177
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1978 Ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 1978 Nr. 9
Tag In h a I t Seite
21. 2. 78 Gesetz zu dem Abkommen vom 26. November 1974 zwisdten der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Republik Paraguay über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
21. 2. 78 Gesetz zu dem Abkommen vom 19. September 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
21. 2. 78 Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Dezember 1976 zwisdten der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Republik Korea zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Gesetz
zu dem Abkommen vom 26. November 1974
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Paraguay
über den Luftverkehr
Vom 21. Februar 1978
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 26. November 1974 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Paraguay über den
Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadi seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nadi seinem
Artikel 16 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 21. Februar 1978
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Verkehr
K. Gscheidle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Paraguay
über den Luftverkehr
Acuerdo
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica del Paraguay
sobre el Transporte Aereo
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Paraguay la Republica del Paraguay
in dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren deseando reglamentar el transporte aereo entre sus
Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln - respectivos territorios y fuera de ellos,
haben folgendes vereinbart: han convenido en lo siguiente:
Artikel Articulo
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus A los fines del presente Acuerdo y a menos que el
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, texto no estipule de otro modo
1. .. Konvention" das am 7. Dezember 1944 in Chicago 1) el termino "Convenio" significa el Convenio de Avia-
unterzeichnete Abkommen über die Internationale ci6n Civil Internacional firmado en Chicago el 7 de
Zivilluftfahrt einschließlich aller gemäß Artikel 90 die- diciembre de 1944, comprendidos todos los anexos
ser Konvention angenommenen Anhänge sowie aller adoptados segun el Articulo 90 de dicho Convenio y
Änderungen dieser Konvention oder deren Anhänge, toda enmienda de dicho Convenio o de sus Anexos
die gemäß Artikel 90 und 94 desselben angenommen adoptada segun los Articulos 90 y 94 del mismo, que
wurden und die für die beiden Vertragsparteien gültig se hallen vigentes entre ambas Partes Contratantes;
sind.
2. .,Luftfahrtbehörde": in bezug auf die Bundesrepublik 2) el termino "autoridad aeronautica" se referira, en el
Deutschland den Bundesminister für Verkehr; in bezug caso de la Republica Federal de Alemania al "Minis-
auf die Republik Paraguay die Generaldirektion für tro Federal de Transportes"; en el caso de la Repu-
Zivile Luftfahrt im Ministerium für Nationale Verteidi- blica del Paraguay a la "Direcci6n General de Aero-
gung oder in beiden Fällen jede andere Person oder näutica Civil - Ministerio de Defensa Nacional", o
Stelle, die zur Ausübung der diesen Behörden oblie- en ambos casos a cualquier otra persona o institu-
genden Aufgaben ermächtigt ist. cicm autorizada para asumir las funciones ejercidas
por estas autoridades;
3. .,Bezeichnetes Unternehmen": ein Luftfahrtunterneh- 3) el termino "empresa designada" se referira a una em-
men, das eine Vertragspartei der anderen Vertragspar- presa de transporte aereo que una Parte Contratante
tei nach Artikel 3 dieses Abkommens schriftlich als haya designado por escrito a la otra Parte Contratante
ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den nach de acuerdo con el Articulo 3 de este Acuerdo como
Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten una empresa que se dedicarä a servicios aereos inter-
Linien internationalen Fluglinienverkehr betreiben nacionales en las rutas especificadas de acuerdo con
soll. el numeral 2 del Articulo 2;
4. Die Begriffe „Hoheitsgebiet", .. Fluglinienverkehr", 4) los terminos "territorio", "servicio aereo", "servicio
„internationaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu aereo internacional" y "escala para fines no comer-
nicht gewerblichen Zwecken" haben für die Anwen- ciales" tendrän para la aplicaci6n de este Acuerdo la
dung dieses Abkommens die in den Artikeln 2 und 96 acepci6n fijada en los Articulos 2 y 96 del Convenio.
der Konvention festgelegte Bedeutung.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Nach Maßgabe dieses Abkommens genießt das von (1) Conforme a las disposiciones del presente Acuerdo,
jeder Vertragspartei bezeichnete Unternehmen bei der la empresa designada por cada una de las Partes Contra-
Durchführung des vereinbarten Dienstes auf einer festge- tantes goza, mientras ella asegure un servicio convenido
legten Linie folgende Rechte: sobre una ruta fijada, de los siguientes privilegios:
a) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne a) sobrevolar sin escala el territorio de la otra Parte
Landung zu überfliegen; Contratante;
b) in dem genannten Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen b) hacer escalas no comerciales sobre dicho territorio;
Zwecken zu landen;
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 179
c) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an den c) hacer escala, sobre el territorio de la otra Parte Con-
festgelegten Punkten der im Fluglinienplan gemäß tratante, en los puntos fijados en las rutas acordadas
Absatz 2 dieses Artikels vereinbarten Linien zu lan- en el itinerario, conforme lo dispone el numeral 2 de
den, um Fluggäste, Post und Fracht gewerblich im este Articulo, con el fin de desembarcar o de embar-
internationalen Fluglinienverkehr aufzunehmen und car para fines comerciales, en trafico internacional,
abzusetzen. pasajeros, correo o mercaderias.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unterneh- (2) Las rutas en las cuales las empresas designadas por
men der Vertragsparteien internationalen Fluglinienver- las Partes Contratantes pueden verificar los servicios
kehr betreiben können, werden durch Notenwechsel zwi- aereos internacionales seran especificadas por intercam-
schen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt. bio de notas entre los Gobiernos de las Partes Contra-
tantes.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs (1) Los serv1c10s aereos internacionales en las rutas
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens especificadas, de acuerdo con el numeral 2 del Articulo 2
festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen werden, de este Acuerdo, pueden ser explotados en cualquier
wenn momento, siempre que:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 a) la Parte Contratante a la cual se le hayan concedido
dieses Abkommens genannten Rechte gewährt sind, los deredlos especificados en el numeral 1 del Arti-
ein oder mehrere Unternehmen schriftlich bezeichnet culo 2, hubiese designado por escrito una o mas em-
hat, und presas designadas, y
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem b) que la Parte Contratante que otorgue estos derechos
oder den bezeichneten Unternehmen die Genehmi- hubiese autorizado a la empresa designada o a las
gung erteilt hat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen. empresas designadas para la explotaci6n de los ser-
vicios aereos.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, (2) A reserva de lo estipulado en los numerales 3 y 4
erteilt vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehalt- de este Articulo, y de lo acordado en el Articulo 9 de
lich des Artikels 9 dieses Abkommens die genannte este Acuerdo, la Parte Contratante que otorgue estos
Genehmigung unverzüglich. derechos dara sin demora la autorizaci6n antes mencio-
nada.
(3) Die Behörden einer Vertragspartei können von (3) Las autoridades de una de las Partes Contratantes
jedem von der anderen Vertragspartei bezeichneten podran exigir que toda empresa designada por la otra
Unternehmen den Nachweis verlangen, daß es in der Parte Contratante pruebe su capacidad de satisfacer las
Lage ist, den durch Gesetze und sonstige Vorschriften condiciones prescriptas por las leyes y reglamentos, nor-
vorgeschriebenen Erfordernissen zu entsprechen, die mal y razonablemente aplicados por dichas autoridades
nach Maßgabe der Konvention von den genannten conforme a las disposiciones del Convenio, para la ex-
Behörden bei der Durchführung des internationalen Luft- plotaci6n de servicios aereos internacionales.
verkehrs üblicher- und vernünftigerweise angewendet
werden.
(4) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, nach (4) Cada Parte Contratante se reserva el derecho de
vorheriger Konsultation einem von der anderen Ver- denegar o revocar previa consulta, a una empresa desi-
tragspartei bezeichneten Unternehmen die in Absatz 2 gnada por la otra Parte Contratante la autorizaci6n de
dieses Artikels vorgesehene Betriebsgenehmigung zu explotaci6n prevista en el numeral 2 de este Articulo, si
verweigern oder zu widerrufen, wenn dieses Unterneh- dicha empresa fuese incapaz de probar, cuando se soli-
men nicht in der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis cite, que una parte esencial de la propiedad y el control
zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des Eigentums an efectivo de esa empresa, corresponden a nacionales o
dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrolle corporaciones de la otra Parte Contratante, o a esta mis-
Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Ver- ma.
tragspartei oder dieser selbst zustehen.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsge- (1) Cada Parte Contratante tendra el derecho de revo-
nehmigung zu widerrufen oder die Ausübung der in car una autorizaci6n de explotaci6n o de suspender el
Artikel 3 Absatz 2 dieses Abkommens genannten Rechte ejercicio, por la empresa designada por la otra Parte Con-
durch das von der anderen Vertragspartei bezeichnete tratante, de los derechos especificados en el Articulo 3
Unternehmen auszusetzen oder die Ausübung dieser numeral 2, o de someter el ejercicio de estos deredlos a
Rechte von ihr notwendig erscheinenden Bedingungen las condiciones que juzgare necesario cuando:
abhängig zu machen, wenn
a) ihr nicht nachgewiesen ist, daß ein wesentlicher Teil a) no tenga prueba de que una parte substancial de la
des Eigentums und die tatsächliche Kontrolle an die- propiedad y el control efectivo de esta empresa per-
sem Unternehmen der Vertragspartei, die das Unter- tenecen a la Parte Contratante que ha designado la
nehmen bezeichnet hat oder Staatsangehörigen des- empresa, o a nacionales de la misma, o que
selben zustehen, oder
b) dieses Unternehmen die Gesetze und sonstigen Vor- b) esta empresa no se haya ajustado a las leyes o regla-
schriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei mentos de la Parte Contratante que ha acordado estos
nicht befolgt hat, oder derechos, o que
c) dieses Unternehmen die Dienste nicht nach den Bedin- c) esta empresa no explote los servicios en las condi-
gungen betreibt, die durch dieses Abkommen vorge- ciones prescriptas por el presente Acuerdo.
schrieben sind.
180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Von diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach Cada Parte Contratante ejercera este derecho solamente
einer Konsultation nach Artikel 12 dieses Abkommens despues de una consulta de acuerdo a lo estipulado en
Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer el Articulo 12 de este Acuerdo, a menos que sea necesa-
Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine rio proceder a una inmediata suspensi6n del servicio o
sofortige Einstellung des Betriebes oder sofortige Aufla- fijar condiciones con el fin de evitar posteriores infrac-
gen erforderlich sind. ciones de las leyes o reglamentos.
(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mittei- (2) Cada una de las Partes Contratantes podra susti-
lung an die andere Vertragspartei ein von ihr bezeichne- tuir, mediante comunicaci6n escrita a la otra Parte Con-
tes Unternehmen durch ein anderes unter den Vorausset- tratante, una empresa designada por otra empresa, en las
zungen des Artikels 3 dieses Abkommens ersetzen. Das condiciones del Articulo 3 de este Acuerdo. La nueva
neu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen empresa designada gozara de los mismos derechos y ten-
Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie dra las mismas obligaciones que la linea aerea a la que
das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. sustituye.
Artikel 5 Articulo 5
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspar- Las cargas impuestas en el territorio de cada una de
tei für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luft- las Partes Contratantes por el uso de aeropuertos y otras
fahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines bezeich- ayudas para la navegaci6n aerea por parte de las aero-
neten Unternehmens der anderen Vertragspartei erhoben naves de una empresa designada de la otra Parte Con-
werden, sind nicht höher als die Gebühren, die für Luft- tratante, no seran mas altas que las que paguen las aero-
fahrzeuge eines inländischen Unternehmens in ähnlichem naves de una empresa nacional en los servicios aereos
internationalen Fluglinienverkehr erhoben werden. internacionales similares.
Artikel 6 Articulo 6
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der (1) Las aeronaves utilizadas por una empresa designada
einen Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in de una Parte Contratante, que entren en el territorio de
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einfliegen la otra Parte Contratante, salgan de este o le sobrevue-
und aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, ein- len, asi como tambien el combustible, los lubrificantes,
schließlich der an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmier- las piezas de repuesto, el equipo corriente y las provisio-
öle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und nes de a bordo, estaran exentos de derechos aduaneros y
Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei otros gravamenes impuestos a las importaciones, expor-
der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobe- taciones o transito de mercaderias. Esto se aplicara tam-
nen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord der bien cuando las mercaderias que se encuentren a bordo
genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem de las mencionadas aeronaves, se consuman en vuelo
Flug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Ver- sobre el territorio de la Parte Contratante ultimamente
tragspartei verbraucht werden. citada.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile (2) EI combustible, los lubrificantes, las provisiones de
und übliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheits- a bordo, las piezas de repuesto y el equipo corriente, in-
gebiet der einen Vertragspartei vorübergehend einge- troducidos temporalmente en el territorio de una de las
führt werden, um dort unmittelbar oder nach Lagerung in Partes Contratantes para ser instalados inmediatamente o
die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der despues de almacenados, en las aeronaves de una empre-
anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord sa designada de la otra Parte Contratante o llevados de
genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der otra manera a bordo o exportados nuevamente de otro
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder modo del territorio de la Parte Contratante primeramente
ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 mencionada, quedaran exentos de los derechos y otros
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. gravamenes indicados en el numeral 1.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet (3) El combustible y los lubrificantes que se tomen en
der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines el territorio de una Parte Contratante a bordo de las
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei aeronaves de una empresa designada de la otra Parte
genommen und im internationalen Fluglinienverkehr ver- Contratante y se usen en los servicios aereos internacio-
wendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 nales, estaran exentos de los derechos y otros gravame-
bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben und von nes designados en el numeral 1 y de eventuales derechos
etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. especiales sobre el consumo.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis (4) Cada una de las Partes Contratantes podra someter
3 genannten Waren unter Zollüberwachung halten. a vigilancia aduanera las mercaderias mencionadas en
los numerales 1 a 3.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten (5) En tanto que no se perciban derechos ni otros gra-
Waren Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben wer- vamenes para las mercaderias expresadas en los nume-
den, unterliegen diese Waren nicht den sonst für sie rales 1 a 3, dichas mercaderias no estaran sujetas a las
geltenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrver- prohibiciones y restricciones de tipo econ6mico sobre
boten und -beschränkungen. importaci6n, exportaci6n y transito que, de otra manera,
pudiesen ser aplicadas.
Artikel 1 Articulo 1
(1) Den bezeichneten Unternehmen einer Vertragspar- (1) Las empresas designadas de cada una de las Partes
tei wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gege- Contratantes gozaran de justas e iguales posibilidades
ben, den Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2 para realizar el servicio en cualquier ruta especificada
Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten Linie zu betrei- conforme al numeral 2 del Articulo 2 del presente Acuer-
ben. do.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 181
(2) Bei dem Betrieb der Dienste auf den nach Artikel 2 (2) En la explotaci6n de los servicios en las rutas espe-
Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten Linien nimmt cificadas de acuerdo con el numeral 2 del Articulo 2 de
ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei auf este Acuerdo, la empresa designada por cada una de las
die Interessen eines bezeichneten Unternehmens der Partes Contratantes tendra en cuenta los intereses de la
anderen Vertragspartei Rücksicht, damit der ganz oder empresa designada por la otra Parte Contratante, para no
teilweise auf den gleichen Linien von diesem Unterneh- dafiar indebidamente a los servicios que esta ultima
men betriebene Fluglinienverkehr nicht ungebührlich presta en todo o en parte de una misma ruta.
beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach (3) EI servicio aereo internacional en cualquiera de las
Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten rutas especificadas de acuerdo con el numeral 2 del Arti-
Linien dient vor allem dazu, ein Beförderungsangebot culo 2 de este Acuerdo debera tener como primordial
bereitzustellen, das der voraussichtlichen Verkehrsnach- objetivo ofrecer la capacidad adecuada para satisfacer
frage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspar- las demandas previsibles de trafico para y del territorio
tei entspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das de la Parte Contratante que designe la empresa. EI de-
Recht dieses Unternehmens, Beförderungen zwischen den recho de esta empresa para efectuar transportes entre los
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gelegenen puntos de una ruta especificados de acuerdo con el nu-
Punkten einer nach Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkom- meral 2 del Articulo 2 de este Acuerdo que se encuen-
mens festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten tren localizados en el territorio de la otra Parte Contra-
auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Ent- tante, y los puntos localizados en un tercer pais o pai-
wicklung des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, ses, sera ejercido en interes de un desenvolvimiento
daß das Beförderungsangebot angepaßt ist ordenado del trafico aereo internacional, de suerte que
aquella capacidad se adapte a
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von a) la demanda del trafico para y del territorio de la
und nach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die Parte Contratante que haya designado la empresa,
das Unternehmen bezeichnet hat,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende b) la demanda de trafico existente en las zonas que cru-
Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung des örtli- zan los servicios aereos, teniendo en cuenta los ser-
chen und regionalen Fluglinienverkehrs, vicios locales y regionales,
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebes c) las exigencias de la explotaci6n econ6mica de un ser-
der Fluglinien des Durchgangsverkehrs. vicio aereo en transito.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luft- (1) Las empresas designadas comunicaran a las autori-
fahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens dreißig dades aeronauticas de ambas Partes Contratantes, por lo
Tage vor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach menos con treinta dias de anticipaci6n a la inauguraci6n
Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten de los servicios en las rutas especificadas de acuerdo con
Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Flugzeug- el numeral 2 del Articulo 2 de este Acuerdo, la clase de
muster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für servicio, los tipos de aeronaves que se emplearan y los
spätere Änderungen. itinerarios. Esto se hara igualmente en el caso de que
haya posteriores modificaciones.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermit- (2) Las autoridades aeronauticas de una Parte Contra-
telt der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf tante proporcionaran a las autoridades aeronauticas de
deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen statisti- la otra Parte Contratante, cuando se solicite, todas las
schen Unterlagen der bezeichneten Unternehmen, die publicaciones peri6dicas u otros informes estadisticos
billigerweise angefordert werden können, um das auf de las empresas designadas que puedan solicitarse debi-
den nach Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens festgeleg- damente con el fin de controlar la capacidad ofrecida por
ten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der cualquier empresa designada de la primera Parte Con-
erstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförde- tratante en las rutas especificadas de acuerdo con el
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten numeral 2 del Articulo 2 del presente Acuerdo. Tales in-
alle Angaben, die zur Feststellung des Umfangs sowie formes contendran todos los datos necesarios para deter-
der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich minar el volumen, asi como tambien la procedencia y el
sind. destino del trafico.
Artikel 9 Articulo 9
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 (1) Las tarifas que se cobraran por pasajes y carga en
dieses Abkommens festgelegten Linien für Fluggäste und las rutas especificadas de acuerdo con el numeral 2 del
Fracht angewendet werden, werden unter Berücksichti- Articulo 2 de este Acuerdo seran fijadas tomando en
gung aller Umstände, wie der Kosten des Betriebes, eines consideraci6n todos los factores relevantes, tales como
angemessenen Gewinns, der besonderen Gegebenheiten el costo de explotaci6n, beneficios razonables, las carac-
der verschiedenen Linien und der von anderen Unterneh- teristicas de las diferentes rutas y las tarifas cobradas
men, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betrei- por otras empresas que operan en las mismas rutas o
ben, angewendeten Tarife festgesetzt. parte de ellas.
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie (2) Las tarifas seran fijadas, si es posible, para cada
zwischen den beteiligten bezeichneten Unternehmen ver- ruta mediante acuerdo ~ntre las respectivas empresas
einbart. Hierbei richten sich die bezeichneten Unterneh- designadas. Con este fin las empresas designadas acata-
men nach den Beschlüssen, die auf Grund des Tariffest- ran las decisiones aplicables de acuerdo con el sistema
setzungsverfahrens des Internationalen Luftverkehrsver- de fijaci6n de tarifas de la Asociaci6n del Transporte
bandes (IATA) angewendet werden können, oder die Aereo Internacional {IATA), o bien, a ser posible, las
bezeichneten Unternehmen vereinbaren nach einer Bera- empresas designadas se entenderan directamente entre
tung mit den Luftfahrtunternehmen dritter Staaten, si previa consulta con las empresas de transportes aereos
welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben, de terceros paises que operan en las mismas rutas o parte
die Tarife wenn möglich unmittelbar. de ellas.
182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden (3) Cualquier tarifa acordada de este modo sera some-
den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens tida a la aprobaci6n de las autoridades aeronauticas de
dreißig Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkraft- ambas Partes Contratantes, por lo menos treinta dias
treten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann antes de la fecha fijada para su entrada en vigor. Este
in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luft- periodo puede ser reducido en casos especiales siempre
fahrtbehörden damit einverstanden sind. que las autoridades aeronauticas esten de acuerdo en
ello.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen (4) No habiendose llegado a un acuerdo conforme al
eine Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder numeral 2 de este Articulo entre las empresas designa-
erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Ab- das, o si una de las Partes Contratantes no estuviere de
satz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht ein- acuerdo con las tarifas sometidas a su aprobaci6n, con-
verstanden, so setzen die Luftfahrtbehörden der Vertrags- forme al numeral 3, las autoridades aeronauticas de las
parteien die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für dos Partes Contratantes fijaran, de comun acuerdo, las
die eine Ubereinstimmung nicht zustande gekommen ist, tarifas para aquellas rutas o parte de las mismas, sobre
im Einvernehmen fest. las cuales no se haya llegado a un acuerdo.
(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Ver- (5) En el caso de que no se llegase a un acuerdo, con-
tragsparteien ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht forme al numeral 4 de este Articulo, entre las autorida-
erzielt, so wird Artikel 13 dieses Abkommens angewen- des aeronäuticas de las dos Partes Contratantes, se apli-
det. Solange der Schiedsspruch nicht ergangen ist, kann carän las cläusulas del Articulo 13 de este Acuerdo.
die Vertragspartei, die sich mit einem Tarif nicht einver- Hasta que no sea dictada una sentencia arbitral, la Parte
standen erklärt hat, von der anderen Vertragspartei die Contratante que ha manifestado su desaprobaci6n a las
Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs tarifas, tiene el derecho de exigir de la otra Parte Con-
verlangen. tratante que mantenga las tarifas anteriores.
Artikel 10 Articulo 10
Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei Cada una de las empresas designadas por cualquier
kann in den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der Parte Contratante puede mantener y emplear su propio
anderen Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertre- personal para sus servicios en los aeropuertos y en las
tung zu unterhalten beabsichtigt, sein eigenes Personal ciudades del territorio de la otra Parte Contratante, don-
für seine Geschäfte unterhalten und beschäftigen; eine de la misma empresa se proponga mantener una agen-
Arbeitserlaubnis für die Einstellung von Fachpersonal cia; la autorizaci6n de trabajo para la incorporaci6n de
wird auf Antrag des daran interessierten Unternehmens personal calificado se concederä a solicitud de la em-
erteilt. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von der Ein- presa interesada en ello. Si una empresa designada re-
richtung einer eigenen Organisation in den Flughäfen im nuncia a establecer su propia organizacion en los aero-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ab, so läßt es puertos en el territorio de la otra Parte Contratante, esa
nach Möglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten empresa designada encargarä los trabajos en cuesti6n,
durch das Personal eines solchen Flughafens oder eines en la medida de lo posible, al personal de uno de aquellos
von der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 Absatz 1 aeropuertos o de una empresa designada conforme al
Buchstabe a) dieses Abkommens bezeichneten Unterneh- literal a) del numeral 1 del Articulo 3 de este Acuerdo.
mens ausführen.
Artikel 11 Articulo 11
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien Siempre que sea necesario habrä un intercambio de
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine opiniones entre las autoridades aeronauticas de las dos
enge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen Partes Contratantes, a fin de lograr una estrecha coope-
die Anwendung und Auslegung dieses Abkommens raci6n e inteligencia en todos los asuntos relacionados
berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. con la aplicaci6n e interpretaci6n de este Acuerdo.
Artikel 12 Art i c u l o 12
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens Con objeto de examinar enmiendas al presente Acuer-
oder des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen do o al itinerario o problemas de interpretaci6n, cada
kann eine Vertragspartei jederzeit eine Konsultation una de las Partes Contratantes puede solicitar en cual-
beantragen. Das gleiche gilt für die Erörterung der quier momento una consulta. Lo mismo rige para el exa-
Anwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer men de la aplicaci6n del Acuerdo si, a juicio de una de
Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 11 las Partes Contratantes, el intercambio de opiniones pre-
dieses Abkommens ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon- visto en el Articulo 11 de este Acuerdo no ha dado re-
sultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des sultado. La consulta se harä en el plazo de sesenta dias
Antrags bei der anderen Vertragspartei. siguientes a la recepci6n de la demanda por la otra Parte
Contratante.
Artikel 13 Art i c u l o 13
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die (1) De surgir algun desacuerdo respecto a la interpre-
Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens taci6n o aplicaci6n de este Acuerdo que no pueda solu-
nicht nach Artikel 12 dieses Abkommens beigelegt wer- cionarse de conformidad con el Articulo 12 del presente
den kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei Acuerdo, la cuesti6n serä sometida a un tribunal de arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. traje a petici6n de una de las Partes Contratantes.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (2) El tribunal de arbitraje se constituira, en cada caso,
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und de forma que cada una de las Partes Contratantes designe
beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten un .ärbitro y los dos ärbitros de comun acuerdo, elegi-
Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen rän a un ciudadano de un tercer Estado como ärbitro di-
der Vertragsparteien bestellt wird. Die Mitglieder wer- rimente, al que designaran los Gobiernos de las dos Par-
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 183
den innerhalb von sechzig Tagen, der Obmann innerhalb tes Contratantes. Los arbitros seran designados en un
von neunzig Tagen bestellt, nachdem eine Vertragspartei plazo de 60 dias y el arbitro dirimente en un plazo de
der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- 90 dias, a partir de la fecha en que una de las Partes
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Contratantes notific6 a la otra parte su prop6sito de so-
meter el desacuerdo a un arbitraje.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht (3) Si no se observan los plazos seiialados en el nume-
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- ral 2, cada una de las Partes Contratantes, a la falta de
einbarung eine Vertragspartei den Präsidenten des Rates otro acuerdo, puede solicitar al Presidente del Consejo
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. (OACI) que efectue los nombramientos necesarios. En
Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer Ver- caso de que el Presidente tenga la nacionalidad de una
tragspartei oder ist er aus einem anderen Grunde verhin- de las dos Partes Contratantes o este impedido por otras
dert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die causas, el vicepresidente que le sustituye en el cargo
Ernennung vornehmen. efectuara los nombramientos.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (4) EI tribunal de arbitraje decidira por mayoria de
heit. Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien votos. Las decisiones seran obligatorias para ambas Par-
bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit- tes Contratantes. Cada una de las Partes Contratantes
glieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem sufragara los gastos de su arbitro asi como los de su re-
Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die son- presentaci6n en el procedimiento ante el tribunal de ar-
stigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu glei- bitraje; los gastos del arbitro dirimente asi como los de-
chen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsge- mas gastos seran sufragados a partes iguales por las dos
richt sein Verfahren selbst. Partes Contratantes. El tribunal de arbitraje adoptara su
propio reglamento.
Art i k e 1 14 Art i c u 1 o 14
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes all- En el caso de que entre en vigor un Convenio general
gemeines mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in multilateral sobre el transporte aereo, aceptado por am-
Kraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. bas Partes Contratantes, prevaleceran entonces las dis-
posiciones del Convenio multilateral.
Art i k e 1 15 Art i c u 1 o 15
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Este Acuerdo, cualquier enmienda que se haga al mis-
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkom- mo y cualquier intercambio de notas de conformidad con
mens werden der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa- el numeral 2 del Articulo 2 de este Acuerdo seran comu-
tion (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt. nicados a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacio-
nal (OACI) para su registro.
Artikel 16 Art i c u 1 o 16
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die (1) EI presente Acuerdo sera ratificado. Los instrumen-
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in tos de ratificaci6n seran canjeados tan pronto como sea
Asunci6n ausgetauscht. posibie en Asunci6n.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Aus- (2) Este Acuerdo entrara en vigor treinta dias despues
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. del canje de los instrumentos de ratificaci6n.
(3) Eine Vertragspartei kann dieses Abkommen jeder- (3) Cada una de las Partes Contratantes podra denun-
zeit schriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr ciar en cuaiquier momento por escrito eI presente Acuer-
nach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertrags- do. El Acuerdo dejara de regir un afio despues de la re-
partei außer Kraft. cepci6n de la denuncia en la otra Parte Contratante.
GESCHEHEN zu Bonn am 26. November 1974 in zwei HECHO en Bonn, el 26 de noviembre de 1974, en dos
Urschriften, jede in deutscher und in spanischer Sprache, originales, en lengua aiemana y espaiiola, siendo ambos
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Dr. H. G. S a c h s
Für die Republik Paraguay
Por la Republica del Paraguay
Dr. Roque J. Yodice Codas
184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. September 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Saudi-Arabien
über den Luftverkehr
Vom 21. Februar 1978
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Djidda am 19. September 1973 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich Saudi-Arabien
über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Ab-
kommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 18 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 21. Februar 1978
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Verkehr
K. Gscheidle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 185
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Kingdom of Saudi Arabia
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and -
das Königreich Saudi-Arabien the Kingdom of Saudi Arabia
in dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren Ho- Desiring to make arrangements for the regulation of
heitsgebieten und darüber hinaus zu regeln, air transport between their respective territories and
beyond,
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel Article
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich (1) For the purposes of the present Agreement, unless
aus dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, otherwise stated in the text:
a) ,,Luftfahrtbehörde": in bezug auf die Bundesrepublik a) the term "aeronautical authorities" shall mean in the
Deutschland den Bundesminister für Verkehr; in be• case of the Federal Republic of Germany, the Federal
zug auf das Königreich Saudi-Arabien den Minister Minister of Transport; in the case of the Kingdom of
of Defence and Aviation; oder in beiden Fällen jede Saudi Arabia, the Ministry of Defence and Aviation;
andere Person oder Stelle, die zur Ausübung der or in both cases any other person or agency authorized
diesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt to perform the functions exercised by the said
ist; authorities;
b) ,,bezeichnetes Unternehmen": ein Luftverkehrsunter- b) the term "designated airline" shall mean an airline
nehmen, das eine Vertragspartei der anderen Ver- that one Contracting Party has designated in writing
tragspartei nach Artikel 3 schriftlich als ein Unter- to the other Contracting Party in accordance with
nehmen bezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 Article 3 of the present Agreement as being an airline
Absatz 2 festgelegten Linien internationalen Flug- which is to operate international air services on the
linienverkehr betreiben soll. routes specified in accordance with paragraph (2) of
Article 2 of the present Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", (2) The terms "terri tory", "air service", u international
„internationaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu air service" and "stop for non-traffic purposes" shall, for
nidJ.tgewerblidJ.en Zwecken" haben für die Anwendung the purposes of the present Agreement, have the
dieses Abkommens die in den Artikeln 2 und 96 des meaning laid down in Articles 2 and 96 of the Conven-
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna- tion of December 7, 1944, on International Civil Aviation
tionale Zivilluftfahrt in der jeweils letztgültigen Fassung as amended at present or in future.
festgelegte Bedeutung.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags- (1) Each Contracting Party shall grant to the other
partei zur Durchführung des internationalen Fluglinien- Contracting Party for the purpose of operating inter-
verkehrs durdi die bezeichneten Unternehmen auf den national air services by designated airlines over the
nach Absatz 2 festgelegten Linien routes specified in accordance with paragraph (2) of this
Article,
das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überflie- the right to fly across its territory without landing;
gen,
das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen the right to land in its territory for non-traffic purposes,
Zwecken zu landen, und and
das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die the right to land in its territory at the points named on
auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien aufgeführt the routes specified in accordance with paragraph (2) of
sind, zu landen, um Fluggäste, Post und/oder Fracht this Article, in order to take on or discharge passengers,
gewerblich aufzunehmen oder abzusetzen. mail and/ or cargo on a commercial basis.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unter- (2) The routes over which the designated airlines of
nehmen der beiden Vertragsparteien internationalen the two Contracting Parties will be authorized to operate
Fluglinienverkehr zu betreiben berechtigt sind, werden international air services shall be specified in a Route
in einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Noten- Schedule to be agreed upon in an exchange of notes.
wechsel zu vereinbaren ist.
186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Artikel 3 Article 3
(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs (1) The international air services on the routes speci-
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann fied in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the
jederzeit aufgenommen werden, wenn present Agreement may be started at any time, provided
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 ge- a) the Contracting Party to whom the rights specified
nannten Redlte gewährt sind, ein oder mehrere in paragraph (1) of Article 2 are granted, has desig-
Unternehmen schriftlich bezeichnet hat, und nated one or several airlines in writing, and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem b) the Contracting Party granting these rights has
oder den bezeichneten Unternehmen die Genehmigung authorized the designated airline or airlines to
erteilt hat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen. inaugurate the air services.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, wird (2) The Contracting Party granting these rights shall,
vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this
Artikels 11 die Genehmigung zum Betrieb des interna- Article and subject to the provisions of Article 11 of the
tionalen Fluglinienverkehrs unverzüglich erteilen. present Agreement, give without delay the said authori-
zation to operate the international air service.
(3) Jede Vertragspartei kann von einem bezeichneten (3) Each Contracting Party may require an airline
Unternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis designated by the other Contracting Party to satisfy it
verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu that it is qualified to meet the requirements prescribed
entsprechen, die durch die Gesetze und sonstigen Vor- under the laws and regulations of the first Contracting
schriften der erstgenannten Vertragspartei für die Party governing the operation of international air traffic.
Durchführung des internationalen Luftverkehrs vorge-
schrieben sind.
(4) Jede Vertragspartei kann einem bezeichneten (4) Each Contracting Party may withhold the exercise
Unternehmen der anderen Vertragspartei die Ausübung of the rights provided for in Article 2 of the present
der in Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn Agreement from any airline designated by the other
das Unternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen Contracting Party if such airline is not able to prove
den Nadlweis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil upon request that substantial ownership and effective
des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsäch- control of such airline are vested in nationals or corpora-
liche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften tions of the other Contracting Party or in that State
der anderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen. itself.
Artikel 4 Article 4
(1) Jede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Ab- (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the
satz 2 erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auf- imposition of conditions, the authorization granted in ac-
lagen einschränken, wenn ein bezeichnetes Unterneh- cordance with paragraph (2) of Article 3 of the present
men die Gesetze und sonstigen Vorschriften der die Agreement in the event of failure by a designated airline
Rechte gewährenden Vertragspartei oder die Bestimmun- to comply with the laws and regulations of the Contract-
gen dieses Abkommens nicht befolgt oder die sich dar- ing Party granting the rights or to comply with the pro-
aus ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche visions of the present Agreement or to fulfil the obliga-
gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht tions arising therefrom. This shall also apply if the proof
erbracht wird. Solche Maßnahmen werden von einer referred to in paragraph (4) of Article 3 is not furnished.
Vertragspartei nur ergriffen, wenn sie der anderen Ver- Sudl action will not be taken by any of the two Con-
tragspartei ihre Absicht, die Maßnahmen zu ergreifen, tracting Parties before notifying the other Contracting
notifiziert hat und wenn die Luftfahrtbehörden der bei- Party of its intention to do so and if an agreement is not
den Vertragsparteien nicht innerhalb von 30 Tagen nach to be readled by the Aeronautical Authorities of the two
erfolgter Notifizierung eine Einigung erzielt haben, es sei Contracting Parties during 30 days from the date of such
denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Ge- notification, unless an immediate suspension of opera-
setze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- tions or imposition of conditions is necessary to avoid
lung des Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich further infringements of laws or regulations.
sind.
(2) Jede Vertragspartei hat das Recht, durch schrift- (2) Each Contracting Party shall have the right by
liche Mitteilung an die andere Vertragspartei ein von written communication to the other Contracting Party to
ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes unter replace subject to the provisions of Article 3 an airline it
den Voraussetzungen des Artikels 3 zu ersetzen. Das has designated by another airline. The newly designated
neu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen airline shall have the same rights and be subject to the
Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie same obligations as the airline which it replaces.
das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.
Artikel 5 Article 5
(1) Für die Luftfahrzeuge der von einer Vertragspartei (1) The laws and regulations of either Contracting
bezeichneten Unternehmen gelten die Gesetze und son- Party relating to the admission into or departure from its
stigen Vorschriften der anderen Vertragspartei über den territory of aircraft engaged in international air transport,
Ein- und Ausflug der im internationalen Luftverkehr ver- or to the operation and navigation of such aircraft while
wendeten Luftfahrzeuge nach oder aus ihrem Hoheits- within its territory shall be applicable to the aircraft of
gebiet sowie über den Betrieb und den Flug dieser Luft- the airline or airlines designated by the other Contract-
fahrzeuge innerhalb ihres Hoheitsgebiets. ing Party.
(2) Für die Fluggäste, Besatzungen, Post oder Fracht (2) The laws and regulations of either Contracting
der Luftfahrzeuge der von einer Vertragspartei bezeich- Party relating to the admission into, transit through,
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 187
neten Unternehmen gelten innerhalb des Hoheitsgebiets sojourn in or departure from its territory of passengers,
der anderen Vertragspartei die Gesetze und sonstigen crews, mail, or cargo such as regulations relating to
Vorschriften dieser anderen Vertragspartei über den entry, clearance, immigration, passports, customs and
Einflug, Durchflug, Aufenthalt oder Ausflug von Flug- quarantine, shall be applicable to the passengers, crews,
gästen, Besatzungen, Post oder Fracht nach, in oder aus mail, or cargo of the aircraft of the airline or airlines
ihrem Hoheitsgebiet, wie z. B. Einreise-, Abfertigungs-, designated by one Contracting Party while within the
Einwanderungs-, Paß-, Zoll- und Quarantänevorschriften. territory of the orther Contracting Party.
Artikel 6 Article 6
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertrags- The charges imposed in the territory of either Contract-
partei für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luft- ing Party for the use of airports and other aviation facili-
fahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines bezeich- ties by the aircraft of a designated airline of the other
neten Unternehmens der anderen Vertragspartei erhoben Contracting Party shall not be higher than those paid by
werden, dürfen nicht höher sein als die Gebühren, die für aircraft of a national airline engaged in similar inter-
Luftfahrzeuge eines inländischen Unternehmens in ähn- national air services.
lichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben wer-
den.
Artikel 7 Article 7
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen einer (1) Aircraft operated by a designated airline of either
Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Contracting Party and entering, departing again from, or
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und flying across the territory of the other Contracting Party,
aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, sowie as well as fuel, lubricants, spare parts, regular equipment
die an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatz- and aircraft stores on board such aircraft, shall be
teile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvor- exempt from customs duties and other charges levied on
räte bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein- the occasion of importation, exportation or transit of
fuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Waren erhobenen Ab- goods. This shall also apply to goods on board the air-
gaben. Das gilt auch soweit die an Bord der genannten craft consumed during the flight across the territory of
Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem Flug über the latter Contracting Party.
dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspartei
verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and
und übliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheits- regular equipment, temporarily imported into the territo-
gebiet der einen Vertragspartei vorübergehend einge- ry of either Contracting Party, there to be immediately
führt werden, um dort unmittelbar oder nach Lagerung or after storage installed in or otherwise taken on board
in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens the aircraft of a designated airline of the other Contract-
der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord ing Party, or to be otherwise exported again from the
genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der territory of the former Contracting Party, shall be
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder exempt from the customs duties and other charges
ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 mentioned in paragraph 1 of this Article.
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a
der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines designated airline of either Contracting Party in the ter-
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ritory of the other Contracting Party and used in inter-
genommen und im internationalen Fluglinienverkehr national air services, shall be exempt from the customs
verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 duties and other charges mentioned in paragraph (1), of
bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben und von this Article, as weil as from any other special consump-
etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. tion charges.
(4) Reisegepäck und Fracht in unmittelbarem Durch- (4) Baggage and cargo in direct transit shall be exempt
gangsverkehr sind von Zöllen und ähnlichen bei der from customs duties and other similar charges levied on
Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben befreit. the occasion of transit of goods.
(5) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen (5) Each Contracting Party may keep the goods
bis 4 genannten Waren unter Zollüberwachung halten. mentioned in paragraphs (1) to (4) of this Article under
customs supervision.
(6) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 4 genannten (6) In so far as no duties or other charges are imposed
Waren Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben wer- on goods mentioned in paragraphs (1) to (4) of this
den, unterliegen diese Waren nicht den sonst für sie gel- Article, such goods shall not be subject to any economic
tenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrver- prohibitions or restrictions on importation, exportation
boten und -beschränkungen. and transit that may otherwise be applicable.
Artikel 8 Article 8
Jede Vertragspartei verpflichtet sich, die freie Trans- Each Contracting Party undertakes to insure the free
ferierung des in ihrem Hoheitsgebiet aus der Beförde- transfer at the official rate to the other Contracting
rung von Fluggästen, Reisegepäck, Post und Fracht von Party of the net revenues derived on its territory from
einem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertrags- the transportation of passengers, baggage, mail and
partei erzielten Reinertrags zum amtlichen Kurs nach cargo by a designated airline of the other Contracting
der anderen Vertragspartei sicherzustellen. Soweit die Party. Wherever the payments system between the Con-
Zahlungsweise zwischen den Vertragsparteien durch eine tracting Parties is governed by a special agreement, that
Sondervereinbarung geregelt ist, wird die Sonderverein- special agreement shall apply.
barung angewendet.
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Artikel 9 Article 9
(1) Den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for the
ist in billiger und gleicher Weise Gelegenheit zu geben, designated airlines of each Contracting Party to operate
den Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2 Absatz 2 air services on any route specified in accordance with
festgelegten Linie zu betreiben. paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement.
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienver- (2) In the operation of international air services on the
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien routes specified in accordance with paragraph (2) of
hat ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei Article 2 of the present Agreement, any designated air-
auf die Interessen eines bezeichneten Unternehmens der line of either Contracting Party shall take account of the
anderen Vertragspartei Rücksicht zu nehmen, damit der interests of a designated airline of the other Contracting
ganz oder teilweise auf den gleichen Linien von diesem Party so as not to affect unduly the air services which
Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- the latter airline operates over the same routes or parts
bührlich beeinträchtigt wird. thereof.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach (3) The international air services on the routes speci-
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien soll vor allem fied in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the
dazu dienen, ein Beförderungsangebot bereitzustellen, das present Agreement should have as their primary objec-
der voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von tive the provision of capacity adequate to the foresee-
dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei entspricht, die das able traffic demands to and from the territory of the
Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses Unter- Contracting Party designating the airline. The right of
nehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsgebiet such airline to carry traffic between points of a route
der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten the present Agreement which are located in the territory
in dritten Staaten auszuführen, ist im Interesse einer of the other Contracting Party, and points in third
geordneten Entwicklung des internationalen Luftver- countries shall be exercised, in the interests of an order-
kehrs so auszuüben, daß das Beförderungsangebot an- ly development of international air transport, in such a
gepaßt ist way that capacity is related to:
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von a) The traffic demand to and from the territory of the
und nach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die Contracting Party designating the airline;
das Unternehmen bezeichnet hat,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende b) the traffic demand existing in the areas through whic:h
Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung des ört- the air services pass, taking account of local and
lichen und regionalen Fluglinienverkehrs, regional air services;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebes c) the requirements of an economical operation of through
der Fluglinien des Durchgangsverkehrs. traffic routes.
Art i k e 1 10 Article 10
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luft- (1) The designated airlines shall communicate to the
fahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens dreißig aeronautical authorities of both Contracting Parties not
Tage vor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach later than thirty days prior to the inauguration of air
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien die Art der services on the routes specified in accordance with para-
Dienste, die vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flug- graph (2) of Article 2 of the present Agreement the type
pläne mit. Entsprechendes gilt für spätere Änderungen. of service, the types of aircraft to be used and the flight
schedules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei wird der (2) The aeronautical authorities of either Contracting
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Party shall furnish to the aeronautical authorities of the
Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen other Contracting Party at their request such periodic or
Unterlagen der bezeichneten Unternehmen übermitteln, other statistical data of the designated airlines as may be
die billigerweise angefordert werden können, um das reasonably required for the purpose of reviewing the
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien von capacity provided by any designated airline of the first
einem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten Contracting Party on the routes specified in accordance
Vertragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot zu with paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement.
überprüfen. Diese Unterlagen haben alle Angaben zu Such data shall include all information required to deter-
enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der mine the amount of traffic carried and the origins and
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind. destinations of such traffic.
Artikel 11 Article 11
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 (1) In fixing rates to be charged for passengers and
festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwen- freight on the routes specified in accordance with
den sind, werden unter Berücksichtigung aller Umstände, paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement,
wie der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Ge- account shall be taken of all factors, such as cost of
winns, der besonderen Gegebenheiten der verschiede- operation, reasonable profit, the characteristics of the
nen Linien und der von anderen Unternehmen, welche various routes and the rates charged by any other air-
die gleichen Linien ganz oder teilweise betreiben, ange- lines which operate over the same routes or parts there-
wendeten Tarife festgesetzt. Bei der Festsetzung soll of. In fixing such rates, the provisions of the following
nach den Bestimmungen der folgenden Absätze verfahren paragraphs should be observed.
werden.
(2} Die in Absatz 1 erwähnten Tarife werden, wenn (2) Tue tariffs referred to in paragraph (1) of this
möglich, zwischen den beteiligten bezeichneten Unter- Article shall, if possible, be agreed by the designated air-
Nr. 9 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 189
nehmen beider Vertragsparteien in Beratung mit anderen lines concerned of both Contracting Parties in consulta-
Luftverkehrsunternehmen, welche die Linie ganz oder tion with other airlines operating over the whole or part
teilweise betreiben, vereinbart; diese Vereinbarung ist, of the route and such agreement shall, where possible,
soweit möglich, durch das Tariffestsetzungsverfahren be reached through the rate fixing machinery of an inter-
einer zu diesem Zweck bestimmten und von beiden Ver- national organisation or body appointed for that purpose
tragsparteien anerkannten internationalen Organisation and recognized by both Contracting Parties.
oder Stelle zu erreichen.
(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden (3) Any rates so agreed shall be submitted for
den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens approval to the aeronautical authorities of both Con-
dreißig Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkraft- tracting Parties at least thirty days prior to the proposed
treten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann date of their introduction. This period may be reduced in
in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luft- special cases if the aeronautical authorities so agree.
fahrtbehörden damit einverstanden sind.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen (4) If no agreement has been reached between the
eine Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande, oder designated airlines in accordance with paragraph (2)
erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Ab- above, or if one of the Contracting Parties does not con-
satz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht ein- sent to the rates submitted for its approval in accordance
verstanden, so sollen die Luftfahrtbehörden beider Ver- with paragraph (3) above, the aeronautical authorities of
tragsparteien die Tarife für diejenigen Linien und Linien- the two Contracting Parties should by common accord
teile, für die eine Ubereinstimmung nicht zustande ge- fix those rates for routes or parts thereof on which there
kommen ist, in gegenseitigem Einvernehmen festsetzen. is disagreement or lack of consent.
(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden beider Ver- (5) If no accord as envisaged in paragraph (4) of this
tragsparteien ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht er- Article is reached between the aeronautical authorities
zielt, so findet Artikel 16 Anwendung. Solange der of the two Contracting Parties the provisions of Article
Schiedsspruch nicht ergangen ist, hat die Vertragspartei, 16 of the present Agreement shall apply. Until such time
die sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklärt hat, as an arbitral award is rendered, the Contracting Party
das Recht, von der anderen Vertragspartei die Beibehal- which has withheld its consent to a given rate, shall be
tung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs zu verlan- entitled to require the other Contracting Party to main-
gen. tain the rate previously in effect.
Artikel 12 Art i c 1 e 12
Tritt ein von beiden Vertragsparteien angenommenes In the event of a general multilateral air transport con-
allgemeines mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen vention accepted by both Contracting Parties entering
in Kraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterun- into force, the provisions of the multilateral convention
gen über die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges shall prevail. Any discussions with a view to determin-
Ubereinkommen dieses Abkommen aufhebt, ersetzt, ing the extent to which the present Agreement is
ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt. terminated, superseded, amended or supplemented by the
provisions of the multilateral convention, shall take
place in accordance with Article 15 of the present
Agreement.
Art i k e 1 13 Art i c 1 e 13
Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei Each airline designated by either Contracting Party
darf in den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der may maintain and employ its own personnel for its busi-
anderen Vertragspartei, in denen es eine eigene Ver- ness transactions in the airports and cities in the territo-
tretung zu unterhalten beabsichtigt, sein eigenes Per- ry of the other Contracting Party where it intends to
sonal für seine Geschäfte unterhalten und beschäftigen. maintain an agency. If a designated airline refrains from
Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von der Einrichtung establishing its own organization at airports in the terri-
einer eigenen Organisation in den Flughäfen im Hoheits- tory of the other Contracting Party, it is understood that
gebiet der anderen Vertragspartei ab, so soll es nach it should have its work performed, as far as possible, by
Möglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten durch the personnel of an airport or of a designated airline in
das Personal eines Flughafens oder eines bezeichneten the territory of the other Contracting Party.
Unternehmens im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
partei ausführen lassen.
Artikel 14 Art i c 1 e 14
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien Exchanges of views shall take place as needed
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine between the aeronautical authorities of the two Con-
enge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen tracting Parties in order to achieve close cooperation
die Anwendung und Auslegung dieses Abkommens und and agreement in all matters pertaining to the applica-
Änderungen des Fluglinienplans berührenden Angelegen- tion and interpretation of the present Agreement and
heiten herbeizuführen. amendments to the Route Schedule.
Art i k e 1 15 Art i c 1 e 15
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens Consultation may be requested at any time by either
oder des Fluglinienplans kann eine Vertragspartei jeder- Contracting Party for the purpose of discussing amend-
zeit eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für ments to the present Agreement or to the Route
die Erörterung der Auslegung und Anwendung des Ab- Schedule. The same applies to discussions concerning
kommens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein the interpretation and application of the present Agree-
Meinungsaustausch nach Artikel 14 ohne Erfolg geblie- ment if either Contracting Party considers that an ex-
190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
ben ist. Die Konsultation beginnt binnen sechzig Tagen change of views within the meaning of Article 14 has
nach Eingang des Antrags. been without success. Such consultation shall begin
within sixty days from the date of receipt of any such
request.
Artikel 16 Art i c l e 16
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Aus- (1) To the extent that any disagreement arising out of
legung und Anwendung dieses Abkommens nicht nach the interpretation or application of the present Agree-
Artikel 15 beigelegt werden kann, ist sie auf Verlangen m~nt cannot be settled in accordance with Article 15 of
einer Vertragspartei einem Schiedsgericht zu unterbrei- this Agreement, it shall be submitted to an arbitral
ten. tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (2) Such arbitral tribunal shall be established in each
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide individual case in such a way as to comprise on member
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa- to be appointed by each Contracting Party and these two
tes als Obmann einigen, der von den Regierungen der members shall then agree upon the choice of a national
beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder of a third State as their chairman who shall be appointed
sind innerhalb von sechzig Tagen, der Obmann inner- by the Governments of the two Contracting Parties. The
halb von neunzig Tagen zu bestellen, nachdem die eine members shall be appointed within sixty days and the
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die chairman within ninety days after either Contracting
Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unter- Party has informed the other Contracting Party of its in-
breiten will. tention of referring the disagreement to arbitration.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht (3) lf the time-limits provided for in paragraph (2) are
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- not observed, either of the Contracting Parties may, in
einbarung eine Vertragspartei den Präsidenten des Rats the absence of any other relevant agreement, invite the
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) President of the Council of the International Civil Avia-
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Be- tion Organization (ICAO) to make the necessary
sitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der appointments. Where the President possesses the natio-
beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen nality of one of the two Contracting Parties or is other-
Grunde verhindert, so soll sein Vertreter im Amt die wise prevented from carrying out this function, his
Ernennungen vornehmen. deputy in office should make the necessary appoint-
ments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a
Seine Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien majority of votes. Such decisions shall be binding for
bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit- both Contracting Parties. Each of the Contracting Parties
glieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem shall bear the expenses of its own member as well as of
Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die son- its representation in the proceedings at the arbitral
stigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien tribunal; the expenses of the chairman and any other ex-
zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das penses shall be borne in equal parts by both Contracting
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Parties. In all other respects, the arbitral tribunal shall
determine its own procedure.
Artikel 17 Article 17
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder The present Agreement, any amendments to it and any
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Inter- exchange of notes under paragraph (2) of Article 2 of the
nationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung present Agreement shall be communicated to the ICAO
mitgeteilt. for registration.
Art i k e 1 18 A r t i c 1 e 18
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die (1) The present Agreement shall be ratified. The
Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in instruments of ratification shall be exchanged as soon as
Djidda ausgetauscht werden. possible at Djidda.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Aus- (2) The present Agreement shall enter into force thirty
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. days after the exchange of the instruments of ratifica-
tion.
(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jeder- (3) Each Contracting Party may at any time give writ-
zeit schriftlich kündigen; das Abkommen tritt ein Jahr ten notice of termination of the present Agreement,
nach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertrags- which shall then expire one year after the date of the
partei außer Kraft. receipt of such notice by the other Contracting Party.
GESCHEHEN zu Djidda am 19. September 1973 in DONE at Djidda on 19 September, 1973, in six origi-
6 Urschriften, je zwei in deutscher, arabischer und eng- nals, two each in the German, Arabic and English langu-
lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ages, all three texts being equally authentic; in case of
verbindlich ist; bei Streitfällen ist der englische Wort- dispute, the English text shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hans-Georg S a c h s
Für das Königreich Saudi-Arabien
For the Kingdom of Saudi-Arabia
M. T. Mas'soud
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 191
Gesetz
zu dem Abkommen vom 14. Dezember 1976
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 21. Februar 1978
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- kommens für die Zeit bis zum Beginn des Jahres, in
rates das folgende Gesetz beschlossen: dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der jeweiligen
Steuerart unter Berücksichtigung der jeweiligen Be-
Artikel 1 steuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in
Dem in Seoul am 14. Dezember 1976 unterzeich- der Republik Korea insgesamt eine höhere Belastung
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor In-
Deutschland und der Republik Korea zur Vermei- krafttreten des Abkommens bestand, wird der
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuermehrbetrag nicht erhoben.
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie
dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird
Artikel 3
zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll wer-
den nachstehend veröffentlicht. Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 2 stellt.
(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Arti- Artikel 4
kels 28 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzu-
wenden ist, steht dieser Anwendung die Unanfecht- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
barkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergangener kündung in Kraft.
Steuerfestsetzungen nicht entgegen. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses Artikel 28 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Artikels oder auf Grund des Artikels 28 des Ab- bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 21. Februar 1978
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Apel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany and the Republic of Korea
for the A voidance of Double Taxation
with Respect to Taxes on lncome and Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Repblic of Germany
und and
die Republik Korea - the Republic of Korea,
VON DEM WUNSCH GELEITET, ein Abkommen zur DESIRING to conclude an Agreement for the A void-
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der ance of Double Taxation with respect to Taxes on Income
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu and Capital,
schließen -
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HA VE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
Persönlldler Geltungsbereidl Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem This Agreement shall apply to persons who are resi-
Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig dents of one or both of the Contracting States.
sind.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art 1. This Agreement shall apply to taxes on income and
der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom on capital imposed on behalf of each Contracting State or
Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrags- of its Länder, political subdivisions or local authorities,
staaten, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- irrespective of the manner in which they are levied.
schaften erhoben werden.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 2. There shall be regarded as taxes on income and on
gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom capital all taxes imposed on total income, on total capital,
Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder or on elements of income or of capital, including taxes on
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der gains from the alientation of movable or immovable pro-
Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen perty, as weil as taxes on capital appreciation.
oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom
Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses 3. The existing taxes to which this Agreement shall
Abkommen gilt, gehören insbesondere apply are, in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschlü.nd: (a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs- the income tax (Einkommensteuer) including
abgabe zur Einkommensteuer, the surcharge (Ergänzungsabgabe) thereon,
die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs- the corporation tax (Körperschaftsteuer) including
abgabe zur Körperschaftsteuer, the surcharge (Ergänzungsabgabe) thereon,
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer), and
die Gewerbesteuer the trade tax (Gewerbesteuer)
(im folgenden als ndeutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
b) in der Republik Korea: (b) in the Republic of Korea:
die Einkommensteuer, the income tax,
die Körperschaftsteuer und the corporation tax, and
die Einwohnersteuer the inhabitant tax
(im folgenden als .koreanische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as „Korean tax").
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 193
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher 4. This Agreement shall also apply to any identical or
oder im wesentlichen ähnlicher Art, die künftig neben substantially similar taxes which are subsequently im-
den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle posed in addition to, or in place of, the existing taxes.
erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- The competent authorities of the Contracting States shall
staaten teilen einander erforderlichenfalls die in ihren notify, if necessary, to each other any substantial
Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen changes which have been made in their respective tax-
mit. ation laws.
(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be- 5. The provisions of this Agreement in respect of
steuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten taxation of income or capital shall likewise apply to the
entsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder German trade tax, computed on a basis other than income
dem Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer. or capital.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen- 1. In this Agreement, unless the context otherwise
hang nichts anderes erfordert, requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland", (a) The term "Federal Republic of Germany", when used
im geographischen Sinne verwendet, den Geltungs- in a geographical sense, means the territory in which
bereich des Grundgesetzes für die Bundesrepublik the Basic Law for the Federal Republic of Germany is
Deutschland sowie das an die Hoheitsgewässer der in force, as well as any area adjacent to the terri-
Bundesrepublik Deutschland angrenzende und in Uber- torial waters of the Federal Republic of Germany desig-
einstimmung mit dem Völkerrecht in bezug auf die nated, in accordance with international law as related
Rechte, welche die Bundesrepublik Deutschland hin- to the rights which the Federal Republic of Germany
sichtlich des Meeresbodens und des Meeresunter- may exercise with respect to the sea bed and sub-soil
grunds sowie ihrer Naturschätze ausüben darf, steuer- and their natural resources, as domestic area for tax
rechtlich als Inland bezeichnete Gebiet; purposes;
b) bedeutet der Ausdruck „Republik Korea", im geo- (b) the term "Republic of Korea", when used in a geo-
graphischen Sinne verwendet, den gesamten Geltungs- graphical sense, means all the territory in which the
bereich des koreanischen Steuerrechts. Der Ausdruck laws relating to Korean tax are in force. The term
umfaßt auch also includes:
aa) das koreanische Küstenmeer und (aa) the territorial sea thereof, and
bb) den Meeresboden und Meeresuntergrund der (bb) the seabed and subsoil of the submarine
Unterwassergebiete, die an die koreanische Küste areas adjacent to the coast thereof, but beyond
grenzen, jedoch außerhalb des Küstenmeers lie- the territorial sea, over which Korea exercises
gen, und über die Korea in Ubereinstimmung mit sovereign rights, in accordance with interna-
dem Völkerrecht Hoheitsrechte zum Zweck der tional law, for the purpose of exploration and
Erforschung und Ausbeutung der Naturschätze in exploitation of the natural resources of such
diesem Gebiet ausübt; area;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der (c) the terms "a Contracting State" and "the other Con-
andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die tracting State" mean the Federal Republic of Germa-
Bundesrepublik Deutschland oder die Republik Korea; ny or the Republic of Korea, as the context requires;
d) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche Personen (d) the term "person" comprises an individual and a
und Gesellschaften; company;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Per- (e) the term "company" means any body corporate or
sonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie any entity which is treated as a body corporate for
juristische Personen behandelt werden; tax purposes;
f) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat (f) the terms "resident of a Contracting State" and "resi-
ansässige Person" und „eine in dem anderen Ver- dent of the other Contracting State" mean a person
tragsstaat ansässige Person" je nach dem Zusammen- who is a resident of the Federal Republic of Germany
hang eine in der Bundesrepublik Deutschland oder or a person who is a resident of the Republic of
eine in der Republik Korea ansässige Person; Korea, as the context requires;
g) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver- {g) the terms "enterprise of a Contracting State" and
tragsstaats" und "Unternehmen des anderen Vertrags- "enterprise of the other Contracting State" mean
staats" je nachdem ein Unternehmen, das von einer respectively an enterprise carried on by a resident of
in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben a Contracting State and an enterprise carried on by a
wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem resident of the other Contracting State;
anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben
wird;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" (h) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle (aa) in respect of the Federal Republic of Germany
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des any German in the meaning of Article 116, para-
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch- graph (1) of the Basic Law for the Federal Repub-
land sowie alle juristischen Personen, Personen- lic of Germany and any legal person, partnership
gesellschaften und anderen Personenvereinigun- or association deriving its status as such from
gen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- the law in force in the Federal Republic of
land geltenden Recht errichtet worden sind; Germany;
bb) in bezug auf die Republik Korea alle natürlichen (bb) in respect of the Republic of Korea any individ-
Personen, welche die koreanische Staatsangehörig- ual possessmg Korean nationality and any legal
194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
keit besitzen, sowie alle juristischen Personen, person, partnership or association deriving its
Personengesellschaften und anderen Personen- status as such from the law in force in the
vereinigungen, die nach dem in der Republik Republic of Korea;
Korea geltenden Recht errichtet worden sind;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf {i) the term "competent authority" means in the case of
seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundes- the Federal Republic of Germany the Federal Minister
minister der Finanzen und auf seilen der Republik of Finance, and in the case of the Republic of Korea
Korea den Minister der Finanzen oder seinen bevoll- the Minister of Finance or bis authorized representa-
mächtigten Vertreter; tive;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer" je nach dem Zusam- (j) the term "tax" means German lax or Korean tax, as
menhang die deutsche Steuer oder die koreanische the context requires.
Steuer.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen 2. As regards the application of this Agreement by a
Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande- Contracting State any term not otherwise defined shall,
res erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die unless the context otherwise requires, have the meaning
Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über which it has under the laws of that Contracting State
die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Ab- relating to the taxes which are the subject of this Agree-
kommens sind. ment.
Artikel 4 Article 4
Steuerlidler Wohnsitz Fiscal Domiclle
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus- 1. For the purpose of this Agreement, the term "resi-
druck „eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" dent of a Contracting State" means any person who,
eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf under the law of that State, is liable to taxation therein
Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des by reason of his domicile, residence, place of head or
Ortes ihrer Hauptverwaltung, des Ortes ihrer Geschäfts- main office, place of management or any other criterion
leitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuer- of a similar nature.
pflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden 2. Where by reason of the provisions of paragraph (1)
Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: an individual is a resident of both Contracting States,
then this case shall be determined in accordance with the
following rules:
a) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in (a) He shall be deemed to be a resident of the Contract-
dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver- ing State in which he has a permanent harne avail-
fügt sie in beiden Vertragsstaaten über eine ständige able to him. If he has a permanent home available to
Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat an- him in both Contracting States, he shall be deemed to
sässig, zu dem sie die engeren persönlidlen und wirt- be a resident of the Contracting State with which his
schaftlidlen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- personal and economic relations are closest (centre of
interessen); vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertrags- (b) If the Contracting State in which he has his centre of
staat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen vital interests cannot be determined, or if he has not
hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragsstaaten a permanent home available to him in either Con-
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem tracting State, he shall be deemed to be a resident of
Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen the Contracting State in whidl he has an habitual
Aufenthalt hat; abode;
c) hat die Person ihren gewöhnlidlen Aufenthalt in (c) If he has an habitual abode in both Contracting States
beiden Vertragsstaaten oder in keinem der Vertrags- or in neither of them, he shall be deemed to be a
staaten, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, resident of the Contracting State of which he is a
dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt; national;
d) besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver- (d) If he is a national of both Contracting States or of
tragsstaaten oder keines der Vertragsstaaten, so re- neither of them, the competent authorities of the
geln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten Contracting States shall settle the question by mutual
die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürlidle 3. Where by reason of the provisions of paragraph (1)
Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als a person other than an individual is a resident of both
in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer Contracting States, then it shall be deemed to be a
Geschäftsleitung und Kontrolle befindet. In Zweifels- resident of the Contracting State in which its place of
fällen regeln die zuständigen Behörden der Vertrags- management and control is situated. In case of doubts the
staaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. competent authorities of the Contracting States shall
settle the question by mutual agreement.
Artikel 5 Arttcle 5
Betriebstitte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus- 1. For the purposes of this Agreement the term "per-
druck „ Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in manent establishment• means a fixed place of business in
der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise which the business of the enterprise is wholly or partly
ausgeubt wird. carried on.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 195
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbesondere 2. The term "permanent establishment" shall include
especiall y:
a) einen Ort der Leitung, (a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, (b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, (c) an office;
d) ein Ladengesdläft oder eine andere Verkaufseinrich- (d) a store or other sales outlet;
tung,
e) eine Fabrikationsstätte, (e) a factory;
f) eine Werkstätte, (f) a workshop;
g) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere (g) a mine, quarry or other place of extraction of natural
Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, resources;
h) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs (h) a building site or construction, installation, or assem-
Monate überschreitet. bly project whidl exists for more than six months.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht 3. The term "permanent establishment" shall not be
deemed to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus- (a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
stellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren display or delivery of goods or merchandise belong-
des Unternehmens benutzt werden; ing to the enterprise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
die aussdlließlidl zur Lagerung, Ausstellung oder Aus- belonging to the enterprise solely for the purpose of
lieferung unterhalten werden; storage, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, belonging to the enterprise solely for the purpose of
durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver- processing by another enterprise;
arbeitet zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlidl zu (d) the maintenance of a fixed place of business solely
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen for the purpose of purchasing goods or merchandise,
Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen or for collecting information, for the enterprise;
zu beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die aussdlließlidl zu (e) the maintenance of a fixed place of business solely
dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu for the purpose of advertising, for the supply of
werben, Information zu erteilen, wissenschaftliche information, for scientific research or for similar ac-
Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten aus- tivities which have a preparatory or auxiliary charac-
zuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- ter, for the enterprise.
tätigkeit darstellen.
(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängi- 4. A person acting a Contracting State on behalf of an
gen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem enterprise of the other Contracting State-other than an
Vertragsstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrags- agent of an independent status to whom paragraph 5
staats tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat ge- applies-shall be deemed to be a permanent establish-
legene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person ment in the first-mentioned State if-
a) eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens (a) he has, and habitually exercises in the first-men-
Verträge zu schließen, und die Vollmadlt in dem erst- tioned State, an authority to conclude contracts in the
genannten Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß name of the enterprise, unless bis activities are limit-
sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder ed to the purchase of goods or merchandise for the
Waren für das Unternehmen besdlränkt, enterprise; or
oder
b) in dem erstgenannten Staat einen Bestand von Gütern (b) he maintains in the first-mentioned State a stock of
oder Waren des Unternehmens unterhält, von dem goods or merchandise belonging to the enterprise
aus sie regelmäßig Bestellungen für das Unternehmen from which he regularly fills orders on behalf of the
ausführt. enterprise.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht 5. An enterprise of a Contracting State shall not be
schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb- deemed to have a permanent establishment in the other
stätte in dem anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Contracting State merely because it carries on business
Tätigkeit durch einen Makler, Komissionär oder einen in that other State through a broker, general commission
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese agent or any other agent of an independent status, where
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit such persons are acting in the ordinary course of their
handeln. business.
(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat 6. The fact that a company which is a resident of a
ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder Contracting State controls or is controlled by a company
von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem ande- which is a resident of the other Contracting State, or
ren Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch which carries on business in that other State (whether
eine Betriebstätte oder in anderer Weise} ihre Tätigkeit through a permanent establishment or otherwise), shall
ausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur not of itself constitute for either C?mpany a permanent
Betriebstätte der anderen. establishment of the other.
196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Artikel 6 Article 6
Unbeweglidles Vermögen Immovable Property
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in 1. Income from immovable property may be taxed in
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Ver- the Contracting State in which such property is situated.
mögen liegt.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" bestimmt 2. The term "immovable property" shall be defined in
sich nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das accordance with the law of the Contracting State in
Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das which the property in question is situated. The term shall
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und in any case include property accessory to immovable
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die property, livestock and equipment used in agriculture
Rechte, auf welche die Vorschriften des Privatrechts über and forestry, rights to which the provisions of general
Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an law respecting landed property apply, usufruct of immov-
unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf veränder- able property and rights to variable or fixed payments as
liche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder consideration for the working of, or the right to work,
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quel- mineral deposits, sources and other natural resources;
len und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge ships, boats and aircraft shall not be regarded as immov-
gelten nicht als unbewegliches Vermögen. able property.
(3) Absatz t gilt für die Einkünfte aus der unmittel- 3. The provisions of paragraph (1) shall apply to in-
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie come derived from the direct use, letting, or use in any
jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Ver- other form of immovable property.
mögens.
Artikel 1 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats 1. The profits of an enterprise of a Contracting State
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei shall be taxable only in that State unless the enterprise
denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen carries on business in the other Contracting State
Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte through a permanent establishment situated therein. If
ausübt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser the enterprise carries on business as aforesaid, the profits
Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens of the enterprise may be taxed in the other State but only
in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur in- so much of them as is attributable to that permanent
soweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden establishment.
können.
(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine 2. Where an enterprise of a Contracting State carries
Tätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort on business in the other Contracting State through a
gelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertrags- permanent establishment situated therein, there shall in
staat dieser Betriebsätte die Gewinne zuzurechnen, die each Contracting State be attributed to that permanent
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder establishment the profits which it might be expected to
ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin- make if it were a distinct and separate enterprise en-
gungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte gaged in the same or similar activities under the same or
und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betrieb- similar conditions and dealing wholly independently with
stätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte 3. In the determination of the profits of a permanent
werden die für diese Betriebstätte entstandenen Auf- establishment, there shall be allowed as deductions ex-
wendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und penses which are incurred for the purposes of the per-
allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, manent establishment including executive and general
gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betrieb- administrative expenses so incurred, whether in the State
stätte liegt, oder anderswo entstanden sind. in which the permanent establishment is situated or
elsewhere.
(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder 4. No profits shall be attributed to a permanent estab-
Waren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein lishment by reason of the mere purchase by that per-
Gewinn zugerechnet. manent establishment of goods or merchandise for the
enterprise.
(5) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande- 5. Where profits include items of income which are
ren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so dealt with separately in other Articles of this Agreement,
werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be- then the provisions of those Articles shall not be affected
stimmungen dieses Artikels nicht berührt. by the provisions of this Article.
Artikel 8 Artlcle 8
Seesdliffe und Luftfahrzeuge Ships and Alrcraft
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats 1. Profits from the operation of ships or aircraft in
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im international traffic carried on by an enterprise of a
internationalen Verkehr können nur in diesem Vertrags- Contracting State shall be taxable only in that Contract-
staat besteuert werden. ing State.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines 2. The provisions of paragraph (1) shall likewise apply
Unternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im in respect of participations in pools, in a joint business or
internationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer in an international operations agency of any kind by
Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen enterprises engaged in the operation of ships or aircraft
Betriebszusammenschluß. in international traffic.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 197
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar (a) an enterprise of a Contracting State participates
oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle directly or indirectly in the management, control or
oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen capital of an enterprise of the other Contracting
Vertragsstaats beteiligt ist oder State, or
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der (b) the same persons participate directly or indirectly in
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines the management, control or capital of an enterprise of
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter- a Contracting State and an enterprise of the other
nehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind Contracting State,
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen and in either case conditions are made or imposed be-
hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be- tween the two enterprises in their commercial or finan-
ziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer- cial relations which differ from those which would be
den, die von denen abweichen, die unabhängige Unter- made between independent enterprises, then any profits
nehmen miteinander vereinbaren würden, dürfen die which would, but for those conditions, have accrued to
Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- one of the enterprises, but, by reason of those conditions,
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber have not so accrued, may be included in the profits of
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens that enterprise and taxed accordingly.
zugerechnet und entsprechend besteuert werden.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat an- 1. Dividends paid by a company which is a resident of
sässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertrags- a Contracting State to a resident of the other Contracting
staat ansässige Person zahlt, können in dem anderen State may be taxed in that other State.
Staat besteuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrags- 2. However, such dividends may be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft tracting State of which the company paying the divi-
ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert wer- dends is a resident, and according to the law of that
den; die Steuer darf aber nicht übersteigen State, but the tax so charged shall not exceed:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, (a) 10 percent of the gross amount of the dividends if the
wenn der Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen recipient is a company (excluding partnerships) which
eine Personengesellschaft) ist, der unmittelbar minde- holds directly at least 25 percent of the capital of the
stens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden company paying the dividends;
zahlenden Gesellschaft gehören;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in (b) in all other cases, 15 percent of the gross amount of
allen anderen Fällen. the dividends.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die 3. Notwithstanding the provisions of paragraph (2) the
eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an rate of tax imposed in a Contracting State on dividends
eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Gesellschaft paid to a company being a resident of the other Contract-
zahlt, der entweder selbst oder zusammen mit anderen ing State by a company being a resident of the first-men-
Personen, von denen sie beherrscht wird oder die mit ihr tioned Contracting State, at least 25 percent of the capital
gemeinsam beherrscht werden, mindestens 25 vom Hun- of which is held directly or indirectly by the former
dert des Kapitels der erstgenannten Gesellschaft un- company itself, or by it together with other persons
mittelbar oder mittelbar gehören, die Steuer des erst- controlling it or being under common control with it,
genannten Vertragsstaats 25 vom Hundert des Brutto- shall not exceed 25 percent of the gross amount of such
betrags der Dividenden nicht übersteigen, solange der dividends as long as the tax-rate of the first-mentioned
Satz der Steuer des erstgenannten Vertragsstaats für Contracting State on distributed profits is lower than that
ausgeschüttete Gewinne niedriger ist als für nic.htaus- on undistributed profits and the difference between those
geschüttete Gewinne und der Unterschied zwischen die- two rates is 15 percentage points or more.
sen beiden Sätzen 15 Punkte oder mehr beträgt.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Divi- 4. The term "dividends" as used in this Article means
denden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründer- income from shares, mining shares, founders' shares or
anteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forde- other rights, not being debt-claims, participating in pro-
rungen -- mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen fits, as well as income from other corporate rights assimi-
Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem lated to income from shares by the taxation law of the
Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende Ge- State of which the company making the distribution is a
sellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleich- resident, and distributions on certificates of an invest-
gestellt sind, und Ausschüttungen auf Anteilscheine an ment-trust.
einem Investmentvermögen.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn 5. The provisions of paragraphs (1) to (3) shall not
der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der apply if the recipient of the dividends, being a resident of
Dividenden in dem anderen Vertragsstaat, in dem die a Contracting State, has in the other Contracting State, of
die Dividenden zahlende Gesel1schaft ansässig ist, eine which the company paying the dividends is a resident, a
Betriebstätte hat und die Beteiligung, für welche die permanent establishment with which the holding by vir-
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser BetriE>b- tue of which the dividends are paid is effectively con-
stätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. nected In such a case, the provisions of Article 7 shall
apply.
198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- 6. Where a company which is a resident of a Contract-
sellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen · ing State derives profits or income from the other Con-
Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die tracting State, that other State may not impose any tax
Dividenden besteuern, welche die Gesellsdiaft an nicht on the dividends paid by the company to persons who
in diesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch are not residents of that other State, or subject the
Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausge- company's undistributed profits to a tax on undistributed
schüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahl- profits, even if the dividends paid or the undistribUed
ten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat erzielten arising in such other State.
Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a
an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person resident of the other Contracting State may be taxed in
gezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Die Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat, 2. However, such interest may be taxed in the Con-
aus dem sie stammen, nadl dem Recht dieses Staates be- tracting State in which it arises, and according to the law
steuert werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen of that State, but the tax so charged shall not exceed:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, wenn (a) 10 percent of the gross amount of such interest if the
der Empfänger eine Bank ist und die Anleihe eine recipient is a bank and the loan is made for a period
Laufzeit von mehr als sieben Jahren hat; of more than 7 years and
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen (b) 15 percent of the gross amount of such interest in all
anderen Fällen. other cases.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Zinsen, die aus 3. Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of
einem Vertragsstaat stammen, von der Steuer in diesem this Article, interest arising in Contracting State shall be
Staat befreit, wenn die Zinsen der Regierung des anderen exempt from tax in that State if the interest is received
Vertragsstaats, einem seiner Länder oder einer ihrer Ge- by the Government of the other Contracting State includ-
bietskörperschaften, der Zentralbank dieses anderen Ver- ing a Land and a local authority thereof, the central bank
tragsstaats oder einem Geldinstitut zufließen, das ganz of that other Contracting State, or any financial institu-
im Eigentum dieser Regierung oder der Zentralbank oder tion wholly owned by that Government or that central
beider steht. bank, or by both.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Zin- 4. The term "interest" as used in this Article means
sen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus income from Government securities, bonds or debentures,
Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte whether or not secured by mortgage and whether or not
an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteili- carrying a right to participate in profits, and debt-claims
gung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art of every kind as well as all other income assimilated to
sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht income from money lent by the taxation law of the State
des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus from which the income is derived.
Darlehen gleichgestellt sind.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn 5. The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not
der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zin- apply if the recipient of the interest, being a resident of a
sen in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen Contracting State, has in the other Contracting State in
stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für which the interest arises a permanent establishment with
welche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser which the debt-claim from which the interest arises is
Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzu- effectively connected, In such a case, the provisions of
wenden. Article 7 shall apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat 6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines State when the payer is that State itself, a Land, a
seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder political subdivision or a local authority thereof or a
eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der resident of that State. Where, however, the person pay-
Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in ing the interest, whether he is a resident of a Contracting
einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem State or not, has in a Contracting State a permanent
Vertragsstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, für establishment in connection with which the indebtedness
welche die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Be- on which the interest is paid was incurred, and such
triebstätte eingegangen und trägt die Betriebstätte die interest is borne by such permanent establishment, then
Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat such interest shall be deemed to arise in the Contracting
stammend, in dem die Betriebstätte liegt. State in which the permanent establishment is situated.
(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 7. Where, owing to a special relationship between the
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere payer and the recipient or between both of them and
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin- some other person, the amount of the interest paid,
sen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den having regard to the debt-claim for which it is paid,
Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie- exceeds the amount which would have been agreed upon
hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf by the payer and the recipient in the absence of such
diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann relationship, the provisions of this Article shall apply
der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertrags- only to the last-mentioned amount. In that case, the
staats und unter Berücksidltigung der anderen Bestim- excess part of the payments shall remain taxable accord-
mungen dieses Abkommens besteuert werden. ing to the law of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Agreement.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 199
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stam- 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to
men und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige a resident of the other Contracting State shall be taxable
Person gezahlt werden, können in dem anderen Staat in that other State.
besteuert werden.
(2) Die Lizenzgebühren können jedoch in dem Vertrags- 2. However, such royalties may be taxed in the Con-
staat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- tracting State in which they arise and according to the
tes besteuert werden; die Steuer darf aber nicht über- law in that State, but the tax so charged shall not exceed:
steigen
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren (a) 10 percent of the gross amount of such royalties in
im Fall von gewerblichen Investitionen; the case of industrial investment and
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren (b) 15 percent of the gross amount of such royalties in all
in allen anderen Fällen. other cases.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- 3. The term "royalties" as used in this Article means
gebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die payments of any kind received as a consideration for the
Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheber- use of, or the right to use, any copyright of literary,
rechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaft- artistic or scientific work including cinematograph films,
lichen Werken, einschließlich kinematographischer Filme and films or tapes for radio or television broadcasting,
und Filme oder Bandaufnahmen für Rundfunk oder Fern- any patent, trade mark, design or model, plan, secret
sehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Model- formula or process, or for the use of, or the right to use,
len, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für industrial, commercial, or scientific equipment, (including
die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerb- ships and aircraft leased under a bare boat charter
licher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun- contract) or for information concerning industrial, com-
gen (einschließlich ohne Besatzung gemieteter Schiffe und mercial or scientific experience.
Luftfahrzeuge) oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-
männischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt
werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Ge- 4. The prov1s10ns of paragraphs (1) and (2) shall like-
winne aus der Veräußerung von Rechten oder Vermö- wise apply to the gains from the alienation of any right,
genswerten, aus denen die Lizenzgebühren erzielt wer- or property giving rise to such royalties if such right, or
den, wenn die Rechte oder Vermögenswerte von einer in property is alienated by a resident of a Contracting State
einem Vertragsstaat ansässigen Person zur ausschließ- for the exclusive use in the other Contracting State and
lichen Nutzung in dem anderen Vertragsstaat veräußert the payment of such right or property is borne by an
werden und das Entgelt für die Rechte oder Vermögens- enterprise of that other State or a permanent establish-
werte von einem Unternehmen des anderen Staates oder ment situated therein.
einer in diesem Staat gelegenen Betriebstätte getragen
wird.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn 5. The prov1s10ns of paragraphs (1) and (2) shall not
der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der apply if the recipient of the royalties, being a resident of
Lizenzgebühren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem a Contracting State, has in the other Contracting State in
die Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und which the royalties arise a permanent establishment with
die Rechte oder Vermögenswerte, für welche die Lizenz- which the right or property giving rise to the royalties is
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb- effectively connected. In such a case, the provisions of
stätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. Article 7 shall apply.
(6) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertrags- 6. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting
staat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, State when the payer is that State itself, a Land, a
eines seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften political subdivision or a local authority thereof or a
oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber resident of that State. Where, however, the person pay-
der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ing the royalties, whether he is a resident of a Contract-
ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in ing State or not, has in a Contracting State a permanent
einem Vertragsstaat eine Betriebstätte und ist die Ver- establishment in connection with which the liability to
pflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke pay the royalties was incurred and such royalties are
der Betriebstätte eingegangen und trägt die Betriebstätte borne by such permanent establishment, then such roy-
die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus alties shall be deemed to arise in the Contracting State in
dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebstätte which the permanent establishment is situated.
liegt.
(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder 7. Where, owing to a special relationship between the
zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere payer and the recipient or between both of them and
Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Li- some other person, the amount of the royalties paid,
zenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Lei- having regard to the use, right or information for which
stung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne they are paid, exceeds the amount which would have
diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Ar- been agreed upon by the payer and the recipient in the
tikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem absence of such relationship, the provisions of this Ar-
Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes ticle shall apply only to the last-mentioned amount. In that
Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen case, the excess part of the payments shall remain tax-
Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. able according to the law of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of this Agree-
ment.
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- 1. Gains from the alienation of immovable property, as
mögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in the
Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen Contracting State in which such property is situated.
liegt.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver- 2. Gains from the alienation of movable property form-
mögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar- ing part of the business property of a permanent estab-
stellt, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem lishment which an enterprise of a Contracting State has
anderen Vertragsstaat hat, einschließlich derartiger Ge- in the other Contracting State, including such gains from
winne, die bei der Veräußerung einer solchen Betrieb- the alienation of such a permenent establishment (alone
stätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unterneh- or together with the whole enterprise), may be taxed in
men) erzielt werden, können in dem anderen Staat be- the other State. However, gains from the alienation of
steuert werden. Jedoch können Gewinne aus der Ver- movable property of the kind referred to in paragraph (3)
äußerung des in Artikel 21 Absatz 3 genannten beweg- of Article 21 shall be taxable only in the Contracting
lichen Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert State in which such movable property is taxable accord-
werden, in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem ing to the said Article.
angeführten Artikel besteuert werden kann.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an 3. Gains from the alienation of shares of a company,
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft which is a resident of a Contracting State may be taxed
können in diesem Staat besteuert werden. in that State.
Artikel 14 Article 14
Selbständige und unselbständige Arbeit Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 20 können Ver- 1. Subject to the provisions of Articles 15 to 20 remun-
gütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige eration derived by an individual who is a resident of a
natürliche Person für unselbständige Arbeit oder frei- Contracting State in respect of an employment or a
berufliche Tätigkeit bezieht, nur in diesem Vertragsstaat profession shall be taxable only in that Contracting State
besteuert werden, es sei denn, daß die unselbständige unless the employment or profession is exercised in the
Arbeit oder freiberufliche Tätigkeit in dem anderen Ver- other Contracting State. lf the employment or profession
tragsstaat ausgeübt wird. Wird die unselbständige Arbeit is so exercised, such income as is derived therefrom may
oder freiberufliche Tätigkeit in dem anderen Vertrags- be taxed in that other Contracting State.
staat ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütun-
gen in diesem anderen Vertragsstaat besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, 2. Notwithstanding the prov1s10ns of paragraph 1 of
die eine in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Per- this Article, remuneration derived by an individual who
son für die in dem anderen Vertragsstaat ausgeübte is a resident of a Contracting State in respect of such
unselbständige Arbeit oder freiberufliche Tätigkeit be- employment or profession exercised in the other Con-
zieht, nur in dem erstgenannten Vertragsstaat besteuert tracting State shall be taxable only in the first-mentioned
werden, wenn Contracting State if:
a) die natürliche Person sich in dem anderen Vertrags- (a) the individual is present in the other Contracting
staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während State for a period or periods not exceeding in the
des betreffenden Kalenderjahrs aufhält, aggregate 183 days in the calendar year concerned,
and
b) die Vergütungen von einer Person oder für eine Per- (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, a person
son gezahlt werden, die nicht in dem anderen Ver- who is not a resident of the other Contracting State,
tragsstaat ansässig ist, und and
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte getragen (c) the remuneration is not borne by a permanent estab-
werden, welche die Person, die die Vergütungen zahlt, lishment which the person paying the remuneration
in dem anderen Vertragsstaat hat. has in the other Contracting State.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütun- 3. Notwithstanding the provisions of paragraphs (1)
gen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines See- and (2) of this Article remuneration in respect of employ-
schiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das von einem ment exercised aboard a ship or aircraft in international
Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Ver- traffic, operated by an enterprise of a Contracting State,
kehr betrieben wird, in diesem Vertragsstaat besteuert may be taxed in that Contracting State.
werden.
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und Directors· fees and similar payments derived by a
ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat an- resident of a Contracting State in his capacity as a
sässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des member of the board of directors of a company which is a
Aufsic:hts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft be- resident of the other Contracting State may be taxed in
zieht, die in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist, that other State.
können in dem anderen Staat besteuert werden.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 201
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Artistes and Athletes
(1) Ungeachtet des Artikels 14 können Einkünfte, die 1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income
berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- derived by public entertainers, such as theatre, motion
oder Fernsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus picture, radio or television artistes, and musicians, and by
ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätig- athletes, from their personal activities as such or income
keit beziehen, oder Einkünfte, die ein Unternehmen aus derived from the furnishing by an enterprise of the
dem Erbringen der Darbietungen dieser Künstler oder services of such public entertainers or athletes, may be
Sportler bezieht, in dem Vertragsstaat besteuert werden, taxed in the Contracting State in which these activities
in dem diese Tätigkeit ausgeübt wird. are exercised.
(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der Besuch 2. The provisions of paragraph (1) shall not apply if the
der berufsmäßigen Künstler oder Sportler in einem Ver- visit of public entertainers or athletes to a Contracting
tragsstaat ganz oder in wesentlichem Umfang aus öffent- State is supported wholly or substantially from public
lichen Kassen des anderen Vertragsstaats, eines seiner funds of the other Contracting State, a Land, a political
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften unterstützt subdivision or a local authority thereof.
wird.
Artikel 17 Article 17
Offentliche Kassen Puhlte Funds
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 können Vergütungen, 1. Subject to the provisions of Article 18, remuneration
die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder paid by, or out of funds created by a Contracting State, a
einer ihrer Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus Land, a political subdivision or a local authority thereof
einem von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- to any individual in respect of an employment shall be
körperschaft errichteten Sondervermögen an eine natür- taxable only in that State. lf, however, the employment is
liche Person für unselbständige Arbeit gewährt werden, exercised in the other Contracting State by a national of
nur in diesem Staat besteuert werden. Wird aber die that State not being a national of the first-mentioned
unselbständige Arbeit in dem anderen Vertragsstaat von State, the remuneration shall be taxable only in that
einem Staatsangehörigen dieses Staates ausgeübt, der other State.
nicht Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist, so
können die Vergütungen nur in diesem anderen Staat
besteuert werden.
(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit im Zu- 2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply
sammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten to remuneration in respect of an employment in connec-
gewerblichen TäUgkeit eines Vertragsstaats, eines seiner tion with any business carried on by a Contracting State,
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften finden die a Land, a political subdivision or a local authority thereof
Artikel 14, 15 und 16 Anwendung. for the purpose of profits.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter Pensions
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in Pensions and other similar remuneration paid to a
einem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere un- resident of a Contracting State in consideration of past
selbständige Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem employment shall be taxable only in that State.
Staat besteuert werden.
Artikel 19 Article 19
Lehrer und Forscher Teachers and Researchers
(1) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat 1. An individual who is a resident of a Conlracting
zu dem Zeitpunkt ansässig ist, zu dem sie sich in den State at the beginning of his visit to the other Contract-
anderen Vertragsstaat begibt, und die sich in dem anderen ing State and who, at the invitation of the Government of
Vertragsstaat auf Einladung der Regierung dieses anderen that other Contracting State or of a university or other
Vertragsstaats oder einer in diesem anderen Vertrags- accredited educational institution situated in that other
staat gelegenen Universität oder anderen anerkannten Contracting State, visits that other Contracting State for
Lehranstalt hauptsächlich zwecks Ausübung einer Lehr- the primary purpose of teaching or engaging in research,
und/ oder Forschungstätigkeit an einer Universität oder or both, at a university or other accredited educational
anderen anerkannten Lehranstalt aufhält, ist in diesem institution shall be exempt from tax in that other Con-
anderen Vertragsstaat während der Dauer von höchstens tracting State on his income from such teaching or
zwei Jahren vom Tag ihrer Ankunft in dem anderen Ver- research for a period not exceeding two years from the
tragsstaat an gerechnet mit ihren Einkünften aus dieser date of his arrival in that other Contracting State.
Lehr- oder Forschungstätigkeit von der Steuer befreit.
(2) Absatz 1 ist nicht auf Einkünfte aus Forschungs- 2. The provisions of paragraph (1) of this Article shall
tätigkeit anzuwenden, wenn diese Forschungstätigkeit not apply to income from research if such research is
hauptsächlich dem privaten Nutzen einer bestimmten undertaken primarily for the private benefit of a specific
Person oder bestimmter Personen dient. person or persons.
Artikel 20 Arttcle 20
Studenten und andere In der Ausbtldung Students and Trainees
stehende Personen
(1) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat 1. An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver- State immediately before visiting the other Contracting
tragsstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat State and is temporarily present in that other State not
202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
lediglich als Student einer Universität, Hochschule, Schule exceeding five years solely as a student at a university,
oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses anderen Staa- college, school or other similar educational institution in
tes oder als Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland that other State or as a business apprentice (including in
einschließlich der Volontäre oder Praktikanten) vorüber- the case of the Federal Republic of Germany a Volontär
gehend für höchstens fünf Jahre auf, so ist sie vom Tag or a Praktikant) shall, from the date of his first arrival in
ihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammen- that other State in connection with that visit, be exempt
hang mit diesem Aufenthalt an von der Steuer dieses from tax in that other State
anderen Staates befreit
a) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung (a) on all remittances from abroad for purposes of his
oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus maintenance, education or training; and
dem Ausland und
b) hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder {b) any remuneration not exceeding 7,200 DM or the
deren Gegenwert in koreanischer Währung je Kalen- equivalent in Korean currency for the calendar year
derjahr für Arbeit, die sie in dem anderen Vertrags- for personal services rendered in that other Contract-
staat ausübt, um die Mittel für ihren Unterhalt, ihre ing State with a view to supplementing the resources
Erziehung oder ihre Ausbildung zu ergänzen. available to him for such purposes.
(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat 2. An individual who was a resident of a Contracting
ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver- State immediately before visiting the other Contracting
tragsstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat State and is temporarily present in that other State solely
lediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbil- for the purpose of study, research or training as a
dung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags recipient of a grant, allowance or award from a scientific,
oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädagogischen, educational, religious or charitable organisation or under
religiösen oder mildtätigen Organisation oder im Rahmen a technical assistance programme entered into by the
eines Programms für technische Hilfe, das von der Regie- Government of a Contracting State shall, from the date of
rung eines Vertragsstaats durchgeführt wird, vorüber- his first arrival in that other State in connection with that
gehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten Ankunft in visit, be exempt from tax in that other State
dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Auf-
enthalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit
a) hinsichtlich dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder (a) on the amount of such grant, allowance or award and
Stipendiums,
b) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung (b) on all remittances from abroad for the purposes of bis
oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus maintenance, education or training and
dem Ausland und
c) während der Dauer von insgesamt höchstens fünf (c) for a period not exceeding in the aggregate five years
Jahren hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM on any renumeration not exceeding 7,200 DM or the
oder deren Gegenwert in koreanischer Währung für equivalent in Korean currency for the calendar year
Arbeit, die sie in dem anderen Vertragsstaat ausübt, for personal services rendered in that other Contract-
sofern die Arbeit im Rahmen ihrer Studien, ihrer For- ing State provided that such services are in connec-
schungstätigkeit oder ihrer Ausbildung geleistet wird tion with his study, research, training or incidental
oder damit zusammenhängt. thereto.
(3) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat 3. An individual who is a resident of a Contracting
zu dem Zeitpunkt ansässig ist, zu dem sie sich in den State at the beginning of his visit to the other Contract-
anderen Vertragsstaat begibt, und die sich in dem ande- ing State and who is temporarily present in that other
ren Vertragsstaat vorübergehend für höchstens zwei Jahre Contracting State for a period not exceeding two years as
als Arbeitnehmer einer im erstgenannten Vertragsstaat an employee of, or under contract with, a resident of the
ansässigen Person oder auf Grund eines Vertrags mit first-mentioned Contracting State, for the primary pur-
einer solchen Person hauptsächlich zu dem Zweck aufhält, pose of acquiring technical, professional or business ex-
technische, berufliche oder geschäftliche Erfahrungen von perience from a person other than that resident of the
einer anderen als der in dem erstgenannten Vertragsstaat first-mentioned Contracting State shall be exempt from
ansässigen Person zu erwerben, ist in dem anderen Ver- lax in that other Contracting State on
tragsstaat von der Steuer befreit hinsichtlich
a) der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung, ihre Studien (a) all remittances from abroad for the purposes of his
oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus maintenance, education, study or training, and
dem Ausland und
b) der den Betrag von 18 000 DM oder den Gegenwert in (b) any remuneration for such period for his personal
koreanischen Won je Kalenderjahr für diese Zeit nicht services performed in connection with his study or
übersteigenden Vergütungen für ihre Arbeit im Zu- training in an amount not exceeding 18,000 DM or its
sammenhang mit ihren Studien oder ihrer Ausbildung. equivalent in Korean Won during any calendar year.
Artikel 21 Article 21
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 1. Capital represented by immovable property, as
Absatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in the
in dem dieses Vermögen liegt. Contracting State in which such property is situated.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Capital represented by movable property forming
Betriebstätte eines Unternehmens darsteHt, kann in dem part of the business property of a permanent establish-
Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich die Betrieb- ment of an enterprise, may be taxed in the Contracting
stätte befindet. State in which the permanent astablishment is situated.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 203
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unter- 3. Ships and aircraft operated in international traffic by
nehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr an enterprise of a Contracting State and movable prop-
betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem erty pertaining to the operation of such ships and aircraft,
Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können shall be taxable only in that Contracting State.
nur in diesem Staat besteuert werden.
Artikel 22 Article 22
Befreiung von der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- 1. Tax shall be determined in the case of a resident of
sigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: the Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply,
der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die there shall be excluded from the basis upon which
aus der Republik Korea stammenden Einkünfte sowie German tax is imposed, any item of income arising in
die in der Republik Korea gelegenen Vermögenswerte the Republic of Korea and any item of capital situated
ausgenommen, die nach diesem Abkommen in der within the Republic of Korea, which, according to this
Republik Korea besteuert werden können. Die Bundes- Agreement, may be taxed in the Republic of Korea.
republik Deutschland behält aber das Recht, die so The Federal Republic of Germany, however, retains
ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei the right to take into account in the determination of
der Festsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen. its rate of tax the items of income and capital so
Die vorstehenden Bestimmungen gelten entsprechend excluded. The foregoing provisions shall likewise
für Dividenden, die an eine in der Bundesrepublik apply to dividends which are paid to a company
Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in der being a resident of the Federal Republic of Germany
Republik Korea ansässigen Gesellschaft gezahlt wer- by a company being a resident of the Republic of
den, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert un- Korea if at least 25 percent of the capital of the
mittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. Von der Korean company is held directly by the German
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden company. There shall also be excluded from the basis
ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividen- upon which German tax is imposed any participation
den, falls solche gezahlt werden, nach dem vorher- the dividends of which are excluded or, if paid, would
gehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage be excluded, according to the immediately foregoing
auszunehmen wären. sentence from the basis upon which German tax is
imposed.
b) Auf die von den nachstehenden aus der Republik (b) Subject to the provisions of German tax law regard-
Korea stammenden Einkünften zu erhebende deutsche ing credit for foreign tax, there shall be allowed as a
Einkommensteuer und Körperschaftsteuer einschließ- credit against German income and corporation tax,
lich der Ergänzungsabgabe zur Einkommensteuer und including the surcharge thereon, payable in respect of
Körperschaftsteuer und auf die von den nachstehenden the following items of income arising in the Republic
in der Republik Korea gelegenen Vermögenswerten of Korea and against German capital tax payable in
zu erhebende deutsche Vermögensteuer wird unter respect of the capital situated in the Republic of
Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts Korea referred to below, the Korean lax paid under
über die Anrechnung ausländischer Steuern die korea- the laws of the Republic of Korea and in accordance
nische Steuer angerechnet, die nach dem Recht der with this Agreement on:
Republik Korea und in Ubereinstimmung mit diesem
Abkommen gezahlt worden ist für
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen und (aa) dividends, not dealt with in sub-paragraph (a), to
auf die Artikel 10 Absatz 2 Anwendung findet; which paragraph {2) of Article 10 applies;
bb) Zinsen, auf die Artikel 11 Absatz 2 Anwendung (bb) interest to which paragraph (2) of Article 11
findet; applies;
cc} Lizenzgebühren, auf die Artikel 12 Absatz 2 An- (cc) royalties to which paragraph (2) of Article 12
wendung findet; applies;
dd) Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 3 Anwendung (dd) gains to which paragraph (3) of Article 13 ap-
findet; plies;
ee) Vergütungen, auf die Artikel 15 Anwendung fin- (ee) remuneration to which Article 15 applies;
det;
ff) Einkünfte, auf die Artikel 16 Anwendung findet; (ff) income to which Article 16 applies;
gg) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, auf die (gg) income from immovable property to which Ar-
Artikel 6 Anwendung findet, und für Vermögen, ticle 6 applies, and on capital to which paragraph
auf das Artikel 21 Absatz 1 Anwendung findet, {1) of Article 21 applies, unless the property from
es sei denn, daß das unbewegliche Vermögen, aus which such income arises, or such capital, forms
dem die Einkünfte stammen, oder das Vermögen part of a permanent establishment, referred to in
zu einer in Artikel 7 erwähnten und in der Repu- Article 7, situated in the Republic of Korea.
blik Korea gelegenen Betriebstätte gehört.
c} Für die Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b (c) For the purpose of credit referred to in (aa), (bb) and
Doppelbuchstaben aa, bb und cc wird für die korea- (cc) of sub-paragraph (b) the Korean tax shall be
nische Steuer von einem Satz von 20 vom Hundert deemed to be 20 percent of the gross amount of such
des Bruttobetrags der Dividenden, Zinsen und Lizenz- dividends, interest and royalties.
gebühren ausgegangen.
Verringert sich jedoch der allgemeine Satz der korea- If, however, the normal rate of the Korean tax pay-
nischen Steuer von Dividenden, Zinsen und Lizenz- able on dividends, interest and royalties under
gebühren nach koreanischem Steuerrecht auf weniger Korean tax law is reduced below the rate of 20
204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
als 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Einkünfte, percent of the gross amount of such income the tax
so ermäßigt sich der Steueranrechnungsbetrag auf den credit shall be reduced to the · amount of the Korean
Betrag der dann zu zahlenden koreanischen Steuer. tax then payable.
(2) Bei einer in der Republik Korea ansässigen Person 2. Tax shall be determined in the case of a resident of
wird die Steuer wie folgt festgesetzt: the Republic of Korea as follows:
Auf die koreanische Steuer wird der entsprechende Be- There shall be allowed as a credit against Korean tax the
trag der an die Bundesrepublik Deutschland gezahlten appropriate amount of lax paid or to be paid to the
oder zu zahlenden Steuer mit Ausnahme der Vermögen- Federal Republic of Germany, other than the capital tax
steuer und der Gewerbesteuer angerechnet. Der entspre- (Vermögensteuer) and trade tax (Gewerbesteuer). Such
chende Betrag richtet sich nach der Höhe der an die Bun- appropriate amount shall be based upon the amount of tax
desrepublik Deutschland gezahlten oder zu zahlenden paid or to be paid to the Federal Republic of Germany
Steuer, darf aber den Teilbetrag der koreanischen Steuer but shall not exceed that proportion of Korean tax which
nicht übersteigen, der sich zum Gesamtbetrag verhält wie the income from sources within the Federal Republic of
die Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik Germany bears to the entire income subject to Korean
Deutschland zu den gesamten der koreanischen Steuer tax.
unterliegenden Einkünften.
Artikel 23 Article 23
Gleidlbehandlung N on-discrimination
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen 1. The nationals of a Contracting State shall not be
in dem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung subjected in the other Contracting State to any taxation
noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung or any requirement connected therewith which is other
unterworfen werden, die anders oder belastender sind or more burdensome than the taxation and connected
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden requirements to which nationals of that other State in the
Verpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des ande- same circumstances are or may be subjected.
ren Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- 2. The taxation on a permanent establishment which an
nehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags- enterprise of a Contracting State has in the other Con-
staat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger tracting State shall not be less favourably levied in that
sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen other State than the taxation levied on enterprises of that
Staates, welche die gleiche Tätigkeit ausüben. other State carrying on the same activities.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- This provision shall not be construed as obliging a
pflichte sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Contracting State to grant to residents of the other
Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -ver- Contracting State any personal allowances, reliefs and
günstigungen und -ermäßigungen auf Grund des Personen- reductions for taxation purposes on account of civil
stands oder der Familienlasten oder sonstiger persön- status or f amily responsibilities or any other personal
licher Umstände zu gewähren, die er den in seinem circumstances which it grants to its own residents.
Hoheitsgebiet ansässigen Personen gewährt.
(3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapi- 3. Enterprises of a Contracting State, the capital of
tal ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer which is wholly or partly owned or controlled, directly or
in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder indirectly, by one or more residents of the other Con-
mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle tracting State, shall not be subjected in the firnst-men-
unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragsstaat tioned Contracting State to any taxation or any require-
weder einer Besteuerung noch einer damit zusammen- ment connected therewith which is other or more burden-
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders some than the taxation and connected requirements to
oder belastender sind als die Besteuerung und die damit which other similar enterprises of that first-mentioned
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn- State are or may be subjected.
liche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteue- 4. In this Article the term "taxation" means taxes of
rung" Steuern jeder Art und Bezeidmung. every kind and description.
Artikel 24 Article 24
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Where a resident of a Contracting State considers
der Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats that the actions of one or both of the Contracting States
oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung result or will result for him in taxation not in accordance
führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht with this Agreement, he may, notwithstanding the rem-
entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- edies provided by the national laws of those States,
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts- present his case to the competent authority of the Con-
mittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags- tracting State of which he is a resident.
staats unterbreiten, in dem sie ansässig ist.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für 2. The competent authority shall endeavour, if the
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be- objection appears to it to be justified and if it is not itself
friedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich be- able to arrive at an appropriate solution, to resolve the
mühen, den Fall im Einvernehmen mit der zuständigen case by mutual agreement with the competent authority
Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß of the other Contracting State, with a view to the
eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung avoidance of taxation not in accordance with this Agree-
vermieden wird. ment.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 205
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer- 3. The competent authorities of the Contracting States
den sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei shall endeavour to resolve by mutual agreement any
der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ent- difficulties or doubt arising as to the interpretation or
stehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. application of this Agreement. They may also consult
Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine together for the elemination of double taxation in cases
Doppelbesteuerung in Fällen, die in diesem Abkommen not provided for in this Agreement.
nicht behandelt sind, vermieden werden kann.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten kön- 4. The competent authorities of the Contracting States
nen zum Zweck der Anwendung dieses Abkommens may communicate with each other directly for the pur-
unmittelbar miteinander verkehren. pose of applying the provisions of this Agreement.
Artikel 25 Article 25
Austausch von Informationen Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer- 1. The competent authorities of the Contracting States
den die Informationen austauschen, die zur Durchführung shall exchange such information as is necessary for the
dieses Abkommens, insbesondere zur Verhinderung der carrying out of this Agreement particularly for the pre-
Steuerhinterziehung oder -verkürzung im Zusammenhang vention of fraud or legal avoidance with respect to the
mit diesem Abkommen, erforderlich sind. Alle so ausge- provisions of this Agreement. Any information so ex-
tauschten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen changed shall be treated as secret and shall not be
nur solchen Personen, Behörden oder Gerichten zugäng- disclosed to any persons, authorities or courts other than
lich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Er- those concerned with the assessment or collection of the
hebung der unter das Abkommen fallenden Steuern oder taxes which are the subject of this Agreement or the
mit der Prüfung von Rechtsbehelfen oder strafrechtlicher determination of appeals or the prosecution of offences in
Verfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt sind. relation thereto.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver- 2. In no case shall the provisions of paragraph (1) be
pflichte er einen der Vertragsstaaten, construed so as to impose on one of the Contracting
States the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den (a) to carry out administrative measures at variance with
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des the laws or the administrative practice of that or of
anderen Vertragsstaats abweichen; the other Contracting State;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder (b) to supply particulars which are not obtainable under
im üblidien Verwaltungsverfahren dieses oder des the laws or in the normal course of the administration
anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden können; of that or of the other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, (c) to supply information which would disclose any
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- trade, business, industrial, commercial or professional
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der secret or trade process, or information, the disclosure
öffentlichen Ordnung widersprädie. of which would be contrary to public policy.
Artikel 26 Article 26
Diplomatische und konsularische Vorrechte Diplomatie and Consular Privileges
(1) Dieses Abkomemn berührt nicht die diplomatischen 1. Nothing in this Agreement shall affect diplomatic or
und konsularisdien Vorrechte nach den allgemeinen Re- consular privileges under the general rules of interna-
geln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Uber- tional law or under the provisions of special agreements.
einkünfte.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer 2. Insof ar as, due to such privileges granted to a
Person nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts person under the general mies of international law or
oder auf Grund besonderer internationaler Ubereinkünfte under the provisions of special international agreements,
zustehenden Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert income or capital are not subject to tax in the receiving
werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat State, the right to tax shall be reserved to the sending
zu. State.
Artikel 27 Article 27
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern This Agreement shall also apply to Land Berlin, pro-
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vided that the Government of the Federal Republic of
gegenüber der Regierung der Republik Korea innerhalb Germany has not made a contrary declaration to the
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens Government of the Republic of Korea within three
eine gegenteilige Erklärung abgibt. months from the date of entry into force of this Agree-
ment.
Artikel 28 Article 28
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati- 1. This Agreement shall be ratified and the instruments
fikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn of ratification shall be exchanged at Bonn as soon as
ausgetauscht. possible.
206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag nach dem Austausch 2. This Agreement shall enter into force on the day after
der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden the date of exchange of the instruments of ratification
and shall have effect:
a) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträ- (a) in respect of taxes withheld at source on amounts
gen, die am oder nadi dem 1. Januar 1976 gezahlt paid on or after the first day of January of 1976 and
werden;
b) auf die sonstigen Steuern, die für die am oder nach (b) in respect of other taxes which are levied for taxable
dem 1. Januar 1976 beginnenden Steuerjahre erhoben years beginning on or after the first day of January
werden. of 1976.
Artikel 29 Article 29
Außerkrafttreten Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, This Agreement shall continue in effect indefinitely but
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni either of the Contracting States may, on or before the
eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, Thirtieth day of June in any calendar year beginning
vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen after the expiration of a period of five years from the
gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem date of its entry into force, give to the other Contracting
Weg sdiriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkom- State, through diplomatic channels, written notice of
men nicht mehr anzuwenden termination and, in such event, this Agreement shall
cease to be effective:
a) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträ- (a) in respect of taxes withheld at source on amounts
gen, die nach dem 31. Dezember des Kündigungsjahrs paid after December 31 of the year in which the
gezahlt werden; notice of termination is given; and
b) auf die sonstigen Steuern, die für die Steuerjahre (b) in respect of other taxes which are levied for any
erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des taxable year beginning on or after January 1st of the
auf das Kündigungsjahr folgenden Kalenderjahrs be- next calendar year following the year in which the
ginnen. notice of termination is given.
GESCHEHEN zu Seoul am 14. Dezember 1976 in zwei DONE at Seoul this 14th day of December 1976 in two
Urschriften, jede in deutscher, koreanischer und englischer originals, each in the German, Korean and English lan-
Spradie, wobei jeder Wortlaut verbindlidi ist; im Zwei- guages, all three texts being authentic, except in the case
felsfall ist der englische Wortlaut maßgebend. of doubt where the English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Kar 1 L e u t e r i t z
Für die Republik Korea
For the Republic of Korea
Park Tong Jin
Nr. 9-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978 207
Protokoll Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Korea The Republic of Korea
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens Have Agreed at the Signing at Seoul on 14th Decem-
zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel- ber, 19'76, of the Agreement between the two States for
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen the avoidance of double taxation with respect to taxes on
und vom Vermögen am 14. Dezember 1976 in Seoul die income and capital upon the following provisions which
nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil shall form an integral part of the said Agreement.
des Abkommens sind.
1. Zu Artikel 5: 1. With reference to Article 5,
Es wird davon ausgegangen, daß ein Unternehmen eines it is understood that an enterprise of a Contracting
Vertragsstaats so behandelt wird, als habe es eine Be- State shall be deemed to have a permanent establishment
triebstätte in dem anderen Vertragsstaat, wenn es in dem in the other Contracting State if it carries on supervisory
anderen Vertragsstaat für die Dauer von mehr als sechs activities in that other State for more than six months in
Monaten eine überwachende Tätigkeit im Zusammenhang connection with a construction, installation or assembly
mit einer Bauausführung oder Montage ausübt, die in project which is being undertaken in that other State.
diesem anderen Staat vorgenommen wird.
2. Zu den Artikeln 8 und 21: 2. With reference to Articles 8 and 21,
Die Artikel 8 und 21 des Abkommens finden auf Ein- the provisions of Articles 8 and 21 of the Agreement
künfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell- shall apply to any item of income derived from a Con-
schaft oder Personenvereinigung, die für die Besteuerung tracting State or to any item of capital situated within
wie ein Rechtsträger behandelt wird, aus dem anderen that Contracting State owned, by a company or a body of
Vertragsstaat bezieht, und auf die in dem anderen Ver- persons treated as an entity for tax purposes which is a
tragsstaat gelegenen Vermögenswerte, die einer solchen resident of the other Contracting State more than 25
Gesellschaft oder Personenvereinigung gehören, deren percent of the capital of which is owned directly or
Kapital zu mehr als 25 vom Hundert unmittelbar oder indirectly by persons who are not residents of that other
mittelbar in dem erstgenannten Vertragsstaat nicht an- Contracting State only if such company or body of
sässigen Personen gehört, nur dann Anwendung, wenn persons proves that the tax of that other Contracting
die Gesellschaft oder Personenvereinigung nachweist, daß State appropriate to the income is equal to the tax of that
die auf die Einkünfte entfallende Steuer des erstgenann- other Contracting State which would have been appro-
ten Vertragsstaats der Höhe nach der Steuer dieses Ver- priate to such income if the tax in that other Contracting
tragsstaats entspricht, die auf diese Einkünfte entfiele, State were computed without regard to any provision
wenn die Steuer des erstgenannten Vertragsstaats ohne giving tax relief in the field of international traffic.
Berücksichtigung von Bestimmungen ermittelt würde, die
auf dem Gebiet des internationalen Verkehrs Steuerver-
günstigungen vorsehen.
3. Zu Artikel 11: 3. With reference to Artlcle 11,
Es wird davon ausgegangen, daß Artikel 11 Absatz 3 it is understood that paragraph (3) of Article 11 shall
auch auf die Kreditanstalt für Wiederaufbau und die also apply to the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the
Deutsche Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit Deutsche Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammenar-
(Entwicklungsgesellschaft) m. b. H. anzuwenden ist. beit (Entwicklungsgesellschaft) mbH.
4. Zu Artikel 12: 4. With reference to Article 12,
Es wird davon ausgegangen, daß es sich bei Lizenz- it is understood that royalties in the meaning of sub-
gebühren im Sinne des Artikels 12 Absatz 2 Buchstabe a paragraph (a) of paragraph (2) of Article 12 are those,
um solche handelt, die für die Benutzung oder das Recht which are paid for the use of, or the right to use, any
auf Benutzung von Patenten, Mustern, Modellen, Plänen, patent, design, model, plan, secret formula or process for
geheimen Formeln oder Verfahren für gewerbliche Zwecke industrial purposes, or for information concerning indus-
oder für die Mitteilung gewerblicher oder wissenschaft- trial or scientific experience.
licher Erfahrungen gezahlt werden.
208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
5. Zu Artikel 17: 5. With reference to Arlicle 17,
Es wird davon ausgegangen, daß Artikel 17 Absatz 1 it is understood that the provisions of paragraph {l) of
auch auf Vergütungen anzuwenden ist, die im Rahmen Article 17 shall likewise apply in respect of remuneration
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, paid, under a development assistance programme of a
eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaf- Contracting State, a Land, a political subdivision or local
ten aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, dem authority thereof, out of funds exclusively supplied by
Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, that State, those Länder, political subdivisions or local
an einen Sachverständigen oder freiwilligen Helfer ge- authorities thereof, to a specialist or volunteer seconded
zahlt werden, der in den anderen Vertragsstaat mit des- to the other Contracting State with the consent of that
sen Zustimmung entsandt worden ist, und daß der ge- other State, and also shall likewise apply in respect of
nannte Absatz ferner auch auf Vergütungen anzuwenden remunerution paid, in the case of Korea, by the Bank of
ist, die auf seiten Koreas von der Bank of Korea, der Korea, Korea Exchange Bank, Korea Trade Promotion
Korea Exchange Bank und der Korea Trade Promotion Corporation, and in the case of Federal Republic of
Corporation und auf seilen der Bundesrepublik Deutsch- Germany by the Deutsche Bundesbank, the Deutsche
land von der Deutschen Bundesbank, der Deutschen Bun- Bundesbahn and the Deutsche Bundespost.
desbahn und der Deutschen Bundespost gezahlt werden.
6. Zu Artikel 22: 6. With reference to Article 22,
Ungeachtet des Artikels 22 Absatz 1 Buchstaben a und c notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a)
des Abkommens gilt nur Absatz 1 Buchstabe b des ge- and (c) of paragraph (1) of Article 22 of the Agreement
nannten Artikels, nicht aber Artikel 22 Absatz 1 Buch- only the provisions of sub-paragraph (b) of paragraph (1)
stabe c, für die Gewinne einer Betriebstätte und für das of that Article with the exclusion of sub-paragraph (c) of
Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar- paragraph (1) of Article 22 shall apply to the profits of,
stellt, für die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden and to the capital represented by property forming part
und für die Beteiligung an einer Gesellschaft sowie für of the business property of, a permanent establishment;
die in Artikel 13 Absätze 1 und 2 des Abkommens er- to dividends paid by, and to the shareholding in, a
wähnten Gewinne, es sei denn, daß die in der Bundes- company; or to gains referred to in paragraph (1) and (2)
republik Deutschland ansässige Person nachweist, daß die of Article 13 of the Agreement; provided that the resi-
Einnahmen der Betriebstätte oder Gesellschaft ausschließ- dent of the Federal Repulic of Germany concerned does
lich oder fast ausschließlich stammen not prove that the receipts of the permanent establish-
ment or company are derived exclusively or almost
exclusively
a) aus einer der folgenden in der Republik Korea aus- (a) from producing or selling goods and merc:handise,
geübten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von giving technical advice or rendering engineering ser-
Gütern oder Waren, technische Beratung oder ted1- vices, or doing banking or insurance business, within
nische Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungs- the Republic of Korea, or
geschäfte oder
b) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der (b) from dividends paid by one or more companies, being
Republik Korea ansässigen Gesellschaften gezahlt wer- residents of the Republic of Korea, more than 25
den, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der percent of the capital of which is owned by the
erstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre Ein- first-mentioned company, which themselves derive
künfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließlich their receipts exclusively or almost exclusively from
aus einer der folgenden in der Republik Korea ausge- producing or selling goods or merchandise, giving
übten Tätigkeiten beziehen: Herstellung oder Verkauf technical advice or rendering engineering services, or
von Gütern oder Waren, technische Beratung oder doing banking or insurance business, within the
technische Dienstleistung oder Bank- oder Versiche- Republic of Korea.
rungsgeschäfte.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Karl Leute r i t z
Für die Republik Korea
For the Republic of Korea
Park Tong Jin
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmad1ungen veröffentlidlt.
Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerredltlidle Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Redltsvorsdlriften und
Bekanntmadlungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postansdlrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersdlienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfarn 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlidl je 43,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglidl Versandkosten.
Dieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postsdleckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredlnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,70 DM (2,20 DM zuzüglich -,50 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausredinung 3, 10 DM. Im Bezugs-
preis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 6 °/,.