.2. Datum und Nummer des
tory report .............. . verbal du laboratoire: ... . Gutachtens .............. .
13.3. Date of extension ........ » 13.3. Date de l'extension: ...... » 13.3. Datum der Ausdehnung der
Genehmigung .......... .
Former items 13-17 become items Les anciennes rubriques 13 a 17 de- Die bisherigen Nummern 13 bis 17
14-18. viennent les rubriques 14 a 18. werden Nummern 14 bis 18.
Item 18 (former item 17); read: Rubrique 18 (ancienne rubrique 17), Nummer 18 erhält folgende Fas-
lire: sung:
"18. The attached drawing «18. Le dessin no ... ci joint re- ,, 18. Der Scheinwerfer ist in der
No. . . . shows the head- presente le projecteur.» (La beigefügten Zeichnung
light." Delete remainder of fin de Ja phrase est sup- Nr .... dargestellt."
sentence. primee.)
Add the following new annex 2: Ajouter la nouvelle annexe 2 ci- Nach Anhang wird folgender
apres: neuer Anhang 2 eingefügt:
HAnnex 2 «Annexe 2 „Anhang 2
Veriffcation of Conformity Contröle de Ia conformite Nachprüfung der Ubereinstimmung
of Production of Headlights de la production des projecteurs der Produktion der Scheinwerfer
Equipped with H1, Hz or Ha Lamps equipes de lampes H1, Ht ou Ha mit H1-, Hz- oder H3-lampen
1. Headlights bearing an ap- 1. Les projecteurs portant une 1. Die mit einem Genehmi-
proval mark shall conform marque d'homologation doi- gungszeichen versehenen
to the approved type. vent etre conformes au type Scheinwerfer müssen mit
agree. dem genehmigten Typ über-
einstimmen.
2. The requirement of con- 2. Du point de vue mecanique 2. Hinsichtlich der mechani-
formity shall be deemed sat- et geometrique, la confor- schen und geometrischen
isfied in the mechanical mite est consideree comme Anforderungen liegt hinrei-
and geometrical respects if satisfaite si les differences chende Obereinstimmung
the discrepancies do not ex- n'excedent pas les ecarts de vor, wenn die Abweichun-
ceed inevitable manufactur- fabrication inevitables. gen die unvermeidbaren
ing errors. Fertigungstoleranzen nicht
überschreiten.
3. As regards photometric per- 3. En ce qui concerne les per- 3. Hinsichtlich der fotometri-
formance, the conformity of formances photometriques, schen Werte gelten Schein-
headlights of the series will la conformite des projec- werfer aus einer Serienpro-
not be contested 1) if, dur- teurs de la serie ne sera pas duktion als übereinstim-
ing photometric tests of any contestee 1) si, lors des es- mend 1 ), wenn während der
headlight selected at ran- sais photometriques d'un fotometrischen Prüfung
dom and equipped with a projecteur quelconque, eines beliebig ausgewählten
standard (reference) lamp, choisi au hasard et muni Scheinwerfers, der mit einer
d'une lampe-etalon, Prüflampe bestückt ist,
3.1. none of the values measured 3.1. aucune des valeurs mesu- 3.1. keiner der Meßwerte im
deviates unfavourably by rees ne differe, dans le ungünstigsten Fall mehr als
more than 20 per cent from sens defavorable, de plus de 20 0/o vom vorgeschriebenen
the prescribed value [for 20 0/o par rapport a la va- Wert abweicht [für die
values B 50 R or L and zone leur prescrite. [Pour les va- Werte B 50 R oder L und die
III, the maximum unfavour- leurs B 50 R ou L et la zone Zone III darf die größte
able deviation may be 0.2 III, la divergence maximale Abweichung 0,2 lx (B 50 R
lux (B 50 R or L), or 0.3 lux dans le sens defavorable oder L) bzw. 0,3 lx (Zone
(zone III)]; peut etre de 0,2 lux (B 50 R III) betragen);
ou L), respectivement 0,3
l ux (zone III));
3.2. or if 3.2. ou bien si, 3.2. oder wenn,
3.2.1. for the passing beam, the 3.2.1. pour le faisceau-croisement, 3.2.1. für das Abblendlicht, die
prescribed values are met les valeurs prescrites sont vorgeschriebenen Werte im
at HV (with a tolerance of satisfaites en HV (avec une Punkt H (mit einer Toleranz
0.2 lux) and at least one tolerance de 0,2 lux) et en von 0,2 lx) und mindestens
point of the area delimited au moins un point de la re- in einem Punkt innerhalb
on the measuring screen (at gion delimitee sur l'i~cran de einer begrenzten Fläche am
1) lt is recommended that the authorities of t) II est recommande que les autorites du pays 1) Den Behörden des Herstellerlandes wird
the country of manufacture should refer to du fabricant se referent aux resultats des empfohlen, sich eher auf die Ergebnisse
the results of any statistical checks made eventuels contröles statistiques etablis par einer vom Produzenten durchgeführten sta-
by the manufacturer rather than undertake celui-ci au lieu d'entreprendre les contröles tistischen Kontrolle zu stützen, als die Prü-
the checks mentioned in paragraph 3. mentionnes au paragraphe 3. fungen nadl 3. zu übernehmen.
314 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1979, Teil II
25 m) by a circle 15 cm in mesure (a 25 m) par un cer- Meßschirm (bei 25 m) erfüllt
radius around points B 50 R cle de 15 cm de rayon au- werden, und zwar in einem
or L (with a tolerance of tour des points B 50 R ou L Kreis mit 15 cm Radius um
0.1 lux), 75 R or L, 50 R or L, (avec une tolerance de 0, 1 die Punkte B 50 R oder L
25 R or L, and in the entire lux) 75 R ou L, 50 R ou L, (mit einer Toleranz von
area of zone IV which is 25 R ou L, et dans toute la 0,1 lx), 75 R oder L, 50 R
not more than 22.5 cm region de la zone IV limi- oder L, 25 R oder L bzw. in
above line 25 Rand 25 L. tee a 22,5 cm au-dessus de der ganzen Fläche der Zone
la ligne 25 R et 25 L; IV, jedoch nicht mehr als
22,5 cm oberhalb der Gera-
den durcl;l die Punkte 25 R
und 25 L;
3.2.2. and if, for the driving beam, 3.2.2. et si, pour le faisceau-route, 3.2.2. für das Fernlicht, sich der
HV being situated within HV etant situe a l'interieur Schnittpunkt H innerhalb
the isolux 0.75 Emax, a tol- de l'isolux 0,75 Emax une tole- der Isoluxlinie 0,75 Emax be-
erance of 20 per cent is ob- rance de 20 °/o est respectee findet, wobei für die foto-
served for the photometric pour les valeurs photometri- metrischen Werte eine
values. 2) ques. !) Toleranz von 20 °!o zuläs-
sig ist.!)
4. If the results of the tests 4. Si les resultats des essais 4. Entsprechen die Ergebnisse
described in paragraph 3. decrits au paragraphe 3. ci- der Prüfungen nach 3. nicht
above do not satisfy the re- dessus ne satisfont pas aux den Vorschriften, sind die
quirements, the tests for the prescriptions, les essais sur Prüfungen des betreffenden
headlight in question shall le projecteur conteste se- Scheinwerfers mit einer
be repeated with another ront repetes en utilisant une anderen Prüflampe zu wie-
standard (reference) lamp." autre lampe-etalon.» derholen."
Former annexes 2-7 become an- Les anciennes annexes 2 a 7 de- Die bisherigen Anhänge 2 bis 7 wer-
nexes 3-8. viennent les annexes 3 a 8. den Anhänge 3 bis 8.
Annex 3 (former annex 2) Annexe 3 (ancienne annexe 2) Anhang 3 wird wie folgt geändert:·
Replace the arrangement drawing Remplacer le schema de la marque Muster A erhält folgende Fassung:
of the approval mark, and the table of d'homologation et le tableau des di-
dimensions, by the following: mensions par les suivants:
A. Headlights or lamps A. Projecteurs ou lampes „A. Scheinwerfer oder
Lampen
Dimensions (mm) a Dimensions (mm) a Abmessungen (mm) a
for lamps 4 pour lampes 4 Lampen 4
for headlights 12 pour projecteurs 12 Scheinwerfer 12
(min.) (min.) (Mindestwerte)
a
243911
Add the following note to the cap- Completer la legende au-dessous du Ein Scheinwerfer oder eine Lampe mit
tion below the drawing: schema par la note ci-apres: diesem Genehmigungszeichen wurde
in den Niederlanden (E 4) unter der
Nummer 2439 genehmigt.
2) The sole purpose of the check prescribed :?) Le contröle de la valeur maximdle (16) du 2) Die Prüfung nach 6.3.2.1. des Höchstwertes
in paragraph 6.3.2.1. of this Regulation of rapport de l'eclairement maximal du fais- (16) des Verhältnisses der größten Beleuch-
the maximum value (16) of the ratio be- ceau-route a l'eclairement au point 75 R tungsstärke des Fernlichtes zur Beleuch-
tween the maximum illumination of the (ou 75 L) prevu au paragraphe 6.3.2.1. du tungsstärke im Punkt 75 R (oder 75 L) dient
driving beam and the illumination at point present Reglement n'a pour but que de nur zur Feststellung, ob der Scheinwerfer-
75 R (or 75 L) is to determine whether the juger !es caracteristiques recherchees pour typ die gewünschten Merkmale besitzt; eine
type of headlight has the desired charac- le type de projecteur et n' a pas a eire derartige Prüfung ist bei der Nachprüfung
teristics; no such check need be made in verifie lors du contröle de la conformite der Ubereinstimmung der Produktion nicht
verifying conformity of production. de Ja production. erforderlich.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979 315
"Note. ,Note. Anmerkung:
The approval number and additional Le numero d'homologation et !es sym- Die Genehmigungsnummer und zu-
symbols must be placed close to the boles additionnels doivent etre places sätzliche Zeichen sind in der Nähe des
circle and either above or below the a proximite du cercle et etre disposes Kreises entweder über, unter, rechts
'E' or to left or right of that letter. soit au-dessus ou au-dessous de la oder links von dem Buchstaben ,E'
The digits of the approval number lettre <E>, soit a gaume ou a droite anzuordnen. Die Ziffern der Genehmi-
must be on the same side of the 'E' de cette lettre. Les chiffres du numero gungsnummer sind auf dieselbe Seite
and face in the same direction. The d'homologation doivent etre disposes des Buchstabens ,E' und in derselben
use of Roman numerals as approval du meme cöte par rapport a la lettre Richtung zu setzen. Die Verwendung
numbers should be avoided so as to <E> et orientes dans le meme sens. römischer Zahlen als Genehmigungs-
prevent any confusion with other L'utilisation de chiffres romains pour nummern ist zu vermeiden, um Ver-
symbols." les numeros d'homologation doit etre wechslungen mit anderen Zeichen
evitee afin d'exclure toute confusion auszuschließen."
avec d'autres symboles.)>
B. H e a d l i g h t s B. P r o j e c t e u r s B. S c h e i n w e r f e r
Fig. 1 Figure 1 In Muster B werden die Abbildun-
gen 1 bis 7 durch folgende Abbildun-
Replace the arrangement drawing Remplacer Je schema de la marque
gen 1 bis 7 ersetzt:
of the approval mark by the follow- d'homologation par le suivant:
ing:
jtHCR
a
243911
Fig. 1
Abb. 1
Figs. 2 and 3 Figures 2 et 3
Replace the arrangement drawings by Remplacer les schemas par les sui-
the following: vants:
ff::: HCR a
HCR
a
~j
2439 2439
Fig. 2 Fig. 3
Abb. 2 Abb. 3
316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Figs. 4 and 5 Figures 4 et S
Replace the arrangement drawings by Remplacer les schemas par les sui-
the following: vants:
HC
HC
2439 2439
Fig. 4 Fig. 5
Abb. 4 Abb. 5
Figs. 6 and 7 Figures 6 et 7
Replace the arrangement drawings by Remplacer les schemas par les sui-
the following: vants:
HC
HR
2439 2439
Fig. 6 Fig. 7
Abb. 6 Abb. 7
Annex 4 (former annex 3); Annexe 4 (ancienne annexe 3) - Im Anhang 4 werden die Meß-
measuring screen Ecran de mesure schirme durch folgende Meßschirme
ersetzt:
Replace diagrams A ("Headlight for Remplacer les croquis A «Projecteur
right-hand traffic") and B ("Head- pour sens de circulation a droite» et
light for left-hand traffic") by the B «Projecteur pour sens de circula-
following: tion a gauche» par les suivants:
(Dimensions in mm)
(cotes en mm)
(Maße in mm)
V
1
3960 3960
2250
z:-;
1500
..
<
t'D ~ - u,
1
~- "t1
>
. l!. 5- ö
"ro· >
-3
Cl)
C/'J- ("') • CQ
3
~~ [~ 1fcn 0.
('t)
.........
~:
rot'Dt
~...
"O~l'!1
gt'DQ
e:~a::
Sl) ..
<E"s:a.<D
"-t
>
s::
::!,E; > ::rf:0,1 Cll
~-.l•fl)::r
0 ~ ~ t'D = > :: =-~ •
"'1~0,I
=
H4 ~, ;= g. ; ::,i::a.=
CQ
01
a (D ; ~ e; ;· =
ot'ff""'I O'
C'D
:x, e- ~ g- -g_ e ~ tE. .g = =
{/l
h h CQ
rot'De• l")t'D(D„::rt'Dfll„
t:0
0
g. = ~ '7 n ::,
{II
,_..C/l
eng.
-·
ri=""'I
c::r:stt
::r=;Al
.?
<
~ ....t'D - -
e:_ = ::, t'D
0.. Al
=
IJltl:l(D
0.
C'D
~~ ö. t'D· ::;- a ::,
::,'t'D ::, ~ t-:i
1 "'1 ~ :::? 50
25L ~ ' -, ~
1
\. (~l{('~~l{:l~~
_S ( '~'~•"<'<~l~l~lD<~
IJ)•
\.--><- \. Y, 16 25R t'D 0.. ("')
=
~{~
. '\.. \. \. ' \. \ . , ?
g. ö~ ll):
""I
- (l)
-
N
CO
-.J
CO
h-h: horizontal plane 1 passing through h-h: trace du plan horizontal 1passant par le centre focal
v-v: vertical plane f focus of headlight v-v: trace du plan vertical f du projecteur
-...,
h-h: Spur der waagerechten Ebene t durch den Brennpunkt
~
v-v: Spur der senkrechten Ebene { des Scheinwerfers
(Dimensions in mm)
(cotes en mm)
(Maße in mm)
-
~
CID
V
3960 3960
2250
1500
. ..,
<
(0
?'
',:j
tp
i:::
=-;·
(0
::,
0 0..
Cl)
?'~ ("l ?' VI
(Q
Cl!=
g. g.
(D
..,c:: 'Tl
DI
::i::
/'D „III
{IJ
Cl)
VI
;- ~
......0... . =-„DI=
AJ
.....
('t) (0
- 't:l N
=:, l'll 0 (')
O'
.
(0
~ ~ DI c.Q
8 41 ..,
('t)
.('D
,::
er,
,:: ::r a. [
b
# ,,I' 1 # ::::a, <aat:... 1< I< L
--
-
~
C:::
l:0
l'll
('t)
=:,
er,
0..
.= .., =.
(0
0
:.
0
-
tT1
0
~
c....
lll
::,-
..,
.., g. ('t) "Cl
('D.
/'D "Cl
(0 ~ re (Q
~ ~ =
l"l
::;· = ::r
tll
lll
::,
;,<;"rfi l"l
= AJ
rJl
~. ,
g.
~-=
C
[
5·
S:;: ::,
0.. DI
~
et
1 -
CO
<O
-..J
~ ~ ~
25.,. , , , ~ , , , t > >> >:,lO,"" ) '> ">" '>" • ·v '>" >'>" ) ") ~ ..l' v, ~ , ::;:::,, , - :, , , ,. ::r (0
.., .;- ::::,
p;,
<.,Q
p;
i=i"
~
-l
~-
:!. c::
g. ::::
~ ('t)
T
h-h: horizontal plane l passing through h-h: trace du plan horizontal l passant par le centre focal
v-v: vertical plane f focus of headlight v-v: trace du plan vertical J du projecteur
h-h: Spur der waagerechten Ebene l durch den Brennpunkt
v-v: Spur der senkrechten Ebene J des Scheinwerfers
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979 319
Anhang 2
Regelung Nr.8
Änderung 03
Einheitlidle Vorschriften
für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenlampen
(Hi-, H2 - oder H3 -Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht
oder für Fernlicht oder für beides und der zugehörigen Lampen
R e g u I a ti o n N o. 8
03 Series of amendments
Uniform Provisions
Concerning the Approval of Motor Vehicle Headlights
Emitting an Asymmetrical Passing Beam or a Drivlng Beam or Both
and Equipped with Halogen Lamps (H1, H2 or Ha Lamps)
and of the Lamps Themselves
Reglement no 8
Serie d'amendements 03
Prescription uniformes
relatives a l'homologatlon des projecteurs pour vehicules automobiles
emettant un faisceau-crolsement asymetrlque et/ ou un faisceau-route
et equipes de lampes halogenes (lampes ff1, H2 ou H3)
et a l'homologation des lampes elles-memes
(Ubersetzung)
Paragraph 2.2.3.3., Paragraphe 2.2.3.3. Die Änderung des Absatzes 2.2.3.3.
betrifft nur die englische Fassung.
amend to read: ". . . a coloured filter Applicable seulement a la version an-
or screen ... " glaise.
Note: Does not affect the French
version.
Paragraph 4.3. Paragraphe 4.3. Absatz 4.2. endet nadt dem 1. Satz.
Satz 2 wird Absatz 4.3.
lntroduce a new number "4.3. u before lntroduire le nouveau numero (<4.3.» Die Absätze 4.3. bis 4.6. werden Ab-
"Notice of approval or refusal ... " avant «L'homologation ou le re- sätze 4.4. bis 4.7.
Renumber paragraphs 4.3. to 4.6. as fus ... ». Renumeroter les paragraphes
4.4. to 4.7. - 4.3. a 4.6. comme 4.4. a 4.7.
Paragraph 4.3. (new) Nouveau paragraphe 4.3., lire: «... In Absatz 4.3. wird der Punkt am
Amend to read: " ... (210 X 297 mm), (210 X 297 mm), ou plie a ce formal, Schluß gestrichen und folgende Worte
or folded to that format, ... " a l'echelle ... ». angefügt:
,,oder auf dieses Format gefaltet ist."
Paragraph 5.2. (English text only), Paragraphes 5.2. et 6.1.3. Die Änderung des Absatzes 5.2.
amend to read: betrifft nur die englische Fassung.
"Headlights shall be so designed and Concernent le texte anglais.
made that in normal conditions of use
-and despite the vibration to which
they may be subjected they remain
in good working order, and that they
retain the characteristics required
under this Regulation."
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Die Änderung des Absatzes 6.1.3.
Paragraph 6.1.3. (English text only), betrifft nur die englische Fassung.
am end to read:
" ... by means of a standard lamp ... "
Paragraph 6.2.2.2., amend to read: Paragraphe 6.2.2.2. In Absatz 6.2.2.2. werden die Worte
„der Schnittlinie der Horizontalebene
"... 25 cm below the line hh (see Lire: « . . . , a 25 cm au-dessous de la
durch den Brennpunkt des Scheinwer-
annex 4)." trace hh (voir annexe 4).».
fers befindet (siehe Anhang 3)" durch
die Worte „der Horizontalen befindet
(siehe Anhang 4)" ersetzt.
Paragraph 6.3.2.1., read: Paragraphe 6.3.2.1. Absatz 6.3.2.1. erhält folgende Fas-
sung:
"The point of intersection (H) of the Lire: << ••• La valeur maximale ne de- „Der Schnittpunkt H der Linien hh
lines hh and vv shall be situated vra en aucun cas etre ... ». und vv muß sich innerhalb der Isolux-
within the isolux representing 80 per linie für 80 0/o der größten Beleuch-
cent of maximum illumination. This tungsstärke befinden. Dieser Höchst-
maximum value (EM) shall be not less wert (E.,1) darf 48 lx nicht unterschrei-
than 48 lux. The maximum value shall ten. Der Höchstwert darf keinesfalls
in no case exceed 240 lux; moreover, 240 lx überschreiten, ferner darf bei
in the case of a combined passing and Scheinwerfern für Fern- und Abblend-
driving headlight, this maximum value licht dieser Höchstwert nicht mehr als
shall not be more than 16 times die 16fache Beleuchtungsstärke für
the illumination measured for the pass- Abblendlicht, gemessen im Punkt 75 R
ing beam at point 75 R (or 75 L)." (oder 75 L) betragen."
Paragraph 6.3.2.1.2., read: Paragraphe 6.3.2.1.2. Absatz 6.3.2.1.2. letzter Satz erhält
folgende Fassung:
"This value shall be rounded to Lire: « .•• Cette valeur sera arrondie „Dieser Wert ist auf die nächste der
whichever is the nearest of the fol- a la valeur 7,5 - 10 - 12,5 - 17,5 - nachstehenden Zahlen zu runden:
lowing: 7.5, 10, 12.5, 17.5, 20, 25, 27.5, 20 - 25 - 27,5 - 30 - 37,5 - 40 - 7,5; 10; 12,5; 17,5; 20; 25; 27,5; 30; 37,5;
30, 37 .5, 40, 45, 50." 45 - 50 la plus proche». 40; 45; 50."
Paragraph 7, amend to read: Paragraphe 7 Die Änderung des Titels von Ab-
satz 7 wurde bereits mit der Ände-
"Requirements concerning coloured Lire: «Prescriptions relatives aux
rung 02 vorgenommen.
glasses and filters" glaces et filtres colores,>.
Paragraph 7.1. Paragraphe 7.1. Absatz 7.1. wird wie folgt geändert:
After "Selective-yellow filter (screen Apres «Filtre jaune selectif (ecran ou 1. Das Wort ,.Farbwertanteile" wird
or glass) ", delete "Trichromatic co- glace)», supprimer «coordonnees tri- gestrichen.
ordinates:". chromatiques».
Amend to read: "Limit towards spec-
tral value y :::;; - x + 0.992 which
can also be expressed as follows:
dominant wave-length: 575-585 nm Sous «longueur d'onde dominante», 2. Der letzte Satz erhält folgende Fas-
purity factor: 0.90-0.98 lire: «575 a 585 nm». sung:
The transmission factor must be Lire: «Le facteur de transmission doit ,,Der Durchlaßgrad muß ~ 0,78 sein,
2: 0.78 when determined by means of etre;;::: 0,78 lorsque determine au moyen wenn er mit einer Lichtquelle der
a source of light with a colour tem- d'une source lumineuse a temperature Farbtemperatur von 2 854 K bestimmt
perature of 2854 K. 13 )" de couleur de 2854 K 13 ». wird. 13 )"
Paragraph 11.2., read: Paragraphe 11.2. Absatz 11.2. erhält folgende Fas-
sung:
"All measurements shall be carried LiFe: <(Toutes les mesures s'effectuent ,,Alle Messungen sind bei „Prüfspan-
out at the "test voltage" except for a la <tensfon d'essai>, a. l'exception nung" durchzuführen, ausgenommen
the check referred to in paragraph du contröle mentionne au paragraphe die Prüfung nach 15., welche für 12 V-
15., which shall be carried out, in the 15. qui s'effectuera a. la tension cor- Lampen bei jener Spannung durchzu-
case of 12 volt lamps, at the voltage respondant aux flux lumineux speci- führen ist, die dem in 6.1.3. bei der
corresponding to the light fluxes speci- fies pour l'examen des projecteurs au Prüfung der Scheinwerfer angegebe-
fied in paragraph 6.1.3. above in paragraphe 6.1.3. ci-dessus pour les nen Lichtstrom und bei 24 V-Lampen
connexion with the checking of head- lampes 12 V, et a 74 •to du flux lu- 14 0/o des in 13.1. angegebenen Licht-
lights and in the case of 24 volt lamps, mineux specifie au paragraphe 13.1. stroms entspricht."
at 74 per cent of the voltage corre- pour les lampes 24 V».
sponding to the light fluxes specified
in paragraph 13.1."
Paragraph 14. Paragraphe 14. Die Änderung des Absatzes 14
For "uncoloured" read "white". Pour «incolore»~ lire «blanche». betrifft nur die englische und franzö-
sische Fassung.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979 321
Paragraph 16 Paragraphe 16 Dem Titel des Absatzes 16 wird ein
To title add "16) ". Ajouter au titre le renvoi «16}». Hinweis auf die Fußnote 16 beigefügt.
Add new footnote 16): Ajouter la nouvelle note 16) de bas Nach Fußnote 15 wird folgende Fuß-
de page: note 16 eingefügt:
"18) As regards lamps, the interpretation of ,,16) Pour les lampes, l'interpretation de cette „16) Für Lampen aus der Serienproduktion
this requirement in respect of mass- prescription pour les fabrications de serie wird eine Auslegung dieser Vorschrift
produced items will be the subject of a fera l'objet d'une recommandation A l'in- Gegenstand einer Empfehlung an die Be-
recommendation for the benefit of ad- tention des administrations. Elle sera hörden sein. Diese Empfehlung wird auf
ministrations. This will be based on a basee sur une methode de contröle sta- einer statistischen Methode beruhen, die
statistical control method which ensures tistique assurant qu · au moins 90 1/o de la sicherstellt, da.6 mindestens 90 1/o der Pro-
that at least 90 per cent of production production repond aux caracteristiques duktion die geforderten Merkmale haben.•
possesses the characteristics laid down." imposees,:,
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1 wird wie folgt geändert:
Model A, item 2, read: Modele A, point 2 1. Nummer 2 erhält folgende Fassung:
"Headlight with an uncoloured lamp Lire: «Projecteur donnant avec une „Scheinwerfer ergibt mit farbloser
emitting: a white beam, a selective- lampe incolore: un faisceau blanc, un Lampe: weißes Licht, selektivgelbes
yellow beam. **)" faisceau jaune selectif **)». Licht**)"
Add new footnote **): Ajouter la nouvelle note **) en bas 2. Folgende Fußnote wird hinzuge-
de page: fügt:
"U) Strike out one of these adjectives if the «**) Rayer l'une de ces mentlons si le pro- ".. ) Nichtzutreffende Lichtfarbe streichen, falls
headlight is approved only for a beam jecteur n'est homologue que dans l'un der Scheinwerfer nur für eine Lichtfarbe
of single colour." des cas,,, genehmigt wird."
Annex 3 (former annex 2) Annexe 3 (ancienne annexe 2) Anhang 3 wird wie folgt geändert:
For existing page 1 substitute the Remplacer la page 1 par la suivante. 1. Muster A erhält folgende Fassung:
following:
"Annex 3 <<Annexe 3
Arrangements of approval marks Schemas de marques d'homologa_Uon
A. Lamps A. Lampes „A. Lampen
a a = 4 mm mini.
a = 4 mm min.
a ~ 4 mm
2439!1
The lamp bearing the above approval La lampe portant la marque d'homolo- Eine Lampe mit diesem Genehmi-
mark has been approved in the gation ci-dessus a ete homologuee gungszeichen wurde in den Nieder-
Netherlands (E 4) under No. 2439. aux Pays-Bas (E 4) sous le n° 2439. landen (E 4) unter der Num-
mer 2439 genehmigt.
Note. Note. Anmerkung:
The approval number and addit:ional Le numero d'homologation et les sym- Die Genehmigungsnummer und
symbols must be placed close to the boles additionnels doivent etre places zusätzliche Zeichen sind in der
circle and either above or below the a proximite du cercle et etre disposes Nähe des Kreises entweder über,
'E' or to left or right of that letter. soit au-dessus ou au-dessous de la unter, rechts oder links von dem
The digits of the approval number lettre <E>, soit a gauche ou a droite Buchstaben ,E' anzuordnen. Die
must be on the same side of the 'E' de cette lettre. Les chiffres du nu- Ziffern der Genehmigungsnummer
and f ace in the same direction. The mero d'homologation doivent etre sind auf dieselbe Seite des Buchsta-
use of Roman numerals as approval disposes du meme cöte par rapport a bens ,E' und in derselben Richtung
numbers should be avoided so as to la lettre <E> et orientes dans le meme zu setzen. Die Verwendung römi-
prevent any confusion with other sens. L'utilisation de chiffres romains scher Zahlen als Genehmigungs-
symbols." pour les numeros d'homologation doit nummern ist zu vermeiden, um Ver-
etre evitee afin d'exclure toute con- wechslungen mit anderen Zeichen
fusion avec d'autres symboles.» auszuschließen."
322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Replace page 2 with the following: Remplacer la page 2 par la suivante. 2. Muster B Abbildung 1 erhält fol-
gende Fassung:
"B. H e a d l i g h t s «B. P r o j e c t e u r s "B. S c h e i n w e r f e r
1tHCR
a = 12 mm mini.
a a = 12mmmin.
a 2 12 mm
243911
Fig. 1
Abb. 1
The headlight bearing the above ap- Le projecteur portant la marque d'ho- Ein Scheinwerfer mit diesem Ge-
proval mark is a halogen-lamp head- mologation ci-dessus est un projecteur nehmigungszeichen ist ein Schein-
light meeting the requirements of this a lampe(s) halogene(s) satisfaisant au werfer mit Halogenlampen, der die-
Regulation in respect of both the present Reglement tant pour le fais- ser Regelung sowohl hinsichtlich
passing beam and the driving beam ceau-croisement que pour le faisceau- des Abblendlichts als auch hin-
and is designed for right-hand traffic route et il est construit pour la seule sichtlich des Fernlichts entspricht
only. The number 30 indicates that circulation a droite. Le nombre 30 und nur für Rechtsverkehr gebaut
the maximum luminous intensity of indique que l'intensite lumineuse ma- ist. Die Zahl 30 bedeutet, daß die
the driving beam is between 86,250 ximale du faisceau-route est comprise größte Lichtstärke des Fernlichts
and 101,250 candelas. entre 86 250 et 101 250 candelas, zwischen 86 250 cd und 101 250 cd
liegt.
Note. Note. Anmerkung:
The approval number and additional Le numero d'homologation et les sym- Die Genehmigungsnummer und
symbols must be placed close to the boles additionnels doivent etre places zusätzliche Zeichen sind in der
circle and either above or below the a proximite du cercle et etre disposes Nähe des Kreises entweder über,
'E' or to left or right of that letter. soit au-dessus ou au-dessous de la unter, rechts oder links von dem
The digits of the approval number lettre <E>, soit a gauche ou a droite Buchstaben ,E' anzuordnen. Die
must be on the same side of the 'E' de cette lettre. Les chiffres du numero Ziffern der Genehmigungsnummer
and face in the same direction. The d'homologation doivent etre disposes sind auf dieselbe Seite des Buchsta-
use of Roman numerals as approval du meme cöte par rapport a la lettre bens ,E' und in derselben Richtung
numbers should be avoided so as to <E> et orientes dans le meme sens. zu setzen. Die Verwendung römi-
prevent any confusion with other L'utilisation de chiffres romains pour scher Zahlen als Genehmigungs-
symbols." les numeros d'homologation doit etre nummern ist zu vermeiden, um
evitee afin d'exclure toute confusion Verwechslungen mit anderen Zei-
avec d'autres symboles.>, chen auszuschließen."
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979 323
Figs. 2, 3 and 1 Figures 2, 3 et 1 3. Die Abbildungen 2, 3 und 7 werden
durch nachstehende Abbildungen
Replace the arrangement drawings by Remplacer les schemas par les sui-
ersetzt:
the following: vants.
tt= HCR a HCR
a
30
~3
2439t1 2439
Fig. 2 Fig. 3
Abb. 2 Abb. 3
HR
30
2439
Fig. 7
Abb. 1
Note. Note. Anmerkung:
Text of captions remains unchanged. Le texte des legendes n'a pas ~te Der Wortlaut bleibt unverändert.
modifie.
324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-
machungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlic:ht.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonne-
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postansc:hrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfac:h 13 20, 5300 Bonn 1, Tel.
(0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlic:h je 48,- DM.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die
vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,90 DM (2,40 DM zuzüglich -,SO DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,40 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfadl 13 20 • 5300 Bonn l
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6 •!o. Postvertriebsstück • Z 1998 AX • Gebllbr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Charta der Vereinten Nationen
Vom 14. März 1979
Die Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni
1945 (BGBl. 1973 II S. 430; 1974 II S. 769) sowie das
Statut des Internationalen Geriditshofs, das Bestand-
teil der Charta ist, sind für
Dominica am 18. Dezember 1978
Salomonen am 19. September 1978
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmadiung ergeht im Ansdiluß an die
Bekanntmadiungen vom 26. Oktober 1977 (BGBI. II
S. 1202) und vom 12. Januar 1979 (BGBI. II S. 89).
Bonn, den 14. März 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek