1053
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 AX
1978 Ausgegeben zu Bonn am 16. August 1978 Nr.37
Tag Inhalt Seite
11. 8. 78 Gesetz zu den Ubereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum Sdlutz des Rheins gegen
chemische Veru~reinigung und zum Sdiutz des Rheins gegen Verunreinigung durdi
Chloride (Gesetz zum Chemieübereinkommen/Rhein und Chlorldüberelnkommen/Rbeln) 1053
8.8. 78 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 23/78 - Erhöhung des Zoll-
kontingents 1978 für Bananen) ...................................................... . 1073
613-2-1
20.6. 78 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Bekämpfung wider-
rechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt ........................ . 1074
Gesetz
zu den Ubereinkommen vom 3. Dezember 1976
zum Schutz des Rheins gegen chemische Verunreinigung
und zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride
(Gesetz zum Chemieübereinkommen/Rhein
und Chloridübereinkommen/Rhein)
vom 11. August 1978
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 4
rates das folgende Gesetz beschlossen:
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 1 kündung in Kraft.
Den folgenden Ubereinkommen wird zugestimmt: (2) Der Tag, an dem
1. Dem in Bonn am 3. Dezember 1976 von der Bun- 1. das Ubereinkommen zum Schutz des Rheins ge-
desrepublik Deutschland unterzeichneten Uber- gen chemische Verunreinigung nach seinem Arti-
einkommen zum Schutz des Rheins gegen che- kel 17 Abs. 2,
mische Verunreinigung;
2. das Ubereinkommen zum Schutz des Rheins ge-
2. dem in Bonn am 3. Dezember 1976 von der Bun- gen Verunreinigung durch Chloride nach seinem
desrepublik Deutschland unterzeichneten Uber- Artikel 14 Satz 2
einkommen zum Schutz des Rheins gegen Ver-
unreinigung durch Chloride. für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten,
Die Ubereinkommen werden nachstehend ver- ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
öffentlicht.
Artikel 2 Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt
und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Der Bundesminister des Innern wird ermächtigt,
1. den Inhalt des Anhangs IV und Änderungen der
Anhänge Ibis IV des in Artikel 1 Nr. 1 genannten Bonn, den 11. August 1978
Ubereinkommens nach dessen Artikel 14,
2. Änderungen des Anhangs II des in Artikel 1 Nr. 2 Der Bundespräsident
genannten Ubereinkommens nach dessen Arti- Scheel
kel 3 Abs. 6,
die sich im Rahmen der Ziele der Ubereinkommen Für den Bundeskanzler
halten, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung Der Bundesminister für Verkehr
des Bundesrates in Kraft zu setzen. und für das Post- und Fernmeldewesen
K. Gscheidle
Artikel 3
Di~ Ge&etz gilt auch im Land Berlin, sofiern Del' Bunde,minister de1 Innern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes Baum
feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses
Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin Der Bundesminister des Auswärtigen
nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes. Genscher
1054 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Ubereinkommen
zum Schutz des Rheins gegen chemische Verunreinigung
Convention
relative a la protection du Rhin contre la pollution chimique
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne,
die Regierung der Französischen Republik, le Gouvernement de la Republique Frantaise,
die Regierung des Großherzogtums Luxemburg, le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg,
die Regierung des Königreichs der Niederlande, le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas,
die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft le Gouvernement de la Confederation Suisse,
und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, et la Communaute Economique Europeenne,
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 29. April se referant ä l'Accord du 29 avril 1963 et ä l'Accord
1963 und die Zusatzvereinbarung vom 3. Dezember 1976 additionnel du 3 decembre 1976 concernant la Commis-
über die Internationale Kommission zum Schutze des sion Internationale pour la protection du Rhin contre la
Rheins gegen Verunreinigung, pollulion,
im Hinblick darauf, daß die chemische Verunreinigung considerant que la pollulion chimique des eaux du Rhin
des Rheinwassers seine Tier- und Pflanzenwelt bedroht menace sa faune et sa flore, et a egalem<>nt des effets
und auch unerwünschte Auswirkungen auf das Meerwas- indesirables sur les eaux de la mer,
ser hat,
im Bewußtsein der Gefahren, die sich hieraus für conscients des dangers susceptibles d'en rfsul!er pour
bestimmte Nutzungen des Rheimvassers ergeben können, certaines utilisations des e.:iux du Rhin,
von dem Wunsch geleitet, die Güte des Rheinwassers desireux d'ameliorer la qualite des eaux du Rhin en
im Hinblick auf diese Nutzungen zu verbessern, vue de ces utilisations,
in Erwägung, daß der Rhein weiteren Nutzungen, insbe• considerant que le Rhin sert a d'autres utilisations,
sondere der Schiffahrt und als Vorfluter für Abwasser notamment a la navigation et comme milieu recepteur
dient, d'eaux usees,
überzeugt, daß das internationale Vorgehen zum convaincus que l'action internationale pour la protection
Schutz des Rheinwassers gegen chemische Verunreini- des eaux du Rhin contre la pollution chimique doit etre
gung im Zusammenhang mit den sonstigen Bemühungen appreciee en relation avec les autres efforts deployes
zum Schutz des Rheinwassers, insbesondere den Bemü- pour la protection des eaux du Rhin, en particulier !es
hungen zum Abschluß von Obereinkommen gegen Verun- efforts tendant a la conclusion de conventions contre la
reinigung durch Chloride und thermische Verunreinigung pollution par les chlorures et la pollution thermique, et
bewertet werden muß, und daß dieses Vorgehen Teil der que cette action fait partie des mesures progressives et
fortlaufenden und zusammenhängenden Maßnahmen ist, coherentes pour proteger les eaux douces et les eaux de
um Süßwasser und Meerwasser vor Verunreinigung zu mer contre la pollution,
schützen,
im Hinblick auf das Vorgehen der Europäischen Wirt- considerant l'action entreprise par la Communaute Eco-
schaftsgemeinschaft zum Schutz der Gewässer, insbeson- nomique Europeenne pour la protection des eaux, notam-
dere im Rahmen der Richtlinie des Rates vom 4. Mai 1976 ment dans le cadre de la directive du Conseil en date du
betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung be- 4 mai 1976 concernant la pollution causee par certaines
stimmter gefährlicher Stoffe in aie Gewässer der Gemein- substances dangereuses deversees dans le milieu aqua-
schaft, tique de la Commummte,
bezugnehmend auf die Ergebnisse der Ministerkonfe- se referant aux resultats des Conferences ministe-
renzen vom 25. und 26. Oktober 1972 in Den Haag, vom rielles, qui se sont tenues les 25 et 26 octobre 1972 a La
4 und 5. Dezember 1973 in Bonn und vom 1. April 1976 in Haye, les 4 et 5 decembre 1973 ä Bonn et le ler avril 1976
Paris über den Schutz des Rheins gegen Verunreinigung, ä Paris, au sujet de la protection du Rhin contre la pol-
lution,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Art i c l e 1er
(1) Die Vertragsparteien ergreifen zur Verbesserung 1. Les Parties contractantes, pour ameliorer Ja qualitc
der Güt• des RMinwaners nech Me6gebe der folgenden des eeux du Rhin. plfflnent, confor~nt au~ disposi-
Bestimmungen die geeigneten Maßnahmen, tions suivantes, les mesures appropriees pour:
a) um die Verunreinigung der oberirdischen Gewässer a) eliminer la pollution des eaux de surface du bassin du
des Rheineinzugsgebiets durch die gefährlichen Stoffe Rhin par les substances dangereuses incluses dans les
der Familien und Gruppen von Stoffen aus Anhang I familles et groupes de substances figurant a J'annexe I
Nr. 37 -Tag der Ausgabe·: Bonn, den 16. August 1978 1055
(im folgenden als .Stoffe aus Anhang I" bezeichnet) (ci-apres denommees «substances relevant de l'annexe
zu beseitigen. Sie beabsichtigen, die Beseitigung der I»). Elles se proposent d'atteindre, progressivement,
Ableitung dieser Stoffe schrittweise zu erreichen, l'elimination des rejets de ces substances en tenant
wobei die Ergebnisse der von den Sachverständigen compte des resultats des examens effectues par les
für jeden einzelnen dieser Stoffe durchgeführten experts concernant chacune d'entre elles, ainsi que
Untersuchungen sowie die verfügbaren technischen des moyens techniques disponibles;
Mittel zu berücksichtigen sind;
b) um die Verunreinigung des Rheinwassers durch die b) reduire la pollution des eaux du Rhin par les subs-
gefährlichen Stoffe der Familien und Gruppen von tances dangereuses incluses dans les familles et
Stoffen aus Anhang II (im folgenden als .Stoffe aus groupes de substances figurant a l'annexe II (ci-apres
Anhang Ir bezeichnet) zu verringern. denommees «substances relevant de l'annexe II»).
(2) Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen berücksich- 2. Les mesures visees au paragraphe 1 ci-dessus sont
tigen in einem vernünftigen Maße den Umstand, daß das prises en tenant compte, dans une mesure raisonnable, de
Rheinwasser zu folgenden Zwecken genutzt wird: ce que les eaux du Rhin sont utilisees aux fins suivantes:
a) Trinkwassergewinnung für den menschlichen Ver- a) la production d"eau d'alimentation en vue de la .
brauch, consommation humaine,
b) Verbrauch durch Haustiere oder freilebende Tiere, b) la consommation par les animaux domestiques et sau-
vages,
c) Erhaltung und Pflege der Lebrnsbedingungen freile- c) la conservation et la mise en valeur des espcces
bender Tiere und wildwachsender Pflanzen und Erhal- naturelles pour ce qui est tant de la faune que de Ja
tung der Selbstreinigungskraft der Gewässer, flore, et la conservation du pouvoir auto-epurateur
des eaux,
d) Fischerei, d) la peche,
e) Erholung unter Berücksichtigung hygienischer und e) les fins recreatives, compte tenu des exigences de
ästhetischer Erfordernisse, l'hygiene et de l'esthetique,
f) unmittelbare oder mittelbare Zuleitungen von Süß- f) les apports directs ou indirects d'eaux douces aux
wasser zu landwirtschaftlich genutzten Flächen, terres ä. des fins agricoles,
g) Gewinnung von ·wasser zu gewerblichen Zwecken, g) la production d'eau a usage industriel,
und die Notwendigkeit, eine annehmbare Güte des Meer- et la necessite de preserver une qualite acceptable des
wassers zu erhalten. eaux de mer.
(3) Die Bestimmungen dieses Obereinkommens stellen 3. Les dispositions de la presente Convention ne consti-
nur einen ersten Schritt zur Erreichung des in Absatz 1 tuent qu'un premier pas pour atteindre l'objectif vise au
genannten Zieles dar. paragraphe 1 ci-dessus.
(4) Anhang A dieses Ubereinkommens umschreibt, was 4. L'annexe A A la Convention precise ce que les
die Vertragsparteien bei dessen Durchführung unter Parties contractantes entendent par «Rhin» pour l'applica-
• Rhein" verstehen. tion de ladite Convention .
Artikel 2 Article 2
(1) Die Regierungen, die Vertragspartei dieses Uberein- 1. Les Gouvernements, Parties a Ja presente Conven-
kommens sind, lassen nach Maßgabe des Anhangs III tion, font effectuer, pour leur usage, conformement aux
Nummer 1 zu ihrem Gebrauch eine nationale Bestands- disposilions du paragraphe 1 de l'annexe III, un inven-
aufnahme der Ableitungen vornehmen, die in die oberir- taire national des rejets dans les eaux de surface du
dischen Gewässer des Rheineinzugsgebiets erfolgen und bassin du Rhin qui peuvent contenir des substances
Stoffe aus Anhang 1 enthalten können, für welche Emis- relevant de l'annexe I auxquelles des normes d"emission
sionsnormen gelten. sont applicables.
(2) Die Regierungen teilen der Internationalen Kommis- 2. Les G( ., vernements communiquent a la Commission
sion zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung (im Internatio; •.oie pour la protection du Rhin contre la pollu-
folgenden als .Internationale Kommission• bezeichnet) tion (ci•ar :i!s denommee «la Commission Internatio-
nach Maßgabe des Anhangs III Nummer 2 die Bestand- nale»), cor:!nmement aux dispositions du paragraphe 2
teile ihrer Bestandsaufnahme mit, die regelmäßig, und de l'annexe III, les elements de leur inventaire mis a jour
zwar mindestens alle drei Jahre auf den neuesten Stand regulierement et au moins tous les trois ans.
gebracht wird.
(3) Die Vorschläge der Internationalen Kommission 3. Les propositions de la Commission Internationale
nach Artikel 6 Absatz 3 können erforderlichenfalls eine prevues au paragraphe 3 de l'article 6 peuvent com-
Bestandsaufnahme verschiedener Stoffe aus Anhang II prendre, si necessaire, un inventaire de diverses subs-
umfassen. tances relevant de l'annexe II.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Ableitung in die oberirdischen Gewässer des 1. Tout rejet effectue dans les eaux de surr ace du bassin
Rheineinzugsgebiets, die einen der Stoffe aus Anhang I du Rhin, susceptible de contenir l'une des substances
enthalten kann, bed~rf einer vorherigen Genehmigung ielevant de l'anneu 1, est soumi, ä une autorisalion
der zuständigen Behörde der betrerfenden Regierung. prealable delivree par l"autorite competente du Gou-
vernement concerne.
(2) Für Ableitungen dieser Stoffe in die oberirdischen 2. Pour les rejets de ces substances dans )es eaux de
Gewässer des Rheineinzugsgebiets und, sofern es für die surface du bassin du Rhin et, lorsque cela est necessaire
Anwendung dieses Obereinkommens erforderlich ist, für aux fins de l'application de la presente Convention, pour
1056 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Ableitungen dieser Stoffe in die Kanalisation, werden mit les rejets de ces substances dans les egouts, l'autorisation
dieser Genehmigung Emissionsnormen festgesetzt, welche fixe des normes d'emission qui ne peuvent depasser les
die nach Artikel 5 festgelegten Grenzwerte nicht über- valeurs-limites fixees conformement a l'article 5.
schreiten dürfen.
(3) Bei bestehenden Ableitungen dieser Stoffe setzt die 3. En ce qui concerne les rejets existants de ces
Genehmigung eine Frist fest, innerhalb derer die in der substances, l'autorisation fixe un delai pour le respect des
Genehmigung festgelegten Bedingungen erfüllt werden conditions qu'elle prevoit. Ce delai ne peut exceder les
müssen. Diese Frist darf die nach Artikel 5 Absatz 3 limites fixees conformement au paragraphe 3 de
gesetzten Fristbegrenzungen nicht überschreiten. l'article 5.
(4) Die Genehmigung darf nur für einen begrenzten 4. L'autorisation ne peut etre accordee que pour une
Zeitraum erteilt werden. Sie kann unter Berücksichtigung duree limitee. Elle peut etre renouvelee compte tenu des
etwaiger Änderungen der Grenzwerte des Artikels 5 eventuelles modifications des valeurs-limites visees a
erneuert werden. l'article 5.
Artikel 4 Article 4
(1) Die in den Genehmigungen nach Artikel 3 festge- 1. Les normes d'emission fixees par les autorisatioPs
setzten Emissionsnormen legen folgendes fest: delivrees en application de l'article 3 determinent:
a) die in Ableitungen zulässige maximale Konzentration a) la concentration maximale admissible d'une substance
eines Stoffes. Im Fall der Verdünnung ist der in dans les rejets. En cas de dilution, la valeur-limite
Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a vorgesehene Grenz- prevue au paragraphe 2 a) de l'article 5 est a diviser
wert durch den Verdünnungsfaktor zu teilen; par le facteur de dilution;
b) die in einem oder mehreren bestimmten Zeiträumen in b) la quantite maximale admissible d'une substance dans
Ableitungen zulässige Höchstmenge eines Stoffs. les rejets pendant une ou plusieurs periodes determi-
Diese Menge kann erforderlichenfalls darüber hinaus nees. Si necessaire, cette quantite maximale peut, en
in Gewichtseinheit des Schadstoffs je Einheit des outre, etre exprimee en unite de poids du polluant par
charakteristischen Elements der verunreinigenden unite d'element caracteristique de l'activite polluante
Tätigkeit (beispielsweise Gewichtseinheit je Rohstoff (par exemple, unite de poids par matiere premiere ou
oder je Produkteinheit) ausgedrückt werden. par unite de produit).
(2) Erklärt der AlJleiter, daß er die vorgeschriebenen 2. Si l'auteur du rejet declare qu'il n'est pas en mesure
Emissionsnormen nicht einhalten kann, oder stellt die de respecter les normes d'emission imposees, ou si l'auto-
zuständige Behörde der betreff enden Regierung dies fest, rite competente du Gouvernement concerne constate
so wird die Genehmigung verweigert. cette impossibilite, l'autorisation est refusee.
(3) Werden die Emissionsnormen nicht eingehalten, so 3. Si les normes d'emission ne sont pas respectees,
trifft die zuständige Behörde der betreffenden Regierung l'autorite competente du Gouvernement concerne prend
alle zweckdienlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, toutes les mesures utiles pour faire en sorte que les
daß die Voraussetzungen für die Genehmigung erfüllt conditions de l'autorisation soient remplies et, si neces-
werden und daß die Ableitung erforderlichen! alls verbo- saire, que le rejet soit interdit.
ten wird.
Artikel 5 Article 5
(1) Die Internationale Kommission schlägt die in Arti- 1. La Commission Internationale propose les valeurs-li-
kel 3 Absatz 2 vorgesehenen Grenzwerte vor und, falls mites prevues au paragraphe 2 de l'article 3 et, si neces-
erforderlich, deren Anwendung auf die Ableitungen in saire, leur application aux rejets dans les egouts. Ces
die Kanalisation. Diese Grenzwerte werden nach dem valeurs-limites sont fixees conformement a la procedure
Verfahren des Artikels 14 festgelegt. Nach ihrer Annah- prevue a l'article 14. Apres leur adoption, elles sont in-
me werden sie in Anhang IV aufgenommen. cluses dans l'annexe IV.
(2) Diese Grenzwerte werden bestimmt 2. Ces valeurs-limites sont defines:
a) durch die in den Ableitungen zulässige maximale a) par la concentration maximale admissible d'une subs-
Konzentration eines Stoffs und, tance dans les rejets et,
b) sofern zweckdienlich, durch die zulässige Höchstmen- b) si cela est approprie, par la quantite maximale admis-
ge eines solchen Stoffs ausgedrückt in Gewichtsein- sible d'une telle substance, exprimee en unite de poids
heit des Schadstoffs je Einheit des charakteristischen du poulluant par unite d'element caracteristique de
Elements der verunreinigenden Tätigkeit (beispiels- l'activite polluante (par exemple, unite de poids par
weise Gewichtseinheit je Rohstoff oder je Produktein- matiere premiere ou par unite de produit).
heit).
Sofern zweckdienlich, werden die Grenzwerte für indu- Si cela est approprie, les valeurs-limites applicables aux
strielle Abwässer für einzelne Industriezweige und Pro- effluents industriels sont fixees par secteur et par type de
duktarten festgelegt. produit.
Die Grenzwerte für die Stoffe aus Anhang I werden Les valeurs-limites applicables aux substances releYant
hauptsächlich anhand der nachstehenden Faktoren fest- de l'annexe I sont determinees principalement sur la
gesetzt: base:
- Toxizität, - de 1a toxicite,
- Langlebigkeit, - de la persistance,
- Bioakkumulation, - de la bioaccumulation,
und zwar unter Berücksichtigung der besten verfügbaren en tenant compte des meilleurs moyens techniques dispo-
technischen Hilfsmittel. nibles.
Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1057
(3) Die Internationale Kommission schlägt den Ver- 3. La Commission Internationale propose aux Parties
tragsparteien die Fristbegrenzungen nach Artikel 3 contractantes les limites des delais visees au paragraphe
Absatz 3 vor, und zwar unter Berücksichtigung der beson- 3 de l'article 3 en fonction des caracteristiques propres
deren Merkmale der betreff enden Industriezweige und aux secteurs industriels concernes et, le cas echeant, aux
gegebenenfalls der Produktarten. Diese Fristbegrenzun- types de produit. Ces limites sont fixees conformement a
gen werden nach dem Verfahren des Artikels 14 festge- la procedure prevue ä l'article 14.
legt.
(4) Die Internationale Kommission verwendet die an 4. La Commission Internationale utilise les resultats
den internationalen Meßpunkten angefallenen Ergebnisse, obtenus aux points de mesure internationaux pour eva-
um zu ermitteln, in welchem Maße sich der Gehalt des luer dans quelle mesure la teneur des eaux du Rhin en
Rheinwassers an Stoffen aus Anhang I nach Anwendung substances relevant de l'annexe I varie apres application
der vorstehenden Vorschriften verändert. des dispositions precedentes.
(5) Die Internationale Kommission kann im Hinblick auf 5. La Commission Internationale peut, si necessaire, du
die Güte des Rheinwassers, falls erforderlich, insbeson- point de vue de la qualite des eaux du Rhin, proposer
dere unter Berücksichtigung der Toxizität, der Langlebig- d'autres mesures destinees ä reduire la pollution des eaux
keit und der Bioakkumulation des betreffenden Stoffs, du Rhin, en tenant compte notamment de la toxicite, de la
andere Maßnahmen zur Verminderung der Verunreini- persistance et de la bioaccumulation de la substance
gung des Rheinwassers vorschlagen. Diese Vorschläge consideree. Ces propositions sont adoptees conformemcnt
werden nach dem Verfahren des Artikels 14 angenom- a la procedure prevue a l'article 14.
men.
Artikel 6 Article 6
(1) Jede Ableitung eines der Stoffe aus Anhang II, 1. Tout rejet de l'une des substances relevant de
welche die Güte des Rheinwassers beeinträchtigen kann, l'annexe II, susceptible d'affecter la qualite des eaux du
muß zwecks strenger Begrenzung Gegenstand einer Rege- Rhin, doit faire l'objet d'une reglementation par les auto-
lung durch die nationalen Behörden sein. rites nationales aux fins d'une limitation severe.
(2) Die Regierungen, die Vertragspartei dieses Uberein- 2. Les Gouvernements, Parties a la presente Coll\·en-
kommens sind, bemühen sich, innerhalb einer Frist von tion, s'efforcent d'etablir dans un dclai de deux ans a
zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Ubereinkommens compter de l'entree en vigueur de la presente Convention
nationale Programme zur Verringerung der Verunreini- des prograrnmes nationaux de reduction de Ja pollution
gung des Rheinwasscrs durch die Stoffe aus Anhang II des eaux du Rhin par les substances relevant de l'annexe
aufzustellen, zu deren Durchführung sie insbesondere die II pour l'execution desquels ils appliquent en particulier
in den Absätzen 1, 4, 5, 6 und 7 dieses Artikels erwähnten les moyens prevus aux paragraphes 1, 4, 5, 6 et 7 du
Mittel anwenden. present article.
(3) Vor Festlegung der nationalen Programme beraten 3. Les Parties contractantes se concertent au sein de la
die Vertragsparteien in der Internationalen Kommission Commission Internationale prealablement ä l'etablisse-
mit dem Ziel, diese Programme aufeinander abzustimmen. ment de ces programmes nationaux. Dans ce but, la
Zu diesem Zweck vergleicht die Internationale Kommis- Commission Internationale procede regulierement ä une
sion regelmäßig die Entwürfe der nationalen Programme, comparaison des projets de programmes nationaux en
um sicherzustellen, daß diese Entwürfe hinsichtlich ihrer vue d'assurer la coherence des objectifs et des moyens
Ziele und Mittel miteinander im Einklang stehen; sie legt de ces projets et presente des propositions en vue
Vorschläge vor, insbesondere um gemeinsame Ziele für d'atteindre notamment des objectifs communs de reduc-
die Verringerung der Verunreinigung des Rheinwassers tion de Ja pollution des eaux du Rhin. Ces dernieres
zu erreichen. Diese Vorschläge werden nach dem Verfah- propositions sont adoptees en application de la procedure
ren des Artikels 14 angenommen. Der Vergleich der prevue ä l'article 14 de la presente Convention. La com-
Entwürfe der nationalen Programme darf nicht zu einer paraison des projets de programmes nationaux ne peut
Verzögerung der Maßnahmen führen, die auf nationaler conduire ä retarder Ja mise en ceuvre au niveau national
oder regionaler Ebene zur Verringerung der Verunreini- ou regional des mesures destinees a reduire la pollution
gung des Rheinwassers zu treffen sind. des eaux du Rhin.
(4) Jede Ableitung, die einen der Stoffe aus Anhang II 4. Tout rejet susceptible de contenir l'une des subs-
enthalten kann, bedarf einer vorherigen Genehmigung tances relevant de l'annexe II est soumis a une autorisa-
der zuständigen Behörde der betreffenden Regierung, in tion prealable delivree par l'autorite competente du Gou-
der die Emissionsnormen festgesetzt werden. Diese sind vernement concerne et fixant les normes d'emission.
nach den gemäß Absatz 5 festgelegten Qualitätszielen Celles-ci sont determinees en fonction des objectifs de
auszurichten. qualite prevus au paragraphe 5.
(5) Die Programme nach Absatz 2 umfassen Qualitäts- 5. Les programmes vises au paragraphe 2 ci-dessus
ziele für das Rheinwasser. comprennent des objectifs de qualite pour les eaux du
Rhin.
(6) Die Programme können auch spezifische Vorschrif- 6. Les programmes peuvent egalement contenir des
ten für die Zusammensetzung und die Verwendung von dispositions specifiques relatives a la composition et a
Stoffen oder Stoffgruppen sowie Produkten enthalten; sie l'emploi de substances ou groupes de substances ainsi
berücksichtigen die letzten wirtschaftlich realisierbaren que de produits, et tiennent compte des derniers progres
technischen Fortschritte. techniques economiquement realisables.
(7) In den Programmen werden die Fristen für ihre 1. Les programmes fixent les delais de leur mi$e en
Durchführung festgelegt. ceuvre.
(8) Die Programme und die Ergebnisse ihrer Durchfüh- 8. Les programmes et les resultats de leur application
rung werden der Internationalen Kommission in zusam- sont communiques a la Commission Internationale saus
mengefaßter Form mitgeteilt. forme resumee.
1058 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Artikel 7 Article 7
(1) Die Vertragsparteien treffen alle gesetzgeberischen 1. Les Parties contractantes prennent toutes les mesures
und Verwaltungsmaßnahmen, um zu gewährleisten, daß legislatives et reglementaires garantissant que la mise en
das Lagern und Ablagern der Stoffe aus den Anhängen I depöt des substances relevant des annexes I et II soit
und II so vorgenommen werden, daß für das Rheinwasser effectuee de telle maniere qu'il n'y ait pas de menace de
keine Gefahr der Verunreinigung besteht. pollution pour les eaux du Rhin.
(2) Die Internationale Kommission schlägt den Ver- 2. La Commission Internationale propose, si necessaire,
tragsparteien, falls erforderlich, geeignete Maßnahmen aux Parties contractantes des mesures appropriees rela-
zum Schutz des Grundwassers vor, um der Verunreini- tives ä la protection des eaux souterraines en vue de
gung des Rheinwassers durch die Stoffe aus den Anhän- prevenir la pollution des eaux du Rhin par les substances
gen I und II vorzubeugen. relevant des annexes l et II.
Artikel 8 Article 8
(1) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die Ablei- 1. Les Parties contractantes veillent a ce que les rejets
tungen nach Maßgabe dieses Ubereinkommens kontrol• soient contröles en application de la presente Co_nven-
liert werden. tion.
(2) Sie unterrichten die Internationale Kommission 2. Elles informent annuellement la Commission Interna-
jährlich über die gewonnenen Erfahrungen. tionale des experiences acquises.
Artikel 9 Article 9
Die Durchführung der auf Grund dieses Obereinkom- L'application des mesures prises en vertu de Ja pre-
mens getroffenen Maßnahmen darf keines! alls eine sente Convention ne peut en aucun cas avoir pour effet
unmittelbare oder mittelbare Zunahme der Verunreini- de permettre d'accroitre directement ou indirectement la
gung des Rheinwassers zur Folge haben. pollution des eaux du Rhin.
Art i k e 1 10 Art i c l e 10
(1) Zur Kontrolle des Gehalts des Rheinwassers an 1. En vue de contröler la teneur des eaux du Rhin en
Stoffen aus den Anhängen I und II übernimmt jede substances relevant des annexes I et II, chaque Gou-
betroffene Regierung an den vereinbarten Meßstationen vernement concerne prend a sa charge aux stations de
am Rhein die Aufstellung und den Betrieb der Meßsy- mesure convenues sur Je Rhin l'installation et le fonc-
steme und -geräte zur Feststellung der Konzentration der tionnement d'appareils et de systemes de mesure, servant
genannten Stoffe. a determiner la concentration desdites substances.
(2) Jede betroffene Regierung unterrichtet die Interna- 2. Chaque Gouvernement concerne informe reguliere-
tionale Kommission regelmäßig, und zwar mindestens ment, au moins une fois par an, la Commission Internatio-
einmal jährlich über die Ergebnisse dieser Kontrollen. n~Je des resultats de ces contröles.
(3) Die Internationale Kommission erstellt einen Jah- 3. La Commission Internationale redige un rapport
resbericht, in dem die Ergebnisse der Kontrollen zusam- annuel resumant les resultats des contröles et permettant
mengefaßt werden, und der es erlaubt, die Entwicklung de suivre l'evolution de la qualite des eaux du Rhin.
der Güte des Rheinwassers zu verfolgen.
Artikel 11 Article 11
Stellt eine Regierung, die Vertragspartei dieses Uber- Lorsqu'un Gouvernement, Partie a Ja presente Conven-
einkommens ist, im Rheinwasser ein plötzliches erhebli- tion, constate dans les eaux du Rhin un accroissement
ches Ansteigen der Stoffe aus den Anhängen I und II soudain et notable des substances relevant des annexes I
fest oder erhält sie von einem Unfall Kenntnis, dessen et II ou a connaissance d'un accident dont Jes conse-
Auswirkungen geeignet sind, die Güte dieses Wassers quences sont susceptibles de menacer gravement la qua-
ernstlich zu bedrohen, so unterrichtet sie nach einem von lite de ces eaux, il en informe sans retard la Commission
der Internationalen Kommission auszuarbeitenden Ver- Internationale et les Parties contractantes susceptibles
fahren unverzüglich die Internationale Kommission und d"en ~tre affectees selon une procedure a elaborer par Ja
die Vertragsparteien, die hiervon betroffen sein können. Commission Internationale.
Artikel 12 Art i c l e 12
(1) Die Vertragsparteien unterrichten die Internationale 1. Les Parties contractantes informent regulierement la
Kommission regelmäßig über ihre bei der Durchführung Commission Internationale de leurs experiences acquises
dieses Ubereinkommens gewonnenen Erfahrungen. lors de l'application de la presente Convention.
(2) Die Internationale Kommission spricht gegebenen- 2. La Commission Internationale formule, le cas
falls Empfehlungen aus, um die Durchführung dieses echeant, des recommandations, afin d'ameliorer progres-
Obereinkommens nach und nach zu verbessern. sivement l'application de cette Convention.
Artikel 13 Ar li c 1 e 13
Die Internationale Kommission erarbeitet Empfehlun- La Commission Internationale elabore des recomman-
gen, um durch den Einsatz geeigneter Meß- und Analy- dations en vue d'atteindre des resultats comparables par
senmethoden zu vergleichbaren Ergebnissen zu gelangen. l'emploi de methodes appropriees de mesures et d'ana-
lyses.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1059
Artikel 14 Art i c l e 14
(1) Die Anhänge I bis IV, die Bestandteil dieses Uber- 1. Les annexes I a IV qui font partie integrante de la
einkommens sind, können zur Anpassung an die tech- presente Convention peuvent etre modifiees et comple-
nische und wissenschaftliche Entwicklung oder zur wirk- tees en vue de les adapter au developpement scientifique
sameren Bekämpfung der chemischen Verunreinigung des et technique ou d'ameliorer refficacite de la lulle contre
Rheinwassers geändert und ergänzt werden. la pollution chimique des eaux du Rhin.
(2) Zu diesem Zweck empfiehlt die Internationale Kom- 2. A cette fin, la Commission Internationale recom-
mission die ihr angebracht erscheinenden Änderungen mande les modifications ou complements qui lui
oder Zusätze. paraissent utiles.
(3) Die geänderten oder ergänzten Texte treten nach 3. Les textes modifies ou completes entreront en
einstimmiger Annahme durch die Vertragsparteien in vigueur apres adoption unanime par les Parties contrac-
Kraft. tantes.
Ar ti k e 1 15 Article 15
Jede Streitigkeit zwischen Vertragsparteien über die Tout differend entre des Parties contractantes relatif a
Auslegung oder die Durchführung dieses Ubereinkom- l'interpretation ou ä. l'application de la presente Conven-
mens, die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden tion et qui n'aura pu etre regle par voie de negociation
kann, wird, sofern die Streitparteien nichts anderes est, sauf si les parties au differend en disposent autre-
beschließen, auf Antrag einer Streitpartei dem Schieds- ment, soumis, a Ja requete de l'une d'entre elles, a
verfahren nach Maßgabe des Anhangs B unterworfen, der l'arbitrage conformement aux dispositions de l'annexe B
Bestandteil des Ubereinkommens ist. qui fait partie integrante de la presente Convention.
Artikel 16 Art i c I e 16
Bei der Durchführung dieses Ubereinkommens handeln Pour J'applicalion de la presente Convention Ja Com-
die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und ihre Mit- munaute Economique Europeenne et ses Etats membres
gliedstaaten im Bereich ihrer jeweiligen Zuständigkeit. agissent dans )es domaines relevant de leurs compe-
tences respectives.
Artikel 17 Article 17
(1) Jede Unterzeidmerpartei notifiziert der Regierung 1. Chaque Partie signataire notifiera au Gouvernement
der Schweizerischen Eidgenossenschaft, daß ihre Verfah- de la Confederation Suisse l'execution des procedures
ren zum Inkrafttreten dieses Ubereinkommens durchge- requises en ce qui la concerne pour rentree en vigueur
führt sind. de Ja presente Convention.
(2) Vorbehaltlich der Notifikation durch jede Vertrags- 2. Sous reserve de la notification par chaque Partie de
partei, daß die erforderlichen Verfahren für das Inkraft- l'accomplissement des procedures requises pour l'entree
treten der Zusatzvereinbarung zur Vereinbarung über die en vigueur de l'Accord additionnel a l'Accord concernant
Internationale Kommission zum Schutze des Rheins Ja Commission Internationale pour la protection du Rhin
gegen Verunreinigung durchgeführt sind, tritt dieses contre la pollulion, la presente Con\'ention entrera en
Ubereinkommen am ersten Tag des übernächsten Monats vigueur Je premier jour du deuxieme mois sui\·ant la
nach Eingang der letzten Notifikation gemäß Absatz 1 in reception de la derniere notification prevue au para-
Kraft. graphe precedent.
Art i k e 1 18 Art i c l e 18
Dieses Ubereinkommen kann nach Ablauf von drei A l'expiration d'un delai de trois ans apres son entree
Jahren nach seinem Inkrafttreten jederzeit von jeder en vigueur, Ja presente Convention pourra etre denoncee
Vertragspartei durch eine Erklärung an die Regierung der a tout moment par chacune des Parties contractantes par
Schweizerischen Eidgenossenschaft gekündigt werden. une declaration adressee au Gouvernement de la Confe-
Die Kündigung wird für die kündigende Vertragspartei deration Suisse. La denonciation prendra effet, pour Ja
sechs Monate nach Eingang der Erklärung bei der Regie- Partie qui denonce, six mois apres reception de la decla-
rung der Schweizerischen Eidgenossenschaft wirksam. ration par le Gouvernement de la Confederation Suisse.
Ar ti k e 1 19 Article 19
Die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft Le Gouvernement de la Confederation Suisse informera
unterrichtet die Vertragsparteien vom Zeitpunkt des Ein- les Parties contractantes de la date de reception de toute
gangs jeder Notifikation oder Erklärung nach den Arti- notification ou declaration re~ue en application des
keln 14, 17 und 18. articles 14, 17 et 18.
Artikel 20 Art i c I e 20
(1) Wird die Vereinbarung vom 29. April 1963 über die 1. Si J'Accord du 29 avril 1963 concernant Ja Commis-
Internationale Kommission zum Schutze des Rheins sion Internationale pour la protection du Rhin contre Ja
gegen VerunreinigWlg von einer ihrer Vertragspärteien pollution est denonce par l'une des Parti" eudit Accord,
gekündigt, so nehmen die Vertragsparteien unverzüglich les Parties contractantes procederont sans delai a des
Konsultationen über die erforderlichen Maßnahmen auf, consultations au sujet des dispositions necessaires en vue
um die Fortführung der Aufgaben zu gewährleisten, die d'assurer Ja continuite de l'execution des täches qui. aux
der Internationalen Kommission nach diesem Oberein- termes de Ja presente Convention, incombent a Ja Com-
kommen obliegen. mission Internationale.
1060 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
(2) Wird innerhalb sechs Monaten nach Aufnahme der 2. Si un accord n'est pas intervenu dans les six mois
Konsultationen keine Einigung erzielt, so kann jede Ver- suivant l'ouverture des consultations, chacune des Parties
tragspartei dieses Ubereinkommen jederzeit nach Arti- contractantes pourra denoncer a tout moment Ia presente
kel 18 kündigen, ohne den Ablauf der Frist von drei Convention conformement a l'article 18, sans attendre
Jahren abzuwarten. l'expiration du delai de trois ans.
Artikel 21 Article 21
Dieses Ubereinkommen, das in einer Urschrift in deut- La presente Convention redigee en un exemplaire
scner, französischer und niederländischer Sprac:he abgefaßt unique, en langues allemande, franr;aise et neerlandaise,
ist, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, les trois textes faisant egalement foi, sera deposee dans
wird im Archiv der Regierung der Schweizerischen Eid- les archives du Gouvernement de la Confederation Suisse
genossenschaft hinterlegt; diese übermittelt jeder Ver- qui en remettra une copie certifiee conforme a chacune
tragspartei eine beglaubigte Abschrift. des Parties contractantes.
GESCHEHEN zu Bonn am 3. Dezember 1976. FAIT ä Bonn, le 3 decembre 1976.
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1061
Anhang A Annexe A
Für die Durchführung dieses Ubereinkommens beginnt Pour l'application de la presente Convention, le Rhin
der Rhein am Ausfluß des Untersees und umfaßt die commence a la sortie du Lac inf erieur et il inclut les bras,
Arme, durch die sein Wasser frei in die Nordsee fließt bis jusqu·a la ligne cötiere, par lesquels il ecoule librernent
zur Küstenlinie, einschließlich der IJssel bis Kampen. ses eaux dans la mer du Nord, y compris l'IJssel jusqu·a
Kampen.
Bei der Aufstellung der nationalen Programme nach Dans l'etablissement des programmes nationaux prevus
Artikel 6 dieses Ubereinkommens, soweit es um Quali- a l'article 6 de la Convention, en ce qui concerne les
tätsziele geht, und der Koordinierung dieser Programme objectifs de qualite, et la coordination des programmes
in der Internationalen Kommission wird je nach Fall eine qui sera faite au sein de la Commission Internationale, il
Unterscheidung zwischen Süßwasser und Brackwasser sera, selon les cas, tenu campte de la distinction entre
des Flusses berücksichtigt. eaux douces et eaux saumatres du fleuve.
Anhang B Annexe B
Schiedsverfahren Arbitrage
(1) Sofern die Streitparteien nichts anderes beschließen, 1. A moins que les parties au differend n'en disposent
bestimmt sich das Schiedsverfahren nach diesem Anhang. autrement, la procedure d'arbitrage est conduite confor-
rnement aux dispositions de la presente annexe.
(2) Das Schiedsgeric:ht besteht aus drei Mitgliedern; 2. Le tribunal arbitral est compose de trois membres -
jede Streitpartei bestellt einen Schiedsrichter; die beiden chacune des parties au differend nomme un arbitre, !es
so bestellten Schiedsrichter bestimmen eim·ernehmlich deux arbitres ainsi nommes designent d'un commun
den dritten Schiedsrichter, der als Obmann des Schieds- accord le troisieme arbitre qui assume Ja presidence du
gerichts tätig wird. tribunal.
Ist der Obmann des Schiedsgerichts nicht binnen zwei Si au terrne d'un delai de deux mois a compter de la
Monaten nach Ernennung des zweiten Schiedsrichters designation du deuxieme arbitre, le President du tribunal
bestellt worden, so bestellt ihn der Präsident des Europä- n'a pas ete designe, le President de Ja Cour Europeenne
ischen Gerichtshofs für Menschenrechte auf Antrag der des Droits de l'Homme procede, a Ja requete de la partie
zuerst handelnden Partei binnen weiterer zwei Monate. la plus diligente dans un nouveau delai de deux mois, a
sa designation.
(3) Hat eine der Streitparteien nicht binnen zwei Mona- 3. Si dans un delai de deux mois apres la reception de
ten nach Eingang des Antrags nach Artikel 15 des Uber- la requete prevue a l'article 15 de la Convention, l'une
einkommens einen Schiedsrichter bestellt, so kann die des parties au differend n'a pas procede a la designation
andere Partei den Präsidenten des Europäischen Gerichts- qui lui incombe d'un rnembre du tribunal. l'autre partie
hofs für Menschenrechte hiermit befassen, der den peut saisir le President de la Cour Europeenne des Droits
Obmann des Schiedsgerichts binnen weiterer zwei de l'Homme qui designe le President du tribunal arbitral
Monate bestellt. Sobald der Obmann des Schiedsgerichts dans un nouveau delai de deux rnois. Des sa designation
ernannt ist, fordert er die Partei, die noch keinen Schieds- le President du tribunal arbitral dernande a Ja partie qui
richter bestellt hat, auf, dies binnen zwei Monaten zu tun. n'a pas nomrne d'arbitre de le faire dans un delai de deux
Nach Ablauf dieser Frist befaßt er den Präsidenten des mois. Passe ce delai, il saisit le President de la Cour
Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der diese Europeenne des Droits de l'Homme qui procede a cett~
Ernennung binnen weiterer zwei Monate vornimmt. nomination dans un nouveau delai de deux mois.
(4) Ist der Präsident des Europäischen Gerichtshofs für 4. Si dans les cas vises aux paragraphes precedentes le
Menschenrechte in den in den vorstehenden Absätzen President de la Cour Europeenne des Droits de l'Homme
erwähnten Fällen verhindert oder ist er Staatsangehöri- se trouve empeche ou s'il est le ressortissant de l'une des
ger einer der Streitparteien, so obliegt die Bestellung des parties au differend la designation du President du tribu-
Obmanns des Schiedsgerichts oder die Ernennung des nal arbitral ou la nomination de l'arbitre incombe au
Schiedsrichters dem Vizepräsidenten des Gerichtshofs vice-president de la Cour ou au membre le plus ancien de
oder dem dienstältesten Mitglied des Gerichtshofs, die la Cour qui ne se trouve pas empeche et qui n'est pas le
nicht verhindert und nicht Staatsangehörige einer Streit- ressortissant de l'une des parties au differend.
partei sind.
(5) Diese Bestimmungen finden sinngemäß bei der 5. Les dispositions qui precedent s'appliquent, selon le
Besetzung frei werdender Stellen Anwendung. cas, pour pourvoir aux sieges devenus vacants.
(6} Das Schiedsgericht entscheidet nach den Regeln des 6. Le tribunal arbitral decide selon les regles du droit
Völkerrechts und insbesondere nach den Vorschriften international et, en particulier, selon les dispositions de
des Ubereinkommens. la presente Convention.
(7) Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sowohl in 7. Les decisions du tribunal arbitral tant sur la proce-
Verfahrens- als auch in materiellen Fragen werden mit dure que sur le fond, sont prises ä la majorite des voix de
der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder getroffen; ses membres, l'absence ou l'abstention d'un des membres
die Abwesenheit oder die Stimmenthaltung eines von den du tribunal designes par les parties n'empechant pas le
Parteien bestellten Mitglieds des Gerichts hindert das tribunal de statuer. En cas de partage egal des voix, la
Gericht nicht, zu entscheiden. Bei Stimmengleichheit gibt voix du President est preponderante. Les decisions du
die Stimme des Obmanns den Ausschlag. Die Entschei- tribunal lient les parties. Celles-ci supportent les frais de
dungen des Gerichts sind für die Parteien bindend. Diese l'arbitre qu'elles ont designe et se partagent a part egale
1062 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
tragen die Kosten für den von ihnen bestellten Schieds- les autres frais. Sur les autres points le tribunal arbitral
richter und teilen sich zu gleichen Teilen in die anderen regle lui-meme sa procedure.
Kosten. Für die weiteren Fragen gibt sich das Schiedsge-
richt eine Verfahrensordnung.
(8) Im Fall von Streitigkeiten zwischen zwei Vertrags- 8. En cas de differend entre deux Parties contractantes
parteien, von denen nur eine ein Mitgliedstaat der Euro- dont une seule est un Etat membre de la Communaute
päischen Wirtschaftsgemeinschaft ist - die ihrerseits Economique Europeenne, elle-meme Partie contractante,
selbst Vertragspartei ist -, richtet die andere Partei den l'autre Partie adresse la requete, a la fois a cet Etat
entsprechenden Antrag gleichzeitig an diesen Mitglied- membre et a la Communaute, qui lui notifient conjointe-
staat und an die Gemeinschaft, die dieser Partei gemein- ment, dans un delai de deux mois apres la reception de la
sam innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Ein- requete, si l'Etat membre, la Communaute ou l'Etat
gang des Antrags mitteilen, ob der Mitgliedstaat, die membre et la Communaute conjointement se constituent
Gemeinschaft oder der Mitgliedstaat und die Gemein- partie au differend. A defaut d'une telle notification dans
schaft gemeinsam als Streitpartei auftreten. Ergeht eine ledit delai, l'Etat membre et la Communaute sont reputes
solche Mitteilung nicht innerhalb dieser Frist, so gelten n'etre qu'une seule et meme partie au differend pour
der Mitgliedstaat und die Gemeinschaft für die Anwen- l'application des dispositions de la presente annexe. II en
dung dieses Anhangs als ein und dieselbe Streitpartei. est de meme lorsque l'Et 9 t membre et la Communaute se
Das gleiche gilt, wenn der Mitgliedstaat und die Gemein- constituent conjointement partie au differend.
schaft gemeinsam als Streitpartei auftreten.
Anhang I Annexe I
Stoffamilien und Stoffgruppen Familles et groupes de substances
Der Anhang I umfaßt bestimmte einzelne Stoffe folgen- L'annexe I comprend certaines substances indiYiduellcs
der Stoff amilien oder -gruppen, die hauptsächlich auf qui font partie des familles et groupes de substances
Grund ihrer Toxizität, ihrer Langlebigkeit, ihrer Bioakku- suivants, a choisir principalement sur la base de leur
mulation auszuwählen sind, mit Ausnahme von biologisch toxicite, de leur persistance, de leur bioaccumulalion, ä
unschädlichen Stoffen und Stoffen, die rasch in biologisch l'exception de celles qui sont biologiquement inoffensives
unschädliche Stoffe umgewandelt werden: ou qui se transforment rapidement en substances biolo-
giquement inoffensives:
1. Organische Halogenverbindungen und Stoffe, die im 1. Composes organohalogenes et substances qui peuvent
Wasser derartige Verbindungen bilden können; donner naissance a de tels composes dans le rnilieu
aquatique;
2. organische Phosphorverbindungen; 2. Composes organophosphoriques;
3. organische Zinnverbindungen; 3. Composes organostanniques;
4. Stoffe, deren krebserregende Wirkung im oder durc:h 4. Substances dont il est prouve qu'elles possedent un
das \Vasser erwiesen ist*}; pouvoir cancerigene dans le milieu aquatique ou par
l'intermediaire de celui-ci *};
5. Quecksilber und Quecksilberverbindungen; 5. Mercure et composes du mercure;
6. Kadmium und Kadmiumverbindungen; 6. Cadmium et composes du cadmium;
7. beständige Mineralöle und aus Erdöl gewonnene be- 7. Huiles minerales persistantes et hydrocarbures d'ori-
ständige Kohlenwasserstoffe. gine petroliere persistants.
•) Sofern bestimmte Stoffe aus Anhang II krebserregende Wirkung •) Dans la mesure oü certaines substances contenues dans l'annexe II
haben, fallen sie unter Nummer 4 dieses Anhangs. ont un pouvoir cancerigene, elles sont incluses dans la categorie 4
de la presente annexe.
Anhang II Annexe II
Stoffamllien und Stoffgruppen Famllles et groupes de substances
Der Anhang II umfaßt L'annexe II comprend:
diejenigen Stoffe der im Anhang I aufgeführten Stoff a- - les substances qui font partie des familles et groupes
milien und Stoffgruppen, für welche die in Artikel 5 de substances enumeres dans l'annexe I et pour les-
des Ubereinkommens vorgesehenen Grenzwerte nicht quelles les valeurs-limites visees a l'article 5 de la
festgelegt werden, Convention ne sont pas determinees,
- bestimmte einzelne Stoffe und bestimmte Stoffkatego- - certaines substances individuelles et certaines catego-
rien aus den nachstehend aufgeführten Stoffamilien ries de substances qui font partie des f amilles et
und Stoffgruppen. tJOUpel de SUbstan«s enumeres Ci•*SIOU5,
die für die Gewässer schädlich sind, wobei die schädli- et qui ont sur le milieu aquatique un effet nuisible qui
chen Auswirkungen jedoch auf eine bestimmte Zone peut cependant etre limite a une certaine zone et qui
beschränkt sein können und von den Merkmalen des depend des caracteristiques des eaux de reception et de
aufnehmenden Gewässers und der Lokalisierung abhän• leur localisation.
gen.
Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1063
Stotfamilien und Stoffgruppen nach dem zweiten Familles et groupes de substances vises au second
Gedankenstrich: tiret:
1. Folgende Metalloide und Metalle und ihre Verbindun- 1. Metal101des et metaux suivants, ainsi que leurs compo-
gen: ses:
1. Zink, 8. Antimon, 15. Uran, 1. Zinc, 8. Antimoine, 15. Uranium,
2. Kupfer, 9. Molybdän, 16. Vanadium, 2. Cuivre, 9. Molybdene, 16. Vanadium,
3. Nickel, 10. Titan, 11. Kobalt, 3. Nickel, 10. Titane, 11. Cobalt,
4. Chrom, 11. Zinn, 18. Thallium, 4. Chrome, 11. Etain, 18. Tallium,
5. Blei, 12. Barium, 19. Tellur, 5. Plomb, 12. Baryum, 19. Tellure,
6. Selen, 13. Beryllium, 20. Silber; 6. Selenium, 13. Beryllium, 20. Argent;
1. Arsen, 14. Bor, 7. Arsenic, 14. Bore,
2. Biozide 2. Bioeides
und davon abgeleitete Verbindungen, die nicht im et leurs derives ne figurant pas dans l'annexe I;
Anhang I aufgeführt sind;
3. Stoffe, die eine abträgliche Wirkung auf den 3. Substances ayant un effet nuisible sur le gout et/ou
Geschmack und/oder den Geruch der Erzeugnisse sur l'odeur des produits de consommation de l'homme
haben, die aus den Gewässern für den menschlichen derives du milieu aquatique,
Verzehr gewonnen werden, sowie Verbindungen, die ainsi que les composes susceptibles de donner nais-
im Wasser zur Bildung solcher Stoffe führen können; sance a de telles substances dans les eaux;
4. Giftige oder langlebige organische Siliziumverbindun- 4. Composes organosilicies toxiques ou persistants
gen
und Stoffe, die im Wasser zur Bildung solcher Verbin- et substances qui peuvent donner naissance a de tels
dungen führen können, mit Ausnahme derjenigen, die composes dans les eaux, a l'exclusion de ceux qui sont
biologisch unschädlich sind oder die sich im Wasser biologiquement inoffensifs ou qui se transforment
rasch in biologisch unschädliche Stoffe umwandeln; rapidement dans l'eau en substances inoffensives;
5. Anorganische Phosphorverbindungen und reiner Pho- 5. Composes inorganiques de phosphore et phosphore
sphor; elementaire;
6. Nichtbesländige Mineralöle und aus Erdöl gewonnene 6. Huiies minerales non persistantes et hydrocarbures
nichtbeständige Kohlenwasserstoffe; d'origine petroliere non persistants;
7. Zyanide, 7. Cyanures,
Fluoride; Fluorures;
8. Stoffe, die sich auf die Sauerstoffbilanz ungünstig aus- 8. Substances exer~ant une influence defavorable sur le
wirken, insbesondere bilan d'oxygene, notamment:
Ammoniak, Ammoniaque,
Nitrite. Nitrites.
Anhang III Annexe III
(1) Die nationale Bestandsaufnahme nach Artikel 2 1. L'inventaire national prevu au paragraphe 1 de
Absatz 1 dieses Ubereinkommens umfaßt die Ableiter, die l'article 2 de la presente Convention porte sur les dever-
Ableitepunkte, die abgeleiteten Stoffe, unterschieden seurs, les points de deversement, Jes substances dever-
nach ihrer Art, sowie die Menge dieser Stoffe. sees, classees selon leur caractere, et sur la quantite de
ces substances.
(2) Die in Artikel 2 Absatz 2 des Ubereinkommens 2. Les elements de l'inventaire vises au paragraphe 2
genannten Bestandteile der Bestandsaufnahme beziehen de J'article 2 de la Convention portent sur Jes quantites
sich auf die jeweiligen Globalmengen der verschiedenen globales respectives des differentes substances relevant
Stoffe aus Anhang I, die in die Gewässer des Rheinein- de J'annexe I, deversees dans Jes eaux du bassin du Rhin
zugsgebiets zwischen den von der Internationalen Kom- entre les points de mesure proposes par Ja Commission
mission vorgeschlagenen und von allen Vertragsparteien Internationale et acceptes par toutes les Parties contrac-
angenommenen Meßpunkten eingeleitet werden. tantes.
1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Anhang IV
Grenzwerte (Artikel 5)
Stoff Greiawert, ausgedrildtt Grenzwert, ausgedrüdtt Fristbegrenzung für
oder Herkunft als Höcbstkonientration als Höchstmenge die bestehenden Bemerkungen
Stoff- eines Stoffes eines Stoffes Ableitungen
gruppe
Annexe IV
Valeurs-limites (article 5)
Substance valeur-limite exprimee valeur-limi!e exprimee
en concentration limite de delal
ou 9roupe origine en quantile maximale pour les rejets obserYations
de subs- maximale d'une d'une substance
substance existants
tances
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1065
Ubereinkommen
zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride
Convention
relative a la protection du Rhin contre la pollution par les dllorures
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne,
die Regierung der Französischen Republik, le Gouvernement de la Republique Franc;aise,
die Regierung des Großherzogtums Luxemburg, le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg,
die Regierung des Königreichs der Niederlande le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas,
und die Regierung
et Je Gouvernement de la Confederation Suisse,
der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 29. April se referant a l'Accord du 29 avril 1963 concernant Ja
1963 über die Internationale Kommission zum Schutze Commission Internationale pour la protection du Rhin
des Rheins gegen Verunreinigung, contre la pollution,
im Hinblick auf die derzeitige Belastung des Rheins considfrant la charge actuelle du Rhin en ions-chlore,
durch Chlorid-Ionen,
im Bewußtsein der Schäden, die sich hieraus ergeben conscients des dommages qui pourraient en resulter,
könnten,
bezugnehmend auf die Erkenntnisse und Ergebnisse se referant aux constatations et aux resultats de la
der am 25. und 26. Oktober 1972 in Den Haag abgehal- conference ministerielle sur la pollution du Rhin des
tenen Ministerkonferenz über die Verunreinigung des 25 et 26 octobre 1972 a La Haye, au cours de laquelle
Rheins, auf der der Wunsch geäußert worden ist, die avait ete exprime le souhait d'une amelioration progres-
Güte des Rheinwassers stufenweise so zu verbessern, sive de la qualite des eaux du Rhin, de sorte que la
daß an der deutsch-niederländischen Grenze der Gehalt teneur de 200 mg/1 d'ions-chlore ne soit pas depassee
von 200 mg/1 Chlorid-Ionen nicht überschritten wird, a la frontiere germano-neerlandaise,
sind wie folgt übereingekommen: sont conYenus de ce qui suit:
Artikel 1 Art i c l e ter
(1) Die Vertragsparteien verstärken ihre Zusammen- 1. Les Parties contractantes renforcent leur collabora-
arbeit zur Bekämpfung der Verunreinigung des Rheins tion en vue de lutter contre Ja pollution du Rhin par
durch Chlorid-Ionen in einer ersten Stufe auf der Grund- les ions-chlore sur la base, dans une premiere etape, des
lage dieses Ubereinkommens. dispositions de la presente Convention.
(2) Anhang A dieses Obereinkommens umschreibt, was 2. L'annexe A a Ja Convention prec1se ce que !es
die Vertragsparteien bei dessen Durchführung unter Parties contractantes entendent par «Rhin» pour l'appli-
,,Rhein u verstehen. cation de ladite Convention.
Artikel 2 Article 2
(1) Die Ableitungen von Chlorid-Ionen in den Rhein 1. Les rejets d'ions-chlore dans Je Rhin seront reduits
werden zumindest um 60 kg/s Chlorid-Ionen (Jahres- d'au moins 60 kg/s d'ions-cblore (moyenne annuelle).
durchschnitt) verringert. Dieses Ziel wird im franzö- Cet objectif sera realise progressivement et sur le terri-
sischen Hoheitsgebiet schrittweise verwirklicht. toire franc;ais.
(2) Zum Zweck der Durchführung der Verpflichtung 2. Pour mettre en c:euvre l'engagement prevu au
aus Absatz 1 wird die französische Regierung nach paragraphe precedent, le Gouvernement franc;ais fera
Maßgabe des Anhangs I dieses Obereinkommens eine realiser dans des conditions prevues ä l'annexe I de Ja
Anlage zum Einbringen in den elsässischen Untergrund presente Convention une installation d'injection dans
errichten lassen, um die Ableitung der Elsässischen Je sous-sol alsacien en vue de reduire pendant une
Kaligruben um eine erste Menge in Höhe von 20 kg/s duree de dix ans les rejets des Mines de Potasse
Chlorid-Ionen für eine Dauer von zehn Jahren zu ver- d'Alsace d'une premiere quantite de l'ordre de 20 kg/s
ringern. Die Anlage wird so bald wie mt>glich, spätestens d'ions-chlore. L'installation est mise en place des que
jedoch achtzehn Monate nach lwu'aittietea des Uber· pouible, •u plu, t.trd dans un d-elai de dix-huit mois
einkommens errichtet. Die französische Regierung unter• apres l'entree en vigueur de la Convention. le Gouverne-
richtet davon regelmäßig die Internationale Kommission ment franc;ais en informe regulierement la Commission
zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung lim fol- Internationale pour Ja protection du Rhin contre Ja
genden als .Internationale Kommission" bezeichnet). pollution (ci-apres denommee «la Commission Interna-
tionale»).
1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
(3) Die Vertragsparteien sind übereingekommen, daß 3. Les Parties contractantes sont convenues que le
die französische Regierung unter Berücksichtigung der Gouvernement fran~ais prendra, apres consideration des
Ergebnisse, die bei der Durchführung der ersten Phase resultats obtenus dans la premiere phase prevue au
nach Absatz 2 gewonnen werden, alle Maßnahmen treffen paragraphe 2, toutes les mesures pour faire atteindre
wird, damit das Ziel nach Absatz 1 bis zum 1. Januar avant le ler janvier 1980, par injection dans le sous-sol
1980 durch Einbringen in den elsässischen Untergrund alsacien ou par d"autres moyens, l'objectif fixe au para-
oder durch andere Mittel erreicht wird, vorbehaltlich graphe t, sous reserve d'un accord sur les modalites
einer Einigung über die technischen Modalitäten des techniques du projet et sur le financement des couts y
Vorhabens und die Finanzierung der damit verbundenen afferents.
Kosten.
(4) Die französische Regierung legt ein Gesamtkonzept 4. Le Gouvernement fran~ais presente un plan global
über die technischen Modalitäten und die Kosten der sur les modalites techniques et les couts des mesures
nach Absatz 3 zu treffenden Maßnahmen vor. ä prendre pour l'application du paragraphe 3.
Artikel 3 Article 3
(1) Die Vertragsparteien treffen in ihrem Hoheitsgebiet 1. Les Parties contractantes prennent, sur leur terri-
die erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung einer toire, les dispositions requises pour eviter l'augmenta-
Steigerung der im Rheineinzugsgebiet abgeleiteten tion des quantites d'ions-chlore rejetees dans le bassin
Chlorid-Ionen-Mengen. Die Werte der nationalen Frach- du Rhin. Les valeurs des charges nationales figurent ä
ten sind in Anhang II aufgeführt. l'annexe II.
(2) Steigerungen der Chlorid-Ionen-Mengen aus Einzel- 2. Les augmentations des quantites d"ions-chlore pro-
ableitungen sind nur insoweit zulässig, als in den Ho- venant de rejets isoles ne sont admissibles que dans la
heitsgebieten der betreffenden Vertragsparteien ein mesure ou les Parties contractantes concernees proce-
Frachtausgleich herbeigeführt wird oder wenn ein Ge- dent sur leur territoire ä une compensation de la charge
samtausgleich im Rahmen der Internationalen Kommis- ou si une compensation globale peut etre trouvee dans
sion gefunden werden kann. Diese Bestimmung läßt le cadre de Ja Commission Internationale. Celle dispo-
Artikel 6 unberührt. sition ne fait pas obstacle a l'application de rarticle 6.
(3) Ausnahmsweise kann eine Vertragspartei aus zwin- 3. Une Partie contractante peut exceptionnellement,
genden Gründen nach Einholung der Stellungnahme der pour des raisons imperatives et apres a\'oir demande
Internationalen Kommission eine Steigerung bewilligen, l"aYis de Ja Commission Internationale, autoriser une
ohne daß ein sofortiger Ausgleich vorgenommen wird. augmentalion sans qu·une compensation immediate soit
operee.
(4) Die Vertragsparteien überwachen alle Chlorid- 4. Les Parties contractantes contrölent tous les rejets
Ionen-Ableitungen von mehr als 1 kg/s im Rheineinzugs- d'ions-chlore superieurs a t kg/s dans Je bassin du Rhin
gebiet in ihrem Hoheitsgebiet. sur leur territoire.
(5) Jede Vertragspartei übersendet der Internationalen 5. Chaque Partie contractante adresse une fois par an
Kommission einmal jährlich einen Bericht, aus dem d·ie ä la Commission Internationale un rapport qui fait res-
Entwicklung der Chlorid-Ionen-Fracht des Rheinwassers sortir de fa~on aussi precise que possible l'evolution de
so genau wie möglich entnommen werden kann. Dieser Ja charge en ions-chlore des eaux du Rhin. Ce rapport
Bericht beruht auf allen relevanten Daten der \'or- est fonde sur toutes les donnees significatiYes des pro-
gesehenen nationalen Meßprogramme und unterscheidet grammes nalionaux de mesure prevus, et distingue les
zwischen den Ableitungen von mehr als 1 kg/s und rejets superieurs ä 1 kg/s des autres rejets. S'il est
den übrigen Ableitungen. Ist eine solche Unterscheidung impossible d'etablir une teile distinction, il doit en etre
nicht möglich, so ist der Internationalen Kommission rendu compte ä la Commission Internationale.
darüber zu berichten.
(6) Der in Absatz 1 genannte Anhang sowie der Grenz- 6. L'annexe mentionnee au paragraphe 1 ainsi que la
wert von 1 kg/s Chlorid-Ionen werden jährlich von der valeur limite de 1 kg/s d'ions-chlore sont examinees
Internationalen Kommission im Hinblick auf die Ent- chaque annee par la Commission Internationale en fonc-
wicklung überprüft. Falls erforderlich schlägt sie den tion de l'evolution de la situation. En cas de besoin elle
Regierungen eine Anpassung des Anhangs vor. propose aux Gouvernements une adaptation de l'annexe.
Artikel 4 Article 4
(1) Die französische Regierung kann von sich aus oder 1. Le Gouvernement fran~ais, de sa propre initiative
auf Ersuchen einer anderen Vertragspartei das Einbrin- ou ä la requete d une autre Partie contractante, peut
0
gen oder die Rückhaltung der Chlorid-Ionen unter- faire interrompre l'operation d'injection ou de resorption
brechen lassen, wenn erhebliche Gefahren für die Um- d'ions-chlore lorsque de graves dangers se manifestent
welt und insbesondere für das Grundwasser auftreten. pour l'environnement et notamment la nappe phreatique.
(2) Die französische Regierung oder jede andere er- 2. Le Gouvernement fran~ais, ou toute autre Partie
suchende Vertragspartei unterrichtet die Internationale requerante, informe immediatement la Commission Inter-
Kommission sofort über die Lage und macht Angaben nationale de la situation et lui communique des donnees
über Ausmaß und Art der Gefahren. sur l'etendue et la nature des dangers.
(3) Die französische Regierung trifft sofort die auf 3. Le Gouvernement fran~ais prend immediatement les
Grund der Lage erforderlichen Maßnahmen. Sie unter- mesures que la situation rend necessaires. 11 en inf orme
richtet luerüber ciie Internationale Kommission. Wird la Commission Internationale. Lorsque la situation n'est
die Lage nicht mehr „1, gefährlich erachtet. so ist das plus fttimff dangereuse, roperation d'injection ou de
Einbringen oder die Rückhaltung der Chlorid-Ionen un- resorption d'ions-chlore est ä reprendre sans delai.
verzüglich wieder aufzunehmen.
(4) Auf Antrag einer Vertragspartei konsultieren die 4. Les Parties contractantes, ä Ja demande de l"une
Vertragsparteien einander in der Internationalen Korn- d'entre elles, se consultent au sein de la Commission
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1067
m1ss1on mit dem Ziel, gegebenenfalls zusätzliche Maß- Internationale en vue de prendre le cas echeant des
nahmen zu treffen. mesures complementaires.
Artikel 5 Article 5
Verursacht das Einbringen oder die Rückhaltung der Si l'operation d'injection ou de resorption d'ions-chlore
Chlorid-Ionen Schäden, für die nicht die Erbauer des donne lieu a des dommages dont l'indemnisation ne peut
Werkes oder Dritte ganz oder teilweise in Anspruch etre assuree en taut ou en partie par les constructeurs
genommen werden können, so beraten die Vertragspar- de l'ouvrage ou des tiers, les Parties contractantes se
teien auf Antrag einer von ihnen über einen etwaigen consultent a la demande de l'une d'entre elles sur une
Beitrag, der an die französische Regierung geleistet wer- contribution eventuelle qu'il pourrait y avoir lieu de
den könnte. verser au Gouvernement fran~ais.
Artikel 6 Article 6
Die Internationale Kommission wird innerhalb von La Commission Internationale presentera aux Parties
vier Jahren nach Inkrafttreten des Ubereinkommens contractantes dans un delai de quatre ans apres l'entree.
den Vertragsparteien Vorschläge darüber unterbreiten, en vigueur de la Convention des propositions concernant
wie die Chlorid-Ionen-Fracht auf der Gesamtstrecke des les moyens de realiser progressivement une nouvelle
Rheins stufenweise weiter beschränkt werden kann. limitation de la charge en ions-chlore sur l'ensemble du
cours du Rhin.
Artikel 7 Article 7
(1) Die sich aus dem in Artikel 2 Absatz 2 vorgesehe- 1. Les depenses resultant de l'injection prevue au
nen Einbringen einschließlich der Vorarbeiten ergeben- paragraphe 2 de l'article 2 et des travaux preparatoires
den Kosten werden von der französischen Seite über- sont prises en charge par la partie francaise.
nommen.
(2) Die nuchstehenden Vertragsparteien leisten einen 2. Les Parties contr,1ctantes ci-dessous mcntionnees
pauschalen Beitrag zu den Gesamtkosten in Höhe von contribuent, par le Yersement d'une somme forfaitaire,
einhundertzweiunddreißig Millionen Französischen Fran- aux coüts totaux d'un montant de cent trente-deux mil-
ken, die wie folgt aufgeteilt werden: lions de francs francais selon la repartition suivante:
Bundesrepublik Deutschland dreißig Prozent, Republique federale d'Allemagne trente pour cent,
Königreich der Niederlande vierunddreißig Prozent, Royaume des Pays-Bas trente-quatre pour cent,
Schweizerische Confederation Suisse six pour cent.
Eidgenossenschaft sechs Prozent.
Die Beiträge werden spätestens drei Monate nach In- Les contributions sont versees au plus tard trois mois
krafttreten dieses Ubereinkommens geleistet. apres l'entree en vigueur de la presente Convention.
(3) Die Vertragsparteien beraten nach Vorlage eines 3. Les Parties contractantes deliberent, apres presen-
Gesamtkonzepts gemäß Artikel 2 Absatz 4 auf Antrag tation du plan global prevu au paragraphe 4 de l'article 2
der französischen Regierung über die Finanzierung der et a la demande du Gouvernement francais, du finance-
im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 2 Absatz 3 ment des mesures a realiser en vue de l'application du
vorzunehmenden Maßnahmen auf der Grundlage des paragraphe 3 de rarlicle 2, sur la base de la cle utilisee
Schlüssels nach Absatz 2 dieses Artikels. In den Finan- au paragraphe 2 ci-dessus. Sont egalement compris dans
zierungsplan gehören auch Kosten für die vorbereitenden le plan de financement les coüts des recherches prepara-
Untersuchungen, insbesondere diejenigen für Studien toires notamment ceux qui sont relatifs aux etudes et
und Explorationen, und außerdem die unvorhersehbaren aux explorations, et d'autre part les depenses impre-
Kosten, soweit diese nicht durch die Finanzierung der visibles pour autant qu'elles n'ont pas pu etre couvertes
ersten Phase abgedeckt werden konnten. par le financement de la premiere phase.
Artikel 8 Article 8
Die Zahlungen nach Artikel 7 Absatz 2 werden in Les versements prevus a l'article 7, paragraphe 2 sont
Französischen Franken auf das Konto Nr. 440-09/ligne 1 effectues, en francs frani;ais, au compte no 440-09/ligne 1
bei der Agence Comptable Centrale du Tresor fran~ais aupres de l'Agence Comptable Centrale du Tresor fran-
geleistet. ~ais.
Artikel 9 Article 9
Stellt die Internationale Kommission nach Inkraft- Lorsque, apres l'entree en vigueur de la presente Con-
treten dieses Ubereinkommens fest, daß an einer der vention, la Commission Internationale constate qu'a l'un
Meßstellen Chlorid-Ionen-Fracht und Chlorid-Ionen- des points de mesure, la charge et la concentration en
Konzentration anhaltend steigende Tendenz aufweisen, ions-chlore presentent une tendance continue a s·accroi-
so ersucht sie die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet tre, elle demande a chaque Partie contractante sur le
die Ursache dieser Entwicklung liegt, die erforderlichen territoire de laquelle se situe la cause de cet accroisse-
Maßnahmen zu ihrer Beendigung zu treffen. ment de prendre les dispositions necessaires pour y
mettre fin .
.. Artikel 10 Art i c 1 e 10
(l) Bereitet die Durchführung des Artikel, 9 Schwierig- t. Si des difficultes resultent de l'applicaticn de l'ar-
keiten und sind sechs Monate seit deren Feststellung ticle 9, et qu'un delai de six mois s·est ecoule depuis
durch die Internationale Kommission verstrichen, so leur constatation par la Commission Internationale, celle-
kann sie, um den Regierungen Bericht zu erstatten, auf ci, aux fins de presenter un rapport aux Gouvernements,
Antrag einer Vertragspartei einen unabhängigen Sach- peut recourir, sur la demande d'une Partie contractante,
verständigen beiziehen. aux services d'un expert independant.
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
(2) Die Kosten der Untersuchung einschließlich des 2. Les frais afferents ä l'enquete, y inclus les honorai-
Sachverständigenhonorars werden zwischen den nach- res de l'expert, sont repartis entre les Parties contrac-
stehenden Vertragsparteien in folgendem Verhältnis auf- tantes ci-dessous mentionnees de la maniere suivante:
geteilt:
Bundesrepublik Deutschland zwei Siebtel (2h), Republique federale d'Allemagne deux septiemes f1h).
Französische Republik zwei Siebtel (!/~) 1 Republique Fran(;aise deux septiemes (!h).
Königreich der Niederlande zwei Siebtel (th), Royaume des Pays-Bas deux septiemes (!h),
Schweizerische Eidgenossenschaft ein Siebtel (1/~). Confederation Suisse un septieme (1h).
Die Internationale Kommission kann in bestimmten Fäl- La Commission Internationale peut, dans certains cas,
len eine andere Verteilung beschließen. determiner une autre repartition.
Artikel 11 Article 11
Stellt eine Vertragspartei im Rheinwasser ein plötz- Lorsqu'une Partie contractante constate dans les eaux
liches erhebliches Ansteigen von Chlorid-Ionen fest oder du Rhin un accroissement soudain et notable en ions-
erhält sie von einem Unfall Kenntnis, dessen Auswir- chlore ou a connaissance d'un accident dont les conse-
kungen geeignet sind, die Güte dieses Wassers ernstlich quences sont susceptibles de menacer gravement la
zu bedrohen, so unterrichtet sie nach einem von der qualite de ces eaux, il en informe sans retard la Com-
Internationalen Kommission auszuarbeitenden Verfahren mission Internationale et les Parties contractantes sus-
unverzüglich die Internationale Kommission und die ceptibles d'en etre affectees selon une procedure a ela-
Vertragsparteien, die hiervon betroffen sein können. borer par la Commission Internationale.
Artikel 12 Art i c 1 e 12
(1) Jede betroffene Vertragspartei übernimmt an den 1. Chaque Partie contractante concernee prend a sa
vereinbarten Meßstationen die Aufstellung und den charge aux stations de mesure convenues l'installation
Betrieb der Meßsysteme und -geräte zur Kontrolle der et le fonctionnement des appareils et des systemes de
Chlorid-Ionen-Konzentration im Rheinwasser. mesure servant a contröler la concentration en ions-
chlore dans les eaux du Rhin.
(2) Die Chlorid-Ionen-Frachten werden auf der Grund- 2. Les charges en ioi:i-chlore seront determinees sur Ja
lage der Messungen ermittelt, die nach den Empfehlungen base des mesures effE!{:tuees conformement aux recom-
der Internationalen Kommission vorgenommen werden. mandations de la Commission Internationale.
(3) Die Vertragsparteien unterrichten die Internationale 3. Les Parties contractantes informent regulierement
Kommission regelmäßig, und zwar mindestens halbjähr- et au moins tous les six mois la Commission Internatio-
lich, über die Ergebnisse der nach Absatz 1 durchgeführ- nale des resultats des contröles effectues en application
ten Kontrollen. du paragraphe 1 ci-dessus.
Art i k e 1 13 Art i c 1 e 13
Jede Streitigkeit zwischen Vertragsparteien über die Tout differend entre des Parties contractantes relatif
Auslegung oder die Durchführung dieses Obereinkom- a l'interpretation ou a l'application de la presente Con-
mens, die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden vention et qui n'aura pu etre regle par voie de negocia-
kann, wird, sofern die Streitparteien nichts anderes tion est, sauf si les Parties au differend en disposent
beschließen, auf Antrag einer Streitpartei dem Schieds- autrement, soumis, ä la requete de l'une d'entre elles,
verfahren nach Maßgabe des Anhangs B unterworfen. ä l'arbitrage conformement aux dispositions de l'annexe B.
Dieser Anhang sowie die Anhänge A, I und II sind Celle-ci, ainsi que les annexes A, I et II, fait partie
Bestandteil dieses Ubereinkommens. integrante de la presente Convention.
Art i k e 1 14 Art i c 1 e 14
Jede Unterzeichnerpartei notifiziert der Regierung der Chaque Partie signataire notifiera au Gouvernement
Schweizerischen Eidgenossenschaft, daß ihre Verfahren de la Confederation Suisse l'execution des procedures
zum Inkrafttreten dieses Ubereinkommens durchgeführt requises en ce qui la concerne pour l'entree en vigueur
sind. Das Ubereinkommen tritt am ersten Tag des über- de la presente Convention. Celle-ci entrera en vigueur
nächsten Monats nach Eingang der letzten Notifikation le premier jour du deuxieme mois suivant la reception de
in Kraft. la derniere notification.
Artikel 15 Ar ti c 1 e 15
Dieses Ubereinkommen kann nach Ablauf von drei A l'expiration d'un delai de trois ans apres son entree
Jahren nach seinem Inkrafttreten jederzeit von jeder en vigueur, la presente Convention pourra etre denoncee
Vertragspartei durch eine Erklärung an die Regierung ä tout moment par chacune des Parties contractantes par
der Schweizerischen Eidgenossenschaft gekündigt wer- une declaration adressee au Gouvernement de la Con-
den. Die Kündigung wird für die kündigende Vertrags- federation Suisse. La denonciation prendra eff et, pour
partei sechs Monate nach Eingang der Erklärung bei der la Partie qui denonce, six mois apres reception de la
Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft wirk- declaration par le Gouvernement de la Confederation
sam. Die Fortführung der Aufgaben, für die eine inter- Suisse. Elle n'aura pas pour effet de compromettre la
nationale Finanzierung erfolgt ist, wird durch eine solche continuite de l'execution des taches, pour lesqulles un
Kündigung nicht berührt. Jinancement international aura ete acquis.
Artikel 16 Article 16
Die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft Le Gouvernement de la Confederation Suisse informera
unterrichtet die Vertragsparteien vom Zeitpunkt des les Parties contractantes de la date de reception de toute
Eingangs jeder Notifikation oder Erklärung nach den notification ou declaration re(;ue en application des ar-
Artikeln 14 und 15. ticles 14 et 15.
Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1069
Artikel 17 Article 17
(1) Wird die Vereinbarung vom 29. April 1963 über 1. Si l'Accord du 29 avril 1963 concernant la Commis-
die Internationale Kommission zum Schutze des Rheins sion Internationale pour la protection du Rhin contre la
gegen Verunreinigung von einer ihrer Vertragsparteien pollution est denonce par l'une des Parties audit Accord,
gekündigt, so nehmen die Vertragsparteien unverzüglich les Parties contractantes procederont sans delai ä des
Konsultationen über die erforderlichen Maßnahmen auf, consultations au sujet des dispositions necessaires en
um die Fortführung der Aufgaben zu gewährleisten, die vue d'assurer la continuite de l'execution des täches qui,
der Internationalen Kommission nach diesem Oberein- aux termes de la presente Convention, incombent a la
kommen obliegen. Commission Internationale.
(2) Wird innerhalb von sechs Monaten nach Aufnahme 2. Si un accord n'est pas intervenu dans les six mois
der Konsultationen keine Einigung erzielt, so kann jede suivant l'ouverture des consultations, chacune des Par-
Vertragspartei dieses Obereinkommen jederzeit nach ties contractantes pourra denoncer a tout moment la
Artikel 15 kündigen, ohne den Ablauf der Frist von drei presente Convention conformement a l'article 15, sans
Jahren abzuwarten. attendre l'expiration du delai de trois ans.
Artikel 18 Art i c 1 e 18
Dieses Obereinkommen, das in einer Urschrift in deut- La presente Convention redigee en un exemplaire uni-
scher, französischer und niederländischer Sprache ab- que, en langues allemande, fran~aise et neerlandaise, les
gefaßt ist, wobei jeder Vvortlaut gleichermaßen verbind- trois textes faisant egalement foi, sera deposee dans les
lich ist, wird im Archiv der Regierung der Schweize- archives du Gouvernement de Ja Confederation Suisse
rischen Eidgenossenschaft hinterlegt; diese übermittelt qui en remettra une copie certifiee conforme ä chacune
jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift. des Parties contractantes.
GESCHEHEN zu Bonn am 3. Dezember 1976. FAIT ä Bonn, le 3 decembre 1976.
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Anhang A Annexe A
Für die Durchführung dieses Ubereinkommens beginnt Pour l'application de la presente Convention, le Rhin
der Rhein am Ausfluß des Untersees und umfaßt die commence ä la sortie du Lac inferieur et il inclut les
Arme, durch die sein Wasser frei in die Nordsee fließt, bras, jusqu'ä la limite des eaux douces, par lesquels i1
bis zur Süßwassergrenze, einschließlich der IJssel bis ecoule librement ses eaux dans la mer du Nord, y com-
Kampen. pris l'IJssel jusqu'ä Kampen.
Süßwassergrenze ist die Stelle im Wasserlauf, an der La limite des eaux douces est l'endroit dans le cours
bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserzuflusses d'eau ou, a maree hasse et en periode de faible debit
auf Grund des Vorhandenseins von Meerwasser eine d'eau douce, une augmentation notable de la teneur en
erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist. chlorures est a constater du fait de la presence de l'eau
Diese Stelle liegt für die Nieuwe Maas bei Rheinkilo- de mer. Cet endroit se trouve pour le Nieuwe Maas a
meter 1000 unterhalb der Rheinbrücke in Konstanz. Die 1000 kilometres-Rhin en aval du Pont de Constance sur
weiteren Süßwassergrenzpunkte werden von der Inter- le Rhin. Les autres points de la limite _des eaux douces
nationalen Kommission in entsprechender Weise fest- seront fixes par la Commission Internationale, en tenant
gelegt. compte des modalites de determination de la limite de-
finie ci-dessus.
Anhang B Annexe B
Schiedsverfahren Arbitrage
(1) Sofern die Streitparteien nichts anderes beschließen, 1. A moins que les parties au differend n'en disposent
bestimmt sich das Schiedsverfahren nach diesem Anhang. autrement, la procedure d'arbitrage est conduite confor-
mement aux dispositions de la presente annexe.
(2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern; 2. Le tribunal arbitral est compose de trois membres -
jede Streitpartei bestellt einen Schiedsrichter; die beiden chacune des parties au differend nomme un arbitre, les
so bestellten Sc:hiedsric:hter bestimmen einvernehmlich deux arbitres ainsi nommes designent d'un commun ac-
den dritten Schiedsrichter, der als Obmann des Schieds- cord le troisieme arbitre qui assume la presidence du
gerichts tätig wird. tribunal.
Ist der Obmann des Schiedsgerichts nicht binnen zwei Si, au terme d'un delai de deux mois ä compter de la
Monaten nach Ernennung des zweiten Schiedsrichters designation du deuxieme arbitre, le President du tribunal
bestellt worden, so bestellt ihn der Präsident des Euro- n'a pas ete designe, le President de la Cour Europeenne
päischen Gerichtshofs für Menschenrechte auf Antrag des Droits de l'Homme procede, ä la requete de la partie
der zuerst handelnden Partei binnen weiterer zwei Mo- la plus diligente dans un nouveau delai de deux mois, ä
nate. sa designation.
(3) Hat eine der Streitparteien nicht binnen zwei 3. Si, dans un delai de deux mois apres la reception
Monaten nach Eingang des Antrags nach Artikel 13 des de la requete prevue ä l'article 13 de la Convention, l'une
Ubereinkommens einen Schiedsrichter bestellt, so kann des parties au differend n'a pas procede a la designation
die andere Partei den Präsidenten des Europäischen qui lui incombe d'un membre du tribunal, l'autre partie
Gerichtshofs für Menschenrechte hiermit befassen, der peut saisir le President de la Cour Europeenne des Droits
den Obmann des Schiedsgerichts binnen weiterer zwei de l'Homme qui designe le President du tribunal arbitral
Monate bestellt. Sobald der Obmann des Schiedsgerichts dans un nouveau delai de deux mois. Des sa designation
ernannt ist, fordert er die Partei, die noch keinen Schieds- le President du tribunal arbitral demande a la partie qui
richter bestellt hat, auf, dies binnen zwei Monaten zu tun. n'a pas nomme d'arbitre de le faire dans un delai de
Nach Ablauf dieser Frist befaßt er den Präsidenten des deux mois. Passe ce delai, il saisit le President de la
Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der diese Cour Europeenne des Droits de l'Homme qui procede a
Ernennung binnen weiterer zwei Monate vornimmt. cette nomination dans un nouveau delai de deux mois.
(4) Ist der Präsident des Europäischen Gerichtshofs für 4. Si, dans les cas vises aux paragraphes precedents,
Menschenrechte in den in den vorstehenden Absätzen le President de la Cour Europeenne des Droits de l'Homme
erwähnten Fällen verhindert oder ist er Staatsange- se trouve empeche ou s'il est le ressortissant de l'une
höriger einer der Streitparteien, so obliegt die Bestellung des parties au differend, la designation du President du
des Obmanns des Schiedsgerichts oder die Ernennung tribunal arbitral ou la nomination de l'arbitre incombe
des Schiedsrichters dem Vizepräsidenten des Gerichts- au vicepresident de la Cour, ou au membre le plus an-
hofs oder dem dienstältesten Mitglied des Gerichtshofs, cien de la Cour qui ne se trouve pas empeche et qui
die nicht verhindert und nicht Staatsangehörige einer n'est pas le ressortissant de l'une des parties au diffe-
Streitpartei sind. rend.
(5) Diese Bestimmungen finden sinngemäß bei der 5. Les dispositions qui precedent s'appliquent, selon
Besetzung frei werdender Stellen Anwendung. le cas, pour pourvoir aux sieges devenus vacants.
(6) Das Schiedsgericht entscheidet nach den Regeln 6. Le tribunal arbitral decide selon les regles du droit
des Völkerrechts und insbesondere nach den Vorschrif- intemationat et, en particulier, selon tes dispositions de
ten des Ubereinkommens. la presente Convention.
(7) Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sowohl in 7. Les decisions du tribunal arbitral, tant sur la proce-
Verfahrens- als auch in materiellen Fragen werden mit dure que sur Je fand, sont prises a la majorite des voix
der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder getroffen; de ses membres, l'absence ou l'abstention d·un des mem-
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1071
die Abwesenheit oder die Stimmenthaltung eines von bres du tribunal designes par les parties n'empechant pas
den Parteien bestellten Mitglieds des Gerichts hindert Je tribunal de statuer. En cas de partage egal des voix,
das Gericht nicht, zu entscheiden. Bei Stimmengleichheit la voix du President est preponderante. Les decisions
gibt die Stimme des Obmanns den Ausschlag. Die Ent- du tribunal Iient Jes parties. Celles-ci supportent Jes
scheidungen des Gerichts sind für die Parteien bindend. frais de l'arbitre qu'elles ont designe et se partagent a
Diese tragen die Kosten für den von ihnen bestellten parts egales les autres frais. Sur Jes autres points Je tri-
Schiedsrichter und teilen sich zu gleichen Teilen in die bunal arbitral regle lui-meme sa procedure.
anderen Kosten. Für die weiteren Fragen gibt sich das
Schiedsgericht eine Verfahrensordnung.
Anhang I Annexe I
Technische Grundlagen für die Anlage Elements technlques pour l'tnstallatlon d'lnjectlon
zum Einbringen nach Artikel 2 Absatz 2 prevue au paragraphe 2 de l'artlcle 2
Das Einbringen der gelösten Rückstandssalze in den L'injection des saumures residuaires dans Je sous-sol
Untergrund wird in eine Schicht kalkigen Speicher- est realisee dans un horizon de roches-magasin calcaires,
gesteins in einer Tiefe von 1500 bis 2000 m, bezeichnet denomme «Grande Oolithe», ä une profondeur de 1500
als .Großer Oolith", im Südwesten von Mülhausen vor- ä 2000 m, au sudouest de Mulhouse.
genommen.
Unter Berücksichtigung der bisherigen Studien und Compte tenu des etudes et essais dejä effectues, l'in-
Versuche wird das Einbringen mit einer Anlage durch- jection est realisee a l'aide d'une installation conforme
geführt, die der folgenden Beschreibung entspricht: ä Ja description suivante:
1. Eine Anlage für das Herstellen konzentrierter Sole 1. un atelier de fabrication de saurnure concentree situe
auf dem Gelände der Ubertageanlagen der Grube a l'interieur du perimetre des installations de surface
„Amelie"; die Anlage ist in der Lage, eine Solemenge de la Mine «Amelie)> et capable de fournir un volume
zu liefern, die 20 kg/s Chlorid-Ionen (Jahresdurch- de saumure correspondant a 20 kg/s d'ions-chlore
schnitt) entspricht; (rnoyenne annuelle);
2. Wasserdichte Speicherbecken für die konzentrierte 2. des bassins de stockage etanches pour la saumure
Sole und das dem Speichergestein entzogene Wasser; concentree et les eaux de gisement soutirees;
3. Ein Leitungsnetz zur Beförderung der Sole vom 3. un reseau de conduites pour le transport de saumure
Speicherbecken bis zu den Bohrlöchern für das Ein- depuis le bassin jusqu'aux puits d'injection, sur une
bringen über eine Entfernung von etwa 10 km mit distance de 10 km environ, avec la station de pompage
der entsprechenden Pumpstation unterhalb des correspondante, situee en aval du bassin de stockage
Speicherbeckens der Sole; de saumure;
4. Zwei neue Bohrlöcher, die ebenso wie das Bohrloch 4. deux nouveaux puits d'injection qui, avec celui de
von Schweighausen mit einem Doppelsystem aus- Schweighouse, seront equipes d'un systeme double
gerüstet werden, welches das Einbringen der Sole permettant l'injection de saumure soit par simple gra-
entweder durch Schwerkraft allein oder mit einer vite, soit avec l'appoint d'une pompe;
Pumpe ermöglicht;
5. Drei Entnahmebohrlöcher mit Tauchpumpen in großer 5. trois puits de soutirage equipes de pompes immergees
Tiefe für die Entnahme des Wassers aus dem Speicher- a grande profondeur pour l'extraction des eaux de
gestein; gisement;
6. Ein etwa 22 km langes Leitungsnetz für Wasser aus 6. un reseau de conduites d'eaux de gisement soutirees,
dem Speichergestein von den Entnahmebohrlöchern sur une distance de 22 km environ, a partir des puits
bis zum Speicherbecken für dieses Wasser; de soutirage jusqu'au bassin de stockage de ces eaux;
7. Ein Fernbedienungs- und Fernüberwachungsnetz für 7. un reseau de telecommande et telecontröle, necessaire
Leitung und Uberwachung des Betriebs. pour la conduite et la surveillance de l'expJoitation.
Der Betrieb der Anlage umfaßt das Einbringen von L'exploitation de l'installation comprend la mise en
Chlorid-Ionen gemäß den in dem Obereinkommen vor- reuvre de l'injection d'ions-chJore dans Jes conditions
gesehenen Bedingungen, die Lieferung der Energie, die prevues par la Convention, la fourniture de l'energie,
Wartungsarbeiten und die Uberwachung des unter- l'execution des travaux d'entretien et la surveillance du
irdischen Speichers. reservoir souterrain.
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Anhang II
Nationale Fradtten aus Chlorid-Ionen-Ableitungen von mehr als 1 kg/s
ln einzelnen Stromabschnitten
in der Schweiz in Frankreich in Deutschland in den Niederlanden
Stromabsdmitt Mittel- Maximal- Mittel- Maximal- Mittel- Maximal- Mittel- Maximal-
wert 1) wert t) wert 1) wert t) wert 1) wert !) wert 1) wert 2)
Stein am Rhein - Kembs 10
Kembs - Seltz/Maxau 130 3) 4,2 4,2
Seltz/Maxau - Mainz 15,8 17,5
Mainz - Braubach/Koblenz 9,9 10,0
Braubach/Koblenz - Bimmen/Lobith 38 ') 105 123,6
Bimmen/Lobith - Mündung
10 168 3) 134,9
1) Mittelwert bedeutet das langjährige Jahresmittel nach Messungen an den Ableitungen.
2) Maximalwert bedeutet die genehmigte maximale Fracht, (die :zeitweise :z. B. bei einer höheren \Vasserführung erreicht wird).
3) Dieser Wert verringert sich entsprechend der Durchführung der Maßnahmen nach Artikel 2.
4) Die Chlorid-Ionen-Ableitungen werden so reguliert, daß die Konzentration, die sich aus den Ableitungen von mehr als l kg/s Chlorid-Ionen
erqibt, an der Meßstation Hauconcourt an der Mosel 400 n,g/1 Chlorid-Ionen nicht überschreitet. Die angegebene mittlere Jahresfracht darf
nicht überschritten werden.
Annexe II
Charges nationales resultant des rejets en ions-chlore superleurs a 1 kg/s
dans differentes sections du fleuve
en Suisse en France en Allemagne aux Pays-Bas
Sections du fleuve Valeur Valeur
maxi- Valeur ~~=i-r Valeur ~~=f.r Valeur ~~:r.r
moyenne 1) male!) moyenne 1) malet) moyenne 1) male Z) moyenne 1) male!)
Stein am Rhein - Kembs 10
Kembs - Seltz/Maxau 130 3) 4,2 4,2
Seltz/Maxau - Mayence 15,8 17,5
Mayence - Braubach/Coblence 9,9 10,0
Braubach/Coblence - Bimmen/Lobith 105 123,6
Bimrnen/Lobith - embouchure
10 134,9
11 La ,•aleur moyenne s·entend de la valeur moyenne annuelle de longue duree apre, mesures sur le1 ~jets.
!) La valeur maximale s·entend de Ja charge maximale admise (alteinte de temps ä autre, par exemµle ä 1 occasion d'un debil plus ele\'c).
3) Celle valeur diminue en fonclion de la realisation des mesures pre\'U<'s ä 1 article 2.
4) Les rejets en ions-dllore sont modules de facon teile que la concentration resultant des rejets superieurs ä t kg/s d'ions-chlore ne depasse
pas 400 mg/1 d'ions-chlore ä la 1tation de mesure d'Hauconcourt sur Ja Moselle. La dtarge moyenne ar.nuelle indiquee ne doit pas et,e
depassee
Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1073
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 23/78 - Erhöhung des Zollkontingents 1978 für Bananen)
Vom 8. August t 978
Auf Grund des § 77 Abs. 3 Nr. 3 des Zollgesetzes
in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai
1970 (BGBI. I S. 529), der durch das Gesetz vom
3. August 1973 (BGBI. I S. 940) geändert worden
ist, verordnet die Bundesregierung:
§ 1
Im Deutschen Teil-Zolltarif (BGBI. 1968 II S. 1044)
in der zur Zeit geltenden Fassung wird mit Wir-
kung vom 1. Januar 1978 im Anhang Zollkontin-
gente/2 in der Bestimmung zu Tarifstelle 08.01 B
(Bananen usw.) in der Spalte 2 (Warenbezeichnung)
die Mengenangabe "358 000 t" ersetzt durch
"595 000 t".
§ 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zoll-
gesetzes auch im Land Berlin.
§ 3
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Ver-
kündung in Kraft.
Bonn, den 8. August 1978
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister für Verkehr
und für das Post- und Fernmeldewesen
K. Gscheidle
Der Bundesminister der Finanzen
Matthöfer
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil JI
Bekanntmachung
Ober den Geltungsbereich des Obereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt
Vom 20. Juni 1978
I.
Vertragliche Beziehungen auf Grund des Obereinkommens vom 23. September 1971 zur Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt (BGBl. 1977 II S. 1229) bestehen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik
seit dem 5. März 1978.
Die Deutsche Demokratische Republik hatte bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde nach Ar-
tikel 14 Abs. 2 den Vorbehalt zu Artikel 14 Abs. 1 eingelegt.
II.
Das Ubereinkommen ist nach seinem Artikel 15 ferner für folgende Staaten in Kraft getreten, die
ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunden an den nachstehend aufgeführten Tagen hinterlegt haben:
Tag der Hinterlegung bei dem Verwahrer in
Tag des lnkrafttretens
London Moskau Washington
Agypten 1) 20. Mai 1975 19. Juni 1975
Argentinien 26. November 1973 26. November 1973 26. November 1973 26. Dezember 1973
Australien 12. Juli 1973 12. Juli 1973 12. Juli 1973 11. August 1973
Barbados 6. August 1976 S. September 1976
Belgien 13. August 1976 13. August 1976 13. August 1976 12. September 1976
Brasilien 1) 24. Juli 1972 24. Juli 1972 24. Juli 1972 26. Januar 1973
Bulgarien 1) 22. Februar 1973 20. März 1974 28. März 1973 24. März 1973
Chile 28. Februar 1974 30. März 1974
Costa Rica 21. September 1973 21. Oktober 1973
Dänemark 2 ) 17.Januar1973 17. Januar 1973 17. Januar 1973 16. Februar 1973
Dominikanische
Republik 28. November 1973 28. Dezember 1973
Ecuador 12. Januar 1977 11. Februar 1977
Elfenbeinküste 9. Januar 1973 8. Februar 1973
Fidschi 18. April 1973 28. April 1973 5. März 1973 4. April 1973
Finnland 13. Juli 1973 13. Juli 1973 13. Juli 1973 12. August 1973
Frankreich 30. Juni 1976 30. Juni 1976 30.Juni 1976 30. Juli 1976
Gabun 29.Juni 1976 29. Juli 1976
Ghana 12. Dezember 1973 11. Januar 1974
Griechenland 15. Januar 1974 14. Februar 1974
Guinea-Bissau 20. August 1976 19. September 1976
Guyana 21. Dezember 1972 26.Januar 1973
Indonesien 1 ) 27. August 1976 26. September 1976
Irak 10. September 1974 10. Oktober 1974
Iran 10. Juli 1973 10. Juli 1973 10. Juli 1973 9. August 1973
Irland 12. Oktober 1976 11. November 1976
Island 29. Juni 1973 29.Juni 1973 29. Juni 1973 29. Juli 1973
Israel 30. Juni 1912 10. Juli 1972 6. Juli 1972 26. Januar 1973
Italien 19. Februar 1974 19. Februar 1974 19. Februar 1974 21. März 1974
Japan 12. Juni 1974 12. Juni 1974 12. Juni 1974 12. Juli 1974
Jordanien 13. Februar 1973 19. Februar 1973 25. April 1973 15. März 1973
Jugoslawien 2. Oktober 1972 2. Oktober 1972 2. Oktober 1972 26.Januar 1973
Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978 1075
Tag der Hinterlegung bei dem Verwahrer in
Tag des lnkrafttretens
London Moskau Washington
Kamerun (Ver-
einigte Republik) 11. Juli 1973 l 0. August 1973
Kanada 19. Juni 1972 23. Juni 1972 20. Juni 1972 26. Januar 1973
Kap Verde 20. Oktober 1977 19. November 1977
Kenia 11. Januar 1977 10. Februar 1977
Kolumbien 4. Dezember 1974 3. Januar 1975
Korea (Republik) 2. August 1973 1. September 1973
Libanon 23. Dezember 1977 22. Januar 1978
Libysch-Arabische
Dschamahirija 19. Februar 1974 21. März 1974
Malawi 1) 21. Dezember 1972 26. Januar 1973
Mali 24. August 1972 26. Januar 1973
Marokko 3) 24. Oktober 1975 23. November 1975
Mexiko 12. September 1974 12. September 1974 12. September 1974 12. Oktober 1974
Mongolei 1) 14. September 1972 20. Oktober 1972 5. September 1972 26.Januar 1973
Neuseeland 12. Februar 1974 12. Februar 1974 12. Februar 1974 14. März 1974
Nicaragua 6. November 1973 6. Dezember 1973
Niederlande 4 ) 27. August 1973 27. August 1973 27. August 1973 26. September 1973
Niger 1. September 1972 26. Januar 1973
Nigeria 9. Juli 1973 20. Juli 1973 3. Juli 1973 2. August 1973
Norwegen 1. August 1973 1. August 1973 1. August 1973 31. August 1973
Osterreich 11. Februar 1974 11. Februar 1974 11. Februar 1974 13. März 1974
Oman 1) 2. Februar 1977 4. März 1977
Pakistan 24. Januar 1974 16. Januar 1974 24. Januar 1974 15. Februar 1974
Panama 24. April 1972 26.Januar 1973
Paraguay 5. März 1974 4. April 1974
Philippinen 26. März 1973 25. April 1973
Polen 1) 28. Januar 1975 28.Januar 1975 28. Januar 1975 27. Februar 1975
Portugal 15. Januar 1973 14. Februar 1973
Rumänien 1) 15. August 1975 15. August 1975 19. August 1975 14. September 1975
Saudi-Arabien 1) 14. Juni 1974 14. Juli 1974
Schweden 10. Juli 1973 10. Juli 1973 10. Juli 1973 9. August 1973
Schweiz 17. Januar 1978 17. Januar 1978 17. Januar 1978 16. Februar 1978
Senegal 3. Februar 1978 5. März 1978
Singapur 12. April 1978 12. Mai 1978
Sowjetunion 1) 19. Februar 1973 19. Februar 1973 19. Februar 1973 21. März 1973
Ukraine 1) 26. Februar 1973 28. März 1973
Weißrußland 1) 31. Januar 1973 2. März 1973
Spanien 30. Oktober 1972 26.Januar 1973
Südafrika 1) 30. Mai 1972 26. Januar 1973
Tonga 21. Februar 1977 23. März 1977
Trinidad
und Tobago 9. Februar 1972 26. Januar 1973
Tschad 12. Juli 1972 17. August 1972 12. Juli 1972 26. Januar 1973
Tschechoslowakei 1) 10. August 1973 10. August 1973 10. August 1973 9. September 1973
Türkei 23. Dezember 1975 22.Januar 1976
Ungarn 1 ) 27. Dezember 1972 27. Dezember 1972 27. Dezember 1972 26. Januar 1973
Uruguay 12. Januar 1977 11. Februar 1977
Vereinigtes
Königreich 1) 25. Oktober 1973 25. Oktober 1973 25. Oktoher 1973 24. November 1973
Vereinigte Staaten 15. November 1972 22. November 1972 1. November 1972 26. Januar 1973
Zaire 6. Juli 1977 5. August 1977
Zypern 27. Juli 1973 30. Juli 1973 15. August 1973 26. August 1973
1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-
machungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil Il werden
völkerrechtliche Vereinbarungen, Vertrige mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedlaguagea: taufender Bezug nur Im Verlagsabonne-
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienene,
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1. Tel.
(0 22 21 l 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Tell I und Tell II balbjihrlich je 48,- DM.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblitter, die
vor dem t. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,90 DM (2,40 DM zuzüglich -,SO DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,30 DM. Bundesanzeiger VerJagsges.m.b.H. • Posllach 13 20 • 5300 Bonn J
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6 •!,. Postvertriebsstück • Z 1!!98 AX • Gebühr bezahlt
Erläuterungen zu den Fußnoten:
1) Diese Staaten haben nach Artikel 14 Abs. 2 den Vorbehalt zu Artikel 14 Abs. 1 eingelegt.
2) Dänemark hat erklärt, daß sich die Anwendung des Ubereinkommens bis auf weiteres nicht auf die Färöer und
Grönland erstreckt.
3) Marokko hat erklärt, daß bei Streitigkeiten eine Anrufung des Internationalen Gerichtshofs nur mit dem
Einverständnis aller am Streit beteiligten Parteien herbeigeführt werden könne.
4
) Die Niederlande haben die Anwendung des Ubereinkommens mit Wirkung vom 11. Juli 1974 auf die Nieder-
ländischen Antillen erstreckt.
5) Das Vereinigte Königreich hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden erklärt, daß sich die Ratifikation
des Ubereinkommens auf das Vereinigte Königreich und die Gebiete unter der Hoheit des Vereinigten Kö-
nigreichs sowie auf die Britischen Salomonen bezieht.
III.
Papua-Neuguinea hat dem Verwahrer in London am 4. Dezember 1975, dem Verwahrer in Moskau
am 7. Januar 1976 und dem Verwahrer in Washington am 15. Dezember 1975 notifiziert, daß es sich
auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 16. September 1975 an das Ubereinkommen gebunden be-
trachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit von Australien auf sein Hoheitsgebiet
erstreckt worden war. Papua-Neuguinea hat hierbei nach Artikel 14 Abs. 2 den Vorbehalt zu Artikel 14
Abs. 1 des Ubereinkommens eingelegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 6. März 1978 über das In-
krafttreten des Ubereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland (BGBI. 1978 II S. 314).
Bonn, den 20. Juni 1978
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Well
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Spangenberg