209
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1979 Ausgegeben zu Bonn am 6. März 1979 Nr.11
Tag Inhalt Seite
19. 2. 79 Verordnung über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungs-
stellen im Bahnhof Aachen West . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
17. t. 79 Bekanntmachung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschen-
rechte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
1. 2. 79 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Kakao-Ubereinkommens von
1975 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
8. 2. 79 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Tunesischen Republik über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . 238
Verordnung
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
im Bahnhof Aachen West
Vom 19. Februar 1979
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 2 des Gesetzes Gesetzes vom 25. Juni 1958 zu dem Abkommen vom
vom 25. August 1960 zu dem Abkommen vom 15. Mai 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
30. Mai 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- land und dem Königreich Belgien über die Errich-
land und dem Königreich der Niederlande über die tung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfer-
Zusammenlegung der Grenzabfertigung und über tigungsstellen, über die Grenzabfertigung in Zügen
die Einrichtung von Gemeinschafts- oder Betriebs- während der Fahrt und über die Bestimmung von
wechselbahnhöfen an der deutsch-niederländischen Gemeinschafts- und Betriebswechselbahnhöf en im
Grenze (BGBl. 1960 II S. 2181) wird verordnet: Verkehr über die deutsch-belgische Grenze (BGBl.
1958 II S. 190) auch im Land Berlin.
§ 1
Im Bahnhof Aachen West werden nebeneinander- § 3
liegende nationale Grenzabfertigungsstellen nach
Maßgabe der Vereinbarung vom 16. November/ (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
14. Dezember 1978 errichtet. Die Vereinbarung wird an dem die Vereinbarung in Kraft tritt.
nachstehend veröffentlicht. (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
Kraft, an dem die Vereinbarung c1ußer Kraft tritt.
§ 2 (3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber- Außerkrafttretens sind im Bundesgesetzblatt be-
leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des kanntzugeben.
Bonn, den 19. Februar 1979
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Matthöfer
Der Bundesminister des Innern
Baum
210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Vereinbarung
Bruxelles, le 16 novembre 1978
A Son Excellence
Monsieur le Ministre des Finances
a Bonn
(Republique Federale d'Allemagne)
Monsieur le Ministre,
Objet: Arrangement relatif a la designation de gares communes et d'echange pour le trafic ferroviaire
par la frontiere belgo-allemande.
Me referant a l'article 1er, paragraphe 3, alinea ter, de la Convention du 15 mai 1956 entre le
Royaume de Belgique et la Republique Federale d'Allemagne ainsi qu'aux pourparlers entre nos
Administrations respectives, j'ai l'honneur, en accord avec mon Collegue des Communications, de
proposer a Votre Excellence de conclure l'arrangement ci-apres:
I. I.
En application de l' article 1er de la Convention du Auf Grund des Artikels 1 des Abkommens vom 15. Mai
15 mai 1956 entre le Royaume de Belgique et la Repu- 1956 zwischen dem Königreich Belgien und der Bundes-
blique Federale d'Allemagne, des bureaux a contröles republik Deutschland werden im Bahnhof Aachen West
nationaux juxtaposes sont etablis dans la gare d'Aachen auf deutschem Gebiet nebeneinanderliegende nationale
(West) situee en territoire allemand. Grenzabfertigungsstellen errichtet.
II. II.
La zone vrsee a l'article 3, n° l, Iettre A, de la Con- Die Zone im Sinne des Artikels 3 Nr. 1 Buchstabe A
vention precitee comprend: des vorgenannten Abkommens umfaßt:
a) les batiments de service et leurs annexes necessaires a) die zur Durchführung der Grenzabfertigung erforder-
aux contröles; lichen Diensträume und Anlagen;
b) les parties ci-apres des installations ferroviaires de la b) folgende Teile des Eisenbahngeländes beim Bahnhof
gare d'Aachen (West): Aachen West:
1. les voies entre la frontiere commune et l'entree 1. die Gleisstrecke von der gemeinsamen Grenze bis
de la gare; zur Bahnhofsanfahrt,
2. les voies 13 a 30 du faisceau de reception sud; 2. die Gleise 13 bis 30 der Einfahrgruppe Süd,
3. les voies 93 a 96 du faisceau de reception nord; 3. die Gleise 93 bis 96 der Einfahrgruppe Nord,
4. les voies de formation 42, 43 et 45 a 58; 4. die Richtungsgleise 42, 43 und 45 bis 58,
5. la voie de garage 44; 5. das Abstellgleis 44,
6. les voies 60 et 61, y compris la rampe pour le betail; 6. die Gleise 60 und 61 einschließlich Viehrampe,
7. les voies 71 et 72, y compris la rampe de visite, 7. die Gleise 71 und 72 einschließlich Beschaurampe
ainsi que sowie
8. la voie 32, y compris la rampe longeant le hangar. 8. das Gleis 32 einschließlich Schuppenrampe.
Des reception de votre accord au sujet du present projet d'arangement, je me mettrai en rapport
avec le Departement des Affaires Etrangeres afin que l'arrangement soit confirme et mis en vigueur
par l'echange de notes par la voie diplomatique.
Je prie Votre Excellence de bien vouloir agreer l' assurance de ma haute consideration.
Le Ministre des Finances
G. Geens
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 211
Der Bundesminister der Finanzen
III B 8 - Z 1108 (Bel) - 13/78
Bonn, den 14. Dezember 1978
Seiner Exzellenz
dem Minister der Finanzen
des Königreichs Belgien
Brüssel
Betr.: Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen im Bahnhof Aachen West
Herr Minister!
Ich habe die Ehre, Ihnen den Empfang Ihres Briefes vom 16. November 1978 zu bestätigen, mit dem
Sie im Einvernehmen mit Ihrem Kollegen des Verkehrsministeriums vorgeschlagen haben, folgende
Vereinbarung abzuschließen:
I. 1.
Auf Grund des Artikels 1 des Abkommens vom 15. Mai En application de l'article 1er de la Convention du
1956 zwischen dem Königreich Belgien und der Bundes- 15 mai 1956 entre le Royaume de Belgique et la Repu-
republik Deutschland werden im Bahnhof Aachen West blique Federale d'Allemagne, des bureaux a contröles
auf deutschem Gebiet nebeneinanderliegende nationale nationaux juxtaposes sont etablis dans la gare d' Aachen
Grenzabfertigungsstellen errichtet. (West) situee en territoire allemand.
II. II.
Die Zone im Sinne des Artikels 3 Nr. 1 Buchstabe A La zone visee a l'article 3, n° 1, lettre A, de la Con-
des vorgenannten Abkommens umfaßt: vention precitee comprend:
a) die zur Durchführung der Grenzabfertigung erforder- a) les batiments de service et leurs annexes necessaires
lichen Diensträume und Anlagen; aux contröles;
b) folgende Teile des Eisenbahngeländes beim Bahnhof b) les parties ci-apres des installations ferroviaires de la
Aachen West: gare d'Aachen (West):
1. die Gleisstrecke von der gemeinsamen Grenze bis 1. les voies entre la frontiere commune et l'entree
zur Bahnhofsanfahrt, de la gare;
2. die Gleise 13 bis 30 der Einfahrgruppe Süd, 2. les voies 13 a 30 du faisceau de reception sud;
3. die Gleise 93 bis 96 der Einfahrgruppe Nord, 3. les voies 93 a 96 du faisceau de reception nord;
4. die Richtungsgleise 42, 43 und 45 bis 58, 4. les voies de formation 42, 43 et 45 a 58;
5. das Abstellgleis 44, 5. la voie de garage 44;
6. die Gleise 60 und 61 einschließlich Viehrampe, 6. les voies 60 et 61, y compris la rampe pour le betail;
7. die Gleise 71 und 72 einschließlich Beschaurampe 7. les voies 71 et 72, y compris la rampe de visite,
sowie ainsi que
8. das Gleis 32 einschließlich Schuppenrampe. 8. la voie 32, y compris la rampe longeant le hangar.
Im Einvernehmen mit dem Bundesminister des Innern beehre ich mich Ihnen mitzuteilen, daß ich
mit Ihrem Vorschlag einverstanden bin.
Mit dem Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung
Ihr
Hans Matthöfer
212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Bekanntmadmng
der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte
Vom 17. Januar 1979
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte
hat auf Grund des Artikels 55 der Konvention zum
Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
vom 4. November 1950 (BGBl. 1952 II S. 685) am
18. September 1959 eine Verfahrensordnung erlas-
sen, vgl. Bekanntmachung vom 2. Mai 1963 (BGBI. II
S. 332, 351). Diese Verfahrensordnung ist mehrfach
geändert worden, und zwar durch Beschluß des
Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte vom
25. Oktober 1961, vom 29. September 1965, vom
3. März 1966, vom 3. Mai 1966, vom 22. November
1966, vom 27. September 1968, vom 19. Mai 1969,
vom 26. September 1969, vom 29. Mai 1970, vom
5. Mai 1971, vom 7. November 1972, vom 8. Mai
1973, vom 24. September 1973, vom 27. August 1974,
vom 14. Mai 1975, vom 29. September 1975, vom
29. April 1976 und vom 23. April 1977.
Die Verfahrensordnung des Europäischen Ge-
richtshofes für Menschenrechte vom 18. September
1959 wird in der Fassung, in der sie auf Grund der
vorgenannten Änderungen gilt, nachstehend neu
bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Juni 1970 (BGBI. II S. 759).
Bonn,den 17.Januar1979
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Dr. Erkel
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 213
Verfahrensordnung
des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte
Rules
of Court of the European Court of Human Rights
Reglement
de la Cour Europeenne des Droits de l'Homme
(Ubersetzung)
The European Court of Human La Cour europeenne des Droits de Der Europäische Gerichtshof für
Rights, l'Homme, Menschenrechte
Having regard to the Convention Vu la Convention de sauvegarde erläßt im Hinblick auf die Konven-
for the Protection of Human Rights des Droits de l'Homme et des Libertes tion zum Schutze der Menschenrechte
and Fundamental Freedoms and the fondamentales et ses Protocoles; und Grundfreiheiten und deren Pro-
Protocols thereto; tokolle
Makes the present Rules: Arrete le present Reglement: die nachstehende Verfahrensord-
nung:
Rule 1 Article 1 Artikel 1
(Definitions) (Definitions) Begriffsbestimmungen
For the purposes of these Rules: Aux fins d'application du present Für die Zwecke dieser Verfahrens-
Reglement: ordnung bedeutet:
a. the term "Convention" means the a. le terme «Convention» designe la a) "Konvention" die Konvention zum
Convention for the Protection of Convention de sauvegarde des Schutze der Menschenrechte und
Human Rights and Fundamental Droits de l'Homme et des Libertes Grundfreiheiten samt Protokollen;
Freedoms and the Protocols there- fondamentales et ses Protocoles;
to;
b. the expression "Protocol No. 2" b. le terme «Protocole n° 2,, designe b) ,,Protokoll Nr. 2" das Protokoll
means Protocol No. 2 to the Conven- le Protocole n° 2 a la Convention, Nr. 2 zur Konvention, durch das
tion conferring upon the European attribuant a la Cour europeenne dem Europäischen Gerichtshof für
Court of Human Rights competence des Droits de l'Homme la compe- Menschenrechte die Zuständigkeit
to give ad visory opinions; tence de donner des avis consul- zur Erstattung von Gutachten über-
tatifs; tragen wird;
c. the expression "plenary Court" c. l'expression «Cour pleniere» desi- c) ,,Plenum" den Europäischen Ge-
means the European Court of gne la Cour europeenne des Droits richtshof für Menschenrechte in
Human Rights sitting in plenary de l'Homtne siegeant en assem- Plenarsitzung;
session; blee pleniere;
d. the term "Chamber" means any d. le terme «Chambre» designe taute d) "Kammer" jede gemäß Artikel 43
Chamber constituted in pursuance chambre constituee en vertu de der Konvention gebildete Kammer;
of Article 43 of the Convention; l'article 43 de la Convention;
e. the term "Court" means either the e. le terme «Cour» designe indiffe- e) ,.Gerichtshof" sowohl das Plenum
plenary Court or the Chambers; remment la Cour pleniere et les als auch die Kammern;
Chambres;
f. the expression "ad hoc judge" f. l'expression «juge ad hoc» designe f) ,.Richter ad hoc" jede Person, die
means any person, other than an toute personne, autre qu'un juge nicht gewählter Richter ist und die
elected judge, chosen by a Con- elu, choisie par une Partie Con- von einer Vertragspartei gemäß
tracting Party in pursuance of Ar- tractante, en vertu de l'article 43 Artikel 43 der Konvention zum
ticle 43 of the Convention to sit as de la Convention, pour faire partie Mitglied einer Kammer berufen
a member of a Chamber; d'une Chambre; wird;
g. the term "judge" or "judges" g. le terme «juge» ou «juges» designe g) ,,Richteru die von der Beratenden
means the judges elected by the indifferemment les juges elus par Versammlung des Europarates ge-
Consultative Assembly of the !'Assemblee Consultative du Con- wählten Richter sowie die Richter
Council of Europe or ad hoc judges; seil de l'Europe et lus juges ad hoc; ad hoc;
h. the term "Parties" means those h. le terme «Parties» designe les Par- h) ,,Parteien" die klagenden oder be-
Contracting Parties which are the ties Contractantes demanderesses klagten Vertragsparteien;
Applicant and Respondent Parties; ou defenderesses;
i. the term "Commission" means the i. le terme «Commission» designe la i) ,,Kommission" die Europäische
European Commission of Human Commission europeenne des Droits Kommission füür Menschenrechte;
Rights; de l'Homme;
j. the expression "delegates of the j. l'expression «delegues de la Com- j) ,,Vertreter der KommissionH jedes
Commission" means the member or mission» vise le ou les membres de Mitglied der Kommission, das von
214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
members of the Commission dele- la Commission designes par celle- dieser dazu bestimmt ist, an der
gated by it to take part in the ci pour participer a l'examen d'une Prüfung einer beim Gerichtshof an-
consideration of a case before the affaire devant la Cour; hängigen Rechtssache teilzuneh-
Court; men;
k. the expression "report of the Com- k. l'expression «rapport de la Com- k) .,Bericht der Kommission" den in
mission" means the report provided mission» designe le rapport prevu Artikel 31 der Konvention vorge-
for in Article 31 of the Convention; a l'article 31 de la Convention; sehenen Bericht;
I. the expression "Committee of I. l'expression «Comite des Ministres» l) .,Ministerkomitee" das Ministerko-
Ministers" means the Committee of designe le Comite des Ministres du mitee des Europarates.
Ministers of the Council of Europe. Conseil de l'Europe.
Title I Tltre I Titel I
Organisation and Worklng De l'Organlsatlon et du Organisation und Arbeitsweise
of the Court Fonctionnement de la Cour des Gerichtshofes
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Judges Des Juges Die Richter
Rule 2 Article 2 Artikel 2
(Calculation of term of office) (Calcul de la duree du mandat) Berechnung der Amtszeit
1. The duration of the term of office 1. La duree du mandat d'un juge (1) Die Amtszeit eines gewählten
of an elected judge shall be calculated elu est comptee a partir de l'election. Richters wird vorn Zeitpunkt seiner
as from his election. However, when a Toutefois, si un juge est reelu a l'ex- Wahl an gerechnet. Wird jedoch ein
judge is re-elected on the expiry of piration de son mandat, ou elu en Richter nach Ablauf seiner Amtszeit
his term of office or is elected to remplacement d'un juge dont le man- wiedergewählt oder wird er an Stelle
replace a judge whose term of office dat est expire ou va expirer, la duree eines Richters gewählt, dessen Amts-
has expired or is about to expire, the de son mandat est comptee a partir zeit abgelaufen ist oder abläuft, so
duration of his term of office shall, in de cette expiration. wird seine Amtszeit vom Zeitpunkt
either case, be calculated as from the des Ablaufes der vorangegangenen
clate of such expiry. Amtszeit an gerechnet.
2. In accordance with Article 40 § 5 2. Conformement a l'article 40 § 5 (2) Wird ein Richter an Stelle eines
of the Convention, a judge elected to de la Convention, le juge elu en rem- Richters gewählt, dessen Amtszeit
replace a. judge whose term of office placement d'un juge dont le mandat noch nicht abgelaufen ist, so übt er
has not expired shall hold office for n'est pas expire acheve le terme du sein Amt gemäß Artikel 40 Abs. 5 der
the remainder of his predecessor's mandat de son predecesseur. Konvention für den Rest der Amts-
term. zeit seines Vorgängers aus.
3. In accordance with Article 40 § 6 3. Conforrnernent a l'article 40 § 6 (3) Gemäß Artikel 40 Abs. 6 der
of the Convention, elected judges de la Convention, les juges elus Konvention bleiben die gewählten
shall hold office until replaced. After restent en fonctions jusqu'a leur rem- Richter bis zu ihrer Ablösung im
having been replaced, they shall con- placernent. Apres ce remplacement, Amt. Nach der Ablösung setzen sie
tinue to deal with any case, or any ils continuent de connaitre d'une af- ihre richterliche Tätigkeit in einer
part of a case, or any particular point, faire ou d'une partie d'une affaire ou Rechtssache, einem Teil einer Rechts-
in connection with which hearings d'un incident si la procedure orale sache oder einer Einzelfrage fort, falls
have begun before them. y relative a comrnence devant eux. deren mündliche Verhandlung vor
ihnen begonnen hat.
Rule 3 Arlicle 3 Artikel 3
(Oath or solemn declaration) (Serment ou declaration solennelle) Eid oder feierliche Erklärung
1. Before taking up his duties, each 1. Avant d'entrer en fonctions, tout (1) Jeder gewählte Richter hat vor
elected judge shall, at the first sitting juge elu doit, a la premiere seance Aufnahme seiner Tätigkeit in der er-
of the plenary Court at which he is de la Cour pleniere a laquelle il as- sten Sitzung des Plenums, an der er
present after his election or, in case of siste apres son election ou, en cas de nach seiner Wahl teilnimmt, oder nö-
need, before the President, take the besoin, devant le President, preter le tigenfalls vor dem Präsidenten folgen-
following oath or make the following serment suivant ou faire la declara- den Eid zu leisten oder folgende feier-
solemn declaration: tion solennelle suivante: liche Erklärung abzugeben:
"I swear" - or "I solemnly declare" «Je jure» - ou «Je declare solen- "Ich schwöre" - oder „Ich erkläre
-" that I will exercise my functions nellement» - «que j'exercerai rnes feierlich" - , .,daß ich mein Amt als
as a judge honourably, independent- fonctions de juge avec honneur, in- Richter ehrenhaft, unabhängig und
ly and impartially and that I will dependance et impartialite, et que unparteiisch ausüben und das Be-
keep secret all deliberations ". j'observerai le secret des delibera- ratungsgeheimnis wahren werde."
tions.»
2. This act shall be recorded in 2. ll en est dresse proces-verbal. (2) Hierüber wird ein Protokoll auf-
minutes. genommen.
Rule 4 Article 4 Artikel 4
(Obstacle to the exerclse of the (Obstacle a l'exercice des fonctions Hindernis für die Ausübung
functions of judge) de juge) des Richteramts
A judge may not exercise his func- Un juge ne peut exercer ses fonc- Ein Richter kann sein Amt nicht
tions while he is a member of a tions aussi longternps qu'il est mern- ausüben, solange er Mitglied einer Re-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 215
Government or while he holds a post bre d'un gouvernement ou qu'il occupe gierung ist oder eine Stellung beklei-
or exercises a profession which is un poste ou exerce une profession det oder einen Beruf ausübt, die ge-
likely to affect confidence in his inde- susceptibles d'affecter la confiance en eignet sind, das Vertrauen in seine
pendence. In case of need the Court son independance. En cas de besoin, Unabhängigkeit zu beeinträchtigen.
shall decide. la Cour decide. Erforderlichenfalls entscheidet der Ge-
rich~shof.
Rule 5 Article 5 Artikel 5
(Precedence) (Preseance) Rangordnung
1. Elected judges shall take preced- 1. Les juges elus prennent rang (1) Die gewählten Richter folgen im
ence after the President and the apres le President et le Vice-Presi- Rang dem Präsidenten und dem Vize-
Vice-President according to their dent, suivant leur anciennete; en cas präsidenten i untereinander bestimmt
seniority in office; in the event of de reelection meme non immediate, sich ihr Rang nach dem Dienstalter.
re-election, even if it is not an imme- il est tenu compte de la duree des Im Falle der ·wiederwahl, auch wenn
diate re-election, the length of time fonctions anterieures. diese nicht unmittelbar erfolgt, wird
during which they previously exer- die Dauer der früheren Amtsausübung
cised their functions shall be taken berücksichtigt.
into account.
2. Elected judges having the same 2. Les juges elus ayant la meme (2) Der Rang der gewählten Richter
seniority in office shall take preced- anciennete prennent rang suivant leur mit gleichem Dienstalter richtet sich
ence according to age. äge. nach ihrem Lebensalter.
3. Ad hoc judges shall take preced- 3. Les juges ad hoc prennent rang (3) Die Richter ad hoc folgen im
ence after the elected judges accord- suivant leur äge, apres les juges elus. Rang den gewählten Richtern; unter-
ing to age. einander bestimmt sich ihr Rang nach
dem Lebensalter.
Rule 6 Article 6 Artikel 6
(Resignation) (Demission) Rtldltritl
Resignation of a judge shall be noti- La demission d'un juge est adressee Die Rücktrittserklärung eines Rich-
fied to the President who shall trans- au President qui la transmet au Se- ters wird an den Präsidenten gerich-
mit it to the Secretary General of the cretaire General du Conseil de l'Eu- tet, der sie an den Generalsekretär
Council of Europe. Subject to the pro- rope. Sous reserve de l'application de des Europarates weiterleitet. Durch
visions of Rule 2 § 3 resignation shall l'article 2 § 3 du present Reglement, den Rücktritt wird der Sitz des Rich-
constitute vacation of office. la demission emporte vacance de ters, vorbehaltlich der Anwendung des
siege. Artikels 2 Abs. 3 dieser Verfahrens-
ordnung, frei.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Presidency of the Plenary Court de la presidence Der Präsident des Gerichtshofes
de la Cour pleniere
Rule 7 Article 7 Artikel 7
(Election of the President and (Election du President Wahl des Präsidenten
Vice-President) et du Vice-President) und des Vizepräsidenten
1. The President and Vice-President 1. Conformement a l'article 41 de la (1) Gemäß Artikel 41 der Konvention
of the Court shall, in accordance with Convention, le President et le Vice- werden der Präsident und der Vize-
Article 41 of the Convention, be elect- President de la Cour sont elus pour präsident für eine Amtszeit von drei
ed for a period of three years, pro- une duree de trois ans, sans que celle- Jahren gewählt, die sich jedoch nicht
vided that such period shall not ex- ci puisse exceder la duree de leur über ihre Amtszeit a-ls Richter hinaus
ceed the duration of their term of mandat de juge. Ils sont reeligibles. erstrecken kann. Ihre Wiederwahl ist
office as judges. They may be re- zulässig.
elected.
2. The plenary Court shall elect the 2. La Cour pleniere procede a l'e- (2) Das Plenum wählt den Präsi-
President and Vice-President follow- lection du President et du Vice-Pre- denten und den Vizepräsidenten, so-
ing the entry into office of the judges sident apres l'entree en fonctions des bald diejenigen Richter ihre Tätigkeit
elected at periodical elections of part juges elus lors d'un renouvellement aufgenommen haben, die anläßlich ei-
of the Court in accordance with Ar- partiel effectue conformement a l'ar- ner gemäß Artikel 40 Abs. 1 der Kon-
ticle 40 § 1 of the Convention. The ticle 40 § 1 de la Convention. Le Pre- vention erfolgten teilweisen Neube-
President and Vice-President shall sident et le Vice-President continuent setzung des Gerichtshofes gewählt
continue to exercise their functions d'exercer leurs fonctions jusqu'a l'e- wurden. Der Präsident und der Vize-
until the election of their respective lection de leur successeur respectif. präsident führen ihre Geschäfte bis
successors. zur Wahl ihres Nachfolgers weiter.
3. If the President or Vice-President 3. Si le President ou le Vice-Pre- (3) Scheidet der Präsident oder der
ceases to be a member of the Court or sident cessent de faire partie de la Vizepräsident aus dem Gerichtshof
resigns his office before its normal Cour, ou resignent leurs fonctions aus oder tritt er vor Ablauf der nor-
expiry, the plenary Court shall elect a avant le terme normal de celles-ci, la malen Amtszeit von seinem Amt zu-
successor for the remainder of the Cour pleniere elit un successeur pour rück, so wählt das Plenum für den
term of that office. la periode restant a courir. Rest der laufenden Amtszeit einen
Nachfolger.
216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
4. The elections ref erred to in this 4. Les elections visees au present (4) Die in diesem Artikel vorge-
Rule shall be by secret ballot; only article ont lieu au scrutin secret; seuls sehenen Wahlen finden in geheimer
the elected judges who are present y participent les juges elus presents. Abstimmung statt; stimmberechtigt
shall take part. If no judge receives Si aucun juge ne reunit la majorite sind nur die anwesenden gewählten
an absolute majority, a ballot shall absolue, il est procede a un scrutin de Richter. Erreicht kein Richter die ab-
take place between the two judges ballottage entre les deux juges ayant solute Mehrheit, so findet zwischen
who have received most votes. In the recueilli le plus grand nombre de den beiden Richtern, die die meisten
case of equal voting, preference shall voix. En cas d'egalite des voix, pre- Stimmen erhalten haben, eine Stich-
be given to the judge having preced- ference est domiee au juge qui a wahl statt. Bei Stimmengleichheit
ence in accordance with Rule 5. preseance aux termes de l'article 5. wird dem gemäß Artikel 5 rangälteren
Richter der Vorzug gegeben.
Rule 8 Artlcle 8 Artikel 8
(Functlons of the President) (Fonctlons du President) Aufgaben des Präsidenten
The President shall direct the work Le President dirige les travaux et Der Präsident leitet Arbeit und Ver-
and administration of the Court; he les services de la Cour; il preside les waltung des Gerichtshofes; er hat den
shall preside at plenary sessions. seances plenieres de celle-ci. Vorsitz in den Plenarsitzungen.
Rule 9 Artlcle 9 Artikel 9
(Functions of the Vice-President) (Fonctlons du Vice-President) Aufgaben des Vizepräsidenten
The Vice-President shall take the Le Vice-President remplace le Pre- Der Vizepräsident tritt an die Stel-
place of the President if the latter is sident en cas d' empechement de ce- le des Präsidenten, wenn dieser an
unable to carry out his functions or if lui-ci et en cas de vacance de la pre- der Ausübung seiner Amtspflichten
the office of President is vacant. sidence. verhindert oder das Amt des Präsi-
denten nicht besetzt ist.
Rule 10 Artlcle 10 Artikel 10
(Replacement of the President and (Remplacement du President Vertretung des Präsidenten
Vice-Presldent) et du Vice-Presldent) und des Vizepräsidenten
lf the President and Vice-President En cas d'empechement simultane du Sind der Präsident und der Vize-
are at the same time unable to carry President et du Vice-President, ou en präsident gleichzeitig an der Aus-
out their functions or if their offices cas de vacance simultanee de leurs übung ihrer Amtspflichten verhindert
are at the same time vacant, the office fonctions, la presidence est assumee oder sind beide Ämter gleichzeitig
of President shall be assumed by an- par un autre juge elu, selon l'ordre de nicht besetzt, so werden die Amts-
other elected judge in accordance preseance etabli a l'article 5 du pre- pflichten des Präsidenten von einem
with the order of precedence provided sent Reglement. anderen gewählten Richter entspre-
for in Rule 5. chend der in Artikel 5 dieser Verfah-
rensordnung festgelegten Rangord-
nung übernommen.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
The Registry Du Greffe Die Kanzlei
Rule 11 Artlcle 11 Artikel 11
(Election of the Reglstrar) (Election du Greffler) Wahl des Kanzlers
1. The plenary Court shall elect its 1. La Cour pleniere elit son Greffier (1) Das Plenum wählt seinen Kanz-
Registrar after the President has in apres que le President a pris a ce ler, nachdem der Präsident den Ge-
this respect obtained the opinion of sujet l'avis du Secretaire General du neralsekretär des Europarates dazu
the Secretary General of the Council Conseil de l'Europe. Les candidats gehört hat. Die Bewerber müssen über
of Europe. The candidates must pos- doivent posseder les connaissances die juristischen Kenntnisse und die
sess the legal knowledge and the ex- juridiques et l'experience requises Erfahrung verfügen, die zur Ausübung
perience necessary to carry: out the pour l'exercice de ces fonctions et dieser Tätigkeit erforderlich sind, und
duties of the post and must have an avoir une pratique suffisante des deux die beiden Amtssprachen des Ge-
adequate working knowledge of the langues officielles de la Cour. richtshof es hinreichend beherrschen.
two official languages of the Court.
2. The Registrar shall be elected for 2. Le Greffier est elu pour une pe- (2) Der Kanzler wird für eine Amts-
a term of seven years. He may be re- riode de sept ans. II est reeligible. zeit von sieben Jahren gewählt. Seine
elected. Wiederwahl ist zulässig.
3. The elections referred to in this 3. Les elections visees au present (3) Die in diesem Artikel vorge-
Rule shall be by secret ballot; only article ont lieu au scrutin secret; seuls sehenen Wahlen finden in geheimer
the elected judges who are present y participent les juges elus presents. Abstimmung statt; stimmberechtigt
shall take part. If no candidate Si aucun candidat ne reunit la ma- sind nur die anwesenden gewählten
receives an absolute majority, a ballot jorite absolue, il est procede a un Richter. Erreicht kein Bewerber die
shall take place between the two can- scrutin de ballottage entre les deux absolute Mehrheit, so findet zwischen
didates who have received most candidats ayant recueilli le plus grand den beiden Bewerbern, die die mei-
votes. In the case of equal voting, nombre de voix. En cas d'egalite des sten Stimmen erhalten haben, eine
preference shall be given to the oldest voix, preference est donnee au can- Stichwahl statt. Bei Stimmengleich-
candidate. didat le plus age. heit wird dem älteren Bewerber der
Vorzug gegeben.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 217
4. Before taking up his duties, the 4. A vant d' entrer en fonctions, le (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit
Registrar shall take the following oath Greffier doit, devant la Cour pleniere hat der Kanzler vor dem Plenum oder,
or make the following solemn declara- ou, si elle n'est pas en session, de- wenn es nicht tagt, vor dem Präsi-
tion before the plenary Court or, if it vant le President, preter le serment denten folgenden Eid zu leisten oder
is not in session, before the President: suivant ou faire la declaration solen- folgende feierliche Erklärung abzuge-
nelle suivante: ben:
"I swear" - or "I solemnly declareH «Je jure» - ou «Je declare solen- „Ich schwöre" - oder „Ich erkläre
-" that I will exercise loyally, dis- nellement» - «que j'exercerai en feierlich" -, ,,daß ich meine Auf-
creetly and conscientiously the toute loyaute, discretion et con- gaben als Kanzler des Europäischen
functions conferred upon me as science les fonctions qui m'ont ete Gerichtshofes für Menschenrechte
Registrar of the European Court of confiees en ma qualite de Greffier mit größter Pflichttreue, Verschwie-
Human Rights." de la Cour europeenne des Droits genheit und Gewissenhaftigkeit er-
de l'Homme.» füllen werde".
This act shall be recorded in minutes. 11 en est dresse proces-verbal. Hierüber wird ein Protokoll aufge-
nommen.
Rule 12 Article 12 Artikel 12
(Election of the Deputy Registrar) (Election du Greffier adjoint) Wahl des stellvertretenden Kanzlers
1. The plenary Court shall also 1. La Cour pleniere elit egalement (1) Das Plenum wählt außerdem ei-
elect a Deputy Registrar according to un Greffier adjoint dans les condi- nen stellvertretenden Kanzler unter
the conditions and in the manner and tions, de la maniere et pour la duree den Voraussetzungen, nach dem Ver-
for the term prescribed in Rule 11. lt definies a l'article 11 du present Re- fahren und für die Amtszeit, die in
shall first obtain the opinion of the glement. Elle prend au prealable I'avis Artikel 11 dieser Verfahrensordnung
Registrar. du Greffier. vorgeschrieben sind. Es hört zuvor
den Kanzler an.
2. Before taking up his duties, the 2. Avant d'entrer en fonctions, le (2) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit
Deputy Registrar shall take an oath or Greffier adjoint doit, devant la Cour hat der stellvertretende Kanzler vor
make a solemn declaration before the pleniere ou, si elle n'est pas en ses- dem Plenum oder, wenn es nicht tagt,
plenary Court, or, if it is not in session, sion, devant le President, preter un vor dem Präsidenten entsprechend
before the President, in similar terms serment ou faire une declaration sem- den für den Kanzler geltenden Vor-
to that prescribed in respect of the blables a ce qui est prevu pour le schriften einen Eid abzulegen oder
Registrar. This act shall be recorded Greffier. ll en est dresse proces-ver- eine feierliche Erklärung abzugeben.
in minutes. bal. Hierüber wird ein Protokoll aufge-
nommen.
Rule 13 Article 13 Artikel 13
(Other officials of the Registry) (Autres agents du Greffe) Andere Bedienstete der Kanzlei
The President, or the Registrar on Le President ou, en son nom, le Der Präsident oder in seinem Na-
his behalf, shall request the Secretary Greffier, demande au Secretaire Ge- men der Kanzler ersucht den Gene-
General of the Council of Europe to neral du Conseil de I'Europe de mettre ralsekretär des Europarates, dem
provide the Registrar with the staff, a la disposition du Greffier Ie per- Kanzler das für den Gerichtshof er-
permanent or temporary, equipment sonnel, permanent ou temporaire, ain- forderliche ständige oder zeitweilige
and facilities necessary for the Court. si que les moyens materiels, qui sont Personal und die notwendigen sach-
necessaires a la Cour. lichen Mittel zur Verfügung zu stel-
len.
The officials of the Registry, other Les agents du Greffe, autres que le Die Bediensteten der Kanzlei, ausge-
than the Registrar and the Deputy Greffier et le Greffier adjoint, sont nommen der Kanzler und der stell-
Registrar, shall be appointed by the nommes par le Secretaire General vertretende Kanzler, werden vom Ge-
Secretary General, with the agree- avec I'accord du President ou du Gref- neralsekretär mit Zustimmung des
ment of the President or the Registrar. fier. Präsidenten oder des Kanzlers er-
nannt.
Rule 14 Article 14 Artikel 14
(Duttes of the Registrar) (Fonctions du Greffe) Aufgaben der Kanzlei
1. The Registrar shall be the chan- 1. Le Greffier sert d'intermediaire (1) Der beim Gerichtshof aus- und
nel for all communications and notifi- pour les communications et notifica- eingehende Schriftverkehr und die Zu-
cations made by, or addressed to, the tions emanant de la Cour ou adressees stellungen werden über den Kanzler
Court. a celle-ci. geleitet.
2. The Registrar shall ensure that 2. Le Greffier veille a ce que les (2) Der Kanzler hat dafür zu sorgen,
the dates of despatch and receipt of dates d'expedition et de reception de daß der Tag der Absendung und des
any communication or notification toute communication ou notification Eingangs aller Mitteilungen und Zu-
may be easily verified. Communica- puissent etre facilement contrölees. stellungen leicht nachgeprüft werden
tions or notifications addressed to the Les communications et notifications kann. Mitteilungen und Zustellungen,
agents of the Parties or to the dele- adressees aux agents des Parties ou die an die Prozeßbevollmächtigten der
gates of the Commission shall be con- aux delegues de la Commission sont Parteien oder an die Vertreter der
sidered as having been addressed to considerees comme ayant ete adres- Kommission gerichtet sind, gelten als
the Parties themselves or the Commis- sees aux Parties ou a la Commission an die Parteien oder an die Kommis-
sion itself. The date of receipt shall be elles-memes. La date de reception est sion selbst gerichtet. Auf jedem beim
noted on each document received by notee sur tout document parvenant Kanzler eingehenden Schriftstück
the Registrar who shall transmit to au Greffier, qui delivre a l'expediteur wird der Eingangstag vermerkt. Der
the sender a receipt bearing this date un rec;:u indiquant la date de recep- Kanzler erteilt dem Absender eine
218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
and the number under which the tion et le numero d'enregistrement du Empfangsbestätigung, die das Ein-
document has been registered. document. gangsdatum und die Registernummer
des Schriftstückes enthält.
3. The Registrar shall, subject to 3. Le Greffier, dans les limites de (3) Soweit es mit der ihm durch
the discretion attaching to his duties, la discretion attachee a ses fonctions, sein Amt auferlegten Schweigepflicht
reply to all requests for information repond aux demandes de renseigne- vereinbar ist, erteilt der Kanzler auf
concerning the work of the Court, in ments concernant l'activite de la Cour, Anfragen, insbesondere seitens der
particular, from the Press. He shall notamment a. celles de la presse. 11 Presse, Auskünfte über die Tätigkeit
announce the date and time fixed for annonce la date et l'heure fixees pour des Gerichtshofes. Er gibt Tag und
the hearings in open Court. les audiences publiques. Stunde der öffentlichen Sitzungen be-
kannt.
4. General instructions drawn up by 4. Des instructions generales pre- (4) Eine vom Kanzler vorbereitete
the Registrar and sanctioned by the parees par le Greffier et arretees par und vom Präsidenten erlassene all-
President shall provide for the work- le President reglent le fonctionnement gemeine Anweisung regelt den Ge-
ing of the Registry. du Greffe. schäftsgang der Kanzlei.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
The Working of the Court Du fonctionnement de la Cour Die Arbeitsweise des Gerichtshofes
Rule 15 Article 15 Artikel 15
(Seat of the Court) (Siege de la Cour) Sitz des Gerichtshofes
The seat of the European Court of Le siege de la Cour europeenne Der Europäische Gerichtshof für
Human Rights shall be at the seat of des Droits de l'Homme est fixe a Menschenrechte hat seinen Sitz in
the Council of Europe at Strasbourg. Strasbourg, siege du Conseil de l'Eu- Straßburg, am Sitz des Europarates.
The Court may, however, if it con- rope. La Cour peut toutefois, lors- Der Gerichtshof kann jedoch, wenn
siders it expendient, exercise its func- qu'elle le juge utile, exercer ses fonc- er es für zweckmäßig hält, seine Tä-
tions elsewhere in the territories of tions en d'autres lieux du territoire tigkeit anderswo im Hoheitsgebiet der
the member States of the Council of des Etats membres du Conseil de Mitgliedstaaten des Europarates aus-
Europe. l'Europe. üben.
Rule 16 Article 16 Artikel 16
(Sessions of the plenary Court) (Sessions de la Cour plentere) Sitzungen des Plenums
The plenary sessions of the Court La Cour se reunit en session ple- Der Präsident beruft den Gerichts-
shall be convened by the President niere sur convocation de son Presi- hof mindestens einmal im Jahr zu
and the Court shall be so convened at dent et au moins une fois l'an. Plenarsitzungen ein.
least once annually.
Rule 17 Article 17 Artikel 17
(Quorum) (Quorum) Quorum
1. The quorum of the plenary Court 1. Le quorum de onze juges est (1) Für die Beschlußfähigkeit des
shall be eleven judges. exige pour le fonctionnement de la Plenums ist die Anwesenheit von min-
Cour pleniere. destens elf Richtern erforderlich.
2. If there is no quorum, the Presi- 2. Si le quorum n'est pas atteint, (2) Wird die zur Beschlußfähigkeit
dent shall adjourn the sitting. le President ajourne la seance. erforderliche Zahl nicht erreicht, so
vertagt der Präsident die Sitzung.
Rule 18 Article 18 Artikel 18
(Public character of the hearings) (Publicite des audiences) Offentlichkeit der Verhandlungen
The hearings shall be public, unless L'audience est publique, a. moins Die Verhandlung ist öffentlich, so-
the Court shall in exceptional circum- que la Cour n'en decide autrement en fern nicht der Gerichtshof auf Grund
stances decide otherwise. raison de circonstances exception- besonderer Umstände etwas anderes
nelles. beschließt.
Rule 19 Article 19 Artikel 19
(Deliberations) (Deliberations} Beratungen
1. The Court shall deliberate in pri- 1. La Cour delibere en Chambre du (1) Der Gerichtshof berät in nicht-
vate. lts deliberations shall be and Conseil. Ses deliberations sont et öffentlicher Sitzung. Seine Beratun-
shall remain secret. restent ·secretes. gen sind und bleiben geheim.
2. Only the judges shall take part in 2. Seuls les juges prennent part aux (2) Nur die Richter nehmen an den
the deliberations. The Registrar or his deliberations. Le Greffier ou son rem- Beratungen teil. Der Kanzler oder sein
substitute shall be present. No other pla<;ant sont presents dans la Chambre Stellvertreter sind bei den Beratungen
person may be admitted except by du Conseil. Aucune autre personne zugegen. Die Zulassung anderer Per-
special decision of the Court. ne peut y etre admise qu'en vertu sonen bedarf einer besonderen Ent-
d'une decision speciale de la Cour. scheidung des Gerichtshofes.
3. Each judge present at such delib- 3. Chacun des juges presents ä la (3) Jeder an der Beratung beteiligte
erations shall state his opinion and deliberation exprime son opinion mo- Richter trägt seine Ansicht vor und
the reasons therefor. tivee. begründet sie.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 219
4. Any question which is to be 4. Toute question devant etre mise (4) Jede Frage, über die abgestimmt
voted upon shall be formulated in pre- aux voix est formulee en termes pre- werden muß, wird zuvor in den bei-
cise terms in the two official lan- cis dans les deux langues officielles, den Amtssprachen genau formuliert;
guages and the text shall, if a judge et, si un juge le demande, Je texte en auf Verlangen eines Richters wird der
so requests, be distributed before the est distribue avant le vote. Wortlaut vor der Abstimmung ver-
vote is taken. teilt.
5. The minutes of the private sit- 5. Les proces-verbaux des seances (5) Die Protokolle über die der Be-
tings of the Court for deliberations en Chambre du Conseil consacrees ratung dienenden nichtöffentlichen
shall be secret; they shall be limited aux deliberes sont secrets; ils se Sitzungen sind geheim. Sie enthalten
to a record of the subject of the dis- bornent a. mentionner l'objet des de- nur den Gegenstand der Aussprache,
cussions, the votes taken, the names bats, le vote et le nom de ceux qui das Abstimmungsergebnis, die Namen
of those voting for and against a ont vote pour ou contre une proposi- der für oder gegen einen Vorschlag
motion and any statements expressly tion, ainsi que les declarations ex- stimmenden Richter sowie die aus-
made for insertion in the minutes. pressement faites en vue d'y etre in- drücklich zur Aufnahme in das Pro-
serees. tokoll abgegebenen Erklärungen.
Rule 20 Article 20 Artikel 20
(Majority required) (Majorite requise) Erforderliche Mehrheit
1. The decisions of the Court shall 1. Les decisions de la Cour sont (1) Die Entscheidungen des Gerichts-
be taken by the majority of judges prises a la majorite des juges pre- hofes werden von den anwesenden
present. sents. Richtern mit Stimmenmehrheit getrof-
fen.
2. The votes shall be cast in the 2. Les votes sont emis dans !'ordre (2) Die Richter stimmen in der um-
inverse order to the order of preced- inverse de celui etabli a l'article 5 gekehrten Reihenfolge der in Artikel
ence provided for in Rule 5. du present Reglement. 5 dieser Verfahrensordnung festge-
legten Rangordnung ab.
3. If the voting is equal, the Presi- 3. En cas de partage des voix, la (3) Bei Stimmengleichheit gibt die
dent shall have a second and casting voix du President est preponderante. Stimme des Präsidenten den Aus-
vote. schlag.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
The Chambers Des Chambres Die Kammern
Rule 21 Article 21 Artikel 21
(Composition of the Court when (Composition de la Cour Zusammensetzung des als Kammer
constituted in a Chamber) lorsqu'elle se constitue en Chambre) tagenden Gerichtshofes
1. When a case is brought before 1. Lorsque la Cour est saisie d'une (1) Macht die Kommission oder eine
the Court either by the Commission or affaire soit par la Commission, soit gemäß Artikel 48 der Konvention dazu
by a Contracting Party having the par une Partie Contractante a ce ha- befugte Vertragspartei eine Rechts-
right to do so under Article 48 of the bilitee suivant l'article 48 de la Con- sache beim Gerichtshof anhängig, so
Convention, the Court shall be consti- vention, eile se constitue en Chambre konstituiert sich der Gerichtshof als
tuted in a Chamber of seven Judges. de sept juges. Kammer mit sieben Richtern.
2. On the reference of a case to the 2. Des la saisine de la Cour, le (2) Sodald die Rechtssache beim Ge-
Court, the Registrar shall notify all Greffier informe tous les juges qu'il richtshof anhängig ist, teilt der Kanz-
the judges that such a Chamber is to va etre procede a la constitution d'une ler allen Richtern mit, daß eine sol-
be constituted. If any judge, upon telle Chambre. Si, lorsqu'il re~oit cette che Kammer gebildet werden wird.
receiving such notification, believes notification, un juge prevoit que pour Wenn ein Richter beim Empfang die-
that for one of the reasons set out in une des causes enumerees A l'article ser Mitteilung voraussieht, daß er aus
Rule 24 he will be unable to sit, he 24 du present Reglement il ne pourra einem der in Artikel 24 dieser Ver-
shall so inform the Registrar. The sieger, il en fait part au Greffier. Le fahrensordnung genannten Gründe an
President shall then draw up the list President dresse ensuite la liste des den Sitzungen nicht teilnehmen kann,
of judges available to constitute the juges pouvant composer la Chambre. teilt er dies dem Kanzler mit. Der
Chamber. Präsident stellt sodann die Liste der
Richter zusammen, die für die Bildung
der Kammer zur Verfügung stehen.
3. There shall sit as members ex 3. Font partie de plein droit de la (3) Der Kammer gehören von Amts
ofiicio of the Chamber: Chambre: wegen an
a. in accordance with Article 43 of the a. conformement a l'article 43 de la a) gemäß Artikel 43 der Konvention
Convention, every judge who has Convention, tout juge ayant la na- jeder Richter, der die Staatsange-
the nationality of a State which is tionalite d'un Etat Partie au pro- hörigkeit eines als Partei am Ver-
Party to the case; ces; fahren beteiligten Staates besitzt;
b. the President of the Court or f ailing b. le President de la Cour, ou a son b) der Präsident des Gerichtshofes
him the Vice-President, provided defaut le Vice-President, pour au- oder bei seiner Verhinderung der
that they do not sit by virtue of the tant qu'ils ne siegent pas en vertu Vizepräsident, sofern sie der Kam-
preceding sub-paragraph. de l'alinea precedent. mer nicht auf Grund des Buch-
stabens a angehören.
4. The other judges named on the 4. Les autres juges figurant sur la (4) Die übrigen in der in Absatz 2
list provided for in paragraph 2 of this liste prevue au paragraphe 2 du pre- dieses Artikels vorgesehenen Liste
220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Rule shall be called upon to complete sent article sont appeles a completer genannten Richter sind berufen, die
the Chamber, as members or as substi- la Chambre en qualite soit de mem- Kammer als Mitglieder oder als Er-
tutes, in the order determined by a bres, soit de suppleants, suivant !'or- satzmitglieder zu vervollständigen,
drawing of lots effected by the Presi- dre determine par un tirage au sort und zwar in der Reihenfolge, die der
dent of the Court in the presence of auquel le President de la Cour pro- Präsident des Gerichtshofes in Anwe-
the Registrar. cede en presence du Greffier. senheit des Kanzlers auslost.
5. The President of the Chamber 5. La Chambre est presidee par le {5) Präsident der Kammer ist der
shall be the judge sitting by virtue juge siegeant en vertu du para- Richter, der gemäß Absatz 3 Buch-
of paragraph 3 b of the present Rule graphe 3 b du present article ou, a stabe b dieses Artikels an den Sit-
or, failing one, a judge appointed un- defaut, par un juge designe en vertu zungen teilnimmt, oder in Ermange-
der paragraph 4 as a member of the du paragraphe 4 comme membre de lung eines solchen ein Richter, der
Chamber, in accordance with the or- la Chambre, et ce suivant l'ordre de gemäß Absatz 4 zum Mitglied der
der of precedence provided for in preseance etabli a l'article 5. Kammer bestimmt worden ist, und
Rule 5. zwar entsprechend der Rangordnung
des Artikels 5.
If, after the constitution of the Cham- Si, apres la constitution de la Cham- Wenn nach Bildung der Kammer deren
ber, the President of the Chamber is bre, son President est empeche ou se Präsident verhindert ist oder sich für
unable to attend or withdraws, he recuse, il est remplace, suivant le befangen erklärt, wird er entspre-
shall be replaced according to the meme ordre, par un juge designe en chend derselben Rangordnung durch
same order by a judge appointed un- vertu du paragraphe 4 comme mem- einen gemäß Absatz 4 zum Mitglied
der paragraph 4 as a member of the bre de la Chambre. der Kammer bestimmten Richter er-
Chamber. setzt.
6. If the President of the Court finds 6. Si le President de la Cour cons- (6) Stellt der Präsident des Gerichts-
that two cases concern the same Party tate que deux affaires interessent la hofes fest, daß zwei Rechtssachen die-
or Parties and relate wholly or in part ou les memes Parties et concernent selbe Partei oder dieselben Parteien
to the same Article or Articles of the en taut ou partie le ou les memes angehen und ganz oder teilweise den-
Convention, he may refer the second articles de la Convention, il peut por- oder dieselben Artikel der Konven-
case to the Chamber already consti- ter la seconde affaire devant la Cham- tion betreffen, so kann er die zweite
tuted, or in the course of constitution, bre deja constituee, ou en voie de Rechtssache der zur Prüfung der er-
for the consideration of the first case constitution, pour l'examen de la pre- sten Sache bereits bestehenden oder
or, if there is none, proceed to the miere affaire, ou a defaut proceder in Bildung begriffenen Kammer zu-
constitution of one Chamber to con- a Ia constitution d'une meme Cham- weisen, oder anderenfalls zur Bildung
sider both cases. bre chargee de les examiner. einer Kammer zur Prüfung beider Sa-
chen schreiten.
Rule 22 Article 22 Artikel 22
(Substitute judges) (Juges suppleants) ErsatzrldJ.ter
1. The substitute judges shall be 1. Les juges suppleants sont appe- (1) Die Ersatzrichter werden in der
called upon, in the order determined les, suivant l'ordre etabli par le sort, Reihenfolge ihrer Auslosung berufen,
by the drawing of lots, to replace the a remplacer les juges designes comme die Richter zu ersetzen, die gemäß
judges appointed as members of the membres de la Chambre en vertu des Artikel 21 Abs. 3 Buchstabe b und
Chamber by virtue of paragraphs 3 b paragraphes 3.b. et 4 de l'article 21 du Abs. 4 dieser Verfahrensordnung zu
and 4 of Rule 21. present Reglement. Mitgliedern der Kammer bestimmt
wurden.
2. Judges who have been replaced 2. Les juges remplaces cessent de (2) Richter, die ersetzt worden sind,
shall cease to be members of the faire partie de la Chambre. sind nicht mehr Mitglieder der Kam-
Chamber. mer.
3. The substitute judges shall be 3. Les juges suppleants rec;oivent (3) Die Ersatzrichter erhalten die
supplied with the documents relating communication des pieces de la pro- Verfahrensunterlagen. Der Präsident
to the proceedings. The President may cedure. Le President peut convoquer kann einen oder mehrere von ihnen
convoke one or more of them, accord- un ou plusieurs d'entre eux, suivant entsprechend der oben festgelegten
ing to the above order of precedence, etabli ci-dessus, a assister aux debats Reihenfolge auffordern, bei den Ver-
to attend the hearings and delibera- et aux deliberations sans y participer. handlungen und Beratungen anwe-
tions without taking part therein. send zu sein, ohne sich an ihnen zu
beteiligen.
Rule 23 Article 23 Artikel 23
(Ad hoc judges) (Juges ad hoc) . RidJ.ter ad hoc
1. If the Court does not include an 1. Si la Cour ne compte pas de juge (1) Wenn dem Gerichtshof kein
elected judge having the nationality elu ressortissant d'une Partie, ou si le Staatsangehöriger einer Partei als ge-
of a Party or if the judge called upon juge appele a sieger a raison de cette wählter Richter angehört oder wenn
to sit in that capacity is unable to sit qualite se trouve empeche ou se re- der in dieser Eigenschaft zur Mit-
or withdraws, the President of the cuse, le President de la Cour invite wirkung an dem Verfahren berufene
Court shall invite the agent of the l'agent de la Partie a lui faire savoir Richter verhindert ist oder sich für
Party concerned to inform him within dans les trente jours si son gouverne- befangen erklärt, fordert der Präsi-
thirty days whether his Government ment entend designer pour sieger soit dent des Gerichtshofes den Prozeß-
wishes to appoint to sit as judge un autre juge elu, soit, en qualite de bevollmächtigten dieser Partei auf,
either another elected judge or, as an juge ad hoc, une autre personne re- ihm binnen dreißig Tagen mitzuteilen,
ad hoc judge, any other person pos- unissant les conditions requises par ob seine Regierung entweder einen
sessing the qualifications required un- l'article 39 § 3 de la Convention et, anderen gewählten Richter oder, als
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 221
der Article 39 § 3 of the Convention dans !'affirmative, a indiquer en meme Richter ad hoc, eine andere Person,
and, if so, to state at the same time temps le nom de la personne desi- welche die in Artikel 39 Abs. 3 der
the name of the person so appointed. gnee. 11 en va de meme en cas d'em- Konvention vorgeschriebenen Bedin-
The same rule shall apply if an ad hoc pechement ou de recusation d'un juge gungen erfüllt, für die Mitwirkung als
judge is unable to sit or withdraws. ad hoc. Richter an dem Verfahren benennen
will; in diesem Fall fordert er sie auf,
gleichzeitig den Namen der genannten
Person anzugeben. Das gleiche gilt für
d~n Fall der Verhinderung oder Ab-
lehnung eines Richters ad hoc.
2. If a reply has not been received 2. A defaut de reponse dans les (2) Geht eine Antwort nicht inner-
within thirty days, the Government trente jours, le gouvernement inte- halb von dreißig Tagen ein, so gilt
concerned shall be presumed to have resse est cense renoncer a pareille dies als Verzicht der betreffenden Re-
waived such right of appointment and, designation et si la vacance se pro- gierung auf eine solche Benennung;
if the seat falls vacant during the duit en cours d'instance, il est fait wenn der Ausfall des Richters wäh-
proceedings, a substitute judge shall appel pour y pourvoir a un suppleant rend des Verfahrens eintritt, so wird
be called upon to fill that vacancy, suivant l'ordre etabli par le tirage au entsprechend der durch die Auslosung
according to the order in which such sort. bestimmten Reihenfolge ein Ersatz-
judges have been chosen by lot. richter berufen.
3. An ad hoc judge shall, at the 3. A I'ouverture de la premiere (3) Zu Beginn der ersten Sitzung in
opening of the first sitting fixed for seance consacree a l'examen de I'af- der Rechtssache, für die er benannt
the consideration of the case for faire pour laquelle it a ete designe, le worden ist, leistet der Richter ad hoc
which he has been appointed, take the juge ad hoc prete le serment ou fait la den Eid oder gibt die feierliche Er-
oath or make the solemn declaration declaration solennelle prevus a l' ar- klärung ab, die in Artikel 3 dieser
provided for in Rule 3. This act shall ticle 3 du present Reglement. 11 en est Verfahrensordnung vorgesehen sind.
be recorded in minutes. dresse proces-verbal. Hierüber wird ein Protokoll aufge-
nommen.
Rule 24 Article 24 Artikel 24
(Inability to attend, withdrawal or (Empechement, recusation Verhinderung, Ablehnung
exemption) ou dispense) oder Befreiung
1. Any judge who is prevented by 1. Tout juge empeche, par suite de (1) Jeder Richter, der durch Krank-
illness or other serious reasons from maladie ou de circonstances graves, heit oder andere schwerwiegende Um-
taking part in sittings for which he de participer aux seances pour les- stände verhindert ist, an Sitzungen
has been convoked shall, as soon as quelles il est convoque, en fait part, teilzunehmen, zu denen er einberufen
possible, give notice thereof to the dans le plus bref delai, au President wurde, hat dies umgehend dem Prä-
President of the Chamber. de la Chambre. sidenten der Kammer anzuzeigen.
2. A judge may not take part in the 2. Aucun juge ne peut participer a (2) Kein Richter kann an der Prü-
consideration of any case in which he l'examen d'une affaire dans laquelle fung einer Rechtssache teilnehmen,
has a personal interest or in which he il est personnellement interesse ou an der er ein persönliches Interesse
has previously acted either as the dans laquelle il est anterieurement hat oder an der er vorher mitgewirkt
agent, advocate or adviser of a Party intervenu soit comme agent, conseil hat, sei es als Bevollmächtigter, Bei-
or of a person having an interest in ou avocat d'une Partie ou d'une per- stand oder Anwalt einer Partei oder
the case, or as member of a tribunal sonne ayant un interet dans l'affaire, einer an der Sache interessierten Per-
or commission of enquiry, or in any soit comme membre d'un tribunal, son, sei es als Mitglied eines Gerich-
other capacity. d'une commission d'enquete ou a tout tes, einer Untersuchungskommission
autre titre. oder in irgendeiner anderen Eigen-
schaft.
3. If a judge considers that he 3. Si un juge estime devoir se re- (3) Glaubt ein Richter, sich für die
should withdraw from consideration cuser pour l'examen d'une affaire de- Prüfung einer bestimmten Rechtssa-
of a particular case or if the President terminee, ou si le President estime che für befangen erklären zu müssen,
considers such withdrawal to be desir- une telle recusation desirable, le Pre- oder hält der Präsident eine solche
able, the President and the judge shall sident et ledit juge confrontent leurs Ablehnung für angebracht, so tau-
consult together. In case of disagree- vues a ce sujet. En cas de desaccord, schen der Präsident und der betref-
men t, the President shall decide. le President decide. fende Richter ihre Ansichten über die-
se Frage aus. Können sie sich nicht
einigen, so entscheidet der Präsident.
4. Similarly, any judge who has 4. Pourra de meme etre, a sa de- (4) Desgleichen kann ein Richter,
been called upon to sit on one or mande, dispense de sieger dans une der zur Teilnahme an einer oder
more previous cases may, at his affaire nouvelle, dans la mesure com- mehreren früheren Rechtssachen be-
request, be exempted from sitting on a patible avec les necessites du service, rufen war, auf seinen Antrag von der
new case provided his services can be le juge qui a ete appele a sieger dans Teilnahme an einer neuen Rechts-
dispensed with. une ou plusieurs aff aires precedentes. sach.e befreit werden,· soweit dies mit
den dienstlichen Erfordernissen ver-
einbar ist.
Rule 25 Article 25 Artikel 25
(Common interest) (Communaute d'interet) Interessengemeinschaft
1. If several Parties have a common 1 Si plusieurs Parties ont un in- (1) Haben mehrere Parteien ein ge-
interest, they shall for the purposes of teret commun, elles sont, pour l'ap- meinschaftliches Interesse, so werden
the provisions of this Chapter, be plication des dispositions du present sie für die Anwendung der Vorschrif-
deemed to be one Party. The Presi- Chapitre, considerees comme une ten dieses Kapitels als eine Partei
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
dent of the Court shall invite them to seule. Le President de la Cour les in- angesehen. Der Präsident des Ge-
agree to appoint a single elected judge vite en ce cas a s'entendre pour de- richtshofes fordert sie in diesem Fall
or ad hoc judge in accordance with signer un seul juge elu ou juge ad auf, sich untereinander über die Be-
Article 43 of the Convention. lf the hoc conformement a l'article 43 de la nennung eines gewählten Richters
Parties are unable to agree, the Presi- Convention; a defaut d'accord, le Pre- oder eines Richters ad hoc gemäß Ar-
dent shall choose by lot, from among sident tire au sort parmi les per- tikel 43 der Konvention zu verständi-
the persons proposed as judges by sonnes proposees celle appelee a sie- gen. Kommt eine Einigung nicht zu-
these Parties, the judge called upon to ger ex officio. Les noms des autres stande, so bestimmt der Präsident
sit ex olficio. The names of the other juges et juges suppleants sont en- durch das Los aus der Zahl der vor-
judges and substitute judges shall suite tires au sort par les soins du Pre- geschlagenen Personen den von Amts
then be chosen by lot by the Presi- sident de la Cour parmi les juges elus wegen zum Kammermitglied berufenen
dent of the Court from among the qui ne sont ressortissants d'aucune Richter. Die Namen der übrigen Rich-
elected judges who are not nationals Partie. ter und der Ersatzrichter werden so-
of any of these Parties. dann vom Präsidenten durch das Los
aus dem Kreis der gewählten Richter
bestimmt, die nicht die Staatsange-
hörigkeit einer der Parteien besitzen.
2. In the case of dispute as to the 2. En cas de contestation sur l'exis- (2) Besteht Streit über das Vorlie-
existence of a common interest, the tence de la communaute d'interet, la gen einer Interessengemeinschaft, so
plenary Court shall decide. Cour pleniere decide. entscheidet das Plenum.
Title II Titre II Titeln
Procedure De la procedure Das Verfahren
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Rules Regles generales Allgemeine Vorschriften
Rule 26 Artlcle 26 Artikel 26
(Possibility of particular derogations) (Possibillte de derogatlons Möglichkeit von Abweichungen
partlculieres) im Einzelfall
The provisions of this Title shall not Les dispositions du present Titre ne Der Gerichtshof kann bei der Prü-
prevent the Court from derogating font pas obstacle a ce que la Cour y fung einer einzelnen Rechtssache mit
from them for the consideration of a deroge pour l' examen d'une affaire Zustimmung der Partei oder der Par-
particular case with the agreement of particuliere avec l'accord de la ou teien und nach Anhörung der Vertre-
the Party or Parties and after having des Parties et apres avoir pris l'avis ter der Kommission von den Vor-
obtained the opinion of the delegates des delegues de la Commission. schriften dieses Titels abweichen.
of the Commission.
Rule 27 Artlcle 27 Artikel 27
(OUicial languages) (Langues offlcielles) Amtssprachen
1. The official languages of the 1. Les langues officielles de la Cour (1) Die Amtssprachen des Gerichts-
Court shall be French and English. sont le franc;ais et l'anglais. hofes sind Französisch und Englisch.
2. The Court may authorise any 2. La Cour peut autoriser toute Par- (2) Der Gerichtshof kann jeder Par-
Party to use a language other than tie a employer une langue autre que tei gestatten, sich einer anderen als
French or English. In that event, the le franc;ais et l'anglais. En pareil cas, der französischen oder englischen
Party concerned shall attach to the la Partie interessee joint a !'original Sprache zu bedienen. In diesem Fall
original of each document submitted de toute piece qu'elle soumet une hat die betreffende Partei der
by it a translation into Frendl or Eng- traduction en franc;ais ou en anglais; Urschrift jedes von ihr vorgelegten
lish; it shall be responsible for the eile assure l'interpretation en franc;ais Schriftstückes eine Ubersetzung in die
interpretation into French or English ou en anglais des plaidoiries et de- französische oder englische Sprache
of the oral arguments or statements clarations de ses agents, conseils et beizufügen; sie hat für die Uberset-
made by its agents, advocates or ad- avocats et, dans la mesure que la zung der Plädoyers und Erklärungen
visers and shall, to the extent which Cour peut determiner dans chaque ihrer Prozeßbevollmächtigten, Bei-
the Court may determine in each case, cas, supporte les autres frais supple- stände und Anwälte in die franzö-
bear the other extra expenses in- mentaires entraines par l'emploi d'une sische oder englische Sprache zu sor-
volved in the use of a non-official langue non officielle. gen und in dem vom Gerichtshof
language. jeweils zu bestimmenden Umfang die
sonstigen zusätzlichen Kosten der
Verwendung einer anderen als der
Amtssprache zu tragen.
3. The Court may authorise any 3. La Cour peut autoriser toute per- (3) Der Gerichtshof kann jeder Per-
person assisting the delegates under sonne assistant les delegues de la son, welche die Vertreter der Kom-
Rule 29 § 1 to use, at the oral hearing, Commission en vertu de l' article 29 mission gemäß Artikel 29 Abs. 1 die-
a language other than English or § 1 du present Reglement a employer ser Verfahrensordnung unterstützt,
French. In such case, the Court shall a l'audience une langue autre que le gestatten, sich in der mündlichen Ver-
be responsible for the interpretation franc;ais et l'anglais. Elle prend en handlung einer anderen als der fran-
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1919 223
into English or French of that person·s pareil cas les dispositions necessaires zösischen oder englischen Sprache zu
statements. pour assurer l'interpretation en fran- bedienen. In diesem Fall trifft der
~ais ou en anglais des declarations Gerichtshof die notwendigen Vorkeh-
de cette personne. rungen für die Ubersetzung der Erklä-
rungen dieser Person in die franzö-
sische oder englische Sprache.
4. Any witness, expert or other per- 4. Tout temoin, expert ou autre per- (4) Alle Zeugen, Sachverständigen
son appearing before the Court may sonne qui comparait devant la Cour oder anderen Personen, die vor dem
use his own language if he does not peut s'exprimer dans sa propre lan- Gerichtshof auftreten, können sich
have sufficient knowledge of either of gue s'il ne connait suffisamment au- ihrer eigenen Sprache bedienen, wenn
the two official languages. The Court cune des deux langues officielles. La sie keine der beiden Amtssprachen
shall, in that event, make the neces- Cour prend en pareil cas les disposi- hinreichend beherrschen. In diesem
sary arrangements for the interpreta- tions necessaires pour assurer l'inter- Fall trifft der Gerichtshof die notwen-
tion into French or English of the pretation en fran~ais ou en anglais digen Vorkehrungen für die Oberset-
statements of the witness, expert or des declarations du temoin, de l'ex- zung der Erklärungen dieser Personen
other person concerned. pert ou de la personne dont il s'agit. in die französische oder englische
Sprache.
5. All decisions of the Court shall 5. Toute decision de la Cour est (5) Alle Entsdleidungen des Ge-
be given in French and English and rendue en fran~ais et en anglais, et la ridltshofes werden in französisdler
the Court shall state which of the two Cour designe celui des deux textes und englischer Sprache erlassen. Der
texts shall be authentic. qui fera foi. Gerichtshof bestimmt, welcher Wort-
laut maßgebend ist.
Rule 28 Article 28 Artikel 28
(Representation of the Parties) (Representation des Parties) Vertretung der Parteien
The Parties shall be represented by Les Parties sont representees par Die Parteien werden durch Prozeß-
agents who may have the assistance des agents, qui peuvent se faire assis- bevollmächtigte vertreten, die zu ihrer
of advocates or advisers. ter par des conseils ou des avocats. Unterstützung Beistände oder An-
wälte hinzuziehen können.
Rule 29 Article 29 Artikel 29
(Relations between the Court and the (Relations de la Cour Beziehungen zwischen Gerichtshof
Commission and release of the avec la Commission et diffusion und Kommission und Veröffentlichung
report of the Commission) du rapport de celle-ci) des Berichts der Kommission
1. The Commission shall delegate 1. La Commission delegue un ou (1) Die Kommission beauftragt
one or more of its members to take plusieurs de ses membres pour par- eines oder mehrere ihrer Mitglieder,
part in the consideration of a case ticiper a l'examen d'une affaire de- an dem Verfahren in einer Rechts-
before the Court. The delegates may, vant la Cour. Ces delegues peuvent, sache vor dem Gerichtshof teilzuneh-
if they so desire, have the assistance s'ils le desirent, se faire assister par men. Diese Vertreter der Kommission
of any person of their choice. taute personne de leur choix. können, wenn sie es wünschen, jede
Person ihrer Wahl zu ihrer Unterstüt-
zung hinzuziehen.
2. The Court shall, whether a case 2. La Cour, qu'elle soit sais1e par (2) Der Gerichtshof bezieht den
is ref erred to it by a Contracting une Partie Contractante ou par la Bericht der Kommission in seine
Party or by the Commission, take into Commission, pr:end en consideration Erwägungen ein, unabhängig davon,
consideration the report of the latter. le rapport de cette derniere. ob eine Rechtssache durch eine Ver-
tragspartei oder durch die Kommis-
sion bei ihm anhängig gemacht wor-
den ist.
3. The said report, excluding any 3. Ledit rapport, a l'exclusion de (3) Der genannte Bericht kann mit
particulars relating to the attempt to toutes indications concernant la ten- Ausnahme aller Angaben über den
reach a friendly settlement, may be tative de reglement amiable, peut etre Versuch, einen freundschaftlichen
made public through the Registrar on diffuse par les soins du Greffier des Ausgleich herbeizuführen, durch den
the constitution of the Chamber. la constitution de la Chambre. Kanzler veröffentlicht werden, sobald
die Kammer gebildet wurde.
Rule 30 Article 30 Artikel 30
(Communications, notifications and (Communications, notifications Mitteilungen, Zustellungen und
summonses addressed to persons et citations adressees a des Ladungen, die an andere Personen
other than the agents of the Parties personnes autres que les agents als die Prozeßbevollmädltigten
or the delegates of the Commission) des Parties et les delegues der Parteien oder die Vertreter
de Ja Commission) der Kommission gerichtet sind
1. If, for any communication, notifi- 1. Si pour une communication, no- (1) Hält der Gerichtshof für eine
cation or summons addressed to per- tification ou citation destinee a des Mitteilung, eine Zustellung oder eine
sons other than the agents of the par- personnes autres que les agents des Ladung, die an eine andere Person als
ties or the delegates of the Commis- Parties et les delegues de la Commis- die Prozeßbevollmächtigten der Par-
sion, the Court considers it necessary sion, la Cour estime requis le con- teien oder die Vertreter der Kommis-
to have the assistance of the Govern- cours du gouvernement de l'Etat sur sion gerichtet ist, die Mitwirkung der
ment of the State on whose territory le territoire duquel la communication, Regierung des Staates für erforderlich,
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
such communication, notification or notification ou citation doit produire auf dessen Hoheitsgebiet die Mittei-
summons is to have effect, the Presi- effet, le President s'adresse directe- lung, die Zustellung oder die Ladung
dent shall apply directly to that ment a ce gouvernement pour obtenir Wirkung entfalten soll, so wendet sich
Govemment in order to obtain the les facilites necessaires. der Präsident unmittelbar an diese
necessary facilities. Regierung, um die notwendige Unter-
stützung zu erlangen.
2. The same Rule shall apply when 2. 11 en va de meme lorsque la Cour (2) In gleicher Weise wird verfah-
the Court desires to make or arrange desire proceder ou faire proceder sur ren, wenn der Gerichtshof an Ort und
for the making of an investigation on place a des constatations ou recueillir Stelle Feststellungen treffen oder tref-
the spot in order to establish the facts des elements de preuve, ou lorsqu'elle fen lassen oder Beweise erheben will,
or to procure evidence or when it ordonne la comparution de personnes oder wenn er das Erscheinen von Per-
orders the appearance of a person residant sur ce territoire ou appelees sonen anordnet, die auf diesem Staats-
resident in, or having to cross, that a le traverser. gebiet ihren Wohnsitz haben oder
territory. genötigt sind, dieses Staatsgebiet zu
überqueren.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Institution of Proceedings De l'introduction de l'instance Die Einleitung des Verfahrens
Rule 31 Artlcle 31 Artikel 31
(Filing of the application or request) (Depöt de Ja requete Einreichung der Klage oder des
ou de Ja demande) Antrags
1. Any Contracting Party which in- 1. Toute Partie Contractante qui en- (1) Jede Vertragspartei, die eine
tends to bring a case before the Court tend porter une affaire devant la Cour Rechtssache gemäß Artikel 48 der
in accordance with the provisions of conformement aux dispositions de l'ar- Konvention beim Gerichtshof anhän-
Article 48 of the Convention shall file ticle 48 de la Convention depose au- gig machen will, bringt bei der Kanz-
with the Registry an application, in pres du Greffe, en quarante exem- lei eine Klageschrift in vierzigfacher
forty copies, indicating: plaires, une requete indiquant: Ausfertigung ein. In dieser sind anzu-
geben:
a. the parties to the proceedings be- a. les parties a la procedure suivie a) die Parteien des vor der Kommis-
fore the Commission; devant la Commission; sion durchgeführten Verfahrens;
b. the date on which the Commission b. la date a laquelle la Commission a b) der Tag, an dem die Kommission
adopted its report; adopte son rapport; ihren Bericht beschlossen hat;
c. the date on which the report was c. la date a laquelle ledit rapport a c) der Tag, an dem dieser Bericht
transmitted to the Committee of ete transmis au Comite des Mi- dem Ministerkomitee zugeleitet
Ministers; nistres; worden ist;
d. the object of the application; d. l'objet de la requete; d) der Gegenstand der Klage;
e. the name and address of the person e. les nom et adresse de la personne e) Name und Anschrift der zum Pro-
appointed as agent. designee comme agent. zeßbevollmächtigten bestimmten
Person.
2. lf the Commission intends to 2. Si la Commission entend porter (2} Will die Kommission gemäß Ar-
bring a case before the Court in ac- une affaire devant la Cour conforme- tikel 48 der Konvention eine Rechts-
cordance with the provisions of Ar- ment aux dispositions de l'article 48 sache beim Gerichtshof anhängig
ticle 48 of the Convention, it shall file de la Convention, elle depose aupres machen, so reicht sie bei der Kanzlei
with the Registry a request, in forty du Greffe, en quarante exemplaires, einen von ihrem Präsidenten unter-
copies, signed by its President and une demande signee de son Presi- schriebenen Antrag in vierzig(acher
containing the particulars indicated in dent, contenant les indications visees Ausfertigung ein, der die in Absatz 1
sub-paragraphs a, b, c and d of para- aux alineas a. b. c. et d. du paragraphe Buchstaben a, b, c und d vorgesehe-
graph 1 of this Rule together with the 1 du present article et precisant les nen Angaben enthält sowie Namen
names and addresses of the delegates nom et adresse de ses delegues. und Anschrift ihrer Vertreter bezeich-
of the Commission. net.
Rule 32 Article 32 Artikel 32
(Communication of the application {Communication de Ja requete Mitteilung der Klage
or request) ou de la demande) oder des Antrags
1. On receipt of an application or 1. Des reception d'une requete ou (1) Nach Eingang einer Klage oder
request, the Registrar shall immediate- d'une demande, le Greffier en adresse eines Antrags leitet der Kanzler
ly transmit a copy thereof: immediatement un exemplaire umgehend je eine Ausfertigung weiter
a. to the President, Vice-President a. aux President, Vice-President et a) an den Präsidenten, den Vizepräsi-
and judges; juges; denten und die Richter;
b. to any Contracting Party men- b. a toute Partie Contractante desi- b) an jede der in Artikel 48 der Kon-
tioned in Article 48 of the Conven- gnee a l' article 48 de la Con- vention bezeichneten Vertragspar-
tion which has not brought the ap- vention et dont n' emane pas la teien mit Ausnahme derjenigen,
plication before the Court; requete; welche die Klage eingereicht hat;
c. to the President and members of c. aux President et membres de la c) an den Präsidenten und die Mit-
the Commission if the Commission Commission si ce n'est pas elle glieder der Kommission, sofern
has not brought the case before the qui a saisi la Cour. nicht die Kommission das Verfah-
Court. ren vor dem Gerichtshof ange-
strengt hat.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 225
He shall also inform the Committee of II informe en outre le Comite des Mi- Er unterrichtet außerdem durch Ver-
Ministers, through the Secretary Gen- nistres, par l'intermediaire du Secre- mittlung des Generalsekretärs des
eral of the Council of Europe, of the taire General du Conseil de l'Europe, Europarates das Ministerkomitee vom
filing of the application or request. du depöt de la requete ou de la de- Eingang der Klage oder des Antrags.
mande.
2. The communications mentioned 2. Les transmissions prevues au pa- (2) Den gemäß Absatz 1 Buchsta-
in sub-paragraphs a and b of para- ragraphe 1 alineas a. et b., du present ben a und b übersandten Ausfertigun-
graph 1 of this Rule shall include a article sont accompagnees d'une copie gen wird je eine Abschrift des Berich-
copy of the report of the Commission. du rapport de la Commission. tes der Kommission beigefügt.
3. When making the communica- 3. En procedant aux transmissions (3) Bei Mitteilungen nach Absatz 1
tions provided for in paragraph 1, sub- prevues au paragraphe 1, alineas b. Buchstaben a und b fordert der Kanz-
paragraphs b and c, of this Rule, the et c., du present article, le Greffier ler
Registrar shall invite: invite:
a. the Contracting Party against a. la Partie Contractante qui a ete a) die Vertragspartei, gegen welche
which the complaint has been mise en cause dans la procedure das Verfahren vor der Kommission
lodged before the Commission to devant la Commission a lui indi- angestrengt worden war, auf, ihm
supply him within two weeks with quer dans les deux semaines, les binnen zwei Wochen Namen und
the name and address of its agent; nom et adresse de son agent; Anschrift ihres Prozeßbevollmäch-
tigten anzugeben;
b. any other Contracting Party which b. taute autre Partie Contractante qui b) alle sonstigen Vertragsparteien,
appears to have the right, under parait qualifiee, aux termes de die nach Artikel 48 der Konvention
Article 48 of the Convention, to l'article 48 de la Convention, pour berechtigt zu sein scheinen, ein
bring a case before the Court and sairir la Cour et qui n'a pas use de Verfahren vor dem Gerichtshof
which has not availed itself of that cette faculte, a lui faire savoir anzustrengen, und die von dieser
right, to inform him within two dans les deux semaines si elle de- Möglichkeit keinen Gebrauch
weeks whether it wishes to appear sire comparaitre au proces dont la gemacht haben, auf, ihm binnen
as a Party to the case of which the Cour est saisie et, dans !'affirma- zwei Wochen mitzuteilen, ob sie in
Court has been seised and, if so, to tive, a lui indiquer en meme dem beim Gerichtshof anhängigen
supply him at the same time with temps les nom et adresse de son Verfahren als Partei auftreten wol-
the name and address of its agent; agent; len, und ihm in diesem Fall gleich-
zeitig Namen und Anschrift ihrer
Prozeß bevollmächtigten anzuge-
ben;
c. the Commission to supply him as c. la Commission a lui indiquer des c) die Kommission auf, ihm so bald
soon as possible with the names que possible les nom et adresse de als möglich Namen und Anschrift
and addresses of its delegates. ses delegues. ihrer Vertreter anzugeben.
Rule 32bls Artlcle 32bls Artikel 32bls
(Question wbetber a Contracting (Question de savoir sf une Partie Frage, ob eine Vertragspartei
Party bas the rigbt to bring a Contractante a qualite berechtigt ist, den Gerichtshof
case before the Court) pour saisir Ja Cour) anzurufen
In case of doubt or dispute as to En cas de doute ou de contestation Besteht ein Zweifel oder Streit dar-
whether a Contracting Party has the sur le point de savoir si une Partie über, ob eine Vertragspartei gemäß
right under Article 48 of the Conven- Contractante est qualifiee, aux termes Artikel 48 der Konvention berechtigt
tion to bring a case before the Court, de l'article 48 de la Convention, pour ist, den Gerichtshof anzurufen, so legt
the President shall submit that ques- saisir la Cour, le President soumet la der Präsident diese Frage dem Plenum
tion to the plenary Court for decision. question pour decision a la Cour ple- zur Entscheidung vor.
niere.
Rule 33 Article 33 Artikel 33
(Notlee ol composltion (Notification de la composition Mitteilung über die Zusammensetzung
of the Chamber) de la Chambre) der Kammer
As soon as a Chamber has been Des constitution d'une Chambre en Sobald zur Prüfung einer Rechts-
constituted for the consideration of a vue de l'examen d'une affaire, le Gref- sache eine Kammer gebildet ist, teilt
case, the Registrar shall communicate fier en notifie la composition aux der Kanzler ihre Zusammensetzung
its composition to the judges, to the juges, aux agents des Parties et au den Richtern, den Prozeßbevollmäch-
agents of the Parties and to the Presi- President de la Commission. tigten der Parteien und dem Präsiden-
dent of the Commission. ten der Kommission mit.
Rule 34 Article 34 Artikel 34
(Interim measures) (Mesures provisoires) Vorläufige Maßnahmen
1. Before the constitution of a 1. Jusqu'a la constitution de la (1) Bis zur Bildung der Kammer
Chamber, the President of the plenary Chambre, le President de la Cour ple- kann der Präsident des Gerichtshofes
Court may, at the request of a Party, niere peut, soit a la demande d'une auf Antrag einer Partei, der Kommis-
of the Commission, of any person Partie, de la Commission ou de toute sion, jeder betroffenen Person oder
concerned or proprio motu, bring to personne interessee, soit de sa propre von sich aus die Parteien auf die vor-
the attention of the Parties any in- initiative, signaler a l'attention des läufigen Maßnahmen hinweisen, die
terim measure the adoption of which Parties les mesures provisoires dont erwünscht erscheinen. Ist die Kammer
seems desirable. The Chamber, when l'adoption parait souhaitable. La me- gebildet, so steht diese Befugnis ihr
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
constituted, or, if the Chamber is not me faculte appartient a la Chambre selbst oder, wenn sie nicht tagt, ihrem
in session, its President, shall have une fois celle-ci constituee et, dans Präsidenten zu.
the same right. l'intervalle de ses sessions, a son Pre-
sident.
2. Notice of these measures shall be 2. L'indication de ces rnesures est (2) Der Hinweis auf diese Maßnah-
immediately given to the Committee immediatement portee a la connais- men wird unverzüglich dem Minister-
of Ministers. sance du Comite des Ministres. komitee zur Kenntnis gebracht.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Examination of Cases De la conduite des affaires Verfahren bei der Prüfung
der Rechtssachen
Rule 35 Arttcle 35 Artikel 35
(Written procedure) (Procedure ecrite) Schriftliches Verfahren
1. After the Chamber has been con- 1. Une fois la Chambre constituee, (1) Nach der Bildung der Kammer
stituted, the President of the Chamber son President, apres avoir recueilli bestimmt ihr Präsident nach Anhörung
shall, after ascertaining the views of l'opinion des agents des Parties ainsi der Prozeßbevollmächtigten der Par-
the agents of the Parties and the dele- que les delegues de la Commission ou, teien sowie der Vertreter der Kom-
gates of the Commission or, if they s'ils n'ont pas encore ete designes, du mission oder, wenn diese noch nicht
have not yet been appointed, the President de celle-ci, au sujet de la bestimmt worden sind, des Präsiden-
President of the Commission, upon the procedure a suivre, indique si et even- ten der Kommission hinsichtlich ihrer
procedure to be followed, direct tuellement dans quels delais des me- Auffassung über das einzuschlagende
whether, and if so within what tirne- rnoires ou autres documents seront Verfahren, ob und gegebenenfalls
lirnits, rnernorials and other docurnents deposes. innerhalb welcher Fristen die Klage-
are to be filed. oder Antragsbegründungen und son-
stige Unterlagen einzureichen sind.
2. If, in pursuance of Rule 21 § 6, a 2. Si par application de l'article 21 (2) Wird eine Kammer in Anwen-
Chamber is seised of two cases, its § 6 du present Reglement, une Cham- dung von Artikel 21 Abs. 6 dieser
President may, in the interest of the bre est saisie de deux affaires son Verfahrensordnung mit zwei Rechts-
p1 oper administration of justice and President peut, dans l'interet d'une sachen befaßt, so kann ihr Präsident,
after having obtained the opinion of bonne administration de la justice et unbeschadet der Entscheidung der
the agents of the Parties and the dele- apres avoir pris avis des agents des Kammer über die Verbindung der
gates of the Commission, order that Parties et des delegues de la Com- Rechtssachen, im Interesse einer
the proceedings in both cases be con- mission, ordonner qu'il soit procede geordneten Rechtspflege nach Anhö-
ducted simultaneously, without preju- simultanement a l'instruction de l'une rung der Prozeßbevollmächtigten der
dice to the decision of the Chamber et l'autre affaire, sans prejuger la de- Parteien und der Vertreter der Kom-
on the joinder of the cases. cision de la Chambre sur la jonction mission die gleichzeitige Durchfüh-
des causes. rung des Verfahrens in beiden Rechts-
sachen anordnen.
3. Memorials and documents an- 3. Les memoires et documents y (3) Die Klage- oder Antragsbegrün-
nexed thereto shall be filed with the annexes sont deposes aupres du Gref- dung und die beigefügten Unterlagen
Registry in forty copies. The Registrar fe en quarante exemplaires. Le Gref- werden in vierzigfacher Ausfertigung
shall transmit copies of all these docu- fier en assure la transmission aux bei der Kanzlei eingereicht. Der Kanz-
ments to the judges, to the agents of agents des Parties et aux delegues ler sorgt für ihre Weiterleitung an die
the Parties and to the delegates of the de la Commission. Richter, die Prozeßbevollmächtigten
Commission. der Parteien und die Vertreter der
Kommission.
Rule 36 Article 36 Artikel 36
(Fixing of the date of the opentng (Fixation de la date d'ouverture Bestimmung des Termins
of the oral proceedings) de la procedure orale) für den Beginn
des mündlichen Verfahrens
When the case is ready for hearing, Lorsque l' aff aire est en etat le Pre- Ist die Sache zur mündlichen Ver-
the President of the Chamber shall, sident de la Chambre fixe la date handlung reif, so bestimmt der Präsi-
after consulting the agents of the Par- d'ouverture de la procedure orale, dent der Kammer nach Anhörung der
ties and the delegates of the Commis- apres consultation des agents des Par- Prozeßbevollmächtigten der Parteien
sion, fix the date of the opening of the ties ainsi que des delegues de la Com- und der Vertreter der Kommission den
oral proceedings. mission. Termin für den Beginn des mündli-
chen Verfahrens.
Rule 37 Article 37 Artikel 37
(Conduct of the hearings) (Direction des debats) Leitung der Verhandlung
The President of the Chamber shall Le President de la Chambre dirige Der Präsident der Kammer leitet die
direct the hearings. He shall prescribe les debats. 11 determine !'ordre dans Verhandlung. Er bestimmt die Reihen-
the order in which the agents, the lequel les agents, conseils et avocats folge, in der den Prozeßbevollmächtig-
advocates or advisers of the Parties des Parties, les delegues de la Com- ten, Beiständen und Anwälten der
and the delegates of the Commission, mission ainsi que toute personne de- Parteien, den Vertretern der Kommis-
as well as any other person appointed signee par ceux-ci conformement a sion sowie allen anderen von diesen
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 227
by them in accordance with Rule 29 l'article 29 § 1 du present Reglement, gemäß Artikel 29 Abs. 1 dieser Ver-
§ 1, shall be called upon to speak. sont appeles a prendre la parole. fahrensordnung zugezogenen Perso-
nen das Wort erteilt wird.
Rule 38 Article 38 Artikel 38
(Enquiry, expert opinion and other (Enquetes, expertises Untersuchungen,
measures for obtaining Information) et autres mesures d'instruction) Sachverständigengutachten
und andere Beweiserhebungen
1. The Chamber may, at the request 1. La Chambre peut, soit a la de- (1) Die Kammer kann auf Antrag
of a Party or of the delegates of the mande d'une Partie ou des delegues einer Partei oder der Vertreter der
Commission or proprio motu, decide de la Commission, soit d'office, deci- Kommission sowie von Amts wegen
to hear as a witness or expert or in der d'entendre en qualite de temoin beschließen, jede Person, deren Aus-
any other capacity any person whose ou d' expert, ou a un autre titre, toute sagen oder Erklärungen ihr für die
evidence or statements seem likely to personne dont les depositions, dires ou Erfüllung ihrer Aufgabe geeignet
assist it in the carrying out of its task. declarations Iui paraissent utiles a erscheinen, als Zeugen, Sachverstän-
l'accomplissement de sa tache. digen oder in anderer Eigenschaft zu
hören.
2. The Chamber may, at any time dur- 2. La Chambre peut en tout etat de (2) Die Kammer kann in jedem Sta-
ing the proceedings, depute one or cause charger un ou plusieurs de ses dium des Verfahrens eines oder meh-
more of its members to conduct an membres de proceder a une enquete rere ihrer Mitglieder mit der Vor-
enquiry, to carry out an investigation a une enquete, a une visite des lieux nahme einer Untersuchung, der Ein-
on the spot or to obtain information in ou a toute autre mesure d'instruction. nahme des Augenscheins oder irgend-
any other manner. einer anderen Beweiserhebung beauf-
tragen.
3. The Chamber may entrust any 3. La Chambre peut confier a tout (3) Die Kammer kann nach ihrer
body, office, commission or authority corps, bureau, commission ou autorite Wahl jeder Körperschaft, Dienststelle,
of its choice with the task of obtain- de son choix le soin de recueillir Kommission oder Behörde die Auf-
ing information, expressing an opi- des informations, d'exprimer un avis, gabe übertragen, über eine bestimmte
nion, or making a report, upon any ou de faire a la Chambre un rapport, Frage Auskünfte einzuholen, ein Gut-
specific point. sur un point determine. achten zu erstatten oder der Kammer
zu berichten.
4. Any report prepared in accord- 4. Tout rapport etabli conformement (4) Jeder nach Maßgabe der vorste-
ance with the preceding paragraphs aux paragraphes precedents est adres- henden Absätze erstattete Bericht
shall be addressed to the Registrar. se au Greffier. wird an den Kanzler gerichtet.
Rule 39 Article 39 Artikel 39
(Convocation of witnesses, experts (Convocation des temoins, experts et Ladung der Zeugen, Sachverständigen
and otber persons; autres personnes; und sonstigen Personen;
expenses of tbeir appearance) frais de comparution) Kosten ihres Erscheinens
1. Witnesses, experts or other per- 1. Les temoins, experts ou autres (1) Zeugen, Sachverständige oder
sons whom the Chamher decides to personnes dont la Chambre decide sonstige Personen, deren Vernehmung
hear shall be summoned by the l'audition sont convoques par le Gref- die Kammer beschließt, werden durch
Registrar. If they are called by a fier. S'ils comparaissent a la demande den Kanzler geladen. Erscheinen sie
Party, the expenses of their appear- d'une Partie, les frais de comparution auf Antrag einer Partei, so werden die
ance shall be taxed by the President sont taxes par le President et, a moins entstehenden Kosten durch den Präsi-
and, unless the Chamber shall other- que la Chambre n'en decide autrement denten festgestellt und sind von die-
wise decide in pursuance of Rule 50 en vertu de l' article 50 § 1 k. du pre- ser Partei zu tragen, wenn nicht die
§ 1 k, shall be borne by that Party. In sent Reglement, incombent a cette Kammer gemäß Artikel 50 Abs. 1
other cases, such expenses shall be Partie. Dans les autres cas, lesdits Buchstabe k dieser Verfahrensord-
fixed by the President and borne by frais sont fixes par le President et nung anders entscheidet. In den übri-
the Council of Europe. incombent au Conseil de l'Europe. gen Fällen werden die Kosten vom
Präsidenten festgesetzt und sind vom
Europarat zu tragen.
2. The summons shall indicate: 2. La convocation indique: (2) Die Ladung bezeichnet:
- the names of the Party or Parties; - le nom de la ou des Parties; den Namen der Partei oder der
Parteien;
the object of the enquiry, expert - l'objet de l'enquete, de l'expertise den Gegenstand der Untersuchung,
opinion or any other measure for ou de taute autre mesure ordonnee des Gutachtens oder der sonstigen
obtaining information as ordered par la Chambre; von der Kammer angeordneten
by the Chamber; Maßnahme;
any provisions for the payment les dispositions prises relativement die Anordnung über die Zahlung
of the sum due to the person sum- au· paiement de l'indemnite reve- der der geladenen Person zu ge-
moned. nant a la personne convoquee. währenden Entschädigung.
Rule 40 Article 40 Artikel 40
(Oath or solemn declaration (Serment ou declaration solennelle Eid oder feierliche Erklärung
by witnesses and experts) des temoins et experts) der Zeugen oder Sachverständigen
1. After the establishment of his 1. Apres verification de son iden- (1) Jeder Zeuge leistet nach Fest-
identity and before giving evidence, tite et avant de deposer, tout temoin stellung seiner Identität und vor
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
every witness shall take the following prete le serment suivant ou fait la Beginn seiner Aussage folgenden Eid
oath or make the following solemn declaration solennelle suivante: oder gibt folgende feierliche Erklä-
declaration: rung ab:
"I swear" - or "I solemnly declare «Je jure>> - ou «Je declare solon- „Ich schwöre" - oder „Ich erkläre
upon my honour and conscience" - nellement, en taut honneur et en feierlich auf Ehre und Gewissen" - ,
"that I will speak the truth, the taute conscience» - «que je dirai la „daß ich die Wahrheit, die ganze
whole truth and nothing but the verite, toute la verite et rien que la Wahrheit und nichts als die Wahr-
truth." verite.» heit sagen werde."
2. After the establishment of bis 2. Apres verification de son identite (2) Jeder Sachverständige leistet
identity and before carrying out his et avant d'accomplir sa mission, tout nach Feststellung seiner Identität und
task, every expert shall take the fol- expert prete le serment suivant ou f ait vor Ausführung seines Auftrags fol-
lowing oath or make the following la declaration solennelle suivante: genden Eid oder gibt folgende feier-
solemn declaration: llche Erklärung ab:
"I swear" - or "I solemnly declare" «Je jure» - «Je declare solennelle- „Ich schwöre" - oder „Ich erkläre
-" that I will discharge my duty as ment» «que je m'acquitterai de feierlich u - , ., daß ich meine Auf-
expert honourably and conscien- mes fonctions d'expert en tout hon- gabe als Sachverständiger ehrlich
tiously." neur et en taute conscience.» und gewissenhaft erfüllen werde."
This oath may be taken or this dec- Ce serment peut etre prete ou cette Die Eidesleistung oder die Abgabe
laration made before the President of declaration peut etre faite devant le der Erklärung kann vor dem Präsiden-
the Chamber or before a judge or President de la Chambre ou devant un ten der Kammer oder vor einem Rich-
local authority nominated by the Presi- juge ou une autorite locale designes ter oder einer vom Präsidenten
dent. par le President. bestimmten örtlichen Behörde erfol-
gen.
Rule 41 Article 41 Artikel 41
(Objeclion to a witness or expert; (Recusation d'un temoin ou Ablehnung eines Zeugen oder eines
hearing of a person for purpose d'un expert; Sachverständigen;
of information) audition a titre d'information) informatorische Anhörung
The Chamber shall decide in the La Chambre decide de toute contes- Uber die Ablehnung eines Zeugen
case of any dispute arising from an tation nee a l'occasion de la recusa- oder Sachverständigen entscheidet die
objection to a witness or expert. tion d'un temoin ou d'un expert. Elle Kammer. Sie kann jedoch eine Person,
Nevertheless, it may, if it considers it peut neanmoins, si eile I'estime neces- die nicht als Zeuge vernommen wer-
necessary, hear for the purpose of saire, entendre a titre d'information den kann, zum Zwecke der Informa-
information a person who cannot be une personne qui ne peut etre enten- tion anhören, wenn sie dies für not-
heard as a witness. due comme temoin wendig erachtet.
Rule 42 Article 42 Artikel 42
(Questions pul during the hearings) (Questions posees pendant les debats) Während der Verhandlung
gestellte Fragen
1. The President of the Chamber or 1. Le President de la Chambre ou (1) Der Präsident der Kammer und
any judge may put questions to the tout juge peuvent poser des questions jeder Richter können an die Prozeßbe-
agents, advocates or advisers of the aux agents, conseils et avocats des vollmächtigten, Beistände und An-
Parties, to the witnesses and experts, Parties, aux temoins, aux experts, aux wälte der Parteien, an die Zeugen,
to the delegates of the Commission, delegues de la Commission ainsi qu·a die Sachverständigen, die Vertreter
and to any other persons appearing toute autre personne qui se presente der Kommission sowie an jede andere
before the Chamber. devant la Chambre. vor der Kammer auftretende Person
Fragen richten.
2. The witnesses, experts and other 2. Sous le contröle du President, qui (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Bei-
persons referred to in Rule 38 § 1 may, a pouvoir de decider de la pertinence stände und Anwälte der Parteien, die
subject to the control of the President des questions posees, les temoins, Vertreter der Kommission sowie die
who has power to decide as to the experts et autres personnes vises a von ihnen gemäß Artikel 29 Abs. 1
relevance of the questions put, be ex- l'article 38 § 1 du present Reglement dieser Verfahrensordnung hinzugezo-
amined by the agents, advocates or peuvent etre interroges par les agents, genen Personen können die Zeugen,
advisers of the Parties, by the dele- conseils et avocats des Parties, par les Sachverständigen und sonstigen in
gates of the Commission, and by any delegues de la Commission ainsi que Artikel 38 Abs. 1 dieser Verfahrens-
person appointed by them in accord- par toute personne designee par ceux- ordnung aufgeführten Personen unter
ance with Rule 29 § 1. ci conformement a l'article 29 § 1 du Aufsicht des Präsidenten befragen;
present Reglement. dieser entscheidet, ob die gestellten
Fragen erheblich sind.
Rule 43 Article 43 Artikel 43
(Failure to appear or false evidence) (Defaillance ou fausse deposition) Nichterscheinen oder falsche Aussage
When, without good reason, a wit- Lorsque, sans motif legitime, un Wenn ein Zeuge oder irgendeine
ness or any other person who has temoin ou toute autre personne, andere Person trotz ordnungsgemäßer
been duly summoned fails to appear dument convoque, ne se presente pas Ladung ohne ausreichenden Grund
or refuses to give evidence, the Re- ou refuse de deposer, le Greffier, a Ia nicht erscheint oder die Aussage ver-
gistrar shall, on being so required by demande du President, signale le fait weigert, so teilt der Kanzler auf Ersu-
the President, inform that Contracting a la Partie Contractante de la juridic- chen des Präsidenten diese Tatsache
Party to whose jurisdiction such wit- tion de laquelle releve l'interesse. 11 der Vertragspartei mit, deren Hoheits-
ness or other person is subject. The en va de meme lorsqu'un temoin ou gewalt der Betreffende untersteht. In
same provisions shall apply when a un expert a, de l'avis de la Chambre, gleicher Weise wird verfahren, wenn
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 229
witness or expert has, in the opinion viole le serment ou la declaration ein Zeuge oder ein Sachverständiger
of the Chamber, violated the oath or solennelle prevus a l'article 40 du pre- nach Auffassung der Kammer den Eid
solemn declaration mentioned in sent Reglement. oder die feierliche Erklärung, die in
Rule 40. Artikel 40 dieser Verfahrensordnung
vorgesehen sind, verletzt hat.
Rule 44 Article 44 Artikel 44
(Minutes of hearings) (Proces-verbaux des audiences) Sitzungsprotokoll
1. Minutes shall be made of each 1. II est tenu de chaque auciience un (1) Uber jede mündliche Verhand-
hearing and shall be signed by the proces-verbal signe par le President et hmg wird ein Protokoll aufgenommen,
President and the Registrar. le Greffier. das vom Präsidenten und vom Kanzler
unterzeichnet wird.
2. These minutes shall include 2. Ce proces-verbal comprend: (2) Dieses Protokoll enthält:
the names of the judges present; - le nom des juges presents; - die Namen der anwesenden Rich-
ter;
the names of the agents, advocates - le nom des agents, conseils, avo- die Namen der anwesenden Pro-
and advisers and of the delegates cats et celui des delegues de Ia zeßbevollmächtigten, Beistände
of the Commission present; Commission presents; und Anwälte und der anwesenden
Vertreter der Kommission;
the surname, first names, descrip- - les nom, prenoms, qualite et domi- Namen, Vornamen, sonstige Anga-
tion and residence of the wit- cile des temoins, experts ou autres ben zur Person und zum Wohnsitz
nesses, experts or other persons personnes entendus; der Zeugen, Sachverständigen oder
heard; sonstigen vernommenen Personen;
the declarations expressly made - Jes declarations faites au nom des die im Namen der Parteien und der
for insertion in the minutes on Parties et de la Commission expres- Kommission abgegebenen, aus-
behalf of the Parties or of the sement en vue d' etre inserees au drücklich für die Aufnahme in das
Commission; proces-verbal; Protokoll bestimmten Erklärungen;
a summary record of the questions la mention sommaire des questions kurze Angaben über die vom Prä-
put by the President or other posees par le President ou par les sidenten oder den übrigen Richtern
judges and of the replies made autres juges et des reponses qui y gestellten Fragen und die hierauf
thereto; sont faites; gegebenen Antworten;
any decision by the Chamber de- - toute decision de la Chambre pro- alle während der mündlichen Ver-
livered during the hearing. noncee a l'audience. handlung verkündeten Entschei-
dungen der Kammer.
3. Copies of the minutes shall be 3. Copie du proces-verbal est remise (3) Die Prozeßbevollmächtigten der
given to the agents of the Parties and aux agents des Parties et aux dele- Parteien und die Beauftragten der
to the delegates of the Commission. gues de la Commission. Kommission erhalten eine Abschrift
des Protokolls.
4. The minutes shall constitute cer- 4. Le proces-verbal fait foi de son (4) Das Protokoll ist für seinen
tified matters of record. contenu. Inhalt beweiskräftig.
Rule 45 Article 45 Artikel 45
(Shorthand note of hearings) (Compte rendu stenographique Stenographischer Sitzungsbericht
des audiences)
1. The Registrar shall be respon- 1. Un campte rendu stenographique (1) Uber jede mündliche Verhand-
sible for the making of a shorthand de chaque audience est etabli par les lung wird unter der verantwortlichen
note of each hearing. soins du Greffier. Leitung des Kanzlers ein stenographi-
scher Bericht angefertigt.
2. The agents, advocates and advis- 2. Les agents, conseils ou avocats (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Bei-
ers of the Parties, the delegates of the des Parties, Ies delegues de la Com- stände oder Anwälte der Parteien,
Commission and the witnesses, ex- mission, ainsi que les temoins, experts die Vertreter der Kommission sowie
perts and other persons mentioned in et autres personnes vises aux ar- die Zeugen, Sachverständigen und
Rules 29 § 1 and 38 § 1 shall receive ticles 29 § 1 et 38 § 1 du present anderen in Artikel 29 Abs. 1 und Ar-
the shorthand note of their argu- Reglement, re<;:oivent communication tikel 38 Abs. 1 dieser Verfahrensord-
rnents, statements or evidence in or- du campte rendu de leurs plaidoiries, nung genannten Personen erhalten die
der that they may, subject to the con- declarations ou depositions, afin qu'ils Niederschrift ihrer Plädoyers, Erklä-
trol of the Registrar or of the puissent, saus le contröle du Greffier rungen oder Aussagen, um sie unter
Chamber, make corrections within the ou de la Chambre, Je corriger dans les der Aufsicht des Kanzlers oder der
time-limits laid down by the Presi- delais fixes par le President. Kammer innerhalb der vom Präsiden-
dent. ten gesetzten Frist berichtigen zu kön-
nen.
Rule 46 Article 46 Artikel 46
(Preliminary objections) (Exceptions preliminaires) Vorgängige prozessuale Einreden
1. A preliminary objection must be l. Taute exception preliminaire doit (1) Eine vorgängige prozessuale
filed by a Party at the latest before etre present6e au plus tard avant Einrede muß von einer Partei späte-
the expiry of the time-limit fixed for J'expiration du delai fixe pour la pre- stens vor Ablauf der für die Einrei-
the delivery of its first pleading. miere piece de Ja procecture ecrite a chung ihres ersten Schriftsatzes be-
deposer par la Partie soulevant stimmten Frist erhoben werden.
l'exception.
230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
2. If a Party raises a preliminary ob- 2. Si une Partie souleve une excep- (2) Erhebt eine Partei eine vorgän-
jection, the Chamber shall, after hav- tion preliminaire, la Chambre, apres gige prozessuale Einrede, so hat die
ing received the replies or comments avoir rec;u les reponses ou observa- Kammer, nachdem ihr die Erwiderun-
of every other Party and of the dele- tions de toute autre Partie et des dele- gen oder Stellungnahmen aller ande-
gates of the Commission, give its gues de la Commission, statue sur ren Parteien und der Vertreter der
decision on the objection or join the l'exception ou la joint au fond. Kommission zugegangen sind, über
objection to the merits. die Einrede zu entscheiden oder sie
mit der Hauptsache zu verbinden.
Rule 47 Article 47 Artikel 47
(Strlking out of the 11st) (Radiation du röle) Löschung im Gerichtsregister
1. When the Party which has 1. Lorsque la Partie requerante (1) Teilt die vor dem Gerichtshof
brought the case before the Court no- devant la Cour fait connaitre au Gref- klagende Partei dem Kanzler ihre Ab-
tifies the Registrar of its intention not fier son intention de se desister et si sicht mit, die Klage zurückzunehmen,
to proceed with the case and when les autres Parties acceptent le desiste- und sind die anderen Parteien mit der
the other Parties agree to such discon- ment, la Chambre decide, apres avoir Rücknahme einverstanden, so ent-
tinuance, the Chamber shall, after hav- pris l'avis de la Commission, s'il y a scheidet die Kammer nach Anhörung
ing obtained the opinion of the Com- lieu ou non d'homologuer le desiste- der Kommission, ob die Rücknahme
mission, decide whether or not it is ment et par suite de rayer l'affaire du zugelassen und demgemäß die Sache
appropriate to approve the discontin- röle. Dans l'affirmative, eile rend une im Gerichtsregister gelöscht wird.
uance and accordingly to strike the decision motivee qui est communi- Wird die Rücknahme zugelassen, so
case out of its list. In the affirmative quee au Comite des Ministres en vue erläßt die Kammer eine mit Gründen
the Chamber shall give a reasoned de permettre a celui-ci de surveiller, versehene Entscheidung, die dem
decision which shall be communicated conformement a l'article 54 de la Ministerkomitee zugeleitet wird,
to the Committee of Ministers in order Convention, l'execution des engage- damit dieses gemäß Artikel 54 der
to allow them to supervise, in accord- mE:nts auxquels le desistement a pu Konvention die Erfüllung von Ver-
ance with Article 54 of the Conven- etre subordonne sur l'injonction ou pflichtungen überwachen kann, die
tion, the execution of any undertak- avec l'accord de la Chambre. auf Anordnung oder mit Einverständ-
ings which may have been attached to nis der Kammer gegebenen{alls zur
the discontinuance by the order or Bedingung für die Rücknahme
with the approval of the Chamber. gemacht worden sind.
2. When, in a case brought before 2. Lorsque, dans une aff aire portee (2) Erhält die Kammer in einem
the Court by the Commission, the devant la Cour par la Commission, la Verfahren, das von der Kommission
Chamber is informed of a friendly Chambre rec;oit communication d'un vor dem Gerichtshof angestrengt wor-
settlement, arrangement or other fact reglement amiable, arrangement ou den ist, Mitteilung über einen freund-
of a kind to provide a solution of the autre fait de nature a fournir une schaftlichen Ausgleich, einen Ver-
matter, it may, after having obtained solution du litige, elle peut, le cas gleich oder einen sonstigen Umstand,
the opinion, if necessary, of the dele- echeant apres avoir pris l'avis des der geeignet ist, eine Lösung der
gates of the Commission, strike the delegues de la Commission, rayer Streitigkeit zu ermöglichen, so kann
case out of its list. I' affaire du röle. sie, gegebenenfalls nach Anhörung
der Vertreter der Kommission, die
Sache im Gerichtsregister löschen.
3. The Chamber may, having regard 3. La chambre peut, eu egard aux (3) Mit Rücksicht auf die dem
to the responsibilities of the Court in responsabilites incombant a la Cour Gerichtshof gemäß Artikel 19 der
pursuance of Article 19 of the Con- aux termes de l'article 19 de la Konvention obliegende Verantwor-
vention, decide that, notwithstanding Convention, decider de poursuivre tung kann die Kammer beschließen,
the notice of discontinuance, friendly l'examen de l'affaire nonobstant le das Verfahren trotz der Rücknahme,
settlement, arrangement or other fact desistement, reglement amiable, des freundschaftlichen Ausgleichs, des
referred to in the two preceding para- arrangement ou fait vises aux deux Vergleichs oder des sonstigen Um-
graphs, it should proceed with the paragraphes precedents. stands, auf die sich die Absätze 1
consideration of the case. und 2 beziehen, fortzusetzen.
Rule 47bls Article 47b1s Artikel 47bls
(Question of the application (Question de l'application · Frage der Anwendung des Artikels 50
of Article 50 of the Conventlon) de l'article 50 de la Convention) der Konvention
1. If proposals or observations on 1. Si des propositions ou observa- (1) Sind Vorschläge oder Stellung-
the question of the application of Ar- tions concernant la question de l' ap- nahmen zur Frage der Anwendung des
ticle 50 of the Convention have not plication de l'article 50 de la Conven- Artikels 50 der Konvention dem
been presented to the Court in the tion n'ont pas ete presentees a la Cour Gerichtshof nicht in der Klage- oder
document instituting proceedings, dans l'acte introductif d'instance, elles Antragsschrift vorgelegt worden, so
they may be presented by a Party or peuvent l'etre par une Partie ou la können sie durch eine Partei oder
by the Commission at any stage of the Commission a tout moment de la pro- durch die Kommission zu jedem Zeit-
written or oral procedure. cedure ecrite ou orale. punkt des schriftlichen oder mündli-
chen Verfahrens vorgebracht werden.
2. The Chamber may at any time 2. La Chambre peut a tout moment (2) Die Kammer kann jederzeit jede
invite any Party and the Commission inviter toute Partie et la Commission Partei und die Kommission auffordern,
to present observations on this ques- a presenter des observations sur cette Stellungnahmen zu dieser Frage vor-
tion. question. zulegen.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 231
Rule 48 Article 48 Artikel 48
(Relinquishment of jurisdiction (Dessaisissement de la Chambre Abgabe durch die Kammer
by the Chamber in favour au profit de Ja Cour plentere) an das Plenum
of the plenary Court)
1. Where a case pending before a 1. Si l'affaire pendante devant une (1) Wirft eine bei einer Kammer an-
Chamber raises a serious question af- Chambre souleve une question grave hängige Rechtssache eine schwerwie-
f€cting the interpretation of the Con- qui tauche a l'interpretation de la gende, die Auslegung der Konvention
vention, the Chamber may, at any Convention, la Chambre peut a taut berührende Frage auf, so kann die
time, relinquish jurisdiction in favour moment se dessaisir au profit de la Kammer diese Sache jederzeit an das
of the plenary Court. The relinquish- Cour pleniere. Ce dessaisissement est Plenum abgeben. Die Abgabe muß
ment of jurisdiction shall be obligato- obligatoire si la solution d'une telle erfolgen, wenn die Entscheidung einer
ry where the resolution of such ques- question risque de conduire a une solchen Frage zu einem Widerspruch
tion might have a result inconsistent contradiction avec un arret rendu mit einem früheren Urteil einer Kam-
with a judgment previously delivered anterieurement par une Chambre ou mer oder des Plenums führen kann.
by a Chamber or by the plenary par la Cour pleniere. La decision de Die Entscheidung über die Abgabe
Court. Reasons need not be given for dessaisissement n'a pas besoin d'etre bedarf keiner Begründung.
the decision to relinquish jurisdiction. motivee.
2. The plenary Court, having been 2. La cour pleniere, saisie de (2) Das mit der Sache befaßte Ple-
seised of the case, may either retain l'affaire, peut soit en garder la num kann entweder in vollem Umfang
jurisdiction over the whole case or connaissance entiere, soit, apres avoir selbst über die Sache entscheiden
may, after deciding on the question of statue sur la question d'interpretation, oder diese nach Entscheidung der
interpretation, order that the case be ordonner le renvoi a la Chambre, qui Auslegungsfrage an die Kammer
referred back to the Chamber which retrouve pour le surplus sa compe- zurückverweisen, die für das weitere
shall, in regard to the remaining part tence initiale. Verfahren ihre frühere Zuständigkeit
of the case, recover its original juris- wiedererlangt.
diction.
3. Any provisions governing the 3. Toute disposition regissant les (3) Auf das Verfahren vor dem Ple-
Chambers shall apply, mutatis mutan- Chambres s'applique, mutatis mutan- num sind die für die Kammer gelten-
dis, to the porceedings before the ple- dis, aux procedures devant la Cour den Vorschriften entsprechend anzu-
nary Court. pleniere. wenden.
4. vVhen the Court has been seised, 4. Tout juge ad hoc siege a la Cour (4) Soweit das Plenum gemäß Ab-
in accordance with paragraph 1 above, pleniere lorsque celle-ci se trouve sai- satz 1 mit einer Sache befaßt wird, die
of a case pending before a Chamber, sie, conformement au paragraphe 1 ci- bei einer Kammer anhängig ist, gehö-
any ad hoc judge who is a member of dessus, de l'affaire pendante devant la ren die ad hoc bestellten Richter die-
that Chamber shall sit as a judge of Chambre dont il fait partie. ser Kammer auch dem Plenum als
the plenary Court. Richter an.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Judgments Des arrets Urteile
Rule 49 Article 49 Artikel 49
fProcedure by default) (Procedure par defaut) Versäumnisverfahren
Where a Party fails to appear or to Sous reserve de l'article 47 du pre- Wenn eine Partei nicht erscheint
present its case, the Chamber shall, sent Reglement, lorsqu'une Partie ne oder sich nicht zur Sache äußert, so
subject to the provisions of Rule 47, se presente pas ou s'abstient de faire entscheidet die Kammer unbeschadet
give a decision in the case. valoir ses moyens, Ja Chambre statue. des Artikels 47 dieser Verfahrensord-
nung.
Rule 50 Article 50 Artikel 50
(Contents of the judgment) (Contenu de l'arret) Inhalt des Urteils
1. The judgment shall contain: 1. L'arret comprend: (1) Das Urteil enthält:
a. the names of the President and the a. le nom du President et des juges a) die Namen des Präsidenten und
judges constituting the Chamber composant la Chambre ainsi que der Richter, aus denen sich die
and the name of the Registrar; celui du Greffier; Kammer zusammensetzt, sowie den
Namen des Kanzlers;
b. the date on which it was delivered b. la date a laquelle i1 est lu en b) den Tag, an dem es in öffentlicher
at a hearing in public; audience publique; Sitzung verkündet wurde;
c. a description of the Party or Par- c. l'indication de la ou des Parties; c) die Bezeichnung der Partei oder
ties; der Parteien;
d. the names of the agents, advocates d. le nom des agents, conseils et avo- d) die Namen der Prozeßbevollmäch-
or advisers of the Party or Parties; cats de la ou des Parties; tigten, Beistände und Anwälte der
Partei oder der Parteien;
e. the names of the delegates of the e. le nom des delegues de la Commis- e) die Namen der Vertreter der Kom-
Commission; sion; mission;
f. a statement of the proceedings; f. l'expose de la procedure; f) eine Darstellung des Prozeßver-
laufes;
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
g. the submissions of the Party or g. les conclusions de la ou des Parties g) die Anträge der Partei oder der
Parties, and, if any, of the delegates ainsi que, le cas echeant, celles des Parteien sowie gegebenenfalls die
of the Commission; . delegues de la Commission; Anträge der Vertreter der Kommis-
sion;
h. the facts of the case; h. les circonstances de fait; h) den Sachverhalt;
i. the reasons in point of law; i. Ies motifs de droit; i) die Entscheidungsgründe;
j. the operative provisions of the j. le dispositif; j) den Urteilstenor;
judgment;
k. the decision, if any, in regard to k. la decision relative aux depens, s'il k) die Kostenentscheidung, sofern
costs; y a lieu; eine solche getroffen wird;
1. the number of judges constituting 1. l'indication du nombre des juges l) die Zahl der Richter, die die Mehr-
the majority; ayant constitue la majorite; heit gebildet haben;
m. a statement as to which of the two m. l'indication de celui des deux m) die Angabe, ob der französische
texts, French or English, is authen- textes, fran<;ais ou anglais, qui fait oder der englische Wortlaut des
tic. foi. Urteils maßgebend ist.
2. Any judge who has taken part in 2. Tout juge qui a pris part a. l'exa- (2) Jeder Richter, der an der Ent-
the consideration of the case shall be men de l'affaire a le droit de joindre scheidung mitgewirkt hat, ist berech-
entitled to annex to the judgment a. l'arret soit I'expose de son opinion tigt, eine Darstellung seiner persönli-
either a separate opinion, concurring individuelle, concordante ou dissi- chen, entweder nur in der Begründung
or dissenting with that judgment, or a dente, soit la simple constatation de oder auch im Ergebnis abweichenden
bare statement of dissent. son dissentiment. Meinung oder die bloße Feststellung
seines abweichenden Votums dem
Urteil beizufügen.
3. Where the Chamber finds that 3. Lorque la Chambre constate une (3) Stellt die Kammer eine Verlet-
there is a breach of the Convention, it violation de la Convention, elle statue zung der Konvention fest, so entschei-
shall give in the same judgment a par le meme arret sur l'application de det sie durch dasselbe Urteil über die
decision on the application of Ar- l'article 50 de la Convention si la Anwendung des Artikels 50 der Kon-
ticle 50 of the Convention if that question, apres avoir ete soulevee en vention, falls diese Frage, nachdem
question, after being raised under vertu de l' article 47bis du present sie gemäß Artikel 47bis dieser Ver-
Rule 47bis, is ready for decision; if Reglement, est en etat; sinon, elle la fahrensordnung aufgeworfen wurde,
the question is not ready for decision, reserve en tout ou partie et determine entscheidungsreif ist; andernfalls
the Chamber shall reserve it in whole la procedure ulterieure. Si au contrai- behält sie sich die Frage ganz oder
or in part and shall fix the further re ladite question n'a pas ete soule- teilweise vor und bestimmt das wei-
procedure. If, on the other hand, this vee en vertu de l'article 47bis, la tere Verfahren. Wurde hingegen diese
question has not been raised under Chambre fixe en delai dans lequel Frage nicht gemäß Artikel 47his auf-
Rule 47bis the Chamber shall fix the toute Partie ou la Commission geworfen, so setzt die Kammer eine
time within which it may be raised by peuvent la soulever. Frist fest, innerhalb deren jede Partei
any Party or by the Commission. oder die Kommission sie aufwerfen
kann.
4. When the judgment finding a 4. Lorsque l'arret constatant une (4) Wenn das eine Verletzung fest-
breach has been delivered under Violation a ete rendu en vertu de stellende Urteil gemäß Artikel 48 die-
Rule 48 and does not contain a deci- l'article 48 du present reglement et n'a ser Verfahrensordnung ergangen ist
sion on the application of Article 50 of pas statue sur l'application de l'ar- und keine Entscheidung über die An-
the Convention, the plenary Court ticle 50 de la Convention, la Cour wendung des Artikels 50 der Konven-
may decide, without prejudice to the pleniere peut decider, sans prejudice tion enthält, kann das Plenum unbe-
provisions of paragraph 3 above, to des dispositions du paragraphe 3 ci- schadet der Bestimmungen des Ab-
refer the question back to the Cham- dessus, de renvoyer la question a la satzes 3 beschließen, die Frage an die
ber. Chambre. Kammer zurückzuverweisen.
5. If the Chamber is informed that 5. Si la Chambre re<;:oit communica- (5) Wird die Kammer davon unter-
an agreement has been reached be- tion d'un accord intervenu entre la richtet, daß zwischen dem Geschädig-
tween the injured party and the Party personne lesee et la Partie respon- ten und der verantwortlichen Partei
liable, it shall verify the equitable sable, elle en verifie le caractere equi- eine Einigung erzielt worden ist, so
nature of such agreement. table. prüft sie, ob diese Einigung billig ist.
Rule 51 Article 51 Artikel 51
(Signature, delivery (Signature, prononce Unterzeichnung, Verkündung und
and communication et communication de l'arretJ Zustellung des Urteils
of the judgmentJ
1. The judgment shall be signed by 1. L'arret est signe par le President (1) Das Urteil wird vom Präsidenten
the President and by the Registrar. et le Greffier. und vom Kanzler unterzeichnet.
2. The judgment shall be read by 2. L'arret est lu en audience (2) Das Urteil wird in öffentlicher
the President at a public hearing in publique par le President dans l'une Sitzung durch den Präsidenten in
one of the two official languages. lt des deux langues officielles, sans que einer der beiden Amtssprachen ver-
shall not be necessary for all the la presence de tous les autres juges kündet; die Anwesenheit aller ande-
other judges to be present. The agents soit requise a. cette audience. Les ren Richter ist bei dieser Sitzung nicht
of the Parties and the delegates of the agents des Parties et les delegues de erforderlich. Den Prozeßbevollmäch-
Commission shall be informed in due la Commission sont dument prevenus tigten der Parteien und den Vertretern
time of the date of delivery of judg- de la date du prononce. der Kommission wird der Verkün-
ment. dungstermin rechtzeitig mitgeteilt.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 233
3. The judgment shall be sent by 3. L' arret est transmis par le Pre- (3) Der Präsident leitet das Urteil
the President to the Committee of sident au Comite des Ministres aux zum Zwecke der Anwendung des Ar-
Ministers for the purposes of the ap- fins d'application de l'article 54 de la tikels 54 der Konvention dem Mini-
plication of Article 54 of the Conven- Convention. sterkomitee zu.
tion.
4. The original copy, duly signed 4. L'exemplaire original, dument (4) Die ordnungsgemäß unterzeich-
and sealed, shall be placed in the signe et scelle, est depose aux nete und gesiegelte Urschrift wird im
archives of the Court. The Registrar archives de la Cour. Le Greffier en Archiv des Gerichtshofes verwahrt.
shall send certified copies to the Party communique copie certifiee conforme Der Kanzler übermittelt der Partei
or Parties, to the Commission, to the ä la ou aux Parties, ä la Commission, oder den Parteien, der Kommission,
Secretary General of the Council of au Secretaire General du Conseil de dem Generalsekretär des Europarates
Europe and to any other person l'Europe, ainsi qu' a toute personne sowie allen unmittelbar betroffenen
directly concerned. directement interessee. Personen eine beglaubigte Abschrift.
Rule 52 Article 52 Artikel 52
(Publication of judgments, decisions (Publication des arrets, decisions et Veröffentlichung der Urteile,
and other documents) autres documents) Entscheidungen und anderer Urkunden
1. The Registrar shall be respon- 1. Le Greffier assure la publication: (1) Der Kanzler sorgt für die Veröf-
sible for the publication of: fentlichung:
- judgments and other decisions of des arrets et autres decisions de la der Urteile und der sonstigen Ent-
the Court; Cour; scheidungen des Gerichtshofes;
- documents relating to the proceed- des pieces de la procedure, y der Verfahrensunterlagen ein-
ings including the report of the compris le rapport de la Commis- schließlich des Berichts der Kom-
Commission but excluding any par- sion, ä l'exclusion de toutes indica- m1ss10n, jedoch mit Ausnahme
ticulars relating to the attempt to tions concernant la tentative de aller Angaben über den Versuch,
reach a friendly settlement; reglement amiable; einen freundschaftlichen Ausgleich
herbeizuführen;
reports of public hearings; des comptes rendus des audiences der Berichte über die öffentlichen
publiques; Verhandlungen;
any document the publication of de tout document dont la publica- aller Urkunden, deren Veröffentli-
which is considered as useful by tion est reconnue utile par Je Pre- chung der Präsident des Gerichts-
the President of the Court. sident de la Cour. hofes für zweckmäßig hält.
Publication shall take place in the two Cette publication a lieu dans les deux Die Veröffentlichung der Urteile und
official languages in the case of judg- langues officielles en ce qui concerne sonstigen Entscheidungen, der Klagen
ments and other decisions, applica- les arrets et autres decisions, les oder der Anträge, die ein Verfahren
tions or introductory requests for requetes ou demandes introductives einleiten, sowie der Berichte der Kom-
proceedings and the Commission's d'instance ainsi que les rapports de la mission erfolgt in den beiden Amts-
report; the other documents shall be Commission; pour les autres docu- sprachen; die anderen Urkunden wer-
published in the official language in ments dans celle des deux langues den in der Amtssprache veröffentlicht,
which they occur in the proceedings. officielles dans laquelle ils ont ete in der sie während des Verfahrens
presentes au cours de la procedure. eingereicht worden sind.
2. Documents deposited with the 2. Les documents deposes au Greffe (2) Die beim Kanzler des Gerichts-
Registrar and not published shall be de la Cour et non publies sont acces- hofes verwahrten und nicht veröffent-
accessible to the public unless other- sibles au public, ä moins qu'il n'en ait lichten Urkunden sind der Offentlich-
wise decided by the President of the ete decide autrement par le President keit zugänglich, falls nicht der Präsi-
Court either on his own initiative, or de la Cour, d'office ou a la demande dent des Gerichtshofes von Amts
at the request of a Party, of the Com- d'une Partie, de la Commission ou de wegen oder auf Antrag einer Partei,
mission or of any other person toute personne interessee. der Kommission oder jeder interes-
concerned. sierten Person anders entscheidet.
Rule 53 Article 53 Artikel 53
(Request for Interpretation (Demande en interpretation Antrag auf Auslegung eines Urteils
of a judgment) d'un arret)
1. A Party or the Commission may 1. Toute Partie et la Commission (1) Jede Partei und die Kommission
request the interpretation of a judg- peuvent demander l'interpretation kann die Auslegung eines Urteils
ment within a period of three years d'un arret dans les trois ans qui innerhalb von drei Jahren nach der
following the delivery of that judg- suivent le prononce. Verkündung beantragen.
ment.
2. The request shall state precisely 2. La demande indique avec preci- (2) Der Antrag muß die Stelle oder
the point or points in the operative sion le ou les points du dispositif de die Stellen des Urteilstenors, deren
provisions of the judgment on which l'arret dont l'interpretation est deman- Auslegung begehrt wird, genau ange-
interpretation is required. lt shall be dee. Elle est deposee aupres du Greffe ben. Er ist in vierzigfacher Ausferti-
filed with the Registry in forty copies. en quarante exemplaires. gung bei der Kanzlei einzureichen.
3. The Registrar shall communicate 3. Le Greffier communique Ja (3) Der Kanzler übermittelt den An-
the request to any other Party and, demande a toute autre Partie et a la trag je nach Lage des Falles den ande-
where appropriate, to the Commission, Commission suivant le cas, en les ren Parteien und der Kommission und
and shall invite them to submit, in invitant ä presenter en quarante fordert sie auf, eine etwaige schrift-
forty copies, any written comments exemplaires leurs observations ecrites liche Stellungnahme in vierzigfacher
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
within a period fixed by the President eventuelles dans le delai fixe par le Ausfertigung innerhalb der vom Präsi-
of the Chamber. President de la Chambre. denten gesetzten Frist vorzulegen.
4. The request for interpretation 4. La demande en interpretation est (4) Der Auslegungsantrag wird
shall be considered by the Chamber examinee par la Chambre qui a rendu durch die Kammer, die das Urteil
which gave the judgment and which l'arret, composee autant que possible gefällt hat. möglichst in der Besetzung
shall, as far as possible, be composed des memes juges. Ceux de ses mit denselben Richtern, geprüft. Die-
of the same judges. Those judges who membres qui ont cesse de faire partie jenigen ihrer Mitglieder, die nicht
have ceased to be members of the de la Cour sont rappeles pour con- mehr dem Gerichtshof angehören,
Court shall be recalled in order to naitre de l'affaire conformement a l'ar- werden gemäß Artikel 40 Abs. 6 der
deal with the case in accordance with ticle 40 § 6 de la Convention. En cas Konvention zur Teilnahme an diesem
Article 40 § 6 of the Convention. In de deces ou d'empechement, il est Verfahren zurückberufen. Falls sie
case of death or inability to attend, pourvu a leur remplacement suivant verstorben oder verhindert sind, wer-
they shall be replaced in the same le mode qui avait ete applique pour den sie nach dem Verfahren ersetzt,
manner as was applied for their ap- leur designation dans la Chambre. nach dem sie in die Kammer berufen
pointment to the Chamber. worden waren.
5. The Chamber shall decide by 5. La Chambre statue par un arret. (5) Die Kammer entscheidet durch
means of a judgment. Urteil.
Rule 54 Article 54 Artikel 54
(Request for revision of a judgment) (Demande en revision d'un arret) Antrag auf Wiederaufnahme
des Verfahrens
1. A Party or the Commission may, 1. En cas de decouverte d'un fait de (1) Wird eine Tatsache bekannt, die
in the event of the discovery of a fact nature a exercer une influence deci- geeignet gewesen wäre, einen maß-
which might by its nature have a sive et qui, a l'epoque du prononce geblichen Einfluß auf die Entschei-
decisive influence and which, when a d'un arret, etait inconnu tant de la dung auszuüben, so kann eine Partei
judgment was delivered, was un- Cour que du demandeur en revision, oder die Kommission, wenn diese Tat-
known both to the Court and to that une Partie ou la Commission peut, sache weder ihr noch dem Gerichtshof
Party or the Commission, request the dans le delai de six mois a partir du zur Zeit der Urteilsverkündung
Court, within a period of six months moment ou elle a eu connaissance du bekannt war, innerhalb von sechs
after that Party or the Commission, as fait decouvert, saisir la Cour d'une Monaten, nachdem sie von der Tat-
the case may be, acquired knowledge demande en revision de l'arret dont il sache Kenntnis erhalten hat, beim
of such fact, to revise that judgment. s' agit. Gerichtshof die Wiederaufnahme des
Verfahrens beantragen.
2. The request shall mention the 2. La demande mentionne l'arret (2) Der Antrag muß das Urteil, auf
judgment of which the revision is dont la rev1s10n est demandee, das sich der Wiederaufnahmeantrag
requested and shall contain the infor- contient les indications necessaires bezieht, bezeichnen und die Angaben
mation necessary to show that the pour etablir la reunion des conditions enthalten, aus denen sich das Vorlie-
conditions laid down in paragraph 1 of prevues au paragraphe 1 du present gen der Voraussetzungen des Absat-
this Rule have been complied with. lt article et s'accompagne de !'original zes 1 ergibt. Dem Antrag ist außerdem
shall be accompanied by the original ou d'une copie de toute piece a die Urschrift oder eine Abschrift aller
or a copy of all supporting documents. l'appui. Elle est deposee aupres du zur Begründung dienenden Unterlagen
The request and supporting docu- Greffe, avec ses annexes, en quarante beizufügen. Der Antrag und die zur
ments shall be filed with the Registry exemplaires. Begründung dienenden Unterlagen
in forty copies. sind in vierzigfacher Ausfertigung bei
der Kanzlei einzureichen.
3. The Registrar shall communicate 3. Le Greffier communique la (3) Der Kanzler übermittelt den
the request to any other Party and, demande a taute autre Partie et a la Antrag je nach Lage des Falles den
where appropriate, to the Commission, Commission suivant le cas, en les anderen Parteien und der Kommission
and shall invite them to submit, in invitant a presenter en quarante und fordert sie auf, eine etwaige
forty copies, any written comments exemplaires leurs observations ecrites schriftliche Stellungnahme in vierzig-
within a period fixed by the President. eventuelles dans le delai fixe par le facher Ausfertigung innerhalb der
President. vom Präsidenten gesetzten Frist vor-
zulegen.
4. The request for revision shall be 4. La demande en revision est exa- (4) Der Wiederaufnahmeantrag wird
considered by a Chamber constituted minee par une Chambre constituee von einer gemäß Artikel 43 der Kon-
in accordance with Article 43 of the conformement a l'article 43 de la vention gebildeten Kammer geprüft.
Convention, which shall decide in a Convention. Cette Chambre se pro- Diese Kammer entscheidet in einem
first judgment whether the request is nonce dans un premier arret sur le ersten Urteil, ob der Antrag nach Ab-
admissible or not under paragraph 1 point de savoir si la demande est ou satz 1 zulässig ist. Wird dies bejaht,
of this Rule. In the affirmative, the non recevable aux termes du para- so verweist sie den Antrag an die
Chamber shall refer the request to the graphe 1 du present article. Dans Kammer, die das ursprüngliche Urteil
Chamber which gave the original !'affirmative, elle porte la demande erlassen hat. Erweist sich dies den
judgment or, if in the circumstances devant la Chambre qui a rendu l'arret Umständen nach als unmöglich, so
that is not reasonably possible, it shall initial ou, si cela se revele impossible bleibt die Sache bei ihr anhängig, und
retain the request and give a judg- en raison des circonstances, reste sai- sie erläßt selbst ein Urteil in der
ment upon the merits of the case. sie de la demande et rend elle-meme Hauptsache.
un arret sur le fond de l'affaire.
5. The Chamber shall decide by 5. La Chambre statue par un arret. (5) Die Kammer entscheidet durch
means of a judgment. Urteil.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 235
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Advisory opinions Des avis consulatifs Gutachten
Rule 55 Article 55 Artikel 55
In proceedings in regard to advisory En matiere d'avis consultatifs, la In Verfahren zu Gutachten wendet
opinions the Court shall, in addition Cour applique, outre les dispositions der Gerichtshof neben den Bestim-
to the provisions of Protocol No. 2, du Protocole n° 2, les dispositions ci- mungen des Protokolls Nr. 2 die fol-
apply the provisions which follow. lt apres. Elle applique egalement, dans genden Bestimmungen an. Er wendet
shall also apply the other provisions la mesure ou elle le juge convenable, ferner die übrigen Bestimmungen die-
of these Rules to the extent to which les autres dispositions du present ser Verfahrensordnung an, soweit er
it considers this to be appropriate. Reglement. dies für angebracht hält.
Rule 56 Article 56 Artikel 56
The request for an advisory opinion La demande d'avis consultatif Der Antrag auf Erstattung eines
shall indicate in precise terms the indique en termes precis la question Gutachtens muß die Frage, zu der das
question on which the opinion of the sur laquelle l'avis de la Cour est Gutachten des Gerichtshofes angefor-
Court is sought. lt shall be filed with requis. Elle est deposee aupres du dert wird, genau bezeichnen. Er ist in
the Registry in forty copies. Greffe en quarante exemplaires. vierzigfacher Ausfertigung bei der
Kanzlei einzureichen.
The request shall also indicate: La demande indique en outre. In dem Antrag sind auch anzugeben
a. the date on which the Committee a. Ja date a laquelle Je Comite des a) der Tag, an dem das Minister-
of Ministers adopted the decision Ministres a pris la decision visee a komitee den in Artikel 1 Abs. 3
referred to in Article 1 § 3 of Proto- l'article 1 § 3 du Protocole n° 2; des Protokolls Nr. 2 vorgesehenen
col No. 2; Beschluß gefaßt hat;
b. the names and addresses of the b. Ies nom et adresse de la ou des b) Name und Anschrift der Person
person or persons appointed by the personnes designees par le Comite oder Personen, die vom Minister-
Committee of Ministers to give the des Ministres pour fournir a Ja komitee bezeichnet worden sind,
Court any explanations which it Cour toute explication qu'elle pour- um dem Gerichtshof alle benötig-
may require. rait demander. ten Erläuterungen zu geben.
The request shall be accompanied 11 est joint a la demande tout docu- Dem Antrag sind alle Unterlagen bei-
by all documents likely to elucidate ment pouvant servir a elucider la zufügen, die zur Klärung der Frage
the question. question. dienen können.
Rule 57 Article 57 Artikel 57
1. On receipt of a request, the 1. Des reception d'une demande, le (1) Nach Eingang eines Antrags
Registrar shall immediately transmit a Greffier en adresse immediatement un übermittelt der Kanzler dem Präsiden-
copy thereof to the President, Vice- exemplaire aux President, Vice-Pre- ten, dem Vizepräsidenten und den
President and judges, as weil as to the sident et juges ainsi qu'a Ja Commis- Richtern sowie der Kommission
Commission. sion. unverzüglich eine Ausfertigung.
2. He shall inform the Contracting 2. II informe les Parties Contrac- (2) Er teilt den Vertragsparteien
Parties that the Court is prepared to tantes que la Cour est disposee a mit, daß der Gerichtshof bereit ist,
receive their written observations. recevoir leurs observations ecrites. Le ihre schriftlichen Stellungnahmen ent-
The President may decide that, by President peut decider qu'en raison de gegenzunehmen. Der Präsident kann
reason of the nature of the question, a la nature de la question posee, il y a beschließen, daß wegen der Natur der
similar invitation is to be sent to the lieu d'adresser egalement semblable Frage eine entsprechende Aufforde-
Commission. invitation a la Commission. rung auch an die Kommission zu rich-
ten ist.
Rule 58 Article 58 Artikel 58
1. The President shall lay down the 1. Le President fixe les delais dans (1) Der Präsident bestimmt die Fri-
time-limits for the filing of written lesquels seront deposes les observa- sten für die Einreichung der schriftli-
observations or other documents. tions ecrites ou autres documents. chen Stellungnahmen oder sonstiger
Unterlagen.
2. Written observations or other 2. Les observations ecrites ou docu- (2) Die schriftlichen Stellungnahmen
documents shall be filed with the ments sont deposes aupres du Greffe oder die sonstigen Unterlagen sind in
Registry in forty copies. The Registrar en quarante exemplaires. Le Greffier vierzigfacher Ausfertigung bei der
shall transmit copies thereof to the en assure la transmission aux juges, Kanzlei einzureichen. Der Kanzler
judges, to the Committee of Ministers, au Comite des ministres, a toute Par- übermittelt den Richtern, dem Mini-
to each of the Contracting Parties and tie Contractante et a la Commission. sterkomitee, jeder Vertragspartei und
to the Commission. der Kommission eine Ausfertigung.
Rule 59 Article 59 Artikel 59
After the closure of the written Le President decide, apres clöture Nach Abschluß des schriftlichen
procedure, the President shall decide de la procedure ecrite, s'il y a lieu de Verfahrens entscheidet der Präsident,
whether the Contracting Parties or the permettre aux Parties Contractantes ob den Vertragsparteien oder der
Commission which have submitted ou a la Commission qui ont presente Kommission, die schriftliche Stellung-
written observations are to be given des observations ecrites, de les deve- nahmen eingereicht haben, Gelegen-
an opportunity to develop them at an lopper oralement dans une audience heit gegeben werden soll, sie in einer
oral hearing held for the purpose. fixee a cet eff et. zu diesem Zweck bestimmten mündli-
chen Verhandlung zu erläutern.
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Rule 60 Artlcle 60 Artikel 60
If the Court considers that the Si la Cour estime que la demande Ist der Gerichtshof der Auffassung,
request. for an advisory opinion is not d'avis ne releve pas de sa competence daß der Antrag auf Erstattung eines
within its consultative competence as consultative, telle que celle-ci est Gutachtens nicht in seine in Artikel 1
defined in Article 1 of Protocol No. 2, definie par l'article 1er du Protocole des Protokolls Nr. 2 festgelegte Gut-
it shall so declare in a reasoned deci- no 2, elle le constate dans une deci- achterzuständigkeit fällt, so stellt er
sion. sion motivee. dies in einer begründeten Entschei-
dung fest.
Rule 61 Article 61 Artikel 61
1. Advisory opinions shall be given 1. Tout avis consultatif est emis a la (1) Gutachten werden vom Plenum
by majority vote of the plenary Court. maj orite des voix par la Cour ple- mit Stimmenmehrheit beschlossen. Die
They shall mention the number of niere. 11 mentionne le nombre des ju- Zahl der Richter, welche die Mehrheit
judges constituting the majority. ges ayant constitue la majorite. gebildet haben, ist in den Gutachten
anzugeben.
2. Any judge may, if he so desires, 2. Tout juge peut, s'il le desire, (2) Jeder Richter kann, wenn er
attach to the opinion of the Court joindre a l'avis de la Cour soit dies wünscht, dem Gutachten des
either a separate opinion, concurring l'expose de son opinion individuelle, Gerichtshofes eine Darstellung seiner
or dissenting from the advisory opi- concordante ou dissidente, soit la persönlichen, entweder nur in der
nion, or a bare statement of dissent. simple constatation de son dissenti- Begründung oder auch im Ergebnis
ment. abweichenden Meinung oder die bloße
Feststellung seines abweichenden
Votums beifügen.
Rule 62 Article 62 Artikel 62
The adviso1 y opinion shall be read L'avis consultatif est lu en audience Das Gutachten wird in öffentlicher
by the President at a public hearing in publique par le President dans l'une Sitzung durch den Präsidenten in
one of the two official languages, des deux langues officielles, le Comite einer der beiden Amtssprachen verle-
prior notice having been given to the des Ministres, taute Partie Contrac- sen, nachdem das Ministerkomitee,
Committee of Ministers, to each of the tante et la Commission etant preve- jede Vertragspartei und die Kommis-
Contracting Parties and to the Com- nus. sion vorher benachrichtigt worden
mission. sind.
Rule 63 Article 63 Artikel 63
The original of the oprn1on, duly L'exemplaire original de l'avis, Die ordnungsgemäß unterzeichnete
signed and sealed, shall be placed in dument signe et scelle, est depose aux und gesiegelte Urschrift des Gutach-
the archives of the Court. The Regis- archives de la Cour. Le Greffier en tens wird im Archiv des Gerichtshofes
trar shall send certified copies to the communique copie certifiee conforme verwahrt. Der Kanzler übermittelt
Committee of Ministers, to the Con- au Comite des Ministres, aux Parties dem Ministerkomitee, den Vertrags-
tracting Parties, to the Commission Contractantes, a la Commission et au parteien, der Kommission und dem
and to the Secretary General of the Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarates eine
Council of Europe. l'Europe. beglaubigte Abschrift.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 237
Bekanntmachung
iiber das Inkrafttreten
des Internationalen Kakao-Ubereinkommens von 1975
Vom 1. Februar 1979
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. De- Frankreich Papua-Neuguinea
zember 1977 zu dem Internationalen Kakao-Uber- Gabun Philippinen
einkommen von 1975 (BGBl. 1977 II S. 1301) wird
Ghana Samoa
hiermit bekanntgemacht, daß das Ubereinkommen
nach seinem Artikel 69 Abs. 1 für die . Grenada Schweden
Irland Schweiz
Bundesrepublik Deutschland am 7. November 1978
Sowjetunion
endgültig in Kraft getreten ist. Italien
Spanien
Jamaika
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Trinidad und Tobago
Deutschland ist am 28. März 1978 beim General- Japan
Tschechoslowakei
sekretär der Vereinten Nationen in New York hin- Jugoslawien
Ungarn
terlegt worden. Kanada
Vereinigtes Königreich
Das Ubereinkommen ist für die Luxemburg (Die Regierung des Ver-
Mexiko einigten Königreichs hat
Deutsche Demokratische notifiziert, daß sich das
Republik am 7. November 1978 Neuseeland Ubereinkommen auch auf
die britischen Dbersee-
endgültig in Kraft getreten. Niederlande gebiete St. Vincent,
(ohne die außer- St. Lucia und Dominica
Das Ubereinkommen ist ferner zum selben Zeit- europäischen Gebiete) sowie auf den Amts-
punkt für folgende Staaten endgültig in Kraft ge- Nigeria bezirk Guernsey und
treten: Jersey und die Insel
Norwegen Man erstrecken soll.)
Australien Dänemark
Osterreich Zaire
Belgien Ecuador
Brasilien Elfenbeinküste Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bulgarien Finnland Bekanntmachung vom 9. Juni 1978 (BGBl. II S. 985).
Bonn,denl.Februar 1979
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Well
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Spangenberg
238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Regierung der Tunesisdlen Republik
ilber Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. Februar 1979
In Tunis ist am 5. Dezember 1978 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deuts<h-
land und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8
am 5. Dezember 1978
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 8. Februar 1979
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. M oltre eh t
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 239
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
und schriften unterliegen.
die Regierung der Tunesischen Republik - (2) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Bezie- Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deut-
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und scher Mark in Erfüllung der Verbindlichkeiten der Dar-
der Tunesischen Republik, lehensnehmer auf Grund der nach Absatz 1 abzuschlie-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen ßenden Verträge garantieren.
durch partnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu
festigen und zu vertiefen, Artikel 3
Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kre-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß
in der Absicht zur sozialen und wirtschaftlichen Ent- und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in
wicklung in der Tunesischen Republik beizutragen - der Tunesischen Republik erhoben werden.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 4
Artikel 1 Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei
den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
ermöglicht es der Regierung der Tunesischen Republik
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
oder anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszu-
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
wählenden Darlehensnehmern, bei der Kreditanstalt für
die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem
Wiederaufbau, Frankfurt am Main. für folgende Vorha-
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschlie-
ben, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit
ßen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
festgestellt worden ist, Darlehen bis zu insgesamt 150
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
Millionen DM (in Worten: einhundertfünfzig Millionen
chen Genehmigungen.
Deutsche Mark) aufzunehmen, und zwar im einzelnen:
a) für das Vorhaben „Bou Heurtma, Phase II", bis zu 78,5 Artikel 5
Millionen DM (in Worten: achtundsiebzig Millionen Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den
fünfhunderttausend Deutsche Mark). Darlehen finanziert werden, sind international öffentlich
b) für das Vorhaben „Trinkwasserversorgung für die auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-
ländliche Bevölkerung in Südtunesien" bis zu 70 Mil- chendes festgelegt wird.
lionen DM (in Worten: siebzig Millionen Deutsche
Artikel 6
Mark),
c) für das Vorhaben „Aus- und Fortbildungszentrum Jen- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt
douba" bis zu 1 Million DM (in Worten: eine Million besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Darle-
Deutsche Mark). hensgewährung ergebenden Lieferungen und Leistungen
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin be-
d) für Bewässerungsstudien in den Gebieten Tabarka und
vorzugt genutzt weiden.
Siliana bis zu 0,5 Millionen DM (in Worten: fünf-
hunderttausend Deutsche Mark). Artikel 7
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu- sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für
blik Deutschland und der Regierung der Tunesischen das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesre-
Republik durch andere Vorhaben ersetzt werden. publik Deutschland gegenüber der Regierung der Tunesi-
schen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-
Artikel 2 treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
(1) Die Verwendung dieser Darlehen sowie die Bedin- abgibt.
gungen, zu denen sie gewährt werden, bestimmen die Artikel 8
zwischen den Darlehensnehmern und der Kreditanstalt Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
für Wiederaufbau zu schließenden Verträge, die den in in Kraft.
Geschehen zu Tunis am 5. Dezember 1978 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Terfloth
Für die Regierung der Tunesischen Republik
I. Khelil
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun•
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt•
machungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne-
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel.
(0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die
vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,90 DM (2,40 DM zuzüglich -,50 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,40 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6 0/o. PostvertrlebssUlck • Z 1998 AX • Gebßhr bezahlt
Neuauflage erscheint in Kürzel
Fundstellennachweis A
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1978 - Format DIN A 4 -
Die Neuauflage 1978 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetre-
tenen Änderungen nach:
a) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,
b) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen)
die nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im
Bundesanzeiger verkündeten,
soweit sie noch gültig sind.
Neuauflage soeben erschienen!
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1978 - Format DIN A 4 - Umfang 460 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und
ihren Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen
sowie die Verträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und
deren Vorgängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in
Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Einzelstücke können zum Preis von 22,50 DM zuzüglich 2,00 DM Porto und Verpackungsspesen
gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509
bezogen werden. Im Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 6 %.