337
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998AX
1978 Ausgegeben zu Bonn am 4. April 1978 Nr. 17
Tag Inhalt Seite
7. 2. 78 Bekanntmadrnng des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Europäischen Patentorganisation über den Sitz des Europäischen Patentamts 337
20. 2. 78 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mali über Wirtschaftliche und Technische Zu-
sammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
10. 3. 78 Bekanntmadrnng der Änderungen der Artikel 10, 16, 17, 18, 20, 28, 31 und 32 des Uber-
einkommens über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation . . . . . . . . . 349
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Patentorganisation
über den Sitz des Europäischen Patentamts
Vom 7. Februar 1978
In München ist am 19. Oktober 1977 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Europäischen Patentorganisa-
tion über den Sitz des Europäischen Patentamts ge-
schlossen worden. Das Abkommen ist nach seinem
Artikel 17
am 19. Oktober 1977
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 7. Februar 1978
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F l e i s c h h a u e r
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Patentorganisation
über den Sitz des Europäischen Patentamts
Headquarters Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the European Patent Organisation
Accord de siege
entre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
et !'Organisation europeenne des brevets
Die Regierung The Government Le Gouvernement
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany de la Republique federale d' Allemagne
und and et
die Europäische Patentorganisation - the European Patent Organisation, l'Organisation europeenne des brevets,
GESTUTZT auf das Ubereinkommen HA VING REGARD to the Conven- VU Ia Convention -sur la delivrance
vom 5. Oktober 1973 über die Ertei- tion on the Grant of European Patents de brevets europeens du 5 octobre
lung europäischer Patente, of 5 October 1973, 1973,
GESTUTZT auf Artikel 25 des Pro- HA VING REGARD to Article 25 of VU l'article 25 du Protocole sur les
tokolls über die Vorrechte und Immu- the Protocol on Privileges and Immun- privileges et immunites de l'Organisa-
nitäten der Europäischen Patentorga- ities of the European Patent Organisa- tion europeenne des brevets,
nisation, tion,
IN DER ERWÄGUNG, daß nach WHEREAS, pursuant to Article 6 of CONSIDERANT qu· en vertu de
Artikel 6 des erwähnten Ubereinkom- the said Convention, the European l'article 6 de ladite Convention
mens das Europäische Patentamt in Patent Office shall be set up in !'Office europeen des brevets est situe
München errichtet wird, Munich, a Munich,
IN DER ERWÄGUNG, daß nach WHEREAS, pursuant to the Protocol CONSIDERANT qu'en vertu du Pro-
dem Protokoll über die Zentralisie- on the Centralisation of the European tocole sur la centralisation et l'intro-
rung des europäischen Patentsystems System and on its Introduction, the duction du systeme europeen des bre-
und seine Einführung das Europäische European Patent Office shall have a vets l'Office europeen des brevets a
Patentamt eine Dienststelle in Berlin sub-office in Berlin {West), une agence a Berlin (Quest),
(West) hat -
SIND WIE FOLGT UBEREINGE- HA VE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI
KOMMEN: SUIT:
Artikel 1 Artlcle 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions Definitions
In diesem Abkommen bedeutet: In this Agreement: Au sens du present accord:
a) .,übereinkommen" das Uberein- (a) "Convention" means the Conven- a) le terme «Convention» vise la
komrnen vorn 5. Oktober 1973 über tion on the Grant of European Convention sur la delivrance de
die Erteilung europäischer Patente; Patents of 5 October 1973; brevets europeens du 5 octobre
1973;
b) ,, Protokoll" das Protokoll über die (b) "Protocol" means the Protocol on b) le terme «Protocole» vise le Proto-
Vorrechte und Irnrnunitäten der Privileges and Immunities of the cole sur les privileges et immuni-
Europäischen Patentorganisation; European Patent Organisation; tes de !'Organisation europeenne
des brevets;
c) .,Organisation" die Europäische (c) "Organisation" means the Euro- c) le terme ,<Organisation» vise
Patentorganisation; pean Patent Organisation; !'Organisation europeenne des bre-
vets;
d) .,Regierung" die Regierung der (d) "Government" means the Govern- d) le terme «Gouvernement)) vise le
Bundesrepublik Deutschland; ment of the Federal Republic of Gouvernement de la Republique
Germany; federale d' Allemagne;
e) .,Amt" das Europäische Patentamt; (e) "Office" means the European e) le terme «Office» vise l'Office
Patent Office; europeen des brevets;
Nr. 17 - Tag de.r Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978 339
f) ,.zuständige Behörde" die nach (f) "appropriate authorities" means f) les termes «autorites competentes»
dem in der Bundesrepublik the competent authorities in ac- visent les autorites competentes en
Deutschland geltenden Recht cordance with the law of the Fed- vertu de la legislation en vigueur
zuständige Behörde. eral Republic of Germany. dans la Republique federale
d' Allemagne.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Unverletzlichkeit der Archive Inviolability of the archives lnviolabilite des ardtives
Die Unverletzlichkeit nach Artikel 2 The inviolability referred to in Ar- L'inviolabilite garantie par l' article 2
des Protokolls gilt für die gesamten ticle 2 of the Protocol shall apply to du Protocole s'etend a l'ensemble des
Archive, den Schriftwechsel, die the entire archives, correspondence, archives, correspondances, documents,
Dokumente, Manuskripte, Fotografien, documents, manuscripts, photographs, manuscripts, photographies, films et
Filme und Tonaufnahmen, die Eigen- films and recordings belonging to or enregistrements appartenant a !'Or-
tum der Organisation oder in ihrem held by the Organisation and all the ganisation ou detenus par celle-ci,
Besitz sind, und für alle darin enthal- information contained therein. ainsi qu'a toutes les informations
tenen Informationen. qu'ils contiennent.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Verzicht auf die Immunität Waiving of immunity Renonciation a l'immunite
Im Falle einer auf Grund einer In the case of attachment by a third Dans le cas de saisie, par un tiers, en
behördlichen oder gerichtlichen Ent- party, pursuant to a decision by the execution de decisions des autorites
scheidung durch Dritte erfolgten Pfän- administrative or judicial authorities, administratives ou judiciaires, des
dung des Gehalts und anderer Bezüge, of the salaries or emoluments owed traitements, salaires et emoluments
die die Organisation einem Bedienste- by the Organisation to a member of dus par !'Organisation a un membre
ten schuldet, verzichtet die Organisa- its staff, the Organisation waives the de son personnel, !'Organisation
tion auf die Immunität, die sie nach immunity which it enjoys pursuant to renonce a l'immunite dont elle benefi-
Artikel 3 Absatz 1 des Protokolls Article 3, paragraph 1, of the Protocol cie en application de l'article 3, para-
genießt, es sei denn, sie erklärt gegen- unless it informs the competent au- graphe 1 du Protocole, sauf si elle
über den zuständigen Behörden inner- thorities within fourteen days follow- informe les autorites competentes,
halb von 14 Tagen, nachdem ihr die ing the date of notification to it of the dans les quatorze jours suivant la date
Entscheidung zugestellt wurde, daß decision that it does not waive its a laquelle la decision lui a ete noti-
sie darauf nicht verzichtet. immunity. fiee, qu'elle n'y renonce pas.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Befreiung von Steuern Exemption from tax Exoneration d'impots
(1) Direkte Steuern im Sinne des 1. For the purposes of Article 4, 1. Au sens de l'article 4, paragraphe
Artikels 4 Absatz 1 des Protokolls paragraph 1, of the Protocol "direct 1 du Protocole, les impöts directs com-
sind alle direkten Steuern, die vom taxes" shall embrace all direct taxes prennent tous les impöts directs per-
Bund, einem Land oder einer anderen levied by the Federal Government, by c;us au niveau federal, par un «Land»
Gebietskörperschaft erhoben werden. a "Land" or any other "Gebietskör- ou par une autre «Gebietskörper-
Direkte Steuern sind insbesondere die persdlaft" (regional or local author- schafb (autorite regionale ou locale).
ity). In particular, "direct taxes" shall Les impöts directs sont notamment:
include:
a) Einkommensteuer (Körperschaft- (a) "Einkommens teuer" (Körperschaft- a) «Einkommensteuer» (Körperschaft-
steuer) steuer) (income tax/ corporation steuer) (impöt sur le revenu/impöt
tax); sur les societes);
b) Gewerbesteuer (b) "Gewerbesteuer" (trade tax); b) «Gewerbesteuer» (patente);
c) Vermögensteuer (c) "Vermögensteuer" (property tax); c) «Vermögensteuer)) (impöt sur la
fortune};
d) Grundsteuer. (d) "Grundsteuer" (land tax). d) «Grundsteuer» (impöt foncier).
(2) Die Organisation ist auf Grund 2. On the basis of Article 4 of the 2. L'Organisation est egalement ex-
des Artikels 4 des Protokolls auch von Protocol, the Organisation shall also oneree, sur la base de l'article 4 du
der Grunderwerbsteuer befreit. be exempt from "Grunderwerbsteuer" Protocole, de la «Grunderwerbsteuer)}
(land transfer duty). (taxe sur les mutations immobilieres).
(3) Die für die Organisation zuge- 3. Vehicles and trailers registered 3. Sur demande, les vehicules a
lassenen Kraftfahrzeuge und Kraft- in the name of the Organisation shall moteur et leurs remorques immatricu-
fahrzeuganhänger werden auf Antrag be exempt from motor vehicle tax on les au nom de !'Organisation sont exo-
von der Kraftfahrzeugsteuer befreit. application. neres de la taxe sur les vehicules a
moteur.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Erstattung von Steuern Reimbursement of taxes Remboursement des impöts
In Anwendung des Artikels 4 Pursuant to Article 4, paragraph 2, En application de l'article 4, para-
Absatz 2 des Protokolls erstattet das of the Protocol, the Federal Finance graphe 2 du Protocole, l'administra-
Bundesamt für Finanzen aus dem Auf- Office shall, upon request, refund to tion federale des finances rembourse a
kommen der Umsatzsteuer auf Antrag the Organisation out of revenue from !'Organisation, sur demande, par pre-
die der Organisation von den Unter- turnover tax, turnover tax specifically levement sur le produit de l'impöt sur
nehmern gesondert in Rechnung charged to the Organisation by under- le chiffre d'affaires, le montant de
gestellte Umsatzsteuer für deren Lie- takings in respect of deliveries and l'impöt qui lui a ete facture a part par
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
ferung und sonstige Leistungen an die other services performed by them in- les chefs d'entreprise pour les mar-
Organisation, wenn diese Umsätze sofar as such transactions are per- chandises qu'ils lui ont livrees et les
ausschließlich für die amtliche Tätig- formed exclusively in connection with autres prestations qu'ils lui ont four-
keit der Organisation bestimmt sind. the official activities of the Organisa- nies, a condition toutefois que ces
Voraussetzung ist, daß der für diese tion. Such reimbursement shall be transactions aient ete effectuees
Umsätze geschuldete Steuerbetrag im made only if the amount of tax due exclusivement pour lui permettre
Einzelfall 50,- Deutsche Mark über- for an individual transaction exceeds d'exercer ses activites officielles. Le
steigt und von der Organisation an DM 50 and has been paid by the montant de l'impöt du au titre de ces
die Unternehmer bezahlt worden ist. Organisation to the undertaking. If transactions doit etre superieur ä
Mindert sich der erstattete Steuerbe- the amount of tax reimbursed is sub- 50 DM dans chaque cas et avoir ete
trag nachdrücklich, so unterrichtet die sequently reduced, the Organisation verse par l'Organisation aux chefs
Organisation das Bundesamt für shall notify the Federal Finance Office d'entreprise. Si le montant de l'impöt
Finanzen hiervon und zahlt den Min- and repay the amount of the reduc- rembourse est reduit ulterieurement,
derungsbetrag zurück. tion. l'Organisation le notifie ä l'adminis-
tration federale des finances et rem-
bourse la difference.
In Anwendung des Artikels 4 Pursuant to Article 4, paragraph 2, En application de l'article 4, para-
Absatz 2 des Protokolls erstattet das of the Protocol, the Federal Finance graphe 2 du Protocole, l'administra-
Bundesamt für Finanzen auf Antrag Office shall also, at the request of the tion federale des finances rembourse
der Organisation ferner die im Preis Organisation refund the tax on hydro- egalement a !'Organisation, ä sa
enthaltene Mineralölsteuer insbeson- carbons included in prices in respect, demande, le montant des taxes sur les
dere für Benzin, Dieselkraftstoff und in particular, of petrol, diesel fuel and hydrocarbures incluses dans le prix
Heizöl, wenn der Steuerbetrag im Ein- heating oil where the amount of tax des produits petroliers, en particulier
zelfall 50,- DM übersteigt. due for an individual transaction ex- pour l'essence, le gas oil et le mazout,
ceeds DM 50. si ce montant depasse 50 DM dans
chaque cas.
Artikel 6 Article 6 Artlcle 6
Veräußerung von Waren Disposal of goods Cession de biens
(1) Wird ein Gegenstand, den die 1. If an article purchased or import- 1. Si un objet acquis ou importe par
Organisation für ihre amtliche Tätig- ed by the Organisation for the exer- l'Organisation pour l'exercice de ses
keit erworben oder eingeführt hat und cise of its official activities in respect activites officielles en exoneration de
für dessen Erwerb oder Einfuhr ihr of which exemption from turnover tax l'impöt sur le chiffre d'affaires ou de
Entlastung von der Umsatzsteuer oder or importation turnover tax has been l'impöt sur le chiffre d'affaires ä
Einfuhrumsatzsteuer nach Artikel 4 granted pursuant to Article 4, para- l'importation en vertu des dispositions
Absatz 2 oder Artikel 5 des Protokolls graph 2, or Article 5 of the Protocol is de l'article 4, paragraphe 2 ou de
gewährt worden ist, entgeltlich oder un- disposed of, hired out or transferred l'article 5 du Protocole est cede, loue
entgeltlich abgegeben, vermietet oder whether in return for payment or free ou transfere ä titre gratuit ou one-
übertragen, so ist der Teil der Umsatz- of charge, the amount of the turnover reux, la partie de l'impöt sur le chiffre
steuer oder Einfuhrumsatzsteuer, der tax or importation turnover tax corre- d'affaires ou de l'impöt sur le chiffre
dem Veräußerungspreis oder bei sponding to the selling price or, in the d'affaires ä l'importation qui corres-
unentgeltlicher Abgabe oder Ubertra- case of disposal or transfer free of pond au prix de vente ou, en cas de
gung dem Zeitwert des Gegenstands charge, the amount of such tax corre- cession ou de transfert a titre gratuit,
entspricht, an das Bundesamt für sponding to the current value of the ä la valeur actuelle de l'objet, doit
Finanzen abzuführen. Der abzufüh- article, shall be paid to the Federal etre versee ä l'administration federale
rende Steuerbetrag kann aus Verein- Finance Office. For the sake of sim- des finances. Le montant de l'impöt a
fachungsgründen durch Anwendung plicity, the amount of tax payable acquitter peut, pour simplifier, etre
des im Zeitpunkt der Abgabe oder may be determined by applying the calcule sur la base du taux de l'impöt
Ubertragung des Gegenstands gelten- taxation rate applicable at the time of en vigueur au moment de la cession
den Steuersatzes ermittelt werden. disposal or transfer of the article. ou du transfert de l'objet.
(2) Die von der Organisation unter 2. Goods imported by the Organisa- 2. Les produits qui sont importes
den in Artikel 5 des Protokolls tion under the conditions laid down in par !'Organisation dans les conditions
genannten Bedingungen zollfrei einge- Article 5 of the Protocol may not be prevues ä l' article 5 du Protocole ne
führten Waren dürfen nur dann ent- disposed of, hired out or transferred peuvent etre cedes, loues ou transfe-
geltlich oder unentgeltlich abgegeben, whether in return for payment or free res que ce soit ä titre gratuit ou one-
vermietet oder übertragen werden, of charge unless the appropriate cus- reux, sans que notification en ait ete
wenn die zuständige Zollstelle vorher toms authority has been notified be- faite au prealable au bureau de
unterrichtet und die entsprechenden forehand and the relevant duties have douane competent et que les droits y
Zölle bezahlt worden sind. Die zu ent- been paid. The duties payable shall be afferents aient ete acquittes. Les
richtenden Zölle werden auf der calculated on the basis of the current droits ä acquitter sont calcules sur la
Grundlage des Zeitwerts dieser Waren value of the goods. base de la valeur actuelle de ces pro-
berechnet. duits.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Arbeitserlaubnis, W ork permit, residence permit, Permts de travail, permis de sejour,
Aufenthaltserlaubnis, Meldepflicht compulsory registration enregistrement obltgatotre
Die Bediensteten des Amts, die ihre Employees of the Office exercising Les agents de l'Office qui exercent
Tätigkeit in der Bundesrepublik their· functions in the Federal Republic leurs fonctions dans la Republique
Deutschland ausüben, of Germany: federale d'Allemagne:
a) benötigen keine Arbeitserlaubnis; (a) shall not require a work permit; a) sont dispenses de l'obligation de
posseder un permis de travail;
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978 341
b) benötigen keine Aufenthaltserlaub- (b) shall not require a residence per- b) sont dispenses de l'obligation de
nis und unterliegen nicht den Vor- mit and shall not be subject to the posseder un permis de sejour et ne
schriften über die Meldepflicht für provisions governing aliens' regis- sont pas soumis aux dispositions
Ausländer, sofern sie den in Arti- tration provided that they hold the relatives a l'enregistrement des
kel 8 Absatz 2 genannten Ausweis personal identity card referred to etrangers, a condition qu'ils pos-
besitzen; das gleiche gilt für die in in Article 8, paragraph 2; the same sedent la carte d'identite visee a
ihrem Haushalt lebenden Familien- shall apply to members of their l'article 8, paragraphe 2; il en va
angehörigen. families forming part of their de meme pour les membres de leur
household. famille vivant a leur foyer.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Mitteilung der Personaleinstellungen, Notification of appointments, Notification des nominations,
Ausweise personal identity cards cartes d'identite
(1) Die Organisation unterrichtet 1. The Organisation shall notify the 1. L'Organisation informe le Gou-
die Regierung über den Dienstantritt Government when an employee of the vernement de l'entree en fonctions
von Bediensteten des Amts oder die Office or an expert of the Organisa- des agents de l'Office et des experts
Arbeitsaufnahme von Sachverständi- tion takes up or relinquishes his de !'Organisation, ainsi que de la ces-
gen der Organisation und deren Aus- duties. Furthermore, it shall period- sation de leurs fonctions. En outre,
scheiden aus dem Dienst. Außerdem ically send the Government a list of all elle envoie periodiquement au Gou-
übermittelt die Organisation der the employees of the Office and ex- vernement la liste de tous les agents
Regierung in regelmäßigen Abständen perts of the Organisation. lt shall in de l'Office et des experts de l'Organi-
eine Liste aller Bediensteten und each case indicate whether or not the sation. Elle indique dans chaque cas
Sachverständigen. Sie gibt in jedem person concerned is a German s'il s'agit ou non d'un citoyen de la
einzelnen Fall an, ob die betreffende national. Republique federale d' Allemagne.
Person deutscher Staatsangehöriger
ist.
(2) Die Bediensteten des Amts, die 2. Employees of the Office exercis- 2. Les agents de l'Office exer<;dnl
ihre Tätigkeit in München oder Berlin ing their functions in Munich or Berlin leur activite a Munich ou a Berlin et
ausüben, und die in ihrem Haushalt and members of their families forming les membres de leur famille vivant a
lebenden Familienangehörigen müssen part of their household shall hold a leur foyer possedent une carte d'iden-
im Besitz eines von der Organisation personal identity card issued by the tite personnelle delivree par !'Organi-
ausgestellten Ausweises sein, in dem Organisation stating name, date and sation, mentionnant leurs nom, date et
Name, Geburtstag und -ort, Staats- place of birth, nationality and number lieu de naissance, leur nationalite,
angehörigkeit sowie Nummer des Rei- of passport or of national identity ainsi que le numero de leur passeport
sepasses oder des nationalen Perso- card (aliens only), and bearing a ou de leur carte nationale d'identitt;
nalausweises (nur bei Ausländern) photograph and signature. (pour les etrangers seulement) et com-
angegeben sind und der mit Paßbild portant une photographie et leur
und Unterschrift versehen ist. signature.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Staatsangehörige und Personen Nationals Natlonaux
mit ständigem Wohnsitz and permanent residents et residents permanents
Deutschen Staatsangehörigen und German nationals and persons Les nationaux allemands et les per-
den in Artikel 22 Buchstabe b des referred to in Article 22, sub-para- sonnes visees a l'article 22, lettre b)
Protokolls genannten Personen stehen graph (b), of the Protocol shall not du Protocole ne jouissent pas des pri-
die in den Artikeln 12, 13, 14 Buchsta- enjoy the privileges and immunities vileges et immunites vrses aux
ben b, e und g sowie in Artikel 15 laid down in Articles 12, 13, 14, sub- articles 12 et 13, a l'article 14, lettres
Buchstabe c des Protokolls bezeichne- paragraphs (b), (e) and (g) and Article b), e) et g), ainsi qu'a l'article 15,
ten Vorrechte und Immunitäten nicht 15, sub-paragraph (c), of the Protocol. lettre c) du Protocole.
zu.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Flagge und Emblem Flag and emblem Drapeau et embleme
Die Organisation ist berechtigt, an The Organisation shall be entitled L'Organisation est autorisee a arbo-
ihren Räumlichkeiten und an den to display its flag and emblem on its rer son drapeau et son embleme sur
Fahrzeugen, die sie für ihre amtliche premises and on vehicles used for its ses locaux, ainsi que sur les vehicules
Tätigkeit benutzt, Flagge und Emblem official activities. qu'elle utilise pour ses activites offi-
zu zeigen. cielles.
Artikel 11 Article 11 Artlcle 11
Räumlichkeiten der Organisation Premises of the Locaux
in München Organisation in Munidl de l'Organisation a Munidl
(1) Bis das Amt in dem in Absatz 2 1. Until such time as the Office is 1. Jusqu'a ce que l'Office soit ins-
genannten Dienstgebäude unterge- accommodated in the building talle dans le batiment vise au para-
bracht wird, mietet die Organisation referred to in paragraph 2, the Organi- graphe 2, !'Organisation loue des
Diensträume in dem in München, sation shall lease offices in the Moto- bureaux dans l'immeuble Motorama
Rosenheimer Straße 30, gelegenen rama building situated in Munich at sis a Munich, Rosenheimer Straße 30.
Motoramahaus an. Rosenheimer Straße 30.
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
(2) Für die endgültige Unterbrin- 2. For the definitive accommodation 2. Pour l'installation definitive de
gung des Amts läßt die Bundesrepu- of the Office, the Federal Republic of l'Office, la Republique federale d'Alle-
blik Deutschland auf einem in Mün- Germany shall construct a building on magne fait proceder a la construction
chen an der Erhardtstraße gelegenen a site situated in Munich at Erhardt- d'un immeuble sur un terrain situe a
und auf dem beigefügten Plan *) ein- strasse, as defined in the plan an- Munich, Erhardtstrasse, et delimite sur
gezeichneten Gelände, für das ihr der nexed hereto in respect of which a le plan joint en annexe, sur lequel lui
Freistaat Bayern und die Stadt Mün- building lease ("Gesamterbbaurecht") a ete concede un droit emphyteotique
chen das Gesamterbbaurecht bestellt shall have been granted to it by the global (Gesamterbbaurecht) par l'Etat
haben, ein Gebäude errichten. Die Free State of Bavaria and the City of libre de Baviere et la ville de Munich.
Ubertragung des Erbbaurechts von der Munich. The transfer of the lease from Le tansfert du droit emphyteotique de
Bundesrepublik Deutschland auf die the Federal Republic of Germany to la Republique federale d' Allemagne a
Organisation wird Gegenstand eines the Organisation shall be governed by !'Organisation fera l'objet d'un
Vertrags sein. an agreement. contrat.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Räumlidlkeiten der Dienststelle Berlin Premises of the Berlin sub-office Locaux de l'agence de Berlin
Die Dienststelle Berlin des Amts The Berlin sub-office of the Office Conformement a l'accord entre le
wird gemäß dem Abkommen zwischen shall, pursuant to the Agreement be- Gouvernement et !'Organisation rela-
der Regierung und der Organisation tween the Government and the Or- tif a la creation de l' agence de Berlin
über die Errichtung der Dienststelle ganisation on the setting up of the de l'Office, l'agence de Berlin de
Berlin des Amts in dem in Berlin gele- Berlin sub-office, be accommodated in !'Office est installee dans l'immeuble
genen Gebäude des ehemaligen Reichs- the building of the former National de l' ancien Office allemand des bre-
patentamts untergebracht. Patent Office (Reichspatentamt) vets (Reichspatentamt) sis a Berlin.
situated in Berlin.
Die Art und Weise der Uberlassung The arrangements whereby a part Les modalites de la mise a la dispo-
eines Teils dieses Gebäudes an die of this building shall be transferred to si tion de l'Organisation d'une partie
Organisation wird in einem Zusatzab- the Organisation shall be laid down in de cet immeuble sont fixees par un
kommen zu dem genannten Abkom- an Additional Agreement to the accord additionnel audit accord.
men geregelt. above-mentioned Agreement.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten Inviolability of premises Inviolabilite des locaux
Die Räumlichkeiten im Sinne des The premises within the meaning of Les locaux au sens de l' article 1er
Artikels 1 des Protokolls sind das Article 1 of the Protocol shall be the du Protocole sont les batiments et
Gebäude und die Gebäudeteile, die building and parts of buildings occu- parties de batiment occupes par
von der Organisation zur Ausübung pied by the Organisation for the per- l'Organisation pour exercer ses activi-
ihrer amtlichen Tätigkeit genutzt wer- formance of its official activities. The tes officielles. Le President de l'Office
den. Der Präsident des Amts übermit- President of the Office shall communi- notifie au Gouvernement un plan de
telt der Regierung einen Plan dieser cate to the Government plans of these ces locaux.
Räumlichkeiten. premises.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Beilegung von Streitigkeiten Disputes Reglement des diff erends
Streitigkeiten im Zusammenhang Any dispute arising out of the inter- Lorsqu'un diff erend concernant
mit der Auslegung oder Anwendung pretation or application of this Agree- l'interpretation ou l' application du
dieses Abkommens, die zwischen den ment which cannot be settled directly present accord ne pourrait etre regle
Parteien nicht unmittelbar beigelegt between the Parties may be submitted directement par les parties contrac-
werden können, können von jeder by either Party to an arbitration tribu- tantes, chaque partie peut soumettre
Partei einem Schiedsgericht unterbrei- nal. Article 23, paragraph 4, and Ar- ce differend a un tribunal d'arbitrage.
tet werden. Artikel 23 Absatz 4 und ticle 24 of the Protocol shall apply. L'article 23, paragraphe 4 et l'article
Artikel 24 des Protokolls finden dabei 24 du Protocole sont d'application.
Anwendung.
Artikel 15 Article 15 Article 15
.i\nderung Modifications Modlfication
Auf Wunsch der Regierung oder der At the request of the Government A la requete du Gouvernement ou
Organisation finden Konsultationen or of the Organisation, consultations de !'Organisation, des consultations
über die Anwendung oder die Ände- shall take place on the implementa- ont lieu sur l'application ou la modifi-
rung dieses Abkommens statt. tion or modification of this Agree- cation du present accord.
ment.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Berlin-Klausel Berlin clause Clause relative a Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das This Agreement shall also apply to Le present accord s' applique egale-
Land Berlin, sofern nicht die Regie- the Land Berlin unless the Govern- ment au Land de Berlin, sauf declara-
rung gegenüber der Organisation ment informs the Organisation to the tion contraire faite par le Gouverne-
•) Von der Veröffentlidlung des Planes wurde
abgesehen.
Nr. 17 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978 343
innerhalb von drei Monaten nach contrary within three months of its ment a l'Organisation dans les trois
Inkrafttreten des Akbommens eine entry into force. mois suivant l'entree en vigueur du
gegenteilige Erklärung abgibt. present accord.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Inkrafttreten und Geltungsdauer Entry into iorce and duration Entree en vigueur et validite
Dieses Abkommen tritt mit der This Agreement shall enter into Le present accord entre en vigueur
Unterzeichnung in Kraft. Es gilt so force upon signature. lt shall apply for au moment de sa signature. II est
lange, wie das Ubereinkommen und as long as the Convention and the valable aussi longtemps que la
das Protokoll in der Bundesrepublik Protocol remain in force in the Fed- Convention et le Protocole sont en
Deutschland in Kraft sind. eral Republic of Germany. vigueur a l'egard de la Republique
federale d' Allemagne.
GESCHEHEN zu München am neun- DONE at Munich this nineteenth FAIT a Munich, le dix-neuf octobre
zehnten Oktober neunzehnhundert- day of October in the year one thou- mil neuf cent soixante-dix-sept en
siebenundsiebzig in zwei Urschriften sand nine hundred and seventy-seven double exemplaire en langues alle-
in deutscher, englischer uncl französi- in two originals in the English, French mande, anglaise et franc;aise, les trois
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut and German languages, the three texts textes faisant egalement foi.
gleichermaßen verbindlich ist. being equally authentic.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
For the Government
of the Federal Republic of Germany
Pour le Gouvernement
de Ia Republique federale
d'Allemagne
Günther van W e 11
Für die
Europäische Patentorganisation
For the European Patent Organisation
Pour !'Organisation europeenne des
brevets
van Benthem
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Bekanntmadlung
des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland
und der Regierung der Republik Mali
iiber Wirtschaftlidle und Tedlnisdle Zusammenarbeit
Vom 20. Februar 1978
In Bamako ist am 11. Oktober 1977 ein Abkom•
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mali
über Wirtschaftliche und Tedmische Zusammen•
arbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist
nach seinem Artikel 11 Abs. 1
am 11. Oktober 1977
in Kraft getreten; es wird nachstehend mit zwei
Briefwechseln vom gleichen Tage veröffentlicht.
Bonn, den 20. Februar 1978
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Böll
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978 345
Abkommen
zwischen det Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über Wirtschaftliche und Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
übernimmt die Kosten für Transport und Versicherung
der von ihr für die einzelnen Vorhaben gelieferten Ge-
die Regierung der Republik Mali - genstände bis zum Projektstandort; ausgenommen sind
die Kosten für Lagerung im Hoheitsgebiet von Mali.
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten und
ihren Völkern bestehenden freundschaftlichen Beziehun-
gen, Artikel 3
(1) Die Ubereinkünfte nach Artikel Absatz 2 können
in dem Wunsche, diese Bez,iehungen zu vertiefen, vorsehen, daß die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der
Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts a) die Fortbildung von Führungskräften, malischem
ihrer Staaten und Fachpersonal und Wissenschaftlern in der Bundes-
republik Deutschland oder in einem anderen Land
in Erkenntnis der Vorteile, die aus einer engeren Wirt- sicherstellt; die diesbezüglichen Kosten für Hin- und
schaftlichen und Technischen Zusammenarbeit für beide Rückreise gehen zu Lasten der Regierung der Bundes-
republik Deutschland;
Staaten erwachsen -
b) malischen Staatsangehörigen Aus- und Fortbildungs-
sind wie folgt übereingekommen: möglichkeiten in der Bundesrepublik Deutschland oder
in Einrichtungen, die im Rahmen der deutschen techni-
Artikel 1 schen Hilfe gefördert werden, vermittelt.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und (2) Die Regierung der Republik Mali erkennt gemäß
die Regierung der Republik Mali werden sich bemühen, ihren einschlägigen Rechtsvorschriften die von malischen
auf der Grundlage dieses Abkommens zusammenzuarbei- Staatsangehörigen in der Bundesrepublik Deutschland er-
ten und sich gegenseiHg zu unterstützen. worbenen Diplome und Bescheinigungen über Praktika
entsprechend ihrem fachlichen Niveau und nach von bei-
(2) In diesem Rahmen können sie Ubereinkünfte über den Seiten festgelegten Maßstäben an.
Vorhaben der Wirtschaftlichen und Technischen Zusam-
menarbeit schließen.
·Artikel 4
Artikel 2 Die Regierung der Republik Mali
(1) Die Ubereinkünfte nach Artikel 1 Absatz 2 können a) stellt auf ihre Kosten für die Vorhaben in Mali die
vorsehen, daß die Regierung der Bundesrepublik erforderlichen Grundstücke und Gebäude zur Ver-
Deutschland fügung und richtet diese ein, soweit nicht die Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland die Einrichtung
a) die Zusammenarbeit beider Länder auf dem Gebiet
liefert;
von Erziehung und Bildung unterstützt und insbeson-
dere die Errichtung von Schulen, Lehrwerkstätten, Ein- b) ist den Fachkräften bei der Beschaffung geeigneter
richtungen der Fach- und Berufsausbildung und ande- Wohnungen behilflich, wobei die Kosten von der Re-
ren Einrichtungen in Mali fördert, Lehr,er und Fach- gierung der Bund,esrepublik Deutschland und/ oder
kräfte entsendet und Ausrüstungsmaterial bereitstellt; den Fachkräften zu tragen sind;
b) Gutachter mit Studien für einzelne Vorhaben betraut; c) befreit die im Rahmen dieses Abkommens für die
das Verfahren zur Durchführung der Studien wird Vorhaben gelieferten Gegenstände von Hafenabgaben,
Gegens,tand eines Briefwechsels zwischen der Regie- Ein- und Ausfuhrabgaben und sonstigen öffentlichen
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- Abgaben sowie von Gebühren für Lagerung im Ho-
rung der Republik Mali sein; heitsgebiet von Mali;
c) Sachverständige für besondere Aufgaben nach Mali d) trägt die Betriebs- und Instandhaltungskosten für die
entsendet und ihnen ihre Berufsausrüstung stellt; Vorhaben;
d) der malischen Regierung Berater zur Verfügung stellt; e) bestimmt und übernimmt die Kosten für das jeweils
erforderliche malische Fach- und Hilfspersonal;
e) die Zusammenarbeit zwischen den wissenschaftlichen
Einrichtungen beider Länder durch Entsendung oder f) sorgt dafür, daß die Fachkräfte nach angemessener
Vermittlung von wissenschaftlichem sowie techni- Zeit durch malische Fachkräfte ersetzt werden. So-
schem Personal und durch Bereitstellung von Aus- weit die malischen Fachkräfte in der Bundesrepublik
rüstungsgegenständen fördert. Deutschland oder in einem anderen Lande ausgebildet
werden, benennt sie rechtzeitig unter Beteiligung der
(2) Das gesamte von der Regierung der Bundesrepublik deutschen Vertretung in der Republik Mali genügend
Deutschland entsandte Personal wird im folgenden als Bewerber für diese Ausbildung. Sie benennt nur sol-
,,Fachkräfte" bezeichnet. che Bewerber, die sich ihr gegenüber verpflichtet
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
haben, nach ihrer Rückkehr für mindestens fünf Jahre einer ihnen nach diesem Abkommen übertragenen
an dem jeweiligen Vorhaben zu arbeiten. Sie sorgt Aufgabe Dritten zufügen. Die Fachkräfte werden inso-
für deren ausbildungsgerechte Einstufung und entspre- weit nicht in Anspruch genommen; ein Erstattungs-
chende Bezahlung im Rahmen der diesbezüglichen anspruch, auf welcher Rechtsgrundlage er auch be-
malischen Rechtsvorschriften; ruht, kann von der Regierung der Republik Mali nur
g) stellt sicher, daß alle mit der Durchführung dieses im Falle von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit gel-
tend gemacht werden.
Abkommens befaßten Behörden und Organisationen
rechtzeitig und umfassend über den Inhalt dieses Ab- Durch Beratung zwischen beiden Regierungen wird
kommens unterrichtet werden. sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
bemühen, die Regierung der Republik Mali bei der
Artikel 5 Durchsetzung ihres obengenannten Erstattungsan-
spruchs gegenüber der Fachkraft zu unterstützen;
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
sorgt dafür, daß sich die nach Mali entsandten FachkräHe c) verschont die deutschen Fachkräfte und ihre Fami-
in ihrem Dienst- oder Arbeitsvertrag verpflichten, lienmitglieder von jeder Festnahme oder Haft wegen
Handlungen oder Unterlassungen, einschließlich ihrer
a) nach besten Kräften zur Erreichung der im Rahmen mündlichen und schriftlichen Äußerungen, die sie im
dieses Abkommens und der Ubereinkünfte über die Zusammenhang mit der Durchführung einer ihnen
Vorhaben festgelegten Ziele beizutragen; nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe be-
b) sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Repu- gehen.
blik Mali einzumischen und auf jede Handlung, Er- Stellen beide Regierungen einvernehmlich einen Miß-
klärung und Mitteilung zu verzichten, die eine Be- brauch fest, so können die obengenannten Vorrechte
einträchtigung der Republik Mali und ihrer Einrich- auf Antrag der Regierung der Republik Mali aufge-
tungen darstellen könnte; hoben werden, wenn beide Regierungen dies verein-
c) die Gesetze der Republik Mali zu befolgen und Sitten baren.
und Gebräuche des Landes zu achten; Darüber hinaus nehmen beide Regierungen auf An-
d) keine andere wirtschaftliche Tätigkeit als die, mit der trag einer der beiden Regierungen eine Konsultation
sie im Rahmen ihrer Dienst- oder Arbeitsverträge be- auf, um in Fällen, in denen eine deutsche Fachkraft
auftragt sind, auszuüben und strafrechtlich zur Verantwortung gezogen würde, eine
befriedigende Lösung zu finden.
e) mit den amtlichen Stellen von Mali vertrauensvoll
Die Fachkräfte unterliegen im Fall einer unabhängig
zusammenzuarbeiten. von ihrer Tätigkeit begangenen strafbaren Handlung
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den in Mali geltenden Rechts- und Verwaltungsvor-
sorgt dafür, daß die Familienmitglieder der Fachkräfte schriften.
über ihre Verpflichtung zur Beachtung der Bestimmungen Dies gilt ebenfalls für die in Buchstabe a genannten
von Absatz 1 Buchstaben b und c unterrichtet werden. Personen.
(3) Die Regierung der Republik Mali kann die Rück- (2) Die in Absatz 1 Buchstabe c genannten Rechte wer-
berufung einer Fachkraft im Interesse der partnerschaft- den im Interesse der Regierung der Bundesrepublik
lichen Zusammenarbeit beantragen. In diesem Fall wird Deutschland und der Regierung der Republik Mali und
sie frühzeitig mit der deutschen Vertretung in der Repu- nicht zum persönlichen Vorteil der betreffenden Personen
blik Mali Verbindung aufnehmen und die Gründe für gewährt.
ihren Wunsch darlegen.
(3) Im Fall einer Streitigkeit über die Auslegung der
In gleicher Weise wird die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland, wenn sie eine Fachkraft von sich aus zu- in Absatz 1 Buchstabe b erwähnten Begriffe n Vorsatz
rückberuft, möglichst frühzeitig Verbindung mit der Re- oder grobe Fahrlässigkeit" nehmen beide Regierungen
gierung der Republik Mali unter Darlegung der Gründe eine Konsultation auf, um diese Streitigkeit in befriedi-
aufnehmen. gender Weise zu lösen.
In beiden Fällen werden die Regierungen vertrauensvoll
zusammenarbeiten, um die Schwierigkeiten, die durch Artikel 7
die Rückberufung einer Fachkraft entstehen können, im Die Regierung der Republik Mali
Interesse aller Betroffenen zu überwinden. Die Regierung
a) gewährt den in Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a ge-
der Bundesrepublik Deutschland wird eine abberufene
nannten Personen jederzeit und abgabenfrei die un-
Fachkraft so früh wie möglich ersetzen.
gehinderte Ein- und Ausreise und erteilt ihnen un-
(4) Lebenslauf und berufliche Unterlagen der Fach- entgeltlich die notwendigen Aufenthaltsgenehmigun-
kräfte werden der Regierung der Repub1ik Mali zur vor- g,en; die in Artikel 5 Absatz 4 genannte Zustimmung
herigen Zustimmung unterbreitet. Hat die Regierung der ersetzt die Arbeitsgenehmigung;
Republik Mali nicht innerhalb von zwei Monaten ihre
b) erhebt von den aus Mitteln der Regierung der Bun-
Ablehnung bekundet, so gilt die Zustimmung als erteilt.
desrepublik Deutschland an Fachkräfte, Planungs-
Im Falle der Ablehnung seitens der Regierung der Re- büros und Unternehmen für Leistungen im Rahmen
publik Mali schlägt die Regierung der Bundesrepublik dieses Abkommens gezahlten Vergütungen keine
Deutschland so bald wie möglich einen neuen Bewerber Steuern oder sonstigen Abgaben;
vor. es werden jedoch die Steuern und Abgaben für Dienst-
Artikel 6 leistungen, wie z. B. die Abgabe auf Feuerwaffen und
d1ie Müllabfuhrgebühr, zugunsten der Gemeinden und
(1) Die Regierung der Republik Mali
Körperschaften erhoben;
a) gewährt den Fachkräften sowie ihren Familienmitglie-
c) gestattet den in Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a ge-
dern Hilfe und Schutz;
nannten Personen bei ihrer erstmaligen Einrichtung
b) haftet an Stelle der deutschen Fachkräfte für Schäden, in einem Zeitraum von drei Monaten nach ihrem Ein-
die diese im Zusammenhang mit der Durchführung treffen in Mali die abgabenfreie Einfuhr ihrer ge-
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978 347
brauchten persönlichen Habe und der für ihre Woh- sultationen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
nung bestimmten Möbel sowie je Haushalt die Einfuhr Deutschland und der Regierung der Republik Mali mit
eines Kühlschranks, einer Tiefkühltruhe, einer Wasch- dem Ziel ihrer Beilegung sein.
maschine, eines Herdes, eines Rundfunkgeräts, eines
Fernsehgeräts, eines Plattenspielers, eines Tonband-
geräts, übliche Elektrogeräte sowie je Person eines Artilel 10
Klimageräts, eines Heizgeräts, eines Ventilators und Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern
einer Amateurfoto- und Filmausrüstung; nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
d) gewährt die Vergünstigung einer Einfuhr auf Zeit gegenüber der Regierung der Republik Mali innerhalb
von einem Kraftfahrzeug je Haushalt. Die Dauer der von drei Monaten nach dem Inkrafttreten des Abkom-
Einfuhr auf Zeit beträgt zwanzig (20) Monate und mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
kann nicht verlängert werden.
Nach Ablauf dieser Frist ist die Fachkraft gehalten, Artikel 11
das betreffende Fahrzeug wieder auszuführen oder die
nach malischem Recht auf den Restwert des Fahr- (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeich-
zeugs erhobenen Gebühren und Abgaben zu zahlen, nung in Kraft und gilt für einen Zeitraum von drei Jah-
es sei denn, sie tritt das Fahrzeug an eine Person ab, ren; es wird anschließend stillschweigend jeweils um ein
die die gleichen Vergünstigungen genießt. Die Ein- Jahr verlängert, es sei denn, daß eine der beiden Regie-
fuhr eines weiteren Fahrzeugs unterliegt den gleichen rungen es drei Monate vor Ablauf des betreffenden Zeit-
Bedingungen. absdmitts sduiftlidl kündigt.
Artikel 8 (2) Auch nach Ablauf dieses Abkommens gelten seine
Bestimmungen für die bereits nach Artikel 2 Absatz
Dieses Abkommen gilt auch für die deutschen Fach- vereinbarten Vorhaben bis zu ihrem Abschluß weiter.
kräfte, die bei seinem Inkrafttreten bereits gemäß Arti-
kel 2 Absatz 1 in der Republik Mali tätig sind; das
gleiche gilt für die übrigen in Artikel 6 Absatz 1 Buch- Artikel 12
stabe a genannten Personen.
Das Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Artikel 9
Mali vom 2. Dezember 1960 über Technische und Wirt-
Jede Meinungsverschiedenheit über Auslegung und An- schaftliche ZusammenarbeH tritt mit Inkrafttreten rlieses
wendung dieses Abkommens wird Gegenstand von Kon- Abkommens außer Kraft.
GESCHEHEN zu Bamako am 11. Oktober 1977 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Albrecht S c h r a e p l e r
Für die Regierung der Republik Mali
Karim D e m b e 1 e
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Der Botschafter Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland der Bundesrepublik Deutschland
Bamako, den 11. Oktober 1977 Bamako, den 11. Oktober 1977
Herr Minister, Herr Minister,
ich beehre mich, Sie unter Bezugnahme auf die Ver- ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf die
handlungen über das am heutigen Tage zwischen unseren Artikel 6 und 8 des am heutigen Tage zwischen unseren
beiden Regierungen geschlossene Abkommen über Wirt- beiden Regierungen unterzeichneten Abkommens über
schaftliche und Technische Zusammenarbeit davon zu Wirtschaftliche und Technische Zusammenarbeit folgen-
unterrichten, daß Paragraph 7 des deutschen Strafgesetz- des vorzuschlagen:
buchs wie folgt lautet:
1. Ist die Zustimmung der Republik Mali zur Entsendung
,,Das deutsche Strafrecht gilt für Taten, die im Aus- einer nichtdeutschen Fachkraft erfolgt oder gilt sie
land gegen einen Deutschen begangen werden, wenn nach Artikel 5 Absatz 4 des Abkommens über Wirt-
die Tat am Tatort mit Strafe bedroht ist oder der Tatort schaftliche und Technische Zusammenarbeit als gege-
keiner Strafgewalt unterliegt. ben, so findet Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben b und c
betreffend deutsche Fachkräfte auf die nichtdeutsche
Für andere Taten, die im Ausland begangen werden,
Fachkraft und ihre Familienmitglieder Anwendung.
gilt das deutsche Strafrecht, wenn die Tat am Tatort
mit Strafe bedroht ist oder der Tatort keiner Strafge- 2. Das oben erwähnte Abkommen gilt auch für die nicht-
walt unterliegt und wenn der Täter deutschen Fachkräfte, die beim Inkrafttreten dieses
Abkommens bereits nach Artikel 2 Absatz 1 des
1. zur Zeit der Tat Deutscher war oder es nach der Tat
Abkommens in der Republik Mali tätig sind. Das
geworden ist oder
gleiche gilt für ihre Familienmitglieder.
2. zur Zeit der Tat Ausländer war, im Inland betroffen
und, obwohl das Auslieferungsgesetz seine Ausliefe- Ich bitte Sie, mir das Einverständnis Ihrer Regierung
rung nach der Art der Tat zuließe, nicht ausgeliefert mit den in den Nummern 1 und 2 enthaltenen Vorschlä-
wird, weil ein Auslieferungsersuchen nicht gestellt gen bestätigen zu wollen.
oder abgelehnt wird oder die Auslieferung nicht
ausführbar ist."
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung mei- Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung mei-
ner ausgezeichnetsten Hochachtung. ner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Hans-Albrecht S c h r a e p 1 er Hans-Albrecht Sc h r a e p 1 er
Seiner Exzellenz Seiner Exzellenz
Oberstleutnant Karim Dembele Oberstleutnant Karim Dembele
Minister für Transport und öffentliche Arbeiten Minister für Transport und öffentliche Arbeiten
In Vertretung des Ministers für Auswärtige Angelegen- In Vertretung des Ministers für Auswärtige Angelegen-
heiten und Internationale Zusammenarbeit heiten und Internationale Zusammenarbeit
Grand officier de l'Ordre National Grand officier de l'Ordre National
Koulouba Koulouba
Bamako, den 11. Oktober 1977 Bamako, den 11. Oktober 1977
Herr Bots'chafter, Herr Botschafter,
ich beehre mich, den Empfang Ihres wie folgt lautenden ich beehre mich, den Empfang Ihres wie folgt lautenden
Schreibens vom 11. Oktober 1977 zu bestätigen: Schreibens vom 11. Oktober 1977 zu bestätigen:
(Es folgt der Wortlaut des vorstehenden Schreibens.) (Es folgt der Wortlaut des vorstehenden Schreibens.)
Karim D e m b e 1 e Karim D e m b e 1 e
Oberstleutnant Oberstleutnant
Minister für Transport und öffentliche Arbeiten Minister für Transport und öffentliche Arbeiten
In Vertretung des Ministers für Auswärtige Angelegen- In Vertretung des Ministers für Auswärtige Angelegen-
heiten und Internationale Zusammenarbeit heiten und Internationale Zusammenarbeit
Grand officier de l'Ordre National- Grand officier de l'Ordre National
Herrn Hans-Albrecht Schraepler Herrn Hans-Albrecht Sduaepler
Außerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter Außerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland der Bundesrepublik Deutschland
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978 349
Bekanntmachung
der Änderungen der Artikel 10, 16, 17, 18, 20, 28, 31 und 32
des Ubereinkommens über die Zwisdlenstaatliche Beratende
Seesdtiffahrts-Organisation
Vom 10. März 1978
Die von der Versammlung der Zwischenstaat-
lichen Beratenden Seeschiffahrts-Organisation am
17. Oktober 1974 beschlossenen Änderungen der Ar-
tikel 10, 16, 17, 18, 20, 28, 31 und 32 des Uberein-
kommens vom 6. März 1948 über die Zwischenstaat-
liche Beratende Seeschiffahrts-Organisation (BGBI.
1965 II S. 313), zuletzt geändert durch Beschluß vom
28. September 1965 (BGBI. 1968 II S. 1033; 1969 II
S. 108), werden nach dessen Artikel 52 für die Bun-
desrepublik Deutschland und die übrigen Mitglied-
staaten
am 1. April 1978
in Kraft treten. Die Änderungen werden nachstehend
veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. Februar 1978 (BGBI. II
s. 247).
Bonn, den 10. März 1978
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. F 1e i s c h h au e r
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Änderungen des Ubereinkommens
über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation
Amendments to the Convention
on the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization
Amendements a la Convention
portant creation de l'Organisati.on intergouvernementale
consultative de la navigation maritime
(Ubersetzung)
Article 10 Article 10 Art i k e 1 10
The existing text is replaced by the Remplacer le texte actuel par ce qui Der gegenwärtige Wortlaut wird durch
following: suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
An Associate Member shall have Un Membre associe a les droits et Assoziierte Mitglieder haben die
the rights and obligations of a Mem- obligations reconnus a tout Membre aus diesem Obereinkommen erwach-
ber under the Convention except that par la Convention, a l'exception du senden Rechte und Pflichten der or-
it shall not have the right to vote or droit devote et du droit de faire partie dentlichen Mitglieder; sie haben je-
be eligible for membership on the du Conseil. Sous cette reserve, le mot doch kein Stimmrecht und können
Council and subject to this the word «Membre», dans la presente Conven- nicht in den Rat gewählt werden; mit
"Member" in the Convention shall be tion, est considere, sauf indication dieser Einschränkung gelten auch asso-
deemed to include Associate Member contraire du contexte, comme design- ziierte Mitglieder als „Mitglieder" im
unless the context otherwise requires. ant egalement les Membres associes. Sinne dieses Obereinkommens, sofern
sich aus dem Zusammenhang nichts
anderes ergibt.
Article 16 Article 16 Art i k e 1 16
The existing text of paragraph (d) is Remplacer le texte actuel de l' alinea d) Der gegenwärtige Wortlaut des Buch-
replaced by the following: par ce qui suit: stabens d wird durch folgenden Wort-
laut ersetzt:
(d) To elect the Members to be rep- d) Elire les membres qui seront re- d) sie wählt die Mitglieder des Rates
resented on the Council as pro- presentes au Conseil, conforme- gemäß Artikel 17.
vided in Article 17. rnent a l'article 17.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The existing text is replaced by the Remplacer le texte actuel par ce qui Der gegenwärtige Wortlaut wird durch
following: suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
The Council shall be composed of Le Conseil se compose de vingt- Der Rat besteht aus vierundzwanzig
twenty-four Members elected by the quatre membres elus par l' Assemblee. von der Versammlung gewählten Mit-
Assembly. gliedern.
Art i c l e 18 Article 18 Art i k e 1 18
The existing text is replaced by the Remplacer le texte actuel par ce qui Der gegenwärtige Wortlaut wird durch
following: suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
In electing the Members of the En elisant les membres du Conseil, Bei der Wahl der Mitglieder des
Council, the Assembly shall observe !'Assemblee observe les principes sui- Rates beachtet die Versammlung fol-
the following criteria: vants: gende Grundsätze:
(a) Six shall be States with the largest a) Six sont des Etats qui sont le plus a) sechs sind Staaten, die das größte
interest in providing international interesses a fournir des services Interesse an der Bereitstellung
shipping services; internationaux de navigation mari- internationaler Schiffahrtsdienste
time; haben,
(b) Six shall be otheF States with the b) Six sont d'autres Etats qui sont le b) sechs sind andere Staaten, die das
largest interest in international plus interesses dans le commerce größte Interesse am internationa-
sea-borne trade; international maritime; len Handel über See haben,
(c) Twelve shall be States not elected c) Douze sont des Etats qui n'ont pas c) zwölf sind nicht nach Buchstabe a
under (a) or (b) above, which have ete elus au titre des alineas a) Oll oder b gewählte Staaten, die ein
special interests in maritime trans- b) ci-dessus, qui ont des interets besonderes Interesse am Seetrans-
port or navigation, and whose particuliers dans le transport mari- port oder an der Schiffahrt haben
election to the Council will ensure time ou la navigation et dont l'elec- und deren Wahl in den Rat ge-
the representation of all major tion garantit que toutes les grandes währleistet, daß alle größeren geo-
geographic areas of the world. regions geographiques du monde graphischen Gebiete der Erde in
sont representees au Conseil. ihm vertreten sind.
Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978 351
Art i c 1 e 20 Art i c 1 e 20 Artikel 20
The exisling text is replaced by the Remplacer Je texte actuel par ce qui Der gegenwärtige Wortlaut wird durch
following: suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
(a) The Council shall elect its Chair- a) Le Conseil nomme son president et a) Der Rat wählt seinen Vorsitzenden
man and adopt its own Rules of adopte son reglement interieur, und gibt sidl eine Gesdläftsord-
Procedure except as otherwise sauf dispositions contraires de la nung, soweit dieses Ubereinkom-
provided in the Convention. presente Convention. men nichts anderes vorsieht.
(b) Sixteen Members of the Council b) Seize membres du Conseil consti- b) Der Rat ist besdllußfähig, wenn
shall constitute a quorum. tuent le quorum. sechzehn seiner Mitglieder vertre-
ten sind.
(c) The Council shall meet upon one c) Le Conseil se reunit, apres preavis c) Der Rat tritt, sooft dies zur wirk-
month's notice as often as may be d'un mois, sur convocation de son samen Erledigung seiner Aufgaben
necessary for the efficient dis- president ou a Ia demande d'au erforderlich ist, nach Einberufung
dlarge of its duties upon the sum- moins quatre de ses membres, aussi durch den Vorsitzenden oder auf
mons of its Chairman or upon re- souvent qu'il peut etre necessaire a Antrag von mindestens vier seiner
quest by not less than four of its la bonne execution de sa mission. Mitglieder zusammen; der Zeit-
Members. lt shall meet at such II se reunit a tout endroit qu'il juge punkt des Zusammentritts ist min-
places as may be convenient. approprie. destens einen Monat im voraus be-
kanntzugeben. Der Tagungsort wird
nach Zweckmäßigkeitsgründen be-
stimmt.
Art i c 1 e 28 Art i c I e 28 Art i k e 1 28
The existing text is replaced by the Remplacer le texte actuel par ce qui Der gegenwärtige Wortlaut wird durch
following: suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
The Maritime Safety Committee Le Comite de la securite maritime Der Schiffssidlerheitsausschuß be-
shall consist of all the Members. se compose de tous les Membres. steht aus allen Mitgliedern.
Article 31 Art i c l e 31 Artikel 31
The existing text is replaced by the Remplacer le texte actuel par ce qui Der gegenwärtige Wortlaut wird durch
following: suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
The Maritime Safety Committee Le Comite de la securite maritime Der Schiffssicherheitsausschuß tri lt
shall meet at least once a year. lt se reunit au moins une fois par an. 11 mindestens einmal im Jahr zusammen.
shall elect its officers once a year and elit son Bureau une fois par an et Er wählt alljährlich sein Büro und gibt
shall adopt its own Rules of Proce- adopte son reglement interieur. sich eine Geschäftsordnung.
dure.
Art i c 1 e 32 A r t i c l e 32 A r t i k e l 32
This Article is deleted. Supprimer cet article. Dieser Artikel entfällt.
Articles 33 through 63 are renumbered Renumeroter les articles 33 a 63 en Die Artikel 33 bis 63 werden ent-
accordingly. consequence. sprechend umnumeriert.
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-
desanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,
Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-
machungen veröffenUicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden
völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und
die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen
sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne-
ment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.
jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-
mentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener
Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1. Tel.
(0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 43,80 DM.
Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Ver-
sandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die
vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung·
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 1,60 DM (1,10 DM zuzüglich -,50 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,- DM. Bundesanzefger-Verlagsges.m.b.H. • Postiada 13 20 • 5300 Bonn l
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der ange-
wandte Steuersatz beträgt 6 1/e. Postvertrlebsstildt • Z 1998 AX • GebOhr bezahlt
Ubersicht über den Stand der Bundesgesehgebung
Die 325. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 28. Februar 1978,
ist im Bundesanzeiger Nr. 49 vom 10. März 1978 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 49 vom 10. März 1978 kann zum Preis von 1,50 DM
(zuzügl. Versandgebühren) gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.