1329
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998AX
1978 Ausgegeben zu Bonn am 21.November 1978 Nr.51
Tag Inhalt Seite
13. 11. 78 Erste Verordnung zur Änderung der Neufassung 1977 der Anlagen A und B zum Euro-
päischen Ubereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der
Straße (ADR) (1. ADR-Änderungsverordnung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1329
30. 10. 78 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Satzung des Wiedereingliederungsfonds
des Europarats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1330
30. 10. 78 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Befreiung auslän-
disdler Urkunden von der Legalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1330
6. 11. 78 Bekanntmachung über die Änderung des Abkommens über das Zolltarifsdlema für die
Einreihung der Waren in die Zolltarife . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1331
Die Anlage zur 1. ADR-Jtnderungsverordnung wird als Anlageband
zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes veröffentlicht.
Erste Verordnung
zur Änderung der Neufassung 1977 der Anlagen A und B
zum Europäisdten Obereinkommen über die internationale Beförderung
gefährlidter Güter auf der Straße (ADR)
(1. ADR-Änderungsverordnung)
Vom 13. November 1978
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes vom in Kraft gesetzt und im verbindlichen französischen
18. August 1969 zu dem Europäischen Ubereinkom- Wortlaut sowie in deutscher Ubersetzung bekannt-
men vom 30. September 1957 über die internationale gemacht.
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) §2
(BGBl. 1969 S. 1489) wird verordnet:
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes in Verbindung miit Artikel 5 Satz 2
§ 1
des Gesetzes zu dem Europäischen Ubereinkommen
Die in der Anlage*) zu dieser Verordnung ent- vom 30. September 1957 über die internationale Be-
haltenen Änderungen der Anlagen A und B zum förderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
ADR in der Fassung der ADR-NeufassungsV vom auch im Land Berlin.
4. November 1977 (BGBl. II S. 1190) werden hiermit
§3
•) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes• Diese Verordnung tritt am Tage nach der Ver-
gesetzblattes den Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II auf
Anforderung kostenlos zugestellt. kündung in Kraft.
Bonn, den 13. November 1978
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Heinz Ruhnau
1330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
des Wiedereingliederungsfonds des Europarats
Vom 30. Oktober t 978
Dem Wiedereingliederungsfonds des Europarats,
dessen Satzung durch Beschluß (56) 9 des Minister-
komitees des Europarats vom 16. April 1956 ange-
nommen worden war und Bestandteil des Dritten
Protokolls vom 6. März 1959 zum Allgemeinen Ab-
kommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte
und Befreiungen des Europarats (BGBl. 1963 II S. 237,
247) ist, gehören als weitere Mitglieder
Dänemark mit Wirkung vom 1. April 1978
Niederlande mit Wirkung vom 1. April 1978
für das Königreich in Europa
an.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. März 1978 (BGBl. II S. 404).
Bonn, den 30. Oktober 1978
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h au e r
Bekanntmadlung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 30. Oktober t 978
Das Ubereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Be-
freiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der
Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875) ist nach seinem
Artikel 11 Abs. 2 für
Spanien am 25. September 1978
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. August 1978 (BGBI. II
S.1198).
Bonn, den 30. Oktober 1978
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1 e i s c h h au e r
1330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
des Wiedereingliederungsfonds des Europarats
Vom 30. Oktober t 978
Dem Wiedereingliederungsfonds des Europarats,
dessen Satzung durch Beschluß (56) 9 des Minister-
komitees des Europarats vom 16. April 1956 ange-
nommen worden war und Bestandteil des Dritten
Protokolls vom 6. März 1959 zum Allgemeinen Ab-
kommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte
und Befreiungen des Europarats (BGBl. 1963 II S. 237,
247) ist, gehören als weitere Mitglieder
Dänemark mit Wirkung vom 1. April 1978
Niederlande mit Wirkung vom 1. April 1978
für das Königreich in Europa
an.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. März 1978 (BGBl. II S. 404).
Bonn, den 30. Oktober 1978
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h au e r
Bekanntmadlung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 30. Oktober t 978
Das Ubereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Be-
freiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der
Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875) ist nach seinem
Artikel 11 Abs. 2 für
Spanien am 25. September 1978
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. August 1978 (BGBI. II
S.1198).
Bonn, den 30. Oktober 1978
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1 e i s c h h au e r
Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1331
Bekanntmadlung
über die .Änderung des Abkommens
über das Zolltarifsdtema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
Vom 6. November 1978
Der Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
des Zollwesens hat mit Entschließung vom 18. Juni
1976 Änderungen des Abkommens vom 15. Dezem-
ber 1950 über das Zolltarifschema für die Einreihung
der Waren in die Zolltarife in der Fassung des Be-
richtigungsprotokolls vom 1. Juli 1955 (BGBI. 1952 II
S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch Empfehlung des
Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II S. 1234),
empfohlen. Das Zolltarifschema wurde zuletzt ge-
ändert durch Empfehlung des Rates vom 9. Juni 1970
(BGBI. 1973 II S. 114).
Die Änderungen sind nach Artikel XVI Buch-
stabe d des Abkommens für
die Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Januar 1978
in Kraft getreten; sie werden nachstehend veröffent-
licht.
Der Deutsche Teil-Zolltarif ist entsprechend der
Empfehlung mit der Verordnung zur Änderung des
Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 1/78 - Änderungen
zum 1. Januar 1978) vom 19. Dezember 1977 (BGBI. II
S. 1373), der Gemeinsame Zolltarif der EWG mit der
Verordnung (EWG) Nr. 2500/77 des Rates vom
7. November 1977 zur Änderung der Verordnung
(EWG) Nr. 950/68 über den Gemeinsamen Zolltarif
(ABI. EG 1977 Nr. L 289 S. 1) geändert worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. August 1978 (BGBI. II
s. 1112).
Bonn, den 6. November 1978
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hermes
1332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Empfehlung des Rates vom 18. Juni 1976
zur Änderung des Zolltarifschemas
für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
Recommendation of the Customs Co-operation Council
concerning the Amendment of the Nomenclature
for the Classification of Goods in Customs Tariffs (18 June 1976)
Recommandation du 18 juin 1976
du Conseil de cooperation douaniere en vue d' amender la Nomenclature
pour la classification des marchandises dans les tarifs douaniers
(Ubersetzung)
THE CUSTOMS CO-OPERATION LE CONSEIL DE COOPERATION DER RAT FUR DIE ZUSAMMENAR-
COUNCIL, DOUANIERE, BEIT AUF DEM GEBIET DES ZOLL-
WESENS -
HA VING REGARD to Articles III VU les articles III b), IV e), VI et GESTUTZT auf die Artikel III b), IV
(b), IV (e), VI and XVI of the Con- XVI de la Convention du 15 e), VI und XVI des Abkommens vom
vention on Nomenclature for the clas- decembre 1950 sur la Nomenclature 15. Dezember 1950 über das Zolltarif-
sification of goods in Customs Tariffs, pour la classification des marchandises schema für die Einreihung der Waren
concluded on 15th December 1950, dans les tarifs douaniers, in die Zolltarife,
HA VING REGARD to the Protocol VU le Protocole de rectification a GESTUTZT auf das Berichtigungs-
of Amendment to the said Conven- ladite Convention, en date du ter juil- Protokoll zu dem genannten Abkom-
tion, dated 1st July 1955, to which the let 1955, auquel est annexe le texte de men vom 1. Juli 1955, dem der Wort-
text of that Nomenclature is append- la Nomenclature, laut des Zolltarifschemas beigefügt ist,
ed,
HA VING REGARD to the Council VU les Recommandations du GESTUTZT auf die Empfehlungen
Recommendations of 16th June 1960, Conseil des 16 juin 1960, 8 decembre des Rates vom 16. Juni 1960, 8. De-
8th December 1960, 9th June 1961 and 1960, 9 juin 1961 et 9 juin 1970, por- zember 1960, 9. Juni 1961 und 9. Juni
9th June 1970, on amendment of that tant amendement a cette Nomencla- 1970, die Änderungen dieses Zolltarif-
Nomenclature, ture, schemas enthalten,
CONSIDERING that it is necessary CONSIDERANT qu'il est necessaire IN DER ERWÄGUNG, daß Änderun-
to make further amendments to that d'apporter de nouveaux amenage- gen an dem genannten Zolltarif-
Nomenclature in order to take ac- ments a ladite Nomenclature, afin de schema vorgenommen werden müs-
count, in particular, of subsequent tenir compte, en particulier, de l'evo- sen, um besonders der inzwischen ein-
technical developments and the con- lution technique intervenue depuis getretenen technischen Entwicklung
sequential changes in international lors et des modifications qu'elle und der dadurch hervorgerufenen
trade, entraine dans les echanges internatio- Veränderungen im internationalen
naux, Güteraustausch Rechnung zu tragen,
On the advice of the Nomenclature Sur l'avis du Comite de la Nomencla- auf Vorschlag des Ausschusses für
Committee, ture, das Zolltarifschema,
RECOMMENDS to the Contracting RECOMMANDE aux Parties EMPFIEHLT den Vertragschließen-
Parties, in accordance with the above- contractantes, conformement a den Teilen auf Grund des oben
mentioned Article XVI of the Con- l'article XVI susvise de la Conven- genannten Artikels XVI des Abkom-
vention, the following amendments to tion, les amendements a la Nomencla- mens die nachstehenden Änderungen
the Nomenclature: ture indiques ci-apres: des Zolltarifschemas::
I. Amendments to the Summary I. Amendements au sommaire I. Änderungen des
of the Nomenclature de Ja nomenclature Inhaltsverzeichnisses
Ch a p t er 13. Chapitre 13. Kap i t e 1 13
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"Lacs; gums, resins and other vege- «Gommes, resines et autres sucs et ,,Gummen, Harze und andere Pflan-
table saps and extracts." extraits vegetaux.» zensäfte und -auszüge".
Ch a p t er 14. Ch a pi t r e 14. Kap i t e 1 14
Delete "and carving". Supprimer «et a taillen>. Das Wort ,,, Schnitzstoffe" ist zu strei-
chen.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1333
Ch a p t er 35. C h a p i t r e 35. Kap i t e 1 35
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"Albuminoidal substances; glues; en- «Matieres albuminoi:des; colles; ,,Eiweißstoffe; Klebstoffe; Enzyme".
zymes." enzymes.»
Section XII. Sectlon XII. Abschnitt XII
T i t 1 e. Line 3. Ti t r e. Deuxieme ligne. U b er s c h r i f t dritte Zeile
Delete "hair; fans" and substitute Supprimer «; Eventails». Das Wort ,, ; Fächer" ist zu streichen.
"hair",
Ch a p t er 67. Ch a p i t r e 67. Kapitel 67
Line 2. Premiere et deuxieme lignes. zweite Zeile
Delete "hair; fans" and substitute Supprimer «; eventails». Das Wort ,, ; Fächer" ist zu streichen.
"hair".
Section X VIII. Section XVIII. Abschnitt XVIII
Ti t 1 e. Ti t r e. Oberschrift
Lines 3/ 4. Quatrieme et cinquieme lignes. dritte und vierte Zeile
Amend to read: Nouvelle redaction: Neufassung:
"Musical instruments; sound recorders «Appareils d'enregistrement ou de ,, Tonaufnahme- oder Tonwiedergabe-
or reproducers; television image and reproduction du son; appareils d'enre- geräte; Bild- und Tonaufzeichnungs-
sound recorders or reproducers;" gistrement ou de reproduction des geräte oder Bild- und Tonwiedergabe-
images et du son en television» geräte, für das Fernsehen".
Ch a p t er 92. C h a p i t r e 92. Kap i t e 1 92
Ti t l e. Ti t r e. Uberschrift
Am end to read: Nouvelle redaction: Neufassung:
"Musical instruments; sound recorders «Instruments de musique; appareils ,,Musikinstrumente; Tonaufnahme-
or reproducers; television image and d'enregistrement ou de reproduction oder Tonwiedergabegeräte; Bild- und
sound recorders or reproducers; parts du son; appareils d'enregistrement ou Tonaufzeichnungsgeräte oder Bild-
and accessories of such articles." de reproduction des images et du son und Tonwiedergabegeräte, für das
en television; parties et accessoires de Fernsehen; Teile und Zubehör für
ces instruments et appareils.» diese Instrumente und Geräte".
Ch a p t er 96. C h a p i t r e 96. Kap i t e 1 96
Delete "feather dusters,". Supprimer «plumeaux,». Das Wort „Staubwedel," ist zu strei-
chen.
II. Amendments to the Rules II. Amendements aux regles II. Änderungen der Allgemeinen
for the Interpretation generales pour l'interpretation Tarifierungsvorschriften zum
of the Nomenclature de la nomenclature tarifaire Zolltarifschema
Rule 3. Regle 3. Allgemeine Tarifierungsvorschrift 3
P a r a g r a p h (b). Alinea b). B u c h s t ab e b)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"(b) Mixtures, composite goods con- «b) les produits melanges, les ,,b) Gemische (Mischungen), Waren,
sisting of different materials or ouvrages composes de matieres die aus verschiedenen Stoffen
made up of different components, differentes ou constitues par oder Bestandteilen bestehen, und
and goods put up in sets, which l' assemblage d' articles differents Warenzusammenstellungen, die
cannot be classified by reference et les marchandises presentees en nach der Vorschrift 3 a) nicht tari-
to 3 (a), shall be classified as if assortiments, dont la classifica- fiert werden können, werden nach
they consisted of the material or tion ne peut etre effectuee en dem charakterbestimmenden Stoff
component which gives them application de la regle 3 a), oder Bestandteil tarifiert, wenn
their essential character, insofar doivent etre classes d'apres la dieser Stoff oder Bestandteil
as this criterion is applicable." matiere ou l'article qui leur ermittelt werden kann."
confere leur caractere essentiel
lorsqu'il est possible d'operer
cette determination;»
Paragraph (c). A 1 in ea c). B u c h s t a b e c)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"(c) 'When goods cannot be classified «c) dans les cas ou les regles 3 a) ou ,,c) Ist die Tarifierung nach den Vor-
by reference to 3 (a) or 3 (b), 3 b) ne permettent pas d'effectuer schriften 3 a) oder 3 b) nicht mög-
they shall be classified under the la classification, la marchandise lich, so ist die Ware der von den
1334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
heading which occurs latest doit etre classee dans la position in Betracht kommenden Tarifnum-
among those which equally merit placee la derniere par ordre de mern im Zolltarifschema zuletzt
consideration. 11
numerotation parmi celles suscep- genannten Tarifnummer zuzuwei-
tibles d'etre valablement prises en sen."
consideration.»
III. Amendments to the III. Amendements a la III. Änderungen des
Nomenclature nomenclature Zoll tarifsdtemas
Sectlon I. Section I. Abschnitt I
Ch a p t er 4. Ch a pi t r e 4. Kapitel 4
Note 1. Note 1. Vorschrift
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"1. The expression milk means full
II II
«1. On considere comme lait, le lait ,, 1. Als Milch gelten Vollmilch,
cream or skimmed milk, butter- complet ou ecreme, le babeurre Magermilch, Buttermilch, Molke,
milk, whey, curdled milk, kephir, (ou lait battu), le lactosermµ, le saure Milch, Kefir, Joghurt und
yoghourt and other fermented or lait caille, le kephir, le yoghourt andere fermentierte oder
acidified milk. 11
et autres laits fermentes ou acidi- gesäuerte Milch."
fies.»
Ch a p t er 5. Ch a pi t r e 5. Kapitel 5
Note 1 (b) Note 1 b). V o r s c h r i f t 1 b)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
11
(b) Hides or skins (including fur- «b) les cuirs, peaux et pelleteries, ,, b) Häute, Felle und Pelzfelle, ausge-
skins) other than goods falling autres que les produits des n°s nommen Waren der Nm. 05.0S
within heading No. OS.OS or 0S.07 05.05 et 05.07 et les rognures et und 05.07 sowie Schnitzel und
and parings and similar waste of autres dechets similaires de _ähnliche Abfälle ungegerbter
raw hides or skins falling within peaux non tannees du n° 05.tS Häute oder Felle der Nr. 0S.tS
heading No. 0S.15 (Chapter 41 or (Chapitres 41 ou 43) ;» (Kapitel 41 oder 43); 11
,
43);".
Note 1 (d) Note 1 d). V o r s c h r i f t 1 d)
Delete "96.03" and substitute "96.01 11
• Au lieu de «96.03», lire «96.01». Die Angabe „96.03" ist zu ersetzen
durch „96.01 11
•
Heading 05.06. No 05.06. Nr. 05.06
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 05.09. No 05.09. Nr. 05.09
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"05.09 Ivory, tortoise-shell, horns, ant- «05.09 Ivoire, ecaille de tortue, cornes, ,,05.09 Elfenbein, Schildpatt, Hörner,
lers, hooves, nails, claws and bois, sabots, ongles, griffes et Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen
beaks, unworked or simply pre- becs, bruts ou simplement pre- und Schnäbel, roh oder einfach
pared but not cut to shape, and pares, mais non decoupes en bearbeitet, aber nicht zuge-
waste and powder of these forme, y compris les dechets et schnitten, einschließlich
products; whalebone and the poudres; f anons de baleine et Abfälle und Mehl 1 Fischbein,
like, unworked or simply pre- d'animaux similaires, bruts ou roh oder einfach bearbeitet,
pared but not cut to shape, and simplement prepares, mais non aber nicht zugeschnitten, ein-
hair and waste of these prod- decoupes en forme, y compris schließlich Bartenfransen und
ucts." les barbes et dechets.» Abfälle",
Heading 05.10. N° 05.10. Nr. 05.10
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 05.11. N° 0S.11. Nr. 05.11
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Section II. Sectlon II. Abschnitt II
Ch a p t er 7. Ch a pi t r e 7. Kapitel 7
Note. Note. Vorschrift
S e c o n d p a r a g r a p h. D e u x i e m e p a r a g r a p h e .. zweiter Absatz
Sub p a r a g r a p h (c), Alinea c). B u c h s t a b e c)
Delete "11.03 11
and substitute "11.04 11
• Au lieu de «11.03», lire «11.04». Die Angabe „11.03" ist zu ersetzen
durch „11.04 11
•
Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1335
Ch a p t er 10. Chapitre 10. Kap i t e 1 10
Note. Note. Vorschrift
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"This Chapter only covers those «Le present Chapitre ne comprend que „Zu diesem Kapitel gehören nur
grains which have been neither hulled des grains non mondes, ni autrement Getreidekörner, die weder geschält
nor otherwise worked. However, rice, travailles. Toutefois, le riz decortique, noch anders bearbeitet sind. Jedoch
husked, milled, polished, glazed, par- blanchi, poli, glace, etuve, converti ou bleiben geschälter, geschliffener,
boiled, converted or broken remains en brisures reste compris dans le polierter, glasierter, Parboiled und
classified in heading No. 10.06." n° 10.06.» Converted Reis sowie Bruchreis in
Nr. 10.06."
Chapter 11. Chapitre 11. Kapitel 11
Note l(a). Note 1 a). V o r s c h r i f t 1 a)
Premiere ligne.
Delete "21.01" and substitute "21.02". Au lieu de «21.01», lire «21.02». Die Angabe „21.01" ist zu ersetzen
durch „21.02".
Heading 11.02. No 11.02. Nr. 11.02
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"11.02 Cereal groats and cereal meal; «11.02 Gruaux, semoules; grains mon- ,, 11.02 Grobgrieß und Feingrieß;
other worked cereal grains (for des, perles, concasses, aplatis Getreidekörner, geschält, perl-
example, rolled, flaked, ou en flocons, a. l'exception du förmig geschliffen, geschrotet,
polished, pearled or kibbled riz du n° 10.06; germes de gequetscht oder als Flocken,
but not further prepared), ex- cereales, entiers, aplatis, en ausgenommen Reis der Nr.
cept rice falling within heading folcons ou moulus.» 10.06; Getreidekeime, ganz,
No. 10.06; germ of cereals, gequetscht, als Flocken oder
whole, rolled, flaked or gemahlen".
ground."
Heading 11.03. No 11.03. Nr.11.03
Delete this heading. Suprimer cette position. Streichen.
Heading 11.04. No 11.04. Nr. 11.04
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"11.04 Flour of the dried leguminous «11.04 Farines des legumes a cosse ,, 11.04 Mehl von trockenen Hülsen-
vegetables falling within head- secs repris au no 07.05 ou des früchten der Nr. 07.05 oder von
ing No. 07.05 or of the fruits fruits repris au Chapitre 8; Früchten des Kapitels 8; Mehl
falling within any heading in f arines et semoules de sagou et und Grieß von Sagomark und
Chapter 8; flour and meal of des racines et tubercules repris von Wurzeln oder Knollen der
sago and of roots and tubers au no 07.06. Nr. 01.06".
falling within heading No.
01.06."
Heading 11.06. No 11.06. Nr.11.06
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Chapter 12. Chapitre 12. Kap i t e 1 12
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Second line. Deuxieme ligne.
After "seeds of vetches" insert: Apres les mots «les graines de Hinter dem Wort „Wicken" ist einzu-
vesces» inserer: fügen: ,, (andere als solche der Art
"(other than those of the species Vicia «(autres que celles de I'espece Vicia Vicia faba) ".
faba)". faba)».
Note 3 (d) Note 3 d). V o r s c h r i f t 3 d)
Delete "weed-killers" and substitute Texte anglais seulement. Betrifft nur die englische Fassung.
"herbicides".
Heading 12.05. No 12.05. Nr. 12.05
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 12.08. N° 12.08. Nr. 12.08
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"12.08 Chicory roots, fresh or dried, «12.08 Racines de chicoree, fraiches „ 12.08 Zichorienwurzeln, frisch oder
whole or cut, unroasted; locust ou sechees, meme coupees, non getrocknet, auch geschnitten,
beans, fresh or dried, whether torrefiees; caroubes fraiches ou nicht geröstet; Johannisbrot,
or not kibbled or ground, but Seches, meme concassees ou frisch oder getrocknet, auch als
not further prepared; fruit ker- pulverisees; noyaux de fruits Pulver oder sonst zerkleinert;
nels and other vegetable prod- et produits vegetaux, servant Fruchtkerne und andere Waren
1336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
ucts of a kind used primarily principalement a l'alimentation pflanzlichen Ursprungs der
for human food, not falling humaine, non denommes ni hauptsächlich zur menschli-
within any other heading. 11
compris ailleurs.» chen Ernährung verwendeten
Art, anderweit weder genannt
noch inbegriffen".
Ch a p t e i 13. Ch a p i t r e 13. Kap i t e 1 13
Ti t 1 e. Ti t r e. Uberschrift
Delete and substitute: Nouvelle redaction:: Neufassung::
11
Lacs; gums, resins and other vege- «Gommes, resines et autres sucs et .,Gummen, Harze und andere Pflan-
table saps and extracts. 11
extraits vegetaux.» zensäfte und -auszüge.
Note. Note. Vorschrift
D e u x i e m e p a r a g r a p h e.
p a r a g r a p h (b). A 1 in e a b). B u c h s t ab e b)
Delete 19.01 and substitute "19.02
11 11 11
• Au lieu de «19.01 », lire «19.02». Die Angabe „19.01.. ist zu ersetzen
durch „ 19.02".
Note. Note. Vorschrift
De u xi e m e p a r a g r a p h e.
Paragraph (h). Alinea h). B u c h s t a b e h)
Line 2. Deuxieme ligne.
Delete 11
33.05 11
and substitute 11
33.06". Au lieu de «33.05», lire «33.06». Die Angabe 33.05" ist zu ersetzen
11
durch „33.06".
Heading 13.01. N° 13.01. Nr. 13.01
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 14. C h a p i t r e 14. Kap i t e 1 14
T i t 1 e. Line 1. T i t r e. Premiere ligne. Uberschrift
Delete and carving".
II
Supprimer les mots «et a tailler». Das Wort ,,, Schnitzstoffe" ist zu strei-
chen.
N o t e 4. Line 2. Note 4. Vorschrift 4
Delete 11
96.03 11
and substitute "96.01 ". Au lieu de «96.03», lire «96.01». Die Angabe „96.03 11
ist zu ersetzen
durch „96.01 ".
Heading 14.04. N° 14.04. Nr. 14.04
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Section III. Section III. Abschnitt III
Ch a p t er 15. Ch a p i t r e 15. Kap i t e 1 15
Heading 15.09. No 15.09. Nr. 15.09
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 15.14. No 15.14. Nr. 15.14
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 15.15. No 15.15. Nr. 15.15
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
11
15.15 Spermaceti, crude, pressed or «15.15 Blanc de baleine et d'autres ,, 15.15 Walrat, roh, gepreßt oder raffi-
refined, whether or not cetaces (spermaceti), brut, niert, auch gefärbt; Bienen-
coloured; beeswax and other presse ou raffine, meme artifi- wachs und anderes Insekten-
insect waxes, whether or not ciellement colore; cires wachs, auch gefärbt",
coloured." d'abeilles et d'autres insectes,
meme artificiellement colo-
rees.»
Heading 15.17. No 15.17. Nr. 15.17
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
11
15.17 Degras; residues resulting from «15.17 Degras; residus provenant du „ 15.17 Degras; Rückstände aus der
the treatment of fatty sub- traitement des corps gras ou Verarbeitung von Fettstoffen
stances or animal or vegetable des cires animales ou vege- oder von tierischen oder
waxes. 11
tales.» pflanzlichen Wachsen".
Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1337
Section IV. Sectlon IV. Abschnitt IV
Chapter 17. Ch a pi t r e 17. Kapitel 17
Heading 17.01. No 17.01. Nr. 17.01
Delete and substitute: Texte anglais seulement. Betrifft nur die englische Fassung.
"17 .01 Beet sugar and cane sugar, in
solid form."
Heading 17.02. No 17.02. Nr. 17.02
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"17.02 Other sugars in solid form; «17.02 Autres sucres A l'etat solide; II 17.02 Andere Zucker, fest; Zuckersi-
sugar syrups, not containing sirops de sucre sans addition rupe, ohne Zusatz von Aroma-
added flavouring or colouring d'aromatisants ou de colorants; oder Farbstoffen; Kunsthonig,
matter; artificial honey, whether succedanes du miel, meme auch mit natürlichem Honig
or not mixed with natural honey; melanges de miel naturel; vermischt; Zucker und Melas-
· caramel. • sucres et melasses carameli- sen, karamelisiert".
ses.»
Heading 17 .03„ No 17.03. Nr. 17.03
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"17 .03 Mo lasses. 11
«17.03 Melasses.» 11 17.03 Melassen".
Heading 17.05. No 17.05. Nr. 17.05
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Chapter 19. Ch a pi t r e 19. Kapitel 19
Heading 19.01. N° 19.01. Nr. 19.01
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 19.02. N° 19.02. Nr. 19.02
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"19.02 Malt extract; preparations of «19.02 Extraits de malt; prep_arations 11 19.02 Malzextrakt; Zubereitungen
flour, meal, starch or malt ex- pour l'alimentation des enfants zur Ernährung von Kindern
tract, of a kind used as infant ou pour usages dietetiques ou oder zum Diät- oder Küchenge-
food or for dietetic or culinary culinaires, a base de farines, brauch, auf der Grundlage von
purposes, containing less than semoules, amidons, fecules ou Mehl, Grieß, Stärke oder Malz-
50 °/o by weight of cocoa. 11
extraits de malt, meme addi- extrakt, auch mit einem Gehalt
tionnees de cacao dans une an Kakao von weniger als 50
proportion inf erieure a 50 0/o en Gewichtshundertteilen".
poids.»
Heading 19.06. No 19.06. Nr. 19.06
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 19.07. No 19.07. Nr. 19.07
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"19.07 Bread, ships' biscuits and other «19.07 Pains, biscuits de mer et autres 11 19.07 Brot, Schiffszwieback und
ordinary bakers' wares, not con- produits de 1a boulangerie ordi- andere gewöhnliche Back-
taining added sugar, honey, naire, sans addition de sucre, waren, ohne Zusatz von Zuk-
eggs, fats, cheese or fruit; com- de miel, d'reufs, de matieres ker, Honig, Eiern, Fett, Käse
munion wafers, cachets of a grasses, de fromage ou de oder Früchten; Hostien, Obla-
kind suitable for pharmaceuti- fruits; hosties, cachets pour tenkapseln für Arzneiwaren,
cal use, sealing wafers, rice medicaments, pains a cacheter, Siegeloblaten und derglei-
11
paper and similar products. pätes sechees de farine, d'ami- chen".
don ou de fecule en feuilles et
produits similaires.»
Ch a p t er 21. Ch a pi t r e 21. Kapitel 21
Vorschrift
Note 1 (c). Note 1 c). B u c h s t a b e c)
Delete "or". Texte anglais seulement. Betrifft nur die englische Fassung.
Note 1 (d). Note 1 d). B u c·h s t ab e d)
Delete full stop at end of line and Remplacer le point final par un point- Der Schlußpunkt wird durch einen
substitute "; or". virgule. Strichpunkt ersetzt.
Insert the following No t e 1 (e): Inserer la nouvelle not e 1 e) ci- Folgender neuer Buchstabe e)
apres: ist anzufügen:
"(e) Prepared enzymes of heading No. «e) les enzymes preparees du lle) zubereitete Enzyme der
11
35.07. n° 35.07).» Nr. 35.07. 11
1338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Heading 21.01. No 21.01. Nr. 21.01
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 21.02. No 21.02. Nr. 21.02
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"21.02 Extracts, essences or concen- «21.02 Extraits ou essences de cafe, de „21.02 Auszüge oder Essenzen aus
trates, of coffee, tea or mate the ou de mate et preparations Kaffee, Tee oder Mate und
and preparations with a basis a base de ces extraits ou Zubereitungen auf der Grund-
of those extracts, essences or essences; chicoree torrefiee et lage solcher Auszüge oder
concentrates; roasted chicory autres succedanes torrefies du Essenzen; geröstete Zichorien-
and other roasted coffee substi- cafe et leurs extraits.» wurzeln und andere geröstete
tutes and extracts, essences Kaffeemittel sowie Auszüge
and concentrates thereof." hieraus".
Section V. Sectton V. Abschnitt V
Ch a p t er 25. C h a p i t r e 25. Kap i t e 1 25
Note 1. Line 1. N o t e 1. Premiere ligne. V o r s c h r i f t 1 erste Zeile
Delete "Except where the context Apres «positions», inserer Hinter dem Wort „Tarifnummern" ist
otherwise requires," and substitute: einzufügen:
"Except where their context or Note 3 «ou de la Note 3 ci-apres». ,,oder der nachstehenden Vorschrift 3".
to this Chapter otherwise require,".
Note 2(g). Note 2 g). V o r s c h r i f t 2 g)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"(g) Cultured crystals (other than op- «g) les cristaux cultives de chlorure ,,g) künstliche Kristalle des Natrium-
tical elements) weighing not less de sodium ou d'oxyde de magne- chlorids oder des Magnesiumoxids
than 2.5 g each, of sodium chlo- sium (autres que les elements (ausgenommen optische Elemente)
ride or of magnesium oxide, of d'optique) d'un poids unitaire egal mit einem Stückgewicht von 2,5 g
heading No. 38.19; optical ele- ou superieur a 2,5 g, du n° 38.19; oder mehr der Nr. 38.19; optische
ments of sodium chloride or of les elements d'optique en chlorure Elemente aus Natriumchlorid oder
magnesium oxide (heading No. de sodium ou en oxyde de Magnesiumoxid (Nr. 90.01) ;".
90.01); or". magnesium (n° 90.01) ;»
Insert the following new N o t e 3: Inserer la nouvelle n o t e 3 ci-apres: Folgende neue V o r s c h r i f t 3 ist
anzufügen:
"3. Heading No. 25.32 is to be taken «3. Le n° 25.32 comprend notamment: ,,3. Zu Tarifnr. 25.32 gehören insbe-
to apply, inter alia, to: earth les terres colorantes, meme calci- sondere: Farberden, auch gebrannt
colours, whether or not calcined nees ou melangees entre elles; les oder untereinander gemischt;
or mixed together; natural oxydes de fer micaces naturels; natürlicher Eisenglimmer; natürli-
micaceous iron oxides; meer- l'ecume de mer naturelle (meme cher Meerschaum (auch in polier-
schaum (whether or not in polished en morceaux polis) et l'ambre ten Stücken) und natürlicher Bern-
pieces) and amber; agglomerated (succin) naturel; l'ecume de mer et stein; wiedergewonnener Meer-
meerschaum and agglomerated l'ambre reconstitues, en pla- schaum und wiedergewonnener
amber, in plates, rods, sticks or quettes, baguettes, bätons et formes Bernstein, in Platten, Stäben, Stan-
similar forms, not worked after similaires, simplement moules: le gen und ähnlichen Formen, nicht
moulding; jet; strontianite (whether jais; le carbonate de strontium weiter bearbeitet; Jett; Strontium-
or not calcined), other than stron- (strontianite), meme calcine, a karbonat (Strontianit), auch
tium oxide; broken pottery." l'exclusion de l'oxyde de stron- gebrannt, ausgenommen Strontium-
tium; les debris et tessons de po- oxid; Scherben und Bruch von
terie.» keramisch hergestellten Waren."
Heading 25.09. No 25.09. Nr. 25.09
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 25.19. N° 25.19. Nr. 25.19
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"25.19 Natural magnesium carbonate «25.19 Carbonate de magnesium natu- ,,25.19 Natürliches Magnesiumkarbo-
(magnesite); fused magnesia; re! (magnesite); magnesie elec- nat (Magnesit); geschmolzene
dead-burned (sintered) magne- trofondue; magnesie calcinee a Magnesia; totgebrannte (gesin-
sia, whether or not containing mort (frittee), meme contenant terte) Magnesia, auch mit Zu-
small quantities of other oxides de faibles quantites d'autres satz von geringen Mengen an-
added before sintering; other oxydes ajoutes avant le frit- derer Oxide vor dem Sintern;
magnesium oxide, whether or tage; autre oxyde de magne- anderes Magnesiumoxid, auch
not chemically pure." sium, meme chimiquement chemisch rein".
pur.»
Heading 25.25. No 25.25. Nr. 25.25
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1339
Heading 25.29. No 25.29. Nr. 25.29
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen
Heading 25.32. No 25.32. Nr. 25.32
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"25.32 Mineral substances not else- «25.32 Matieres minerales non denom- "25.32 Mineralische Stoffe, anderweit
where specified or included." mees ni comprises ailleurs.» weder genannt noch inbegrif-
fen".
Ch a p t er 26, C h a p i t r e 26. Kapitel 26
Note 1 (e). Note 1 e). V o r s c h r i f t 1 e)
French text only, Nouvelle redaction: Betrifft nur die französische Fassung.
«e) les cendres d'orfevre et autres
dechets et debris de metaux pre-
cieux (no 71.11) ;»
Ch a p t er 27. Ch a p i t r e 27. Kap i t e 1 27
Note 1 (c), Note lc). Vorschrif i 1 c)
Delete "33.02,", Supprimer «33.02,». Die Angabe „33.02," ist zu streichen.
Heading 27.04. No 27.04. Nr. 27.04
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"27.04 Coke and semi-coke of coal, of «27.04. Cokes et semi-cokes de ,,27.04 Koks und Schwelkoks, aus
lignite or of peat, whether or houille, de lignite et de tourbe, Steinkohle, Braunkohle oder
not agglomerated; retort car- agglomeres ou non; charbon de Torf, auch agglomeriert; Re-
bon." cornue.» tortenkohle",
Heading 27.05. No 27.05. N. 27.05
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Section VI. Section VI. Abschnitt VI
Note s. Note s. Vorschriften
Insert the following new Note 3: Inserer la nouvelle note 3 ci-apres: Folgende neue Vorschrift 3 wird ange-
fügt:
"3. Goods put up in sets consisting of «3. Les produits presentes en assorti- „3. Warenzusammenstellungen, die
two or more separate constituents, ments consistant en plusieurs ele- aus zwei oder mehreren voneinan-
some or all of which fall within ments constitutifs distincts rele- der getrennten Bestandteilen
the present Section and are in- vant en totalite ou en partie de la bestehen, von denen einige oder
tended to be mixed together to presente Section et reconnais- alle zu diesem Abschnitt gehören,
obtain a product of Section VI or sables comme etant destines, und die erkennbar dazu bestimmt
VII, are to be classified in the apres melange, a constituer un sind, durch Vermischen ein
heading appropriate to that prod- produit de la Section VI ou VII, Erzeugnis des Abschnitts VI oder
uct, provided that the constituents sont a classer dans la position VII herzustellen, sind der für die-
are: afferente a ce dernier produit, ses Erzeugnis zutreffenden Num-
SOUS reserve que ces elements mer zuzuweisen unter der Voraus-
constitutifs soient: setzung, daß die Einzelbestand-
teile:
(i) having regard to the manner 1°) en raison de leur conditionne- 1°) ohne weiteres Umpacken auf
in which they are put up, ment, nettement reconnais- Grund ihrer Aufmachung ein-
clearly identifiable as being sables comme etant destines a deutig erkennbar dazu
intended to be used together etre utilises ensemble sans bestimmt sind, zusammen ver-
without first being repacked; etre prealablement recondi- wendet zu werden;
tionnes;
(ii) imported together; and 2°) presentes en meme temps; 2°) zugleich gestellt werden;
(iii) identifiable, whether by their 3°) reconnaissables, de par leur 3°) entweder auf Grund ihrer
nature or by the relative pro- nature ou leurs quantites res- Beschaffenheit oder ihrer ent-
portions in which they are pectives, comme complemen- sprechenden Mengen als ein-
present, as being complemen- taires les uns des autres.» ander ergänzend anzusehen
tary one to another." sind."
Ch a p t er 28, C h a p i t r e 28. Kapitel 28
Note 3(a), Note 3 a). V o r s c h r i f t 3 a)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"(a) Sodium chloride and magnesium «a) le chlorure de sodium et l'oxyde "a) Natriumchlorid und Magnesium-
oxide, whether or not chemically de magnesium, meme chimique- oxid, auch chemisch rein, und
pure, and other products f alling ment purs, et les autres produits andere Erzeugnisse des
within Section V;". de la Section V;» Abschnitts V;".
1340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Note 3 (e). Line 4. Note 3 e). Cinquieme ligne. V o r s c h r i f t 3 e)
Delete the words "of magnesium ox- Supprimer le membre de phrase «ou Die Worte „oder aus Magnesiumoxid"
ide or". d'oxyde de magnesium». sind zu streichen.
Note 3 (f). Line2. Note 3 f). Deuxieme ligne. Vorschrift 3f)
Delete the text after the brackets and Remplacer le texte figurant apres la Nach der Angabe „Edelmetalle" ist
substitute: parenthese par: einzufügen:
", and precious metals and precious «, ainsi que les metaux prec1eux et ,, und deren Legierungen".
metal alloys falling within Chapter leurs alliages compris dans le Cha-
71 ;". pitre 71 ;ii
Note 3 (g). Note 3g). V o r s c h r i f t 3 g)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"(g) The metals, whether or not chemi- «g) les metaux, meme chimiquement „g) Metalle, auch chemisch rein, und
cally pure, and metal alloys, fall- purs, et les alliages metalliques Metallegierungen des Abschnitts
ing within any heading of Section compris dans la Section XV ;i> XV;".
XV; or".
Note 3 (h). Line 1. N o t e 3 h). Deuxieme ligne. V o r s c h r i f t 3 h)
Delete the words "of magnesium ox- Supprimer le membre de phrase «ou Die Angabe „oder aus Magnesium-
ide or". en oxyde de magnesium>i. oxid" ist zu streichen.
Heading 28.07. No 28.07. Nr. 28.07
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 28.11. No 28.11. Nr.28.11
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 28.18. No 28.18. Nr. 28.18
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"28.18 Hydroxide and peroxide of «28.18 Hydroxyde et peroxyde de ,,28.18 Magnesiumhydroxid und -per-
magnesium; oxides, hydroxides magnesium; oxydes, hydroxydes oxid; Strontium- und Barium-
and peroxides, of strontium or et peroxydes, de strontium ou oxid, -hydroxid und -peroxid".
barium." de baryum.,,
Heading 28.24. No 28.24. Nr. 28.24
Delete and substitute: N ouvelle redaction: Neufassung:
"28.24 Cobalt oxides and hydroxides; «28.24 Oxydes et hydroxydes de ,,28.24 Kobaltoxide und -hydroxide;
commercial cobalt oxides." cobalt; oxydes de cobalt du handelsübliche Kobaltoxide".
commerce.,,
Heading 28.26. No 28.26. Nr. 28.26
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 28.30. No 28.30. Nr. 28.30
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"28.30 Chlorides, oxychlorides and «28.30 Chlorures, oxychlorures et „28.30 Chloride, Oxychloride und
hydroxychlorides; bromides hydroxychlorures; bromures et Hydroxychloride; Bromide und
and oxybromides; iodides and oxybromures; iodures et oxyio- Oxybromide; Jodide und Oxy-
oxyiodides." dures. i> jodide".
Heading 28.31. No 28.31. Nr. 28.31
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"28.31 Hypochlorites; commercial cal- «28.31 Hypochlorites; hypochlorite de „28.31 Hypochlorite; handelsübliches
cium hypochlorite; chlorites; calcium du commerce; chlo- Kalziumhypochlorit; Chlorite;
hypobromites." rites; hypobromites.» Hypobromite".
Heading 28.32. N° 28.32. Nr. 28.32
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"28.32 Chlorales and perchlorates; «28.32. Chlorates et perchlorates; bro- ,,28.32 Chlorate und Perchlorate; Bro-
bromates and perbromates; io- mates et perbromates; iodates mate und Perbromate; Jodate
dates and periodates." et periodates.i> und Perjodate".
Heading 28.33. N° 28.33. Nr. 28.33
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 28.34. No 28.34. Nr. 28.34
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 28.41. No 28.41. Nr. 28.41
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1341
Heading 28.53. No 28.53. Nr. 28.53
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 28.55. No 28.55. Nr. 28.55
Delete and substitute: Nouvelle redaction:: Neufassung:
"28.55 Phosphides, whether or not «28.55 Phosphures, de constitution „28.55 Phosphide, auch chemisch
chemically defined." chimique definie ou non.» nicht einheitlich".
Heading 28.56. N° 28.56. Nr. 28.56
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"28.56 Carbides, whether or not chemi- «28.56 Carbures, de constitution chi- „28.56 Karbide, auch chemisch nicht
cally defined." mique definie ou non.» einheitlich".
Heading 28.57. N° 28.57. Nr. 28.57
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"28.57 Hydrides, nitrides, azides, sili- «28.57 Hydrures, nitrures, azotures, ,,28.57 Hydride, Nitride, Azide, Sili-
cides and borides, whether or siliciures et borures, de consti- cide und Boride, auch chemisch
not chemically defined." tution chimique definie ou nicht einheitlich".
non.»
Heading 28.58. No 28.58. Nr. 28.58
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"28.58 Other inorganic compounds «28.58 Autres composes inorganiques ,,28.58 Andere anorganische Verbin-
(including distilled and conduc- (y compris les eaux distillees, dungen (einschließlich des
tivity water and water of simi- de conductibilite ou de meme destillierten Wassers, Leitfä-
lar purity); liquid air (whether degre de purete); air liquide (y higkeitswassers oder Wassers
or not rare gases have been compris l' air liquide dont les von gleicher Reinheit); flüssige
removed); compressed air; gaz rares ont ete elimines); air Luft (einschließlich der von
amalgams, other than amal- comprime; amalgames autres Edelgasen befreiten flüssigen
gams of precious metals." que de metaux precieux.» Luft); Preßluft; Amalgame von
anderen Metallen als Edelme-
tallen".
Ch a p t er 29. C h a p i t r e 29. Kapitel 29
Note 1 (h). Note 1 h). V o r s c h r i f t 1 h)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"(h) The following products, diluted «h) les produits ci-apres, mis au type, ,,h) folgende standardisierte Erzeug-
to standard strengths, for the pro- pour la production de colorants nisse zum Herstellen von Azo-
duction of azo dyes: diazonium azoi:ques: sels de diazonium, farbstoffen: Diazoniumsalze, für
salts, couplers used for these copulants utilises pour ces sels et diese Salze dienende Kupplungs-
salts and diazotisable amines and amines diazotables et leurs sels,» komponenten und diazotierbare
their salts." Amine und deren Salze".
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
(1) Insert the following Note (g): 1. Inserer la nouvelle note g) ci-apres: 1. Folgende neue Vorschrift g) wird
eingefügt:
"(g) Enzymes (heading No. 35.07); ". «g) Ies enzymes (n° 35.07) ;» ,,g) Enzyme (Nr. 35.07);".
(2) Reletter the present Note 2 (g) to 2. Les notes 2 g) a ij) actuelles 2. Die bisherigen Vorschriften 2 g) bis
(ij) as 2 (h) to (k). deviennent Ies notes 2 h) a k). ij) werden Vorschriften 2 h) bis k).
Heading 29.17. N° 29.17. Nr.29.17
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 29.18. No 29.18. Nr. 29.18
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 29.20. No 29.20. Nr. 29.20
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 29.32. N° 29.32. Nr. 29.32
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
S u b - C h a p t e r XI. S o u s - c h a p i t r e XI. Te i l k a p i t e 1 XI
Ti t 1 e. Line J. Ti t r e. Premiere Iigne. Uberschrift
Delete ", hormoaes and enzymes," and Au lieu de «, hormones et enzymes,» Die Angabe ,,, Hormone und Enzyme"
substitute "and hormones, ". lire «et hormones,». wird ersetzt durch: ,, und Hormone".
Heading 29.40. N° 29.40. Nr. 29.40
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
1342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Ch a p t er 30. C h a p i t r e 30. Kap i t e 1 30
Note 2(a).Line2. N o t e 2 a). Deuxieme ligne. V o r s c h r i f t 2 a)
Delete "33.05" and substitute "33.06". Au lieu de «33.05», lire «33.06». Der Klammerhinweis ,. (Nr. 33.05)"
wird ersetzt durch: ,. (Nr. 33.06) ".
Ch a p t er 32. Ch a p i t r e 32. Kap i t e 1 32
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"2. Heading No. 32.05 is to be taken «2. Les melanges de sels de diazonium ,, 2. Mischungen von stabilisierten Dia-
to include mixtures of stabilised stabilises et de copulants utilises zoniumsalzen und Kupplungskom-
diazonium salts and couplers for pour ces sels, pour la production ponenten für diese Salze, zum Her-
the production of azo dyes." de colorants azoiques, doivent stellen von Azofarbstoffen, gehö-
etre consideres comme compris ren zu Nr. 32.05."
dans le no 32.05.»
Heading 32„01. No 32.01. Nr. 32.01
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"32.01 Tanning extracts of vegetable «32.01 Extraits tannants d'origine ,.Nr. 32.01 Pflanzliche Gerbstoffaus-
origin; tannins (tannic acids), vegetale; tanins (acides tan- züge; Tannine (Gerbsäu-
including water-extracted gall- niques), y compris le tanin de ren), einschließlich des mit
nut tannin, and their salts, noix de galle a l'eau, et leurs Wasser ausgezogenen Gall-
ethers, esters and other deriva- sels, ethers, esters et autres äpfeltannins, ihre Salze,
tives." derives.» Äther, Ester und anderen
Derivate".
Heading 32.02. No 32.02. Nr. 32.02
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 32.09. N° 32,09. Nr. 32.09
Replace the full stop by the following Remplacer le point final par le texte Am Schluß wird angefügt:
text: suivant:
"; solutions as defined by Note 4 to «; solutions definies a la Note 4 du ,. ; Lösungen im Sinne der Vorsduift 4
this Chapter." present Chapitre.» zu diesem Kapitel".
Ch a p t er 33. C h a p i t r e 33. Kapitel 33
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"2. The expression "perfumery, cos- «2. On entend par «produits de parfu- ,.2. Als „zubereitete Riech-, Körper-
metics and toilet preparations" in merie ou de toilette prepares et pflege- und Schönheitsmittel" im
heading No. 33.06 is to be taken to cosmetiques prepares», au sens du Sinne der Nr. 33.06 sind z. B. anzu-
apply, inter alia, to: no 33.06, notamment: sehen:
(a) Prepared room deodorisers, a) les desodorisants de locaux, a) zubereitete Raumdesodorie-
whether or not perfumed; prepares, meme non parfumes; rungsmittel, auch nicht parfü-
miert;
(b) Products, whether or not b) les produits, meme non melan- b) Erzeugnisse (ausgenommen
mixed (other than aqueous dis- ges (autres que les eaux distil- destillierte aromatische Wässer
tillates and aqueous solutions lees aromatiques et solutions und wässrige Lösungen ätheri-
of essential oils), suitable for aqueuses d'huiles essentielles), scher Ole), auch ungemischt,
use as perfumery, cosmetics or propres a etre utilises comme zur Verwendung als Riech-,
toilet preparations or as room produits de parfumerie ou de Körperpflege- oder Schönheits-
deodorisers, put up in pack- toilette, comme cosmetiques ou mittel oder als Raumdesodorie-
ings of a kind sold by retail comme desodorisants de locaux rungsmittel geeignet und zu
for such use." et conditionnes pour la vente diesem Zweck für den Einzel-
au detail en vue de leur emploi verkauf aufgemacht."
a ces usages.»
Heading 33.01. No 33.01. Nr. 33.01
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"33.01 Essential oils (terpeneless or «33.01 Huiles essentielles (deterpe- ,.33.01 Ätherische Ole (auch terpen-
not), concretes and absolutes; nees ou non). liquides ou frei gemacht), flüssig oder fest
resinoids; concentrates of es- concretes; resinoi:des; solutions (konkret); Resinoide; Konzen-
sential oils in fats, in fixed oils, concentrees d'huiles essen- trate ätherischer Ole in Fetten,
or in waxes or the like, ob- tielles dans les graisses, dans nichtflüchtigen Oien, Wachsen
tained by cold absorption or by les huiles fixes, dans les cires oder ähnlichen Stoffen, durch
maceration; terpenic by-prod- ou matieres analogues, obte- Enfleurage oder Mazeration
ucts of the deterpenation of es- nues par enfleu:rage ou macera- gewonnen; terpenhaltige
sential oils." tion; sous-produits terpeniques Nebenerzeugnisse aus ätheri-
residuaires de la deterpenation schen Oien".
des huiles essentielles.»
Nr. 51 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1343
Heading 33.02. N° 33.02. Nr. 33.02
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 33.03. N° 33.03. Nr. 33.03
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 33.05. N° 33.05. Nr. 33.05
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 33.06. No 33.06. Nr. 33.06
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"33.06 Perfumery, cosmetics and toilet «33.06 Produits de parfumerie ou de ,,33.06 Zubereitete Riech-, Körper-
preparations; aqueous distil- toilette prepares et cosme- pflege- und Schönheitsmittel;
lates and aqueous solutions of tiques prepares; eaux distillees destillierte aromatische Wässer
essential oils, including such aromatiques et solutions und wäßrige Lösungen ätheri-
products suitable for medicinal aqueuses d'huiles essentielles, scher Ole, auch zu medizini-
uses." meme medicinales.» schen Zwecken".
Ch a p t er 35. C h a p i t r e 35. Kap i t e 1 35
Ti t l e. Ti t r e. Uberschrift
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"Albuminoidal substances; glues; en- «Matieres albuminoi:des; colles; .,Eiweißstoffe; Klebstoffe; Enzyme".
zymes." enzymes.»
Note 1. Note 1. Vorschrift 1
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"1. This Chapter does not cover: «1. Le present Chapitre ne comprend ,, 1. Zu Kapitel 35 gehören nicht:
pas:
(a) Yeasts (heading No. 21.06); a) les levures (n° 21.06); a) Hefen (Nr. 21.06);
(b) Medicaments (heading No. b) les medicaments (n° 30.03); b) Arzneiwaren {Nr. 30.03);
30.03);
(c) Enzymatic preparations for c) les preparations enzymatiques c) Enzymzubereitungen für die
pre-tanning {heading No. pour tannerie (n° 32.03); Gerberei (Nr. 32.03);
32.03);
(d) Enzymatic soaking or washing d) les preparations enzymatiques d) zubereitete enzymatische
preparations and other prod- pour trempage ou pour lessives Waschmittel und Waschhilfs-
ucts of Chapter 34; or et les autres produits du Cha- mittel und andere Erzeugnisse
pitre 34; des Kapitels 34;
(e) Gelatin products of the print- e) les produits des arts gra- e) Druckerzeugnisse auf Gelatine
ing industry (Chapter 49)." phiques sur supports de gela- als Trägermaterial {Kapitel
tine (Chapitre 49).» 49).".
Heading 35.04. No 35.04. Premiere ligne. Nr. 35.04 erste Zeile
Insert after the word "substances": Apres «proteiques», inserer «(a Nach dem Wort „Eiweißstoffe" wird
"(excluding enzymes of heading No. l'exclusion des enzymes du no 35.07)». eingefügt: ,. (ausgenommen Enzyme
35.07)". der Nr. 35.07) ".
New heading 35.07. N° 35.07 (nouveau). Nr. 35.07 (neu)
Insert the following new heading: Inserer la nouvelle position ci-apres: Folgende neue Nummer wird ange-
fügt:
"35.07 Enzymes; prepared enzymes «35.07 Enzymes; enzymes preparees ,.35.07 Enzyme; zubereitete Enzyme,
not elsewhere specified or in- non denommees ni comprises anderweit weder genannt noch
cluded." ailleurs.» inbegriffen".
Ch a p t er 36. C h a p i t r e 36. Kapitel 36
N o t e 2. Line 1. No t e 2. Premiere ligne. V o r s c h r i f t 2 erste Zeile
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"2. The expression "articles of com- «2. On entend par «articles en ,.2. Als „ Waren aus leicht entzündli-
bustible materials" in heading No. matieres inflammables», au sens chen Stoffen" im Sinne der Nr.
36.08 is to be taken to apply only dun° 36.08, exclusivement:» 36.08 gelten ausschließlich:".
to:"
Heading 36.03. No 36.03. Nr. 36.03
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 36.04. No 36.04. Nr. 36.04
Delete and substitute: Nouvelle redaction:: Neufassung:
"36.04 Safety fuses; detonating fuses; «36.04 Meches; cordeaux detonants; ,,36.04 Zündschnüre; Sprengzünd-
percussion and detonating caps; amorce~ et capsules fulmi- schnüre; Zündhütchen, Spreng-
igniters; detonators." nantes; allumeurs; detona- kapseln; Zünder; Sprengzün-
teurs.» der".
1344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Heading 36.07. No 36.07. Nr. 36.07
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 36.08 N° 36.08. Nr. 36.08
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"36.08 Ferro-cerium and other pyro- «36.08 Ferro-cerium et autres alliages ,.36.08 Cer-Eisen und andere Zündme-
phoric alloys in all forms; arti- pyrophoriques sous toutes tallegierungen in jeder Form;
cles of combustible materials." leurs formes; articles en Waren aus leicht entzündlichen
matieres inflammables.» Stoffen".
Ch a p t er 37. C h a p i t r e 37. Kapitel 37
Heading 37 .06. No 37.06. Nr. 37.06
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 37 .07. No 37.07. Nr. 37.07
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"37.07 Cinematographic film, exposed «37.07 Films cinematographiques, .,37.07 Kinematographische Filme,
and developed, whether or not impressionnes et developpes, belichtet und entwickelt, auch
incorporating sound track or comportant ou non l'enregistre- mit Tonaufzeichnung oder nur
consisting only of sound track, ment du son ou ne comportant mit Tonaufzeichnung (Negative
negative or positive." que l'enregistrement du son, oder Positive)".
negatifs ou positifs.»
Ch a p t er 38. C h a p i t r e 38. Kap i t e 1 38
Note 1 (a) (2). Note 1 a) 2). V o r s c h r i f t 1 a) 2)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"(2) Disinfectants, insecticides, fungi- «2) les desinfectants, insecticides, fon- ,,2) Desinfektionsmittel, lnsekticide,
cides, rat poisons, herbicides, gicides, antirongeurs, herbicides, Fungicide, Mittel gegen Nagetiere,
anti-sprouting products, plant- inhibiteurs de germination, regula- Herbicide, Keimhemmungsmittel,
growth regulators and similar teurs de croissance pour plantes et Pflanzenwuchsregulatoren und
products put up as described in produits similaires presentes dans ähnliche Erzeugnisse, in Formen
heading No. 38.11; ". des formes ou emballages prevus oder Aufmachungen der in Nr.
au no 38.11;» 38.11 beschriebenen Art;".
Heading 38.02. No 38.02. Nr. 38.02
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 38.03. No 38.03. Nr. 38.03
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"38.03 Activated carbon; activated «38.03 Charbons actives; matieres ,,38.03 Aktivkohle; aktivierte natür-
natural mineral products; ani- minerales naturelles activees; liche mineralische Stoffe; Tieri-
mal black, including spent ani- noirs d'origine animale, y com- sches Schwarz, auch ausge-
mal black." pris le noir animal epuise.» braucht".
Heading 38.04. N° 38.04. Nr. 38.04
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 38.09. N° 38.09. Nr. 38.09
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"38.09 Wood tar; wood tar oils (other «38.09 Goudrons de bois; huiles de ,,38.09 Holzteere; Holzteeröle (ausge-
than the composite solvents goudrons de bois (autres que nommen zusammengesetzte
and thinners falling within les solvants et diluants compo- Lösungs- und Verdünnungsmit-
heading No. 38.18); wood creo- sites du n° 38.18); creosote de tel der Nr. 38.18); Kreosot;
sote; wood naphtha; acetone bois; methylene; huile d'ace- Holzgeist; Acetonöl; pflanz-
oil; vegetable pitch of all tone; poix vegetales de toutes liche Peche aller Art; Brauer-
kinds; brewers' pitch and simi- sortes; poix de brasserie et pech und ähnliche Zubereitun-
lar compounds based on rosin compositions similaires a base gen auf der Grundlage von
or on vegetable pitch; foundry de colophanes ou de poix vege- Kolophonium oder pflanzlichen
core binders based on natural tales; liants pour noyaux de Pechen; Kernbindemittel auf
resinous products." fonderie, a base de produits der Grundlage von natürlichen
resineux naturels.» harzigen Stoffen".
Heading 38.10. N° 38.10. Nr. 38.10
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 38.11. No 38.11. Nr. 38.11
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"38.11 Disinfectants, insecticides, fun- «38. 11 Desinfectants, insecticides, fon- ,,38.11 Desinfektionsmittel, Insekti-
gicides, rat poisons, herbicides, gicides, antirongeurs, herbi- cide, Fungicide, Mittel gegen
anti-sprouting products, plant- cides, inhibiteurs de germina- Nagetiere, Herbicide, Keim-
growth regulators and similar tion, regulateurs de croissance hemmungsmittel, Pflanzen-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1345
products, put up in forms or pour plantes et produits simi- wuchsregulatoren und ähnliche
packings for sale by retail or laires, presentes a l'etat de pre- Erzeugnisse, in Zubereitungen
as preparations or articles (for parations ou dans des formes oder in Formen oder Aufma-
example, sulphur-treated ou emballages de vente au chungen für den Einzelverkauf
bands, wicks and candles, fly- detail OU presentes SOUS forme oder als Waren (z. B. Schwefel-
papers)." d'articles tels que rubans, bänder, Schwefelfäden, Schwe-
meches et bougies soufres et felkerzen und Fliegenfänger}".
papiers tue-mouches. ))
Section VII. Section VII. Abschnitt VII
Insert the following new Note: Inserer, apres le titre, Ja nouvelle note Nach der Oberschrift wird folgende
ci-apres: neue Vorschrift angefügt:
"Note. «Note. „Vorschrift
Goods put up in sets consisting of two Les produits presentes en assortiments Warenzusammenstellungen, die aus
or more separate constituents, some consistant en plusieurs elements cons- zwei oder mehreren voneinander
or all of which fall within the present titutifs distincts relevant en totalite getrennten Bestandteilen bestehen,
Section and are intended to be mixed ou en partie de la presente Section et von denen einige oder alle zu diesem
together to obtain a product of Sec- reconnaissables comme etant destines, Abschnitt gehören, und die erkennbar
tion VI or VII, are to be classified in apres melange, a constituer un produit dazu bestimmt sind, durch Vermischen
the heading appropriate to that prod- de la Section VI ou VII, sont a classer ein Erzeugnis des Abschnitts VI oder
uct, provided that the constituents dans Ja position afferente a ce dernier VII herzustellen, sind der für dieses
are: produit, sous reserve que ces ele- Erzeugnis zutreffenden Nummer zuzu-
ments constitutifs soient: weisen, unter der Voraussetzung, daß
die Einzelbestandteile:
(i) having regard to the manner in 1o) en raison de leur conditionne- 1°) ohne weiteres Umpacken auf
which they are put up, clearly ment, netternent reconnaissables Grund ihrer Aufmachung eindeu-
identifiable as being intended to cornme etant destines a etre utili- tig erkennbar dazu bestimmt sind,
be used together without first be- ses ensemble sans etre prealable- zusammen verwendet zu werden;
ing repacked; ment reconditionnes;
(ii) imported together; and 2°) presentes en meme ternps; 2°) zugleich gestellt werden;
(iii) identifiable, whether by their 30) reconnaissables, de par leur 3°) entweder auf Grund ihrer Beschaf-
nature or by the relative propor- nature ou leurs quantites respec- fenheit oder ihrer entsprechenden
tions in which they are present, tives, comrne cornplementaires les Mengen als einander ergänzend
as being complementary one to uns des autres.» anzusehen sind."
another."
Ch a p t er 39. C h a p i t r e 39. Kapitel 39
Note 1 (g). Line 1. N o t e 1 g}. Deuxieme ligne. Vorschrift 1 g} zweite Zeile
Delete ", fans". Supprirner «, les eventails». Die Angabe ., , Fächer" wird gestri-
chen.
Ch a p t er 40. C h a p i t r e 40. Kapitel 40
Note 4 (a). Note 4a}. V o r s c h r i f t 4 a)
Deuxieme alinea. Premiere ligne. zweiter Absatz erste Zeile
French text only. Apres «comprennent>> inserer «notam- Betrifft nur die französische Fassung.
ment».
Sectlon VIII. Sectlon VIII. Abschnitt VIII
Ch a p t er 41. Chapitre 41. Kapitel 41
Note 1 (a). Note la). V o r s c h r i f t 1 a)
Delete "05.06" and substitute "05.15". Au lieu de «05.06», lire «05.15». Die Angabe „05.06" ist zu ersetzen
durch „05.15u.
Heading 41.02. Line 2. No 41.02. Deuxieme ligne. Nr. 41.02 zweite Zeile
Delete ", 41.07". Au lieu de «n°s 41.06 a 41.08 inclus», Die Angabe „41.06 bis 41.08" ist zu
lire «n°s 41.06 et 41.08». ersetzen durch „41.06 und 41.08".
Heading 41.03. Line 2. N° 41.03. Nr. 41.03
Delete ", 41.07 ". Au lieu de «n°s 41.06 a 41.08 inclus», Die Angabe „41.06 bis 41.08" ist zu
lire «n°s 41.06 et 41.08». ersetzen durch „41.06 und 41.08".
Heading 41.04. N° 41.04. Nr. 41.04
(i) Line 1. Au lieu de «n°s 41.06 a 41.08 inclus», Die Angabe „41.06 bis 41.08u ist zu
Delete the comma at the end of lire «n°s 41.06 et 41.08». ersetzen durch „41.06 und 41.08".
the line.
(ii) Line 2.
Delete "41.07".
1346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1918, Teil II
Heading 41.05. No 41.05. Nr. 41.05
(i) Line 1. Au lieu de «n°s 41.06 ä. 41.08 inclus», Die Angabe „41.06 bis 41.08" ist zu
lire «n°s 41.06 et 41.08>). ersetzen durch „41.06 und 41.08".
Delete the comma at the end of
the line.
(ii) Line 2.
Delete "41.07".
Heading 41.07. No 41.07. Nr. 41.07
Delete this heading. Supprirner cette position. Streichen.
Ch a p t er 42. C h a p i t r e 42. Kap i t e 1 42
N o t e 1 (g). Line 2. Note 1 g). Deuxieme ligne. V o r s c h r i f t 1 g) zweite Zeile
Delete "92.09 or". Au lieu de «(n°s 92.09 ou 92.10)», lire Die Angabe ,.(Nr. 92.09 oder 92.10)" ist
«(n° 92.10)». durch ,,(Nr. 92.10)" zu ersetzen.
Heading 42.04. Line 2. No 42.04. Nr. 42.04
Insert "other" before "industrial". Texte anglais seulement. Betrifft nur die englische Fassung.
Sectlon IX. Section IX. Abschnitt IX
Ch a p t er 44. C h a p i t r e 44. Kap i t e 1 44
Note 1 (b). Note lb). V o r s c h r i f t 1 b)
Delete "13.01" and substitute "14.05". Au lieu de «13.01», lire «14.05». Die Angabe „ 13.01" ist zu ersetzen
durch „ 14.05".
N o t e 3. Line 1. N o t e 3. Premiere ligne. V o r s c h r i f t 3 erste Zeile
After "descriptions of" insert "fibre Apres «les articles», inserer «en pan- Hinter den Worten „die entsprechen-
building board,". neaux de fibres,». den Waren" ist einzufügen: ,.aus
Faserplatten,".
Heading 44.06. No 44.06. Nr. 44.06
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 44.08. N° 44.08. Nr. 44.08
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 44.09. N° 44.09. Nr. 44.09
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"44.09 Hoopwood; split poles; piles, «44.09 Bois feuillards; echalas fendus; ,,44.09 Holz für Faßreifen; Holzpfähle,
pickets and stakes of wood, pieux et piquets en bois, gespalten; Pfähle und Pflöcke,
pointed but not sawn length- appointes, non scies longitudi- aus Holz, gespitzt, nicht in der
wise; chipwood; drawn wood; nalernent; bois en eclisses, Längsrichtung gesägt; Holz-
pulpwood in chips or particles; lames ou rubans; bois files; span aller Art; Holzdraht; Holz
wood shavings of a kind suit- bois de trituration en pla- zum Zerfasern, in Form von
able for use in the manufac- quettes ou particules; copeaux Plättchen oder Schnitzeln;
ture of vinegar or for the clari- de bois des types utilises en Holzspäne der bei der Essigher-
fication of liquids; wooden vinaigrerie ou pour la clarifica- stellung oder zum Klären von
sticks, roughly trimmed but not tion des liquides; bois simple- Flüssigkeiten verwendeten Art;
turned, bent or otherwise ment degrossis ou arrondis, Holz, nur grob zugerichtet oder
worked, suitable for the manu- rnais non tournes, non courbes abgerundet, aber weder
facture of walking-sticks, um- ni autrement travailles, pour gedrechselt, gebogen noch
brella handles, tool handles or cannes, parapluies, manches sonst bearbeitet, für Gehstöcxe,
the like." d'outils et sirnilaires.» Regenschirme, Werkzeuggriffe,
Werkzeugstiele und derglei-
chen".
Heading 44.10. No 44.10. Nr. 44.10
Delete this heading. Supprirner cette position. Streichen.
Heading 44.11. N° 44.11. Nr. 44.11
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"44.11 Fibre building board of wood «44.11 Panneaux de fibres de bois ou „44.11 Platten aus Fasern von Holz
or other vegetable material, d'autres matieres vegetales, oder von anderen pflanzlichen
whether or not bonded with merne agglomerees avec des Stoffen, auch mit natürlichen
natural or artificial resins or resines naturelles ou artifi- oder künstlichen Harzen oder
with other organic binders." cielles ou d'autres liants orga- ander~n organischen Bindemit-
niques.» teln hergestellt".
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1347
Heading 44.22. No 44.22. Nr. 44.22
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"44.22 Casks, barrels, vats, tubs, buck- «44.22 Futailles, cuves, baquets, seaux „44.22 Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer
ets and other coopers' products et autres ouvrages de tonnelle- und andere Böttcherwaren,
and parts thereof, of wood, in- rie et leurs parties, en bois, y Teile davon, aus Holz, ein-
cluding staves." compris les merrains.>> schließlich Faßstäbe".
Ch a p t er 46. C h a p i t r e 46. Kapitel 46
Heading 46.01. No 46.01. Nr. 46.01
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 46.02. N° 46.02. Nr. 46.02
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"46.02 Plaits and similar products of «46.02 Tresses et articles similaires en „46.02 Geflechte und ähnliche Waren
plaiting materials, for all uses, matieres a tresser, pour tous aus Flechtstoffen, zu allen
whether or not assembled into usages, meme assembles en Verwendungszwecken, auch
strips; plaiting materials bound bandes; matieres a tresser tis- miteinander zu Bändern ver-
together in parallel strands or sees ä. plat ou parallelisees, y bunden; Flechtstoffe, in Flä-
woven, in sheet form, including compris les nattes de Chine, les chenform verwebt oder parallel
matting, mats and screens; paillassons grossiers et les aneinandergefügt, einschließ-
straw envelopes for bottles." claies; paillons pour bou- lich Chinamatten, grobe Stroh-
teilles.ii matten und Gittergeflechte;
Flaschenhülsen aus Stroh".
Heading 46.03. Line 3. No 46.03. Deuxieme ligne. Nr. 46.03 zweite Zeile
Delete "46.01 or". Au lieu de «des n°s 46.01 et 46.02», Die Angabe „46.01 oder" ist zu strei-
lire «du no 46.02». chen.
Section X. Section X. Abschnitt X
Ch a p t er 48. C h a p i t r e 48. Kap i t e 1 48
Note 1 (c). Note 1 c). V o r s c h r i f t 1 c)
Deuxieme ligne.
French text only. Au lieu de «ouate» lire «ouate de Betrifft nur die französische Fassung.
cellulose».
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
(i) Line 1. 1o Premiere et deuxieme lignes. 1. erste und zweite Zeile
Delete "headings Nos. 48.01 and Au lieu de «les nos 48.01 et 48.02», Die Angabe "den Nrn. 48.01 und
48.02 are" and substitute "heading Iire ,<Je n° 48.01 ». 48.02u ist zu ersetzen durch „Nr.
No. 48.01 is". 48.01 ".
(ii) Line 4. 20 Derniere ligne. 2. vierte Zeile
Delete "They do" and substitute Au lieu de «ces positions», lire Die Angabe "den Nrn. 48.01 und
"However, the heading does". «cette position)), 48.02u ist zu ersetzen durch „Nr.
48.01 ".
N o t e 4. Last line. N o t e 4. Derniere ligne. Vorschrift 4 letzter Satz
Delete "48.02"'and substitute "48.01". Au lieu de «48.02ll, lire «48.01». Die Angabe „48.02" ist zu ersetzen
durch „48.01 ".
Heading 48.01. N° 48.01. Nr. 48.01
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"48.01 Paper and paperboard (includ- «48.01 Papiers et cartons, y compris ,,48.01 Papier und Pappe, einschließ-
ing cellulose wadding), in rolls l'ouate de cellulose, en rou- lich Zellstoffwatte, in Rollen
or sheets." leaux ou en feuilles.ii oder Bogen".
Heading 48.02. No 48.02. Nr. 48.02
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 48.06. N° 48.06. Nr. 48.06
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 48.07. N° 48.07. Nr. 48.07
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"48.07 Paper and paperboard, impreg- «48.07 Papiers et cartons couches, .,48.07 Papier und Pappe, gestrichen,
nated, coated, surface-coloured, enduits, impregnes ou colories überzogen, getränkt oder auf
surface-decorated or printed en surface (marbres, indiennes der Oberfläche gefärbt (marmo-
(not constituting printed matter et similaires) ou imprimes riert, gemustert oder derglei-
1348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
within Chapter 49), in rolls or (autres que ceux du Chapi- chen) oder bedruckt (andere
sheets." tre 49), en rouleaux ou en als solche des Kapitels 49), in
feuilles.» Rollen oder Bogen".
Heading 48.09. No 48.09. Nr. 48.09
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 48.16. No 48.16. Nr. 48.16
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"48.16 Boxes, bags and other packing «48.16 Boites, sacs et autres embal- .48.16 Schachteln, Säcke und andere
containers, of paper or paper- lages en papier ou carton; car- Verpackungsmittel, aus Papier
board; box files, letter trays tonnages de bureau, de maga- oder Pappe; Pappwaren der in
and similar articles, of paper or sin et similaires.» Büros, Läden und dergleichen
paperboard, of a kind common- verwendeten Art".
ly used in offices, shops and
the like."
Heading 48.17. No 48.17. Nr. 48.17
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 49. C h a p i t r e 49. Kap i t e 1 49
Note 5. Note 5. Vorschrift 5
Nouvelle redaction: Neufassung:
French text only. «5. On considere comme albums ou „5. Bilderalben und Bilderbücher für
livres d'images pour enfants, au Kinder im Sinne der Nr. 49.03 sind
sens du n° 49.03, les albums ou Kinderalben und -bücher, deren
livres pour enf ants dont l'illustra- Hauptmerkmal Bilder sind, wäh-
tion constitue l'attrait principal et rend dem Text nur untergeordnete
dont le texte n'a qu'un interet Bedeutung zukommt."
secondaire.»
Heading 49.06. N° 49.06. Troisieme ligne. Nr. 49.06
French text only. Apres «photographique» inserer «sur Das Wort „photographisch" ist zu
papier sensibilise». ersetzen durch die Angabe „durch
photographische Reproduktion auf
lichtempfindlichem Papier".
Section XI. Section XI. Abschnitt XI
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Delete and substitute: N ouvelle redaction: Neufassung:
"2. (A) Goods classifiable in any «2. Articles melanges: ,,2. Mischwaren:
heading in Chapters SO to 57
A) Les produits textiles relevant A. Waren der Kapitel 50 bis 57,
and of a mixture of two or
de l'une quelconque des posi- die aus zwei oder mehr Spinn-
more textile materials are to
tions des Chapitres 50 a 57 et stoffen bestehen, sind so zu
be classified as if consisting
contenant deux ou plusieurs tarifieren, als beständen sie
wholly of that one textile
matieres textiles sont classes ganz aus dem Spinnstoff, der
material which predominates
comme s'ils etaient entiere- dem Gewicht nach gegenüber
in weight over any other jedem anderen Spinnstoff vor-
ment constitues de la matiere
single textile material.
textile qui predomine en poids herrscht.
sur chacune des autres
matieres textiles.
(B) For the purposes of the above B) Pour l'application de cette B. Besondere Bestimmung:
rule: regle:
(a) Metallised yarn is to be a) les files metalliques sont a) Metallgarne gelten mit
treated as a single textile consideres pour leur poids ihrem Gesamtgewicht als
material and its weight is total comme constituant une Garne aus einem einheitli-
to be taken as the aggre- matiere textile distincte; les chen Spinnstoff; Metallfä-
gate of the weight of the fils de metal sont consideres den, die in Geweben enthal-
textile and metal com- comme une matiere textile ten sind, gelten für die Tari-
ponents; for the classifica- pour le classement des tis- fierung dieser Waren als
tion of woven fabrics, sus dans lesquels ils sont Garne aus Spinnstoffen;
metal thread is to be incorpores j
regarded as a textile
material;
(b) Where a heading refers to b) lorsqu'une position se rap- b) wenn in einer Tarifnummer
goods of different textile porte a plusieurs matieres mehrere Spinnstoffe erfaßt
materials (for example: (i) textiles (par exemple, soie sind (z. B. Seide und Schap-
silk and waste silk, (ii) et bourre de soie, laine pei- peseide, Kammwolle und
carded sheep's or lamb's gnee et laine cardee, etc.), Streichwolle), werden diese
Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1349
wool and combed sheep's celles-ci sont traitees als ein einheitlicher Spinn-
or lamb's wool). such comme constituant une stoff behandelt.
materials are to be treated seule matiere textile.
as a single textile material.
(C) The provisions of paragraphs C) Les dispositions des para- C. Die Bestimmungen der Absätze
(A) and (B) above are to be graphes A) et B) s'appliquent A und B sind auch auf die in
applied also to the yarns aussi aux fils specif ies aux den nachstehenden Vorschrif-
referred to in Notes 3 and 4 Notes 3 et 4 ci-apres.» ten 3 und 4 aufgeführten Garne
below." anzuwenden."
New Note 8. N o u v e 1 l e n o t e 8. Neue Vorschrift 8
Insert the following Note: Inserer la nouvelle note suivante: Folgende neue Vorschrift 8 ist anzufü-
gen:
"8. The woven fabrics of Chapters 50 «8. Sont assimiles aux tissus des Cha- „8. Den Geweben der Kapitel 50 bis
to 57 are to be taken to include pitres 50 a 57, les produits consti- 57 werden Gebilde gleichgestellt,
fabrics consisting of layers of tues par des nappes de fils textiles die aus Lagen parallel gelegter
parallel textile yarns superim- parallelises qui se superposent a Textilgarne bestehen und bei
posed on each other at acute or angle aigu ou droit. Ces nappes denen die Lagen im spitzen oder
right angles. These layers are sont fixees entre elles aux points rechten Winkel übereinanderlie-
bonded at the intersections of the de croisement de leurs fils par un gen. Diese Lagen sind an den
yarns by an adhesive or by ther- liant ou par thermosoudage.» Berührungspunkten der Garne
mal bonding." durch ein Bindemittel verklebt
oder verschweißt."
Ch a p t er 50. C h a p i t r e 50. Kapitel 50
Heading 50.05. N° 50.05. Nr. 50.05
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"50.05 Yarn spun from noil or other «50.05 Fils de bourre de soie ,,50.05 Schappeseidengarne oder Bou-
waste silk, not put up for retail (schappe) ou de dechets de retteseidengarne, nicht in Auf-
sale." bourre de soie (bourrette). non machung für den Einzelver-
conditionnes pour la vente au kauf".
detail.»
Heading 50.06. N° 50.06. Nr. 50.06
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 50.07. N° 50.07. Nr. 50.07
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"50.07 Silk yarn and yarn spun from «50.07 Fils de soie, de bourre de soie ,,50.07 Seidengarne, Schappeseiden-
noil or other waste silk, put up (schappe) ou de dechets de garne oder Bouretteseidengarne,
for retail sale; silk-worm gut; bourre de soie (bourrette), in Aufmachungen für den Ein-
imitation catgut of silk." conditionnes pour la vente au zelverkauf; Messinahaar; Kat-
detail; poil de Messine (crin de gutnachahmungen aus Seide".
Florence); imitations de catgut
preparees a l' aide de fils de
soie.»
Heading 50.08. N° 50.08. Nr. 50.08
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 50.09. No 50.09. Nr. 50.09
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"50.09 Woven fabrics of silk, of noil «50.09 Tissus de soie, de bourre de ,,50.09 Gewebe aus Seide, Schappe-
or other waste silk." soie (schappe) ou de dechets de seide oder Bouretteseide".
bourre de soie (bourrette).»
Heading 50.10. No 50.10. Nr. 50.10
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 53. C h a p i t r e 53. Kap i t e I 53
Heading 53.12. No 53.12. Nr. 53.12
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"53.12 Woven fabrics of horsehair or «53.12 Tissus de poils grossiers ou de „53.12 Gewebe aus groben Tierhaaren
of other coarse animal hair," crin.» oder au~ Roßhaar".
Heading 53.13. No 53.13. Nr. 53.13
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 57. C h a p i t r e 51. Kapitel 57
Heading 57 .05. N° 57.05. Nr. 57.05
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
1350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Heading 57.07. No 51.01. Nr. 57.07
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
u57,07 Yarn of other vegetable textile «57.07 Fils d'autres fibres textiles „57.07 Garne aus anderen pflanzlichen
fibres; paper yarn. u vegetales; fils de papier.» Spinnstoffen; Papiergarne".
Heading 57 .08. No 57.08. Nr. 57.08
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 57 .09. No 57.09. Nr. 57.09
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 57 .11. No 57.11. Nr. 57.11
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"57.11 Woven fabrics of other vege- «57.11 Tissus d'autres fibres textiles ,,57.11 Gewebe aus anderen pflanzli-
table textile fibres; woven fab- vegetales; tissus de fils de chen Spinnstoffen; Gewebe aus
rics of paper yarn." papier.» Papiergarnen".
Heading 57 .12. N° 57.12. Nr. 57.12
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 58. C h a p i t r e 58. Kap i t e 1 58
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Nouvelle redaction: Neufassung:
French text only. «2. Sont consideres comme tapis au ,,2. Als „Teppiche" im Sinne der Nrn.
sens des n°s 58.01 et 58.02, outre 58.01 und 58.02 gelten neben Fuß-
les tapis de pied, les articles simi- bodenteppichen ähnliche Waren,
laires presentant les caracteris- die die charakteristischen Merk-
tiques des tapis de pied, mais des- male von Fußbodenteppichen auf-
tines a. etre places ailleurs que sur weisen, jedoch zu anderen Zwek-
le sol. Sont exclus de ces positions ken bestimmt sind. Ausgenommen
les tapis de feutre qui relevent du von diesen Nummern sind Tep-
Chapitre 59.» piche aus Filz; sie gehören zu Ka-
pitel 59."
Ch a p t er 59. Ch a p i t r e 59. Kap i t e 1 59
Note 1. Note 1. Vorschrift
1. Present Note 1 becomes "1. (A) ". 1. La note 1 actuelle devient « 1. A) ». 1. Die jetzige Vorschrift 1 wird Vor-
sduift „ 1 A. u.
2. Insert the following new Note 1. (B): 2. Inserer la nouvelle note 1. B) sui- 2. Folgende neue Vorschrift 1 B. ist
vante: einzufügen:
"(B) Throughout the Nomenclature, «B) Dans toutes les Sections de la ,,B. Als „Filze" gelten in allen Ab-
the term ufelt" is to be taken Nomenclature, le terme schnitten des Zolltarifschemas
to include fabrics consisting of «feutre» s'etend aux produits auch Flächengebilde aus texti-
a web of textile fibres the constitues par une nappe de ler Faserlage, deren Zusam-
cohesion of which has been fibres textiles dont la cohesion menhalt durch ein Nähwirkver-
enhanced by a stitch-bonding a ete renforcee par un procede fahren mittels Fasern aus der
process using fibres from the de couture-tricotage a l' aide de Faserlage selbst verstärkt wor-
web itself." fibres de la nappe elle-meme.» den ist."
Note 3 (a). Note 3a).Ligne1. V o r s c h r i f t 3 a)
French text only. Au lieu de «enduits, recouverts ou Betrifft nur die französische Fassung.
stratifies avec du caoutchouc», lire
«enduits ou recouverts de caoutchouc
ou stratifies avec cette meme
matiere».
Heading 59.09. N° 59.09. Nr. 59.09
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 60. C h a p i t r e 60. Kapitel 60
Insert the following new Note: Inserer la nouvelle note suivante: Folgende neue Vorschrift ist einzuset-
zen:
"6. Throughout the Nomenclature, «6. Dans toutes les Sections de la „6. Als „ Gewirke u gelten in allen
any ref erence to knitted goods is Nomenclature, la denomination Abschnitten des Zolltarifschemas
to be taken to include a ref erence «bonneterie» s'etend aux produits auch nähgewirkte Waren, bei
to stitch-bonded goods in which cousus-tricotes dans lesquels les denen die Maschen aus textilen
the chain stitches are formed of mailles sont constituees de fils Garnen gebildet werden. u
textile yarn." textiles.»
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1351
Ch a p t er 61. Ch a pi t r e 61. Kap i t e I 61
Heading 61.08. N° 61.08. Nr. 61.08
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Section XII. Section XIL Abschnitt XII
T i t 1 e. Line 4. T i t r e. Troisieme ligne. U b e r s c h r i f t dritte Zeile
Delete "hair; fans" and substitute Supprimer «; eventails». Die Angabe 11 ; Fächer" ist zu strei-
"hair". chen.
Chapter 67. Chapitre 67. Kapitel 67
T i t l e. Line 2. T i t r e. Deuxieme ligne. U b e r s c h r i f t zweite Zeile
Delete "hair; fans." and substitute Supprimer «; eventails». Die Angabe 11; Fächer" ist zu strei-
"hair." chen.
Note 1 (e). Note 1 e). Premiere ligne. V o r s c h r i f t 1 e) erste Zeile
Delete and substitute:
"(e) Powder-puffs (heading No. 96.05) Supprimer les mots «les plumeaux et Die Angabe „Staubwedel (Nr. 96.04)/
or hair sieves (heading No. plumasseaux (n° 96.04),». ist zu streichen.
96.06); or".
Note 2 (b). Note 2 b). V o r s c h r i f t 2 b)
At the end following the semicolon Texte anglais seulement. Betrifft nur die englische Fassung.
add "or".
Note 2 (c). Note 2 c). V o r s c h r i f t 2 c)
At end delete " or" and substitute Remplacer le point-virgule par un Am Schluß ist das Semikolon durch
full stop. point. einen Punkt zu ersetzen.
Note 2 (d). Note 2d). V o r s c h r i f t 2 d)
Delete this Note. Supprimer cette note. Streichen.
Heading 67 .03. No 67.03. Nr. 67.03
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"67.03 Human hair, dressed, thinned, «67.03 Cheveux remis ou autrement 11 67.03 Menschenhaare, gleichgerich-
bleached or otherwise worked; prepares; laine, poils et autres tet oder in anderer Weise
wool, other animal hair and matieres textiles, prepares pour zugerichtet; Wolle, Tierhaare
other textile materials, pre- la fabrication de postiches et und andere Spinnstoffe, für die
pared for use in making wigs d' articles similaires.» Herstellung von Haarersatz
and the like." und ähnlichen Waren zugerich-
tet".
Heading 67 .04. No 67.04. Nr. 67.04
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"67.04 Wigs, false beards, eyebrows «67.04 Postiches (perruques, barbes, .,67.04 Haarersatz (z. B. Perücken,
and eyelashes, switches and sourcils, cils, meches, etc.) et falsche Bärte, Augenbrauen,
the like, of human or animal articles analogues en cheveux, Augenwimpern und Locken)
hair or of textiles; other arti- poils ou textiles; autres und dergleichen, aus Men-
cles of human hair (including ouvrages en cheveux (y com- schenhaaren, Tierhaaren oder
hair nets)." pris les resilles et filets).» Spinnstoffen; andere Waren
aus Menschenhaaren (ein-
schließlich Haarnetze)".
Heading 67 .05. No 67.05. Nr. 67.05
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Section XIII. Section XIII. Abschnitt XIII
Ch a p t er 68. C h a p i t r e 68. Kap i t e I 68
Note 1 Jk). Note 1 k). V o r s c h r i f t 1 k)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"(k) Goods falling within heading No. «k) les articles du n° 95.08, lorsqu'ils 11
k) Waren der Nr. 95.08, wenn sie aus
95.08, if made of materials speci- sont constitues par des matieres den in Vorschrift 2 b) zu Kapitel
fied in Note 2 (b) to Chapter 95;". mentionnees dans la Note 2 b) du 95 genannten Stoffen bestehen;".
Chapitre 95;»
1352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Heading 68.04. Line 1. No 68.04. Premiere ligne. Nr. 68.04 erste Zeile
Delete "Millstones," and substitute: Nouvelle redaction: Die Worte „Mühlsteine, Schleifsteine,
"68.04 Hand polishing stones, whet- «68.04 Pierres a aiguiser ou a polir a Walzen, Scheiben" sind zu ersetzen
stones, oilstones, hones and the la main, meules et articles durch die Worte "Wetz- oder Polier-
like, and millstones,". similaires a moudre, a defibrer, steine zum Handgebrauch, Mühl-
a aiguiser, a polir, a». steine".
Heading 68.05. No 68.05. Nr. 68.05
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 70. C h a p i t r e 70. Kap i t e I 70
Heading 70.02. No 70.02. Nr. 70.02
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Section XIV Section XIV. Abschnitt XIV
Chapter 71. Chapitre 71. Kapitel 71
Note 3 (i ). Note 3 ij). V o r s c h r i f t 3 ij)
Delete this Note. Supprimer cette note. Streichen.
Note s 3 (k) to (q). Note s 3 k) a q). V o r s c h r i f t e n 3 k) bis q)
Reletter these Notes as 3 (ij) to (p). Ces notes deviennent les notes 3 ijt Die bisherigen Vorschriften 3 k) bis q}
a p). werden Vorschriften 3 ij) bis p).
Note 3 (k) (as relettered). Line 1. No u v e 11 e not e 3 k). Deuxieme V o r s c h r i f t 3 k) (neu) erste Zeile
ligne.
Delete ", 68.05," and substitute "and". Au lieu de «des n°s 68.04 a 68.06», lire Die Angabe „68.04 bis 68.06" ist zu
«des nos 68.04 et 68.06)), ersetzen durch "68.04 und 68.06 ".
N o t e 5. Line 1. N o t e 5. Deuxieme ligne. V o r s c h r i f t 5 erste Zeile
After "a sintered mixture" insert: Apres «melanges frittes», ajouter: In der Klammer ist anzufügen:
"and an intermetallic compound". «et les composes intermetalliques». ,.und intermetallische Verbindungen".
Heading 71.11. N° 71.11. Nr. 71.11
Nouvelle redaction:
French text only. «71.11 Cendres d' orfevre et autres Betrifft nur die französische Fassung.
dechets et debris de metaux
precieux.»
Section XV. Section XV. Abschnitt XV
Note 1 (b). Note 1 b). V o r s c h r i f t b)
Delete "36.07" and substitute "36.08". Au lieu de «36.07», lire «36.08». Die Angabe „36.07" ist zu ersetzen
durch „36.08".
Note 2(c). Note 2 c). V o r s c h r i f t 2 c)
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"(c) Goods described in headings «c) les articles repris aux n°s 83.01, ,.c) Waren der Nm. 83.01, 83.02, 83.07,
Nos. 83.01, 83.02, 83.07, 83.09, 83.02, 83.07, 83.09, 83.14, ainsi que 83.09, 83.14 sowie Rahmen und
83.14 and frames and mirrors, of les cadres et la miroiterie en Spiegel, aus unedlen Metallen,
base metal, of heading No. 83.06." metaux communs du n° 83.06.» der Nr. 83.06".
Note 2. Note 2. Vorschrift 2
Second paragraph. Line 1. Deuxieme paragraphe. Premiere ligne. Zweiter Absatz erste Zeile
Delete "or 74.13". Au lieu de «des n°s 73.29 et 74.13», In der Klammer ist die Angabe „Nm.
lire «du no 73.29». 73.29 und 74.13" zu ersetzen durch
.,Nr. 73.29".
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Delete and substitute: Nouvelle rediction: Neufassung:
"3. Classification of alloys (other than «3. Regle des alliages (autres que les ,.3. Tarifierung der Legierungen (aus-
ferro-alloys and master alloys as ferro-alliages et les cupro-alliages genommen Ferrolegierungen des
defined in Chapters 73 and 74): definis dans les Chapitres 73 et Kapitels 73 und Kupfervorlegie-
74): rungen des Kapitels 74):
(a) An alloy of base metals is to a) Les alliages de metaux com- a) Legierungen unedler Metalle·
be classified as an alloy of the muns sont classes avec le werden wie das jedem anderen
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1353
metal which predominates by metal qui predomine en poids Legierungselement gewichts-
weight over each of the other sur chacun des autres consti- mäßig vorherrschende Metall
metals. tuants. behandelt.
(b) An alloy composed of base b) Les alliages de metaux com- b) Legierungen aus unedlen
metals of this Section and of muns de la presente Section et Metallen dieses Abschnitts und
elements not falling within d'elements ne relevant pas de Stoffen anderer Abschnitte
this Section is to be treated as cette Section sont classes werden wie Legierungen uned-
an alloy of base metals of this comme alliages de metaux ler Metalle dieses Abschnitts
Section if the total weight of communs de la presente Sec- behandelt, wenn das Gesamtge-
such metals equals or exceeds tion lorsque le poids total de wicht der Metalle gleich oder
the total weight of the other ces metaux est egal ou su- größer ist als das der anderen
elements present. perieur a celui des autres ele- Stoffe.
ments.
{c) In this Section the term c) Les melanges frittes de c) Gesinterte Gemische von
"alloys" is to be taken to in- poudres metalliques, les Metallpulver, innige hetero-
clude sintered mixtures of melanges heterogenes intimes gene Gemische {andere als
meta! powders, heterogeneous obtenus par fusion (autres que Cermets), die durch Verschmel-
intimate mixtures obtained by les cermets) et les composes zen hergestellt sind, und inter-
melting (other than cermets) intermetalliques suivent le metallische Verbindungen gel-
and intermetallic compounds." regime des alliages.)} ten als Legierungen."
Ch a p t er 73. C h a p i t r e 73. Kapitel 73
Heading 73.27. N° 73.27. Nr. 73.27
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"73.27 Gauze, cloth, grill, netting, «73.27 Toiles rnetalliques, grillages et ,, 73.27 Gewebe, Gitter und Geflechte,
fencing, reinforcing fabric and treillis, en fils de fer ou d'acier; aus Stahldraht; Streckblech aus
similar materials, of iron or töles ou bandes deployees, en Stahl".
steel wire; expanded metal, of fer ou en acier.»
iron or steel."
Heading 73.28. No 73.28. Nr. 73.28
Delete this heading. Supprirner cette position. Streichen.
Heading 73.36. N° 73.36. Troisieme ligne. Nr. 73.36
French text only. lnserer une virgule apres le mot Betrifft nur die französische Fassung.
«electriques».
Heading 73.38. No 73.38. Nr. 73.38
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"73.38 Articles of a kind commonly «73.38 Articles de menage, d'hygiene ,, 73.38 Haushaltsartikel, Hauswirt-
used for domestic purposes, et d'economie domestique et schaftsartikel, sanitäre und
sanitary ware for indoor use, leurs parties, en fonte, fer ou hygienische Artikel, Teile
and parts of such articles and acier; paille de fer ou d'acier; davon, aus Eisen oder Stahl;
ware, of iron or steel; iron or eponges, torchons, gants et Stahlwolle; Schwämme, Putz-
steel wool; pot scourers and articles sirnilaires pour le recu- lappen, Handschuhe und ähn-
scouring and polishing pads, rage, le polissage et usages liche Waren zum Scheuern,
gloves and the like, of iron or analogues, en fer ou en acier.» Polieren oder dergleichen, aus
steel." Eisen oder Stahl".
Heading 73.39. N° 73.39. Nr. 73.39
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 74. C h a p i t r e 74. Kapitel 74
Heading 74.09. No 74.09. Nr. 74.09
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 74.11. No 74.11. Nr. 74.11
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"74.11 Gauze, cloth, grill, netting, «74.11 Toiles rnetalliques (y compris „74.11 Gewebe (einschließlich endlose
fencing, reinforcing fabric and les toiles continues ou sans Gewebe), Gitter und Geflechte,
similar materials (including fin), grillages et treillis, en fils aus Kupferdraht; Streckblech
endless bands), of copper wire; de cuivre; töles ou bandes aus Kupfer".
expanded metal, of copper." deployees, en cuivre.»
Heading 74.12. No 74.12. Nr. 74.12
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 74.13. No 74.13. Nr. 74.13
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 74.14. N° 74.14. Nr. 74.14
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
1354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Heading 74.15. No 74.15. Nr. 74.15
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"74.15 Nails, tacks, staples, hook- «74.15 Pointes, clous, crarnpons 11 74.15 Stifte, Nägel, zugespitzte Kram-
nails, spiked cramps, studs, appointes, crochets et punaises, pen, Haken und Reißnägel, aus
spikes and drawing pins, of en cuivre, ou avec tige en fer Kupfer oder mit Schaft aus
copper,. or of iron or steel with ou en acier et tete en cuivre; Eisen oder Stahl mit Kupfer-
heads of copper; bolts and nuts boulons et ecrous (filetes ou kopf; Bolzen und Muttern
(including holt ends and screw non), vis, pitons et crochets a (auch mit Gewinde), Schrau-
studs}, whether or not threaded pas de vis, rivets, goupilles, ben, Ringschrauben und
or tapped, and screws (including chevilles, clavettes et articles Schraubhaken, Niete, Splinte,
screw hooks and screw rings). similaires de boulonnerie et de Keile und ähnliche Waren der
of copper; rivets, cotters, cotter visserie en cuivre; rondelles (y Schrauben- und Nietenindu-
pins, washers and spring wash- compris les rondelles brisees et strie, aus Kupfer; Unterleg-
ers, of copper." autres rondelles destinees a scheiben (auch geschlitzte
faire ressort) en cuivre.» Unterlegscheiben und Feder•
ringscheiben) aus Kupfer".
Ch a p t er 76. C h a p i t r e 76. Kapitel 76
Heading 76.13. N° 76.13. Nr. 76.13
Delete this heading. Supprirner cette position. Streichen.
Heading 76.14. No 76.14. Nr. 76.14
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Chapter 77. Chapitre 77. Kapitel 77
Heading 77 .02. No 77.02. Nr. 77.02
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"77.02 Wrought bars, rods, angles, «77.02 Barres, profiles, fils, töles, ,.77.02 Stäbe (Stangen), Profile, Draht,
shapes and sections, of magne- feuilles, bandes, tournures cali- Bleche, Taf ein, Bänder, nach
sium; magnesium wire; brees, poudres et paillettes, Größe sortierte Drehspäne, Pul-
wrought plates, sheets and tubes et tuyaux (y compris ver und Flitter, Rohre (ein-
strip of magnesium; magnesium leurs ebauches), barres creuses, schließlich Rohlinge), aus Mag-
foil; raspings and shavings of en rnagnesium; autres ouvrages nesium; andere Waren aus
uniform size, powders and en magnesium.» Magnesium".
flakes, of magnesium; tubes
and pipes and blanks therefor,
of magnesium; hollow bars of
magnesium; other articles of
magnesiurn."
Heading 77.03. No 77.03. Nr. 77.03
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 79. C h a p i t r e 79. Kap i t e I 79
Heading 79.05. No 79.05. Nr. 79.05
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 82. C h a p i t r e 82. Kap i t e I 82
Note 3. Note 3. Vorschrift 3
Delete this Note. Supprimer cette note. Streichen.
Note 4. Note 4. Vorschrift 4
To renurnber as Note 3. Cette note devient la note 3. Die bisherige Vorschrift 4 wird Vor-
schrift 3.
Heading 82.09. N° 82.09. Nr. 82.09
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufossung:
"82.09 Knives with cutting blades, «82.09 Couteaux a lame tranchante ou „82.09 Messer, andere als Messer der
serrated or not (including prun- dentelee (y compris les ser- Nr. 82.06, mit schneidender oder
ing knives), other than knives pettes fermantes}, autres que gezahnter Klinge (einschließ-
falling within heading No. les couteaux du n° 82.06, et lich Klappmesser für den Gar-
82.06, and blades therefor." leurs lames.» tenbau), und Klingen dafür".
Heading 82.10. N° 82.10. Nr. 82.10
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 83. C h a p i t r e 83. Kapitel 83
Heading 83.06. N° 83.06. Nr. 83.06
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"83.06 Statuettes and other ornaments «83.06 Statuettes et autres objets "83.06 Statuetten und andere Zierge-
of a kind used indoors, of base d'ornement d'interieur, en genstände zur lnnenausstat-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1355
metal; photograph, picture and metaux communs; cadres pour tung, aus unedlen Metallen;
similar frames, of base metal; photographies, gravures et Rahmen für Photographien, Bil-
mirrors of base metal." similaires, en metaux com- der und ähnliche Waren, aus
muns; miroiterie en metaux unedlen Metallen; Spiegel aus
communs.>> unedlen Metallen".
Heading 83.09. No 83.09. Nr. 83.09
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"83.09 Clasps, frames with clasps for «83.09 Fermoirs, montures-fermoirs, ,,83.09 Verschlüsse, Verschlußbügel,
handbags and the like, buckles, boucles, boucles-fermoirs, Schnallen, Spangen, Klammern,
buckle-clasps, hooks, eyes, agrafes, crochets, oeillets et Haken, Osen und ähnliche
eyelets and the like, of base articles similaires, en metaux Waren, aus unedlen Metallen,
metal, of a kind commonly communs, pour vetements, für Bekleidung, Schuhe, Planen,
used for clothing, travel goods, chaussures, baches, maroquine- Täschnerwaren und zum Ferti-
handbags or other textile or rie et pour toutes confections gen oder Ausrüsten anderer
leather goods; tubular rivets ou equipements; rivets tubu- Waren; Hohlniete und Zwei-
and bifurcated rivets, of base laires ou a tige fendue, en spitzniete, aus unedlen Metal-
metal; beads and spangles, of metaux ~ornmuns; perles et len; Perlen und Flitter, aus
base metal." paillettes decoupees, en unedlen Metallen".
metaux cornmuns.>>
Heading 83.10. No 83.10. Nr. 83.10
Delete this heading. Supprirner cette position. Streichen.
Heading 83.12. No 83.12. Nr. 83.12
Delete this heading. Supprirner cette position. Streichen.
Section XVI. Sectlon XVI. Abschnitt XVI
Note 1 (a). Lines 2/4. N o t e 1 a). Troisieme et quatrieme V o r s c h r i f t 1 a) Dritte und vierte
lignes. Zeile
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"Chapter 39, or of vulcanised rubber «ainsi que les articles a usages tech- ,,sowie Waren zu technischen Zwek-
(heading No. 40.10); or other articles niques en caoutchouc vulcanise non ken aus Weichkautschuk (Nr. 40.14);".
of a kind used in machinery or durci (no 40.14) ;)),
mechanical or electrical appliances
or for other industrial purposes, of
unhardened vulcanised rubber (head-
ing No. 40.14) ;".
Note 1 (b).Line2. Note 1 b). V o r s c h r i f t 1 b)
Insert "other" before "industrial". Texte anglais seulement. Betrifft nur die englische Fassung.
N o t e 1 (f). Line 1. Note 1 f). Vorschrift lf)
Delete "reconstituted" and substitute Texte anglais seulement. Betrifft nur die englisdle Fassung.
"reconstructed".
N o t e 1 (n). Line 2. Note 1 n). Deuxieme ligne. V o r s c h r i f t 1 n)
Delete "96.02" and substitute "96.01 ". Au lieu de «96.02», lire «96.01 ». Die Angabe „96.02" ist zu ersetzen
durch „96.01 ".
Ch a p t er 84. C h a p i t r e 84. Kapitel 84
Heading 84.04. No 84.04. Nr. 84.04
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 84.05. N° 84.05. Nr. 84.05
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"84.05 Steam or other vapour power «84.05 Machines A vapeur d'eau ou ,,84.05 Dampfkraftmaschinen für Was-
units, whether or not incorpor- autres vapeurs, meme formant serdampf oder anderen Dampf,
ating boilers." corps avec leurs chaudieres.» auch mit fest verbundenem
Kessel (Kesseldampfmaschi-
nen)".
Ch a p t er 85. C h a p i t r e 85. Kapitel 85
Heading 85.01. No 85.01. Nr. 85.01
Nouvelle redaction: Neufassung:
French text only. «85.01 Machines generatrices; ,,85.01 Elektrische Generatoren; Elek-
moteurs; convertisseurs rotatifs tromotoren; rotierende Umfor-
ou statiques (redresseurs, etc.), mer sowie Stromrichter (z. B.
transformateurs; bobines de Gleichrichter); Transformato-
reactance et selfs.• ren; Drosselspulen und andere
Selbstinduktionsspulen".
1356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Heading 85.11. Second part. No 85.11. Deuxieme partie. Nr. 85.11 Zweiter Teil
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
uelectric or laser-operated welding, «machines et appareils electriques ou „Maschinen, Apparate und Geräte
brazing, soldering or cutting machines au laser a souder, braser ou couper». zum elektrischen oder mittels Laser
and apparatus". durchgeführten Schweißen, Löten oder
Schneiden".
Heading 85.20. N° 85.20. Nr. 85.20
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"85.20 Electric filament lamps and «85.20 Lampes et tubes electriques a „85.20 Elektrische Glühlampen und
electric discharge lamps (in- incandescence ou a decharge Entladungslampen (einschließ-
cluding infra-red and ultra- (y compris ceux a rayons ultra- lich solcher für Infrarot- oder
violet lamps); arc-lamps." violets ou infrarouges); lampes Ultraviolettstrahlung); Bogen-
a arc.» lampen".
Heading 85.21. Last line. N° 85.21. Derniere ligne. Nr. 85.21 letzte Zeile
After "devices;" insert "light emitting Apres «conducteur;» inserer «diodes Nach „Halbleiter;" ist einzufügen:
diodes;". emettrices de lumiere;». ,.Leuchtdioden;".
Section XVII. Section XVII. Abschnitt XVII
Note 2 (k). Note 2k). V o r s c h r i f t 2 k)
Delete "96.02" and substitute "96.01 ". Au lieu de «96.02>>, lire «96.01 ». Die Angabe „96.02" ist zu ersetzen
durch „96.01 ".
Ch a p t er 86. C h a p i t r e 86. Kapitel 86
Heading 86.01. No 86.01. Nr. 86.01
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 86.03. No 86.03. Nr. 86.03
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"86.03 Other rail locomotives; ten- «86.03 Autres locomotives et locotrac- ,,86.03 Andere Lokomotiven; Lokomo-
ders." teurs; tenders.» tivtender".
Ch a p t er 87. Ch a p i t r e 87. Kapitel 87
Heading 87 .11. N° 87.11. Nr. 87.11
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"87.11 Invalid carriages, whether or «87.11 Fauteuils et vehicules simi- ,. 87 .11 Fahrstühle und ähnliche Fahr-
not motorised or otherwise laires pour invalides, meme zeuge für Kranke oder Körper-
mechanically propelled." avec moteur ou autre meca- behinderte,. auch mit Motor
nisme de propulsion.» oder anderer Vorrichtung zur
mechanischen Fortbewegung".
Heading 87.13. N° 87.13. Nr. 87.13
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"87.13 Baby carriages and parts «87.13 Voitures pour le transport des ,,87.13 Kinderwagen und Teile davon",
thereof." enfants; leurs parties et pieces
detachees.»
Ch a p t er 89. C h a p i t r e 89. Kap i t e 1 89
Heading 89.03. N° 89.03. Nr. 89.03
Delete the full stop and insert: Supprimer le point final et inserer: Der Schlußpunkt ist durch ein Semiko-
"; floating or submersible drilling or «; plates-formes de forage ou d'exploi- lon zu ersetzen; dahinter ist anzufü-
production platforms." tation, flottantes ou submersibles.» gen: ,.schwimmende oder tauchende
Bohr- oder Förderplattformen".
Section XVIII. Section X VIII. Abschnitt X VIII
Ti t 1 e. Lines 4/5. Ti t r e. Cinquieme, sixieme et sep- U b e r s c h r i f t fünfte bis siebte
tieme lignes. Zeile
Amend to read: Nouvelle redaction: Neufassung:
,,Soundrecorders or reproducers; tele- «Appareils d'enregistrement ou de ,. Tonaufnahme- oder Tonwiedergabe-
vision image and sound recorders or reproduction du son; appareils d'enre- geräte; Bild- und Tonaufzeichnungsge-
reproducers; ". gistrement ou de reproduction des räte oder Bild- und Tonwiedergabege-
images et du son en television». räte, für das Fernsehen".
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1357
Ch a p t er 90. C h a p i t r e 90. Kapitel 90
Note 1 (c). Line 2. N o t e 1 c). Deuxieme ligne. Vorschrift 1 c) zweite Zeile
Delete "83.12" and substitute "83.06". Au lieu de «83.12», lire «83.06». Die Angabe „83.12" ist zu ersetzen
durch „83.06".
Heading 90.07. N° 90.07. Nr. 90.07
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"90.07 Photographie cameras; photo- «90.07 Appareils photographiques; 11 90.07 Photoapparate; Blitzlichtgeräte
graphic flashlight apparatus appareils et dispositifs, y com- und -vorrichtungen, für photo-
and flashbulbs other than dis- pris les lampes et tubes, pour graphische Zwecke sowie Pho-
charge lamps of heading No. la production de la lumiere- toblitzlampen (andere als Entla-
85.20." eclair en photographie, a dungslampen der Nr. 85.20) ".
l'exclusion des lampes et tubes
a decharge du n° 85.20.»
Heading 90.13. N° 90.13. Nr. 90.13
Delete and substitute: N ouvelle redaction: Neufassung:
"90.13 Optical appliances and instru- «90.13 Appareils et instruments ,,90.13 Optische Instrumente, Appa-
ments (but not including d'optique, non denommes ni rate und Geräte, in Kapitel 90
lighting appliances other than compris dans d'autres positions anderweit weder genannt noch
searchlights or spotlights), not du present Chapitre (y compris inbegriffen, einschließlich
falling within any other head- les projecteurs); lasers, autres Scheinwerfer; Laser, ausge-
ing of this Chapter; lasers, que les diodes laser.» nommen Laserdioden".
11
other lhan laser diodes.
Heading 90.19. Line 3. N° 90.19. Nr. 90.19
Delete "deaf-aids" and substitute Texte anglais seulement. Betrifft nur die englische Fassung.
"hearing aids".
Ch a p t er 92. Ch a p i t r e 92. Kap i t e 1 92
Ti t 1 e. Ti t r e. Uberschrift
Amend to read: Nouvelle redaction: Neufassung:
"Musical instruments; sound recorders «Instruments de musique; appareils ,.Musikinstrumente; Tonaufnahme-
or reproducers; television image and d'enregistrement ou de reproduction oder Tonwiedergabegeräte; Bild- und
l'-ound recorders or reproducers; parts du son; appareils d'enregistrement ou Tonaufzeichnungsgeräte oder Bild-
11
and accessories of such articles. de reproduction des images et du son und Tonwiedergabegeräte, für das
en television; parties et accessoires de Fernsehen; Teile und Zubehör für
ces instruments et appareils.» diese Instrumente oder Geräte".
Note 1 (d). N o t e 1 d). Deuxieme ligne. V o r s c h r i f t 1 d) zweite Zeile
Delete "96.02" and substitute 11
96.01 11
• Au lieu de «96.02», lire «96.01 ». Die Angabe „96.02" ist zu ersetzen
durch „96.01 ".
Heading 92.09. No 92.09. Nr. 92.09
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 92.10. No 92.10. Nr. 92.10
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
11
92.10 Parts and accessories of musi- «92.10 Parties, pieces detachees et ,.92.10 Teile und Zubehör für Musikin-
cal instruments, including per- accessoires d'instruments de strumente, einschließlich
forated music rolls and musique, y compris les cartons gelochte Pappen und Papiere
mechanisms for musical boxes; et papiers perfores pour appa- für mechanische Musikinstru-
metronomes, tuning forks and reils a jouer mecaniquement, mente und einschließlich
pitch pipes of all kinds. 11
ainsi que les mecanismes de Musikwerke für Spieldosen;
boites a musique; metronomes Metronome; Stimmgabeln und
et diapasons de tout genre.» Stimm pfeifen aller Art".
Heading 92.11. No 92.11. Nr. 92.11
Lines 1/2. Premiere et deuxieme lignes. erste und zweite Zeile
Delete "recorders and reproducers" Au lieu de «d'enregistrement et de Die Worte „ Tonaufnahme- und Ton-
and substitute "recorders or reproduc- reproduction», lire «d'enregistrement wiedergabegeräte" sind zu ersetzen
ers". ou de reproduction». durch „Tonaufnahme- oder Tonwie-
dergabegeräte".
1358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Lines 3/4. Troisieme, quatrieme et cinquieme dritte bis fünfte Zeile
lignes.
Amend to read: "television image and Lire: «appareils d'enregistrement ou Die Worte „magnetisch arbeitende
sound recorders or reproducers ". de reproduction des images et du son Bild- und Tonaufzeichnungs- und -wie-
en television». dergabegeräte für das Fernsehen" sind
zu ersetzen durch „Bild- und Tonauf-
zeichnungsgeräte oder Bild- und Ton-
wiedergabegeräte, für das Ferse-
hen".
Sectlon XX. Section XX. Abschnitt XX
Ch a p t er 95. C h a p i t r e 95. Kapitel 95
(i) Note (b). to Note. Alinea b). 1. Vors c h r i f t Buchstabe b)
Delete this Note. Supprimer cet alinea. Streichen.
(ii) No t e s (c) to (n). 20 A 1 i n ea s c) a n). 2. V o r s c h r i f t Buchstaben
c) bis n)
Reletter these Notes as (b) to (m). Ces alineas deviennent les alineas Die Vorschriften c) bis n) werden
b) am). Vorschriften b) bis m).
(iii) Delete "Note." and substitute 3° Note. 3. V O rs C hrift
"Notes." Au lieu de «Note», lire «Notes». Das Wort „Vorschrift" ist zu erset-
zen durch „Vorschriften".
(iv) Before "This Chapter does not 40 N o t e s. Premiere ligne. 4. V o r s c h r i f t e n erste Zeile
eo ver:" insert "1. ". Nouvelle redaction: Neufassung:
«1. Le present Chapitre ne com- ,,1. Zu Kapitel 95 gehören nicht:".
prend pas: ».
(v) After Note 1 insert the follow- 50 Inserer la nouvelle note 2 ci-apres: 5. Hinter Vorschrift 1 ist folgende
ing new Note: neue Vorschrift 2 anzufügen:
"2. In heading No. 95.08, the ex- «2. Par «matieres vegetales et ,.2. Als „pflanzliche oder minera-
pression "vegetable or miner- minerales a tailler>>, au sens du lische Schnitzstoffe" im Sinne
al carving material" is to be n° 95.08, on entend: der Nr. 95.08 gelten:
taken to apply to:
(a) Hard seeds, pips, hulls a) les grains durs, les pepins, a) harte Samen, Kerne, Schalen
and nuts and similar les coques et noix et les und Nüsse und ähnliche
vegetable materials of a matieres vegetales similai- pflanzliche Stoffe (z. B.
kind used for carving (for res (par exemple, noix de Steinnuß und Dumpalm-
example, corozo and corozo ou de palmier-doum), nüsse);
dom); a. tailler
{b) Jet {and mineral substi- b)· l'ecume de mer et l'ambre b) Meerschaum und Bernstein,
tutes for jet), amber, (succin), naturels ou recons- auch wiedergewonnen, Jett
meerschaum, agglomerat- titues, ainsi que le jais et les und jettähnliche minera-
ed amber and agglomerat- matieres minerales simi- lische Schnitz- und Form-
ed meerschaum." laires du jais.» stoffe."
Heading 95.01. No 95.01. Nr. 95.01
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 95.02. No 95.02. Nr. 95.02
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 95.03. N° 95.03. Nr. 95.03
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 95.04. No 95.04. Nr. 95.04
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 95.05. No 95.05. Nr. 95.05
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"95.05 Worked tortoise-shell, mother «95.05 Ecaille, nacre, ivoire, os, corne, ,.95.05 Schildpatt, Perlmutter, Elfen-
of pearl, ivory, bone, horn, bois d'animaux, corail nature! bein, Bein, Horn, Geweihe,
coral (natural or agglomerated) ou reconstitue et autres Korallen, auch wiedergewon-
and other animal carving matieres animales a tailler, tra- nen, und andere tierische
material, and articles of those vailles (y compris les Schnitzstoffe, bearbeitet;
materials." ouvrages).» Waren aus diesen Stoffen".
Heading 95.06. N° 95.06. Nr. 95.06
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978 1359
Heading 95.07. No 95.07. Nr. 95.07
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 95.08. No 95.08. Nr. 95.08 erste Zeile
Delete and substitute: Nouvelle redaction:
"95.08 Worked vegetable or mineral «95.08 Matieres vegetales ou mme- Das Wort „Geformte" ist zu ersetzen
carving material and articles of rales a tailler, travaillees (y durch die Worte: ,,Pflanzliche oder
those materials; moulded or compris les ouvrages); mineralische Schnitzstoffe, bearbeitet,
carved articles of wax, of ouvrages moules ou tailles en und Waren aus diesen Stoffen;
stearin, of natural gums or eire naturelle (animale ou geformte".
natural resins (for example, vegetale), minerale ou artifi-
copal or rosin) or of modelling cielle, en paraffine, en stearine,
pastes, and other moulded or en gommes ou resines natu-
carved articles not elsewhere relles (copal, colophane, etc.),
specified or included; worked, en pates a modeler, et autres
unhardened gelatin (except ouvrages moules ou tailles, non
gelatin falling within heading denommes ni compris ailleurs;
No. 35.03) and articles of un- gelatine non durcie travaillee,
hardened gelatin." autre que celle reprise sous le
no 35.03, et ouvrages en cette
matiere.»
Ch a p t er 96. C h a p i t r e 96. Kap i t e I 96
Ti t l e. Ti t r e. Premiere ligne. Uberschrift
Delete "feather dusters, ". Supprimer le mot «plumeaux,>,. Das Wort „Staubwedel" ist zu strei-
chen.
N o t e 2. Line 1. N o t e 2. Premiere ligne. Vorschrift 2
erste Zeile
Delete "96.03" and substitute "96.01 ". Au lieu de «96.03», lire «96.01». Die Angabe „96.03" ist zu ersetzen
durch „96.01 ".
Heading 96.01. No 96.01. Nr. 96.01
Delete and substitute: Nouvelle redaction: Neufassung:
"96.01 Brooms and brushes, consisting «96.01 Balais et balayettes en bottes „96.01 Besen, nur gebunden, auch mit
of twigs or other vegetable liees, emmanches ou non; Stiel; Bürstenwaren und Pinsel
materials merely bound togeth- articles de brosserie (brosses, (Bürsten, Schrubber, Pinsel und
er and not mounted in a head balais-brosses, pinceaux et degleichen), einschließlich Bür-
(for example, besoms and similaires), y compris les sten, die Maschinenteile sind;
whisks) with or without handles; brosses constituant des ele- Pinselköpfe; Roller zum
other brooms and brushes ments de machines; tetes pre- Anstreichen; Wischer aus
(including brushes of a kind parees pour articles de brosse- Kautschuk oder ähnlichen
used as parts of machines); rie; rouleaux a peindre; geschmeidigen Stoffen".
prepared knots and tufts for raclettes en caoutchouc ou en
broom or brush making; paint autres matieres souples analo-
rollers; squeegees (other than gues.»
roll er squeegees) and mops."
Heading 96.02. N° 96.02. Nr. 96.02
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 96.03. N° 96.03. Nr. 96.03
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Heading 96.04. N° 96.04. Nr. 96.04
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
Ch a p t er 98. C h a p i t r e 98. Kapitel 98
Headin9 98.13. No 98.13. Nr. 98.13
Delete this heading. Supprimer cette position. Streichen.
1360 Bundesgeseh:blatt, Jahrgang 1978, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drude: Bundesdrudcerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-
madmngen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerrechtlidle Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne-
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel.
(0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM.
Einzelstüdce je angefangene 16 Seiten t,20 DM zuzüglich Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die
vor dem L Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postschedckonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,90 DM (2,40 DM zuzüglich -,50 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,30 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfada 13 20 • 5300 Bonn l
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6 1/,. Postvertriebsstück • Z 1998 AX • Gebllhr bezahlt
Ubersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 333. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. Oktober 1978,
ist im Bundesanzeiger Nr. 213 vom 11. November 1978 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachHch zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 213 vom 11. November 1978 kann zum Preis von 2,25 DM
(1,65 DM + 0,60 DM Versandkosten einschl. 6 % Mehrwertsteuer)
gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „ Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.