273
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1979 Ausgegeben zu Bonn am 14. März 1979 Nr.13
Tag Inhalt Seite
22. 1. 79 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens über die Verhütung der
Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen . . . . . . . . . 273
6. 2. 79 Bekanntmachung der Protokolle zur vierten Verlängerung des Weizenhandels- und des
Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommens von 1971 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
9. 2. 79 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verordnung zu der Regelung Nr. 38 sowie
der Regelung Nr. 38 über Nebelschlußleuchten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
27. 2. 79 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Malaysia zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und in bezug auf andere damit zusammenhängende Fragen . . . 288
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Obereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 22. Januar 1979
Nach Artikel 14 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. Februar 1977 zu den Ubereinkommen vom 15. Februar
1972 und 29. Dezember 1972 zur Verhütung der Meeresversdlmutzung durch das Einbringen von Abfällen
durch Schiffe und Luftfahrzeuge (BGBl. 1977 II S. 165) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Uberein-
kommen vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von
Abfällen und anderen Stoffen nach seinem Artikel XIX Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 8. Dezember 1977
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden der Bundesrepublik Deutschland sind am 8. November 1977 in Washington,
am 18. November 1977 in London und am 29. November 1977 in Mexiko hinterlegt worden.
Das Ubereinkommen ist für die
Deutsche Demokratische Republik am 18. September 1976
in Kraft getreten.
Die Deutsche Demokratische Republik hat die Ratifikationsurkunden am 20. August 1976 in Washing-
ton, London, Mexiko und Moskau hinterlegt.
Das Ubereinkommen ist nach seinem Artikel XIX Abs. 1 und 2 für die nachfolgend aufgeführten Staa-
ten am 30. August 1975 in Kraft getreten, die ihre Ratifikationsurkunden bis zum 1. August 1975 hinter-
legt hatten, für die anderen folgenden Staaten jeweils 30 Tage nach der Hinterlegung ihrer Ratifikations-
oder Beitrittsurkunden; soweit die Daten der Hinterlegung der Urkunden bei den Verwahrregierungen
274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
nicht übereinstimmen, ist für das Inkrafttreten des Ubereinkommens das Datum der Hinterlegung der
ersten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde maßgebend:
Ratifikations-(Beitritts-)urkunden hinterlegt am
in Washington in London in Mexiko in Moskau
Afghanistan 2. April 1975
Chile 4. August 1977
Dänemark 1 ) 23. Oktober 1974 23. Oktober 1974 23. Oktober 1974 23. Oktober 1974
Dominikanische
Republik 7. Dezember 1973
Frankreich 2) 14. Februar 1977 3. Februar 1977 10. Februar 1977
Guatemala 14. Juli 1975
Haiti 28. August 1975
Island 24. Mai 1973
Jordanien 11. November 1974
Jugoslawien 25.Juni 1976 25.Juni 1976 25.Juni 1976 25.Juni 1976
Kanada 13. November 1975 13. November 1975 13. November 1975 13. November 1975
Kap Verde 26. Mai 1977
Kenia 7.Januar1976
Kuba 1. Dezember 1975
Libysch-Arabische
Dschamahirija 22. November 1976
Marokko 18.Februar 1977
Mexiko 7. April 1975 7. April 1975 7. April 1975 7. April 1975
Monaco · 16. Mai 1977
Neuseeland 3) 30. April 1975 30. April 1975 30. April 1975 30. April 1975
Niederlande 4 ) 2. Dezember 1977 2. Dezember 1977 2. Dezember 1977
Nigeria 19. März 1976
Norwegen 4. April 1974 4. April 1974 8. April 1974 4. April 1974
Panama 31. Juli 1975
Philippinen 10. August 1973
Schweden 21. Februar 1974 21. Februar 1974 21. Februar 1974 21. Februar 1974
Sowjetunion 30. Dezember 1975 30. Dezember 1975 30. Dezember 1975 30. Dezember 1975
Ukraine 5. Februar 1976
Weißrußland 29.Januar 1976
Spanien 31. Juli 1974
Tunesien 26. April 1976 13. April 1976 10. Mai 1976 21. April 1976
Ungarn 5. Februar 1976 5. Februar 1976 5. Februar 1976
Vereinigte Ara-
bische Emirate 9. August 1974
Vereinigtes
Königreich 5) 17. November 1975 17. November 1975 17. November 1975 17. November 1975
Vereinigte
Staaten 29. April 1974 29. April 1974 29. April 1974 6. Mai 1974
Zaire 16. September 1975
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1979 275
Erläuterungen zu den Fußnoten:
1) Für die Färöer ist das Ubereinkommen am 15. November 1976 in Kraft getreten.
2) Frankreich hat folgende Erklärung abgegeben: (Ubersetzung)
Le Gouvernement fran<;:ais estime qu'en l'etat actuel Die französische Regierung ist der Auffassung, daß
du droit international et compte-tenu des travaux en beim gegenwärtigen Stand des Völkerrechts und in An-
cours dans ce domaine aucune disposition de Ia pre- betracht der auf diesem Gebiet in Gang befindlichen
sente Convention ne peut etre interpretee comme con- Arbeiten dieses Ubereinkommens nicht so ausgelegt wer-
ferant a un Etat cötier le droit de contröler les im- den darf, als verleihe es einem Küstenstaat das Recht zur
mersions hors des conditions generalement admises Kontrolle des Einbringens außerhalb der vom Völker-
par le droit international. recht allgemein anerkannten Bedingungen.
II estime egalement que la presente Convention ne Sie ist ferner der Auffassung, daß dieses Ubereinkom-
peut etre interpretee comme modifiant en quoi que ce men nicht so ausgelegt werden darf, als ändere es in
soit l'etat actuel du droit international en ce qui con- irgendeiner Weise den gegenwärtigen Stand des Völker-
cerne les principes de la responsabilite. rechts in bezug auf die Grundsätze der Haftung.
Dans les cas ou les dispositions de la presente Con- Sollten die Bestimmungen dieses Ubereinkommens so
vention seraient interpretees comme faisant obstacle ausgelegt werden, als behinderten sie Tätigkeiten, welche
a des activites qu'il estime necessaires a sa defense die französische Regierung zu ihrer nationalen Verteidi-
nationale le Gouvernement fran<;:ais n'appliquerait pas gung für erforderlidl hält, so würde sie diese Bestimmun-
les dites dispositions a ses activites. gen nicht auf diese Tätigkeit anwenden.
3
) Neuseeland hat erklärt, daß sich die Ratifikation nidlt auf die Cookinseln, Niue und die Tokelau Inseln erstreckt.
4
) Gültig für das Königreidl der Niederlande und die Niederländischen Antillen.
;;) Das Vereinigte Königreich hat erklärt, daß das Ubereinkommen ratifiziert werde für
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Guernsey, Jersey - mit dem Vorbehalt, das Inkraft-
treten für Jersey nachträglich mitzuteilen -, die Insel Man, Belize, Bermuda, das Britische Territorium im Indischen
Ozean, die Britischen Jungferninseln, die Kaimaninseln, die Falklandinseln und Nebengebiete, die Gilbert-Inseln,
Hongkong, Montserrat, Pitcairn, Henderson, die Ducie- und Oenoinseln, St. Helena und Nebengebiete, die
Seschellen, die Salomonen, die Turks- und Caicosinseln, Tuvalu, die souveränen britischen Stützpunktgebiete
Akrotiri und Dhekelia auf Zypern.
Das Vereinigte Königreich hat mit Note vom 5. März 1976 erklärt, daß nach den zur Durchführung des
Ubereinkommens in Jersey erforderlichen Maßnahmen dieses für Jersey am 4. April 1976 in Kraft trete.
Bonn, den 22. Januar 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Well
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Spangenberg
276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Bekanntmachung
der Protokolle zur vierten Verlängerung
des Weizenhandels- und des Nahrungsmittelhilfe-Obereinkommens von 1971
Vom 6. Februar 1979
I.
Die Protokolle zur vierten Verlängerung der Internationalen Weizen-
Ubereinkunft vom 29. März 1971 (BGBl. 1973 II S. 177). bestehend aus:
A. Weizenhandels-Ubereinkommen von 1971
B. Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommen von 1971,
sind für die
Bundesrepublik Deutschland am 24. Juni 1978
in Kraft getreten. Die Erklärungen über die vorläufige Anwendung wur-
den am 17. Mai 1978, die Ratifikationsurkunden am 28. September 1978,
bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt.
Das Protokoll zu A ist nach seinem Artikel 9 Abs. 1 hinsichtlich aller
Bestimmungen des Weizenhandels-Ubereinkommens mit Ausnahme der
Artikel 3 bis 9 und 21 in Kraft getreten, hinsichtlich derer das Protokoll
am 1. Juli 1978 in Kraft getreten ist.
Das Protokoll zu B ist nach seinem Artikel IX Abs. 1 hinsichtlich aller
Bestimmungen des Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommens mit Ausnahme
des Artikels II des Ubereinkommens und des Artikels III des Protokolls
in Kraft getreten, hinsichtlich derer das Protokoll am 1. Juli 1978 in
Kraft getreten ist.
II.
Die Protokolle sind ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
A. Das Protokoll zur vierten Verlängerung des Weizenhandels-Uberein-
kommens von 1971
Ägypten am 18. Juli 1978
Australien am 24. Juni 1978
Barbados am 24. Juni 1978
Bolivien am 24. Juni 1978
Dänemark am 24. Juni 1978
Ecuador am 9. August 1978
Frankreich am 3. November 1978
Indien am 24. Juni 1978
Irak am 25. August 1978
Irland am 18. August 1978
Kanada am 24. Juni 1978
Korea (Republik} am 24. Juni 1978
Kuba am 15. September 1978
Malta am 3. Juli 1978
Mauritius am 30. August 1978
Niederlande am 24. Juni 1978
Norwegen am 3. Juli 1978
Pakistan am 24. Juni 1978
Panama am 17. Juli 1978
Peru am 5. Oktober 1978
Saudi-Arabien am 9. August 1978
Schweden am 3. Juli 1978
Sowjetunion am 24. Juni 1978
Südafrika am 24. Juni 1978
Syrien am 2. November 1978
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1979 277
Das Protokoll ist nach seinem Artikel 8 vorläufig in Kraft getreten für:
Argentinien am 24. Juni 1978
Belgien am 24. Juni 1978
Brasilien am 24. Juni 1978
Costa Rica am 24. Juni 1978
El Salvador am 24. Juni 1978
Europäisdle Wirtschaftsgemeinschaft am 24. Juni 1978
Finnland ain 24. Juni 1978
Guatemala am 24. Juni 1978
Iran am 24. Juni 1978
Italien am 24. Juni 1978
Japan am 24. Juni 1978
Kenia am 24. Juni 1978
Luxemburg am 24. Juni 1978
Nigeria am 18. August 1978
Portugal am 24. Juni 1978
Schweiz am 24. Juni 1978
Spanien am 24. Juni 1978
Tunesien am 24. Juni 1978
Vatikanstadt am 24. Juni 1978
Venezuela am 6. Juli 1978
Vereinigtes Königreich am 24. Juni 1978
Belize, Bermuda, Britische Jungferninseln, Dominica, Gibraltar, Gilbert-
Inseln, Hongkong, Montserrat, St. Christoph-Nevis-Anquilla, St. Helena und
Nebengebiete, St. Vincent,·Tuvalu.
Vereinigte Staaten am 24. Juni 1978
B. Das Protokoll zur vierten Verlängerung des N ahrungsmi ttelhilf e-
Ubereinkommens von 1971
Australien am 24. Juni 1978
Dänemark am 24. Juni 1978
Frankreich am 3. November 1978
Irland am 18. August 1978
Kanada am 24. Juni 1978
Niederlande am 24. Juni 1978
Schweden am 3. Juli 1978
Das Protokoll ist nach seinem Artikel VIII am 24. Juni 1978 vorläufig
in Kraft getreten für:
Argentinien
Belgien
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Finnland
Italien
Japan
Japan hat anläßlich der Unterzeichnung am 16. Mai 1978 folgenden
Vorbehalt notifiziert:
(Ubersetzung)
"The Government of Japan reserves „Die japanische Regierung behält
the right to discharge its obligations sich das Recht vor, ihren Verpflichtun-
under Article III of this Protocol by gen nach Artikel III dieses Protokolls
providing assistance in the form of dadurch nachzukommen, daß sie Hilfe
rice, not excluding rice produced in durch Lieferung von Reis leistet -
non-member developing countries, or, wobei Reis aus Entwicklungsländern,
if requested by recipient countries, in die nicht Vertragspartner sind, nicht
the form of agricultural materials." ausgeschlossen sein soll - oder durch
Lieferung von landwirtschaftlichen
Materialien, sofern die Empf angsstaa-
ten hie rum ersuchen."
278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Luxemburg
Schweiz
Vereinigtes Königreich
Vereinigte Staaten
Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Fe~ruar 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Verbeek
Protokolle von 1978
zur vierten Verlängerung des W eizenhandels-Ubereinkommens
und des Nahrungsmi ttelhilfe-Ubereinkommens,
welche die Internationale Weizen-Ubereinkunft von 1971 bilden
1978 Protocols
for the fourth extension of the Wheat Trade Convention
and Food Aid Convention constituting
the International Wheat Agreement, 1971
(Ubersetzung)
Preamble Präambel
The Conference to establish the texts of the 1978 Die Konferenz zur Herstellung der Wortlaute der Proto-
Protocols for the fourth extension of the Conventions kolle von 1978 zur vierten Verlängerung der die Interna-
constituting the International Wheat Agreement, 1971, tionale Weizen-Ubereinkunft von 1971 bildenden Uber-
einkommen -
CONSIDERING that the International Wheat Agree- IN DER ERWÄGUNG, daß das Internationale Weizen-
ment of 1949 was revised, renewed or extended in 1953, Ubereinkommen von 1949 in den Jahren 1953, 1956, 1959,
1956, 1959, 1962, 1965, 1966, 1967, 1968, 1971, 1974, 1975 1962, 1965, 1966, 1967, 1968, 1971, 1974, 1975 und 1976
and 1976, revidiert, erneuert oder verlängert wurde,
CONSIDERING that the International Wheat Agree- IN DER ERWÄGUNG, daß die Internationale Weizen-
ment, 1971, consisting of two separate legal instruments, Ubereinkunft von 1971, bestehend aus zwei getrennten
the Wheat Trade Convention, 1971 and the Food Aid rechtsförmlichen Urkunden, nämlich dem Weizenhandels-
Convention, 1971, both of which were further extended Ubereinkommen von 1971 und dem Nahrungsmittelhilfe-
by Protocol in 1976, will expire on 30 June 1978, Ubereinkommen von 1971, die beide 1976 durch Protokoll
weiterverlängert wurden, am 30. Juni 1978 außer Kraft
treten wird -
HAS EST ABLISHED the texts of the 1978 Protocols for HAT die Wortlaute der Protokolle von 1978 zur vierten
the fourth extension of the Wheat Trade Convention, Verlängerung des Weizenhandels-Ubereinkommens von
1971 and for the fourth extension of the Food Aid Con- 1971 und zur vierten Verlängerung des Nahrungsmittel-
vention, 1971. hilfe-Ubereinkommens von 1971 FESTGELEGT.
Nr. 13 - Tag der- Ausgabe: Bonn, den 14. März 1979 279
Protokoll von 1978
zur vierten Verlängerung des Weizenhandels-Ubereinkommens von 1971
1978 Protocol
for the fourth extension of the Wheat Trade Convention, 1971
(Vbersetzung)
The Governments party to this Protocol: Die Vertragsregierungen dieses Protokolls -
CONSIDERING that the Wheat Trade Convention, 1971 IN DER ERWÄGUNG, daß das Weizenhandels-Oberein-
(hereinafter referred to as "the Convention") of the Inter- kommen von 1971 (im folgenden als "Obereinkommen"
national Wheat Agreement, 1971, which was further ex- bezeichnet) der Internationalen Weizen-Ubereinkunft von
tended by Protocol in 1976, expires on 30 June 1978, 1971, das 1976 durch Protokoll weiter verlängert wurde,
am 30. Juni 1978 außer Kraft tritt -
HAVE AGREED as follows: SIND wie folgt UBEREINGEKOMMEN:
Article Artikel 1
Extension, expiry and termination Verlängerung, Außerkrafttreten
of the Convention und Beendigung des Obereinkommens
Subject to the provisions of Article 2 of this Protocol, Vorbehaltlich des Artikels 2 dieses Protokolls bleibt
the Convention shall continue in force between the par- das Ubereinkommen zwischen den Vertragsparteien des
ties to this Protocol until 30 June 1979 provided that, if a Protokolls bis zum 30. Juni 1979 in Kraft; tritt jedoch vor
new international agreement covering wheat enters into dem 30. Juni 1979 ein neues internationales Ubereinkom-
force before 30 June 1979, this Protocol shall remain in men über den Weizen in Kraft, so bleibt dieses Protokoll
force only until the date of entry into force of the new nur bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des neuen Ober-
agreement. einkommens in Kraft.
Article 2 Artikel 2
Inoperative provisions _Außer Kraft tretende Bestimmungen
of the Convention des Obereinkommens
The following provisions of the Convention shall be Folgende Bestimmungen des Ubereinkommens gelten
deemed to be inoperative with effect from 1 July 1978: mit Wirkung vom 1. Juli 1978 als außer Kraft getreten:
(a) paragraph (4) of Article 19; a) Artikel 19 Absatz 4;
(b) Articles 22 to 26 inclusive; b) Artikel 22 bis 26;
(c) Paragraph (1) of Article 27; c) Artikel 27 Absatz 1;
(d) Articles 29 to 31 inclusive. d) Artikel 29 bis 31.
Article 3 Artikel 3
Definition Begriffsbestimmung
Any reference in this Protocol to a "Government" or Jede Bezugnahme in diesem Protokoll auf eine „Regie-
"Governments" shall be construed as including a refer- rung" oder „Regierungen" gilt auch als Bezugnahme auf
ence to the European Economic Community (hereinafter die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (im folgenden
referred to as "the Community"). Accordingly, any refer- als „Gemeinschaft" bezeichnet). Entsprechend gilt jede
ence in this Protocol to "signature" or to the "deposit of Bezugnahme in diesem Protokoll auf die „ Unterzeich-
instruments of ratification, acceptance, approval or con- nung", die .Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,
clusion" or "an instrument of accessiori" or "a declaration Genehmigungs- oder Abschlußurkunden", eine „Beitritts-
of provisional application" by a Government shall, in the urkunde" oder eine „Erklärung über die vorläufige
case of the Community, be construed as including signa- Anwendung• durch eine Regierung im Fall der Gemein-
ture or declaration of provisional application on behalf of schaft auch als Bezugnahme auf die Unterzeichnung oder
the Community by its competent authority and the de- die Erklärung über die vorläufige Anwendung im Namen
posit of the instrument required by the institutional proce- der Gemeinschaft durch deren zuständige Behörde sowie
dures of the Community to be deposited for the conclu- die Hinterlegung der nach den institutionellen Verfahren
sion of an international agreement. der Gemeinschaft zum Abschluß einer internationalen
Ubereinkunft zu hinterlegenden Urkunde.
Artlcle 4 Artikel 4
Finance Finanzfragen
The initial contribution of any exporting or importing Den ersten Beitrag eines Ausfuhr- oder eines Einfuhr-
member acceding to this Protocol under paragraph (1) (b) mitglieds, das diesem Protokoll nach seinem Artikel 7
of Article 7 thereof shall be assessed by the Council on Absatz 1 Buchstabe b beitritt, setzt der Rat auf der
the basis of the votes to be distributed to it and the Grundlage der diesem Mitglied zuzuteilenden Stimmen-
280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
period remaining in the current crop year, but the assess- zahl und des für das laufende Erntejahr verbleibenden
ments made upon other exporting and importing members Zeitabschnitts fest, ohne jedoch die für das laufende
for the current crop year shall not be altered. Erntejahr für die anderen Ausfuhr- und Einfuhrmitglieder
festgesetzten Beiträge zu ändern.
Article 5 Artikel 5
Signature Unterzeichnung
This Protocol shall be open for signature in Washing- Dieses Protokoll liegt für die Regierungen der Staaten,
ton from 26 April 1978 until and including 17 May 1978 by die am 23. März 1978 Vertragsparteien des Ubereinkom-
Governments of countries party to the Convention as mens in der durch das Protokoll von 1976 weiter verlän-
further extended by the 1976 Protocol, or which are gerten Fassung sind oder als vorläufige Vertragsparteien
provisionally regarded as party to the Convention as des Ubereinkommens in der so verlängerten Fassung
further extended by the 1976 Protocol, on 23 March 1978, gelten oder die Mitglieder der Vereinten Nationen, ihrer
or which are members of the United Nations, of its Sonderorganisationen oder der Internationalen Atom-
specialized agencies or of the International Atomic Ener- energie-Organisation sind und die in Anlage A oder
gy Agency, and are listed in Annex A or Annex B to the Anlage B des Ubereinkommens aufgeführt sind, vom
Convention. 26. April 1978 bis zum 17. Mai 1978 in Washington zur
Unterzeichnung auf.
Article 6 Artikel 6
Ratification, acceptance, approval or conclusion Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Abschluß
This Protocol shall be subject to ratification, accept- Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme,
ance, approval or conclusion by each signatory Govern- Genehmigung oder des Abschlusses durch jede Unter-
ment in accordance with its respective constitutional or zeichnerregierung nach Maßgabe ihrer verfassungsmäßi-
institutional procedures. Instruments of ratification, ac- gen oder institutionellen Verfahren. Die Ratifikations-,
ceptance, approval or conclusion sh?ll be deposited with Annahme-, Genehmigungs- oder Abschlußurkunden sind
the Government of the United States of America not later bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
than 23 June 1978, except that the Council may grant one bis zum 23. Juni 1978 zu hinterlegen; jedoch kann der Rat
or more extensions of time to any signatory Government einer Unterzeichnerregierung, die ihre Ratifikations-,
that has not deposited its instrument of ratification, Annahme-, Genehmigungs- oder Abschlußurkunde nicht
acceptance, approval or conclusion by that date. bis zu diesem Zeitpunkt hinterlegt hat, eine oder mehrere
Fristverlängerungen gewähren.
Article 7 Artikel 7
Accession Beitritt
(1) This Protocol shall be open for accession (1) Dieses Protokoll liegt wie folgt zum Beitritt auf:
(a) until 23 June 1978 by the Government of any member a) bis zum 23. Juni 1978 für die Regi~rung jedes Mit-
listed in Annex A or B to the Convention as of that glieds, das zu diesem Zeitpunkt in Anlage A oder B
date, except that the Council may grant one or more des Ubereinkommens aufgeführt ist; jedoch kann der
extensions of time to any Government that has not Rat einer Regierung, die ihre Urkunde nicht bis zu
deposited its instrument by that date, and diesem Zeitpunkt hinterlegt hat, eine oder mehrere
Fristverlängerungen gewähren; sowie
(b) after 23 June 1978 by the Government of any member b) nach dem 23. Juni 1978 für die Regierung jedes Mit-
of the United Nations, of its specialized agencies or glieds der Vereinten Nationen, ihrer Sonderorganisa-
of the International Atomic Energy Agency, upon tionen oder der Internationalen Atomenergie-Organi-
such conditions as the Council considers appropriate sation zu Bedingungen, die der Rat mit mindestens
by not less than two thirds of the votes cast by zwei Dritteln der von den Ausfuhrmitgliedern abgege-
exporting members and two thirds of the votes cast benen Stimmen und zwei Dritteln der von den Einfuhr-
by importing members. mitgliedern abgegebenen Stimmen für angemessen
erklärt.
(2) Accession shall be effected by the deposit of an (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Bei-
instrument of accession with the Government of the trittsurkunde bei der Regierung der Vereinigten Staaten
United States of America. von Amerika.
(3) Where, for the purposes of the operation of the (3) Wird zwecks Durchführung des Ubereinkommens
Convention and this Protocol, reference is made to mem- und dieses Protokolls auf Mitglieder Bezug genommen,
bers listed in Annex A or B to the Convention, any die in Anlage A oder B des Ubereinkommens aufgeführt
member the Government of which has acceded to the sind, so gilt jedes Mitglied, dessen Regierung dem Uber-
Convention on conditions prescribed by the Council, or einkommen unter den vom Rat vorgeschriebenen Bedin-
to this Protocol in accordance with paragraph (1) (b) of gungen oder diesem Protokoll nach Absatz 1 Buchstabe b
this Article, shall be deemed to be listed in the appro- beigetreten ist, als in der entsprechenden Anlage aufge-
priate Annex. führt.
Article 8 Artikel 8
Provisional application Vorläufige Anwendung
Any signatory Government may depo~it with the Jede Unterzeichnerregierung kann bei der Regierung
Government of the United States of America a declara- der Vereinigten Staaten von Amerika eine Erklärung
tion of provisional application of this Protocol. Any other über die vorläufige Anwendung dieses Protokolls hinter-
Government eligible to sign this Protocol or whose appli- legen. Jede andere Regierung, welche die Voraussetzun-
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1979 281
cation for accession is approved by the Council may also gen für die Unterzeichnung dieses Protokolls erfüllt oder
deposit with the Government of the United States of deren Beitrittsersuchen vom Rat genehmigt ist, kann
America a declaration of provisional application. Any ebenfalls bei der Regierung der Vereinigten Staaten von
Government depositing such a declaration shall provi- Amerika eine Erklärung über die vorläufige Anwendung
sionally apply this Protocol and be provisionally regard- hinterlegen. Jede Regierung, die eine solche Erklärung
ed as a party thereto. hinterlegt, wendet dieses Protokoll vorläufig an und gilt
als vorläufige Vertragspartei desselben.
Article 9 Artikel 9
Entry into force Inkrafttreten
(1) This Protocol shall enter into force among those (1) Dieses Protokoll tritt zwischen den Regierungen,
Governments which have deposited instruments of ratifi- die bis zum 23. Juni 1978 Ratifikations-, Annahme-,
cation, acceptance, approval, conclusion or accession, or Genehmigungs-, Abschluß- oder Beitrittsurkunden oder
declarations of provisional application, in accordance Erklärungen über die vorläufige Anwendung nach den
with Articles 6, 7 and 8 of this Protocol by 23 June 1978 Artikeln 6, 7 und 8 hinterlegt haben, wie folgt in Kraft:
as follows:
(a) on 24 June 1978 with respect to all provisions of the a) am 24. Juni 1978 hinsichtlich aller Bestimmungen des
Convention other than Articles 3 to 9 inclusive and Ubereinkommens mit Ausnahme der Artikel 3 bis 9
Article 21, and und des Artikels 21 und
(b) on 1 July 1978 with respect to Articles 3 to 9 inclus- b) am 1. Juli 1978 hinsichtlich der Artikel 3 bis 9 und des
ive, and Article 21 of the Convention, Artikels 21 des Ubereinkommens,
if such instruments of ratification, acceptance, approval, sofern diese Ratifikations~, Annahme-, Genehmigungs-,
conclusion or accession, or declarations of provisional Abschluß- oder Beitrittsurkunden oder die Erklärungen
application have been deposited not later than 23 June über die vorläufige Anwendung bis zum 23. Juni 1978 für
1978 on behalf of Governments representing exporting die Regierungen hinterlegt worden sind, die Ausfuhrmit-
members which held at least 60 percent of the votes set glieder vertreten, denen mindestens 60 v. H. der in Anla-
out in Annex A and representing importing members ge A angegebenen Stimmen zustanden, und die Einfuhr-
which held at least 50 percent of the votes set out in mitglieder vertreten, denen mindestens 50 v. H. der in
Annex B, or would have held such votes respectively if Anlage B angegebenen Stimmen zustanden oder denen
they had been parties to the Convention on that date. diese Stimmen jeweils zugestanden hätten, wenn sie zu
jenem Zeitpunkt Vertragsparteien des Ubereinkommens
gewesen wären.
(2) This Protocol shall enter into force for any Govern- (2) Dieses Protokoll tritt für eine Regierung, die nach
ment that deposits an instrument of ratification, accept- dem 23. Juni 1978 gemäß den einschlägigen Bestimmun-
ance, approval, conclusion or accession after 23 June gen des Protokolls eine Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
1978 in accordance with the relevant provisions of this migungs-, Abschluß- oder Beitrittsurkunde hinterlegt, am
Protocol, on the date of such deposit except that no part Tag dieser Hinterlegung in Kraft; jedoch tritt für diese
of it shall enter into force for such a Government until Regierung kein Teil des Protokolls in Kraft, ehe er nach
that part enters into force for other Governments under Absatz 1 oder 3 auch für andere Regierungen in Kraft
paragraph (1) or (3) of this Article. tritt.
(3) lf this Protocol does not enter into force in accord- (3) Tritt dieses Protokoll nicht nach Absatz 1 in Kraft,
ance with paragraph (1) of this Article, the Governments so können die Regierungen, die Ratifikations-, Annahme-,
whidl. have deposited instruments of ratification, accept- Genehmigungs-, Abschluß- oder Beitrittsurkunden oder
ance, approval, conclusion or accession, or declarations Erklärungen über die vorläufige Anwendung hinterlegt
of provisional application, may decide by mutual consent haben, in gegenseitigem Einvernehmen beschließen, daß
that it shall enter into force among those Governments es zwischen den Regierungen in Kraft treten soll, die
that have deposited instruments of ratification, accept- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-, Abschluß-
ance, approval, conclusion or accession, or declarations oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vorläu-
of provisional application. fige Anwendung hinterlegt haben.
Article 10 Artikel 10
Notification by depositary Government Notifikation durch die Verwahrregierung
The Government of the United States of America as the Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
depositary Government shall notify all signatory and als Verwahrregierung notifiziert allen Unterzeichnerre-
acceding Governments of each signature, ratification, gierungen und beitretenden Regierungen jede Unter-
acceptance, approval, conclusion, provisional application zeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung, jeden
of, and accession to, this Protocol as well as of each Abschluß und jede vorläufige Anwendung dieses Proto-
notification and notice received under Article 27 of the kolls und jeden Beitritt zu demselben sowie alle nach
Convention and each declaration and notification Artikel 27 des Ubereinkommens eingegangenen Notifika-
received under Article 28 of the Convention. tionen und Anzeigen und alle nach Artikel 28 des Uber-
einkommens eingegangenen Erklärungen und Notifikatio-
nen.
Article 11 Artikel 11
Certified copy of the Protocol Beglaubigte Abschrift des Protokolls
As soon as possible after the definitive entry into force Nach dem endgültigen Inkrafttreten dieses Protokolls
of this Protocol, the depositary Government shall send a übermittelt die Verwahrregierung dem Generalsekretär
certified copy of this Protocol in the English, French, der Vereinten Nationen so bald wie möglich eine beglau-
Russian and Spanish languages to the Secretary-General bigte Abschrift des Protokolls in englischer, französi-
282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
of the United Nations for registration in accordance with scher, russischer und spanischer Sprache zur Registrie-
Article 102 of the Charter of the United Nations. Any rung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio-
amendments to this Protocol shall likewise be communi- nen. Änderungen dieses Protokolls werden ebenfalls
cated. ü-bermittelt.
Article 12 Artikel 12
Relationship of Preamble to Protocol Verhältnis der Präambel zum Protokoll
This Protocol includes the Preamble to the 1978 Proto- Die Präambel der Protokolle von 1978 zur vierten
cols for the fourth extension of the International Wheat Verlängerung der Internationalen Weizen-Ubereinkunft
Agreement, 1971. von 1971 ist Bestandteil dieses Protokolls.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, having been ZU URKUND DESSEN haben die von ihren Regierun-
duly authorized to this effect by their respective Govern- gen oder Behörden hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
ments or authorities, have signed this Protocol on the ten dieses Protokoll an dem jeweils neben ihrer Unter-
dates appearing opposite their signatures. schrift vermerkten Tag unterschrieben.
The texts of this Protocol in the English, French, Der englische, französische, russische und spanische
Russian and Spanish languages shall be equally authen- Wortlaut dieses Protokolls ist gleichermaßen verbindlich.
tic. The originals shall be deposited with the Government Die Urschriften werden bei der Regierung der Vereinig-
of the United States of America, which shall transmit ten Staaten von Amerika hinterlegt; diese übermittelt
certified copies thereof to each signatory and acceding jeder Vertragspartei, die dieses Protokoll unterzeichnet
party and to the Executive Secretary of the Council. oder ihm beitritt, sowie dem Exekutivsekretär des Rates
beglaubigte Abschriften.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1979 283
Protokoll von 1978
zur vierten Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommens von 1971
1978 Protocol
for the fourth extension of the Food Aid Convention, 1971
(Ubersetzung)
The parties to this Protocol, Die Vertragsparteien dieses Protokolls -
CONSIDERING that the Food Aid Convention, 1971 IN DER ERWÄGUNG, daß das Nahrungsmittelhilfe-
(hereinafter referred to as Mthe Convention") of the Inter- Ubereinkommen von 1971 (im folgenden als "Uberein-
national Wheat Agreement, 1971, which was further ex- kommen" bezeichnet) der Internationalen Weizen-Uber-
tended by Protocol in 1976, expires on 30 June 1978, einkunft von 1971, das 1976 durch Protokoll weiter ver-
längert wurde, am 30. Juni 1978 außer Kraft tritt -
HA VE AGREED as follows: SIND wie folgt UBEREINGEKOMMEN:
Article I Artikel I
Extension, expiry and termination Verlängerung, Außerkrafttreten und Beendigung
of the Convention des Ubereinkommens
Subject to the provisions of Article II of this Protocol, Vorbehaltlich des Artikels II dieses Protokolls bleibt
the Conventiob shall continue in force between the par- das Ubereinkommen zwischen den Vertragsparteien des
ties to this Protocol until 30 June 1979 provided that, if a Protokolls bis zum 30. Juni 1979 in Kraft; tritt jedoch vor
new agreement covering food aid enters into force before dem 30. Juni 1979 ein neues Ubereinkommen über die
30 June 1979, this Protocol shall remain in force only until Nahrungsmittelhilfe in Kraft, so bleibt dieses Protokoll
the date of entry into force of the new agreement. nur bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des neuen Uber-
einkommens in Kraft.
Article II Artikel II
lnoperative provisions Außer Kraft tretende Bestimmungen
of the Conventlon des Ubereinkommens
The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) of Arti- Artikel II Absätze 1, 2 und 3, Artikel III Absatz 1 und
cle II, of paragraph (1) of Article III, and of Articles VI to die Artikel VI bis XIV des Ubereinkommens gelten mit
XIV, inclusive, of the Convention shall be deemed to be Wirkung vom 1. Juli 1978 als außer Kraft getreten.
inoperative with effect from 1 July 1978.
Article III Artikel III
International food ald Internationale Nahrungsmittelhilfe
(1) The parties to this Protocol agree to contribute as (1) Die Vertragsparteien dieses Protokolls erklären
food aid to the developing countries wheat, coarse grains sich bereit, als Nahrungsmittelhilfe für Entwicklungslän-
or products derived therefrom, suitable for human con- der Weizen, anderes Getreide oder daraus gewonnene
sumption and of an acceptable type and quality, or the Erzeugnisse, die für den menschlichen Verzehr geeignet
cash equivalent thereof, in the minimum annual amounts und von annehmbarer Type und Qualität sind, oder deren
specified in paragraph (2) below: Gegenwert in Geld in den in Absatz 2 bezeichneten
jährlichen Mindestmengen zur Verfügung zu stellen.
(2) The minimum annual contribution of each party to (2) Der jährliche Mindestbeitrag jeder Vertragspartei
this Protocol is fixed as follows: dieses Protokolls wird wie folgt festgesetzt:
Metric tons Metrische Tonnen
Argentina 23,000 Argentinien 23000
Australia 225,000 Australien 225 000
Canada 495,000 Europäische Wirtschaftsgemeinschaft 1287000
European Economic Community 1,287,000 Finnland 14 000
Finland 14,000 Japan 225000
Japan 225,000 Kanada 495 000
Sweden 35,000 Schweden 35 000
Switzerland 32,000 Schweiz 32000
United States of America 1,890,000 Vereinigte Staaten von Amerika 1890000
284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
(3) For the purpose of the operation of this Protocol, (3) Für die Anwendung dieses Protokolls gilt jede Ver-
any party which has signed this Protocol pursuant to tragspartei, die das Protokoll nach seinem Artikel V
paragraph (2) of Article V thereof, or which has acceded Absatz 2 unterzeichnet hat oder ihm nach seinem Artikel
to this Protocol pursuant to paragraph (2) or (3) of Article VII Absatz 2 oder 3 beigetreten ist, zusammen mit ihrem
VII thereof, shall be deemed to be listed in paragraph (2) nach den einschlägigen Bestimmungen des Artikels V
of Article III of this Protocol together with the minimum oder VII festgesetzten Mindestbeitrag als in Artikel III
contribution of such party as determined in accordance Absatz 2 aufgeführt.
with the relevant provisions of Article V or Article VII of
this Protocol.
Article IV Artikel IV
Food Aid Committee Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß
There shall be established a Food Aid Committee Es wird ein Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß eingesetzt,
whose membership shall consist of the parties listed in dem die in Artikel III Absatz 2 aufgeführten Vertragspar-
paragraph (2) of Article III of this Protocol and of those teien und diejenigen anderen Parteien angehören, die
others that become parties to this Protocol. The Commit- Vertragsparteien dieses Protokolls werden. Der Ausschuß
tee shall appoint a Chairman and a Vice-Chairman. bestimmt einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden
Vorsitzenden.
Article V Artikel V
Signature Unterzeichnung
(1) This Protocol shall be open for signature in (1) Dieses Protokoll liegt vom 26. April 1978 bis zum
Washington from 26 April 1978 until and including 17. Mai 1978 in Washington für die Regierungen Argenti-
17 May 1978 by the Governments of Argentina, Australia, niens, Australiens, Finnlands, Japans, Kanadas, Schwe-
Canada, Finland, Japan, Sweden, Switzerland and the dens, der Schweiz und der Vereinigten Staaten von Ame-
United States of America, and by the European Economic rika sowie für die Europäische \Virtschaftsgemeinschaft
Community and its member States, provided that they und ihre Mitgliedstaaten zur Unterzeichnung auf; Voraus-
sign both this Protocol and the 1978 Protocol for the setzung hierfür ist, daß sie auch das Protokoll von 1978
fourth extension of the Wheat Trade Convention, 1971. zur vierten Verlängerung des \Neizenhandels-Uberein-
kommens von 1971 unterzeichnen.
(2) This Protocol shall also be open for signature, on (2) Dieses Protokoll liegt zu denselben Bedingungen
the same conditions, to any party to the Food Aid auch für jede Vertragspartei des Nahrungsmittelhilfe-
Convention, 1967, which is not enumerated in para- Ubereinkommens von 1967, die nicht in Absatz 1 aufge-
graph (1) of this Article, provided that its contribution is führt ist, zur Unterzeichnung auf; Voraussetzung hierfür
at least equal to that which it agreed to make in the Food ist, daß ihr Beitrag mindestens demjenigen entspricht,
Aid Convention, 1967. den sie nach dem Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommen
von 1967 übernommen hatte.
Article VI Artikel VI
Ratification, acceptance, approval or conclusion Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Abschluß
This Protocol shall be subject to ratification, accept- Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme,
ance, approval or conclusion by each signatory in accord- Genehmigung oder des Abschlusses durch jeden Unter-
ance with its constitutional or instiutional procedures, zeichner nach Maßgabe seiner verfassungsmäßigen oder
provi_ded that it also ratifies, accepts, approves or con- institutionellen Verfahren; Voraussetzung hierfür ist, daß
cludes the 1978 Protocol for the fourth extension of the er auch das Protokoll von 1978 zur vierten Verlängerung
Wheat Trade Convention, 1971. Instruments of ratifica- des Weizenhandels-Ubereinkommens von 1971 ratifiziert,
tion, acceptance, approval or conclusion shall be depos- annimmt, genehmigt oder schließt. Die Ratifikations-,
ited with the Government of the United States of Ameri- Annahme-, Genehmigungs- oder Abschlußurkunden sind
ca not later than 23 June 1978, except that the Food Aid bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
Committee may grant one or more extensions of time to bis zum 23. Juni 1978 zu hinterlegen; jedoch kann der
any signatory that has not deposited its instrument of Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß einem Unterzeichner, der
ratification, acceptance, approval or conclusion by that seine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
date. Abschlußurkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinter-
legt hat, eine oder mehrere Fristverlängerungen gewäh-
ren.
Article VII Artikel VII
Accession Beitritt
(1) This Protocol shall be open for accession by any (1) Dieses Protokoll liegt für jede in Artikel V bezeich-
party referred to in Article V of this Protocol, provided it nete Vertragspartei zum Beitritt auf, sofern sie auch dem
also accedes to the 1978 Protocol for the fourth extension Protokoll von 1978 zur vierten Verlängerung des Weizen-
of the Wheat Trade Convention, 1971 and provided fur- handels-Ubereinkommens von 1971 beitritt und sofern der
ther that in the case of any party referred to in para- Beitrag einer in Artikel V Absatz 2 bezeichneten Ver-
graph (2) of Article V its contribution is at least equal to tragspartei mindestens demjenigen Beitrag entspricht,
that which it agreed to make in the Food Aid Conven- den sie nach dem Nahrungsmittelhilfeübereinkommen
tion, 1967. Instruments of accession under this paragraph von 1967 übernommen hatte. Die Beitrittsurkunden nach
shall be deposited not later than 23 June 1978, except that diesem Absatz sind bis zum 23. Juni 1978 zu hinterlegen;
the Food Aid Committee may grant one or more exten- jedoch kann der Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß einer
sions of time to any party that has not deposited its Vertragspartei, die ihre Beitrittsurkunde nicht bis zu
instrument of accession by that date. diesem Zeitpunkt hinterlegt hat, eine oder mehrere Frist-
verlängerungen gewähren.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1979 285
(2) The Food Aid Committee may approve accession to (2) Der Nahrungsmittelhilfe-Ausschuß kann den Beitritt
this Protocol, as a donor, by the Government of any der Regierung eines Mitglieds der Vereinten Nationen
member of the United Nations, of its specialized agencies oder ihrer Sonderorganisationen oder der Internationalen
or of the International Atomic Energy Agency, on such Atomenergie-Organisation zu diesem Protokoll als Geber
conditions as the Food Aid Committee considers appro- zu Bedingungen genehmigen, die er für angemessen hält;
priate, provided that the Government also accedes at the Voraussetzung hierfür ist, daß die Regierung gleichzeitig
same time to the 1978 Protocol for the fourth extension of auch dem Protokoll von 1978 zur vierten Verlängerung
the Wheat Trade Convention, 1971, if not already a party des Weizenhandels-Ubereinkommens von 1971 beitritt,
to it. wenn sie nicht bereits Vertragspartei jenes Protokolls ist.
(3) Accession shall be effected by the deposit of an (3) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Bei-
instrument of accession with the Government of the trittsurkunde bei der Regierung der Vereinigten Staaten
United States of America. von Amerika.
Article VIII Artikel VIII
Provisional application Vorläufige Anwendung
Any party referred to in Article V of this Protocol may Jede in Artikel V bezeichnete Vertragspartei dieses
deposit with the Government of the United States of Protokolls kann bei der Regierung der Vereinigten Staa-
America a declaration of provisional application of this ten von Amerika eine Erklärung über die vorläufige
Protocol, provided it also deposits a declaration of provi- Anwendung des Protokolls hinterlegen, sofern sie auch
sional application of the 1978 Protocol for the fourth eine Erklärung über die vorläufige Anwendung des Proto-
extension of the Wheat Trade Convention, 1971. Any kolls von 1978 zur vierten Verlängerung des Weizenhan-
other party whose application for accession is approved dels-Ubereinkommens von 1971 hinterlegt. Jede andere
may also deposit with the Government of the United Vertragspartei, deren Beitrittsersuchen genehmigt ist,
States of America a declaration of provisional applica- kann ebenfalls bei der Regierung der Vereinigten Staaten
tion, provided that the party also deposits a declaration von Amerika eine Erklärung über die vorläufige Anwen-
of provisional application of the 1978 Protocol for the dung hinterlegen, sofern sie auch eine Erklärung über die
fourth extension of the \Vheat Trade Convention, 1971, vorläufige Anwendung des Protokolls von 1978 zur vier-
unless it is already a party to that Protocol or has ten Verlängerung des Weizenhandels-Ubereinkommens
already deposited a declaration of provisional application von 1971 hinterlegt, es sei denn, sie ist bereits Vertrags-
of that Protocol. Any such party depositing such a dec- partei jenes Protokolls oder hat bereits eine Erklärung
laration shall provisionally apply this Protocol and be über seine vorläufige Anwendung hinterlegt. Jede Ver-
provisionally regarded as a party thereto. tragspartei, die eine solche Erklärung hinterlegt, wendet
dieses Protokoll vorläufig an und gilt als vorläufige
Vertragspartei desselben.
Article IX Artikel IX
Entry into force Inkrafttreten
(1) This Protocol shall enter into force for those parties (1) Dieses Protokoll tritt für diejenigen Vertragspar-
that have deposited instruments of ratification, accept- teien, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-,
ance, approval, conclusion or accession Abschluß- oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben, wie
folgt in Kraft:
(a) on 24 June 1978 with respect to all provisions other a) am 24. Juni 1978 hinsichtlidi aller Bestimmungen mit
than Article II of the Convention and Article III of Ausnahme des Artikels II des Ubereinkommens und
the Protocol, and des Artikels III des Protokolls und
(b) on 1 July 1978 with respect to Article II of the b) am 1. Juli 1978 hinsichtlich des Artikels II des Uber-
Convention and Article III of the Protocol einkommens und des Artikels III des Protokolls,
provided that all parties listed in paragraph (1) of Arti- sofern alle in Artikel V Absatz 1 aufgeführten Vertrags-
cle V of this Protocol have deposited such instruments or parteien bis zum 23. Juni 1978 eine der genannten Urkun-
a declaration of provisional application by 23 June 1978 den oder eine Erklärung über die vorläufige Anwendung
and that the 1978 Protocol for the fourth extension of the hinterlegt haben und sofern das Protokoll von 1978 zur
Wheat Trade Convention, 1971 is in force. For any other vierten Verlängerung des Weizenhandels-Ubereinkom-
party that deposits an instrument of ratification, accept- mens von 1971 in Kraft ist. Für jede andere Vertragspar-
ance, approval, conclusion or accession after the entry tei, die eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-,
into force of the Protocol, this Protocol shall enter into Abschluß- oder Beitrittsurkunde nach Inkrafttreten dieses
force on the date of such deposit. Protokolls hinterlegt, tritt es am Tag dieser Hinterlegung
in Kraft.
(2) If this Protocol does not enter into force in accord- (2) Tritt dieses Protokoll nicht nach Absatz 1 in Kraft,
ance with the provisions of paragraph (1) of this Article, so können die Vertragsparteien, die bis zum·24, Juni 1978
the parties which by 24 June 1978 have deposited instru- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-, Abschluß-
ments of ratification, acceptance, approval, conclusion or oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vorläu-
accession, or declarations of provisional application may fige Anwendung hinterlegt haben, in gegenseitigem Ein-
decide by mutual consent that it shall enter into force vernehmen beschließen, daß es zwischen den Vertrags-
among those parties that have deposited instruments of parteien in Kraft treten soll, die Ratifikations-, Annahme-,
ratification, acceptance, approval, conclusion or acces- Genehmigungs-, Abschluß- oder Beitrittsurkunden oder
sion, or declarations of provisional application, provided Erklärungen über die vorläufige Anwendung hinterlegt
that the 1978 Protocol for the fourth extension of the haben, sofern das Protokoll von 1978 zur vierten Verlän-
Wheat Trade Convention, 1971 is in force, or they may gerung des Weizenhandels-Ubereinkommens von 1971 in
take whatever other action they consider the situation Kraft ist, oder sie können andere Schritte unternehmen,
requires. die sie auf Grund der Lage für erforderlich halten.
286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Article X Artikel X
Notification by depositary Government ~otifikation durch die Verwahrregierung
The Government of the United States of America as the Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
depositary Government shall notify all signatory and als Verw ahrregierung notifiziert allen Vertragsparteien,
acceding parties of eadl signature, ratification, accept- die dieses Protokoll unterzeichnen oder ihm beitreten,
ance, approval, conclusion, provisional application of, jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmi-
and accession to, this Protocol. gung, jeden Abschluß und jede vorläufige Anwendung
des Protokolls sowie jeden Beitritt zu demselben.
Article XI Artikel XI
Certified copy of the Protocol Beglaubigte Abschrift des Protokolls
As soon as possible after the definitive entry into force Nach dem endgültigen Inkrafttreten dieses Protokolls
of this Protocol, the depositary Government shall send a übermittelt die Verwahrregierung dem Generalsekretär
certified copy of this Protocol in the English, French, der Vereinten Nationen so bald wie möglich eine beglau-
Russian and Spanish languages to the Secretary-General bigte Abschrift des Protokolls in englischer, französi-
of the United Nations for registration in accordance with scher, russischer und spanischer Sprache zur Registrie-
Article 102 of the Charter of the United Nations. Any rung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio-
amendments to this Protocol shall likewise be communi- nen. Änderungen dieses Protokolls werden ebenfalls
cated. übermittelt.
Article XII Artikel XII
Relationship of Preamble to Protocol Verhältnis der Präambel zum Protokoll
This Protocol includes the Preamble to the 1978 Proto- Die Präambel der Protokolle von 1978 zur vierten
cols for the fourth extension of the International Wheat Verlängerung der Internationalen Weizen-Ubereinkunft
Agreement, 1971. von 1971 ist Bestandteil dieses Protokolls.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, having been ZUR URKUND DESSEN haben die von ihren Regierun-
duly authorized to this effect by their respective Govern- gen oder Behörden hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
ments or authorities, have signed this Protocol on the ten dieses Protokoll an dem jeweils neben ihrer Unter-
dates appearing opposite their signatures. schrift vermerkten Tag unterschrieben.
The texts of this Protocol in the English, French, Der englische, französische, russische und spanische
Russian and Spanish languages shall all be equally auth- Wortlaut dieses Protokolls ist gleichermaßen verbindlich.
entic. The originals be deposited with the Govern- Die Urschriften werden bei der Regierung der Vereinig-
ment of the United States of America which shall trans- ten Staaten von Amerika hinterlegt; diese übermittelt
mit certified copies thereof to each signatory and acced- jeder Vertragspartei, die dieses Obereinkommen unter-
ing party. zeichnet oder ihm beitritt, beglaubigte Abschriften.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1979 287
Bekanntmachung
_über das Inkrafttreten
der Verordnung zu der Regelung Nr. 38
sowie der Regelung Nr. 38 über Nebelschlußleuchten
Vom 9. Februar 1979
Nach § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 6. Oktober
1978 über die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 38
über Nebelsdilußleuchten nach dem Obereinkommen
. vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-
gegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-
gung (Verordnung zu der Regelung Nr. 38) - BGBI.
1978 II S. 1252 - wird hiermit bekanntgemadit, daß
die Verordnung nadi ihrem § 3 Abs. 1
am 31. Dezember 1978
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tage ist die Regelung Nr. 38 - Ein-
heitliche Vorschriften für die Genehmigung von
Nebelschlußleuditen für Kraftfahrzeuge und ihre
Anhänger - gemäß Artikel 1 Abs. 8 des Uberein-
kommens vom 20. März 1958 über die Annahme ein-
heitlicher Bedingungen für die Genehmigung der
Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der
Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857) für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft getreten.
Bonn, den 9. Februar 1979
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Freier
288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: B1m-
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-
µiadlungen veröffentlidlt. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerredltlidle Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und
die dazu gehörenden Redltsvorsdlriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne-
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postansdlrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel.
(02221) 238067 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlidl je 48,- DM.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglidl Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die
vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredlnung.
Preis dieser Ausgabe: 1.70 DM (1.20 DM zuzüglidl -,SO DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,20 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfadl 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6 1/u. Postvertriebsstück • Z 1998 AX • Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und in bezug auf andere damit zusammenhängende Fragen
Vom 27. Februar 1979
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Juli
1978 zu dem Abkommen vom 8. April 1977 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Ge-
biet der Steuern vom Einkommen und in bezug auf
andere damit zusammenhängende Fragen (BGB!.
1978 II S. 925} wird hiermit bekanntgemacht, daß das
Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 sowie das
dazugehörige Protokoll vom selben Tage
am 11. Februar 1979
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 12. Januar 1979
in Kuala Lumpur ausgetauscht worden.
Bonn, den 27. Februar 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h haue r