1493
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1978 Ausgegeben zu Bonn am 30. Dezember 1978 Nr. 58
Tag Inhalt Seite
22. 12. 78 Gesetz zu den Änderungen vom 21. Oktober 1969 und vom 12. Oktober 1971 des Inter-
nationalen Uberelnkommens zur Verhütung der Versdlmutzung der See durdl 01, 1954 1493
9511-8, 9511-14
22. 12. 78 Gesetz zum Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1517
13. 12. 78 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Volksrepublik China über wissenschaftlich-technologische
Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1526
Gesetz
zu den Änderungen vom 21. Oktober 1969 und vom 12. Oktober 1971
des Internationalen Ubereinkommens
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch 01, 1954
Vom 22. Dezember 1978
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- des Artikels III des Ubereinkommens über das
sen: Ablassen von 01 oder ölhaltigem Gemisch zu-
Artikel 1 widerhandelt und dadurch die See verunreinigt
oder sonst deren Eigenschaften nachteilig verän-
Den in London am 21. Oktober 1969 und am dert.
12. Oktober 1911 von der Versammlung der Zwi-
(2) Handelt der Täter gegen Entgelt oder in der
schenstaatlichen Beratenden Seesdliffahrts-Organi-
Absicht, sich oder einen anderen zu bereichern
sation (IMCO) angenommenen Änderungen des In-
oder einen anderen zu schädigen, so ist die Strafe
ternationalen Ubereinkommens zur Verhütung der
Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe.
Verschmutzung der See durch 01, 1954 (BGBI. 1956 II
S. 379; Änderungen vom 11. April 1962, BGBI. 1964 (3) Der Versuch ist in den Fällen des Absatzes 2
II S. 749), wird zugestimmt. Die Änderungen werden strafbar.
nachstehend veröffentlicht.
(4) Handelt der Täter in den Fällen des Absat-
zes 1 fahrlässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe
Artikel 2 bis zu einem Jahr oder Geldstrafe.
Das Gesetz über das Internationale Obereinkom-
men zur Verhütung der Verschmutzung der See Artikel 6 a
durch 01, 1954, in der im Bundesgesetzblatt Teil III, (1) Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder
Gliederungsnummer 9511-8, veröffentlichten berei- mit Geldstrafe wird bestraft, wer durch eine in
nigten Fassung, zuletzt geändert durch Artikel 279 Artikel 6 Abs. 1 bezeichnete Handlung das Leben
des Einführungsgesetzes zum Strafgesetzbuch vom oder die Gesundheit eines anderen oder eine
2. März 1974 (BGBI. I S. 469), wird wie folgt geän- fremde Sache von bedeutendem Wert gefährdet.
dert:
(2) Der Versuch ist strafbar.
1. Artikel 3 Nr. 1 und 6 wird aufgehoben. (3) Wer in den Fällen des Absatzes 1
1. die Gefahr fahrlässig verursacht oder
2. Die Artikel 6 und 6 a erhalten folgende Fassung:
2. fahrlässig handelt und die Gefahr fahrlässig
„Artikel 6 verursacht,
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren oder wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder
mit Geldstrafe wird bestraft, wer einer Vorschrift mit Geldstrafe bestraft."
1494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
3. Nach Artikel 6 a wird folgender Artikel 6 b ein- durch Rechtsverordnung auf eine nachgeordnete
gefügt: Behörde zu übertragen."
„Artikel 6 b
(1) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich Artikel 3
oder fahrlässig Artikel 3 des Gesetzes vom 26. Juni 1964 zu den
1. einer Vorschrift des Artikels III des Uberein- Änderungen vom 11. April 1962 des Internationalen
kommens über das Ablassen von 01 oder öl- Ubereinkommens zur Verhütung der Verschmutzung
haltigem Gemisch, der See durch 01, 1954 und zur Änderung des Ge-
2. der Vorschrift des Artikels VII Abs. 1 des setzes vom 21. März 1956 (BGBI. 1964 II S. 749) wird
Ubereinkommens über die Ausrüstung des aufgehoben.
Schiffes, Artikel 4
3. einer Vorschrift des Artikels IX des Uberein- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
kommens über die Führung eines Oltagebuches Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
oder stellt.
4. einer Rechtsverordnung nach Artikel 3 Nr. 2
Artikel 5
oder 4 dieses Gesetzes, soweit sie für einen
bestimmten Tatbestand auf diese Bußgeldvor- Der Bundesminister für Verkehr wird ermäch-
schrift verweist, tigt, den Wortlaut des Gesetzes über das Interna-
zuwiderhandelt. tionale Ubereinkommen zur Verhütung der Ver-
schmutzung der See durch 01, 1954, in der sich auf
(2) Die Ordnungswidrigkeit nach Absatz 1 Nr. 1, Grund dieses Gesetzes ergebenden Fassung bekannt-
2 und 4, soweit diese Artikel 3 Nr. 2 betrifft, kann zugeben und hierbei Unstimmigkeiten im Wortlaut
mit einer Geldbuße bis zu hunderttausend Deut- zu beseitigen.
sche Mark, die Ordnungswidrigkeit nach Absatz 1 Artikel 6
Nr. 3 und 4, soweit diese Artikel 3 Nr. 4 betrifft,
mit einer Geldbuße bis zu zehntausend Deutsche (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Mark geahndet werden. kündung in Kraft.
(3) Der Bundesminister für Verkehr wird er- (2) Die Tage, an denen die Änderungen vom
mächtigt, die Zuständigkeit für die Verfolgung 21. Oktober 1969 und vom 12. Oktober 1971 des Uber-
und Ahndung von Ordnungswidrigkeiten nach einkommens nach seinem Artikel XVI Abs. 4 in der
Absatz 1 Nr. 1, soweit sie außerhalb der Küst~n- Fassung der Änderungen vom 11. April 1962 für die
gewässer im Sinne des Wasserhaushaltsgesetzes Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im
begangen werden, und nach Absatz 1 Nr. 2 bis 4 Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 22. Dezember 1978
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister für Verkehr
K. Gscheidle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1495
Änderungen
des Internationalen Ubereinkommens von 1954
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch 01 und seiner Anlagen
Amendments
to the International Convention for the Prevention of Pollution
of the Sea by Oil, 1954 and its Annexes
Amendements
a la Convention internationale de 1954
pour la prevention de la pollution des eaux de la mer
par les hydrocarbures et a ses Annexes
Änderungen vom 21. Oktober 1969
(Ubersetzung)
Article Article I Artikel I
The existing text of paragraph (1) is Le paragraphe 1) actuel est rem- Der bisherige Wortlaut des Absat-
replaced by the following: place par le texte suivant: zes 1 wird durch nachstehenden
Wortlaut ersetzt:
(1) For the purposes of the present 1) Aux fins de la presente Conven- (1) Im Sinne dieses Ubereinkom-
Convention, the following expressions tion, les expressions suivantes, sous mens haben die nachstehenden Aus-
shall {unless the context otherwise reserve de tout autre sens commande drücke (soweit der Zusammenhang
requires) have the meanings hereby par le contexte, ont les significations nichts anderes erfordert) folgende Be-
respectively assigned to them that is ci-apres: deutung:
to say:
'The Bureau· has the meaning as- «Le bureau» est pris au sens qui lui „Das Büro" hat die in Artikel XXI
signed to it by Article XXI; est attribue par l'article XXI. festgelegte Bedeutung;
11 faut entendre par:
'Discharge· in relation to oil or to «rejet»: lorsqu'il s'agit d'hydrocar- ,,Ablassen" in bezug auf 01 oder öl-
oily mixture means any discharge bures ou d'un melange d'hydrocar- haltiges Gemisch bedeutet jedes
or escape howsoever caused; bures, tout deversement ou fuite, Ablassen oder Ausfließen ohne
quelle qu'en soit la cause; Rücksicht auf seine Ursache;
'Heavy diesel oil' means diesel oil, «huile diesel lourde»: l'huile diesel ,,schweres Dieselöl" bedeutet Die-
other than those distillates of which dont la distillation a une tempera- selöl mit Ausnahme solcher Destil-
more than 50 per cent by volume ture n'excedant pas 340° C, lorsque late, bei denen bei der Untersu-
distils at a temperature not exceed- soumise a l'epreuve de la methode chung nach der A.S.T.M.-Standard-
ing 340°C. when tested by A.S. standard A.S.T.M., D.86/59, reduit le Methode D.86/59 mehr als 50 Volu-
T.M. Standard Method D.86/59; volume de 50 pour cent au plus; men-0/o unterhalb 340 °C destillie-
ren;
'Instantaneous rate of discharge of «taux instantane de rejet des hydro- „jeweilige 01-Ablaßrate" bedeutet
oil content' means the rate of dis- carbures»: le taux de rejet des hy- die abgelassene Olmenge je Weg-
charge of oil in litres per hour at drocarbures en litres par heure a einheit, erredlnet aus dem augen-
any instant divided by the speed of tout instant divise par la vitesse du blicklichen Volumenstrom in Liter je
the ship in knots at the same in- navire en nreuds au meme instant; Stunde geteilt durch die augenblick-
stant; liche Sdliffsgeschwindigkeit in Kno-
ten;
'Mile' means a nautical mile of «mille»: le mille marin de 1 852 me- „Meile" bedeutet eine Seemeile von
6,080 feet or 1,852 metres; tres, soit 6 080 pieds; 1 852 Meter oder 6 080 Fuß;
"Nearest land', The term 'from the «terres les plus proches)): «de la li- ,,nächstgelegenes Land". Der Aus-
nearest land' means 'from the base- gne de base depuis laquelle est eta- druck n vom nächstgelegenen Land
line from which the territorial sea blie ·la zone des eaux territoriales aus" bedeutet „von der Basislinie
of the territory in question is estab- du pays considere, conformement a aus, von der aus das Küstenmeer
lished in accordance with the la Convention de Geneve de 1958 des betreffenden Hoheitsgebiets
Geneva Convention on the Ter- sur les eaux territoriales et la zone nach Maßgabe des Genfer Uberein-
ritorial Sea and the Contiguous contigue»; kommens von 1958 über das Kü-
Zone, 1958'; stenmeer und die Anschlußzone be-
stimmt wird";
1496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Oil' means crude oil, fuel oil, «hydrocarbure»: le petrole brut, le .,01" bedeutet Rohöl, Heizöl, schwe-
heavy diese} oil and lubricating oil, fuel-oil, l'huile diesel lourde et res Dieselöl und Schmieröl; der Be-
and 'oily' shall be construed ac- l'huile de graissage; en anglais, l'ad- griff „ölhaltig" ist entsprechend
cordingly; jectif «oily» sera interprete en con- auszulegen;
sequence;
'Oily mixture' means a mixture «melange d'hydrocarbures»: tout „ölhaltiges Gemisch" bedeutet ein
with any oil content; melange contenant des hydrocar- Gemisch mit einem beliebigen 01-
bures; gehalt;
'Organization· means the Inter-Gov- «Organisation»: !'Organisation in- ,,Organisation" bedeutet die Zwi-
ernmental Maritime Consultative tergouvernementale consultative de schenstaatliche Beratende Seeschif-
Organization; Ja navigation maritime; fahrts-Organisation;
'Ship' means any sea-going vessel «navires»: tous batiments de mer, ,,Schiff" bedeutet ein auf einer See-
of any type whatsoever, including quels qu'ils soient, y compris les reise befindliches Seeschiff jeder
floating craft, whether self-propel- engins flottants effectuant une na- Art einschließlich jedes Fahrzeugs,
led or towed by another vessel, vigation maritime soit par leurs pro- das Eigenantrieb hat oder von
making a sea voyage; and 'tanker' pres moyens, soit a la remorque einem anderen Schiff geschleppt
means a ship in which the greater d'un autre navire; et «navires-citer- wird, und „Tankschiff" bedeutet ein
part of the cargo space is construct- nes»: tous navires dans lesquels la Schiff, in dem der größere Teil des
ed or adapted for the carriage of plus grande partie de l'espace re- Laderaums für die Beförderung flüs-
liquid cargoes in bulk and which is serve a la cargaison est construite siger Bulkladungen gebaut oder
not, for the time being, carrying a ou adaptee en vue du transport de hergerichtet ist, wenn es keine an-
cargo other than oil in that part of liquides en vrac, et qui au moment dere Ladung als 01 in diesem Teil
its cargo space. considere ne transportent pas d'au- seines Laderaums befördert.
tre cargaison que les hydrocarbures
dans cette partie de l'espace reser-
ve a la cargaison.
Article IlI Article III Artikel III
The existing text of Article III is Le texte actuel de l' article III est Der bisherige Wortlaut des Artikels
replaced by the f ollowing: remplace par le libelle suivant: III wird durch nachstehenden Wort-
laut ersetzt:
Subject to the provisions of Arti- Sous reserve des dispositions des Vorbehaltlich der Artikel IV und V
cles IV and V: articles IV et V ci-apres:
(a) the discharge from a ship to a) il est interdit a tout navire auquel a) ist es anderen Schiffen als Tank-
which the present Convention ap- la presente Convention s'applique schiffen, auf welche dieses Uber-
plies, other than a tanker, of oil et autre qu'un navire-citerne de re- einkommen Anwendung findet,
or oily mixture shall be prohibited jeter des hydrocarbures ou melan- verboten, 01 oder ölhaltige Ge-
except when the following condi- ges d'hydrocarbures, sauf s'il est mische abzulassen, sofern nicht
tions are all satisfied: satisf ait a toutes les conditions alle nachstehenden Bedingungen
suivantes: erfüllt sind:
(i) the ship is proceeding en i) le navire fait route; i) das Schiff fährt auf seinem
route; Kurs;
(ii) the instantaneous rate of dis- ii) la vitesse de rejet des hydro- ii) die jeweilige 01-Ablaßrate ist
charge of oil content does carbures ne depasse a aucun nicht größer als 60 Liter je
not exceed 60 litres per mile; moment 60 litres par mille; Meile;
(iii) the oil content of the dis- iii) la teneur des rejets en hydro- iii) der Olgehalt der abgelassenen
charge is less than 100 parts carbures est inferieure a 100 Flüssigkeit ist geringer als 100
per 1,000,000 parts of the parties pour 1 000 000 de parties Teile auf 1 000 000 Teile Ge-
mixture; du melange; misch;
{iv) the discharge is made as far iv) le rejet s'effectue le plus loin iv) das Ablassen erfolgt in mög-
as practicable from land; possible des terres; lichst weiter Entfernung von
der Küste;
(b) the discharge from a tanker to b) il est interdit a tout navire-citerne b) ist es Tankschiffen, auf welche
which the present Convention ap- auquel la presente Convention dieses Ubereinkommen Anwen-
plies of oil or oily mixture shall s'applique de rejeter des hydrocar- dung findet, verboten, 01 oder öl-
be prohibited except when the fol- bures ou melanges d'hydrocarbu- haltige Gemische abzulassen, so-
lowing conditions are all satisfied: res sauf s'il est satisf ait a toutes fern nicht alle nachstehenden Be-
les conditions suivantes: dingungen erfüllt sind:
(i) the tanker is proceeding en i) le navire-citerne fait route; i) das Tankschiff fährt auf seinem
route; Kurs;
(ii) the instantaneous rate of dis- ii) la vitesse de rejet des hydro- ii) die jeweilige 01-Ablaßrate ist
charge of oil content does carbures ne depasse a aucun nicht größer als 60 Liter je
not exceed 60 litres per mile; moment 60 litres par mille; Meile;
(iii) the total quantity of oil dis- iii) la quantite totale d'hydrocar- iii) die Gesamtmenge des auf einer
charged on a ballast voyage bures rejetee au cours d'un Ballastreise abgelassenen Ols
does not exceed 1 / 15,000 of voyage sur lest ne depasse pas ist nicht größer. als 1 / 15 000
the total cargo-carrying cap- 1/15 000 de la capacite totale der gesamten Ladefähigkeit;
acity; des espaces a cargaison;
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1497
(iv) the tanker is more than 50 iv) le navire-citerne se trouve ä iv) das Tankschiff ist mehr als 50
miles from the nearest land; plus de 50 milles des terres les Meilen vom nächstgelegenen
plus proches; Land entfernt;
(c) the provisions of sub-paragraph c) les dispositions du paragraphe b) c) findet Budistabe b keine Anwen-
(b) of this Article shall not apply du present article ne s'appliquent dung auf
to: pas:
(i) the discharge of ballast from a i) au rejet du lest d'une citerne a i) das Ablassen von Ballast aus
cargo tank which, since the cargaison qui a ete nettoyee einem Ladetank, der seit der
cargo was last carried therein, depuis le transport de sa der- letzten Beförderung von La-
has been so cleaned that any niere cargaison, de maniere que dung so gereinigt worden ist,
effluent therefrom, if it were les effluents qui en sortent, s'ils daß Ausflüsse daraus, wenn sie
disdiarged from a stationary sont rejetes par un navire-citer- aus ei.nem stilliegenden Tank-
tanker into clean calm water ne stationnaire dans des eaux schiff bei klarem Wetter in sau-
on a clear day, would produce calmes et par temps clair, ne beres ruhiges Wasser abgelas-
no visible traces of oil on the laissent aucune trace apparente sen würden, keine sichtbaren
surface of the water; or d'hydrocarbures a la surface de Olspuren auf der Wasserober-
ces eaux; fläche hinterlassen würden;
(ii) the discharge of oil or oily ii) au rejet d'hydrocarbures ou de ii) das Ablassen von 01 oder öl-
mixture from machinery space melanges d'hydrocarbures pro- haltigen Gemischen aus Ma-
bilges, whidi shall be governed venant des bouchains des espa- schinenraumbilgen, für die
by the provisions of subpara- ces aff ectes aux machines, qui Buchstabe a gilt.
graph (a) of this Article. est regi par les dispositions de
l'alinea a) du present article.
Art i c l e IV Art i c 1 e IV Art i k e 1 IV
Paragraph (c) is deleted. Le paragraphe c) est supprime. Buchstabe c wird gestrichen.
Article V Article V Artikel V
The existing text of Article V is re- Le texte actuel de l'article V est Der bisherige Wortlaut des Artikels·
placed by the following: remplace par le libelle suivant: V wird durch nachstehenden Wort-
laut ersetzt:
Article III shall not apply to the L'article III ne s'applique pas aux Artikel III findet keine Anwendung
discharge of oily mixture from the rejets des melanges d'hydrocarbures auf das Ablassen von ölhaltigen Ge-
bilges of a ship during the period of provenant des fonds de cale d'un na- mischen aus den Bilgen eines Schiffes
twelve months following the date on vire pendant la periode d'un an sui- während eines Zeitabschnitts von
which the present Convention comes vant la date ä laquelle la Convention zwölf Monaten nach Inkrafttreten die-
into force for the relevant territory in entre en vigueur pour le territoire ses Ubereinkommens für das zustän-
accordance with paragraph (1) of considere, conformement a l'article II, dige Hoheitsgebiet nach Artikel II
Article II. paragraphe 1) ci-dessus. Absatz 1.
Art i c l e VII Article VII Art i k e 1 VII
The existing text of Article VII is Le texte actuel de l' article VII est Der bisherige Wortlaut des Artikels
replaced by the following: remplace par le libelle suivant: VII wird durch nachstehenden Wort-
laut ersetzt:
(1) As from a date twelve months 1) A l'expiration d'un delai d'un an (1) Zwölf Monate, nachdem dieses
after the present Convention comes apres la date d'entree en vigueur de Ubereinkommen in bezug auf das für
into force for the relevant territory in la Convention pour le territoire dont ein Sdiiff gemäß Artikel II Absatz 1
respect of a ship in accordance with releve le navire, conformement a l'ar- zuständige Hoheitsgebiet in Kraft
paragraph (1) of Article II, such a ticle II, paragraphe 1) ci-dessus, tout getreten ist, muß dieses Schiff so aus-
ship shall be required to be so fitted navire auquel la Convention s'appli- gerüstet sein, daß, soweit zweckmäßig
as to prevent, as f ar as reasonable que doit etre muni de dispositifs per- und durchführbar, das Eindringen von
and practicable, the escape of oil into mettant d'eviter, autant qu'il est rai- 01 in die Bilgen verhindert wird, so-
bilges, unless effective means are sonnable et possible de le faire, que fern nicht durch wirksame Vorkeh-
provided to ensure that the oil in the les fuites d'hydrocarbures ne parvien- rungen sichergestellt ist, daß das in
bilges is not discharged in contraven- nent dans les fonds de cale, a moins den Bilgen befindliche 01 nicht entge-
tion of this Convention. que des moyens efficaces ne soient gen diesem Ubereinkommen abgelas-
prevus pour eviter que les hydrocar- sen wird.
bures de ces fonds de cale ne soient
decharges ä la mer en infraction a la
Convention.
(2) Carrying water ballast in oil 2) Le transport de l'eau de lest dans (2) Es ist nach Möglichkeit zu ver-
fuel tanks shall be avoided if pos- les soutes a combustible doit etre, si meiden, daß Wasserballast in Heizöl-
sible. possible, evite. tanks mitgeführt wird.
Article IX Article IX Artikel IX
The existing texts of paragraphs (1) Le texte actuel des paragraphes 1) Der bisherige Wortlaut der Absät-
and (2) are replaced by the following: et 2) est remplace par les libelles sui- ze 1 und 2 wird durch nachstehenden
vants: Wortlaut ersetzt:
(1) Of the ships to which the 1) En ce qui concerne les navires (1) Von den Schiffen, auf welche
present Convention applies, every auxquels la Convention s'applique, il dieses Ubereinkommen Anwendung
1498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
ship which uses oil fuel and every sera tenu pour tous les navires-citer- findet, haben alle Schiffe, die 01 zum
tanker shall be provided with an oil nes ainsi que pour tous autres navires Antrieb verwenden, und alle Tank-
record book, whether as part of the utilisant des hydrocarbures comme schiffe ein Oltagebuch nach dem Mu-
ship's official log book or otherwise, combustible, dans la forme definie a ster des Anhangs zu führen; es wird
in the form specified in the Annex to l'Annexe a la presente Convention, un entweder als Teil des amtlich vorge-
this Convention. registre des hydrocarbures qui pourra schriebenen Schiffstagebuchs oder ge-
ou non etre integre dans le livre de sondert geführt.
bord reglementaire.
(2) The oil record book shall be 2) Les mentions devront etre por- (2) Eintragungen im 01tagebuch
completed on each occasion, on a tees sur le registre des hydrocarbures, sind immer dann für jeden einzelnen
tank-to-tank basis, whenever any of pour chacune des citernes du navire, Tank vorzunehmen, wenn eine der
the following operations take place in chaque fois qu'il sera procede a l'une nachstehenden Maßnahmen an Bord
the ship: quelconque des operations suivantes des Schiffes durchgeführt wird:
ä bord du navire:
(a) for tankers: a) Navires-citernes a) bei Tankschiffen:
(i) loading of oil cargo; i) chargement d'une cargaison i) Verladung von 01;
d'hydrocarbures;
(ii) transfer of oil cargo during ii) transfert d'une cargaison ii) Umladung von 01 während
voyage; d'hydrocarbures; der Reise;
(iii) discharge of oil cargo; iii) dechargement d'une cargai- iii) Ablassen der Olladung;
son d'hydrocarbures;
(iv) ballasting of cargo tanks; iv) lestage. des citernes de car- iv) Füllen der Ladetanks mit Bal-
gaison; lastwasser;
(v) cleaning of cargo tanks; v) nettoyage des citernes de car- v) Reinigung der Ladetanks;
gaison;
(vi) discharge of dirty ballast; vi) rejet des eaux de lest pol- vi) Lenzen schmutzigen Ballast-
luees; wassers;
(vii) discharge of water from vii) rejet des eaux des citernes de vii) Lenzen von Wasser aus Setz-
slop-tanks; decantation; tanks;
(viii) disposal of residues; viii) elimination des residus d'hy- viii) Abgabe von Rückständen;
drocarbures;
(ix) discharge overboard of bilge ix) rejet des eaux des· cales ma• ix) Lenzen von ölhaltigem Bilgen-
water containing oil which chines (y compris les salles wasser, das sich während des
has accumulated in machin• des pompes), contenant des Aufenthalts im Hafen in den
ery spaces whilst in port, hydrocarbures, qui se sont ac- Maschinenräumen angesam-
and the routine discharge at cumulees au port, et les re- melt hat, und routinemäßiges
sea of bilge water contain- jets de routine a la mer des Lenzen von ölhaltigem Bil·
ing oil unless the latter has eaux contenant des hydrocar- gen wasser auf See, sofern
been entered in the appro- bures, provenant des cales, keine Eintragung in dem ent-
priate log book; sauf s'il en est fait mention sprechenden Tagebuch ge-
au journal de bord approprie; macht worden ist;
(b) for ships other than tankers: b) Autres navires b) bei anderen Schiffen als Tank•
... schiffen
(i) ballasting or cleaning of bun- i) ballastage ou nettoyage des ci- i) Füllen der Bunkeröltanks mit
ker fuel tanks; ternes a combustible; Ballastwasser oder deren Rei-
nigung;
(ii) discharge of dirty ballast or ii) rejet des eaux de lest polluees ii) Lenzen schmutzigen Ballast-
cleaning water from tanks re- ou des eaux de nettoyage des oder Reinigungswassers aus
ferred to und er (i) of this citernes mentionnees sous i) den unter Ziffer i bezeichneten
sub-paragraph; dans le present alinea; Tanks;
(iii) disposal of residues; iii) elimination des residus d'hy• iii) Abgabe von Rückständen;
drocarbures;
(iv) discharge overboard of bilge iv} rejet des eaux des cales ma- iv) Lenzen von ölhaltigem Bilgen-
water containing oil which chines, contenant des hydro- wasser, das sich während des
has accumulated in machin- carbures, qui se sont accumu- Aufenthalts im Hafen in den
ery spaces whilst in port, and lees au port, et les rejets de Maschinenräumen angesam-
the routine discharge at sea routine a la mer des eaux con- melt hat, und routinemäßiges
of bilge water containing oil tenant des hydrocarbures, pro- Lenzen von ölhaltigem Bilgen•
unless the latter has been venant des cales, sauf s'il en wasser auf See, sofern keine
entered in the appropriate est fait mention au journal de Eintragung in dem entspre-
log book. bord approprie. chenden Tagebuch gemacht
worden ist.
In the event of such discharge or es- En cas de rejet ou de fuite d'hydro- Im Falle eines solchen Ablassens oder
cape of oil or oily mixture as is re- carbures ou de melanges d'hydrocar- Auslaufens von 01 oder ölhaltigen
ferred to in Article IV, a statement bures aux termes de l'article IV, les Gemischen nach Artikel IV hat eine
shall be made in the oil record book circonstances et les motifs du rejet ou entsprechende Eintragung mit Angabe
of the circumstances of, and the de la fuite seront consignes dans le der Gründe und Umstände des Ablas-
reason for, the discharge or escape. regi.stre des hydrocarbures. sens oder Auslaufens im Oltagebuch
zu erfolgen.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1499
Article X Article X Artikel X
The existing text of paragraph (2) is Le paragraphe 2) actuel est rempla- Der bisherige Wortlaut des Absat-
replaced by the following: ce par le libelle suivant: zes 2 wird durch nachstehenden
Wortlaut ersetzt:
(2) Upon receiving such particulars, 2) Des reception de l' expose des (2) Die Regierung, der diese Tat-
the Government so informed shall in- faits, le second gouvernement exami- sachen mitgeteilt worden sind, hat
vestigate the matter, and may request nera l'affaire et pourra demander au den Sachverhalt alsbald zu prüfen und
the other Government to furnish premier de lui fournir sur la contra- kann die mitteilende Regierung um
further or better particulars of the vention alleguee des elements de fait weitere und genauere Einzelheiten
alleged contravention. 1f the Govern- plus complets ou plus valables. Si le über die angebliche Zuwiderhandlung
ment so informed is satisfied that suf- gouvernement du territoire dont rele- ersuchen. Gelangt die derart unter-
ficient evidence is available in the ve le navire estime que la preuve est richtete Regierung zu der Auffassung,
form required by its law to enable suffisante pour permettre, conforme- daß genügend Beweise vorliegen, um
proceedings against the owner or ment a sa legislation, des poursuites auf Grund ihrer Rechtsvorschriften
master of the ship to be taken in du chef de la contravention alleguee eine Strafverfolgung des verantwort-
respect of the alleged contravention, contre l'armateur ou le capitaine du lichen Reeders oder Kapitäns einzu-
it shall cause such proceedings to be navire, il fera engager celles-ci aussi- leiten, so hat sie dafür zu sorgen, daß
taken as soon as possible. That Gov- töt que possible. Ce gouvernement in- die Verfolgung baldmöglichst stattfin-
ernment shall promptly inform the formera dans les meilleurs delais le det. Die betreffende Regierung unter-
Government whose official has gouvernement du fonctionnaire qui a richtet die Regierung, deren Bedien-
reported the alleged contravention, as constate la contravention, ainsi que steter die angebliche Zuwiderhandlung
weil as the Organization, of the !'Organisation, de la suite donnee au gemeldet hat, sowie die Organisation
action taken as a consequence of the rapport communique. umgehend über die infolge der Mittei-
information communicated. lung getroffenen Maßnahmen.
1500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil n
Annex A
Annex A is deleted.
Annex B
Annex B is deleted and replaced by the following:
Annex
Form of Oil Record Book
I - Por Tankers
Name of ship
Total cargo carrying capacity of ship in cubic metres ..................................................................................................... .
(a) Loadlng of oll cargo
1. Date and place of loading
2. Types of oil loaded ............... .
3. Identity of tank(s) loaded ......... .
(b) Transfer of oll cargo during voyage
4. Date of transfer ................... .
(i) From
5. ldentity of tank(s) ....... .
(ii) To
6. Was(were) tank(s) in S(i) emptied?
(c) Dtsdlarge of oll cargo
7. Date and place of discharge
8. ldentity of tank(s) discharged ...... .
9. Was(were) tank(s) emptied? ....... .
(d) Ballasting of cargo tanks
10. Identity of tank(s) ballasted
11. Date and position of ship at start of
ballasting ........................ .
(e) Cleaning of cargo tanks
12. Identity of tank(s) cleaned ........ . 1..... ............ ...... 1.... ... .............. 1..... ····························
13. Date and duration of cleaning ..... . \..............................1...... .................... \................................ .
14. Methods of cleaning *) ............ . \ ................. ··········· \ ..... ····· \ .... .
•1 Hand hosing, madline wa~hing or d1emical cleaning. Where dlemically cleaned. the chemical concerned and the amount used
,;;hould be stated.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1501
(f) Dlscharge of dirty ballast
15. ldentity of tank(s) ,............ ··············· .... ············· .. ,...................................
16. Date and position of ship at start of
discharge to sea .................. .
17. Date and position of ship at finish of
discharge to sea .................. .
18. Ship's speed(s) during discharge .... ,. ... 1......... ........... ,..............................
19. Quantity discharged to sea ........ .
20. Quantity of polluted water transferred
to slop tank(s) [identify slop tank(s)]
21. Date and port of discharge into shore
reception facilities (if applicable)
(g) Discharge of water from slop tanks
22. Identity of slop tank{s)
23. Time of settling from last entry of
residues, or ....................... .
24. Time of settling from last discharge .
25. Date, time and position of ship at
start of discharge ................. .
26. Sounding of total contents at start of
discharge ........................ .
27. Sounding of interface at start of dis-
charge ........................... .
28. Bulk quantity discharged and rate of
discharge ........................ .
29. Final quantity discharged and rate of
discharge ........................ .
30. Date, time and position of ship at end
of discharge ...................... .
31. Ship's speed(s) during discharge ....
32. Sounding of interface at end of dis-
charge ........................... . 1....... ......... ························································· ...................... ······
(h) Disposal of residues
33. ldentity of tank(s)
34. Quantity disposed from each tank 1 ........... ·······························································································
35. Method of disposal of residue:
(a) Reception facilities ............ .
(b) Mixed with cargo ............. .
(c) Transferred to another (other)
tank(s) (identify tank(s)] ....... .
(d) Other method ................. .
36. Date and port of disposal of residue . 1 ........................................................................................................... .
1502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
(i) Dlsdlarge overboard oi bilge water containing oll whidl has accumulated in madlinery spaces (includlng
pump rooms) whllst in port •)
37. Port
38. Duration of stay .................. . 1...................... 1... .. . . . 1.
39. Quantity disposed ................. .
40. Date and place of disposal
~
41. Method of disposal (state whether a
separator was used) ............... . 1.... ······································ ..1....................................
ü) Accidental or other exceptional disdlarges of oll
42. Date and time of occurrence ....... .
43. Place or position of ship at time of
occurrence ....................... . 1.. . . . . ............................................. ···································
44. Approximate quantity and type of oil
45. Circumstances of discharge or escape
and general remarks .............. . 1.. . ...... ···································· .. .
Signature of Officer or Officers in charge of operation concerned
Signature of Master
•) The routine disdi.arge at sea of bilge water containing any oil from madlinery spaces including pump room bilges need not be
entered in the oil record book but, ü not, it must be entered in tbe appropriate log book, stating whether or not tbe discharge
was made tbrougb a separator. Where tbe pump starts automatically and disdlarges through a separator at all times it will be
sufficient to enter eadl day ·Automatie disdlarge from bilges througb separator'.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1503
ß - For Ships Other Than Tankers
Name of ship
(a) Ballasting or cleanlng of bunker fuel tanks
1. Identity of tank(s) ballasted ....... .
2. Whether cleaned since they last con-
tained oil and, if not, type of oil
previously carried ................ .
3. Date and position of ship at start
of cleaning ....................... . 1....................... 1............................. 1 .............................
4. Date and position of ship at start of
ballasting ......................... .
(b) Disdlarge of dirty ballast or cleaning water from tanks referred to under (a)
5. Identity of tank(s) ................ .
6. Date and position of ship at start of
discharge ........................ .
7. Date and position of ship at finish of
discharge ........................ .
8. Ship's speed(s) during discharge ....
9. Method of discharge (state whether
separator used) ................... .
10. Quantity discharged
(c) Dfsposal of residues
11. Quantity of residue retained on board
12. Methods of disposal of residue:
(a) reception facilities ............. .
(b) mixed with next bunkering .... .
(c) transferred to another (other)
tank(s) ....................... .
13. Date and port of disposal of residue . ············ 1 .................................. 1 ......... .
( d) Dfsdlarge overboard of bilge water containing oil whidl has accumulated in madlinery spaces whilst
In port•)
14. Port 1. - - ....... - . .1 . . ········ ............... 1
15. Duration of stay .................. . 1 .................................. 1.. ·················· ..... 1.
16. Quantity disposed ................ . 1 .................................. 1 .... ··············· - .......... 1 -
17. Date and place of disposal ......... . 1... ························ .... 1.. .. ................. 1-
18. Method of disposal (state whether
separator was used) ............... .
\...... ···························••i .... ················ .1 ................................ .
•) The routine discharge at sea of bilge water containing any oil from machinery spaces need not be entered in the oll record
book but if not, it must be entered in the appropriate log book, statlng whether or not the discharge was made through a
separator. Where the pump starts automatically and discharges through a separator at all times it will be sufficient to enter
each day ·Automatie discharge from bilges through a separator'.
1504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
(e) Accidental or otber exceptlonal disdlarges of oll
19. Date and time of occurrence ....... .
20. Place or position of ship at time of
occurrence ........................ .
21. Approximate quantity and type of oil
22. Circumstances of discharge or escape
and general remarks .............. .
Signature of Officer or Officers in charge of operations concerned
Signature of Master
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1505
Annexe A
L'Annexe A est supprimee.
Annexe B
L' Annexe B est supprimee et remplacee par le libelle suivant:
Annexe
Modele de registre des hydrocarbures
I - Navires-citernes
Nom du navire ............................................................................................................................................................................. .
Capacite totale de chargement du navire en metres cubes ............................................................................................... .
a) Chargement de la cargaison d'hydrocarbures
1. Date et lieu du chargement ........ .
2. Nature des hydrocarbures embarques
3. Identification de la (des) citerne(s)
remplie(s) ........................ .
b) Transfert de la cargaison d'hydrocarbures au cours du voyage
4. Date du transfert ................. .
i) de
5. Identification de la (des)
citerne(s) ............... .
ii) a
6. A-t-on vide la (les) citerne(s) men-
tionnee(s) a 5 i)? .................. .
c) Dechargement de la cargaison d'hydrocarbures
7. Date et lieu du dechargement ...... . 1 .1 .................................. 1....... ·······················
8. Identification de la (des) citerne(s) ..
9. A-t-on vide la (les) citerne(s)
d) Lestage des citernes de cargaison
10. ldentification de la (des) citerne(s)
lestee(s) .......................... .
11. Date et position du navire au moment
du lestage ........................ .
e) Nettoyage des citernes de cargaison
12. Identification de la (des) citerne(s)
nettoyee(s) ....................... .
13. Date et duree du nettoyage ........ .
14. Methodes de nettoyage *) ....•.....
•) Precise, s'il s'agit de nettoyc1ge au jet, de nettoyage mccanique ou de nettoyc1ge chimique. En cas de nettoyage dlimique,
ir,diquer le produit d1imique utilise et la qua11tite.
1506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
f) Rejet des eaux de ballast polluees
15. Identification de la (des) citerne(s) ,.........................................................................................................
16. Date et position du navire au debut
de l'operation de rejet a la mer .....
17. Date et position du navire a la fin de
l'operation de rejet a la mer ....... .
18. Vitesse(s) du navire pendant le rejet 1.................................... 1.................................... 1................................... .
19. Quantite rejetee a la mer 1.................................... 1.................................... 1................................... .
20. Quantite d'eau polluee transferee
dans la citerne de decantation [iden-
tification de la (des) citerne(s) de de-
cantation] ........................ .
21. Date et port du dechargement dans
des installations a terre (le cas eche-
ant) .............................. .
g) Rejet de l'eau de la citerne de decantation
22. Identification de la (des) citerne(s)
de decantation .................... .
23. Duree de la decantation depuis le der-
nier deversage de residus, ou ...... .
24. Duree de la decantation depuis la der-
niere vidange .................... .
25. Date, heure et position du navire au
debut de l'operation de vidange .....
26. J::valuation par sondage du volume
total du melange au debut de la vi-
dange ............................ .
27. :Evaluation par sondage du niveau de
la surf ace de contact au debut de la
vidange .......................... .
28. Volume vidange et vitesse de rejet .. 1 ........................................................................................................... .
29. Quantite vidangee et vitesse de rejet 1 ............................................................................................... .
30. Date, heure et position du navire a
la fin de l'operation de vidange .....
31. Vitesse(s) du navire pendant l'opera-
tion .............................. .
32. :Evaluation par sondage de la surface
de contact a la fin de l' operation 1 .. . ..................................... .
h) :Glimination des residus
33. ldentification de la (des) citerne(s)
34. Quantite retiree de chaque citerne
35. Mode d' elimina tion:
a) Installations portuaires ......... .
b) Melange avec la cargaison ..... .
c) Transfert dans une autre (d'autres)
citerne(s) (identification de la (des)
citerne(s}] ..................... .
d) Autres methodes .............. .
36. Date et port de dechargement des re-
sidus ............................. .
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1507
i) Vidange des eaux des cales madllnes (y comprls les salles des pompes), contenant des hydrocarbures,
qui se sont accumules au port *)
37. Port
38. Duree du sejour
39. Qua12tite dechargee ............... .
40. Date et lieu du dechargement ...... .
41. Mode de dechargement (indiquer si
un separateur a ete utilise) ........ .
j) Rejets accidentels ou exceptionnels d'hydrocarbures
42. Date et heure ..................... .
43. Lieu ou position du navire au moment
de l'evenement ..............•..... 1 .... ··················· ............................
44. Quantite approximative et type d'hy-
drocarbures ...................... . 1 ..................... 1 ...... ········:······. . ......
45. Circonstances du rejet ou de la fuite
et observations generales ........•. ,.................................... ···································· ····································
Signature de l'officier (ou des officiers) responsable(sl
Signature du capitaine
•) II n'est pas necessaire d'inscrire dans le registre des hydrocarbures )es rejets de routine ä la mer des eaux, contenant des
hydrocarbures, provenant des cales mac:hines et des salles des pompes. Si on ne !es y inscrit pas, il faut !es inscrire dans le
livre de bord, en precisant si le rejet s'est effectue par l'intermediaire d'un separateur ou non. Lorsque la pompe demarre
automatiquement et refoule en permanence ä travers un separateur, il suffit d'inscrire tous !es jours «Rejet automatique des
eaux de cale a travers un separateur",
1508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
II - Navires autres que les navires-citernes
Nom du navire
a) Lestage ou nettoyage des citernes a combustible
1. Identification de la (des) citerne(s)
lestee(s) .......................... .
1
2. Indiquer si les citernes ont ete net-
toyees depuis la derniere fois qu'el-
les ont contenu des hydrocarbures.
Dans la negative, indiquer la nature
des hydrocarbures precedemment
transportes ....................... .
3. Date et emplacement du navire au
debut du nettoyage ............... . 1.................... 1.............................. 1....
4. Date et emplacement du navire au
debut du lestage .................. .
b) Rejet des eaux de lest ou de nettoyage des citernes mentionnees a l'alinea a)
5. Identification de la (des) citerne(s) .. \ .................................... \ ,
.................................... ....... ···························
6. Date et position du navire au debut
du rejet .......................... .
7. Date et position du navire a la fin du
rejet ............................. .
8. Vitesse{s) du navire pendant le rejet ,...................................,.................................... ,................................... .
9. Methode de rejet {preciser si un se-
parateur a ete utilise) ............. .
10. Quantite rejetee ,....................................,....................................,................................... .
c) Rejet des residus
11. Quantite des residus conserves a bord ................................... 1.................................... , ................................. .
12. Mode d'elimination des residus:
a) Installations portuaires ......... .
b) Melange avec le combustible sui-
vant .......................... .
c) Transfert dans une autre {d'autres)
citerne{s) [identification de la (des)
citerne(s)l ..................... .
13. Date et port d'elimination des residus ,....................................,....................................,................................... .
d) Rejet des eaux des cales madlines contenant des hydrocarbures qui se sont accumules au port *)
14. Port 1.................................... 1.................................... j................................... .
15. Duree du sejour 1.................................... 1.................................... 1................................... .
16. Quantite rejetee 1.................................... 1.................................... 1................................... .
17. Date et lieu du rejet ............. .. 1.................................... 1.................................... 1................................... .
18. Mode de rejet (indiquer si un separa-
teur a ete utilise) ................. .
•) II n'est pas necessaire d'inscrire dans Je registre des hydrocarbures les rejets de routine a Ja mer des eaux, contenant des
hydrocarbures, provenant des cales machines. Si on ne les y inscrit pas, il taut les inscrire dans Je livre de bord, en precisant
si le rejet s'est effectue par l'intermediaire d'un separateur ou non. Lorsque Ja pompe demarre automatiquement et refoule en
permanence il. travers un separateur, il suffit d'inscrire tous les jours «Rejet automatique des eaux de cale il. travers un
separate ur,.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1509
e) Rejets acddentels ou exceptlonnels d'hydrocarbures
19. Date et heure .................... ..
20. Lieu ou position du navire ......... .
21. Quantite approximative et type d'hy-
drocarbure ....................... .
22. Circonstances du rejet ou de la fuite
et observations generales ......... .
Signature de l'officier (ou des officiers) responsable(sl
Signature du capitaine
1510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Anlage A
Anlage A wird gestrichen.
Anlage B
Anlage B wird gestrichen und durch nachstehende Anlage ersetzt:
Anlage
Muster eines Oltagebuchs
I - Für Tankschiffe
Name des Schiff es
Gesamtladefähigkeit des Schiffes in Kubikmeter ....................................... .
a) Verladung von 01
1. Datum und Ort der Verladung 1. . .1 ....................................1............................
2. Verladene Olsorten
3. Bezeichnung des (der) gefüllten
Tanks ............................ .
b) Umladung von 01 während der Reise
4. Datum der Umladung ............. .
i) von .............................. 1............................. 1.................... .
5. Bezeichnung des (der) Tanks
ii) nach
6. Wurde(n) der (die) Tank(s) unter
Nummer 5 Ziffer i) geleert? ....... . 1..................... , ..... 1.............................. 1.................................
c) Lösdten der Olladung
7. Datum und Ort des Löschens ...... . 1............................. 1.............................. 1.................................. .
8. Bezeichnung des (der) Tanks ..... .
9. Wurde(n) der (die) Tank(s) geleert?
d) Füllen der Ladetanks mit Ballastwasser
10. Bezeichnung des (der) gefüllten
Tanks ............................ .
11. Datum und Schiffsort bei Beginn des
Füllens .......................... .
e) Reinigung der Ladetanks
12. Bezeichnung des (der) gereinigten
Tanks ............................ .
13. Datum und Dauer der Reinigung ...
14. Reinigungsmethoden*)
•) Abspritzen von Hand, maschinelles Waschen oder chemische Reinigung. Bei chemischer Reinigung sollen Art und Menge des
d1emischen Reinigungsmittels angegeben werden.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1511
f) Lenzen schmutzigen Ballastwassers
15. Bezeichnung des (der) Tanks ................. 1
16. Datum und Schiffsort bei Beginn des
Lenzens in die See ................ . 1 ...... ·········· 1
1
17. Datum und Schiffsort bei Beendigung
des Lenzens in die See ........... .
18. Geschwindigkeit(en) des Schiffes
während des Lenzens 1. ... ··········· 1
19. In die See gelenzte Menge ........ . , ... ... . . . .......... , . j ....
20. Menge des in den (die) Setztank(s)
gepumpten verschmutzten Wassers
[Bezeichnung des (der) Setztanks]
21. Datum und Hafen des Lenzens in
Auffanganlagen an Land (wenn zu-
treffend) ......................... . 1 ........ .
g) Lenzen von Wasser aus Setztanks
22. Bezeichnung des (der) Setztanks
23. Dauer des Absetzens vom letzten
Einbringen von Rückständen an ge-
rechnet oder ..................... .
24. Dauer des Absetzens vom letzten
Lenzen an gerechnet .............. .
25. Datum, Zeit und Schiffsort bei Be-
ginn des Lenzens
26. Loten des Gesamtinhalts bei Beginn
des Lenzens ...................... . 1 ............ ·····························································
27. Loten der Höhe der Grenzschicht bei
Beginn des Lenzens ............... .
28. Gelenzte Bulkmenge und Lenzge-
schwindigkeit .................... .
29. Gelenzte endgültige Menge und Lenz-
geschwindigkeit .................. .
30. Datum, Zeit und Schiffsort bei Been-
digung des Lenzens ............... .
31. Geschwindigkeil(en) des Schiffes
während des Lenzens
32. Loten der Höhe der Grenzschicht bei
Beendigung des Lenzens
h) Abgabe von Rü<:kständen
33. Bezeichnung des (der) Tanks ...... .
34. Aus jedem Tank abgegebene Menge .
35. Verfahren der Abgabe von Rück-
ständen:
a) Auffanganlagen ................ .
b) Mischen mit Ladung ........... .
c) Umladen in einen anderen Tank
(andere Tanks) [Bezeichnung des
(der) Tanks] ................... .
d) sonstige Verfahren ............ .
36. Datum und Hafen der Abgabe von
Rückständen ..................... .
1512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
i) Lenzen von ölhalligem Bilgenwasser, das sida während des Aufenthalts im Hafen ln Masdilnenräumen
(elnsdilleßlldi Pumpenräumen) angesammelt hat *)
37. Hafen ............................ .
38. Aufenthaltsdauer .................. . 1....................... 1............. . ... 1.................................. .
39. Abgegebene Menge ............... .
40. Datum und Ort der Abgabe ........ . 1 ... ....... 1. . ......... 1 ····· .......
41. Abgabeverfahren (Angabe, ob ein
Separator verwendet wurde) 1 ................. , ........... 1 .. . ... ..
j) Ungewolltes oder durch au.Bergewöbnllche Umstände verursachtes Ablassen von 01
42. Datum und Zeit des Vorfalls ....... . , .............. .1 ......... . ...... .
43. Schiffsort Zllr Zeit des Vorfalls ..... 1.. . .............,... .. ... ...... .. . .... .
44. Ungefähre Menge und Sorte des 01s 1 ............ 1. .. ............................. .
45. Umstände, die zum Ablassen oder
Auslaufen führten, und allgemeine
Bemerkungen •.....................
Unterschrift des oder der verantwortlidlen Offizicr(s)(e)
Unterschrift des Kapitäns
•) Das routinemlßfge Lenzen von ölhaltigem Bilgenwasser aus Masdlfnenrliumen efnsdllfeßlfch der Pumpenraumbflgen auf See
braudlt nldlt in das Oltagebudl eingetragen zu werden, muß dann jedoch in das entsprechende Tagebuc:b eingetragen werden,
wobei anzugeben ist, ob das Lenzen Ober einen Separator erfolgte. Bel automatlsc:b anspringenden und stlndlg Wasser über
einen Separator lenzenden Pumpen genilgt es, tliglidl .Automatisc:hes Lenzen aus den Bilgen ilber Separator• einzutragen.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1513
II - Für andere Schiif e als Tankschiffe
Name des Schiffes
u} Füllen des Bunkeröltanks mit Ballastwasser oder deren Reinigung
1. Bezeichnung des (der} gefüllten
Tanks ............................ .
1
2. Wurden sie seit der letzten Olbeför-
derung gereinigt? Wenn nicht, Anga-
be der vorher beförderten Olsorte ..
3. Datum und Schiffsort bei Beginn der
Reinigung ........................ . ················•• I
4. Datum und Schiffsort bei Beginn des
Füllens mit Ballastwasser .......... . 1............................. 1...... . · · · · · ·•· I• · ·
b) Lenzen des schmutzigen Ballast- oder Reinigungswassers aus den unter Buchstabe a bezekhneten Tanks
5. Bezeichnung des (der) Tanks ...... . 1 ..................... ··········· 1 · ................... 1 ................................. .
6. Datum und Schiffsort bei Beginn des
Lenzens .......................... .
7. Datum und Schiffsort bei Beendigung
des Lenzens ...................... . 1 ················•· I ·· ···························•• I ••·
8. Geschwindigkeit(en} des Schiffes
während des Lenzens
9. Lenzverfahren (Angabe, ob ein Sepa-
rator verwendet wurde) ........... . 1 ························•1 ....................................1
10. Gelenzte Menge .................. . , ......................... 1... ... . ............... 1 .. .
c} Abgabe von Rückständen
11. Menge der an Bord verbliebenen
Rückstände 1 .1 ................................... ······
12. Verfahren der Abgabe von Rück-
ständen:
a) Auffanganlagen ................ .
b) Mischen mit dem nächsten Treib-
stoff .......................... .
c) Umladen in einen anderen Tank
(andere Tanks) (Bezeichnung des
(der) Tanks] ................... .
13. Datum und Hafen der Abgabe von
Rückständen ..................... .
d) Lenzen von ölhaltigem Bilgenwasser, das sich während des Aufenthalts im Hafen in Masdlinenräumen
angesammelt hat*)
14. Hafen ............................ . 1.................................... , .................................... 1 .................................. .
15. Aufenthaltsdauer 1.................................... 1.................................... 1................................... .
16. Abgegebene Menge ............... . 1.................................... 1.................................... 1................................... .
17. Datum und Ort der Abgabe ........ . 1................................... 1.................................... 1................................... .
18. Abgabeverfahren (Angabe, ob ein
Separator verwendet wurde) 1................... ..1 ...................................1...................................
•) Das routinemäßige Lenzen von ölhaltigem Bilgenwasser aus Maschinen[äumen auf See braucht nicht in das Oltagebuch ein-
getragen zu werden, muß dann jedoch in das entsprechende Tagebuch eingetragen werden, wobei anzugeben ist, ob das
Lenzen über einen Separator erfolgte. Bei automatisch anspringenden und ständig Wasser über einen Separator lenzenden
Pumpen genügt es, täglich .Automatisd1es Lenzen aus den Bilgen über einen Separator" einzutragen.
1514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
e) Ungewolltes oder durch außergewöhnllche Umstände verursachtes Ablassen von Ul
19. Datum und Zeit des Vorfalls ....... .
20. Schiffsort zur Zeit des Vorfalls .....
21. Ungefähre Menge und Sorte des Ols
22. Umstände, die zum Ablassen oder
Auslaufen führten, und allgemeine
Bemerkungen ..................... .
Unterschrift des oder der verantwortlichen Offizier(s)(e)
Unterschrift des Kapitäns
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1515
Änderungen
des Internationalen Dbereinkommens von 1954
zur Verhütung der Verschmutzung der See durch 01
(in seiner 1969 geänderten Fassung)
Amendments
to the International Convention for the Prevention of Pollution
of the Sea by Oil, 1954
(as amended in 1969)
Amendements
a la Convention internationale de 1954
pour la prevention de la pollution des eaux de la mer
par les hydrocarbures
(modifiee en 1969)
Änderungen vom 12. Oktober 1971
(Ubersetzung)
Article I Article premier Artikel I
The existing text of the definition A l'article premier, remplacer par Der bisherige Wortlaut der Bestim-
of "Nearest Land" in Article I is re- ce qui suit la definition actuelle de mung des Begriffs „nächstgelegenes
placed by the following: l'expression: dt partir de la terre la Land" in Artikel I wird durch folgen-
plus proche,,: den Wortlaut ersetzt:
"Nearest land". The term "from the c:a partir de la terre la plus proche,): .,nächstgelegenes Land". Der Aus-
nearest land" means from the base- a partir de la ligne de base qui sert druck „vom nächstgelegenen Land
line from which the territorial sea a determiner Ia mer territoriale du aus" bedeutet von der Basislinie
of the territory in question is estab- territoire en question conformement aus, von der aus das Küstenmeer
lished in accordance with the a la Convention de Geneve de 1958 des betreffenden Hoheitsgebiets
Geneva Convention on the Territo- sur la mer territoriale et la zone nach Maßgabe des Genfer Uberein-
rial Sea and the Contiguous Zone, contigue; aux fins, toutefois, de la kommens von 1958 über das Kü-
1958, except that, for the purposes presente Convention, l'expression stenmeer und die Anschlußzone be-
of this Convention "from the nearest c:a partir de la terre la plus proche» stimmt wird, jedoch mit der Maß-
land" off the north eastern coast of de la cöte nord-est de I' Australie si- gabe, daß für die Zwecke dieses
Australia shall mean from a line gnifie a partir d'une ligne tracee Ubereinkommens der Ausdruck
drawn from a point on the coast of d'un point de latitude 11 ° S et de ,.vom nächstgelegenen Land aus"
Australia in latitude 11 ° South lon- longitude 142::i 08' E sur la cöte vor der Nordostküste Australiens
gitude 142°08' East to a point in la- d'Australie jusqu'a un point de lati- bedeutet: von einer Linie aus, die
titude 10°35' South, longitude tude 10::i 35' S et de longitude 141 ° von einem Punkt an der australi-
141 °55' East - 55' E, puis entre les points suivants: schen Küste auf 11 ° südlicher Brei-
te, 142°08' östlicher Länge bis zu
einem Punkt auf 10°35' südlicher
Breite, 141 °55' östlicher Länge ge-
zogen ist,
thence to a point latitude 10°00' latitude 10° oo· S et longitude von dort aus zu einem Punkt auf
South, longitude 142°00' East 142° oo· E 10°00' südlicher Breite, 142°00' öst-
licher Länge,
thence to a point latitude 9°10' latitude 9° 10' S et longitude von dort aus zu einem Punkt auf
South, longitude 143°52' East 143° 52' E 9°10' südlicher Breite, 143°52' öst-
licher Länge,
thence to a point latitude 9°00' latitude 9° 00' S et longitude von dort aus zu einem Punkt auf
South, longitude 144°30' East 144° 30' E 9°00' südlicher Breite, 144°30' öst-
licher Länge,
thence to a point latitude 13::ioo· latitude 13° 00' S et longitude von dort aus zu einem Punkt auf
South, longitude 144°00' East 144° oo· E 13°00' südlicher Breite, 144°00' öst-
licher Länge,
thence to a point latitude 15°00' latitude 15° 00' S et longitude von dort aus zu einem Punkt auf
South, longitude 146°00' East 146° 00' E 15°00' südlicher Breite, 146°00' öst-
licher Länge,
thence to a point latitude 18°00' latitude 18° 00' S et longitude von dort aus zu einem Punkt auf
South, longitude 147°00' East 147° oo· E 18°00' südlicher Breite, 147°00' öst-
licher Länge,
1516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
lhence to a point latitude 21 °00' latitude 21 ° 00' S et longitude von dort aus zu einem Punkt auf
South, longitude 153°00' East 153° 00' E 21 °00' südlicher Breite, 153°00' öst-
licher Länge,
thence to a point on the coast of et enfin jusqu' a un point de latitude von dort aus zu einem Punkt an der
Australia in latitude 24°42' South, 24° 42' S et de longitude 153° 15' E australischen Küste auf 24°42' süd-
longitude 153°15' East. sur la cöte australienne. licher Breite, 153°15' östlicher Län-
ge.
Article III Article III Artikel III
The existing text of sub-paragraph Le libelle actuel de l'alinea iv) de Der bisherige Wortlaut des Artikels
(iv) of paragraph (a) of Article III is l'article III, paragraphe a), est rem- III Buchstabe a Ziffer iv wird durch
replaced by the following: place par le suivant: folgenden Wortlaut ersetzt:
(iv) the discharge is made as far as iv) le rejet s'effectue le plus loin pos- iv) das Ablassen erfolgt in möglichst
practicable from the nearest land. sible de la terre la plus proche. weiter Entfernung vom nächstgele-
genen Land aus.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1517
Gesetz
zum Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959
Vom 22. Dezember 1978
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- einigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
sen: und der Vereinigten Staaten von Amerika ein-
Artikel t schließlich derer, die ihnen auf dem Gebiet der Ab-
rüstung und Entmilitarisierung zustehen.
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum
Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 wird zuge-
stimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffent- Artikel 3
licht.
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 2 kündung in Kraft.
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- tikel XIII Abs. 5 für die Bundesrepublik Deutsch-
stellt, und vorbehaltlich der Rechte und Verantwort- land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
lichkeiten der Französischen Republik, des Ver- zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 22. Dezember 1978
Der Bundespräsident
Scheel
Der Bundeskanzler
Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Hauff
1518 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II
Antarktis-Vertrag
The Antartic Treaty
Traite sur l' Antarctique
(Ubersetzung)
The Governments of Argentina, Les Gouvernements de l'Argentine, Die Regierungen Argentiniens, Au-
Australia, Belgium, Chile, the French de l'Australie, de la Belgique, du Chili, straliens, Belgiens, Chiles, der Fran-
Republic, Japan, New Zealand, Nor- de la Republique Frall(;aise, du Japon, zösischen Republik, Japans, Neusee-
way, the Union of South Africa, the de la Nouvelle-Zelande, de la Nor- lands, Norwegens, der Südafrikani-
Union of Soviet Socialist Republics, vege, de !'Union Sud-Africaine, de schen Union, der Union der Sozia-
the United Kingdom of Great Britain !'Union des Republiques Socialistes listischen Sowjetrepubliken, des Ver-
and Northern Ireland, and the United Sovietiques, du Royaume-Uni de einigten Königreichs Großbritannien
States of America, Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, und Nordirland und der Vereinigten
et des :etats-Unis d'Amerique, Staaten von Amerika,
Recognizing that it is in the interest Reconnaissant qu'il est de l'interet in der Erkenntnis, daß es im Inter-
of all mankind that Antarctica shall de l'humanite tout entiere que l'Ant- esse der ganzen Menschheit liegt, die
continue forever to be used exclusive- arctique soit a jamais reserve aux Antarktis für alle Zeiten ausschließ-
ly for peaceful purposes and shall not seules activites pacifiques et ne de- lich für friedliche Zwecke zu nutzen
become the scene or object of inter- vienne ni le theätre ni l'enjeu de dif- und nicht zum Schauplatz oder Gegen-
national discord; ferends internationaux; stand internationaler Zwietracht wer-
den zu lassen;
Acknowledging the substantial con- Appreciant l'ampleur des progres in Anerkennung der bedeutenden
tributions to scientific knowledge realises par la science gräce a la wissenschaftlichen Fortschritte, die
resulting from international coopera- cooperation internationale en matiere sich aus der internationalen Zusam-
tion in scientific investigation in de recherdle scientifique dans l'Ant- menarbeit bei der wissenschaftlichen
Antarctica; arctique; Forschung in der Antarktis ergeben;
Convinced that the establishment of Persuades qu'il est conforme aux überzeugt, daß die Schaffung eines
a firm foundation for the continuation interets de la science et au progres festen Fundaments für die Fortsetzung
and development of such cooperation de l'humanite d'etablir une construc- und den Ausbau dieser Zusammen-
on the basis of freedom of scientific tion solide permettant de poursuivre arbeit auf der Grundlage der Freiheit
investigation in Antarctica as applied et de developper cette cooperation en der wissenschaftlichen Forschung in
during the International Geophysical la fondant sur la liberte de la recher- der Antarktis, wie sie während des
Year accords with the interests of che scientifique dans l'Antarctique Internationalen Geophysikalischen
science and the progress of all man- telle qu'elle a ete pratiquee pendant Jahres gehandhabt wurde, den Inter-
kind; l'Annee Geophysique Internationale; essen der Wissenschaft und dem Fort-
schritt der ganzen Menschheit ent-
spricht;
Convinced also that a treaty en- Persuades qu'un Traite reservant sowie in der Uberzeugung, daß ein
suring the use of Antarctica for peace- l'Antarctique aux seules activites pa- Vertrag, der die Nutzung der Ant-
ful purposes only and the continuance cifiques et maintenant dans cette re- arktis für ausschließlich friedliche
of international harmony in Antarctica gion l'harmonie internationale servira Zwecke und die Erhaltung der inter-
will further the purposes and prin- les intentions et les principes de la nationalen Eintracht in der Antarktis
ciples embodied in the Charter of the Charte des Nations Unies; sichert, die in der Charta der Ver-
United Nations; einten Nationen niedergelegten Ziele
und Grundsätze fördern wird -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article I Article I Artikel I
1. Antarctica shall be used for 1. Seules les activites pacifiques (1) Die Antarktis wird nur für fried-
peaceful purposes only. There shall sont autorisees dans l'Antarctique. liche Zwecke genutzt. Es werden unter
be prohibited, inter alia, any measures Sont interdites, entre autres, toutes anderem alle Maßnahmen militärischer
of a military nature, such as the mesures de caractere militaire telles Art wie die Einrichtung militärischer
establishment of military bases and que l'etablissement de bases, la cons- Stützpunkte und Befestigungen, die
fortifications, the carrying out of truction de fortifications, les manreu- Durchführung militärischer Manöver
military maneuvers, as well as the vres, ainsi que les essais d' armes de sowie die Erprobung von Waffen je-
·testing of any type of weapons. toutes sortes. der Art verboten.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1519
2. The present Treaty shall not 2. Le present Traite ne s'oppose pas (2) Dieser Vertrag steht dem Einsatz
prevent the use of military personnel a l'emploi de personnel ou de materiel militärischen Personals oder Materials
or equipment for scientific research militaires pour la recherche scientifi- für die wissenschaftliche Forschung
or for any other peaceful purpose. que ou pour toute autre fin pacifique. oder für sonstige friedliche Zwecke
nicht entgegen.
Article II Article If Artikel II
Freedom of scientific investigation La liberte de la recherche scienti- Die Freiheit der wissenschaftlichen
in Antarctica and cooperation toward fique dans l'Antarctique et la coope- Forschung in der Antarktis und die
that end, as applied during the Inter- ration a cette fin, telles qu'elles ont Zusammenarbeit zu diesem Zweck,
national Geophysical Year, shall ete pratiquees durant l' Annee Geo- wie sie während des Internationalen
continue, subject to the provisions of physique Internationale, se poursui- Geophysikalischen Jahres gehandhabt
the present Treaty. vront conformement aux dispositions wurden, bestehen nach Maßgabe die-
du present Traite. ses Vertrags fort.
Article III Article III Artikel III
1. In order to promote international 1. En vue de renforcer dans l'Ant- (1) Um die in Artikel II vorgesehene
cooperation in scientific investigation arctique la cooperation internationale internationale Zusammenarbeit bei
in Antarctica, as provided for in en matiere de recherche scientifique, d'er wissenschaftlichen Forschung in
Article II of the present Treaty, the comme il est prevu a l' Article II du der Antarktis zu fördern, vereinbaren
Contracting Parties agree that, to the present Traite, les Parties Contractan- die Vertragsparteien, daß, soweit mög-
greatest extent feasible and practi- tes conviennent de proceder, dans lich und durchführbar,
cable: toute la mesure du possible:
a) information regarding plans for a) a l'echange de renseignements re- a) Informationen über Pläne für wis-
scientific programs in Antarctica latifs aux programmes scientifiques senschaftliche Programme in der
shall be exchanged to permit dans l'Antarctique, afin d'assurer Antarktis ausgetauscht werden, um
maximum economy and efficiency au maximum l'economie des ein Höchstmaß an Wirtschaftlich-
of operations; moyens et le rendement des ope- keit und Leistungsfähigkeit der
rations; Unternehmungen zu ermöglichen;
b) scientific personnel shall be ex- b) a des echanges de personnel scien- b) wissenschaftliches Personal in der
changed in Antarctica between tifique entre expeditions et stations Antarktis zwischen Expeditionen
expeditions and stations; dans cette region; und Stationen ausgetauscht wird;
c) scientific observations and results c) a l'edlange des observations et c) wissenschaftliche Beobachtungen
from Antarctica shall be exchanged des resultats scientifiques obtenus und Ergebnisse aus der Antarktis
and made freely av~Uable. dans l'Antarctique qui seront ren- ausgetauscht und ungehindert zur
dus librement disponibles. Verfügung gestellt werden.
2. In implementing this Article, 2. Dans 1' application de ces disposi- (2) Bei der Durchführung dieses Ar-
every encouragement shall be given tions, la cooperation dans les relations tikels wird die Herstellung von Ar-
to the establishment of _cooperative de travail avec les Institutions Spe- beitsbeziehungen auf der Grundlage
working relations with those Special- cialisees des Nations Unies et les au- der Zusammenarbeit mit denjenigen
ized Agencies of the United Nations tres organisations internationales pour Sonderorganisationen der Vereinten
and other international organizations lesquelles l'Antarctique offre un inte- Nationen und anderen internationalen
having a scientific or technical inter- ret scienlifique ou technique, sera en- Organisationen, die ein wissenschaft-
est in Antarctica. couragee par tous les moyens. liches oder technisches Interesse an
der Antarktis haben, auf jede Weise
gefördert.
Art i c 1 e IV Art i c l e IV Art i k e I IV
1. Nothing contained in the present 1. Aucune disposilion du present (1) Dieser Vertrag ist nicht so aus-
Treaty shall be interpreted as: Traite ne peut etre interpretee: zulegen,
a) a renunciation by any Contracting a) comme constituant, de la part d'au- a) als stelle er einen Verzicht einer
Party of previously asserted rights cune des Parties Contractantes, Vertragspartei auf vorher geltend
of or claims to territorial sover- une renonciation a ses droits de gemachte Rechte oder Ansprüche
eign ty in Antarctica; souverainete territoriale, ou aux auf Gebietshoheit in der Antarktis
revendications territoriales, prece- dar;
demment. affirmes par elle dans
l' Antarctique;
b) a renunciation or diminution by b) comme un abandon total ou par- b) als stelle er einen vollständigen
any Contracting Party of any tiel, de la part d'aucune des Parties oder teilweisen Verzicht einer Ver-
basis of claim to territoral sover- Contractantes, d'une base de re- tragspartei auf die Grundlage eines
eignty in Antarctica which it may vendication de souverainete terri- Anspruchs auf Gebietshoheit in
have whether as a result of its toriale dans l' Antarctique, qui der Antarktis dar, die sich aus
activities or those of its nationals pourrait resulter de ses propres ac- ihrer Tätigkeit oder derjenigen
in Antarctica, or otherwise; tivites ou de celles de ses ressor- ihrer Staatsangehörigen in der Ant-
tissants dans l' Antarctique, ou de arktis oder auf andere Weise er-
toute autre cause; geben könnte;
c) prejudicing the position of any c) comme portant atteinte a la posi- c) als greife er der Haltung einer
Contracting Party as regards its tion de chaque Partie Contractante Vertragspartei hinsichtlich ihrer
recognition or non-recognition of en ce qui concerne la reconnais- Anerkennung oder Nichtanerken-
any other State's right of or claim sance ou la non-reconnaissance nung des Rechts oder Anspruchs
1520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1918, Teil II
or basis of claim to territorial par cette Partie du droit de souve- oder der Grundlage für den An-
sovereignty in Antarctica. rainete d'une revendication ou spruch eines anderen Staates auf
d·une base de revendication de Gebietshoheit in der Antarktis vor.
souverainete territoriale de tout
autre :etat, dans l' Antarctique.
2. No acts or activities taking place 2. Aucun acte ou activite interve- (2) Handlungen oder Tätigkeiten,
while the present Treaty is in force nant pendant la duree du present die während der Geltungsdauer die-
shall constitute a basis for asserting, Traite ne constituera une base per- ses Vertrags vorgenommen werden,
supporting or denying a claim to mettant de faire valoir, de soutenir ou bilden keine Grundlage für die Gel-
territorial sovereignty in Antarctica de contester une revendication de sou- tendmachung, Unterstützung oder Ab-
or create any rights of sovereignty in verainete territoriale dans l'Antarti- lehnung eines Anspruchs auf Gebiets-
Antarctica. No new claim, or enlarge- que, ni ne creera des droits de sou- hoheit in der Antarktis und begründen
ment of an existing claim, to territorial verainete dans cette region. Aucune dort keine Hoheitsrechte. Solange
sovereignty in Antarctica shall be revendication nouvelle, ni aucune ex- dieser Vertrag in Kraft ist, werden
asserted while the present Treaty is tension d'une revendication de souve- keine neuen Ansprüche oder Erweite-
in force. rainete territoriale precedemment af- rungen bestehender Ansprüche auf
firmee, ne devra etre presentee pen- Gebietshoheit in der Antarktis geltend
dant la duree du present Traite. gemacht.
Article V Article V Artikel V
1. Any nuclear explosions in Ant- 1. Toute explosion nucleaire dans (1) Kernexplosionen und die Besei-
arctica and the disposal there of l'Antarctique est interdite, ainsi que tigung radioaktiven Abfalls sind in
radioactive waste material shall be l'elimination dans cette region de de- der Antarktis verboten.
prohibited. chets radioactifs.
2. In the event of the conclusion of 2. Au cas ou seraient conclus des (2) Werden internationale Uberein-
international agreements concerning accords internationaux, auxquels par- künfte über die Nutzung der Kern-
the use of nuclear energy, including ticiperaient toutes les Parties Contrac- energie einschließlich von Kern-
nuclear explosions and the disposal tantes dont les representants sont ha- explosionen und der Beseitigung
of radioactive waste material, to which bilites a participer aux reunions pre- radioaktiven Abfalls geschlossen, de-
all of the Contracting Parties whose vues a l'Article IX, concemant l'uti- nen alle Vertragsparteien angehören,
representatives are entitled to partici- lisation de l'energie nucleaire y com- deren Vertreter zur Teilnahme an den
pate in the meetings provided for pris les explosions nucleaires et l'eli- in Artikel IX vorgesehenen Tagungen
under Article IX are parties, the mination de dechets radioactifs, les berechtigt sind, so finden die durch
rules established under such agree- regles etablies par de tels accords se- solche Ubereinkünfte festgelegten
ments shall apply in Antarctica. ront appliquees dans l'Antarctique. Vorschriften in der Antarktis Anwen-
dung.
Art i c l e VI Art i c l e VI Art i k e 1 VI
The provisions of the present Treaty Les dispositions du present Traite Dieser Vertrag gilt für das Gebiet
shall apply to the area south of 60° s'appliquent a la region situee au sud südlich von 60° südlicher Breite ein-
South Latitude, including all ice du 60e degre de latitude Sud, y com- schließlich aller Eisbänke; jedoch läßt
shelves, but nothing in the present pris toutes les plates-formes glaciai- dieser Vertrag die Rechte oder die
Treaty shall prejudice or in any way res; mais rien dans le present Traite Ausübung der Rechte eines Staates
affect the rights, or the exercise of ne pourra porter prejudice ou porter nach dem Völkerrecht in bezug auf
the rights, of any State under inter- atteinte en aucune fa<;on aux droits die Hohe See in jenem Gebiet unbe-
national law with regard to the high ou a l'exercice des droits reconnus a rührt.
seas within that area. tout f:tat par le droit international
en ce qui concerne les parties de
haute mer se trouvant dans la region
ainsi delimitee.
Art i c l e VII Art i c 1 e VII Artikel VII
1. In order to promote the objectives 1. En vue d·atteindre les objectifs (1) Um die Ziele dieses Vertrags zu
and ensure the observance of the du present Traite et d'en faire respec- erreichen und die Einhaltung seiner
provisions of the present Treaty, each ter les dispositions, chacune des Par- Bestimmungen zu gewährleisten, hat
Contracting Party whose representa- ties Contractantes dont les represen- jede Vertragspartei, deren Vertreter
tives are entitled to participate in the tants sont habilites a participer aux zur Teilnahme an den in Artikel IX
meetings referred to in Article IX reunions mentionnees a l'Article IX vorgesehenen Tagungen berechtigt
of the Treaty shall have the right to de ce Traite a le dröit de designer sind, das Recht, Beobachter zu be-
designate observers to carry out any des observateurs charges d'effectuer nennen, welche die im vorliegenden
inspection provided for by the present toute inspection prevue au present Ar- Artikel erwähnten Inspektionen durch-
Article. Observers shall be nationals ticle. Ces observateurs seront choisis führen. Die Beobachter müssen Staats-
of the Contracting Parties which parmi les ressortissants de la Partie angehörige der sie benennenden Ver-
designate them. The names of ob- Contractante qui les designe. Leurs tragspartei sein. Die Namen der Beob-
servers shall be communicated to noms seront communiques a chacune achter werden jeder anderen Vertrags-
every other Contracting Party having des autres Parties Contractantes habi- partei mitgeteilt, die das Recht hat,
the right to designate observers, and litees a designer des observateurs; la Beobachter zu benennen; ihre Abberu-
like notice shall be given of the cessation de leurs fonctions fera l'ob- fung wird ebenfalls mitgeteilt.
termination of their appointment. jet d'une notification analogue.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1521
2. Each observer designated in ac- 2. Les observateurs designes con- (2) Jeder nach Absatz 1 benannte
cordance with the provisions of para- formement aux dispositions du para- Beobachter hat jederzeit völlig freien
graph 1 of this Article shall have graphe 1 du present Article auront Zugang zu allen Gebieten der Ant-
complete freedom of access at any complete liberte d'acces a tout mo- arktis.
time to any or all areas of Antarctica. ment a l'une ou a toutes les regions
de l'Antarctique.
3. All areas of Antarctica, including 3. Toutes les regions de l'Antarc- (3) Alle Gebiete der Antarktis ein-
all stations, installations and equip- tique, toutes les stations et installa- schließlich aller Stationen, Einrichtun-
ment within those areas, and all ships tions, tout le materiel s'y trouvant, gen und Ausrüstungen in jenen Gebie-
and aircraft at points of discharging ainsi que tous les navires et aeronefs ten sowie alle Schiffe und Luftfahr-
or embarking cargoes or personnel aux points de debarquement et d'em- zeuge an Punkten zum Absetzen oder
in Antarctica, shall be open at all barquement de fret ou de personnel Aufnehmen von Ladung oder Personal
times to inspection by any observers dans 1' Antarctique, seront accessibles in der Antarktis stehen jedem nach
designated in accordance with para- a tout moment a l'inspection de tous Absatz 1 benannten Beobachter jeder-
graph 1 of this Article. observateurs designes conformement zeit zur Inspektion offen.
aux dispositions du paragraphe 1 du
present Article.
4. Aerial observation may be car- 4. Chacune des Parties Contractan- (4) Jede der Vertragsparteien, die
ried out at any time over any or all tes habilitees a designer des observa- ein Recht auf Benennung von Beob-
areas of Antarctica by any of the teurs peut effectuer a tout moment achtern haben, kann jederzeit Luft-
Contracting Parties having the right l'inspection aerienne de l'une ou de beobachtungen über einzelnen oder
to designate observers. toutes les regions de l'Antarctique. allen Gebieten der Antarktis durch-
führen.
5. Each Contracting Party shall, at 5. Chacune des Parties Contractan- (5) Jede Vertragspartei unterrichtet
the time when the present Treaty tes doit, au moment de l'entree en zu dem Zeitpunkt, zu dem dieser Ver-
enters into force for it, inform the vigueur du present Traite en ce qui trag für sie in Kraft tritt, und danach
other Contracting Parties, and there- la concerne, informer les autres Par- jeweils im voraus die anderen Ver-
after shall give them notice in ad- ties Contractantes et par la suite leur tragsparteien
vance, of donner notification prealable:
a) all expeditions to and within a) de toutes les expeditions se diri- a) über alle nach und innerhalb der
Antarctica, on the part of its ships geant vers l' Antarctique ou s'y de- Antarktis von ihren Schiffen oder
or nationals, and all expeditions plai;ant, effectuees a l'aide de ses Staatsangehörigen durchgeführten
to Antarctica organized in or pro- navires ou par ses ressortissants, Expeditionen und alle in ihrem
ceeding from its territory; de toutes celles qui seront organi- Hoheitsgebiet organisierten oder
sees sur son territoire ou qui en von dort aus durchgeführten Ex-
partiront; peditionen nach der Antarktis;
b) all stations in Antarctica occupied b) de l'existence de toutes stations b) über· alle von ihren Staatsangehö-
by its nationals; and occupees dans I' Antarctique par rigen besetzten Stationen in der
ses ressortissants; Antarktis und
c) any military personnel or equip- c) de son intention de faire penetrer c) über alles militärische Personal
ment intended to be introduced by dans l'Antarctique, conformement oder Material, das sie unter den
it into Antarctica subject to the aux dispositions du paragraphe 2 in Artikel I Absatz 2 vorgesehenen
conditions prescribed in para- de l'Article I du present Traite, du Bedingungen in die Antarktis ver-
graph 2 of Article I of the present personnel ou du materiel militaires bringen will.
Treaty. quels qu'ils soient.
A r t i c I e VIII A r t i c l e VIII A r t i k e 1 VIII
1. In order to f acilitate the exercise 1. Afin de faciliter l'exercice des (1) Um den nach Artikel VII Ab-
of their functions under the present fonctions qui leur sont devolues par satz 1 benannten Beobachtern und
Treaty, and without prejudice to the le present Traite et sans prejudice des dem nach Artikel III Absatz 1 Buch-
respective positions of the Contracting positions respectives prises par les stabe b ausgetauschten wissenschaft-
Parties relating to jurisdiction over Parties Contractantes en ce qui con- lichen Personal sowie den diese Per-
all other persons in Antarctica, ob- cerne la juridiction sur toutes les au- sonen begleitenden Mitarbeitern die
servers designated under paragraph 1 tres personnes dans l'Antarctique, les Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach
of Article VII and scientific personnel observateurs designes conformement diesem Vertrag zu erleichtern, unter-
exchanged under subparagraph 1 (b) aux dispositions du paragraphe 1 de stehen sie - unbeschadet der Haltung
of Article III of the Treaty, and mem- l'Article VII et le personnel scienti- der Vertragsparteien bezüglich der
bers of the staffs accompanying any fique faisant l'objet d'un echange aux Gerichtsbarkeit über alle anderen Per-
such persons, shall be subject only termes de l'alinea 1 b) de l'Article III sonen in der Antarktis - in bezug
to the jurisdiction of the Contracting du Traite ainsi que les personnes qui auf alle Handlungen oder Unterlas-
Party of which they are nationals in leur sont attachees et qui les accom- sungen, die sie während ihres der
respect of all acts or omissions oc- pagnent, n'auront a repondre que de- Wahrnehmung ihrer Aufgaben dienen-
curring while they are in Antarctica vant la juridiction de la Partie Con- den Aufenthalts in der Antarktis be-
for the purpose of exercising their tractante dont ils sont ressortissants, gehen, nur der Gerichtsbarkeit der
functions. en ce qui concerne tous actes ou Vertragspartei, deren Staa tsange-
omissions durant le sejour qu'ils effec- hörige sie sind.
tueront dans l'Antarctique pour y
remplir leurs fonctions.
1522 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
2. Without prejudice to the provi- 2. Sans prejudice des dispositions (2) Unbeschadet des Absatzes 1 wer-
sions of paragraph 1 of this Article, du paragraphe 1 du present Article et den bis zur Annahme von Maßnah-
and pending the adoption of measures en attendant l'adoption des mesures men nach Artikel IX Absatz 1 Buch-
in pursuance of subparagraph 1 (e) of prevues a l'alinea 1 c) de l'Article IX, stabe e die Vertragsparteien, die an
Article IX, the Contracting Parties les Parties Contractantes se trouvant einer Streitigkeit über die Ausübung
concerned in any case of dispute with parties a tout differend relatif a l'exer- von Gerichtsbarkeit in der Antarktis
regard to the exercise of jurisdiction cice de la juridiction dans l' Antarc- beteiligt sind, einander umgehend
in Antarctica shall immediately con- tique devront se consulter immediate- konsultieren, um zu einer für alle Sei-
sult together with a view to reaching ment en vue de parvenir a une solu- ten annehmbaren Lösung zu gelangen.
a rnutually acceptable solution. tion acceptable de part et d' autre.
Art i c l e IX Art i c 1 e IX Artikel IX
1. Representatives of the Contracting 1. Les representants des Parties (1) Vertreter der in der Präambel
Parties named. in the preamble to the Contractantes qui sont mentionnees genannten Vertragsparteien halten
present Treaty shall meet at the City au preambule du present Traite se binnen zwei Monaten nach Inkraft-
of Canberra within two months after reuniront a Canberra dans les deux treten dieses Vertrags in der Stadt
the date of entry into force of the mois suivant son entree en vigueur et, Canberra und danach in angemesse-
Treaty, and thereafter at suitable par la suite, ä des intervalles et en nen Abständen und an geeigneten
intervals and places, for the purpose des lieux appropries, en vue d'echan- Orten Tagungen ab, um Informationen
of exchanging information, consulting ger des informations, de se consulter auszutauschen, sich über Fragen von
together on matters of common inter- sur . des questions d'interet commun gemeinsamem Interesse im Zusammen-
est pertaining to Antarctica, and concernant l' Antarctique, d'etudier, hang mit der Antarktis zu konsultie-
formulating and considering, and re- formuler et recommander a leurs Gou- ren und Maßnahmen auszuarbeiten, zu
commending to their Governments, vernements des mesures destinees a erörtern und ihren Regierungen zu
measures in furtherance of the assurer le respect des principes et la empfehlen, durch welche die Grund-
principles a,nd objectives of the Trea- poursuite des objectifs du present sätze und Ziele des Vertrags gefördert
ty, including measures regarding: Traite, et notamment des mesures: werden, darunter Maßnahmen
a) use of Antarctica for peaceful pur- a) se rapportant a l'utilisation de a) zur Nutzung der Antarktis für aus-
poses only; l'Antarctique ä des fins exclusive- schließlich friedliche Zwecke;
ment pacifiques;
b) facilitation of scientific research in b) facilitant la recherche scientifique b) zur Erleichterung der wissenschaft-
Antarctica; dans l' Antarctique; lichen Forschung in der Antarktis;
c) facilitation of international scien- c) facilitant la cooperation scientifi- c) zur Erleichterung der internationa-
tific cooperation in Antarctica; que internationale dans cette re- len wissenschaftlichen Zusammen-
gion; arbeit in der Antarktis;
d) facilitation of the exercise of the d) facilitant l'exercice des droits d'ins- d) zur Erleichterung der Ausübung
rights of inspection provided for pection prevus a l' Article VII du der lnspektionsrechte nach Arti-
in Article VII of the Treaty; present Traite; kel VII;
e) questions relating to the exercise e) relatives ä des questions concer- e) im Zusammenhang mit Fragen be-
of jurisdiction in Antarctica; nant l'exercice de la juridiction treffend die Ausübung von Ge-
dans l'Antarctique; richtsbarkeit in der Antarktis;
f) preservation and conservation of f) relatives a la protection et a la f) zur Erhaltung und zum Schutz der
living resources in Antarctica. conservation de la faune et de la lebenden Schätze in der Antakrtis.
flore dans l' Antarctique.
2. Each Contracting Party which has 2. Toute Partie Contractante ayant (2) Jede Vertragspartei, die durch
become a party to the present Treaty adhere au present Traite conforme- Beitritt nach Artikel XIII Vertrags-
by accession under Article XIII shall ment aux dispositions de l'Article XIII partei geworden ist, ist zur Benen-
be entitled to appoint representatives a le droit de nommer des represen- nung von Vertretern berechtigt, die
to participate in the meetings referred tants qui participeront aux reunions an den in Absatz 1 genannten Tagun•
to in paragraph 1 of the present Arti- mentionnees au paragraphe 1 du pre- gen teilnehmen, solange die betref-
cle, during such time as that Contract- sent Article, aussi longtemps qu'elle f ende Vertragspartei durch die Aus-
ing Party demonstrates its interest demontre l'interet qu'elle porte a führung erheblicher wissenschaftlicher
in Antarctica by conducting substan- l'Antarctique en y menant des activi- Forschungsarbeiten in der Antarktis
tial scientific research activity there, tes substantielles de recherche scien- wie die Einrichtung einer wissen-
such as the establishment of a scien- tifique telles que l'etablissement d'une wissenschaftlicb.en Station oder die
tific station or the despatcb. of a scien- station ou l'envoi d'une expedition. Entsendung einer wissenschaftlichen
tific expedition. Expedition ihr Interesse an der Ant-
arktis bekundet.
3. Reports from the observers re- 3. Les rapports des observateurs (3) Berichte der in Artikel VII ge-
ferred to in Article VII of the present mentionnes a l'Article VII du present nannten Beobachter werden den Ver-
Treaty shall be transmitted to the Traite seront transrnis aux represen- tretern der Vertragsparteien übermit-
representatives of the Contracting tants des Parties Contractantes qui telt, die an den in Absatz 1 genannten
Parties participating in the meetings participent aux reunions mentionnees Tagungen teilnehmen.
referred to in paragraph 1 of the au paragraphe 1 du present Article.
present Article.
4. The rneasures referred to in para- 4. Les mesures prevues au para- (4) Die in Absatz 1 genannten Maß-
graph 1 of this Article shall become graphe 1 du present Article prendront nahmen werden wirksam, sobald sie
effective when approved by all the effet des leur approbation par toutes von allen Vertragsparteien genehmigt
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1523
Contracting Parties whose representa- les Parties Contractantes dont les re- worden sind, deren Vertreter zur Teil-
tives were entitled to participate in presentants etaient habilites a parti- nahme an den zur Erörterung dieser
the meetings held to consider those ciper aux reunions tenues pour l'exa- Maßnahmen abgehaltenen Tagungen
measures. men desdites mesures. berechtigt waren.
5. Any or all of the rights establish- 5. L'un quelconque ou tous les (5) Einzelne oder alle der in diesem
ed in the present Treaty may be droits etablis par le present Traite Vertrag vorgesehenen Rechte können
exercised as from the date of en try peuvent etre exerces des son entree vom Tag des Inkrafttretens des Ver-
into force of the Treaty whether or en vigueur, qu'il y ait eu ou non, trags an ausgeübt werden, gleichviel
not any measures f acilitating the comme il est prevu au present Ar- ob Maßnahmen zur Erleichterung der
exercise of such rights have been ticle, examen, proposition ou approba- Ausübung solcher Rechte nach diesem
proposed, considered or approved as tion de mesures facilitant l'exercice Artikel vorgeschlagen, erörtert oder
provided in this Article. de ces droits. genehmigt worden sind.
Article X Article X Artikel X
Each of the Contracting Parties Chacune des Parties Contractantes Jede Vertragspartei verpflichtet
undertakes to exert appropriate ef- s· engage a prendre des mesures ap- sich, geeignete, im Einklang mit der
forts, consistent with the Charter of propriees, compatibles avec la Charte Charta der Vereinten Nationen ste-
the United Nations, to the end that des Nations Unies, en vue d'empecher hende Anstrengungen zu unterneh-
no one engages in any activity in que personne n'entreprenne dans men, um zu verhindern, daß in der
Antarctica contrary to the principles l'Antarctique aucune activite contraire Antarktis eine Tätigkeit entgegen den
or purposes of the present Treaty. aux principes ou aux intentions du Grundsätzen oder Zielen dieses Ver-
present Traite. trags aufgenommen wird.
Art i c l e XI Art i c l e XI Artikel XI
1. lf any dispute arises between 1. En cas de differend entre deux (1) Entsteht zwischen zwei oder
two or more of the Contracting Par- ou plusieurs des Parties Contractantes mehr Vertragsparteien eine Streitig-
ties concerning the interpretation or en ce qui concerne l'interpretation ou keit über die Auslegung oder Anwen-
application of the present Treaty, l'application du present Traite, ces dung dieses Vertrags, so konsultieren
those Contracting Parties shall consult Parties Contractantes se consulteront die betreffenden Vertragsparteien ein-
among themselves with a view to en vue de regler ce differend par voie ander, um die Streitigkeit durch Ver-
having the dispute resolved by de negociation, enquete, mediation, handlung, Untersuchung, Vermittlung,
negotiation, inquiry, mediation, con- conciliation, arbitrage, reglement judi- Vergleich, Schiedsverfahren, gericht-
ciliation, arbitration, judicial settle- ciaire ou par tout autre moyen paci- liche Beilegung oder sonstige fried-
ment or other peaceful means of their fique de leur choix. liche Mittel ihrer Wahl beilegen zu
own choice. lassen.
2. Any dispute of this character not 2. Tout differend de cette nature (2) Jede derartige Streitigkeit, die
so resolved shall, with the consent, qui n'aura pu etre ainsi regle devra nicht auf diese Weise beigelegt wer-
in each case, of all parties to the etre porte, avec l'assentiment dans den kann, wird - jeweils mit Zu-
dispute, be referred to the Inter~ chaque cas de toutes les parties en stimmung aller Streitparteien - dem
national Court of Justice for settle- cause, devant la Cour Internationale Internationalen Gerichtshof zur Bei-
ment; but failure to reach agreement de Justice en vue de reglement; ce- legung unterbreitet; wird keine Einig-
on reference to the International Court pendant l'impossibilite de parvenir a keit über die Verweisung an den
shall not absolve parties to the dispute un accord sur un tel recours ne dis- Internationalen Gerichtshof erzielt, so
from the responsibility of continuing pensera aucunement les parties en sind die Streitparteien nicht von der
to seek to resolve it by any of the cause de l'obligation de continuer a Verpflichtung befreit, sich weiterhin
various peaceful means referred to in rechercher la solution du differend par zu bemühen, die Streitigkeit durch
paragraph 1 of this Article. tous les modes de reglement pacifique eines der verschiedenen in Absatz 1
mentionnes au paragraphe 1 du pre- genannten friedlichen Mittel beizu-
sent Article. legen.
Art i c l e XII Art i c l e XII Art i k e 1 XII
1. (a) The present Treaty may be 1. a) Le present Traite peut etre (1) a) Dieser Vertrag kann jeder-
modified or· amended at any time by modifie ou amende a tout moment par zeit durch einhellige Ubereinstimmung
unanimous agreement of the Con- accord unanime entre les Parties Con- der Vertragsparteien, deren Vertreter
tracting Parties whose representatives tractantes dont les representants sont zur Teilnahme an den in Artikel IX
are entitled to participate in the habilites ä. participer aux reunions vorgesehenen Tagungen berechtigt
meetings provided for under Arti- prevues a l'Article IX. Une telle mo- sind, geändert oder ergänzt werden.
cle IX. Any such modification or dification ou un tel amendement en- Eine .solche Änderung oder Ergänzung
amendment shall enter into force trera en vigueur lorsque le Gouver- tritt in Kraft, wenn die Verwahrregie-
when the depositary Government has nement depositaire aura re~u de tou- rung von allen diesen Vertragspar-
received notice from all such Con- tes ces Parties Contractantes avis de teien die Anzeige erhalten hat, daß
tracting Parties that they have ratified leur ratificatio!).. sie sie ratifiziert haben.
it.
(b) Such modification or amend- b) Par la suite une telle modifi- b) Danach tritt eine solche Än-
ment shall thereafter enter into force cation ou un tel amendement entrera derung oder Ergänzung für jede an-
as to any other Contracting Party en vigueur a l'egard de toute autre dere Vertragspartei in Kraft, wenn
when notice of ratification by it has Partie Contractante lorsqu'un avis de deren Ratifikationsanzeige bei der
been received by the depositary Gov- ratification emanant de celle-ci aura Verwahrregierung eingegangen ist.
ernment. Any such Contracting Party ete re~u par le Gouvernement deposi- Jede Vertragspartei, von der binnen
from which no notice of ratification taire. Chacune de ces Parties Contrac- zwei Jahren nach Inkrafttreten der
1s received within a period of two tantes dont l'avis de ratification n'au- Änderung oder Ergänzung nach Buch-
1524 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
years from the date of entry into ra pas ete re~u dans les deux ans stabe a keine Ratifikationsanzeige ein-
force of the modification or amend- suivant l'entree en vigueur de la mo- gegangen ist, gilt mit Ablauf dieser
ment in accordance with the provi- dification ou de l'amendement confor- Frist als von dem Vertrag zurückge-
sions of subparagraph 1 (a) of this mement aux dispositions de l'alinea treten.
Article shall be deemed to have with- 1 a) du present Article sera conside.-
drawn from the present Treaty on the ree comme ayant cesse d'etre partie
date of the expiration of such period. au present Traite a l'expiration de ce
delai.
2. (a) If after the expiration of 2. a) Si, a l'expiration d'une perio- (2) a) Eine Konferenz aller Ver-
thirty years from the date of entry de de trente ans a dater de l'entree tragsparteien wird so bald wie mög-
into force of the present Treaty, any en vigueur du present Traite, une des lich abgehalten, um die Wirkungs-
of the Contracting Parties whose rep- Parties Contractantes dont les repre- weise dieses Vertrags zu überprüfen,
resentatives are entitled to partici- sentants sont habilites a participer wenn nach Ablauf von dreißig Jahren
pate in the meetings provided for aux reunions prevues a l'Article IX nach Inkrafttreten des Vertrags eine
under Article IX so requests by a en fait la demande par une communi- der Vertragsparteien, deren Vertreter
communication addressed to the cation adressee au Gouvernement de- zur Teilnahme an den in Artikel IX
depositary Government, a Conference positaire, une Conference de toutes vorgesehenen Tagungen berechtigt
of all the Contracting Parties shall les Parties Contractantes sera reunie sind, durch eine Mitteilung an die
be held as soon as practicable to aussitöt que possible, en vue de re- Verwahrregierung darum ersucht.
review the operation of the Treaty. voir le fonctionnement du Traite.
(b) Any modification or amend- b) Toute modification ou tout b} Jede Änderung oder Ergän-
ment to the present Treaty which is amendement au present Traite, ap- zung dieses Vertrags, die auf einer
approved at such a Conference by a prouve a l'occasion d'une telle Con- solchen Konferenz von der Mehrheit
majority of the Contracting Parties ference par la majorite des Parties der dort vertretenen Vertragsparteien
there represented, including a majori- Contractantes qui y seront represen- einschließlich einer Mehrheit derjeni-
ty of those whose representatives are tees, y compris la majorite des Parties gen genehmigt worden ist, deren Ver-
entitled to participate in the meetings Contractantes dont les representants treter zur Teilnahme an den in Arti-
provided for under Article IX, shall be sont habilites a participer aux reu- kel IX vorgesehenen Tagungen be-
communicated by the depositary Gov- nions prevues a l' Article IX, sera rechtigt sind, wird von der Verwahr-
ernment to all the Contracting Parties communique a toutes les Parties Con- regierung allen Vertragsparteien so-
immediately after the termination of tractantes par le Gouvernement depo- fort nach Abschluß der Konferenz mit-
the Conference and shall enter into sitaire des la fin de la Conference, et geteilt und tritt gemäß Absatz 1 in
force in accordance with the provi- entrera en vigueur conformement aux Kraft.
sions of paragraph 1 of the present dispositions du paragraphe 1 du pre-
Article. sent Article.
(c) If any such modification or c} Si une telle modification ou un c) Ist eine solche Änderung
amendment has not entered into force tel amendement n'est pas entre en vi- oder Ergänzung nicht binnen zwei
in accordance with the provisions of gueur, conformement aux dispositions Jahren nach Mitteilung an alle Ver-
subparagraph 1 (a} of this Article with- de l'alinea 1 a} du present Article, tragsparteien gemäß Absatz 1 Buch-
in a period of two years after the date dans un delai de deux ans a compter stabe a in Kraft getreten, so kann
of its communication to all the Con- de la date a laquelle toutes les Parties jede Vertragspartei jederzeit nach
tracting Parties, any Contracting Party Contractantes en auront re~u commu- Ablauf dieser Frist der Verwahrregie-
may at any time after the expiration nication, toute Partie Contractante rung ihren Rücktritt von diesem Ver-
of that period give notice to the peut, a tout moment apres l'expiration trag mitteilen; der Rücktritt wird zwei
depositary Government of its with- de ce delai, notifier au Gouvernement Jahre nach · Eingang der Mitteilung
drawal from the present Treaty; and depositaire qu'elle cesse d'etre partie bei der Verwahrregierung wirksam.
such withdrawal shall take effect two au present Traite; ce retrait prendra
years after the receipt of the notice effet deux ans apres la reception de
by the depositary Government. cette notification par le Gouverne-
ment depositaire.
A r t i c 1 e XIII A r t i c I e XIII A r t i k e 1 XIII
1. The present Treaty shall be sub- 1. Le present Traite sera soumis a (1) Dieser Vertrag bedarf der Rati-
ject to ratification by the signatory la ratification des f:tats signataires. fikation durch die Unterzeichner-
States. lt shall be open for accession 11 restera ouvert a l'adhesion de tout staaten. Er liegt für jeden Staat zum
by any State which is a Member of f:tat membre des Nations Unies, ou Beitritt auf, der Mitglied der Verein-
the United Nations, or by any other de tout autre f:tat qui pourrait etre ten Nationen ist, sowie für jeden
State which may be invited to accede invite a adherer au Traite avec le anderen Staat, der mit Zustimmung
to the Treaty with the consent of all consentement de toutes les Parties aller Vertragsparteien, deren Vertre-
the Contracting Parties whose rep- Contractantes dont les representants ter zur Teilnahme an den in Arti-
resentatives are entitled to partici- sont habilites a participer aux reu- kel IX vorgesehenen Tagungen be-
pate in the meetings provided for nions mentionnees a l'Article IX du rechtigt sind, zum Beitritt eingeladen
under Article IX of the Treaty. Traite. wird.
2. Ratification of or accession to 2. La ratification du present Traite (2) Die Ratifikation dieses Vertrags
the present Treaty shall be effected ou l'adhesion a celui-ci sera effectuee oder der Beitritt dazu wird durch je-
by each State in accordance with its par chaque :Stat conformement a sa den Staat nach Maßgabe seiner ver-
constitutional processes. procedure constitutionnelle. fassungsrechtlichen Verfahren durch-
geführt.
3. Instruments of ratification and 3. Les instruments de ratification et (3) Ratifikationsurkunden und Bei-
instruments of accession shall be les instruments d'adhesion seront de- trittsurkunden werden bei der Regie-
deposited with the Government of poses pres le Gouvernement des rung der Vereinigten Staaten von
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1525
the United States of America, hereby Etats-Unis d'Amerique, qui sera le Amerika hinterlegt, die hiermit zur
designated as the depositary Govern- Gouvernement depositaire. Verwahrregierung bestimmt wird.
ment.
4. The depositary Government shall 4. Le Gouvernement depositaire avi- (4) Die Verwahrregierung teilt allen
inform all signatory and acceding sera tous les 1:tats signataires et ad- Unterzeichnerstaaten und beitreten-
States of the date of each deposit of herents de la date de depöt de chaque den Staaten den Tag der Hinterlegung
an instrument of ratification or ac- instrument de ratification ou d'adhe- jeder Ratifikations- oder Beitritts-
cession, and the date of entry into sion ainsi que de la date d'entree en urkunde sowie den Tag des Inkraft-
force of the Treaty and of any modifi- vigueur du Traite et de toute modifi- tretens des Vertrags und etwaiger
cation or amendment thereto. cation ou de tout amendement qui y Änderungen oder Ergänzungen des-
serait apporte. selben mit.
5. Upon the deposit of instruments 5. Lorsque tous les :E:tats signatai- (5) Nach Hinterlegung der Ratifika-
of ratification by all the signatory res auront depose leurs instruments tionsurkunden durch alle Unterzeich-
States, the present Treaty shall enter de ratification, le present Traite en- nerstaaten tritt dieser Vertrag für
into force for those States and for trera en vigueur pour ces :E:tats et jene Staaten und für Staaten in Kraft,
States which have deposited instru- pour ceux des :E:tats qui auront de- die Beitrittsurkunden hinterlegt haben.
ments of accession. Thereafter the pose leurs instruments d'adhesion. Par Danach tritt der Vertrag für jeden
Treaty shall enter into force for any la suite, le Traite entrera en vigueur, beitretenden Staat mit Hinterlegung
acceding State upon the deposit of pour tout Etat adherent, ä la date seiner Beitrittsurkunde in Kraft.
its instrument of accession. du depöt de son instrument d' adhe-
sion.
6. The present Treaty shall be re- 6. Le present Traite sera enregistre (6} Die Verwahrregierung läßt die-
gistered by the depositary Govern- par le Gouvernement depositaire con- sen Vertrag nach Artikel 102 der
ment pursuant to Article 102 of the formement aux dispositions de l'Arti- Charta der Vereinten Nationen re-
Charter of the United Nations. cle 102 de la Charte des Nations gistrieren.
Unies.
Art i c l e XIV Art i c l e XIV Artikel XIV
The present Treaty, done in the Le present Traite, redige dans les Dieser Vertrag, der in englischer,
English, French, Russian and Spanish langues anglaise, fran~aise, russe et französischer, russischer und spani-
languages, each version being equally espagnole, chaque version f aisant ega- scher Sprache abgefaßt ist, wobei
authentic, shall be deposited in the lement foi, sera depose aux archives jede Fassung gleichermaßen verbind-
archives of the Government of the du Gouvernement des Etats-Unis lich ist, wird im Archiv der Regierung
United States of America, which shall d' Amerique qui en transmettra des co- der Vereinigten Staaten von Amerika
transmit duly certified copies thereof pies certifiees conformes aux Gouver- hinterlegt; diese übermittelt den Re-
to the Governments of the signatory nements des :E:tats signataires ou ad- gierungen der Unterzeichnerstaaten
and acceding States. herents. und beitretenden Staaten gehörig be-
glaubigte Abschriften.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les Plenipoten- ZU URKUND DESSEN haben die
signed Plenipotentiaries, duly author- tiaires soussignes, dument autorises, unterzeichneten, gehörig befugten Be-
ized, have signed the present Treaty. ont appose leur signature au present vollmächtigten diesen Vertrag unter-
Traite. schrieben.
DONE at Washington this first day F AIT ä Washington le premier de- GESCHEHEN zu Washington am
of December, one thousand nine cembre mille neuf cent cinquante-neuf. 1. Dezember 1959.
hundred and fifty-nine.
1526 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwisdten der Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Regierung der Volksrepublik China
über wissenschaftlich-tedmologisdte Zusammenarbeit
Vom 13. Dezember 1978
In Bonn ist am 9. Oktober 1978 ein Abkommen
zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
China über wissensdlaftlidl-tedlnologische Zusam-
menarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 5 Abs. 3
am 10. November 1978
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlidlt.
Bonn, den 13. Dezember 1978
Der Bundesminister
für Forschung und Tec;hnologie
In Vertretung
Haunschild
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978 1527
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über wissenschaftlich-technologische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland schaftlichen und technischen Einrichtungen und An-
und
lagen.
Artikel 3
die Regierung der Volksrepublik China -
(1) Um die Durchführung dieses Abkommens und der
in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen darin vorgesehenen besonderen Vereinbarungen zu för-
und die Zusammenarbeit in der wissenschaftlichen For- dern, treffen sich die Vertreter der Vertragsparteien,
schung und technologischen Entwicklung zwischen bei- die mit der Gesamtkoordination der wissenschaftlich-
den Ländern zu entwickeln - technologischen Zusammenarbeit zwischen den beiden
sind wie folgt übereingekommen: Ländern beauftragt werden, regelmäßig. Soweit tunlich,
werden die Vertreter anderer von der Zusammenarbeit
betroffener Stellen beider Länder hinzugezogen.
Artikel 1
(2) Die Treffen finden auf Vorschlag einer Vertrags-
(1) Die Vertragsparteien erleichtern und fördern die partei abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland
Zusammenarbeit zwischen ihren beiden Ländern in der und in der Volksrepublik China statt, sofern nichts an-
wissenschaftlichen Forschung und technologischen Ent- deres vereinbart wird.
wicklung im Einklang mit den auf jeder Seite bestehen-
den Möglichkeiten und Interessen. (3) Jede Vertragspartei beauftragt ihre Botschaft, die
Verbindung mit der für die Gesamtkoordinierung zu-
(2) Nach gemeinsamer Beratung können die Vertrags- ständigen Behörde der anderen Vertragspartei aufrecht-
parteien oder von ihnen benannte Einrichtungen für zuerhalten.
einzelne Fachgebiete oder gemeinsame Projekte be-
sondere Vereinbarungen schließen, die Inhalt und Um-
fang der Zusammenarbeit und die beteiligten Stellen Artikel 4
festlegen, sowie die finanziellen und andere Fragen ein- Dieses Abkommen gilt im Einklang mit der bestehen-
schließlich der Verwertung der anfallenden Kenntnisse den Lage auch für Berlin (West).
und Ergebnisse regeln.
(3) Soweit im Einzelfall nichts anderes vereinbart wird,
trägt jede Seite die bei der Durchführung dieses Ab- Artikel 5
kommens anfallenden Kosten selbst. (1) Die Geltungsdauer dieses Abkommens beträgt fünf
Jahre. Danach verlängert sich die Gültigkeit jeweils um
weitere fünf Jahre, es sei denn, daß eine Vertragspartei
Artikel 2 das Abkommen sechs Monate vor Ablauf der Geltungs-
Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit zum dauer schriftlich kündigt. Tritt das Abkommen außer
Nutzen beider Seiten und nach einvernehmlich festzu- Kraft, so werden seine Bestimmungen solange und in
legenden Verfahren, insbesondere in folgender Form: dem Umfang weiter angewandt, wie dies erforderlich
ist, um die Durchführung der besonderen Vereinbarun-
1. Austausch von wissenschaftlich-technologischen In- gen zu gewährleisten, die zum Zeitpunkt des Außer-
formationen und Material, krafttretens des Abkommens noch nicht abgewickelt
2. Gegenseitige Entsendung von Fachdelegationen, Wis- waren.
senschaftlern, sonstigem Forschungspersonal und (2) Dieses Abkommen kann jederzeit einvernehmlich
Fachpersonal für die projektbezogene Fortbildung, geändert oder ergänzt werden.
3. Veranstaltung gemeinsamer wissenschaftlicher Sym- (3) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an
posien, dem beide Vertragsparteien einander notifiziert haben,
4. Durchführung gemeinsamer Forschungsvorhaben ein- daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen
schließlich der gemeinsamen Nutzung von wissen- für das Inkrafttreten erfüllt sind.
Geschehen zu Bonn am 9. Oktober 1978 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und chinesischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Genscher
Hauff
Für die Regierung der Volksrepublik China
Fang Yi
Chao Tung-wan
1528 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Im Bundesgesetzblatt Tell I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-
madlungen veröffentlidlt. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerredltliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmadlungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlidlt.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonne-
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postansdlrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersdlienener
Ausgaben: Bundesgesetzblatt PostfadJ 13 20, 5300 Bonn 1, Tel.
(0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlidJ je 48,- DM.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die
vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,10 DM (3,60 DM zuzüglich -,50 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,50 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfam 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der an9e-
wandte Steuersatz beträgt 6 1/o. Postvertrlebsstnck • Z 1998 AX • Gebühr bezahlt
Hinweis
Der Jahrgang 1978 des Bundesgesetzblattes Teil II
umfaßt die Ausgaben Nr. 1 bis 58 und endet mit der
Seite 1528.
Als Anlagebände wurden ausgegeben:
zur Ausgabe Nr. 48 vom 4. November 1978
die Anlage zur Ersten Verordnung zur Änderung
der Neufassung 1977 der Anlage I (RID) des
Internationalen Obereinkommens über den Ei-
senbahnfradltverkehr (1. RIO-Änderungsverord-
nung) vom 26. Oktober 1978,
zur Ausgabe Nr. 51 vom 21. November 1978
die Anlage zur Ersten Verordnung zur Änderung
der Neufassung 1977 der Anlagen A und B zum
Europäischen Obereinkommen über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der
Straße (ADR) (1. ADR-Änderungsverordnung) vom
13. November 1978.